1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
13 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
35 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n"
41 "Usage : %s [options] ...\n"
43 " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
45 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
46 " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
47 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
48 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
56 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
57 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
58 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
73 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 "Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "Modification du compte"
100 msgstr "Nouveau compte"
106 msgstr "Utilisateur :"
109 msgstr "Mot de passe :"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Supprimer le compte"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Autoriser le contact ?"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Compte : %s (%s)"
191 "Vu récemment : il y a %s"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Vous devez choisir un compte."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Alias (facultatif)`"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
221 msgstr "Ajouter au groupe"
227 msgstr "Ajouter le contact"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
245 msgstr "Connexion auto"
248 msgstr "Ajouter la discussion"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
261 msgstr "Ajouter le groupe"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
267 msgstr "Modifier la discussion"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Modifier les paramètres"
279 msgstr "Informations"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Récupération en cours..."
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Ajouter une alerte"
291 msgstr "Envoyer un fichier"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Afficher si déconnecté"
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Confirmez la suppression"
331 msgstr "Liste de contacts"
334 msgstr "Endroit marqué"
337 msgstr "Basculer la marque"
340 msgstr "Voir les archives"
350 msgstr "Sur téléphone portable"
356 msgstr "Enregistrés..."
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "Bloquer/Débloquer"
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Nouveau message"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
394 msgstr "Rejoindre une discussion"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
409 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
420 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
423 msgstr "Voir les archives..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Voir toutes les archives"
432 msgstr "Les groupes vides"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Les contacts déconnectés"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alphabétiquement"
447 msgstr "Par taille des archives"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importer un certificat"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
473 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
490 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Certificat pour %s"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Gestionnaire de certificats"
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "Déconnexion de %s."
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
557 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
558 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Réactiver le compte"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Cette commande n'existe pas."
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
600 "%s est en train d'écrire..."
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
610 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
618 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
624 msgstr "Envoyer vers"
627 msgstr "Conversation"
629 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Effacer la conversation"
632 msgid "Show Timestamps"
633 msgstr "Afficher l'horodatage"
635 msgid "Add Buddy Pounce..."
636 msgstr "Ajouter une alerte..."
641 msgid "Enable Logging"
642 msgstr "Activer l'archivage"
644 msgid "Enable Sounds"
645 msgstr "Activer les sons"
647 msgid "You are not connected."
648 msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
650 msgid "<AUTO-REPLY> "
651 msgstr "<Réponse automatique> "
654 msgid "List of %d user:\n"
655 msgid_plural "List of %d users:\n"
656 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
657 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
666 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
669 "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande "
671 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
679 "connaître les catégories de messages utilisables."
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
685 "couleurs utilisables."
688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
691 "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
694 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
700 "debug <option>: Send various debug information to the current "
703 "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la "
704 "conversation courante."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
709 msgid "help <command>: Help on a specific command."
711 "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière."
713 msgid "users: Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
735 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
737 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
738 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
741 "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Change la couleur "
742 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
743 "<br> <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp."
744 "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
745 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
751 msgstr "Fenêtre de debug"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
770 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Transferts de fichiers"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Effacer les transferts terminés"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "En attente de début de transfert"
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
831 msgstr "Envoi en cours"
834 msgstr "Réception en cours"
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Conversations dans %s le %s"
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Conversations avec %s le %s"
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
851 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
852 "les changements d'état dans les archives système » est activée."
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
858 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
859 "les messages » est activée."
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
865 "toutes les discussions » est activée."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Taille totale des archives :"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Scroll/Chercher : "
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Conversations dans %s"
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Conversations avec %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Toutes les conversations"
889 msgstr "Archives des messages système"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Appel en cours."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "L'appel s'est terminé."
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s veut engager une session audio."
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Vous avez refusé l'appel."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call : appel audio."
925 msgstr "Courriers électroniques"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Vous avez du courrier !"
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
940 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
943 msgstr "Nouveau courrier"
947 msgstr "Informations pour %s"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Informations sur le contact"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "Échec du chargement du plugin."
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Installer un plugin..."
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Configurer le plugin"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1031 msgstr "Préférences"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Nouvelle alerte"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Modifier une alerte"
1042 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1043 msgid "Pounce on Whom"
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1054 msgid "Pounce When Buddy..."
1055 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1058 msgstr "Se connecte"
1061 msgstr "Se déconnecte"
1066 msgid "Returns from away"
1067 msgstr "Revient d'absence"
1069 msgid "Becomes idle"
1070 msgstr "Devient inactif"
1072 msgid "Is no longer idle"
1073 msgstr "N'est plus inactif"
1075 msgid "Starts typing"
1076 msgstr "Commence à écrire"
1078 msgid "Pauses while typing"
1079 msgstr "Pause pendant la saisie"
1081 msgid "Stops typing"
1082 msgstr "S'arrête d'écrire"
1084 msgid "Sends a message"
1085 msgstr "Envoi d'un message"
1087 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Open an IM window"
1092 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1094 msgid "Pop up a notification"
1095 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1097 msgid "Send a message"
1098 msgstr "Envoyer un message"
1100 msgid "Execute a command"
1101 msgstr "Exécuter une commande"
1103 msgid "Play a sound"
1104 msgstr "Jouer un son"
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1107 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1112 msgid "Cannot create pounce"
1113 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1115 msgid "You do not have any accounts."
1116 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1190 msgstr "Format des archives"
1193 msgstr "Archiver les messages"
1196 msgstr "Archiver les discussions"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Archiver les changements d'état"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Changer l'état en"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Conversations"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Fonction non implémentée."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Sauver le fichier..."
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1243 #. Create the window.
1245 msgstr "Liste des salons de discussions"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Connexion d'un contact"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Réception d'un message"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Début d'une conversation"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Envoi d'un message"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "Demande d'attention reçue"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "Erreur GStreamer"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1289 msgid "Select Sound File..."
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Préférences sonores"
1299 msgstr "Automatique"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Bip de console"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Sortie sonore"
1321 "Commande pour le son\n"
1322 "(%s pour le nom de fichier)"
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Options sonores"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Volume (0-100) :"
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Événements sonores"
1357 msgstr "Remise à zéro"
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Supprimer un état"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "États prédéfinis"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Titre non valide"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Titre en double"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1407 msgstr "Modifier l'état"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1413 msgid "Save and Use"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Certificats"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "GntPresse-papier"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Plugin presse-papier"
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1448 "cela est possible."
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s vient de se connecter."
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s vient de partir."
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Réception d'un message"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1482 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1483 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1487 msgstr "Faire un son aussi !"
1489 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1490 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1495 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1496 msgid "Toaster plugin"
1497 msgstr "Plugin grille-pain"
1500 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1501 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1503 msgid "History Plugin Requires Logging"
1504 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1507 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1509 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1510 "the same conversation type(s)."
1512 "Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
1514 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1515 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1519 msgstr "HistoriqueGnt"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1528 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1529 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1534 "Fetching TinyURL..."
1537 "Récupération TinyURL..."
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "Plugin TinyURL"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Contacts connectés"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Contacts déconnectés"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1580 msgstr "Pas de groupement"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Sous-groupe emboité"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1592 msgstr "Dernière occurrence"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1599 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Dernière occurrence"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Erreur de connexion"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Mot de passe courant"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Nouveau mot de passe"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Changer les informations pour %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Modifier les informations"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
1669 msgstr "Liste de contacts"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1678 "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
1679 "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
1682 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1685 "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
1686 "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1692 "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
1693 "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 "Nom usuel : %s %s\n"
1729 "Empreinte (SHA1) : %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Autorités du certificat"
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "Cache des pairs SSL"
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Voir le certificat..."
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1774 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Informations du certificat"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1796 msgid "(self-signed)"
1799 msgid "View Issuer Certificate"
1802 msgid "Registration Error"
1803 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1805 msgid "Unregistration Error"
1806 msgstr "Erreur de désinscription"
1809 msgid "+++ %s signed on"
1810 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1813 msgid "+++ %s signed off"
1814 msgstr "+++ %s a quitté"
1817 msgid "Unknown error"
1818 msgstr "Erreur inconnue"
1820 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1821 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1824 msgid "Unable to send message to %s."
1825 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1827 msgid "The message is too large."
1828 msgstr "Message trop long"
1830 msgid "Unable to send message."
1831 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1833 msgid "Send Message"
1834 msgstr "Envoyer un message"
1836 msgid "_Send Message"
1837 msgstr "Envoyer un _message"
1840 msgid "%s entered the room."
1841 msgstr "%s a rejoint le salon."
1844 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1845 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1848 msgid "You are now known as %s"
1849 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1852 msgid "%s is now known as %s"
1853 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1856 msgid "%s left the room."
1857 msgstr "%s a quitté le salon"
1860 msgid "%s left the room (%s)."
1861 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1863 msgid "Invite to chat"
1864 msgstr "Inviter à une discussion"
1866 #. Put our happy label in it.
1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1871 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1872 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1874 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1875 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
1878 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1881 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1884 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1885 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
1887 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1888 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
1890 msgid "Run the command in a terminal"
1891 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
1894 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1897 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
1900 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1901 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
1904 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1907 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1910 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
1913 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1914 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
1916 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1917 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
1920 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1923 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1926 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1927 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
1929 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1930 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
1932 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1933 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
1936 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1939 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1942 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1943 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
1945 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1946 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
1948 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1949 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
1952 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1955 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1958 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1959 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
1961 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1962 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
1964 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1965 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
1968 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1971 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
1974 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1975 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
1977 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1978 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
1981 msgid "Failed to get connection: %s"
1982 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1985 msgid "Failed to get name: %s"
1986 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
1989 msgid "Failed to get serv name: %s"
1990 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
1992 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1993 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
1998 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1999 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
2001 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2002 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
2006 "Error resolving %s:\n"
2009 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
2013 msgid "Error resolving %s: %d"
2014 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
2018 "Error reading from resolver process:\n"
2021 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
2025 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2026 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
2029 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2030 msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
2033 msgid "Thread creation failure: %s"
2034 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
2036 msgid "Unknown reason"
2037 msgstr "Raison inconnue"
2039 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2040 msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
2044 "Error reading %s: \n"
2047 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
2052 "Error writing %s: \n"
2055 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
2060 "Error accessing %s: \n"
2063 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
2066 msgid "Directory is not writable."
2067 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
2069 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2070 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
2072 msgid "Cannot send a directory."
2073 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
2076 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2078 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
2081 msgid "File is not readable."
2082 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2085 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2086 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
2089 msgid "%s wants to send you a file"
2090 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
2093 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2094 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
2098 "A file is available for download from:\n"
2102 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
2103 "Hôte distant : %s\n"
2107 msgid "%s is offering to send file %s"
2108 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
2111 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2112 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
2115 msgid "Offering to send %s to %s"
2116 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
2119 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2120 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
2123 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2124 msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
2127 msgid "Transfer of file %s complete"
2128 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
2130 msgid "File transfer complete"
2131 msgstr "Transfert de fichier terminé"
2134 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2135 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
2137 msgid "File transfer cancelled"
2138 msgstr "Transfert de fichier annulé"
2141 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2142 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
2145 msgid "%s cancelled the file transfer"
2146 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2149 msgid "File transfer to %s failed."
2150 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2153 msgid "File transfer from %s failed."
2154 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
2156 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2158 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2164 msgstr "Texte en clair"
2166 msgid "Old flat format"
2167 msgstr "Texte à plat"
2169 msgid "Logging of this conversation failed."
2170 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2177 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2180 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2181 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2185 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2186 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2188 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse "
2189 "automatique> :</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2193 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2197 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2198 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2201 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2202 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2207 "Message from Farsight: "
2211 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2212 "of GStreamer or Farsight."
2215 msgid "Network error."
2219 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2224 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2227 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2228 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2231 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2233 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2236 msgid "Could not connect to the remote party"
2239 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2240 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2242 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2245 msgid "Error with your microphone"
2246 msgstr "Problème avec votre micro"
2248 msgid "Error with your webcam"
2249 msgstr "Problème avec votre webcam"
2251 msgid "Conference error"
2252 msgstr "Erreur de conférence"
2255 msgid "Error creating session: %s"
2256 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2259 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2260 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2262 msgid "This plugin has not defined an ID."
2263 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2266 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2267 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2270 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2271 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2274 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2276 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2281 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2284 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2287 msgid "Unable to load the plugin"
2288 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2291 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2292 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2294 msgid "Unable to load your plugin."
2295 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2298 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2299 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2302 msgstr "Accepter automatiquement"
2304 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2306 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2311 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2313 msgid "Autoaccept complete"
2314 msgstr "Transfert automatique terminé"
2317 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2318 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2320 msgid "Set Autoaccept Setting"
2321 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2324 msgstr "_Enregistrer"
2333 msgstr "Accepter automatiquement"
2336 msgstr "Refuser automatiquement"
2338 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2339 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2341 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2343 "Path to save the files in\n"
2344 "(Please provide the full path)"
2346 "Dossier où placer les fichiers\n"
2347 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2350 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2351 "*not* on your buddy list:"
2353 "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
2354 "n'est *pas* dans la liste de contacts :"
2357 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2358 "(only when there's no conversation with the sender)"
2360 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2362 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2364 msgid "Create a new directory for each user"
2365 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2367 msgid "Escape the filenames"
2368 msgstr "Encoder les noms des fichiers"
2373 msgid "Enter your notes below..."
2374 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2376 msgid "Edit Notes..."
2377 msgstr "Modifier les commentaires..."
2382 #. *< ui_requirement
2388 msgstr "Commentaires de contacts"
2392 msgid "Store notes on particular buddies."
2393 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2396 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2397 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2400 #. *< ui_requirement
2406 msgstr "Test de chiffre"
2412 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2413 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2416 #. *< ui_requirement
2421 msgid "DBus Example"
2422 msgstr "Exemple DBus"
2428 msgid "DBus Plugin Example"
2429 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2432 #. *< ui_requirement
2437 msgid "File Control"
2438 msgstr "Contrôle par fichier"
2444 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2446 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2451 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2452 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2453 msgid "I'dle Mak'er"
2454 msgstr "I'nactivat'eur"
2456 msgid "Set Account Idle Time"
2457 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2462 msgid "None of your accounts are idle."
2463 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2465 msgid "Unset Account Idle Time"
2466 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2469 msgstr "_Désactiver"
2471 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2472 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2474 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2475 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2477 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2478 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2481 #. *< ui_requirement
2486 msgid "IPC Test Client"
2487 msgstr "Test pour le client IPC"
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2493 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2497 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2498 "calls the commands registered."
2500 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2501 "commandes existantes."
2504 #. *< ui_requirement
2509 msgid "IPC Test Server"
2510 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2516 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2520 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2522 msgid "Hide Joins/Parts"
2523 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2525 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2526 msgid "For rooms with more than this many people"
2527 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2529 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2530 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2532 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2533 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2536 #. *< ui_requirement
2541 msgid "Join/Part Hiding"
2542 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2547 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2549 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2554 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2555 "actively taking part in a conversation."
2557 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2558 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2561 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2562 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2563 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2564 #. * not a real timezone.
2568 msgid "User is offline."
2569 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2571 msgid "Auto-response sent:"
2572 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2575 msgid "%s has signed off."
2576 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2578 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2579 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2581 msgid "You were disconnected from the server."
2582 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2585 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2588 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2589 "moins de vous connecter."
2591 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2593 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2595 msgid "Message could not be sent."
2596 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 msgid "Messenger Plus!"
2614 msgstr "Messenger Plus!"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 msgid "MSN Messenger"
2626 msgstr "MSN Messenger"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2630 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 #. Add general preferences.
2641 msgid "General Log Reading Configuration"
2642 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2644 msgid "Fast size calculations"
2645 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2647 msgid "Use name heuristics"
2648 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2650 #. Add Log Directory preferences.
2651 msgid "Log Directory"
2652 msgstr "Dossier des archives"
2655 #. *< ui_requirement
2661 msgstr "Lecteur d'archives"
2666 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2668 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2673 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2674 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2676 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2679 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2680 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2681 "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
2683 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2684 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2686 msgid "Mono Plugin Loader"
2687 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2689 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2690 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2692 msgid "Add new line in IMs"
2693 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2695 msgid "Add new line in Chats"
2696 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2702 #. *< ui_requirement
2708 msgstr "Retour chariot"
2712 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2713 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2717 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2718 "the username in the conversation window."
2720 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2721 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2723 msgid "Offline Message Emulation"
2724 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2726 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2728 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2732 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2733 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2735 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
2736 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2740 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2741 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2743 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2744 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2746 msgid "Offline Message"
2747 msgstr "Message déconnecté"
2749 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2751 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2759 msgid "Save offline messages in pounce"
2760 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2762 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2763 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2765 msgid "One Time Password"
2766 msgstr "Mot de passe jetable"
2769 #. *< ui_requirement
2774 msgid "One Time Password Support"
2775 msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
2780 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2781 msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
2785 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2786 "are only used in a single successful connection.\n"
2787 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2789 "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
2790 "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
2791 "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
2795 #. *< ui_requirement
2800 msgid "Perl Plugin Loader"
2801 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2806 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2807 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2809 msgid "Psychic Mode"
2810 msgstr "Mode psychique"
2812 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2813 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2816 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2817 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2820 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2821 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2823 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2824 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2826 msgid "Disable when away"
2827 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2829 msgid "Display notification message in conversations"
2830 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2832 msgid "Raise psychic conversations"
2833 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2836 #. *< ui_requirement
2841 msgid "Signals Test"
2842 msgstr "Test des événements"
2848 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2849 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2852 #. *< ui_requirement
2857 msgid "Simple Plugin"
2858 msgstr "Plugin simple"
2864 msgid "Tests to see that most things are working."
2865 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2867 msgid "TLS/SSL Versions"
2870 msgid "Minimum Version"
2873 msgid "Maximum Version"
2894 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2895 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2902 #. *< ui_requirement
2907 msgid "NSS Preferences"
2914 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2918 msgid "X.509 Certificates"
2919 msgstr "Certificats X.509"
2922 #. *< ui_requirement
2934 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2935 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2938 #. *< ui_requirement
2950 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2951 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2954 #. *< ui_requirement
2966 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2967 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2970 msgid "%s is no longer away."
2971 msgstr "%s n'est plus absent."
2974 msgid "%s has gone away."
2975 msgstr "%s est passé absent."
2978 msgid "%s has become idle."
2979 msgstr "%s est devenu inactif."
2982 msgid "%s is no longer idle."
2983 msgstr "%s n'est plus inactif."
2986 msgid "%s has signed on."
2987 msgstr "%s vient de se connecter."
2990 msgstr "Notification quand"
2992 msgid "Buddy Goes _Away"
2993 msgstr "L'utilisateur s'_absente"
2995 msgid "Buddy Goes _Idle"
2996 msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
2998 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2999 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
3002 #. *< ui_requirement
3007 msgid "Buddy State Notification"
3008 msgstr "Notification de changement d'état"
3015 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3018 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
3019 "d'une absence ou d'une inactivité."
3021 msgid "Tcl Plugin Loader"
3022 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
3024 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3025 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
3028 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3029 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3031 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
3032 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
3036 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3037 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3040 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3041 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
3044 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3046 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
3061 msgid "XMPP Account"
3062 msgstr "Compte XMPP"
3065 #. *< ui_requirement
3074 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3075 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
3077 msgid "Purple Person"
3078 msgstr "Personne Purple"
3080 #. Creating the options for the protocol
3088 msgid "%s has closed the conversation."
3089 msgstr "%s a fermé la conversation."
3091 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3093 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
3095 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3096 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3098 msgid "Invalid proxy settings"
3099 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3102 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3104 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3106 msgid "Save Buddylist..."
3107 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3109 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3110 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
3112 msgid "Buddylist saved successfully!"
3113 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
3116 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3117 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
3119 msgid "Couldn't load buddylist"
3120 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
3122 msgid "Load Buddylist..."
3123 msgstr "Charger une liste de contacts..."
3125 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3126 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
3128 msgid "Save buddylist..."
3129 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3131 msgid "Load buddylist from file..."
3132 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3137 msgid "Year of birth"
3138 msgstr "Année de naissance"
3143 msgid "Male or female"
3144 msgstr "Homme ou femme"
3153 msgstr "En ligne seulement"
3155 msgid "Find buddies"
3156 msgstr "Trouver des contacts"
3158 msgid "Please, enter your search criteria below"
3159 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3161 msgid "Show status to:"
3162 msgstr "Montrer l'état à :"
3165 msgstr "Tout le monde"
3167 msgid "Only buddies"
3168 msgstr "Aux contacts"
3170 msgid "Change status broadcasting"
3171 msgstr "Changer la diffusion de l'état"
3173 msgid "Please, select who can see your status"
3174 msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
3177 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3178 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3180 msgid "Add to chat..."
3181 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3188 msgstr "Libre pour discuter"
3190 msgid "Do Not Disturb"
3191 msgstr "Ne pas déranger"
3204 msgstr "Année de naissance"
3206 msgid "Unable to display the search results."
3207 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3209 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3210 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3212 msgid "Search results"
3213 msgstr "Résultats de la recherche"
3215 msgid "No matching users found"
3216 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3218 msgid "There are no users matching your search criteria."
3219 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3221 msgid "Unable to read from socket"
3222 msgstr "Impossible de lire le socket."
3227 msgid "Connection failed"
3228 msgstr "Échec de la connexion"
3231 msgstr "Ajouter à la discussion"
3234 msgstr "_Nom de la discussion :"
3236 #. connect to the server
3238 msgstr "Connexion en cours"
3241 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3245 msgstr "Erreur de discussion"
3247 msgid "This chat name is already in use"
3248 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3250 msgid "Not connected to the server"
3251 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
3253 msgid "Find buddies..."
3254 msgstr "Trouver des contacts..."
3256 msgid "Save buddylist to file..."
3257 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3270 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3271 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3274 msgid "Polish popular IM"
3275 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3277 msgid "Gadu-Gadu User"
3278 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3283 msgid "Don't use encryption"
3284 msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
3286 msgid "Use encryption if available"
3287 msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
3290 msgid "Require encryption"
3291 msgstr "Nécessite chiffrement"
3293 msgid "Connection security"
3294 msgstr "Sécurité de la connexion"
3297 msgid "Unknown command: %s"
3298 msgstr "Commande inconnue : %s"
3301 msgid "current topic is: %s"
3302 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3304 msgid "No topic is set"
3305 msgstr "Pas de sujet"
3307 msgid "File Transfer Failed"
3308 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3310 msgid "Unable to open a listening port."
3311 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3313 msgid "Error displaying MOTD"
3314 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3316 msgid "No MOTD available"
3317 msgstr "Message du jour non disponible."
3319 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3320 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3324 msgstr "Message du jour pour %s"
3327 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3328 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3329 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3331 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3333 msgid "Lost connection with server: %s"
3334 msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
3337 msgstr "Voir le message du jour"
3343 msgstr "Mot de _passe :"
3345 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3346 msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3348 msgid "SSL support unavailable"
3349 msgstr "Support SSL non disponible"
3351 msgid "Unable to connect"
3352 msgstr "Impossible de se connecter"
3354 #. this is a regular connect, error out
3356 msgid "Unable to connect: %s"
3357 msgstr "Impossible de se connecter : %s"
3359 msgid "Server closed the connection"
3360 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3363 msgstr "Utilisateurs"
3369 #. *< ui_requirement
3376 msgid "IRC Protocol Plugin"
3377 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3380 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3381 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3383 #. set up account ID as user:server
3387 #. port to connect to
3394 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3395 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3404 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3405 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3408 msgstr "Utiliser SSL"
3410 msgid "Authenticate with SASL"
3413 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3417 msgstr "Mauvais mode"
3420 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3421 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3425 msgstr "Banni sur %s"
3427 msgid "End of ban list"
3428 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3431 msgid "You are banned from %s."
3432 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3438 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3439 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3441 msgid " <i>(ircop)</i>"
3442 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3444 msgid " <i>(identified)</i>"
3445 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3456 msgid "Currently on"
3457 msgstr "Actuellement dans"
3460 msgstr "Inactif depuis"
3462 msgid "Online since"
3463 msgstr "En ligne depuis"
3465 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3466 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3472 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3473 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3476 msgid "%s has cleared the topic."
3477 msgstr "%s a effacé le sujet."
3480 msgid "The topic for %s is: %s"
3481 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3484 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3488 msgid "Unknown message '%s'"
3489 msgstr "Message inconnu '%s'"
3491 msgid "Unknown message"
3492 msgstr "Message inconnu"
3494 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3495 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3498 msgid "Users on %s: %s"
3499 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3501 msgid "Time Response"
3502 msgstr "Temps de réponse"
3504 msgid "The IRC server's local time is:"
3505 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3507 msgid "No such channel"
3508 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3510 #. does this happen?
3511 msgid "no such channel"
3512 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3514 msgid "User is not logged in"
3515 msgstr "Utilisateur non connecté"
3517 msgid "No such nick or channel"
3518 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3520 msgid "Could not send"
3521 msgstr "Impossible d'envoyer"
3524 msgid "Joining %s requires an invitation."
3525 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3527 msgid "Invitation only"
3528 msgstr "Sur invitation seulement"
3531 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3532 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3534 #. Remove user from channel
3536 msgid "Kicked by %s (%s)"
3537 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3540 msgid "mode (%s %s) by %s"
3541 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3543 msgid "Invalid nickname"
3544 msgstr "Pseudonyme non valide"
3547 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3548 "invalid characters."
3550 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3551 "des caractères non valides."
3554 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3555 "invalid characters."
3557 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3558 "probablement des caractères non valides."
3560 #. We only want to do the following dance if the connection
3561 #. has not been successfully completed. If it has, just
3562 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3564 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3565 msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
3567 msgid "Nickname in use"
3568 msgstr "Pseudonyme utilisé"
3570 msgid "Cannot change nick"
3571 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3573 msgid "Could not change nick"
3574 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3577 msgid "You have parted the channel%s%s"
3578 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3580 msgid "Error: invalid PONG from server"
3581 msgstr "PONG non valide du serveur"
3584 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3585 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3588 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3589 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3591 msgid "Cannot join channel"
3592 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3594 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3595 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3598 msgid "Wallops from %s"
3599 msgstr "Wallops de %s"
3602 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3605 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3609 msgid "SASL authentication failed: %s"
3613 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3616 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3619 msgid "Incorrect Password"
3620 msgstr "Mot de passe incorrect"
3622 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3625 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3626 msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action."
3628 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3629 msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
3632 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3635 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3638 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3640 "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3642 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3643 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3646 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3647 "someone. You must be a channel operator to do this."
3649 "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3650 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3653 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3654 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3655 "must be a channel operator to do this."
3657 "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3658 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3662 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3663 "channel, or the current channel."
3665 "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3666 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3669 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3670 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3672 "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3673 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3676 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3677 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3679 "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3680 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3683 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3684 "channel operator to do this."
3686 "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3687 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3690 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3691 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3693 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3694 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3696 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3697 msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action."
3699 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3700 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3703 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3706 "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un "
3707 "salon ou d'une personne."
3710 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3711 "opposed to a channel)."
3713 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
3715 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3716 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3718 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3719 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme"
3721 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3722 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3724 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3726 "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3730 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3731 "must be a channel operator to do this."
3733 "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3734 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3737 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3740 "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3741 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3743 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3744 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3747 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3748 "with an optional message."
3750 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3754 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3757 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3761 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3762 "opposed to a channel)."
3764 "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une "
3767 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3769 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3772 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3773 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3776 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3777 "channel operator to do this."
3779 "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3780 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3782 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3783 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3785 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3786 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3788 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3789 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne."
3791 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3792 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3795 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3796 "must be a channel operator to do this."
3798 "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3799 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3802 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3805 "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3806 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3808 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3810 "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
3812 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3814 "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne "
3818 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3819 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3824 msgid "CTCP PING reply"
3825 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3827 msgid "Disconnected."
3830 msgid "Unknown Error"
3831 msgstr "Erreur inconnue"
3833 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3834 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3839 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3841 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3844 #. This happens when the server sends back jibberish
3845 #. * in the "additional data with success" case.
3846 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3848 msgid "Invalid response from server"
3849 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3851 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3852 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3856 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3857 "this and continue authentication?"
3859 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3860 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3862 msgid "Plaintext Authentication"
3863 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3865 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3867 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3869 msgid "Invalid challenge from server"
3870 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3872 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3874 "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
3876 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3878 "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
3879 "travers d'un flux non crypté."
3883 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3884 "Allow this and continue authentication?"
3886 "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
3887 "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
3888 "l'authentification ?"
3890 msgid "SASL authentication failed"
3891 msgstr "Échec de l'authentification SASL"
3894 msgid "SASL error: %s"
3895 msgstr "Erreur SASL : %s"
3897 msgid "Invalid Encoding"
3898 msgstr "Encodage non valide."
3900 msgid "Unsupported Extension"
3901 msgstr "Extension non supportée"
3904 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3907 "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3910 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3911 "it. This indicates a likely MITM attack"
3913 "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
3914 "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3916 msgid "Server does not support channel binding"
3917 msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
3919 msgid "Unsupported channel binding method"
3920 msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
3922 msgid "User not found"
3923 msgstr "Utilisateur non trouvé"
3925 msgid "Invalid Username Encoding"
3926 msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
3928 msgid "Resource Constraint"
3929 msgstr "Limitation sur la ressource"
3931 msgid "Unable to canonicalize username"
3932 msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
3934 msgid "Unable to canonicalize password"
3935 msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
3937 msgid "Malicious challenge from server"
3938 msgstr "Challenge malicieux du serveur"
3940 msgid "Unexpected response from server"
3941 msgstr "Réponse non attendue du serveur"
3943 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3944 msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
3946 msgid "No session ID given"
3947 msgstr "Pas d'ID de session"
3949 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3950 msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
3952 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3953 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3956 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3957 msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
3959 msgid "Unable to establish SSL connection"
3960 msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
3963 msgstr "Nom complet"
3966 msgstr "Nom de famille"
3974 msgid "Street Address"
3978 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3979 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3982 msgid "Extended Address"
3983 msgstr "Adresse (suite)"
3992 msgstr "Code postal"
3997 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4002 msgid "Organization Name"
4003 msgstr "Organisation"
4005 msgid "Organization Unit"
4015 msgstr "Date de naissance"
4018 msgstr "Description"
4020 msgid "Edit XMPP vCard"
4021 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
4024 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4027 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
4028 "informations que vous désirez rendre publiques."
4033 msgid "Operating System"
4034 msgstr "Système d'exploitation"
4037 msgstr "Heure locale"
4046 msgstr "Connecté depuis"
4056 msgstr "Deuxième prénom"
4062 msgstr "Boîte postale"
4072 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4074 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
4076 msgid "Cancel Presence Notification"
4077 msgstr "Annuler la notification de présence"
4079 msgid "Un-hide From"
4080 msgstr "Se montrer à"
4082 msgid "Temporarily Hide From"
4083 msgstr "Se cacher de"
4085 msgid "(Re-)Request authorization"
4086 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
4088 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4091 msgstr "Désinscription"
4093 msgid "Initiate _Chat"
4094 msgstr "Lancer une _discussion"
4100 msgstr "Déconnexion"
4108 msgid "The following are the results of your search"
4109 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4111 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4113 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4114 "Each field supports wild card searches (%)"
4116 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
4117 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
4119 msgid "Directory Query Failed"
4120 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
4122 msgid "Could not query the directory server."
4123 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
4125 #. Try to translate the message (see static message
4126 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4128 msgid "Server Instructions: %s"
4129 msgstr "Instructions du serveur : %s"
4131 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4132 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
4134 msgid "Email Address"
4135 msgstr "Adresse électronique"
4137 msgid "Search for XMPP users"
4138 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
4144 msgid "Invalid Directory"
4145 msgstr "Annuaire non valide"
4147 msgid "Enter a User Directory"
4148 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4150 msgid "Select a user directory to search"
4151 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4153 msgid "Search Directory"
4154 msgstr "Annuaire de recherche"
4163 msgstr "_Identifiant :"
4166 msgid "%s is not a valid room name"
4167 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4169 msgid "Invalid Room Name"
4170 msgstr "Nom de salon non valide"
4173 msgid "%s is not a valid server name"
4174 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4176 msgid "Invalid Server Name"
4177 msgstr "Nom de serveur non valide"
4180 msgid "%s is not a valid room handle"
4181 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4183 msgid "Invalid Room Handle"
4184 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4186 msgid "Configuration error"
4187 msgstr "Erreur de configuration"
4189 msgid "Unable to configure"
4190 msgstr "Impossible de configurer"
4192 msgid "Room Configuration Error"
4193 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4195 msgid "This room is not capable of being configured"
4196 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4198 msgid "Registration error"
4199 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4201 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4203 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4206 msgid "Error retrieving room list"
4207 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4209 msgid "Invalid Server"
4210 msgstr "Serveur non valide"
4212 msgid "Enter a Conference Server"
4213 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4215 msgid "Select a conference server to query"
4216 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4219 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4221 msgid "Affiliations:"
4222 msgstr "Affiliations :"
4224 msgid "No users found"
4225 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
4230 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4232 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
4233 "SSL n'a pu être trouvé."
4235 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4237 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
4240 msgid "Ping timed out"
4241 msgstr "Pas de réponse au ping"
4243 msgid "Invalid XMPP ID"
4244 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4246 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4247 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
4249 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4250 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4252 msgid "Malformed BOSH URL"
4253 msgstr "URL BOSH mal formée"
4256 msgid "Registration of %s@%s successful"
4257 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4260 msgid "Registration to %s successful"
4261 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4263 msgid "Registration Successful"
4264 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4266 msgid "Registration Failed"
4267 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4270 msgid "Registration from %s successfully removed"
4271 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4273 msgid "Unregistration Successful"
4274 msgstr "Désinscription réussi"
4276 msgid "Unregistration Failed"
4277 msgstr "Échec à la désinscription"
4283 msgstr "Code postal"
4291 msgid "Already Registered"
4292 msgstr "Déjà enregistré"
4295 msgstr "Mot de passe"
4298 msgstr "Se désinscrire"
4301 "Please fill out the information below to change your account registration."
4303 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4306 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4308 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4311 msgid "Register New XMPP Account"
4312 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4315 msgstr "S'enregistrer"
4318 msgid "Change Account Registration at %s"
4319 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4322 msgid "Register New Account at %s"
4323 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4325 msgid "Change Registration"
4326 msgstr "Changer l'enregistrement"
4328 msgid "Error unregistering account"
4329 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4331 msgid "Account successfully unregistered"
4332 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4334 msgid "Initializing Stream"
4335 msgstr "Initialisation du flux"
4337 msgid "Initializing SSL/TLS"
4338 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4340 msgid "Authenticating"
4341 msgstr "Authentification"
4343 msgid "Re-initializing Stream"
4344 msgstr "Réinitialisation du flux"
4346 msgid "Server doesn't support blocking"
4347 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4349 msgid "Not Authorized"
4350 msgstr "Non autorisé"
4355 msgid "Now Listening"
4356 msgstr "Écoute maintenant"
4359 msgstr "Bidirectionnelle"
4361 msgid "From (To pending)"
4362 msgstr "Source (Destination en attente)"
4368 msgstr "Destination"
4370 msgid "None (To pending)"
4371 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4376 msgid "Subscription"
4377 msgstr "Inscription"
4380 msgstr "Texte d'humeur"
4383 msgstr "Autoriser les Buzz"
4386 msgstr "Nom de l'humeur"
4388 msgid "Mood Comment"
4389 msgstr "Commentaire de l'humeur"
4392 msgstr "Artistes musicaux"
4395 msgstr "Titre musical"
4398 msgstr "Album musical"
4401 msgstr "Genre musical"
4403 msgid "Tune Comment"
4404 msgstr "Commentaire musical"
4407 msgstr "Piste musicale"
4410 msgstr "Temps musical"
4413 msgstr "Année musicale"
4416 msgstr "URL musicale"
4418 msgid "Password Changed"
4419 msgstr "Mot de passe changé"
4421 msgid "Your password has been changed."
4422 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4424 msgid "Error changing password"
4425 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4427 msgid "Password (again)"
4428 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
4430 msgid "Change XMPP Password"
4431 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4433 msgid "Please enter your new password"
4434 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4436 msgid "Set User Info..."
4437 msgstr "Modifier les informations..."
4439 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4440 msgid "Change Password..."
4441 msgstr "Changer de mot de passe..."
4444 msgid "Search for Users..."
4445 msgstr "Chercher des contacts..."
4448 msgstr "Mauvaise requête"
4453 msgid "Feature Not Implemented"
4454 msgstr "Fonction non implémentée"
4462 msgid "Internal Server Error"
4463 msgstr "Erreur interne du serveur"
4465 msgid "Item Not Found"
4466 msgstr "Item non trouvé"
4468 msgid "Malformed XMPP ID"
4469 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4471 msgid "Not Acceptable"
4472 msgstr "Non acceptable"
4475 msgstr "Non autorisé"
4477 msgid "Payment Required"
4478 msgstr "Paiement nécessaire"
4480 msgid "Recipient Unavailable"
4481 msgstr "Destinataire non disponible"
4483 msgid "Registration Required"
4484 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4486 msgid "Remote Server Not Found"
4487 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4489 msgid "Remote Server Timeout"
4490 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4492 msgid "Server Overloaded"
4493 msgstr "Serveur surchargé"
4495 msgid "Service Unavailable"
4496 msgstr "Service non disponible"
4498 msgid "Subscription Required"
4499 msgstr "Inscription nécessaire"
4501 msgid "Unexpected Request"
4502 msgstr "Requête non attendue"
4504 msgid "Authorization Aborted"
4505 msgstr "Autorisation annulée"
4507 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4508 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4510 msgid "Invalid authzid"
4511 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4513 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4514 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4516 msgid "Authorization mechanism too weak"
4517 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4519 msgid "Temporary Authentication Failure"
4520 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4522 msgid "Authentication Failure"
4523 msgstr "Échec de l'authentification"
4526 msgstr "Mauvais format"
4528 msgid "Bad Namespace Prefix"
4529 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4531 msgid "Resource Conflict"
4532 msgstr "Conflit de ressource"
4534 msgid "Connection Timeout"
4535 msgstr "Connexion morte"
4540 msgid "Host Unknown"
4541 msgstr "Hôte inconnu"
4543 msgid "Improper Addressing"
4544 msgstr "Adresse non valide"
4547 msgstr "Identifiant non valide"
4549 msgid "Invalid Namespace"
4550 msgstr "Nom de domaine non valide"
4553 msgstr "XML non valide"
4555 msgid "Non-matching Hosts"
4556 msgstr "Hôtes non correspondants"
4558 msgid "Policy Violation"
4559 msgstr "Violation des règles"
4561 msgid "Remote Connection Failed"
4562 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4564 msgid "Restricted XML"
4565 msgstr "XML restreint"
4567 msgid "See Other Host"
4568 msgstr "Voir l'autre hôte"
4570 msgid "System Shutdown"
4571 msgstr "Arrêt du système"
4573 msgid "Undefined Condition"
4574 msgstr "Condition non définie"
4576 msgid "Unsupported Encoding"
4577 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4579 msgid "Unsupported Stanza Type"
4580 msgstr "Type de strophe non supporté"
4582 msgid "Unsupported Version"
4583 msgstr "Version non supportée"
4585 msgid "XML Not Well Formed"
4586 msgstr "XML mal formé"
4588 msgid "Stream Error"
4589 msgstr "Erreur dans le flux"
4592 msgid "Unable to ban user %s"
4593 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4596 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4597 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4600 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4601 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4604 msgid "Unknown role: \"%s\""
4605 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4608 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4609 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4612 msgid "Unable to kick user %s"
4613 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4616 msgid "Unable to ping user %s"
4617 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4620 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4621 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4624 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4625 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4629 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4632 "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
4639 msgid "%s has buzzed you!"
4640 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4643 msgid "Buzzing %s..."
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4648 msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4653 "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
4657 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4661 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4663 "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
4664 "présence de l'utilisateur"
4666 msgid "Media Initiation Failed"
4667 msgstr "Échec de la session média"
4671 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4674 "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
4675 "engager une session média"
4677 msgid "Select a Resource"
4678 msgstr "Choisissez une ressource"
4680 msgid "Initiate Media"
4681 msgstr "Session média"
4683 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4684 msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
4686 msgid "config: Configure a chat room."
4687 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4689 msgid "configure: Configure a chat room."
4690 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4692 msgid "part [message]: Leave the room."
4693 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
4695 msgid "register: Register with a chat room."
4696 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4698 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4699 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4701 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4702 msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4705 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4706 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4708 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4709 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4710 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4713 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4714 "users with a role or set users' role with the room."
4716 "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4717 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4718 "d'utilisateurs dans le salon."
4720 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4722 "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4724 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4727 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4728 msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4731 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4733 "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une "
4736 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4737 msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4739 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4740 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4742 msgid "mood: Set current user mood"
4743 msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
4745 msgid "Extended Away"
4746 msgstr "Longue absence"
4749 #. *< ui_requirement
4758 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4759 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4761 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4765 msgid "Use old-style SSL"
4766 msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
4768 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4769 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4771 msgid "Connect port"
4772 msgstr "Port de connexion"
4775 msgid "Connect server"
4776 msgstr "Serveur de connexion"
4778 msgid "File transfer proxies"
4779 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4784 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4787 msgid "Show Custom Smileys"
4788 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4791 msgid "%s has left the conversation."
4792 msgstr "%s a quitté la conversation."
4795 msgid "Message from %s"
4796 msgstr "Message de %s"
4799 msgid "%s has set the topic to: %s"
4800 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4803 msgid "The topic is: %s"
4804 msgstr "Le sujet est : %s"
4807 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4808 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4810 msgid "XMPP Message Error"
4811 msgstr "Erreur message XMPP"
4817 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4819 "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
4822 msgid "XMPP stream header missing"
4823 msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
4825 msgid "XMPP Version Mismatch"
4826 msgstr "Version XMPP incorrecte"
4828 msgid "XMPP stream missing ID"
4829 msgstr "ID de flux XMPP manquant"
4831 msgid "XML Parse error"
4832 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4835 msgid "Error joining chat %s"
4836 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4839 msgid "Error in chat %s"
4840 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4842 msgid "Create New Room"
4843 msgstr "Créer un nouveau salon"
4846 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4849 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4852 msgid "_Configure Room"
4853 msgstr "_Configurer le salon"
4855 msgid "_Accept Defaults"
4856 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4859 msgstr "Pas de raison"
4862 msgid "You have been kicked: (%s)"
4863 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
4867 msgstr "Expulsé (%s)"
4869 msgid "Unknown Error in presence"
4870 msgstr "Erreur inconnue"
4873 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4875 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4876 "transfert de fichiers"
4878 msgid "File Send Failed"
4879 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4882 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4883 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4886 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4887 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4890 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4892 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4896 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4898 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4899 "envoyer un fichier"
4905 msgstr "Impressionné"
4946 msgid "Contemplative"
4970 msgid "Disappointed"
4998 msgstr "Reconnaissant"
5013 msgstr "Plein d'espoir"
5031 msgstr "Impressionné"
5094 msgstr "Pris de remords"
5103 msgstr "Sarcastique"
5154 msgid "Set User Nickname"
5155 msgstr "Changer de pseudo"
5157 msgid "Please specify a new nickname for you."
5158 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
5161 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5162 "something appropriate."
5164 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
5165 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
5170 msgid "Set Nickname..."
5171 msgstr "Changer de pseudo..."
5176 msgid "Select an action"
5177 msgstr "Choisissez une action"
5179 msgid "Required parameters not passed in"
5180 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
5182 msgid "Unable to write to network"
5183 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
5185 msgid "Unable to read from network"
5186 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
5188 msgid "Error communicating with server"
5189 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
5191 msgid "Conference not found"
5192 msgstr "Conférence non trouvée"
5194 msgid "Conference does not exist"
5195 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
5197 msgid "A folder with that name already exists"
5198 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
5200 msgid "Not supported"
5201 msgstr "Non supporté"
5203 msgid "Password has expired"
5204 msgstr "Le mot de passe a expiré"
5206 msgid "Incorrect password"
5207 msgstr "Mot de passe incorrect."
5209 msgid "Account has been disabled"
5210 msgstr "Le compté a été désactivé"
5212 msgid "The server could not access the directory"
5213 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
5215 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5216 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
5218 msgid "The server is unavailable; try again later"
5219 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
5221 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5222 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
5224 msgid "Cannot add yourself"
5225 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
5227 msgid "Master archive is misconfigured"
5228 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
5230 msgid "Incorrect username or password"
5231 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
5233 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5234 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
5237 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5240 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
5241 "saisis incorrects."
5243 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5244 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
5246 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5247 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
5249 msgid "You have entered an incorrect username"
5250 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
5252 msgid "An error occurred while updating the directory"
5253 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
5255 msgid "Incompatible protocol version"
5256 msgstr "Version du protocole incompatible"
5258 msgid "The user has blocked you"
5259 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
5262 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5265 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
5268 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5269 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
5272 msgid "Unknown error: 0x%X"
5273 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
5276 msgid "Unable to login: %s"
5277 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5280 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5282 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
5283 "sur l'utilisateur (%s)."
5286 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5287 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
5289 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5291 msgid "Unable to send message (%s)."
5292 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
5295 msgid "Unable to invite user (%s)."
5296 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
5299 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5301 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
5304 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5306 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
5310 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5311 "creating folder (%s)."
5313 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
5314 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
5318 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5321 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
5322 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
5325 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5326 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
5329 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5330 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
5333 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5334 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
5337 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5338 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
5341 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5342 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
5345 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5346 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
5349 msgid "Unable to create conference (%s)."
5350 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
5352 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5353 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
5355 msgid "Telephone Number"
5359 msgstr "Localisation"
5364 msgid "Personal Title"
5368 msgstr "Boîte à lettres"
5371 msgstr "ID Utilisateur"
5374 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5376 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5380 msgstr "Nom complet"
5383 msgid "GroupWise Conference %d"
5384 msgstr "Conférence GroupWise %d"
5386 msgid "Authenticating..."
5387 msgstr "Authentification en cours..."
5389 msgid "Waiting for response..."
5390 msgstr "En attente de réponse..."
5393 msgid "%s has been invited to this conversation."
5394 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
5396 msgid "Invitation to Conversation"
5397 msgstr "Invitation à la conversation"
5401 "Invitation from: %s\n"
5405 "Invitation de : %s\n"
5409 msgid "Would you like to join the conversation?"
5410 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
5412 msgid "You have signed on from another location"
5413 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
5417 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5418 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
5421 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5422 "you wish to connect."
5424 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
5425 "sur lequel vous voulez vous connecter."
5427 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5428 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
5434 #. *< ui_requirement
5443 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5444 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
5446 msgid "Server address"
5447 msgstr "Hôte du serveur"
5450 msgstr "Port du serveur"
5452 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5453 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
5455 msgid "No reason given."
5456 msgstr "Pas de raison"
5458 msgid "Authorization Denied Message:"
5459 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
5462 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5468 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5469 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
5472 msgid "Received unexpected response from %s"
5473 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
5476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5479 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
5480 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
5484 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5485 "doesn't support it."
5487 "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
5488 "serveurs n'en est pas capable."
5490 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5493 msgid "Error requesting %s: %s"
5494 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
5496 msgid "The server returned an empty response"
5497 msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
5500 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5501 "client does not currently support CAPTCHAs."
5503 "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
5504 "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
5506 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5507 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
5510 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5511 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5512 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5513 "your AIM/ICQ account.)"
5515 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
5516 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
5517 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
5522 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5523 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5525 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
5526 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
5528 msgid "Could not join chat room"
5529 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
5531 msgid "Invalid chat room name"
5532 msgstr "Nom de salon non valide"
5534 msgid "Invalid error"
5535 msgstr "Erreur non valide"
5537 msgid "Not logged in"
5538 msgstr "Non connecté"
5540 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5541 msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
5543 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5544 msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
5546 msgid "Cannot send SMS"
5547 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
5549 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5550 msgid "Cannot send SMS to this country"
5551 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
5554 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5555 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
5557 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5558 msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
5560 msgid "Bot account cannot IM this user"
5561 msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
5563 msgid "Bot account reached IM limit"
5564 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
5566 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5567 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
5569 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5570 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
5572 msgid "Unable to receive offline messages"
5573 msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
5575 msgid "Offline message store full"
5576 msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
5579 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5580 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
5583 msgid "Unable to send message: %s"
5584 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
5587 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5588 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
5591 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5592 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
5595 msgstr "En pleine réflexion"
5601 msgstr "En plein questionnement"
5604 msgstr "En train de manger"
5606 msgid "Watching a movie"
5607 msgstr "Regarde un film"
5610 msgstr "En train d'écrire"
5612 msgid "At the office"
5615 msgid "Taking a bath"
5616 msgstr "Prend un bain"
5619 msgstr "Regarde la télé"
5628 msgstr "Utilise un PDA"
5630 msgid "Meeting friends"
5631 msgstr "Rencontre des amis"
5633 msgid "On the phone"
5634 msgstr "Au téléphone"
5639 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5641 msgstr "Téléphone portable"
5643 msgid "Searching the web"
5644 msgstr "Recherche sur internet"
5649 msgid "Having Coffee"
5650 msgstr "Prend un café"
5652 #. Playing video games
5656 msgid "Browsing the web"
5657 msgstr "Surf le web"
5665 #. Drinking [Alcohol]
5669 msgid "Listening to music"
5670 msgstr "Écoute de la musique"
5678 msgid "In the restroom"
5679 msgstr "Aux toilettes"
5681 msgid "Received invalid data on connection with server"
5682 msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
5684 msgid "Error parsing response from authentication server"
5687 msgid "Unknown error during authentication"
5691 #. *< ui_requirement
5700 msgid "AIM Protocol Plugin"
5701 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
5707 #. *< ui_requirement
5716 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5717 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
5722 msgid "The remote user has closed the connection."
5723 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
5725 msgid "The remote user has declined your request."
5726 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
5729 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5730 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
5732 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5733 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
5735 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5736 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
5738 msgid "Direct IM established"
5739 msgstr "Connexion directe établie."
5743 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5744 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5746 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
5747 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
5748 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
5751 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5753 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
5755 msgid "Free For Chat"
5756 msgstr "Libre pour discuter"
5758 msgid "Not Available"
5759 msgstr "Non disponible"
5765 msgstr "Sur internet"
5777 msgstr "À la maison"
5786 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5787 msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
5790 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5791 msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
5793 msgid "Username sent"
5794 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
5796 msgid "Connection established, cookie sent"
5797 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
5799 #. TODO: Don't call this with ssi
5800 msgid "Finalizing connection"
5801 msgstr "Finalisation de la connexion"
5805 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5806 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5807 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5809 "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
5810 "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
5811 "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
5812 "contenir uniquement des chiffres."
5815 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5816 "supported by your system."
5818 "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
5819 "système n'en est pas capable."
5822 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5827 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5829 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
5830 "plus d'informations."
5832 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5833 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
5835 msgid "Unable to get a valid login hash."
5836 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
5838 msgid "Received authorization"
5839 msgstr "Autorisation reçue."
5841 #. Unregistered username
5842 msgid "Username does not exist"
5843 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
5845 #. Suspended account
5846 msgid "Your account is currently suspended"
5847 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
5849 #. service temporarily unavailable
5850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5851 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
5853 #. username connecting too frequently
5855 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5856 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5859 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
5860 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
5865 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5867 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
5870 #. IP address connecting too frequently
5872 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5873 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5876 "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
5877 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
5880 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5881 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
5883 msgid "Enter SecurID"
5884 msgstr "Saisissez votre SecurID"
5886 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5887 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
5889 msgid "Password sent"
5890 msgstr "Mot de passe envoyé"
5892 msgid "Unable to initialize connection"
5893 msgstr "Impossible de créer une connexion."
5897 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5898 "following reason:\n"
5901 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
5902 "contacts pour la raison suivante :\n"
5905 msgid "ICQ authorization denied."
5906 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
5908 #. Someone has granted you authorization
5910 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5912 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
5917 "You have received a special message\n"
5922 "Vous avez reçu un message spécial\n"
5929 "You have received an ICQ page\n"
5934 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
5941 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5946 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
5948 "Le message est :\n"
5952 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5953 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
5955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5956 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
5965 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5966 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5967 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
5969 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
5972 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5973 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5974 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
5976 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
5980 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5982 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5983 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
5985 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
5989 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5991 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5993 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
5996 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
6000 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6002 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6004 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6007 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
6011 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6012 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6013 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
6014 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
6016 msgid "Your AIM connection may be lost."
6017 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
6020 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6021 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
6023 msgid "The new formatting is invalid."
6024 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
6026 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6028 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
6029 "majuscules et les espaces."
6031 msgid "Pop-Up Message"
6032 msgstr "Message en fenêtre"
6035 msgid "The following username is associated with %s"
6036 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6037 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
6038 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
6041 msgid "No results found for email address %s"
6042 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
6045 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6046 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
6048 msgid "Account Confirmation Requested"
6049 msgstr "Confirmation de compte demandée"
6053 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6054 "from the original."
6056 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6057 "version demandée diffère de l'originale."
6060 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6062 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
6067 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6070 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
6071 "version demandée est trop longue"
6075 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6076 "request pending for this username."
6078 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6079 "une requête en attente pour cet identifiant."
6083 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6084 "too many usernames associated with it."
6086 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
6087 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
6091 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6094 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
6098 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6099 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
6101 msgid "Error Changing Account Info"
6102 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
6105 msgid "The email address for %s is %s"
6106 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
6108 msgid "Account Info"
6109 msgstr "Infos du compte"
6112 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6114 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
6115 "connexion directe pour envoyer des images."
6117 msgid "Unable to set AIM profile."
6118 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
6121 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6122 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6125 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
6126 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
6131 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6132 "truncated for you."
6134 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6135 "truncated for you."
6137 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
6138 "tronqué automatiquement."
6140 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
6141 "tronqué automatiquement."
6143 msgid "Profile too long."
6144 msgstr "Profil trop long"
6148 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6149 "truncated for you."
6151 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6152 "truncated for you."
6154 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
6155 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
6157 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
6158 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
6160 msgid "Away message too long."
6161 msgstr "Message d'absence trop long"
6165 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6166 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6167 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6169 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
6170 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
6171 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
6172 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
6174 msgid "Unable to Add"
6175 msgstr "Impossible d'ajouter"
6177 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6178 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
6181 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6182 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6184 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
6185 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
6193 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6194 "list. Please remove one and try again."
6196 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
6197 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
6200 msgstr "(pas de nom)"
6203 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6204 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
6208 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6209 "Do you want to add this user?"
6211 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
6212 "Voulez-vous le faire ?"
6214 msgid "Authorization Given"
6215 msgstr "Autorisation donnée"
6219 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6221 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6224 msgid "Authorization Granted"
6225 msgstr "Autorisation accordée"
6230 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6231 "following reason:\n"
6234 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
6235 "contacts pour la raison suivante :\n"
6238 msgid "Authorization Denied"
6239 msgstr "Autorisation refusée"
6244 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6246 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
6247 "d'images dans les discussions AIM."
6249 msgid "iTunes Music Store Link"
6250 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
6256 msgid "Buddy Comment for %s"
6257 msgstr "Commentaire pour %s"
6259 msgid "Buddy Comment:"
6260 msgstr "Commentaire :"
6263 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6264 msgstr "Connexion directe avec %s"
6267 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6268 "Do you wish to continue?"
6270 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
6271 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
6276 msgid "You closed the connection."
6277 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
6279 msgid "Get AIM Info"
6280 msgstr "Récupérer les infos AIM"
6282 #. We only do this if the user is in our buddy list
6283 msgid "Edit Buddy Comment"
6284 msgstr "Modifier le commentaire"
6286 msgid "Get X-Status Msg"
6287 msgstr "Obtenir le message X-Status"
6289 msgid "End Direct IM Session"
6290 msgstr "Terminer la connexion directe"
6293 msgstr "Connexion directe"
6295 msgid "Re-request Authorization"
6296 msgstr "Redemander autorisation"
6298 msgid "Require authorization"
6299 msgstr "Demande d'autorisation"
6301 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6302 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
6304 msgid "ICQ Privacy Options"
6305 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
6307 msgid "Change Address To:"
6308 msgstr "Nouvelle adresse :"
6310 msgid "you are not waiting for authorization"
6311 msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
6313 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6314 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
6317 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6318 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6320 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
6321 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
6323 msgid "Find Buddy by Email"
6324 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
6326 msgid "Search for a buddy by email address"
6327 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
6329 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6330 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
6335 msgid "Set User Info (web)..."
6336 msgstr "Modifier les informations (web)..."
6338 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6339 msgid "Change Password (web)"
6340 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
6342 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6343 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
6346 msgid "Set Privacy Options..."
6347 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
6349 msgid "Show Visible List"
6350 msgstr "Voir la liste visible"
6352 msgid "Show Invisible List"
6353 msgstr "Voir la liste invisible"
6356 msgid "Confirm Account"
6357 msgstr "Confirmer le compte"
6359 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6360 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
6362 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6363 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
6365 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6366 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
6368 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6369 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
6380 msgid "Authentication method"
6384 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6385 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6386 "but does not reveal your IP address)"
6388 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
6389 "pour le transfert de fichiers\n"
6390 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
6392 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6393 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
6396 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6397 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
6400 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6401 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
6403 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6404 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
6407 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6408 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
6411 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6412 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6413 "considered a privacy risk."
6415 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
6416 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
6417 "une faille de sécurité."
6421 msgstr "Icône du contact"
6426 msgid "AIM Direct IM"
6427 msgstr "Connexion directe AIM"
6430 msgstr "Recevoir un fichier"
6441 msgid "Send Buddy List"
6442 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
6444 msgid "ICQ Direct Connect"
6445 msgstr "Connexion directe ICQ"
6448 msgstr "Utilisateur AP"
6456 msgid "ICQ Server Relay"
6457 msgstr "Relais de serveur ICQ"
6459 msgid "Old ICQ UTF8"
6460 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
6462 msgid "Trillian Encryption"
6463 msgstr "Chiffrement Trillian"
6471 msgid "Security Enabled"
6472 msgstr "Sécurité activée"
6475 msgstr "Visioconférence"
6478 msgstr "Vidéo iChat"
6486 msgid "Screen Sharing"
6487 msgstr "Partage d'écran"
6492 msgid "Warning Level"
6493 msgstr "Niveau d'avertissement"
6495 msgid "Buddy Comment"
6496 msgstr "Commentaire"
6499 msgid "User information not available: %s"
6500 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
6502 msgid "Mobile Phone"
6503 msgstr "Numéro de téléphone portable"
6508 msgid "Personal Web Page"
6509 msgstr "Page web perso"
6513 msgid "Additional Information"
6514 msgstr "Informations supplémentaires"
6516 msgid "Home Address"
6517 msgstr "Adresse personnelle"
6520 msgstr "Code postal"
6522 msgid "Work Address"
6523 msgstr "Adresse professionnelle"
6525 msgid "Work Information"
6526 msgstr "Informations professionnelles"
6540 msgid "Online Since"
6541 msgstr "En ligne depuis"
6543 msgid "Member Since"
6544 msgstr "Inscrit depuis"
6546 msgid "Capabilities"
6547 msgstr "Possibilités"
6550 msgstr "Informations"
6552 msgid "View web profile"
6553 msgstr "Voir le profil web"
6555 msgid "Invalid SNAC"
6556 msgstr "SNAC non valide"
6558 msgid "Server rate limit exceeded"
6559 msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
6561 msgid "Client rate limit exceeded"
6562 msgstr "Vitesse du client dépassée"
6564 msgid "Service unavailable"
6565 msgstr "Service non disponible"
6567 msgid "Service not defined"
6568 msgstr "Service non défini"
6570 msgid "Obsolete SNAC"
6571 msgstr "SNAC obsolète"
6573 msgid "Not supported by host"
6574 msgstr "Non supporté par l'hôte"
6576 msgid "Not supported by client"
6577 msgstr "Non supporté par le client"
6579 msgid "Refused by client"
6580 msgstr "Refusé par le client"
6582 msgid "Reply too big"
6583 msgstr "Réponse trop grosse"
6585 msgid "Responses lost"
6586 msgstr "Réponses perdues"
6588 msgid "Request denied"
6589 msgstr "Requête refusée"
6591 msgid "Busted SNAC payload"
6592 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
6594 msgid "Insufficient rights"
6595 msgstr "Droits insuffisants"
6597 msgid "In local permit/deny"
6598 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
6600 msgid "Warning level too high (sender)"
6601 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
6603 msgid "Warning level too high (receiver)"
6604 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
6606 msgid "User temporarily unavailable"
6607 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
6610 msgstr "Aucun résultat"
6612 msgid "List overflow"
6613 msgstr "Dépassement de liste"
6615 msgid "Request ambiguous"
6616 msgstr "Requête ambiguë"
6619 msgstr "File d'attente pleine"
6621 msgid "Not while on AOL"
6622 msgstr "Impossible sur AOL"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6627 msgid "Appear Online"
6628 msgstr "Apparaître connecté"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6632 #. Invisible (this is the default).
6633 msgid "Don't Appear Online"
6634 msgstr "Ne pas apparaître connecté"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6638 #. isn't Invisible).
6639 msgid "Appear Offline"
6642 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6643 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6644 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6646 msgid "Don't Appear Offline"
6647 msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
6649 msgid "you have no buddies on this list"
6650 msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
6654 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6657 "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
6658 "droit sur lui et en choisissant « %s »"
6660 msgid "Visible List"
6661 msgstr "Liste visible"
6663 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6664 msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
6666 msgid "Invisible List"
6667 msgstr "Liste invisible"
6669 msgid "These buddies will always see you as offline"
6670 msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
6673 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6674 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
6677 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6678 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
6681 msgid "Info for Group %s"
6682 msgstr "Informations pour le groupe %s"
6684 msgid "Notes Address Book Information"
6685 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
6687 msgid "Invite Group to Conference..."
6688 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
6690 msgid "Get Notes Address Book Info"
6691 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
6693 msgid "Sending Handshake"
6694 msgstr "Envoi de la poignée de main"
6696 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6697 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
6699 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6700 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
6702 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6703 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
6705 msgid "Login Redirected"
6706 msgstr "Connexion redirigée"
6708 msgid "Forcing Login"
6711 msgid "Login Acknowledged"
6712 msgstr "Connexion reçue"
6714 msgid "Starting Services"
6715 msgstr "Démarrage des services"
6719 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6721 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
6723 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6724 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
6727 msgid "Announcement from %s"
6728 msgstr "Annonce de %s"
6730 msgid "Conference Closed"
6731 msgstr "Conférence fermée"
6733 msgid "Unable to send message: "
6734 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
6737 msgid "Unable to send message to %s:"
6738 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
6740 msgid "Place Closed"
6741 msgstr "Endroit fermé"
6747 msgstr "Haut-parleurs"
6749 msgid "Video Camera"
6750 msgstr "Caméra vidéo"
6752 msgid "File Transfer"
6753 msgstr "Transfert de fichier"
6756 msgstr "Fonctionnalités"
6758 msgid "External User"
6759 msgstr "Utilisateur extérieur"
6761 msgid "Create conference with user"
6762 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
6766 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6769 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
6770 "d'invitation à envoyer à %s"
6772 msgid "New Conference"
6773 msgstr "Nouvelle conférence"
6778 msgid "Available Conferences"
6779 msgstr "Conférences disponibles"
6781 msgid "Create New Conference..."
6782 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
6784 msgid "Invite user to a conference"
6785 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
6789 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6790 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6793 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
6794 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
6795 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
6797 msgid "Invite to Conference"
6798 msgstr "Inviter à une conférence"
6800 msgid "Invite to Conference..."
6801 msgstr "Inviter à une conférence..."
6803 msgid "Send TEST Announcement"
6804 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
6809 msgid "A server is required to connect this account"
6813 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6814 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
6816 msgid "Last Known Client"
6817 msgstr "Dernier client connu"
6820 msgstr "Nom d'utilisateur"
6823 msgstr "Identifiant Sametime"
6825 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6826 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
6830 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6831 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6833 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
6834 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
6835 "votre liste de contacts."
6838 msgstr "Choisir l'utilisateur"
6840 msgid "Unable to add user: user not found"
6841 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
6845 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6846 "entry has been removed from your buddy list."
6848 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
6849 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
6851 msgid "Unable to add user"
6852 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
6856 "Error reading file %s: \n"
6859 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
6862 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6863 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
6865 msgid "Buddy List Storage Mode"
6866 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
6868 msgid "Local Buddy List Only"
6869 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
6871 msgid "Merge List from Server"
6872 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
6874 msgid "Merge and Save List to Server"
6875 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
6877 msgid "Synchronize List with Server"
6878 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
6881 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6882 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
6885 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6886 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
6888 msgid "Unable to add group: group exists"
6889 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
6892 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6893 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
6895 msgid "Unable to add group"
6896 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
6898 msgid "Possible Matches"
6899 msgstr "Correspondances possibles"
6901 msgid "Notes Address Book group results"
6902 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
6906 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6907 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6908 "to your buddy list."
6910 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
6911 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
6912 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
6914 msgid "Select Notes Address Book"
6915 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
6917 msgid "Unable to add group: group not found"
6918 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
6922 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6923 "Sametime community."
6925 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
6927 msgid "Notes Address Book Group"
6928 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
6931 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6932 "group and its members to your buddy list."
6934 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
6935 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
6938 msgid "Search results for '%s'"
6939 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
6943 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6944 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6947 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
6948 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
6949 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
6951 msgid "Search Results"
6952 msgstr "Résultats de la recherche"
6955 msgstr "Aucun résultat"
6958 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6960 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
6964 msgstr "Aucun résultat"
6966 msgid "Search for a user"
6967 msgstr "Rechercher un utilisateur"
6970 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6971 "in your Sametime community."
6973 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
6974 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
6977 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
6979 msgid "Import Sametime List..."
6980 msgstr "Importer une liste Sametime..."
6982 msgid "Export Sametime List..."
6983 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
6985 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6986 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
6988 msgid "User Search..."
6989 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
6991 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6992 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
6994 #. pretend to be Sametime Connect
6995 msgid "Hide client identity"
6996 msgstr "Cacher l'identité du client"
6999 msgid "User %s is not present in the network"
7000 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
7002 msgid "Key Agreement"
7003 msgstr "Accord de clé"
7005 msgid "Cannot perform the key agreement"
7006 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
7008 msgid "Error occurred during key agreement"
7009 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
7011 msgid "Key Agreement failed"
7012 msgstr "Échec de l'accord de clé"
7014 msgid "Timeout during key agreement"
7015 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
7017 msgid "Key agreement was aborted"
7018 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
7020 msgid "Key agreement is already started"
7021 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
7023 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7024 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
7026 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7027 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
7031 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7033 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
7037 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7041 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
7042 "Hôte distant : %s\n"
7045 msgid "Key Agreement Request"
7046 msgstr "Requête d'accord de clé"
7048 msgid "IM With Password"
7049 msgstr "Message avec mot de passe"
7051 msgid "Cannot set IM key"
7052 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
7054 msgid "Set IM Password"
7055 msgstr "Mot de passe du message"
7057 msgid "Get Public Key"
7058 msgstr "Récupérer la clé publique"
7060 msgid "Cannot fetch the public key"
7061 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
7063 msgid "Show Public Key"
7064 msgstr "Afficher la clé publique"
7066 msgid "Could not load public key"
7067 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
7069 msgid "User Information"
7070 msgstr "Informations"
7072 msgid "Cannot get user information"
7073 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
7076 msgid "The %s buddy is not trusted"
7077 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
7080 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7081 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7083 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
7084 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
7086 #. Open file selector to select the public key.
7091 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7092 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
7095 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7098 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
7099 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
7102 msgstr "_Importer..."
7104 msgid "Select correct user"
7105 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
7108 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7109 "user from the list to add to the buddy list."
7111 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
7112 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
7115 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7116 "from the list to add to the buddy list."
7118 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
7119 "voulez ajouter à la liste de contacts."
7128 msgstr "Réveillez moi"
7130 msgid "Hyper Active"
7140 msgstr "Modes utilisateur"
7142 msgid "Preferred Contact"
7143 msgstr "Méthodes de contact préférées"
7145 msgid "Preferred Language"
7146 msgstr "Langue préférée"
7152 msgstr "Fuseau horaire"
7155 msgstr "Localisation"
7157 msgid "Reset IM Key"
7158 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
7160 msgid "IM with Key Exchange"
7161 msgstr "Message avec échange de clé"
7163 msgid "IM with Password"
7164 msgstr "Message avec mot de passe"
7166 msgid "Get Public Key..."
7167 msgstr "Récupérer la clé publique..."
7170 msgstr "Tuer l'utilisateur"
7172 msgid "Draw On Whiteboard"
7173 msgstr "Dessiner sur le tableau"
7175 msgid "_Passphrase:"
7176 msgstr "_Phrase clé :"
7179 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7180 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
7182 msgid "Channel Information"
7183 msgstr "Informations du salon"
7185 msgid "Cannot get channel information"
7186 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
7189 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7190 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
7193 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7194 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
7197 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7198 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
7201 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7202 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
7204 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7206 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7207 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
7210 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7211 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
7214 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7215 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
7218 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7219 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
7222 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7223 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
7225 msgid "Add Channel Public Key"
7226 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
7228 #. Add new public key
7229 msgid "Open Public Key..."
7230 msgstr "Ouvrir clé publique..."
7232 msgid "Channel Passphrase"
7233 msgstr "Phrase clé du salon"
7235 msgid "Channel Public Keys List"
7236 msgstr "Clés publiques du salon"
7240 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7241 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7242 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7243 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7246 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
7247 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
7248 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
7249 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
7250 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
7252 msgid "Channel Authentication"
7253 msgstr "Authentification du salon"
7255 msgid "Add / Remove"
7256 msgstr "Ajouter/Supprimer"
7259 msgstr "Nom du groupe"
7265 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7266 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
7268 msgid "Add Channel Private Group"
7269 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
7272 msgstr "Limite d'utilisateurs"
7274 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7276 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
7279 msgstr "Liste d'invitations"
7282 msgstr "Liste des bannissements"
7284 msgid "Add Private Group"
7285 msgstr "Nouveau groupe privé"
7287 msgid "Reset Permanent"
7288 msgstr "Enlever le mode permanent"
7290 msgid "Set Permanent"
7291 msgstr "Mettre le mode permanent"
7293 msgid "Set User Limit"
7294 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
7296 msgid "Reset Topic Restriction"
7297 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
7299 msgid "Set Topic Restriction"
7300 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
7302 msgid "Reset Private Channel"
7303 msgstr "Enlever le mode privé"
7305 msgid "Set Private Channel"
7306 msgstr "Mettre le mode privé"
7308 msgid "Reset Secret Channel"
7309 msgstr "Enlever le mode secret"
7311 msgid "Set Secret Channel"
7312 msgstr "Mettre le mode secret"
7316 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7318 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
7320 msgid "Join Private Group"
7321 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
7323 msgid "Cannot join private group"
7324 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
7326 msgid "Call Command"
7327 msgstr "Commande d'appel"
7329 msgid "Cannot call command"
7330 msgstr "Impossible de lancer la commande"
7332 msgid "Unknown command"
7333 msgstr "Commande inconnue"
7335 msgid "Secure File Transfer"
7336 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
7338 msgid "Error during file transfer"
7339 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
7341 msgid "Remote disconnected"
7342 msgstr "Correspondant déconnecté"
7344 msgid "Permission denied"
7345 msgstr "Permission refusée"
7347 msgid "Key agreement failed"
7348 msgstr "Échec de l'accord de clé"
7350 msgid "Connection timed out"
7351 msgstr "Délai de connexion dépassé"
7353 msgid "Creating connection failed"
7354 msgstr "Échec de la création de la connexion"
7356 msgid "File transfer session does not exist"
7357 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
7359 msgid "No file transfer session active"
7360 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
7362 msgid "File transfer already started"
7363 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
7365 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7366 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
7368 msgid "Could not start the file transfer"
7369 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
7371 msgid "Cannot send file"
7372 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
7374 msgid "Error occurred"
7375 msgstr "Une erreur s'est produite"
7378 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7379 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
7382 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7383 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
7386 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7387 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
7390 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7391 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
7394 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7395 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
7398 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7399 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
7402 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7403 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
7406 msgid "Killed by %s (%s)"
7407 msgstr "Tué par %s (%s)"
7409 msgid "Server signoff"
7410 msgstr "Déconnexion du serveur"
7412 msgid "Personal Information"
7413 msgstr "Informations personnelles"
7416 msgstr "Date de naissance"
7421 msgid "Organization"
7422 msgstr "Organisation"
7431 msgstr "Commentaire"
7434 msgstr "Rejoindre une discussion"
7437 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7438 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
7441 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7442 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
7448 msgstr "Texte d'état"
7450 msgid "Public Key Fingerprint"
7451 msgstr "Empreinte de clé publique"
7453 msgid "Public Key Babbleprint"
7454 msgstr "Babillage de clé publique"
7459 msgid "Detach From Server"
7460 msgstr "Se détacher du serveur"
7462 msgid "Cannot detach"
7463 msgstr "Impossible de se détacher"
7465 msgid "Cannot set topic"
7466 msgstr "Impossible de changer le sujet"
7468 msgid "Failed to change nickname"
7469 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
7472 msgstr "Liste des salons"
7474 msgid "Cannot get room list"
7475 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
7477 msgid "Network is empty"
7478 msgstr "Le réseau est vide"
7480 msgid "No public key was received"
7481 msgstr "Aucune clé publique reçue"
7483 msgid "Server Information"
7484 msgstr "Informations du serveur"
7486 msgid "Cannot get server information"
7487 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
7489 msgid "Server Statistics"
7490 msgstr "Statistiques du serveur"
7492 msgid "Cannot get server statistics"
7493 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
7497 "Local server start time: %s\n"
7498 "Local server uptime: %s\n"
7499 "Local server clients: %d\n"
7500 "Local server channels: %d\n"
7501 "Local server operators: %d\n"
7502 "Local router operators: %d\n"
7503 "Local cell clients: %d\n"
7504 "Local cell channels: %d\n"
7505 "Local cell servers: %d\n"
7506 "Total clients: %d\n"
7507 "Total channels: %d\n"
7508 "Total servers: %d\n"
7509 "Total routers: %d\n"
7510 "Total server operators: %d\n"
7511 "Total router operators: %d\n"
7513 "Démarrage du serveur local: %s\n"
7514 "Uptime du serveur local: %s\n"
7515 "Clients locaux: %d\n"
7516 "Salons locaux: %d\n"
7517 "Opérateurs locaux: %d\n"
7518 "Routeurs locaux: %d\n"
7519 "Clients cellulaires: %d\n"
7520 "Salons cellulaires: %d\n"
7521 "Serveurs cellulaires: %d\n"
7522 "Nombre total de clients: %d\n"
7523 "Nombre total de salons: %d\n"
7524 "Nombre total de serveurs: %d\n"
7525 "Nombre total de routeurs: %d\n"
7526 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
7527 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
7529 msgid "Network Statistics"
7530 msgstr "Statistiques du réseau"
7536 msgstr "Échec du ping"
7538 msgid "Ping reply received from server"
7539 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
7541 msgid "Could not kill user"
7542 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
7547 msgid "Cannot watch user"
7548 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
7550 msgid "Resuming session"
7551 msgstr "Reprise de la session"
7553 msgid "Authenticating connection"
7554 msgstr "Authentification de la connexion"
7556 msgid "Verifying server public key"
7557 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
7559 msgid "Passphrase required"
7560 msgstr "Phrase clé nécessaire"
7564 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7565 "still like to accept this public key?"
7567 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
7568 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
7571 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7572 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
7576 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7581 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
7586 msgid "Verify Public Key"
7587 msgstr "Vérifier la clé publique"
7592 msgid "Unsupported public key type"
7593 msgstr "Type de clé publique non supporté"
7595 msgid "Disconnected by server"
7596 msgstr "Déconnexion par le serveur"
7598 msgid "Error connecting to SILC Server"
7599 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
7601 msgid "Key Exchange failed"
7602 msgstr "Échec de l'échange de clé"
7604 msgid "Authentication failed"
7605 msgstr "Échec de l'authentification"
7608 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7610 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
7611 "créer une nouvelle connexion."
7613 msgid "Performing key exchange"
7614 msgstr "Échange de clé en cours"
7616 msgid "Unable to load SILC key pair"
7617 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
7620 msgid "Connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Connexion au serveur SILC"
7623 msgid "Out of memory"
7624 msgstr "Pas assez de mémoire"
7626 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7627 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
7629 msgid "Error loading SILC key pair"
7630 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
7633 msgid "Download %s: %s"
7634 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
7636 msgid "Your Current Mood"
7637 msgstr "Votre humeur actuelle"
7645 "Your Preferred Contact Methods"
7648 "Vos méthodes de contact préférées"
7656 msgid "Video conferencing"
7657 msgstr "Visioconférence"
7659 msgid "Your Current Status"
7660 msgstr "Votre état actuel"
7662 msgid "Online Services"
7663 msgstr "Services en ligne"
7665 msgid "Let others see what services you are using"
7666 msgstr "Publier les services utilisés"
7668 msgid "Let others see what computer you are using"
7669 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
7671 msgid "Your VCard File"
7672 msgstr "Votre carte de visite VCard"
7674 msgid "Timezone (UTC)"
7675 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
7677 msgid "User Online Status Attributes"
7678 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
7681 "You can let other users see your online status information and your personal "
7682 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7685 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
7686 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
7689 msgid "Message of the Day"
7690 msgstr "Message du jour"
7692 msgid "No Message of the Day available"
7693 msgstr "Message du jour non disponible"
7695 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7696 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
7698 msgid "Create New SILC Key Pair"
7699 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
7701 msgid "Passphrases do not match"
7702 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
7704 msgid "Key Pair Generation failed"
7705 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
7708 msgstr "Longueur de clé"
7710 msgid "Public key file"
7711 msgstr "Fichier de clé publique"
7713 msgid "Private key file"
7714 msgstr "Fichier de clé privée"
7716 msgid "Passphrase (retype)"
7717 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
7719 msgid "Generate Key Pair"
7720 msgstr "Générer une paire de clés"
7722 msgid "Online Status"
7723 msgstr "État en ligne"
7725 msgid "View Message of the Day"
7726 msgstr "Voir le message du jour"
7728 msgid "Create SILC Key Pair..."
7729 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
7732 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7733 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
7735 msgid "Topic too long"
7736 msgstr "Sujet trop long"
7738 msgid "You must specify a nick"
7739 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
7742 msgid "channel %s not found"
7743 msgstr "Salon %s non trouvée"
7746 msgid "channel modes for %s: %s"
7747 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
7750 msgid "no channel modes are set on %s"
7751 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
7754 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7755 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
7758 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7759 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
7761 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7762 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
7764 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7765 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
7767 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7768 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
7770 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7772 "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
7774 msgid "list: List channels on this network"
7775 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
7777 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7778 msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
7780 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7782 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
7784 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7786 "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne."
7788 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7789 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
7791 msgid "detach: Detach this session"
7792 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
7794 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7796 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
7799 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7800 msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc."
7802 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7803 msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo."
7805 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7806 msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme."
7808 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7809 msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne."
7812 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7815 "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le "
7819 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7822 "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une "
7823 "personne sur un salon."
7825 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7826 msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur."
7828 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7830 "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
7834 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7835 "channel invite list"
7837 "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter "
7838 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
7840 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7842 "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon."
7844 msgid "info [server]: View server administrative details"
7845 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
7847 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7848 msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon."
7850 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7852 "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
7855 msgid "stats: View server and network statistics"
7856 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
7858 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7859 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
7861 msgid "users <channel>: List users in channel"
7862 msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
7865 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7866 "specific users in channel(s)"
7868 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la "
7869 "liste de certaines personnes dans des salons."
7872 #. *< ui_requirement
7880 msgid "SILC Protocol Plugin"
7881 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
7884 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7885 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
7890 msgid "Public Key file"
7891 msgstr "Fichier de clé publique"
7893 msgid "Private Key file"
7894 msgstr "Fichier de clé privée"
7902 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7903 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
7905 msgid "Public key authentication"
7906 msgstr "Authentification par clé publique"
7908 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7909 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
7911 msgid "Block messages to whiteboard"
7912 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
7914 msgid "Automatically open whiteboard"
7915 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
7917 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7918 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
7920 msgid "Creating SILC key pair..."
7921 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
7923 msgid "Unable to create SILC key pair"
7924 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
7926 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7927 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7928 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7930 msgid "Real Name: \t%s\n"
7931 msgstr "Nom réel : %s\n"
7934 msgid "User Name: \t%s\n"
7935 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
7938 msgid "Email: \t\t%s\n"
7939 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
7942 msgid "Host Name: \t%s\n"
7943 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
7946 msgid "Organization: \t%s\n"
7947 msgstr "Organisation : %s\n"
7950 msgid "Country: \t%s\n"
7951 msgstr "Pays : %s\n"
7954 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7955 msgstr "Algorithme : %s\n"
7958 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7959 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
7962 msgid "Version: \t%s\n"
7963 msgstr "Version : %s\n"
7967 "Public Key Fingerprint:\n"
7971 "Empreinte de clé publique :\n"
7977 "Public Key Babbleprint:\n"
7980 "Babillage de clé publique :\n"
7983 msgid "Public Key Information"
7984 msgstr "Informations sur la clé publique"
7989 msgid "Video Conferencing"
7990 msgstr "Visioconférence"
8002 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8003 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
8007 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8010 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
8016 msgid "No server statistics available"
8017 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
8019 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8020 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
8023 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8024 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
8027 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8029 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
8033 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8034 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
8037 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8039 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
8042 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8043 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
8046 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8048 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
8051 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8052 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
8055 msgid "Failure: Incorrect signature"
8056 msgstr "Échec : signature incorrecte"
8059 msgid "Failure: Invalid cookie"
8060 msgstr "Échec : cookie invalide"
8063 msgid "Failure: Authentication failed"
8064 msgstr "Échec de l'authentification"
8066 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8067 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
8073 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8074 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
8076 msgid "Unable to create connection"
8077 msgstr "Impossible de créer une connexion."
8079 msgid "Unknown server response"
8080 msgstr "Réponse du serveur inconnue"
8082 msgid "Unable to create listen socket"
8083 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
8085 msgid "Unable to resolve hostname"
8086 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
8088 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8090 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
8092 msgid "SIP connect server not specified"
8093 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
8096 #. *< ui_requirement
8103 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8104 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
8107 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8108 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
8110 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8111 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
8114 msgstr "Utiliser UDP"
8117 msgstr "Utiliser un proxy"
8123 msgstr "Utilisateur d'authentification"
8126 msgstr "Domaine d'authentification"
8129 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8130 "in the Account Editor)"
8132 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
8133 "options du compte)"
8136 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8137 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
8139 msgid "User is offline"
8140 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
8143 msgstr "Utilisateur"
8145 msgid "Hidden or not logged-in"
8146 msgstr "Invisible ou déconnecté"
8149 msgid "<br>At %s since %s"
8150 msgstr "<br>À %s depuis %s"
8153 msgstr "Tout le monde"
8159 msgstr "_Instance :"
8162 msgstr "_Destinataire :"
8165 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8166 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
8168 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8169 msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne."
8171 msgid "zl <nick>: Locate user"
8172 msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne."
8174 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8176 "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
8178 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8180 "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
8182 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8184 "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
8186 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8188 "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une "
8189 "nouvelle discussion."
8192 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8194 "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>."
8197 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8198 "<i>instance</i>,*>"
8200 "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,"
8201 "<i>instance</i>,*>."
8204 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8205 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8207 "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un "
8208 "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
8211 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8212 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8214 "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message,"
8215 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>."
8217 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8219 "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>."
8222 msgstr "Réinscription"
8224 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8225 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
8228 #. *< ui_requirement
8237 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8238 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
8241 msgstr "Utiliser tzc"
8244 msgstr "Commande tzc"
8246 msgid "Export to .anyone"
8247 msgstr "Exporter vers .anyone"
8249 msgid "Export to .zephyr.subs"
8250 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
8252 msgid "Import from .anyone"
8253 msgstr "Importer depuis .anyone"
8255 msgid "Import from .zephyr.subs"
8256 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
8265 msgid "Unable to create socket: %s"
8266 msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
8269 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8270 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
8273 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8274 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
8277 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8278 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
8281 msgid "Error resolving %s"
8282 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
8285 msgid "Requesting %s's attention..."
8286 msgstr "Attire l'attention de %s..."
8289 msgid "%s has requested your attention!"
8290 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
8293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8302 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8305 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8312 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8314 msgid "I'm not here right now"
8315 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
8317 msgid "saved statuses"
8318 msgstr "saved statuses"
8321 msgid "%s is now known as %s.\n"
8322 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
8326 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8329 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
8333 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8334 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
8336 msgid "Accept chat invitation?"
8337 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
8343 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8344 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
8347 msgid "Stored Image"
8348 msgstr "Image stockée"
8350 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8351 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
8353 msgid "SSL Connection Failed"
8354 msgstr "Échec de la connexion SSL"
8356 msgid "SSL Handshake Failed"
8357 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
8359 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8360 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
8362 msgid "Unknown SSL error"
8363 msgstr "Erreur SSL inconnue"
8368 msgid "Do not disturb"
8369 msgstr "Ne pas déranger"
8371 msgid "Extended away"
8372 msgstr "Longue absence"
8378 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8379 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
8382 msgid "%s (%s) is now %s"
8383 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
8386 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8387 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
8390 msgid "%s became idle"
8391 msgstr "%s est devenu inactif."
8394 msgid "%s became unidle"
8395 msgstr "%s n'est plus inactif."
8398 msgid "+++ %s became idle"
8399 msgstr "+++ %s devient inactif."
8402 msgid "+++ %s became unidle"
8403 msgstr "+++ %s devient actif."
8406 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8407 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8408 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8409 #. * followed by the date.
8415 msgid "Calculating..."
8416 msgstr "Calcul en cours"
8423 msgid_plural "%d seconds"
8424 msgstr[0] "%d seconde"
8425 msgstr[1] "%d secondes"
8429 msgid_plural "%d days"
8431 msgstr[1] "%d jours"
8435 msgid_plural "%s, %d hours"
8436 msgstr[0] "%s, %d heure"
8437 msgstr[1] "%s, %d heures"
8441 msgid_plural "%d hours"
8442 msgstr[0] "%d heure"
8443 msgstr[1] "%d heures"
8446 msgid "%s, %d minute"
8447 msgid_plural "%s, %d minutes"
8448 msgstr[0] "%s, %d minute"
8449 msgstr[1] "%s, %d minutes"
8453 msgid_plural "%d minutes"
8454 msgstr[0] "%d minute"
8455 msgstr[1] "%d minutes"
8458 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8459 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
8462 msgid "Unable to connect to %s"
8463 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
8466 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8467 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
8471 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8472 "server may be trying something malicious."
8474 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
8475 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
8478 msgid "Error reading from %s: %s"
8479 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
8482 msgid "Error writing to %s: %s"
8483 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
8486 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8487 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
8498 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8499 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
8502 msgid "Remote host closed connection."
8503 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
8506 msgid "Connection timed out."
8507 msgstr "Délai de connexion dépassé."
8510 msgid "Connection refused."
8511 msgstr "Connexion refusée."
8514 msgid "Address already in use."
8515 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
8518 msgid "Error Reading %s"
8519 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
8523 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8524 "the old file has been renamed to %s~."
8526 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
8527 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
8529 msgid "Instant Messaging Client"
8533 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8534 "networks simultaneously."
8538 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8539 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8542 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8545 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8546 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
8548 msgid "Internet Messenger"
8549 msgstr "Messagerie internet"
8552 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8554 "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
8555 "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
8557 #. Build the login options frame.
8558 msgid "Login Options"
8559 msgstr "Options de connexion"
8562 msgstr "Pro_tocole :"
8565 msgstr "_Utilisateur :"
8567 msgid "Remember pass_word"
8568 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
8570 #. Build the user options frame.
8571 msgid "User Options"
8572 msgstr "Options de l'utilisateur"
8574 msgid "_Local alias:"
8575 msgstr "Alias _local :"
8577 msgid "New _mail notifications"
8578 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
8581 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8582 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
8587 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8588 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
8590 msgid "Use Global Proxy Settings"
8591 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
8594 msgstr "Pas de proxy"
8602 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8603 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8608 msgid "Use Environmental Settings"
8609 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
8611 #. This is an easter egg.
8612 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8613 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8614 #. look at butterflies.
8615 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8616 msgid "If you look real closely"
8617 msgstr "Si on regarde de très près"
8619 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8620 msgid "you can see the butterflies mating"
8621 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
8623 msgid "Proxy _type:"
8633 msgstr "_Mot de passe :"
8635 msgid "Use _silence suppression"
8636 msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
8638 msgid "_Voice and Video"
8639 msgstr "_Voix et vidéo"
8641 msgid "Unable to save new account"
8642 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
8644 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8645 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
8648 msgstr "Ajouter un compte"
8653 msgid "Create _this new account on the server"
8654 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
8667 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8669 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8670 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8671 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8674 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8675 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8677 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
8679 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
8680 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
8681 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
8682 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
8684 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
8685 "comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
8686 "liste de contacts."
8690 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8693 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
8697 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8698 msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
8700 msgid "Send Instant Message"
8701 msgstr "Envoyer un message"
8704 msgid "Background Color"
8705 msgstr "Couleur de fond"
8707 msgid "The background color for the buddy list"
8708 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
8711 msgstr "Arrangement"
8713 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8714 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8718 #. of a buddy list group when in its expanded state
8719 msgid "Expanded Background Color"
8720 msgstr "Couleur de fond déplié"
8722 msgid "The background color of an expanded group"
8723 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list group when in its expanded state
8727 msgid "Expanded Text"
8728 msgstr "Texte déplié"
8730 msgid "The text information for when a group is expanded"
8731 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8734 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8735 msgid "Collapsed Background Color"
8736 msgstr "Couleur de fond replié"
8738 msgid "The background color of a collapsed group"
8739 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8742 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8743 msgid "Collapsed Text"
8744 msgstr "Texte replié"
8746 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8747 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8751 #. of a buddy list contact or chat room
8752 msgid "Contact/Chat Background Color"
8753 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
8755 msgid "The background color of a contact or chat"
8756 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8760 msgid "Contact Text"
8761 msgstr "Texte des contacts"
8763 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8764 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list buddy when it is online
8769 msgstr "Texte des contacts connectés"
8771 msgid "The text information for when a buddy is online"
8772 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
8774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775 #. of a buddy list buddy when it is away
8777 msgstr "Texte des contacts absents"
8779 msgid "The text information for when a buddy is away"
8780 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
8782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783 #. of a buddy list buddy when it is offline
8784 msgid "Offline Text"
8785 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
8787 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8788 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
8790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791 #. of a buddy list buddy when it is idle
8793 msgstr "Texte des contacts inactifs"
8795 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8796 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
8798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8799 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8800 msgid "Message Text"
8801 msgstr "Texte des messages non-lus"
8803 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8804 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
8806 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8807 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8808 msgid "Message (Nick Said) Text"
8809 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
8812 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8815 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
8818 msgid "The text information for a buddy's status"
8819 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
8822 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8824 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8825 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
8826 msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
8829 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8830 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8831 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8833 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
8834 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
8835 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
8838 msgid "Please update the necessary fields."
8839 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
8845 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8848 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
8852 msgstr "_Liste des salons de discussions"
8861 msgstr "Déplacer vers"
8870 msgstr "Appel _audio"
8872 msgid "Audio/_Video Call"
8873 msgstr "Appel audio/_vidéo"
8876 msgstr "Appel _vidéo"
8878 msgid "_Send File..."
8879 msgstr "Envoyer un _fichier..."
8881 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8882 msgstr "Ajouter une _alerte..."
8885 msgstr "_Voir les archives"
8887 msgid "Hide When Offline"
8888 msgstr "Cacher si déconnecté"
8890 msgid "Show When Offline"
8891 msgstr "Afficher si déconnecté"
8899 msgid "Set Custom Icon"
8900 msgstr "Changer l'icône"
8902 msgid "Remove Custom Icon"
8903 msgstr "Supprimer l'icône"
8905 msgid "Add _Buddy..."
8906 msgstr "Ajouter un _contact..."
8908 msgid "Add C_hat..."
8909 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
8911 msgid "_Delete Group"
8912 msgstr "_Supprimer un groupe"
8922 msgstr "Rejoindre auto"
8927 msgid "_Edit Settings..."
8928 msgstr "_Modifier les paramètres..."
8936 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8937 msgstr "/Outils/Silencieux"
8940 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8941 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
8943 #. I don't believe this can happen currently, I think
8944 #. * everything that calls this function checks for one of the
8945 #. * above node types first.
8946 msgid "Unknown node type"
8947 msgstr "Type de noeud inconnu"
8949 msgid "Please select your mood from the list"
8950 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
8952 msgid "Message (optional)"
8953 msgstr "message (facultatif)`"
8955 msgid "Edit User Mood"
8956 msgstr "Modifier l'humeur"
8958 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8959 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8964 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8965 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
8967 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8968 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
8970 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8971 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
8973 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8974 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
8976 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8977 msgstr "/Contacts/A_fficher"
8979 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8980 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
8982 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8983 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
8985 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8986 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
8988 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8989 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
8991 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8992 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
8994 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8995 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
8997 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8998 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
9000 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9001 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
9003 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9004 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
9006 msgid "/Buddies/_Quit"
9007 msgstr "/Contacts/_Quitter"
9013 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9014 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
9020 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9021 msgstr "/Outils/_Alertes"
9023 msgid "/Tools/_Certificates"
9024 msgstr "/Outils/_Certificats"
9026 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9027 msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
9029 msgid "/Tools/Plu_gins"
9030 msgstr "/Outils/Plu_gins"
9032 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9033 msgstr "/Outils/_Préférences"
9035 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9036 msgstr "/Outils/_Filtres"
9038 msgid "/Tools/Set _Mood"
9039 msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
9041 msgid "/Tools/_File Transfers"
9042 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
9044 msgid "/Tools/R_oom List"
9045 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
9047 msgid "/Tools/System _Log"
9048 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
9050 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9051 msgstr "/Outils/_Silencieux"
9057 msgid "/Help/Online _Help"
9058 msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
9060 msgid "/Help/_Build Information"
9061 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
9063 msgid "/Help/_Debug Window"
9064 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
9066 msgid "/Help/De_veloper Information"
9067 msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
9069 msgid "/Help/_Plugin Information"
9072 msgid "/Help/_Translator Information"
9073 msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
9075 msgid "/Help/_About"
9076 msgstr "/Aide/À _propos de"
9079 msgid "<b>Account:</b> %s"
9080 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
9085 "<b>Occupants:</b> %d"
9088 "<b>Occupants :</b> %d"
9098 msgid "(no topic set)"
9099 msgstr "(pas de sujet)"
9102 msgstr "Pseudo du contact"
9108 msgstr "Dernièrement vu"
9119 msgid "Total Buddies"
9120 msgstr "Nombre total de contacts"
9123 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9124 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
9127 msgid "Idle %dh %02dm"
9128 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
9132 msgstr "Inactif %dmin"
9134 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9135 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
9137 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9138 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
9140 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9141 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
9143 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9144 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
9146 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9147 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
9149 msgid "/Buddies/Add Group..."
9150 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
9152 msgid "/Tools/Privacy"
9153 msgstr "/Outils/Filtres"
9155 msgid "/Tools/Room List"
9156 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
9159 msgid "%d unread message from %s\n"
9160 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9161 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
9162 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
9170 msgid "By recent log activity"
9171 msgstr "Par discussions récentes"
9174 msgid "%s disconnected"
9175 msgstr "Déconnexion de %s"
9179 msgstr "%s désactivé"
9182 msgstr "Reconnecter"
9190 msgid "Welcome back!"
9191 msgstr "Content de vous revoir !"
9194 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9196 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9198 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
9201 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
9202 "un autre endroit :"
9204 msgid "<b>Username:</b>"
9205 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
9207 msgid "<b>Password:</b>"
9208 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
9216 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9219 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9221 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9222 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9223 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9225 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
9227 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
9228 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. Une "
9229 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
9230 "discuter avec vos contacts."
9232 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9233 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9235 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9236 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
9238 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9239 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
9241 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9242 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
9244 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9245 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
9247 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9248 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
9250 msgid "Add a buddy.\n"
9251 msgstr "Ajouter un contact.\n"
9253 msgid "Buddy's _username:"
9254 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
9256 msgid "(Optional) A_lias:"
9257 msgstr "A_lias (facultatif) :"
9259 msgid "(Optional) _Invite message:"
9260 msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
9262 msgid "Add buddy to _group:"
9263 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
9265 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9266 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
9269 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9272 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
9273 "salons de discussions."
9276 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9277 "would like to add to your buddy list.\n"
9279 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
9280 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
9288 msgid "Automatically _join when account connects"
9291 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9294 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9295 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
9297 msgid "Enable Account"
9298 msgstr "Activer un compte"
9300 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9301 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
9303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9304 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
9306 msgid "_Edit Account"
9307 msgstr "Modifier le c_ompte"
9309 msgid "Set _Mood..."
9310 msgstr "Changer d'_humeur..."
9312 msgid "No actions available"
9313 msgstr "Aucune action disponible"
9316 msgstr "_Désactiver"
9321 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9322 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
9324 msgid "Type the host name for this certificate."
9325 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
9327 #. Widget creation function
9329 msgstr "Serveurs SSL"
9331 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9334 msgid "Unknown command."
9335 msgstr "Commande inconnue."
9337 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9339 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
9342 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9343 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
9345 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9346 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
9355 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9356 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
9358 msgid "Save Conversation"
9359 msgstr "Enregistrer la conversation"
9362 msgstr "Ne plus ignorer"
9367 msgid "Get Away Message"
9368 msgstr "Récupérer le message d'absence"
9371 msgstr "Dernières paroles"
9373 msgid "Unable to save icon file to disk."
9374 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
9377 msgstr "Enregistrer l'icône"
9383 msgstr "Cacher l'icône"
9385 msgid "Save Icon As..."
9386 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
9388 msgid "Set Custom Icon..."
9389 msgstr "Changer l'icône..."
9392 msgstr "Changer la taille"
9395 msgstr "Tout afficher"
9397 #. Conversation menu
9398 msgid "/_Conversation"
9399 msgstr "/_Conversation"
9401 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9402 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
9404 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9405 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
9407 msgid "/Conversation/_Find..."
9408 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
9410 msgid "/Conversation/View _Log"
9411 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
9413 msgid "/Conversation/_Save As..."
9414 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
9416 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9417 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
9419 msgid "/Conversation/M_edia"
9420 msgstr "/Conversation/Mé_dia"
9422 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9423 msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
9425 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9426 msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
9428 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9429 msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
9431 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9432 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
9434 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9435 msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
9437 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9438 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
9440 msgid "/Conversation/_Get Info"
9441 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
9443 msgid "/Conversation/In_vite..."
9444 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
9446 msgid "/Conversation/M_ore"
9447 msgstr "/Conversation/_Plus"
9449 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9450 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
9452 msgid "/Conversation/_Block..."
9453 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
9455 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9456 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
9458 msgid "/Conversation/_Add..."
9459 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
9461 msgid "/Conversation/_Remove..."
9462 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
9464 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9465 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
9467 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9468 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
9470 msgid "/Conversation/_Close"
9471 msgstr "/Conversation/_Fermer"
9477 msgid "/Options/Enable _Logging"
9478 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
9480 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9481 msgstr "/Options/Activer les _sons"
9483 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9484 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
9486 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9487 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
9489 msgid "/Conversation/More"
9490 msgstr "/Conversation/Plus"
9495 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9496 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9497 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9498 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9499 #. * conversation is created.
9500 msgid "/Conversation"
9501 msgstr "/Conversation"
9503 msgid "/Conversation/View Log"
9504 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
9506 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9507 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
9509 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9510 msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
9512 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9513 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
9515 msgid "/Conversation/Send File..."
9516 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
9518 msgid "/Conversation/Get Attention"
9519 msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
9521 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9522 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
9524 msgid "/Conversation/Get Info"
9525 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
9527 msgid "/Conversation/Invite..."
9528 msgstr "/Conversation/Inviter..."
9530 msgid "/Conversation/Alias..."
9531 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
9533 msgid "/Conversation/Block..."
9534 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
9536 msgid "/Conversation/Unblock..."
9537 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
9539 msgid "/Conversation/Add..."
9540 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
9542 msgid "/Conversation/Remove..."
9543 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
9545 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9546 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
9548 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9549 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
9551 msgid "/Options/Enable Logging"
9552 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
9554 msgid "/Options/Enable Sounds"
9555 msgstr "/Options/Activer les sons"
9557 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9558 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
9560 msgid "/Options/Show Timestamps"
9561 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
9563 msgid "User is typing..."
9564 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
9569 "%s has stopped typing"
9572 "%s a arrêté d'écrire"
9574 #. Build the Send To menu
9576 msgstr "Envoyer _vers"
9581 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9582 msgid "0 people in room"
9583 msgstr "Personne dans ce salon"
9585 msgid "Close Find bar"
9586 msgstr "Fermer la barre de recherche"
9592 msgid "%d person in room"
9593 msgid_plural "%d people in room"
9594 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
9595 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
9597 msgid "Stopped Typing"
9598 msgstr "S'arrête d'écrire"
9601 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
9603 msgid "Unread Messages"
9604 msgstr "Messages non lus"
9607 msgstr "Nouvel événement"
9610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9611 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9614 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9615 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
9617 msgid "Confirm close"
9618 msgstr "Confirmer la fermeture"
9620 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9622 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
9625 msgid "Close other tabs"
9626 msgstr "Fermer les autres onglets"
9628 msgid "Close all tabs"
9629 msgstr "Fermer tous les onglets"
9631 msgid "Detach this tab"
9632 msgstr "Détacher cet onglet"
9634 msgid "Close this tab"
9635 msgstr "Fermer cet onglet"
9637 msgid "Close conversation"
9638 msgstr "Fermer la conversation"
9640 msgid "Last created window"
9641 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
9643 msgid "Separate IM and Chat windows"
9644 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
9647 msgstr "Nouvelle fenêtre"
9658 msgid "_Search for:"
9659 msgstr "_Chercher : "
9661 msgid "Save Debug Log"
9662 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
9667 msgid "Highlight matches"
9668 msgstr "Surligner les occurrences"
9671 msgstr "_Icône seulement"
9674 msgstr "_Texte seulement"
9676 msgid "_Both Icon & Text"
9677 msgstr "À la fois texte _et icône"
9682 msgid "Right click for more options."
9683 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
9688 msgid "Select the debug filter level."
9689 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
9698 msgstr "Avertissement"
9704 msgstr "Erreur critique"
9709 msgid "voice and video"
9710 msgstr "voix et vidéo"
9719 msgstr "portage win32"
9721 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9722 #. not translating it.
9723 msgid "Ka-Hing Cheung"
9724 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9729 msgid "libfaim maintainer"
9730 msgstr "mainteneur de libfaim"
9732 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9733 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9734 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
9742 msgid "original author"
9743 msgstr "auteur original"
9745 msgid "lead developer"
9746 msgstr "codeur principal"
9748 msgid "Senior Contributor/QA"
9749 msgstr "contribuant senior/QA"
9763 msgid "Belarusian Latin"
9764 msgstr "Biélorusse latin"
9772 msgid "Bengali-India"
9773 msgstr "Bengalî indien"
9787 msgid "Valencian-Catalan"
9788 msgstr "Valencien-Catalan"
9805 msgid "Australian English"
9806 msgstr "Anglais australien"
9808 msgid "British English"
9809 msgstr "Anglais britannique"
9811 msgid "Canadian English"
9812 msgstr "Anglais canadien"
9820 msgid "Argentine Spanish"
9844 msgid "Gujarati Language Team"
9845 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
9871 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9872 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
9883 msgid "Kannada Translation team"
9884 msgstr "Équipe de traduction kannara"
9895 msgid "Kurdish (Sorani)"
9908 msgstr "Mari des prairies"
9928 msgid "Bokmål Norwegian"
9929 msgstr "Norvégien bokmål"
9934 msgid "Dutch, Flemish"
9935 msgstr "Hollandais, flamand"
9937 msgid "Norwegian Nynorsk"
9938 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
9955 msgid "Portuguese-Brazil"
9956 msgstr "Portugais brésilien"
9982 msgid "Serbian Latin"
10015 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10016 #. not translating it.
10017 msgid "Akmal Khushvakov"
10021 msgstr "Vietnamien"
10023 msgid "Simplified Chinese"
10024 msgstr "Chinois simplifié"
10026 msgid "Hong Kong Chinese"
10027 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
10029 msgid "Traditional Chinese"
10030 msgstr "Chinois traditionnel"
10047 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10048 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
10052 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10053 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10054 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10055 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10056 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10057 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10059 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
10060 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
10061 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
10062 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
10063 "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, "
10064 "dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
10065 "l'utilisation de %s.<BR><BR>"
10069 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10070 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10071 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10074 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
10075 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
10076 "sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10079 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10080 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10081 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10082 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10083 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10084 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10090 msgstr "À propos de %s"
10092 msgid "Build Information"
10093 msgstr "Informations sur le programme"
10095 #. End of not to be translated section
10097 msgid "%s Build Information"
10098 msgstr "Informations sur le programme %s"
10100 msgid "Current Developers"
10103 msgid "Crazy Patch Writers"
10104 msgstr "Patcheurs fous"
10106 msgid "Retired Developers"
10107 msgstr "Codeurs retraités"
10109 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10110 msgstr "Patcheurs fous retraités"
10113 msgid "%s Developer Information"
10114 msgstr "Liste des développeurs de %s"
10116 msgid "Current Translators"
10117 msgstr "Traducteurs"
10119 msgid "Past Translators"
10120 msgstr "Anciens traducteurs"
10123 msgid "%s Translator Information"
10124 msgstr "Liste des traducteurs de %s"
10127 msgid "%s Plugin Information"
10130 msgid "Plugin Information"
10139 msgid "Get User Info"
10140 msgstr "Informations utilisateur"
10143 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10146 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
10147 "les informations."
10149 msgid "View User Log"
10150 msgstr "Voir les archives d'un contact"
10152 msgid "Alias Contact"
10153 msgstr "Donner un alias à un contact"
10155 msgid "Enter an alias for this contact."
10156 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
10159 msgid "Enter an alias for %s."
10160 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
10162 msgid "Alias Buddy"
10163 msgstr "Donner un alias"
10166 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
10168 msgid "Enter an alias for this chat."
10169 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
10173 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10174 "your buddy list. Do you want to continue?"
10176 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10177 "your buddy list. Do you want to continue?"
10179 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
10180 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
10182 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
10183 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
10185 msgid "Remove Contact"
10186 msgstr "Supprimer un contact"
10188 msgid "_Remove Contact"
10189 msgstr "_Supprimer le contact"
10193 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10194 "want to continue?"
10196 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
10198 msgid "Merge Groups"
10199 msgstr "Fusionner des groupes"
10201 msgid "_Merge Groups"
10202 msgstr "_Fusionner les groupes"
10206 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10207 "list. Do you want to continue?"
10209 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
10210 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
10212 msgid "Remove Group"
10213 msgstr "Supprimer un groupe"
10215 msgid "_Remove Group"
10216 msgstr "_Supprimer le groupe"
10220 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10222 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
10224 msgid "Remove Buddy"
10225 msgstr "Supprimer un contact"
10227 msgid "_Remove Buddy"
10228 msgstr "_Supprimer le contact"
10232 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10235 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
10236 "Voulez-vous continuer ?"
10238 msgid "Remove Chat"
10239 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
10241 msgid "_Remove Chat"
10242 msgstr "_Supprimer le salon"
10244 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10245 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
10247 msgid "_Change Status"
10248 msgstr "_Changer d'état"
10250 msgid "Show Buddy _List"
10251 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
10253 msgid "_Unread Messages"
10254 msgstr "Messages _non lus"
10256 msgid "New _Message..."
10257 msgstr "Nouveau _message..."
10265 msgid "Pr_eferences"
10266 msgstr "_Préférences"
10268 msgid "Mute _Sounds"
10269 msgstr "_Silencieux"
10271 msgid "_Blink on New Message"
10272 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
10277 msgid "Not started"
10278 msgstr "Pas commencé"
10280 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10281 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
10283 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10284 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
10286 msgid "<b>Sending To:</b>"
10287 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
10289 msgid "<b>Sending As:</b>"
10290 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
10292 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10293 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
10295 msgid "An error occurred while opening the file."
10296 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
10299 msgid "Error launching %s: %s"
10300 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
10303 msgid "Error running %s"
10304 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
10307 msgid "Process returned error code %d"
10308 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
10313 msgid "Local File:"
10314 msgstr "Fichier local :"
10319 msgid "Time Elapsed:"
10320 msgstr "Temps écoulé :"
10322 msgid "Time Remaining:"
10323 msgstr "Temps restant :"
10325 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10326 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
10328 msgid "C_lear finished transfers"
10329 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
10331 #. "Download Details" arrow
10332 msgid "File transfer _details"
10333 msgstr "_Détails du transfert"
10335 msgid "Paste as Plain _Text"
10336 msgstr "Coller comme _texte seulement"
10338 msgid "_Reset formatting"
10339 msgstr "_Effacer le style"
10341 msgid "Disable _smileys in selected text"
10342 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
10344 msgid "Hyperlink color"
10345 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
10347 msgid "Color to draw hyperlinks."
10348 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
10350 msgid "Hyperlink visited color"
10351 msgstr "Couleur des liens visités"
10353 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10355 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
10357 msgid "Hyperlink prelight color"
10358 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
10360 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10362 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
10364 msgid "Sent Message Name Color"
10365 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
10367 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10368 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
10370 msgid "Received Message Name Color"
10371 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
10373 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10374 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
10376 msgid "\"Attention\" Name Color"
10377 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
10379 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10380 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
10382 msgid "Action Message Name Color"
10383 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
10385 msgid "Color to draw the name of an action message."
10386 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
10388 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10389 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
10391 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10392 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
10394 msgid "Whisper Message Name Color"
10395 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
10397 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10398 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
10400 msgid "Typing notification color"
10401 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
10403 msgid "The color to use for the typing notification"
10405 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
10407 msgid "Typing notification font"
10408 msgstr "Police de la notification de saisie"
10410 msgid "The font to use for the typing notification"
10412 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
10414 msgid "Enable typing notification"
10415 msgstr "Activer la notification de saise"
10418 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10420 "Defaulting to PNG."
10422 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
10424 "PNG choisi par défaut"
10428 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10432 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
10438 msgstr "Enregistrer l'image"
10440 msgid "_Save Image..."
10441 msgstr "Enregi_strer l'image..."
10443 msgid "_Add Custom Smiley..."
10444 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
10446 msgid "Select Font"
10447 msgstr "Changer la police"
10449 msgid "Select Text Color"
10450 msgstr "Changer la couleur du texte"
10452 msgid "Select Background Color"
10453 msgstr "Changer la couleur du fond"
10458 msgid "_Description"
10459 msgstr "_Description"
10462 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10463 "The description is optional."
10465 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
10468 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10469 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
10471 msgid "Insert Link"
10472 msgstr "Insérer un lien"
10478 msgid "Failed to store image: %s\n"
10479 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
10481 msgid "Insert Image"
10482 msgstr "Insérer une image"
10486 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10489 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
10490 "pour ce raccourci :\n"
10496 msgid "_Manage custom smileys"
10497 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
10499 msgid "This theme has no available smileys."
10500 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
10505 msgid "Group Items"
10506 msgstr "Regrouper les items"
10508 msgid "Ungroup Items"
10509 msgstr "Dégrouper les items"
10520 msgid "Strikethrough"
10523 msgid "Increase Font Size"
10524 msgstr "Augmenter la taille de la police"
10526 msgid "Decrease Font Size"
10527 msgstr "Diminuer la taille de la police"
10530 msgstr "Type de police"
10532 msgid "Foreground Color"
10533 msgstr "Couleur du texte"
10535 msgid "Reset Formatting"
10536 msgstr "Effacer le style"
10538 msgid "Insert IM Image"
10539 msgstr "Insérer une image"
10541 msgid "Insert Smiley"
10542 msgstr "Insérer une frimousse"
10544 msgid "Send Attention"
10545 msgstr "Attirer l'attention"
10547 msgid "<b>_Bold</b>"
10548 msgstr "<b>_Gras</b>"
10550 msgid "<i>_Italic</i>"
10551 msgstr "<i>Itali_que</i>"
10553 msgid "<u>_Underline</u>"
10554 msgstr "<u>_Souligné</u>"
10556 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10557 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
10559 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10560 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
10565 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10566 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
10568 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10569 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10570 #. * no updating nor nothin'
10572 msgstr "T_ype de police"
10574 msgid "Foreground _color"
10575 msgstr "Couleur du _texte"
10577 msgid "Bac_kground color"
10578 msgstr "Couleur de _fond"
10586 msgid "_Horizontal rule"
10587 msgstr "Barre _horizontale"
10590 msgstr "Sourie_z !"
10592 msgid "_Attention!"
10593 msgstr "_Attention !"
10595 msgid "Log Deletion Failed"
10596 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
10598 msgid "Check permissions and try again."
10599 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
10603 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10604 "%s which started at %s?"
10606 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
10611 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10612 "%s which started at %s?"
10614 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
10619 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10621 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
10623 msgid "Delete Log?"
10624 msgstr "Supprimer les archives ?"
10626 msgid "Delete Log..."
10627 msgstr "Supprimer les archives..."
10630 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10631 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
10634 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10635 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
10637 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10638 msgid "_Browse logs folder"
10639 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
10642 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10643 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
10647 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10650 "Usage : %s [OPTION]...\n"
10656 msgid "use DIR for config files"
10657 msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
10659 msgid "print debugging messages to stdout"
10660 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
10662 msgid "force online, regardless of network status"
10663 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
10665 msgid "display this help and exit"
10666 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
10668 msgid "allow multiple instances"
10669 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
10671 msgid "don't automatically login"
10672 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
10678 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10679 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10680 " Without this only the first account will be enabled)."
10682 "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
10683 " spécifie ces comptes, séparés par des "
10684 "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
10687 msgid "X display to use"
10688 msgstr "affichage X à utiliser"
10690 msgid "display the current version and exit"
10691 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
10695 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10696 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10697 "no fault of your own.\n"
10699 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10700 "by reporting a bug at:\n"
10701 "%ssimpleticket/\n"
10703 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10704 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10705 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10706 "%swiki/GetABacktrace\n"
10708 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
10709 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
10710 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
10712 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
10713 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
10714 "%ssimpleticket/\n"
10716 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
10717 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
10718 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
10719 "les indications sur\n"
10720 "%swiki/GetABacktrace\n"
10723 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10724 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
10730 msgstr "_Raccrocher"
10732 msgid "Media error"
10736 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10737 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
10740 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10741 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
10743 msgid "Incoming Call"
10744 msgstr "Appel entrant"
10746 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10747 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10748 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10750 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10754 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10758 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10762 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10766 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10770 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10774 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10778 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10792 msgid "%s has %d new message."
10793 msgid_plural "%s has %d new messages."
10794 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
10795 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
10798 msgid "<b>%d new email.</b>"
10799 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10800 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
10801 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
10804 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10805 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
10807 msgid "Unable to open URL"
10808 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
10811 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10812 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
10815 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10817 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
10820 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10824 msgstr "Pas de message"
10826 msgid "Open All Messages"
10827 msgstr "Ouvrir tous les messages"
10829 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10830 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
10832 msgid "New Pounces"
10833 msgstr "Nouvelles alertes"
10835 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10836 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10837 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10838 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10839 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10840 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10845 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10846 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
10848 msgid "The following plugins will be unloaded."
10849 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
10851 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10852 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
10854 msgid "Unload Plugins"
10855 msgstr "Déchargement de plugins"
10857 msgid "Could not unload plugin"
10858 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
10861 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10864 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
10869 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10870 "Check the plugin website for an update.</span>"
10872 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
10873 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
10878 msgid "<b>Written by:</b>"
10879 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
10881 msgid "<b>Web site:</b>"
10882 msgstr "<b>Site web :</b>"
10884 msgid "<b>Filename:</b>"
10885 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
10887 msgid "Configure Pl_ugin"
10888 msgstr "Configurer le _plugin"
10890 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10891 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
10893 msgid "Select a file"
10894 msgstr "Choisissez un fichier"
10896 msgid "Modify Buddy Pounce"
10897 msgstr "Modifier une alerte"
10902 msgid "_Buddy name:"
10903 msgstr "_Contact :"
10906 msgstr "Se _connecte"
10909 msgstr "Se _déconnecte"
10912 msgstr "S'_absente"
10914 msgid "Ret_urns from away"
10915 msgstr "_Revient d'absence"
10917 msgid "Becomes _idle"
10918 msgstr "Devient _inactif"
10920 msgid "Is no longer i_dle"
10921 msgstr "N'est plus i_nactif"
10923 msgid "Starts _typing"
10924 msgstr "C_ommence à écrire"
10926 msgid "P_auses while typing"
10927 msgstr "_Pause pendant la saisie"
10929 msgid "Stops t_yping"
10930 msgstr "_S'arrête d'écrire"
10932 msgid "Sends a _message"
10933 msgstr "Envoi d'un _message"
10935 msgid "Ope_n an IM window"
10936 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
10938 msgid "_Pop up a notification"
10939 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
10941 msgid "Send a _message"
10942 msgstr "Envoyer un _message"
10944 msgid "E_xecute a command"
10945 msgstr "Exécuter une c_ommande"
10947 msgid "P_lay a sound"
10948 msgstr "_Jouer un son"
10951 msgstr "Choisir..."
10954 msgstr "Choisir..."
10957 msgstr "Pré_visualisation"
10959 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10960 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
10963 msgstr "_Récurrente"
10965 msgid "Pounce Target"
10966 msgstr "Cible de l'alerte"
10968 msgid "Started typing"
10969 msgstr "Commence à écrire"
10971 msgid "Paused while typing"
10972 msgstr "Pause pendant la saisie"
10975 msgstr "Se connecte"
10977 msgid "Returned from being idle"
10978 msgstr "N'est plus inactif"
10980 msgid "Returned from being away"
10981 msgstr "Revient d'absence"
10983 msgid "Stopped typing"
10984 msgstr "S'arrête d'écrire"
10987 msgstr "Se déconnecte"
10989 msgid "Became idle"
10990 msgstr "Devient inactif"
10993 msgstr "Devient absent"
10995 msgid "Sent a message"
10996 msgstr "Envoi un message"
10998 msgid "Unknown.... Please report this!"
10999 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
11002 msgstr "(Personnalisé)"
11004 msgid "Penguin Pimps"
11005 msgstr "Penguin Pimps"
11007 msgid "The default Pidgin sound theme"
11008 msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
11010 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11011 msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
11013 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11014 msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
11016 msgid "Theme failed to unpack."
11017 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
11019 msgid "Theme failed to load."
11020 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
11022 msgid "Theme failed to copy."
11023 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
11025 msgid "Theme Selections"
11026 msgstr "Choix des thèmes"
11030 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11031 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11034 "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
11035 "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
11036 "liste des thèmes."
11038 msgid "Buddy List Theme:"
11039 msgstr "Thème de liste de contacts :"
11041 msgid "Status Icon Theme:"
11042 msgstr "Thème d'icônes d'état :"
11044 msgid "Sound Theme:"
11045 msgstr "Thème de sons :"
11047 msgid "Smiley Theme:"
11048 msgstr "Thèmes de frimousses :"
11050 msgid "Keyboard Shortcuts"
11051 msgstr "Raccourcis clavier"
11053 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11054 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
11057 msgid "System Tray Icon"
11058 msgstr "Icône de notification"
11060 msgid "_Show system tray icon:"
11061 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
11063 msgid "On unread messages"
11064 msgstr "Quand des messages sont non lus"
11066 msgid "Conversation Window"
11067 msgstr "Fenêtre de conversation"
11069 msgid "_Hide new IM conversations:"
11070 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
11073 msgstr "Lorsque absent"
11075 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11076 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
11078 #. All the tab options!
11082 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11083 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
11085 msgid "Show close b_utton on tabs"
11086 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
11088 msgid "_Placement:"
11089 msgstr "_Position :"
11103 msgid "Left Vertical"
11104 msgstr "Verticalement à gauche"
11106 msgid "Right Vertical"
11107 msgstr "Verticalement à droite"
11109 msgid "N_ew conversations:"
11110 msgstr "Nouvelles conversations :"
11112 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11113 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
11115 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11116 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
11118 msgid "Show _detailed information"
11119 msgstr "_Afficher les informations complètes"
11121 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11122 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
11124 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11125 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
11127 msgid "Highlight _misspelled words"
11128 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
11130 msgid "Use smooth-scrolling"
11131 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
11133 msgid "F_lash window when IMs are received"
11134 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
11136 msgid "Resize incoming custom smileys"
11139 msgid "Maximum size:"
11142 msgid "Minimum input area height in lines:"
11143 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
11148 msgid "Use font from _theme"
11149 msgstr "Utiliser la police du thème"
11151 msgid "Conversation _font:"
11152 msgstr "Police des _conversations :"
11154 msgid "Default Formatting"
11155 msgstr "Style par défaut"
11158 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11159 "that support formatting."
11161 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
11162 "supportant l'ajout du style."
11164 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11165 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
11167 msgid "Cannot start browser configuration program."
11168 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
11174 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11175 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
11177 msgid "ST_UN server:"
11178 msgstr "Serveur ST_UN :"
11180 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11181 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
11183 msgid "Public _IP:"
11184 msgstr "Adresse _IP publique :"
11189 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11190 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
11192 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11193 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
11202 msgid "Relay Server (TURN)"
11203 msgstr "Serveur relai (TURN)"
11205 msgid "_TURN server:"
11206 msgstr "Serveur _TURN :"
11209 msgstr "Port _UDP :"
11215 msgstr "Utilisateu_r :"
11218 msgstr "Mot de _passe :"
11235 msgid "Google Chrome"
11236 msgstr "Google Chrome"
11238 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11239 #. * this list immediately after xdg-open!
11240 msgid "Desktop Default"
11241 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
11243 msgid "GNOME Default"
11244 msgstr "Navigateur de Gnome"
11258 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11259 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11260 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11262 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11263 msgid "Chromium (chrome)"
11264 msgstr "Chromium (chrome)"
11269 msgid "Browser Selection"
11270 msgstr "Choix du navigateur"
11272 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11273 msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
11275 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11276 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
11278 msgid "Configure _Browser"
11279 msgstr "_Configurer le navigateur"
11282 msgstr "_Navigateur :"
11284 msgid "_Open link in:"
11285 msgstr "_Ouvrir les liens :"
11287 msgid "Browser default"
11288 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
11290 msgid "Existing window"
11291 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
11294 msgstr "Dans un nouvel onglet"
11304 msgid "Proxy Server"
11305 msgstr "Serveur proxy"
11307 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11308 msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
11310 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11311 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
11313 msgid "Configure _Proxy"
11314 msgstr "_Configurer le proxy"
11316 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11317 #. * account-specific proxy settings
11318 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11319 msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
11321 msgid "Proxy t_ype:"
11322 msgstr "_Typede proxy :"
11331 msgstr "Utilisateur :"
11333 msgid "Log _format:"
11334 msgstr "_Format des archives :"
11336 msgid "Log all _instant messages"
11337 msgstr "Archiver tous les _messages"
11339 msgid "Log all c_hats"
11340 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
11342 msgid "Log all _status changes to system log"
11343 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
11345 msgid "Sound Selection"
11346 msgstr "Choix des sons"
11350 msgstr "Le plus silencieux"
11354 msgstr "Très silencieux"
11358 msgstr "Silencieux"
11370 msgstr "Le plus fort"
11373 msgstr "_Méthode :"
11375 msgid "Console beep"
11376 msgstr "Bip de console"
11379 msgstr "Pas de son"
11383 "Sound c_ommand:\n"
11384 "(%s for filename)"
11386 "_Commande pour le son :\n"
11387 "(%s pour le nom de fichier)"
11389 msgid "M_ute sounds"
11390 msgstr "Silencieu_x"
11392 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11393 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
11395 msgid "_Enable sounds:"
11396 msgstr "Activer les _sons :"
11405 msgstr "_Naviguer..."
11408 msgstr "Remise à _zéro"
11410 msgid "_Report idle time:"
11411 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
11413 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11414 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
11416 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11417 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
11419 msgid "Change to this status when _idle:"
11420 msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
11422 msgid "_Auto-reply:"
11423 msgstr "_Réponse automatique :"
11425 msgid "When both away and idle"
11426 msgstr "Lorsque absent et inactif"
11428 #. Signon status stuff
11429 msgid "Status at Startup"
11430 msgstr "État au démarrage"
11432 msgid "Use status from last _exit at startup"
11433 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
11435 msgid "Status to a_pply at startup:"
11436 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
11442 msgstr "Navigateur"
11444 msgid "Status / Idle"
11445 msgstr "État / Inactivité"
11450 msgid "Allow all users to contact me"
11451 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
11453 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11454 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
11456 msgid "Allow only the users below"
11457 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
11459 msgid "Block all users"
11460 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
11462 msgid "Block only the users below"
11463 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
11468 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11469 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
11471 msgid "Set privacy for:"
11472 msgstr "Gérer les filtres pour :"
11474 #. Remove All button
11475 msgid "Remove Al_l"
11476 msgstr "_Tout supprimer"
11478 msgid "Permit User"
11479 msgstr "Autoriser un utilisateur"
11481 msgid "Type a user you permit to contact you."
11482 msgstr "Personne à autoriser"
11484 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11485 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
11488 msgstr "_Autoriser"
11491 msgid "Allow %s to contact you?"
11492 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
11495 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11496 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
11499 msgstr "Bloquer un utilisateur"
11501 msgid "Type a user to block."
11502 msgstr "Personne à bloquer"
11504 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11505 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
11509 msgstr "Bloquer %s ?"
11512 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11513 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
11518 msgid "That file already exists"
11519 msgstr "Ce fichier existe déjà"
11521 msgid "Would you like to overwrite it?"
11522 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
11527 msgid "Choose New Name"
11528 msgstr "Choisir un nouveau nom"
11530 msgid "Select Folder..."
11531 msgstr "Choisir un dossier..."
11535 msgstr "Récupérer la _liste"
11539 msgstr "_Ajouter une discussion"
11541 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11542 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
11548 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11549 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
11560 #. Different status message expander
11561 msgid "Use a _different status for some accounts"
11562 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
11564 #. Save and Use button
11565 msgid "Sa_ve and Use"
11569 msgid "Status for %s"
11570 msgstr "État pour %s"
11574 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11576 "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
11579 msgid "Custom Smiley"
11580 msgstr "Frimousse personnalisée"
11582 msgid "Duplicate Shortcut"
11583 msgstr "Raccourci en double"
11585 msgid "Edit Smiley"
11586 msgstr "Modifier la frimousse"
11589 msgstr "Ajouter la frimousse"
11595 msgid "S_hortcut text:"
11596 msgstr "Texte de _raccourci :"
11601 msgid "Shortcut Text"
11602 msgstr "Texte de raccourci"
11604 msgid "Custom Smiley Manager"
11605 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
11607 msgid "Select Buddy Icon"
11608 msgstr "Choisir l'icône de contact"
11610 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11611 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
11613 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11614 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
11616 msgid "Waiting for network connection"
11617 msgstr "En attente de connexion réseau."
11619 msgid "New status..."
11620 msgstr "Nouvel état..."
11622 msgid "Saved statuses..."
11623 msgstr "États enregistrés..."
11625 msgid "Status Selector"
11626 msgstr "Choix de l'état"
11628 msgid "Google Talk"
11629 msgstr "Google Talk"
11632 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11633 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
11635 msgid "Failed to load image"
11636 msgstr "Impossible de charger l'image."
11639 msgid "Cannot send folder %s."
11640 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
11644 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11647 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
11648 "dossier individuellement."
11650 msgid "You have dragged an image"
11651 msgstr "Vous avez déposé une image."
11654 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11655 "use it as the buddy icon for this user."
11657 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
11658 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
11660 msgid "Set as buddy icon"
11661 msgstr "Utiliser comme icône"
11663 msgid "Send image file"
11664 msgstr "Envoyer l'image"
11666 msgid "Insert in message"
11667 msgstr "Insérer dans un message"
11669 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11670 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
11673 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11676 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
11677 "qu'icône pour cet utilisateur."
11680 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11683 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
11684 "qu'icône pour cet utilisateur."
11686 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11687 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11688 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11689 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11690 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11691 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11693 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11694 msgid "Cannot send launcher"
11695 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
11698 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11699 "this launcher instead of this launcher itself."
11701 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
11702 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
11706 "<b>File:</b> %s\n"
11707 "<b>File size:</b> %s\n"
11708 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11710 "<b>Fichier :</b> %s\n"
11711 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
11712 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
11715 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11717 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
11721 msgstr "Erreur d'icône"
11723 msgid "Could not set icon"
11724 msgstr "Impossible de changer d'icône."
11727 msgstr "_Ouvrir le lien"
11729 msgid "_Copy Link Location"
11730 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
11732 msgid "_Copy Email Address"
11733 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
11736 msgstr "Ouvrir le _fichier"
11738 msgid "Open _Containing Directory"
11739 msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
11742 msgstr "Sauver le fichier"
11744 msgid "_Play Sound"
11745 msgstr "_Jouer le son"
11748 msgstr "_Sauver le fichier"
11750 msgid "Do you really want to clear?"
11751 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
11753 msgid "Select color"
11754 msgstr "Choisir la couleur"
11756 #. Translators may want to transliterate the name.
11757 #. It is not to be translated.
11764 msgid "Close _tabs"
11765 msgstr "Fermer les _onglets"
11768 msgstr "_Récupérer les infos"
11774 msgstr "_Modifier..."
11777 msgstr "_Ajouter..."
11780 msgstr "_Ouvrir le courrier"
11785 msgid "Pidgin Tooltip"
11786 msgstr "Infobulle Pidgin"
11788 msgid "Pidgin smileys"
11789 msgstr "Frimousses de Pidgin"
11794 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11795 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
11800 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11801 msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
11803 msgid "Response Probability:"
11804 msgstr "Probabilité de réponse :"
11806 msgid "Statistics Configuration"
11807 msgstr "Configuration des statistiques"
11809 #. msg_difference spinner
11810 msgid "Maximum response timeout:"
11811 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
11816 #. last_seen spinner
11817 msgid "Maximum last-seen difference:"
11818 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
11820 #. threshold spinner
11825 #. *< ui_requirement
11830 msgid "Contact Availability Prediction"
11831 msgstr "Prédiction de disponibilité"
11835 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11836 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
11839 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11840 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
11842 msgid "Buddy is idle"
11843 msgstr "L'utilisateur est inactif"
11845 msgid "Buddy is away"
11846 msgstr "L'utilisateur est absent"
11848 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11849 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
11852 msgid "Buddy is mobile"
11853 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
11855 msgid "Buddy is offline"
11856 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
11858 msgid "Point values to use when..."
11859 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
11862 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11863 "in the contact.\n"
11865 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
11866 "utilisée pour le contact.\n"
11868 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11869 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
11871 msgid "Point values to use for account..."
11872 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
11875 #. *< ui_requirement
11880 msgid "Contact Priority"
11881 msgstr "Priorité du contact"
11887 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11889 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
11890 "utilisateurs dans un contact."
11894 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11895 "in contact priority computations."
11897 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
11898 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
11900 msgid "Conversation Colors"
11901 msgstr "Couleurs des conversations"
11903 msgid "Customize colors in the conversation window"
11905 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
11907 msgid "Error Messages"
11908 msgstr "Messages d'erreur"
11910 msgid "Highlighted Messages"
11911 msgstr "Messages en surbrillance"
11913 msgid "System Messages"
11914 msgstr "Messages système"
11916 msgid "Sent Messages"
11917 msgstr "Messages envoyés"
11919 msgid "Received Messages"
11920 msgstr "Messages reçus"
11923 msgid "Select Color for %s"
11924 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
11929 msgid "Ignore incoming format"
11930 msgstr "Ignorer les styles reçus"
11932 msgid "Apply in Chats"
11933 msgstr "Utiliser dans les discussions"
11935 msgid "Apply in IMs"
11936 msgstr "Utiliser pour les messages"
11938 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11939 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11940 msgid "Server name request"
11941 msgstr "Demande du nom du serveur"
11943 msgid "Enter an XMPP Server"
11944 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
11946 msgid "Select an XMPP server to query"
11947 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
11949 msgid "Find Services"
11950 msgstr "Trouver des services"
11952 msgid "Add to Buddy List"
11953 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
11961 msgid "PubSub Collection"
11962 msgstr "Ensemble PubSub"
11964 msgid "PubSub Leaf"
11965 msgstr "Feuillet PubSub"
11972 "<b>Description:</b> "
11975 "<b>Description :</b> "
11977 #. Create the window.
11978 msgid "Service Discovery"
11979 msgstr "Découverte de services"
11982 msgstr "_Parcourir"
11984 msgid "Server does not exist"
11985 msgstr "Le serveur n'existe pas"
11987 msgid "Server does not support service discovery"
11988 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
11990 msgid "XMPP Service Discovery"
11991 msgstr "Découverte de services XMPP"
11993 msgid "Allows browsing and registering services."
11994 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
11997 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12000 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
12003 msgid "By conversation count"
12004 msgstr "Par nombre de conversations"
12006 msgid "Conversation Placement"
12007 msgstr "Emplacement des conversations"
12009 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12011 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12012 "conversation count\"."
12014 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
12015 "pour « Nouvelles conversations »."
12017 msgid "Number of conversations per window"
12018 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
12020 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12022 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
12026 #. *< ui_requirement
12031 msgid "ExtPlacement"
12032 msgstr "ExtEmplacement"
12036 msgid "Extra conversation placement options."
12037 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
12042 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12045 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
12046 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
12048 #. Configuration frame
12049 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12050 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
12052 msgid "Middle mouse button"
12053 msgstr "Bouton du milieu"
12055 msgid "Right mouse button"
12056 msgstr "Bouton de droite"
12058 #. "Visual gesture display" checkbox
12059 msgid "_Visual gesture display"
12060 msgstr "_Tracer le mouvement"
12063 #. *< ui_requirement
12068 msgid "Mouse Gestures"
12069 msgstr "Mouvements de souris"
12074 msgid "Provides support for mouse gestures"
12075 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
12079 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12080 "mouse button to perform certain actions:\n"
12081 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12082 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12083 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12085 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
12087 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
12089 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
12090 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
12092 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
12094 msgid "Instant Messaging"
12095 msgstr "Messagerie instantanée"
12098 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12100 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
12106 #. "New Person" button
12108 msgstr "Nouvelle personne"
12110 #. "Select Buddy" button
12111 msgid "Select Buddy"
12112 msgstr "Choisir contact"
12116 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12119 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
12120 "ou créez une nouvelle personne."
12122 #. Add the expander
12123 msgid "User _details"
12124 msgstr "_Détails du contact"
12126 #. "Associate Buddy" button
12127 msgid "_Associate Buddy"
12128 msgstr "_Associer un contact"
12130 msgid "Unable to send email"
12131 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
12133 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12135 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
12138 msgid "An email address was not found for this buddy."
12139 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
12141 msgid "Add to Address Book"
12142 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
12145 msgstr "Envoyer un courrier"
12147 #. Configuration frame
12148 msgid "Evolution Integration Configuration"
12149 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
12152 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12154 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
12157 #. *< ui_requirement
12162 msgid "Evolution Integration"
12163 msgstr "Intégration avec Evolution"
12169 msgid "Provides integration with Evolution."
12170 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
12172 msgid "Please enter the person's information below."
12173 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
12175 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12176 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
12178 msgid "Account type:"
12179 msgstr "Type de compte :"
12181 #. Optional Information section
12182 msgid "Optional information:"
12183 msgstr "Informations facultatives :"
12185 msgid "First name:"
12192 msgstr "Adresse électronique :"
12195 #. *< ui_requirement
12200 msgid "GTK Signals Test"
12201 msgstr "Test des signaux GTK"
12207 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12209 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
12215 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12218 "<b>Commentaires :</b> %s"
12221 msgstr "Historique"
12224 #. *< ui_requirement
12229 msgid "Iconify on Away"
12230 msgstr "Icônifier lors des absences"
12236 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12238 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
12240 msgid "Mail Checker"
12241 msgstr "Nouveaux courriers"
12243 msgid "Checks for new local mail."
12245 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
12247 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12249 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
12250 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
12253 msgstr "Ligne de démarcation"
12255 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12257 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
12259 msgid "Jump to markerline"
12260 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
12262 msgid "Draw Markerline in "
12263 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
12265 msgid "_IM windows"
12266 msgstr "Les fenêtres de _messages"
12268 msgid "C_hat windows"
12269 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
12272 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12275 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
12276 "l'icône MM pour l'accepter."
12278 msgid "Music messaging session confirmed."
12279 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
12281 msgid "Music Messaging"
12282 msgstr "Messagerie musicale"
12284 msgid "There was a conflict in running the command:"
12285 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
12287 msgid "Error Running Editor"
12288 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
12290 msgid "The following error has occurred:"
12291 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
12293 #. Configuration frame
12294 msgid "Music Messaging Configuration"
12295 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
12297 msgid "Score Editor Path"
12298 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
12301 msgstr "_Appliquer"
12304 #. *< ui_requirement
12311 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12312 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
12316 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12317 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12319 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
12320 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
12322 #. ---------- "Notify For" ----------
12324 msgstr "Notification pour"
12326 msgid "\tS_ystem messages"
12329 msgid "\t_Only when someone says your username"
12330 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
12332 msgid "_Focused windows"
12333 msgstr "_Fenêtres actives"
12335 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12336 msgid "Notification Methods"
12337 msgstr "Méthode de notification"
12339 msgid "Prepend _string into window title:"
12340 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
12342 #. Count method button
12343 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12344 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
12346 #. Count xprop method button
12347 msgid "Insert count of new message into _X property"
12348 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
12350 #. Urgent method button
12351 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12352 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
12354 msgid "_Flash window"
12355 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
12357 #. Raise window method button
12358 msgid "R_aise conversation window"
12359 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
12361 #. Present conversation method button
12362 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12363 #. * the window to the user.
12364 msgid "_Present conversation window"
12365 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
12367 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12368 msgid "Notification Removal"
12369 msgstr "Suppression de la notification"
12371 #. Remove on focus button
12372 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12373 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
12375 #. Remove on click button
12376 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12377 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
12379 #. Remove on type button
12380 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12381 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
12383 #. Remove on message send button
12384 msgid "Remove when a _message gets sent"
12385 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
12387 #. Remove on conversation switch button
12388 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12389 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
12392 #. *< ui_requirement
12397 msgid "Message Notification"
12398 msgstr "Notification de message"
12404 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12405 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
12408 #. *< ui_requirement
12413 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12414 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
12419 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12420 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
12424 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12425 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12426 "- It reverses all incoming text\n"
12427 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12429 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
12430 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
12431 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
12432 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
12434 msgid "Hyperlink Color"
12435 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
12437 msgid "Visited Hyperlink Color"
12438 msgstr "Couleur des liens visités"
12440 msgid "Highlighted Message Name Color"
12441 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
12443 msgid "Typing Notification Color"
12444 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
12446 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12447 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
12449 msgid "Conversation Entry"
12450 msgstr "Ligne de conversation"
12452 msgid "Conversation History"
12453 msgstr "Historique des conversations"
12455 msgid "Request Dialog"
12456 msgstr "Boite de message pour requête"
12458 msgid "Notify Dialog"
12459 msgstr "Boite de message de notification"
12461 msgid "Select Color"
12462 msgstr "Choisissez la couleur"
12465 msgid "Select Interface Font"
12466 msgstr "Choisissez la police d'interface"
12469 msgid "Select Font for %s"
12470 msgstr "Choisissez la police pour %s"
12472 msgid "GTK+ Interface Font"
12473 msgstr "Police de l'interface GTK+"
12475 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12476 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
12478 msgid "Disable Typing Notification Text"
12479 msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
12481 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12482 msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
12490 msgid "Miscellaneous"
12493 msgid "Gtkrc File Tools"
12494 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
12497 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12498 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
12500 msgid "Re-read gtkrc files"
12501 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
12503 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12504 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
12506 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12507 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
12512 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12513 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
12516 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12517 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12521 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12522 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
12524 msgid "New Version Available"
12525 msgstr "Nouvelle version disponible"
12530 msgid "Download Now"
12531 msgstr "Télécharger maintenant"
12534 #. *< ui_requirement
12539 msgid "Release Notification"
12540 msgstr "Notification de nouvelle version"
12545 msgid "Checks periodically for new releases."
12546 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
12550 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12553 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
12554 "les nouveautés dans ces mises à jour."
12556 #. *< major version
12557 #. *< minor version
12559 #. *< ui_requirement
12564 msgid "Send Button"
12565 msgstr "Bouton Envoyer"
12569 msgid "Conversation Window Send Button."
12570 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
12574 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12575 "for use when no physical keyboard is present."
12577 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
12578 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
12580 msgid "Duplicate Correction"
12581 msgstr "Correction en double"
12583 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12584 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
12586 msgid "Text Replacements"
12587 msgstr "Substitutions de texte"
12590 msgstr "Vous saisissez"
12593 msgstr "Vous envoyez"
12595 msgid "Whole words only"
12596 msgstr "Mots entiers uniquement"
12598 msgid "Case sensitive"
12599 msgstr "Sensible à la casse"
12601 msgid "Add a new text replacement"
12602 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
12605 msgstr "Vous _saisissez :"
12608 msgstr "Vous _envoyez :"
12610 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12611 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12612 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
12614 msgid "Only replace _whole words"
12615 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
12617 msgid "General Text Replacement Options"
12618 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
12620 msgid "Enable replacement of last word on send"
12621 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
12623 msgid "Text replacement"
12624 msgstr "Substitutions de texte"
12626 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12628 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
12631 msgid "Just logged in"
12632 msgstr "Vient de se connecter"
12634 msgid "Just logged out"
12635 msgstr "Vient de se déconnecter"
12638 "Icon for Contact/\n"
12639 "Icon for Unknown person"
12641 "Icône pour le contact/\n"
12642 "Icône pour une personne inconnue"
12644 msgid "Icon for Chat"
12645 msgstr "Icône pour un salon de discussions"
12653 #. A user in a chat room who has special privileges.
12657 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12658 #. that an operator has.
12659 msgid "Half Operator"
12660 msgstr "Demi-opérateur"
12662 msgid "Authorization dialog"
12663 msgstr "Boite de message pour autorisation"
12665 msgid "Error dialog"
12666 msgstr "Boite de message pour erreur"
12668 msgid "Information dialog"
12669 msgstr "Boite de message pour informations"
12671 msgid "Mail dialog"
12672 msgstr "Boite de message pour courrier"
12674 msgid "Question dialog"
12675 msgstr "Boite de message pour demande"
12677 msgid "Warning dialog"
12678 msgstr "Boite de message pour avertissement"
12680 msgid "What kind of dialog is this?"
12681 msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
12683 msgid "Status Icons"
12684 msgstr "Icônes d'état"
12686 msgid "Chatroom Emblems"
12687 msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
12689 msgid "Dialog Icons"
12690 msgstr "Icônes des boites de message"
12692 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12693 msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
12698 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12699 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
12701 msgid "Edit Buddylist Theme"
12702 msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
12704 msgid "Edit Icon Theme"
12705 msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
12708 #. *< ui_requirement
12714 msgid "Pidgin Theme Editor"
12715 msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
12720 msgid "Pidgin Theme Editor."
12721 msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
12724 #. *< ui_requirement
12729 msgid "Buddy Ticker"
12730 msgstr "Défilement des contacts"
12736 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12737 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
12739 msgid "Display Timestamps Every"
12740 msgstr "Afficher l'heure tous les"
12743 #. *< ui_requirement
12749 msgstr "Horodatage"
12754 msgid "Display iChat-style timestamps"
12755 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
12758 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12759 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
12761 msgid "Timestamp Format Options"
12762 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
12764 msgid "_Force timestamp format:"
12765 msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
12767 msgid "Use system default"
12768 msgstr "Utiliser les paramètres du système"
12770 msgid "12 hour time format"
12771 msgstr "Format 12 heures"
12773 msgid "24 hour time format"
12774 msgstr "Format 24 heures"
12776 msgid "Show dates in..."
12777 msgstr "Afficher les dates dans..."
12779 msgid "Co_nversations:"
12780 msgstr "Les con_versations :"
12782 msgid "For delayed messages"
12783 msgstr "Pour les messages retardés"
12785 msgid "For delayed messages and in chats"
12786 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
12788 msgid "_Message Logs:"
12789 msgstr "Les _archives :"
12792 #. *< ui_requirement
12797 msgid "Message Timestamp Formats"
12798 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
12803 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12804 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
12808 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12809 "timestamp formats."
12811 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
12812 "la manière dont est affiché l'horodatage."
12817 #. IM Convo trans options
12818 msgid "IM Conversation Windows"
12819 msgstr "Fenêtres de conversation"
12821 msgid "_IM window transparency"
12822 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
12824 msgid "_Show slider bar in IM window"
12825 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
12827 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12828 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
12830 msgid "Always on top"
12831 msgstr "Toujours en avant plan"
12833 #. Buddy List trans options
12834 msgid "Buddy List Window"
12835 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
12837 msgid "_Buddy List window transparency"
12838 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
12840 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12841 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
12844 #. *< ui_requirement
12849 msgid "Transparency"
12850 msgstr "Transparence"
12855 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12856 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
12860 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12865 msgid "Chatroom alerts"
12868 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12871 #. Launcher integration
12872 msgid "Launcher Icon"
12875 msgid "_Disable launcher integration"
12878 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12881 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12884 #. Messaging menu integration
12885 msgid "Messaging Menu"
12888 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12891 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12895 #. *< ui_requirement
12900 msgid "Unity Integration"
12906 msgid "Provides integration with Unity."
12910 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12943 msgid "Silence threshold:"
12944 msgstr "Seuil du silence :"
12946 msgid "Input and Output Settings"
12947 msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
12949 msgid "Microphone Test"
12950 msgstr "Test du microphone"
12953 #. *< major version
12954 #. *< minor version
12956 #. *< ui_requirement
12961 msgid "Voice/Video Settings"
12962 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
12966 msgid "Configure your microphone and webcam."
12967 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
12970 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12971 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
12978 msgid "_Start %s on Windows startup"
12979 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
12981 msgid "Allow multiple instances"
12982 msgstr "Autoriser plusieurs instances"
12984 msgid "_Dockable Buddy List"
12985 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
12988 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12989 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
12991 #. XXX: Did this ever work?
12992 msgid "Only when docked"
12993 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
12995 msgid "Windows Pidgin Options"
12996 msgstr "Options de Pidgin Windows"
12998 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12999 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
13002 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13004 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
13005 "la liste de contacts."
13007 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13008 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
13011 #. *< ui_requirement
13016 msgid "XMPP Console"
13017 msgstr "Console XMPP"
13022 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13023 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
13028 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13029 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
13032 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13033 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
13035 msgid "The installer is already running."
13036 msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
13039 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
13042 "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
13045 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13049 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
13051 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13052 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13054 "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
13055 "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
13057 #. Installer Subsection Text
13058 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13059 msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
13061 #. Installer Subsection Text
13062 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13063 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
13065 #. Installer Subsection Text
13067 msgstr "Raccourcis"
13069 #. Installer Subsection Text
13073 #. Installer Subsection Text
13075 msgstr "Menu Démarrer"
13077 #. Installer Subsection Text
13078 msgid "Localizations"
13079 msgstr "Traductions"
13081 #. Installer Subsection Detailed Description
13082 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13083 msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
13085 #. Installer Subsection Detailed Description
13086 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13087 msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
13089 #. Installer Subsection Detailed Description
13090 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13091 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
13093 #. Installer Subsection Detailed Description
13094 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13095 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
13097 #. Installer Subsection Detailed Description
13098 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13100 "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
13103 #. Installer Subsection Text
13104 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13105 msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
13107 #. Text displayed on Installer Finish Page
13108 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13109 msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
13112 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13113 "version will be installed without removing the currently installed version."
13115 "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
13116 "version sera installée sans supprimer la version en place."
13119 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13120 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13123 #. Installer Subsection Text
13124 msgid "URI Handlers"
13125 msgstr "Gestion des liens (URI)"
13127 #. Installer Subsection Text
13128 msgid "Spellchecking Support"
13129 msgstr "Correction orthographique"
13131 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13134 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13135 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13136 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13138 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
13139 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
13140 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13141 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13143 #. Installer Subsection Detailed Description
13145 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13147 "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
13150 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13152 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13153 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13155 "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
13156 "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « "
13157 "Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
13159 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13161 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13162 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13163 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13165 "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
13166 "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
13167 "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible "
13168 "sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
13171 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13172 "that another user installed this application."
13174 "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans "
13175 "la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un "
13176 "utilisateur différent."
13178 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13179 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."