Remove unused Meson option for enchant.
[pidgin-git.git] / po / pl.po
blob9113b28a92d0b151f02ac018926bd98d93c6792e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
7 # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
8 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
10 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
11 # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
12 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
13 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009,2012-2017
14 # Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
15 # Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
16 # tomkiewicz, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
23 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n"
25 "Language: pl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
30 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
31 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
33 #. Translators may want to transliterate the name.
34 #. It is not to be translated.
35 msgid "Finch"
36 msgstr "Finch"
38 #, c-format
39 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
40 msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "%s\n"
45 "Usage: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
48 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
49 "  -h, --help          display this help and exit\n"
50 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
51 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
52 msgstr ""
53 "%s\n"
54 "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
55 "\n"
56 "  -c, --config=KATALOG  używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
57 "  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
58 "                      wyjście błędów\n"
59 "  -h, --help          wyświetla tę pomoc i kończy działanie\n"
60 "  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
61 "  -v, --version       wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
66 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
67 "http://developer.pidgin.im"
68 msgstr ""
69 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
70 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
71 "http://developer.pidgin.im"
73 msgid "Error"
74 msgstr "Błąd"
76 msgid "Account was not modified"
77 msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
79 msgid "Account was not added"
80 msgstr "Nie dodano konta"
82 msgid "Username of an account must be non-empty."
83 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
85 msgid ""
86 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
87 msgstr ""
88 "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
90 msgid ""
91 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
92 msgstr ""
93 "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone "
94 "z serwerem."
96 msgid "New mail notifications"
97 msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
99 msgid "Remember password"
100 msgstr "Zapamiętanie hasła"
102 msgid "There are no protocol plugins installed."
103 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
105 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
106 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)"
108 msgid "Modify Account"
109 msgstr "Modyfikacja konta"
111 msgid "New Account"
112 msgstr "Nowe Konto"
114 msgid "Protocol:"
115 msgstr "Protokół:"
117 msgid "Username:"
118 msgstr "Nazwa użytkownika:"
120 msgid "Password:"
121 msgstr "Hasło:"
123 msgid "Alias:"
124 msgstr "Alias:"
126 #. Register checkbox
127 msgid "Create this account on the server"
128 msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
130 #. Cancel button
131 #. Cancel
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Anuluj"
135 #. Save button
136 #. Save
137 msgid "Save"
138 msgstr "Zapisz"
140 #, c-format
141 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
142 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
144 msgid "Delete Account"
145 msgstr "Usuń konto"
147 #. Delete button
148 msgid "Delete"
149 msgstr "Usuń"
151 msgid "Accounts"
152 msgstr "Konta"
154 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
155 msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
157 #. Add button
158 msgid "Add"
159 msgstr "Dodaj"
161 #. Modify button
162 msgid "Modify"
163 msgstr "Modyfikuj"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
167 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
169 msgid "Add buddy to your list?"
170 msgstr "Dodać do listy znajomych?"
172 #, c-format
173 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
174 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
176 msgid "Authorize buddy?"
177 msgstr "Upoważnić znajomego?"
179 msgid "Authorize"
180 msgstr "Upoważnij"
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Odrzuć"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Online: %d\n"
188 "Total: %d"
189 msgstr ""
190 "Online: %d\n"
191 "Razem: %d"
193 #, c-format
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "Konto: %s (%s)"
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Last Seen: %s ago"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Ostatnio widziany: %s temu"
205 msgid "Default"
206 msgstr "Domyślny"
208 msgid "You must provide a username for the buddy."
209 msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
211 msgid "You must provide a group."
212 msgstr "Należy podać grupę."
214 msgid "You must select an account."
215 msgstr "Należy wybrać konto."
217 msgid "The selected account is not online."
218 msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
220 msgid "Error adding buddy"
221 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
223 msgid "Username"
224 msgstr "Nazwa użytkownika"
226 msgid "Alias (optional)"
227 msgstr "Alias (opcjonalny)"
229 msgid "Invite message (optional)"
230 msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
232 msgid "Add in group"
233 msgstr "Dodaj do grupy"
235 msgid "Account"
236 msgstr "Konto"
238 msgid "Add Buddy"
239 msgstr "Dodanie znajomego"
241 msgid "Please enter buddy information."
242 msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
244 msgid "Chats"
245 msgstr "Konferencje"
247 msgid "Name"
248 msgstr "Nazwa"
250 msgid "Alias"
251 msgstr "Alias"
253 msgid "Group"
254 msgstr "Grupa"
256 msgid "Auto-join"
257 msgstr "Automatyczne dołączanie"
259 msgid "Add Chat"
260 msgstr "Dodanie konferencji"
262 msgid "You can edit more information from the context menu later."
263 msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
265 msgid "Error adding group"
266 msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
268 msgid "You must give a name for the group to add."
269 msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
271 msgid "Add Group"
272 msgstr "Dodanie grupy"
274 msgid "Enter the name of the group"
275 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
277 msgid "Edit Chat"
278 msgstr "Modyfikacja konferencji"
280 msgid "Please Update the necessary fields."
281 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
283 msgid "Edit"
284 msgstr "Edycja"
286 msgid "Edit Settings"
287 msgstr "Modyfikuj ustawienia"
289 msgid "Information"
290 msgstr "Informacje"
292 msgid "Retrieving..."
293 msgstr "Pobieranie…"
295 msgid "Get Info"
296 msgstr "Pobierz informacje"
298 msgid "Add Buddy Pounce"
299 msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
301 msgid "Send File"
302 msgstr "Wyślij plik"
304 msgid "Blocked"
305 msgstr "Zablokowano"
307 msgid "Show when offline"
308 msgstr "Wyświetl w trybie offline"
310 #, c-format
311 msgid "Please enter the new name for %s"
312 msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
314 msgid "Rename"
315 msgstr "Zmień nazwę"
317 msgid "Set Alias"
318 msgstr "Ustaw alias"
320 msgid "Enter empty string to reset the name."
321 msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
323 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
324 msgstr ""
325 "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
326 "kontakcie"
328 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
329 msgstr ""
330 "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
332 #, c-format
333 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
334 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
336 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
337 msgid "Confirm Remove"
338 msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
340 msgid "Remove"
341 msgstr "Usuń"
343 #. Buddy List
344 msgid "Buddy List"
345 msgstr "Lista znajomych"
347 msgid "Place tagged"
348 msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
350 msgid "Toggle Tag"
351 msgstr "Przełącz znacznik"
353 msgid "View Log"
354 msgstr "Dziennik rozmów"
356 msgid "Nickname"
357 msgstr "Pseudonim"
359 #. Idle stuff
360 msgid "Idle"
361 msgstr "Bezczynny"
363 msgid "On Mobile"
364 msgstr "Używa telefonu komórkowego"
366 msgid "New..."
367 msgstr "Nowy…"
369 msgid "Saved..."
370 msgstr "Zapisane…"
372 msgid "Plugins"
373 msgstr "Wtyczki"
375 msgid "Block/Unblock"
376 msgstr "Zablokuj/odblokuj"
378 msgid "Block"
379 msgstr "Zablokuj"
381 msgid "Unblock"
382 msgstr "Odblokuj"
384 msgid ""
385 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
386 "Unblock."
387 msgstr ""
388 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
390 #. Not multiline
391 #. Not masked?
392 #. No hints?
393 msgid "OK"
394 msgstr "OK"
396 msgid "New Instant Message"
397 msgstr "Nowa wiadomość"
399 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
400 msgstr ""
401 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
403 msgid "Channel"
404 msgstr "Kanał"
406 msgid "Join a Chat"
407 msgstr "Dołączenie do konferencji"
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
412 msgid "Join"
413 msgstr "Dołącz"
415 msgid ""
416 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
417 "view."
418 msgstr ""
419 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
420 "wyświetlić."
422 #. Create the "Options" frame.
423 msgid "Options"
424 msgstr "Opcje"
426 msgid "Send IM..."
427 msgstr "Wyślij wiadomość…"
429 msgid "Block/Unblock..."
430 msgstr "Zablokuj/odblokuj…"
432 msgid "Join Chat..."
433 msgstr "Dołącz do konferencji…"
435 msgid "View Log..."
436 msgstr "Dziennik rozmów…"
438 msgid "View All Logs"
439 msgstr "Wszystkie dzienniki rozmów"
441 msgid "Show"
442 msgstr "Wyświetl"
444 msgid "Empty groups"
445 msgstr "Puste grupy"
447 msgid "Offline buddies"
448 msgstr "Znajomi w trybie offline"
450 msgid "Sort"
451 msgstr "Uporządkuj"
453 msgid "By Status"
454 msgstr "Według stanu"
456 msgid "Alphabetically"
457 msgstr "Alfabetycznie"
459 msgid "By Log Size"
460 msgstr "Według rozmiaru dziennika"
462 msgid "Buddy"
463 msgstr "Znajomy"
465 msgid "Chat"
466 msgstr "Konferencja"
468 msgid "Grouping"
469 msgstr "Grupowanie"
471 msgid "Certificate Import"
472 msgstr "Import certyfikatu"
474 msgid "Specify a hostname"
475 msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
477 msgid "Type the host name this certificate is for."
478 msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "File %s could not be imported.\n"
483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
484 msgstr ""
485 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
486 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
488 msgid "Certificate Import Error"
489 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
491 msgid "X.509 certificate import failed"
492 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
494 msgid "Select a PEM certificate"
495 msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Export to file %s failed.\n"
500 "Check that you have write permission to the target path\n"
501 msgstr ""
502 "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
503 "Proszę upewnić się, czy użytkownik ma uprawnienie do zapisu do ścieżki "
504 "docelowej\n"
506 msgid "Certificate Export Error"
507 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
509 msgid "X.509 certificate export failed"
510 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
512 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
513 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
515 #, c-format
516 msgid "Certificate for %s"
517 msgstr "Certyfikat dla %s"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Common name: %s\n"
522 "\n"
523 "SHA1 fingerprint:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Wspólna nazwa: %s\n"
527 "\n"
528 "Odcisk SHA1:\n"
529 "%s"
531 msgid "SSL Host Certificate"
532 msgstr "Certyfikat SSL komputera"
534 #, c-format
535 msgid "Really delete certificate for %s?"
536 msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
538 msgid "Confirm certificate delete"
539 msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
541 msgid "Certificate Manager"
542 msgstr "Menedżer certyfikatów"
544 msgid "Hostname"
545 msgstr "Nazwa komputera"
547 msgid "Info"
548 msgstr "Informacje"
550 #. Close button
551 msgid "Close"
552 msgstr "Zamknij"
554 #, c-format
555 msgid "%s (%s)"
556 msgstr "%s (%s)"
558 #, c-format
559 msgid "%s disconnected."
560 msgstr "%s został rozłączony."
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "%s\n"
565 "\n"
566 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
567 "and re-enable the account."
568 msgstr ""
569 "%s\n"
570 "\n"
571 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
572 "będzie podejmował prób połączenia."
574 msgid "Re-enable Account"
575 msgstr "Ponownie włącz konto"
577 msgid "No such command."
578 msgstr "Nie ma takiego polecenia."
580 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
581 msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
583 msgid "Your command failed for an unknown reason."
584 msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
586 msgid "That command only works in chats, not IMs."
587 msgstr ""
588 "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać "
589 "w wiadomościach."
591 msgid "That command only works in IMs, not chats."
592 msgstr ""
593 "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać "
594 "w konferencjach."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr ""
601 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
603 #, c-format
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s (%s — %s)"
607 #, c-format
608 msgid "%s [%s]"
609 msgstr "%s [%s]"
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "%s is typing..."
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "%s pisze…"
619 msgid "You have left this chat."
620 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
622 msgid ""
623 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
624 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
625 msgstr ""
626 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
627 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
628 "konferencji."
630 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
631 msgstr ""
632 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
633 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
635 msgid ""
636 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
637 msgstr ""
638 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
639 "w tej rozmowie nie będą zapisywane."
641 msgid "Send To"
642 msgstr "Wyślij do"
644 msgid "Conversation"
645 msgstr "Rozmowa"
647 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "Wyczyść okno"
650 msgid "Show Timestamps"
651 msgstr "Data i godzina"
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
656 msgid "Invite..."
657 msgstr "Zaproś…"
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "Zapis do dziennika"
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "Dźwięki"
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "Brak połączenia."
668 msgid "<AUTO-REPLY> "
669 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
671 #, c-format
672 msgid "List of %d user:\n"
673 msgid_plural "List of %d users:\n"
674 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
675 msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
676 msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
677 msgstr[3] "Lista %d użytkowników:\n"
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
690 "polecenia.\n"
691 "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
696 "classes."
697 msgstr ""
698 "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, "
699 "aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
701 #, c-format
702 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
703 msgstr ""
704 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby "
705 "uzyskać prawidłowe kolory."
707 msgid ""
708 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
709 "command."
710 msgstr ""
711 "say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
712 "używania poleceń."
714 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
715 msgstr ""
716 "me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
718 msgid ""
719 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
720 "conversation."
721 msgstr ""
722 "debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
724 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
725 msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
727 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
728 msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
730 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
731 msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
733 msgid "plugins: Show the plugins window."
734 msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
736 msgid "buddylist: Show the buddylist."
737 msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
739 msgid "accounts: Show the accounts window."
740 msgstr "accounts: wyświetla konta."
742 msgid "debugwin: Show the debug window."
743 msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
745 msgid "prefs: Show the preference window."
746 msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
748 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
749 msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
751 msgid ""
752 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
753 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
754 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
755 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
756 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
757 msgstr ""
758 "msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
759 "klas wiadomości w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
760 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
761 "blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br>    "
762 "msgcolor send cyan default"
764 msgid "Unable to open file."
765 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
767 msgid "Debug Window"
768 msgstr "Okno debugowania"
770 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
771 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
772 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgid "Clear"
775 msgstr "Wyczyść"
777 msgid "Filter:"
778 msgstr "Filtr:"
780 msgid "Pause"
781 msgstr "Wstrzymaj"
783 #, c-format
784 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
785 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
786 msgstr[0] "Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku"
787 msgstr[1] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
788 msgstr[2] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
789 msgstr[3] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
791 #. Create the window.
792 msgid "File Transfers"
793 msgstr "Przesyłanie plików"
795 msgid "Progress"
796 msgstr "Postęp"
798 msgid "Filename"
799 msgstr "Nazwa pliku"
801 msgid "Size"
802 msgstr "Rozmiar"
804 msgid "Speed"
805 msgstr "Prędkość"
807 msgid "Remaining"
808 msgstr "Pozostało"
810 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
811 msgid "Status"
812 msgstr "Stan"
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
817 msgid "Clear finished transfers"
818 msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
820 msgid "Stop"
821 msgstr "Zatrzymaj"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
826 msgid "Cancelled"
827 msgstr "Anulowano"
829 msgid "Failed"
830 msgstr "Nie powiodło się"
832 #, c-format
833 msgid "%.2f KiB/s"
834 msgstr "%.2f KB/s"
836 msgid "Sent"
837 msgstr "Wysłano"
839 msgid "Received"
840 msgstr "Odebrano"
842 msgid "Finished"
843 msgstr "Ukończono"
845 #, c-format
846 msgid "The file was saved as %s."
847 msgstr "Plik został zapisany jako %s."
849 msgid "Sending"
850 msgstr "Wysyłanie"
852 msgid "Receiving"
853 msgstr "Odbieranie"
855 #, c-format
856 msgid "Conversation in %s on %s"
857 msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
859 #, c-format
860 msgid "Conversation with %s on %s"
861 msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
863 msgid "%B %Y"
864 msgstr "%B %Y"
866 msgid ""
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian "
871 "stanu do dziennika systemowego” jest włączona."
873 msgid ""
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
876 msgstr ""
877 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
878 "wiadomości” jest włączona."
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
884 "konferencji” jest włączona."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Przewijanie/wyszukiwanie: "
896 #, c-format
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Rozmowy w %s"
900 #, c-format
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Rozmowy z %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Wszystkie rozmowy"
907 msgid "System Log"
908 msgstr "Dziennik systemowy"
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "Dzwonienie…"
913 msgid "Hangup"
914 msgstr "Rozłącz się"
916 #. Number of actions
917 msgid "Accept"
918 msgstr "Odbierz"
920 msgid "Reject"
921 msgstr "Odrzuć"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Trwa rozmowa."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "Rozmowa została przerwana."
929 #, c-format
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
933 #, c-format
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr ""
936 "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
938 msgid "You have rejected the call."
939 msgstr "Odrzucono rozmowę."
941 msgid "call: Make an audio call."
942 msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
944 msgid "Emails"
945 msgstr "Wiadomości e-mail"
947 msgid "You have mail!"
948 msgstr "Nowa wiadomość."
950 msgid "Sender"
951 msgstr "Nadawca"
953 msgid "Subject"
954 msgstr "Temat"
956 #, c-format
957 msgid "%s (%s) has %d new message."
958 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
959 msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
960 msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
961 msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
962 msgstr[3] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
964 msgid "New Mail"
965 msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
967 #, c-format
968 msgid "Info for %s"
969 msgstr "Informacje o %s"
971 msgid "Buddy Information"
972 msgstr "Informacje o znajomym"
974 msgid "Continue"
975 msgstr "Kontynuuj"
977 msgid "IM"
978 msgstr "Wiadomość"
980 msgid "Invite"
981 msgstr "Zaproś"
983 msgid "(none)"
984 msgstr "(brak)"
986 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
987 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
988 #. * notify_message. So tread carefully.
989 msgid "URI"
990 msgstr "Adres URI"
992 msgid "ERROR"
993 msgstr "BŁĄD"
995 msgid "loading plugin failed"
996 msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
998 msgid "unloading plugin failed"
999 msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Name: %s\n"
1004 "Version: %s\n"
1005 "Description: %s\n"
1006 "Author: %s\n"
1007 "Website: %s\n"
1008 "Filename: %s\n"
1009 msgstr ""
1010 "Nazwa: %s\n"
1011 "Wersja: %s\n"
1012 "Opis: %s\n"
1013 "Autor: %s\n"
1014 "Strona WWW: %s\n"
1015 "Nazwa pliku: %s\n"
1017 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1018 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
1020 msgid "No configuration options for this plugin."
1021 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
1023 msgid "Error loading plugin"
1024 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
1026 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1027 msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
1029 msgid ""
1030 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1031 msgstr ""
1032 "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby wyświetlić "
1033 "dokładny komunikat o błędzie."
1035 msgid "Select plugin to install"
1036 msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
1038 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1039 msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
1041 msgid "Install Plugin..."
1042 msgstr "Zainstaluj wtyczkę…"
1044 msgid "Configure Plugin"
1045 msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
1047 #. copy the preferences to tmp values...
1048 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1049 #. (that should have been "effect," right?)
1050 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1051 #. Create the window
1052 msgid "Preferences"
1053 msgstr "Preferencje"
1055 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1056 msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
1058 msgid "New Buddy Pounce"
1059 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
1061 msgid "Edit Buddy Pounce"
1062 msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie"
1064 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1065 msgid "Pounce on Whom"
1066 msgstr "Źródło zdarzeń"
1068 #. Account:
1069 msgid "Account:"
1070 msgstr "Konto:"
1072 msgid "Buddy name:"
1073 msgstr "Nazwa znajomego:"
1075 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1076 msgid "Pounce When Buddy..."
1077 msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…"
1079 msgid "Signs on"
1080 msgstr "Zaloguje się"
1082 msgid "Signs off"
1083 msgstr "Wylogowuje się"
1085 msgid "Goes away"
1086 msgstr "Zaraz wraca"
1088 msgid "Returns from away"
1089 msgstr "Wraca"
1091 msgid "Becomes idle"
1092 msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
1094 msgid "Is no longer idle"
1095 msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
1097 msgid "Starts typing"
1098 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
1100 msgid "Pauses while typing"
1101 msgstr "Wstrzymuje pisanie"
1103 msgid "Stops typing"
1104 msgstr "Kończy pisanie"
1106 msgid "Sends a message"
1107 msgstr "Wysyła wiadomość"
1109 #. Create the "Action" frame.
1110 msgid "Action"
1111 msgstr "Czynność"
1113 msgid "Open an IM window"
1114 msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
1116 msgid "Pop up a notification"
1117 msgstr "Powiadomienia"
1119 msgid "Send a message"
1120 msgstr "Wysłanie wiadomości"
1122 msgid "Execute a command"
1123 msgstr "Wykonanie polecenia"
1125 msgid "Play a sound"
1126 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
1128 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1129 msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
1131 msgid "Recurring"
1132 msgstr "Powtarzanie"
1134 msgid "Cannot create pounce"
1135 msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
1137 msgid "You do not have any accounts."
1138 msgstr "Nie ma żadnych kont."
1140 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1141 msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
1143 #, c-format
1144 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1145 msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
1147 msgid "Buddy Pounces"
1148 msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1152 msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1156 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has signed on (%s)"
1160 msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1164 msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1168 msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1172 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has signed off (%s)"
1176 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has become idle (%s)"
1180 msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has gone away. (%s)"
1184 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1188 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
1190 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1191 msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
1193 msgid "Based on keyboard use"
1194 msgstr "Na podstawie użycia klawiatury"
1196 msgid "From last sent message"
1197 msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
1199 msgid "Never"
1200 msgstr "Nigdy"
1202 msgid "Show Idle Time"
1203 msgstr "Czas bezczynności"
1205 msgid "Show Offline Buddies"
1206 msgstr "Znajomi w trybie offline"
1208 msgid "Notify buddies when you are typing"
1209 msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
1211 msgid "Log format"
1212 msgstr "Format dziennika"
1214 msgid "Log IMs"
1215 msgstr "Zapis wiadomości"
1217 msgid "Log chats"
1218 msgstr "Zapis konferencji"
1220 msgid "Log status change events"
1221 msgstr "Zapis zmian stanu"
1223 msgid "Report Idle time"
1224 msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
1226 msgid "Change status when idle"
1227 msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
1229 msgid "Minutes before changing status"
1230 msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
1232 msgid "Change status to"
1233 msgstr "Zmiana stanu na"
1235 msgid "Conversations"
1236 msgstr "Rozmowy"
1238 msgid "Logging"
1239 msgstr "Dziennik rozmów"
1241 msgid "You must fill all the required fields."
1242 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
1244 msgid "The required fields are underlined."
1245 msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
1247 msgid "Not implemented yet."
1248 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
1250 msgid "Save File..."
1251 msgstr "Zapisz plik…"
1253 msgid "Open File..."
1254 msgstr "Otwórz plik…"
1256 msgid "Choose Location..."
1257 msgstr "Wybierz położenie…"
1259 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1260 msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
1262 msgid "Get"
1263 msgstr "Uzyskaj"
1265 #. Create the window.
1266 msgid "Room List"
1267 msgstr "Lista pokoi"
1269 msgid "Buddy logs in"
1270 msgstr "Znajomy loguje się"
1272 msgid "Buddy logs out"
1273 msgstr "Znajomy wylogowuje się"
1275 msgid "Message received"
1276 msgstr "Odebrano wiadomość"
1278 msgid "Message received begins conversation"
1279 msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
1281 msgid "Message sent"
1282 msgstr "Wysłano wiadomość"
1284 msgid "Person enters chat"
1285 msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
1287 msgid "Person leaves chat"
1288 msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
1290 msgid "You talk in chat"
1291 msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
1293 msgid "Others talk in chat"
1294 msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
1296 msgid "Someone says your username in chat"
1297 msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
1299 msgid "Attention received"
1300 msgstr "odebrano uwagę"
1302 msgid "GStreamer Failure"
1303 msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
1305 msgid "GStreamer failed to initialize."
1306 msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
1308 msgid "(default)"
1309 msgstr "(domyślnie)"
1311 msgid "Select Sound File..."
1312 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…"
1314 msgid "Sound Preferences"
1315 msgstr "Preferencje dźwięku"
1317 msgid "Profiles"
1318 msgstr "Profile"
1320 msgid "Automatic"
1321 msgstr "Automatycznie"
1323 msgid "Console Beep"
1324 msgstr "Sygnał konsoli"
1326 msgid "Command"
1327 msgstr "Polecenie"
1329 msgid "No Sound"
1330 msgstr "Bez dźwięku"
1332 msgid "Sound Method"
1333 msgstr "Metoda dźwięku"
1335 msgid "Method: "
1336 msgstr "Metoda: "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Sound Command\n"
1341 "(%s for filename)"
1342 msgstr ""
1343 "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
1344 "(%s dla nazwy pliku)"
1346 #. Sound options
1347 msgid "Sound Options"
1348 msgstr "Opcje dźwięku"
1350 msgid "Sounds when conversation has focus"
1351 msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
1353 msgid "Always"
1354 msgstr "Zawsze"
1356 msgid "Only when available"
1357 msgstr "Tylko podczas dostępności"
1359 msgid "Only when not available"
1360 msgstr "Tylko podczas nieobecności"
1362 msgid "Volume(0-100):"
1363 msgstr "Głośność (0-100):"
1365 #. Sound events
1366 msgid "Sound Events"
1367 msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
1369 msgid "Event"
1370 msgstr "Zdarzenie"
1372 msgid "File"
1373 msgstr "Plik"
1375 msgid "Test"
1376 msgstr "Przetestuj"
1378 msgid "Reset"
1379 msgstr "Przywróć"
1381 msgid "Choose..."
1382 msgstr "Wybierz…"
1384 #, c-format
1385 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1386 msgstr "Czy na pewno usunąć „%s”"
1388 msgid "Delete Status"
1389 msgstr "Usuń stan"
1391 msgid "Saved Statuses"
1392 msgstr "Zapisane stany"
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Tytuł"
1397 msgid "Type"
1398 msgstr "Typ"
1400 msgid "Message"
1401 msgstr "Wiadomość"
1403 #. Use
1404 msgid "Use"
1405 msgstr "Użycie"
1407 msgid "Invalid title"
1408 msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
1410 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1411 msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
1413 msgid "Duplicate title"
1414 msgstr "Podwójny tytuł"
1416 msgid "Please enter a different title for the status."
1417 msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
1419 msgid "Substatus"
1420 msgstr "Podstan"
1422 msgid "Status:"
1423 msgstr "Stan:"
1425 msgid "Message:"
1426 msgstr "Wiadomość:"
1428 msgid "Edit Status"
1429 msgstr "Modyfikuj stan"
1431 msgid "Use a different status for some accounts"
1432 msgstr "Różne stany dla poszczególnych kont"
1434 #. Save and Use
1435 msgid "Save and Use"
1436 msgstr "Zapisz i użyj"
1438 msgid "Certificates"
1439 msgstr "Certyfikaty"
1441 msgid "Sounds"
1442 msgstr "Dźwięki"
1444 msgid "Statuses"
1445 msgstr "Stany"
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Nie można odnaleźć okna"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
1459 msgid "GntClipboard"
1460 msgstr "GntClipboard"
1462 msgid "Clipboard plugin"
1463 msgstr "Wtyczka schowka"
1465 msgid ""
1466 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1467 "X, if possible."
1468 msgstr ""
1469 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
1470 "dostępna dla X."
1472 #, c-format
1473 msgid "%s just signed on"
1474 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s just signed off"
1478 msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent you a message"
1482 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s said your nick in %s"
1486 msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
1488 #, c-format
1489 msgid "%s sent a message in %s"
1490 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
1492 msgid "Buddy signs on/off"
1493 msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
1495 msgid "You receive an IM"
1496 msgstr "Odebrano wiadomość"
1498 msgid "Someone speaks in a chat"
1499 msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
1501 msgid "Someone says your name in a chat"
1502 msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
1504 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1505 msgid "Notify with a toaster when"
1506 msgstr "Wyskakujące powiadomienie, kiedy"
1508 msgid "Beep too!"
1509 msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
1511 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1512 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
1514 msgid "GntGf"
1515 msgstr "GntGf"
1517 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1518 msgid "Toaster plugin"
1519 msgstr "Wtyczka wyskakujących powiadomień"
1521 #, c-format
1522 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1523 msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
1525 msgid "History Plugin Requires Logging"
1526 msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
1528 msgid ""
1529 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1530 "\n"
1531 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1532 "the same conversation type(s)."
1533 msgstr ""
1534 "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia → Preferencje → Dziennik "
1535 "rozmów\n"
1536 "\n"
1537 "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
1538 "włączony zapis do dziennika rozmów."
1540 msgid "GntHistory"
1541 msgstr "GntHistory"
1543 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1544 msgstr "Ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach."
1546 msgid ""
1547 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1548 "conversation into the current conversation."
1549 msgstr ""
1550 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
1551 "do okna bieżącej rozmowy."
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "Fetching TinyURL..."
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "Przechwytywanie adresu TinyURL…"
1561 #, c-format
1562 msgid "TinyURL for above: %s"
1563 msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
1565 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1566 msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…"
1568 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1569 msgstr ""
1570 "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
1572 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1573 msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
1575 msgid "TinyURL"
1576 msgstr "TinyURL"
1578 msgid "TinyURL plugin"
1579 msgstr "Wtyczka TinyURL"
1581 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1582 msgstr "Skracanie adresów URL w wiadomościach za pomocą serwisu TinyURL"
1584 msgid "Online"
1585 msgstr "Online"
1587 msgid "Offline"
1588 msgstr "Offline"
1590 msgid "Online Buddies"
1591 msgstr "Znajomi w trybie online"
1593 msgid "Offline Buddies"
1594 msgstr "Znajomi w trybie offline"
1596 msgid "Online/Offline"
1597 msgstr "Online/offline"
1599 msgid "Meebo"
1600 msgstr "Meebo"
1602 msgid "No Grouping"
1603 msgstr "Bez grupowania"
1605 msgid "Nested Subgroup"
1606 msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
1608 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1609 msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
1611 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1612 msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
1614 msgid "Lastlog"
1615 msgstr "Ostatni dziennik"
1617 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1618 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1619 msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
1621 msgid "GntLastlog"
1622 msgstr "GntLastlog"
1624 msgid "Lastlog plugin."
1625 msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
1627 msgid "accounts"
1628 msgstr "konta"
1630 msgid "Password is required to sign on."
1631 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
1633 #, c-format
1634 msgid "Enter password for %s (%s)"
1635 msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
1637 msgid "Enter Password"
1638 msgstr "Proszę podać hasło"
1640 msgid "Save password"
1641 msgstr "Zapisz hasło"
1643 #, c-format
1644 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1645 msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
1647 msgid "Connection Error"
1648 msgstr "Błąd połączenia"
1650 msgid "New passwords do not match."
1651 msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
1653 msgid "Fill out all fields completely."
1654 msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
1656 msgid "Original password"
1657 msgstr "Poprzednie hasło"
1659 msgid "New password"
1660 msgstr "Nowe hasło"
1662 msgid "New password (again)"
1663 msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
1665 #, c-format
1666 msgid "Change password for %s"
1667 msgstr "Zmiana hasła dla %s"
1669 msgid "Please enter your current password and your new password."
1670 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
1672 #, c-format
1673 msgid "Change user information for %s"
1674 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
1676 msgid "Set User Info"
1677 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
1679 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1680 msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
1682 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1683 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
1685 msgid "Unknown"
1686 msgstr "Nieznany"
1688 msgid "Buddies"
1689 msgstr "Znajomi"
1691 msgid "buddy list"
1692 msgstr "lista znajomych"
1694 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1695 msgstr ""
1696 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
1697 "automatycznie sprawdzony."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1701 "currently trusted."
1702 msgstr ""
1703 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
1704 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
1706 msgid ""
1707 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1708 "are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
1711 "komputera są dokładne."
1713 msgid ""
1714 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1715 "your computer's date and time are accurate."
1716 msgstr ""
1717 "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data "
1718 "i czas komputera są dokładne."
1720 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1722 msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
1724 msgid ""
1725 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1726 "validated."
1727 msgstr ""
1728 "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać "
1729 "sprawdzony."
1731 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1732 msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
1734 msgid "The certificate has been revoked."
1735 msgstr "Certyfikat został odrzucony."
1737 msgid "An unknown certificate error occurred."
1738 msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1741 msgstr "(NIE PASUJE)"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1746 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Common name: %s %s\n"
1751 "Fingerprint (SHA1): %s"
1752 msgstr ""
1753 "Wspólna nazwa: %s %s\n"
1754 "Odcisk (SHA1): %s"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "Single-use Certificate Verification"
1758 msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu"
1760 #. Scheme name
1761 #. Pool name
1762 msgid "Certificate Authorities"
1763 msgstr "Władze certyfikatów"
1765 #. Scheme name
1766 #. Pool name
1767 msgid "SSL Peers Cache"
1768 msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid "Accept certificate for %s?"
1773 msgstr "Odebrać certyfikat dla %s?"
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "SSL Certificate Verification"
1777 msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL"
1779 msgid "_View Certificate..."
1780 msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
1782 #, c-format
1783 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1784 msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s."
1786 #. TODO: Probably wrong.
1787 msgid "SSL Certificate Error"
1788 msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
1790 msgid "Unable to validate certificate"
1791 msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu"
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1796 "are not connecting to the service you believe you are."
1797 msgstr ""
1798 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że "
1799 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
1801 #. TODO: Find what the handle ought to be
1802 msgid "Certificate Information"
1803 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1805 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1806 msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego"
1808 #. Make messages
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Common name: %s\n"
1812 "\n"
1813 "Issued By: %s\n"
1814 "\n"
1815 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1816 "\n"
1817 "Activation date: %s\n"
1818 "Expiration date: %s\n"
1819 msgstr ""
1820 "Wspólna nazwa: %s\n"
1821 "\n"
1822 "Wydane przez: %s\n"
1823 "\n"
1824 "Odcisk (SHA1): %s\n"
1825 "\n"
1826 "Data aktywacji: %s\n"
1827 "Data wygaśnięcia: %s\n"
1829 msgid "(self-signed)"
1830 msgstr "(podpisane przez samego siebie)"
1832 msgid "View Issuer Certificate"
1833 msgstr "Certyfikat wydającego"
1835 msgid "Registration Error"
1836 msgstr "Błąd podczas rejestracji"
1838 msgid "Unregistration Error"
1839 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
1841 #, c-format
1842 msgid "+++ %s signed on"
1843 msgstr "+++ %s zalogował się"
1845 #, c-format
1846 msgid "+++ %s signed off"
1847 msgstr "+++ %s rozłączył się"
1849 #. Undocumented
1850 msgid "Unknown error"
1851 msgstr "Nieznany błąd"
1853 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1854 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to send message to %s."
1858 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
1860 msgid "The message is too large."
1861 msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
1863 msgid "Unable to send message."
1864 msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
1866 msgid "Send Message"
1867 msgstr "Wyślij wiadomość"
1869 msgid "_Send Message"
1870 msgstr "_Wyślij wiadomość"
1872 #, c-format
1873 msgid "%s entered the room."
1874 msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
1876 #, c-format
1877 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1878 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
1880 #, c-format
1881 msgid "You are now known as %s"
1882 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
1884 #, c-format
1885 msgid "%s is now known as %s"
1886 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
1888 #, c-format
1889 msgid "%s left the room."
1890 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
1892 #, c-format
1893 msgid "%s left the room (%s)."
1894 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
1896 msgid "Invite to chat"
1897 msgstr "Zaproś do konferencji"
1899 #. Put our happy label in it.
1900 msgid ""
1901 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1902 "invite message."
1903 msgstr ""
1904 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
1905 "zaproszenia (opcjonalnie)."
1907 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1908 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”"
1910 msgid ""
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1912 "URLs."
1913 msgstr ""
1914 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1915 "obsługiwać adresy URL „aim”."
1917 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1918 msgstr "Obsługa adresów URL „aim”"
1920 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone."
1923 msgid "Run the command in a terminal"
1924 msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
1926 msgid ""
1927 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1928 "terminal."
1929 msgstr ""
1930 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
1931 "powinno być wykonywane w terminalu."
1933 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1934 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”"
1936 msgid ""
1937 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1938 "URLs."
1939 msgstr ""
1940 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1941 "obsługiwać adresy URL „gg”."
1943 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1944 msgstr "Obsługa adresów URL „gg”"
1946 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone."
1949 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1950 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”"
1952 msgid ""
1953 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1954 "URLs."
1955 msgstr ""
1956 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1957 "obsługiwać adresy URL „icq”."
1959 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1960 msgstr "Obsługa adresów URL „icq”"
1962 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1963 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone."
1965 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1966 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”"
1968 msgid ""
1969 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1970 "URLs."
1971 msgstr ""
1972 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1973 "obsługiwać adresy URL „irc”."
1975 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1976 msgstr "Obsługa adresów URL „irc”"
1978 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1979 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone."
1981 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1982 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”"
1984 msgid ""
1985 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1986 "URLs."
1987 msgstr ""
1988 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1989 "obsługiwać adresy URL „sip”."
1991 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1992 msgstr "Obsługa adresów URL „sip”"
1994 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone."
1997 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1998 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”"
2000 msgid ""
2001 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2002 "URLs."
2003 msgstr ""
2004 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
2005 "obsługiwać adresy URL „xmpp”."
2007 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2008 msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”"
2010 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2011 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone."
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to get connection: %s"
2015 msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to get name: %s"
2019 msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to get serv name: %s"
2023 msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
2025 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2026 msgstr ""
2027 "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
2029 msgid "No name"
2030 msgstr "Bez nazwy"
2032 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2033 msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
2035 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2036 msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Error resolving %s:\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
2044 "%s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Error resolving %s: %d"
2048 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error reading from resolver process:\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
2056 "%s"
2058 #, c-format
2059 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2060 msgstr "Proces rozwiązania zakończył działanie bez odpowiedzi na żądanie"
2062 #, c-format
2063 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2064 msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
2066 #, c-format
2067 msgid "Thread creation failure: %s"
2068 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
2070 msgid "Unknown reason"
2071 msgstr "Nieznany powód"
2073 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2074 msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Error reading %s: \n"
2079 "%s.\n"
2080 msgstr ""
2081 "Błąd podczas odczytywania %s: \n"
2082 "%s.\n"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Error writing %s: \n"
2087 "%s.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Błąd podczas zapisywania %s: \n"
2090 "%s.\n"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Error accessing %s: \n"
2095 "%s.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
2098 "%s.\n"
2100 msgid "Directory is not writable."
2101 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
2103 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2104 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
2106 msgid "Cannot send a directory."
2107 msgstr "Nie można wysłać katalogu."
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2111 msgstr ""
2112 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
2114 msgid "File is not readable."
2115 msgstr "Plik jest nieczytelny."
2117 #, c-format
2118 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2119 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s wants to send you a file"
2123 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
2125 #, c-format
2126 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2127 msgstr "Odebrać prośbę o przesłanie pliku od %s?"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "A file is available for download from:\n"
2132 "Remote host: %s\n"
2133 "Remote port: %d"
2134 msgstr ""
2135 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
2136 "Zdalnego komputera: %s\n"
2137 "Portu zdalnego komputera: %d"
2139 #, c-format
2140 msgid "%s is offering to send file %s"
2141 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2145 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
2147 #, c-format
2148 msgid "Offering to send %s to %s"
2149 msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2153 msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2157 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
2159 #, c-format
2160 msgid "Transfer of file %s complete"
2161 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
2163 msgid "File transfer complete"
2164 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
2166 #, c-format
2167 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2168 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
2170 msgid "File transfer cancelled"
2171 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
2173 #, c-format
2174 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2175 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "%s cancelled the file transfer"
2179 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
2181 #, c-format
2182 msgid "File transfer to %s failed."
2183 msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
2185 #, c-format
2186 msgid "File transfer from %s failed."
2187 msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
2189 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2190 msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
2192 msgid "HTML"
2193 msgstr "HTML"
2195 msgid "Plain text"
2196 msgstr "Zwykły tekst"
2198 msgid "Old flat format"
2199 msgstr "Poprzedni płaski format"
2201 msgid "Logging of this conversation failed."
2202 msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
2204 msgid "XML"
2205 msgstr "XML"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2210 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2211 msgstr ""
2212 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2213 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2218 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2219 msgstr ""
2220 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2221 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2223 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
2227 #, c-format
2228 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2229 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2231 #, c-format
2232 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2233 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "\n"
2238 "Message from Farsight: "
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "\n"
2242 "Komunikat z biblioteki Farsight: "
2244 msgid ""
2245 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2246 "of GStreamer or Farsight."
2247 msgstr ""
2248 "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd "
2249 "w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
2251 msgid "Network error."
2252 msgstr "Błąd sieci."
2254 msgid ""
2255 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2256 "GStreamer codecs."
2257 msgstr ""
2258 "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany przez "
2259 "zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
2261 msgid ""
2262 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2263 "packages."
2264 msgstr ""
2265 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer "
2266 "z pakietów wtyczek tej biblioteki."
2268 msgid ""
2269 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2270 msgstr ""
2271 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
2272 "ścisłe."
2274 msgid "Could not connect to the remote party"
2275 msgstr "Nie można połączyć ze zdalną częścią"
2277 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2278 msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
2280 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2281 msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
2283 msgid "Error with your microphone"
2284 msgstr "Błąd mikrofonu"
2286 msgid "Error with your webcam"
2287 msgstr "Błąd kamery internetowej"
2289 msgid "Conference error"
2290 msgstr "Błąd konferencji"
2292 #, c-format
2293 msgid "Error creating session: %s"
2294 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
2296 #, c-format
2297 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2298 msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
2300 msgid "This plugin has not defined an ID."
2301 msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
2303 #, c-format
2304 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2305 msgstr "Magic wtyczki się nie zgadza %d (wymagane %d)"
2307 #, c-format
2308 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2309 msgstr "Wersji ABI się nie zgadza %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
2311 msgid ""
2312 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2313 msgstr ""
2314 "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login "
2315 "i close)"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2320 "again."
2321 msgstr ""
2322 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować "
2323 "i spróbować ponownie."
2325 msgid "Unable to load the plugin"
2326 msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
2328 #, c-format
2329 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2330 msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
2332 msgid "Unable to load your plugin."
2333 msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
2335 #, c-format
2336 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2337 msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
2339 msgid "Autoaccept"
2340 msgstr "Automatyczne odbieranie"
2342 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2343 msgstr ""
2344 "Automatycznie odbiera prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników."
2346 #, c-format
2347 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2348 msgstr "Ukończono automatycznie odebrane przesyłanie pliku „%s” od „%s”."
2350 msgid "Autoaccept complete"
2351 msgstr "Ukończono automatyczne odbieranie"
2353 #, c-format
2354 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2355 msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
2357 msgid "Set Autoaccept Setting"
2358 msgstr "Ustawienia automatycznego odbierania"
2360 msgid "_Save"
2361 msgstr "Zapi_sz"
2363 msgid "_Cancel"
2364 msgstr "_Anuluj"
2366 msgid "Ask"
2367 msgstr "Zapytaj"
2369 msgid "Auto Accept"
2370 msgstr "Automatycznie odbieraj"
2372 msgid "Auto Reject"
2373 msgstr "Automatycznie odrzuć"
2375 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2376 msgstr "Automatyczne odbieranie przesyłania plików…"
2378 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2379 msgid ""
2380 "Path to save the files in\n"
2381 "(Please provide the full path)"
2382 msgstr ""
2383 "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
2384 "(proszę podać pełną ścieżkę)"
2386 msgid ""
2387 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2388 "*not* on your buddy list:"
2389 msgstr ""
2390 "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
2391 "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
2393 msgid ""
2394 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2395 "(only when there's no conversation with the sender)"
2396 msgstr ""
2397 "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie odebranego pliku\n"
2398 "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
2400 msgid "Create a new directory for each user"
2401 msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
2403 msgid "Escape the filenames"
2404 msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
2406 msgid "Notes"
2407 msgstr "Notatki"
2409 msgid "Enter your notes below..."
2410 msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…"
2412 msgid "Edit Notes..."
2413 msgstr "Modyfikuj notatki…"
2415 #. *< major version
2416 #. *< minor version
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "Buddy Notes"
2424 msgstr "Notatki o znajomych"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 msgid "Store notes on particular buddies."
2429 msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
2431 #. *< summary
2432 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2433 msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "Cipher Test"
2442 msgstr "Test szyfru"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2449 msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "DBus Example"
2458 msgstr "Przykład D-Bus"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 #. *  description
2464 msgid "DBus Plugin Example"
2465 msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
2467 #. *< type
2468 #. *< ui_requirement
2469 #. *< flags
2470 #. *< dependencies
2471 #. *< priority
2472 #. *< id
2473 msgid "File Control"
2474 msgstr "Kontrola plikiem"
2476 #. *< name
2477 #. *< version
2478 #. *  summary
2479 #. *  description
2480 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2481 msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
2483 msgid "Minutes"
2484 msgstr "Minuty"
2486 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2487 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2488 msgid "I'dle Mak'er"
2489 msgstr "Udawanie bezczynności"
2491 msgid "Set Account Idle Time"
2492 msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
2494 msgid "_Set"
2495 msgstr "U_staw"
2497 msgid "None of your accounts are idle."
2498 msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
2500 msgid "Unset Account Idle Time"
2501 msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
2503 msgid "_Unset"
2504 msgstr "_Usuń ustawienie"
2506 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2507 msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
2509 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2510 msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
2512 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2513 msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
2515 #. *< type
2516 #. *< ui_requirement
2517 #. *< flags
2518 #. *< dependencies
2519 #. *< priority
2520 #. *< id
2521 msgid "IPC Test Client"
2522 msgstr "Klient testowy IPC"
2524 #. *< name
2525 #. *< version
2526 #. *  summary
2527 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2528 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
2530 #. *  description
2531 msgid ""
2532 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2533 "calls the commands registered."
2534 msgstr ""
2535 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
2536 "i wywołuje zarejestrowane polecenia."
2538 #. *< type
2539 #. *< ui_requirement
2540 #. *< flags
2541 #. *< dependencies
2542 #. *< priority
2543 #. *< id
2544 msgid "IPC Test Server"
2545 msgstr "Serwer testowy IPC"
2547 #. *< name
2548 #. *< version
2549 #. *  summary
2550 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2551 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
2553 #. *  description
2554 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2555 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
2557 msgid "Hide Joins/Parts"
2558 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2560 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2561 msgid "For rooms with more than this many people"
2562 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
2564 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2565 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
2567 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2568 msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
2570 #. *< type
2571 #. *< ui_requirement
2572 #. *< flags
2573 #. *< dependencies
2574 #. *< priority
2575 #. *< id
2576 msgid "Join/Part Hiding"
2577 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2579 #. *< name
2580 #. *< version
2581 #. *  summary
2582 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2583 msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
2585 #. *  description
2586 msgid ""
2587 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2588 "actively taking part in a conversation."
2589 msgstr ""
2590 "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
2591 "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
2593 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2594 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2595 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2596 #. * not a real timezone.
2597 msgid "(UTC)"
2598 msgstr "(UTC)"
2600 msgid "User is offline."
2601 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
2603 msgid "Auto-response sent:"
2604 msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
2606 #, c-format
2607 msgid "%s has signed off."
2608 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
2610 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2611 msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
2613 msgid "You were disconnected from the server."
2614 msgstr "Rozłączono z serwera."
2616 msgid ""
2617 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2618 "logged in."
2619 msgstr ""
2620 "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
2621 "użytkownik się nie zaloguje."
2623 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2624 msgstr ""
2625 "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
2626 "przekroczona."
2628 msgid "Message could not be sent."
2629 msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Adium"
2635 msgstr "Adium"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Fire"
2641 msgstr "Fire"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Messenger Plus!"
2647 msgstr "Messenger Plus!"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "QIP"
2653 msgstr "QIP"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "MSN Messenger"
2659 msgstr "MSN Messenger"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "Trillian"
2665 msgstr "Trillian"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "aMSN"
2671 msgstr "aMSN"
2673 #. Add general preferences.
2674 msgid "General Log Reading Configuration"
2675 msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
2677 msgid "Fast size calculations"
2678 msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
2680 msgid "Use name heuristics"
2681 msgstr "Heurystyka nazw"
2683 #. Add Log Directory preferences.
2684 msgid "Log Directory"
2685 msgstr "Katalog dziennika"
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "Log Reader"
2694 msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 #. * summary
2699 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2700 msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
2702 #. * description
2703 msgid ""
2704 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2705 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2706 "\n"
2707 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2708 "at your own risk!"
2709 msgstr ""
2710 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2711 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to Adium, "
2712 "MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
2713 "\n"
2714 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
2715 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
2717 msgid "Mono Plugin Loader"
2718 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
2720 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2721 msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
2723 msgid "Add new line in IMs"
2724 msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
2726 msgid "Add new line in Chats"
2727 msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
2729 #. *< magic
2730 #. *< major version
2731 #. *< minor version
2732 #. *< type
2733 #. *< ui_requirement
2734 #. *< flags
2735 #. *< dependencies
2736 #. *< priority
2737 #. *< id
2738 msgid "New Line"
2739 msgstr "Nowy wiersz"
2741 #. *< name
2742 #. *< version
2743 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2744 msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
2746 #. *< summary
2747 msgid ""
2748 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2749 "the username in the conversation window."
2750 msgstr ""
2751 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
2752 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
2754 msgid "Offline Message Emulation"
2755 msgstr "Emulacja wiadomości offline"
2757 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2758 msgstr ""
2759 "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
2760 "przechwytywane zdarzenie."
2762 msgid ""
2763 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2764 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2765 msgstr ""
2766 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
2767 "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie zdarzeń”."
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2772 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2773 msgstr ""
2774 "Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2775 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
2776 "„%s” zaloguje się ponownie?"
2778 msgid "Offline Message"
2779 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2781 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2782 msgstr ""
2783 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
2784 "zdarzeń”"
2786 msgid "Yes"
2787 msgstr "Tak"
2789 msgid "No"
2790 msgstr "Nie"
2792 msgid "Save offline messages in pounce"
2793 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
2795 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2796 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
2798 msgid "One Time Password"
2799 msgstr "Jednorazowe hasło"
2801 #. *< type
2802 #. *< ui_requirement
2803 #. *< flags
2804 #. *< dependencies
2805 #. *< priority
2806 #. *< id
2807 msgid "One Time Password Support"
2808 msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
2810 #. *< name
2811 #. *< version
2812 #. *  summary
2813 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2814 msgstr "Wymusza hasła jednorazowe."
2816 #. *  description
2817 msgid ""
2818 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2819 "are only used in a single successful connection.\n"
2820 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2821 msgstr ""
2822 "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
2823 "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
2824 "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
2826 #. *< type
2827 #. *< ui_requirement
2828 #. *< flags
2829 #. *< dependencies
2830 #. *< priority
2831 #. *< id
2832 msgid "Perl Plugin Loader"
2833 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
2835 #. *< name
2836 #. *< version
2837 #. *< summary
2838 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2839 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
2841 msgid "Psychic Mode"
2842 msgstr "Tryb jasnowidza"
2844 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2845 msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
2847 msgid ""
2848 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2849 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2850 msgstr ""
2851 "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
2852 "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
2853 "XMPP i Sametime"
2855 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2856 msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…"
2858 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2859 msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
2861 msgid "Disable when away"
2862 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
2864 msgid "Display notification message in conversations"
2865 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
2867 msgid "Raise psychic conversations"
2868 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
2870 #. *< type
2871 #. *< ui_requirement
2872 #. *< flags
2873 #. *< dependencies
2874 #. *< priority
2875 #. *< id
2876 msgid "Signals Test"
2877 msgstr "Test sygnałów"
2879 #. *< name
2880 #. *< version
2881 #. *  summary
2882 #. *  description
2883 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2884 msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
2886 #. *< type
2887 #. *< ui_requirement
2888 #. *< flags
2889 #. *< dependencies
2890 #. *< priority
2891 #. *< id
2892 msgid "Simple Plugin"
2893 msgstr "Prosta wtyczka"
2895 #. *< name
2896 #. *< version
2897 #. *  summary
2898 #. *  description
2899 msgid "Tests to see that most things are working."
2900 msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
2902 msgid "TLS/SSL Versions"
2903 msgstr "Wersje TLS/SSL"
2905 msgid "Minimum Version"
2906 msgstr "Minimalna wersja"
2908 msgid "Maximum Version"
2909 msgstr "Maksymalna wersja"
2911 msgid "SSL 2"
2912 msgstr "SSL 2"
2914 msgid "SSL 3"
2915 msgstr "SSL 3"
2917 msgid "TLS 1.0"
2918 msgstr "TLS 1.0"
2920 msgid "TLS 1.1"
2921 msgstr "TLS 1.1"
2923 msgid "TLS 1.2"
2924 msgstr "TLS 1.2"
2926 msgid "TLS 1.3"
2927 msgstr "TLS 1.3"
2929 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2930 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2931 msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14"
2933 msgid "Ciphers"
2934 msgstr "Szyfry"
2936 #. *< type
2937 #. *< ui_requirement
2938 #. *< flags
2939 #. *< dependencies
2940 #. *< priority
2941 #. *< id
2942 msgid "NSS Preferences"
2943 msgstr "Preferencje biblioteki NSS"
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2950 msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS"
2952 #. Scheme name
2953 msgid "X.509 Certificates"
2954 msgstr "Certyfikaty X.509"
2956 #. *< type
2957 #. *< ui_requirement
2958 #. *< flags
2959 #. *< dependencies
2960 #. *< priority
2961 #. *< id
2962 msgid "GNUTLS"
2963 msgstr "GnuTLS"
2965 #. *< name
2966 #. *< version
2967 #. *  summary
2968 #. *  description
2969 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2970 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
2972 #. *< type
2973 #. *< ui_requirement
2974 #. *< flags
2975 #. *< dependencies
2976 #. *< priority
2977 #. *< id
2978 msgid "NSS"
2979 msgstr "NSS"
2981 #. *< name
2982 #. *< version
2983 #. *  summary
2984 #. *  description
2985 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2986 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
2988 #. *< type
2989 #. *< ui_requirement
2990 #. *< flags
2991 #. *< dependencies
2992 #. *< priority
2993 #. *< id
2994 msgid "SSL"
2995 msgstr "SSL"
2997 #. *< name
2998 #. *< version
2999 #. *  summary
3000 #. *  description
3001 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3002 msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is no longer away."
3006 msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
3008 #, c-format
3009 msgid "%s has gone away."
3010 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
3012 #, c-format
3013 msgid "%s has become idle."
3014 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
3016 #, c-format
3017 msgid "%s is no longer idle."
3018 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has signed on."
3022 msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
3024 msgid "Notify When"
3025 msgstr "Powiadamianie, kiedy"
3027 msgid "Buddy Goes _Away"
3028 msgstr "Znajomy z_araz wraca"
3030 msgid "Buddy Goes _Idle"
3031 msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
3033 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3034 msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
3036 #. *< type
3037 #. *< ui_requirement
3038 #. *< flags
3039 #. *< dependencies
3040 #. *< priority
3041 #. *< id
3042 msgid "Buddy State Notification"
3043 msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
3045 #. *< name
3046 #. *< version
3047 #. *  summary
3048 #. *  description
3049 msgid ""
3050 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3051 "idle."
3052 msgstr ""
3053 "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
3055 msgid "Tcl Plugin Loader"
3056 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
3058 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3059 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
3061 msgid ""
3062 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3063 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3064 msgstr ""
3065 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
3066 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
3067 "activestate.com\n"
3069 msgid ""
3070 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3071 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3072 msgstr ""
3073 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. "
3074 "Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/"
3075 "BonjourWindows ."
3077 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3078 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
3080 msgid ""
3081 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3082 msgstr ""
3083 "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
3084 "czy jest uruchomiony."
3086 msgid "First name"
3087 msgstr "Imię"
3089 msgid "Last name"
3090 msgstr "Nazwisko"
3092 msgid "Email"
3093 msgstr "Adres e-mail"
3095 msgid "AIM Account"
3096 msgstr "Konto AIM"
3098 msgid "XMPP Account"
3099 msgstr "Konto XMPP"
3101 #. *< type
3102 #. *< ui_requirement
3103 #. *< flags
3104 #. *< dependencies
3105 #. *< priority
3106 #. *< id
3107 #. *< name
3108 #. *< version
3109 #. *  summary
3110 #. *  description
3111 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3112 msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
3114 msgid "Purple Person"
3115 msgstr "Osoba biblioteki Purple"
3117 #. Creating the options for the protocol
3118 msgid "Local Port"
3119 msgstr "Lokalny port"
3121 msgid "Bonjour"
3122 msgstr "Bonjour"
3124 #, c-format
3125 msgid "%s has closed the conversation."
3126 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
3128 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3129 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3131 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3132 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
3134 msgid "Invalid proxy settings"
3135 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
3137 msgid ""
3138 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3139 "invalid."
3140 msgstr ""
3141 "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
3142 "pośrednika."
3144 msgid "Save Buddylist..."
3145 msgstr "Zapisz listę znajomych…"
3147 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3148 msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
3150 msgid "Buddylist saved successfully!"
3151 msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
3153 #, c-format
3154 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3155 msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
3157 msgid "Couldn't load buddylist"
3158 msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
3160 msgid "Load Buddylist..."
3161 msgstr "Wczytaj listę znajomych…"
3163 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3164 msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
3166 msgid "Save buddylist..."
3167 msgstr "Zapisz listę znajomych…"
3169 msgid "Load buddylist from file..."
3170 msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…"
3172 msgid "City"
3173 msgstr "Miasto"
3175 msgid "Year of birth"
3176 msgstr "Rok urodzenia"
3178 msgid "Gender"
3179 msgstr "Płeć"
3181 msgid "Male or female"
3182 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3184 msgid "Male"
3185 msgstr "Mężczyzna"
3187 msgid "Female"
3188 msgstr "Kobieta"
3190 msgid "Only online"
3191 msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
3193 msgid "Find buddies"
3194 msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
3196 msgid "Please, enter your search criteria below"
3197 msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
3199 msgid "Show status to:"
3200 msgstr "Wyświetlanie stanu:"
3202 msgid "All people"
3203 msgstr "Wszystkim"
3205 msgid "Only buddies"
3206 msgstr "Tylko znajomym"
3208 msgid "Change status broadcasting"
3209 msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
3211 msgid "Please, select who can see your status"
3212 msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
3214 #, c-format
3215 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3216 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
3218 msgid "Add to chat..."
3219 msgstr "Dodaj do konferencji…"
3221 #. Global
3222 msgid "Available"
3223 msgstr "Dostępny"
3225 msgid "Chatty"
3226 msgstr "Chętny do rozmowy"
3228 msgid "Do Not Disturb"
3229 msgstr "Nie przeszkadzać"
3231 #. Away stuff
3232 msgid "Away"
3233 msgstr "Zaraz wracam"
3235 msgid "UIN"
3236 msgstr "Identyfikator użytkownika"
3238 msgid "First Name"
3239 msgstr "Imię"
3241 msgid "Birth Year"
3242 msgstr "Rok urodzenia"
3244 msgid "Unable to display the search results."
3245 msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
3247 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3248 msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
3250 msgid "Search results"
3251 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3253 msgid "No matching users found"
3254 msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
3256 msgid "There are no users matching your search criteria."
3257 msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
3259 msgid "Unable to read from socket"
3260 msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
3262 msgid "Connected"
3263 msgstr "Połączono"
3265 msgid "Connection failed"
3266 msgstr "Połączenie się nie powiodło"
3268 msgid "Add to chat"
3269 msgstr "Dodaj do konferencji"
3271 msgid "Chat _name:"
3272 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3274 #. connect to the server
3275 msgid "Connecting"
3276 msgstr "Łączenie"
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3280 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s"
3282 msgid "Chat error"
3283 msgstr "Błąd konferencji"
3285 msgid "This chat name is already in use"
3286 msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
3288 msgid "Not connected to the server"
3289 msgstr "Nie połączono z serwerem"
3291 msgid "Find buddies..."
3292 msgstr "Znajdź znajomych…"
3294 msgid "Save buddylist to file..."
3295 msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…"
3297 #. magic
3298 #. major_version
3299 #. minor_version
3300 #. plugin type
3301 #. ui_requirement
3302 #. flags
3303 #. dependencies
3304 #. priority
3305 #. id
3306 #. name
3307 #. version
3308 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3309 msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
3311 #. summary
3312 msgid "Polish popular IM"
3313 msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
3315 msgid "Gadu-Gadu User"
3316 msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
3318 msgid "GG server"
3319 msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
3321 msgid "Don't use encryption"
3322 msgstr "Bez użycia szyfrowania"
3324 msgid "Use encryption if available"
3325 msgstr "Szyfrowanie, jeśli jest dostępne"
3327 #. TODO
3328 msgid "Require encryption"
3329 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
3331 msgid "Connection security"
3332 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
3334 #, c-format
3335 msgid "Unknown command: %s"
3336 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
3338 #, c-format
3339 msgid "current topic is: %s"
3340 msgstr "obecny temat to: %s"
3342 msgid "No topic is set"
3343 msgstr "Nie ustawiono tematu"
3345 msgid "File Transfer Failed"
3346 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
3348 msgid "Unable to open a listening port."
3349 msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
3351 msgid "Error displaying MOTD"
3352 msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
3354 msgid "No MOTD available"
3355 msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
3357 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3358 msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
3360 #, c-format
3361 msgid "MOTD for %s"
3362 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
3365 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3366 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3367 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3369 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3370 #, c-format
3371 msgid "Lost connection with server: %s"
3372 msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
3374 msgid "View MOTD"
3375 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD)"
3377 msgid "_Channel:"
3378 msgstr "_Kanał:"
3380 msgid "_Password:"
3381 msgstr "_Hasło:"
3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3384 msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
3386 msgid "SSL support unavailable"
3387 msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
3389 msgid "Unable to connect"
3390 msgstr "Nie można połączyć"
3392 #. this is a regular connect, error out
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to connect: %s"
3395 msgstr "Nie można połączyć: %s"
3397 msgid "Server closed the connection"
3398 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
3400 msgid "Users"
3401 msgstr "Użytkownicy"
3403 msgid "Topic"
3404 msgstr "Temat"
3406 #. *< type
3407 #. *< ui_requirement
3408 #. *< flags
3409 #. *< dependencies
3410 #. *< priority
3411 #. *< id
3412 #. *< name
3413 #. *< version
3414 msgid "IRC Protocol Plugin"
3415 msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
3417 #. *  summary
3418 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3419 msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
3421 #. set up account ID as user:server
3422 msgid "Server"
3423 msgstr "Serwer"
3425 #. port to connect to
3426 msgid "Port"
3427 msgstr "Port"
3429 msgid "Encodings"
3430 msgstr "Kodowania"
3432 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3433 msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
3435 msgid "Ident name"
3436 msgstr "Nazwa protokołu Ident"
3438 msgid "Real name"
3439 msgstr "Imię i nazwisko"
3442 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3443 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3445 msgid "Use SSL"
3446 msgstr "SSL"
3448 msgid "Authenticate with SASL"
3449 msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
3451 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3452 msgstr ""
3453 "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane "
3454 "połączenie"
3456 msgid "Bad mode"
3457 msgstr "Błędny tryb"
3459 #, c-format
3460 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3461 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
3463 #, c-format
3464 msgid "Ban on %s"
3465 msgstr "Zablokowany na %s"
3467 msgid "End of ban list"
3468 msgstr "Koniec listy zablokowanych"
3470 #, c-format
3471 msgid "You are banned from %s."
3472 msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
3474 msgid "Banned"
3475 msgstr "Zablokowany"
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3479 msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
3481 msgid " <i>(ircop)</i>"
3482 msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
3484 msgid " <i>(identified)</i>"
3485 msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
3487 msgid "Nick"
3488 msgstr "Pseudonim"
3490 msgid "Login name"
3491 msgstr "Login"
3493 msgid "Host name"
3494 msgstr "Nazwa komputera"
3496 msgid "Currently on"
3497 msgstr "Obecnie na"
3499 msgid "Idle for"
3500 msgstr "Bezczynny od"
3502 msgid "Online since"
3503 msgstr "W trybie online od"
3505 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3506 msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
3508 msgid "Glorious"
3509 msgstr "Wspaniały"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3513 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "%s has cleared the topic."
3517 msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
3519 #, c-format
3520 msgid "The topic for %s is: %s"
3521 msgstr "Temat dla %s to: %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3525 msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown message '%s'"
3529 msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
3531 msgid "Unknown message"
3532 msgstr "Nieznana wiadomość"
3534 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3535 msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
3537 #, c-format
3538 msgid "Users on %s: %s"
3539 msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
3541 msgid "Time Response"
3542 msgstr "Czas odpowiedzi"
3544 msgid "The IRC server's local time is:"
3545 msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
3547 msgid "No such channel"
3548 msgstr "Nie ma takiego kanału"
3550 #. does this happen?
3551 msgid "no such channel"
3552 msgstr "nie ma takiego kanału"
3554 msgid "User is not logged in"
3555 msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
3557 msgid "No such nick or channel"
3558 msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
3560 msgid "Could not send"
3561 msgstr "Nie można wysłać"
3563 #, c-format
3564 msgid "Joining %s requires an invitation."
3565 msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
3567 msgid "Invitation only"
3568 msgstr "Tylko dla zaproszonych"
3570 #, c-format
3571 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3572 msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
3574 #. Remove user from channel
3575 #, c-format
3576 msgid "Kicked by %s (%s)"
3577 msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
3579 #, c-format
3580 msgid "mode (%s %s) by %s"
3581 msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
3583 msgid "Invalid nickname"
3584 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
3586 msgid ""
3587 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3588 "invalid characters."
3589 msgstr ""
3590 "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3591 "nieprawidłowe znaki."
3593 msgid ""
3594 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3595 "invalid characters."
3596 msgstr ""
3597 "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3598 "nieprawidłowe znaki."
3600 #. We only want to do the following dance if the connection
3601 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3602 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3603 #, c-format
3604 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3605 msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany."
3607 msgid "Nickname in use"
3608 msgstr "Używany pseudonim"
3610 msgid "Cannot change nick"
3611 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3613 msgid "Could not change nick"
3614 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3616 #, c-format
3617 msgid "You have parted the channel%s%s"
3618 msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
3620 msgid "Error: invalid PONG from server"
3621 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
3623 #, c-format
3624 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3625 msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu s"
3627 #, c-format
3628 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3629 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
3631 msgid "Cannot join channel"
3632 msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
3634 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3635 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
3637 #, c-format
3638 msgid "Wallops from %s"
3639 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3643 msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
3645 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3646 msgstr ""
3647 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
3648 "mechanizmów uwierzytelniania."
3650 #, c-format
3651 msgid "SASL authentication failed: %s"
3652 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
3654 msgid ""
3655 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3656 msgstr ""
3657 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje "
3658 "uwierzytelniania SASL."
3660 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3661 msgstr ""
3662 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło."
3664 msgid "Incorrect Password"
3665 msgstr "Niepoprawne hasło"
3667 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3668 msgstr ""
3669 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
3670 "mechanizmów"
3672 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3673 msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3675 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3676 msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
3678 msgid ""
3679 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3680 "away."
3681 msgstr ""
3682 "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
3683 "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
3685 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3686 msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
3688 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3689 msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
3691 msgid ""
3692 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3693 "someone. You must be a channel operator to do this."
3694 msgstr ""
3695 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału "
3696 "z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3698 msgid ""
3699 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3700 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3701 "must be a channel operator to do this."
3702 msgstr ""
3703 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej osoby, "
3704 "uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego "
3705 "polecenia, należy być operatorem kanału."
3707 msgid ""
3708 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3709 "channel, or the current channel."
3710 msgstr ""
3711 "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
3712 "bieżący kanał."
3714 msgid ""
3715 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3716 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3717 msgstr ""
3718 "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego lub "
3719 "więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
3721 msgid ""
3722 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3723 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3724 msgstr ""
3725 "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego "
3726 "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
3727 "wymagają."
3729 msgid ""
3730 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3731 "channel operator to do this."
3732 msgstr ""
3733 "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
3734 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3736 msgid ""
3737 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3738 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3739 msgstr ""
3740 "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
3741 "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
3743 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3744 msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3746 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3747 msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
3749 msgid ""
3750 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3751 "or user mode."
3752 msgstr ""
3753 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
3754 "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
3756 msgid ""
3757 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3758 "opposed to a channel)."
3759 msgstr ""
3760 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3761 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3763 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3764 msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
3766 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3767 msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
3769 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3770 msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
3772 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3773 msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
3775 msgid ""
3776 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3777 "must be a channel operator to do this."
3778 msgstr ""
3779 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora "
3780 "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3782 msgid ""
3783 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3784 "can't use it."
3785 msgstr ""
3786 "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3787 "nie można tego użyć."
3789 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3790 msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
3792 msgid ""
3793 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3794 "with an optional message."
3795 msgstr ""
3796 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie "
3797 "z wiadomością pożegnalną."
3799 msgid ""
3800 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3801 "has."
3802 msgstr ""
3803 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
3804 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
3806 msgid ""
3807 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3808 "opposed to a channel)."
3809 msgstr ""
3810 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3811 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3813 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3814 msgstr ""
3815 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
3817 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3818 msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera."
3820 msgid ""
3821 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3822 "channel operator to do this."
3823 msgstr ""
3824 "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć "
3825 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3827 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3828 msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
3830 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3831 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
3833 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3834 msgstr ""
3835 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
3836 "użytkownika."
3838 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3839 msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
3841 msgid ""
3842 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3843 "must be a channel operator to do this."
3844 msgstr ""
3845 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej osobie. "
3846 "Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3848 msgid ""
3849 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3850 "use it."
3851 msgstr ""
3852 "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3853 "nie można tego użyć."
3855 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3856 msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
3858 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3859 msgstr ""
3860 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
3861 "się wylogował."
3863 #, c-format
3864 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3865 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu s"
3867 msgid "PONG"
3868 msgstr "PONG"
3870 msgid "CTCP PING reply"
3871 msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
3873 msgid "Disconnected."
3874 msgstr "Rozłączono."
3876 msgid "Unknown Error"
3877 msgstr "Nieznany błąd"
3879 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3880 msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
3882 msgid "execute"
3883 msgstr "wykonaj"
3885 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3886 msgstr ""
3887 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3888 "niezaszyfrowanego strumienia"
3890 #. This happens when the server sends back jibberish
3891 #. * in the "additional data with success" case.
3892 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3894 msgid "Invalid response from server"
3895 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3897 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3898 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3903 "this and continue authentication?"
3904 msgstr ""
3905 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3906 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3908 msgid "Plaintext Authentication"
3909 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
3911 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3912 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
3914 msgid "Invalid challenge from server"
3915 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3917 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3918 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
3920 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3921 msgstr ""
3922 "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3923 "strumień"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3928 "Allow this and continue authentication?"
3929 msgstr ""
3930 "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3931 "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3933 msgid "SASL authentication failed"
3934 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
3936 #, c-format
3937 msgid "SASL error: %s"
3938 msgstr "Błąd SASL: %s"
3940 msgid "Invalid Encoding"
3941 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
3943 msgid "Unsupported Extension"
3944 msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
3946 msgid ""
3947 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3948 "attack"
3949 msgstr ""
3950 "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
3952 msgid ""
3953 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3954 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3955 msgstr ""
3956 "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na "
3957 "prawdopodobny atak MITM"
3959 msgid "Server does not support channel binding"
3960 msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
3962 msgid "Unsupported channel binding method"
3963 msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
3965 msgid "User not found"
3966 msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
3968 msgid "Invalid Username Encoding"
3969 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
3971 msgid "Resource Constraint"
3972 msgstr "Ograniczenie zasobów"
3974 msgid "Unable to canonicalize username"
3975 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
3977 msgid "Unable to canonicalize password"
3978 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
3980 msgid "Malicious challenge from server"
3981 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
3983 msgid "Unexpected response from server"
3984 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
3986 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3987 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
3989 msgid "No session ID given"
3990 msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
3992 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3993 msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
3995 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3996 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
3998 #, c-format
3999 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4000 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
4002 msgid "Unable to establish SSL connection"
4003 msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
4005 msgid "Full Name"
4006 msgstr "Imię i nazwisko"
4008 msgid "Family Name"
4009 msgstr "Nazwisko"
4011 msgid "Given Name"
4012 msgstr "Imię"
4014 msgid "URL"
4015 msgstr "Adres URL"
4017 msgid "Street Address"
4018 msgstr "Ulica"
4021 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4022 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4023 #. * EXTADR.
4025 msgid "Extended Address"
4026 msgstr "Rozszerzony adres"
4028 msgid "Locality"
4029 msgstr "Położenie"
4031 msgid "Region"
4032 msgstr "Region"
4034 msgid "Postal Code"
4035 msgstr "Kod pocztowy"
4037 msgid "Country"
4038 msgstr "Kraj"
4040 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4041 #. * out of spec
4042 msgid "Telephone"
4043 msgstr "Telefon"
4045 msgid "Organization Name"
4046 msgstr "Nazwa organizacji"
4048 msgid "Organization Unit"
4049 msgstr "Jednostka organizacyjna"
4051 msgid "Job Title"
4052 msgstr "Stanowisko"
4054 msgid "Role"
4055 msgstr "Rola"
4057 msgid "Birthday"
4058 msgstr "Data urodzenia"
4060 msgid "Description"
4061 msgstr "Opis"
4063 msgid "Edit XMPP vCard"
4064 msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
4066 msgid ""
4067 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4068 "comfortable."
4069 msgstr ""
4070 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
4071 "informacje, które mają zostać udostępnione."
4073 msgid "Client"
4074 msgstr "Klient"
4076 msgid "Operating System"
4077 msgstr "System operacyjny"
4079 msgid "Local Time"
4080 msgstr "Czas lokalny"
4082 msgid "Priority"
4083 msgstr "Priorytet"
4085 msgid "Resource"
4086 msgstr "Zasób"
4088 msgid "Uptime"
4089 msgstr "Czas działania"
4091 msgid "Logged Off"
4092 msgstr "Wylogowano"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s ago"
4096 msgstr "%s temu"
4098 msgid "Middle Name"
4099 msgstr "Drugie imię"
4101 msgid "Address"
4102 msgstr "Adres"
4104 msgid "P.O. Box"
4105 msgstr "Skrytka pocztowa"
4107 msgid "Photo"
4108 msgstr "Zdjęcie"
4110 msgid "Logo"
4111 msgstr "Logo"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4116 "continue?"
4117 msgstr ""
4118 "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
4120 msgid "Cancel Presence Notification"
4121 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4123 msgid "Un-hide From"
4124 msgstr "Wyłącz ukrywanie"
4126 msgid "Temporarily Hide From"
4127 msgstr "Tymczasowo ukryj z"
4129 msgid "(Re-)Request authorization"
4130 msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
4132 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4133 #. removed?
4134 msgid "Unsubscribe"
4135 msgstr "Usuń subskrypcję"
4137 msgid "Initiate _Chat"
4138 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
4140 msgid "Log In"
4141 msgstr "Zaloguj się"
4143 msgid "Log Out"
4144 msgstr "Wyloguj się"
4146 msgid "JID"
4147 msgstr "Identyfikator Jabbera"
4149 msgid "Last Name"
4150 msgstr "Nazwisko"
4152 msgid "The following are the results of your search"
4153 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
4155 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4156 msgid ""
4157 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4158 "Each field supports wild card searches (%)"
4159 msgstr ""
4160 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
4161 "wzorców (%)"
4163 msgid "Directory Query Failed"
4164 msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
4166 msgid "Could not query the directory server."
4167 msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
4169 #. Try to translate the message (see static message
4170 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4171 #, c-format
4172 msgid "Server Instructions: %s"
4173 msgstr "Instrukcje serwera: %s"
4175 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4176 msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
4178 msgid "Email Address"
4179 msgstr "Adres e-mail"
4181 msgid "Search for XMPP users"
4182 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
4184 #. "Search"
4185 msgid "Search"
4186 msgstr "Wyszukaj"
4188 msgid "Invalid Directory"
4189 msgstr "Nieprawidłowy katalog"
4191 msgid "Enter a User Directory"
4192 msgstr "Katalog użytkowników"
4194 msgid "Select a user directory to search"
4195 msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
4197 msgid "Search Directory"
4198 msgstr "Przeszukaj katalog"
4200 msgid "_Room:"
4201 msgstr "_Pokój:"
4203 msgid "_Server:"
4204 msgstr "_Serwer:"
4206 msgid "_Handle:"
4207 msgstr "_Uchwyt:"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s is not a valid room name"
4211 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
4213 msgid "Invalid Room Name"
4214 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s is not a valid server name"
4218 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
4220 msgid "Invalid Server Name"
4221 msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s is not a valid room handle"
4225 msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
4227 msgid "Invalid Room Handle"
4228 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
4230 msgid "Configuration error"
4231 msgstr "Błąd konfiguracji"
4233 msgid "Unable to configure"
4234 msgstr "Nie można skonfigurować"
4236 msgid "Room Configuration Error"
4237 msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
4239 msgid "This room is not capable of being configured"
4240 msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
4242 msgid "Registration error"
4243 msgstr "Błąd rejestracji"
4245 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4246 msgstr ""
4247 "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
4249 msgid "Error retrieving room list"
4250 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
4252 msgid "Invalid Server"
4253 msgstr "Nieprawidłowy serwer"
4255 msgid "Enter a Conference Server"
4256 msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
4258 msgid "Select a conference server to query"
4259 msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
4261 msgid "Find Rooms"
4262 msgstr "Znajdź pokoje"
4264 msgid "Affiliations:"
4265 msgstr "Przynależności:"
4267 msgid "No users found"
4268 msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
4270 msgid "Roles:"
4271 msgstr "Role:"
4273 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4274 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
4276 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4277 msgstr ""
4278 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
4280 msgid "Ping timed out"
4281 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
4283 msgid "Invalid XMPP ID"
4284 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4286 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4287 msgstr ""
4288 "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
4290 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4291 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
4293 msgid "Malformed BOSH URL"
4294 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
4296 #, c-format
4297 msgid "Registration of %s@%s successful"
4298 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
4300 #, c-format
4301 msgid "Registration to %s successful"
4302 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
4304 msgid "Registration Successful"
4305 msgstr "Pomyślna rejestracja"
4307 msgid "Registration Failed"
4308 msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
4310 #, c-format
4311 msgid "Registration from %s successfully removed"
4312 msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
4314 msgid "Unregistration Successful"
4315 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
4317 msgid "Unregistration Failed"
4318 msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
4320 msgid "State"
4321 msgstr "Stan/województwo"
4323 msgid "Postal code"
4324 msgstr "Kod pocztowy"
4326 msgid "Phone"
4327 msgstr "Telefon"
4329 msgid "Date"
4330 msgstr "Data"
4332 msgid "Already Registered"
4333 msgstr "Już zarejestrowano"
4335 msgid "Password"
4336 msgstr "Hasło"
4338 msgid "Unregister"
4339 msgstr "Wyrejestruj"
4341 msgid ""
4342 "Please fill out the information below to change your account registration."
4343 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
4345 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4346 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
4348 msgid "Register New XMPP Account"
4349 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
4351 msgid "Register"
4352 msgstr "Zarejestruj"
4354 #, c-format
4355 msgid "Change Account Registration at %s"
4356 msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
4358 #, c-format
4359 msgid "Register New Account at %s"
4360 msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
4362 msgid "Change Registration"
4363 msgstr "Zmień rejestrację"
4365 msgid "Error unregistering account"
4366 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
4368 msgid "Account successfully unregistered"
4369 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
4371 msgid "Initializing Stream"
4372 msgstr "Inicjowanie strumienia"
4374 msgid "Initializing SSL/TLS"
4375 msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
4377 msgid "Authenticating"
4378 msgstr "Uwierzytelnianie"
4380 msgid "Re-initializing Stream"
4381 msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
4383 msgid "Server doesn't support blocking"
4384 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
4386 msgid "Not Authorized"
4387 msgstr "Nie upoważniono"
4389 msgid "Mood"
4390 msgstr "Nastrój"
4392 msgid "Now Listening"
4393 msgstr "Słucha teraz"
4395 msgid "Both"
4396 msgstr "Obustronna"
4398 msgid "From (To pending)"
4399 msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
4401 msgid "From"
4402 msgstr "Od"
4404 msgid "To"
4405 msgstr "Do"
4407 msgid "None (To pending)"
4408 msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
4410 msgid "None"
4411 msgstr "Brak"
4413 msgid "Subscription"
4414 msgstr "Subskrypcja"
4416 msgid "Mood Text"
4417 msgstr "Tekst nastroju"
4419 msgid "Allow Buzz"
4420 msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
4422 msgid "Mood Name"
4423 msgstr "Nazwa nastroju"
4425 msgid "Mood Comment"
4426 msgstr "Komentarz nastroju"
4428 msgid "Tune Artist"
4429 msgstr "Wykonawca utworu"
4431 msgid "Tune Title"
4432 msgstr "Tytuł utworu"
4434 msgid "Tune Album"
4435 msgstr "Album utworu"
4437 msgid "Tune Genre"
4438 msgstr "Gatunek utworu"
4440 msgid "Tune Comment"
4441 msgstr "Komentarz utworu"
4443 msgid "Tune Track"
4444 msgstr "Ścieżka utworu"
4446 msgid "Tune Time"
4447 msgstr "Czas utworu"
4449 msgid "Tune Year"
4450 msgstr "Rok utworu"
4452 msgid "Tune URL"
4453 msgstr "Adres URL utworu"
4455 msgid "Password Changed"
4456 msgstr "Zmieniono hasło"
4458 msgid "Your password has been changed."
4459 msgstr "Hasło zostało zmienione."
4461 msgid "Error changing password"
4462 msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
4464 msgid "Password (again)"
4465 msgstr "Hasło (ponownie)"
4467 msgid "Change XMPP Password"
4468 msgstr "Zmiana hasła XMPP"
4470 msgid "Please enter your new password"
4471 msgstr "Proszę podać nowe hasło"
4473 msgid "Set User Info..."
4474 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…"
4476 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4477 msgid "Change Password..."
4478 msgstr "Zmień hasło…"
4480 #. }
4481 msgid "Search for Users..."
4482 msgstr "Wyszukaj użytkowników…"
4484 msgid "Bad Request"
4485 msgstr "Błędne żądanie"
4487 msgid "Conflict"
4488 msgstr "Konflikt"
4490 msgid "Feature Not Implemented"
4491 msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
4493 msgid "Forbidden"
4494 msgstr "Zabronione"
4496 msgid "Gone"
4497 msgstr "Rozłączono"
4499 msgid "Internal Server Error"
4500 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
4502 msgid "Item Not Found"
4503 msgstr "Nie odnaleziono elementu"
4505 msgid "Malformed XMPP ID"
4506 msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
4508 msgid "Not Acceptable"
4509 msgstr "Nieakceptowalne"
4511 msgid "Not Allowed"
4512 msgstr "Zabronione"
4514 msgid "Payment Required"
4515 msgstr "Opłata jest wymagana"
4517 msgid "Recipient Unavailable"
4518 msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
4520 msgid "Registration Required"
4521 msgstr "Wymagana rejestracja"
4523 msgid "Remote Server Not Found"
4524 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
4526 msgid "Remote Server Timeout"
4527 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
4529 msgid "Server Overloaded"
4530 msgstr "Przeciążony serwer"
4532 msgid "Service Unavailable"
4533 msgstr "Usługa jest niedostępna"
4535 msgid "Subscription Required"
4536 msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
4538 msgid "Unexpected Request"
4539 msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
4541 msgid "Authorization Aborted"
4542 msgstr "Przerwano upoważnienie"
4544 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4545 msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
4547 msgid "Invalid authzid"
4548 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
4550 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4551 msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
4553 msgid "Authorization mechanism too weak"
4554 msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
4556 msgid "Temporary Authentication Failure"
4557 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
4559 msgid "Authentication Failure"
4560 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4562 msgid "Bad Format"
4563 msgstr "Błędny format"
4565 msgid "Bad Namespace Prefix"
4566 msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
4568 msgid "Resource Conflict"
4569 msgstr "Konflikt zasobów"
4571 msgid "Connection Timeout"
4572 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
4574 msgid "Host Gone"
4575 msgstr "Komputer został rozłączony"
4577 msgid "Host Unknown"
4578 msgstr "Nieznany komputer"
4580 msgid "Improper Addressing"
4581 msgstr "Niepoprawne adresowanie"
4583 msgid "Invalid ID"
4584 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
4586 msgid "Invalid Namespace"
4587 msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
4589 msgid "Invalid XML"
4590 msgstr "Nieprawidłowy XML"
4592 msgid "Non-matching Hosts"
4593 msgstr "Niepasujące komputery"
4595 msgid "Policy Violation"
4596 msgstr "Naruszenie polityki"
4598 msgid "Remote Connection Failed"
4599 msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
4601 msgid "Restricted XML"
4602 msgstr "Zastrzeżony XML"
4604 msgid "See Other Host"
4605 msgstr "Zobacz inne komputery"
4607 msgid "System Shutdown"
4608 msgstr "Zamknięcie systemu"
4610 msgid "Undefined Condition"
4611 msgstr "Nieokreślony warunek"
4613 msgid "Unsupported Encoding"
4614 msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
4616 msgid "Unsupported Stanza Type"
4617 msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
4619 msgid "Unsupported Version"
4620 msgstr "Nieobsługiwana wersja"
4622 msgid "XML Not Well Formed"
4623 msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
4625 msgid "Stream Error"
4626 msgstr "Błąd strumienia"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to ban user %s"
4630 msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4634 msgstr "Nieznana przynależność: „%s”"
4636 #, c-format
4637 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4638 msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”"
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown role: \"%s\""
4642 msgstr "Nieznana rola: „%s”"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4646 msgstr "Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to kick user %s"
4650 msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to ping user %s"
4654 msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4658 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4662 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4667 "buzzes now."
4668 msgstr ""
4669 "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
4670 "otrzymywać szeptów."
4672 msgid "Buzz"
4673 msgstr "Szepcz"
4675 #, c-format
4676 msgid "%s has buzzed you!"
4677 msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
4679 #, c-format
4680 msgid "Buzzing %s..."
4681 msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…"
4683 #, c-format
4684 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4685 msgstr ""
4686 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
4687 "identyfikator Jabbera"
4689 #, c-format
4690 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4691 msgstr ""
4692 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest "
4693 "w trybie online"
4695 #, c-format
4696 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4697 msgstr ""
4698 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest "
4699 "w trybie online"
4701 #, c-format
4702 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4703 msgstr ""
4704 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
4705 "obecności użytkownika"
4707 msgid "Media Initiation Failed"
4708 msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4713 "session."
4714 msgstr ""
4715 "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
4717 msgid "Select a Resource"
4718 msgstr "Wybór zasobu"
4720 msgid "Initiate Media"
4721 msgstr "Zainicjuj multimedia"
4723 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4724 msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
4726 msgid "config:  Configure a chat room."
4727 msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
4729 msgid "configure:  Configure a chat room."
4730 msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
4732 msgid "part [message]:  Leave the room."
4733 msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
4735 msgid "register:  Register with a chat room."
4736 msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
4738 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4739 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
4741 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4742 msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
4744 msgid ""
4745 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4746 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4747 msgstr ""
4748 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]"
4749 "…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność "
4750 "użytkowników z pokojem."
4752 msgid ""
4753 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4754 "users with a role or set users' role with the room."
4755 msgstr ""
4756 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]…: "
4757 "uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
4759 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4760 msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
4762 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4763 msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
4765 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4766 msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
4768 msgid ""
4769 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4770 msgstr ""
4771 "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
4772 "innego użytkownika."
4774 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4775 msgstr ""
4776 "ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
4777 "serwera."
4779 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4780 msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
4782 msgid "mood: Set current user mood"
4783 msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
4785 msgid "Extended Away"
4786 msgstr "Wrócę później"
4788 #. *< type
4789 #. *< ui_requirement
4790 #. *< flags
4791 #. *< dependencies
4792 #. *< priority
4793 #. *< id
4794 #. *< name
4795 #. *< version
4796 #. *  summary
4797 #. *  description
4798 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4799 msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
4801 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4802 msgid "Domain"
4803 msgstr "Domena"
4805 msgid "Use old-style SSL"
4806 msgstr "Stary styl SSL"
4808 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4809 msgstr ""
4810 "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
4812 msgid "Connect port"
4813 msgstr "Port połączenia"
4815 #. Account options
4816 msgid "Connect server"
4817 msgstr "Serwer połączenia"
4819 msgid "File transfer proxies"
4820 msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
4822 msgid "BOSH URL"
4823 msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
4825 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4826 #. * later on
4828 msgid "Show Custom Smileys"
4829 msgstr "Niestandardowe emotikony"
4831 #, c-format
4832 msgid "%s has left the conversation."
4833 msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
4835 #, c-format
4836 msgid "Message from %s"
4837 msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
4839 #, c-format
4840 msgid "%s has set the topic to: %s"
4841 msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
4843 #, c-format
4844 msgid "The topic is: %s"
4845 msgstr "Temat: %s"
4847 #, c-format
4848 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4849 msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
4851 msgid "XMPP Message Error"
4852 msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
4854 #, c-format
4855 msgid "(Code %s)"
4856 msgstr "(Kod %s)"
4858 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4859 msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
4861 msgid "XMPP stream header missing"
4862 msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
4864 msgid "XMPP Version Mismatch"
4865 msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
4867 msgid "XMPP stream missing ID"
4868 msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
4870 msgid "XML Parse error"
4871 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
4873 #, c-format
4874 msgid "Error joining chat %s"
4875 msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
4877 #, c-format
4878 msgid "Error in chat %s"
4879 msgstr "Błąd konferencji %s"
4881 msgid "Create New Room"
4882 msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
4884 msgid ""
4885 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4886 "default settings?"
4887 msgstr ""
4888 "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy przyjąć domyślne ustawienia?"
4890 msgid "_Configure Room"
4891 msgstr "S_konfiguruj pokój"
4893 msgid "_Accept Defaults"
4894 msgstr "_Przyjmij domyślne"
4896 msgid "No reason"
4897 msgstr "Bez powodu"
4899 #, c-format
4900 msgid "You have been kicked: (%s)"
4901 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
4903 #, c-format
4904 msgid "Kicked (%s)"
4905 msgstr "Wyrzucony (%s)"
4907 msgid "Unknown Error in presence"
4908 msgstr "Nieznany błąd obecności"
4910 #, c-format
4911 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4912 msgstr ""
4913 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
4915 msgid "File Send Failed"
4916 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
4918 #, c-format
4919 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4920 msgstr ""
4921 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
4923 #, c-format
4924 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4925 msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
4927 #, c-format
4928 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4929 msgstr ""
4930 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
4932 #, c-format
4933 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4934 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
4936 msgid "Afraid"
4937 msgstr "Przestraszony"
4939 msgid "Amazed"
4940 msgstr "Zdumiony"
4942 msgid "Amorous"
4943 msgstr "Miłosny"
4945 msgid "Angry"
4946 msgstr "Rozgniewany"
4948 msgid "Annoyed"
4949 msgstr "Zirytowany"
4951 msgid "Anxious"
4952 msgstr "Zaniepokojony"
4954 msgid "Aroused"
4955 msgstr "Rozbudzony"
4957 msgid "Ashamed"
4958 msgstr "Zawstydzony"
4960 msgid "Bored"
4961 msgstr "Znudzony"
4963 msgid "Brave"
4964 msgstr "Dzielny"
4966 msgid "Calm"
4967 msgstr "Spokojny"
4969 msgid "Cautious"
4970 msgstr "Ostrożny"
4972 msgid "Cold"
4973 msgstr "Zimny"
4975 msgid "Confident"
4976 msgstr "Pewny siebie"
4978 msgid "Confused"
4979 msgstr "Zdezorientowany"
4981 msgid "Contemplative"
4982 msgstr "Kontemplacyjny"
4984 msgid "Contented"
4985 msgstr "Zadowolony"
4987 msgid "Cranky"
4988 msgstr "Marudny"
4990 msgid "Crazy"
4991 msgstr "Szalony"
4993 msgid "Creative"
4994 msgstr "Twórczy"
4996 msgid "Curious"
4997 msgstr "Ciekawy"
4999 msgid "Dejected"
5000 msgstr "Przygnębiony"
5002 msgid "Depressed"
5003 msgstr "Przybity"
5005 msgid "Disappointed"
5006 msgstr "Rozczarowany"
5008 msgid "Disgusted"
5009 msgstr "Zniesmaczony"
5011 msgid "Dismayed"
5012 msgstr "Skonsternowany"
5014 msgid "Distracted"
5015 msgstr "Rozkojarzony"
5017 msgid "Embarrassed"
5018 msgstr "Zawstydzony"
5020 msgid "Envious"
5021 msgstr "Zazdrosny"
5023 msgid "Excited"
5024 msgstr "Podekscytowany"
5026 msgid "Flirtatious"
5027 msgstr "Zalotny"
5029 msgid "Frustrated"
5030 msgstr "Sfrustrowany"
5032 msgid "Grateful"
5033 msgstr "Wdzięczny"
5035 msgid "Grieving"
5036 msgstr "Opłakujący"
5038 msgid "Grumpy"
5039 msgstr "Zrzędliwy"
5041 msgid "Guilty"
5042 msgstr "Żałuje"
5044 msgid "Happy"
5045 msgstr "Wesoły"
5047 msgid "Hopeful"
5048 msgstr "Optymistyczny"
5050 msgid "Hot"
5051 msgstr "Sexy"
5053 msgid "Humbled"
5054 msgstr "Skromny"
5056 msgid "Humiliated"
5057 msgstr "Upokorzony"
5059 msgid "Hungry"
5060 msgstr "Głodny"
5062 msgid "Hurt"
5063 msgstr "Zraniony"
5065 msgid "Impressed"
5066 msgstr "Zaimponowany"
5068 msgid "In awe"
5069 msgstr "Zachwycony"
5071 msgid "In love"
5072 msgstr "Zakochany"
5074 msgid "Indignant"
5075 msgstr "Obrażony"
5077 msgid "Interested"
5078 msgstr "Zainteresowany"
5080 msgid "Intoxicated"
5081 msgstr "Pijany"
5083 msgid "Invincible"
5084 msgstr "Niezwyciężony"
5086 msgid "Jealous"
5087 msgstr "Zazdrosny"
5089 msgid "Lonely"
5090 msgstr "Samotny"
5092 msgid "Lost"
5093 msgstr "Zagubiony"
5095 msgid "Lucky"
5096 msgstr "Ma szczęście"
5098 msgid "Mean"
5099 msgstr "Podły"
5101 msgid "Moody"
5102 msgstr "Ponury"
5104 msgid "Nervous"
5105 msgstr "Nerwowy"
5107 msgid "Neutral"
5108 msgstr "Neutralny"
5110 msgid "Offended"
5111 msgstr "Urażony"
5113 msgid "Outraged"
5114 msgstr "Oburzony"
5116 msgid "Playful"
5117 msgstr "Figlarny"
5119 msgid "Proud"
5120 msgstr "Dumny"
5122 msgid "Relaxed"
5123 msgstr "Rozluźniony"
5125 msgid "Relieved"
5126 msgstr "Czuje ulgę"
5128 msgid "Remorseful"
5129 msgstr "Skruszony"
5131 msgid "Restless"
5132 msgstr "Niespokojny"
5134 msgid "Sad"
5135 msgstr "Smutny"
5137 msgid "Sarcastic"
5138 msgstr "Sarkastyczny"
5140 msgid "Satisfied"
5141 msgstr "Zadowolony"
5143 msgid "Serious"
5144 msgstr "Poważny"
5146 msgid "Shocked"
5147 msgstr "Zszokowany"
5149 msgid "Shy"
5150 msgstr "Nieśmiały"
5152 msgid "Sick"
5153 msgstr "Chory"
5155 #. Sleepy / Tired
5156 msgid "Sleepy"
5157 msgstr "Śenny"
5159 msgid "Spontaneous"
5160 msgstr "Spontaniczny"
5162 msgid "Stressed"
5163 msgstr "Zestresowany"
5165 msgid "Strong"
5166 msgstr "Silny"
5168 msgid "Surprised"
5169 msgstr "Zaskoczony"
5171 msgid "Thankful"
5172 msgstr "Wdzięczny"
5174 msgid "Thirsty"
5175 msgstr "Spragniony"
5177 msgid "Tired"
5178 msgstr "Zmęczony"
5180 msgid "Undefined"
5181 msgstr "Nieokreślony"
5183 msgid "Weak"
5184 msgstr "Słaby"
5186 msgid "Worried"
5187 msgstr "Zmartwiony"
5189 msgid "Set User Nickname"
5190 msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
5192 msgid "Please specify a new nickname for you."
5193 msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
5195 msgid ""
5196 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5197 "something appropriate."
5198 msgstr ""
5199 "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
5200 "wybrać coś odpowiedniego."
5202 msgid "Set"
5203 msgstr "Ustaw"
5205 msgid "Set Nickname..."
5206 msgstr "Ustaw pseudonim…"
5208 msgid "Actions"
5209 msgstr "Czynności"
5211 msgid "Select an action"
5212 msgstr "Wybór czynności"
5214 msgid "Required parameters not passed in"
5215 msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
5217 msgid "Unable to write to network"
5218 msgstr "Nie można zapisać do sieci"
5220 msgid "Unable to read from network"
5221 msgstr "Nie można odczytać z sieci"
5223 msgid "Error communicating with server"
5224 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
5226 msgid "Conference not found"
5227 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
5229 msgid "Conference does not exist"
5230 msgstr "Konferencja nie istnieje"
5232 msgid "A folder with that name already exists"
5233 msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
5235 msgid "Not supported"
5236 msgstr "Nieobsługiwane"
5238 msgid "Password has expired"
5239 msgstr "Hasło wygasło"
5241 msgid "Incorrect password"
5242 msgstr "Niepoprawne hasło"
5244 msgid "Account has been disabled"
5245 msgstr "Konto zostało wyłączone"
5247 msgid "The server could not access the directory"
5248 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
5250 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5251 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
5253 msgid "The server is unavailable; try again later"
5254 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
5256 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5257 msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
5259 msgid "Cannot add yourself"
5260 msgstr "Nie można dodać siebie"
5262 msgid "Master archive is misconfigured"
5263 msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
5265 msgid "Incorrect username or password"
5266 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
5268 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5269 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
5271 msgid ""
5272 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5273 "entered"
5274 msgstr ""
5275 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą liczbę "
5276 "razy"
5278 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5279 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
5281 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5282 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
5284 msgid "You have entered an incorrect username"
5285 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
5287 msgid "An error occurred while updating the directory"
5288 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
5290 msgid "Incompatible protocol version"
5291 msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
5293 msgid "The user has blocked you"
5294 msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
5296 msgid ""
5297 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5298 "time"
5299 msgstr ""
5300 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
5301 "użytkowników jednocześnie"
5303 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5304 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
5306 #, c-format
5307 msgid "Unknown error: 0x%X"
5308 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
5310 #, c-format
5311 msgid "Unable to login: %s"
5312 msgstr "Nie można się zalogować: %s"
5314 #, c-format
5315 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5316 msgstr ""
5317 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
5319 #, c-format
5320 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5321 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
5323 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5324 #, c-format
5325 msgid "Unable to send message (%s)."
5326 msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
5328 #, c-format
5329 msgid "Unable to invite user (%s)."
5330 msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
5332 #, c-format
5333 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5334 msgstr ""
5335 "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
5337 #, c-format
5338 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5339 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5344 "creating folder (%s)."
5345 msgstr ""
5346 "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
5347 "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5352 "list (%s)."
5353 msgstr ""
5354 "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
5355 "katalogu na liście na serwerze (%s)."
5357 #, c-format
5358 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5359 msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
5361 #, c-format
5362 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5363 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
5365 #, c-format
5366 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5367 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
5369 #, c-format
5370 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5371 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
5373 #, c-format
5374 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5375 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
5377 #, c-format
5378 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5379 msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
5381 #, c-format
5382 msgid "Unable to create conference (%s)."
5383 msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
5385 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5386 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
5388 msgid "Telephone Number"
5389 msgstr "Numer telefonu"
5391 msgid "Location"
5392 msgstr "Położenie"
5394 msgid "Department"
5395 msgstr "Dział"
5397 msgid "Personal Title"
5398 msgstr "Tytuł osoby"
5400 msgid "Mailstop"
5401 msgstr "Przegródka pocztowa"
5403 msgid "User ID"
5404 msgstr "Identyfikator użytkownika"
5406 #. tag = _("DN");
5407 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5408 #. if (value) {
5409 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5410 #. }
5412 msgid "Full name"
5413 msgstr "Imię i nazwisko"
5415 #, c-format
5416 msgid "GroupWise Conference %d"
5417 msgstr "Konferencja GroupWise %d"
5419 msgid "Authenticating..."
5420 msgstr "Uwierzytelnianie…"
5422 msgid "Waiting for response..."
5423 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…"
5425 #, c-format
5426 msgid "%s has been invited to this conversation."
5427 msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
5429 msgid "Invitation to Conversation"
5430 msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Invitation from: %s\n"
5435 "\n"
5436 "Sent: %s"
5437 msgstr ""
5438 "Zaproszenie od: %s\n"
5439 "\n"
5440 "Wysłane: %s"
5442 msgid "Would you like to join the conversation?"
5443 msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
5445 msgid "You have signed on from another location"
5446 msgstr "Zalogowano z innego położenia"
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5451 msgstr ""
5452 "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
5454 msgid ""
5455 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5456 "you wish to connect."
5457 msgstr ""
5458 "Nie można połączyć z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym połączyć."
5460 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5461 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
5463 msgid "Busy"
5464 msgstr "Zajęty"
5466 #. *< type
5467 #. *< ui_requirement
5468 #. *< flags
5469 #. *< dependencies
5470 #. *< priority
5471 #. *< id
5472 #. *< name
5473 #. *< version
5474 #. *  summary
5475 #. *  description
5476 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5477 msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
5479 msgid "Server address"
5480 msgstr "Adres serwera"
5482 msgid "Server port"
5483 msgstr "Port serwera"
5485 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5486 msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
5488 msgid "No reason given."
5489 msgstr "Nie podano powodu."
5491 msgid "Authorization Denied Message:"
5492 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
5494 #. *
5495 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5497 msgid "_OK"
5498 msgstr "_OK"
5500 #, c-format
5501 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5502 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
5504 #, c-format
5505 msgid "Received unexpected response from %s"
5506 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
5508 msgid ""
5509 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5510 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5511 msgstr ""
5512 "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut "
5513 "i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania "
5514 "jeszcze się wydłuży."
5516 msgid ""
5517 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5518 "doesn't support it."
5519 msgstr ""
5520 "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie "
5521 "obsługuje."
5523 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5524 #. error message.
5525 #, c-format
5526 msgid "Error requesting %s: %s"
5527 msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
5529 msgid "The server returned an empty response"
5530 msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
5532 msgid ""
5533 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5534 "client does not currently support CAPTCHAs."
5535 msgstr ""
5536 "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
5537 "obecnie ich nie obsługuje."
5539 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5540 msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
5542 msgid ""
5543 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5544 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5545 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5546 "your AIM/ICQ account.)"
5547 msgstr ""
5548 "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
5549 "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, "
5550 "jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
5551 "ICQ)."
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5556 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5557 msgstr ""
5558 "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
5559 "mają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s ma błędy)."
5561 msgid "Could not join chat room"
5562 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
5564 msgid "Invalid chat room name"
5565 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
5567 msgid "Invalid error"
5568 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
5570 msgid "Not logged in"
5571 msgstr "Niezalogowany"
5573 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5574 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
5576 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5577 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez przyjęcia warunków"
5579 msgid "Cannot send SMS"
5580 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
5582 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5583 msgid "Cannot send SMS to this country"
5584 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
5586 #. Undocumented
5587 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5588 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
5590 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5591 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
5593 msgid "Bot account cannot IM this user"
5594 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
5596 msgid "Bot account reached IM limit"
5597 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
5599 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5600 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
5602 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5603 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
5605 msgid "Unable to receive offline messages"
5606 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
5608 msgid "Offline message store full"
5609 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
5611 #, c-format
5612 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5613 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
5615 #, c-format
5616 msgid "Unable to send message: %s"
5617 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
5619 #, c-format
5620 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5621 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
5623 #, c-format
5624 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5625 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
5627 msgid "Thinking"
5628 msgstr "Myśli"
5630 msgid "Shopping"
5631 msgstr "Robi zakupy"
5633 msgid "Questioning"
5634 msgstr "Badawczy"
5636 msgid "Eating"
5637 msgstr "Je"
5639 msgid "Watching a movie"
5640 msgstr "Ogląda film"
5642 msgid "Typing"
5643 msgstr "Pisze"
5645 msgid "At the office"
5646 msgstr "W biurze"
5648 msgid "Taking a bath"
5649 msgstr "Bierze kąpiel"
5651 msgid "Watching TV"
5652 msgstr "Ogląda telewizję"
5654 msgid "Having fun"
5655 msgstr "Bawi się"
5657 msgid "Sleeping"
5658 msgstr "Śpi"
5660 msgid "Using a PDA"
5661 msgstr "Używa palmtopa"
5663 msgid "Meeting friends"
5664 msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
5666 msgid "On the phone"
5667 msgstr "Przy telefonie"
5669 msgid "Surfing"
5670 msgstr "Serfuje"
5672 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5673 msgid "Mobile"
5674 msgstr "Ruchliwy"
5676 msgid "Searching the web"
5677 msgstr "Szuka w sieci"
5679 msgid "At a party"
5680 msgstr "Na imprezie"
5682 msgid "Having Coffee"
5683 msgstr "Na kawie"
5685 #. Playing video games
5686 msgid "Gaming"
5687 msgstr "Gra"
5689 msgid "Browsing the web"
5690 msgstr "Przegląda sieć"
5692 msgid "Smoking"
5693 msgstr "Pali"
5695 msgid "Writing"
5696 msgstr "Pisze"
5698 #. Drinking [Alcohol]
5699 msgid "Drinking"
5700 msgstr "Pije"
5702 msgid "Listening to music"
5703 msgstr "Słucha muzyki"
5705 msgid "Studying"
5706 msgstr "Uczy się"
5708 msgid "Working"
5709 msgstr "Pracuje"
5711 msgid "In the restroom"
5712 msgstr "W łazience"
5714 msgid "Received invalid data on connection with server"
5715 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
5717 msgid "Error parsing response from authentication server"
5718 msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi z serwera uwierzytelniania"
5720 msgid "Unknown error during authentication"
5721 msgstr "Nieznany błąd podczas uwierzytelniania"
5723 #. *< type
5724 #. *< ui_requirement
5725 #. *< flags
5726 #. *< dependencies
5727 #. *< priority
5728 #. *< id
5729 #. *< name
5730 #. *< version
5731 #. *  summary
5732 #. *  description
5733 msgid "AIM Protocol Plugin"
5734 msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
5736 msgid "ICQ UIN..."
5737 msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…"
5739 #. *< type
5740 #. *< ui_requirement
5741 #. *< flags
5742 #. *< dependencies
5743 #. *< priority
5744 #. *< id
5745 #. *< name
5746 #. *< version
5747 #. *  summary
5748 #. *  description
5749 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5750 msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
5752 msgid "Encoding"
5753 msgstr "Kodowanie"
5755 msgid "The remote user has closed the connection."
5756 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
5758 msgid "The remote user has declined your request."
5759 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
5761 #, c-format
5762 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5763 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
5765 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5766 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
5768 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5769 msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
5771 msgid "Direct IM established"
5772 msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5777 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
5780 "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
5782 #, c-format
5783 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5784 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
5786 msgid "Free For Chat"
5787 msgstr "Chce pogadać"
5789 msgid "Not Available"
5790 msgstr "Niedostępny"
5792 msgid "Occupied"
5793 msgstr "Zajęty"
5795 msgid "Web Aware"
5796 msgstr "Na stronie WWW"
5798 msgid "Invisible"
5799 msgstr "Niewidoczny"
5801 msgid "Evil"
5802 msgstr "Zły"
5804 msgid "Depression"
5805 msgstr "Depresja"
5807 msgid "At home"
5808 msgstr "W domu"
5810 msgid "At work"
5811 msgstr "W pracy"
5813 msgid "At lunch"
5814 msgstr "Na obiedzie"
5816 #, c-format
5817 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5818 msgstr "Nie można połączyć z serwerem uwierzytelniania: %s"
5820 #, c-format
5821 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5822 msgstr "Nie można połączyć z serwerem BOS: %s"
5824 msgid "Username sent"
5825 msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
5827 msgid "Connection established, cookie sent"
5828 msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
5830 #. TODO: Don't call this with ssi
5831 msgid "Finalizing connection"
5832 msgstr "Dokańczanie połączenia"
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5837 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5838 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5839 msgstr ""
5840 "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
5841 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
5842 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
5844 msgid ""
5845 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5846 "supported by your system."
5847 msgstr ""
5848 "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane "
5849 "przez system."
5851 msgid ""
5852 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5853 "account settings."
5854 msgstr ""
5855 "Wymagane jest uwierzytelnianie Kerberos, ale wyłączono szyfrowanie "
5856 "w ustawieniach konta."
5858 #, c-format
5859 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5860 msgstr ""
5861 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
5862 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
5864 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5865 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
5867 msgid "Unable to get a valid login hash."
5868 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
5870 msgid "Received authorization"
5871 msgstr "Otrzymano upoważnienie"
5873 #. Unregistered username
5874 msgid "Username does not exist"
5875 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
5877 #. Suspended account
5878 msgid "Your account is currently suspended"
5879 msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
5881 #. service temporarily unavailable
5882 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5883 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
5885 #. username connecting too frequently
5886 msgid ""
5887 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5888 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5889 "longer."
5890 msgstr ""
5891 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę "
5892 "poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta "
5893 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
5895 #. client too old
5896 #, c-format
5897 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5898 msgstr ""
5899 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
5900 "na stronie %s"
5902 #. IP address connecting too frequently
5903 msgid ""
5904 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5905 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5906 "longer."
5907 msgstr ""
5908 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
5909 "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
5910 "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
5912 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5913 msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
5915 msgid "Enter SecurID"
5916 msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
5918 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5919 msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
5921 msgid "Password sent"
5922 msgstr "Wysłano hasło"
5924 msgid "Unable to initialize connection"
5925 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5930 "following reason:\n"
5931 "%s"
5932 msgstr ""
5933 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
5934 "z następującego powodu:\n"
5935 "%s"
5937 msgid "ICQ authorization denied."
5938 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
5940 #. Someone has granted you authorization
5941 #, c-format
5942 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5943 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "You have received a special message\n"
5948 "\n"
5949 "From: %s [%s]\n"
5950 "%s"
5951 msgstr ""
5952 "Odebrano wiadomość specjalną\n"
5953 "\n"
5954 "Od: %s [%s]\n"
5955 "%s"
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "You have received an ICQ page\n"
5960 "\n"
5961 "From: %s [%s]\n"
5962 "%s"
5963 msgstr ""
5964 "Odebrano stronę ICQ\n"
5965 "\n"
5966 "Od: %s [%s]\n"
5967 "%s"
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5972 "\n"
5973 "Message is:\n"
5974 "%s"
5975 msgstr ""
5976 "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
5977 "\n"
5978 "Treść wiadomości:\n"
5979 "%s"
5981 #, c-format
5982 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5983 msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
5985 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5986 msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
5988 msgid "_Add"
5989 msgstr "_Dodaj"
5991 msgid "_Decline"
5992 msgstr "O_drzuć"
5994 #, c-format
5995 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5996 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5997 msgstr[0] ""
5998 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
5999 msgstr[1] ""
6000 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
6001 msgstr[2] ""
6002 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
6003 msgstr[3] ""
6004 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
6006 #, c-format
6007 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6008 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6009 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
6010 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
6011 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
6012 msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6017 msgid_plural ""
6018 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6019 msgstr[0] ""
6020 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
6021 "ograniczenie prędkości."
6022 msgstr[1] ""
6023 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
6024 "ograniczenie prędkości."
6025 msgstr[2] ""
6026 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
6027 "ograniczenie prędkości."
6028 msgstr[3] ""
6029 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
6030 "ograniczenie prędkości."
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6035 msgid_plural ""
6036 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6037 msgstr[0] ""
6038 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
6039 "ostrzeżenia."
6040 msgstr[1] ""
6041 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
6042 "poziom ostrzeżenia."
6043 msgstr[2] ""
6044 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
6045 "poziom ostrzeżenia."
6046 msgstr[3] ""
6047 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
6048 "poziom ostrzeżenia."
6050 #, c-format
6051 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6052 msgid_plural ""
6053 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6054 msgstr[0] ""
6055 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
6056 "ostrzeżenia."
6057 msgstr[1] ""
6058 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
6059 "ostrzeżenia."
6060 msgstr[2] ""
6061 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
6062 "ostrzeżenia."
6063 msgstr[3] ""
6064 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
6065 "ostrzeżenia."
6067 #, c-format
6068 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6069 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6070 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
6071 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
6072 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
6073 msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
6075 msgid "Your AIM connection may be lost."
6076 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
6078 #, c-format
6079 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6080 msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
6082 msgid "The new formatting is invalid."
6083 msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
6085 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6086 msgstr ""
6087 "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter "
6088 "i spacje."
6090 msgid "Pop-Up Message"
6091 msgstr "Wiadomość wyskakująca"
6093 #, c-format
6094 msgid "The following username is associated with %s"
6095 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6096 msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
6097 msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
6098 msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
6099 msgstr[3] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
6101 #, c-format
6102 msgid "No results found for email address %s"
6103 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
6105 #, c-format
6106 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6107 msgstr ""
6108 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
6110 msgid "Account Confirmation Requested"
6111 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6116 "from the original."
6117 msgstr ""
6118 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
6119 "różni się od oryginalnej."
6121 #, c-format
6122 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6123 msgstr ""
6124 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
6125 "nieprawidłowa."
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6130 "long."
6131 msgstr ""
6132 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
6133 "jest za długa."
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6138 "request pending for this username."
6139 msgstr ""
6140 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące "
6141 "żądanie dla tej nazwy użytkownika."
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6146 "too many usernames associated with it."
6147 msgstr ""
6148 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
6149 "skojarzony ze zbyt dużą liczbą użytkowników."
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6154 "invalid."
6155 msgstr ""
6156 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
6157 "nieprawidłowy."
6159 #, c-format
6160 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6161 msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
6163 msgid "Error Changing Account Info"
6164 msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
6166 #, c-format
6167 msgid "The email address for %s is %s"
6168 msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
6170 msgid "Account Info"
6171 msgstr "Informacje o koncie"
6173 msgid ""
6174 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6175 msgstr ""
6176 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
6177 "pomocą bezpośredniego połączenia."
6179 msgid "Unable to set AIM profile."
6180 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
6182 msgid ""
6183 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6184 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6185 "fully connected."
6186 msgstr ""
6187 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
6188 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
6189 "ustanowieniu połączenia."
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6194 "truncated for you."
6195 msgid_plural ""
6196 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6197 "truncated for you."
6198 msgstr[0] ""
6199 "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
6200 "skrócony."
6201 msgstr[1] ""
6202 "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
6203 "skrócony."
6204 msgstr[2] ""
6205 "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
6206 "skrócony."
6207 msgstr[3] ""
6208 "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
6209 "skrócony."
6211 msgid "Profile too long."
6212 msgstr "Profil jest za długi."
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6217 "truncated for you."
6218 msgid_plural ""
6219 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6220 "truncated for you."
6221 msgstr[0] ""
6222 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
6223 "Wiadomość została skrócona."
6224 msgstr[1] ""
6225 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
6226 "Wiadomość została skrócona."
6227 msgstr[2] ""
6228 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
6229 "Wiadomość została skrócona."
6230 msgstr[3] ""
6231 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
6232 "Wiadomość została skrócona."
6234 msgid "Away message too long."
6235 msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6240 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6241 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6242 msgstr ""
6243 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
6244 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
6245 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
6247 msgid "Unable to Add"
6248 msgstr "Nie można dodać"
6250 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6251 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
6253 msgid ""
6254 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6255 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6256 msgstr ""
6257 "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
6258 "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
6260 msgid "Orphans"
6261 msgstr "Osieroceni"
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6266 "list.  Please remove one and try again."
6267 msgstr ""
6268 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
6269 "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
6271 msgid "(no name)"
6272 msgstr "(bez nazwy)"
6274 #, c-format
6275 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6276 msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6281 "Do you want to add this user?"
6282 msgstr ""
6283 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
6285 msgid "Authorization Given"
6286 msgstr "Upoważniono"
6288 #. Granted
6289 #, c-format
6290 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6291 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
6293 msgid "Authorization Granted"
6294 msgstr "Wyrażono zgodę"
6296 #. Denied
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6300 "following reason:\n"
6301 "%s"
6302 msgstr ""
6303 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
6304 "użytkowników z następującego powodu:\n"
6305 "%s"
6307 msgid "Authorization Denied"
6308 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
6310 msgid "_Exchange:"
6311 msgstr "_Wymiana:"
6313 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6314 msgstr ""
6315 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora "
6316 "w konferencjach AIM."
6318 msgid "iTunes Music Store Link"
6319 msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
6321 msgid "Lunch"
6322 msgstr "Obiad"
6324 #, c-format
6325 msgid "Buddy Comment for %s"
6326 msgstr "Komentarz o znajomym %s"
6328 msgid "Buddy Comment:"
6329 msgstr "Komentarz o znajomym:"
6331 #, c-format
6332 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6333 msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
6335 msgid ""
6336 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6337 "Do you wish to continue?"
6338 msgstr ""
6339 "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
6340 "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
6342 msgid "C_onnect"
6343 msgstr "P_ołącz"
6345 msgid "You closed the connection."
6346 msgstr "Zamknięto połączenie."
6348 msgid "Get AIM Info"
6349 msgstr "Pobierz informacje AIM"
6351 #. We only do this if the user is in our buddy list
6352 msgid "Edit Buddy Comment"
6353 msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym"
6355 msgid "Get X-Status Msg"
6356 msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
6358 msgid "End Direct IM Session"
6359 msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
6361 msgid "Direct IM"
6362 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
6364 msgid "Re-request Authorization"
6365 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
6367 msgid "Require authorization"
6368 msgstr "Wymagaj upoważnienia"
6370 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6371 msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
6373 msgid "ICQ Privacy Options"
6374 msgstr "Opcje prywatności ICQ"
6376 msgid "Change Address To:"
6377 msgstr "Zmiana adresu na:"
6379 msgid "you are not waiting for authorization"
6380 msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
6382 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6383 msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
6385 msgid ""
6386 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6387 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6388 msgstr ""
6389 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich "
6390 "prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś o upoważnienie”."
6392 msgid "Find Buddy by Email"
6393 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
6395 msgid "Search for a buddy by email address"
6396 msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
6398 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6399 msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
6401 msgid "_Search"
6402 msgstr "Wy_szukaj"
6404 msgid "Set User Info (web)..."
6405 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…"
6407 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6408 msgid "Change Password (web)"
6409 msgstr "Zmień hasło (WWW)"
6411 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6412 msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
6414 #. ICQ actions
6415 msgid "Set Privacy Options..."
6416 msgstr "Ustaw opcje prywatności…"
6418 msgid "Show Visible List"
6419 msgstr "Lista widocznych"
6421 msgid "Show Invisible List"
6422 msgstr "Lista niewidocznych"
6424 #. AIM actions
6425 msgid "Confirm Account"
6426 msgstr "Potwierdź konto"
6428 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6429 msgstr "Obecnie zarejestrowany adres e-mail"
6431 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6432 msgstr "Zmień obecnie zarejestrowany adres e-mail…"
6434 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6435 msgstr "Znajomi oczekujący na upoważnienie"
6437 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6438 msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…"
6440 msgid "clientLogin"
6441 msgstr "Logowanie klienta"
6443 msgid "Kerberos"
6444 msgstr "Kerberos"
6446 msgid "MD5-based"
6447 msgstr "Na podstawie MD5"
6449 msgid "Authentication method"
6450 msgstr "Metoda uwierzytelniania"
6452 msgid ""
6453 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6454 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6455 "but does not reveal your IP address)"
6456 msgstr ""
6457 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
6458 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
6459 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
6461 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6462 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
6464 #, c-format
6465 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6466 msgstr ""
6467 "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
6468 "połączenia."
6470 #, c-format
6471 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6472 msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
6474 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6475 msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
6477 #, c-format
6478 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6479 msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
6481 msgid ""
6482 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6483 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6484 "considered a privacy risk."
6485 msgstr ""
6486 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
6487 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
6488 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
6490 #. Label
6491 msgid "Buddy Icon"
6492 msgstr "Ikona znajomego"
6494 msgid "Voice"
6495 msgstr "Głos"
6497 msgid "AIM Direct IM"
6498 msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
6500 msgid "Get File"
6501 msgstr "Pobierz plik"
6503 msgid "Games"
6504 msgstr "Gry"
6506 msgid "ICQ Xtraz"
6507 msgstr "ICQ Xtraz"
6509 msgid "Add-Ins"
6510 msgstr "Dodatki"
6512 msgid "Send Buddy List"
6513 msgstr "Wyślij listę znajomych"
6515 msgid "ICQ Direct Connect"
6516 msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
6518 msgid "AP User"
6519 msgstr "Użytkownik AP"
6521 msgid "ICQ RTF"
6522 msgstr "ICQ RTF"
6524 msgid "Nihilist"
6525 msgstr "Nihilista"
6527 msgid "ICQ Server Relay"
6528 msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
6530 msgid "Old ICQ UTF8"
6531 msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
6533 msgid "Trillian Encryption"
6534 msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
6536 msgid "ICQ UTF8"
6537 msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
6539 msgid "Hiptop"
6540 msgstr "Hiptop"
6542 msgid "Security Enabled"
6543 msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
6545 msgid "Video Chat"
6546 msgstr "Rozmowa wideo"
6548 msgid "iChat AV"
6549 msgstr "Konferencja iChat"
6551 msgid "Live Video"
6552 msgstr "Wideo na żywo"
6554 msgid "Camera"
6555 msgstr "Kamera"
6557 msgid "Screen Sharing"
6558 msgstr "Udostępnianie ekranu"
6560 msgid "IP Address"
6561 msgstr "Adres IP"
6563 msgid "Warning Level"
6564 msgstr "Poziom ostrzeżenia"
6566 msgid "Buddy Comment"
6567 msgstr "Komentarz o znajomym"
6569 #, c-format
6570 msgid "User information not available: %s"
6571 msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
6573 msgid "Mobile Phone"
6574 msgstr "Telefon komórkowy"
6576 msgid "Age"
6577 msgstr "Wiek"
6579 msgid "Personal Web Page"
6580 msgstr "Osobista strona WWW"
6582 #. aim_userinfo_t
6583 #. use_html_status
6584 msgid "Additional Information"
6585 msgstr "Dodatkowe informacje"
6587 msgid "Home Address"
6588 msgstr "Adres domowy"
6590 msgid "Zip Code"
6591 msgstr "Kod pocztowy"
6593 msgid "Work Address"
6594 msgstr "Adres do pracy"
6596 msgid "Work Information"
6597 msgstr "Informacje o pracy"
6599 msgid "Company"
6600 msgstr "Firma"
6602 msgid "Division"
6603 msgstr "Wydział"
6605 msgid "Position"
6606 msgstr "Zawód"
6608 msgid "Web Page"
6609 msgstr "Strona WWW"
6611 msgid "Online Since"
6612 msgstr "W trybie online od"
6614 msgid "Member Since"
6615 msgstr "Członek od"
6617 msgid "Capabilities"
6618 msgstr "Możliwości"
6620 msgid "Profile"
6621 msgstr "Profil"
6623 msgid "View web profile"
6624 msgstr "Profil WWW"
6626 msgid "Invalid SNAC"
6627 msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
6629 msgid "Server rate limit exceeded"
6630 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
6632 msgid "Client rate limit exceeded"
6633 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
6635 msgid "Service unavailable"
6636 msgstr "Usługa jest niedostępna"
6638 msgid "Service not defined"
6639 msgstr "Nie określono usługi"
6641 msgid "Obsolete SNAC"
6642 msgstr "Przestarzałe SNAC"
6644 msgid "Not supported by host"
6645 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
6647 msgid "Not supported by client"
6648 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
6650 msgid "Refused by client"
6651 msgstr "Odmowa klienta"
6653 msgid "Reply too big"
6654 msgstr "Odpowiedź jest za duża"
6656 msgid "Responses lost"
6657 msgstr "Utracono odpowiedzi"
6659 msgid "Request denied"
6660 msgstr "Odrzucono prośby"
6662 msgid "Busted SNAC payload"
6663 msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
6665 msgid "Insufficient rights"
6666 msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
6668 msgid "In local permit/deny"
6669 msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
6671 msgid "Warning level too high (sender)"
6672 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
6674 msgid "Warning level too high (receiver)"
6675 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
6677 msgid "User temporarily unavailable"
6678 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
6680 msgid "No match"
6681 msgstr "Brak wyników"
6683 msgid "List overflow"
6684 msgstr "Lista jest pełna"
6686 msgid "Request ambiguous"
6687 msgstr "Niejednoznaczna prośba"
6689 msgid "Queue full"
6690 msgstr "Kolejka jest pełna"
6692 msgid "Not while on AOL"
6693 msgstr "Nie podczas używania AOL"
6695 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6696 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6697 #. Invisible.
6698 msgid "Appear Online"
6699 msgstr "Wygląda na tryb online"
6701 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6702 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6703 #. Invisible (this is the default).
6704 msgid "Don't Appear Online"
6705 msgstr "Nie wygląda na tryb online"
6707 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6708 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6709 #. isn't Invisible).
6710 msgid "Appear Offline"
6711 msgstr "Wygląda na tryb offline"
6713 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6714 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6715 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6716 #. default).
6717 msgid "Don't Appear Offline"
6718 msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
6720 msgid "you have no buddies on this list"
6721 msgstr "brak znajomych na tej liście"
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6726 "\""
6727 msgstr ""
6728 "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
6729 "myszy i wybierając „%s”"
6731 msgid "Visible List"
6732 msgstr "Lista widocznych"
6734 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6735 msgstr ""
6736 "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
6737 "„Niewidoczny”"
6739 msgid "Invisible List"
6740 msgstr "Lista niewidocznych"
6742 msgid "These buddies will always see you as offline"
6743 msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
6745 #, c-format
6746 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6747 msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
6749 #, c-format
6750 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6751 msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
6753 #, c-format
6754 msgid "Info for Group %s"
6755 msgstr "Informacje o grupie %s"
6757 msgid "Notes Address Book Information"
6758 msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
6760 msgid "Invite Group to Conference..."
6761 msgstr "Zaproś grupę do konferencji…"
6763 msgid "Get Notes Address Book Info"
6764 msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
6766 msgid "Sending Handshake"
6767 msgstr "Wysyłanie powitania"
6769 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6770 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
6772 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6773 msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
6775 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6776 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
6778 msgid "Login Redirected"
6779 msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
6781 msgid "Forcing Login"
6782 msgstr "Wymuszanie zalogowania"
6784 msgid "Login Acknowledged"
6785 msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
6787 msgid "Starting Services"
6788 msgstr "Uruchamianie usług"
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6793 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
6795 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6796 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
6798 #, c-format
6799 msgid "Announcement from %s"
6800 msgstr "Ogłoszenie od %s"
6802 msgid "Conference Closed"
6803 msgstr "Zamknięto konferencję"
6805 msgid "Unable to send message: "
6806 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
6808 #, c-format
6809 msgid "Unable to send message to %s:"
6810 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
6812 msgid "Place Closed"
6813 msgstr "Zamknięto miejsce"
6815 msgid "Microphone"
6816 msgstr "Mikrofon"
6818 msgid "Speakers"
6819 msgstr "Głośniki"
6821 msgid "Video Camera"
6822 msgstr "Kamera wideo"
6824 msgid "File Transfer"
6825 msgstr "Przesyłanie plików"
6827 msgid "Supports"
6828 msgstr "Obsługuje"
6830 msgid "External User"
6831 msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
6833 msgid "Create conference with user"
6834 msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6839 "sent to %s"
6840 msgstr ""
6841 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
6842 "wysłana do %s"
6844 msgid "New Conference"
6845 msgstr "Nowa konferencja"
6847 msgid "Create"
6848 msgstr "Utwórz"
6850 msgid "Available Conferences"
6851 msgstr "Dostępne konferencje"
6853 msgid "Create New Conference..."
6854 msgstr "Utwórz nową konferencję…"
6856 msgid "Invite user to a conference"
6857 msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6862 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6863 "this user to."
6864 msgstr ""
6865 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
6866 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz nową "
6867 "konferencję”."
6869 msgid "Invite to Conference"
6870 msgstr "Zaproś do konferencji"
6872 msgid "Invite to Conference..."
6873 msgstr "Zaproś do konferencji…"
6875 msgid "Send TEST Announcement"
6876 msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
6878 msgid "Topic:"
6879 msgstr "Temat:"
6881 msgid "A server is required to connect this account"
6882 msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
6884 #, c-format
6885 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6886 msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
6888 msgid "Last Known Client"
6889 msgstr "Ostatni znany klient"
6891 msgid "User Name"
6892 msgstr "Nazwa użytkownika"
6894 msgid "Sametime ID"
6895 msgstr "Identyfikator Sametime"
6897 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6898 msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6903 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6904 msgstr ""
6905 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
6906 "Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do "
6907 "listy znajomych."
6909 msgid "Select User"
6910 msgstr "Wybór użytkownika"
6912 msgid "Unable to add user: user not found"
6913 msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6918 "entry has been removed from your buddy list."
6919 msgstr ""
6920 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
6921 "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
6923 msgid "Unable to add user"
6924 msgstr "Nie można dodać użytkownika"
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "Error reading file %s: \n"
6929 "%s\n"
6930 msgstr ""
6931 "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
6932 "%s\n"
6934 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6935 msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
6937 msgid "Buddy List Storage Mode"
6938 msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
6940 msgid "Local Buddy List Only"
6941 msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
6943 msgid "Merge List from Server"
6944 msgstr "Połącz listę z serwera"
6946 msgid "Merge and Save List to Server"
6947 msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
6949 msgid "Synchronize List with Server"
6950 msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
6952 #, c-format
6953 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6954 msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
6956 #, c-format
6957 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6958 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
6960 msgid "Unable to add group: group exists"
6961 msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
6963 #, c-format
6964 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6965 msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych."
6967 msgid "Unable to add group"
6968 msgstr "Nie można dodać grupy"
6970 msgid "Possible Matches"
6971 msgstr "Możliwe wyniki"
6973 msgid "Notes Address Book group results"
6974 msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6979 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6980 "to your buddy list."
6981 msgstr ""
6982 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
6983 "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
6984 "do listy znajomych."
6986 msgid "Select Notes Address Book"
6987 msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
6989 msgid "Unable to add group: group not found"
6990 msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6995 "Sametime community."
6996 msgstr ""
6997 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
6998 "Notes w społeczności Sametime."
7000 msgid "Notes Address Book Group"
7001 msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
7003 msgid ""
7004 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
7005 "group and its members to your buddy list."
7006 msgstr ""
7007 "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
7008 "i jej członków do listy znajomych."
7010 #, c-format
7011 msgid "Search results for '%s'"
7012 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7017 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7018 "buttons below."
7019 msgstr ""
7020 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
7021 "Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za "
7022 "pomocą poniższych przycisków czynności."
7024 msgid "Search Results"
7025 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
7027 msgid "No matches"
7028 msgstr "Brak wyników"
7030 #, c-format
7031 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7032 msgstr ""
7033 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime."
7035 msgid "No Matches"
7036 msgstr "Brak wyników"
7038 msgid "Search for a user"
7039 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
7041 msgid ""
7042 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7043 "in your Sametime community."
7044 msgstr ""
7045 "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
7046 "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
7048 msgid "User Search"
7049 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
7051 msgid "Import Sametime List..."
7052 msgstr "Zaimportuj listę Sametime…"
7054 msgid "Export Sametime List..."
7055 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…"
7057 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7058 msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…"
7060 msgid "User Search..."
7061 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…"
7063 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7064 msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
7066 #. pretend to be Sametime Connect
7067 msgid "Hide client identity"
7068 msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
7070 #, c-format
7071 msgid "User %s is not present in the network"
7072 msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
7074 msgid "Key Agreement"
7075 msgstr "Akceptacja klucza"
7077 msgid "Cannot perform the key agreement"
7078 msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
7080 msgid "Error occurred during key agreement"
7081 msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
7083 msgid "Key Agreement failed"
7084 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
7086 msgid "Timeout during key agreement"
7087 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
7089 msgid "Key agreement was aborted"
7090 msgstr "Przerwano akceptację klucza"
7092 msgid "Key agreement is already started"
7093 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
7095 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7096 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
7098 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7099 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7104 "agreement?"
7105 msgstr ""
7106 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
7107 "akceptację klucza?"
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7112 "Remote host: %s\n"
7113 "Remote port: %d"
7114 msgstr ""
7115 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
7116 "Zdalnym komputerze: %s\n"
7117 "Zdalnym porcie: %d"
7119 msgid "Key Agreement Request"
7120 msgstr "Prośba o akceptację klucza"
7122 msgid "IM With Password"
7123 msgstr "Wiadomość z hasłem"
7125 msgid "Cannot set IM key"
7126 msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
7128 msgid "Set IM Password"
7129 msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
7131 msgid "Get Public Key"
7132 msgstr "Pobierz klucz publiczny"
7134 msgid "Cannot fetch the public key"
7135 msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
7137 msgid "Show Public Key"
7138 msgstr "Klucz publiczny"
7140 msgid "Could not load public key"
7141 msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
7143 msgid "User Information"
7144 msgstr "Informacje o użytkowniku"
7146 msgid "Cannot get user information"
7147 msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
7149 #, c-format
7150 msgid "The %s buddy is not trusted"
7151 msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
7153 msgid ""
7154 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7155 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7156 msgstr ""
7157 "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
7158 "jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
7159 "uzyskać."
7161 #. Open file selector to select the public key.
7162 msgid "Open..."
7163 msgstr "Otwórz…"
7165 #, c-format
7166 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7167 msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
7169 msgid ""
7170 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7171 "a public key."
7172 msgstr ""
7173 "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
7174 "celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
7176 msgid "_Import..."
7177 msgstr "Zai_mportuj…"
7179 msgid "Select correct user"
7180 msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
7182 msgid ""
7183 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7184 "user from the list to add to the buddy list."
7185 msgstr ""
7186 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
7187 "Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
7188 "znajomych."
7190 msgid ""
7191 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7192 "from the list to add to the buddy list."
7193 msgstr ""
7194 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
7195 "właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
7197 msgid "Detached"
7198 msgstr "Oderwany"
7200 msgid "Indisposed"
7201 msgstr "Niedysponowany"
7203 msgid "Wake Me Up"
7204 msgstr "Obudźcie mnie"
7206 msgid "Hyper Active"
7207 msgstr "Hiperaktywny"
7209 msgid "Robot"
7210 msgstr "Robot"
7212 msgid "In Love"
7213 msgstr "Zakochany"
7215 msgid "User Modes"
7216 msgstr "Tryby użytkownika"
7218 msgid "Preferred Contact"
7219 msgstr "Preferowany kontakt"
7221 msgid "Preferred Language"
7222 msgstr "Preferowany język"
7224 msgid "Device"
7225 msgstr "Urządzenie"
7227 msgid "Timezone"
7228 msgstr "Strefa czasowa"
7230 msgid "Geolocation"
7231 msgstr "Położenie geograficzne"
7233 msgid "Reset IM Key"
7234 msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
7236 msgid "IM with Key Exchange"
7237 msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
7239 msgid "IM with Password"
7240 msgstr "Wiadomość z hasłem"
7242 msgid "Get Public Key..."
7243 msgstr "Pobierz klucz publiczny…"
7245 msgid "Kill User"
7246 msgstr "Zabij użytkownika"
7248 msgid "Draw On Whiteboard"
7249 msgstr "Rysuj na tablicy"
7251 msgid "_Passphrase:"
7252 msgstr "_Hasło:"
7254 #, c-format
7255 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7256 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
7258 msgid "Channel Information"
7259 msgstr "Informacje o kanale"
7261 msgid "Cannot get channel information"
7262 msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
7264 #, c-format
7265 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7266 msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
7268 #, c-format
7269 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7270 msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
7272 #, c-format
7273 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7274 msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
7276 #, c-format
7277 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7278 msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
7280 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7281 #, c-format
7282 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7283 msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
7285 #, c-format
7286 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7287 msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
7289 #, c-format
7290 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7291 msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
7293 #, c-format
7294 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7295 msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
7297 #, c-format
7298 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7299 msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
7301 msgid "Add Channel Public Key"
7302 msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
7304 #. Add new public key
7305 msgid "Open Public Key..."
7306 msgstr "Otwórz klucz publiczny…"
7308 msgid "Channel Passphrase"
7309 msgstr "Hasło kanału"
7311 msgid "Channel Public Keys List"
7312 msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7317 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7318 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7319 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7320 "able to join."
7321 msgstr ""
7322 "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
7323 "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
7324 "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
7325 "zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
7326 "klucze znajdują się na liście."
7328 msgid "Channel Authentication"
7329 msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
7331 msgid "Add / Remove"
7332 msgstr "Dodaj/usuń"
7334 msgid "Group Name"
7335 msgstr "Nazwa grupy"
7337 msgid "Passphrase"
7338 msgstr "Hasło"
7340 #, c-format
7341 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7342 msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
7344 msgid "Add Channel Private Group"
7345 msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
7347 msgid "User Limit"
7348 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
7350 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7351 msgstr ""
7352 "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
7353 "przywrócić ograniczenie."
7355 msgid "Invite List"
7356 msgstr "Lista zaproszonych"
7358 msgid "Ban List"
7359 msgstr "Lista zablokowanych"
7361 msgid "Add Private Group"
7362 msgstr "Dodaj prywatną grupę"
7364 msgid "Reset Permanent"
7365 msgstr "Przywróć trwałe"
7367 msgid "Set Permanent"
7368 msgstr "Ustaw trwałe"
7370 msgid "Set User Limit"
7371 msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
7373 msgid "Reset Topic Restriction"
7374 msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
7376 msgid "Set Topic Restriction"
7377 msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
7379 msgid "Reset Private Channel"
7380 msgstr "Przywróć kanał prywatny"
7382 msgid "Set Private Channel"
7383 msgstr "Ustaw kanał prywatny"
7385 msgid "Reset Secret Channel"
7386 msgstr "Przywróć tajny kanał"
7388 msgid "Set Secret Channel"
7389 msgstr "Ustaw tajny kanał"
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7394 msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
7396 msgid "Join Private Group"
7397 msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
7399 msgid "Cannot join private group"
7400 msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
7402 msgid "Call Command"
7403 msgstr "Wywołaj polecenie"
7405 msgid "Cannot call command"
7406 msgstr "Nie można wywołać polecenia"
7408 msgid "Unknown command"
7409 msgstr "Nieznane polecenie"
7411 msgid "Secure File Transfer"
7412 msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
7414 msgid "Error during file transfer"
7415 msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
7417 msgid "Remote disconnected"
7418 msgstr "Rozłączono zdalny"
7420 msgid "Permission denied"
7421 msgstr "Brak dostępu"
7423 msgid "Key agreement failed"
7424 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
7426 msgid "Connection timed out"
7427 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
7429 msgid "Creating connection failed"
7430 msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
7432 msgid "File transfer session does not exist"
7433 msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
7435 msgid "No file transfer session active"
7436 msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
7438 msgid "File transfer already started"
7439 msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
7441 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7442 msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
7444 msgid "Could not start the file transfer"
7445 msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
7447 msgid "Cannot send file"
7448 msgstr "Nie można wysłać pliku"
7450 msgid "Error occurred"
7451 msgstr "Wystąpił błąd"
7453 #, c-format
7454 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7455 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
7457 #, c-format
7458 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7459 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
7461 #, c-format
7462 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7463 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
7465 #, c-format
7466 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7467 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
7469 #, c-format
7470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7471 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
7473 #, c-format
7474 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7475 msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
7477 #, c-format
7478 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7479 msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
7481 #, c-format
7482 msgid "Killed by %s (%s)"
7483 msgstr "Zabito przez %s (%s)"
7485 msgid "Server signoff"
7486 msgstr "Rozłączono z serwerem"
7488 msgid "Personal Information"
7489 msgstr "Informacje osobiste"
7491 msgid "Birth Day"
7492 msgstr "Data urodzenia"
7494 msgid "Job Role"
7495 msgstr "Stanowisko pracy"
7497 msgid "Organization"
7498 msgstr "Organizacja"
7500 msgid "Unit"
7501 msgstr "Jednostka"
7503 msgid "Homepage"
7504 msgstr "Strona domowa"
7506 msgid "Note"
7507 msgstr "Notatka"
7509 msgid "Join Chat"
7510 msgstr "Dołącz do konferencji"
7512 #, c-format
7513 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7514 msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
7516 #, c-format
7517 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7518 msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
7520 msgid "Real Name"
7521 msgstr "Imię i nazwisko"
7523 msgid "Status Text"
7524 msgstr "Tekst stanu"
7526 msgid "Public Key Fingerprint"
7527 msgstr "Odcisk klucza publicznego"
7529 msgid "Public Key Babbleprint"
7530 msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
7532 msgid "_More..."
7533 msgstr "_Więcej…"
7535 msgid "Detach From Server"
7536 msgstr "Odłącz od serwera"
7538 msgid "Cannot detach"
7539 msgstr "Nie można odłączyć"
7541 msgid "Cannot set topic"
7542 msgstr "Nie można ustawić tematu"
7544 msgid "Failed to change nickname"
7545 msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
7547 msgid "Roomlist"
7548 msgstr "Lista pokoi"
7550 msgid "Cannot get room list"
7551 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
7553 msgid "Network is empty"
7554 msgstr "Sieć jest pusta"
7556 msgid "No public key was received"
7557 msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
7559 msgid "Server Information"
7560 msgstr "Informacje o serwerze"
7562 msgid "Cannot get server information"
7563 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
7565 msgid "Server Statistics"
7566 msgstr "Statystyki serwera"
7568 msgid "Cannot get server statistics"
7569 msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
7571 #, c-format
7572 msgid ""
7573 "Local server start time: %s\n"
7574 "Local server uptime: %s\n"
7575 "Local server clients: %d\n"
7576 "Local server channels: %d\n"
7577 "Local server operators: %d\n"
7578 "Local router operators: %d\n"
7579 "Local cell clients: %d\n"
7580 "Local cell channels: %d\n"
7581 "Local cell servers: %d\n"
7582 "Total clients: %d\n"
7583 "Total channels: %d\n"
7584 "Total servers: %d\n"
7585 "Total routers: %d\n"
7586 "Total server operators: %d\n"
7587 "Total router operators: %d\n"
7588 msgstr ""
7589 "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
7590 "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
7591 "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
7592 "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
7593 "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
7594 "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
7595 "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
7596 "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
7597 "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
7598 "Razem klientów: %d\n"
7599 "Razem kanałów: %d\n"
7600 "Razem serwerów: %d\n"
7601 "Razem routerów: %d\n"
7602 "Razem operatorów serwerów: %d\n"
7603 "Razem operatorów routerów: %d\n"
7605 msgid "Network Statistics"
7606 msgstr "Statystyki sieci"
7608 msgid "Ping"
7609 msgstr "Ping"
7611 msgid "Ping failed"
7612 msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
7614 msgid "Ping reply received from server"
7615 msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
7617 msgid "Could not kill user"
7618 msgstr "Nie można zabić użytkownika"
7620 msgid "WATCH"
7621 msgstr "OBSERWUJ"
7623 msgid "Cannot watch user"
7624 msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
7626 msgid "Resuming session"
7627 msgstr "Wznawianie sesji"
7629 msgid "Authenticating connection"
7630 msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
7632 msgid "Verifying server public key"
7633 msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera"
7635 msgid "Passphrase required"
7636 msgstr "Hasło jest wymagane"
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7641 "still like to accept this public key?"
7642 msgstr ""
7643 "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
7644 "klucza. Odebrać ten klucz publiczny?"
7646 #, c-format
7647 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7648 msgstr "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Odebrać go?"
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7653 "\n"
7654 "%s\n"
7655 "%s\n"
7656 msgstr ""
7657 "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
7658 "\n"
7659 "%s\n"
7660 "%s\n"
7662 msgid "Verify Public Key"
7663 msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
7665 msgid "_View..."
7666 msgstr "_Wyświetl…"
7668 msgid "Unsupported public key type"
7669 msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
7671 msgid "Disconnected by server"
7672 msgstr "Rozłączono przez serwer"
7674 msgid "Error connecting to SILC Server"
7675 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
7677 msgid "Key Exchange failed"
7678 msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
7680 msgid "Authentication failed"
7681 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
7683 msgid ""
7684 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7685 msgstr ""
7686 "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
7687 "ponownie utworzy nowe połączenie."
7689 msgid "Performing key exchange"
7690 msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
7692 msgid "Unable to load SILC key pair"
7693 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
7695 #. Progress
7696 msgid "Connecting to SILC Server"
7697 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
7699 msgid "Out of memory"
7700 msgstr "Brak pamięci"
7702 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7703 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
7705 msgid "Error loading SILC key pair"
7706 msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
7708 #, c-format
7709 msgid "Download %s: %s"
7710 msgstr "Pobierz %s: %s"
7712 msgid "Your Current Mood"
7713 msgstr "Obecny nastrój"
7715 #, c-format
7716 msgid "Normal"
7717 msgstr "Normalny"
7719 msgid ""
7720 "\n"
7721 "Your Preferred Contact Methods"
7722 msgstr ""
7723 "\n"
7724 "Preferowane metody kontaktu"
7726 msgid "SMS"
7727 msgstr "SMS"
7729 msgid "MMS"
7730 msgstr "MMS"
7732 msgid "Video conferencing"
7733 msgstr "Konferencje wideo"
7735 msgid "Your Current Status"
7736 msgstr "Obecny stan"
7738 msgid "Online Services"
7739 msgstr "Usługi online"
7741 msgid "Let others see what services you are using"
7742 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
7744 msgid "Let others see what computer you are using"
7745 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
7747 msgid "Your VCard File"
7748 msgstr "Plik vCard"
7750 msgid "Timezone (UTC)"
7751 msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
7753 msgid "User Online Status Attributes"
7754 msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
7756 msgid ""
7757 "You can let other users see your online status information and your personal "
7758 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7759 "about yourself."
7760 msgstr ""
7761 "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
7762 "osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
7763 "użytkownicy."
7765 msgid "Message of the Day"
7766 msgstr "Wiadomość dnia"
7768 msgid "No Message of the Day available"
7769 msgstr "Brak wiadomości dnia"
7771 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7772 msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
7774 msgid "Create New SILC Key Pair"
7775 msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
7777 msgid "Passphrases do not match"
7778 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
7780 msgid "Key Pair Generation failed"
7781 msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
7783 msgid "Key length"
7784 msgstr "Długość klucza"
7786 msgid "Public key file"
7787 msgstr "Plik klucza publicznego"
7789 msgid "Private key file"
7790 msgstr "Plik klucza prywatnego"
7792 msgid "Passphrase (retype)"
7793 msgstr "Hasło (ponownie)"
7795 msgid "Generate Key Pair"
7796 msgstr "Utwórz parę kluczy"
7798 msgid "Online Status"
7799 msgstr "Stan trybu online"
7801 msgid "View Message of the Day"
7802 msgstr "Wiadomość dnia"
7804 msgid "Create SILC Key Pair..."
7805 msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…"
7807 #, c-format
7808 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7809 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
7811 msgid "Topic too long"
7812 msgstr "Temat jest za długi"
7814 msgid "You must specify a nick"
7815 msgstr "Należy podać pseudonim"
7817 #, c-format
7818 msgid "channel %s not found"
7819 msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
7821 #, c-format
7822 msgid "channel modes for %s: %s"
7823 msgstr "tryby kanału %s: %s"
7825 #, c-format
7826 msgid "no channel modes are set on %s"
7827 msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
7829 #, c-format
7830 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7831 msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
7833 #, c-format
7834 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7835 msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
7837 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7838 msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
7840 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7841 msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
7843 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7844 msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
7846 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7847 msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
7849 msgid "list:  List channels on this network"
7850 msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
7852 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7853 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
7855 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7856 msgstr ""
7857 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
7858 "użytkownika"
7860 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7861 msgstr ""
7862 "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
7863 "użytkownika"
7865 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7866 msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
7868 msgid "detach:  Detach this session"
7869 msgstr "detach: odłącza tę sesję"
7871 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7872 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
7874 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7875 msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
7877 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7878 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
7880 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7881 msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
7883 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7884 msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
7886 msgid ""
7887 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7888 "channel modes"
7889 msgstr ""
7890 "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
7891 "tryby kanału"
7893 msgid ""
7894 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7895 "on channel"
7896 msgstr ""
7897 "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
7898 "pseudonimu na kanale"
7900 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7901 msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
7903 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7904 msgstr ""
7905 "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
7907 msgid ""
7908 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7909 "channel invite list"
7910 msgstr ""
7911 "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
7912 "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
7914 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7915 msgstr ""
7916 "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
7918 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7919 msgstr ""
7920 "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
7922 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7923 msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
7925 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7926 msgstr ""
7927 "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
7929 msgid "stats:  View server and network statistics"
7930 msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
7932 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7933 msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
7935 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7936 msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
7938 msgid ""
7939 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7940 "specific users in channel(s)"
7941 msgstr ""
7942 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę "
7943 "podanych użytkowników na kanałach"
7945 #. *< type
7946 #. *< ui_requirement
7947 #. *< flags
7948 #. *< dependencies
7949 #. *< priority
7950 #. *< id
7951 #. *< name
7952 #. *< version
7953 #. *  summary
7954 msgid "SILC Protocol Plugin"
7955 msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
7957 #. *  description
7958 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7959 msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
7961 msgid "Network"
7962 msgstr "Sieć"
7964 msgid "Public Key file"
7965 msgstr "Plik klucza publicznego"
7967 msgid "Private Key file"
7968 msgstr "Plik klucza prywatnego"
7970 msgid "Cipher"
7971 msgstr "Szyfr"
7973 msgid "HMAC"
7974 msgstr "HMAC"
7976 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7977 msgstr "Doskonałe utajnienie przekazywania"
7979 msgid "Public key authentication"
7980 msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
7982 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7983 msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
7985 msgid "Block messages to whiteboard"
7986 msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
7988 msgid "Automatically open whiteboard"
7989 msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
7991 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7992 msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości"
7994 msgid "Creating SILC key pair..."
7995 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…"
7997 msgid "Unable to create SILC key pair"
7998 msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
8000 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8001 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8002 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
8003 #, c-format
8004 msgid "Real Name: \t%s\n"
8005 msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
8007 #, c-format
8008 msgid "User Name: \t%s\n"
8009 msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
8011 #, c-format
8012 msgid "Email: \t\t%s\n"
8013 msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
8015 #, c-format
8016 msgid "Host Name: \t%s\n"
8017 msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
8019 #, c-format
8020 msgid "Organization: \t%s\n"
8021 msgstr "Organizacja: \t%s\n"
8023 #, c-format
8024 msgid "Country: \t%s\n"
8025 msgstr "Kraj: \t%s\n"
8027 #, c-format
8028 msgid "Algorithm: \t%s\n"
8029 msgstr "Algorytm: \t%s\n"
8031 #, c-format
8032 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8033 msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
8035 #, c-format
8036 msgid "Version: \t%s\n"
8037 msgstr "Wersja: \t%s\n"
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "Public Key Fingerprint:\n"
8042 "%s\n"
8043 "\n"
8044 msgstr ""
8045 "Odcisk klucza publicznego:\n"
8046 "%s\n"
8047 "\n"
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Public Key Babbleprint:\n"
8052 "%s"
8053 msgstr ""
8054 "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
8055 "%s"
8057 msgid "Public Key Information"
8058 msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
8060 msgid "Paging"
8061 msgstr "Stronicowanie"
8063 msgid "Video Conferencing"
8064 msgstr "Konferencje wideo"
8066 msgid "Computer"
8067 msgstr "Komputer"
8069 msgid "PDA"
8070 msgstr "PDA"
8072 msgid "Terminal"
8073 msgstr "Terminal"
8075 #, c-format
8076 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8077 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8082 "whiteboard?"
8083 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
8085 msgid "Whiteboard"
8086 msgstr "Tablica"
8088 msgid "No server statistics available"
8089 msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
8091 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8092 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
8094 #, c-format
8095 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8096 msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
8098 #, c-format
8099 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8100 msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
8102 #, c-format
8103 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8104 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
8106 #, c-format
8107 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8108 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
8110 #, c-format
8111 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8112 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
8114 #, c-format
8115 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8116 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
8118 #, c-format
8119 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8120 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
8122 #, c-format
8123 msgid "Failure: Incorrect signature"
8124 msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
8126 #, c-format
8127 msgid "Failure: Invalid cookie"
8128 msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
8130 #, c-format
8131 msgid "Failure: Authentication failed"
8132 msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
8134 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8135 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
8137 msgid "John Noname"
8138 msgstr "Jan Bezimienny"
8140 #, c-format
8141 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8142 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
8144 msgid "Unable to create connection"
8145 msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
8147 msgid "Unknown server response"
8148 msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
8150 msgid "Unable to create listen socket"
8151 msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
8153 msgid "Unable to resolve hostname"
8154 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
8156 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8157 msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
8159 msgid "SIP connect server not specified"
8160 msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
8162 #. *< type
8163 #. *< ui_requirement
8164 #. *< flags
8165 #. *< dependencies
8166 #. *< priority
8167 #. *< id
8168 #. *< name
8169 #. *< version
8170 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8171 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
8173 #. *  summary
8174 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8175 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
8177 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8178 msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
8180 msgid "Use UDP"
8181 msgstr "UDP"
8183 msgid "Use proxy"
8184 msgstr "Pośrednik"
8186 msgid "Proxy"
8187 msgstr "Pośrednik"
8189 msgid "Auth User"
8190 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
8192 msgid "Auth Domain"
8193 msgstr "Domena uwierzytelnienia"
8195 msgid ""
8196 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8197 "in the Account Editor)"
8198 msgstr ""
8199 "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
8200 "opcję „Kodowanie” w edytorze kont)"
8202 #, c-format
8203 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8204 msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
8206 msgid "User is offline"
8207 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
8209 msgid "User"
8210 msgstr "Użytkownik"
8212 msgid "Hidden or not logged-in"
8213 msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
8215 #, c-format
8216 msgid "<br>At %s since %s"
8217 msgstr "<br>Przy %s od %s"
8219 msgid "Anyone"
8220 msgstr "Każdy"
8222 msgid "_Class:"
8223 msgstr "_Klasa:"
8225 msgid "_Instance:"
8226 msgstr "_Instancja:"
8228 msgid "_Recipient:"
8229 msgstr "Odbio_rca:"
8231 #, c-format
8232 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8233 msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
8235 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8236 msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
8238 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8239 msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
8241 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8242 msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
8244 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8245 msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
8247 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8248 msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
8250 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8251 msgstr ""
8252 "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
8253 "konferencji"
8255 msgid ""
8256 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8257 msgstr ""
8258 "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
8259 "*&gt;"
8261 msgid ""
8262 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8263 "<i>instance</i>,*&gt;"
8264 msgstr ""
8265 "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
8266 "<i>instancja</i>,*&gt;"
8268 msgid ""
8269 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8270 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8271 msgstr ""
8272 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
8273 "&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
8275 msgid ""
8276 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8277 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8278 msgstr ""
8279 "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
8280 "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
8282 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8283 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
8285 msgid "Resubscribe"
8286 msgstr "Ponownie subskrybuj"
8288 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8289 msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
8291 #. *< type
8292 #. *< ui_requirement
8293 #. *< flags
8294 #. *< dependencies
8295 #. *< priority
8296 #. *< id
8297 #. *< name
8298 #. *< version
8299 #. *  summary
8300 #. *  description
8301 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8302 msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
8304 msgid "Use tzc"
8305 msgstr "tzc"
8307 msgid "tzc command"
8308 msgstr "Polecenie tzc"
8310 msgid "Export to .anyone"
8311 msgstr "Eksport do .anyone"
8313 msgid "Export to .zephyr.subs"
8314 msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
8316 msgid "Import from .anyone"
8317 msgstr "Import z .anyone"
8319 msgid "Import from .zephyr.subs"
8320 msgstr "Import z .zephyr.subs"
8322 msgid "Realm"
8323 msgstr "Obszar"
8325 msgid "Exposure"
8326 msgstr "Ekspozycja"
8328 #, c-format
8329 msgid "Unable to create socket: %s"
8330 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
8332 #, c-format
8333 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8334 msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
8336 #, c-format
8337 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8338 msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
8340 #, c-format
8341 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8342 msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
8344 #, c-format
8345 msgid "Error resolving %s"
8346 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
8348 #, c-format
8349 msgid "Requesting %s's attention..."
8350 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…"
8352 #, c-format
8353 msgid "%s has requested your attention!"
8354 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
8356 #. *
8357 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8359 msgid "_Yes"
8360 msgstr "_Tak"
8362 msgid "_No"
8363 msgstr "_Nie"
8365 #. *
8366 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8368 #. *
8369 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8370 #. * buttons.
8372 msgid "_Accept"
8373 msgstr "_Odbierz"
8375 #. *
8376 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8378 msgid "I'm not here right now"
8379 msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
8381 msgid "saved statuses"
8382 msgstr "zapisane stany"
8384 #, c-format
8385 msgid "%s is now known as %s.\n"
8386 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8391 "%s"
8392 msgstr ""
8393 "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
8394 "%s"
8396 #, c-format
8397 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8398 msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
8400 msgid "Accept chat invitation?"
8401 msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
8403 #. Shortcut
8404 msgid "Shortcut"
8405 msgstr "Skrót"
8407 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8408 msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
8410 #. Stored Image
8411 msgid "Stored Image"
8412 msgstr "Zapisany obraz"
8414 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8415 msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
8417 msgid "SSL Connection Failed"
8418 msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
8420 msgid "SSL Handshake Failed"
8421 msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
8423 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8424 msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
8426 msgid "Unknown SSL error"
8427 msgstr "Nieznany błąd SSL"
8429 msgid "Unset"
8430 msgstr "Usuń ustawienie"
8432 msgid "Do not disturb"
8433 msgstr "Nie przeszkadzać"
8435 msgid "Extended away"
8436 msgstr "Wrócę później"
8438 msgid "Feeling"
8439 msgstr "Odczuwa"
8441 #, c-format
8442 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8443 msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
8445 #, c-format
8446 msgid "%s (%s) is now %s"
8447 msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
8449 #, c-format
8450 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8451 msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
8453 #, c-format
8454 msgid "%s became idle"
8455 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
8457 #, c-format
8458 msgid "%s became unidle"
8459 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
8461 #, c-format
8462 msgid "+++ %s became idle"
8463 msgstr "+++ %s jest bezczynny"
8465 #, c-format
8466 msgid "+++ %s became unidle"
8467 msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
8470 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8471 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8472 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8473 #. * followed by the date.
8475 #, c-format
8476 msgid "%x %X"
8477 msgstr "%x %X"
8479 msgid "Calculating..."
8480 msgstr "Obliczanie…"
8482 msgid "Unknown."
8483 msgstr "Nieznany."
8485 #, c-format
8486 msgid "%d second"
8487 msgid_plural "%d seconds"
8488 msgstr[0] "%d sekunda"
8489 msgstr[1] "%d sekundy"
8490 msgstr[2] "%d sekund"
8491 msgstr[3] "%d sekund"
8493 #, c-format
8494 msgid "%d day"
8495 msgid_plural "%d days"
8496 msgstr[0] "%d dzień"
8497 msgstr[1] "%d dni"
8498 msgstr[2] "%d dni"
8499 msgstr[3] "%d dni"
8501 #, c-format
8502 msgid "%s, %d hour"
8503 msgid_plural "%s, %d hours"
8504 msgstr[0] "%s, %d godzina"
8505 msgstr[1] "%s, %d godziny"
8506 msgstr[2] "%s, %d godzin"
8507 msgstr[3] "%s, %d godzin"
8509 #, c-format
8510 msgid "%d hour"
8511 msgid_plural "%d hours"
8512 msgstr[0] "%d godzina"
8513 msgstr[1] "%d godziny"
8514 msgstr[2] "%d godzin"
8515 msgstr[3] "%d godzin"
8517 #, c-format
8518 msgid "%s, %d minute"
8519 msgid_plural "%s, %d minutes"
8520 msgstr[0] "%s, %d minuta"
8521 msgstr[1] "%s, %d minuty"
8522 msgstr[2] "%s, %d minut"
8523 msgstr[3] "%s, %d minut"
8525 #, c-format
8526 msgid "%d minute"
8527 msgid_plural "%d minutes"
8528 msgstr[0] "%d minuta"
8529 msgstr[1] "%d minuty"
8530 msgstr[2] "%d minut"
8531 msgstr[3] "%d minut"
8533 #, c-format
8534 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8535 msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
8537 #, c-format
8538 msgid "Unable to connect to %s"
8539 msgstr "Nie można połączyć z %s"
8541 #, c-format
8542 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8543 msgstr ""
8544 "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d "
8545 "bajtów)"
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8550 "server may be trying something malicious."
8551 msgstr ""
8552 "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
8553 "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
8555 #, c-format
8556 msgid "Error reading from %s: %s"
8557 msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
8559 #, c-format
8560 msgid "Error writing to %s: %s"
8561 msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
8563 #, c-format
8564 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8565 msgstr "Nie można połączyć z %s: %s"
8567 #, c-format
8568 msgid " - %s"
8569 msgstr " — %s"
8571 #, c-format
8572 msgid " (%s)"
8573 msgstr " (%s)"
8575 #. 10053
8576 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8577 msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
8579 #. 10054
8580 msgid "Remote host closed connection."
8581 msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
8583 #. 10060
8584 msgid "Connection timed out."
8585 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
8587 #. 10061
8588 msgid "Connection refused."
8589 msgstr "Odrzucono połączenie."
8591 #. 10048
8592 msgid "Address already in use."
8593 msgstr "Adres jest już używany."
8595 #, c-format
8596 msgid "Error Reading %s"
8597 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8602 "the old file has been renamed to %s~."
8603 msgstr ""
8604 "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
8605 "poprzedniego została zmieniona na %s~."
8607 msgid "Instant Messaging Client"
8608 msgstr "Komunikator"
8610 msgid ""
8611 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8612 "networks simultaneously."
8613 msgstr ""
8614 "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci "
8615 "jednocześnie."
8617 msgid ""
8618 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8619 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8620 msgstr ""
8621 "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez AIM, "
8622 "z przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów IRC."
8624 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8625 msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci."
8627 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8628 msgstr "Pidgin"
8630 msgid "Internet Messenger"
8631 msgstr "Komunikator"
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8635 msgstr ""
8636 "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
8637 "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
8639 #. Build the login options frame.
8640 msgid "Login Options"
8641 msgstr "Opcje logowania"
8643 msgid "Pro_tocol:"
8644 msgstr "Pro_tokół:"
8646 msgid "_Username:"
8647 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
8649 msgid "Remember pass_word"
8650 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
8652 #. Build the user options frame.
8653 msgid "User Options"
8654 msgstr "Opcje użytkownika"
8656 msgid "_Local alias:"
8657 msgstr "_Lokalny alias:"
8659 msgid "New _mail notifications"
8660 msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
8662 #. Buddy icon
8663 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8664 msgstr "_Ikona użytkownika dla tego konta:"
8666 msgid "Ad_vanced"
8667 msgstr "Zaa_wansowane"
8669 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8670 msgstr "Ustawienia pośrednika środowiska GNOME"
8672 msgid "Use Global Proxy Settings"
8673 msgstr "Globalne ustawienia pośrednika"
8675 msgid "No Proxy"
8676 msgstr "Bez pośrednika"
8678 msgid "SOCKS 4"
8679 msgstr "SOCKS 4"
8681 msgid "SOCKS 5"
8682 msgstr "SOCKS 5"
8684 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8685 msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
8687 msgid "HTTP"
8688 msgstr "HTTP"
8690 msgid "Use Environmental Settings"
8691 msgstr "Ustawienia środowiskowe"
8693 #. This is an easter egg.
8694 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8695 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8696 #. look at butterflies.
8697 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8698 msgid "If you look real closely"
8699 msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
8701 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8702 msgid "you can see the butterflies mating"
8703 msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
8705 msgid "Proxy _type:"
8706 msgstr "_Typ pośrednika:"
8708 msgid "_Host:"
8709 msgstr "_Komputer:"
8711 msgid "_Port:"
8712 msgstr "_Port:"
8714 msgid "Pa_ssword:"
8715 msgstr "Ha_sło:"
8717 msgid "Use _silence suppression"
8718 msgstr "Tłumienie ci_szy"
8720 msgid "_Voice and Video"
8721 msgstr "_Dźwięk i wideo"
8723 msgid "Unable to save new account"
8724 msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
8726 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8727 msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
8729 msgid "Add Account"
8730 msgstr "Dodanie konta"
8732 msgid "_Basic"
8733 msgstr "_Podstawowe"
8735 msgid "Create _this new account on the server"
8736 msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
8738 msgid "P_roxy"
8739 msgstr "Poś_rednik"
8741 msgid "Enabled"
8742 msgstr "Włączone"
8744 msgid "Protocol"
8745 msgstr "Protokół"
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8750 "\n"
8751 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8752 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8753 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8754 "them all.\n"
8755 "\n"
8756 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8757 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8758 msgstr ""
8759 "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
8760 "\n"
8761 "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
8762 "się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
8763 "<b>Dodaj…</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
8764 "kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj…</b> ponownie, aby je "
8765 "skonfigurować.\n"
8766 "\n"
8767 "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
8768 "<b>Konta → Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8773 "list%s%s"
8774 msgstr ""
8775 "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do "
8776 "swojej listy znajomych%s%s"
8778 #, c-format
8779 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8780 msgstr ""
8781 "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
8783 msgid "Send Instant Message"
8784 msgstr "Wyślij wiadomość"
8786 #. Buddy List
8787 msgid "Background Color"
8788 msgstr "Kolor tła"
8790 msgid "The background color for the buddy list"
8791 msgstr "Kolor tła listy znajomych"
8793 msgid "Layout"
8794 msgstr "Układ"
8796 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8797 msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
8799 #. Group
8800 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8801 #. of a buddy list group when in its expanded state
8802 msgid "Expanded Background Color"
8803 msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
8805 msgid "The background color of an expanded group"
8806 msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
8808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8809 #. of a buddy list group when in its expanded state
8810 msgid "Expanded Text"
8811 msgstr "Rozwinięty tekst"
8813 msgid "The text information for when a group is expanded"
8814 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
8816 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8817 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8818 msgid "Collapsed Background Color"
8819 msgstr "Koloru tła zwinięcia"
8821 msgid "The background color of a collapsed group"
8822 msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
8824 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8825 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8826 msgid "Collapsed Text"
8827 msgstr "Zwinięty tekst"
8829 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8830 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
8832 #. Buddy
8833 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8834 #. of a buddy list contact or chat room
8835 msgid "Contact/Chat Background Color"
8836 msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
8838 msgid "The background color of a contact or chat"
8839 msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
8841 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8842 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8843 msgid "Contact Text"
8844 msgstr "Tekst kontaktu"
8846 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8847 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
8849 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8850 #. of a buddy list buddy when it is online
8851 msgid "Online Text"
8852 msgstr "Tekst trybu online"
8854 msgid "The text information for when a buddy is online"
8855 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
8857 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8858 #. of a buddy list buddy when it is away
8859 msgid "Away Text"
8860 msgstr "Tekst niobecności"
8862 msgid "The text information for when a buddy is away"
8863 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
8865 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8866 #. of a buddy list buddy when it is offline
8867 msgid "Offline Text"
8868 msgstr "Tekst trybu offline"
8870 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8871 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
8873 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8874 #. of a buddy list buddy when it is idle
8875 msgid "Idle Text"
8876 msgstr "Tekst bezczynności"
8878 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8879 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
8881 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8882 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8883 msgid "Message Text"
8884 msgstr "Tekst wiadomości"
8886 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8887 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy ma nieprzeczytaną wiadomość"
8889 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8890 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8891 msgid "Message (Nick Said) Text"
8892 msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
8894 msgid ""
8895 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8896 "your nickname"
8897 msgstr ""
8898 "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
8899 "zawierająca pseudonim użytkownika"
8901 msgid "The text information for a buddy's status"
8902 msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
8904 #, c-format
8905 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8906 msgid_plural ""
8907 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8908 msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
8909 msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć je?"
8910 msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
8911 msgstr[3] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
8913 msgid ""
8914 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8915 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8916 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8917 msgstr ""
8918 "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
8919 "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
8920 "ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu"
8922 msgid "Please update the necessary fields."
8923 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
8925 msgid "A_ccount"
8926 msgstr "Ko_nto"
8928 msgid ""
8929 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8930 "join.\n"
8931 msgstr ""
8932 "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
8934 msgid "Room _List"
8935 msgstr "_Lista pokoi"
8937 msgid "_Block"
8938 msgstr "Za_blokuj"
8940 msgid "Un_block"
8941 msgstr "Od_blokuj"
8943 msgid "Move to"
8944 msgstr "Przenieś do"
8946 msgid "Get _Info"
8947 msgstr "Pobierz _informacje"
8949 msgid "I_M"
8950 msgstr "Wiado_mość"
8952 msgid "_Audio Call"
8953 msgstr "Rozmow_a głosowa"
8955 msgid "Audio/_Video Call"
8956 msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
8958 msgid "_Video Call"
8959 msgstr "Rozmowa _wideo"
8961 msgid "_Send File..."
8962 msgstr "_Wyślij plik…"
8964 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8965 msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
8967 msgid "View _Log"
8968 msgstr "_Dziennik rozmów"
8970 msgid "Hide When Offline"
8971 msgstr "Ukryj w trybie offline"
8973 msgid "Show When Offline"
8974 msgstr "Wyświetl w trybie offline"
8976 msgid "_Alias..."
8977 msgstr "_Alias…"
8979 msgid "_Remove"
8980 msgstr "_Usuń"
8982 msgid "Set Custom Icon"
8983 msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
8985 msgid "Remove Custom Icon"
8986 msgstr "Usuń niestandardową ikonę"
8988 msgid "Add _Buddy..."
8989 msgstr "Dodaj _znajomego…"
8991 msgid "Add C_hat..."
8992 msgstr "Dodaj _konferencję…"
8994 msgid "_Delete Group"
8995 msgstr "_Usuń grupę"
8997 msgid "_Rename"
8998 msgstr "_Zmień nazwę"
9000 #. join button
9001 msgid "_Join"
9002 msgstr "_Dołącz"
9004 msgid "Auto-Join"
9005 msgstr "Automatyczne dołączanie"
9007 msgid "Persistent"
9008 msgstr "Trwałe"
9010 msgid "_Edit Settings..."
9011 msgstr "Modyfikuj ustawi_enia…"
9013 msgid "_Collapse"
9014 msgstr "_Zwiń"
9016 msgid "_Expand"
9017 msgstr "_Rozwiń"
9019 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9020 msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
9022 msgid ""
9023 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9024 msgstr ""
9025 "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
9027 #. I don't believe this can happen currently, I think
9028 #. * everything that calls this function checks for one of the
9029 #. * above node types first.
9030 msgid "Unknown node type"
9031 msgstr "Nieznany typ węzła"
9033 msgid "Please select your mood from the list"
9034 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
9036 msgid "Message (optional)"
9037 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
9039 msgid "Edit User Mood"
9040 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
9042 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9043 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9044 #. Buddies menu
9045 msgid "/_Buddies"
9046 msgstr "/_Znajomi"
9048 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9049 msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…"
9051 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9052 msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…"
9054 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9055 msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…"
9057 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9058 msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…"
9060 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9061 msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
9063 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9064 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
9066 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9067 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
9069 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9070 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
9072 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9073 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Czas bezczynności"
9075 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9076 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
9078 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9079 msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
9081 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9082 msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…"
9084 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9085 msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…"
9087 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9088 msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…"
9090 msgid "/Buddies/_Quit"
9091 msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
9093 #. Accounts menu
9094 msgid "/_Accounts"
9095 msgstr "/Kont_a"
9097 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9098 msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
9100 #. Tools
9101 msgid "/_Tools"
9102 msgstr "/_Narzędzia"
9104 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9105 msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
9107 msgid "/Tools/_Certificates"
9108 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
9110 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9111 msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony"
9113 msgid "/Tools/Plu_gins"
9114 msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
9116 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9117 msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
9119 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9120 msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
9122 msgid "/Tools/Set _Mood"
9123 msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
9125 msgid "/Tools/_File Transfers"
9126 msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
9128 msgid "/Tools/R_oom List"
9129 msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
9131 msgid "/Tools/System _Log"
9132 msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
9134 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9135 msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
9137 #. Help
9138 msgid "/_Help"
9139 msgstr "/Pomo_c"
9141 msgid "/Help/Online _Help"
9142 msgstr "/Help/Pomo_c online"
9144 msgid "/Help/_Build Information"
9145 msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
9147 msgid "/Help/_Debug Window"
9148 msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
9150 msgid "/Help/De_veloper Information"
9151 msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
9153 msgid "/Help/_Plugin Information"
9154 msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
9156 msgid "/Help/_Translator Information"
9157 msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
9159 msgid "/Help/_About"
9160 msgstr "/Pomoc/_O programie"
9162 #, c-format
9163 msgid "<b>Account:</b> %s"
9164 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "\n"
9169 "<b>Occupants:</b> %d"
9170 msgstr ""
9171 "\n"
9172 "<b>Użytkownicy:</b> %d"
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "\n"
9177 "<b>Topic:</b> %s"
9178 msgstr ""
9179 "\n"
9180 "<b>Temat:</b> %s"
9182 msgid "(no topic set)"
9183 msgstr "(nie ustawiono tematu)"
9185 msgid "Buddy Alias"
9186 msgstr "Alias znajomego"
9188 msgid "Logged In"
9189 msgstr "Zalogowany"
9191 msgid "Last Seen"
9192 msgstr "Ostatnio widziany"
9194 msgid "Spooky"
9195 msgstr "Niesamowite"
9197 msgid "Awesome"
9198 msgstr "Fajne"
9200 msgid "Rockin'"
9201 msgstr "Wstrząsające"
9203 msgid "Total Buddies"
9204 msgstr "Razem znajomych"
9206 #, c-format
9207 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9208 msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
9210 #, c-format
9211 msgid "Idle %dh %02dm"
9212 msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
9214 #, c-format
9215 msgid "Idle %dm"
9216 msgstr "Bezczynny %dm"
9218 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9219 msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…"
9221 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9222 msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…"
9224 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9225 msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…"
9227 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9228 msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…"
9230 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9231 msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…"
9233 msgid "/Buddies/Add Group..."
9234 msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…"
9236 msgid "/Tools/Privacy"
9237 msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
9239 msgid "/Tools/Room List"
9240 msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
9242 #, c-format
9243 msgid "%d unread message from %s\n"
9244 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9245 msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
9246 msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
9247 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
9248 msgstr[3] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
9250 msgid "Manually"
9251 msgstr "Ręcznie"
9253 msgid "By status"
9254 msgstr "Według stanu"
9256 msgid "By recent log activity"
9257 msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
9259 #, c-format
9260 msgid "%s disconnected"
9261 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
9263 #, c-format
9264 msgid "%s disabled"
9265 msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
9267 msgid "Reconnect"
9268 msgstr "Połącz ponownie"
9270 msgid "Re-enable"
9271 msgstr "Włącz ponownie"
9273 msgid "SSL FAQs"
9274 msgstr "FAQ protokołu SSL"
9276 msgid "Welcome back!"
9277 msgstr "Witaj z powrotem!"
9279 #, c-format
9280 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9281 msgid_plural ""
9282 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9283 msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
9284 msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
9285 msgstr[2] ""
9286 "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
9287 msgstr[3] ""
9288 "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
9290 msgid "<b>Username:</b>"
9291 msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
9293 msgid "<b>Password:</b>"
9294 msgstr "<b>Hasło:</b>"
9296 msgid "_Login"
9297 msgstr "_Login"
9299 msgid "/Accounts"
9300 msgstr "/Konta"
9302 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9306 "\n"
9307 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9308 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9309 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9310 msgstr ""
9311 "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
9312 "\n"
9313 "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> "
9314 "w <b>Konta → Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
9315 "ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
9317 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9318 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9320 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9321 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
9323 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9324 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
9326 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9327 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
9329 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9330 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
9332 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9333 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
9335 msgid "Add a buddy.\n"
9336 msgstr "Dodanie znajomego.\n"
9338 msgid "Buddy's _username:"
9339 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
9341 msgid "(Optional) A_lias:"
9342 msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
9344 msgid "(Optional) _Invite message:"
9345 msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
9347 msgid "Add buddy to _group:"
9348 msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
9350 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9351 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
9353 msgid ""
9354 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9355 "chat."
9356 msgstr ""
9357 "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który ma możliwość konferencji."
9359 msgid ""
9360 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9361 "would like to add to your buddy list.\n"
9362 msgstr ""
9363 "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
9364 "dodana do listy znajomych.\n"
9366 msgid "A_lias:"
9367 msgstr "A_lias:"
9369 msgid "_Group:"
9370 msgstr "_Grupa:"
9372 msgid "Automatically _join when account connects"
9373 msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
9375 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9376 msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
9378 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9379 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
9381 msgid "Enable Account"
9382 msgstr "Włącz konto"
9384 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9385 msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
9387 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9388 msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
9390 msgid "_Edit Account"
9391 msgstr "M_odyfikuj konto"
9393 msgid "Set _Mood..."
9394 msgstr "Ustaw _nastrój…"
9396 msgid "No actions available"
9397 msgstr "Brak dostępnych czynności"
9399 msgid "_Disable"
9400 msgstr "_Wyłącz"
9402 msgid "/Tools"
9403 msgstr "/Narzędzia"
9405 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9406 msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
9408 msgid "Type the host name for this certificate."
9409 msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
9411 #. Widget creation function
9412 msgid "SSL Servers"
9413 msgstr "Serwery SSL"
9415 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9416 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version"
9418 msgid "Unknown command."
9419 msgstr "Nieznane polecenie."
9421 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9422 msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
9424 msgid ""
9425 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9426 msgstr ""
9427 "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
9429 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9430 msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
9432 msgid "_Buddy:"
9433 msgstr "_Znajomy:"
9435 msgid "_Message:"
9436 msgstr "_Wiadomość:"
9438 #, c-format
9439 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9440 msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
9442 msgid "Save Conversation"
9443 msgstr "Zapis rozmowy"
9445 msgid "Un-Ignore"
9446 msgstr "Usuń zignorowanie"
9448 msgid "Ignore"
9449 msgstr "Zignoruj"
9451 msgid "Get Away Message"
9452 msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
9454 msgid "Last Said"
9455 msgstr "Ostatnio powiedziane"
9457 msgid "Unable to save icon file to disk."
9458 msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
9460 msgid "Save Icon"
9461 msgstr "Zapisz ikonę"
9463 msgid "Animate"
9464 msgstr "Animuj"
9466 msgid "Hide Icon"
9467 msgstr "Ukryj ikonę"
9469 msgid "Save Icon As..."
9470 msgstr "Zapisz ikonę jako…"
9472 msgid "Set Custom Icon..."
9473 msgstr "Ustaw niestandardową ikonę…"
9475 msgid "Change Size"
9476 msgstr "Zmień rozmiar"
9478 msgid "Show All"
9479 msgstr "Wyświetl wszystko"
9481 #. Conversation menu
9482 msgid "/_Conversation"
9483 msgstr "/_Rozmowa"
9485 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9486 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…"
9488 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9489 msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…"
9491 msgid "/Conversation/_Find..."
9492 msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…"
9494 msgid "/Conversation/View _Log"
9495 msgstr "/Rozmowa/_Dziennik rozmów"
9497 msgid "/Conversation/_Save As..."
9498 msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…"
9500 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9501 msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
9503 msgid "/Conversation/M_edia"
9504 msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
9506 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9507 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
9509 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9510 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
9512 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9513 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
9515 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9516 msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…"
9518 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9519 msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
9521 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9522 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
9524 msgid "/Conversation/_Get Info"
9525 msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
9527 msgid "/Conversation/In_vite..."
9528 msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…"
9530 msgid "/Conversation/M_ore"
9531 msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
9533 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9534 msgstr "/Rozmowy/_Alias…"
9536 msgid "/Conversation/_Block..."
9537 msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…"
9539 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9540 msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…"
9542 msgid "/Conversation/_Add..."
9543 msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…"
9545 msgid "/Conversation/_Remove..."
9546 msgstr "/Rozmowa/_Usuń…"
9548 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9549 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…"
9551 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9552 msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…"
9554 msgid "/Conversation/_Close"
9555 msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
9557 #. Options
9558 msgid "/_Options"
9559 msgstr "/_Opcje"
9561 msgid "/Options/Enable _Logging"
9562 msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
9564 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9565 msgstr "/Opcje/_Dźwięki"
9567 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9568 msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe forma_towania"
9570 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9571 msgstr "/Opcje/_Daty"
9573 msgid "/Conversation/More"
9574 msgstr "/Rozmowa/Więcej"
9576 msgid "/Options"
9577 msgstr "/Opcje"
9579 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9580 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9581 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9582 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9583 #. * conversation is created.
9584 msgid "/Conversation"
9585 msgstr "/Rozmowa"
9587 msgid "/Conversation/View Log"
9588 msgstr "/Rozmowa/Dziennik rozmów"
9590 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9591 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
9593 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9594 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
9596 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9597 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
9599 msgid "/Conversation/Send File..."
9600 msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…"
9602 msgid "/Conversation/Get Attention"
9603 msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
9605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9606 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
9608 msgid "/Conversation/Get Info"
9609 msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
9611 msgid "/Conversation/Invite..."
9612 msgstr "/Rozmowa/Zaproś…"
9614 msgid "/Conversation/Alias..."
9615 msgstr "/Rozmowa/Alias…"
9617 msgid "/Conversation/Block..."
9618 msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…"
9620 msgid "/Conversation/Unblock..."
9621 msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…"
9623 msgid "/Conversation/Add..."
9624 msgstr "/Rozmowa/Dodaj…"
9626 msgid "/Conversation/Remove..."
9627 msgstr "/Rozmowa/Usuń…"
9629 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9630 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…"
9632 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9633 msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…"
9635 msgid "/Options/Enable Logging"
9636 msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
9638 msgid "/Options/Enable Sounds"
9639 msgstr "/Opcje/Dźwięki"
9641 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9642 msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe formatowania"
9644 msgid "/Options/Show Timestamps"
9645 msgstr "/Opcje/Daty"
9647 msgid "User is typing..."
9648 msgstr "Użytkownik coś pisze…"
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "\n"
9653 "%s has stopped typing"
9654 msgstr ""
9655 "\n"
9656 "Użytkownik %s przestał pisać"
9658 #. Build the Send To menu
9659 msgid "S_end To"
9660 msgstr "_Wyślij do"
9662 msgid "_Send"
9663 msgstr "_Wyślij"
9665 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9666 msgid "0 people in room"
9667 msgstr "Brak osób w pokoju"
9669 msgid "Close Find bar"
9670 msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
9672 msgid "Find:"
9673 msgstr "Wyszukiwanie:"
9675 #, c-format
9676 msgid "%d person in room"
9677 msgid_plural "%d people in room"
9678 msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
9679 msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
9680 msgstr[2] "%d osób w pokoju"
9681 msgstr[3] "%d osób w pokoju"
9683 msgid "Stopped Typing"
9684 msgstr "Zatrzymanie pisania"
9686 msgid "Nick Said"
9687 msgstr "Pseudonim powiedział"
9689 msgid "Unread Messages"
9690 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
9692 msgid "New Event"
9693 msgstr "Nowe zdarzenie"
9695 msgid ""
9696 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9697 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9698 msgstr ""
9699 "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. "
9700 "Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
9702 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9703 msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
9705 msgid "Confirm close"
9706 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
9708 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9709 msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
9711 msgid "Close other tabs"
9712 msgstr "Zamknij inne karty"
9714 msgid "Close all tabs"
9715 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
9717 msgid "Detach this tab"
9718 msgstr "Odłącz tę kartę"
9720 msgid "Close this tab"
9721 msgstr "Zamknij tę kartę"
9723 msgid "Close conversation"
9724 msgstr "Zamknij rozmowę"
9726 msgid "Last created window"
9727 msgstr "Ostatnie utworzone okno"
9729 msgid "Separate IM and Chat windows"
9730 msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
9732 msgid "New window"
9733 msgstr "Nowe okno"
9735 msgid "By group"
9736 msgstr "Według grup"
9738 msgid "By account"
9739 msgstr "Według konta"
9741 msgid "Find"
9742 msgstr "Znajdź"
9744 msgid "_Search for:"
9745 msgstr "Wy_szukiwanie:"
9747 msgid "Save Debug Log"
9748 msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
9750 msgid "Invert"
9751 msgstr "Odwróć"
9753 msgid "Highlight matches"
9754 msgstr "Wyróżnianie wyników"
9756 msgid "_Icon Only"
9757 msgstr "Tylko _ikona"
9759 msgid "_Text Only"
9760 msgstr "Tylko _tekst"
9762 msgid "_Both Icon & Text"
9763 msgstr "I_kona i tekst"
9765 msgid "Filter"
9766 msgstr "Filtr"
9768 msgid "Right click for more options."
9769 msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
9771 msgid "Level "
9772 msgstr "Poziom "
9774 msgid "Select the debug filter level."
9775 msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
9777 msgid "All"
9778 msgstr "Wszystko"
9780 msgid "Misc"
9781 msgstr "Różne"
9783 msgid "Warning"
9784 msgstr "Ostrzeżenie"
9786 msgid "Error "
9787 msgstr "Błąd "
9789 msgid "Fatal Error"
9790 msgstr "Błąd krytyczny"
9792 msgid "artist"
9793 msgstr "artysta"
9795 msgid "voice and video"
9796 msgstr "dźwięk i wideo"
9798 msgid "support"
9799 msgstr "wsparcie"
9801 msgid "webmaster"
9802 msgstr "webmaster"
9804 msgid "win32 port"
9805 msgstr "port dla Win32"
9807 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9808 #. not translating it.
9809 msgid "Ka-Hing Cheung"
9810 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9812 msgid "maintainer"
9813 msgstr "opiekun"
9815 msgid "libfaim maintainer"
9816 msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
9818 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9819 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9820 msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
9822 msgid "support/QA"
9823 msgstr "wsparcie/ocena jakości"
9825 msgid "XMPP"
9826 msgstr "XMPP"
9828 msgid "original author"
9829 msgstr "autor pierwszej wersji"
9831 msgid "lead developer"
9832 msgstr "główny programista"
9834 msgid "Senior Contributor/QA"
9835 msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
9837 msgid "Afrikaans"
9838 msgstr "afrykanerski"
9840 msgid "Arabic"
9841 msgstr "arabski"
9843 msgid "Assamese"
9844 msgstr "asamski"
9846 msgid "Asturian"
9847 msgstr "asturyjski"
9849 msgid "Belarusian Latin"
9850 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
9852 msgid "Bulgarian"
9853 msgstr "bułgarski"
9855 msgid "Bengali"
9856 msgstr "bengalski"
9858 msgid "Bengali-India"
9859 msgstr "bengalski (Indie)"
9861 msgid "Breton"
9862 msgstr "bretoński"
9864 msgid "Bodo"
9865 msgstr "bodo"
9867 msgid "Bosnian"
9868 msgstr "bośniacki"
9870 msgid "Catalan"
9871 msgstr "kataloński"
9873 msgid "Valencian-Catalan"
9874 msgstr "walencki (kataloński)"
9876 msgid "Czech"
9877 msgstr "czeski"
9879 msgid "Danish"
9880 msgstr "duński"
9882 msgid "German"
9883 msgstr "niemiecki"
9885 msgid "Dzongkha"
9886 msgstr "dzongka"
9888 msgid "Greek"
9889 msgstr "grecki"
9891 msgid "Australian English"
9892 msgstr "australijski angielski"
9894 msgid "British English"
9895 msgstr "brytyjski angielski"
9897 msgid "Canadian English"
9898 msgstr "kanadyjski angielski"
9900 msgid "Esperanto"
9901 msgstr "esperanto"
9903 msgid "Spanish"
9904 msgstr "hiszpański"
9906 msgid "Argentine Spanish"
9907 msgstr "hiszpański (Argentyna)"
9909 msgid "Estonian"
9910 msgstr "estoński"
9912 msgid "Basque"
9913 msgstr "baskijski"
9915 msgid "Persian"
9916 msgstr "perski"
9918 msgid "Finnish"
9919 msgstr "fiński"
9921 msgid "Irish"
9922 msgstr "irlandzki"
9924 msgid "Galician"
9925 msgstr "galicyjski"
9927 msgid "Gujarati"
9928 msgstr "gudżaracki"
9930 msgid "Gujarati Language Team"
9931 msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
9933 msgid "Hebrew"
9934 msgstr "hebrajski"
9936 msgid "Hindi"
9937 msgstr "hindi"
9939 msgid "Croatian"
9940 msgstr "chorwacki"
9942 msgid "Hungarian"
9943 msgstr "węgierski"
9945 msgid "Indonesian"
9946 msgstr "indonezyjski"
9948 msgid "Italian"
9949 msgstr "włoski"
9951 msgid "Japanese"
9952 msgstr "japoński"
9954 msgid "Georgian"
9955 msgstr "gruziński"
9957 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9958 msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
9960 msgid "Kazakh"
9961 msgstr "kazachski"
9963 msgid "Khmer"
9964 msgstr "khmerski"
9966 msgid "Kannada"
9967 msgstr "kannada"
9969 msgid "Kannada Translation team"
9970 msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
9972 msgid "Korean"
9973 msgstr "koreański"
9975 msgid "Kashmiri"
9976 msgstr "kaszmirski"
9978 msgid "Kurdish"
9979 msgstr "kurdyjski"
9981 msgid "Kurdish (Sorani)"
9982 msgstr "kurdyjski (sorani)"
9984 msgid "Lithuanian"
9985 msgstr "litewski"
9987 msgid "Latvian"
9988 msgstr "łotewski"
9990 msgid "Maithili"
9991 msgstr "maithili"
9993 msgid "Meadow Mari"
9994 msgstr "maryjski"
9996 msgid "Macedonian"
9997 msgstr "macedoński"
9999 msgid "Malay"
10000 msgstr "malajski"
10002 msgid "Malayalam"
10003 msgstr "malajalam"
10005 msgid "Mongolian"
10006 msgstr "mongolski"
10008 msgid "Marathi"
10009 msgstr "marathi"
10011 msgid "Burmese"
10012 msgstr "birmański"
10014 msgid "Bokmål Norwegian"
10015 msgstr "norweski bokmål"
10017 msgid "Nepali"
10018 msgstr "nepalski"
10020 msgid "Dutch, Flemish"
10021 msgstr "holenderski (flamandzki)"
10023 msgid "Norwegian Nynorsk"
10024 msgstr "norweski nynorsk"
10026 msgid "Occitan"
10027 msgstr "oksytański"
10029 msgid "Oriya"
10030 msgstr "orija"
10032 msgid "Punjabi"
10033 msgstr "pendżabski"
10035 msgid "Polish"
10036 msgstr "polski"
10038 msgid "Portuguese"
10039 msgstr "portugalski"
10041 msgid "Portuguese-Brazil"
10042 msgstr "portugalski (Brazylia)"
10044 msgid "Pashto"
10045 msgstr "pasztuński"
10047 msgid "Romanian"
10048 msgstr "rumuński"
10050 msgid "Russian"
10051 msgstr "rosyjski"
10053 msgid "Sindhi"
10054 msgstr "sindhi"
10056 msgid "Slovak"
10057 msgstr "słowacki"
10059 msgid "Slovenian"
10060 msgstr "słoweński"
10062 msgid "Albanian"
10063 msgstr "albański"
10065 msgid "Serbian"
10066 msgstr "serbski"
10068 msgid "Serbian Latin"
10069 msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
10071 msgid "Sinhala"
10072 msgstr "sinhala"
10074 msgid "Swedish"
10075 msgstr "szwedzki"
10077 msgid "Swahili"
10078 msgstr "suahili"
10080 msgid "Tamil"
10081 msgstr "tamilski"
10083 msgid "Telugu"
10084 msgstr "telugu"
10086 msgid "Thai"
10087 msgstr "tajlandzki"
10089 msgid "Tatar"
10090 msgstr "tatarski"
10092 msgid "Ukranian"
10093 msgstr "ukraiński"
10095 msgid "Urdu"
10096 msgstr "urdu"
10098 msgid "Uzbek"
10099 msgstr "uzbecki"
10101 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10102 #. not translating it.
10103 msgid "Akmal Khushvakov"
10104 msgstr "Akmal Khushvakov"
10106 msgid "Vietnamese"
10107 msgstr "wietnamski"
10109 msgid "Simplified Chinese"
10110 msgstr "chiński uproszczony"
10112 msgid "Hong Kong Chinese"
10113 msgstr "chiński (Hong Kong)"
10115 msgid "Traditional Chinese"
10116 msgstr "chiński tradycyjny"
10118 msgid "Amharic"
10119 msgstr "amharski"
10121 msgid "French"
10122 msgstr "francuski"
10124 msgid "Armenian"
10125 msgstr "armeński"
10127 msgid "Lao"
10128 msgstr "laotański"
10130 msgid "Turkish"
10131 msgstr "turecki"
10133 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10134 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10139 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10140 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10141 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10142 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10143 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10144 msgstr ""
10145 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
10146 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
10147 "C za pomocą biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
10148 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
10149 "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
10150 "Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest "
10151 "rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
10152 "żadna gwarancja.<BR><BR>"
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10157 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10158 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10159 "im<BR><BR>"
10160 msgstr ""
10161 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
10162 "WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>\tKanał IRC: "
10163 "#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
10164 "pidgin.im<BR><BR>"
10166 msgid ""
10167 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10168 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10169 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10170 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10171 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10172 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10173 "<br/>"
10174 msgstr ""
10175 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
10176 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
10177 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10178 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
10179 "protokołów lub wtyczek stron trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
10180 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
10181 "być mniej pomocne.<br/>"
10183 #, c-format
10184 msgid "About %s"
10185 msgstr "O programie %s"
10187 msgid "Build Information"
10188 msgstr "Informacje programistyczne"
10190 #. End of not to be translated section
10191 #, c-format
10192 msgid "%s Build Information"
10193 msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
10195 msgid "Current Developers"
10196 msgstr "Obecni programiści"
10198 msgid "Crazy Patch Writers"
10199 msgstr "Twórcy łat"
10201 msgid "Retired Developers"
10202 msgstr "Poprzedni programiści"
10204 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10205 msgstr "Poprzedni twórcy łat"
10207 #, c-format
10208 msgid "%s Developer Information"
10209 msgstr "Informacje o programistach programu %s"
10211 msgid "Current Translators"
10212 msgstr "Obecni tłumacze"
10214 msgid "Past Translators"
10215 msgstr "Poprzedni tłumacze"
10217 #, c-format
10218 msgid "%s Translator Information"
10219 msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
10221 #, c-format
10222 msgid "%s Plugin Information"
10223 msgstr "Informacje o wtyczkach programu %s"
10225 msgid "Plugin Information"
10226 msgstr "Informacje o wtyczkach"
10228 msgid "_Name"
10229 msgstr "_Nazwa"
10231 msgid "_Account"
10232 msgstr "_Konto"
10234 msgid "Get User Info"
10235 msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
10237 msgid ""
10238 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10239 "to view."
10240 msgstr ""
10241 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
10242 "zostać wyświetlone."
10244 msgid "View User Log"
10245 msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"
10247 msgid "Alias Contact"
10248 msgstr "Alias kontaktu"
10250 msgid "Enter an alias for this contact."
10251 msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
10253 #, c-format
10254 msgid "Enter an alias for %s."
10255 msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
10257 msgid "Alias Buddy"
10258 msgstr "Alias znajomego"
10260 msgid "Alias Chat"
10261 msgstr "Alias konferencji"
10263 msgid "Enter an alias for this chat."
10264 msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10269 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10270 msgid_plural ""
10271 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10272 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10273 msgstr[0] ""
10274 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy "
10275 "z listy. Kontynuować?"
10276 msgstr[1] ""
10277 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
10278 "z listy. Kontynuować?"
10279 msgstr[2] ""
10280 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
10281 "z listy. Kontynuować?"
10282 msgstr[3] ""
10283 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
10284 "z listy. Kontynuować?"
10286 msgid "Remove Contact"
10287 msgstr "Usunięcie kontaktu"
10289 msgid "_Remove Contact"
10290 msgstr "_Usuń kontakt"
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10295 "want to continue?"
10296 msgstr ""
10297 "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie %s. "
10298 "Kontynuować?"
10300 msgid "Merge Groups"
10301 msgstr "Połączenie grup"
10303 msgid "_Merge Groups"
10304 msgstr "_Połącz grupy"
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10309 "list.  Do you want to continue?"
10310 msgstr ""
10311 "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
10312 "znajomych. Kontynuować?"
10314 msgid "Remove Group"
10315 msgstr "Usunięcie grupy"
10317 msgid "_Remove Group"
10318 msgstr "_Usuń grupę"
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10323 msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
10325 msgid "Remove Buddy"
10326 msgstr "Usunięcie znajomego"
10328 msgid "_Remove Buddy"
10329 msgstr "_Usuń znajomego"
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10334 "continue?"
10335 msgstr ""
10336 "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
10338 msgid "Remove Chat"
10339 msgstr "Usunięcie konferencji"
10341 msgid "_Remove Chat"
10342 msgstr "Usuń konfe_rencję"
10344 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10345 msgstr ""
10346 "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
10347 "wiadomości…\n"
10349 msgid "_Change Status"
10350 msgstr "_Zmień stan"
10352 msgid "Show Buddy _List"
10353 msgstr "_Lista znajomych"
10355 msgid "_Unread Messages"
10356 msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
10358 msgid "New _Message..."
10359 msgstr "Nowa wiado_mość…"
10361 msgid "_Accounts"
10362 msgstr "Kont_a"
10364 msgid "Plu_gins"
10365 msgstr "_Wtyczki"
10367 msgid "Pr_eferences"
10368 msgstr "_Preferencje"
10370 msgid "Mute _Sounds"
10371 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
10373 msgid "_Blink on New Message"
10374 msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
10376 msgid "_Quit"
10377 msgstr "Za_kończ"
10379 msgid "Not started"
10380 msgstr "Nie rozpoczęto"
10382 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10383 msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
10385 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10386 msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
10388 msgid "<b>Sending To:</b>"
10389 msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
10391 msgid "<b>Sending As:</b>"
10392 msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
10394 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10395 msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
10397 msgid "An error occurred while opening the file."
10398 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
10400 #, c-format
10401 msgid "Error launching %s: %s"
10402 msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
10404 #, c-format
10405 msgid "Error running %s"
10406 msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
10408 #, c-format
10409 msgid "Process returned error code %d"
10410 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
10412 msgid "Filename:"
10413 msgstr "Nazwa pliku:"
10415 msgid "Local File:"
10416 msgstr "Lokalny plik:"
10418 msgid "Speed:"
10419 msgstr "Prędkość:"
10421 msgid "Time Elapsed:"
10422 msgstr "Upłynęło czasu:"
10424 msgid "Time Remaining:"
10425 msgstr "Pozostało czasu:"
10427 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10428 msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
10430 msgid "C_lear finished transfers"
10431 msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
10433 #. "Download Details" arrow
10434 msgid "File transfer _details"
10435 msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
10437 msgid "Paste as Plain _Text"
10438 msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
10440 msgid "_Reset formatting"
10441 msgstr "P_rzywróć formatowanie"
10443 msgid "Disable _smileys in selected text"
10444 msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
10446 msgid "Hyperlink color"
10447 msgstr "Kolor odnośnika"
10449 msgid "Color to draw hyperlinks."
10450 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
10452 msgid "Hyperlink visited color"
10453 msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
10455 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10456 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
10458 msgid "Hyperlink prelight color"
10459 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
10461 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10462 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
10464 msgid "Sent Message Name Color"
10465 msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
10467 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10468 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
10470 msgid "Received Message Name Color"
10471 msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
10473 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10474 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
10476 msgid "\"Attention\" Name Color"
10477 msgstr "Kolor nazwy „uwagi”"
10479 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10480 msgstr ""
10481 "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika."
10483 msgid "Action Message Name Color"
10484 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
10486 msgid "Color to draw the name of an action message."
10487 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
10489 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10490 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
10492 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10493 msgstr ""
10494 "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
10496 msgid "Whisper Message Name Color"
10497 msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
10499 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10500 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
10502 msgid "Typing notification color"
10503 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
10505 msgid "The color to use for the typing notification"
10506 msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
10508 msgid "Typing notification font"
10509 msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
10511 msgid "The font to use for the typing notification"
10512 msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
10514 msgid "Enable typing notification"
10515 msgstr "Powiadomienia o pisaniu"
10517 msgid ""
10518 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10519 "\n"
10520 "Defaulting to PNG."
10521 msgstr ""
10522 "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
10523 "\n"
10524 "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10529 "\n"
10530 "%s"
10531 msgstr ""
10532 "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
10533 "\n"
10534 "%s"
10536 msgid "Save Image"
10537 msgstr "Zapis obrazu"
10539 msgid "_Save Image..."
10540 msgstr "Zapi_sz obraz…"
10542 msgid "_Add Custom Smiley..."
10543 msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…"
10545 msgid "Select Font"
10546 msgstr "Wybór czcionki"
10548 msgid "Select Text Color"
10549 msgstr "Wybór koloru tekstu"
10551 msgid "Select Background Color"
10552 msgstr "Wybór koloru tła"
10554 msgid "_URL"
10555 msgstr "Adres _URL"
10557 msgid "_Description"
10558 msgstr "_Opis"
10560 msgid ""
10561 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10562 "The description is optional."
10563 msgstr ""
10564 "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
10566 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10567 msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
10569 msgid "Insert Link"
10570 msgstr "Wstawienie odnośnika"
10572 msgid "_Insert"
10573 msgstr "_Wstaw"
10575 #, c-format
10576 msgid "Failed to store image: %s\n"
10577 msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
10579 msgid "Insert Image"
10580 msgstr "Wstawienie obrazu"
10582 #, c-format
10583 msgid ""
10584 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10585 " %s"
10586 msgstr ""
10587 "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona dla "
10588 "tego skrótu:\n"
10589 " %s"
10591 msgid "Smile!"
10592 msgstr "Uśmiech!"
10594 msgid "_Manage custom smileys"
10595 msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami"
10597 msgid "This theme has no available smileys."
10598 msgstr "Ten motyw nie ma emotikon."
10600 msgid "_Font"
10601 msgstr "_Czcionka"
10603 msgid "Group Items"
10604 msgstr "Grupowanie elementów"
10606 msgid "Ungroup Items"
10607 msgstr "Bez grupowania elementów"
10609 msgid "Bold"
10610 msgstr "Pogrubienie"
10612 msgid "Italic"
10613 msgstr "Pochylenie"
10615 msgid "Underline"
10616 msgstr "Podkreślenie"
10618 msgid "Strikethrough"
10619 msgstr "Przekreślenie"
10621 msgid "Increase Font Size"
10622 msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
10624 msgid "Decrease Font Size"
10625 msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
10627 msgid "Font Face"
10628 msgstr "Krój czcionki"
10630 msgid "Foreground Color"
10631 msgstr "Kolor czcionki"
10633 msgid "Reset Formatting"
10634 msgstr "Przywróć formatowanie"
10636 msgid "Insert IM Image"
10637 msgstr "Wstaw obraz"
10639 msgid "Insert Smiley"
10640 msgstr "Wstaw emotikonę"
10642 msgid "Send Attention"
10643 msgstr "Wyślij uwagę"
10645 msgid "<b>_Bold</b>"
10646 msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
10648 msgid "<i>_Italic</i>"
10649 msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
10651 msgid "<u>_Underline</u>"
10652 msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
10654 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10655 msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
10657 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10658 msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
10660 msgid "_Normal"
10661 msgstr "_Normalna"
10663 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10664 msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
10666 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10667 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10668 #. * no updating nor nothin'
10669 msgid "_Font face"
10670 msgstr "_Krój czcionki"
10672 msgid "Foreground _color"
10673 msgstr "K_olor czcionki"
10675 msgid "Bac_kground color"
10676 msgstr "_Kolor tła"
10678 msgid "_Image"
10679 msgstr "_Obraz"
10681 msgid "_Link"
10682 msgstr "O_dnośnik"
10684 msgid "_Horizontal rule"
10685 msgstr "_Linia pozioma"
10687 msgid "_Smile!"
10688 msgstr "_Uśmiech!"
10690 msgid "_Attention!"
10691 msgstr "_Uwaga!"
10693 msgid "Log Deletion Failed"
10694 msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
10696 msgid "Check permissions and try again."
10697 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10702 "%s which started at %s?"
10703 msgstr ""
10704 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
10705 "%s?"
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10710 "%s which started at %s?"
10711 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10716 "%s?"
10717 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
10719 msgid "Delete Log?"
10720 msgstr "Usunąć dziennik?"
10722 msgid "Delete Log..."
10723 msgstr "Usuń dziennik…"
10725 #, c-format
10726 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10727 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
10729 #, c-format
10730 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10731 msgstr ""
10732 "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"
10734 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10735 msgid "_Browse logs folder"
10736 msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
10738 #, c-format
10739 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10740 msgstr "%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10745 "\n"
10746 msgstr ""
10747 "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
10748 "\n"
10750 msgid "DIR"
10751 msgstr "KATALOG"
10753 msgid "use DIR for config files"
10754 msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
10756 msgid "print debugging messages to stdout"
10757 msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
10759 msgid "force online, regardless of network status"
10760 msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
10762 msgid "display this help and exit"
10763 msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy działanie"
10765 msgid "allow multiple instances"
10766 msgstr "pozwala na wiele instancji"
10768 msgid "don't automatically login"
10769 msgstr "bez automatycznego logowania"
10771 msgid "NAME"
10772 msgstr "NAZWA"
10774 msgid ""
10775 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10776 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10777 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10778 msgstr ""
10779 "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
10780 "                      podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
10781 "                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
10783 msgid "X display to use"
10784 msgstr "używany ekran X"
10786 msgid "display the current version and exit"
10787 msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie"
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10792 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10793 "no fault of your own.\n"
10794 "\n"
10795 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10796 "by reporting a bug at:\n"
10797 "%ssimpleticket/\n"
10798 "\n"
10799 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10800 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10801 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10802 "%swiki/GetABacktrace\n"
10803 msgstr ""
10804 "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
10805 "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
10806 "\n"
10807 "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
10808 "zgłaszając błąd na stronie:\n"
10809 "%ssimpleticket/\n"
10810 "\n"
10811 "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
10812 "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
10813 "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
10814 "%swiki/GetABacktrace\n"
10816 #, c-format
10817 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10818 msgstr ""
10819 "Kończenie działania, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
10820 "uruchomiony.\n"
10822 msgid "_Media"
10823 msgstr "_Multimedia"
10825 msgid "_Hangup"
10826 msgstr "_Rozłącz się"
10828 msgid "Media error"
10829 msgstr "Błąd multimediów"
10831 #, c-format
10832 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10833 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
10835 #, c-format
10836 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10837 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
10839 msgid "Incoming Call"
10840 msgstr "Rozmowa przychodząca"
10842 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10843 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10844 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10846 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10847 msgid "ABC"
10848 msgstr "AĄBCĆ"
10850 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10851 msgid "DEF"
10852 msgstr "DEĘF"
10854 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10855 msgid "GHI"
10856 msgstr "GHI"
10858 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10859 msgid "JKL"
10860 msgstr "JKLŁ"
10862 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10863 msgid "MNO"
10864 msgstr "MNŃOÓ"
10866 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10867 msgid "PQRS"
10868 msgstr "PQRSŚ"
10870 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10871 msgid "TUV"
10872 msgstr "TUV"
10874 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10875 msgid "WXYZ"
10876 msgstr "WXYZŻŹ"
10878 msgid "_Hold"
10879 msgstr "_Wstrzymaj"
10881 msgid "_Pause"
10882 msgstr "_Wstrzymaj"
10884 msgid "_Mute"
10885 msgstr "Wy_cisz"
10887 #, c-format
10888 msgid "%s has %d new message."
10889 msgid_plural "%s has %d new messages."
10890 msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
10891 msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
10892 msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
10893 msgstr[3] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
10895 #, c-format
10896 msgid "<b>%d new email.</b>"
10897 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10898 msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
10899 msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
10900 msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
10901 msgstr[3] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
10903 #, c-format
10904 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10905 msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe."
10907 msgid "Unable to open URL"
10908 msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
10910 #, c-format
10911 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10912 msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s"
10914 msgid ""
10915 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10916 msgstr "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
10918 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10919 msgstr ""
10920 "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest "
10921 "nieprawidłowe."
10923 msgid "No message"
10924 msgstr "Brak wiadomości"
10926 msgid "Open All Messages"
10927 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
10929 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10930 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
10932 msgid "New Pounces"
10933 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
10935 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10936 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10937 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10938 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10939 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10940 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10941 #. word.
10942 msgid "Dismiss"
10943 msgstr "Odrzuć"
10945 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10946 msgstr ""
10947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
10949 msgid "The following plugins will be unloaded."
10950 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
10952 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10953 msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
10955 msgid "Unload Plugins"
10956 msgstr "Wyłącz wtyczki"
10958 msgid "Could not unload plugin"
10959 msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
10961 msgid ""
10962 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10963 "startup."
10964 msgstr ""
10965 "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
10966 "następnego uruchomienia."
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10971 "Check the plugin website for an update.</span>"
10972 msgstr ""
10973 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
10974 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
10976 msgid "Author"
10977 msgstr "Autor"
10979 msgid "<b>Written by:</b>"
10980 msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
10982 msgid "<b>Web site:</b>"
10983 msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
10985 msgid "<b>Filename:</b>"
10986 msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
10988 msgid "Configure Pl_ugin"
10989 msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
10991 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10992 msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
10994 msgid "Select a file"
10995 msgstr "Wybór pliku"
10997 msgid "Modify Buddy Pounce"
10998 msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzeń"
11000 msgid "_Account:"
11001 msgstr "_Konto:"
11003 msgid "_Buddy name:"
11004 msgstr "Nazwa _znajomego:"
11006 msgid "Si_gns on"
11007 msgstr "Z_alogowanie"
11009 msgid "Signs o_ff"
11010 msgstr "_Wylogowanie"
11012 msgid "Goes a_way"
11013 msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
11015 msgid "Ret_urns from away"
11016 msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
11018 msgid "Becomes _idle"
11019 msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
11021 msgid "Is no longer i_dle"
11022 msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
11024 msgid "Starts _typing"
11025 msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
11027 msgid "P_auses while typing"
11028 msgstr "Wstrzym_anie pisania"
11030 msgid "Stops t_yping"
11031 msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
11033 msgid "Sends a _message"
11034 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
11036 msgid "Ope_n an IM window"
11037 msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
11039 msgid "_Pop up a notification"
11040 msgstr "_Powiadomienia"
11042 msgid "Send a _message"
11043 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
11045 msgid "E_xecute a command"
11046 msgstr "Wyko_nanie polecenia"
11048 msgid "P_lay a sound"
11049 msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
11051 msgid "Brows_e..."
11052 msgstr "Prz_eglądaj…"
11054 msgid "Br_owse..."
11055 msgstr "Przegląd_aj…"
11057 msgid "Pre_view"
11058 msgstr "Podg_ląd"
11060 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11061 msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
11063 msgid "_Recurring"
11064 msgstr "Powta_rzanie"
11066 msgid "Pounce Target"
11067 msgstr "Cel zdarzeń"
11069 msgid "Started typing"
11070 msgstr "Rozpoczęcie pisania"
11072 msgid "Paused while typing"
11073 msgstr "Wstrzymanie pisania"
11075 msgid "Signed on"
11076 msgstr "Zalogowanie"
11078 msgid "Returned from being idle"
11079 msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
11081 msgid "Returned from being away"
11082 msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
11084 msgid "Stopped typing"
11085 msgstr "Zatrzymanie pisania"
11087 msgid "Signed off"
11088 msgstr "Wylogowanie"
11090 msgid "Became idle"
11091 msgstr "Przejście w stan bezczynności"
11093 msgid "Went away"
11094 msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
11096 msgid "Sent a message"
11097 msgstr "Wysłanie wiadomości"
11099 msgid "Unknown.... Please report this!"
11100 msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić."
11102 msgid "(Custom)"
11103 msgstr "(Niestandardowe)"
11105 msgid "Penguin Pimps"
11106 msgstr "Pingwinki"
11108 msgid "The default Pidgin sound theme"
11109 msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
11111 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11112 msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
11114 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11115 msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
11117 msgid "Theme failed to unpack."
11118 msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
11120 msgid "Theme failed to load."
11121 msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
11123 msgid "Theme failed to copy."
11124 msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
11126 msgid "Theme Selections"
11127 msgstr "Wybór motywów"
11129 #. Instructions
11130 msgid ""
11131 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11132 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11133 "list."
11134 msgstr ""
11135 "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
11136 "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
11138 msgid "Buddy List Theme:"
11139 msgstr "Motyw listy znajomych:"
11141 msgid "Status Icon Theme:"
11142 msgstr "Motyw ikony stanu:"
11144 msgid "Sound Theme:"
11145 msgstr "Motyw dźwięków:"
11147 msgid "Smiley Theme:"
11148 msgstr "Motyw emotikon:"
11150 msgid "Keyboard Shortcuts"
11151 msgstr "Skróty klawiszowe"
11153 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11154 msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
11156 #. System Tray
11157 msgid "System Tray Icon"
11158 msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
11160 msgid "_Show system tray icon:"
11161 msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania:"
11163 msgid "On unread messages"
11164 msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
11166 msgid "Conversation Window"
11167 msgstr "Okno rozmów"
11169 msgid "_Hide new IM conversations:"
11170 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
11172 msgid "When away"
11173 msgstr "Podczas nieobecności"
11175 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11176 msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
11178 #. All the tab options!
11179 msgid "Tabs"
11180 msgstr "Karty"
11182 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11183 msgstr "Wia_domości i konferencje w kartach"
11185 msgid "Show close b_utton on tabs"
11186 msgstr "Przycisk _zamknięcia na kartach"
11188 msgid "_Placement:"
11189 msgstr "_Położenie:"
11191 msgid "Top"
11192 msgstr "Góra"
11194 msgid "Bottom"
11195 msgstr "Dół"
11197 msgid "Left"
11198 msgstr "Lewo"
11200 msgid "Right"
11201 msgstr "Prawo"
11203 msgid "Left Vertical"
11204 msgstr "Pionowo z lewej"
11206 msgid "Right Vertical"
11207 msgstr "Pionowo z prawej"
11209 msgid "N_ew conversations:"
11210 msgstr "Now_e rozmowy:"
11212 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11213 msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
11215 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11216 msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
11218 msgid "Show _detailed information"
11219 msgstr "_Szczegółowe informacje"
11221 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11222 msgstr "Animowane i_kony znajomych"
11224 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11225 msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
11227 msgid "Highlight _misspelled words"
11228 msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
11230 msgid "Use smooth-scrolling"
11231 msgstr "Płynne przewijanie"
11233 msgid "F_lash window when IMs are received"
11234 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
11236 msgid "Resize incoming custom smileys"
11237 msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon"
11239 msgid "Maximum size:"
11240 msgstr "Maksymalny rozmiar:"
11242 msgid "Minimum input area height in lines:"
11243 msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
11245 msgid "Font"
11246 msgstr "Czcionka"
11248 msgid "Use font from _theme"
11249 msgstr "Czcionka z mo_tywu"
11251 msgid "Conversation _font:"
11252 msgstr "_Czcionka rozmowy:"
11254 msgid "Default Formatting"
11255 msgstr "Domyślne formatowanie"
11257 msgid ""
11258 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11259 "that support formatting."
11260 msgstr ""
11261 "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
11262 "obsługujących formatowanie."
11264 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11265 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
11267 msgid "Cannot start browser configuration program."
11268 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
11270 msgid "Disabled"
11271 msgstr "Wyłączone"
11273 #, c-format
11274 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11275 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
11277 msgid "ST_UN server:"
11278 msgstr "Serwer ST_UN:"
11280 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11281 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
11283 msgid "Public _IP:"
11284 msgstr "Publiczne _IP:"
11286 msgid "Ports"
11287 msgstr "Porty"
11289 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11290 msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
11292 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11293 msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
11295 msgid "_Start:"
11296 msgstr "_Początkowy:"
11298 msgid "_End:"
11299 msgstr "Koń_cowy:"
11301 #. TURN server
11302 msgid "Relay Server (TURN)"
11303 msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
11305 msgid "_TURN server:"
11306 msgstr "Serwer _TURN:"
11308 msgid "_UDP Port:"
11309 msgstr "Port _UDP:"
11311 msgid "T_CP Port:"
11312 msgstr "Port T_CP:"
11314 msgid "Use_rname:"
11315 msgstr "Na_zwa użytkownika:"
11317 msgid "Pass_word:"
11318 msgstr "_Hasło:"
11320 msgid "Seamonkey"
11321 msgstr "SeaMonkey"
11323 msgid "Opera"
11324 msgstr "Opera"
11326 msgid "Netscape"
11327 msgstr "Netscape"
11329 msgid "Mozilla"
11330 msgstr "Mozilla"
11332 msgid "Konqueror"
11333 msgstr "Konqueror"
11335 msgid "Google Chrome"
11336 msgstr "Google Chrome"
11338 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11339 #. * this list immediately after xdg-open!
11340 msgid "Desktop Default"
11341 msgstr "Domyślna środowiska"
11343 msgid "GNOME Default"
11344 msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
11346 msgid "Galeon"
11347 msgstr "Galeon"
11349 msgid "Firefox"
11350 msgstr "Firefox"
11352 msgid "Firebird"
11353 msgstr "Firebird"
11355 msgid "Epiphany"
11356 msgstr "Epiphany"
11358 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11359 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11360 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11362 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11363 msgid "Chromium (chrome)"
11364 msgstr "Chromium (chrome)"
11366 msgid "Manual"
11367 msgstr "Ręcznie"
11369 msgid "Browser Selection"
11370 msgstr "Wybór przeglądarki"
11372 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11373 msgstr ""
11374 "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
11376 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11377 msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
11379 msgid "Configure _Browser"
11380 msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
11382 msgid "_Browser:"
11383 msgstr "_Przeglądarka:"
11385 msgid "_Open link in:"
11386 msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
11388 msgid "Browser default"
11389 msgstr "Domyślna przeglądarka"
11391 msgid "Existing window"
11392 msgstr "Istniejące okno"
11394 msgid "New tab"
11395 msgstr "Nowa karta"
11397 #, c-format
11398 msgid ""
11399 "_Manual:\n"
11400 "(%s for URL)"
11401 msgstr ""
11402 "_Ręcznie:\n"
11403 "(%s dla adresu URL)"
11405 msgid "Proxy Server"
11406 msgstr "Serwer pośrednika"
11408 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11409 msgstr ""
11410 "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
11412 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11413 msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
11415 msgid "Configure _Proxy"
11416 msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
11418 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11419 #. * account-specific proxy settings
11420 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11421 msgstr "Zdalny _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
11423 msgid "Proxy t_ype:"
11424 msgstr "_Typ pośrednika:"
11426 msgid "No proxy"
11427 msgstr "Bez pośrednika"
11429 msgid "P_ort:"
11430 msgstr "_Port:"
11432 msgid "User_name:"
11433 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
11435 msgid "Log _format:"
11436 msgstr "_Format dziennika:"
11438 msgid "Log all _instant messages"
11439 msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
11441 msgid "Log all c_hats"
11442 msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
11444 msgid "Log all _status changes to system log"
11445 msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
11447 msgid "Sound Selection"
11448 msgstr "Wybór dźwięków"
11450 #, c-format
11451 msgid "Quietest"
11452 msgstr "Najciszej"
11454 #, c-format
11455 msgid "Quieter"
11456 msgstr "Ciszej"
11458 #, c-format
11459 msgid "Quiet"
11460 msgstr "Cicho"
11462 #, c-format
11463 msgid "Loud"
11464 msgstr "Głośno"
11466 #, c-format
11467 msgid "Louder"
11468 msgstr "Głośniej"
11470 #, c-format
11471 msgid "Loudest"
11472 msgstr "Najgłośniej"
11474 msgid "_Method:"
11475 msgstr "Metod_a:"
11477 msgid "Console beep"
11478 msgstr "Sygnał konsoli"
11480 msgid "No sounds"
11481 msgstr "Bez dźwięków"
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "Sound c_ommand:\n"
11486 "(%s for filename)"
11487 msgstr ""
11488 "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
11489 "(%s dla nazwy pliku)"
11491 msgid "M_ute sounds"
11492 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
11494 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11495 msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
11497 msgid "_Enable sounds:"
11498 msgstr "_Dźwięki:"
11500 msgid "V_olume:"
11501 msgstr "Gł_ośność:"
11503 msgid "Play"
11504 msgstr "Odtwórz"
11506 msgid "_Browse..."
11507 msgstr "_Przeglądaj…"
11509 msgid "_Reset"
11510 msgstr "P_rzywróć"
11512 msgid "_Report idle time:"
11513 msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
11515 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11516 msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
11518 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11519 msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
11521 msgid "Change to this status when _idle:"
11522 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
11524 msgid "_Auto-reply:"
11525 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
11527 msgid "When both away and idle"
11528 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
11530 #. Signon status stuff
11531 msgid "Status at Startup"
11532 msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
11534 msgid "Use status from last _exit at startup"
11535 msgstr "Stan z ostatniej s_esji programu"
11537 msgid "Status to a_pply at startup:"
11538 msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
11540 msgid "Interface"
11541 msgstr "Interfejs"
11543 msgid "Browser"
11544 msgstr "Przeglądarka"
11546 msgid "Status / Idle"
11547 msgstr "Stan/bezczynność"
11549 msgid "Themes"
11550 msgstr "Motywy"
11552 msgid "Allow all users to contact me"
11553 msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
11555 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11556 msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
11558 msgid "Allow only the users below"
11559 msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
11561 msgid "Block all users"
11562 msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
11564 msgid "Block only the users below"
11565 msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
11567 msgid "Privacy"
11568 msgstr "Prywatność"
11570 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11571 msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
11573 msgid "Set privacy for:"
11574 msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
11576 #. Remove All button
11577 msgid "Remove Al_l"
11578 msgstr "Usuń wszyst_ko"
11580 msgid "Permit User"
11581 msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
11583 msgid "Type a user you permit to contact you."
11584 msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
11586 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11587 msgstr ""
11588 "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
11590 msgid "_Permit"
11591 msgstr "_Zezwolenie"
11593 #, c-format
11594 msgid "Allow %s to contact you?"
11595 msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
11597 #, c-format
11598 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11599 msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
11601 msgid "Block User"
11602 msgstr "Blokowanie użytkownika"
11604 msgid "Type a user to block."
11605 msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
11607 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11608 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
11610 #, c-format
11611 msgid "Block %s?"
11612 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
11614 #, c-format
11615 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11616 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
11618 msgid "Apply"
11619 msgstr "Zastosuj"
11621 msgid "That file already exists"
11622 msgstr "Ten plik już istnieje"
11624 msgid "Would you like to overwrite it?"
11625 msgstr "Zastąpić go?"
11627 msgid "Overwrite"
11628 msgstr "Zastąp"
11630 msgid "Choose New Name"
11631 msgstr "Wybór nowej nazwy"
11633 msgid "Select Folder..."
11634 msgstr "Wybierz katalog…"
11636 #. list button
11637 msgid "_Get List"
11638 msgstr "_Pobierz listę"
11640 #. add button
11641 msgid "_Add Chat"
11642 msgstr "_Dodaj konferencję"
11644 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11645 msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
11647 #. Use button
11648 msgid "_Use"
11649 msgstr "_Użyj"
11651 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11652 msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
11654 msgid "Different"
11655 msgstr "Różne"
11657 msgid "_Title:"
11658 msgstr "_Tytuł:"
11660 msgid "_Status:"
11661 msgstr "_Stan:"
11663 #. Different status message expander
11664 msgid "Use a _different status for some accounts"
11665 msgstr "_Różne stany dla poszczególnych kont"
11667 #. Save and Use button
11668 msgid "Sa_ve and Use"
11669 msgstr "Z_apisz i użyj"
11671 #, c-format
11672 msgid "Status for %s"
11673 msgstr "Stan dla %s"
11675 #, c-format
11676 msgid ""
11677 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11678 msgstr ""
11679 "Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
11681 msgid "Custom Smiley"
11682 msgstr "Niestandardowa emotikona"
11684 msgid "Duplicate Shortcut"
11685 msgstr "Duplikat skrótu"
11687 msgid "Edit Smiley"
11688 msgstr "Modyfikacja emotikony"
11690 msgid "Add Smiley"
11691 msgstr "Dodanie emotikony"
11693 msgid "_Image:"
11694 msgstr "_Obraz:"
11696 #. Shortcut text
11697 msgid "S_hortcut text:"
11698 msgstr "_Tekst skrótu:"
11700 msgid "Smiley"
11701 msgstr "Emotikona"
11703 msgid "Shortcut Text"
11704 msgstr "Tekst skrótu"
11706 msgid "Custom Smiley Manager"
11707 msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon"
11709 msgid "Select Buddy Icon"
11710 msgstr "Wybór ikony znajomego"
11712 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11713 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
11715 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11716 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
11718 msgid "Waiting for network connection"
11719 msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
11721 msgid "New status..."
11722 msgstr "Nowy stan…"
11724 msgid "Saved statuses..."
11725 msgstr "Zapisane stany…"
11727 msgid "Status Selector"
11728 msgstr "Wybór stanu"
11730 msgid "Google Talk"
11731 msgstr "Google Talk"
11733 #, c-format
11734 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11735 msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
11737 msgid "Failed to load image"
11738 msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
11740 #, c-format
11741 msgid "Cannot send folder %s."
11742 msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11747 "individually."
11748 msgstr ""
11749 "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
11751 msgid "You have dragged an image"
11752 msgstr "Upuszczono obraz"
11754 msgid ""
11755 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11756 "use it as the buddy icon for this user."
11757 msgstr ""
11758 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
11759 "lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
11761 msgid "Set as buddy icon"
11762 msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
11764 msgid "Send image file"
11765 msgstr "Wyślij plik obrazu"
11767 msgid "Insert in message"
11768 msgstr "Wstaw do wiadomości"
11770 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11771 msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
11773 msgid ""
11774 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11775 "this user."
11776 msgstr ""
11777 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
11778 "znajomego dla tego użytkownika."
11780 msgid ""
11781 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11782 "this user"
11783 msgstr ""
11784 "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
11785 "dla tego użytkownika"
11787 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11788 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11789 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11790 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11791 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11792 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11793 #. * return.
11794 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11795 msgid "Cannot send launcher"
11796 msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
11798 msgid ""
11799 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11800 "this launcher instead of this launcher itself."
11801 msgstr ""
11802 "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
11803 "aktywatora zamiast jego samego."
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "<b>File:</b> %s\n"
11808 "<b>File size:</b> %s\n"
11809 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11810 msgstr ""
11811 "<b>Plik:</b> %s\n"
11812 "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
11813 "<b>Wymiary obrazu:</b> %d×%d"
11815 #, c-format
11816 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11817 msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
11819 msgid "Icon Error"
11820 msgstr "Błąd ikony"
11822 msgid "Could not set icon"
11823 msgstr "Nie można ustawić ikony"
11825 msgid "_Open Link"
11826 msgstr "_Otwórz odnośnik"
11828 msgid "_Copy Link Location"
11829 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
11831 msgid "_Copy Email Address"
11832 msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
11834 msgid "_Open File"
11835 msgstr "_Otwórz plik"
11837 msgid "Open _Containing Directory"
11838 msgstr "Otwórz _katalog"
11840 msgid "Save File"
11841 msgstr "Zapisz plik"
11843 msgid "_Play Sound"
11844 msgstr "O_dtwórz dźwięk"
11846 msgid "_Save File"
11847 msgstr "Zapi_sz plik"
11849 msgid "Do you really want to clear?"
11850 msgstr "Na pewno wyczyścić?"
11852 msgid "Select color"
11853 msgstr "Wybór koloru"
11855 #. Translators may want to transliterate the name.
11856 #. It is not to be translated.
11857 msgid "Pidgin"
11858 msgstr "Pidgin"
11860 msgid "_Alias"
11861 msgstr "_Alias"
11863 msgid "Close _tabs"
11864 msgstr "Zamknij _karty"
11866 msgid "_Get Info"
11867 msgstr "_Pobierz informacje"
11869 msgid "_Invite"
11870 msgstr "_Zaproś"
11872 msgid "_Modify..."
11873 msgstr "M_odyfikuj…"
11875 msgid "_Add..."
11876 msgstr "_Dodaj…"
11878 msgid "_Open Mail"
11879 msgstr "_Otwórz pocztę"
11881 msgid "_Edit"
11882 msgstr "_Edycja"
11884 msgid "Pidgin Tooltip"
11885 msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
11887 msgid "Pidgin smileys"
11888 msgstr "Emotikony programu Pidgin"
11890 msgid "none"
11891 msgstr "brak"
11893 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11894 msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
11896 msgid "Small"
11897 msgstr "Małe"
11899 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11900 msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
11902 msgid "Response Probability:"
11903 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
11905 msgid "Statistics Configuration"
11906 msgstr "Konfiguracja statystyk"
11908 #. msg_difference spinner
11909 msgid "Maximum response timeout:"
11910 msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
11912 msgid "minutes"
11913 msgstr "minuty"
11915 #. last_seen spinner
11916 msgid "Maximum last-seen difference:"
11917 msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
11919 #. threshold spinner
11920 msgid "Threshold:"
11921 msgstr "Próg:"
11923 #. *< type
11924 #. *< ui_requirement
11925 #. *< flags
11926 #. *< dependencies
11927 #. *< priority
11928 #. *< id
11929 msgid "Contact Availability Prediction"
11930 msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
11932 #. *< name
11933 #. *< version
11934 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11935 msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
11937 #. *  summary
11938 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11939 msgstr "Informacje statystyczne o dostępności znajomych"
11941 msgid "Buddy is idle"
11942 msgstr "Znajomy jest bezczynny"
11944 msgid "Buddy is away"
11945 msgstr "Znajomy zaraz wraca"
11947 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11948 msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”"
11950 #. Not used yet.
11951 msgid "Buddy is mobile"
11952 msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
11954 msgid "Buddy is offline"
11955 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
11957 msgid "Point values to use when..."
11958 msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…"
11960 msgid ""
11961 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11962 "in the contact.\n"
11963 msgstr ""
11964 "Znajomy z <i>największą liczbą punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
11965 "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
11967 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11968 msgstr "Ostatni znajomy w przypadku równej liczby punktów"
11970 msgid "Point values to use for account..."
11971 msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…"
11973 #. *< type
11974 #. *< ui_requirement
11975 #. *< flags
11976 #. *< dependencies
11977 #. *< priority
11978 #. *< id
11979 msgid "Contact Priority"
11980 msgstr "Priorytet kontaktu"
11982 #. *< name
11983 #. *< version
11984 #. *< summary
11985 msgid ""
11986 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11987 msgstr ""
11988 "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
11990 #. *< description
11991 msgid ""
11992 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11993 "in contact priority computations."
11994 msgstr ""
11995 "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline "
11996 "przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
11998 msgid "Conversation Colors"
11999 msgstr "Kolory rozmów"
12001 msgid "Customize colors in the conversation window"
12002 msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
12004 msgid "Error Messages"
12005 msgstr "Komunikaty o błędach"
12007 msgid "Highlighted Messages"
12008 msgstr "Wyróżnione wiadomości"
12010 msgid "System Messages"
12011 msgstr "Komunikaty systemowe"
12013 msgid "Sent Messages"
12014 msgstr "Wysłane wiadomości"
12016 msgid "Received Messages"
12017 msgstr "Odebrane wiadomości"
12019 #, c-format
12020 msgid "Select Color for %s"
12021 msgstr "Wybór koloru dla %s"
12023 msgid "General"
12024 msgstr "Ogólne"
12026 msgid "Ignore incoming format"
12027 msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
12029 msgid "Apply in Chats"
12030 msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
12032 msgid "Apply in IMs"
12033 msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
12035 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
12036 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
12037 msgid "Server name request"
12038 msgstr "Żądanie adresu serwera"
12040 msgid "Enter an XMPP Server"
12041 msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
12043 msgid "Select an XMPP server to query"
12044 msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
12046 msgid "Find Services"
12047 msgstr "Znajdź usługi"
12049 msgid "Add to Buddy List"
12050 msgstr "Dodaj do listy znajomych"
12052 msgid "Gateway"
12053 msgstr "Brama"
12055 msgid "Directory"
12056 msgstr "Katalog"
12058 msgid "PubSub Collection"
12059 msgstr "Zbiór PubSub"
12061 msgid "PubSub Leaf"
12062 msgstr "Karta PubSub"
12064 msgid "Other"
12065 msgstr "Inny"
12067 msgid ""
12068 "\n"
12069 "<b>Description:</b> "
12070 msgstr ""
12071 "\n"
12072 "<b>Opis:</b> "
12074 #. Create the window.
12075 msgid "Service Discovery"
12076 msgstr "Wykrywanie usług"
12078 msgid "_Browse"
12079 msgstr "_Przeglądaj"
12081 msgid "Server does not exist"
12082 msgstr "Serwer nie istnieje"
12084 msgid "Server does not support service discovery"
12085 msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
12087 msgid "XMPP Service Discovery"
12088 msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
12090 msgid "Allows browsing and registering services."
12091 msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
12093 msgid ""
12094 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12095 "services."
12096 msgstr ""
12097 "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
12098 "innych usług XMPP."
12100 msgid "By conversation count"
12101 msgstr "Według liczby rozmów"
12103 msgid "Conversation Placement"
12104 msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
12106 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12107 msgid ""
12108 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12109 "conversation count\"."
12110 msgstr ""
12111 "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według "
12112 "liczby rozmów”."
12114 msgid "Number of conversations per window"
12115 msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
12117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12118 msgstr ""
12119 "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
12120 "liczby"
12122 #. *< type
12123 #. *< ui_requirement
12124 #. *< flags
12125 #. *< dependencies
12126 #. *< priority
12127 #. *< id
12128 msgid "ExtPlacement"
12129 msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
12131 #. *< name
12132 #. *< version
12133 msgid "Extra conversation placement options."
12134 msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
12136 #. *< summary
12137 #. *  description
12138 msgid ""
12139 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12140 "and Chats"
12141 msgstr ""
12142 "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości "
12143 "od konferencji"
12145 #. Configuration frame
12146 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12147 msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
12149 msgid "Middle mouse button"
12150 msgstr "Środkowy przycisk myszy"
12152 msgid "Right mouse button"
12153 msgstr "Prawy przycisk myszy"
12155 #. "Visual gesture display" checkbox
12156 msgid "_Visual gesture display"
12157 msgstr "_Gesty"
12159 #. *< type
12160 #. *< ui_requirement
12161 #. *< flags
12162 #. *< dependencies
12163 #. *< priority
12164 #. *< id
12165 msgid "Mouse Gestures"
12166 msgstr "Gesty myszy"
12168 #. *< name
12169 #. *< version
12170 #. *  summary
12171 msgid "Provides support for mouse gestures"
12172 msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
12174 #. *  description
12175 msgid ""
12176 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12177 "mouse button to perform certain actions:\n"
12178 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12179 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12180 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12181 msgstr ""
12182 "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy "
12183 "z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
12184 " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
12185 " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
12186 " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
12188 msgid "Instant Messaging"
12189 msgstr "Komunikator"
12191 #. Add the label.
12192 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12193 msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
12195 msgid "Group:"
12196 msgstr "Grupa:"
12198 #. "New Person" button
12199 msgid "New Person"
12200 msgstr "Nowa osoba"
12202 #. "Select Buddy" button
12203 msgid "Select Buddy"
12204 msgstr "Wybierz znajomego"
12206 #. Add the label.
12207 msgid ""
12208 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12209 "person."
12210 msgstr ""
12211 "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub "
12212 "utworzyć nową osobę."
12214 #. Add the expander
12215 msgid "User _details"
12216 msgstr "_Szczegóły użytkownika"
12218 #. "Associate Buddy" button
12219 msgid "_Associate Buddy"
12220 msgstr "Powiąż zn_ajomego"
12222 msgid "Unable to send email"
12223 msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
12225 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12226 msgstr ""
12227 "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."
12229 msgid "An email address was not found for this buddy."
12230 msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
12232 msgid "Add to Address Book"
12233 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
12235 msgid "Send Email"
12236 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
12238 #. Configuration frame
12239 msgid "Evolution Integration Configuration"
12240 msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
12242 #. Label
12243 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12244 msgstr ""
12245 "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie "
12246 "dodawani."
12248 #. *< type
12249 #. *< ui_requirement
12250 #. *< flags
12251 #. *< dependencies
12252 #. *< priority
12253 #. *< id
12254 msgid "Evolution Integration"
12255 msgstr "Integracja z programem Evolution"
12257 #. *< name
12258 #. *< version
12259 #. *  summary
12260 #. *  description
12261 msgid "Provides integration with Evolution."
12262 msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
12264 msgid "Please enter the person's information below."
12265 msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
12267 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12268 msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
12270 msgid "Account type:"
12271 msgstr "Typ konta:"
12273 #. Optional Information section
12274 msgid "Optional information:"
12275 msgstr "Opcjonalne informacje:"
12277 msgid "First name:"
12278 msgstr "Imię:"
12280 msgid "Last name:"
12281 msgstr "Nazwisko:"
12283 msgid "Email:"
12284 msgstr "Adres e-mail:"
12286 #. *< type
12287 #. *< ui_requirement
12288 #. *< flags
12289 #. *< dependencies
12290 #. *< priority
12291 #. *< id
12292 msgid "GTK Signals Test"
12293 msgstr "Test sygnałów GTK+"
12295 #. *< name
12296 #. *< version
12297 #. *  summary
12298 #. *  description
12299 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12300 msgstr ""
12301 "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
12303 #, c-format
12304 msgid ""
12305 "\n"
12306 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12307 msgstr ""
12308 "\n"
12309 "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
12311 msgid "History"
12312 msgstr "Historia"
12314 #. *< type
12315 #. *< ui_requirement
12316 #. *< flags
12317 #. *< dependencies
12318 #. *< priority
12319 #. *< id
12320 msgid "Iconify on Away"
12321 msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
12323 #. *< name
12324 #. *< version
12325 #. *  summary
12326 #. *  description
12327 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12328 msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
12330 msgid "Mail Checker"
12331 msgstr "Sprawdzanie poczty"
12333 msgid "Checks for new local mail."
12334 msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
12336 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12337 msgstr ""
12338 "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
12339 "poczcie."
12341 msgid "Markerline"
12342 msgstr "Odkreślenie"
12344 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12345 msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
12347 msgid "Jump to markerline"
12348 msgstr "Przejdź do odkreślenia"
12350 msgid "Draw Markerline in "
12351 msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
12353 msgid "_IM windows"
12354 msgstr "Okna w_iadomości"
12356 msgid "C_hat windows"
12357 msgstr "Okna _konferencji"
12359 msgid ""
12360 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12361 "accept."
12362 msgstr ""
12363 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
12364 "odebrać."
12366 msgid "Music messaging session confirmed."
12367 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
12369 msgid "Music Messaging"
12370 msgstr "Wiadomości muzyczne"
12372 msgid "There was a conflict in running the command:"
12373 msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
12375 msgid "Error Running Editor"
12376 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
12378 msgid "The following error has occurred:"
12379 msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
12381 #. Configuration frame
12382 msgid "Music Messaging Configuration"
12383 msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
12385 msgid "Score Editor Path"
12386 msgstr "Ścieżka do edytora nut"
12388 msgid "_Apply"
12389 msgstr "Z_astosuj"
12391 #. *< type
12392 #. *< ui_requirement
12393 #. *< flags
12394 #. *< dependencies
12395 #. *< priority
12396 #. *< id
12397 #. *< name
12398 #. *< version
12399 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12400 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
12402 #. *  summary
12403 msgid ""
12404 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12405 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12406 msgstr ""
12407 "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
12408 "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
12410 #. ---------- "Notify For" ----------
12411 msgid "Notify For"
12412 msgstr "Powiadamianie dla"
12414 msgid "\tS_ystem messages"
12415 msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
12417 msgid "\t_Only when someone says your username"
12418 msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
12420 msgid "_Focused windows"
12421 msgstr "A_ktywne okna"
12423 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12424 msgid "Notification Methods"
12425 msgstr "Metody powiadamiania"
12427 msgid "Prepend _string into window title:"
12428 msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
12430 #. Count method button
12431 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12432 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
12434 #. Count xprop method button
12435 msgid "Insert count of new message into _X property"
12436 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
12438 #. Urgent method button
12439 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12440 msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien"
12442 msgid "_Flash window"
12443 msgstr "_Miganie okna"
12445 #. Raise window method button
12446 msgid "R_aise conversation window"
12447 msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
12449 #. Present conversation method button
12450 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12451 #. * the window to the user.
12452 msgid "_Present conversation window"
12453 msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
12455 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12456 msgid "Notification Removal"
12457 msgstr "Usuwanie powiadomień"
12459 #. Remove on focus button
12460 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12461 msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
12463 #. Remove on click button
12464 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12465 msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
12467 #. Remove on type button
12468 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12469 msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
12471 #. Remove on message send button
12472 msgid "Remove when a _message gets sent"
12473 msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
12475 #. Remove on conversation switch button
12476 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12477 msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
12479 #. *< type
12480 #. *< ui_requirement
12481 #. *< flags
12482 #. *< dependencies
12483 #. *< priority
12484 #. *< id
12485 msgid "Message Notification"
12486 msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
12488 #. *< name
12489 #. *< version
12490 #. *  summary
12491 #. *  description
12492 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12493 msgstr ""
12494 "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
12495 "wiadomościach."
12497 #. *< type
12498 #. *< ui_requirement
12499 #. *< flags
12500 #. *< dependencies
12501 #. *< priority
12502 #. *< id
12503 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12504 msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
12506 #. *< name
12507 #. *< version
12508 #. *  summary
12509 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12510 msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis."
12512 #. *  description
12513 msgid ""
12514 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12515 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12516 "- It reverses all incoming text\n"
12517 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12518 msgstr ""
12519 "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
12520 "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
12521 "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
12522 "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
12524 msgid "Hyperlink Color"
12525 msgstr "Kolor odnośnika"
12527 msgid "Visited Hyperlink Color"
12528 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
12530 msgid "Highlighted Message Name Color"
12531 msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
12533 msgid "Typing Notification Color"
12534 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
12536 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12537 msgstr "Poziome odstępy w widżecie GtkTreeView"
12539 msgid "Conversation Entry"
12540 msgstr "Wpis rozmowy"
12542 msgid "Conversation History"
12543 msgstr "Historia rozmowy"
12545 msgid "Request Dialog"
12546 msgstr "Okno dialogowe żądania"
12548 msgid "Notify Dialog"
12549 msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
12551 msgid "Select Color"
12552 msgstr "Wybór koloru"
12554 #, c-format
12555 msgid "Select Interface Font"
12556 msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
12558 #, c-format
12559 msgid "Select Font for %s"
12560 msgstr "Wybór czcionki dla %s"
12562 msgid "GTK+ Interface Font"
12563 msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
12565 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12566 msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
12568 msgid "Disable Typing Notification Text"
12569 msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
12571 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12572 msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
12574 msgid "Colors"
12575 msgstr "Kolory"
12577 msgid "Fonts"
12578 msgstr "Czcionki"
12580 msgid "Miscellaneous"
12581 msgstr "Różne"
12583 msgid "Gtkrc File Tools"
12584 msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
12586 #, c-format
12587 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12588 msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
12590 msgid "Re-read gtkrc files"
12591 msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
12593 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12594 msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
12596 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12597 msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
12599 msgid "Raw"
12600 msgstr "Surowy"
12602 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12603 msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
12605 msgid ""
12606 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12607 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12608 msgstr ""
12609 "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, IRC, "
12610 "TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła go. "
12611 "Należy obserwować okno debugowania."
12613 #, c-format
12614 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12615 msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
12617 msgid "New Version Available"
12618 msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
12620 msgid "Later"
12621 msgstr "Później"
12623 msgid "Download Now"
12624 msgstr "Pobierz teraz"
12626 #. *< type
12627 #. *< ui_requirement
12628 #. *< flags
12629 #. *< dependencies
12630 #. *< priority
12631 #. *< id
12632 msgid "Release Notification"
12633 msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
12635 #. *< name
12636 #. *< version
12637 #. *  summary
12638 msgid "Checks periodically for new releases."
12639 msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
12641 #. *  description
12642 msgid ""
12643 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12644 "ChangeLog."
12645 msgstr ""
12646 "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
12647 "zmian."
12649 #. *< major version
12650 #. *< minor version
12651 #. *< type
12652 #. *< ui_requirement
12653 #. *< flags
12654 #. *< dependencies
12655 #. *< priority
12656 #. *< id
12657 msgid "Send Button"
12658 msgstr "Przycisk Wyślij"
12660 #. *< name
12661 #. *< version
12662 msgid "Conversation Window Send Button."
12663 msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
12665 #. *< summary
12666 msgid ""
12667 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12668 "for use when no physical keyboard is present."
12669 msgstr ""
12670 "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
12671 "używania w przypadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
12673 msgid "Duplicate Correction"
12674 msgstr "Poprawianie duplikatów"
12676 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12677 msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
12679 msgid "Text Replacements"
12680 msgstr "Zastępowanie tekstu"
12682 msgid "You type"
12683 msgstr "Wpisane"
12685 msgid "You send"
12686 msgstr "Wysłane"
12688 msgid "Whole words only"
12689 msgstr "Tylko całe wyrazy"
12691 msgid "Case sensitive"
12692 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
12694 msgid "Add a new text replacement"
12695 msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
12697 msgid "You _type:"
12698 msgstr "_Wpisane:"
12700 msgid "You _send:"
12701 msgstr "Wy_słane:"
12703 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12704 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12705 msgstr ""
12706 "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
12707 "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
12709 msgid "Only replace _whole words"
12710 msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
12712 msgid "General Text Replacement Options"
12713 msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
12715 msgid "Enable replacement of last word on send"
12716 msgstr "Zastępowanie ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
12718 msgid "Text replacement"
12719 msgstr "Zastępowanie tekstu"
12721 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12722 msgstr ""
12723 "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
12724 "przez użytkownika."
12726 msgid "Just logged in"
12727 msgstr "Właśnie zalogowano"
12729 msgid "Just logged out"
12730 msgstr "Właśnie wylogowano"
12732 msgid ""
12733 "Icon for Contact/\n"
12734 "Icon for Unknown person"
12735 msgstr ""
12736 "Ikona kontaktu/\n"
12737 "Ikona nieznanej osoby"
12739 msgid "Icon for Chat"
12740 msgstr "Ikona konferencji"
12742 msgid "Ignored"
12743 msgstr "Ignorowany"
12745 msgid "Founder"
12746 msgstr "Założyciel"
12748 #. A user in a chat room who has special privileges.
12749 msgid "Operator"
12750 msgstr "Operator"
12752 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12753 #. that an operator has.
12754 msgid "Half Operator"
12755 msgstr "Zastępca operatora"
12757 msgid "Authorization dialog"
12758 msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
12760 msgid "Error dialog"
12761 msgstr "Okno dialogowe błędu"
12763 msgid "Information dialog"
12764 msgstr "Okno dialogowe informacji"
12766 msgid "Mail dialog"
12767 msgstr "Okno dialogowe poczty"
12769 msgid "Question dialog"
12770 msgstr "Okno dialogowe pytania"
12772 msgid "Warning dialog"
12773 msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
12775 msgid "What kind of dialog is this?"
12776 msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
12778 msgid "Status Icons"
12779 msgstr "Ikony stanu"
12781 msgid "Chatroom Emblems"
12782 msgstr "Emblematy konferencji"
12784 msgid "Dialog Icons"
12785 msgstr "Ikony okna dialogowego"
12787 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12788 msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
12790 msgid "Contact"
12791 msgstr "Kontakt"
12793 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12794 msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
12796 msgid "Edit Buddylist Theme"
12797 msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych"
12799 msgid "Edit Icon Theme"
12800 msgstr "Modyfikuj motyw ikon"
12802 #. *< type
12803 #. *< ui_requirement
12804 #. *< flags
12805 #. *< dependencies
12806 #. *< priority
12807 #. *< id
12808 #. *  description
12809 msgid "Pidgin Theme Editor"
12810 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
12812 #. *< name
12813 #. *< version
12814 #. *  summary
12815 msgid "Pidgin Theme Editor."
12816 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
12818 #. *< type
12819 #. *< ui_requirement
12820 #. *< flags
12821 #. *< dependencies
12822 #. *< priority
12823 #. *< id
12824 msgid "Buddy Ticker"
12825 msgstr "Przewijana lista znajomych"
12827 #. *< name
12828 #. *< version
12829 #. *  summary
12830 #. *  description
12831 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12832 msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
12834 msgid "Display Timestamps Every"
12835 msgstr "Data co"
12837 #. *< type
12838 #. *< ui_requirement
12839 #. *< flags
12840 #. *< dependencies
12841 #. *< priority
12842 #. *< id
12843 msgid "Timestamp"
12844 msgstr "Datownik"
12846 #. *< name
12847 #. *< version
12848 #. *  summary
12849 msgid "Display iChat-style timestamps"
12850 msgstr "Data w stylu programu iChat"
12852 #. *  description
12853 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12854 msgstr "Data w stylu programu iChat co N minut."
12856 msgid "Timestamp Format Options"
12857 msgstr "Opcje formatu daty"
12859 msgid "_Force timestamp format:"
12860 msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
12862 msgid "Use system default"
12863 msgstr "Domyślne systemu"
12865 msgid "12 hour time format"
12866 msgstr "12 godzinny format czasu"
12868 msgid "24 hour time format"
12869 msgstr "24 godzinny format czasu"
12871 msgid "Show dates in..."
12872 msgstr "Daty w…"
12874 msgid "Co_nversations:"
12875 msgstr "_Rozmowach:"
12877 msgid "For delayed messages"
12878 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
12880 msgid "For delayed messages and in chats"
12881 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
12883 msgid "_Message Logs:"
12884 msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
12886 #. *< type
12887 #. *< ui_requirement
12888 #. *< flags
12889 #. *< dependencies
12890 #. *< priority
12891 #. *< id
12892 msgid "Message Timestamp Formats"
12893 msgstr "Formaty daty wiadomości"
12895 #. *< name
12896 #. *< version
12897 #. *  summary
12898 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12899 msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
12901 #. *  description
12902 msgid ""
12903 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12904 "timestamp formats."
12905 msgstr ""
12906 "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości "
12907 "i dziennika."
12909 msgid "Opacity:"
12910 msgstr "Nieprzezroczystość:"
12912 #. IM Convo trans options
12913 msgid "IM Conversation Windows"
12914 msgstr "Okna rozmów"
12916 msgid "_IM window transparency"
12917 msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
12919 msgid "_Show slider bar in IM window"
12920 msgstr "Pa_sek przezroczystości w oknie wiadomości"
12922 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12923 msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
12925 msgid "Always on top"
12926 msgstr "Zawsze na wierzchu"
12928 #. Buddy List trans options
12929 msgid "Buddy List Window"
12930 msgstr "Okno listy znajomych"
12932 msgid "_Buddy List window transparency"
12933 msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
12935 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12936 msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
12938 #. *< type
12939 #. *< ui_requirement
12940 #. *< flags
12941 #. *< dependencies
12942 #. *< priority
12943 #. *< id
12944 msgid "Transparency"
12945 msgstr "Przezroczystość"
12947 #. *< name
12948 #. *< version
12949 #. *  summary
12950 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12951 msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
12953 #. *  description
12954 msgid ""
12955 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12956 "the buddy list."
12957 msgstr ""
12958 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
12959 "znajomych."
12961 #. Alerts
12962 msgid "Chatroom alerts"
12963 msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
12965 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12966 msgstr ""
12967 "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia "
12968 "nazwę użytkownika"
12970 #. Launcher integration
12971 msgid "Launcher Icon"
12972 msgstr "Ikona aktywatora"
12974 msgid "_Disable launcher integration"
12975 msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
12977 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12978 msgstr "Liczba _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
12980 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12981 msgstr "Liczba _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
12983 #. Messaging menu integration
12984 msgid "Messaging Menu"
12985 msgstr "Menu komunikatora"
12987 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12988 msgstr "_Liczba nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
12990 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12991 msgstr "_Czas trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
12993 #. *< type
12994 #. *< ui_requirement
12995 #. *< flags
12996 #. *< dependencies
12997 #. *< priority
12998 #. *< id
12999 msgid "Unity Integration"
13000 msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity"
13002 #. *< name
13003 #. *< version
13004 #. *  summary
13005 msgid "Provides integration with Unity."
13006 msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
13008 #. *  description
13009 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
13010 msgstr ""
13011 "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
13013 msgid "Audio"
13014 msgstr "Dźwięk"
13016 msgid "Video"
13017 msgstr "Obraz"
13019 msgid "Output"
13020 msgstr "Wyjście"
13022 msgid "_Plugin"
13023 msgstr "_Wtyczka"
13025 msgid "_Device"
13026 msgstr "Urzą_dzenie"
13028 msgid "Input"
13029 msgstr "Wejście"
13031 msgid "P_lugin"
13032 msgstr "W_tyczka"
13034 msgid "D_evice"
13035 msgstr "Urządz_enie"
13037 msgid "DROP"
13038 msgstr "Upuszczenie"
13040 msgid "Volume:"
13041 msgstr "Głośność:"
13043 msgid "Silence threshold:"
13044 msgstr "Próg ciszy:"
13046 msgid "Input and Output Settings"
13047 msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
13049 msgid "Microphone Test"
13050 msgstr "Test mikrofonu"
13052 #. *< magic
13053 #. *< major version
13054 #. *< minor version
13055 #. *< type
13056 #. *< ui_requirement
13057 #. *< flags
13058 #. *< dependencies
13059 #. *< priority
13060 #. *< id
13061 msgid "Voice/Video Settings"
13062 msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
13064 #. *< name
13065 #. *< version
13066 msgid "Configure your microphone and webcam."
13067 msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
13069 #. *< summary
13070 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13071 msgstr ""
13072 "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
13073 "wideo."
13075 #. Autostart
13076 msgid "Startup"
13077 msgstr "Uruchomienie"
13079 #, c-format
13080 msgid "_Start %s on Windows startup"
13081 msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
13083 msgid "Allow multiple instances"
13084 msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
13086 msgid "_Dockable Buddy List"
13087 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
13089 #. Blist On Top
13090 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13091 msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
13093 #. XXX: Did this ever work?
13094 msgid "Only when docked"
13095 msgstr "Tylko podczas zadokowania"
13097 msgid "Windows Pidgin Options"
13098 msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
13100 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13101 msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
13103 msgid ""
13104 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13105 msgstr ""
13106 "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
13107 "dokowanie listy znajomych."
13109 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13110 msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
13112 #. *< type
13113 #. *< ui_requirement
13114 #. *< flags
13115 #. *< dependencies
13116 #. *< priority
13117 #. *< id
13118 msgid "XMPP Console"
13119 msgstr "Konsola XMPP"
13121 msgid "Account: "
13122 msgstr "Konto: "
13124 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13125 msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
13127 #. *< name
13128 #. *< version
13129 #. *  summary
13130 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13131 msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
13133 #. *  description
13134 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13135 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
13137 msgid "The installer is already running."
13138 msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
13140 msgid ""
13141 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13142 "again."
13143 msgstr ""
13144 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin "
13145 "i spróbować ponownie."
13147 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13148 msgid "Next >"
13149 msgstr "Dalej >"
13151 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13152 msgid ""
13153 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13154 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13155 msgstr ""
13156 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
13157 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
13158 "informacyjnych. $_CLICK"
13160 #. Installer Subsection Text
13161 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13162 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
13164 #. Installer Subsection Text
13165 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13166 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
13168 #. Installer Subsection Text
13169 msgid "Shortcuts"
13170 msgstr "Skróty"
13172 #. Installer Subsection Text
13173 msgid "Desktop"
13174 msgstr "Pulpit"
13176 #. Installer Subsection Text
13177 msgid "Start Menu"
13178 msgstr "Menu Start"
13180 #. Installer Subsection Text
13181 msgid "Localizations"
13182 msgstr "Tłumaczenia"
13184 #. Installer Subsection Detailed Description
13185 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13186 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
13188 #. Installer Subsection Detailed Description
13189 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13190 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
13192 #. Installer Subsection Detailed Description
13193 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13194 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
13196 #. Installer Subsection Detailed Description
13197 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13198 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
13200 #. Installer Subsection Detailed Description
13201 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13202 msgstr ""
13203 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
13204 "użytkownika, używany przez program Pidgin"
13206 #. Installer Subsection Text
13207 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13208 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
13210 #. Text displayed on Installer Finish Page
13211 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13212 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
13214 msgid ""
13215 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13216 "version will be installed without removing the currently installed version."
13217 msgstr ""
13218 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
13219 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
13221 msgid ""
13222 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13223 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13224 msgstr ""
13225 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest zainstalowana)."
13226 "$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
13228 #. Installer Subsection Text
13229 msgid "URI Handlers"
13230 msgstr "Obsługa adresów URI"
13232 #. Installer Subsection Text
13233 msgid "Spellchecking Support"
13234 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
13236 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13237 #, no-c-format
13238 msgid ""
13239 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13240 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13241 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13242 msgstr ""
13243 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowna próba "
13244 "się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: "
13245 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13246 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13248 #. Installer Subsection Detailed Description
13249 msgid ""
13250 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13251 msgstr ""
13252 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie "
13253 "z Internetem)."
13255 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13256 msgid ""
13257 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13258 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13259 msgstr ""
13260 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowna próba "
13261 "się nie powiedzie, być może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze "
13262 "strony http://pidgin.im/download/windows/ ."
13264 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13265 msgid ""
13266 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13267 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13268 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13269 msgstr ""
13270 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
13271 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowna próba się nie powiedzie, być może "
13272 "należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze strony http://pidgin.im/"
13273 "download/windows/ ."
13275 msgid ""
13276 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13277 "that another user installed this application."
13278 msgstr ""
13279 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
13280 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
13282 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13283 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."