Fix a crash when remote users have certain characters in their
[pidgin-git.git] / po / af.po
bloba8a1842b0a227f5d3ce53b9bf3ca451c69d3f879
1 # Afrikaans translations for pidgin
2 # Copyright (C) 2006-2010
3 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
4 # Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
5 # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 22:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:17+0200\n"
12 "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
13 "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
14 "Language: af\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
46 "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
47 "  -h, --help          wys hierdie hulp en sluit af\n"
48 "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
49 "  -v, --version       wys die huidige weergawe en sluit af\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, "
58 "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by http://"
59 "developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fout"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
78 "gekoppel is nie."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
84 "bediener gekoppel is nie."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Onthou wagwoord"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Wysig rekening"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Nuwe rekening"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Protokol:"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Gebruikernaam:"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Wagwoord:"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Alias:"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Kanselleer"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Stoor"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Skrap rekening"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Skrap"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Rekeninge"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Voeg by"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Wysig"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Voeg vriend by u lys?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Magtig vriend?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Magtig"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Weier"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "Aanlyn: %d\n"
181 "Totaal: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Rekening: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Laas gesien: %s gelede"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Verstek"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "U moet 'n groep voorsien."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "U moet 'n rekening kies."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Gebruikernaam"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Alias (opsioneel)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Voeg by in groep"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Rekening"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Voeg vriend by"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Tik gerus vriendinligting."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Geselsies"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Naam"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Groep"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Outoaansluit"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Voeg geselsie by"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Voeg groep by"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Tik die naam van die groep"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Wysig geselsie"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Wysig"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Wysig instellings"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Inligting"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Verkry tans..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Kry inligting"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Voeg vriendwag by"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Stuur lêer"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Geblokkeer"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Hernoem"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Stel alias"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
317 "verwyder"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr ""
321 "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
322 "verwyder"
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "Bevestig verwydering"
332 msgid "Remove"
333 msgstr "Verwyder"
335 #. Buddy List
336 msgid "Buddy List"
337 msgstr "Vriendelys"
339 msgid "Place tagged"
340 msgstr "Plek gemerk"
342 msgid "Toggle Tag"
343 msgstr "Wissel merker"
345 msgid "View Log"
346 msgstr "Bekyk staaflêer"
348 #. General
349 msgid "Nickname"
350 msgstr "Bynaam"
352 #. Never know what those translations might end up like...
353 #. Idle stuff
354 msgid "Idle"
355 msgstr "Ledig"
357 msgid "On Mobile"
358 msgstr "Op selfoon"
360 msgid "New..."
361 msgstr "Nuwe..."
363 msgid "Saved..."
364 msgstr "Gestoor..."
366 msgid "Plugins"
367 msgstr "Inproppe"
369 msgid "Block/Unblock"
370 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
372 msgid "Block"
373 msgstr "Blokkeer"
375 msgid "Unblock"
376 msgstr "Ontblokkeer"
378 msgid ""
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Unblock."
381 msgstr ""
382 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
383 "ontblokkeer."
385 #. Not multiline
386 #. Not masked?
387 #. No hints?
388 msgid "OK"
389 msgstr "Regso"
391 msgid "New Instant Message"
392 msgstr "Nuwe kitsboodskap"
394 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
395 msgstr ""
396 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
397 "te stuur."
399 msgid "Channel"
400 msgstr "Kanaal"
402 msgid "Join a Chat"
403 msgstr "Sluit by geselsie aan"
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
406 msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
408 msgid "Join"
409 msgstr "Sluit aan"
411 msgid ""
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
413 "view."
414 msgstr ""
415 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
416 "wil bekyk."
418 #. Create the "Options" frame.
419 msgid "Options"
420 msgstr "Opsies"
422 msgid "Send IM..."
423 msgstr "Stuur kitsboodskap..."
425 msgid "Block/Unblock..."
426 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
428 msgid "Join Chat..."
429 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
431 msgid "View Log..."
432 msgstr "Bekyk staaflêer..."
434 msgid "View All Logs"
435 msgstr "Bekyk alle staaflêers"
437 msgid "Show"
438 msgstr "Wys"
440 msgid "Empty groups"
441 msgstr "Leë groepe"
443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "Vanlynvriende"
446 msgid "Sort"
447 msgstr "Sorteer"
449 msgid "By Status"
450 msgstr "Volgens status"
452 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Alfabeties"
455 msgid "By Log Size"
456 msgstr "Volgens staaflêergrootte"
458 msgid "Buddy"
459 msgstr "Vriend"
461 msgid "Chat"
462 msgstr "Geselsie"
464 msgid "Grouping"
465 msgstr "Groepering"
467 msgid "Certificate Import"
468 msgstr "Sertifikaatinvoer"
470 msgid "Specify a hostname"
471 msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
473 msgid "Type the host name this certificate is for."
474 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "File %s could not be imported.\n"
479 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
480 msgstr ""
481 "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
482 "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
484 msgid "Certificate Import Error"
485 msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
487 msgid "X.509 certificate import failed"
488 msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
490 msgid "Select a PEM certificate"
491 msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Export to file %s failed.\n"
496 "Check that you have write permission to the target path\n"
497 msgstr ""
498 "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
499 "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
501 msgid "Certificate Export Error"
502 msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
504 msgid "X.509 certificate export failed"
505 msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
507 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
508 msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
510 #, c-format
511 msgid "Certificate for %s"
512 msgstr "Sertifikaat vir %s"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Common name: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 fingerprint:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
521 "Algemene naam: %s\n"
522 "\n"
523 "SHA1-vingerafdruk:\n"
524 "%s"
526 msgid "SSL Host Certificate"
527 msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
529 #, c-format
530 msgid "Really delete certificate for %s?"
531 msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
533 msgid "Confirm certificate delete"
534 msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
536 msgid "Certificate Manager"
537 msgstr "Sertifikaatbestuurder"
539 msgid "Hostname"
540 msgstr "Gasheernaam"
542 msgid "Info"
543 msgstr "Inligting"
545 #. Close button
546 msgid "Close"
547 msgstr "Sluit"
549 #, c-format
550 msgid "%s (%s)"
551 msgstr "%s (%s)"
553 #, c-format
554 msgid "%s disconnected."
555 msgstr "%s ontkoppel."
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
562 "and re-enable the account."
563 msgstr ""
564 "%s\n"
565 "\n"
566 "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
567 "rekening geheraktiveer het nie."
569 msgid "Re-enable Account"
570 msgstr "Heraktiveer rekening"
572 msgid "No such command."
573 msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
575 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
576 msgstr ""
577 "Sintaksfout:  U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
579 msgid "Your command failed for an unknown reason."
580 msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
582 msgid "That command only works in chats, not IMs."
583 msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
585 msgid "That command only works in IMs, not chats."
586 msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
588 msgid "That command doesn't work on this protocol."
589 msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
591 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
592 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
594 #, c-format
595 msgid "%s (%s -- %s)"
596 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 #, c-format
599 msgid "%s [%s]"
600 msgstr "%s [%s]"
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "%s is typing..."
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "%s tik..."
610 msgid "You have left this chat."
611 msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
613 msgid ""
614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
615 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
616 msgstr ""
617 "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
618 "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
620 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
621 msgstr ""
622 "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
623 "geboekstaaf word."
625 msgid ""
626 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
627 msgstr ""
628 "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
629 "geboekstaaf word nie."
631 msgid "Send To"
632 msgstr "Stuur na"
634 msgid "Conversation"
635 msgstr "Gesprek"
637 msgid "Clear Scrollback"
638 msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
640 msgid "Show Timestamps"
641 msgstr "Wys tydstempels"
643 msgid "Add Buddy Pounce..."
644 msgstr "Voeg vriendwag by..."
646 msgid "Invite..."
647 msgstr "Nooi uit..."
649 msgid "Enable Logging"
650 msgstr "Aktiveer boekstawing"
652 msgid "Enable Sounds"
653 msgstr "Aktiveer klanke"
655 msgid "You are not connected."
656 msgstr "U is nie gekoppel nie."
658 msgid "<AUTO-REPLY> "
659 msgstr "<AUTO-REPLY> "
661 #, c-format
662 msgid "List of %d user:\n"
663 msgid_plural "List of %d users:\n"
664 msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
665 msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
667 msgid "Supported debug options are: plugins version"
668 msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
670 msgid "No such command (in this context)."
671 msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
673 msgid ""
674 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
675 "The following commands are available in this context:\n"
676 msgstr ""
677 "Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
678 "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
683 "classes."
684 msgstr ""
685 "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
686 "boodskapklasse."
688 #, c-format
689 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
690 msgstr ""
691 "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
693 msgid ""
694 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
695 "command."
696 msgstr ""
697 "say &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr "me &lt;action&gt;:  Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr ""
706 "debug &lt;option&gt;:  Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
707 "huidige gesprek."
709 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
710 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "help &lt;bevel&gt;:  Hulp oor 'n spesifieke bevel."
715 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
716 msgstr "gebruikers:  Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
718 msgid "plugins: Show the plugins window."
719 msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
721 msgid "buddylist: Show the buddylist."
722 msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
727 msgid "debugwin: Show the debug window."
728 msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
730 msgid "prefs: Show the preference window."
731 msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
733 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
734 msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
736 msgid ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
738 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgstr ""
743 "msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
744 "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br>    &lt;"
745 "klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;voorgrond/"
746 "agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
747 "cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br>    msgcolor send cyan default"
749 msgid "Unable to open file."
750 msgstr "Kan nie lêer open nie."
752 msgid "Debug Window"
753 msgstr "Ontfoutvenster"
755 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
756 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
757 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "Clear"
760 msgstr "Maak skoon"
762 msgid "Filter:"
763 msgstr "Filter:"
765 msgid "Pause"
766 msgstr "Pouseer"
768 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
772 msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Lêeroordragte"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Vordering"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Lêernaam"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Grootte"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Spoed"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Oorblywend"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
795 msgid "Status"
796 msgstr "Status"
798 msgid "Close this window when all transfers finish"
799 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Stop"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
810 msgid "Cancelled"
811 msgstr "Gekanselleer"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Misluk"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KG/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Gestuur"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Ontvang"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Afgehandel"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Stuur tans"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Ontvang tans"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Gesprekke in %s op %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Gesprekke met %s op %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
855 "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
862 "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
864 msgid ""
865 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
868 "voorkeur geaktiveer is."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Totale staaflêergrootte:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Rol/soek: "
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Gesprekke in %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Gesprekke met %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Alle gesprekke"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Stelselstaaflêer"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Bel tans..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Sit neer"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Aanvaar"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Weier"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Oproep onderweg."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "Die oproep is beëindig."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
921 msgid "You have rejected the call."
922 msgstr "U het die oproep geweier."
924 msgid "call: Make an audio call."
925 msgstr ""
927 msgid "Emails"
928 msgstr "E-posse"
930 msgid "You have mail!"
931 msgstr "Daar is pos!"
933 msgid "Sender"
934 msgstr "Sender"
936 msgid "Subject"
937 msgstr "Onderwerp"
939 #, c-format
940 msgid "%s (%s) has %d new message."
941 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
942 msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
943 msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
945 msgid "New Mail"
946 msgstr "Nuwe pos"
948 #, c-format
949 msgid "Info for %s"
950 msgstr "Inligting vir %s"
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Vriendinligting"
955 msgid "Continue"
956 msgstr "Gaan voort"
958 msgid "IM"
959 msgstr "Kitsboodskap"
961 msgid "Invite"
962 msgstr "Nooi uit"
964 msgid "(none)"
965 msgstr "(geen)"
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "URI"
971 msgstr "URI"
973 msgid "ERROR"
974 msgstr "FOUT"
976 msgid "loading plugin failed"
977 msgstr "laai van inprop het misluk"
979 msgid "unloading plugin failed"
980 msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Name: %s\n"
985 "Version: %s\n"
986 "Description: %s\n"
987 "Author: %s\n"
988 "Website: %s\n"
989 "Filename: %s\n"
990 msgstr ""
991 "Naam: %s\n"
992 "Weergawe: %s\n"
993 "Beskrywing: %s\n"
994 "Skrywer: %s\n"
995 "Webwerf: %s\n"
996 "Lêernaam: %s\n"
998 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
999 msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
1001 msgid "No configuration options for this plugin."
1002 msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
1004 msgid "Error loading plugin"
1005 msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
1007 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008 msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
1010 msgid ""
1011 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 msgstr ""
1013 "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
1014 "foutboodskap te sien."
1016 msgid "Select plugin to install"
1017 msgstr "Kies inprop om te installeer"
1019 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020 msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
1022 msgid "Install Plugin..."
1023 msgstr "Installeer inprop..."
1025 msgid "Configure Plugin"
1026 msgstr "Stel inprop op"
1028 #. copy the preferences to tmp values...
1029 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030 #. (that should have been "effect," right?)
1031 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032 #. Create the window
1033 msgid "Preferences"
1034 msgstr "Voorkeure"
1036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037 msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
1039 msgid "New Buddy Pounce"
1040 msgstr "Nuwe vriendwag"
1042 msgid "Edit Buddy Pounce"
1043 msgstr "Wysig vriendwag"
1045 msgid "Pounce Who"
1046 msgstr "Hou wie dop"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Rekening:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Vriendnaam:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Reageer wanneer vriend..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Aanmeld"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Afmeld"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "Weggaan"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Terugkeer"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Ledig raak"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Nie meer ledig is nie"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Begin tik"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Wag tydens tik"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Ophou tik"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "'n Boodskap stuur"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Aksie"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Wys 'n kennisgewing"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Stuur 'n boodskap"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Voer 'n bevel uit"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Speel 'n klank"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Herhalend"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Vriendwagte"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s het afgemeld (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s het ledig geword (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Nooit"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Wys ledige tyd"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Wys vanlynvriende"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Boekstaafformaat"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Boekstaaf geselsies"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Raporteer ledige tyd"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Verander status terwyl ledig"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Minute voor verandering van status:"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Verander status na:"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Gesprekke"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Boekstawing"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Stoor lêer..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Open lêer..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Kies ligging..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Kry"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Kamernommer"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Vriend meld aan"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Vriend meld af"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Boodskap ontvang"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Boodskap gestuur"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Persoon kom geselsie binne"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Persoon verlaat geselsie"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "U praat in geselsie"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "Ander praat in geselsie"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Aandag gekry"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "GStreamer-mislukking"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(verstek)"
1291 msgid "Select Sound File ..."
1292 msgstr "Kies klanklêer..."
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Klankvoorkeure"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Profiele"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Outomaties"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Konsolebiep"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "Bevel"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Geen klank nie"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Klankmetode"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Metode: "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Klankbevel\n"
1324 "(%s vir lêernaam)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Klankopsies"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
1333 msgid "Always"
1334 msgstr "Altyd"
1336 msgid "Only when available"
1337 msgstr "Net indien beskikbaar"
1339 msgid "Only when not available"
1340 msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
1342 msgid "Volume(0-100):"
1343 msgstr "Volume (0-100):"
1345 #. Sound events
1346 msgid "Sound Events"
1347 msgstr "Klankgebeure"
1349 msgid "Event"
1350 msgstr "Gebeurtenis"
1352 msgid "File"
1353 msgstr "Lêer"
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Toets"
1358 msgid "Reset"
1359 msgstr "Terugstel"
1361 msgid "Choose..."
1362 msgstr "Kies..."
1364 #, c-format
1365 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366 msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
1368 msgid "Delete Status"
1369 msgstr "Vee status uit"
1371 msgid "Saved Statuses"
1372 msgstr "Gestoorde statusse"
1374 #. title
1375 msgid "Title"
1376 msgstr "Titel"
1378 msgid "Type"
1379 msgstr "Tipe"
1381 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1382 #. PurpleStatusPrimitive
1383 #. id - use default
1384 #. name - use default
1385 #. saveable
1386 #. user_settable
1387 #. not independent
1388 #. Attributes - each status can have a message.
1389 msgid "Message"
1390 msgstr "Boodskap"
1392 #. Use
1393 msgid "Use"
1394 msgstr "Gebruik"
1396 msgid "Invalid title"
1397 msgstr "Ongeldige titel"
1399 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1400 msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
1402 msgid "Duplicate title"
1403 msgstr "Duplikaat titel"
1405 msgid "Please enter a different title for the status."
1406 msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
1408 msgid "Substatus"
1409 msgstr "Substatus"
1411 msgid "Status:"
1412 msgstr "Status:"
1414 msgid "Message:"
1415 msgstr "Boodskap:"
1417 msgid "Edit Status"
1418 msgstr "Wysig status"
1420 msgid "Use different status for following accounts"
1421 msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings"
1423 #. Save & Use
1424 msgid "Save & Use"
1425 msgstr "Stoor en gebruik"
1427 msgid "Certificates"
1428 msgstr "Sertifikate"
1430 msgid "Sounds"
1431 msgstr "Klanke"
1433 msgid "Statuses"
1434 msgstr "Statusse"
1436 msgid "Error loading the plugin."
1437 msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
1439 msgid "Couldn't find X display"
1440 msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
1442 msgid "Couldn't find window"
1443 msgstr "Kon nie venster vind nie"
1445 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1446 msgstr ""
1447 "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
1448 "nie."
1450 msgid "GntClipboard"
1451 msgstr "GntClipboard"
1453 msgid "Clipboard plugin"
1454 msgstr "Knipbordinprop"
1456 msgid ""
1457 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1458 "X, if possible."
1459 msgstr ""
1460 "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
1461 "gemaak word, indien moontlik."
1463 #, c-format
1464 msgid "%s just signed on"
1465 msgstr "%s het pas aangemeld"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed off"
1469 msgstr "%s het pas afgemeld"
1471 #, c-format
1472 msgid "%s sent you a message"
1473 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s said your nick in %s"
1477 msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s sent a message in %s"
1481 msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
1483 msgid "Buddy signs on/off"
1484 msgstr "Vriend meld aan/af"
1486 msgid "You receive an IM"
1487 msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
1489 msgid "Someone speaks in a chat"
1490 msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
1492 msgid "Someone says your name in a chat"
1493 msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
1495 msgid "Notify with a toaster when"
1496 msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
1498 msgid "Beep too!"
1499 msgstr "Biep ook!"
1501 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1502 msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
1504 msgid "GntGf"
1505 msgstr "GntGf"
1507 msgid "Toaster plugin"
1508 msgstr "Oploer-inprop"
1510 #, c-format
1511 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1512 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
1514 msgid "History Plugin Requires Logging"
1515 msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
1517 msgid ""
1518 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1519 "\n"
1520 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1521 "the same conversation type(s)."
1522 msgstr ""
1523 "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n"
1524 "\n"
1525 "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
1526 "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
1528 msgid "GntHistory"
1529 msgstr "GntHistory"
1531 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1532 msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
1534 msgid ""
1535 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1536 "conversation into the current conversation."
1537 msgstr ""
1538 "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek "
1539 "in die huidige een invoeg."
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Fetching TinyURL..."
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Kry tans TinyURL..."
1549 #, c-format
1550 msgid "TinyURL for above: %s"
1551 msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
1553 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1554 msgstr "Wag asb. terwyl TinyURL 'n korter URL kry ..."
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1557 msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1560 msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
1562 msgid "TinyURL"
1563 msgstr "TinyURL"
1565 msgid "TinyURL plugin"
1566 msgstr "TinyURL-inprop"
1568 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1569 msgstr ""
1570 "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker "
1571 "kopiëring"
1573 msgid "Online"
1574 msgstr "Aanlyn"
1576 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1577 msgid "Offline"
1578 msgstr "Vanlyn"
1580 msgid "Online Buddies"
1581 msgstr "Aanlynvriende"
1583 msgid "Offline Buddies"
1584 msgstr "Vanlynvriende"
1586 msgid "Online/Offline"
1587 msgstr "Aanlyn/vanlyn"
1589 msgid "Meebo"
1590 msgstr "Meebo"
1592 msgid "No Grouping"
1593 msgstr "Geen groepering nie"
1595 msgid "Nested Subgroup"
1596 msgstr "Geneste subgroep"
1598 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1599 msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
1601 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1602 msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
1604 msgid "Lastlog"
1605 msgstr "Lastlog"
1607 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1608 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1609 msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
1611 msgid "GntLastlog"
1612 msgstr "GntLastlog"
1614 msgid "Lastlog plugin."
1615 msgstr "Laastestaaf-inprop."
1617 msgid "accounts"
1618 msgstr "rekeninge"
1620 msgid "Password is required to sign on."
1621 msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
1623 #, c-format
1624 msgid "Enter password for %s (%s)"
1625 msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
1627 msgid "Enter Password"
1628 msgstr "Tik wagwoord"
1630 msgid "Save password"
1631 msgstr "Stoor wagwoord"
1633 #, c-format
1634 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1635 msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
1637 msgid "Connection Error"
1638 msgstr "Verbindingfout"
1640 msgid "New passwords do not match."
1641 msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
1643 msgid "Fill out all fields completely."
1644 msgstr "Vul alle velde volledig in."
1646 msgid "Original password"
1647 msgstr "Oorspronklike wagword"
1649 msgid "New password"
1650 msgstr "Nuwe wagwoord"
1652 msgid "New password (again)"
1653 msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
1655 #, c-format
1656 msgid "Change password for %s"
1657 msgstr "Verander wagwoord vir %s"
1659 msgid "Please enter your current password and your new password."
1660 msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
1662 #, c-format
1663 msgid "Change user information for %s"
1664 msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
1666 msgid "Set User Info"
1667 msgstr "Stel gebruikerinligting"
1669 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1670 msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
1672 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1673 msgstr ""
1674 "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
1676 msgid "Unknown"
1677 msgstr "Onbekend"
1679 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1680 msgid "Buddies"
1681 msgstr "Vriende"
1683 msgid "buddy list"
1684 msgstr "vriendelys"
1686 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1687 msgstr ""
1688 "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer word "
1689 "nie."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1693 "currently trusted."
1694 msgstr ""
1695 "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
1696 "verifieer tans vertrou word nie."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1700 "are accurate."
1701 msgstr ""
1702 "Die sertifikaat is nog nie geldig nie.  Kontroleer dat die rekenaar se datum "
1703 "en tyd reg is."
1705 msgid ""
1706 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1707 "your computer's date and time are accurate."
1708 msgstr ""
1709 "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie.  "
1710 "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1713 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1714 msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
1716 msgid ""
1717 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1718 "validated."
1719 msgstr ""
1720 "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat "
1721 "nie geldig wees nie."
1723 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1724 msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
1726 msgid "The certificate has been revoked."
1727 msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1733 msgstr "(PAS NIE)"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1738 msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Algemene naam: %s %s\n"
1746 "Vingerafdruk (SHA1): %s"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Sertifikaatowerhede"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "SSL-ewekniekas"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
1778 #. TODO: Probably wrong.
1779 msgid "SSL Certificate Error"
1780 msgstr "SSL-sertifikaatfout"
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1789 msgstr ""
1790 "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken dat "
1791 "u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
1793 #. Make messages
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Common name: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1799 "\n"
1800 "Activation date: %s\n"
1801 "Expiration date: %s\n"
1802 msgstr ""
1803 "Algemene naam: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
1806 "\n"
1807 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1808 "Vervaldatum: %s\n"
1810 #. TODO: Find what the handle ought to be
1811 msgid "Certificate Information"
1812 msgstr "Sertifikaatinligting"
1814 #. show error to user
1815 msgid "Registration Error"
1816 msgstr "Registrasiefout"
1818 msgid "Unregistration Error"
1819 msgstr "Deregistrasiefout"
1821 #, c-format
1822 msgid "+++ %s signed on"
1823 msgstr "+++ %s het aangemeld"
1825 #, c-format
1826 msgid "+++ %s signed off"
1827 msgstr "+++ %s het afgemeld"
1829 #. Undocumented
1830 #. Unknown error
1831 msgid "Unknown error"
1832 msgstr "Onbekende fout"
1834 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1835 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to send message to %s."
1839 msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
1841 msgid "The message is too large."
1842 msgstr "Die boodskap is te groot."
1844 msgid "Unable to send message."
1845 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
1847 msgid "Send Message"
1848 msgstr "Stuur boodskap"
1850 msgid "_Send Message"
1851 msgstr "_Stuur boodskap"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s entered the room."
1855 msgstr "%s het die kamer binnegekom."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1859 msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
1861 #, c-format
1862 msgid "You are now known as %s"
1863 msgstr "U staan nou bekend as %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s is now known as %s"
1867 msgstr "%s staan nou bekend as %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s left the room."
1871 msgstr "%s het die kamer verlaat."
1873 #, c-format
1874 msgid "%s left the room (%s)."
1875 msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
1877 msgid "Invite to chat"
1878 msgstr "Nooi na geselsie"
1880 #. Put our happy label in it.
1881 msgid ""
1882 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1883 "invite message."
1884 msgstr ""
1885 "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
1886 "uitnodigingsboodskap."
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to get connection: %s"
1890 msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to get name: %s"
1894 msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to get serv name: %s"
1898 msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
1900 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1901 msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
1903 msgid "No name"
1904 msgstr "Naamloos"
1906 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1907 msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
1909 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1910 msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error resolving %s:\n"
1915 "%s"
1916 msgstr ""
1917 "Kon nie %s oplos nie:\n"
1918 "%s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Error resolving %s: %d"
1922 msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error reading from resolver process:\n"
1927 "%s"
1928 msgstr ""
1929 "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
1930 "%s"
1932 #, c-format
1933 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1934 msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
1936 #, c-format
1937 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1938 msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
1940 #, c-format
1941 msgid "Thread creation failure: %s"
1942 msgstr "Draadskepping het misluk %s"
1944 msgid "Unknown reason"
1945 msgstr "Onbekende rede"
1947 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error reading %s: \n"
1953 "%s.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Kon nie %s lees nie: \n"
1956 "%s.\n"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error writing %s: \n"
1961 "%s.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Kon nie %s skryf nie: \n"
1964 "%s.\n"
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error accessing %s: \n"
1969 "%s.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
1972 "%s.\n"
1974 msgid "Directory is not writable."
1975 msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
1977 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1978 msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
1980 msgid "Cannot send a directory."
1981 msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
1983 #, c-format
1984 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1985 msgstr ""
1986 "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
1988 msgid "File is not readable."
1989 msgstr "Lêer is onleesbaar."
1991 #, c-format
1992 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1993 msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s wants to send you a file"
1997 msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
1999 #, c-format
2000 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2001 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "A file is available for download from:\n"
2006 "Remote host: %s\n"
2007 "Remote port: %d"
2008 msgstr ""
2009 "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
2010 "Afgeleë gasheer: %s\n"
2011 "Afgeleë poort: %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s is offering to send file %s"
2015 msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
2017 #, c-format
2018 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2019 msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid "Offering to send %s to %s"
2023 msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
2025 #, c-format
2026 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2027 msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2031 msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
2033 #, c-format
2034 msgid "Transfer of file %s complete"
2035 msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
2037 msgid "File transfer complete"
2038 msgstr "Lêeroordrag voltooi"
2040 #, c-format
2041 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2042 msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
2044 msgid "File transfer cancelled"
2045 msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2049 msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s cancelled the file transfer"
2053 msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
2055 #, c-format
2056 msgid "File transfer to %s failed."
2057 msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
2059 #, c-format
2060 msgid "File transfer from %s failed."
2061 msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
2063 msgid "Run the command in a terminal"
2064 msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
2066 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2067 msgstr ""
2068 "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2070 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2071 msgstr ""
2072 "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2074 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2075 msgstr ""
2076 "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2078 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2079 msgstr ""
2080 "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2082 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2083 msgstr ""
2084 "Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2086 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2087 msgstr ""
2088 "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2090 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2091 msgstr ""
2092 "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2094 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2095 msgstr ""
2096 "Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2098 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2099 msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
2101 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2102 msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
2104 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2105 msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
2107 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2108 msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
2110 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2111 msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e"
2113 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2114 msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
2116 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2117 msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
2119 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2120 msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e"
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr ""
2126 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e "
2127 "moet hanteer."
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e "
2134 "moet hanteer."
2136 msgid ""
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2138 "URLs."
2139 msgstr ""
2140 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e "
2141 "moet hanteer."
2143 msgid ""
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2145 "URLs."
2146 msgstr ""
2147 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e "
2148 "moet hanteer."
2150 msgid ""
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2152 "URLs."
2153 msgstr ""
2154 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-"
2155 "URL'e moet hanteer."
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e "
2162 "moet hanteer."
2164 msgid ""
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2166 "URLs."
2167 msgstr ""
2168 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
2169 "URL'e moet hanteer."
2171 msgid ""
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2173 "URLs."
2174 msgstr ""
2175 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-"
2176 "URL'e moet hanteer."
2178 msgid ""
2179 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2180 "terminal."
2181 msgstr ""
2182 "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet loop."
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2185 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2188 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2191 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2194 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2197 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2200 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2203 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2206 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer"
2208 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2209 msgstr ""
2210 "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
2212 msgid "HTML"
2213 msgstr "HTML"
2215 msgid "Plain text"
2216 msgstr "Eenvoudige teks"
2218 msgid "Old flat format"
2219 msgstr "Ou plat formaat"
2221 msgid "Logging of this conversation failed."
2222 msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
2224 msgid "XML"
2225 msgstr "XML"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2230 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgstr ""
2232 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2233 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2238 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2239 msgstr ""
2240 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2241 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
2246 #, c-format
2247 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2248 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
2250 #, c-format
2251 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2252 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgid ""
2255 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2256 "packages."
2257 msgstr ""
2258 "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
2259 "plugins-pakkette te vinde is."
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2265 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2266 msgstr ""
2268 msgid "Error with your microphone"
2269 msgstr "Fout met u mikrofoon"
2271 msgid "Error with your webcam"
2272 msgstr "Fout met u webkamera"
2274 msgid "Conference error"
2275 msgstr "Konferensiefout"
2277 #, c-format
2278 msgid "Error creating session: %s"
2279 msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2283 msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
2285 msgid "This plugin has not defined an ID."
2286 msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
2288 #, c-format
2289 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2290 msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
2292 #, c-format
2293 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2294 msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
2296 msgid ""
2297 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 msgstr ""
2299 "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
2300 "close)"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2305 "again."
2306 msgstr ""
2307 "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en "
2308 "probeer weer."
2310 msgid "Unable to load the plugin"
2311 msgstr "Kan nie inprop laai nie"
2313 #, c-format
2314 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2315 msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
2317 msgid "Unable to load your plugin."
2318 msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
2320 #, c-format
2321 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2322 msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
2324 msgid "Autoaccept"
2325 msgstr "Outoaanvaar"
2327 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
2330 #, c-format
2331 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2332 msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
2334 msgid "Autoaccept complete"
2335 msgstr "Outoaanvaar voltooid"
2337 #, c-format
2338 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2339 msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
2341 msgid "Set Autoaccept Setting"
2342 msgstr "Verstel outoaanvaarding"
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "_Stoor"
2347 msgid "_Cancel"
2348 msgstr "_Kanselleer"
2350 msgid "Ask"
2351 msgstr "Vra"
2353 msgid "Auto Accept"
2354 msgstr "Outoaanvaar"
2356 msgid "Auto Reject"
2357 msgstr "Outoweier"
2359 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2360 msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
2362 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2363 msgid ""
2364 "Path to save the files in\n"
2365 "(Please provide the full path)"
2366 msgstr ""
2367 "Pad om die lêers in te stoor\n"
2368 "(Verskaf gerus die volledige pad)"
2370 msgid ""
2371 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2372 "*not* on your buddy list:"
2373 msgstr ""
2374 "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
2375 "wat nié op die vriendelys is nie:"
2377 msgid ""
2378 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2379 "(only when there's no conversation with the sender)"
2380 msgstr ""
2381 "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
2382 "(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
2384 msgid "Create a new directory for each user"
2385 msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
2387 msgid "Escape the filenames"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Notes"
2391 msgstr "Notas"
2393 msgid "Enter your notes below..."
2394 msgstr "Tik u notas onder..."
2396 msgid "Edit Notes..."
2397 msgstr "Wysig notas..."
2399 #. *< major version
2400 #. *< minor version
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "Buddy Notes"
2408 msgstr "Vriendnotas"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 msgid "Store notes on particular buddies."
2413 msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
2415 #. *< summary
2416 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2417 msgstr ""
2418 "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "Cipher Test"
2427 msgstr "Syfertoets"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2434 msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
2436 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags
2439 #. *< dependencies
2440 #. *< priority
2441 #. *< id
2442 msgid "DBus Example"
2443 msgstr "DBus-voorbeeld"
2445 #. *< name
2446 #. *< version
2447 #. *  summary
2448 #. *  description
2449 msgid "DBus Plugin Example"
2450 msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "File Control"
2459 msgstr "Lêerbeheer"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 #. *  description
2465 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2466 msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
2468 msgid "Minutes"
2469 msgstr "Minute"
2471 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2472 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2473 msgid "I'dle Mak'er"
2474 msgstr "Ledigmaker"
2476 msgid "Set Account Idle Time"
2477 msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
2479 msgid "_Set"
2480 msgstr "_Stel"
2482 msgid "None of your accounts are idle."
2483 msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
2485 msgid "Unset Account Idle Time"
2486 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
2488 msgid "_Unset"
2489 msgstr "_Deaktiveer"
2491 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2492 msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
2494 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2495 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
2497 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2498 msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
2500 #. *< type
2501 #. *< ui_requirement
2502 #. *< flags
2503 #. *< dependencies
2504 #. *< priority
2505 #. *< id
2506 msgid "IPC Test Client"
2507 msgstr "IPC-toetskliënt"
2509 #. *< name
2510 #. *< version
2511 #. *  summary
2512 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2513 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
2515 #. *  description
2516 msgid ""
2517 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2518 "calls the commands registered."
2519 msgstr ""
2520 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
2521 "die bevele wat geregistreer is."
2523 #. *< type
2524 #. *< ui_requirement
2525 #. *< flags
2526 #. *< dependencies
2527 #. *< priority
2528 #. *< id
2529 msgid "IPC Test Server"
2530 msgstr "IPC-toetsbediener"
2532 #. *< name
2533 #. *< version
2534 #. *  summary
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2536 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
2538 #. *  description
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2540 msgstr ""
2541 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte."
2543 msgid "Hide Joins/Parts"
2544 msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
2546 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2547 msgid "For rooms with more than this many people"
2548 msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
2550 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2551 msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
2553 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2554 msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
2556 #. *< type
2557 #. *< ui_requirement
2558 #. *< flags
2559 #. *< dependencies
2560 #. *< priority
2561 #. *< id
2562 msgid "Join/Part Hiding"
2563 msgstr "In- en uitgaanversteking"
2565 #. *< name
2566 #. *< version
2567 #. *  summary
2568 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2569 msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
2571 #. *  description
2572 msgid ""
2573 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2574 "actively taking part in a conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
2577 "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
2579 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2580 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2581 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2582 #. * not a real timezone.
2583 msgid "(UTC)"
2584 msgstr "(UTC)"
2586 msgid "User is offline."
2587 msgstr "Gebruiker is vanlyn."
2589 msgid "Auto-response sent:"
2590 msgstr "Outo-respons gestuur:"
2592 #, c-format
2593 msgid "%s has signed off."
2594 msgstr "%s het afgemeld."
2596 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2597 msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
2599 msgid "You were disconnected from the server."
2600 msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
2602 msgid ""
2603 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2604 "logged in."
2605 msgstr ""
2606 "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
2607 "nie."
2609 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2610 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
2612 msgid "Message could not be sent."
2613 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Adium"
2619 msgstr "Adium"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Fire"
2625 msgstr "Fire"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "Messenger Plus!"
2631 msgstr "Messenger Plus!"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "QIP"
2637 msgstr "QIP"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "MSN Messenger"
2643 msgstr "MSN Messenger"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Trillian"
2649 msgstr "Trillian"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "aMSN"
2655 msgstr "aMSN"
2657 #. Add general preferences.
2658 msgid "General Log Reading Configuration"
2659 msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
2661 msgid "Fast size calculations"
2662 msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
2664 msgid "Use name heuristics"
2665 msgstr "Gebruik naamheuristiek"
2667 #. Add Log Directory preferences.
2668 msgid "Log Directory"
2669 msgstr "Staaflêergids"
2671 #. *< type
2672 #. *< ui_requirement
2673 #. *< flags
2674 #. *< dependencies
2675 #. *< priority
2676 #. *< id
2677 msgid "Log Reader"
2678 msgstr "Staaflêerleser"
2680 #. *< name
2681 #. *< version
2682 #. * summary
2683 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2684 msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
2686 #. * description
2687 msgid ""
2688 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2689 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2690 "\n"
2691 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2692 "at your own risk!"
2693 msgstr ""
2694 "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
2695 "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
2696 "Trillian in.\n"
2697 "\n"
2698 "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval.  Gebruik "
2699 "op eie risiko!"
2701 msgid "Mono Plugin Loader"
2702 msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
2704 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2705 msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
2707 msgid "Add new line in IMs"
2708 msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
2710 msgid "Add new line in Chats"
2711 msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
2713 #. *< magic
2714 #. *< major version
2715 #. *< minor version
2716 #. *< type
2717 #. *< ui_requirement
2718 #. *< flags
2719 #. *< dependencies
2720 #. *< priority
2721 #. *< id
2722 msgid "New Line"
2723 msgstr "Nuwe lyn"
2725 #. *< name
2726 #. *< version
2727 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2728 msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
2730 #. *< summary
2731 msgid ""
2732 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2733 "the username in the conversation window."
2734 msgstr ""
2735 "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
2736 "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
2738 msgid "Offline Message Emulation"
2739 msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
2741 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2742 msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
2744 msgid ""
2745 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2746 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2747 msgstr ""
2748 "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
2749 "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2754 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2755 msgstr ""
2756 "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
2757 "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
2759 msgid "Offline Message"
2760 msgstr "Vanlyn boodskap"
2762 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2763 msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
2765 msgid "Yes"
2766 msgstr "Ja"
2768 msgid "No"
2769 msgstr "Nee"
2771 msgid "Save offline messages in pounce"
2772 msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
2774 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2775 msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
2777 msgid "One Time Password"
2778 msgstr "Eenmalige wagwoord"
2780 #. *< type
2781 #. *< ui_requirement
2782 #. *< flags
2783 #. *< dependencies
2784 #. *< priority
2785 #. *< id
2786 msgid "One Time Password Support"
2787 msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
2789 #. *< name
2790 #. *< version
2791 #. *  summary
2792 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2793 msgstr ""
2795 #. *  description
2796 msgid ""
2797 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2798 "are only used in a single successful connection.\n"
2799 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2800 msgstr ""
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "Perl Plugin Loader"
2809 msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *< summary
2814 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2815 msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
2817 msgid "Psychic Mode"
2818 msgstr "Sienermodus"
2820 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2821 msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
2823 msgid ""
2824 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2825 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2826 msgstr ""
2827 "Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap "
2828 "begin tik.  Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!"
2830 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2831 msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
2833 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2834 msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
2836 msgid "Disable when away"
2837 msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
2839 msgid "Display notification message in conversations"
2840 msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
2842 msgid "Raise psychic conversations"
2843 msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
2845 #. *< type
2846 #. *< ui_requirement
2847 #. *< flags
2848 #. *< dependencies
2849 #. *< priority
2850 #. *< id
2851 msgid "Signals Test"
2852 msgstr "Seinetoets"
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *  summary
2857 #. *  description
2858 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2859 msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "Simple Plugin"
2868 msgstr "Eenvoudige inprop"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Tests to see that most things are working."
2875 msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
2877 #. Scheme name
2878 msgid "X.509 Certificates"
2879 msgstr "X.509-sertifikate"
2881 #. *< type
2882 #. *< ui_requirement
2883 #. *< flags
2884 #. *< dependencies
2885 #. *< priority
2886 #. *< id
2887 msgid "GNUTLS"
2888 msgstr "GNUTLS"
2890 #. *< name
2891 #. *< version
2892 #. *  summary
2893 #. *  description
2894 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2895 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
2897 #. *< type
2898 #. *< ui_requirement
2899 #. *< flags
2900 #. *< dependencies
2901 #. *< priority
2902 #. *< id
2903 msgid "NSS"
2904 msgstr "NSS"
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2911 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "SSL"
2920 msgstr "SSL"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2927 msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
2929 #, c-format
2930 msgid "%s is no longer away."
2931 msgstr "%s is nie meer weg nie."
2933 #, c-format
2934 msgid "%s has gone away."
2935 msgstr "%s het weggegaan."
2937 #, c-format
2938 msgid "%s has become idle."
2939 msgstr "%s het ledig geword."
2941 #, c-format
2942 msgid "%s is no longer idle."
2943 msgstr "%s is nie meer ledig nie."
2945 #, c-format
2946 msgid "%s has signed on."
2947 msgstr "%s het aangemeld."
2949 msgid "Notify When"
2950 msgstr "Laat weet wanneer"
2952 msgid "Buddy Goes _Away"
2953 msgstr "Vriend _weggaan"
2955 msgid "Buddy Goes _Idle"
2956 msgstr "Vriend _ledig word"
2958 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2959 msgstr "Vriend aan-/af_meld"
2961 #. *< type
2962 #. *< ui_requirement
2963 #. *< flags
2964 #. *< dependencies
2965 #. *< priority
2966 #. *< id
2967 msgid "Buddy State Notification"
2968 msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
2970 #. *< name
2971 #. *< version
2972 #. *  summary
2973 #. *  description
2974 msgid ""
2975 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2976 "idle."
2977 msgstr ""
2978 "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
2979 "weg- of ledige status."
2981 msgid "Tcl Plugin Loader"
2982 msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
2984 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2985 msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
2987 msgid ""
2988 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2989 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2990 msgstr ""
2991 "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
2992 "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
2994 msgid ""
2995 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2996 "im/BonjourWindows for more information."
2997 msgstr ""
2998 "Kan nie Apple se \"Bonjour vir Windows\"-nutspak vind nie; sien http://d."
2999 "pidgin.im/wiki/BonjourWindows vir meer inligting."
3001 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3002 msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
3004 msgid ""
3005 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3006 msgstr ""
3007 "Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie.  Loop dit "
3008 "tans?"
3010 msgid "First name"
3011 msgstr "Naam"
3013 msgid "Last name"
3014 msgstr "Van"
3016 #. email
3017 msgid "Email"
3018 msgstr "E-pos"
3020 msgid "AIM Account"
3021 msgstr "AIM-rekening"
3023 msgid "XMPP Account"
3024 msgstr "XMPP-rekening"
3026 #. *< type
3027 #. *< ui_requirement
3028 #. *< flags
3029 #. *< dependencies
3030 #. *< priority
3031 #. *< id
3032 #. *< name
3033 #. *< version
3034 #. *  summary
3035 #. *  description
3036 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3037 msgstr "Bonjour-protokolinprop"
3039 msgid "Purple Person"
3040 msgstr "Pers persoon"
3042 #. Creating the options for the protocol
3043 msgid "Local Port"
3044 msgstr "Plaaslike poort"
3046 msgid "Bonjour"
3047 msgstr "Bonjour"
3049 #, c-format
3050 msgid "%s has closed the conversation."
3051 msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
3053 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3054 msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
3056 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3057 msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
3059 msgid "Invalid proxy settings"
3060 msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
3062 msgid ""
3063 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3064 "invalid."
3065 msgstr ""
3066 "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
3067 "gespesifiseer is, is ongeldig."
3069 msgid "Token Error"
3070 msgstr "Tekenfout"
3072 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3073 msgstr "Kon nie die teken haal nie.\n"
3075 msgid "Save Buddylist..."
3076 msgstr "Stoor vriendelys..."
3078 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3079 msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
3081 msgid "Buddylist saved successfully!"
3082 msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3086 msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
3088 msgid "Couldn't load buddylist"
3089 msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
3091 msgid "Load Buddylist..."
3092 msgstr "Laai vriendelys..."
3094 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3095 msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
3097 msgid "Save buddylist..."
3098 msgstr "Stoor vriendelys..."
3100 msgid "Load buddylist from file..."
3101 msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
3103 msgid "You must fill in all registration fields"
3104 msgstr "Alle registrasievelde moet ingevul word"
3106 msgid "Passwords do not match"
3107 msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
3109 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3110 msgstr ""
3111 "Kan nie nuwe rekening registreer nie.  'n Onbekende fout het voorgekom."
3113 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3114 msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer"
3116 msgid "Registration completed successfully!"
3117 msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!"
3119 msgid "Password"
3120 msgstr "Wagwoord"
3122 msgid "Password (again)"
3123 msgstr "Wagwoord (weer)"
3125 msgid "Enter captcha text"
3126 msgstr "Tik captcha in"
3128 msgid "Captcha"
3129 msgstr "Captcha"
3131 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3132 msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening"
3134 msgid "Please, fill in the following fields"
3135 msgstr "Vul gerus die volgende velde in"
3137 msgid "City"
3138 msgstr "Stad"
3140 msgid "Year of birth"
3141 msgstr "Jaar van geboorte"
3143 #. gender
3144 msgid "Gender"
3145 msgstr "Geslag"
3147 msgid "Male or female"
3148 msgstr "Manlik of vroulik"
3150 #. 0
3151 msgid "Male"
3152 msgstr "Manlik"
3154 msgid "Female"
3155 msgstr "Vroulik"
3157 msgid "Only online"
3158 msgstr "Net aanlyn"
3160 msgid "Find buddies"
3161 msgstr "Vind vriende"
3163 msgid "Please, enter your search criteria below"
3164 msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
3166 msgid "Fill in the fields."
3167 msgstr "Vul die velde in."
3169 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3170 msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een."
3172 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3173 msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n"
3175 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3176 msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening"
3178 msgid "Password was changed successfully!"
3179 msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!"
3181 msgid "Current password"
3182 msgstr "Huidige wagwoord"
3184 msgid "Password (retype)"
3185 msgstr "Wagwoord (weer)"
3187 msgid "Enter current token"
3188 msgstr "Tik huidige teken"
3190 msgid "Current token"
3191 msgstr "Huidige teken"
3193 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3194 msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: "
3196 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3197 msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord"
3199 msgid "Show status to:"
3200 msgstr "Wys status aan:"
3202 msgid "All people"
3203 msgstr "Almal"
3205 msgid "Only buddies"
3206 msgstr "Slegs vriende"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Change status broadcasting"
3210 msgstr "Verander status na:"
3212 msgid "Please, select who can see your status"
3213 msgstr "Kies wie u status mag sien"
3215 #, c-format
3216 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3217 msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
3219 msgid "Add to chat..."
3220 msgstr "Voeg by geselsie..."
3222 #. 0
3223 #. Global
3224 msgid "Available"
3225 msgstr "Beskikbaar"
3227 #. 2
3228 msgid "Chatty"
3229 msgstr "Geselserig"
3231 #. 3
3232 msgid "Do Not Disturb"
3233 msgstr "Moenie pla nie"
3235 #. 1
3236 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3237 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3238 #. Away stuff
3239 msgid "Away"
3240 msgstr "Weg"
3242 msgid "UIN"
3243 msgstr "UIN"
3245 #. first name
3246 #. optional information
3247 msgid "First Name"
3248 msgstr "Naam"
3250 msgid "Birth Year"
3251 msgstr "Jaar van geboorte"
3253 msgid "Unable to display the search results."
3254 msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
3256 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3257 msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
3259 msgid "Search results"
3260 msgstr "Soekresultate"
3262 msgid "No matching users found"
3263 msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
3265 msgid "There are no users matching your search criteria."
3266 msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
3268 msgid "Unable to read from socket"
3269 msgstr "Kan nie van sok lees nie"
3271 msgid "Buddy list downloaded"
3272 msgstr "Vriendelys afgelaai"
3274 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3275 msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai."
3277 msgid "Buddy list uploaded"
3278 msgstr "Vriendelys opgelaai"
3280 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3281 msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai."
3283 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3284 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3285 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3286 msgid "Connected"
3287 msgstr "Koppel"
3289 msgid "Connection failed"
3290 msgstr "Verbinding het misluk"
3292 msgid "Add to chat"
3293 msgstr "Voeg by geselsie"
3295 msgid "Chat _name:"
3296 msgstr "Geselsie_naam:"
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3300 msgstr "Kon nie gasheernaam '%s' vasstel nie: %s"
3302 #. 1. connect to server
3303 #. connect to the server
3304 msgid "Connecting"
3305 msgstr "Koppel tans"
3307 msgid "Chat error"
3308 msgstr "Geselsiefout"
3310 msgid "This chat name is already in use"
3311 msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
3313 msgid "Not connected to the server"
3314 msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
3316 msgid "Find buddies..."
3317 msgstr "Vind vriende..."
3319 msgid "Change password..."
3320 msgstr "Verander wagwoord..."
3322 msgid "Upload buddylist to Server"
3323 msgstr "Laai vriendelys op na bediener"
3325 msgid "Download buddylist from Server"
3326 msgstr "Laai vriendelys af van bediener"
3328 msgid "Delete buddylist from Server"
3329 msgstr "Verwyder vriendelys van bediener"
3331 msgid "Save buddylist to file..."
3332 msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
3334 #. magic
3335 #. major_version
3336 #. minor_version
3337 #. plugin type
3338 #. ui_requirement
3339 #. flags
3340 #. dependencies
3341 #. priority
3342 #. id
3343 #. name
3344 #. version
3345 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3346 msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
3348 #. summary
3349 msgid "Polish popular IM"
3350 msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
3352 msgid "Gadu-Gadu User"
3353 msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
3355 msgid "GG server"
3356 msgstr "GG-bediener"
3358 msgid "Don't use encryption"
3359 msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
3361 msgid "Use encryption if available"
3362 msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
3364 #. TODO
3365 msgid "Require encryption"
3366 msgstr "Vereis enkripsie"
3368 msgid "Connection security"
3369 msgstr "Verbindingsekuriteit"
3371 #, c-format
3372 msgid "Unknown command: %s"
3373 msgstr "Onbekende bevel: %s"
3375 #, c-format
3376 msgid "current topic is: %s"
3377 msgstr "onderwerp tans: %s"
3379 msgid "No topic is set"
3380 msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
3382 msgid "File Transfer Failed"
3383 msgstr "Lêeroordrag het misluk"
3385 msgid "Unable to open a listening port."
3386 msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
3388 msgid "Error displaying MOTD"
3389 msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
3391 msgid "No MOTD available"
3392 msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
3394 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3395 msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
3397 #, c-format
3398 msgid "MOTD for %s"
3399 msgstr "Dagboodskap vir %s"
3402 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3403 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3404 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3406 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3407 #, c-format
3408 msgid "Lost connection with server: %s"
3409 msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
3411 msgid "View MOTD"
3412 msgstr "Bekyk dagboodskap"
3414 msgid "_Channel:"
3415 msgstr "_Kanaal:"
3417 msgid "_Password:"
3418 msgstr "_Wagwoord:"
3420 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3421 msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
3423 msgid "SSL support unavailable"
3424 msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
3426 msgid "Unable to connect"
3427 msgstr "Kan nie koppel nie"
3429 #. this is a regular connect, error out
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to connect: %s"
3432 msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Server closed the connection"
3436 msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
3438 msgid "Users"
3439 msgstr "Gebruikers"
3441 msgid "Topic"
3442 msgstr "Onderwerp"
3444 #. *< type
3445 #. *< ui_requirement
3446 #. *< flags
3447 #. *< dependencies
3448 #. *< priority
3449 #. *< id
3450 #. *< name
3451 #. *< version
3452 msgid "IRC Protocol Plugin"
3453 msgstr "IRC-protokolinprop"
3455 #. *  summary
3456 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3457 msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
3459 #. host to connect to
3460 msgid "Server"
3461 msgstr "Bediener"
3463 #. port to connect to
3464 msgid "Port"
3465 msgstr "Poort"
3467 msgid "Encodings"
3468 msgstr "Enkoderings"
3470 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3471 msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
3473 msgid "Real name"
3474 msgstr "Regte naam"
3477 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3478 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3480 msgid "Use SSL"
3481 msgstr "Gebruik SSL"
3483 msgid "Bad mode"
3484 msgstr "Slegte modus"
3486 #, c-format
3487 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3488 msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s"
3492 msgstr "Ban op %s"
3494 msgid "End of ban list"
3495 msgstr "Einde van banlys"
3497 #, c-format
3498 msgid "You are banned from %s."
3499 msgstr "U is verban uit %s."
3501 msgid "Banned"
3502 msgstr "Verban"
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3506 msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
3508 msgid " <i>(ircop)</i>"
3509 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3511 msgid " <i>(identified)</i>"
3512 msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
3514 msgid "Nick"
3515 msgstr "Bynaam"
3517 msgid "Currently on"
3518 msgstr "Tans in"
3520 msgid "Idle for"
3521 msgstr "Ledig vir"
3523 msgid "Online since"
3524 msgstr "Aanlyn sedert"
3526 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3527 msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
3529 msgid "Glorious"
3530 msgstr "Heerlik"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3534 msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s has cleared the topic."
3538 msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
3540 #, c-format
3541 msgid "The topic for %s is: %s"
3542 msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Unknown message '%s'"
3546 msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
3548 msgid "Unknown message"
3549 msgstr "Onbekende boodskap"
3551 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3552 msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
3554 #, c-format
3555 msgid "Users on %s: %s"
3556 msgstr "Gebruikers op %s: %s"
3558 msgid "Time Response"
3559 msgstr "Tydrespons"
3561 msgid "The IRC server's local time is:"
3562 msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
3564 msgid "No such channel"
3565 msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
3567 #. does this happen?
3568 msgid "no such channel"
3569 msgstr "nie so 'n kanaal nie"
3571 msgid "User is not logged in"
3572 msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
3574 msgid "No such nick or channel"
3575 msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
3577 msgid "Could not send"
3578 msgstr "Kon nie stuur nie"
3580 #, c-format
3581 msgid "Joining %s requires an invitation."
3582 msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
3584 msgid "Invitation only"
3585 msgstr "Net op uitnodiging"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3589 msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
3591 #. Remove user from channel
3592 #, c-format
3593 msgid "Kicked by %s (%s)"
3594 msgstr "Geskop deur %s (%s)"
3596 #, c-format
3597 msgid "mode (%s %s) by %s"
3598 msgstr "modus (%s %s) deur %s"
3600 msgid "Invalid nickname"
3601 msgstr "Ongeldige bynaam"
3603 msgid ""
3604 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3605 "invalid characters."
3606 msgstr ""
3607 "U gekose bynaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3608 "ongeldige karakters."
3610 msgid ""
3611 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3612 "invalid characters."
3613 msgstr ""
3614 "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3615 "ongeldige karakters."
3617 #. We only want to do the following dance if the connection
3618 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3619 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3620 #, c-format
3621 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3622 msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
3624 msgid "Nickname in use"
3625 msgstr "Bynaam in gebruik"
3627 msgid "Cannot change nick"
3628 msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
3630 msgid "Could not change nick"
3631 msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
3633 #, c-format
3634 msgid "You have parted the channel%s%s"
3635 msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
3637 msgid "Error: invalid PONG from server"
3638 msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
3640 #, c-format
3641 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3642 msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3646 msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
3648 msgid "Cannot join channel"
3649 msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
3651 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3652 msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
3654 #, c-format
3655 msgid "Wallops from %s"
3656 msgstr "Loesing van %s"
3658 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3659 msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3661 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3662 msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
3664 msgid ""
3665 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3666 "away."
3667 msgstr ""
3668 "away [boodskap]:  Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
3669 "vanaf wegstatus."
3671 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3672 msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
3674 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3675 msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
3677 msgid ""
3678 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3679 "someone. You must be a channel operator to do this."
3680 msgstr ""
3681 "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
3682 "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3684 msgid ""
3685 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3686 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3687 "must be a channel operator to do this."
3688 msgstr ""
3689 "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
3690 "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
3691 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3693 msgid ""
3694 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3695 "channel, or the current channel."
3696 msgstr ""
3697 "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]:  Nooi iemand uit om by u in die "
3698 "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
3700 msgid ""
3701 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3702 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3703 msgstr ""
3704 "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan by "
3705 "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."
3707 msgid ""
3708 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3709 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3710 msgstr ""
3711 "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan "
3712 "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
3713 "nodig."
3715 msgid ""
3716 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3717 "channel operator to do this."
3718 msgstr ""
3719 "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
3720 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3722 msgid ""
3723 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3724 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3725 msgstr ""
3726 "list:  Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
3727 "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
3729 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3730 msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3732 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3733 msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
3735 msgid ""
3736 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3737 "or user mode."
3738 msgstr ""
3739 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;:  Aktiveer of "
3740 "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
3742 msgid ""
3743 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3744 "opposed to a channel)."
3745 msgstr ""
3746 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3747 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3749 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3750 msgstr "names [kanaal]:  Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
3752 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3753 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam."
3755 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3756 msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
3758 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3759 msgstr ""
3760 "notice &lt;teiken&gt;:  Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal."
3762 msgid ""
3763 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3764 "must be a channel operator to do this."
3765 msgstr ""
3766 "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
3767 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3769 msgid ""
3770 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3771 "can't use it."
3772 msgstr ""
3773 "operwall &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3774 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3776 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3777 msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
3779 msgid ""
3780 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3781 "with an optional message."
3782 msgstr ""
3783 "part [kamer] [boodskap]:  Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
3784 "kanaal, met 'n opsionele boodskap."
3786 msgid ""
3787 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3788 "has."
3789 msgstr ""
3790 "ping [bynaam]:  Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
3791 "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
3793 msgid ""
3794 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3795 "opposed to a channel)."
3796 msgstr ""
3797 "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3798 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3800 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3801 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
3803 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3804 msgstr "quote [...]:  Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
3806 msgid ""
3807 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3808 "channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
3811 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3813 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3814 msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
3816 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3817 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
3819 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3820 msgstr ""
3821 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."
3823 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3824 msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
3826 msgid ""
3827 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3828 "must be a channel operator to do this."
3829 msgstr ""
3830 "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
3831 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3833 msgid ""
3834 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3835 "use it."
3836 msgstr ""
3837 "wallops &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3838 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3840 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3841 msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;:  Kry inligting oor 'n gebruiker."
3843 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3844 msgstr ""
3845 "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
3847 #, c-format
3848 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3849 msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
3851 msgid "PONG"
3852 msgstr "PONG"
3854 msgid "CTCP PING reply"
3855 msgstr "CTCP PING-antwoord"
3857 msgid "Disconnected."
3858 msgstr "Ontkoppel."
3860 msgid "Unknown Error"
3861 msgstr "Onbekende fout"
3863 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3864 msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
3866 msgid "execute"
3867 msgstr "uitvoer"
3869 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3870 msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
3872 #. This happens when the server sends back jibberish
3873 #. * in the "additional data with success" case.
3874 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3876 msgid "Invalid response from server"
3877 msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
3879 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3880 msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3885 "this and continue authentication?"
3886 msgstr ""
3887 "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling.  Laat dit toe "
3888 "en gaan voort met stawing?"
3890 msgid "Plaintext Authentication"
3891 msgstr "Skoonteksstawing"
3893 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3894 msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
3896 msgid "Invalid challenge from server"
3897 msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
3899 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3900 msgstr ""
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3904 msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid ""
3908 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3909 "Allow this and continue authentication?"
3910 msgstr ""
3911 "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling.  Laat dit toe "
3912 "en gaan voort met stawing?"
3914 msgid "SASL authentication failed"
3915 msgstr "SASL-stawing het misluk"
3917 #, c-format
3918 msgid "SASL error: %s"
3919 msgstr "SASL-fout: %s"
3921 msgid "Invalid Encoding"
3922 msgstr "Ongeldige enkodering"
3924 msgid "Unsupported Extension"
3925 msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
3927 msgid ""
3928 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3929 "attack"
3930 msgstr ""
3931 "Onverwagte reaksie van die bediener.  Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
3932 "die-middel aanval."
3934 msgid ""
3935 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3936 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Server does not support channel binding"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Unsupported channel binding method"
3943 msgstr ""
3945 msgid "User not found"
3946 msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
3948 msgid "Invalid Username Encoding"
3949 msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
3951 msgid "Resource Constraint"
3952 msgstr "Hulpbron-beperking"
3954 msgid "Unable to canonicalize username"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Unable to canonicalize password"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Malicious challenge from server"
3961 msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
3963 msgid "Unexpected response from server"
3964 msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
3966 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3967 msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
3969 msgid "No session ID given"
3970 msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
3972 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3973 msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
3975 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3976 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
3978 #, c-format
3979 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3980 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
3982 msgid "Unable to establish SSL connection"
3983 msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
3985 msgid "Full Name"
3986 msgstr "Volle name"
3988 msgid "Family Name"
3989 msgstr "Van"
3991 msgid "Given Name"
3992 msgstr "Doopnaam"
3994 msgid "URL"
3995 msgstr "URL"
3997 msgid "Street Address"
3998 msgstr "Straatadres"
4001 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4002 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 #. * EXTADR.
4005 msgid "Extended Address"
4006 msgstr "Uitgebreide adres"
4008 msgid "Locality"
4009 msgstr "Ligging"
4011 msgid "Region"
4012 msgstr "Streek"
4014 msgid "Postal Code"
4015 msgstr "Poskode"
4017 msgid "Country"
4018 msgstr "Land"
4020 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4021 #. * out of spec
4022 msgid "Telephone"
4023 msgstr "Foon"
4025 msgid "Organization Name"
4026 msgstr "Naam van organisasie"
4028 msgid "Organization Unit"
4029 msgstr "Eenheid"
4031 msgid "Job Title"
4032 msgstr "Postitel"
4034 msgid "Role"
4035 msgstr "Rol"
4037 #. birthday
4038 #. birthday (required)
4039 msgid "Birthday"
4040 msgstr "Verjaardag"
4042 msgid "Description"
4043 msgstr "Beskrywing"
4045 msgid "Edit XMPP vCard"
4046 msgstr "Wysig XMPP-vCard"
4048 msgid ""
4049 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "comfortable."
4051 msgstr ""
4052 "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
4053 "gemaklik voel."
4055 msgid "Client"
4056 msgstr "Kliënt"
4058 msgid "Operating System"
4059 msgstr "Bedryfstelsel"
4061 msgid "Local Time"
4062 msgstr "Plaaslike tyd"
4064 msgid "Priority"
4065 msgstr "Prioriteit"
4067 msgid "Resource"
4068 msgstr "Hulpbron"
4070 msgid "Uptime"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Logged Off"
4074 msgstr "Afgemeld"
4076 #, c-format
4077 msgid "%s ago"
4078 msgstr "%s gelede"
4080 msgid "Middle Name"
4081 msgstr "Tweede naam"
4083 msgid "Address"
4084 msgstr "Adres"
4086 msgid "P.O. Box"
4087 msgstr "Posbus"
4089 msgid "Photo"
4090 msgstr "Foto"
4092 msgid "Logo"
4093 msgstr "Embleem"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4098 "continue?"
4099 msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie.  Wil u voortgaan?"
4101 msgid "Cancel Presence Notification"
4102 msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
4104 msgid "Un-hide From"
4105 msgstr "Onversteek vanaf"
4107 msgid "Temporarily Hide From"
4108 msgstr "Kruip tydelik weg vir"
4110 msgid "(Re-)Request authorization"
4111 msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
4113 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4114 #. removed?
4115 msgid "Unsubscribe"
4116 msgstr "Teken af"
4118 msgid "Initiate _Chat"
4119 msgstr "Inisieer _geselsie"
4121 msgid "Log In"
4122 msgstr "Meld aan"
4124 msgid "Log Out"
4125 msgstr "Meld af"
4127 msgid "JID"
4128 msgstr "JID"
4130 #. last name
4131 msgid "Last Name"
4132 msgstr "Van"
4134 msgid "The following are the results of your search"
4135 msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
4137 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4138 msgid ""
4139 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4140 "Each field supports wild card searches (%)"
4141 msgstr ""
4142 "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
4143 "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
4145 msgid "Directory Query Failed"
4146 msgstr "Gidsnavraag het misluk"
4148 msgid "Could not query the directory server."
4149 msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
4151 #. Try to translate the message (see static message
4152 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4153 #, c-format
4154 msgid "Server Instructions: %s"
4155 msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
4157 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4158 msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
4160 msgid "Email Address"
4161 msgstr "E-posadres"
4163 msgid "Search for XMPP users"
4164 msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
4166 #. "Search"
4167 msgid "Search"
4168 msgstr "Soek"
4170 msgid "Invalid Directory"
4171 msgstr "Ongeldige gids"
4173 msgid "Enter a User Directory"
4174 msgstr "Tik 'n gebruikergids"
4176 msgid "Select a user directory to search"
4177 msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
4179 msgid "Search Directory"
4180 msgstr "Deursoek gids"
4182 msgid "_Room:"
4183 msgstr "_Kamer:"
4185 msgid "_Server:"
4186 msgstr "_Bediener:"
4188 msgid "_Handle:"
4189 msgstr "_Vatsel:"
4191 #, c-format
4192 msgid "%s is not a valid room name"
4193 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4195 msgid "Invalid Room Name"
4196 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s is not a valid server name"
4200 msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
4202 msgid "Invalid Server Name"
4203 msgstr "Ongeldige bedienernaam"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not a valid room handle"
4207 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4209 msgid "Invalid Room Handle"
4210 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4212 msgid "Configuration error"
4213 msgstr "Opstellingfout"
4215 msgid "Unable to configure"
4216 msgstr "Kan nie opstel nie"
4218 msgid "Room Configuration Error"
4219 msgstr "Kameropstellingfout"
4221 msgid "This room is not capable of being configured"
4222 msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
4224 msgid "Registration error"
4225 msgstr "Registrasiefout"
4227 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4228 msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
4230 msgid "Error retrieving room list"
4231 msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
4233 msgid "Invalid Server"
4234 msgstr "Ongeldige bediener"
4236 msgid "Enter a Conference Server"
4237 msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
4239 msgid "Select a conference server to query"
4240 msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
4242 msgid "Find Rooms"
4243 msgstr "Vind kamers"
4245 msgid "Affiliations:"
4246 msgstr "Affiliasies:"
4248 msgid "No users found"
4249 msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
4251 msgid "Roles:"
4252 msgstr "Rolle:"
4254 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4255 msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4257 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4258 msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4260 msgid "Ping timed out"
4261 msgstr "Pieng het uitgetel"
4263 msgid "Invalid XMPP ID"
4264 msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4267 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
4275 #, c-format
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Registrasie suksesvol"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Registrasie het misluk"
4289 #, c-format
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Deregistrasie suksesvol"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Deregistrasie het misluk"
4299 msgid "State"
4300 msgstr "Staat"
4302 msgid "Postal code"
4303 msgstr "Poskode"
4305 msgid "Phone"
4306 msgstr "Foon"
4308 msgid "Date"
4309 msgstr "Datum"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Reeds geregistreer"
4314 msgid "Unregister"
4315 msgstr "Deregistreer"
4317 msgid ""
4318 "Please fill out the information below to change your account registration."
4319 msgstr ""
4320 "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
4321 "verander."
4323 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4324 msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
4326 msgid "Register New XMPP Account"
4327 msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
4329 msgid "Register"
4330 msgstr "Registreer"
4332 #, c-format
4333 msgid "Change Account Registration at %s"
4334 msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
4336 #, c-format
4337 msgid "Register New Account at %s"
4338 msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
4340 msgid "Change Registration"
4341 msgstr "Verander registrasie"
4343 msgid "Error unregistering account"
4344 msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
4346 msgid "Account successfully unregistered"
4347 msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
4349 msgid "Initializing Stream"
4350 msgstr "Inisialiseer stroom"
4352 msgid "Initializing SSL/TLS"
4353 msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
4355 msgid "Authenticating"
4356 msgstr "Stawing"
4358 msgid "Re-initializing Stream"
4359 msgstr "Herinisialiseer stroom"
4361 msgid "Server doesn't support blocking"
4362 msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
4364 msgid "Not Authorized"
4365 msgstr "Nie gemagtig nie"
4367 msgid "Mood"
4368 msgstr "Stemming"
4370 msgid "Now Listening"
4371 msgstr "Luister tans"
4373 msgid "Both"
4374 msgstr "Beide"
4376 msgid "From (To pending)"
4377 msgstr "Van (aan hangende)"
4379 msgid "From"
4380 msgstr "Van"
4382 msgid "To"
4383 msgstr "Aan"
4385 msgid "None (To pending)"
4386 msgstr "Geen (aan hangende)"
4388 msgid "None"
4389 msgstr "Geen"
4391 #. subscription type
4392 msgid "Subscription"
4393 msgstr "Inskrywing"
4395 msgid "Mood Text"
4396 msgstr "Stemmingteks"
4398 msgid "Allow Buzz"
4399 msgstr "Laat zoempie toe"
4401 msgid "Mood Name"
4402 msgstr "Bui"
4404 msgid "Mood Comment"
4405 msgstr "Kommentaar by bui"
4407 #. primitive
4408 #. ID
4409 #. name - use default
4410 #. saveable
4411 #. should be user_settable some day
4412 #. independent
4413 msgid "Tune Artist"
4414 msgstr "Deuntjiekunstenaar"
4416 msgid "Tune Title"
4417 msgstr "Deuntjietitel"
4419 msgid "Tune Album"
4420 msgstr "Deuntjiealbum"
4422 msgid "Tune Genre"
4423 msgstr "Deuntjiegenre"
4425 msgid "Tune Comment"
4426 msgstr "Deuntjiekommentaar"
4428 msgid "Tune Track"
4429 msgstr "Deuntjiesnit"
4431 msgid "Tune Time"
4432 msgstr "Deuntjietyd"
4434 msgid "Tune Year"
4435 msgstr "Deuntjiejaar"
4437 msgid "Tune URL"
4438 msgstr "Deuntjie-URL"
4440 msgid "Password Changed"
4441 msgstr "Wagwoord verander"
4443 msgid "Your password has been changed."
4444 msgstr "U wagwoord is verander."
4446 msgid "Error changing password"
4447 msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
4449 msgid "Change XMPP Password"
4450 msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
4452 msgid "Please enter your new password"
4453 msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
4455 msgid "Set User Info..."
4456 msgstr "Stel gebruikerinligting..."
4458 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4459 msgid "Change Password..."
4460 msgstr "Verander wagwoord..."
4462 #. }
4463 msgid "Search for Users..."
4464 msgstr "Soek vir gebruikers..."
4466 msgid "Bad Request"
4467 msgstr "Slegte versoek"
4469 msgid "Conflict"
4470 msgstr "Konflik"
4472 msgid "Feature Not Implemented"
4473 msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
4475 msgid "Forbidden"
4476 msgstr "Verbode"
4478 msgid "Gone"
4479 msgstr "Weg"
4481 msgid "Internal Server Error"
4482 msgstr "Interne bedienerfout"
4484 msgid "Item Not Found"
4485 msgstr "Item nie gevind nie"
4487 msgid "Malformed XMPP ID"
4488 msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
4490 msgid "Not Acceptable"
4491 msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
4493 msgid "Not Allowed"
4494 msgstr "Nie toegelaat nie"
4496 msgid "Payment Required"
4497 msgstr "Betaling vereis"
4499 msgid "Recipient Unavailable"
4500 msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
4502 msgid "Registration Required"
4503 msgstr "Registrasie vereis"
4505 msgid "Remote Server Not Found"
4506 msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
4508 msgid "Remote Server Timeout"
4509 msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
4511 msgid "Server Overloaded"
4512 msgstr "Bediener oorlaai"
4514 msgid "Service Unavailable"
4515 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
4517 msgid "Subscription Required"
4518 msgstr "Inskrywing vereis"
4520 msgid "Unexpected Request"
4521 msgstr "Onverwagde versoek"
4523 msgid "Authorization Aborted"
4524 msgstr "Magtiging gestaak"
4526 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4527 msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
4529 msgid "Invalid authzid"
4530 msgstr "Ongeldige authzid"
4532 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4533 msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
4535 msgid "Authorization mechanism too weak"
4536 msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
4538 msgid "Temporary Authentication Failure"
4539 msgstr "Tydlike stawingmislukking"
4541 msgid "Authentication Failure"
4542 msgstr "Stawingmislukking"
4544 msgid "Bad Format"
4545 msgstr "Slegte formaat"
4547 msgid "Bad Namespace Prefix"
4548 msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
4550 msgid "Resource Conflict"
4551 msgstr "Hulpbron-konflik"
4553 msgid "Connection Timeout"
4554 msgstr "Verbinding-uittelling"
4556 msgid "Host Gone"
4557 msgstr "Gasheer weg"
4559 msgid "Host Unknown"
4560 msgstr "Gasheer onbekend"
4562 msgid "Improper Addressing"
4563 msgstr "Onbehoorlike adressering"
4565 msgid "Invalid ID"
4566 msgstr "Ongeldige ID"
4568 msgid "Invalid Namespace"
4569 msgstr "Ongeldige naamruimte"
4571 msgid "Invalid XML"
4572 msgstr "Ongeldige XML"
4574 msgid "Non-matching Hosts"
4575 msgstr "Niepassende gashere"
4577 msgid "Policy Violation"
4578 msgstr "Beleidskending"
4580 msgid "Remote Connection Failed"
4581 msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
4583 msgid "Restricted XML"
4584 msgstr "Ingeperkte XML"
4586 msgid "See Other Host"
4587 msgstr "Sien ander gasheer"
4589 msgid "System Shutdown"
4590 msgstr "Stelselafsluiting"
4592 msgid "Undefined Condition"
4593 msgstr "Ongedefinieerde toestand"
4595 msgid "Unsupported Encoding"
4596 msgstr "Niegesteunde enkodering"
4598 msgid "Unsupported Stanza Type"
4599 msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
4601 msgid "Unsupported Version"
4602 msgstr "Niegesteunde weergawe"
4604 msgid "XML Not Well Formed"
4605 msgstr "XML nie goed gevorm nie"
4607 msgid "Stream Error"
4608 msgstr "Stroomfout"
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to ban user %s"
4612 msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4616 msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4620 msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown role: \"%s\""
4624 msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4628 msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to kick user %s"
4632 msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to ping user %s"
4636 msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4640 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4644 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4649 "buzzes now."
4650 msgstr ""
4651 "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
4652 "wil ontvang nie."
4654 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4655 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4656 msgid "Buzz"
4657 msgstr "Zoempie"
4659 #, c-format
4660 msgid "%s has buzzed you!"
4661 msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
4663 #, c-format
4664 msgid "Buzzing %s..."
4665 msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4669 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4673 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4677 msgstr ""
4678 "Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
4679 "nie"
4681 msgid "Media Initiation Failed"
4682 msgstr "Mediainisialisering het misluk"
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4687 "session."
4688 msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
4690 msgid "Select a Resource"
4691 msgstr "Kies 'n hulpbron"
4693 msgid "Initiate Media"
4694 msgstr "Inisieer media"
4696 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4697 msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
4699 msgid "config:  Configure a chat room."
4700 msgstr "config:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4702 msgid "configure:  Configure a chat room."
4703 msgstr "configure:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4705 msgid "part [message]:  Leave the room."
4706 msgstr "part [boodskap]:  Verlaat die kamer."
4708 msgid "register:  Register with a chat room."
4709 msgstr "register:  Registreer met 'n geselsiekamer."
4711 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4712 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die onderwerp."
4714 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4715 msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Verban 'n gebruiker uit die kamer."
4717 msgid ""
4718 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4719 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4720 msgstr ""
4721 "affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
4722 "Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
4723 "die kamer in."
4725 msgid ""
4726 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4727 "users with a role or set users' role with the room."
4728 msgstr ""
4729 "role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
4730 "die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
4732 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4733 msgstr ""
4734 "invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]:  Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
4736 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4737 msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]:  Sluit by 'n geselsie aan."
4739 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4740 msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Skop 'n gebruiker uit die kamer."
4742 msgid ""
4743 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4744 msgstr ""
4745 "msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
4746 "ander gebruiker."
4748 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4749 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
4751 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4752 msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
4754 msgid "mood: Set current user mood"
4755 msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
4757 msgid "Extended Away"
4758 msgstr "Vir lank weg"
4760 #. *< type
4761 #. *< ui_requirement
4762 #. *< flags
4763 #. *< dependencies
4764 #. *< priority
4765 #. *< id
4766 #. *< name
4767 #. *< version
4768 #. *  summary
4769 #. *  description
4770 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4771 msgstr "XMPP-protokolinprop"
4773 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4774 msgid "Domain"
4775 msgstr "Domein"
4777 msgid "Use old-style SSL"
4778 msgstr ""
4780 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4781 msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
4783 msgid "Connect port"
4784 msgstr "Verbindingspoort"
4786 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4787 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4788 #. Account options
4789 msgid "Connect server"
4790 msgstr "Koppel bediener"
4792 msgid "File transfer proxies"
4793 msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
4795 msgid "BOSH URL"
4796 msgstr "BOSH-URL"
4798 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4799 #. shared with MSN
4800 msgid "Show Custom Smileys"
4801 msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
4803 #, c-format
4804 msgid "%s has left the conversation."
4805 msgstr "%s het die gesprek verlaat."
4807 #, c-format
4808 msgid "Message from %s"
4809 msgstr "Boodskap van %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "%s has set the topic to: %s"
4813 msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "The topic is: %s"
4817 msgstr "Die onderwerp is: %s"
4819 #, c-format
4820 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4821 msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
4823 msgid "XMPP Message Error"
4824 msgstr "XMPP-boodskapfout"
4826 #, c-format
4827 msgid "(Code %s)"
4828 msgstr "(Kode %s)"
4830 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4831 msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
4833 msgid "XMPP stream header missing"
4834 msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
4836 msgid "XMPP Version Mismatch"
4837 msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
4839 msgid "XMPP stream missing ID"
4840 msgstr ""
4842 msgid "XML Parse error"
4843 msgstr "XML-ontleedfout"
4845 #, c-format
4846 msgid "Error joining chat %s"
4847 msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
4849 #, c-format
4850 msgid "Error in chat %s"
4851 msgstr "Fout in geselsie %s"
4853 msgid "Create New Room"
4854 msgstr "Skep nuwe kamer"
4856 msgid ""
4857 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4858 "default settings?"
4859 msgstr ""
4860 "U skep 'n nuwe kamer.  Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
4862 msgid "_Configure Room"
4863 msgstr "_Stel kamer op"
4865 msgid "_Accept Defaults"
4866 msgstr "_Aanvaar verstek"
4868 msgid "No reason"
4869 msgstr "Geen rede nie"
4871 #, c-format
4872 msgid "You have been kicked: (%s)"
4873 msgstr "U is geskop: (%s)"
4875 #, c-format
4876 msgid "Kicked (%s)"
4877 msgstr "Geskop (%s)"
4879 msgid "Unknown Error in presence"
4880 msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
4882 #, c-format
4883 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4884 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
4886 #. not success
4887 msgid "File Send Failed"
4888 msgstr "Lêerversending het misluk"
4890 #, c-format
4891 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4892 msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
4894 #, c-format
4895 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4896 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4900 msgstr ""
4901 "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
4903 #, c-format
4904 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4905 msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
4907 msgid "Afraid"
4908 msgstr "Bang"
4910 msgid "Amazed"
4911 msgstr "Verwonderd"
4913 msgid "Amorous"
4914 msgstr "Amoreus"
4916 msgid "Angry"
4917 msgstr "Kwaad"
4919 msgid "Annoyed"
4920 msgstr "Geïrriteerd"
4922 msgid "Anxious"
4923 msgstr "Angstig"
4925 msgid "Aroused"
4926 msgstr "Geprikkel"
4928 msgid "Ashamed"
4929 msgstr "Bekaamd"
4931 msgid "Bored"
4932 msgstr "Verveeld"
4934 msgid "Brave"
4935 msgstr "Dapper"
4937 msgid "Calm"
4938 msgstr "Kalm"
4940 msgid "Cautious"
4941 msgstr "Versigtig"
4943 msgid "Cold"
4944 msgstr "Koud"
4946 msgid "Confident"
4947 msgstr "Selfversekerd"
4949 msgid "Confused"
4950 msgstr "Verward"
4952 msgid "Contemplative"
4953 msgstr "Peinsend"
4955 msgid "Contented"
4956 msgstr "Vervuld"
4958 msgid "Cranky"
4959 msgstr "Befoeterd"
4961 msgid "Crazy"
4962 msgstr "Mal"
4964 msgid "Creative"
4965 msgstr "Kreatief"
4967 msgid "Curious"
4968 msgstr "Nuuskierig"
4970 msgid "Dejected"
4971 msgstr "Ontmoedig"
4973 msgid "Depressed"
4974 msgstr "Depressief"
4976 msgid "Disappointed"
4977 msgstr "Teleurgesteld"
4979 msgid "Disgusted"
4980 msgstr "Vies"
4982 msgid "Dismayed"
4983 msgstr "Ontsteld"
4985 msgid "Distracted"
4986 msgstr "Afgetrokke"
4988 msgid "Embarrassed"
4989 msgstr "Verleë"
4991 msgid "Envious"
4992 msgstr "Jaloers"
4994 msgid "Excited"
4995 msgstr "Opgewonde"
4997 msgid "Flirtatious"
4998 msgstr "Koketterig"
5000 msgid "Frustrated"
5001 msgstr "Gefrustreerd"
5003 msgid "Grateful"
5004 msgstr "Dankbaar"
5006 msgid "Grieving"
5007 msgstr "Bedroef"
5009 msgid "Grumpy"
5010 msgstr "Knorrig"
5012 msgid "Guilty"
5013 msgstr "Skuldig"
5015 msgid "Happy"
5016 msgstr "Gelukkig"
5018 msgid "Hopeful"
5019 msgstr "Hoopvol"
5021 msgid "Hot"
5022 msgstr "Warm"
5024 msgid "Humbled"
5025 msgstr "Beskeie"
5027 msgid "Humiliated"
5028 msgstr "Verneder"
5030 msgid "Hungry"
5031 msgstr "Honger"
5033 msgid "Hurt"
5034 msgstr "Seer"
5036 msgid "Impressed"
5037 msgstr "Beïndruk"
5039 msgid "In awe"
5040 msgstr "In vervoering"
5042 msgid "In love"
5043 msgstr "Verlief"
5045 msgid "Indignant"
5046 msgstr "Verontwaardig"
5048 msgid "Interested"
5049 msgstr "Geïnteresseerd"
5051 msgid "Intoxicated"
5052 msgstr "Dronk"
5054 msgid "Invincible"
5055 msgstr "Onoorwinlik"
5057 msgid "Jealous"
5058 msgstr "Jaloers"
5060 msgid "Lonely"
5061 msgstr "Eensaam"
5063 msgid "Lost"
5064 msgstr "Verlore"
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Lucky"
5068 msgstr "Soos 'n kind met 'n roomys in elke hand"
5070 msgid "Mean"
5071 msgstr "Gemeen"
5073 msgid "Moody"
5074 msgstr "Buierig"
5076 msgid "Nervous"
5077 msgstr "Senuweeagtig"
5079 msgid "Neutral"
5080 msgstr "Neutraal"
5082 msgid "Offended"
5083 msgstr "Geaffronteerd"
5085 msgid "Outraged"
5086 msgstr "Woedend"
5088 msgid "Playful"
5089 msgstr "Spelerig"
5091 msgid "Proud"
5092 msgstr "Trots"
5094 msgid "Relaxed"
5095 msgstr "Ontspanne"
5097 msgid "Relieved"
5098 msgstr "Verlig"
5100 msgid "Remorseful"
5101 msgstr "Berouvol"
5103 msgid "Restless"
5104 msgstr "Rusteloos"
5106 msgid "Sad"
5107 msgstr "Hartseer"
5109 msgid "Sarcastic"
5110 msgstr "Sarkasties"
5112 msgid "Satisfied"
5113 msgstr "Tevrede"
5115 msgid "Serious"
5116 msgstr "Ernstig"
5118 msgid "Shocked"
5119 msgstr "Geskok"
5121 msgid "Shy"
5122 msgstr "Skaam"
5124 msgid "Sick"
5125 msgstr "Siek"
5127 #. Sleepy / Tired
5128 msgid "Sleepy"
5129 msgstr "Vaak"
5131 msgid "Spontaneous"
5132 msgstr "Spontaan"
5134 msgid "Stressed"
5135 msgstr "Gespanne"
5137 msgid "Strong"
5138 msgstr "Sterk"
5140 msgid "Surprised"
5141 msgstr "Verras"
5143 msgid "Thankful"
5144 msgstr "Dankbaar"
5146 msgid "Thirsty"
5147 msgstr "Dors"
5149 msgid "Tired"
5150 msgstr "Moeg"
5152 msgid "Undefined"
5153 msgstr "Ongedefinieerd"
5155 msgid "Weak"
5156 msgstr "Swak"
5158 msgid "Worried"
5159 msgstr "Bekommerd"
5161 msgid "Set User Nickname"
5162 msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
5164 msgid "Please specify a new nickname for you."
5165 msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
5167 msgid ""
5168 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5169 "something appropriate."
5170 msgstr ""
5171 "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
5172 "sorgvuldig."
5174 msgid "Set"
5175 msgstr "Stel"
5177 msgid "Set Nickname..."
5178 msgstr "Stel bynaam op..."
5180 msgid "Actions"
5181 msgstr "Aksies"
5183 msgid "Select an action"
5184 msgstr "Stel 'n aksie op"
5186 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5187 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5188 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5189 #, c-format
5190 msgid "Unable to add \"%s\"."
5191 msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie."
5193 msgid "Buddy Add error"
5194 msgstr "Fout met byvoeg van vriend"
5196 msgid "The username specified does not exist."
5197 msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam bestaan nie."
5199 msgid "Unable to parse message"
5200 msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie"
5202 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5203 msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)"
5205 msgid "Invalid email address"
5206 msgstr "Ongeldige e-posadres"
5208 msgid "User does not exist"
5209 msgstr "Gebruiker bestaan nie"
5211 msgid "Fully qualified domain name missing"
5212 msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis"
5214 msgid "Already logged in"
5215 msgstr "Reeds aangemeld"
5217 msgid "Invalid username"
5218 msgstr "Ongeldige gebruikernaam"
5220 msgid "Invalid friendly name"
5221 msgstr "Ongeldige vriendelike naam"
5223 msgid "List full"
5224 msgstr "Lys vol"
5226 msgid "Already there"
5227 msgstr "Reeds daar"
5229 msgid "Not on list"
5230 msgstr "Nie op lys nie"
5232 msgid "User is offline"
5233 msgstr "Gebruiker is vanlyn"
5235 msgid "Already in the mode"
5236 msgstr "Reeds in die modus"
5238 msgid "Already in opposite list"
5239 msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys"
5241 msgid "Too many groups"
5242 msgstr "Te veel groepe"
5244 msgid "Invalid group"
5245 msgstr "Ongeldige groep"
5247 msgid "User not in group"
5248 msgstr "Gebruiker nie in groep nie"
5250 msgid "Group name too long"
5251 msgstr "Groepnaam te lank"
5253 msgid "Cannot remove group zero"
5254 msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie"
5256 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5257 msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg"
5259 msgid "Switchboard failed"
5260 msgstr "Skakelbord het misluk"
5262 msgid "Notify transfer failed"
5263 msgstr "Laat weet oordrag het misluk"
5265 msgid "Required fields missing"
5266 msgstr "Vereiste velde kort"
5268 msgid "Too many hits to a FND"
5269 msgstr "Te veel resultate vir 'n FND"
5271 msgid "Not logged in"
5272 msgstr "Nie aangemeld nie"
5274 msgid "Service temporarily unavailable"
5275 msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie"
5277 msgid "Database server error"
5278 msgstr "Databasisbedienerfout"
5280 msgid "Command disabled"
5281 msgstr "Bevel gedeaktiveer"
5283 msgid "File operation error"
5284 msgstr "Lêerbewerkingsfout"
5286 msgid "Memory allocation error"
5287 msgstr "Geheuetoekenningsfout"
5289 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5290 msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur"
5292 msgid "Server busy"
5293 msgstr "Bediener besig"
5295 msgid "Server unavailable"
5296 msgstr "Bediener nie beskikbaar nie"
5298 msgid "Peer notification server down"
5299 msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af"
5301 msgid "Database connect error"
5302 msgstr "Databasiskoppelfout"
5304 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5305 msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)"
5307 msgid "Error creating connection"
5308 msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie"
5310 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5311 msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie"
5313 msgid "Unable to write"
5314 msgstr "Kan nie skryf nie"
5316 msgid "Session overload"
5317 msgstr "Sessie oorlaai"
5319 msgid "User is too active"
5320 msgstr "Gebruiker is te aktief"
5322 msgid "Too many sessions"
5323 msgstr "Te veel sessies"
5325 msgid "Passport not verified"
5326 msgstr "Paspoort nie geverifieer nie"
5328 msgid "Bad friend file"
5329 msgstr "Slegte vriendlêer"
5331 msgid "Not expected"
5332 msgstr "Nie verwag nie"
5334 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5335 msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"
5337 msgid "Server too busy"
5338 msgstr "Bediener te besig"
5340 msgid "Authentication failed"
5341 msgstr "Stawing het misluk"
5343 msgid "Not allowed when offline"
5344 msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie"
5346 msgid "Not accepting new users"
5347 msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie"
5349 msgid "Kids Passport without parental consent"
5350 msgstr "Kinderpaspoort sonder ouertoestemming"
5352 msgid "Passport account not yet verified"
5353 msgstr "Paspoortrekening nog nie geverifieer nie"
5355 msgid "Passport account suspended"
5356 msgstr "Paspoortrekening opgeskort"
5358 msgid "Bad ticket"
5359 msgstr "Slegte kaartjie"
5361 #, c-format
5362 msgid "Unknown Error Code %d"
5363 msgstr "Onbekende fout, kode %d"
5365 #, c-format
5366 msgid "MSN Error: %s\n"
5367 msgstr "MSN-fout: %s\n"
5369 #, c-format
5370 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5371 msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)"
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5376 "Do you want this buddy to be added?"
5377 msgstr ""
5378 "%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die "
5379 "bedienerlys nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?"
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5384 "to be added?"
5385 msgstr ""
5386 "%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie "
5387 "vriend byvoeg?"
5389 msgid "Other Contacts"
5390 msgstr "Ander kontakte"
5392 msgid "Non-IM Contacts"
5393 msgstr ""
5395 #, c-format
5396 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5397 msgstr ""
5398 "%s het 'n knipoog gestuur. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om dit te "
5399 "speel</a>"
5401 #, c-format
5402 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5403 msgstr "%s het 'n knipoog gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"
5405 #, c-format
5406 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5407 msgstr ""
5408 "%s het 'n stemopname gestuur. <a href='audio://%s'>Klik hier om dit te "
5409 "speel</a>"
5411 #, c-format
5412 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5413 msgstr "%s het 'n stemopname gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"
5415 #, c-format
5416 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5417 msgstr ""
5418 "%s het 'n stemgesels-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."
5420 msgid "Nudge"
5421 msgstr "Stootjie"
5423 #, c-format
5424 msgid "%s has nudged you!"
5425 msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!"
5427 #, c-format
5428 msgid "Nudging %s..."
5429 msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..."
5431 msgid "Email Address..."
5432 msgstr "E-posadres..."
5434 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5435 msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank."
5437 #, c-format
5438 msgid "Set friendly name for %s."
5439 msgstr "Stel vriendelike naam vir %s."
5441 msgid "Set Friendly Name"
5442 msgstr "Stel vriendelike naam"
5444 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5445 msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien."
5447 msgid "This Location"
5448 msgstr "Dié ligging"
5450 msgid "This is the name that identifies this location"
5451 msgstr "Hierdie is die naam wat dié ligging identifiseer"
5453 msgid "Other Locations"
5454 msgstr "Ander liggings"
5456 msgid "You can sign out from other locations here"
5457 msgstr "U kan hier afmeld van ander liggings"
5459 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5460 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5461 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5462 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5463 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5464 #. callers add the colon themselves.
5465 msgid "You are not signed in from any other locations."
5466 msgstr "U is nie van ander liggings aangemeld nie."
5468 msgid "Allow multiple logins?"
5469 msgstr "Laat veelvuldige aanmeldings toe?"
5471 msgid ""
5472 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5473 "simultaneously?"
5474 msgstr "Wil u gelyktydige koppeling vanaf veelvuldige liggings toelaat?"
5476 msgid "Allow"
5477 msgstr "Toelaat"
5479 msgid "Disallow"
5480 msgstr "Weier"
5482 msgid "Set your home phone number."
5483 msgstr "Stel u huisfoonnommer op."
5485 msgid "Set your work phone number."
5486 msgstr "Stel u werkfoonnommer op."
5488 msgid "Set your mobile phone number."
5489 msgstr "Stel u selfoonnommer op."
5491 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5492 msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?"
5494 msgid ""
5495 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5496 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5497 msgstr ""
5498 "Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na "
5499 "u selfoon of ander mobiele toestel stuur?"
5501 #, c-format
5502 msgid "Blocked Text for %s"
5503 msgstr "Geblokte teks vir %s"
5505 msgid "No text is blocked for this account."
5506 msgstr "Geen teks is geblok vir hierdie rekening nie."
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5511 msgstr "MSN-bedieners blok tans die volgende reguliere uitdrukkings:<br/>%s"
5513 msgid "This account does not have email enabled."
5514 msgstr "Hierdie rekening het nie e-pos geaktiveer nie."
5516 msgid "Send a mobile message."
5517 msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap."
5519 msgid "Page"
5520 msgstr "Bladsy"
5522 msgid "Playing a game"
5523 msgstr "Speel 'n speletjie"
5525 msgid "Working"
5526 msgstr "Werk"
5528 msgid "Has you"
5529 msgstr "Het u"
5531 msgid "Home Phone Number"
5532 msgstr "Huisfoonnommer"
5534 msgid "Work Phone Number"
5535 msgstr "Werkfoonnommer"
5537 msgid "Mobile Phone Number"
5538 msgstr "Selfoonnommer"
5540 msgid "Be Right Back"
5541 msgstr "Binnekort terug"
5543 msgid "Busy"
5544 msgstr "Besig"
5546 msgid "On the Phone"
5547 msgstr "Op die foon"
5549 msgid "Out to Lunch"
5550 msgstr "Uit vir ete"
5552 msgid "Game Title"
5553 msgstr "Speletjienaam"
5555 msgid "Office Title"
5556 msgstr "Kantoortitel"
5558 msgid "Set Friendly Name..."
5559 msgstr "Stel vriendelike naam..."
5561 msgid "View Locations..."
5562 msgstr "Bekyk liggings..."
5564 msgid "Set Home Phone Number..."
5565 msgstr "Stel huisfoonnommer..."
5567 msgid "Set Work Phone Number..."
5568 msgstr "Stel werkfoonnommer op..."
5570 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5571 msgstr "Stel selfoonnommer..."
5573 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5574 msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..."
5576 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5577 msgstr "Laat toe/weier veelvuldige aanmeldings..."
5579 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5580 msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..."
5582 msgid "View Blocked Text..."
5583 msgstr "Sien geblokte teks..."
5585 msgid "Open Hotmail Inbox"
5586 msgstr "Open Hotmail-inkassie"
5588 msgid "Send to Mobile"
5589 msgstr "Stuur na selfoon"
5591 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5592 msgstr ""
5593 "SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek."
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5598 "be valid email addresses."
5599 msgstr ""
5600 "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  'n "
5601 "Gebruikernaam moet 'n geldige e-posadres wees."
5603 msgid "Unable to Add"
5604 msgstr "Kan nie byvoeg nie"
5606 msgid "Error retrieving profile"
5607 msgstr "Kon nie profiel haal nie"
5609 msgid "General"
5610 msgstr "Algemeen"
5612 msgid "Age"
5613 msgstr "Ouderdom"
5615 msgid "Occupation"
5616 msgstr "Beroep"
5618 msgid "Location"
5619 msgstr "Ligging"
5621 msgid "Hobbies and Interests"
5622 msgstr "Stokperdjies en belangstellings"
5624 msgid "A Little About Me"
5625 msgstr "Iets meer oor my"
5627 msgid "Social"
5628 msgstr "Sosiaal"
5630 msgid "Marital Status"
5631 msgstr "Huwelikstatus"
5633 msgid "Interests"
5634 msgstr "Belangstellings"
5636 msgid "Pets"
5637 msgstr "Troeteldiere"
5639 msgid "Hometown"
5640 msgstr "Tuisdorp"
5642 msgid "Places Lived"
5643 msgstr "Plekke gewoon"
5645 msgid "Fashion"
5646 msgstr "Mode"
5648 msgid "Humor"
5649 msgstr "Humor"
5651 msgid "Music"
5652 msgstr "Musiek"
5654 msgid "Favorite Quote"
5655 msgstr "Gunsteling aanhaling"
5657 msgid "Contact Info"
5658 msgstr "Kontakinligting"
5660 msgid "Personal"
5661 msgstr "Persoonlik"
5663 msgid "Significant Other"
5664 msgstr "Ega"
5666 msgid "Home Phone"
5667 msgstr "Huisfoon"
5669 msgid "Home Phone 2"
5670 msgstr "Huisfoon 2"
5672 msgid "Home Address"
5673 msgstr "Huisadres"
5675 msgid "Personal Mobile"
5676 msgstr "Persoonlike sel"
5678 msgid "Home Fax"
5679 msgstr "Huisfaks"
5681 msgid "Personal Email"
5682 msgstr "Persoonlike e-pos"
5684 msgid "Personal IM"
5685 msgstr "Persoonlike kitsboodskappe"
5687 msgid "Anniversary"
5688 msgstr "Herdenking"
5690 #. Business
5691 msgid "Work"
5692 msgstr "Werk"
5694 msgid "Company"
5695 msgstr "Maatskappy"
5697 msgid "Department"
5698 msgstr "Departement"
5700 msgid "Profession"
5701 msgstr "Prefessie"
5703 msgid "Work Phone"
5704 msgstr "Werkfoon"
5706 msgid "Work Phone 2"
5707 msgstr "Werkfoon 2"
5709 msgid "Work Address"
5710 msgstr "Werkadres"
5712 msgid "Work Mobile"
5713 msgstr "Werksel"
5715 msgid "Work Pager"
5716 msgstr "Werkroeper"
5718 msgid "Work Fax"
5719 msgstr "Werkfaks"
5721 msgid "Work Email"
5722 msgstr "Werks-e-pos"
5724 msgid "Work IM"
5725 msgstr "Werkkitsboodskappe"
5727 msgid "Start Date"
5728 msgstr "Begindatum"
5730 msgid "Favorite Things"
5731 msgstr "Gunsteling-dinge"
5733 msgid "Last Updated"
5734 msgstr "Laas bygewerk"
5736 msgid "Homepage"
5737 msgstr "Tuisblad"
5739 msgid "The user has not created a public profile."
5740 msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie."
5742 msgid ""
5743 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5744 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5745 "public profile."
5746 msgstr ""
5747 "MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die "
5748 "gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n "
5749 "publieke profiel geskep het nie."
5751 msgid ""
5752 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5753 "does not exist."
5754 msgstr ""
5755 "Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik "
5756 "bestaan die gebruiker nie."
5758 msgid "View web profile"
5759 msgstr "Bekyk webprofiel"
5761 #. *< type
5762 #. *< ui_requirement
5763 #. *< flags
5764 #. *< dependencies
5765 #. *< priority
5766 #. *< id
5767 #. *< name
5768 #. *< version
5769 #. *< summary
5770 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5771 msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol"
5773 msgid "Use HTTP Method"
5774 msgstr "Gebruik HTTP-metode"
5776 msgid "HTTP Method Server"
5777 msgstr "HTTP-metodebediener"
5779 msgid "Show custom smileys"
5780 msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
5782 msgid "Allow direct connections"
5783 msgstr "Laat direkte koppeling toe"
5785 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5786 msgstr "Laat koppeling vanaf veelvuldige liggings toe"
5788 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5789 msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek"
5791 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5792 msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie"
5794 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5795 msgstr "Windows Live-ID-stawing: Ongeldige antwoord"
5797 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5798 msgstr "Die volgende gebruikers is nie in die adresboek nie"
5800 #, c-format
5801 msgid "Unknown error (%d): %s"
5802 msgstr "Onbekende fout (%d): %s"
5804 msgid "Unable to add user"
5805 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
5807 #. Unknown error!
5808 #, c-format
5809 msgid "Unknown error (%d)"
5810 msgstr "Onbekende fout (%d)"
5812 msgid "Unable to remove user"
5813 msgstr "Kan nie gebruiker verwyder nie"
5815 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5816 msgstr "Mobiele boodskap is nie gestuur nie omdat dit te lank was."
5818 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5819 msgstr ""
5820 "Selfoonboodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het."
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5825 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5826 "in progress.\n"
5827 "\n"
5828 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5829 "sign in."
5830 msgid_plural ""
5831 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5832 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5833 "in progress.\n"
5834 "\n"
5835 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5836 "sign in."
5837 msgstr[0] ""
5838 "Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan "
5839 "outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
5840 "\n"
5841 "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
5842 msgstr[1] ""
5843 "Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan "
5844 "outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
5845 "\n"
5846 "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
5848 msgid ""
5849 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5850 "happens when the user is blocked or does not exist."
5851 msgstr ""
5852 "Boodskap is nie gestuur nie want die stelsel is nie beskikbaar nie. Dit "
5853 "gebeur gewoonlik wanneer die gebruiker geblok is of nie bestaan nie."
5855 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5856 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat daar te vinnig gestuur word."
5858 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5859 msgstr ""
5860 "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende enkoderingsfout voorgekom het."
5862 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5863 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het."
5865 msgid "Writing error"
5866 msgstr "Skryffout"
5868 msgid "Reading error"
5869 msgstr "Leesfout"
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Connection error from %s server:\n"
5874 "%s"
5875 msgstr ""
5876 "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
5877 "%s"
5879 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5880 msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie"
5882 msgid "Error parsing HTTP"
5883 msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie"
5885 msgid "You have signed on from another location"
5886 msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
5888 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5889 msgstr ""
5890 "Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."
5892 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5893 msgstr "Die MSN-bedieners gaan tydelik afskakel"
5895 #, c-format
5896 msgid "Unable to authenticate: %s"
5897 msgstr "Kon nie magtig nie: %s"
5899 msgid ""
5900 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5901 msgstr ""
5902 "U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."
5904 msgid "Handshaking"
5905 msgstr "Bladskud"
5907 msgid "Transferring"
5908 msgstr "Dra tans oor"
5910 msgid "Starting authentication"
5911 msgstr "Begin stawing"
5913 msgid "Getting cookie"
5914 msgstr "Kry tans koekie"
5916 msgid "Sending cookie"
5917 msgstr "Stuur tans koekie"
5919 msgid "Retrieving buddy list"
5920 msgstr "Kry tans vriendelys"
5922 #, c-format
5923 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5924 msgstr "%s vra om u webkamera te sien, wat nog nie ondersteun word nie."
5926 #, c-format
5927 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5928 msgstr ""
5929 "%s het u uitgenooi om na sy/haar webkamera te kyk, maar dit word nog nie "
5930 "ondersteun nie."
5932 msgid "Away From Computer"
5933 msgstr "Weg van rekenaar"
5935 msgid "On The Phone"
5936 msgstr "Op die foon"
5938 msgid "Out To Lunch"
5939 msgstr "Weg vir middagete"
5941 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5942 msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:"
5944 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5945 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:"
5947 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5948 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:"
5950 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5951 msgstr ""
5952 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:"
5954 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5955 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:"
5957 msgid ""
5958 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5959 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5960 msgstr ""
5961 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener "
5962 "kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na "
5963 "'n paar minute:"
5965 msgid ""
5966 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5967 msgstr ""
5968 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom "
5969 "het:"
5971 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5972 msgstr ""
5973 "Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:"
5975 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5976 msgstr "Skrap vriend uit adresboek?"
5978 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5979 msgstr "Wil u hierdie vriend ook uit die adresboek skrap?"
5981 msgid "The username specified is invalid."
5982 msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam is ongeldig."
5984 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5985 msgstr "Die vertoonnaam wat gegee is, is ongeldig."
5987 msgid ""
5988 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5989 msgstr ""
5990 "Die verjaardag wat gegee is, is ongeldig. Die korrekte formaat is 'YYYY-MM-"
5991 "DD'."
5993 #. show error to user
5994 msgid "Profile Update Error"
5995 msgstr "Fout moet bywerking van profiel"
5997 #. no profile information yet, so we cannot update
5998 #. (reference: "libpurple/request.h")
5999 msgid "Profile"
6000 msgstr "Profiel"
6002 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6003 msgstr "U profielinligting is nog nie bekom nie. Probeer gerus later weer."
6005 #. display name
6006 #. nick name (required)
6007 msgid "Display Name"
6008 msgstr "Vertoonnaam"
6010 #. about me
6011 msgid "About Me"
6012 msgstr "Meer oor my"
6014 #. where I live
6015 msgid "Where I Live"
6016 msgstr "Waar ek woon"
6018 #. mobile number
6019 msgid "Mobile Number"
6020 msgstr "Selfoonnommer"
6022 #. is searchable
6023 msgid "Can be searched"
6024 msgstr "Kan deursoek word"
6026 #. is suggestable
6027 msgid "Can be suggested"
6028 msgstr "Kan voorgestel word"
6030 msgid "Update your MXit Profile"
6031 msgstr "Dateer u MXit-profiel op"
6033 msgid "The PIN you entered is invalid."
6034 msgstr "Die PIN wat gegee is, is ongeldig."
6036 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6037 msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [4-10]."
6039 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6040 msgstr "Die PIN is ongeldig. Dit moet slegs syfers [0-9] bevat."
6042 msgid "The two PINs you entered do not match."
6043 msgstr "Die twee PIN-kodes wat gegee is stem nie ooreen nie."
6045 #. show error to user
6046 msgid "PIN Update Error"
6047 msgstr "Fout moet bywerking van PIN"
6049 #. pin
6050 #. pin (required)
6051 msgid "PIN"
6052 msgstr "PIN"
6054 #. verify pin
6055 msgid "Verify PIN"
6056 msgstr "Verifieer PIN"
6058 #. (reference: "libpurple/request.h")
6059 msgid "Change PIN"
6060 msgstr "Verander PIN"
6062 msgid "Change MXit PIN"
6063 msgstr "Verander MXit-PIN"
6065 msgid "View Splash"
6066 msgstr "Bekyk spatskerm"
6068 msgid "There is no splash-screen currently available"
6069 msgstr "Daar is tans geen spatskerm beskikbaar nie"
6071 msgid "About"
6072 msgstr "Aangaande"
6074 msgid "Search for user"
6075 msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
6077 msgid "Search for a MXit contact"
6078 msgstr "Soek vir 'n MXit-kontak"
6080 msgid "Type search information"
6081 msgstr "Tik soekinligting"
6083 msgid "_Search"
6084 msgstr "_Soek"
6086 #. display / change profile
6087 msgid "Change Profile..."
6088 msgstr "Verander profiel..."
6090 #. change PIN
6091 msgid "Change PIN..."
6092 msgstr "Verander PIN..."
6094 #. suggested friends
6095 msgid "Suggested friends..."
6096 msgstr "Voorgestelde vriende..."
6098 #. search for contacts
6099 msgid "Search for contacts..."
6100 msgstr "Soek vir kontakte..."
6102 #. display splash-screen
6103 msgid "View Splash..."
6104 msgstr "Bekyk spatskerm..."
6106 #. display plugin version
6107 msgid "About..."
6108 msgstr "Aangaande..."
6110 #. the file is too big
6111 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6112 msgstr "Die lêer wat u probeer stuur is te groot!"
6114 msgid ""
6115 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6116 msgstr ""
6117 "Kan nie koppel aan die MXit-HTTP-bediener nie. Kontroleer die "
6118 "bedieneropstelling."
6120 msgid "Logging In..."
6121 msgstr "Meld tans aan..."
6123 msgid ""
6124 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6125 msgstr ""
6126 "Kan nie koppel aan die MXit-bediener nie. Kontroleer die bedieneropstelling."
6128 msgid "Connecting..."
6129 msgstr "Koppel tans..."
6131 msgid "The Display Name you entered is too short."
6132 msgstr "Die vertoonnaam wat gegee is, is te kort."
6134 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6135 msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [7-10]."
6137 #. mxit login name
6138 msgid "MXit ID"
6139 msgstr "MXit-ID"
6141 #. show the form to the user to complete
6142 msgid "Register New MXit Account"
6143 msgstr "Registreer 'n nuwe MXit-rekening"
6145 msgid "Please fill in the following fields:"
6146 msgstr "Vul gerus die volgende velde in:"
6148 #. no reply from the WAP site
6149 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6150 msgstr "Fout met kontak met MXit-WAP-werf. Probeer gerus later weer."
6152 #. wapserver error
6153 #. server could not find the user
6154 msgid ""
6155 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6156 msgstr "MXit kan tans nie die versoek verwerk nie. Probeer gerus later weer."
6158 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6159 msgstr "Verkeerde sekuriteitskode is ingetik. Probeer gerus later weer."
6161 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6162 msgstr "U sessie het verval. Probeer gerus later weer."
6164 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6165 msgstr "Ongeldige land is gekies. Probeer gerus weer."
6167 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6168 msgstr ""
6169 "Die MXit-ID wat gegee is, is nie geregistreer nie. Registreer asb. eers."
6171 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6172 msgstr ""
6173 "Die MXit-ID wat gegee is, is reeds geregistreer. Kies asb. 'n ander een."
6175 msgid "Internal error. Please try again later."
6176 msgstr "Interne fout. Probeer gerus later weer."
6178 msgid "You did not enter the security code"
6179 msgstr "U het nie die sekuriteitskode ingetik nie"
6181 msgid "Security Code"
6182 msgstr "Sekuriteitskode"
6184 #. ask for input (required)
6185 msgid "Enter Security Code"
6186 msgstr "Gee die sekuriteitskode"
6188 msgid "Your Country"
6189 msgstr "U land"
6191 msgid "Your Language"
6192 msgstr "U taal"
6194 #. display the form to the user and wait for his/her input
6195 msgid "MXit Authorization"
6196 msgstr ""
6198 msgid "MXit account validation"
6199 msgstr "MXit-rekeningvalidering"
6201 msgid "Retrieving User Information..."
6202 msgstr "Verkry tans gebruikerinligting..."
6204 msgid "was kicked"
6205 msgstr "is uitgeskop"
6207 #, fuzzy
6208 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6209 msgstr "U is geskop: (%s)"
6211 msgid "_Room Name:"
6212 msgstr "_Kamernaam:"
6214 #. Display system message in chat window
6215 msgid "You have invited"
6216 msgstr ""
6218 msgid "Loading menu..."
6219 msgstr "Laai tans kieslys..."
6221 msgid "Status Message"
6222 msgstr "Statusboodskap"
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Rejection Message"
6226 msgstr "Ontvangde boodskappe"
6228 #. hidden number
6229 msgid "Hidden Number"
6230 msgstr "Versteekte nommer"
6232 msgid "No profile available"
6233 msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
6235 msgid "This contact does not have a profile."
6236 msgstr "Hierdie kontak het nie 'n profiel nie."
6238 msgid "Your MXit ID..."
6239 msgstr "U MXit-ID..."
6241 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6242 msgid "Re-Invite"
6243 msgstr "Nooi weer uit"
6245 #. Configuration options
6246 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6247 msgid "WAP Server"
6248 msgstr "WAP-bediener"
6250 msgid "Connect via HTTP"
6251 msgstr "Koppel via HTTP"
6253 msgid "Enable splash-screen popup"
6254 msgstr "Aktiveer opsspring vir spatskerm"
6256 msgid "Last Online"
6257 msgstr "Laas aanlyn"
6259 msgid "Invite Message"
6260 msgstr "Uitnodigingsboodskap"
6262 msgid "No results"
6263 msgstr "Geen resultate nie"
6265 msgid "No contacts found."
6266 msgstr "Geen kontakte gevind nie."
6268 #. define columns
6269 #, fuzzy
6270 msgid "UserId"
6271 msgstr "Gebruiker"
6273 msgid "Where I live"
6274 msgstr "Waar ek woon"
6276 #, c-format
6277 msgid "You have %i suggested friend."
6278 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6279 msgstr[0] "U het %i voorgestelde vriend."
6280 msgstr[1] "U het %i voorgestelde vriende."
6282 #, c-format
6283 msgid "We found %i contact that matches your search."
6284 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6285 msgstr[0] "%i kontak is gevind wat by die soektog pas."
6286 msgstr[1] "%i kontakte is gevind wat by die soektog pas."
6288 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6289 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6290 msgstr "Verbinding met MXit is verloor. Herkoppel asseblief."
6292 #. packet could not be queued for transmission
6293 msgid "Message Send Error"
6294 msgstr "Fout met stuur van boodskap"
6296 msgid "Unable to process your request at this time"
6297 msgstr "Kan nie u versoek nou verwerk nie"
6299 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6300 msgstr "Uittelling terwyl gewag word vir 'n antwoord van die MXit-bediener."
6302 msgid "Successfully Logged In..."
6303 msgstr "Suksesvol aangemeld..."
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6308 msgstr ""
6309 "%s het 'n geënkripteerde boodskap gestuur, maar dit word nie ondersteun deur "
6310 "hierdie kliënt nie."
6312 msgid "Message Error"
6313 msgstr "Boodskapfout"
6315 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6316 msgstr "Kan nie herverwysing doen met die gespesifiseerde protokol nie"
6318 msgid "An internal MXit server error occurred."
6319 msgstr "'n Interne MXit-bedienerfout het voorgekom."
6321 #, c-format
6322 msgid "Login error: %s (%i)"
6323 msgstr "Aanmeldfout: %s (%i)"
6325 #, c-format
6326 msgid "Logout error: %s (%i)"
6327 msgstr "Afmeldfout: %s (%i)"
6329 msgid "Contact Error"
6330 msgstr ""
6332 msgid "Message Sending Error"
6333 msgstr "Fout met stuur van boodskap"
6335 msgid "Status Error"
6336 msgstr "Statusfout"
6338 msgid "Mood Error"
6339 msgstr "Gemoedstoestandfout"
6341 msgid "Invitation Error"
6342 msgstr "Uitnodigingsfout"
6344 msgid "Contact Removal Error"
6345 msgstr "Fout met skrap van kontak"
6347 msgid "Subscription Error"
6348 msgstr ""
6350 msgid "Contact Update Error"
6351 msgstr "Fout met bywerk van kontak"
6353 msgid "File Transfer Error"
6354 msgstr "Lêeroordragfout"
6356 msgid "Cannot create MultiMx room"
6357 msgstr "Kan nie MultiMx-kamer skep nie"
6359 msgid "MultiMx Invitation Error"
6360 msgstr "MultiMx-uitnodigingsfout"
6362 msgid "Profile Error"
6363 msgstr "Profielfout"
6365 #. bad packet
6366 msgid "Invalid packet received from MXit."
6367 msgstr "Ongeldige pakkie ontvang vanaf MXit."
6369 #. connection error
6370 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6371 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x01)"
6373 #. connection closed
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6375 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x02)"
6377 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6378 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x03)"
6380 #. malformed packet length record (too long)
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6382 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x04)"
6384 #. connection error
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6386 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x05)"
6388 #. connection closed
6389 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6390 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x06)"
6392 msgid "In Love"
6393 msgstr "Verlief"
6395 msgid "Pending"
6396 msgstr "Hangend"
6398 msgid "Invited"
6399 msgstr "Uitgenooi"
6401 msgid "Rejected"
6402 msgstr "Geweier"
6404 msgid "Deleted"
6405 msgstr "Geskrap"
6407 msgid "MXit Advertising"
6408 msgstr "MXit-advertensie"
6410 msgid "More Information"
6411 msgstr "Meer inligting"
6413 #, c-format
6414 msgid "No such user: %s"
6415 msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s"
6417 msgid "User lookup"
6418 msgstr "Gebruikeropsoek"
6420 msgid "Reading challenge"
6421 msgstr "Leesuitdaging"
6423 msgid "Unexpected challenge length from server"
6424 msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener"
6426 msgid "Logging in"
6427 msgstr "Aanmelding"
6429 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6430 msgstr "MySpaceIM - Geen gebruikernaam opgestel nie"
6432 msgid "You appear to have no MySpace username."
6433 msgstr "Dit lyk nie of u 'n MySpace-gebruikernaam het nie."
6435 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6436 msgstr "Wil u nou een opstel? (Let wel: DIT KAN NIE VERANDER WORD NIE)"
6438 msgid "Lost connection with server"
6439 msgstr "Verbinding met bediener verloor"
6441 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6442 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6443 #. used
6444 msgid "New mail messages"
6445 msgstr "Nuwe posboodskappe"
6447 msgid "New blog comments"
6448 msgstr "Nuwe blogkommentaar"
6450 msgid "New profile comments"
6451 msgstr "Nuwe profielkommentaar"
6453 msgid "New friend requests!"
6454 msgstr "Nuwe vriendversoeke!"
6456 msgid "New picture comments"
6457 msgstr "Nuwe prentkommentare"
6459 msgid "MySpace"
6460 msgstr "MySpace"
6462 msgid "IM Friends"
6463 msgstr "Kitsboodskap-vriende"
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6468 "the server-side list)"
6469 msgid_plural ""
6470 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6471 "on the server-side list)"
6472 msgstr[0] ""
6473 "%d vriend is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
6474 "reeds op die bedienerlys is)"
6475 msgstr[1] ""
6476 "%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
6477 "reeds op die bedienerlys is)"
6479 msgid "Add contacts from server"
6480 msgstr "Voeg kontakte van bediener by"
6482 #, c-format
6483 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6484 msgstr "Protokolfout, kode %d: %s"
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6489 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6490 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6491 msgstr ""
6492 "%s U wagwoord is %zu karakters; meer as die verwagte maksimum lengte van "
6493 "%d.  Maak u wagwoord korter by http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6494 "fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer weer."
6496 msgid "Incorrect username or password"
6497 msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
6499 msgid "MySpaceIM Error"
6500 msgstr "MySpaceIM-fout"
6502 msgid "Invalid input condition"
6503 msgstr "Ongeldige toevoertoestand"
6505 msgid "Failed to add buddy"
6506 msgstr "Byvoeg van vriend het misluk"
6508 msgid "'addbuddy' command failed."
6509 msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk."
6511 msgid "persist command failed"
6512 msgstr "persist-bevel het misluk"
6514 msgid "Failed to remove buddy"
6515 msgstr "Verwyder van vriend het misluk"
6517 msgid "'delbuddy' command failed"
6518 msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk"
6520 msgid "blocklist command failed"
6521 msgstr "blocklist-bevel het misluk"
6523 msgid "Missing Cipher"
6524 msgstr "Vermiste syfer"
6526 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6527 msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie"
6529 msgid ""
6530 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6531 "not be loaded."
6532 msgstr ""
6533 "Opgradeer na 'n libpurple met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie "
6534 "gelaai word nie."
6536 msgid "Add friends from MySpace.com"
6537 msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by"
6539 msgid "Importing friends failed"
6540 msgstr "Invoer van vriende het misluk"
6542 #. TODO: find out how
6543 msgid "Find people..."
6544 msgstr "Vind mense..."
6546 msgid "Change IM name..."
6547 msgstr "Verander kitsboodskap-naam..."
6549 msgid "myim URL handler"
6550 msgstr "myim-URL-vatsel"
6552 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6553 msgstr ""
6554 "Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open "
6555 "nie."
6557 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6558 msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer."
6560 msgid "Show display name in status text"
6561 msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks"
6563 msgid "Show headline in status text"
6564 msgstr "Wys opskrif in statusteks"
6566 msgid "Send emoticons"
6567 msgstr "Stuur gesiggies"
6569 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6570 msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)"
6572 msgid "Base font size (points)"
6573 msgstr "Basisfontgrootte (punte)"
6575 msgid "User"
6576 msgstr "Gebruiker"
6578 msgid "Headline"
6579 msgstr "Opskrif"
6581 msgid "Song"
6582 msgstr "Liedjie"
6584 msgid "Total Friends"
6585 msgstr "Totale vriende"
6587 msgid "Client Version"
6588 msgstr "Kliëntweergawe"
6590 msgid ""
6591 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6592 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6593 "to set your username."
6594 msgstr ""
6595 "'n Fout het voorgekom met die poging om die gebruikernaam te stel.  Probeer "
6596 "asb. weer, of besoek http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6597 "fuseaction=profile.username om u gebruikernaam te stel."
6599 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6600 msgstr "MySpaceIM - Gebruikernaam beskikbaar"
6602 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6603 msgstr "Hierdie gebruikernaam is beskikbaar. Wil u dit opstel?"
6605 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6606 msgstr "WANNEER DIT GESTEL IS, KAN DIT NIE VERANDER WORD NIE!"
6608 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6609 msgstr "MySpaceIM - Stel asseblief 'n gebruikernaam in"
6611 msgid "This username is unavailable."
6612 msgstr "Hierdie gebruikernaam is nie beskikbaar nie."
6614 msgid "Please try another username:"
6615 msgstr "Probeer gerus 'n ander gebruikernaam:"
6617 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6618 msgid "No username set"
6619 msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie"
6621 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6622 msgstr "Tik 'n gebruikernaam om te sien of dit beskikbaar is:"
6624 #. TODO: icons for each zap
6625 #. Lots of comments for translators:
6626 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6627 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6628 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6629 #. * he put a fork in the toaster."
6630 msgid "Zap"
6631 msgstr "Klits"
6633 #, c-format
6634 msgid "%s has zapped you!"
6635 msgstr "%s het u geklits!"
6637 #, c-format
6638 msgid "Zapping %s..."
6639 msgstr "Klits tans vir %s..."
6641 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6642 msgid "Whack"
6643 msgstr "Kletter"
6645 #, c-format
6646 msgid "%s has whacked you!"
6647 msgstr "%s het u gekletter!"
6649 #, c-format
6650 msgid "Whacking %s..."
6651 msgstr "Kletter tans vir %s..."
6653 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6654 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6655 #. * to translate it literally.
6656 msgid "Torch"
6657 msgstr "Brander"
6659 #, c-format
6660 msgid "%s has torched you!"
6661 msgstr "%s het u gebrander!"
6663 #, c-format
6664 msgid "Torching %s..."
6665 msgstr "Brander tans vir %s..."
6667 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6668 msgid "Smooch"
6669 msgstr "Soenie"
6671 #, c-format
6672 msgid "%s has smooched you!"
6673 msgstr "%s het u gesoenie!"
6675 #, c-format
6676 msgid "Smooching %s..."
6677 msgstr "Soenie tans vir %s..."
6679 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6680 msgid "Hug"
6681 msgstr "Liefie"
6683 #, c-format
6684 msgid "%s has hugged you!"
6685 msgstr "%s het u geliefie!"
6687 #, c-format
6688 msgid "Hugging %s..."
6689 msgstr "Liefie tans vir %s..."
6691 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6692 msgid "Slap"
6693 msgstr "Klapper"
6695 #, c-format
6696 msgid "%s has slapped you!"
6697 msgstr "%s het u geklapper!"
6699 #, c-format
6700 msgid "Slapping %s..."
6701 msgstr "Klapper tans vir %s..."
6703 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6704 msgid "Goose"
6705 msgstr "Slurp"
6707 #, c-format
6708 msgid "%s has goosed you!"
6709 msgstr "%s het u geslurp!"
6711 #, c-format
6712 msgid "Goosing %s..."
6713 msgstr "Slurp tans vir %s..."
6715 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6716 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6717 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6718 msgid "High-five"
6719 msgstr "Vatvyf"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has high-fived you!"
6723 msgstr "%s het u gevatvyf!"
6725 #, c-format
6726 msgid "High-fiving %s..."
6727 msgstr "Vatvyf tans vir %s..."
6729 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6730 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6731 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6732 msgid "Punk"
6733 msgstr "Zoer"
6735 #, c-format
6736 msgid "%s has punk'd you!"
6737 msgstr "%s het u gezoer!"
6739 #, c-format
6740 msgid "Punking %s..."
6741 msgstr "Zoer tans vir %s..."
6743 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6744 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6745 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6746 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6747 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6748 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6749 #. * with friends.
6750 msgid "Raspberry"
6751 msgstr "Kerrie"
6753 #, c-format
6754 msgid "%s has raspberried you!"
6755 msgstr "%s het u gekerrie!"
6757 #, c-format
6758 msgid "Raspberrying %s..."
6759 msgstr "Kerrie tans vir %s..."
6761 msgid "Required parameters not passed in"
6762 msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
6764 msgid "Unable to write to network"
6765 msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
6767 msgid "Unable to read from network"
6768 msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
6770 msgid "Error communicating with server"
6771 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
6773 msgid "Conference not found"
6774 msgstr "Konferensie nie gevind nie"
6776 msgid "Conference does not exist"
6777 msgstr "Konferensie bestaan nie"
6779 msgid "A folder with that name already exists"
6780 msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
6782 msgid "Not supported"
6783 msgstr "Nie ondersteun nie"
6785 msgid "Password has expired"
6786 msgstr "Wagwoord het verval"
6788 msgid "Incorrect password"
6789 msgstr "Verkeerde wagwoord"
6791 msgid "Account has been disabled"
6792 msgstr "Rekening gedeaktiveer"
6794 msgid "The server could not access the directory"
6795 msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
6797 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6798 msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
6800 msgid "The server is unavailable; try again later"
6801 msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
6803 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6804 msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
6806 msgid "Cannot add yourself"
6807 msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
6809 msgid "Master archive is misconfigured"
6810 msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
6812 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6813 msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
6815 msgid ""
6816 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6817 "entered"
6818 msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
6820 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6821 msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
6823 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6824 msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
6826 msgid "You have entered an incorrect username"
6827 msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
6829 msgid "An error occurred while updating the directory"
6830 msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
6832 msgid "Incompatible protocol version"
6833 msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
6835 msgid "The user has blocked you"
6836 msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
6838 msgid ""
6839 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6840 "time"
6841 msgstr ""
6842 "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
6843 "aan te meld nie"
6845 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6846 msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
6848 #, c-format
6849 msgid "Unknown error: 0x%X"
6850 msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to login: %s"
6854 msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6858 msgstr ""
6859 "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
6861 #, c-format
6862 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6863 msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
6865 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6866 #, c-format
6867 msgid "Unable to send message (%s)."
6868 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
6870 #, c-format
6871 msgid "Unable to invite user (%s)."
6872 msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
6874 #, c-format
6875 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6876 msgstr ""
6877 "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6881 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6886 "creating folder (%s)."
6887 msgstr ""
6888 "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
6889 "vouer skep nie (%s)."
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6894 "list (%s)."
6895 msgstr ""
6896 "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
6897 "nie (%s)."
6899 #, c-format
6900 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6901 msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
6903 #, c-format
6904 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6905 msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6909 msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
6911 #, c-format
6912 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6913 msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6917 msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
6919 #, c-format
6920 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6921 msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to create conference (%s)."
6925 msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
6927 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6928 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
6930 msgid "Telephone Number"
6931 msgstr "Foonnommer"
6933 msgid "Personal Title"
6934 msgstr "Persoonlike titel"
6936 msgid "Mailstop"
6937 msgstr "Mailstop"
6939 msgid "User ID"
6940 msgstr "Gebruiker-ID"
6942 #. tag = _("DN");
6943 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6944 #. if (value) {
6945 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6946 #. }
6948 msgid "Full name"
6949 msgstr "Volle name"
6951 #, c-format
6952 msgid "GroupWise Conference %d"
6953 msgstr "GroupWise-konferensie %d"
6955 msgid "Authenticating..."
6956 msgstr "Staaf tans..."
6958 msgid "Waiting for response..."
6959 msgstr "Wag vir respons..."
6961 #, c-format
6962 msgid "%s has been invited to this conversation."
6963 msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
6965 msgid "Invitation to Conversation"
6966 msgstr "Uitnodiging na gesprek"
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Invitation from: %s\n"
6971 "\n"
6972 "Sent: %s"
6973 msgstr ""
6974 "Uitnodiging van: %s\n"
6975 "\n"
6976 "Gestuur: %s"
6978 msgid "Would you like to join the conversation?"
6979 msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6984 msgstr ""
6985 "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
6986 "gestuur het nie."
6988 msgid ""
6989 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6990 "you wish to connect."
6991 msgstr ""
6992 "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
6993 "waaraan u wil koppel."
6995 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6996 msgstr ""
6997 "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
6999 #. *< type
7000 #. *< ui_requirement
7001 #. *< flags
7002 #. *< dependencies
7003 #. *< priority
7004 #. *< id
7005 #. *< name
7006 #. *< version
7007 #. *  summary
7008 #. *  description
7009 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7010 msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
7012 msgid "Server address"
7013 msgstr "Bedieneradres"
7015 msgid "Server port"
7016 msgstr "Bedienerpoort"
7018 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7019 msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
7021 msgid "No reason given."
7022 msgstr "Geen rede gegee nie."
7024 msgid "Authorization Denied Message:"
7025 msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
7027 #. *
7028 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7030 msgid "_OK"
7031 msgstr "Regs_o"
7033 #, c-format
7034 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7035 msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
7037 #, c-format
7038 msgid "Received unexpected response from %s"
7039 msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
7041 msgid ""
7042 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7043 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7044 msgstr ""
7045 "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. "
7046 "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
7048 msgid ""
7049 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7050 "doesn't support it."
7051 msgstr ""
7053 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7054 #. error message.
7055 #, c-format
7056 msgid "Error requesting %s: %s"
7057 msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
7059 msgid "The server returned an empty response"
7060 msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
7062 msgid ""
7063 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7064 "client does not currently support CAPTCHAs."
7065 msgstr ""
7066 "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
7067 "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
7069 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7070 msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
7072 msgid ""
7073 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7074 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7075 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7076 "your AIM/ICQ account.)"
7077 msgstr ""
7078 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Die vriend met wie u praat, gebruik "
7079 "waarskynlik 'n ander enkodering as verwag.  Indien u weet watter enkodering "
7080 "hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-"
7081 "rekening spesifiseer.)"
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7086 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7087 msgstr ""
7088 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Óf u en %s het verskillende "
7089 "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
7091 msgid "Could not join chat room"
7092 msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
7094 msgid "Invalid chat room name"
7095 msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
7097 msgid "Invalid error"
7098 msgstr "Ongeldige fout"
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7102 msgstr "Kan nie kitsboodskappe ontvang nie weens "
7104 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7105 msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
7107 msgid "Cannot send SMS"
7108 msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
7110 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7111 msgid "Cannot send SMS to this country"
7112 msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
7114 #. Undocumented
7115 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7116 msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
7118 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7119 msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
7121 msgid "Bot account cannot IM this user"
7122 msgstr ""
7124 msgid "Bot account reached IM limit"
7125 msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
7127 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7128 msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
7130 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7131 msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
7133 msgid "Unable to receive offline messages"
7134 msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
7136 msgid "Offline message store full"
7137 msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7141 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
7143 #, c-format
7144 msgid "Unable to send message: %s"
7145 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
7147 #, c-format
7148 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7149 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
7151 #, c-format
7152 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7153 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
7155 msgid "Thinking"
7156 msgstr ""
7158 msgid "Shopping"
7159 msgstr "Inkopies"
7161 msgid "Questioning"
7162 msgstr ""
7164 msgid "Eating"
7165 msgstr "Eet"
7167 msgid "Watching a movie"
7168 msgstr "Kyk 'n fliek"
7170 msgid "Typing"
7171 msgstr "Tik"
7173 msgid "At the office"
7174 msgstr "By die kantoor"
7176 msgid "Taking a bath"
7177 msgstr "In die bad"
7179 msgid "Watching TV"
7180 msgstr "Voor die TV"
7182 msgid "Having fun"
7183 msgstr "Besig met pret"
7185 msgid "Sleeping"
7186 msgstr "Slaap"
7188 msgid "Using a PDA"
7189 msgstr "Gebruik 'n PDA"
7191 msgid "Meeting friends"
7192 msgstr "Ontmoet vriende"
7194 msgid "On the phone"
7195 msgstr "Op die foon"
7197 msgid "Surfing"
7198 msgstr ""
7200 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7201 msgid "Mobile"
7202 msgstr "Mobiel"
7204 msgid "Searching the web"
7205 msgstr ""
7207 msgid "At a party"
7208 msgstr "By 'n partytjie"
7210 msgid "Having Coffee"
7211 msgstr "Drink koffie"
7213 #. Playing video games
7214 msgid "Gaming"
7215 msgstr ""
7217 msgid "Browsing the web"
7218 msgstr ""
7220 msgid "Smoking"
7221 msgstr "Rook"
7223 msgid "Writing"
7224 msgstr ""
7226 #. Drinking [Alcohol]
7227 msgid "Drinking"
7228 msgstr "Drink"
7230 msgid "Listening to music"
7231 msgstr "Luister na musiek"
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Studying"
7235 msgstr "Studeer"
7237 msgid "In the restroom"
7238 msgstr "In die toilet"
7240 msgid "Received invalid data on connection with server"
7241 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
7243 #. *< type
7244 #. *< ui_requirement
7245 #. *< flags
7246 #. *< dependencies
7247 #. *< priority
7248 #. *< id
7249 #. *< name
7250 #. *< version
7251 #. *  summary
7252 #. *  description
7253 msgid "AIM Protocol Plugin"
7254 msgstr "AIM-protokolinprop"
7256 msgid "ICQ UIN..."
7257 msgstr "ICQ UIN..."
7259 #. *< type
7260 #. *< ui_requirement
7261 #. *< flags
7262 #. *< dependencies
7263 #. *< priority
7264 #. *< id
7265 #. *< name
7266 #. *< version
7267 #. *  summary
7268 #. *  description
7269 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7270 msgstr "ICQ-protokolinprop"
7272 msgid "Encoding"
7273 msgstr "Enkodering"
7275 msgid "The remote user has closed the connection."
7276 msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
7278 msgid "The remote user has declined your request."
7279 msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
7281 #, c-format
7282 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7283 msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
7285 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7286 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
7288 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7289 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
7291 msgid "Direct IM established"
7292 msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
7294 #, c-format
7295 msgid ""
7296 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7297 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7298 msgstr ""
7299 "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor "
7300 "Direct IM toe.  Probeer eerder lêeroordrag.\n"
7302 #, c-format
7303 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7304 msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
7306 msgid "Free For Chat"
7307 msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
7309 msgid "Not Available"
7310 msgstr "Nie beskikbaar nie"
7312 msgid "Occupied"
7313 msgstr "Beset"
7315 msgid "Web Aware"
7316 msgstr ""
7318 msgid "Invisible"
7319 msgstr "Onsigbaar"
7321 msgid "Evil"
7322 msgstr ""
7324 msgid "Depression"
7325 msgstr ""
7327 msgid "At home"
7328 msgstr "Tuis"
7330 msgid "At work"
7331 msgstr "By die werk"
7333 msgid "At lunch"
7334 msgstr ""
7336 #, c-format
7337 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7338 msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
7340 #, c-format
7341 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7342 msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
7344 msgid "Username sent"
7345 msgstr "Gebruikernaam gestuur"
7347 msgid "Connection established, cookie sent"
7348 msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
7350 #. TODO: Don't call this with ssi
7351 msgid "Finalizing connection"
7352 msgstr "Finaliseer verbinding"
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7357 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7358 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7359 msgstr ""
7360 "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
7361 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
7362 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
7364 msgid ""
7365 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7366 "supported by your system."
7367 msgstr ""
7369 #, c-format
7370 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7371 msgstr ""
7372 "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  As dit gebeur, kontroleer %s vir "
7373 "bywerkings."
7375 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7376 msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
7378 msgid "Unable to get a valid login hash."
7379 msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
7381 msgid "Received authorization"
7382 msgstr "Magtiging ontvang"
7384 #. Unregistered username
7385 #. the username does not exist
7386 msgid "Username does not exist"
7387 msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
7389 #. Suspended account
7390 msgid "Your account is currently suspended"
7391 msgstr "U rekening is tans opgeskort"
7393 #. service temporarily unavailable
7394 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7395 msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
7397 #. username connecting too frequently
7398 msgid ""
7399 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7400 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7401 "longer."
7402 msgstr ""
7403 "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en "
7404 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
7405 "wag."
7407 #. client too old
7408 #, c-format
7409 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7410 msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
7412 #. IP address connecting too frequently
7413 msgid ""
7414 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7415 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7416 "longer."
7417 msgstr ""
7418 "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
7419 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
7420 "wag."
7422 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7423 msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
7425 msgid "Enter SecurID"
7426 msgstr "Tik SecurID"
7428 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7429 msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
7431 msgid "Password sent"
7432 msgstr "Wagwoord gestuur"
7434 msgid "Unable to initialize connection"
7435 msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7440 "following reason:\n"
7441 "%s"
7442 msgstr ""
7443 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
7444 "vir die volgende rede:\n"
7445 "%s"
7447 msgid "ICQ authorization denied."
7448 msgstr "ICQ-magtiging geweier."
7450 #. Someone has granted you authorization
7451 #, c-format
7452 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7453 msgstr ""
7454 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "You have received a special message\n"
7459 "\n"
7460 "From: %s [%s]\n"
7461 "%s"
7462 msgstr ""
7463 "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
7464 "\n"
7465 "Van: %s [%s]\n"
7466 "%s"
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "You have received an ICQ page\n"
7471 "\n"
7472 "From: %s [%s]\n"
7473 "%s"
7474 msgstr ""
7475 "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
7476 "\n"
7477 "Van: %s [%s]\n"
7478 "%s"
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7483 "\n"
7484 "Message is:\n"
7485 "%s"
7486 msgstr ""
7487 "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
7488 "\n"
7489 "Boodskap is:\n"
7490 "%s"
7492 #, c-format
7493 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7494 msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
7496 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7497 msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
7499 msgid "_Add"
7500 msgstr "_Voeg by"
7502 msgid "_Decline"
7503 msgstr "_Weier"
7505 #, c-format
7506 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7507 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7508 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
7509 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
7511 #, c-format
7512 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7513 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7514 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
7515 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7520 msgid_plural ""
7521 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7522 msgstr[0] ""
7523 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
7524 msgstr[1] ""
7525 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7530 msgid_plural ""
7531 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7532 msgstr[0] ""
7533 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog "
7534 "is."
7535 msgstr[1] ""
7536 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
7537 "hoog is."
7539 #, c-format
7540 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7541 msgid_plural ""
7542 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7543 msgstr[0] ""
7544 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
7545 msgstr[1] ""
7546 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
7548 #, c-format
7549 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7550 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7551 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
7552 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
7554 msgid "Your AIM connection may be lost."
7555 msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
7557 #, c-format
7558 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7559 msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
7561 msgid "The new formatting is invalid."
7562 msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
7564 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7565 msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
7567 msgid "Pop-Up Message"
7568 msgstr "Opspring-boodskap"
7570 #, c-format
7571 msgid "The following username is associated with %s"
7572 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7573 msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
7574 msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
7576 #, c-format
7577 msgid "No results found for email address %s"
7578 msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
7580 #, c-format
7581 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7582 msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
7584 msgid "Account Confirmation Requested"
7585 msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7590 "from the original."
7591 msgstr ""
7592 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
7593 "skermnaam van die oorspronklike verskil."
7595 #, c-format
7596 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7597 msgstr ""
7598 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7603 "long."
7604 msgstr ""
7605 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
7606 "skermnaam te lank is."
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7611 "request pending for this username."
7612 msgstr ""
7613 "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek "
7614 "hangende vir hierdie skermnaam is."
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7619 "too many usernames associated with it."
7620 msgstr ""
7621 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel "
7622 "skermname daarmee geassosieer het."
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7627 "invalid."
7628 msgstr ""
7629 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig "
7630 "is."
7632 #, c-format
7633 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7634 msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
7636 msgid "Error Changing Account Info"
7637 msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
7639 #, c-format
7640 msgid "The email address for %s is %s"
7641 msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
7643 msgid "Account Info"
7644 msgstr "Rekeninginligting"
7646 msgid ""
7647 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7648 msgstr ""
7649 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
7650 "kitsboodskapprente te stuur."
7652 msgid "Unable to set AIM profile."
7653 msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
7655 msgid ""
7656 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7657 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7658 "fully connected."
7659 msgstr ""
7660 "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
7661 "aanmeldprosedure afgehandel is.  U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit "
7662 "weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7667 "truncated for you."
7668 msgid_plural ""
7669 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7670 "truncated for you."
7671 msgstr[0] ""
7672 "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
7673 msgstr[1] ""
7674 "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
7676 msgid "Profile too long."
7677 msgstr "Profiel te lank."
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7682 "truncated for you."
7683 msgid_plural ""
7684 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7685 "truncated for you."
7686 msgstr[0] ""
7687 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u "
7688 "afgesny."
7689 msgstr[1] ""
7690 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u "
7691 "afgesny."
7693 msgid "Away message too long."
7694 msgstr "Weg-boodskap te lank."
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7699 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7700 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7701 msgstr ""
7702 "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
7703 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
7704 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
7706 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7707 msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
7709 msgid ""
7710 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7711 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7712 msgstr ""
7713 "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie.  U vriendelys is "
7714 "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word."
7716 msgid "Orphans"
7717 msgstr "Wesies"
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7722 "list.  Please remove one and try again."
7723 msgstr ""
7724 "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
7725 "het.  Verwyder gerus een en probeer weer."
7727 msgid "(no name)"
7728 msgstr "(geen naam)"
7730 #, c-format
7731 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7732 msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7737 "Do you want to add this user?"
7738 msgstr ""
7739 "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg.  "
7740 "Wil u hulle byvoeg?"
7742 msgid "Authorization Given"
7743 msgstr "Magtiging gegee"
7745 #. Granted
7746 #, c-format
7747 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7748 msgstr ""
7749 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
7751 msgid "Authorization Granted"
7752 msgstr "Magtiging toegestaan"
7754 #. Denied
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7758 "following reason:\n"
7759 "%s"
7760 msgstr ""
7761 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
7762 "vir die volgende rede:\n"
7763 "%s"
7765 msgid "Authorization Denied"
7766 msgstr "Magtiging geweier"
7768 msgid "_Exchange:"
7769 msgstr "_Uitruiling:"
7771 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7772 msgstr ""
7773 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-"
7774 "geselsies stuur nie."
7776 msgid "iTunes Music Store Link"
7777 msgstr "iTunes Music Store-skakel"
7779 msgid "Lunch"
7780 msgstr "Middagete"
7782 #, c-format
7783 msgid "Buddy Comment for %s"
7784 msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
7786 msgid "Buddy Comment:"
7787 msgstr "Vriendkommentaar:"
7789 #, c-format
7790 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7791 msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
7793 msgid ""
7794 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7795 "Do you wish to continue?"
7796 msgstr ""
7797 "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees.  Wil u "
7798 "voortgaan?"
7800 msgid "C_onnect"
7801 msgstr "_Verbind"
7803 msgid "You closed the connection."
7804 msgstr "U het die koppeling toegemaak."
7806 msgid "Get AIM Info"
7807 msgstr "Kry AIM-inligting"
7809 #. We only do this if the user is in our buddy list
7810 msgid "Edit Buddy Comment"
7811 msgstr "Wysig vriendkommentaar"
7813 msgid "Get X-Status Msg"
7814 msgstr ""
7816 msgid "End Direct IM Session"
7817 msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
7819 msgid "Direct IM"
7820 msgstr "Direkte kitsboodskap"
7822 msgid "Re-request Authorization"
7823 msgstr "Herversoek magtiging"
7825 msgid "Require authorization"
7826 msgstr "Vereis magtiging"
7828 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7829 msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
7831 msgid "ICQ Privacy Options"
7832 msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
7834 msgid "Change Address To:"
7835 msgstr "Verander adres na:"
7837 msgid "you are not waiting for authorization"
7838 msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
7840 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7841 msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
7843 msgid ""
7844 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7845 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7846 msgstr ""
7847 "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek "
7848 "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
7850 msgid "Find Buddy by Email"
7851 msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
7853 msgid "Search for a buddy by email address"
7854 msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
7856 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7857 msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
7859 msgid "Set User Info (web)..."
7860 msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
7862 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7863 msgid "Change Password (web)"
7864 msgstr "Verander wagwoord (web)"
7866 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7867 msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
7869 #. ICQ actions
7870 msgid "Set Privacy Options..."
7871 msgstr "Stel privaatheidopsies..."
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Show Visible List"
7875 msgstr "Wys vriende_lys"
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Show Invisible List"
7879 msgstr "Uitnodigings"
7881 #. AIM actions
7882 msgid "Confirm Account"
7883 msgstr "Bevestig rekening"
7885 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7886 msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
7888 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7889 msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
7891 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7892 msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
7894 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7895 msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Use clientLogin"
7899 msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
7901 msgid ""
7902 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7903 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7904 "but does not reveal your IP address)"
7905 msgstr ""
7906 "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
7907 "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
7908 "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
7910 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7911 msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
7913 #, c-format
7914 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7915 msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
7917 #, c-format
7918 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7919 msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
7921 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7922 msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
7924 #, c-format
7925 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7926 msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
7928 msgid ""
7929 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7930 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7931 "considered a privacy risk."
7932 msgstr ""
7933 "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
7934 "kitsboodskapprente.  Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
7935 "privaatheidrisiko wees."
7937 #. Label
7938 msgid "Buddy Icon"
7939 msgstr "Vriendikoon"
7941 msgid "Voice"
7942 msgstr "Stem"
7944 msgid "AIM Direct IM"
7945 msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
7947 msgid "Get File"
7948 msgstr "Kry lêer"
7950 msgid "Games"
7951 msgstr "Speletjies"
7953 msgid "ICQ Xtraz"
7954 msgstr "ICQ Xtraz"
7956 msgid "Add-Ins"
7957 msgstr "Invoegsels"
7959 msgid "Send Buddy List"
7960 msgstr "Stuur vriendelys"
7962 msgid "ICQ Direct Connect"
7963 msgstr "ICQ- direkte koppeling"
7965 msgid "AP User"
7966 msgstr "AP-gebruiker"
7968 msgid "ICQ RTF"
7969 msgstr "ICQ RTF"
7971 msgid "Nihilist"
7972 msgstr "Nihilis"
7974 msgid "ICQ Server Relay"
7975 msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
7977 msgid "Old ICQ UTF8"
7978 msgstr "Ou ICQ-UTF8"
7980 msgid "Trillian Encryption"
7981 msgstr "Trillian-enkripsie"
7983 msgid "ICQ UTF8"
7984 msgstr "ICQ UTF8"
7986 msgid "Hiptop"
7987 msgstr "Hiptop"
7989 msgid "Security Enabled"
7990 msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
7992 msgid "Video Chat"
7993 msgstr "Videogeselsies"
7995 msgid "iChat AV"
7996 msgstr "iChat AV"
7998 msgid "Live Video"
7999 msgstr "Lewende video"
8001 msgid "Camera"
8002 msgstr "Kammera"
8004 msgid "Screen Sharing"
8005 msgstr "Skermdeling"
8007 msgid "IP Address"
8008 msgstr "IP-adres"
8010 msgid "Warning Level"
8011 msgstr "Waarskuwingvlak"
8013 msgid "Buddy Comment"
8014 msgstr "Vriendkommentaar"
8016 #, c-format
8017 msgid "User information not available: %s"
8018 msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
8020 msgid "Mobile Phone"
8021 msgstr "Selfoon"
8023 msgid "Personal Web Page"
8024 msgstr "Persoonlike webblad"
8026 #. aim_userinfo_t
8027 #. use_html_status
8028 msgid "Additional Information"
8029 msgstr "Ekstra inligting"
8031 msgid "Zip Code"
8032 msgstr "Poskode"
8034 msgid "Work Information"
8035 msgstr "Werkinligting"
8037 msgid "Division"
8038 msgstr "Afdeling"
8040 msgid "Position"
8041 msgstr "Posisie"
8043 msgid "Web Page"
8044 msgstr "Webblad"
8046 msgid "Online Since"
8047 msgstr "Aanlyn sedert"
8049 msgid "Member Since"
8050 msgstr "Lid sedert"
8052 msgid "Capabilities"
8053 msgstr "Vermoëns"
8055 msgid "Invalid SNAC"
8056 msgstr "Ongeldige SNAC"
8058 msgid "Server rate limit exceeded"
8059 msgstr ""
8061 msgid "Client rate limit exceeded"
8062 msgstr ""
8064 msgid "Service unavailable"
8065 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
8067 msgid "Service not defined"
8068 msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
8070 msgid "Obsolete SNAC"
8071 msgstr "Verouderde SNAC"
8073 msgid "Not supported by host"
8074 msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
8076 msgid "Not supported by client"
8077 msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
8079 msgid "Refused by client"
8080 msgstr "Deur kliënt geweier"
8082 msgid "Reply too big"
8083 msgstr "Antwoord te groot"
8085 msgid "Responses lost"
8086 msgstr "Response verloor"
8088 msgid "Request denied"
8089 msgstr "Versoek geweier"
8091 msgid "Busted SNAC payload"
8092 msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
8094 msgid "Insufficient rights"
8095 msgstr "Onvoldoende regte"
8097 msgid "In local permit/deny"
8098 msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
8100 msgid "Warning level too high (sender)"
8101 msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
8103 msgid "Warning level too high (receiver)"
8104 msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
8106 msgid "User temporarily unavailable"
8107 msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
8109 msgid "No match"
8110 msgstr "Geen passing nie"
8112 msgid "List overflow"
8113 msgstr "Lysoorvloed"
8115 msgid "Request ambiguous"
8116 msgstr "Versoek dubbelsinnig"
8118 msgid "Queue full"
8119 msgstr "Tou vol"
8121 msgid "Not while on AOL"
8122 msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
8124 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8125 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8126 #. Invisible.
8127 msgid "Appear Online"
8128 msgstr "Lyk of aanlyn is"
8130 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8131 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8132 #. Invisible (this is the default).
8133 msgid "Don't Appear Online"
8134 msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
8136 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8137 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8138 #. isn't Invisible).
8139 msgid "Appear Offline"
8140 msgstr "Lyk of vanlyn is"
8142 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8143 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8144 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8145 #. default).
8146 msgid "Don't Appear Offline"
8147 msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
8149 msgid "you have no buddies on this list"
8150 msgstr ""
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8155 "\""
8156 msgstr ""
8157 "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" te "
8158 "kies"
8160 msgid "Visible List"
8161 msgstr ""
8163 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8164 msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Invisible List"
8168 msgstr "Uitnodigings"
8170 msgid "These buddies will always see you as offline"
8171 msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
8173 #, c-format
8174 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8175 msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
8177 #, c-format
8178 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8179 msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
8181 #, c-format
8182 msgid "Info for Group %s"
8183 msgstr "Inligting vir groep %s"
8185 msgid "Notes Address Book Information"
8186 msgstr "Notes-adresboekinligting"
8188 msgid "Invite Group to Conference..."
8189 msgstr "Nooi groep na konferensie..."
8191 msgid "Get Notes Address Book Info"
8192 msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
8194 msgid "Sending Handshake"
8195 msgstr "Stuur bladskud"
8197 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8198 msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
8200 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8201 msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
8203 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8204 msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
8206 msgid "Login Redirected"
8207 msgstr "Aanmeld herlei"
8209 msgid "Forcing Login"
8210 msgstr "Dwing aanmeld af"
8212 msgid "Login Acknowledged"
8213 msgstr "Aanmeld erken"
8215 msgid "Starting Services"
8216 msgstr "Begin tans dienste"
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8221 msgstr ""
8222 "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
8223 "uitgevaardig"
8225 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8226 msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
8228 #, c-format
8229 msgid "Announcement from %s"
8230 msgstr "Aankondiging van %s"
8232 msgid "Conference Closed"
8233 msgstr "Konferensie gesluit"
8235 msgid "Unable to send message: "
8236 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
8238 #, c-format
8239 msgid "Unable to send message to %s:"
8240 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
8242 msgid "Place Closed"
8243 msgstr "Plek gesluit"
8245 msgid "Microphone"
8246 msgstr "Mikrofoon"
8248 msgid "Speakers"
8249 msgstr "Luidsprekers"
8251 msgid "Video Camera"
8252 msgstr "Videokamera"
8254 msgid "File Transfer"
8255 msgstr "Lêeroordrag"
8257 msgid "Supports"
8258 msgstr "Ondersteun"
8260 msgid "External User"
8261 msgstr "Eksterne gebruiker"
8263 msgid "Create conference with user"
8264 msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8269 "sent to %s"
8270 msgstr ""
8271 "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
8272 "wat aan %s gestuur moet word"
8274 msgid "New Conference"
8275 msgstr "Nuwe konferensie"
8277 msgid "Create"
8278 msgstr "Skep"
8280 msgid "Available Conferences"
8281 msgstr "Beskikbare konferensies"
8283 msgid "Create New Conference..."
8284 msgstr "Skep nuwe konferensie..."
8286 msgid "Invite user to a conference"
8287 msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8292 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8293 "this user to."
8294 msgstr ""
8295 "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
8296 "%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
8297 "skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
8299 msgid "Invite to Conference"
8300 msgstr "Nooi na konferensie"
8302 msgid "Invite to Conference..."
8303 msgstr "Nooi na konferensie..."
8305 msgid "Send TEST Announcement"
8306 msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
8308 msgid "Topic:"
8309 msgstr "Onderwerp:"
8311 msgid "No Sametime Community Server specified"
8312 msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8317 "Please enter one below to continue logging in."
8318 msgstr ""
8319 "Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. "
8320 "Tik gerus een hier onder om steeds aan te meld."
8322 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8323 msgstr "Opstelling van Intussen-koppeling"
8325 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8326 msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"
8328 msgid "Connect"
8329 msgstr "Koppel"
8331 #, c-format
8332 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8333 msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
8335 msgid "Last Known Client"
8336 msgstr "Vorige bekende kliënt"
8338 msgid "User Name"
8339 msgstr "Gebruikernaam"
8341 msgid "Sametime ID"
8342 msgstr "Sametime-ID"
8344 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8345 msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8350 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8351 msgstr ""
8352 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
8353 "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
8354 "vriendelys te voeg."
8356 msgid "Select User"
8357 msgstr "Kies gebruiker"
8359 msgid "Unable to add user: user not found"
8360 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8365 "entry has been removed from your buddy list."
8366 msgstr ""
8367 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
8368 "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Error reading file %s: \n"
8373 "%s\n"
8374 msgstr ""
8375 "Kon nie lêer %s lees nie: \n"
8376 "%s\n"
8378 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8379 msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
8381 msgid "Buddy List Storage Mode"
8382 msgstr "Vriendelys-stoormodus"
8384 msgid "Local Buddy List Only"
8385 msgstr "Net plaaslike vriendelys"
8387 msgid "Merge List from Server"
8388 msgstr "Voeg lys saam van bediener"
8390 msgid "Merge and Save List to Server"
8391 msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
8393 msgid "Synchronize List with Server"
8394 msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
8396 #, c-format
8397 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8398 msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
8400 #, c-format
8401 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8402 msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
8404 msgid "Unable to add group: group exists"
8405 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
8407 #, c-format
8408 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8409 msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
8411 msgid "Unable to add group"
8412 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
8414 msgid "Possible Matches"
8415 msgstr "Moontlike passings"
8417 msgid "Notes Address Book group results"
8418 msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8423 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8424 "to your buddy list."
8425 msgstr ""
8426 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
8427 "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
8428 "om hulle by u vriendelys te voeg."
8430 msgid "Select Notes Address Book"
8431 msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
8433 msgid "Unable to add group: group not found"
8434 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8439 "Sametime community."
8440 msgstr ""
8441 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
8442 "Sametime-gemeenskap nie."
8444 msgid "Notes Address Book Group"
8445 msgstr "Notes-adresboekgroep"
8447 msgid ""
8448 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8449 "group and its members to your buddy list."
8450 msgstr ""
8451 "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
8452 "en sy lede by u vriendelys te voeg."
8454 #, c-format
8455 msgid "Search results for '%s'"
8456 msgstr "Soekresultate vir '%s'"
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8461 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8462 "buttons below."
8463 msgstr ""
8464 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
8465 "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
8466 "met die aksieknoppies hier onder."
8468 msgid "Search Results"
8469 msgstr "Soekresultate"
8471 msgid "No matches"
8472 msgstr "Geen passing nie"
8474 #, c-format
8475 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8476 msgstr ""
8477 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
8478 "gemeenskap nie."
8480 msgid "No Matches"
8481 msgstr "Geen passing nie"
8483 msgid "Search for a user"
8484 msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
8486 msgid ""
8487 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8488 "in your Sametime community."
8489 msgstr ""
8490 "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
8491 "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
8493 msgid "User Search"
8494 msgstr "Gebruikersoektog"
8496 msgid "Import Sametime List..."
8497 msgstr "Voer Sametimelys in..."
8499 msgid "Export Sametime List..."
8500 msgstr "Voer Sametimelys uit..."
8502 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8503 msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
8505 msgid "User Search..."
8506 msgstr "Gebruikersoektog..."
8508 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8509 msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
8511 #. pretend to be Sametime Connect
8512 msgid "Hide client identity"
8513 msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
8515 #, c-format
8516 msgid "User %s is not present in the network"
8517 msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
8519 msgid "Key Agreement"
8520 msgstr "Sleutelooreenkoms"
8522 msgid "Cannot perform the key agreement"
8523 msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
8525 msgid "Error occurred during key agreement"
8526 msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
8528 msgid "Key Agreement failed"
8529 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
8531 msgid "Timeout during key agreement"
8532 msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
8534 msgid "Key agreement was aborted"
8535 msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
8537 msgid "Key agreement is already started"
8538 msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
8540 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8541 msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
8543 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8544 msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8549 "agreement?"
8550 msgstr ""
8551 "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
8552 "verrig?"
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8557 "Remote host: %s\n"
8558 "Remote port: %d"
8559 msgstr ""
8560 "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
8561 "Afgeleë gasheer: %s\n"
8562 "Afgeleë poort: %d"
8564 msgid "Key Agreement Request"
8565 msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
8567 msgid "IM With Password"
8568 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
8570 msgid "Cannot set IM key"
8571 msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
8573 msgid "Set IM Password"
8574 msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
8576 msgid "Get Public Key"
8577 msgstr "Kry publieke sleutel"
8579 msgid "Cannot fetch the public key"
8580 msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
8582 msgid "Show Public Key"
8583 msgstr "Wys publieke sleutel"
8585 msgid "Could not load public key"
8586 msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
8588 msgid "User Information"
8589 msgstr "Gebruikerinligting"
8591 msgid "Cannot get user information"
8592 msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
8594 #, c-format
8595 msgid "The %s buddy is not trusted"
8596 msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
8598 msgid ""
8599 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8600 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8601 msgstr ""
8602 "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
8603 "ingevoer het nie.  U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
8604 "publieke sleutel te kry."
8606 #. Open file selector to select the public key.
8607 msgid "Open..."
8608 msgstr "Open..."
8610 #, c-format
8611 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8612 msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
8614 msgid ""
8615 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8616 "a public key."
8617 msgstr ""
8618 "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
8619 "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
8621 msgid "_Import..."
8622 msgstr "Voer _in..."
8624 msgid "Select correct user"
8625 msgstr "Kies die regte gebruiker"
8627 msgid ""
8628 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8629 "user from the list to add to the buddy list."
8630 msgstr ""
8631 "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
8632 "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
8634 msgid ""
8635 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8636 "from the list to add to the buddy list."
8637 msgstr ""
8638 "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
8639 "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
8641 msgid "Detached"
8642 msgstr "Ontheg"
8644 msgid "Indisposed"
8645 msgstr "Ongesteld"
8647 msgid "Wake Me Up"
8648 msgstr "Maak my wakker"
8650 msgid "Hyper Active"
8651 msgstr "Hiperaktief"
8653 msgid "Robot"
8654 msgstr "Robot"
8656 msgid "User Modes"
8657 msgstr "Gebruikermodusse"
8659 msgid "Preferred Contact"
8660 msgstr "Voorkeurkontak"
8662 msgid "Preferred Language"
8663 msgstr "Voorkeurtaal"
8665 msgid "Device"
8666 msgstr "Toestel"
8668 msgid "Timezone"
8669 msgstr "Tydsone"
8671 msgid "Geolocation"
8672 msgstr "Geografiese ligging"
8674 msgid "Reset IM Key"
8675 msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
8677 msgid "IM with Key Exchange"
8678 msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
8680 msgid "IM with Password"
8681 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
8683 msgid "Get Public Key..."
8684 msgstr "Kry publieke sleutel..."
8686 msgid "Kill User"
8687 msgstr "Moor gebruiker"
8689 msgid "Draw On Whiteboard"
8690 msgstr "Teken op witbord"
8692 msgid "_Passphrase:"
8693 msgstr "_Wagwoordfrase:"
8695 #, c-format
8696 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8697 msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
8699 msgid "Channel Information"
8700 msgstr "Kanaalinligting"
8702 msgid "Cannot get channel information"
8703 msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
8705 #, c-format
8706 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8707 msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
8709 #, c-format
8710 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8711 msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
8713 #, c-format
8714 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8715 msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
8717 #, c-format
8718 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8719 msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
8721 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8722 #, c-format
8723 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8724 msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
8726 #, c-format
8727 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8728 msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
8730 #, c-format
8731 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8732 msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
8734 #, c-format
8735 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8736 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
8738 #, c-format
8739 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8740 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
8742 msgid "Add Channel Public Key"
8743 msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
8745 #. Add new public key
8746 msgid "Open Public Key..."
8747 msgstr "Open publieke sleutel..."
8749 msgid "Channel Passphrase"
8750 msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
8752 msgid "Channel Public Keys List"
8753 msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8758 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8759 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8760 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8761 "able to join."
8762 msgstr ""
8763 "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
8764 "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
8765 "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
8766 "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
8767 "publieke sleutels gelys is, aansluit."
8769 msgid "Channel Authentication"
8770 msgstr "Kanaalstawing"
8772 msgid "Add / Remove"
8773 msgstr "Voeg by / verwyder"
8775 msgid "Group Name"
8776 msgstr "Groepnaam"
8778 msgid "Passphrase"
8779 msgstr "Wagwoordfrase"
8781 #, c-format
8782 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8783 msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
8785 msgid "Add Channel Private Group"
8786 msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
8788 msgid "User Limit"
8789 msgstr "Gebruikerlimiet"
8791 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8792 msgstr ""
8793 "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
8795 msgid "Invite List"
8796 msgstr "Uitnodigings"
8798 msgid "Ban List"
8799 msgstr "Verbanlys"
8801 msgid "Add Private Group"
8802 msgstr "Voeg private groep by"
8804 msgid "Reset Permanent"
8805 msgstr "Stel permanent terug"
8807 msgid "Set Permanent"
8808 msgstr "Stel permanent"
8810 msgid "Set User Limit"
8811 msgstr "Stel gebruikerlimiet"
8813 msgid "Reset Topic Restriction"
8814 msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
8816 msgid "Set Topic Restriction"
8817 msgstr "Stel onderwerpinperking"
8819 msgid "Reset Private Channel"
8820 msgstr "Stel private groep terug"
8822 msgid "Set Private Channel"
8823 msgstr "Stel private kanaal"
8825 msgid "Reset Secret Channel"
8826 msgstr "Stel geheime kanaal terug"
8828 msgid "Set Secret Channel"
8829 msgstr "Stel geheime kanaal"
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8834 msgstr ""
8835 "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
8837 msgid "Join Private Group"
8838 msgstr "Sluit by private groep aan"
8840 msgid "Cannot join private group"
8841 msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
8843 msgid "Call Command"
8844 msgstr "Roep bevel"
8846 msgid "Cannot call command"
8847 msgstr "Kan nie bevel roep nie"
8849 msgid "Unknown command"
8850 msgstr "Onbekende bevel"
8852 msgid "Secure File Transfer"
8853 msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
8855 msgid "Error during file transfer"
8856 msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
8858 msgid "Remote disconnected"
8859 msgstr "Afgeleë ontkoppel"
8861 msgid "Permission denied"
8862 msgstr "Toestemming gewyer"
8864 msgid "Key agreement failed"
8865 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
8867 msgid "Connection timed out"
8868 msgstr "Verbinding het uitgetel"
8870 msgid "Creating connection failed"
8871 msgstr "Skep van koppeling het misluk"
8873 msgid "File transfer session does not exist"
8874 msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
8876 msgid "No file transfer session active"
8877 msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
8879 msgid "File transfer already started"
8880 msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
8882 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8883 msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
8885 msgid "Could not start the file transfer"
8886 msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
8888 msgid "Cannot send file"
8889 msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
8891 msgid "Error occurred"
8892 msgstr "'n Fout het voorgekom"
8894 #, c-format
8895 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8896 msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
8898 #, c-format
8899 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8900 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
8902 #, c-format
8903 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8904 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
8906 #, c-format
8907 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8908 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
8910 #, c-format
8911 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8912 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
8914 #, c-format
8915 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8916 msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
8918 #, c-format
8919 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8920 msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
8922 #, c-format
8923 msgid "Killed by %s (%s)"
8924 msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
8926 msgid "Server signoff"
8927 msgstr "Bediener teken af"
8929 msgid "Personal Information"
8930 msgstr "Persoonlike inligting"
8932 msgid "Birth Day"
8933 msgstr "Verjaardag"
8935 msgid "Job Role"
8936 msgstr "Taakrol"
8938 msgid "Organization"
8939 msgstr "Organisasie"
8941 msgid "Unit"
8942 msgstr "Eenheid"
8944 msgid "Note"
8945 msgstr "Nota"
8947 msgid "Join Chat"
8948 msgstr "Sluit by geselsie aan"
8950 #, c-format
8951 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8952 msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
8954 #, c-format
8955 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8956 msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8958 msgid "Real Name"
8959 msgstr "Regte naam"
8961 msgid "Status Text"
8962 msgstr "Statusteks"
8964 msgid "Public Key Fingerprint"
8965 msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
8967 msgid "Public Key Babbleprint"
8968 msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
8970 msgid "_More..."
8971 msgstr "_Meer..."
8973 msgid "Detach From Server"
8974 msgstr "Ontheg van bediener"
8976 msgid "Cannot detach"
8977 msgstr "Kan nie ontheg nie"
8979 msgid "Cannot set topic"
8980 msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
8982 msgid "Failed to change nickname"
8983 msgstr "Verander van bynaam het misluk"
8985 msgid "Roomlist"
8986 msgstr "Kamerlys"
8988 msgid "Cannot get room list"
8989 msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
8991 msgid "Network is empty"
8992 msgstr "Netwerk is leeg"
8994 msgid "No public key was received"
8995 msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
8997 msgid "Server Information"
8998 msgstr "Bedienerinligting"
9000 msgid "Cannot get server information"
9001 msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
9003 msgid "Server Statistics"
9004 msgstr "Bedienerstatistiek"
9006 msgid "Cannot get server statistics"
9007 msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Local server start time: %s\n"
9012 "Local server uptime: %s\n"
9013 "Local server clients: %d\n"
9014 "Local server channels: %d\n"
9015 "Local server operators: %d\n"
9016 "Local router operators: %d\n"
9017 "Local cell clients: %d\n"
9018 "Local cell channels: %d\n"
9019 "Local cell servers: %d\n"
9020 "Total clients: %d\n"
9021 "Total channels: %d\n"
9022 "Total servers: %d\n"
9023 "Total routers: %d\n"
9024 "Total server operators: %d\n"
9025 "Total router operators: %d\n"
9026 msgstr ""
9027 "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
9028 "Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
9029 "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
9030 "Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
9031 "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
9032 "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
9033 "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
9034 "Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
9035 "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
9036 "Totale kliënte: %d\n"
9037 "Totale kanale: %d\n"
9038 "Totale bedieners: %d\n"
9039 "Totale roeteerders: %d\n"
9040 "Totale bedieneroperateurs: %d\n"
9041 "Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
9043 msgid "Network Statistics"
9044 msgstr "Netwerk statistiek"
9046 msgid "Ping"
9047 msgstr "Pieng"
9049 msgid "Ping failed"
9050 msgstr "Pieng het misluk"
9052 msgid "Ping reply received from server"
9053 msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
9055 msgid "Could not kill user"
9056 msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
9058 msgid "WATCH"
9059 msgstr "DOPHOU"
9061 msgid "Cannot watch user"
9062 msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
9064 msgid "Resuming session"
9065 msgstr "Hervat sessie"
9067 msgid "Authenticating connection"
9068 msgstr "Staaf tans koppeling"
9070 msgid "Verifying server public key"
9071 msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
9073 msgid "Passphrase required"
9074 msgstr "Wagwoordfrase vereis"
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9079 "still like to accept this public key?"
9080 msgstr ""
9081 "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
9082 "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
9084 #, c-format
9085 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9086 msgstr ""
9087 "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9092 "\n"
9093 "%s\n"
9094 "%s\n"
9095 msgstr ""
9096 "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
9097 "\n"
9098 "%s\n"
9099 "%s\n"
9101 msgid "Verify Public Key"
9102 msgstr "Verifieer publieke sleutel"
9104 msgid "_View..."
9105 msgstr "_Bekyk..."
9107 msgid "Unsupported public key type"
9108 msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
9110 msgid "Disconnected by server"
9111 msgstr "Ontkoppel van bediener"
9113 msgid "Error connecting to SILC Server"
9114 msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
9116 msgid "Key Exchange failed"
9117 msgstr "Sleutelruiling het misluk"
9119 msgid ""
9120 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9121 msgstr ""
9122 "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
9123 "koppeling te skep."
9125 msgid "Performing key exchange"
9126 msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
9128 msgid "Unable to load SILC key pair"
9129 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
9131 #. Progress
9132 msgid "Connecting to SILC Server"
9133 msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
9135 msgid "Out of memory"
9136 msgstr "Onvoldoende geheue"
9138 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9139 msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
9141 msgid "Error loading SILC key pair"
9142 msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
9144 #, c-format
9145 msgid "Download %s: %s"
9146 msgstr "Laai %s af: %s"
9148 msgid "Your Current Mood"
9149 msgstr "U huidige stemming"
9151 #, c-format
9152 msgid "Normal"
9153 msgstr "Normaal"
9155 msgid ""
9156 "\n"
9157 "Your Preferred Contact Methods"
9158 msgstr ""
9159 "\n"
9160 "U voorkeur-kontakmetodes"
9162 msgid "SMS"
9163 msgstr "SMS"
9165 msgid "MMS"
9166 msgstr "MMS"
9168 msgid "Video conferencing"
9169 msgstr "Videokonferensie"
9171 msgid "Your Current Status"
9172 msgstr "U huidige status"
9174 msgid "Online Services"
9175 msgstr "Aanlyndienste"
9177 msgid "Let others see what services you are using"
9178 msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
9180 msgid "Let others see what computer you are using"
9181 msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
9183 msgid "Your VCard File"
9184 msgstr "U VCard-lêer"
9186 msgid "Timezone (UTC)"
9187 msgstr "Tydsone (UTC)"
9189 msgid "User Online Status Attributes"
9190 msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
9192 msgid ""
9193 "You can let other users see your online status information and your personal "
9194 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9195 "about yourself."
9196 msgstr ""
9197 "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
9198 "laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
9199 "moet kan sien."
9201 msgid "Message of the Day"
9202 msgstr "Dagboodskap"
9204 msgid "No Message of the Day available"
9205 msgstr "Geen dagboodskap nie"
9207 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9208 msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
9210 msgid "Create New SILC Key Pair"
9211 msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
9213 msgid "Passphrases do not match"
9214 msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
9216 msgid "Key Pair Generation failed"
9217 msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
9219 msgid "Key length"
9220 msgstr "Sleutellengte"
9222 msgid "Public key file"
9223 msgstr "Publiekesleutellêer"
9225 msgid "Private key file"
9226 msgstr "Privateesleutellêer"
9228 msgid "Passphrase (retype)"
9229 msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
9231 msgid "Generate Key Pair"
9232 msgstr "Genereer sleutelpaar"
9234 msgid "Online Status"
9235 msgstr "Aanlynstatus"
9237 msgid "View Message of the Day"
9238 msgstr "Bekyk dagboodskap"
9240 msgid "Create SILC Key Pair..."
9241 msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
9243 #, c-format
9244 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9245 msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
9247 msgid "Topic too long"
9248 msgstr "Onderwerp te lank"
9250 msgid "You must specify a nick"
9251 msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
9253 #, c-format
9254 msgid "channel %s not found"
9255 msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
9257 #, c-format
9258 msgid "channel modes for %s: %s"
9259 msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
9261 #, c-format
9262 msgid "no channel modes are set on %s"
9263 msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
9265 #, c-format
9266 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9267 msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
9269 #, c-format
9270 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9271 msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
9273 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9274 msgstr "part [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
9276 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9277 msgstr "leave [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
9279 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9280 msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]:  Bekyk of verander die onderwerp"
9282 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9283 msgstr ""
9284 "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
9285 "netwerk"
9287 msgid "list:  List channels on this network"
9288 msgstr "list:  Lys kanale op hierdie netwerk"
9290 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9291 msgstr "whois &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
9293 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9294 msgstr ""
9295 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
9296 "gebruiker"
9298 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9299 msgstr ""
9300 "query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
9301 "gebruiker"
9303 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9304 msgstr "motd:  Bekyk die bediener se dagboodskap"
9306 msgid "detach:  Detach this session"
9307 msgstr "detach:  Ontheg hierdie sessie"
9309 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9310 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
9312 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9313 msgstr "call &lt;bevel&gt;:  Roep enige silc-kliëntbevel"
9315 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9316 msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]:  Moor bynaam"
9318 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9319 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam"
9321 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9322 msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
9324 msgid ""
9325 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9326 "channel modes"
9327 msgstr ""
9328 "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]:  Verander of wys "
9329 "kanaalmodusse"
9331 msgid ""
9332 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9333 "on channel"
9334 msgstr ""
9335 "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;:  Verander bynaam se "
9336 "modusse op kanaal"
9338 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9339 msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;:  Stel u modusse op die netwerk"
9341 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9342 msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]:  Kry bedieneroperateur-voorregte"
9344 msgid ""
9345 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9346 "channel invite list"
9347 msgstr ""
9348 "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;:  nooi bynaam uit of voeg by/"
9349 "verwyder van kanaaluitnooilys"
9351 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9352 msgstr ""
9353 "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]:  Skop kliënt van kanaal"
9355 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9356 msgstr "info [bediener]:  Bekyk bedieneradministrasiedetails"
9358 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9359 msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]:  Verban kliënt van kanaal"
9361 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9362 msgstr ""
9363 "getkey &lt;bynaam|bediener&gt;:  Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
9365 msgid "stats:  View server and network statistics"
9366 msgstr "stats:  Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
9368 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9369 msgstr "ping:  Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
9371 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9372 msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lys gebruikers in kanaal"
9374 msgid ""
9375 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9376 "specific users in channel(s)"
9377 msgstr ""
9378 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;:  Lys "
9379 "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
9381 #. *< type
9382 #. *< ui_requirement
9383 #. *< flags
9384 #. *< dependencies
9385 #. *< priority
9386 #. *< id
9387 #. *< name
9388 #. *< version
9389 #. *  summary
9390 msgid "SILC Protocol Plugin"
9391 msgstr "SILC-protokolinprop"
9393 #. *  description
9394 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9395 msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
9397 msgid "Network"
9398 msgstr "Netwerk"
9400 msgid "Public Key file"
9401 msgstr "Publiekesleutellêer"
9403 msgid "Private Key file"
9404 msgstr "Privatesleutel-lêer"
9406 msgid "Cipher"
9407 msgstr "Syfer"
9409 msgid "HMAC"
9410 msgstr "HMAC"
9412 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9413 msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
9415 msgid "Public key authentication"
9416 msgstr "Publiekesleutel-stawing"
9418 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9419 msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
9421 msgid "Block messages to whiteboard"
9422 msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
9424 msgid "Automatically open whiteboard"
9425 msgstr "Open witbord outomaties"
9427 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9428 msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
9430 msgid "Creating SILC key pair..."
9431 msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
9433 msgid "Unable to create SILC key pair"
9434 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
9436 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9437 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9438 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9439 #, c-format
9440 msgid "Real Name: \t%s\n"
9441 msgstr "Regte naam: \t%s\n"
9443 #, c-format
9444 msgid "User Name: \t%s\n"
9445 msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
9447 #, c-format
9448 msgid "Email: \t\t%s\n"
9449 msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
9451 #, c-format
9452 msgid "Host Name: \t%s\n"
9453 msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
9455 #, c-format
9456 msgid "Organization: \t%s\n"
9457 msgstr "Organisasie: \t%s\n"
9459 #, c-format
9460 msgid "Country: \t%s\n"
9461 msgstr "Land: \t%s\n"
9463 #, c-format
9464 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9465 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9467 #, c-format
9468 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9469 msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
9471 #, c-format
9472 msgid "Version: \t%s\n"
9473 msgstr "Weergawe: \t%s\n"
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Public Key Fingerprint:\n"
9478 "%s\n"
9479 "\n"
9480 msgstr ""
9481 "Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
9482 "%s\n"
9483 "\n"
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "Public Key Babbleprint:\n"
9488 "%s"
9489 msgstr ""
9490 "Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
9491 "%s"
9493 msgid "Public Key Information"
9494 msgstr "Publiekesleutelinligting"
9496 msgid "Paging"
9497 msgstr "Roeping"
9499 msgid "Video Conferencing"
9500 msgstr "Videokonferensie"
9502 msgid "Computer"
9503 msgstr "Rekenaar"
9505 msgid "PDA"
9506 msgstr "PDA"
9508 msgid "Terminal"
9509 msgstr "Terminaal"
9511 #, c-format
9512 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9513 msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9518 "whiteboard?"
9519 msgstr ""
9520 "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
9522 msgid "Whiteboard"
9523 msgstr "Witbord"
9525 msgid "No server statistics available"
9526 msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
9528 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9529 msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
9531 #, c-format
9532 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9533 msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
9535 #, c-format
9536 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9537 msgstr ""
9538 "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
9540 #, c-format
9541 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9542 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
9544 #, c-format
9545 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9546 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
9548 #, c-format
9549 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9550 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
9552 #, c-format
9553 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9554 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
9556 #, c-format
9557 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9558 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
9560 #, c-format
9561 msgid "Failure: Incorrect signature"
9562 msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
9564 #, c-format
9565 msgid "Failure: Invalid cookie"
9566 msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
9568 #, c-format
9569 msgid "Failure: Authentication failed"
9570 msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
9572 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9573 msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
9575 msgid "John Noname"
9576 msgstr "Naamloos Niemand"
9578 #, c-format
9579 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9580 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
9582 msgid "Unable to create connection"
9583 msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
9585 msgid "Unknown server response"
9586 msgstr "Onbekende bedienerrespons"
9588 msgid "Unable to create listen socket"
9589 msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
9591 msgid "Unable to resolve hostname"
9592 msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
9594 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9595 msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
9597 msgid "SIP connect server not specified"
9598 msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
9600 #. *< type
9601 #. *< ui_requirement
9602 #. *< flags
9603 #. *< dependencies
9604 #. *< priority
9605 #. *< id
9606 #. *< name
9607 #. *< version
9608 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9609 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
9611 #. *  summary
9612 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9613 msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
9615 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9616 msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
9618 msgid "Use UDP"
9619 msgstr "Gebruik UDP"
9621 msgid "Use proxy"
9622 msgstr "Gebruik instaanbediener"
9624 msgid "Proxy"
9625 msgstr "Instaanbediener"
9627 msgid "Auth User"
9628 msgstr "Magtig gebruiker"
9630 msgid "Auth Domain"
9631 msgstr "Magtig domein"
9633 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9634 msgstr ""
9635 "join &lt;kamer&gt;:  Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan"
9637 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9638 msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk"
9640 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9641 msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin"
9643 msgid "Yahoo ID..."
9644 msgstr "Yahoo-ID..."
9646 #. *< type
9647 #. *< ui_requirement
9648 #. *< flags
9649 #. *< dependencies
9650 #. *< priority
9651 #. *< id
9652 #. *< name
9653 #. *< version
9654 #. *  summary
9655 #. *  description
9656 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9657 msgstr "Inprop vir die Yahoo!-protokol"
9659 msgid "Pager port"
9660 msgstr "Roeper-poort"
9662 msgid "File transfer server"
9663 msgstr "Lêeroordragbediener"
9665 msgid "File transfer port"
9666 msgstr "Lêeroordragpoort"
9668 msgid "Chat room locale"
9669 msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit"
9671 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9672 msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings"
9674 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9675 msgstr "Gebruik rekening se instaanbediener vir HTTP- en HTTPS-koppelings"
9677 msgid "Chat room list URL"
9678 msgstr "Geselsiekamer-lys-URL"
9680 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9681 msgstr "Yahoo JAPAN-ID..."
9683 #. *< type
9684 #. *< ui_requirement
9685 #. *< flags
9686 #. *< dependencies
9687 #. *< priority
9688 #. *< id
9689 #. *< name
9690 #. *< version
9691 #. *  summary
9692 #. *  description
9693 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9694 msgstr "Inprop vir die Yahoo! JAPAN-protokol"
9696 #, c-format
9697 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9698 msgstr ""
9699 "%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."
9701 msgid "Your SMS was not delivered"
9702 msgstr "U SMS is nie afgelewer nie"
9704 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9705 msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie."
9707 #, c-format
9708 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9709 msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:"
9711 msgid "Authorization denied message:"
9712 msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9717 "following reason: %s."
9718 msgstr ""
9719 "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
9720 "vir die volgende rede: %s."
9722 #, c-format
9723 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9724 msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier."
9726 msgid "Add buddy rejected"
9727 msgstr "Vriend byvoeg geweier"
9729 #. Some error in the received stream
9730 msgid "Received invalid data"
9731 msgstr "Het ongeldige data ontvang"
9733 #. security lock from too many failed login attempts
9734 msgid ""
9735 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9736 "website may fix this."
9737 msgstr ""
9738 "Rekening gesluit: te veel mislukte aanmeldpogings.  As u by die Yahoo!-"
9739 "webwerf aanmeld, kan dit dalk die probleem oplos."
9741 #. indicates a lock of some description
9742 msgid ""
9743 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9744 "this."
9745 msgstr ""
9746 "Rekening gesluit: onbekende rede.  As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan "
9747 "dit dalk die probleem oplos."
9749 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9750 msgid ""
9751 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9752 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9753 msgstr ""
9754 "Rekening gesluit: U het nou té gereeld aangemeld.  Wag 'n paar minute "
9755 "voordat u weer probeer koppel.  Dit kan dalk help om aan te meld by die "
9756 "Yahoo!-webwerf."
9758 #. username or password missing
9759 msgid "Username or password missing"
9760 msgstr "Gebruikernaam of wagwoord ontbreek"
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9765 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9766 "Check %s for updates."
9767 msgstr ""
9768 "Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode "
9769 "versoek.  U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie.  "
9770 "Kontroleer %s vir bywerkings."
9772 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9773 msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9778 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9779 msgstr ""
9780 "U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys.  "
9781 "Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer."
9783 msgid "Ignore buddy?"
9784 msgstr "Ignoreer vriend?"
9786 msgid "Invalid username or password"
9787 msgstr "Ongeldige gebruikernaam of wagwoord"
9789 msgid ""
9790 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9791 "try logging into the Yahoo! website."
9792 msgstr ""
9793 "U rekening is vasgesluit weens te veel mislukte pogings om aan te meld.  "
9794 "Probeer o mby die Yahoo!-webwerf aan te meld."
9796 #, c-format
9797 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9798 msgstr "Onbekende fout 52.  Herkoppeling behoort dit op te los."
9800 msgid ""
9801 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9802 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9803 msgstr ""
9804 "Fout 1013: Die gegewe gebruikernaam is ongeldig.  Die algemeenste oorsaak "
9805 "van dié fout is as mens die e-posadres gee in plaas van die Yahoo!-ID."
9807 #, c-format
9808 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9809 msgstr ""
9810 "Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk "
9811 "die probleem oplos."
9813 #, c-format
9814 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9815 msgstr ""
9816 "Kan nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie."
9818 msgid "Unable to add buddy to server list"
9819 msgstr "Kan nie vriend by bedienerlys voeg nie"
9821 #, c-format
9822 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9823 msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"
9825 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9826 msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang"
9828 #, c-format
9829 msgid "Lost connection with %s: %s"
9830 msgstr "Verbinding met %s verloor: %s"
9832 #, c-format
9833 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9834 msgstr "Kan nie 'n koppeling met die %s bewerkstellig nie: %s"
9836 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9837 msgstr "Kan nie koppel nie: Die bediener het 'n leë antwoord gegee."
9839 msgid ""
9840 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9841 "information"
9842 msgstr ""
9843 "Kan nie koppel nie: Die bediener se antwoord het nie die nodige inligting "
9844 "bevat nie"
9846 msgid "Not at Home"
9847 msgstr "Nie tuis nie"
9849 msgid "Not at Desk"
9850 msgstr "Nie by die lessenaar nie"
9852 msgid "Not in Office"
9853 msgstr "Nie op kantoor nie"
9855 msgid "On Vacation"
9856 msgstr "Op vakansie"
9858 msgid "Stepped Out"
9859 msgstr "Uit"
9861 msgid "Not on server list"
9862 msgstr "Nie op bedienerlys nie"
9864 msgid "Appear Permanently Offline"
9865 msgstr "Lyk of permanent vanlyn is"
9867 msgid "Presence"
9868 msgstr "Teenwoordigheid"
9870 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9871 msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie"
9873 msgid "Join in Chat"
9874 msgstr "Sluit by geselsie aan"
9876 msgid "Initiate Conference"
9877 msgstr "Inisieer konferensie"
9879 msgid "Presence Settings"
9880 msgstr "Teenwoordigheid-stellings"
9882 msgid "Start Doodling"
9883 msgstr "Begin krabbel"
9885 msgid "Select the ID you want to activate"
9886 msgstr "Kies die ID wat u wil aktiveer"
9888 msgid "Join whom in chat?"
9889 msgstr "Sluit by wie in geselsie aan?"
9891 msgid "Activate ID..."
9892 msgstr "Aktiveer ID..."
9894 msgid "Join User in Chat..."
9895 msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..."
9897 msgid "Open Inbox"
9898 msgstr "Open inkassie"
9900 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9901 msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Kan nie 'n selfoonnetwerk kry nie."
9903 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9904 msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Onbekende selfoonnetwerk."
9906 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9907 msgstr ""
9909 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9910 #. * Doodle session has been made
9912 msgid "Sent Doodle request."
9913 msgstr "Krabbelversoek gestuur."
9915 msgid "Unable to connect."
9916 msgstr "Kan nie koppel nie."
9918 msgid "Unable to establish file descriptor."
9919 msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie."
9921 #, c-format
9922 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9923 msgstr "%s probeer om groep van %d lêers aan u te stuur.\n"
9925 msgid "Write Error"
9926 msgstr "Skryffout"
9928 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9929 msgstr "Yahoo! Japan-profiel"
9931 msgid "Yahoo! Profile"
9932 msgstr "Yahoo!-profiel"
9934 msgid ""
9935 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9936 "time."
9937 msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie."
9939 msgid ""
9940 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9941 "web browser:"
9942 msgstr ""
9943 "Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier "
9944 "besoek:"
9946 msgid "Yahoo! ID"
9947 msgstr "Yahoo!-ID"
9949 msgid "Hobbies"
9950 msgstr "Stokperdjies"
9952 msgid "Latest News"
9953 msgstr "Jongste nuus"
9955 msgid "Home Page"
9956 msgstr "Tuisblad"
9958 msgid "Cool Link 1"
9959 msgstr "Oulike skakel 1"
9961 msgid "Cool Link 2"
9962 msgstr "Oulike skakel 2"
9964 msgid "Cool Link 3"
9965 msgstr "Oulike skakel 3"
9967 msgid "Last Update"
9968 msgstr "Laaste bywerking"
9970 msgid ""
9971 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9972 msgstr ""
9973 "Hierdie profiel is in 'n taal of formaat is wat nie tans ondersteun word nie."
9975 msgid ""
9976 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9977 "server-side problem. Please try again later."
9978 msgstr ""
9979 "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike "
9980 "probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer."
9982 msgid ""
9983 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9984 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9985 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9986 msgstr ""
9987 "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die "
9988 "gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker "
9989 "se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer "
9990 "gerus later weer."
9992 msgid "The user's profile is empty."
9993 msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg."
9995 #, c-format
9996 msgid "%s has declined to join."
9997 msgstr ""
9999 msgid "Failed to join chat"
10000 msgstr "Aansluit by geselsie het misluk"
10002 #. -6
10003 msgid "Unknown room"
10004 msgstr "Onbekende kamer"
10006 #. -15
10007 msgid "Maybe the room is full"
10008 msgstr "Miskien is die kamer vol"
10010 #. -35
10011 msgid "Not available"
10012 msgstr "Nie beskikbaar nie"
10014 msgid ""
10015 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10016 "able to rejoin a chatroom"
10017 msgstr ""
10018 "Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die "
10019 "geselsiekamer kan betree"
10021 #, c-format
10022 msgid "You are now chatting in %s."
10023 msgstr "U gesels nou in %s."
10025 msgid "Failed to join buddy in chat"
10026 msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"
10028 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10029 msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?"
10031 msgid "Fetching the room list failed."
10032 msgstr "Haal van kamerlys het misluk."
10034 msgid "Voices"
10035 msgstr "Stemme"
10037 msgid "Webcams"
10038 msgstr "Webkameras"
10040 msgid "Connection problem"
10041 msgstr "Verbindingprobleem"
10043 msgid "Unable to fetch room list."
10044 msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie."
10046 msgid "User Rooms"
10047 msgstr "Gebruikerkamers"
10049 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10050 msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener"
10052 msgid ""
10053 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10054 "in the Account Editor)"
10055 msgstr ""
10056 "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
10057 "in die Rekeningredigeerder)"
10059 #, c-format
10060 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10061 msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
10063 msgid "Hidden or not logged-in"
10064 msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
10066 #, c-format
10067 msgid "<br>At %s since %s"
10068 msgstr "<br>Te %s sedert %s"
10070 msgid "Anyone"
10071 msgstr "Enigeen"
10073 msgid "_Class:"
10074 msgstr "_Klas:"
10076 msgid "_Instance:"
10077 msgstr "_Geval:"
10079 msgid "_Recipient:"
10080 msgstr "_Ontvanger:"
10082 #, c-format
10083 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10084 msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
10086 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10087 msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
10089 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10090 msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
10092 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10093 msgstr ""
10094 "instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10096 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10097 msgstr ""
10098 "inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10100 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10101 msgstr ""
10102 "topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10104 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10105 msgstr ""
10106 "sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"
10108 msgid ""
10109 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10110 msgstr ""
10111 "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
10113 msgid ""
10114 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10115 "<i>instance</i>,*&gt;"
10116 msgstr ""
10117 "zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
10118 "<i>geval</i>,*&gt;"
10120 msgid ""
10121 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10122 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10123 msgstr ""
10124 "zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
10125 "<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
10127 msgid ""
10128 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10129 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10130 msgstr ""
10131 "zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
10132 "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
10134 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10135 msgstr ""
10136 "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
10138 msgid "Resubscribe"
10139 msgstr "Teken weer in"
10141 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10142 msgstr "Haal intekenings van bediener"
10144 #. *< type
10145 #. *< ui_requirement
10146 #. *< flags
10147 #. *< dependencies
10148 #. *< priority
10149 #. *< id
10150 #. *< name
10151 #. *< version
10152 #. *  summary
10153 #. *  description
10154 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10155 msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
10157 msgid "Use tzc"
10158 msgstr "Gebruik tzc"
10160 msgid "tzc command"
10161 msgstr "tzc-bevel"
10163 msgid "Export to .anyone"
10164 msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
10166 msgid "Export to .zephyr.subs"
10167 msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
10169 msgid "Import from .anyone"
10170 msgstr "Voer in van .enigiemand"
10172 msgid "Import from .zephyr.subs"
10173 msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
10175 msgid "Realm"
10176 msgstr "Ryk"
10178 msgid "Exposure"
10179 msgstr "Blootstelling"
10181 #, c-format
10182 msgid "Unable to create socket: %s"
10183 msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
10185 #, c-format
10186 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10187 msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
10189 #, c-format
10190 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10191 msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
10193 #, c-format
10194 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10195 msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
10197 #, c-format
10198 msgid "Error resolving %s"
10199 msgstr "Kon nie %s oplos nie"
10201 #, c-format
10202 msgid "Requesting %s's attention..."
10203 msgstr "Vra %s se aandag aan..."
10205 #, c-format
10206 msgid "%s has requested your attention!"
10207 msgstr "%s het u aandag aangevra!"
10209 #. *
10210 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10212 msgid "_Yes"
10213 msgstr "_Ja"
10215 msgid "_No"
10216 msgstr "_Nee"
10218 #. *
10219 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10221 #. *
10222 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10223 #. * buttons.
10225 msgid "_Accept"
10226 msgstr "_Aanvaar"
10228 #. *
10229 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10231 msgid "I'm not here right now"
10232 msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
10234 msgid "saved statuses"
10235 msgstr "gestoorde statusse"
10237 #, c-format
10238 msgid "%s is now known as %s.\n"
10239 msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10244 "%s"
10245 msgstr ""
10246 "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
10247 "%s"
10249 #, c-format
10250 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10251 msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
10253 msgid "Accept chat invitation?"
10254 msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
10256 #. Shortcut
10257 msgid "Shortcut"
10258 msgstr "Kortpad"
10260 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10261 msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
10263 #. Stored Image
10264 msgid "Stored Image"
10265 msgstr "Gestoorde prent"
10267 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10268 msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
10270 msgid "SSL Connection Failed"
10271 msgstr "SSL-koppeling misluk"
10273 msgid "SSL Handshake Failed"
10274 msgstr "SSL-bladskud het misluk"
10276 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10277 msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
10279 msgid "Unknown SSL error"
10280 msgstr "Onbekende SSL-fout"
10282 msgid "Unset"
10283 msgstr "Deaktiveer"
10285 msgid "Do not disturb"
10286 msgstr "Moenie steur nie"
10288 msgid "Extended away"
10289 msgstr "Vir lank weg"
10291 msgid "Feeling"
10292 msgstr "Gevoel"
10294 #, c-format
10295 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10296 msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
10298 #, c-format
10299 msgid "%s (%s) is now %s"
10300 msgstr "%s (%s) is nou %s"
10302 #, c-format
10303 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10304 msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
10306 #, c-format
10307 msgid "%s became idle"
10308 msgstr "%s het ledig geraak"
10310 #, c-format
10311 msgid "%s became unidle"
10312 msgstr "%s is nie meer ledig nie"
10314 #, c-format
10315 msgid "+++ %s became idle"
10316 msgstr "+++ %s het ledig geword"
10318 #, c-format
10319 msgid "+++ %s became unidle"
10320 msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
10323 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10324 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10325 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10326 #. * followed by the date.
10328 #, c-format
10329 msgid "%x %X"
10330 msgstr "%x %X"
10332 msgid "Calculating..."
10333 msgstr "Bereken..."
10335 msgid "Unknown."
10336 msgstr "Onbekend."
10338 #, c-format
10339 msgid "%d second"
10340 msgid_plural "%d seconds"
10341 msgstr[0] "%d sekonde"
10342 msgstr[1] "%d sekondes"
10344 #, c-format
10345 msgid "%d day"
10346 msgid_plural "%d days"
10347 msgstr[0] "%d dag"
10348 msgstr[1] "%d dae"
10350 #, c-format
10351 msgid "%s, %d hour"
10352 msgid_plural "%s, %d hours"
10353 msgstr[0] "%s, %d uur"
10354 msgstr[1] "%s, %d ure"
10356 #, c-format
10357 msgid "%d hour"
10358 msgid_plural "%d hours"
10359 msgstr[0] "%d uur"
10360 msgstr[1] "%d ure"
10362 #, c-format
10363 msgid "%s, %d minute"
10364 msgid_plural "%s, %d minutes"
10365 msgstr[0] "%s, %d minuut"
10366 msgstr[1] "%s, %d minute"
10368 #, c-format
10369 msgid "%d minute"
10370 msgid_plural "%d minutes"
10371 msgstr[0] "%d minuut"
10372 msgstr[1] "%d minute"
10374 #, c-format
10375 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10376 msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
10378 #, c-format
10379 msgid "Unable to connect to %s"
10380 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
10382 #, c-format
10383 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10384 msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10389 "server may be trying something malicious."
10390 msgstr ""
10391 "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie.  Die webbediener "
10392 "probeer dalk iets kwaadwilligs."
10394 #, c-format
10395 msgid "Error reading from %s: %s"
10396 msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
10398 #, c-format
10399 msgid "Error writing to %s: %s"
10400 msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
10402 #, c-format
10403 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10404 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
10406 #, c-format
10407 msgid " - %s"
10408 msgstr " - %s"
10410 #, c-format
10411 msgid " (%s)"
10412 msgstr " (%s)"
10414 #. 10053
10415 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10416 msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
10418 #. 10054
10419 msgid "Remote host closed connection."
10420 msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
10422 #. 10060
10423 msgid "Connection timed out."
10424 msgstr "Verbinding het uitgetel."
10426 #. 10061
10427 msgid "Connection refused."
10428 msgstr "Verbinding geweier."
10430 #. 10048
10431 msgid "Address already in use."
10432 msgstr "Adres word reeds gebruik."
10434 #, c-format
10435 msgid "Error Reading %s"
10436 msgstr "Kon nie %s lees nie"
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10441 "the old file has been renamed to %s~."
10442 msgstr ""
10443 "Kon nie volledig u %s lees nie.  Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
10444 "is hernoem na %s~."
10446 msgid ""
10447 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10448 msgstr ""
10449 "Gesels met kitsboodsappe.  Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
10450 "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
10452 msgid "Internet Messenger"
10453 msgstr "Internetboodskapper"
10455 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10456 msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
10458 #. Build the login options frame.
10459 msgid "Login Options"
10460 msgstr "Aanmeldopsies"
10462 msgid "Pro_tocol:"
10463 msgstr "Pro_tokol:"
10465 msgid "_Username:"
10466 msgstr "_Gebruikernaam:"
10468 msgid "Remember pass_word"
10469 msgstr "Onthou wag_woord"
10471 #. Build the user options frame.
10472 msgid "User Options"
10473 msgstr "Gebruikeropsies"
10475 msgid "_Local alias:"
10476 msgstr "_Plaaslike alias:"
10478 msgid "New _mail notifications"
10479 msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
10481 #. Buddy icon
10482 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10483 msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
10485 msgid "Ad_vanced"
10486 msgstr "Ge_vorderd"
10488 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10489 msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
10491 msgid "Use Global Proxy Settings"
10492 msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
10494 msgid "No Proxy"
10495 msgstr "Geen instaanbediener"
10497 msgid "SOCKS 4"
10498 msgstr "SOCKS 4"
10500 msgid "SOCKS 5"
10501 msgstr "SOCKS 5"
10503 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10504 msgstr ""
10506 msgid "HTTP"
10507 msgstr "HTTP"
10509 msgid "Use Environmental Settings"
10510 msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
10512 #. This is an easter egg.
10513 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10514 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10515 #. look at butterflies.
10516 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10517 msgid "If you look real closely"
10518 msgstr "As mens stip kyk,"
10520 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10521 msgid "you can see the butterflies mating"
10522 msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
10524 msgid "Proxy _type:"
10525 msgstr "Instaan_tipes:"
10527 msgid "_Host:"
10528 msgstr "_Gasheer:"
10530 msgid "_Port:"
10531 msgstr "_Poort:"
10533 msgid "Pa_ssword:"
10534 msgstr "_Wagwoord:"
10536 msgid "Use _silence suppression"
10537 msgstr "Onderdruk _stilte"
10539 msgid "_Voice and Video"
10540 msgstr "Stem en _video"
10542 msgid "Unable to save new account"
10543 msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
10545 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10546 msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
10548 msgid "Add Account"
10549 msgstr "Voeg rekening by"
10551 msgid "_Basic"
10552 msgstr "_Eenvoudig"
10554 msgid "Create _this new account on the server"
10555 msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
10557 msgid "P_roxy"
10558 msgstr "I_nstaanbediener"
10560 msgid "Enabled"
10561 msgstr "Geaktiveer"
10563 msgid "Protocol"
10564 msgstr "Protokol"
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10569 "\n"
10570 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10571 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10572 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10573 "them all.\n"
10574 "\n"
10575 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10576 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10577 msgstr ""
10578 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
10579 "\n"
10580 "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
10581 "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
10582 "rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
10583 "weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
10584 "\n"
10585 "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
10586 ">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10591 "list%s%s"
10592 msgstr ""
10593 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
10595 #, c-format
10596 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10597 msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
10599 msgid "Send Instant Message"
10600 msgstr "Stuur kitsboodskap"
10602 #. Buddy List
10603 msgid "Background Color"
10604 msgstr "Agtergrondkleur"
10606 msgid "The background color for the buddy list"
10607 msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
10609 msgid "Layout"
10610 msgstr "Uitleg"
10612 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10613 msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
10615 #. Group
10616 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10617 #. of a buddy list group when in its expanded state
10618 msgid "Expanded Background Color"
10619 msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
10621 msgid "The background color of an expanded group"
10622 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
10624 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10625 #. of a buddy list group when in its expanded state
10626 msgid "Expanded Text"
10627 msgstr "Oopgevoude teks"
10629 msgid "The text information for when a group is expanded"
10630 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
10632 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10633 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10634 msgid "Collapsed Background Color"
10635 msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
10637 msgid "The background color of a collapsed group"
10638 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
10640 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10641 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10642 msgid "Collapsed Text"
10643 msgstr "Toegevoude teks"
10645 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10646 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
10648 #. Buddy
10649 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10650 #. of a buddy list contact or chat room
10651 msgid "Contact/Chat Background Color"
10652 msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
10654 msgid "The background color of a contact or chat"
10655 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
10657 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10658 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10659 msgid "Contact Text"
10660 msgstr "Kontakteks"
10662 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10663 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
10665 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10666 #. of a buddy list buddy when it is online
10667 msgid "Online Text"
10668 msgstr "Aanlynteks"
10670 msgid "The text information for when a buddy is online"
10671 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
10673 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10674 #. of a buddy list buddy when it is away
10675 msgid "Away Text"
10676 msgstr "Wegteks"
10678 msgid "The text information for when a buddy is away"
10679 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
10681 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10682 #. of a buddy list buddy when it is offline
10683 msgid "Offline Text"
10684 msgstr "Vanlynteks"
10686 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10687 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
10689 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10690 #. of a buddy list buddy when it is idle
10691 msgid "Idle Text"
10692 msgstr "Ledige teks"
10694 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10695 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
10697 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10698 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10699 msgid "Message Text"
10700 msgstr "Boodskapteks"
10702 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10703 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
10705 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10706 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10707 msgid "Message (Nick Said) Text"
10708 msgstr ""
10710 msgid ""
10711 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10712 "your nickname"
10713 msgstr ""
10714 "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
10715 "bynaam noem"
10717 msgid "The text information for a buddy's status"
10718 msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
10720 #, c-format
10721 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10722 msgid_plural ""
10723 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10724 msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
10725 msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
10727 msgid ""
10728 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10729 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10730 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10731 msgstr ""
10732 "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
10733 "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
10734 "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
10736 msgid "Please update the necessary fields."
10737 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
10739 msgid "A_ccount"
10740 msgstr "_Rekening"
10742 msgid ""
10743 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10744 "join.\n"
10745 msgstr ""
10746 "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
10748 msgid "Room _List"
10749 msgstr "Kamer_lys"
10751 msgid "_Block"
10752 msgstr "_Blokkeer"
10754 msgid "Un_block"
10755 msgstr "Ont_blokkeer"
10757 msgid "Move to"
10758 msgstr "Skuif na"
10760 msgid "Get _Info"
10761 msgstr "_Inligting"
10763 msgid "I_M"
10764 msgstr "_Kitsklets"
10766 msgid "_Audio Call"
10767 msgstr "_Stemoproep"
10769 msgid "Audio/_Video Call"
10770 msgstr "Oudio/_Video-oproep"
10772 msgid "_Video Call"
10773 msgstr "_Video-oproep"
10775 msgid "_Send File..."
10776 msgstr "_Stuur lêer..."
10778 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10779 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
10781 msgid "View _Log"
10782 msgstr "Bekyk _staaflêer"
10784 msgid "Hide When Offline"
10785 msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
10787 msgid "Show When Offline"
10788 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
10790 msgid "_Alias..."
10791 msgstr "_Alias..."
10793 msgid "_Remove"
10794 msgstr "_Verwyder"
10796 msgid "Set Custom Icon"
10797 msgstr "Stel eie ikoon"
10799 msgid "Remove Custom Icon"
10800 msgstr "Verwyder eie ikoon"
10802 msgid "Add _Buddy..."
10803 msgstr "Voeg _vried by..."
10805 msgid "Add C_hat..."
10806 msgstr "Voeg _geselsie by..."
10808 msgid "_Delete Group"
10809 msgstr "_Vee groep uit"
10811 msgid "_Rename"
10812 msgstr "_Hernoem"
10814 #. join button
10815 msgid "_Join"
10816 msgstr "_Sluit aan"
10818 msgid "Auto-Join"
10819 msgstr "Outoaansluit"
10821 msgid "Persistent"
10822 msgstr "Aanhoudend"
10824 msgid "_Edit Settings..."
10825 msgstr "_Wysig instellings..."
10827 msgid "_Collapse"
10828 msgstr "_Vou toe"
10830 msgid "_Expand"
10831 msgstr "_Vou oop"
10833 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10834 msgstr "Doof klanke"
10836 msgid ""
10837 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10838 msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
10840 #. I don't believe this can happen currently, I think
10841 #. * everything that calls this function checks for one of the
10842 #. * above node types first.
10843 msgid "Unknown node type"
10844 msgstr "Onbekende nodustipe"
10846 msgid "Please select your mood from the list"
10847 msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
10849 msgid "Message (optional)"
10850 msgstr "Boodskap (opsioneel)"
10852 msgid "Edit User Mood"
10853 msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
10855 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10856 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10857 #. Buddies menu
10858 msgid "/_Buddies"
10859 msgstr "_Vriende"
10861 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10862 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
10864 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10865 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
10867 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10868 msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
10870 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10871 msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
10873 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10874 msgstr "_Wys"
10876 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10877 msgstr "A_flynvriende"
10879 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10880 msgstr "_Leë groepe"
10882 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10883 msgstr "Vriend_details"
10885 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10886 msgstr "Ledige _tye"
10888 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10889 msgstr "_Protokolikone"
10891 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10892 msgstr "_Rangskik vriende"
10894 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10895 msgstr "Voeg _vriend by..."
10897 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10898 msgstr "Voeg gese_lsie by..."
10900 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10901 msgstr "Voeg _groep by..."
10903 msgid "/Buddies/_Quit"
10904 msgstr "_Sluit af"
10906 #. Accounts menu
10907 msgid "/_Accounts"
10908 msgstr "_Rekeninge"
10910 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10911 msgstr "Bestuur rekeninge"
10913 #. Tools
10914 msgid "/_Tools"
10915 msgstr "_Nutsgoed"
10917 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10918 msgstr "Vriend_wagte"
10920 msgid "/Tools/_Certificates"
10921 msgstr "_Sertifikate"
10923 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10924 msgstr "_Eie gesiggies"
10926 msgid "/Tools/Plu_gins"
10927 msgstr "_Inproppe"
10929 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10930 msgstr "_Voorkeure"
10932 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10933 msgstr "_Privaatheid"
10935 msgid "/Tools/Set _Mood"
10936 msgstr "Stel _bui"
10938 msgid "/Tools/_File Transfers"
10939 msgstr "_Lêeroordragte"
10941 msgid "/Tools/R_oom List"
10942 msgstr "_Kamerlys"
10944 msgid "/Tools/System _Log"
10945 msgstr "Stelselstaaf_lêer"
10947 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10948 msgstr "Doof _klanke"
10950 #. Help
10951 msgid "/_Help"
10952 msgstr "_Hulp"
10954 msgid "/Help/Online _Help"
10955 msgstr "_Hulp aanlyn"
10957 msgid "/Help/_Build Information"
10958 msgstr "_Bouinligting"
10960 msgid "/Help/_Debug Window"
10961 msgstr "_Ontfoutvenster"
10963 msgid "/Help/De_veloper Information"
10964 msgstr "_Programmeerinligting"
10966 msgid "/Help/_Plugin Information"
10967 msgstr "In_propinligting"
10969 msgid "/Help/_Translator Information"
10970 msgstr "_Vertaalinligting"
10972 msgid "/Help/_About"
10973 msgstr "_Aangaande"
10975 #, c-format
10976 msgid "<b>Account:</b> %s"
10977 msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "\n"
10982 "<b>Occupants:</b> %d"
10983 msgstr ""
10984 "\n"
10985 "<b>Bewoners:</b> %d"
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "\n"
10990 "<b>Topic:</b> %s"
10991 msgstr ""
10992 "\n"
10993 "<b>Onderwerp</b> %s"
10995 msgid "(no topic set)"
10996 msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
10998 msgid "Buddy Alias"
10999 msgstr "Vriendalias"
11001 msgid "Logged In"
11002 msgstr "Aangemeld"
11004 msgid "Last Seen"
11005 msgstr "Laas gesien"
11007 msgid "Spooky"
11008 msgstr "Vreemd"
11010 msgid "Awesome"
11011 msgstr "Asemrowend"
11013 msgid "Rockin'"
11014 msgstr "Aitsa"
11016 msgid "Total Buddies"
11017 msgstr "Totale vriende"
11019 #, c-format
11020 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11021 msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
11023 #, c-format
11024 msgid "Idle %dh %02dm"
11025 msgstr "Ledig %dh %02dm"
11027 #, c-format
11028 msgid "Idle %dm"
11029 msgstr "Ledig %dm"
11031 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11032 msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
11034 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11035 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
11037 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11038 msgstr "Kry gebruikerinligting..."
11040 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11041 msgstr "Voeg vriend by..."
11043 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11044 msgstr "Voeg geselsie by..."
11046 msgid "/Buddies/Add Group..."
11047 msgstr "Voeg groep by..."
11049 msgid "/Tools/Privacy"
11050 msgstr "Privaatheid"
11052 msgid "/Tools/Room List"
11053 msgstr "Kamerlys"
11055 #, c-format
11056 msgid "%d unread message from %s\n"
11057 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11058 msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
11059 msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
11061 msgid "Manually"
11062 msgstr "Handmatig"
11064 msgid "By status"
11065 msgstr "Volgens status"
11067 msgid "By recent log activity"
11068 msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
11070 #, c-format
11071 msgid "%s disconnected"
11072 msgstr "%s ontkoppel"
11074 #, c-format
11075 msgid "%s disabled"
11076 msgstr "%s gedeaktiveer"
11078 msgid "Reconnect"
11079 msgstr "Herkoppel"
11081 msgid "Re-enable"
11082 msgstr "Heraktiveer"
11084 msgid "SSL FAQs"
11085 msgstr "SSL-vrae"
11087 msgid "Welcome back!"
11088 msgstr "Welkom terug!"
11090 #, c-format
11091 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11092 msgid_plural ""
11093 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11094 msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
11095 msgstr[1] ""
11096 "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
11098 msgid "<b>Username:</b>"
11099 msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
11101 msgid "<b>Password:</b>"
11102 msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
11104 msgid "_Login"
11105 msgstr "_Meld aan"
11107 msgid "/Accounts"
11108 msgstr "Rekeninge"
11110 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11114 "\n"
11115 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11116 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11117 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11118 msgstr ""
11119 "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
11120 "\n"
11121 "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
11122 "die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
11123 "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
11124 "vriende gesels."
11126 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11127 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11129 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11130 msgstr "Vanlynvriende"
11132 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11133 msgstr "Leë groepe"
11135 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11136 msgstr "Vrienddetails"
11138 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11139 msgstr "Ledige tye"
11141 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11142 msgstr "Protokolikone"
11144 msgid "Add a buddy.\n"
11145 msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
11147 msgid "Buddy's _username:"
11148 msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
11150 msgid "(Optional) A_lias:"
11151 msgstr "(Opsionele) a_lias:"
11153 msgid "(Optional) _Invite message:"
11154 msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
11156 msgid "Add buddy to _group:"
11157 msgstr "Voeg vriend by _groep:"
11159 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11160 msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
11162 msgid ""
11163 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11164 "chat."
11165 msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
11167 msgid ""
11168 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11169 "would like to add to your buddy list.\n"
11170 msgstr ""
11171 "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
11172 "vriendelys wil voeg.\n"
11174 msgid "A_lias:"
11175 msgstr "A_lias:"
11177 msgid "_Group:"
11178 msgstr "_Groep:"
11180 msgid "Auto_join when account connects."
11181 msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening koppel."
11183 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11184 msgstr "_Bly in geselsie ná venster gesluit word."
11186 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11187 msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
11189 msgid "Enable Account"
11190 msgstr "Aktiveer rekening"
11192 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11193 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
11195 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11196 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
11198 msgid "_Edit Account"
11199 msgstr "_Wysig rekening"
11201 msgid "Set _Mood..."
11202 msgstr "Stel _bui..."
11204 msgid "No actions available"
11205 msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
11207 msgid "_Disable"
11208 msgstr "_Deaktiveer"
11210 msgid "/Tools"
11211 msgstr "Nutsgoed"
11213 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11214 msgstr "Rangskik vriende"
11216 msgid "Type the host name for this certificate."
11217 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
11219 #. Widget creation function
11220 msgid "SSL Servers"
11221 msgstr "SSL-bedieners"
11223 msgid "Unknown command."
11224 msgstr "Onbekende bevel."
11226 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11227 msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
11229 msgid ""
11230 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11231 msgstr ""
11232 "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
11234 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11235 msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
11237 msgid "_Buddy:"
11238 msgstr "_Vriend:"
11240 msgid "_Message:"
11241 msgstr "_Boodskap:"
11243 #, c-format
11244 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11245 msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
11247 msgid "Save Conversation"
11248 msgstr "Stoor gesprek"
11250 msgid "Un-Ignore"
11251 msgstr "On-ignoreer"
11253 msgid "Ignore"
11254 msgstr "Ignoreer"
11256 msgid "Get Away Message"
11257 msgstr "Kry Weg-boodskap"
11259 msgid "Last Said"
11260 msgstr "Laaste gesê"
11262 msgid "Unable to save icon file to disk."
11263 msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
11265 msgid "Save Icon"
11266 msgstr "Stoor ikoon"
11268 msgid "Animate"
11269 msgstr "Animeer"
11271 msgid "Hide Icon"
11272 msgstr "Versteek ikoon"
11274 msgid "Save Icon As..."
11275 msgstr "Stoor ikoon as..."
11277 msgid "Set Custom Icon..."
11278 msgstr "Stel eie ikoon..."
11280 msgid "Change Size"
11281 msgstr "Verander grootte"
11283 msgid "Show All"
11284 msgstr "Wys alles"
11286 #. Conversation menu
11287 msgid "/_Conversation"
11288 msgstr "_Gesprek"
11290 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11291 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
11293 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11294 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
11296 msgid "/Conversation/_Find..."
11297 msgstr "_Vind..."
11299 msgid "/Conversation/View _Log"
11300 msgstr "Bekyk staaf_lêer"
11302 msgid "/Conversation/_Save As..."
11303 msgstr "_Stoor as..."
11305 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11306 msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
11308 msgid "/Conversation/M_edia"
11309 msgstr "M_edia"
11311 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11312 msgstr "_Oudio-oproep"
11314 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11315 msgstr "_Video-oproep"
11317 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11318 msgstr "Oudio/Video-_oproep"
11320 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11321 msgstr "S_tuur lêer..."
11323 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11324 msgstr "Trek _aandag"
11326 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11327 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
11329 msgid "/Conversation/_Get Info"
11330 msgstr "_Kry inligting"
11332 msgid "/Conversation/In_vite..."
11333 msgstr "_Nooi uit..."
11335 msgid "/Conversation/M_ore"
11336 msgstr "_Meer"
11338 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11339 msgstr "_Alias..."
11341 msgid "/Conversation/_Block..."
11342 msgstr "_Blokkeer..."
11344 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11345 msgstr "_Ontblokkeer..."
11347 msgid "/Conversation/_Add..."
11348 msgstr "_Voeg by..."
11350 msgid "/Conversation/_Remove..."
11351 msgstr "Ve_rwyder..."
11353 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11354 msgstr "Voeg s_kakel in..."
11356 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11357 msgstr "Voeg pr_entjie in..."
11359 msgid "/Conversation/_Close"
11360 msgstr "Slui_t"
11362 #. Options
11363 msgid "/_Options"
11364 msgstr "_Opsies"
11366 msgid "/Options/Enable _Logging"
11367 msgstr "Aktiveer _boekstawing"
11369 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11370 msgstr "Aktiveer _klanke"
11372 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11373 msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
11375 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11376 msgstr "Wys _tydstempels"
11378 msgid "/Conversation/More"
11379 msgstr "Meer"
11381 msgid "/Options"
11382 msgstr "Opsies"
11384 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11385 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11386 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11387 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11388 #. * conversation is created.
11389 msgid "/Conversation"
11390 msgstr "Gesprek"
11392 msgid "/Conversation/View Log"
11393 msgstr "Bekyk staaflêer"
11395 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11396 msgstr "Oudio-oproep"
11398 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11399 msgstr "Video-oproep"
11401 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11402 msgstr "Oudio/Video-oproep"
11404 msgid "/Conversation/Send File..."
11405 msgstr "Stuur lêer..."
11407 msgid "/Conversation/Get Attention"
11408 msgstr "Trek aandag"
11410 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11411 msgstr "Voeg vriendwag by..."
11413 msgid "/Conversation/Get Info"
11414 msgstr "Kry inligting"
11416 msgid "/Conversation/Invite..."
11417 msgstr "Nooi uit..."
11419 msgid "/Conversation/Alias..."
11420 msgstr "Alias..."
11422 msgid "/Conversation/Block..."
11423 msgstr "Blokkeer..."
11425 msgid "/Conversation/Unblock..."
11426 msgstr "Ontblokkeer..."
11428 msgid "/Conversation/Add..."
11429 msgstr "Voeg by..."
11431 msgid "/Conversation/Remove..."
11432 msgstr "Verwyder..."
11434 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11435 msgstr "Voeg skakel in..."
11437 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11438 msgstr "Voeg prent in..."
11440 msgid "/Options/Enable Logging"
11441 msgstr "Aktiveer boekstawing"
11443 msgid "/Options/Enable Sounds"
11444 msgstr "Aktiveer klanke"
11446 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11447 msgstr "Wys formateringnutsgoed"
11449 msgid "/Options/Show Timestamps"
11450 msgstr "Wys tydstempels"
11452 msgid "User is typing..."
11453 msgstr "Gebruiker tik..."
11455 #, c-format
11456 msgid ""
11457 "\n"
11458 "%s has stopped typing"
11459 msgstr ""
11460 "\n"
11461 "%s het opgehou tik"
11463 #. Build the Send To menu
11464 msgid "S_end To"
11465 msgstr "S_tuur na"
11467 msgid "_Send"
11468 msgstr "_Stuur"
11470 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11471 msgid "0 people in room"
11472 msgstr "0 mense in die kamer"
11474 msgid "Close Find bar"
11475 msgstr "Sluit soekbalk"
11477 msgid "Find:"
11478 msgstr "Vind:"
11480 #, c-format
11481 msgid "%d person in room"
11482 msgid_plural "%d people in room"
11483 msgstr[0] "%d persoon in kamer"
11484 msgstr[1] "%d mense in kamer"
11486 msgid "Stopped Typing"
11487 msgstr "Het opgehou tik"
11489 msgid "Nick Said"
11490 msgstr "Bynaam genoem"
11492 msgid "Unread Messages"
11493 msgstr "Ongelese boodskappe"
11495 msgid "New Event"
11496 msgstr "Nuwe gebeurtenis"
11498 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11499 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
11501 msgid "Confirm close"
11502 msgstr "Bevestig sluiting"
11504 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11505 msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
11507 msgid "Close other tabs"
11508 msgstr "Sluit ander oortjies"
11510 msgid "Close all tabs"
11511 msgstr "Sluit alle oortjies"
11513 msgid "Detach this tab"
11514 msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
11516 msgid "Close this tab"
11517 msgstr "Sluit hierdie oortjie"
11519 msgid "Close conversation"
11520 msgstr "Sluit gesprek"
11522 msgid "Last created window"
11523 msgstr "Laas geskepte venster"
11525 msgid "Separate IM and Chat windows"
11526 msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
11528 msgid "New window"
11529 msgstr "Nuwe venster"
11531 msgid "By group"
11532 msgstr "Volgens groep"
11534 msgid "By account"
11535 msgstr "Volgens rekening"
11537 msgid "Find"
11538 msgstr "Vind"
11540 msgid "_Search for:"
11541 msgstr "_Soek vir:"
11543 msgid "Save Debug Log"
11544 msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
11546 msgid "Invert"
11547 msgstr "Omkeer"
11549 msgid "Highlight matches"
11550 msgstr "Merk passings"
11552 msgid "_Icon Only"
11553 msgstr "Net _ikoon"
11555 msgid "_Text Only"
11556 msgstr "Net _teks"
11558 msgid "_Both Icon & Text"
11559 msgstr "_Beide ikoon en teks"
11561 msgid "Filter"
11562 msgstr "Filter"
11564 msgid "Right click for more options."
11565 msgstr "Klik regs vir meer opsies."
11567 msgid "Level "
11568 msgstr "Vlak "
11570 msgid "Select the debug filter level."
11571 msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
11573 msgid "All"
11574 msgstr "Almal"
11576 msgid "Misc"
11577 msgstr "Allerlei"
11579 msgid "Warning"
11580 msgstr "Waarskuwing"
11582 msgid "Error "
11583 msgstr "Fout "
11585 msgid "Fatal Error"
11586 msgstr "Fatale fout"
11588 msgid "artist"
11589 msgstr "kunstenaar"
11591 msgid "voice and video"
11592 msgstr "stem en video"
11594 msgid "support"
11595 msgstr "steun"
11597 msgid "webmaster"
11598 msgstr "webmeester"
11600 msgid "win32 port"
11601 msgstr "win32-weergawe"
11603 #. feel free to not translate this
11604 msgid "Ka-Hing Cheung"
11605 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11607 msgid "maintainer"
11608 msgstr "onderhouer"
11610 msgid "libfaim maintainer"
11611 msgstr "libfaim-onderhouer"
11613 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11614 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11615 msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
11617 msgid "support/QA"
11618 msgstr "steun/gehaltebeheer"
11620 msgid "XMPP"
11621 msgstr "XMPP"
11623 msgid "original author"
11624 msgstr "oorspronklike outeur"
11626 msgid "lead developer"
11627 msgstr "hoofprogrammeerder"
11629 msgid "Senior Contributor/QA"
11630 msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
11632 msgid "Afrikaans"
11633 msgstr "Afrikaans"
11635 msgid "Arabic"
11636 msgstr "Arabies"
11638 msgid "Assamese"
11639 msgstr "Assamees"
11641 msgid "Belarusian Latin"
11642 msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
11644 msgid "Bulgarian"
11645 msgstr "Bulgaars"
11647 msgid "Bengali"
11648 msgstr "Bengaals"
11650 msgid "Bengali-India"
11651 msgstr "Bengaals (Indië)"
11653 msgid "Bosnian"
11654 msgstr "Bosnies"
11656 msgid "Catalan"
11657 msgstr "Katalaans"
11659 msgid "Valencian-Catalan"
11660 msgstr "Valensiese Katalaans"
11662 msgid "Czech"
11663 msgstr "Tsjeggies"
11665 msgid "Danish"
11666 msgstr "Deens"
11668 msgid "German"
11669 msgstr "Duits"
11671 msgid "Dzongkha"
11672 msgstr "Dzongkha"
11674 msgid "Greek"
11675 msgstr "Grieks"
11677 msgid "Australian English"
11678 msgstr "Australiaanse Engels"
11680 msgid "British English"
11681 msgstr "Britse Engels"
11683 msgid "Canadian English"
11684 msgstr "Kanadese Engels"
11686 msgid "Esperanto"
11687 msgstr "Esperanto"
11689 msgid "Spanish"
11690 msgstr "Spaans"
11692 msgid "Estonian"
11693 msgstr "Estnies"
11695 msgid "Basque"
11696 msgstr "Baskies"
11698 msgid "Persian"
11699 msgstr "Persies"
11701 msgid "Finnish"
11702 msgstr "Fins"
11704 msgid "French"
11705 msgstr "Frans"
11707 msgid "Irish"
11708 msgstr "Iers"
11710 msgid "Galician"
11711 msgstr "Galisies"
11713 msgid "Gujarati"
11714 msgstr "Gujaraties"
11716 msgid "Gujarati Language Team"
11717 msgstr "Goedjarati-taalspan"
11719 msgid "Hebrew"
11720 msgstr "Hebreeus"
11722 msgid "Hindi"
11723 msgstr "Hindi"
11725 msgid "Croatian"
11726 msgstr "Kroaties"
11728 msgid "Hungarian"
11729 msgstr "Hongaars"
11731 msgid "Armenian"
11732 msgstr "Armeens"
11734 msgid "Indonesian"
11735 msgstr "Indonesies"
11737 msgid "Italian"
11738 msgstr "Italiaans"
11740 msgid "Japanese"
11741 msgstr "Japannees"
11743 msgid "Georgian"
11744 msgstr "Georgies"
11746 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11747 msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
11749 msgid "Khmer"
11750 msgstr "Khmer"
11752 msgid "Kannada"
11753 msgstr "Kannada"
11755 msgid "Kannada Translation team"
11756 msgstr "Kannada-vertaalspan"
11758 msgid "Korean"
11759 msgstr "Koreaans"
11761 msgid "Kurdish"
11762 msgstr "Koerdies"
11764 msgid "Lao"
11765 msgstr "Lao"
11767 msgid "Maithili"
11768 msgstr "Maithili"
11770 msgid "Meadow Mari"
11771 msgstr ""
11773 msgid "Macedonian"
11774 msgstr "Masedonies"
11776 msgid "Malayalam"
11777 msgstr "Malabaars"
11779 msgid "Mongolian"
11780 msgstr "Mongools"
11782 msgid "Marathi"
11783 msgstr "Mahratti"
11785 msgid "Malay"
11786 msgstr "Maleisies"
11788 msgid "Bokmål Norwegian"
11789 msgstr "Bokmål-Noorweegs"
11791 msgid "Nepali"
11792 msgstr "Nepalees"
11794 msgid "Dutch, Flemish"
11795 msgstr "Nederlands, Flaams"
11797 msgid "Norwegian Nynorsk"
11798 msgstr "Noorweegse Nynorsk"
11800 msgid "Occitan"
11801 msgstr "Oksitaans"
11803 msgid "Oriya"
11804 msgstr "Orija"
11806 msgid "Punjabi"
11807 msgstr "Pandjab"
11809 msgid "Polish"
11810 msgstr "Pools"
11812 msgid "Portuguese"
11813 msgstr "Portugees"
11815 msgid "Portuguese-Brazil"
11816 msgstr "Portugees-Brasilië"
11818 msgid "Pashto"
11819 msgstr "Pasjtoe"
11821 msgid "Romanian"
11822 msgstr "Romeens"
11824 msgid "Russian"
11825 msgstr "Russies"
11827 msgid "Slovak"
11828 msgstr "Slowaaks"
11830 msgid "Slovenian"
11831 msgstr "Sloweens"
11833 msgid "Albanian"
11834 msgstr "Albanees"
11836 msgid "Serbian"
11837 msgstr "Serwies"
11839 msgid "Sinhala"
11840 msgstr "Sinhalees"
11842 msgid "Swedish"
11843 msgstr "Sweeds"
11845 msgid "Swahili"
11846 msgstr "Swahili"
11848 msgid "Tamil"
11849 msgstr "Tamil"
11851 msgid "Telugu"
11852 msgstr "Teloegoe"
11854 msgid "Thai"
11855 msgstr "Thai"
11857 msgid "Turkish"
11858 msgstr "Turks"
11860 msgid "Ukranian"
11861 msgstr "Oekraïens"
11863 msgid "Urdu"
11864 msgstr "Oerdoe"
11866 msgid "Vietnamese"
11867 msgstr "Viëtnamees"
11869 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11870 msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
11872 msgid "Simplified Chinese"
11873 msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
11875 msgid "Hong Kong Chinese"
11876 msgstr "Hongkongse Sjinees"
11878 msgid "Traditional Chinese"
11879 msgstr "Tradisionele Sjinees"
11881 msgid "Amharic"
11882 msgstr "Amharies"
11884 msgid "Lithuanian"
11885 msgstr "Litous"
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11890 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11891 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11892 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11893 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11894 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11895 msgstr ""
11896 "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
11897 "verskeie boodskapdienste.  %s is in C geskryf m.b.v. GTK+.  %s word "
11898 "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes van "
11899 "die GPL weergawe 2 (of later).  'n Kopie van die GPL word versprei saam met "
11900 "%s.  %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name word saam met "
11901 "%s versprei.  Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11906 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11907 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11908 "im<BR><BR>"
11909 msgstr ""
11910 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11911 "\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: "
11912 "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11914 #, c-format
11915 msgid ""
11916 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11917 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11918 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11919 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11920 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11921 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11922 "<br/>"
11923 msgstr ""
11924 "<font size=\"4\"><b>Hulp van ander Pidgin-gebruikers</b></font> <a href="
11925 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Hierdie is 'n "
11926 "<b>publieke</b> poslys! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11927 "\">argief</a>)<br/>Ons kan nie help met derdepartyprotokolle of -inproppe "
11928 "nie!<br/> Hierdie lys se primêre taal is <b>Engels</b>.  U kan gerus in 'n "
11929 "ander taal skryf, maar antwoorde sal dalk minder nuttig wees.<br/>"
11931 #, c-format
11932 msgid "About %s"
11933 msgstr "Omtrent %s"
11935 msgid "Build Information"
11936 msgstr "Bouinligting"
11938 #. End of not to be translated section
11939 #, c-format
11940 msgid "%s Build Information"
11941 msgstr "%s-bouinligting"
11943 msgid "Current Developers"
11944 msgstr "Huidige programmeerders"
11946 msgid "Crazy Patch Writers"
11947 msgstr "Malle lapverwers"
11949 msgid "Retired Developers"
11950 msgstr "Afgetrede programmeerders"
11952 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11953 msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
11955 #, c-format
11956 msgid "%s Developer Information"
11957 msgstr "%s-programmeerinligting"
11959 msgid "Current Translators"
11960 msgstr "Huidige vertalers"
11962 msgid "Past Translators"
11963 msgstr "Vorige vertalers"
11965 #, c-format
11966 msgid "%s Translator Information"
11967 msgstr "%s-vertaalinligting"
11969 #, fuzzy, c-format
11970 msgid "%s Plugin Information"
11971 msgstr "%s-bouinligting"
11973 msgid "Plugin Information"
11974 msgstr "Inpropinligting"
11976 msgid "_Name"
11977 msgstr "_Naam"
11979 msgid "_Account"
11980 msgstr "_Rekening"
11982 msgid "Get User Info"
11983 msgstr "Kry gebruikerinligting"
11985 msgid ""
11986 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11987 "to view."
11988 msgstr ""
11989 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
11990 "wil bekyk."
11992 msgid "View User Log"
11993 msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
11995 msgid "Alias Contact"
11996 msgstr "Aliaskontak"
11998 msgid "Enter an alias for this contact."
11999 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
12001 #, c-format
12002 msgid "Enter an alias for %s."
12003 msgstr "Tik 'n alias vir %s."
12005 msgid "Alias Buddy"
12006 msgstr "Aliasvriend"
12008 msgid "Alias Chat"
12009 msgstr "Aliasgeselsie"
12011 msgid "Enter an alias for this chat."
12012 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12017 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12018 msgid_plural ""
12019 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12020 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12021 msgstr[0] ""
12022 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
12023 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12024 msgstr[1] ""
12025 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
12026 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12028 msgid "Remove Contact"
12029 msgstr "Verwyder kontak"
12031 msgid "_Remove Contact"
12032 msgstr "_Verwyder kontak"
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12037 "want to continue?"
12038 msgstr ""
12039 "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
12040 "smeld. Wil u voortgaan?"
12042 msgid "Merge Groups"
12043 msgstr "Versmeld groepe"
12045 msgid "_Merge Groups"
12046 msgstr "_Versmeld groepe"
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12051 "list.  Do you want to continue?"
12052 msgstr ""
12053 "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
12054 "verwyder.  Wil u voortgaan?"
12056 msgid "Remove Group"
12057 msgstr "Verwyder groep"
12059 msgid "_Remove Group"
12060 msgstr "_Verwyder groep"
12062 #, c-format
12063 msgid ""
12064 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12065 msgstr ""
12066 "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12068 msgid "Remove Buddy"
12069 msgstr "Verwyder vriend"
12071 msgid "_Remove Buddy"
12072 msgstr "_Verwyder vriend"
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12077 "continue?"
12078 msgstr ""
12079 "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder.  Wil u voortgaan?"
12081 msgid "Remove Chat"
12082 msgstr "Verwyder geselsie"
12084 msgid "_Remove Chat"
12085 msgstr "_Verwyder geselsie"
12087 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12088 msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
12090 msgid "_Change Status"
12091 msgstr "_Verander status"
12093 msgid "Show Buddy _List"
12094 msgstr "Wys vriende_lys"
12096 msgid "_Unread Messages"
12097 msgstr "_Ongelese boodskappe"
12099 msgid "New _Message..."
12100 msgstr "Nuwe _boodskap..."
12102 msgid "_Accounts"
12103 msgstr "_Rekeninge"
12105 msgid "Plu_gins"
12106 msgstr "_Inproppe"
12108 msgid "Pr_eferences"
12109 msgstr "_Voorkeure"
12111 msgid "Mute _Sounds"
12112 msgstr "Doof _klanke"
12114 msgid "_Blink on New Message"
12115 msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
12117 msgid "_Quit"
12118 msgstr "_Sluit af"
12120 msgid "Not started"
12121 msgstr "Nie begin nie"
12123 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12124 msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
12126 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12127 msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
12129 msgid "<b>Sending To:</b>"
12130 msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
12132 msgid "<b>Sending As:</b>"
12133 msgstr "<b>Stuur as:</b>"
12135 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12136 msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
12138 msgid "An error occurred while opening the file."
12139 msgstr "Kon nie die lêer open nie."
12141 #, c-format
12142 msgid "Error launching %s: %s"
12143 msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
12145 #, c-format
12146 msgid "Error running %s"
12147 msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
12149 #, c-format
12150 msgid "Process returned error code %d"
12151 msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
12153 msgid "Filename:"
12154 msgstr "Lêernaam:"
12156 msgid "Local File:"
12157 msgstr "Plaaslike lêer:"
12159 msgid "Speed:"
12160 msgstr "Spoed:"
12162 msgid "Time Elapsed:"
12163 msgstr "Tyd verloop:"
12165 msgid "Time Remaining:"
12166 msgstr "Oorblywende tyd:"
12168 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12169 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
12171 msgid "C_lear finished transfers"
12172 msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
12174 #. "Download Details" arrow
12175 msgid "File transfer _details"
12176 msgstr "_Details oor lêeroordrag"
12178 msgid "Paste as Plain _Text"
12179 msgstr "Plak as gewone _teks"
12181 msgid "_Reset formatting"
12182 msgstr "_Terugstel van formatering"
12184 msgid "Disable _smileys in selected text"
12185 msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
12187 msgid "Hyperlink color"
12188 msgstr "Hiperskakelkleur"
12190 msgid "Color to draw hyperlinks."
12191 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
12193 msgid "Hyperlink visited color"
12194 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
12196 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12197 msgstr ""
12198 "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
12200 msgid "Hyperlink prelight color"
12201 msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
12203 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12204 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
12206 msgid "Sent Message Name Color"
12207 msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
12209 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12210 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
12212 msgid "Received Message Name Color"
12213 msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
12215 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12216 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
12218 msgid "\"Attention\" Name Color"
12219 msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
12221 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12222 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
12224 msgid "Action Message Name Color"
12225 msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
12227 msgid "Color to draw the name of an action message."
12228 msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12232 msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12236 msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Whisper Message Name Color"
12240 msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12244 msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
12246 msgid "Typing notification color"
12247 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
12249 #, fuzzy
12250 msgid "The color to use for the typing notification"
12251 msgstr "Die kleur vir die tikkennisgewing"
12253 msgid "Typing notification font"
12254 msgstr "Font van tikkennisgewing"
12256 msgid "The font to use for the typing notification"
12257 msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
12259 msgid "Enable typing notification"
12260 msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
12262 msgid ""
12263 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12264 "\n"
12265 "Defaulting to PNG."
12266 msgstr ""
12267 "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
12268 "\n"
12269 "Val terug na verstek van PNG."
12271 #, c-format
12272 msgid ""
12273 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12274 "\n"
12275 "%s"
12276 msgstr ""
12277 "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
12278 "\n"
12279 "%s"
12281 msgid "Save Image"
12282 msgstr "Stoor prent"
12284 msgid "_Save Image..."
12285 msgstr "_Stoor prent..."
12287 msgid "_Add Custom Smiley..."
12288 msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
12290 msgid "Select Font"
12291 msgstr "Kies font"
12293 msgid "Select Text Color"
12294 msgstr "Kies tekskleur"
12296 msgid "Select Background Color"
12297 msgstr "Kies agtergrondkleur"
12299 msgid "_URL"
12300 msgstr "_URL"
12302 msgid "_Description"
12303 msgstr "_Beskrywing"
12305 msgid ""
12306 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12307 "The description is optional."
12308 msgstr ""
12309 "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
12310 "beskrywing is opsioneel."
12312 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12313 msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
12315 msgid "Insert Link"
12316 msgstr "Voeg skakel in"
12318 msgid "_Insert"
12319 msgstr "_Voeg in"
12321 #, c-format
12322 msgid "Failed to store image: %s\n"
12323 msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
12325 msgid "Insert Image"
12326 msgstr "Voeg prent in"
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12331 " %s"
12332 msgstr ""
12333 "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie "
12334 "kortpad:\n"
12335 " %s"
12337 msgid "Smile!"
12338 msgstr "Glimlag!"
12340 msgid "_Manage custom smileys"
12341 msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
12343 msgid "This theme has no available smileys."
12344 msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
12346 msgid "_Font"
12347 msgstr "_Font"
12349 msgid "Group Items"
12350 msgstr "Groepeer items"
12352 msgid "Ungroup Items"
12353 msgstr "Ontgroepeer items"
12355 msgid "Bold"
12356 msgstr "Vetdruk"
12358 msgid "Italic"
12359 msgstr "Skuinsdruk"
12361 msgid "Underline"
12362 msgstr "Onderstreep"
12364 msgid "Strikethrough"
12365 msgstr "Deurhaal"
12367 msgid "Increase Font Size"
12368 msgstr "Vergroot font"
12370 msgid "Decrease Font Size"
12371 msgstr "Verklein font"
12373 msgid "Font Face"
12374 msgstr "Fonttipe"
12376 msgid "Foreground Color"
12377 msgstr "Voorgrondkleur"
12379 msgid "Reset Formatting"
12380 msgstr "Stel formatering terug"
12382 msgid "Insert IM Image"
12383 msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
12385 msgid "Insert Smiley"
12386 msgstr "Voeg gesiggie in"
12388 msgid "Send Attention"
12389 msgstr "Gee aandag"
12391 msgid "<b>_Bold</b>"
12392 msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
12394 msgid "<i>_Italic</i>"
12395 msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
12397 msgid "<u>_Underline</u>"
12398 msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
12400 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12401 msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
12403 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12404 msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
12406 msgid "_Normal"
12407 msgstr "_Normaal"
12409 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12410 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
12412 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12413 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12414 #. * no updating nor nothin'
12415 msgid "_Font face"
12416 msgstr "_Font"
12418 msgid "Foreground _color"
12419 msgstr "Voorgrond_kleur"
12421 msgid "Bac_kground color"
12422 msgstr "Agter_grondkleur"
12424 msgid "_Image"
12425 msgstr "_Prent"
12427 msgid "_Link"
12428 msgstr "_Skakel"
12430 msgid "_Horizontal rule"
12431 msgstr "_Horisontale streep"
12433 msgid "_Smile!"
12434 msgstr "_Glimlag!"
12436 msgid "_Attention!"
12437 msgstr "_Aandag!"
12439 msgid "Log Deletion Failed"
12440 msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
12442 msgid "Check permissions and try again."
12443 msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12448 "%s which started at %s?"
12449 msgstr ""
12450 "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
12451 "permanent uitvee?"
12453 #, c-format
12454 msgid ""
12455 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12456 "%s which started at %s?"
12457 msgstr ""
12458 "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
12459 "permanent uitvee?"
12461 #, c-format
12462 msgid ""
12463 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12464 "%s?"
12465 msgstr ""
12466 "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
12468 msgid "Delete Log?"
12469 msgstr "Skrap staaflêer?"
12471 msgid "Delete Log..."
12472 msgstr "Skrap staaflêer..."
12474 #, c-format
12475 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12476 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
12478 #, c-format
12479 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12480 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
12482 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12483 msgid "_Browse logs folder"
12484 msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
12486 #, c-format
12487 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12488 msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12493 "\n"
12494 msgstr ""
12495 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
12496 "\n"
12498 msgid "DIR"
12499 msgstr "GIDS"
12501 msgid "use DIR for config files"
12502 msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
12504 msgid "print debugging messages to stdout"
12505 msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
12507 msgid "force online, regardless of network status"
12508 msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
12510 msgid "display this help and exit"
12511 msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
12513 msgid "allow multiple instances"
12514 msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
12516 msgid "don't automatically login"
12517 msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
12519 msgid "NAME"
12520 msgstr "NAAM"
12522 msgid ""
12523 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12524 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12525 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12526 msgstr ""
12527 "aktiveer gespesifiseerde rekening(e)   (opsionele argument\n"
12528 "                      NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
12529 "kommas.\n"
12530 "                      Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
12532 msgid "X display to use"
12533 msgstr "X-vertoon om te gebruik"
12535 msgid "display the current version and exit"
12536 msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
12538 #, c-format
12539 msgid ""
12540 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12541 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12542 "no fault of your own.\n"
12543 "\n"
12544 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12545 "by reporting a bug at:\n"
12546 "%ssimpleticket/\n"
12547 "\n"
12548 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12549 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12550 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12551 "%swiki/GetABacktrace\n"
12552 msgstr ""
12553 "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
12554 "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
12555 "\n"
12556 "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
12557 "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
12558 "%ssimpleticket/\n"
12559 "\n"
12560 "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
12561 "en pos die sleepspoor van die pitlêer.  Indien u nie weet\n"
12562 "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
12563 "%swiki/GetABacktrace\n"
12565 #, c-format
12566 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12567 msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
12569 msgid "_Media"
12570 msgstr "_Media"
12572 #, fuzzy
12573 msgid "_Hangup"
12574 msgstr "Sit neer"
12576 #, c-format
12577 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12578 msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
12580 #, c-format
12581 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12582 msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
12584 msgid "Incoming Call"
12585 msgstr "Inkomende oproep"
12587 msgid "_Pause"
12588 msgstr "_Pouseer"
12590 #, c-format
12591 msgid "%s has %d new message."
12592 msgid_plural "%s has %d new messages."
12593 msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
12594 msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
12596 #, c-format
12597 msgid "<b>%d new email.</b>"
12598 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12599 msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
12600 msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
12602 #, c-format
12603 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12604 msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
12606 msgid "Unable to open URL"
12607 msgstr "Kan nie die URL open nie"
12609 #, c-format
12610 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12611 msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
12613 msgid ""
12614 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12615 msgstr ""
12616 "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
12618 msgid "No message"
12619 msgstr "Geen boodskap"
12621 msgid "Open All Messages"
12622 msgstr "Open alle boodskappe"
12624 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12625 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
12627 msgid "New Pounces"
12628 msgstr "Nuwe vriendwagte"
12630 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12631 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12632 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12633 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12634 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12635 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12636 #. word.
12637 msgid "Dismiss"
12638 msgstr "Beëindig"
12640 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12641 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
12643 msgid "The following plugins will be unloaded."
12644 msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
12646 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12647 msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
12649 msgid "Unload Plugins"
12650 msgstr "Ontlaai inproppe"
12652 msgid "Could not unload plugin"
12653 msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
12655 msgid ""
12656 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12657 "startup."
12658 msgstr ""
12659 "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
12660 "word."
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12665 "Check the plugin website for an update.</span>"
12666 msgstr ""
12667 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
12668 "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
12670 msgid "Author"
12671 msgstr "Outeur"
12673 msgid "<b>Written by:</b>"
12674 msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
12676 msgid "<b>Web site:</b>"
12677 msgstr "<b>Webwerf:</b>"
12679 msgid "<b>Filename:</b>"
12680 msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
12682 msgid "Configure Pl_ugin"
12683 msgstr "Stel _inprop op"
12685 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12686 msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
12688 msgid "Select a file"
12689 msgstr "Kies 'n lêer"
12691 msgid "Modify Buddy Pounce"
12692 msgstr "Wysig vriendwag"
12694 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12695 msgid "Pounce on Whom"
12696 msgstr "Hou wie dop"
12698 msgid "_Account:"
12699 msgstr "R_ekening:"
12701 msgid "_Buddy name:"
12702 msgstr "_Vriendnaam:"
12704 msgid "Si_gns on"
12705 msgstr "aan_meld"
12707 msgid "Signs o_ff"
12708 msgstr "a_fmeld"
12710 msgid "Goes a_way"
12711 msgstr "_weggaan"
12713 msgid "Ret_urns from away"
12714 msgstr "ter_ugkeer"
12716 msgid "Becomes _idle"
12717 msgstr "led_ig raak"
12719 msgid "Is no longer i_dle"
12720 msgstr "nie meer le_dig is nie"
12722 msgid "Starts _typing"
12723 msgstr "begin _tik"
12725 msgid "P_auses while typing"
12726 msgstr "w_ag tydens tik"
12728 msgid "Stops t_yping"
12729 msgstr "Ophou ti_k"
12731 msgid "Sends a _message"
12732 msgstr "'n _boodskap stuur"
12734 msgid "Ope_n an IM window"
12735 msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
12737 msgid "_Pop up a notification"
12738 msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
12740 msgid "Send a _message"
12741 msgstr "_Stuur 'n boodskap"
12743 msgid "E_xecute a command"
12744 msgstr "V_oer 'n bevel uit"
12746 msgid "P_lay a sound"
12747 msgstr "Spee_l 'n klank"
12749 msgid "Brows_e..."
12750 msgstr "_Blaai..."
12752 msgid "Br_owse..."
12753 msgstr "_Blaai..."
12755 msgid "Pre_view"
12756 msgstr "_Voorskou"
12758 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12759 msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
12761 msgid "_Recurring"
12762 msgstr "He_rhalend"
12764 msgid "Pounce Target"
12765 msgstr "Dophou-teiken"
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Started typing"
12769 msgstr "Begin tik"
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Paused while typing"
12773 msgstr "Wag tydens tik"
12775 #, fuzzy
12776 msgid "Signed on"
12777 msgstr "Aanmeld"
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Returned from being idle"
12781 msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Returned from being away"
12785 msgstr "Terugkeer"
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Stopped typing"
12789 msgstr "Het opgehou tik"
12791 #, fuzzy
12792 msgid "Signed off"
12793 msgstr "Afmeld"
12795 #, fuzzy
12796 msgid "Became idle"
12797 msgstr "Ledig raak"
12799 #, fuzzy
12800 msgid "Went away"
12801 msgstr "Terwyl weg"
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Sent a message"
12805 msgstr "Stuur 'n boodskap"
12807 msgid "Unknown.... Please report this!"
12808 msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
12810 msgid "(Custom)"
12811 msgstr ""
12813 msgid "Penguin Pimps"
12814 msgstr "Pikkepikkewyne"
12816 msgid "The default Pidgin sound theme"
12817 msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
12819 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12820 msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
12822 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12823 msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
12825 msgid "Theme failed to unpack."
12826 msgstr "Uitpak van tema het misluk."
12828 msgid "Theme failed to load."
12829 msgstr "Laai van tema het misluk."
12831 msgid "Theme failed to copy."
12832 msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
12834 msgid "Theme Selections"
12835 msgstr "Temakeuses"
12837 #. Instructions
12838 msgid ""
12839 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12840 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12841 "list."
12842 msgstr ""
12843 "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
12844 "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
12845 "temalys."
12847 msgid "Buddy List Theme:"
12848 msgstr "Vriendelystema:"
12850 msgid "Status Icon Theme:"
12851 msgstr "Statusikoontema:"
12853 msgid "Sound Theme:"
12854 msgstr "Klanktema:"
12856 msgid "Smiley Theme:"
12857 msgstr "Gesiggie-tema:"
12859 msgid "Keyboard Shortcuts"
12860 msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
12862 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12863 msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
12865 #. System Tray
12866 msgid "System Tray Icon"
12867 msgstr "Stelsellaai-ikoon"
12869 msgid "_Show system tray icon:"
12870 msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
12872 msgid "On unread messages"
12873 msgstr "Met ongelese boodskappe"
12875 msgid "Conversation Window"
12876 msgstr "Gesprekvenster"
12878 msgid "_Hide new IM conversations:"
12879 msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
12881 msgid "When away"
12882 msgstr "Terwyl weg"
12884 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12885 msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
12887 #. All the tab options!
12888 msgid "Tabs"
12889 msgstr "Oortjies"
12891 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12892 msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
12894 msgid "Show close b_utton on tabs"
12895 msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
12897 msgid "_Placement:"
12898 msgstr "_Plasing:"
12900 msgid "Top"
12901 msgstr "Bo"
12903 msgid "Bottom"
12904 msgstr "Onder"
12906 msgid "Left"
12907 msgstr "Links"
12909 msgid "Right"
12910 msgstr "Regs"
12912 msgid "Left Vertical"
12913 msgstr "Vertikaal links"
12915 msgid "Right Vertical"
12916 msgstr "Vertikaal regs"
12918 msgid "N_ew conversations:"
12919 msgstr "N_uwe gesprekke:"
12921 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12922 msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
12924 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12925 msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
12927 msgid "Show _detailed information"
12928 msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
12930 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12931 msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
12933 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12934 msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
12936 msgid "Highlight _misspelled words"
12937 msgstr "Dui _spelfoute aan"
12939 msgid "Use smooth-scrolling"
12940 msgstr "Gebruik gladde rol"
12942 msgid "F_lash window when IMs are received"
12943 msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
12945 msgid "Resize incoming custom smileys"
12946 msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
12948 msgid "Maximum size:"
12949 msgstr "Maksimum grootte:"
12951 msgid "Minimum input area height in lines:"
12952 msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
12954 msgid "Font"
12955 msgstr "Font"
12957 msgid "Use font from _theme"
12958 msgstr "Gebruik font uit _tema"
12960 msgid "Conversation _font:"
12961 msgstr "Gesprek_font:"
12963 msgid "Default Formatting"
12964 msgstr "Verstekformatering"
12966 msgid ""
12967 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12968 "that support formatting."
12969 msgstr ""
12970 "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
12971 "wat formatering ondersteun."
12973 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12974 msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
12976 msgid "Cannot start browser configuration program."
12977 msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
12979 msgid "Disabled"
12980 msgstr "Gedeaktiveer"
12982 #, c-format
12983 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12984 msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
12986 msgid "ST_UN server:"
12987 msgstr "ST_UN-bediener:"
12989 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12990 msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
12992 msgid "Public _IP:"
12993 msgstr "Publieke _IP:"
12995 msgid "Ports"
12996 msgstr "Poorte"
12998 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12999 msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
13001 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13002 msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
13004 msgid "_Start:"
13005 msgstr "_Begin:"
13007 msgid "_End:"
13008 msgstr "_Einde:"
13010 #. TURN server
13011 msgid "Relay Server (TURN)"
13012 msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
13014 msgid "_TURN server:"
13015 msgstr "_TURN-bediener:"
13017 msgid "_UDP Port:"
13018 msgstr "_UDP-poort:"
13020 msgid "T_CP Port:"
13021 msgstr "T_CP-poort:"
13023 msgid "Use_rname:"
13024 msgstr "Geb_ruikernaam:"
13026 msgid "Pass_word:"
13027 msgstr "Wag_woord:"
13029 msgid "Seamonkey"
13030 msgstr "Seamonkey"
13032 msgid "Opera"
13033 msgstr "Opera"
13035 msgid "Netscape"
13036 msgstr "Netscape"
13038 msgid "Mozilla"
13039 msgstr "Mozilla"
13041 msgid "Konqueror"
13042 msgstr "Konqueror"
13044 msgid "Google Chrome"
13045 msgstr "Google Chrome"
13047 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13048 #. * this list immediately after xdg-open!
13049 msgid "Desktop Default"
13050 msgstr "Werkskermverstek"
13052 msgid "GNOME Default"
13053 msgstr "GNOME se verstek"
13055 msgid "Galeon"
13056 msgstr "Galeon"
13058 msgid "Firefox"
13059 msgstr "Firefox"
13061 msgid "Firebird"
13062 msgstr "Firebird"
13064 msgid "Epiphany"
13065 msgstr "Epiphany"
13067 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13068 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13069 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13071 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13072 msgid "Chromium (chrome)"
13073 msgstr "Chromium (chrome)"
13075 msgid "Manual"
13076 msgstr "Handmatig"
13078 msgid "Browser Selection"
13079 msgstr "Blaaierkeuse"
13081 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13082 msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
13084 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13085 msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
13087 msgid "Configure _Browser"
13088 msgstr "Stel _blaaier op"
13090 msgid "_Browser:"
13091 msgstr "_Blaaier:"
13093 msgid "_Open link in:"
13094 msgstr "_Open skakel in:"
13096 msgid "Browser default"
13097 msgstr "Verstekblaaier"
13099 msgid "Existing window"
13100 msgstr "Bestaande venster"
13102 msgid "New tab"
13103 msgstr "Nuwe oortjie"
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "_Manual:\n"
13108 "(%s for URL)"
13109 msgstr ""
13110 "_Handmatig:\n"
13111 "(%s vir URL)"
13113 msgid "Proxy Server"
13114 msgstr "Instaanbediener"
13116 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13117 msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
13119 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13120 msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
13122 msgid "Configure _Proxy"
13123 msgstr "Stel _instaanbediener op"
13125 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13126 #. * account-specific proxy settings
13127 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13128 msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
13130 msgid "Proxy t_ype:"
13131 msgstr "Instaan_tipes:"
13133 msgid "No proxy"
13134 msgstr "Geen instaanbediener"
13136 msgid "P_ort:"
13137 msgstr "P_oort:"
13139 msgid "User_name:"
13140 msgstr "Gebruiker_naam:"
13142 msgid "Log _format:"
13143 msgstr "Boekstaaf_formaat:"
13145 msgid "Log all _instant messages"
13146 msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
13148 msgid "Log all c_hats"
13149 msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
13151 msgid "Log all _status changes to system log"
13152 msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
13154 msgid "Sound Selection"
13155 msgstr "Klankkeuse"
13157 #, c-format
13158 msgid "Quietest"
13159 msgstr "Sagste"
13161 #, c-format
13162 msgid "Quieter"
13163 msgstr "Sagter"
13165 #, c-format
13166 msgid "Quiet"
13167 msgstr "Sag"
13169 #, c-format
13170 msgid "Loud"
13171 msgstr "Hard"
13173 #, c-format
13174 msgid "Louder"
13175 msgstr "Harder"
13177 #, c-format
13178 msgid "Loudest"
13179 msgstr "Hardste"
13181 msgid "_Method:"
13182 msgstr "_Metode:"
13184 msgid "Console beep"
13185 msgstr "Konsolebiep"
13187 msgid "No sounds"
13188 msgstr "Geen klanke"
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "Sound c_ommand:\n"
13193 "(%s for filename)"
13194 msgstr ""
13195 "Klank_bevel:\n"
13196 "(%s vir lêernaam)"
13198 msgid "M_ute sounds"
13199 msgstr "Doof _klanke"
13201 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13202 msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
13204 msgid "_Enable sounds:"
13205 msgstr "_Aktiveer klanke:"
13207 msgid "V_olume:"
13208 msgstr "V_olume:"
13210 msgid "Play"
13211 msgstr "Speel"
13213 msgid "_Browse..."
13214 msgstr "_Blaai..."
13216 msgid "_Reset"
13217 msgstr "Te_rugstel"
13219 msgid "_Report idle time:"
13220 msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
13222 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13223 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
13225 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13226 msgstr "_Minute voor ledig word:"
13228 msgid "Change to this status when _idle:"
13229 msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
13231 msgid "_Auto-reply:"
13232 msgstr "_Outo-antwoord:"
13234 msgid "When both away and idle"
13235 msgstr "Terwyl weg en ledig"
13237 #. Signon status stuff
13238 msgid "Status at Startup"
13239 msgstr "Status by begin"
13241 msgid "Use status from last _exit at startup"
13242 msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
13244 msgid "Status to a_pply at startup:"
13245 msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
13247 msgid "Interface"
13248 msgstr "Koppelvlak"
13250 msgid "Browser"
13251 msgstr "Blaaier"
13253 msgid "Status / Idle"
13254 msgstr "Status / ledig"
13256 msgid "Themes"
13257 msgstr "Temas"
13259 msgid "Allow all users to contact me"
13260 msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
13262 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13263 msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
13265 msgid "Allow only the users below"
13266 msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
13268 msgid "Block all users"
13269 msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
13271 msgid "Block only the users below"
13272 msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
13274 msgid "Privacy"
13275 msgstr "Privaatheid"
13277 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13278 msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
13280 msgid "Set privacy for:"
13281 msgstr "Stel privaatheid vir:"
13283 #. Remove All button
13284 msgid "Remove Al_l"
13285 msgstr "Verwyder a_lle"
13287 msgid "Permit User"
13288 msgstr "Laat gebruiker toe"
13290 msgid "Type a user you permit to contact you."
13291 msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
13293 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13294 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
13296 msgid "_Permit"
13297 msgstr "_Laat toe"
13299 #, c-format
13300 msgid "Allow %s to contact you?"
13301 msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
13303 #, c-format
13304 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13305 msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
13307 msgid "Block User"
13308 msgstr "Blokkeer gebruiker"
13310 msgid "Type a user to block."
13311 msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
13313 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13314 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
13316 #, c-format
13317 msgid "Block %s?"
13318 msgstr "Blokkeer %s?"
13320 #, c-format
13321 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13322 msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
13324 msgid "Apply"
13325 msgstr "Pas toe"
13327 msgid "That file already exists"
13328 msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
13330 msgid "Would you like to overwrite it?"
13331 msgstr "Wil u dit oorskryf?"
13333 msgid "Overwrite"
13334 msgstr "Oorskryf"
13336 msgid "Choose New Name"
13337 msgstr "Kies nuwe naam"
13339 msgid "Select Folder..."
13340 msgstr "Kies vouer..."
13342 #. list button
13343 msgid "_Get List"
13344 msgstr "_Kry lys"
13346 #. add button
13347 msgid "_Add Chat"
13348 msgstr "_Voeg geselsie by"
13350 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13351 msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
13353 #. Use button
13354 msgid "_Use"
13355 msgstr "_Gebruik"
13357 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13358 msgstr "Titel reeds in gebruik.  U moet 'n unieke titel kies."
13360 msgid "Different"
13361 msgstr "Anders"
13363 msgid "_Title:"
13364 msgstr "_Titel:"
13366 msgid "_Status:"
13367 msgstr "_Status:"
13369 #. Different status message expander
13370 msgid "Use a _different status for some accounts"
13371 msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
13373 #. Save & Use button
13374 msgid "Sa_ve & Use"
13375 msgstr "S_toor en gebruik"
13377 #, c-format
13378 msgid "Status for %s"
13379 msgstr "Status vir %s"
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13384 msgstr ""
13385 "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
13387 msgid "Custom Smiley"
13388 msgstr "Eie gesiggie"
13390 msgid "Duplicate Shortcut"
13391 msgstr "Duplikaatkortpad"
13393 msgid "Edit Smiley"
13394 msgstr "Wysig gesiggie"
13396 msgid "Add Smiley"
13397 msgstr "Voeg gesiggie by"
13399 msgid "_Image:"
13400 msgstr "_Prent:"
13402 #. Shortcut text
13403 msgid "S_hortcut text:"
13404 msgstr "_Kortpadteks:"
13406 msgid "Smiley"
13407 msgstr "Gesiggie"
13409 msgid "Shortcut Text"
13410 msgstr "Kortpadteks"
13412 msgid "Custom Smiley Manager"
13413 msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
13415 msgid "Select Buddy Icon"
13416 msgstr "Kies vriendikoon"
13418 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13419 msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
13421 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13422 msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
13424 msgid "Waiting for network connection"
13425 msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
13427 msgid "New status..."
13428 msgstr "Nuwe status..."
13430 msgid "Saved statuses..."
13431 msgstr "Gestoorde statusse..."
13433 msgid "Status Selector"
13434 msgstr "Statuskieser"
13436 msgid "Google Talk"
13437 msgstr "Google Talk"
13439 msgid "Facebook (XMPP)"
13440 msgstr "Facebook (XMPP)"
13442 #, c-format
13443 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13444 msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
13446 msgid "Failed to load image"
13447 msgstr "Laai van prent het misluk"
13449 #, c-format
13450 msgid "Cannot send folder %s."
13451 msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
13453 #, c-format
13454 msgid ""
13455 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13456 "individually."
13457 msgstr ""
13458 "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
13459 "stuur."
13461 msgid "You have dragged an image"
13462 msgstr "U het 'n prent gesleep"
13464 msgid ""
13465 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13466 "use it as the buddy icon for this user."
13467 msgstr ""
13468 "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
13469 "vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
13471 msgid "Set as buddy icon"
13472 msgstr "Stel as vriendikoon"
13474 msgid "Send image file"
13475 msgstr "Stuur die prentlêer"
13477 msgid "Insert in message"
13478 msgstr "Voeg in boodskap"
13480 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13481 msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
13483 msgid ""
13484 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13485 "this user."
13486 msgstr ""
13487 "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
13488 "gebruik vir hierdie gebruiker."
13490 msgid ""
13491 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13492 "this user"
13493 msgstr ""
13494 "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
13495 "gebruik vir hierdie gebruiker"
13497 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13498 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13499 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13500 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13501 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13502 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13503 #. * return.
13504 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13505 msgid "Cannot send launcher"
13506 msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
13508 msgid ""
13509 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13510 "this launcher instead of this launcher itself."
13511 msgstr ""
13512 "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
13513 "laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "<b>File:</b> %s\n"
13518 "<b>File size:</b> %s\n"
13519 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13520 msgstr ""
13521 "<b>Lêer:</b> %s\n"
13522 "<b>Lêergroote:</b> %s\n"
13523 "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
13525 #, c-format
13526 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13527 msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s.  Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
13529 msgid "Icon Error"
13530 msgstr "Ikoonfout"
13532 msgid "Could not set icon"
13533 msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
13535 msgid "_Open Link"
13536 msgstr "_Open skakel"
13538 msgid "_Copy Link Location"
13539 msgstr "_Kopieer skakelligging"
13541 msgid "_Copy Email Address"
13542 msgstr "_Kopieer e-posadres"
13544 msgid "_Open File"
13545 msgstr "_Open lêer"
13547 msgid "Open _Containing Directory"
13548 msgstr "Open houer_gids"
13550 msgid "Save File"
13551 msgstr "Stoor lêer"
13553 msgid "_Play Sound"
13554 msgstr "S_peel 'n klank"
13556 msgid "_Save File"
13557 msgstr "_Stoor lêer"
13559 msgid "Do you really want to clear?"
13560 msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
13562 msgid "Select color"
13563 msgstr "Kies kleur"
13565 #. Translators may want to transliterate the name.
13566 #. It is not to be translated.
13567 msgid "Pidgin"
13568 msgstr "Pidgin"
13570 msgid "_Alias"
13571 msgstr "_Alias"
13573 msgid "Close _tabs"
13574 msgstr "Sluit _oortjies"
13576 msgid "_Get Info"
13577 msgstr "_Kry info"
13579 msgid "_Invite"
13580 msgstr "_Nooi uit"
13582 msgid "_Modify..."
13583 msgstr "_Wysig..."
13585 msgid "_Add..."
13586 msgstr "_Voeg by..."
13588 msgid "_Open Mail"
13589 msgstr "_Open pos"
13591 msgid "_Edit"
13592 msgstr "_Wysig"
13594 msgid "Pidgin Tooltip"
13595 msgstr "Pidgin-nutswenk"
13597 msgid "Pidgin smileys"
13598 msgstr "Pidgin-gesiggies"
13600 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13601 msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
13603 msgid "none"
13604 msgstr "geen"
13606 msgid "Small"
13607 msgstr "Klein"
13609 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13610 msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
13612 msgid "Response Probability:"
13613 msgstr "Responswaarskynlikheid:"
13615 msgid "Statistics Configuration"
13616 msgstr "Statistiekopstelling"
13618 #. msg_difference spinner
13619 msgid "Maximum response timeout:"
13620 msgstr "Maksimum responsuittelling:"
13622 msgid "minutes"
13623 msgstr "minute"
13625 #. last_seen spinner
13626 msgid "Maximum last-seen difference:"
13627 msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
13629 #. threshold spinner
13630 msgid "Threshold:"
13631 msgstr "Drempel:"
13633 #. *< type
13634 #. *< ui_requirement
13635 #. *< flags
13636 #. *< dependencies
13637 #. *< priority
13638 #. *< id
13639 msgid "Contact Availability Prediction"
13640 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
13642 #. *< name
13643 #. *< version
13644 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13645 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
13647 #. *  summary
13648 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13649 msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
13651 msgid "Buddy is idle"
13652 msgstr "Vriend is ledig"
13654 msgid "Buddy is away"
13655 msgstr "Vriend is weg"
13657 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13658 msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
13660 #. Not used yet.
13661 msgid "Buddy is mobile"
13662 msgstr "Vriend is mobiel"
13664 msgid "Buddy is offline"
13665 msgstr "Vriend is vanlyn"
13667 msgid "Point values to use when..."
13668 msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
13670 msgid ""
13671 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13672 "in the contact.\n"
13673 msgstr ""
13674 "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
13675 "hê in die kontak.\n"
13677 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13678 msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
13680 msgid "Point values to use for account..."
13681 msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
13683 #. *< type
13684 #. *< ui_requirement
13685 #. *< flags
13686 #. *< dependencies
13687 #. *< priority
13688 #. *< id
13689 msgid "Contact Priority"
13690 msgstr "Kontakprioriteit"
13692 #. *< name
13693 #. *< version
13694 #. *< summary
13695 msgid ""
13696 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13697 msgstr ""
13698 "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
13699 "vriendstatusse."
13701 #. *< description
13702 msgid ""
13703 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13704 "in contact priority computations."
13705 msgstr ""
13706 "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by "
13707 "kontakprioriteitberekenings."
13709 msgid "Conversation Colors"
13710 msgstr "Gesprekskleure"
13712 msgid "Customize colors in the conversation window"
13713 msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
13715 msgid "Error Messages"
13716 msgstr "Foutboodskappe"
13718 msgid "Highlighted Messages"
13719 msgstr "Gemerkte boodskappe"
13721 msgid "System Messages"
13722 msgstr "Stelselboodskappe"
13724 msgid "Sent Messages"
13725 msgstr "Gestuurde boodskappe"
13727 msgid "Received Messages"
13728 msgstr "Ontvangde boodskappe"
13730 #, c-format
13731 msgid "Select Color for %s"
13732 msgstr "Kies kleur vir %s"
13734 msgid "Ignore incoming format"
13735 msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
13737 msgid "Apply in Chats"
13738 msgstr "Pas toe in geselsies"
13740 msgid "Apply in IMs"
13741 msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
13743 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13744 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Server name request"
13747 msgstr "Bedieneradres"
13749 msgid "Enter an XMPP Server"
13750 msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
13752 msgid "Select an XMPP server to query"
13753 msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
13755 msgid "Find Services"
13756 msgstr "Vind dienste"
13758 msgid "Add to Buddy List"
13759 msgstr "Voeg by vriendelys"
13761 msgid "Gateway"
13762 msgstr "Deurgang"
13764 msgid "Directory"
13765 msgstr "Gids"
13767 #, fuzzy
13768 msgid "PubSub Collection"
13769 msgstr "Klankkeuse"
13771 #, fuzzy
13772 msgid "PubSub Leaf"
13773 msgstr "PubSub-diens"
13775 msgid "Other"
13776 msgstr "Ander"
13778 msgid ""
13779 "\n"
13780 "<b>Description:</b> "
13781 msgstr ""
13782 "\n"
13783 "<b>Beskrywing:</b> "
13785 #. Create the window.
13786 msgid "Service Discovery"
13787 msgstr "Diensbespeuring"
13789 msgid "_Browse"
13790 msgstr "_Blaai"
13792 msgid "Server does not exist"
13793 msgstr "Bediener bestaan nie"
13795 msgid "Server does not support service discovery"
13796 msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
13798 msgid "XMPP Service Discovery"
13799 msgstr "XMPP-diensbespeuring"
13801 msgid "Allows browsing and registering services."
13802 msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
13804 #, fuzzy
13805 msgid ""
13806 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13807 "services."
13808 msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
13810 msgid "By conversation count"
13811 msgstr "Volgens gesprektelling"
13813 msgid "Conversation Placement"
13814 msgstr "Gesprekplasing"
13816 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13817 msgid ""
13818 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13819 "conversation count\"."
13820 msgstr ""
13821 "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
13822 "gesprekstelling\" gestel wees."
13824 msgid "Number of conversations per window"
13825 msgstr "Getal gesprekke per venster"
13827 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13828 msgstr ""
13829 "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"
13831 #. *< type
13832 #. *< ui_requirement
13833 #. *< flags
13834 #. *< dependencies
13835 #. *< priority
13836 #. *< id
13837 msgid "ExtPlacement"
13838 msgstr "Gesprekplasing"
13840 #. *< name
13841 #. *< version
13842 msgid "Extra conversation placement options."
13843 msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
13845 #. *< summary
13846 #. *  description
13847 msgid ""
13848 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13849 "and Chats"
13850 msgstr ""
13851 "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en "
13852 "geselsies"
13854 #. Configuration frame
13855 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13856 msgstr "Muisgebaar-opstelling"
13858 msgid "Middle mouse button"
13859 msgstr "Middelmuisknoppie"
13861 msgid "Right mouse button"
13862 msgstr "Regtermuisknoppie"
13864 #. "Visual gesture display" checkbox
13865 msgid "_Visual gesture display"
13866 msgstr "_Wys gebare visueel"
13868 #. *< type
13869 #. *< ui_requirement
13870 #. *< flags
13871 #. *< dependencies
13872 #. *< priority
13873 #. *< id
13874 msgid "Mouse Gestures"
13875 msgstr "Muisgebare"
13877 #. *< name
13878 #. *< version
13879 #. *  summary
13880 msgid "Provides support for mouse gestures"
13881 msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
13883 #. *  description
13884 msgid ""
13885 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13886 "mouse button to perform certain actions:\n"
13887 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13888 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13889 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13890 msgstr ""
13891 "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
13892 "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
13893 " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
13894 " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
13895 " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
13897 msgid "Instant Messaging"
13898 msgstr "Kitsboodskappe"
13900 #. Add the label.
13901 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13902 msgstr ""
13903 "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
13905 msgid "Group:"
13906 msgstr "Groep:"
13908 #. "New Person" button
13909 msgid "New Person"
13910 msgstr "Nuwe persoon"
13912 #. "Select Buddy" button
13913 msgid "Select Buddy"
13914 msgstr "Kies vriend"
13916 #. Add the label.
13917 msgid ""
13918 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13919 "person."
13920 msgstr ""
13921 "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
13922 "nuwe persoon."
13924 #. Add the expander
13925 msgid "User _details"
13926 msgstr "Gebruiker_details"
13928 #. "Associate Buddy" button
13929 msgid "_Associate Buddy"
13930 msgstr "_Assosieer vriend"
13932 msgid "Unable to send email"
13933 msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
13935 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13936 msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
13938 msgid "An email address was not found for this buddy."
13939 msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
13941 msgid "Add to Address Book"
13942 msgstr "Voeg by adresboek"
13944 msgid "Send Email"
13945 msgstr "Stuur e-pos"
13947 #. Configuration frame
13948 msgid "Evolution Integration Configuration"
13949 msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
13951 #. Label
13952 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13953 msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
13955 #. *< type
13956 #. *< ui_requirement
13957 #. *< flags
13958 #. *< dependencies
13959 #. *< priority
13960 #. *< id
13961 msgid "Evolution Integration"
13962 msgstr "Evolution-integrasie"
13964 #. *< name
13965 #. *< version
13966 #. *  summary
13967 #. *  description
13968 msgid "Provides integration with Evolution."
13969 msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
13971 msgid "Please enter the person's information below."
13972 msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
13974 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13975 msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
13977 msgid "Account type:"
13978 msgstr "Rekeningtipe:"
13980 #. Optional Information section
13981 msgid "Optional information:"
13982 msgstr "Opsionele inligting:"
13984 msgid "First name:"
13985 msgstr "Naam:"
13987 msgid "Last name:"
13988 msgstr "Van:"
13990 msgid "Email:"
13991 msgstr "E-pos:"
13993 #. *< type
13994 #. *< ui_requirement
13995 #. *< flags
13996 #. *< dependencies
13997 #. *< priority
13998 #. *< id
13999 msgid "GTK Signals Test"
14000 msgstr "GTK-seinetoets"
14002 #. *< name
14003 #. *< version
14004 #. *  summary
14005 #. *  description
14006 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14007 msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "\n"
14012 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14013 msgstr ""
14014 "\n"
14015 "<b>Vriendnota</b>: %s"
14017 msgid "History"
14018 msgstr "Geskiedenis"
14020 #. *< type
14021 #. *< ui_requirement
14022 #. *< flags
14023 #. *< dependencies
14024 #. *< priority
14025 #. *< id
14026 msgid "Iconify on Away"
14027 msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
14029 #. *< name
14030 #. *< version
14031 #. *  summary
14032 #. *  description
14033 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14034 msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
14036 msgid "Mail Checker"
14037 msgstr "Poswagter"
14039 msgid "Checks for new local mail."
14040 msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
14042 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14043 msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
14045 msgid "Markerline"
14046 msgstr "Merkstreep"
14048 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14049 msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
14051 msgid "Jump to markerline"
14052 msgstr "Spring na merkstreep"
14054 msgid "Draw Markerline in "
14055 msgstr "Teken merkerlyn in "
14057 msgid "_IM windows"
14058 msgstr "Kitsboodskap_vensters"
14060 msgid "C_hat windows"
14061 msgstr "Gesel_svensters"
14063 msgid ""
14064 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14065 "accept."
14066 msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
14068 msgid "Music messaging session confirmed."
14069 msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
14071 msgid "Music Messaging"
14072 msgstr "Musiekboodskappe"
14074 msgid "There was a conflict in running the command:"
14075 msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
14077 msgid "Error Running Editor"
14078 msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
14080 msgid "The following error has occurred:"
14081 msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
14083 #. Configuration frame
14084 msgid "Music Messaging Configuration"
14085 msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
14087 msgid "Score Editor Path"
14088 msgstr "Tellingredigering-pad"
14090 msgid "_Apply"
14091 msgstr "_Pas toe"
14093 #. *< type
14094 #. *< ui_requirement
14095 #. *< flags
14096 #. *< dependencies
14097 #. *< priority
14098 #. *< id
14099 #. *< name
14100 #. *< version
14101 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14102 msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
14104 #. *  summary
14105 msgid ""
14106 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14107 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14108 msgstr ""
14109 "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
14110 "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
14112 #. ---------- "Notify For" ----------
14113 msgid "Notify For"
14114 msgstr "Kennisstel vir"
14116 msgid "\t_Only when someone says your username"
14117 msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
14119 msgid "_Focused windows"
14120 msgstr "Ge_fokuste vensters"
14122 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14123 msgid "Notification Methods"
14124 msgstr "Kennisgewingsmetodes"
14126 msgid "Prepend _string into window title:"
14127 msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
14129 #. Count method button
14130 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14131 msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
14133 #. Count xprop method button
14134 msgid "Insert count of new message into _X property"
14135 msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
14137 #. Urgent method button
14138 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14139 msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
14141 msgid "_Flash window"
14142 msgstr "_Flits venster"
14144 #. Raise window method button
14145 msgid "R_aise conversation window"
14146 msgstr "_Lig geselsvenster"
14148 #. Present conversation method button
14149 msgid "_Present conversation window"
14150 msgstr "_Huidige geselsvenster"
14152 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14153 msgid "Notification Removal"
14154 msgstr "Verwydering van kennisgewing"
14156 #. Remove on focus button
14157 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14158 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
14160 #. Remove on click button
14161 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14162 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
14164 #. Remove on type button
14165 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14166 msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
14168 #. Remove on message send button
14169 msgid "Remove when a _message gets sent"
14170 msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
14172 #. Remove on conversation switch button
14173 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14174 msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
14176 #. *< type
14177 #. *< ui_requirement
14178 #. *< flags
14179 #. *< dependencies
14180 #. *< priority
14181 #. *< id
14182 msgid "Message Notification"
14183 msgstr "Boodskapkennisgewing"
14185 #. *< name
14186 #. *< version
14187 #. *  summary
14188 #. *  description
14189 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14190 msgstr ""
14191 "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
14193 #. *< type
14194 #. *< ui_requirement
14195 #. *< flags
14196 #. *< dependencies
14197 #. *< priority
14198 #. *< id
14199 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14200 msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
14202 #. *< name
14203 #. *< version
14204 #. *  summary
14205 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14206 msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
14208 #. *  description
14209 msgid ""
14210 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14211 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14212 "- It reverses all incoming text\n"
14213 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14214 msgstr ""
14215 "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
14216 "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
14217 "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
14218 "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
14220 msgid "Hyperlink Color"
14221 msgstr "Hiperskakelkleur"
14223 msgid "Visited Hyperlink Color"
14224 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
14226 msgid "Highlighted Message Name Color"
14227 msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
14229 msgid "Typing Notification Color"
14230 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
14232 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14233 msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
14235 msgid "Conversation Entry"
14236 msgstr "Gesprekinskrywing"
14238 msgid "Conversation History"
14239 msgstr "Gesprekgeskiedenis"
14241 msgid "Request Dialog"
14242 msgstr "Versoek-dialoog"
14244 msgid "Notify Dialog"
14245 msgstr "Kennisstel-dialoog"
14247 msgid "Select Color"
14248 msgstr "Kies kleur"
14250 #, c-format
14251 msgid "Select Interface Font"
14252 msgstr "Kies koppelvlakfont"
14254 #, c-format
14255 msgid "Select Font for %s"
14256 msgstr "Kies font vir %s"
14258 msgid "GTK+ Interface Font"
14259 msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
14261 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14262 msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
14264 msgid "Disable Typing Notification Text"
14265 msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
14267 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14268 msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
14270 msgid "Colors"
14271 msgstr "Kleure"
14273 msgid "Fonts"
14274 msgstr "Fonte"
14276 msgid "Miscellaneous"
14277 msgstr "Allerlei"
14279 msgid "Gtkrc File Tools"
14280 msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
14282 #, c-format
14283 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14284 msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
14286 msgid "Re-read gtkrc files"
14287 msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
14289 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14290 msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
14292 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14293 msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
14295 msgid "Raw"
14296 msgstr "Rou"
14298 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14299 msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
14301 msgid ""
14302 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14303 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14304 msgstr ""
14305 "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. "
14306 "Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop."
14308 #, c-format
14309 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14310 msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
14312 msgid "New Version Available"
14313 msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
14315 msgid "Later"
14316 msgstr "Later"
14318 msgid "Download Now"
14319 msgstr "Laai nou af"
14321 #. *< type
14322 #. *< ui_requirement
14323 #. *< flags
14324 #. *< dependencies
14325 #. *< priority
14326 #. *< id
14327 msgid "Release Notification"
14328 msgstr "Vrystellingskennisgewings"
14330 #. *< name
14331 #. *< version
14332 #. *  summary
14333 msgid "Checks periodically for new releases."
14334 msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
14336 #. *  description
14337 msgid ""
14338 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14339 "ChangeLog."
14340 msgstr ""
14341 "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met "
14342 "die veranderinge."
14344 #. *< major version
14345 #. *< minor version
14346 #. *< type
14347 #. *< ui_requirement
14348 #. *< flags
14349 #. *< dependencies
14350 #. *< priority
14351 #. *< id
14352 msgid "Send Button"
14353 msgstr "Stuur-knoppie"
14355 #. *< name
14356 #. *< version
14357 msgid "Conversation Window Send Button."
14358 msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
14360 #. *< summary
14361 msgid ""
14362 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14363 "for use when no physical keyboard is present."
14364 msgstr ""
14365 "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
14366 "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
14368 msgid "Duplicate Correction"
14369 msgstr "Duplikaatverbetering"
14371 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14372 msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
14374 msgid "Text Replacements"
14375 msgstr "Teksvervangings"
14377 msgid "You type"
14378 msgstr "U tik"
14380 msgid "You send"
14381 msgstr "U stuur"
14383 msgid "Whole words only"
14384 msgstr "Net heelwoorde"
14386 msgid "Case sensitive"
14387 msgstr "Kassensitief"
14389 msgid "Add a new text replacement"
14390 msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
14392 msgid "You _type:"
14393 msgstr "U _tik:"
14395 msgid "You _send:"
14396 msgstr "U _stuur:"
14398 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14399 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14400 msgstr ""
14401 "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
14402 "hoofletters)"
14404 msgid "Only replace _whole words"
14405 msgstr "Vervang net _heelwoorde"
14407 msgid "General Text Replacement Options"
14408 msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
14410 msgid "Enable replacement of last word on send"
14411 msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
14413 msgid "Text replacement"
14414 msgstr "Teksvervanging"
14416 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14417 msgstr ""
14418 "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."
14420 msgid "Just logged in"
14421 msgstr "Pas aangemeld"
14423 msgid "Just logged out"
14424 msgstr "Pas afgemeld"
14426 msgid ""
14427 "Icon for Contact/\n"
14428 "Icon for Unknown person"
14429 msgstr ""
14430 "Ikoon vir kontak/\n"
14431 "Ikoon vir onbekende persoon"
14433 msgid "Icon for Chat"
14434 msgstr "Ikoon vir geselsie"
14436 msgid "Ignored"
14437 msgstr "Geïgnoreer"
14439 msgid "Founder"
14440 msgstr "Stigter"
14442 #. A user in a chat room who has special privileges.
14443 msgid "Operator"
14444 msgstr "Operateur"
14446 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14447 #. that an operator has.
14448 msgid "Half Operator"
14449 msgstr "Halwe operateur"
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Authorization dialog"
14453 msgstr "Magtiging gegee"
14455 msgid "Error dialog"
14456 msgstr "Foutdialoog"
14458 msgid "Information dialog"
14459 msgstr "Inligtingsdialoog"
14461 msgid "Mail dialog"
14462 msgstr "Posdialoog"
14464 msgid "Question dialog"
14465 msgstr "Vraagdialoog"
14467 msgid "Warning dialog"
14468 msgstr "Waarskuwingsdieloog"
14470 msgid "What kind of dialog is this?"
14471 msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
14473 msgid "Status Icons"
14474 msgstr "Statusikone"
14476 msgid "Chatroom Emblems"
14477 msgstr "Geselsiekamer-embleme"
14479 msgid "Dialog Icons"
14480 msgstr "Dialoogikone"
14482 #, fuzzy
14483 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14484 msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
14486 msgid "Contact"
14487 msgstr "Kontak"
14489 #, fuzzy
14490 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14491 msgstr "Pidgin-vriendelystemaredigeerder"
14493 #, fuzzy
14494 msgid "Edit Buddylist Theme"
14495 msgstr "Redigeer vriendelystema"
14497 msgid "Edit Icon Theme"
14498 msgstr "Wysig ikoontema"
14500 #. *< type
14501 #. *< ui_requirement
14502 #. *< flags
14503 #. *< dependencies
14504 #. *< priority
14505 #. *< id
14506 #. *  description
14507 msgid "Pidgin Theme Editor"
14508 msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
14510 #. *< name
14511 #. *< version
14512 #. *  summary
14513 msgid "Pidgin Theme Editor."
14514 msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
14516 #. *< type
14517 #. *< ui_requirement
14518 #. *< flags
14519 #. *< dependencies
14520 #. *< priority
14521 #. *< id
14522 msgid "Buddy Ticker"
14523 msgstr "Vriendelint"
14525 #. *< name
14526 #. *< version
14527 #. *  summary
14528 #. *  description
14529 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14530 msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
14532 msgid "Display Timestamps Every"
14533 msgstr "Wys tydstempels elke"
14535 #. *< type
14536 #. *< ui_requirement
14537 #. *< flags
14538 #. *< dependencies
14539 #. *< priority
14540 #. *< id
14541 msgid "Timestamp"
14542 msgstr "Tydstempel"
14544 #. *< name
14545 #. *< version
14546 #. *  summary
14547 msgid "Display iChat-style timestamps"
14548 msgstr "Wys iChat-tydstempels"
14550 #. *  description
14551 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14552 msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
14554 msgid "Timestamp Format Options"
14555 msgstr "Tydstempelformateeropsies"
14557 #, c-format
14558 msgid "_Force timestamp format:"
14559 msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
14561 msgid "Use system default"
14562 msgstr "Gebruik die stelselverstek"
14564 msgid "12 hour time format"
14565 msgstr "12-uurformaat"
14567 msgid "24 hour time format"
14568 msgstr "24-uurformaat"
14570 msgid "Show dates in..."
14571 msgstr "Wys datums in..."
14573 msgid "Co_nversations:"
14574 msgstr "_Gesprekke:"
14576 msgid "For delayed messages"
14577 msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
14579 msgid "For delayed messages and in chats"
14580 msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
14582 msgid "_Message Logs:"
14583 msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
14585 #. *< type
14586 #. *< ui_requirement
14587 #. *< flags
14588 #. *< dependencies
14589 #. *< priority
14590 #. *< id
14591 msgid "Message Timestamp Formats"
14592 msgstr "Boodskaptydstempelformate"
14594 #. *< name
14595 #. *< version
14596 #. *  summary
14597 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14598 msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
14600 #. *  description
14601 msgid ""
14602 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14603 "timestamp formats."
14604 msgstr ""
14605 "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in "
14606 "gesprekke in staaflêers aan te pas."
14608 msgid "Audio"
14609 msgstr "Oudio"
14611 msgid "Video"
14612 msgstr "Video"
14614 msgid "Output"
14615 msgstr "Afvoer"
14617 msgid "_Plugin"
14618 msgstr "_Inprop"
14620 msgid "_Device"
14621 msgstr "_Toestel"
14623 msgid "Input"
14624 msgstr "Toevoer"
14626 msgid "P_lugin"
14627 msgstr "I_nprop"
14629 msgid "D_evice"
14630 msgstr "T_oestel"
14632 msgid "DROP"
14633 msgstr ""
14635 msgid "Volume:"
14636 msgstr "Volume:"
14638 msgid "Silence threshold:"
14639 msgstr "Stiltedrumpel:"
14641 msgid "Input and Output Settings"
14642 msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
14644 msgid "Microphone Test"
14645 msgstr "Mikrofoontoets"
14647 #. *< magic
14648 #. *< major version
14649 #. *< minor version
14650 #. *< type
14651 #. *< ui_requirement
14652 #. *< flags
14653 #. *< dependencies
14654 #. *< priority
14655 #. *< id
14656 msgid "Voice/Video Settings"
14657 msgstr "Stem-/video-opstelling"
14659 #. *< name
14660 #. *< version
14661 msgid "Configure your microphone and webcam."
14662 msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
14664 #. *< summary
14665 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14666 msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
14668 msgid "Opacity:"
14669 msgstr "Ondeursigtigheid:"
14671 #. IM Convo trans options
14672 msgid "IM Conversation Windows"
14673 msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
14675 msgid "_IM window transparency"
14676 msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
14678 msgid "_Show slider bar in IM window"
14679 msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
14681 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14682 msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
14684 msgid "Always on top"
14685 msgstr "Altyd bo-op"
14687 #. Buddy List trans options
14688 msgid "Buddy List Window"
14689 msgstr "Vriendelysvenster"
14691 msgid "_Buddy List window transparency"
14692 msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
14694 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14695 msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
14697 #. *< type
14698 #. *< ui_requirement
14699 #. *< flags
14700 #. *< dependencies
14701 #. *< priority
14702 #. *< id
14703 msgid "Transparency"
14704 msgstr "Deursigtigheid"
14706 #. *< name
14707 #. *< version
14708 #. *  summary
14709 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14710 msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
14712 #. *  description
14713 msgid ""
14714 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14715 "the buddy list.\n"
14716 "\n"
14717 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14718 msgstr ""
14719 "Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die "
14720 "vriendelys in staat.\n"
14721 "\n"
14722 "* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger."
14724 #. Autostart
14725 msgid "Startup"
14726 msgstr "Begin"
14728 #, c-format
14729 msgid "_Start %s on Windows startup"
14730 msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
14732 msgid "Allow multiple instances"
14733 msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
14735 msgid "_Dockable Buddy List"
14736 msgstr "_Dokbare vriendelys"
14738 #. Blist On Top
14739 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14740 msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
14742 #. XXX: Did this ever work?
14743 msgid "Only when docked"
14744 msgstr "Net indien gedok"
14746 msgid "Windows Pidgin Options"
14747 msgstr "Windows Pidgin-opsies"
14749 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14750 msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
14752 msgid ""
14753 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14754 msgstr ""
14755 "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
14757 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14758 msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
14760 #. *< type
14761 #. *< ui_requirement
14762 #. *< flags
14763 #. *< dependencies
14764 #. *< priority
14765 #. *< id
14766 msgid "XMPP Console"
14767 msgstr "XMPP-konsole"
14769 msgid "Account: "
14770 msgstr "Rekening: "
14772 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14773 msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
14775 #. *< name
14776 #. *< version
14777 #. *  summary
14778 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14779 msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
14781 #. *  description
14782 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14783 msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
14785 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14786 msgid ""
14787 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14788 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14789 msgstr ""
14790 "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License (GPL). "
14791 "Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
14793 #. Installer Subsection Detailed Description
14794 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14795 msgstr "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
14797 msgid ""
14798 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14799 "again."
14800 msgstr "Pidgin loop reeds êrens.  Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
14802 #. Installer Subsection Detailed Description
14803 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14804 msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
14806 #. Installer Subsection Detailed Description
14807 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14808 msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
14810 #. Installer Subsection Detailed Description
14811 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14812 msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
14814 #. Installer Subsection Text
14815 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14816 msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
14818 #. Installer Subsection Text
14819 msgid "Desktop"
14820 msgstr "Werkskerm"
14822 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14823 msgid ""
14824 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14825 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14826 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14827 msgstr ""
14828 "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word benodig "
14829 "vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die vanlyn-"
14830 "installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/windows/"
14832 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14833 msgid ""
14834 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14835 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14836 msgstr ""
14837 "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
14838 "probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/"
14839 "download/windows/"
14841 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14842 #, no-c-format
14843 msgid ""
14844 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14845 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14846 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14847 msgstr ""
14848 "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
14849 "probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: http://"
14850 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14851 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14853 #. Installer Subsection Text
14854 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14855 msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
14857 #. Installer Subsection Text
14858 msgid "Localizations"
14859 msgstr "Vertalings"
14861 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14862 msgid "Next >"
14863 msgstr "Volgende >"
14865 #. Installer Subsection Text
14866 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14867 msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
14869 msgid ""
14870 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14871 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14872 "Runtime?"
14873 msgstr ""
14874 "Pidgin benodig 'n versoenbare GTK+-looptydomgewing (wat skynbaar nog nie "
14875 "beskikbaar is nie).$\\rWil u definitief die installasie van die GTK+-"
14876 "looptydomgewing oorslaan?"
14878 #. Installer Subsection Text
14879 msgid "Shortcuts"
14880 msgstr "Kortpaaie"
14882 #. Installer Subsection Detailed Description
14883 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14884 msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
14886 #. Installer Subsection Text
14887 msgid "Spellchecking Support"
14888 msgstr "Speltoets-ondersteuning"
14890 #. Installer Subsection Text
14891 msgid "Start Menu"
14892 msgstr "Begin-kieslys"
14894 #. Installer Subsection Detailed Description
14895 msgid ""
14896 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14897 msgstr ""
14898 "Ondersteuning vir speltoeter.  (Internetverbinding benodigd vir installasie)"
14900 msgid "The installer is already running."
14901 msgstr "Die installeerder loop reeds."
14903 msgid ""
14904 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14905 "that another user installed this application."
14906 msgstr ""
14907 "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$\\rDit "
14908 "is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer het."
14910 #. Installer Subsection Text
14911 msgid "URI Handlers"
14912 msgstr "URI-hanteerders"
14914 msgid ""
14915 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14916 "version will be installed without removing the currently installed version."
14917 msgstr ""
14918 "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die nuwe "
14919 "weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
14921 #. Text displayed on Installer Finish Page
14922 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14923 msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
14925 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14926 msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."
14928 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14929 #~ msgstr "Magtigingversoek:"
14931 #~ msgid "Please authorize me!"
14932 #~ msgstr "Magtig my asseblief!"
14934 #~ msgid "Hide my number"
14935 #~ msgstr "Versteek my nommer"
14937 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14938 #~ msgstr "Hier kan u MXit-profiel bygewerk word"
14940 #~ msgid "Aquarius"
14941 #~ msgstr "Waterdraer"
14943 #~ msgid "Pisces"
14944 #~ msgstr "Visse"
14946 #~ msgid "Aries"
14947 #~ msgstr "Ram"
14949 #~ msgid "Taurus"
14950 #~ msgstr "Stier"
14952 #~ msgid "Gemini"
14953 #~ msgstr "Tweeling"
14955 #~ msgid "Cancer"
14956 #~ msgstr "Krap"
14958 #~ msgid "Leo"
14959 #~ msgstr "Leeu"
14961 #~ msgid "Virgo"
14962 #~ msgstr "Maagd"
14964 #~ msgid "Libra"
14965 #~ msgstr "Weegskaal"
14967 #~ msgid "Scorpio"
14968 #~ msgstr "Skerpioen"
14970 #~ msgid "Sagittarius"
14971 #~ msgstr "Boogskutter"
14973 #~ msgid "Capricorn"
14974 #~ msgstr "Steenbok"
14976 #~ msgid "Rat"
14977 #~ msgstr "Rot"
14979 #~ msgid "Ox"
14980 #~ msgstr "Os"
14982 #~ msgid "Tiger"
14983 #~ msgstr "Tier"
14985 #~ msgid "Rabbit"
14986 #~ msgstr "Haas"
14988 #~ msgid "Dragon"
14989 #~ msgstr "Draak"
14991 #~ msgid "Snake"
14992 #~ msgstr "Slang"
14994 #~ msgid "Horse"
14995 #~ msgstr "Perd"
14997 #~ msgid "Goat"
14998 #~ msgstr "Bok"
15000 #~ msgid "Monkey"
15001 #~ msgstr "Aap"
15003 #~ msgid "Rooster"
15004 #~ msgstr "Haan"
15006 #~ msgid "Dog"
15007 #~ msgstr "Hond"
15009 #~ msgid "Pig"
15010 #~ msgstr "Vark"
15012 #~ msgid "Visible"
15013 #~ msgstr "Sigbaar"
15015 #~ msgid "Private"
15016 #~ msgstr "Privaat"
15018 #~ msgid "QQ Number"
15019 #~ msgstr "QQ-nommer"
15021 #~ msgid "Country/Region"
15022 #~ msgstr "Land/streek"
15024 #~ msgid "Province/State"
15025 #~ msgstr "Provinsie/deelstaat"
15027 #~ msgid "Zipcode"
15028 #~ msgstr "Poskode"
15030 #~ msgid "Phone Number"
15031 #~ msgstr "Foonnommer"
15033 #, fuzzy
15034 #~ msgid "Authorize adding"
15035 #~ msgstr "Magtig vriend?"
15037 #~ msgid "Cellphone Number"
15038 #~ msgstr "Selfoonnommer"
15040 #~ msgid "Personal Introduction"
15041 #~ msgstr "Persoonlike inleiding"
15043 #~ msgid "City/Area"
15044 #~ msgstr "Stad/area"
15046 #~ msgid "Publish Mobile"
15047 #~ msgstr "Publiseer selnommer"
15049 #~ msgid "Publish Contact"
15050 #~ msgstr "Publiseer kontak"
15052 #~ msgid "College"
15053 #~ msgstr "Kollege"
15055 #~ msgid "Horoscope"
15056 #~ msgstr "Horoskoop"
15058 #~ msgid "Zodiac"
15059 #~ msgstr "Zodiac"
15061 #~ msgid "Blood"
15062 #~ msgstr "Bloed"
15064 #~ msgid "True"
15065 #~ msgstr "Waar"
15067 #~ msgid "False"
15068 #~ msgstr "False"
15070 #~ msgid "Modify Contact"
15071 #~ msgstr "Wysig kontak"
15073 #~ msgid "Modify Address"
15074 #~ msgstr "Wysig adres"
15076 #~ msgid "Modify Extended Information"
15077 #~ msgstr "Wysig uitgebreide inligting"
15079 #~ msgid "Modify Information"
15080 #~ msgstr "Wysig inligting"
15082 #~ msgid "Update"
15083 #~ msgstr "Werk by"
15085 #~ msgid "Could not change buddy information."
15086 #~ msgstr "Kon nie vriendinligting verander nie."
15088 #, fuzzy
15089 #~ msgid "Buddy Memo"
15090 #~ msgstr "Wysig adres"
15092 #, fuzzy
15093 #~ msgid "_Modify"
15094 #~ msgstr "Wysig"
15096 #, fuzzy
15097 #~ msgid "Memo Modify"
15098 #~ msgstr "Wysig"
15100 #, fuzzy
15101 #~ msgid "Server says:"
15102 #~ msgstr "Bediener besig"
15104 #, fuzzy
15105 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15106 #~ msgstr "%u vereis magtiging"
15108 #~ msgid "Add buddy question"
15109 #~ msgstr "Voeg vriendvraag by"
15111 #~ msgid "Enter answer here"
15112 #~ msgstr "Gee antwoord hier"
15114 #~ msgid "Send"
15115 #~ msgstr "Stuur"
15117 #~ msgid "Invalid answer."
15118 #~ msgstr "Ongeldige antwoord."
15120 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15121 #~ msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie."
15123 #, fuzzy
15124 #~ msgid "%u needs authorization"
15125 #~ msgstr "%u kort stawing"
15127 #, fuzzy
15128 #~ msgid "Add buddy authorize"
15129 #~ msgstr "Voeg vriend by u lys?"
15131 #~ msgid "Enter request here"
15132 #~ msgstr "Gee versoek hier"
15134 #~ msgid "Would you be my friend?"
15135 #~ msgstr "Sal u my vriend wees?"
15137 #~ msgid "QQ Buddy"
15138 #~ msgstr "QQ-vriend"
15140 #~ msgid "Add buddy"
15141 #~ msgstr "Voeg vriend by"
15143 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15144 #~ msgstr "Ongeldige QQ-nommer"
15146 #, fuzzy
15147 #~ msgid "Failed sending authorize"
15148 #~ msgstr "Magtig my asseblief!"
15150 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15151 #~ msgstr "Verwyder van vriend %u het misluk"
15153 #, fuzzy
15154 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15155 #~ msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder."
15157 #~ msgid "No reason given"
15158 #~ msgstr "Geen rede gegee nie"
15160 #~ msgid "You have been added by %s"
15161 #~ msgstr "U is deur %s bygevoeg"
15163 #~ msgid "Would you like to add him?"
15164 #~ msgstr "Wil u hom byvoeg?"
15166 #~ msgid "Rejected by %s"
15167 #~ msgstr "Geweier deur %s"
15169 #~ msgid "Message: %s"
15170 #~ msgstr "Boodskap: %s"
15172 #~ msgid "ID: "
15173 #~ msgstr "ID: "
15175 #~ msgid "Group ID"
15176 #~ msgstr "Groep-ID"
15178 #~ msgid "QQ Qun"
15179 #~ msgstr "QQ-qun"
15181 #~ msgid "Please enter Qun number"
15182 #~ msgstr "Tik gerus die Qun-nommer"
15184 #, fuzzy
15185 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15186 #~ msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n"
15188 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15189 #~ msgstr "(Ongeldige UTF-8-string)"
15191 #~ msgid "Not member"
15192 #~ msgstr "Nie 'n lid nie"
15194 #~ msgid "Member"
15195 #~ msgstr "Lid"
15197 #~ msgid "Requesting"
15198 #~ msgstr "Versoek tans"
15200 #~ msgid "Admin"
15201 #~ msgstr "Admin"
15203 #~ msgid "Notice"
15204 #~ msgstr "Kennisgewing"
15206 #~ msgid "Detail"
15207 #~ msgstr "Detail"
15209 #~ msgid "Creator"
15210 #~ msgstr "Skepper"
15212 #~ msgid "Category"
15213 #~ msgstr "Kategorie"
15215 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15216 #~ msgstr "De Qun laat nie ander toe om aan te sluit nie"
15218 #~ msgid "Join QQ Qun"
15219 #~ msgstr "Sluit by QQ Qun aan"
15221 #~ msgid "Input request here"
15222 #~ msgstr "Gee versoek hier"
15224 #, fuzzy
15225 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15226 #~ msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"
15228 #, fuzzy
15229 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15230 #~ msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"
15232 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15233 #~ msgstr "QQ-qun-bewerking"
15235 #~ msgid "Failed:"
15236 #~ msgstr "Misluk:"
15238 #~ msgid ""
15239 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15240 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15241 #~ msgstr ""
15242 #~ "Let wel, as u die skepper is, \n"
15243 #~ "sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder."
15245 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15246 #~ msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie"
15248 #, fuzzy
15249 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15250 #~ msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"
15252 #, fuzzy
15253 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15254 #~ msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig"
15256 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15257 #~ msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep"
15259 #, fuzzy
15260 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15261 #~ msgstr "Wil u nou die gedetaileerde inligting opstel?"
15263 #~ msgid "Setup"
15264 #~ msgstr "Opstel"
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15268 #~ msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit"
15270 #, fuzzy
15271 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15272 #~ msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit"
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15276 #~ msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"
15278 #, fuzzy
15279 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15280 #~ msgstr "Verwyder vriend"
15282 #, fuzzy
15283 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15284 #~ msgstr "Verwyder vriend"
15286 #~ msgid "Unknown-%d"
15287 #~ msgstr "Onbekend-%d"
15289 #~ msgid "Level"
15290 #~ msgstr "Vlak"
15292 #~ msgid " VIP"
15293 #~ msgstr " BBP"
15295 #~ msgid " TCP"
15296 #~ msgstr " TCP"
15298 #, fuzzy
15299 #~ msgid " FromMobile"
15300 #~ msgstr "Mobiel"
15302 #, fuzzy
15303 #~ msgid " BindMobile"
15304 #~ msgstr "Mobiel"
15306 #~ msgid " Video"
15307 #~ msgstr " Video"
15309 #~ msgid " Zone"
15310 #~ msgstr " Sone"
15312 #~ msgid "Flag"
15313 #~ msgstr "Vlag"
15315 #~ msgid "Invalid name"
15316 #~ msgstr "Ongeldige naam"
15318 #~ msgid "Select icon..."
15319 #~ msgstr "Kies ikoon..."
15321 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15322 #~ msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15324 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15325 #~ msgstr "<b>Totale aantal vriende aanlyn</b>: %d<br>\n"
15327 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15328 #~ msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15330 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15331 #~ msgstr "<b>Bediener</b>: %s<br>\n"
15333 #, fuzzy
15334 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15335 #~ msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n"
15337 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15338 #~ msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n"
15340 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15341 #~ msgstr "<b>My internetadres</b>: %s:%d<br>\n"
15343 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15344 #~ msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n"
15346 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15347 #~ msgstr "<b>Stuur weer</b>: %lu<br>\n"
15349 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15350 #~ msgstr "<b>Verlore</b>: %lu<br>\n"
15352 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15353 #~ msgstr "<b>Ontvang</b>: %lu<br>\n"
15355 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15356 #~ msgstr "<b>Duplikaat ontvang</b>: %lu<br>\n"
15358 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15359 #~ msgstr "<b>Tyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15361 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15362 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15364 #, fuzzy
15365 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15366 #~ msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n"
15368 #, fuzzy
15369 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15370 #~ msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n"
15372 #, fuzzy
15373 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15374 #~ msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n"
15376 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15377 #~ msgstr "<i>Sluit gerus by ons aan!</i> :)"
15379 #~ msgid "About OpenQ %s"
15380 #~ msgstr "Omtrent OpenQ %s"
15382 #~ msgid "Change Password"
15383 #~ msgstr "Verander wagwoord"
15385 #~ msgid "Account Information"
15386 #~ msgstr "Rekeninginligting"
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid "About OpenQ"
15390 #~ msgstr "Omtrent OpenQ"
15392 #, fuzzy
15393 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15394 #~ msgstr "Wysig adres"
15396 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15397 #~ msgstr "QQ-protokol-inprop"
15399 #~ msgid "Auto"
15400 #~ msgstr "Outomaties"
15402 #~ msgid "Select Server"
15403 #~ msgstr "Kies bediener"
15405 #~ msgid "QQ2008"
15406 #~ msgstr "QQ2008"
15408 #~ msgid "QQ2007"
15409 #~ msgstr "QQ2007"
15411 #~ msgid "QQ2005"
15412 #~ msgstr "QQ2005"
15414 #~ msgid "Connect by TCP"
15415 #~ msgstr "Koppel met TCP"
15417 #~ msgid "Show server notice"
15418 #~ msgstr "Wys bedienerkennisgewing"
15420 #~ msgid "Show server news"
15421 #~ msgstr "Wys bedienernuus"
15423 #, fuzzy
15424 #~ msgid "Use default font"
15425 #~ msgstr "Gebruik die stelselverstek"
15427 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15428 #~ msgstr "Wakkerhou-interval (sekondes)"
15430 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15431 #~ msgstr "Opdateringsinterval (sekondes)"
15433 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15434 #~ msgstr "Kan nie bediener se antwoord dekripteer nie"
15436 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15437 #~ msgstr "Ongeldige tekenlengte, %d"
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid "Activation required"
15441 #~ msgstr "Registrasie vereis"
15443 #, fuzzy
15444 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15445 #~ msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"
15447 #, fuzzy
15448 #~ msgid "Requesting captcha"
15449 #~ msgstr "Vra %s se aandag aan..."
15451 #, fuzzy
15452 #~ msgid "Checking captcha"
15453 #~ msgstr "Vra %s se aandag aan..."
15455 #, fuzzy
15456 #~ msgid "Failed captcha verification"
15457 #~ msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"
15459 #, fuzzy
15460 #~ msgid "Captcha Image"
15461 #~ msgstr "Stoor prent"
15463 #, fuzzy
15464 #~ msgid "Enter code"
15465 #~ msgstr "Tik wagwoord"
15467 #, fuzzy
15468 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15469 #~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
15471 #, fuzzy
15472 #~ msgid "Enter the text from the image"
15473 #~ msgstr "Tik die naam van die groep"
15475 #, fuzzy
15476 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15477 #~ msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"
15479 #, fuzzy
15480 #~ msgid ""
15481 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15482 #~ "%s"
15483 #~ msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"
15485 #~ msgid "Socket error"
15486 #~ msgstr "Sokfout"
15488 #, fuzzy
15489 #~ msgid "Getting server"
15490 #~ msgstr "Stel gebruikerinligting..."
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid "Requesting token"
15494 #~ msgstr "Versoek geweier"
15496 #, fuzzy
15497 #~ msgid "Invalid server or port"
15498 #~ msgstr "Ongeldige fout"
15500 #~ msgid "Connecting to server"
15501 #~ msgstr "Koppel tans bediener"
15503 #~ msgid "QQ Error"
15504 #~ msgstr "QQ-fout"
15506 #, fuzzy
15507 #~ msgid ""
15508 #~ "Server News:\n"
15509 #~ "%s\n"
15510 #~ "%s\n"
15511 #~ "%s"
15512 #~ msgstr "QQ-bedienernuus"
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "%s:%s"
15516 #~ msgstr ""
15517 #~ "%s\n"
15518 #~ "\n"
15519 #~ "%s"
15521 #~ msgid "From %s:"
15522 #~ msgstr "Van %s:"
15524 #, fuzzy
15525 #~ msgid ""
15526 #~ "Server notice From %s: \n"
15527 #~ "%s"
15528 #~ msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15532 #~ msgstr "Onbekende rede"
15534 #, fuzzy
15535 #~ msgid "QQ Qun Command"
15536 #~ msgstr "Bevel"
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15540 #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15544 #~ msgstr "Onbekende rede"
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15548 #~ msgstr "Onbekende rede"
15550 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15551 #~ msgstr "%d het die lêer %s geweier"
15553 #~ msgid "File Send"
15554 #~ msgstr "Lêer stuur"
15556 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15557 #~ msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer"
15559 #, fuzzy
15560 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15561 #~ msgstr "Stem-/video-opstelling"
15563 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15564 #~ msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie"
15566 #~ msgid "bug master"
15567 #~ msgstr "goggameester"
15569 #~ msgid "Transfer was closed."
15570 #~ msgstr "Oordrag is gesluit."
15572 #~ msgid "Set your friendly name."
15573 #~ msgstr "Stel u vriendelike naam in."
15575 #~ msgid "Error requesting %s"
15576 #~ msgstr "Fout met aanvra van %s"
15578 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15579 #~ msgstr "Vereis SSL/TLS"
15581 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15582 #~ msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)"
15584 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15585 #~ msgstr "Die naam wat gegee is, is ongeldig."
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15589 #~ "characters.]"
15590 #~ msgstr ""
15591 #~ "[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige "
15592 #~ "karakters bevat.]"
15594 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15595 #~ msgstr "Soek vir vriend met inligting"
15597 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15598 #~ msgstr "Die sertifikaat is nog nie geldig nie."
15600 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15601 #~ msgstr "Die bynaam wat gegee is, is ongeldig."
15603 #~ msgid "MXit Login Name"
15604 #~ msgstr "MXit-aanmeldnaam"
15606 #~ msgid "Nick Name"
15607 #~ msgstr "Bynaam"
15609 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15610 #~ msgstr "U selfoonnommer..."
15612 #~ msgid "Rate to host"
15613 #~ msgstr "Koers na gasheer"
15615 #~ msgid "Rate to client"
15616 #~ msgstr "Koers na kliënt"
15618 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15619 #~ msgstr "Sit _neer"
15621 #~ msgid "Unknown reason."
15622 #~ msgstr "Onbekende rede."
15624 #~ msgid "Current Mood"
15625 #~ msgstr "Huidige gemoedstoestand"
15627 #~ msgid "New Mood"
15628 #~ msgstr "Nuwe gemoedstoestand"
15630 #~ msgid "Change your Mood"
15631 #~ msgstr "Verander u gemoedstoestand"
15633 #~ msgid "How do you feel right now?"
15634 #~ msgstr "Hoe voel u reg nou?"
15636 #~ msgid "Error creating conference."
15637 #~ msgstr "Fout met skep van konferensie."
15639 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15640 #~ msgstr "Kan nie sok aan poort verbind nie: %s"
15642 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15643 #~ msgstr "Kan nie op sok luister nie: %s"
15645 #~ msgid "Please select your mood from the list."
15646 #~ msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys."
15648 #~ msgid "Set Mood..."
15649 #~ msgstr "Stel stemming op..."
15651 #~ msgid "Artist"
15652 #~ msgstr "Kunstenaar"
15654 #~ msgid "Album"
15655 #~ msgstr "Album"
15657 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15658 #~ msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!"
15660 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15661 #~ msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"
15663 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15664 #~ msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie."
15666 #~ msgid "Profile URL"
15667 #~ msgstr "Profiel-URL"
15669 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15670 #~ msgstr "MSN-protokolinprop"
15672 #~ msgid "%s is not a valid group."
15673 #~ msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie."
15675 #~ msgid "Unknown error."
15676 #~ msgstr "Onbekende fout."
15678 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15679 #~ msgstr "%s op %s (%s)"
15681 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15682 #~ msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)"
15684 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15685 #~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)"
15687 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15688 #~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)"
15690 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15691 #~ msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is."
15693 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15694 #~ msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie."
15696 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15697 #~ msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie."
15699 #~ msgid "Unable to rename group"
15700 #~ msgstr "Kan nie groep hernoem nie"
15702 #~ msgid "Unable to delete group"
15703 #~ msgstr "Kan nie groep uitvee nie"
15705 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15706 #~ msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg."
15708 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15709 #~ msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder."
15711 #~ msgid ""
15712 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15713 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "Die vorige aksie wat u probeer verrig het, kon nie uitgevoer word nie "
15716 #~ "omdat u oor die koerslimiet is. Wag gerus 10 sekondes en probeer weer.\n"
15718 #~ msgid "Get Status Msg"
15719 #~ msgstr "Kry statusboodskap"
15721 #~ msgid "Pager server"
15722 #~ msgstr "Roeper-bediener"
15724 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15725 #~ msgstr "Yahoo-geselsiebediener"
15727 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15728 #~ msgstr "Yahoo-geselsiepoort"
15730 #~ msgid "Orientation"
15731 #~ msgstr "Oriëntasie"
15733 #~ msgid "The orientation of the tray."
15734 #~ msgstr "Die oriëntasie van die laai."
15736 #~ msgid ""
15737 #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
15738 #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
15739 #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
15740 #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
15741 #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
15742 #~ "or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
15743 #~ "distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
15744 #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
15745 #~ "warranty for this program.<BR><BR>"
15746 #~ msgstr ""
15747 #~ "%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat "
15748 #~ "aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
15749 #~ "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ als "
15750 #~ "gelyktydig kan koppel.  Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program "
15751 #~ "wysig en herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 "
15752 #~ "of later).  'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat "
15753 #~ "saam met %s versprei word.  Die kopiereg van %s berus by sy bydraers.  "
15754 #~ "Sien die lêer 'COPYRIGHT' vir die lys bydraers.  Ons verskaf geen "
15755 #~ "waarborg vir hierdie program nie.<BR><BR>"
15757 #~ msgid ""
15758 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15759 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15760 #~ msgstr ""
15761 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Vrae:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15762 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15764 #~ msgid ""
15765 #~ "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
15766 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
15767 #~ "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</"
15768 #~ "a>)<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This "
15769 #~ "list's primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in "
15770 #~ "another language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
15771 #~ msgstr ""
15772 #~ "<font size=\"4\">Hulp van ander Pidgin-gebruikers:</font> <a href="
15773 #~ "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Hierdie is 'n "
15774 #~ "<b>publieke</b> poslys! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
15775 #~ "\">argief</a>)<br/>Ons kan nie help met derdepartyprotokolle of -inproppe "
15776 #~ "nie!<br/> Hierdie lys se primêre taal is <b>Engels</b>.  U kan gerus in "
15777 #~ "'n ander taal skryf, maar antwoorde sal dalk minder nuttig wees.<br/><br/>"
15779 #~ msgid ""
15780 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15781 #~ msgstr ""
15782 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanaal:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>"
15784 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15785 #~ msgstr ""
15786 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15788 #~ msgid "Debugging Information"
15789 #~ msgstr "Ontfoutinligting"
15791 #~ msgid ""
15792 #~ "Unrecognized file type\n"
15793 #~ "\n"
15794 #~ "Defaulting to PNG."
15795 #~ msgstr ""
15796 #~ "Lêertipe nie herken nie\n"
15797 #~ "\n"
15798 #~ "Val terug na verstek van PNG."
15800 #~ msgid ""
15801 #~ "Error saving image\n"
15802 #~ "\n"
15803 #~ "%s"
15804 #~ msgstr ""
15805 #~ "Kon nie prent stoor nie\n"
15806 #~ "\n"
15807 #~ "%s"
15809 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15810 #~ msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s"
15812 #~ msgid ""
15813 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15814 #~ msgstr ""
15815 #~ "Kon nie prent '%s' laai nie: rede onbekend, waarskynlik 'n korrupte "
15816 #~ "prentlêer"
15818 #~ msgid "_Force 24-hour time format"
15819 #~ msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat"
15821 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15822 #~ msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in."
15824 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15825 #~ msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in."
15827 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15828 #~ msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in."
15830 #~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15831 #~ msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
15833 #~ msgid ""
15834 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15835 #~ "connect directly."
15836 #~ msgstr ""
15837 #~ "Kan nie alternatiewe metodes vind vir XMPP-verbinding nadat direkte "
15838 #~ "verbinding gefaal het nie."
15840 #~ msgid ""
15841 #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
15842 #~ msgstr ""
15843 #~ "Die wortelsertifikaat wat hierdie een beweer uitgereik is, is nie aan "
15844 #~ "Pidgin bekend nie."
15846 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15847 #~ msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle"
15849 #~ msgid ""
15850 #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
15851 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas."
15852 #~ msgstr ""
15853 #~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument NAAM\n"
15854 #~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
15855 #~ "kommas."
15857 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15858 #~ msgstr "Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
15860 #~ msgid "Install Theme"
15861 #~ msgstr "Installeer tema"
15863 #~ msgid "Icon"
15864 #~ msgstr "Ikoon"
15866 #~ msgid "Use document font from _theme"
15867 #~ msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema"
15869 #~ msgid "_Start port:"
15870 #~ msgstr "_Beginpoort:"
15872 #~ msgid "_End port:"
15873 #~ msgstr "_Endpoort:"
15875 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15876 #~ msgstr "Instaanbediener en blaaier"
15878 #~ msgid "_User:"
15879 #~ msgstr "_Gebruiker:"
15881 #~ msgid "Auto-away"
15882 #~ msgstr "Outoweg"
15884 #~ msgid "Change status when _idle"
15885 #~ msgstr "Verander status terwyl _ledig"
15887 #~ msgid "Calling ... "
15888 #~ msgstr "Bel tans ... "
15890 #~ msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
15891 #~ msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
15893 #~ msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
15894 #~ msgstr ""
15895 #~ "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker "
15896 #~ "kopiëring"
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
15900 #~ "automatically checked."
15901 #~ msgstr ""
15902 #~ "Die sertifikaat wat voorgelê word deur \"%s\", is selfonderteken. Dit kan "
15903 #~ "nie outomaties gekontroleer word nie."
15905 #~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
15906 #~ msgstr "Die sertifikaatketting wat vir %s voorgelê word, is nie geldig nie."
15908 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15909 #~ msgstr "Ongeldige sertifikaatketting"
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15913 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15914 #~ "signature."
15915 #~ msgstr ""
15916 #~ "Die sertifikaatketting wat deur %s voorgelê word, het nie 'n geldige "
15917 #~ "digitale handtekening van die sertifikaatgesag waarvan dit beweer dit 'n "
15918 #~ "handtekening het nie."
15920 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15921 #~ msgstr "Ongeldige sertifikaatgesag-sertifikaat"
15923 #~ msgid ""
15924 #~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  "
15925 #~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
15926 #~ "you are."
15927 #~ msgstr ""
15928 #~ "Die sertifikaat wat deur \"%s\" voorgelê is, beweer om van \"%s\" "
15929 #~ "afkomstig te wees.  Dit kan beteken dat u nie tans aan die diens gekoppel "
15930 #~ "is wat u dink nie."
15932 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15933 #~ msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking"
15935 #~ msgid "Minimum Room Size"
15936 #~ msgstr "Minimum kamergrootte"
15938 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15939 #~ msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)"
15941 #~ msgid ""
15942 #~ "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
15943 #~ "the users with an role or set users' role with the room."
15944 #~ msgstr ""
15945 #~ "role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
15946 #~ "Kry die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
15948 #~ msgid "Failed to open the file"
15949 #~ msgstr "Kon nie die lêer open nie"
15951 #, fuzzy
15952 #~ msgid "Error requesting "
15953 #~ msgstr "Kon nie aanmeldteken aanvra nie"
15955 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15956 #~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
15958 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15959 #~ msgstr "U rekening is gesluit; meld gerus by die Yahoo!-webwerf aan."
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat "
15965 #~ "\"%s\"."
15967 #~ msgid "Invitation Rejected"
15968 #~ msgstr "Uitnodiging geweier"
15970 #~ msgid "Auto_join when account becomes online."
15971 #~ msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening aanlyn kom."
15973 #~ msgid "On-line Text"
15974 #~ msgstr "Aanlynteks"
15976 #~ msgid "Off-line Text"
15977 #~ msgstr "Vanlynteks"
15979 #~ msgid "The text information for when a buddy is off-line"
15980 #~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
15982 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15983 #~ msgstr "Euskera(Baskies)"
15985 #~ msgid ""
15986 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15987 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15988 #~ msgstr ""
15989 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hulp d.m.v. e-pos:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15990 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15992 #~ msgid "_Resume"
15993 #~ msgstr "_Hervat"
15995 #~ msgid ""
15996 #~ "%s %s\n"
15997 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15998 #~ "\n"
15999 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16000 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16001 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16002 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16003 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16004 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16005 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16006 #~ "NAME\n"
16007 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16008 #~ "                      Without this only the first account will be "
16009 #~ "enabled).\n"
16010 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16011 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "%s %s\n"
16014 #~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
16015 #~ "\n"
16016 #~ "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
16017 #~ "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
16018 #~ "  -f, --force-online  forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n"
16019 #~ "  -h, --help          wys hierdie hulp, en sluit af\n"
16020 #~ "  -m, --multiple      moenie enkele instansie verseker nie\n"
16021 #~ "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
16022 #~ "  -l, --login[=NAAM]  aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-"
16023 #~ "argument\n"
16024 #~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
16025 #~ "kommas.\n"
16026 #~ "                      Hiersonder word net die eerste rekening "
16027 #~ "geaktiveer).\n"
16028 #~ "  --display=VERTOON   X-vertoon om te gebruik\n"
16029 #~ "  -v, --version       wys die huidige weergawe, en sluit af\n"
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "%s %s\n"
16033 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16034 #~ "\n"
16035 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16036 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16037 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16038 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16039 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16040 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16041 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16042 #~ "NAME\n"
16043 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16044 #~ "                      Without this only the first account will be "
16045 #~ "enabled).\n"
16046 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16047 #~ msgstr ""
16048 #~ "%s %s\n"
16049 #~ "Gebruik: %s [KEUSE]...\n"
16050 #~ "\n"
16051 #~ "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
16052 #~ "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
16053 #~ "  -f, --force-online  forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n"
16054 #~ "  -h, --help          wys hierdie hulp, en sluit af\n"
16055 #~ "  -m, --multiple      moenie enkele uittrekking verseker nie\n"
16056 #~ "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
16057 #~ "  -l, --login[=NAAM]  aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-"
16058 #~ "argument\n"
16059 #~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
16060 #~ "kommas.\n"
16061 #~ "                      Hiersonder word net die eerste rekening "
16062 #~ "geaktiveer).\n"
16063 #~ "  -v, --version       wys die huidige weergawe, en sluit af\n"
16065 #, fuzzy
16066 #~ msgid "_Proxy"
16067 #~ msgstr "Instaanbediener"
16069 #~ msgid "Cannot open socket"
16070 #~ msgstr "Kan nie sok open nie"
16072 #~ msgid "Could not listen on socket"
16073 #~ msgstr "Kon nie op sok luister nie"
16075 #~ msgid "Unable to read socket"
16076 #~ msgstr "Kan nie sok lees nie"
16078 #~ msgid "Connection failed."
16079 #~ msgstr "Verbinding het misluk."
16081 #~ msgid "Server has disconnected"
16082 #~ msgstr "Bediener is ontkoppel"
16084 #~ msgid "Couldn't create socket"
16085 #~ msgstr "Kon nie netwerksok skep nie"
16087 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16088 #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"
16090 #~ msgid "Read error"
16091 #~ msgstr "Leesfout"
16093 #~ msgid ""
16094 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16095 #~ "%s"
16096 #~ msgstr ""
16097 #~ "Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n"
16098 #~ "%s"
16100 #~ msgid "Write error"
16101 #~ msgstr "Skryffout"
16103 #~ msgid "Last Activity"
16104 #~ msgstr "Vorige aktiwiteit"
16106 #~ msgid "Service Discovery Info"
16107 #~ msgstr "Diensbespeuring-inligting"
16109 #~ msgid "Service Discovery Items"
16110 #~ msgstr "Diensbespeuring-items"
16112 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16113 #~ msgstr "Uitgebreide stanza-adressering"
16115 #~ msgid "Multi-User Chat"
16116 #~ msgstr "Veelgebruiker-geselsies"
16118 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16119 #~ msgstr "Inligting oor verlengde teenwoordigheid van veelgebruiker-geselsies"
16121 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16122 #~ msgstr "Inband-greepstrome"
16124 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16125 #~ msgstr "Ad hoc-bevele"
16127 #~ msgid "PubSub Service"
16128 #~ msgstr "PubSub-diens"
16130 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16131 #~ msgstr "SOCKS5-greepstrome"
16133 #~ msgid "Out of Band Data"
16134 #~ msgstr "Te min banddata"
16136 #~ msgid "XHTML-IM"
16137 #~ msgstr "XHTML-IM"
16139 #~ msgid "In-Band Registration"
16140 #~ msgstr "Inband-registrasie"
16142 #~ msgid "User Avatar"
16143 #~ msgstr "Gebruikeravatar"
16145 #~ msgid "Chat State Notifications"
16146 #~ msgstr "Geselsiestatuskennisgewing"
16148 #~ msgid "Software Version"
16149 #~ msgstr "Sagtewareweergawe"
16151 #~ msgid "Stream Initiation"
16152 #~ msgstr "Stroominisiasie"
16154 #~ msgid "User Mood"
16155 #~ msgstr "Gebruikerstemming"
16157 #~ msgid "User Activity"
16158 #~ msgstr "Gebruikeraktiwiteit"
16160 #~ msgid "Entity Capabilities"
16161 #~ msgstr "Entiteitvermoëns"
16163 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16164 #~ msgstr "Geënkripteerde sessieonderhandelings"
16166 #~ msgid "User Tune"
16167 #~ msgstr "Gebruikerdeuntjie"
16169 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16170 #~ msgstr "Roosteritem-ruiling"
16172 #~ msgid "Reachability Address"
16173 #~ msgstr "Bereikbaarheid-adres"
16175 #~ msgid "User Profile"
16176 #~ msgstr "Gebruikerprofiel"
16178 #~ msgid "Jingle"
16179 #~ msgstr "Kenwysie"
16181 #~ msgid "Jingle Audio"
16182 #~ msgstr "Kenwysie-klank"
16184 #~ msgid "User Nickname"
16185 #~ msgstr "Gebruiker se bynaam"
16187 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16188 #~ msgstr "Kenwysie ICE UDP"
16190 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16191 #~ msgstr "Kenwysie ICE TPC"
16193 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16194 #~ msgstr "Kenwysie rou UDP"
16196 #~ msgid "Jingle Video"
16197 #~ msgstr "Kenwysievideo"
16199 #~ msgid "Jingle DTMF"
16200 #~ msgstr "Kenwysie DTMF"
16202 #~ msgid "Message Receipts"
16203 #~ msgstr "Boodskap-ontvangste"
16205 #~ msgid "Public Key Publishing"
16206 #~ msgstr "Publiekesleutel-publisering"
16208 #~ msgid "User Chatting"
16209 #~ msgstr "Gebruikergeselsery"
16211 #~ msgid "User Browsing"
16212 #~ msgstr "Gebruikerblaaiery"
16214 #~ msgid "User Gaming"
16215 #~ msgstr "Gebruikerspelery"
16217 #~ msgid "User Viewing"
16218 #~ msgstr "Gebruikerbekyking"
16220 #~ msgid "Stanza Encryption"
16221 #~ msgstr "Stanzaenkriptering"
16223 #~ msgid "Entity Time"
16224 #~ msgstr "Entiteittyd"
16226 #~ msgid "Delayed Delivery"
16227 #~ msgstr "Vertraagde lewering"
16229 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16230 #~ msgstr "Samewerkende dataobjekte"
16232 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16233 #~ msgstr "Lêerbewaarplek en deling"
16235 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16236 #~ msgstr "STUN-diensbespeuring vir kenwysie"
16238 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16239 #~ msgstr "Vereenvoudigde onderhandeling vir geënkripteerde sessies"
16241 #~ msgid "Hop Check"
16242 #~ msgstr "Hop-kontrole"
16244 #~ msgid "Read Error"
16245 #~ msgstr "Leesfout"
16247 #~ msgid "Failed to connect to server."
16248 #~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk."
16250 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16251 #~ msgstr "Leesbuffer vol (2)"
16253 #~ msgid "Unparseable message"
16254 #~ msgstr "Onontleedbare boodskap"
16256 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16257 #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie: %s (%d)"
16259 #~ msgid "Login failed (%s)."
16260 #~ msgstr "Aanmelding het misluk (%s)."
16262 #~ msgid ""
16263 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16264 #~ msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het."
16266 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16267 #~ msgstr "Fout. SSL-steun nie geïnstalleer nie."
16269 #~ msgid "Incorrect password."
16270 #~ msgstr "Verkeerde wagwoord."
16272 #~ msgid ""
16273 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16274 #~ "%s"
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "Kon nie aan BOS-bediener koppel nie:\n"
16277 #~ "%s"
16279 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16280 #~ msgstr "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  Kontroleer %s vir bywerkings."
16282 #~ msgid "Could Not Connect"
16283 #~ msgstr "Kon nie koppel nie"
16285 #~ msgid "Invalid username."
16286 #~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam."
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16290 #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
16292 #~ msgid "Connection lost"
16293 #~ msgstr "Verbinding verloor"
16295 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16296 #~ msgstr "Kon nie gasheer oplos nie"
16298 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16299 #~ msgstr "Verbinding gesluit (skrif)"
16301 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16302 #~ msgstr "Kon nie vanaf sok lees nie: %s"
16304 #~ msgid "Unable to connect to host"
16305 #~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"
16307 #~ msgid "Could not write"
16308 #~ msgstr "Kon nie skryf nie"
16310 #~ msgid "Could not connect"
16311 #~ msgstr "Kon nie koppel nie"
16313 #~ msgid "Could not create listen socket"
16314 #~ msgstr "Kon nie luistersok skep nie"
16316 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16317 #~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"
16319 #, fuzzy
16320 #~ msgid "Incorrect Password"
16321 #~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
16323 #~ msgid ""
16324 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16325 #~ "%s"
16326 #~ msgstr ""
16327 #~ "Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n"
16328 #~ "%s"
16330 #~ msgid "Yahoo Japan"
16331 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16333 #~ msgid "Japan Pager server"
16334 #~ msgstr "Japannese roeper-bediener"
16336 #~ msgid "Japan file transfer server"
16337 #~ msgstr "Japannese lêeroordragbediener"
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "Lost connection with server\n"
16341 #~ "%s"
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Verbinding met bediener verloor\n"
16344 #~ "%s"
16346 #~ msgid "Could not resolve host name"
16347 #~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"
16349 #, fuzzy
16350 #~ msgid ""
16351 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16352 #~ "was found."
16353 #~ msgstr ""
16354 #~ "Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding.  Geen TLS/SSL-steun gevind nie."
16356 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16357 #~ msgstr "Versteking van gesprekvenster"
16359 #~ msgid "More Data needed"
16360 #~ msgstr "Meer data benodig"
16362 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16363 #~ msgstr "Verskaf gerus 'n kortpad om met die gesiggie te assosieer."
16365 #~ msgid "Activate which ID?"
16366 #~ msgstr "Aktiveer watter ID?"
16368 #~ msgid "Cursor Color"
16369 #~ msgstr "Porkleur"
16371 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16372 #~ msgstr "Sekondêre porkleur"
16374 #~ msgid "Interface colors"
16375 #~ msgstr "Koppelvlakkleure"
16377 #~ msgid "Widget Sizes"
16378 #~ msgstr "Dingessie-groottes"
16380 #~ msgid ""
16381 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16382 #~ "along with an optional invite message."
16383 #~ msgstr ""
16384 #~ "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi,\n"
16385 #~ "saam met 'n opsionele uitnodigingsboodskap."
16387 #~ msgid "Looking up %s"
16388 #~ msgstr "Soek tans %s op"
16390 #~ msgid "Connect to %s failed"
16391 #~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
16393 #~ msgid "Signon: %s"
16394 #~ msgstr "Aanmelding: %s"
16396 #~ msgid "Unable to write file %s."
16397 #~ msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie."
16399 #~ msgid "Unable to read file %s."
16400 #~ msgstr "Kan nie lêer %s lees nie."
16402 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16403 #~ msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap."
16405 #~ msgid "%s not currently logged in."
16406 #~ msgstr "%s nie tans aanmeld nie."
16408 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16409 #~ msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie."
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16413 #~ msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedlimiet."
16415 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16416 #~ msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie."
16418 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16419 #~ msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s."
16421 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16422 #~ msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
16424 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16425 #~ msgstr ""
16426 #~ "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is."
16428 #~ msgid "Failure."
16429 #~ msgstr "Mislukking."
16431 #~ msgid "Too many matches."
16432 #~ msgstr "Te veel wat pas."
16434 #~ msgid "Need more qualifiers."
16435 #~ msgstr "Benodig méér kwalifiseerders."
16437 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16438 #~ msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
16440 #~ msgid "Email lookup restricted."
16441 #~ msgstr "E-posopsoek ingeperk."
16443 #~ msgid "Keyword ignored."
16444 #~ msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer."
16446 #~ msgid "No keywords."
16447 #~ msgstr "Geen sleutelwoorde."
16449 #~ msgid "User has no directory information."
16450 #~ msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie."
16452 #~ msgid "Country not supported."
16453 #~ msgstr "Land nie ondersteun nie."
16455 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16456 #~ msgstr "Onbekende mislukking: %s."
16458 #~ msgid "Incorrect username or password."
16459 #~ msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord."
16461 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16462 #~ msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie."
16464 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16465 #~ msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld."
16467 #~ msgid ""
16468 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16469 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16470 #~ "even longer."
16471 #~ msgstr ""
16472 #~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel.  Wag tien minute en probeer "
16473 #~ "weer.  Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
16475 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
16476 #~ msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s."
16478 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16479 #~ msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom.  Inligting: %s"
16481 #~ msgid "Invalid Groupname"
16482 #~ msgstr "Ongeldige groepnaam"
16484 #~ msgid "Connection Closed"
16485 #~ msgstr "Verbinding gesluit"
16487 #~ msgid "Waiting for reply..."
16488 #~ msgstr "Wag vir antwoord..."
16490 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16491 #~ msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur."
16493 #~ msgid "Password Change Successful"
16494 #~ msgstr "Wagwoord suksesvol verander"
16496 #~ msgid "Get Dir Info"
16497 #~ msgstr "Kry gidsinligting"
16499 #~ msgid "Set Dir Info"
16500 #~ msgstr "Stel gidsinligting"
16502 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16503 #~ msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!"
16505 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16506 #~ msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer."
16508 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16509 #~ msgstr "Kon nie vir oordrag koppel nie."
16511 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16512 #~ msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie.  Die lêer sal nie oorgedra word nie."
16514 #~ msgid "Save As..."
16515 #~ msgstr "Stoor as..."
16517 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16518 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16519 #~ msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"
16520 #~ msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"
16522 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16523 #~ msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur"
16525 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16526 #~ msgstr "TOC-protokolinprop"
16528 #~ msgid "%s Options"
16529 #~ msgstr "%s-opsies"
16531 #~ msgid "Proxy Options"
16532 #~ msgstr "Instaanopsies"
16534 #~ msgid "By log size"
16535 #~ msgstr "Volgens staaflêergrootte"
16537 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16538 #~ msgstr "_Open skakel in blaaier"
16540 #~ msgid "Smiley _Image"
16541 #~ msgstr "Gesiggie_prent"
16543 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16544 #~ msgstr "Gesiggie_kortpad"
16546 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16547 #~ msgstr "Kan nie MSN-adresboek haal nie"
16549 #~ msgid ""
16550 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16551 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16552 #~ msgstr ""
16553 #~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  U moet dalk TOC gebruik tot dit "
16554 #~ "reggemaak is.  Kontroleer %s vir bywerkings."
16556 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16557 #~ msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word"
16559 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16560 #~ msgid_plural ""
16561 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16562 #~ msgstr[0] ""
16563 #~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)"
16564 #~ msgstr[1] ""
16565 #~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)"
16567 #, fuzzy
16568 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16569 #~ msgstr "Voeg vriend by"
16571 #, fuzzy
16572 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16573 #~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
16575 #~ msgid "Keep alive error"
16576 #~ msgstr "Wakkerhou-fout"
16578 #, fuzzy
16579 #~ msgid ""
16580 #~ "Lost connection with server:\n"
16581 #~ "%d, %s"
16582 #~ msgstr ""
16583 #~ "Verbinding met bediener verloor:\n"
16584 #~ "%s"
16586 #, fuzzy
16587 #~ msgid "Connecting server ..."
16588 #~ msgstr "Koppel bediener"
16590 #~ msgid "Failed to send IM."
16591 #~ msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk."
16593 #, fuzzy
16594 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16595 #~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg"
16597 #~ msgid "Primary Information"
16598 #~ msgstr "Primêre inligting"
16600 #~ msgid "Blood Type"
16601 #~ msgstr "Bloedgroep"
16603 #~ msgid "Update information"
16604 #~ msgstr "Werk inligting by"
16606 #, fuzzy
16607 #~ msgid "Successed:"
16608 #~ msgstr "Spoed:"
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16612 #~ "from %s."
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies gerus 'n prent "
16615 #~ "uit %s."
16617 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16618 #~ msgstr "Ongeldige QQ-gesig"
16620 #~ msgid "You rejected %d's request"
16621 #~ msgstr "U het %d se versoek geweier"
16623 #~ msgid "Reject request"
16624 #~ msgstr "Weier versoek"
16626 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16627 #~ msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk"
16629 #, fuzzy
16630 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16631 #~ msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
16633 #~ msgid "QQ Number Error"
16634 #~ msgstr "QQ-nommerfout"
16636 #~ msgid "Group Description"
16637 #~ msgstr "Groepbeskrywing"
16639 #~ msgid "Auth"
16640 #~ msgstr "Magtiging"
16642 #~ msgid "Approve"
16643 #~ msgstr "Goedkeur"
16645 #, fuzzy
16646 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16647 #~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier"
16649 #, fuzzy
16650 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16651 #~ msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat"
16653 #, fuzzy
16654 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16655 #~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg"
16657 #~ msgid "I am a member"
16658 #~ msgstr "Ek is 'n lid"
16660 #, fuzzy
16661 #~ msgid "I am requesting"
16662 #~ msgstr "Slegte versoek"
16664 #~ msgid "I am the admin"
16665 #~ msgstr "Ek is die admin"
16667 #~ msgid "Unknown status"
16668 #~ msgstr "Onbekende status"
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid "Remove from Qun"
16672 #~ msgstr "Verwyder groep"
16674 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16675 #~ msgstr "U het 'n groep-ID getik buite die aanvaarbare bestek"
16677 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16678 #~ msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?"
16680 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16681 #~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?"
16683 #, fuzzy
16684 #~ msgid "Change Qun member"
16685 #~ msgstr "Foonnommer"
16687 #, fuzzy
16688 #~ msgid "Change Qun information"
16689 #~ msgstr "Kanaalinligting"
16691 #~ msgid "System Message"
16692 #~ msgstr "Stelselboodskap"
16694 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16695 #~ msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n"
16697 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16698 #~ msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n"
16700 #~ msgid "Set My Information"
16701 #~ msgstr "Stel my bedienerinligting"
16703 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16704 #~ msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun"
16706 #~ msgid "Block this buddy"
16707 #~ msgstr "Blokkeer hierdie vriend"
16709 #, fuzzy
16710 #~ msgid "Error password: %s"
16711 #~ msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16715 #~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk."
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16719 #~ msgstr ""
16720 #~ "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
16721 #~ "%s"
16723 #, fuzzy
16724 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16725 #~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?"
16727 #, fuzzy
16728 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16729 #~ msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?"
16731 #, fuzzy
16732 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16733 #~ msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg"
16735 #~ msgid "QQ Budy"
16736 #~ msgstr "QQ-vriend"
16738 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16739 #~ msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg"
16741 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16742 #~ msgstr "%s is nie in die vriendelys nie"
16744 #, fuzzy
16745 #~ msgid "Would you add?"
16746 #~ msgstr "Wil u hom byvoeg?"
16748 #, fuzzy
16749 #~ msgid "QQ Server Notice"
16750 #~ msgstr "Bedienerpoort"
16752 #, fuzzy
16753 #~ msgid "Network disconnected"
16754 #~ msgstr "Afgeleë ontkoppel"
16756 #~ msgid "developer"
16757 #~ msgstr "programmeerder"
16759 #~ msgid "XMPP developer"
16760 #~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar"
16762 #~ msgid "Artists"
16763 #~ msgstr "Kunstenaars"
16765 #~ msgid ""
16766 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16767 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16768 #~ msgstr ""
16769 #~ "U gebruik %s weergawe %s.  Die huidige weergawe is %s.  U kan dit kry van "
16770 #~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16772 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16773 #~ msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s"
16775 #~ msgid "A group with the name already exists."
16776 #~ msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds."
16778 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16779 #~ msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees"
16781 #~ msgid "Your information has been updated"
16782 #~ msgstr "U inliging is bygewerk"
16784 #~ msgid "Input your reason:"
16785 #~ msgstr "Gee 'n rede:"
16787 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16788 #~ msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder"
16790 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16791 #~ msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder"
16793 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16794 #~ msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg"
16796 #~ msgid "Invalid QQid"
16797 #~ msgstr "Ongeldige QQid"
16799 #~ msgid "Please enter external group ID"
16800 #~ msgstr "Tik gerus eksterne groep-ID"
16802 #~ msgid "Reason: %s"
16803 #~ msgstr "Rede: %s"
16805 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16806 #~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur"
16808 #~ msgid "I am applying to join"
16809 #~ msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit"
16811 #~ msgid "You have successfully left the group"
16812 #~ msgstr "U het die groep suksesvol verlaat"
16814 #~ msgid "QQ Group Auth"
16815 #~ msgstr "QQ-groep-magtiging"
16817 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16818 #~ msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar"
16820 #~ msgid "Enter your reason:"
16821 #~ msgstr "Tik u rede:"
16823 #, fuzzy
16824 #~ msgid " Space"
16825 #~ msgstr "MySpace"
16827 #, fuzzy
16828 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16829 #~ msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n"
16831 #~ msgid "Show Login Information"
16832 #~ msgstr "Wys aanmeldinligting"
16834 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16835 #~ msgstr "Kon nie aanmeld nie. Kontroleer ontfoutstaaflêer."
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "Failed room reply"
16839 #~ msgstr "Aanmelding het misluk, geen antwoord nie"
16841 #~ msgid "User %s rejected your request"
16842 #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier"
16844 #~ msgid "User %s approved your request"
16845 #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur"
16847 #, fuzzy
16848 #~ msgid "Notice from: %s"
16849 #~ msgstr "Aankondiging van %s"
16851 #~ msgid "Error setting socket options"
16852 #~ msgstr "Kon nie sokopsies instel nie"
16854 #~ msgid ""
16855 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16856 #~ "response"
16857 #~ msgstr ""
16858 #~ "Windows Live ID-stawing: kan nie stawingsteken in bedienerrespons kry nie"
16860 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16861 #~ msgstr "Windows Live-ID-stawing het misluk"
16863 #~ msgid "Too evil (sender)"
16864 #~ msgstr "Te naar (sender)"
16866 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16867 #~ msgstr "Te naar (ontvanger)"
16869 #~ msgid "Available Message"
16870 #~ msgstr "Beskikbare boodskap"
16872 #~ msgid "Away Message"
16873 #~ msgstr "Weg-boodskap"
16875 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16876 #~ msgstr "<i>(verkry tans)</i>"
16878 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16879 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
16881 #~ msgid "Group Operation Error"
16882 #~ msgstr "Groepbewerkingsfout"
16884 #~ msgid "TCP Address"
16885 #~ msgstr "TCP-adres"
16887 #~ msgid "UDP Address"
16888 #~ msgstr "UDP-adres"
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Display Statistics"
16892 #~ msgstr "Bedienerstatistiek"