Fix a crash when remote users have certain characters in their
[pidgin-git.git] / po / da.po
blobd9cca521117f5e2e82f721c7ba535227c94f92dc
1 # Pidgin Danish translation.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009
7 # Konventioner:
8 #   Buddy list, Contact list = venneliste
9 #   Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
10 #   Away = fravær eller fraværende
11 #   Online = tilkoblet
12 #   Offline = afkoblet
13 #   Join = tilslutte
14 #   IM / IMs = besked / beskeder
15 #   Mouse Gesture = Musebevægelse
16 #   Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
17 #   Tray Icon = Statusikon
18 #   Ban = Udvis
19 #   Signature = underskrift
20 #   Link = henvisning
21 #   web = internet
22 #   token = nøgle (netværkstermologi)
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n"
30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Language: da\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
38 #. Translators may want to transliterate the name.
39 #. It is not to be translated.
40 msgid "Finch"
41 msgstr "Finch"
43 #, c-format
44 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
45 msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "%s\n"
50 "Usage: %s [OPTION]...\n"
51 "\n"
52 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
53 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
54 "  -h, --help          display this help and exit\n"
55 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
56 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
57 msgstr ""
58 "%s\n"
59 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
60 "\n"
61 "  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
62 "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
63 "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
64 "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
65 "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
70 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
71 "http://developer.pidgin.im"
72 msgstr ""
73 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
74 "og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://"
75 "developer.pidgin.im"
77 #. the user did not fill in the captcha
78 msgid "Error"
79 msgstr "Fejl"
81 #, fuzzy
82 msgid "Account was not modified"
83 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
85 msgid "Account was not added"
86 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
88 msgid "Username of an account must be non-empty."
89 msgstr "Brugernavn på en konto må ikke være tom."
91 msgid ""
92 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
93 msgstr ""
95 msgid ""
96 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
97 msgstr ""
99 msgid "New mail notifications"
100 msgstr "Påmindelse om ny post"
102 msgid "Remember password"
103 msgstr "Husk adgangskode"
105 msgid "There are no protocol plugins installed."
106 msgstr "Der er intet protokoludvidelsesmodul installeret."
108 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
109 msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
111 msgid "Modify Account"
112 msgstr "Redigér konto"
114 msgid "New Account"
115 msgstr "Ny konto"
117 msgid "Protocol:"
118 msgstr "Protokol:"
120 msgid "Username:"
121 msgstr "Brugernavn:"
123 msgid "Password:"
124 msgstr "Adgangskode:"
126 msgid "Alias:"
127 msgstr "Alias:"
129 #. Register checkbox
130 msgid "Create this account on the server"
131 msgstr "Opret denne konto på serveren"
133 #. Cancel button
134 #. Cancel
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Annullér"
138 #. Save button
139 #. Save
140 msgid "Save"
141 msgstr "Gem"
143 #, c-format
144 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
145 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
147 msgid "Delete Account"
148 msgstr "Slet konto"
150 #. Delete button
151 msgid "Delete"
152 msgstr "Slet"
154 msgid "Accounts"
155 msgstr "Konti"
157 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
158 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
160 #. Add button
161 msgid "Add"
162 msgstr "Tilføj"
164 #. Modify button
165 msgid "Modify"
166 msgstr "Ret"
168 #, c-format
169 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
172 msgid "Add buddy to your list?"
173 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
175 #, c-format
176 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
177 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
179 msgid "Authorize buddy?"
180 msgstr "Godkend ven?"
182 msgid "Authorize"
183 msgstr "Godkend"
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Nægt"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Online: %d\n"
191 "Total: %d"
192 msgstr ""
193 "Tilkoblet: %d\n"
194 "Total: %d"
196 #, c-format
197 msgid "Account: %s (%s)"
198 msgstr "Konto: %s (%s)"
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "Last Seen: %s ago"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "Sidst set: %s siden"
208 msgid "Default"
209 msgstr "Standard"
211 msgid "You must provide a username for the buddy."
212 msgstr "Du skal angive et brugernavn for vennen."
214 msgid "You must provide a group."
215 msgstr "Du skal angive en gruppe."
217 msgid "You must select an account."
218 msgstr "Du skal vælge en konto."
220 msgid "The selected account is not online."
221 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
223 msgid "Error adding buddy"
224 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
226 msgid "Username"
227 msgstr "Brugernavn"
229 msgid "Alias (optional)"
230 msgstr "Alias (valgfri)"
232 #, fuzzy
233 msgid "Invite message (optional)"
234 msgstr "Alias (valgfri)"
236 msgid "Add in group"
237 msgstr "Tilføj til gruppe"
239 msgid "Account"
240 msgstr "Konto"
242 msgid "Add Buddy"
243 msgstr "Tilføj ven"
245 msgid "Please enter buddy information."
246 msgstr "Indtast venne-information."
248 msgid "Chats"
249 msgstr "Samtalerum"
251 #. Extract their Name and put it in
252 msgid "Name"
253 msgstr "Navn"
255 msgid "Alias"
256 msgstr "Alias"
258 msgid "Group"
259 msgstr "Gruppe"
261 msgid "Auto-join"
262 msgstr "Auto-tilslut"
264 msgid "Add Chat"
265 msgstr "Tilføj samtale"
267 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
276 msgid "Add Group"
277 msgstr "Tilføj gruppe"
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Indtast navnet på gruppen"
282 msgid "Edit Chat"
283 msgstr "Redigér samtale"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter."
288 msgid "Edit"
289 msgstr "Redigér"
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Redigér indstillinger"
294 msgid "Information"
295 msgstr "Information"
297 msgid "Retrieving..."
298 msgstr "Henter..."
300 msgid "Get Info"
301 msgstr "Hent info"
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Tilføj venneovervågning"
306 msgid "Send File"
307 msgstr "Send fil"
309 msgid "Blocked"
310 msgstr "Blokeret"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Vis når afkoblet"
315 #, c-format
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Indtast dit nye navn for %s"
319 msgid "Rename"
320 msgstr "Omdøb"
322 msgid "Set Alias"
323 msgstr "Angiv alias"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
329 msgstr ""
330 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
332 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
333 msgstr ""
334 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
336 #, c-format
337 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
338 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
340 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
341 msgid "Confirm Remove"
342 msgstr "Bekræft fjernelse"
344 msgid "Remove"
345 msgstr "Slet"
347 #. Buddy List
348 msgid "Buddy List"
349 msgstr "Venneliste"
351 msgid "Place tagged"
352 msgstr "Mærkede steder"
354 msgid "Toggle Tag"
355 msgstr "Mærke til/fra"
357 msgid "View Log"
358 msgstr "Vis log"
360 #. General
361 msgid "Nickname"
362 msgstr "Kælenavn"
364 #. Never know what those translations might end up like...
365 #. Idle stuff
366 msgid "Idle"
367 msgstr "Inaktiv"
369 msgid "On Mobile"
370 msgstr "På mobil"
372 msgid "New..."
373 msgstr "Ny..."
375 msgid "Saved..."
376 msgstr "Gemt..."
378 msgid "Plugins"
379 msgstr "Udvidelsesmoduler"
381 msgid "Block/Unblock"
382 msgstr "Blokér/frigiv"
384 msgid "Block"
385 msgstr "Blokér"
387 msgid "Unblock"
388 msgstr "Frigiv"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
392 "Unblock."
393 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive."
395 #. Not multiline
396 #. Not masked?
397 #. No hints?
398 msgid "OK"
399 msgstr "O.k."
401 msgid "New Instant Message"
402 msgstr "Ny besked"
404 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
405 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil snakke med."
407 msgid "Channel"
408 msgstr "Kanal"
410 msgid "Join a Chat"
411 msgstr "Tilslut en samtale"
413 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
414 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
416 msgid "Join"
417 msgstr "Tilslut"
419 msgid ""
420 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
421 "view."
422 msgstr ""
423 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
424 "gennemse."
426 #. Create the "Options" frame.
427 msgid "Options"
428 msgstr "Indstillinger"
430 msgid "Send IM..."
431 msgstr "Send besked..."
433 msgid "Block/Unblock..."
434 msgstr "Blokér/frigiv..."
436 msgid "Join Chat..."
437 msgstr "Tilslut samtale..."
439 msgid "View Log..."
440 msgstr "Vis log..."
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr "Vis alle logger"
445 msgid "Show"
446 msgstr "Vis"
448 msgid "Empty groups"
449 msgstr "Tomme grupper"
451 msgid "Offline buddies"
452 msgstr "Afkoblede venner"
454 msgid "Sort"
455 msgstr "Sortér"
457 msgid "By Status"
458 msgstr "Efter status"
460 msgid "Alphabetically"
461 msgstr "Alfabetisk"
463 msgid "By Log Size"
464 msgstr "Efter logstørrelse"
466 msgid "Buddy"
467 msgstr "Ven"
469 msgid "Chat"
470 msgstr "Samtale"
472 msgid "Grouping"
473 msgstr "Gruppering"
475 msgid "Certificate Import"
476 msgstr "Certifikat import"
478 msgid "Specify a hostname"
479 msgstr "Angiv et værtsnavn"
481 msgid "Type the host name this certificate is for."
482 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "File %s could not be imported.\n"
487 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
488 msgstr ""
489 "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
490 "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
492 msgid "Certificate Import Error"
493 msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
495 msgid "X.509 certificate import failed"
496 msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
498 msgid "Select a PEM certificate"
499 msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Export to file %s failed.\n"
504 "Check that you have write permission to the target path\n"
505 msgstr ""
506 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
507 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
509 msgid "Certificate Export Error"
510 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
512 msgid "X.509 certificate export failed"
513 msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
515 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
516 msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
518 #, c-format
519 msgid "Certificate for %s"
520 msgstr "Certifikat til %s"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Common name: %s\n"
525 "\n"
526 "SHA1 fingerprint:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Normalt navn: %s\n"
530 "\n"
531 "SHA1-fingeraftryk:\n"
532 "%s"
534 msgid "SSL Host Certificate"
535 msgstr "SSL-værtscertifikat"
537 #, c-format
538 msgid "Really delete certificate for %s?"
539 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
541 msgid "Confirm certificate delete"
542 msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
544 msgid "Certificate Manager"
545 msgstr "Certifikathåndtering"
547 msgid "Hostname"
548 msgstr "Værtsnavn"
550 msgid "Info"
551 msgstr "Information"
553 #. Close button
554 msgid "Close"
555 msgstr "Luk"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%s)"
559 msgstr "%s (%s)"
561 #, c-format
562 msgid "%s disconnected."
563 msgstr "%s afbrudt."
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
570 "and re-enable the account."
571 msgstr ""
572 "%s\n"
573 " \n"
574 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
575 "genaktiverer kontoen."
577 msgid "Re-enable Account"
578 msgstr "Slå konto til igen"
580 msgid "No such command."
581 msgstr "Ingen kommando ved det navn."
583 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
584 msgstr ""
585 "Syntaksfejl:  Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
602 #, c-format
603 msgid "%s (%s -- %s)"
604 msgstr "%s (%s -- %s)"
606 #, c-format
607 msgid "%s [%s]"
608 msgstr "%s [%s]"
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "%s is typing..."
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "%s skriver..."
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Du har forladt denne samtale."
621 msgid ""
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
624 msgstr ""
625 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk "
626 "blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
631 msgid ""
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr ""
634 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
636 msgid "Send To"
637 msgstr "Send til"
639 msgid "Conversation"
640 msgstr "Samtale"
642 msgid "Clear Scrollback"
643 msgstr "Ryd buffer"
645 msgid "Show Timestamps"
646 msgstr "Vis tidsstempler"
648 msgid "Add Buddy Pounce..."
649 msgstr "Tilføj venneovervågning..."
651 msgid "Invite..."
652 msgstr "Invitér..."
654 msgid "Enable Logging"
655 msgstr "Aktivér logning"
657 msgid "Enable Sounds"
658 msgstr "Aktivér lyde"
660 #, fuzzy
661 msgid "You are not connected."
662 msgstr "Kunne ikke forbinde"
664 msgid "<AUTO-REPLY> "
665 msgstr "<AUTO-SVAR> "
667 #, c-format
668 msgid "List of %d user:\n"
669 msgid_plural "List of %d users:\n"
670 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
671 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
673 #, fuzzy
674 msgid "Supported debug options are: plugins version"
675 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"
677 msgid "No such command (in this context)."
678 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
680 msgid ""
681 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
682 "The following commands are available in this context:\n"
683 msgstr ""
684 "Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
685 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
690 "classes."
691 msgstr ""
692 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
693 "beskedklasser."
695 #, c-format
696 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
697 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
699 msgid ""
700 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
701 "command."
702 msgstr ""
703 "say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
704 "kommando."
706 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
707 msgstr ""
708 "me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
710 msgid ""
711 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
712 "conversation."
713 msgstr ""
714 "edbug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
715 "nuværende samtale."
717 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
718 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
720 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
721 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."
723 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
724 msgstr "users:  Vis listen over brugere i samtalen."
726 msgid "plugins: Show the plugins window."
727 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
729 msgid "buddylist: Show the buddylist."
730 msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
732 msgid "accounts: Show the accounts window."
733 msgstr "accounts: Vis konto-vinduet."
735 msgid "debugwin: Show the debug window."
736 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
738 msgid "prefs: Show the preference window."
739 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
741 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
742 msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet."
744 msgid ""
745 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
746 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
747 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
748 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgstr ""
751 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
752 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: "
753 "modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrund/"
754 "baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, "
755 "standard<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan standard"
757 msgid "Unable to open file."
758 msgstr "Kunne ikke åbne fil."
760 msgid "Debug Window"
761 msgstr "Fejlsøgningsvindue"
763 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
764 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
765 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "Clear"
768 msgstr "Ryd"
770 msgid "Filter:"
771 msgstr "Filter:"
773 msgid "Pause"
774 msgstr "Pause"
776 #, c-format
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
780 msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Filoverførsler"
786 msgid "Progress"
787 msgstr "Fremgang"
789 msgid "Filename"
790 msgstr "Filnavn"
792 msgid "Size"
793 msgstr "Størrelse"
795 msgid "Speed"
796 msgstr "Hastighed"
798 msgid "Remaining"
799 msgstr "Tilbage"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 #. presence
803 msgid "Status"
804 msgstr "Status"
806 msgid "Close this window when all transfers finish"
807 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
809 msgid "Clear finished transfers"
810 msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
812 msgid "Stop"
813 msgstr "Stop"
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
818 msgid "Cancelled"
819 msgstr "Annulleret"
821 msgid "Failed"
822 msgstr "Fejlede"
824 #, c-format
825 msgid "%.2f KiB/s"
826 msgstr "%.2f KiB/s"
828 msgid "Sent"
829 msgstr "Sendt"
831 msgid "Received"
832 msgstr "Modtaget"
834 msgid "Finished"
835 msgstr "Færdig"
837 #, c-format
838 msgid "The file was saved as %s."
839 msgstr "Filen blev gemt som %s."
841 msgid "Sending"
842 msgstr "Sender"
844 msgid "Receiving"
845 msgstr "Modtager"
847 #, c-format
848 msgid "Conversation in %s on %s"
849 msgstr "Samtaler i %s på %s"
851 #, c-format
852 msgid "Conversation with %s on %s"
853 msgstr "Samtaler med %s på %s"
855 msgid "%B %Y"
856 msgstr "%B %Y"
858 msgid ""
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
860 "log\" preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til "
863 "system log\" indstillingen er slået til."
865 msgid ""
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
867 "preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er "
870 "slået til."
872 msgid ""
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
874 msgstr ""
875 "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er "
876 "slået til."
878 msgid "No logs were found"
879 msgstr "Ingen logs blev fundet"
881 msgid "Total log size:"
882 msgstr "Total logstørrelse:"
884 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: "
886 msgstr "Rul/Søg: "
888 #, c-format
889 msgid "Conversations in %s"
890 msgstr "Samtaler i %s"
892 #, c-format
893 msgid "Conversations with %s"
894 msgstr "Samtaler med %s"
896 msgid "All Conversations"
897 msgstr "Alle samtaler"
899 msgid "System Log"
900 msgstr "System log"
902 #, fuzzy
903 msgid "Calling..."
904 msgstr "Udregner..."
906 msgid "Hangup"
907 msgstr ""
909 #. Number of actions
910 msgid "Accept"
911 msgstr "Acceptér"
913 msgid "Reject"
914 msgstr "Afvis"
916 msgid "Call in progress."
917 msgstr ""
919 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
928 msgstr ""
930 #, fuzzy
931 msgid "You have rejected the call."
932 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
934 msgid "call: Make an audio call."
935 msgstr ""
937 msgid "Emails"
938 msgstr "E-post"
940 msgid "You have mail!"
941 msgstr "Du har modtaget post!"
943 msgid "Sender"
944 msgstr "Afsender"
946 msgid "Subject"
947 msgstr "Emne"
949 #, c-format
950 msgid "%s (%s) has %d new message."
951 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
952 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
953 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
955 msgid "New Mail"
956 msgstr "Ny post"
958 #, c-format
959 msgid "Info for %s"
960 msgstr "Oplysninger for %s"
962 msgid "Buddy Information"
963 msgstr "Venneinformation"
965 msgid "Continue"
966 msgstr "Fortsæt"
968 msgid "IM"
969 msgstr "Besked"
971 msgid "Invite"
972 msgstr "Invitér"
974 msgid "(none)"
975 msgstr "(intet)"
977 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
978 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
979 #. * notify_message. So tread carefully.
980 msgid "URI"
981 msgstr "URI"
983 msgid "ERROR"
984 msgstr "FEJL"
986 msgid "loading plugin failed"
987 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
989 msgid "unloading plugin failed"
990 msgstr "udlæsning af udvidelsesmodul fejlede"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Name: %s\n"
995 "Version: %s\n"
996 "Description: %s\n"
997 "Author: %s\n"
998 "Website: %s\n"
999 "Filename: %s\n"
1000 msgstr ""
1001 "Navn: %s\n"
1002 "Version: %s\n"
1003 "Beskrivelse: %s\n"
1004 "Forfatter: %s\n"
1005 "Hjemmeside: %s\n"
1006 "Filnavn: %s\n"
1008 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1009 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det."
1011 msgid "No configuration options for this plugin."
1012 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
1014 msgid "Error loading plugin"
1015 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1018 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
1020 msgid ""
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1022 msgstr ""
1023 "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
1025 msgid "Select plugin to install"
1026 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
1028 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1029 msgstr "Du kan (ud)læse udvidelsesmoduler fra følgende liste."
1031 msgid "Install Plugin..."
1032 msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
1034 msgid "Configure Plugin"
1035 msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
1037 #. copy the preferences to tmp values...
1038 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1039 #. (that should have been "effect," right?)
1040 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1041 #. Create the window
1042 msgid "Preferences"
1043 msgstr "Indstillinger"
1045 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1046 msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
1048 msgid "New Buddy Pounce"
1049 msgstr "Tilføj venneovervågning"
1051 msgid "Edit Buddy Pounce"
1052 msgstr "Redigér venneovervågning"
1054 msgid "Pounce Who"
1055 msgstr "Overvåg hvem"
1057 #. Account:
1058 msgid "Account:"
1059 msgstr "Konto:"
1061 msgid "Buddy name:"
1062 msgstr "Vennenavn:"
1064 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1065 msgid "Pounce When Buddy..."
1066 msgstr "Overvåg når ven..."
1068 msgid "Signs on"
1069 msgstr "Logger på"
1071 msgid "Signs off"
1072 msgstr "Logger af"
1074 msgid "Goes away"
1075 msgstr "Bliver fraværende"
1077 msgid "Returns from away"
1078 msgstr "Returnerer fra fravær"
1080 msgid "Becomes idle"
1081 msgstr "Bliver inaktiv"
1083 msgid "Is no longer idle"
1084 msgstr "Ikke længere inaktiv"
1086 msgid "Starts typing"
1087 msgstr "Starter med at skrive"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "Pause ved tastning"
1092 msgid "Stops typing"
1093 msgstr "Stopper med at skrive"
1095 msgid "Sends a message"
1096 msgstr "Sender en besked"
1098 #. Create the "Action" frame.
1099 msgid "Action"
1100 msgstr "Handling"
1102 msgid "Open an IM window"
1103 msgstr "Åbn et beskedvindue"
1105 msgid "Pop up a notification"
1106 msgstr "Pop op en påmindelse"
1108 msgid "Send a message"
1109 msgstr "Send en besked"
1111 msgid "Execute a command"
1112 msgstr "Kør en kommando"
1114 msgid "Play a sound"
1115 msgstr "Afspil en lyd"
1117 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1118 msgstr "Overvåg kun når min status er ikke tilgængelig"
1120 msgid "Recurring"
1121 msgstr "Gentages"
1123 msgid "Cannot create pounce"
1124 msgstr "Kan ikke oprette overvågning"
1126 msgid "You do not have any accounts."
1127 msgstr "Du har ikke nogle konti."
1129 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1130 msgstr "Du skal først oprette en konto før du kan oprette en overvågning."
1132 #, c-format
1133 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1134 msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Venneovervågninger"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s er logget ind (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s er logget ud (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Baseret på keyboardbrug"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Fra sidste sendte besked"
1188 msgid "Never"
1189 msgstr "Aldrig"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Vis inaktiv tid"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Vis afkoblede venner"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Påmind venner at du er ved at skrive"
1200 msgid "Log format"
1201 msgstr "Log-format"
1203 msgid "Log IMs"
1204 msgstr "Log beskeder"
1206 msgid "Log chats"
1207 msgstr "Log samtaler"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Log status-ændringer handlinger"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Rapportér inaktiv tid"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minutter før ændring af status"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Ændr status til"
1224 msgid "Conversations"
1225 msgstr "Samtaler"
1227 msgid "Logging"
1228 msgstr "Logning"
1230 msgid "You must fill all the required fields."
1231 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
1233 msgid "The required fields are underlined."
1234 msgstr "De felter som kræves er understreget."
1236 msgid "Not implemented yet."
1237 msgstr "Ikke implementeret endnu."
1239 msgid "Save File..."
1240 msgstr "Gem fil..."
1242 msgid "Open File..."
1243 msgstr "Åbn fil..."
1245 msgid "Choose Location..."
1246 msgstr "Vælg placering..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1249 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
1251 msgid "Get"
1252 msgstr "Hent"
1254 #. Create the window.
1255 msgid "Room List"
1256 msgstr "Rumliste"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Ven logger ind"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Ven logger ud"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Besked modtaget"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Besked sendt"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Person kommer ind i samtale"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Person forlader samtale"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Du taler i samtale"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Andre taler i samtale"
1285 msgid "Someone says your username in chat"
1286 msgstr "Nogle siger dit brugernavn i en samtale"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Attention received"
1290 msgstr "Aktivering krævet"
1292 msgid "GStreamer Failure"
1293 msgstr "GStreamer fejl"
1295 msgid "GStreamer failed to initialize."
1296 msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
1298 msgid "(default)"
1299 msgstr "(standard)"
1301 msgid "Select Sound File ..."
1302 msgstr "Vælg lydfil ..."
1304 msgid "Sound Preferences"
1305 msgstr "Lydindstillinger"
1307 msgid "Profiles"
1308 msgstr "Profiler"
1310 msgid "Automatic"
1311 msgstr "Automatisk"
1313 msgid "Console Beep"
1314 msgstr "Konsol-bip"
1316 msgid "Command"
1317 msgstr "Kommando"
1319 msgid "No Sound"
1320 msgstr "Ingen lyd"
1322 msgid "Sound Method"
1323 msgstr "Lydmetode"
1325 msgid "Method: "
1326 msgstr "Metode: "
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Sound Command\n"
1331 "(%s for filename)"
1332 msgstr ""
1333 "Lydkommando\n"
1334 "(%s for filnavn)"
1336 #. Sound options
1337 msgid "Sound Options"
1338 msgstr "Lydindstillinger"
1340 msgid "Sounds when conversation has focus"
1341 msgstr "Lyde når samtale har fokus"
1343 msgid "Always"
1344 msgstr "Altid"
1346 msgid "Only when available"
1347 msgstr "Kun når tilgængelig"
1349 msgid "Only when not available"
1350 msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
1352 msgid "Volume(0-100):"
1353 msgstr "Lydstyrke(0-100):"
1355 #. Sound events
1356 msgid "Sound Events"
1357 msgstr "Lydhandlinger"
1359 msgid "Event"
1360 msgstr "Begivenhed"
1362 msgid "File"
1363 msgstr "Fil"
1365 msgid "Test"
1366 msgstr "Test"
1368 msgid "Reset"
1369 msgstr "Nulstil"
1371 msgid "Choose..."
1372 msgstr "Vælg..."
1374 #, c-format
1375 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1376 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
1378 msgid "Delete Status"
1379 msgstr "Slet status"
1381 msgid "Saved Statuses"
1382 msgstr "Gemte statuser"
1384 #. title
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Titel"
1388 msgid "Type"
1389 msgstr "Type"
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive
1393 #. id - use default
1394 #. name - use default
1395 #. saveable
1396 #. user_settable
1397 #. not independent
1398 #. Attributes - each status can have a message.
1399 msgid "Message"
1400 msgstr "Besked"
1402 #. Use
1403 msgid "Use"
1404 msgstr "Brug"
1406 msgid "Invalid title"
1407 msgstr "Ugyldigt titel"
1409 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1410 msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status."
1412 msgid "Duplicate title"
1413 msgstr "Dublet titel"
1415 msgid "Please enter a different title for the status."
1416 msgstr "Brug en anden titel for den status."
1418 msgid "Substatus"
1419 msgstr "Understatus"
1421 msgid "Status:"
1422 msgstr "Status:"
1424 msgid "Message:"
1425 msgstr "Besked:"
1427 msgid "Edit Status"
1428 msgstr "Redigér status"
1430 msgid "Use different status for following accounts"
1431 msgstr "Brug en anden status for følgende konti"
1433 #. Save & Use
1434 msgid "Save & Use"
1435 msgstr "Gem og brug"
1437 msgid "Certificates"
1438 msgstr "Certifikater"
1440 msgid "Sounds"
1441 msgstr "Lydeffekter"
1443 msgid "Statuses"
1444 msgstr "Statusser"
1446 msgid "Error loading the plugin."
1447 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
1449 msgid "Couldn't find X display"
1450 msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
1452 msgid "Couldn't find window"
1453 msgstr "Kan ikke finde vindue"
1455 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1456 msgstr ""
1457 "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
1458 "understøttelse."
1460 msgid "GntClipboard"
1461 msgstr "GntClipboard"
1463 msgid "Clipboard plugin"
1464 msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul"
1466 msgid ""
1467 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 "X, if possible."
1469 msgstr ""
1470 "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig "
1471 "for X, hvis det er muligt."
1473 #, c-format
1474 msgid "%s just signed on"
1475 msgstr "%s er lige logget på"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s just signed off"
1479 msgstr "%s er lige logget ud"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent you a message"
1483 msgstr "%s har sendt dig en besked"
1485 #, c-format
1486 msgid "%s said your nick in %s"
1487 msgstr "%s siger dit alias i %s"
1489 #, c-format
1490 msgid "%s sent a message in %s"
1491 msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
1493 msgid "Buddy signs on/off"
1494 msgstr "Ven logger ind/ud"
1496 msgid "You receive an IM"
1497 msgstr "Du har modtaget en besked"
1499 msgid "Someone speaks in a chat"
1500 msgstr "Nogle taler i en samtale"
1502 msgid "Someone says your name in a chat"
1503 msgstr "Nogle siger dit navn i en samtale"
1505 msgid "Notify with a toaster when"
1506 msgstr "Påmind med en toaster når"
1508 msgid "Beep too!"
1509 msgstr "Bip også!"
1511 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1512 msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
1514 msgid "GntGf"
1515 msgstr "GntGf"
1517 msgid "Toaster plugin"
1518 msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
1520 #, c-format
1521 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1522 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"
1524 msgid "History Plugin Requires Logging"
1525 msgstr "Historikmodul kræver logning"
1527 msgid ""
1528 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1529 "\n"
1530 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1531 "the same conversation type(s)."
1532 msgstr ""
1533 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
1534 "\n"
1535 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere "
1536 "historikken for de samme samtale typer."
1538 msgid "GntHistory"
1539 msgstr "GntHistorik"
1541 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1542 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1544 msgid ""
1545 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1546 "conversation into the current conversation."
1547 msgstr ""
1548 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
1549 "ind i den nye samtale."
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Fetching TinyURL..."
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid "TinyURL for above: %s"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1565 msgstr ""
1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "TinyURL"
1572 msgstr "Sang URL"
1574 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgstr ""
1577 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Online"
1581 msgstr "Tilkoblet"
1583 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1584 msgid "Offline"
1585 msgstr "Afkoblet"
1587 msgid "Online Buddies"
1588 msgstr "Tilkoblede venner"
1590 msgid "Offline Buddies"
1591 msgstr "Afkoblede venner"
1593 msgid "Online/Offline"
1594 msgstr "Til-/Afkoblede"
1596 msgid "Meebo"
1597 msgstr "Meebo"
1599 msgid "No Grouping"
1600 msgstr "Ingen gruppering"
1602 msgid "Nested Subgroup"
1603 msgstr "Indlejret undergruppe"
1605 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1606 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
1608 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1609 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
1611 msgid "Lastlog"
1612 msgstr "Lastlog"
1614 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1615 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1616 msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i bag-loggen."
1618 msgid "GntLastlog"
1619 msgstr "GntLastlog"
1621 msgid "Lastlog plugin."
1622 msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
1624 msgid "accounts"
1625 msgstr "konti"
1627 msgid "Password is required to sign on."
1628 msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."
1630 #, c-format
1631 msgid "Enter password for %s (%s)"
1632 msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
1634 msgid "Enter Password"
1635 msgstr "Indtast adgangskode"
1637 msgid "Save password"
1638 msgstr "Gem adgangskode"
1640 #, c-format
1641 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1642 msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
1644 msgid "Connection Error"
1645 msgstr "Forbindelsesfejl"
1647 msgid "New passwords do not match."
1648 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
1650 msgid "Fill out all fields completely."
1651 msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
1653 msgid "Original password"
1654 msgstr "Oprindelig adgangskode"
1656 msgid "New password"
1657 msgstr "Ny adgangskode"
1659 msgid "New password (again)"
1660 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
1662 #, c-format
1663 msgid "Change password for %s"
1664 msgstr "Ændr adgangskode for %s"
1666 msgid "Please enter your current password and your new password."
1667 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
1669 #, c-format
1670 msgid "Change user information for %s"
1671 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
1673 msgid "Set User Info"
1674 msgstr "Ret brugeroplysninger"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1678 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
1680 #, fuzzy
1681 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1682 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
1684 msgid "Unknown"
1685 msgstr "Ukendt"
1687 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1688 msgid "Buddies"
1689 msgstr "Venner"
1691 msgid "buddy list"
1692 msgstr "venneliste"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1696 msgstr ""
1697 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke "
1698 "kontrolleres automatisk."
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1707 "are accurate."
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1713 "your computer's date and time are accurate."
1714 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1716 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1717 #, fuzzy
1718 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1719 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1721 msgid ""
1722 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1723 "validated."
1724 msgstr ""
1725 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
1726 "kontrolleres."
1728 #, fuzzy
1729 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1730 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1732 #, fuzzy
1733 msgid "The certificate has been revoked."
1734 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1736 #, fuzzy
1737 msgid "An unknown certificate error occurred."
1738 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1741 msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1746 msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat for kun-denne-ene-gang brug:"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Common name: %s %s\n"
1751 "Fingerprint (SHA1): %s"
1752 msgstr ""
1753 "Normalt navn: %s %s\n"
1754 "Fingeraftryk (SHA1): %s"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "Single-use Certificate Verification"
1758 msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
1760 #. Scheme name
1761 #. Pool name
1762 msgid "Certificate Authorities"
1763 msgstr "Certificerende myndigheder"
1765 #. Scheme name
1766 #. Pool name
1767 msgid "SSL Peers Cache"
1768 msgstr "SSL-modpart cache"
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid "Accept certificate for %s?"
1773 msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "SSL Certificate Verification"
1777 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning"
1779 msgid "_View Certificate..."
1780 msgstr "_Vis certifikat..."
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1784 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1786 #. TODO: Probably wrong.
1787 msgid "SSL Certificate Error"
1788 msgstr "SSL-certifikat fejl"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Unable to validate certificate"
1792 msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid ""
1796 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1797 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 msgstr ""
1799 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette "
1800 "kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."
1802 #. Make messages
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Common name: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1812 "Normalt navn: %s\n"
1813 "\n"
1814 "Fingeraftryk (SHA1): %s\n"
1815 "\n"
1816 "Begyndelsesdato: %s\n"
1817 "Udløbsdato: %s\n"
1819 #. TODO: Find what the handle ought to be
1820 msgid "Certificate Information"
1821 msgstr "Certifikatinformation"
1823 #. show error to user
1824 msgid "Registration Error"
1825 msgstr "Fejl under registrering"
1827 msgid "Unregistration Error"
1828 msgstr "Afregistreringsfejl"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed on"
1832 msgstr "+++ %s loggede på"
1834 #, c-format
1835 msgid "+++ %s signed off"
1836 msgstr "+++ %s loggede ud"
1838 #. Undocumented
1839 #. Unknown error
1840 msgid "Unknown error"
1841 msgstr "Ukendt fejl"
1843 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1844 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to send message to %s."
1848 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
1850 msgid "The message is too large."
1851 msgstr "Beskeden er for lang."
1853 msgid "Unable to send message."
1854 msgstr "Kunne ikke sende besked."
1856 msgid "Send Message"
1857 msgstr "Send besked"
1859 msgid "_Send Message"
1860 msgstr "_Send besked"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s entered the room."
1864 msgstr "%s er nu i rummet."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1868 msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
1870 #, c-format
1871 msgid "You are now known as %s"
1872 msgstr "Du er nu kendt som %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is now known as %s"
1876 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room."
1880 msgstr "%s forlod rummet."
1882 #, c-format
1883 msgid "%s left the room (%s)."
1884 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Invite to chat"
1888 msgstr "Invitér til konference"
1890 #. Put our happy label in it.
1891 msgid ""
1892 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1893 "invite message."
1894 msgstr ""
1895 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
1896 "besked."
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to get connection: %s"
1900 msgstr "Kunne ikke opnå forbindelse: %s"
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to get name: %s"
1904 msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to get serv name: %s"
1908 msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
1910 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1911 msgstr "Purple's D-BUS-server kører ikke pga. nedenstående listede grund"
1913 msgid "No name"
1914 msgstr "Intet navn"
1916 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1917 msgstr "Kunne ikke oprette ny løsningsproces\n"
1919 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1920 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til løsningsproces\n"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Error resolving %s:\n"
1925 "%s"
1926 msgstr ""
1927 "Fejl ved løsning af %s:\n"
1928 "%s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Error resolving %s: %d"
1932 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error reading from resolver process:\n"
1937 "%s"
1938 msgstr ""
1939 "Fejl ved indlæsning fra løsningsproces:\n"
1940 "%s"
1942 #, c-format
1943 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1944 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1948 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
1950 #, c-format
1951 msgid "Thread creation failure: %s"
1952 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
1954 msgid "Unknown reason"
1955 msgstr "Ukendt grund"
1957 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Error reading %s: \n"
1963 "%s.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Fejl ved læsning af %s: \n"
1966 "%s.\n"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error writing %s: \n"
1971 "%s.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Fejl ved skrivning til %s: \n"
1974 "%s.\n"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Error accessing %s: \n"
1979 "%s.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Fejl da %s skulle tilgås: \n"
1982 "%s.\n"
1984 msgid "Directory is not writable."
1985 msgstr "Mappe er ikke skrivebar."
1987 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1988 msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
1990 msgid "Cannot send a directory."
1991 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1995 msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "File is not readable."
1999 msgstr "Mappe er ikke skrivebar."
2001 #, c-format
2002 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2003 msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s wants to send you a file"
2007 msgstr "%s vil sende dig en fil"
2009 #, c-format
2010 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2011 msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "A file is available for download from:\n"
2016 "Remote host: %s\n"
2017 "Remote port: %d"
2018 msgstr ""
2019 "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
2020 "Fjern vært: %s\n"
2021 "Fjern port: %d"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s is offering to send file %s"
2025 msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2029 msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
2031 #, c-format
2032 msgid "Offering to send %s to %s"
2033 msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2037 msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2041 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2043 #, c-format
2044 msgid "Transfer of file %s complete"
2045 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2047 msgid "File transfer complete"
2048 msgstr "Filoverførsel færdig"
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2052 msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
2054 msgid "File transfer cancelled"
2055 msgstr "Filoverførsel annulleret"
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2059 msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "%s cancelled the file transfer"
2063 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2065 #, c-format
2066 msgid "File transfer to %s failed."
2067 msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."
2069 #, c-format
2070 msgid "File transfer from %s failed."
2071 msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."
2073 msgid "Run the command in a terminal"
2074 msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
2076 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
2079 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
2082 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
2085 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
2088 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."
2091 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
2094 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
2097 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."
2100 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2101 msgstr "Håndtering af \"aim\"-adresser"
2103 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2104 msgstr "Håndteringen af \"gg\"-adresser"
2106 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2107 msgstr "Håndteringen af \"icq\"-adresser"
2109 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2110 msgstr "Håndteringen af \"irc\"-adresser"
2112 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2113 msgstr "Håndteringen af \"msnim\"-adresser"
2115 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2116 msgstr "Håndteringen af \"sip\"-adresser"
2118 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2119 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser"
2121 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2122 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-"
2129 "adresser."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-"
2136 "adresser."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-"
2143 "adresser."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-"
2150 "adresser."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-"
2157 "adresser."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-"
2164 "adresser."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-"
2171 "adresser."
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-"
2178 "adresser."
2180 msgid ""
2181 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2182 "terminal."
2183 msgstr ""
2184 "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres "
2185 "i en terminal."
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser"
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
2214 msgid "HTML"
2215 msgstr "HTML"
2217 msgid "Plain text"
2218 msgstr "Klartekst"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr "Gammelt fladt format"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "Logning af denne samtale fejlede."
2226 msgid "XML"
2227 msgstr "XML"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2235 "</b></font> %s<br/>\n"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2243 "</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
2248 #, c-format
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
2252 #, c-format
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2256 msgid ""
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2258 "packages."
2259 msgstr ""
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2265 #, fuzzy
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
2269 msgid "Error with your microphone"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Error with your webcam"
2273 msgstr ""
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "Konference afsluttet"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"
2294 #, c-format
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2298 msgid ""
2299 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2300 msgstr ""
2301 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
2302 "logind og luk)"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2307 "again."
2308 msgstr ""
2309 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
2310 "igen."
2312 msgid "Unable to load the plugin"
2313 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2315 #, c-format
2316 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2317 msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
2319 msgid "Unable to load your plugin."
2320 msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
2322 #, c-format
2323 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2324 msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke udlæses."
2326 msgid "Autoaccept"
2327 msgstr "Acceptér automatisk"
2329 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2330 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsesanmodning fra valgte brugere."
2332 #, c-format
2333 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldført."
2336 msgid "Autoaccept complete"
2337 msgstr "Automatisk accept fuldført"
2339 #, c-format
2340 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2341 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2343 msgid "Set Autoaccept Setting"
2344 msgstr "Indstil automatisk accept indstillinger"
2346 msgid "_Save"
2347 msgstr "_Gem"
2349 msgid "_Cancel"
2350 msgstr "_Annullér"
2352 msgid "Ask"
2353 msgstr "Spørg"
2355 msgid "Auto Accept"
2356 msgstr "Acceptér automatisk"
2358 msgid "Auto Reject"
2359 msgstr "Afvis automatisk"
2361 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2362 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
2364 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2365 msgid ""
2366 "Path to save the files in\n"
2367 "(Please provide the full path)"
2368 msgstr ""
2369 "Sti til at gemme filerne i\n"
2370 "(Venligst angiv fuld sti)"
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2375 "*not* on your buddy list:"
2376 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2378 msgid ""
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2380 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 msgstr ""
2382 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n"
2383 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
2385 msgid "Create a new directory for each user"
2386 msgstr "Opret et nyt katalog for hver bruger"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Escape the filenames"
2390 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2392 msgid "Notes"
2393 msgstr "Noter"
2395 msgid "Enter your notes below..."
2396 msgstr "Indtast dine noter nedenfor..."
2398 msgid "Edit Notes..."
2399 msgstr "Redigér noter..."
2401 #. *< major version
2402 #. *< minor version
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "Buddy Notes"
2410 msgstr "Venne-noter"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 msgid "Store notes on particular buddies."
2415 msgstr "Gem noter på bestemte venner."
2417 #. *< summary
2418 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2419 msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "Cipher Test"
2428 msgstr "Kode test"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2435 msgstr "Test koderne der kom med libpurple."
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "DBus Example"
2444 msgstr "DBus-eksempel"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 #. *  description
2450 msgid "DBus Plugin Example"
2451 msgstr "DBus modul eksempel"
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "File Control"
2460 msgstr "Filkontrol"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. *  summary
2465 #. *  description
2466 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2467 msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
2469 msgid "Minutes"
2470 msgstr "Minutter"
2472 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2473 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2474 msgid "I'dle Mak'er"
2475 msgstr "Inaktivs opsætter"
2477 msgid "Set Account Idle Time"
2478 msgstr "Indstil inaktiv tid for konto"
2480 msgid "_Set"
2481 msgstr "_Sæt"
2483 msgid "None of your accounts are idle."
2484 msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
2486 msgid "Unset Account Idle Time"
2487 msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"
2489 msgid "_Unset"
2490 msgstr "_Fjern"
2492 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2493 msgstr "Indstil inaktiv tid for alle konti"
2495 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2496 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"
2498 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2499 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "IPC Test Client"
2508 msgstr "IPC Test Klient"
2510 #. *< name
2511 #. *< version
2512 #. *  summary
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2514 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
2516 #. *  description
2517 msgid ""
2518 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2519 "calls the commands registered."
2520 msgstr ""
2521 "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
2522 "kalder den registrerede kommando."
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "IPC Test Server"
2531 msgstr "IPC Test Server"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2537 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
2539 #. *  description
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2541 msgstr ""
2542 "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
2543 "kommandoerne."
2545 msgid "Hide Joins/Parts"
2546 msgstr ""
2548 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2549 msgid "For rooms with more than this many people"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2556 msgstr "Anvend skjulte regler for venner"
2558 #. *< type
2559 #. *< ui_requirement
2560 #. *< flags
2561 #. *< dependencies
2562 #. *< priority
2563 #. *< id
2564 msgid "Join/Part Hiding"
2565 msgstr "Skjul tilslut/deltag"
2567 #. *< name
2568 #. *< version
2569 #. *  summary
2570 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2571 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder."
2573 #. *  description
2574 msgid ""
2575 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2576 "actively taking part in a conversation."
2577 msgstr ""
2578 "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen "
2579 "de brugere der aktivt tager del i en samtale."
2581 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2582 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2583 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2584 #. * not a real timezone.
2585 msgid "(UTC)"
2586 msgstr "(UTC)"
2588 msgid "User is offline."
2589 msgstr "Bruger er afkoblet."
2591 msgid "Auto-response sent:"
2592 msgstr "Auto-svar sendt:"
2594 #, c-format
2595 msgid "%s has signed off."
2596 msgstr "%s er logget ud."
2598 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2599 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."
2601 msgid "You were disconnected from the server."
2602 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2604 msgid ""
2605 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2606 "logged in."
2607 msgstr ""
2608 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
2609 "logged ind."
2611 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2612 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
2614 msgid "Message could not be sent."
2615 msgstr "Besked kunne ikke sendes."
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Adium"
2621 msgstr "Adium"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Fire"
2627 msgstr "Fire"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Messenger Plus!"
2633 msgstr "Messenger Plus!"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "QIP"
2639 msgstr "QIP"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "MSN Messenger"
2645 msgstr "MSN Messenger"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "Trillian"
2651 msgstr "Trillian"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "aMSN"
2657 msgstr "aMSN"
2659 #. Add general preferences.
2660 msgid "General Log Reading Configuration"
2661 msgstr "Generel loglæsning opsætning"
2663 msgid "Fast size calculations"
2664 msgstr "Hurtig beregninger af størrelse"
2666 msgid "Use name heuristics"
2667 msgstr "Brug navneheuristikker"
2669 #. Add Log Directory preferences.
2670 msgid "Log Directory"
2671 msgstr "Logmappe"
2673 #. *< type
2674 #. *< ui_requirement
2675 #. *< flags
2676 #. *< dependencies
2677 #. *< priority
2678 #. *< id
2679 msgid "Log Reader"
2680 msgstr "Loglæser"
2682 #. *< name
2683 #. *< version
2684 #. * summary
2685 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2686 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
2688 #. * description
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2692 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2693 "\n"
2694 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2695 "at your own risk!"
2696 msgstr ""
2697 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre "
2698 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og "
2699 "Trillian.\n"
2700 "\n"
2701 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
2702 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2704 msgid "Mono Plugin Loader"
2705 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
2707 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2708 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."
2710 msgid "Add new line in IMs"
2711 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
2713 msgid "Add new line in Chats"
2714 msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
2716 #. *< magic
2717 #. *< major version
2718 #. *< minor version
2719 #. *< type
2720 #. *< ui_requirement
2721 #. *< flags
2722 #. *< dependencies
2723 #. *< priority
2724 #. *< id
2725 msgid "New Line"
2726 msgstr "Ny linje"
2728 #. *< name
2729 #. *< version
2730 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2731 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2733 #. *< summary
2734 msgid ""
2735 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2736 "the username in the conversation window."
2737 msgstr ""
2738 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
2739 "nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
2741 msgid "Offline Message Emulation"
2742 msgstr "Afkoblet besked-emulering"
2744 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2745 msgstr ""
2746 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
2748 #, fuzzy
2749 msgid ""
2750 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2751 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2752 msgstr ""
2753 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan "
2754 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved "
2755 "indlogning-vinduet."
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2760 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2761 msgstr ""
2762 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved "
2763 "indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
2765 msgid "Offline Message"
2766 msgstr "Besked når afkoblet"
2768 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2769 msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet"
2771 msgid "Yes"
2772 msgstr "Ja"
2774 msgid "No"
2775 msgstr "Nej"
2777 msgid "Save offline messages in pounce"
2778 msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning"
2780 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2781 msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
2783 #, fuzzy
2784 msgid "One Time Password"
2785 msgstr "Indtast adgangskode"
2787 #. *< type
2788 #. *< ui_requirement
2789 #. *< flags
2790 #. *< dependencies
2791 #. *< priority
2792 #. *< id
2793 msgid "One Time Password Support"
2794 msgstr ""
2796 #. *< name
2797 #. *< version
2798 #. *  summary
2799 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2800 msgstr ""
2802 #. *  description
2803 msgid ""
2804 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2805 "are only used in a single successful connection.\n"
2806 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2807 msgstr ""
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Synsk tilstand"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
2835 "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Slå fra når status er fraværende"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Hæv synske samtaler"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Signal test"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Simpelt modul"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "X.509-certifikater"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Giver et omslag omkring SSL-understøttelses biblioteker."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s er nu fraværende."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s blev inaktiv."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s er logget på."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Påmind når"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Ven bliver _fraværende"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Ven bliver _inaktiv"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Ven _logger ind/ud"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Vennestatus påmindelse"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2987 msgid "Tcl Plugin Loader"
2988 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
2990 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2991 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
2993 msgid ""
2994 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2995 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2996 msgstr ""
2997 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge "
2998 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
3000 #, fuzzy
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://"
3006 "d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3010 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
3012 msgid ""
3013 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3014 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Fornavn"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Efternavn"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "E-post"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "AIM-konto"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "XMPP-konto"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Bonjour protokol modul"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Lilla person"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Lokal port"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s har afsluttet samtalen."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr ""
3072 "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."
3074 msgid "Token Error"
3075 msgstr "Nøgle fejl"
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "Gem venneliste..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "Venneliste gemt!"
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "Indlæs venneliste..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "Venneliste indlæst!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "Gem venneliste..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
3108 #, fuzzy
3109 msgid "You must fill in all registration fields"
3110 msgstr "Udfyld registreringsfelterne."
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Passwords do not match"
3114 msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3118 msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"
3120 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3121 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"
3123 msgid "Registration completed successfully!"
3124 msgstr "Registering lykkedes!"
3126 msgid "Password"
3127 msgstr "Adgangskode"
3129 msgid "Password (again)"
3130 msgstr "Adgangskode (igen)"
3132 msgid "Enter captcha text"
3133 msgstr ""
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Captcha"
3137 msgstr "Captcha-billede"
3139 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3140 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
3142 msgid "Please, fill in the following fields"
3143 msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
3145 msgid "City"
3146 msgstr "By"
3148 msgid "Year of birth"
3149 msgstr "Fødselsår"
3151 #. gender
3152 msgid "Gender"
3153 msgstr "Køn"
3155 msgid "Male or female"
3156 msgstr "Mand eller kvinde"
3158 #. 0
3159 msgid "Male"
3160 msgstr "Mand"
3162 msgid "Female"
3163 msgstr "Kvinde"
3165 msgid "Only online"
3166 msgstr "Kun tilkoblede"
3168 msgid "Find buddies"
3169 msgstr "Find venner"
3171 msgid "Please, enter your search criteria below"
3172 msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden"
3174 msgid "Fill in the fields."
3175 msgstr "Udfyld felterne."
3177 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3178 msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."
3180 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3181 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n"
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3184 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen"
3186 msgid "Password was changed successfully!"
3187 msgstr "Adgangskoden blev ændret!"
3189 msgid "Current password"
3190 msgstr "Nuværende adgangskode"
3192 msgid "Password (retype)"
3193 msgstr "Adgangskode (tast igen)"
3195 msgid "Enter current token"
3196 msgstr "Indtast nuværende nøgle"
3198 msgid "Current token"
3199 msgstr "Nuværende nøgle"
3201 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3202 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
3204 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3205 msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Show status to:"
3209 msgstr "Ændr _status til:"
3211 msgid "All people"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Only buddies"
3216 msgstr "Tilkoblede venner"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Change status broadcasting"
3220 msgstr "Ændr status til"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Please, select who can see your status"
3224 msgstr "Vælg et billede til smileyen."
3226 #, c-format
3227 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3228 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
3230 msgid "Add to chat..."
3231 msgstr "Tilføj til samtale..."
3233 #. 0
3234 #. Global
3235 msgid "Available"
3236 msgstr "Tilgængelig"
3238 #. 2
3239 msgid "Chatty"
3240 msgstr "Vil gerne samtale"
3242 #. 3
3243 msgid "Do Not Disturb"
3244 msgstr "Vil ikke forstyrres"
3246 #. 1
3247 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3248 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3249 #. Away stuff
3250 msgid "Away"
3251 msgstr "Fraværende"
3253 msgid "UIN"
3254 msgstr "UIN"
3256 #. first name
3257 #. optional information
3258 msgid "First Name"
3259 msgstr "Fornavn"
3261 msgid "Birth Year"
3262 msgstr "Fødselsår"
3264 msgid "Unable to display the search results."
3265 msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
3267 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3268 msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"
3270 msgid "Search results"
3271 msgstr "Søgeresultater"
3273 msgid "No matching users found"
3274 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
3276 msgid "There are no users matching your search criteria."
3277 msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."
3279 msgid "Unable to read from socket"
3280 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
3282 msgid "Buddy list downloaded"
3283 msgstr "Venneliste overført"
3285 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3286 msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."
3288 msgid "Buddy list uploaded"
3289 msgstr "Venneliste overført"
3291 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3292 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
3294 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3295 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3296 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3297 msgid "Connected"
3298 msgstr "Tilsluttet"
3300 msgid "Connection failed"
3301 msgstr "Forbindelse fejlede"
3303 msgid "Add to chat"
3304 msgstr "Tilføj til samtale"
3306 msgid "Chat _name:"
3307 msgstr "Samtale_navn:"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3311 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
3313 #. 1. connect to server
3314 #. connect to the server
3315 msgid "Connecting"
3316 msgstr "Tilslutter"
3318 msgid "Chat error"
3319 msgstr "Fejl i samtale"
3321 msgid "This chat name is already in use"
3322 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Not connected to the server"
3326 msgstr "Ikke forbundet til serveren."
3328 msgid "Find buddies..."
3329 msgstr "Find venner..."
3331 msgid "Change password..."
3332 msgstr "Ændr adgangskode..."
3334 msgid "Upload buddylist to Server"
3335 msgstr "Overfør venneliste til server"
3337 msgid "Download buddylist from Server"
3338 msgstr "Overfør venneliste fra server"
3340 msgid "Delete buddylist from Server"
3341 msgstr "Slet venneliste fra server"
3343 msgid "Save buddylist to file..."
3344 msgstr "Gem venneliste til fil..."
3346 #. magic
3347 #. major_version
3348 #. minor_version
3349 #. plugin type
3350 #. ui_requirement
3351 #. flags
3352 #. dependencies
3353 #. priority
3354 #. id
3355 #. name
3356 #. version
3357 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3358 msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
3360 #. summary
3361 msgid "Polish popular IM"
3362 msgstr "Populær polsk klient"
3364 msgid "Gadu-Gadu User"
3365 msgstr "Gadu-Gadu bruger"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "GG server"
3369 msgstr "Finder server"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Don't use encryption"
3373 msgstr "Kræv godkendelse"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Use encryption if available"
3377 msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
3379 #. TODO
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Require encryption"
3382 msgstr "Kræv godkendelse"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Connection security"
3386 msgstr "Forbindelse lukket"
3388 #, c-format
3389 msgid "Unknown command: %s"
3390 msgstr "Ukendt kommando: %s"
3392 #, c-format
3393 msgid "current topic is: %s"
3394 msgstr "nuværende emne er: %s"
3396 msgid "No topic is set"
3397 msgstr "Inet emne er sat"
3399 msgid "File Transfer Failed"
3400 msgstr "Filoverførsel fejlede"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Unable to open a listening port."
3404 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."
3406 msgid "Error displaying MOTD"
3407 msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
3409 msgid "No MOTD available"
3410 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
3412 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3413 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
3415 #, c-format
3416 msgid "MOTD for %s"
3417 msgstr "MOTD for %s"
3420 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3421 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3422 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3424 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Lost connection with server: %s"
3427 msgstr ""
3428 "Mistede forbindelsen til server:\n"
3429 "%s"
3431 msgid "View MOTD"
3432 msgstr "Vis MOTD"
3434 msgid "_Channel:"
3435 msgstr "_Kanal:"
3437 msgid "_Password:"
3438 msgstr "_Adgangskode:"
3440 #, fuzzy
3441 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3442 msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
3444 msgid "SSL support unavailable"
3445 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
3447 msgid "Unable to connect"
3448 msgstr "Kunne ikke forbinde"
3450 #. this is a regular connect, error out
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Unable to connect: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Server closed the connection"
3457 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
3459 msgid "Users"
3460 msgstr "Brugere"
3462 msgid "Topic"
3463 msgstr "Emne"
3465 #. *< type
3466 #. *< ui_requirement
3467 #. *< flags
3468 #. *< dependencies
3469 #. *< priority
3470 #. *< id
3471 #. *< name
3472 #. *< version
3473 msgid "IRC Protocol Plugin"
3474 msgstr "IRC prokotolmodul"
3476 #. *  summary
3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3478 msgstr "IRC prokotolmodul"
3480 #. host to connect to
3481 msgid "Server"
3482 msgstr "Server"
3484 #. port to connect to
3485 msgid "Port"
3486 msgstr "Port"
3488 msgid "Encodings"
3489 msgstr "Tegnsæt"
3491 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3492 msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
3494 msgid "Real name"
3495 msgstr "Rigtigt navn"
3498 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3499 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3501 msgid "Use SSL"
3502 msgstr "Brug SSL"
3504 msgid "Bad mode"
3505 msgstr "Ugyldig mode"
3507 #, c-format
3508 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3509 msgstr "Forbyd på %s af %s, sat %s siden"
3511 #, c-format
3512 msgid "Ban on %s"
3513 msgstr "Forbyd på %s"
3515 msgid "End of ban list"
3516 msgstr "Enden på forbudsliste"
3518 #, c-format
3519 msgid "You are banned from %s."
3520 msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
3522 msgid "Banned"
3523 msgstr "Udvist"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3527 msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
3529 msgid " <i>(ircop)</i>"
3530 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3532 msgid " <i>(identified)</i>"
3533 msgstr " <i>(identificeret)</i>"
3535 msgid "Nick"
3536 msgstr "Kælenavn"
3538 msgid "Currently on"
3539 msgstr "På lige nu"
3541 msgid "Idle for"
3542 msgstr "Inaktiv i"
3544 msgid "Online since"
3545 msgstr "Tilkoblet siden"
3547 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3548 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3550 msgid "Glorious"
3551 msgstr "Strålende"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3555 msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s has cleared the topic."
3559 msgstr "%s har nulstillet emnet."
3561 #, c-format
3562 msgid "The topic for %s is: %s"
3563 msgstr "Emne for %s er: %s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown message '%s'"
3567 msgstr "Ukendt besked '%s'"
3569 msgid "Unknown message"
3570 msgstr "Ukendt besked"
3572 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3573 msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
3575 #, c-format
3576 msgid "Users on %s: %s"
3577 msgstr "Brugere på %s: %s"
3579 msgid "Time Response"
3580 msgstr "Tids svar"
3582 msgid "The IRC server's local time is:"
3583 msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
3585 msgid "No such channel"
3586 msgstr "Ingen kanal ved det navn"
3588 #. does this happen?
3589 msgid "no such channel"
3590 msgstr "ingen kanal ved det navn"
3592 msgid "User is not logged in"
3593 msgstr "Bruger er ikke logget ind"
3595 msgid "No such nick or channel"
3596 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
3598 msgid "Could not send"
3599 msgstr "Kunne ikke sende"
3601 #, c-format
3602 msgid "Joining %s requires an invitation."
3603 msgstr "Det kræver en invitation for at tilslutte %s."
3605 msgid "Invitation only"
3606 msgstr "Kun invitation"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3610 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
3612 #. Remove user from channel
3613 #, c-format
3614 msgid "Kicked by %s (%s)"
3615 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
3617 #, c-format
3618 msgid "mode (%s %s) by %s"
3619 msgstr "mode (%s %s) af %s"
3621 msgid "Invalid nickname"
3622 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3624 msgid ""
3625 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3626 "invalid characters."
3627 msgstr ""
3628 "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
3629 "ugyldige bogstaver."
3631 msgid ""
3632 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3633 "invalid characters."
3634 msgstr ""
3635 "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
3636 "ugyldige bogstaver."
3638 #. We only want to do the following dance if the connection
3639 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3640 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3643 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Nickname in use"
3647 msgstr "Kælenavn"
3649 msgid "Cannot change nick"
3650 msgstr "Kan ikke ændre navn"
3652 msgid "Could not change nick"
3653 msgstr "Kunne ikke ændre navn"
3655 #, c-format
3656 msgid "You have parted the channel%s%s"
3657 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
3659 msgid "Error: invalid PONG from server"
3660 msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
3662 #, c-format
3663 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3664 msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3668 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet."
3670 msgid "Cannot join channel"
3671 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
3673 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3674 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
3676 #, c-format
3677 msgid "Wallops from %s"
3678 msgstr "Wallops fra %s"
3680 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3681 msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3683 #, fuzzy
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
3692 "returnes du fra fravær."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn."
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
3705 "være kanal operatør for at gøre dette."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
3713 "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
3714 "kanal operatør for at gøre dette."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr ""
3720 "invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
3721 "nuværende kanal."
3723 msgid ""
3724 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 msgstr ""
3727 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller "
3728 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3730 msgid ""
3731 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 msgstr ""
3734 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller "
3735 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3737 msgid ""
3738 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
3742 "operatør status for at gøre dette."
3744 msgid ""
3745 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3746 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3747 msgstr ""
3748 "list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
3749 "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3751 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3752 msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3754 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3755 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3757 msgid ""
3758 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3759 "or user mode."
3760 msgstr ""
3761 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en kanal "
3762 "eller bruger tilstand."
3764 msgid ""
3765 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3766 "opposed to a channel)."
3767 msgstr ""
3768 "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
3769 "(istedet for en kanal)."
3771 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3772 msgstr "names [kanal]:  Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3774 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3775 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit navn."
3777 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3778 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3780 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3781 msgstr "notice &lt;targetl&lt;:  Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3783 msgid ""
3784 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3785 "must be a channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal operatør status til en. Du skal "
3788 "selv være kanal operatør for at gøre dette."
3790 msgid ""
3791 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3792 "can't use it."
3793 msgstr ""
3794 "operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3795 "ikke bruge det."
3797 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3798 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3800 msgid ""
3801 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3802 "with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
3805 "en eventuel fraværsbesked."
3807 msgid ""
3808 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3809 "has."
3810 msgstr ""
3811 "ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
3812 "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3814 msgid ""
3815 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3816 "opposed to a channel)."
3817 msgstr ""
3818 "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
3819 "(istedet for en kanal)."
3821 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3822 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
3824 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825 msgstr "quote [...]:  Sender en rå kommando til serveren."
3827 msgid ""
3828 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3830 msgstr ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
3832 "operatør status for at gøre dette."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3837 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr kanalens emne."
3840 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sæt eller fjern en bruger tilstand."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3844 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"
3846 msgid ""
3847 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3849 msgstr ""
3850 "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
3851 "havekanal operatør status for at gøre dette."
3853 msgid ""
3854 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855 "use it."
3856 msgstr ""
3857 "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3858 "ikke bruge det."
3860 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3861 msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;:  Hent oplysninger om en bruger."
3863 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3864 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
3866 #, c-format
3867 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3868 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3870 msgid "PONG"
3871 msgstr "PONG"
3873 msgid "CTCP PING reply"
3874 msgstr "CTCP PING svar"
3876 msgid "Disconnected."
3877 msgstr "Forbindelse afbrudt."
3879 msgid "Unknown Error"
3880 msgstr "Ukendt fejl"
3882 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3883 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede"
3885 msgid "execute"
3886 msgstr "kør"
3888 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3889 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3891 #. This happens when the server sends back jibberish
3892 #. * in the "additional data with success" case.
3893 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Invalid response from server"
3897 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
3899 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3900 msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3905 "this and continue authentication?"
3906 msgstr ""
3907 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3908 "dette og fortsæt godkendelse?"
3910 msgid "Plaintext Authentication"
3911 msgstr "Godkendelse i klartekst"
3913 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3914 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."
3916 msgid "Invalid challenge from server"
3917 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
3919 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3924 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3929 "Allow this and continue authentication?"
3930 msgstr ""
3931 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3932 "dette og fortsæt godkendelse?"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "SASL authentication failed"
3936 msgstr "Godkendelse fejlede"
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "SASL error: %s"
3940 msgstr "SASL fejl"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Invalid Encoding"
3944 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Unsupported Extension"
3948 msgstr "Ikke understøttet version"
3950 msgid ""
3951 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3952 "attack"
3953 msgstr ""
3955 msgid ""
3956 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3957 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3958 msgstr ""
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Server does not support channel binding"
3962 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Unsupported channel binding method"
3966 msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
3968 msgid "User not found"
3969 msgstr "Bruger ikke fundet"
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Invalid Username Encoding"
3973 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3975 msgid "Resource Constraint"
3976 msgstr "Ressurcebegrænsning"
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Unable to canonicalize username"
3980 msgstr "Kunne ikke konfigurere"
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Unable to canonicalize password"
3984 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Malicious challenge from server"
3988 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Unexpected response from server"
3992 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
3994 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3995 msgstr ""
3997 #, fuzzy
3998 msgid "No session ID given"
3999 msgstr "Ingen grund givet"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4003 msgstr "Ikke understøttet version"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4007 msgstr ""
4008 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
4009 "%s"
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4013 msgstr ""
4014 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
4015 "%s"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Unable to establish SSL connection"
4019 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
4021 msgid "Full Name"
4022 msgstr "Fulde navn"
4024 msgid "Family Name"
4025 msgstr "Efternavn"
4027 msgid "Given Name"
4028 msgstr "Fornavn"
4030 msgid "URL"
4031 msgstr "Hjemmeside"
4033 msgid "Street Address"
4034 msgstr "Adresse 1"
4037 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4038 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4039 #. * EXTADR.
4041 msgid "Extended Address"
4042 msgstr "Adresse 2"
4044 msgid "Locality"
4045 msgstr "Lokalitet"
4047 msgid "Region"
4048 msgstr "Område"
4050 msgid "Postal Code"
4051 msgstr "Postnummer"
4053 msgid "Country"
4054 msgstr "Land"
4056 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4057 #. * out of spec
4058 msgid "Telephone"
4059 msgstr "Telefon"
4061 msgid "Organization Name"
4062 msgstr "Organisationsnavn"
4064 msgid "Organization Unit"
4065 msgstr "Organisatorisk enhed"
4067 msgid "Job Title"
4068 msgstr "Job titel"
4070 msgid "Role"
4071 msgstr "Rolle"
4073 #. birthday
4074 #. birthday (required)
4075 msgid "Birthday"
4076 msgstr "Fødselsdato"
4078 msgid "Description"
4079 msgstr "Beskrivelse"
4081 msgid "Edit XMPP vCard"
4082 msgstr "Redigér XMPP vCard"
4084 msgid ""
4085 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4086 "comfortable."
4087 msgstr ""
4088 "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
4089 "skal vide om dig."
4091 msgid "Client"
4092 msgstr "Klient"
4094 msgid "Operating System"
4095 msgstr "Operativsystem"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Local Time"
4099 msgstr "Lokal fil:"
4101 msgid "Priority"
4102 msgstr "Prioritet"
4104 msgid "Resource"
4105 msgstr "Ressource"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Uptime"
4109 msgstr "Opdatér"
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Logged Off"
4113 msgstr "Logget ind"
4115 #, c-format
4116 msgid "%s ago"
4117 msgstr ""
4119 msgid "Middle Name"
4120 msgstr "Mellemnavn"
4122 msgid "Address"
4123 msgstr "Adresse"
4125 msgid "P.O. Box"
4126 msgstr "Postnr"
4128 msgid "Photo"
4129 msgstr "Billede"
4131 msgid "Logo"
4132 msgstr "Logo"
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4137 "continue?"
4138 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
4140 msgid "Cancel Presence Notification"
4141 msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
4143 msgid "Un-hide From"
4144 msgstr "Skjul ikke længere for"
4146 msgid "Temporarily Hide From"
4147 msgstr "Midlertidig skjul for"
4149 msgid "(Re-)Request authorization"
4150 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
4152 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4153 #. removed?
4154 msgid "Unsubscribe"
4155 msgstr "Afmeld"
4157 msgid "Initiate _Chat"
4158 msgstr "Åbn _samtale"
4160 msgid "Log In"
4161 msgstr "Log på"
4163 msgid "Log Out"
4164 msgstr "Log af"
4166 msgid "JID"
4167 msgstr "JID"
4169 #. last name
4170 msgid "Last Name"
4171 msgstr "Efternavn"
4173 msgid "The following are the results of your search"
4174 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
4176 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4177 msgid ""
4178 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4179 "Each field supports wild card searches (%)"
4180 msgstr ""
4181 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: "
4182 "Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
4184 msgid "Directory Query Failed"
4185 msgstr "Mappe forespørgsel fejlede"
4187 msgid "Could not query the directory server."
4188 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren."
4190 #. Try to translate the message (see static message
4191 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4192 #, c-format
4193 msgid "Server Instructions: %s"
4194 msgstr "Server instruktioner: %s"
4196 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4197 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
4199 msgid "Email Address"
4200 msgstr "E-postadresse"
4202 msgid "Search for XMPP users"
4203 msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
4205 #. "Search"
4206 msgid "Search"
4207 msgstr "Søg"
4209 msgid "Invalid Directory"
4210 msgstr "Ugyldig mappe"
4212 msgid "Enter a User Directory"
4213 msgstr "Indtast et brugerbibliotek"
4215 msgid "Select a user directory to search"
4216 msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i"
4218 msgid "Search Directory"
4219 msgstr "Søg i bibliotek"
4221 msgid "_Room:"
4222 msgstr "_Rum:"
4224 msgid "_Server:"
4225 msgstr "_Server:"
4227 msgid "_Handle:"
4228 msgstr "_Kælenavn:"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s is not a valid room name"
4232 msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
4234 msgid "Invalid Room Name"
4235 msgstr "Ugyldigt rumnavn"
4237 #, c-format
4238 msgid "%s is not a valid server name"
4239 msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
4241 msgid "Invalid Server Name"
4242 msgstr "Ugyldigt servernavn"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s is not a valid room handle"
4246 msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
4248 msgid "Invalid Room Handle"
4249 msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
4251 msgid "Configuration error"
4252 msgstr "Konfigureringsfejl"
4254 msgid "Unable to configure"
4255 msgstr "Kunne ikke konfigurere"
4257 msgid "Room Configuration Error"
4258 msgstr "Fejl under konfiguration"
4260 msgid "This room is not capable of being configured"
4261 msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
4263 msgid "Registration error"
4264 msgstr "Fejl under registrering"
4266 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4267 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC samtalerum"
4269 msgid "Error retrieving room list"
4270 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
4272 msgid "Invalid Server"
4273 msgstr "Ugyldig server"
4275 msgid "Enter a Conference Server"
4276 msgstr "Indtast en konference-server"
4278 msgid "Select a conference server to query"
4279 msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
4281 msgid "Find Rooms"
4282 msgstr "Find rum"
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Affiliations:"
4286 msgstr "Alias:"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "No users found"
4290 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Roles:"
4294 msgstr "Rolle"
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4298 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
4300 #, fuzzy
4301 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4302 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet."
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Ping timed out"
4306 msgstr "Ping tidsudløb"
4308 msgid "Invalid XMPP ID"
4309 msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4313 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4315 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4316 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Malformed BOSH URL"
4320 msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
4322 #, c-format
4323 msgid "Registration of %s@%s successful"
4324 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
4326 #, c-format
4327 msgid "Registration to %s successful"
4328 msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
4330 msgid "Registration Successful"
4331 msgstr "Registering lykkedes"
4333 msgid "Registration Failed"
4334 msgstr "Registrering fejlede"
4336 #, c-format
4337 msgid "Registration from %s successfully removed"
4338 msgstr "Fjernelse af %s registreringen lykkedes"
4340 msgid "Unregistration Successful"
4341 msgstr "Afregistering lykkedes"
4343 msgid "Unregistration Failed"
4344 msgstr "Afregistrering fejlede"
4346 msgid "State"
4347 msgstr "Landsdel"
4349 msgid "Postal code"
4350 msgstr "Postnummer"
4352 msgid "Phone"
4353 msgstr "Telefon"
4355 msgid "Date"
4356 msgstr "Dato"
4358 msgid "Already Registered"
4359 msgstr "Allerede registreret"
4361 msgid "Unregister"
4362 msgstr "Afregistrér"
4364 msgid ""
4365 "Please fill out the information below to change your account registration."
4366 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering."
4368 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4369 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
4371 msgid "Register New XMPP Account"
4372 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
4374 msgid "Register"
4375 msgstr "Registrér"
4377 #, c-format
4378 msgid "Change Account Registration at %s"
4379 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
4381 #, c-format
4382 msgid "Register New Account at %s"
4383 msgstr "Registrér ny konto på %s"
4385 msgid "Change Registration"
4386 msgstr "Ændr registrering"
4388 msgid "Error unregistering account"
4389 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
4391 msgid "Account successfully unregistered"
4392 msgstr "Afregistrering af konto lykkedes"
4394 msgid "Initializing Stream"
4395 msgstr "Initialiserer strøm"
4397 msgid "Initializing SSL/TLS"
4398 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4400 msgid "Authenticating"
4401 msgstr "Godkender"
4403 msgid "Re-initializing Stream"
4404 msgstr "Initialiserer strøm på ny"
4406 msgid "Server doesn't support blocking"
4407 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
4409 msgid "Not Authorized"
4410 msgstr "Ikke godkendt"
4412 msgid "Mood"
4413 msgstr "Humør"
4415 msgid "Now Listening"
4416 msgstr "Lytter til"
4418 msgid "Both"
4419 msgstr "Begge"
4421 msgid "From (To pending)"
4422 msgstr "Fra (Til afventer)"
4424 msgid "From"
4425 msgstr "Fra"
4427 msgid "To"
4428 msgstr "Til"
4430 msgid "None (To pending)"
4431 msgstr "Ingen (Til afventer)"
4433 msgid "None"
4434 msgstr "Ingen"
4436 #. subscription type
4437 msgid "Subscription"
4438 msgstr "Abonnering"
4440 msgid "Mood Text"
4441 msgstr "Humørtekst"
4443 msgid "Allow Buzz"
4444 msgstr "Tillad bip"
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Mood Name"
4448 msgstr "Mellemnavn"
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Mood Comment"
4452 msgstr "Vennekommentar"
4454 #. primitive
4455 #. ID
4456 #. name - use default
4457 #. saveable
4458 #. should be user_settable some day
4459 #. independent
4460 msgid "Tune Artist"
4461 msgstr "Sangkunstner"
4463 msgid "Tune Title"
4464 msgstr "Sangtitel"
4466 msgid "Tune Album"
4467 msgstr "Sangalbum"
4469 msgid "Tune Genre"
4470 msgstr "Sanggenre"
4472 msgid "Tune Comment"
4473 msgstr "Sangkommentar"
4475 msgid "Tune Track"
4476 msgstr "Sangspor"
4478 msgid "Tune Time"
4479 msgstr "Sangtid"
4481 msgid "Tune Year"
4482 msgstr "Sangår"
4484 msgid "Tune URL"
4485 msgstr "Sang URL"
4487 msgid "Password Changed"
4488 msgstr "Adgangskode ændret"
4490 msgid "Your password has been changed."
4491 msgstr "Din adgangskode blev ændret."
4493 msgid "Error changing password"
4494 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
4496 msgid "Change XMPP Password"
4497 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
4499 msgid "Please enter your new password"
4500 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
4502 msgid "Set User Info..."
4503 msgstr "Ret brugeroplysninger..."
4505 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4506 msgid "Change Password..."
4507 msgstr "Ændr adgangskode..."
4509 #. }
4510 msgid "Search for Users..."
4511 msgstr "Søg efter brugere..."
4513 msgid "Bad Request"
4514 msgstr "Ugyldig anmodning"
4516 msgid "Conflict"
4517 msgstr "Konflikt"
4519 msgid "Feature Not Implemented"
4520 msgstr "Funktion ikke implementeret"
4522 msgid "Forbidden"
4523 msgstr "Nægtet"
4525 msgid "Gone"
4526 msgstr "Væk"
4528 msgid "Internal Server Error"
4529 msgstr "Intern server fejl"
4531 msgid "Item Not Found"
4532 msgstr "Punkt ikke fundet"
4534 msgid "Malformed XMPP ID"
4535 msgstr "Misdannet XMPP-id"
4537 msgid "Not Acceptable"
4538 msgstr "Ikke acceptabel"
4540 msgid "Not Allowed"
4541 msgstr "Ikke tilladt"
4543 msgid "Payment Required"
4544 msgstr "Betaling krævet"
4546 msgid "Recipient Unavailable"
4547 msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
4549 msgid "Registration Required"
4550 msgstr "Registrering krævet"
4552 msgid "Remote Server Not Found"
4553 msgstr "Fjernserver ikke fundet"
4555 msgid "Remote Server Timeout"
4556 msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
4558 msgid "Server Overloaded"
4559 msgstr "Server overbelastet"
4561 msgid "Service Unavailable"
4562 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
4564 msgid "Subscription Required"
4565 msgstr "Abonement krævet"
4567 msgid "Unexpected Request"
4568 msgstr "Uventet anmodning"
4570 msgid "Authorization Aborted"
4571 msgstr "Godkendelse afbrudt"
4573 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4574 msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
4576 msgid "Invalid authzid"
4577 msgstr "Ugyldigt authzid"
4579 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4580 msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
4582 msgid "Authorization mechanism too weak"
4583 msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
4585 msgid "Temporary Authentication Failure"
4586 msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
4588 msgid "Authentication Failure"
4589 msgstr "Godkendelsesfejl"
4591 msgid "Bad Format"
4592 msgstr "Ugyldigt format"
4594 msgid "Bad Namespace Prefix"
4595 msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
4597 msgid "Resource Conflict"
4598 msgstr "Ressurce konflikt"
4600 msgid "Connection Timeout"
4601 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
4603 msgid "Host Gone"
4604 msgstr "Vært forsvundet"
4606 msgid "Host Unknown"
4607 msgstr "Vært ukendt"
4609 msgid "Improper Addressing"
4610 msgstr "Forkert addressering"
4612 msgid "Invalid ID"
4613 msgstr "Ugyldigt id"
4615 msgid "Invalid Namespace"
4616 msgstr "Ugyldigt navnerum"
4618 msgid "Invalid XML"
4619 msgstr "Ugyldigt XML"
4621 msgid "Non-matching Hosts"
4622 msgstr "Ikke-matchende værter"
4624 msgid "Policy Violation"
4625 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
4627 msgid "Remote Connection Failed"
4628 msgstr "Fjernstyring fejlede"
4630 msgid "Restricted XML"
4631 msgstr "Begrænset XML"
4633 msgid "See Other Host"
4634 msgstr "See andre værter"
4636 msgid "System Shutdown"
4637 msgstr "System-nedlukning"
4639 msgid "Undefined Condition"
4640 msgstr "Udefineret tilstand"
4642 msgid "Unsupported Encoding"
4643 msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
4645 msgid "Unsupported Stanza Type"
4646 msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
4648 msgid "Unsupported Version"
4649 msgstr "Ikke understøttet version"
4651 msgid "XML Not Well Formed"
4652 msgstr "XML ikke vel-defineret"
4654 msgid "Stream Error"
4655 msgstr "Strøm fejl"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to ban user %s"
4659 msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4663 msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4667 msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown role: \"%s\""
4671 msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4675 msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to kick user %s"
4679 msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to ping user %s"
4683 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4687 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s."
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4691 msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet."
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid ""
4695 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4696 "buzzes now."
4697 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det."
4699 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4700 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4701 msgid "Buzz"
4702 msgstr "Bip"
4704 #, c-format
4705 msgid "%s has buzzed you!"
4706 msgstr "%s har bippet dig!"
4708 #, c-format
4709 msgid "Buzzing %s..."
4710 msgstr "Bipper %s..."
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4714 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4718 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4722 msgstr ""
4723 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4724 "filoverførsler"
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Media Initiation Failed"
4728 msgstr "Registrering fejlede"
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid ""
4732 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4733 "session."
4734 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Vælg en ressource"
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Initiate Media"
4741 msgstr "Åbn _samtale"
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4745 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
4747 msgid "config:  Configure a chat room."
4748 msgstr "config:  Sæt et samtalerum op."
4750 msgid "configure:  Configure a chat room."
4751 msgstr "configure:  Sæt et samtalerum op."
4753 #, fuzzy
4754 msgid "part [message]:  Leave the room."
4755 msgstr "part [rum]:  Forlad rummet."
4757 msgid "register:  Register with a chat room."
4758 msgstr "register:  Registrér med et samtalerum."
4760 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4761 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr emnet."
4763 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4764 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Udvis en bruger fra rummet."
4766 #, fuzzy
4767 msgid ""
4768 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4769 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4770 msgstr ""
4771 "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en "
4772 "brugerstilknytning til rummet."
4774 #, fuzzy
4775 msgid ""
4776 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4777 "users with a role or set users' role with the room."
4778 msgstr ""
4779 "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en "
4780 "brugers rolle i rummet."
4782 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4783 msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]:  Invitér en bruger til rummet."
4785 #, fuzzy
4786 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4787 msgstr "join: &lt;room&gt; [password]:  Tilslut samtalerum på denne server."
4789 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4790 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Spark en bruger fra rummet."
4792 msgid ""
4793 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4794 msgstr ""
4795 "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden "
4796 "bruger."
4798 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4799 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
4801 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4802 msgstr "buzz: Bip en kontakt for at få deres opmærksomhed"
4804 #, fuzzy
4805 msgid "mood: Set current user mood"
4806 msgstr "Vælg en korrekt bruger"
4808 msgid "Extended Away"
4809 msgstr "Totalt fraværende"
4811 #. *< type
4812 #. *< ui_requirement
4813 #. *< flags
4814 #. *< dependencies
4815 #. *< priority
4816 #. *< id
4817 #. *< name
4818 #. *< version
4819 #. *  summary
4820 #. *  description
4821 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4822 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
4824 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4825 msgid "Domain"
4826 msgstr "Domæne"
4828 msgid "Use old-style SSL"
4829 msgstr ""
4831 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4832 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
4834 msgid "Connect port"
4835 msgstr "Tilslutningsport"
4837 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4838 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4839 #. Account options
4840 msgid "Connect server"
4841 msgstr "Tilslut til server"
4843 msgid "File transfer proxies"
4844 msgstr "Filoverførsel-proxyer"
4846 msgid "BOSH URL"
4847 msgstr ""
4849 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4850 #. shared with MSN
4851 msgid "Show Custom Smileys"
4852 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
4854 #, c-format
4855 msgid "%s has left the conversation."
4856 msgstr "%s har forladt samtalen."
4858 #, c-format
4859 msgid "Message from %s"
4860 msgstr "Besked fra %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "%s has set the topic to: %s"
4864 msgstr "%s har sat emnet til: %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "The topic is: %s"
4868 msgstr "Emnet er: %s"
4870 #, c-format
4871 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4872 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
4874 msgid "XMPP Message Error"
4875 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
4877 #, c-format
4878 msgid "(Code %s)"
4879 msgstr "(Kode %s)"
4881 #, fuzzy
4882 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4883 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
4885 msgid "XMPP stream header missing"
4886 msgstr ""
4888 msgid "XMPP Version Mismatch"
4889 msgstr ""
4891 msgid "XMPP stream missing ID"
4892 msgstr ""
4894 msgid "XML Parse error"
4895 msgstr "XML læsningsfejl"
4897 #, c-format
4898 msgid "Error joining chat %s"
4899 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "Error in chat %s"
4903 msgstr "Fejl i samtale %s"
4905 msgid "Create New Room"
4906 msgstr "Opret nyt rum"
4908 msgid ""
4909 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4910 "default settings?"
4911 msgstr ""
4912 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
4913 "standardindstillingerne?"
4915 msgid "_Configure Room"
4916 msgstr "_Konfigurér rum"
4918 msgid "_Accept Defaults"
4919 msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4921 #, fuzzy
4922 msgid "No reason"
4923 msgstr "Ingen grund givet"
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "You have been kicked: (%s)"
4927 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Kicked (%s)"
4931 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
4933 msgid "Unknown Error in presence"
4934 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
4936 #, c-format
4937 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4938 msgstr ""
4939 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4940 "filoverførsler"
4942 #. not success
4943 msgid "File Send Failed"
4944 msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
4946 #, c-format
4947 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4948 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4950 #, c-format
4951 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4952 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
4954 #, c-format
4955 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4956 msgstr ""
4957 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4958 "filoverførsler"
4960 #, c-format
4961 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4962 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Afraid"
4966 msgstr "Arabisk"
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Amazed"
4970 msgstr "Skammer sig"
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Amorous"
4974 msgstr "Strålende"
4976 msgid "Angry"
4977 msgstr "Sur"
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Annoyed"
4981 msgstr "Udvist"
4983 msgid "Anxious"
4984 msgstr "Spændt"
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Aroused"
4988 msgstr "Du sender"
4990 msgid "Ashamed"
4991 msgstr "Skammer sig"
4993 msgid "Bored"
4994 msgstr "Keder sig"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Brave"
4998 msgstr "Gem"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Calm"
5002 msgstr "Rige"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Cautious"
5006 msgstr "Samtalerum"
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Cold"
5010 msgstr "Fed"
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Confident"
5014 msgstr "Konflikt"
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Confused"
5018 msgstr "Fortsæt"
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Contemplative"
5022 msgstr "Kontakt-oplysninger"
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Contented"
5026 msgstr "Tilsluttet"
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Cranky"
5030 msgstr "Firma"
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Crazy"
5034 msgstr "Skørchat"
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Creative"
5038 msgstr "Opret"
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Curious"
5042 msgstr "Strålende"
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Dejected"
5046 msgstr "Afvis"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Depressed"
5050 msgstr "Slet"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Disappointed"
5054 msgstr "Forbindelse afbrudt."
5056 msgid "Disgusted"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Dismayed"
5061 msgstr "_Slå fra"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Distracted"
5065 msgstr "Ikke koblet på"
5067 msgid "Embarrassed"
5068 msgstr ""
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Envious"
5072 msgstr "Spændt"
5074 msgid "Excited"
5075 msgstr "Begejstret"
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Flirtatious"
5079 msgstr "Strålende"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Frustrated"
5083 msgstr "Fornavn"
5085 msgid "Grateful"
5086 msgstr ""
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Grieving"
5090 msgstr "Henter..."
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Grumpy"
5094 msgstr "Gruppe"
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Guilty"
5098 msgstr "By"
5100 msgid "Happy"
5101 msgstr "Glad"
5103 msgid "Hopeful"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Hot"
5108 msgstr "_Værtsnavn:"
5110 msgid "Humbled"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Humiliated"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Hungry"
5118 msgstr "Sur"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Hurt"
5122 msgstr "Humor"
5124 msgid "Impressed"
5125 msgstr ""
5127 #, fuzzy
5128 msgid "In awe"
5129 msgstr "Forelsket"
5131 msgid "In love"
5132 msgstr "Forelsket"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Indignant"
5136 msgstr "Indonesisk"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Interested"
5140 msgstr "Interesser"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Intoxicated"
5144 msgstr "Invitér"
5146 msgid "Invincible"
5147 msgstr "Usårlig"
5149 msgid "Jealous"
5150 msgstr "Jaloux"
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Lonely"
5154 msgstr "Abe"
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Lost"
5158 msgstr "Højest"
5160 msgid "Lucky"
5161 msgstr ""
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Mean"
5165 msgstr "Tysk"
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Moody"
5169 msgstr "Humør"
5171 msgid "Nervous"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Neutral"
5176 msgstr "Detalje"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Offended"
5180 msgstr "Afkoblet"
5182 msgid "Outraged"
5183 msgstr ""
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Playful"
5187 msgstr "Afspil"
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Proud"
5191 msgstr "Høj"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Relaxed"
5195 msgstr "Rigtigt navn"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Relieved"
5199 msgstr "Modtaget"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Slet"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Restless"
5207 msgstr "Registrér"
5209 msgid "Sad"
5210 msgstr "Trist"
5212 msgid "Sarcastic"
5213 msgstr ""
5215 msgid "Satisfied"
5216 msgstr ""
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Serious"
5220 msgstr "Strålende"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Shocked"
5224 msgstr "Blokeret"
5226 msgid "Shy"
5227 msgstr ""
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Sick"
5231 msgstr "Kælenavn"
5233 #. Sleepy / Tired
5234 msgid "Sleepy"
5235 msgstr "Søvnig"
5237 msgid "Spontaneous"
5238 msgstr ""
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Stressed"
5242 msgstr "Hastighed:"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Strong"
5246 msgstr "Sang"
5248 msgid "Surprised"
5249 msgstr ""
5251 msgid "Thankful"
5252 msgstr ""
5254 msgid "Thirsty"
5255 msgstr ""
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Tired"
5259 msgstr "Fire"
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Undefined"
5263 msgstr "Understregning"
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Weak"
5267 msgstr "Dask"
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Worried"
5271 msgstr "Keder sig"
5273 msgid "Set User Nickname"
5274 msgstr "Indstil brugerkælenavn"
5276 msgid "Please specify a new nickname for you."
5277 msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig."
5279 msgid ""
5280 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5281 "something appropriate."
5282 msgstr ""
5283 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
5284 "noget passende."
5286 msgid "Set"
5287 msgstr "Indstil"
5289 msgid "Set Nickname..."
5290 msgstr "Indstil kælenavn..."
5292 msgid "Actions"
5293 msgstr "Handlinger"
5295 msgid "Select an action"
5296 msgstr "Vælg en handling"
5298 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5299 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5300 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to add \"%s\"."
5303 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
5305 msgid "Buddy Add error"
5306 msgstr "Fejl ved tilføj ven"
5308 msgid "The username specified does not exist."
5309 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke."
5311 msgid "Unable to parse message"
5312 msgstr "Kunne ikke fortolke besked"
5314 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5315 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)"
5317 msgid "Invalid email address"
5318 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
5320 msgid "User does not exist"
5321 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
5323 msgid "Fully qualified domain name missing"
5324 msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler"
5326 msgid "Already logged in"
5327 msgstr "Allerede logget ind"
5329 msgid "Invalid username"
5330 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
5332 msgid "Invalid friendly name"
5333 msgstr "Ugyldigt synligt navn"
5335 msgid "List full"
5336 msgstr "Liste fuld"
5338 msgid "Already there"
5339 msgstr "Allerede der"
5341 msgid "Not on list"
5342 msgstr "Ikke på liste"
5344 msgid "User is offline"
5345 msgstr "Bruger er afkoblet"
5347 msgid "Already in the mode"
5348 msgstr "Allerede i den mode"
5350 msgid "Already in opposite list"
5351 msgstr "Allerede i den modsatte liste"
5353 msgid "Too many groups"
5354 msgstr "For mange grupper"
5356 msgid "Invalid group"
5357 msgstr "Ugyldig gruppe"
5359 msgid "User not in group"
5360 msgstr "Bruger ikke i gruppe"
5362 msgid "Group name too long"
5363 msgstr "Gruppenavn for langt"
5365 msgid "Cannot remove group zero"
5366 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
5368 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5369 msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
5371 msgid "Switchboard failed"
5372 msgstr "Switchboard fejlede"
5374 msgid "Notify transfer failed"
5375 msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
5377 msgid "Required fields missing"
5378 msgstr "Krævede felter manglende"
5380 msgid "Too many hits to a FND"
5381 msgstr "For mange hits til en FND"
5383 msgid "Not logged in"
5384 msgstr "Ikke logget ind"
5386 msgid "Service temporarily unavailable"
5387 msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig"
5389 msgid "Database server error"
5390 msgstr "Database server fejl"
5392 msgid "Command disabled"
5393 msgstr "Kommando slået fra"
5395 msgid "File operation error"
5396 msgstr "Filhåndterings fejl"
5398 msgid "Memory allocation error"
5399 msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
5401 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5402 msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
5404 msgid "Server busy"
5405 msgstr "Server travl"
5407 msgid "Server unavailable"
5408 msgstr "Server ikke tilgængelig"
5410 msgid "Peer notification server down"
5411 msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
5413 msgid "Database connect error"
5414 msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
5416 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5417 msgstr "Serveren er på vej ned"
5419 msgid "Error creating connection"
5420 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
5422 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5423 msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
5425 msgid "Unable to write"
5426 msgstr "Kunne ikke skrive"
5428 msgid "Session overload"
5429 msgstr "Overbelastet session"
5431 msgid "User is too active"
5432 msgstr "Bruger er for aktiv"
5434 msgid "Too many sessions"
5435 msgstr "For mange sessioner"
5437 msgid "Passport not verified"
5438 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
5440 msgid "Bad friend file"
5441 msgstr "Fejl i vennefil"
5443 msgid "Not expected"
5444 msgstr "Ikke forventet"
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5448 msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
5450 msgid "Server too busy"
5451 msgstr "Server for travlt"
5453 msgid "Authentication failed"
5454 msgstr "Godkendelse fejlede"
5456 msgid "Not allowed when offline"
5457 msgstr "Ikke tilladt når du er afkoblet"
5459 msgid "Not accepting new users"
5460 msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
5462 msgid "Kids Passport without parental consent"
5463 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
5465 msgid "Passport account not yet verified"
5466 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
5468 msgid "Passport account suspended"
5469 msgstr "Passport-konto suspenderet"
5471 msgid "Bad ticket"
5472 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
5474 #, c-format
5475 msgid "Unknown Error Code %d"
5476 msgstr "Ukendt fejlkode %d"
5478 #, c-format
5479 msgid "MSN Error: %s\n"
5480 msgstr "MSN Fejl: %s\n"
5482 #, c-format
5483 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5484 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5489 "Do you want this buddy to be added?"
5490 msgstr ""
5491 "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
5492 "have denne ven tilføjet?"
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5497 "to be added?"
5498 msgstr ""
5499 "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
5500 "tilføjet?"
5502 msgid "Other Contacts"
5503 msgstr "Andre kontakter"
5505 msgid "Non-IM Contacts"
5506 msgstr "Ikke-besked kontakter"
5508 #, c-format
5509 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5510 msgstr ""
5512 #, c-format
5513 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5514 msgstr ""
5516 #, c-format
5517 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5518 msgstr ""
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5522 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5526 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
5528 msgid "Nudge"
5529 msgstr "Flirt"
5531 #, c-format
5532 msgid "%s has nudged you!"
5533 msgstr "%s flirter med dig!"
5535 #, c-format
5536 msgid "Nudging %s..."
5537 msgstr "Flirter med %s..."
5539 msgid "Email Address..."
5540 msgstr "E-postadresser..."
5542 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5543 msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt."
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Set friendly name for %s."
5547 msgstr "Sæt dit synlige navn."
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Set Friendly Name"
5551 msgstr "Sæt synligt navn..."
5553 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5554 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
5556 #, fuzzy
5557 msgid "This Location"
5558 msgstr "Brugerplacering"
5560 #, fuzzy
5561 msgid "This is the name that identifies this location"
5562 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Other Locations"
5566 msgstr "Brugerplacering"
5568 #, fuzzy
5569 msgid "You can sign out from other locations here"
5570 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5572 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5573 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5574 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5575 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5576 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5577 #. callers add the colon themselves.
5578 #, fuzzy
5579 msgid "You are not signed in from any other locations."
5580 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Allow multiple logins?"
5584 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
5586 msgid ""
5587 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5588 "simultaneously?"
5589 msgstr ""
5591 msgid "Allow"
5592 msgstr "Tillad"
5594 msgid "Disallow"
5595 msgstr "Nægt"
5597 msgid "Set your home phone number."
5598 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."
5600 msgid "Set your work phone number."
5601 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."
5603 msgid "Set your mobile phone number."
5604 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
5606 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5607 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
5609 msgid ""
5610 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5611 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5612 msgstr ""
5613 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
5614 "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
5616 #, c-format
5617 msgid "Blocked Text for %s"
5618 msgstr "Blokeret tekst for %s"
5620 msgid "No text is blocked for this account."
5621 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5626 msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
5628 msgid "This account does not have email enabled."
5629 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
5631 msgid "Send a mobile message."
5632 msgstr "Send en mobilbesked."
5634 msgid "Page"
5635 msgstr "Kald på bipper"
5637 msgid "Playing a game"
5638 msgstr "Spiller et spil"
5640 msgid "Working"
5641 msgstr "Arbejder"
5643 msgid "Has you"
5644 msgstr "Har dig"
5646 msgid "Home Phone Number"
5647 msgstr "Hjemmetelefonnummer"
5649 msgid "Work Phone Number"
5650 msgstr "Arbejdstelefonnummer"
5652 msgid "Mobile Phone Number"
5653 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5655 msgid "Be Right Back"
5656 msgstr "Straks tilbage"
5658 msgid "Busy"
5659 msgstr "Travlt"
5661 msgid "On the Phone"
5662 msgstr "Snakker i telefon"
5664 msgid "Out to Lunch"
5665 msgstr "Ude til frokost"
5667 msgid "Game Title"
5668 msgstr "Spiltitel"
5670 msgid "Office Title"
5671 msgstr "Kontortitel"
5673 msgid "Set Friendly Name..."
5674 msgstr "Sæt synligt navn..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "View Locations..."
5678 msgstr "Vælg placering..."
5680 msgid "Set Home Phone Number..."
5681 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."
5683 msgid "Set Work Phone Number..."
5684 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."
5686 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5687 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
5689 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5690 msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5694 msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
5696 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5697 msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
5699 msgid "View Blocked Text..."
5700 msgstr "Se blokeret tekst..."
5702 msgid "Open Hotmail Inbox"
5703 msgstr "Åbn Hotmail indbakke"
5705 msgid "Send to Mobile"
5706 msgstr "Send til mobiltelefon"
5708 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5709 msgstr ""
5710 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-"
5711 "bibliotek."
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5716 "be valid email addresses."
5717 msgstr ""
5718 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne "
5719 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
5720 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
5722 msgid "Unable to Add"
5723 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
5725 msgid "Error retrieving profile"
5726 msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
5728 msgid "General"
5729 msgstr "Generelt"
5731 msgid "Age"
5732 msgstr "Alder"
5734 msgid "Occupation"
5735 msgstr "Beskæftigelse"
5737 msgid "Location"
5738 msgstr "Beliggenhed"
5740 msgid "Hobbies and Interests"
5741 msgstr "Hobbyer og interesser"
5743 msgid "A Little About Me"
5744 msgstr "Lidt om mig"
5746 msgid "Social"
5747 msgstr "Social"
5749 msgid "Marital Status"
5750 msgstr "Ægteskabelig stilling"
5752 msgid "Interests"
5753 msgstr "Interesser"
5755 msgid "Pets"
5756 msgstr "Kæledyr"
5758 msgid "Hometown"
5759 msgstr "Hjemby"
5761 msgid "Places Lived"
5762 msgstr "Steder boet"
5764 msgid "Fashion"
5765 msgstr "Mode"
5767 msgid "Humor"
5768 msgstr "Humor"
5770 msgid "Music"
5771 msgstr "Musik"
5773 msgid "Favorite Quote"
5774 msgstr "Yndlingscitat"
5776 msgid "Contact Info"
5777 msgstr "Kontakt-oplysninger"
5779 msgid "Personal"
5780 msgstr "Personlig"
5782 msgid "Significant Other"
5783 msgstr "Betydelig anden"
5785 msgid "Home Phone"
5786 msgstr "Hjemmetelefon"
5788 msgid "Home Phone 2"
5789 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5791 msgid "Home Address"
5792 msgstr "Hjemmeadresse"
5794 msgid "Personal Mobile"
5795 msgstr "Personlig mobil"
5797 msgid "Home Fax"
5798 msgstr "Hjemmefax"
5800 msgid "Personal Email"
5801 msgstr "Personlig e-post"
5803 msgid "Personal IM"
5804 msgstr "Personlig besked"
5806 msgid "Anniversary"
5807 msgstr "Jubilæum"
5809 #. Business
5810 msgid "Work"
5811 msgstr "Arbejde"
5813 msgid "Company"
5814 msgstr "Firma"
5816 msgid "Department"
5817 msgstr "Afdeling"
5819 msgid "Profession"
5820 msgstr "Profession"
5822 msgid "Work Phone"
5823 msgstr "Arbejdstelefon"
5825 msgid "Work Phone 2"
5826 msgstr "Arbejdstelefon 2"
5828 msgid "Work Address"
5829 msgstr "Arbejds adresse"
5831 msgid "Work Mobile"
5832 msgstr "Arbejdsmobil"
5834 msgid "Work Pager"
5835 msgstr "Arbejdsbipper"
5837 msgid "Work Fax"
5838 msgstr "Arbejdsfax"
5840 msgid "Work Email"
5841 msgstr "Arbejds e-post"
5843 msgid "Work IM"
5844 msgstr "Arbejd besked"
5846 msgid "Start Date"
5847 msgstr "Startdato"
5849 msgid "Favorite Things"
5850 msgstr "Yndlings ting"
5852 msgid "Last Updated"
5853 msgstr "Sidst opdateret"
5855 msgid "Homepage"
5856 msgstr "Hjemmeside"
5858 msgid "The user has not created a public profile."
5859 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
5861 msgid ""
5862 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5863 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5864 "public profile."
5865 msgstr ""
5866 "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
5867 "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
5868 "oprettet en offentlig profil."
5870 msgid ""
5871 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5872 "does not exist."
5873 msgstr ""
5874 "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer "
5875 "højst sandsynligt ikke."
5877 msgid "View web profile"
5878 msgstr "Se internet-profil"
5880 #. *< type
5881 #. *< ui_requirement
5882 #. *< flags
5883 #. *< dependencies
5884 #. *< priority
5885 #. *< id
5886 #. *< name
5887 #. *< version
5888 #. *< summary
5889 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5890 msgstr "Windows Live Messenger protokoludvidelsesmodul"
5892 msgid "Use HTTP Method"
5893 msgstr "Brug HTTP-metode"
5895 msgid "HTTP Method Server"
5896 msgstr "HTTP-metodeserver"
5898 msgid "Show custom smileys"
5899 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Allow direct connections"
5903 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
5905 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5906 msgstr ""
5908 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5909 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"
5911 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5912 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde"
5914 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5915 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
5917 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5918 msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Unknown error (%d): %s"
5922 msgstr "Ukendt fejl (%d)"
5924 msgid "Unable to add user"
5925 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
5927 #. Unknown error!
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown error (%d)"
5930 msgstr "Ukendt fejl (%d)"
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Unable to remove user"
5934 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
5936 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5937 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5941 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5946 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5947 "in progress.\n"
5948 "\n"
5949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5950 "sign in."
5951 msgid_plural ""
5952 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5953 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5954 "in progress.\n"
5955 "\n"
5956 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5957 "sign in."
5958 msgstr[0] ""
5959 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
5960 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5961 "samtaler.\n"
5962 "\n"
5963 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5964 msgstr[1] ""
5965 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
5966 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5967 "samtaler.\n"
5968 "\n"
5969 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5971 msgid ""
5972 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5973 "happens when the user is blocked or does not exist."
5974 msgstr ""
5975 "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker "
5976 "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5978 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5979 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5981 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5982 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt kodningsfejl opstod."
5984 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5985 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."
5987 msgid "Writing error"
5988 msgstr "Skrivningsfejl"
5990 msgid "Reading error"
5991 msgstr "Læsningsfejl"
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "Connection error from %s server:\n"
5996 "%s"
5997 msgstr ""
5998 "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
5999 "%s"
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6003 msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Error parsing HTTP"
6007 msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
6009 #, fuzzy
6010 msgid "You have signed on from another location"
6011 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
6013 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6014 msgstr ""
6015 "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
6017 #, fuzzy
6018 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6019 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt."
6021 #, c-format
6022 msgid "Unable to authenticate: %s"
6023 msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
6025 msgid ""
6026 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6027 msgstr ""
6028 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
6030 msgid "Handshaking"
6031 msgstr "Forhandler"
6033 msgid "Transferring"
6034 msgstr "Overfører"
6036 msgid "Starting authentication"
6037 msgstr "Starter godkendelse"
6039 msgid "Getting cookie"
6040 msgstr "Henter cookie"
6042 msgid "Sending cookie"
6043 msgstr "Sender cookie"
6045 msgid "Retrieving buddy list"
6046 msgstr "Modtager venneliste"
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6050 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6054 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6056 msgid "Away From Computer"
6057 msgstr "Væk fra computeren"
6059 msgid "On The Phone"
6060 msgstr "Snakker i telefon"
6062 msgid "Out To Lunch"
6063 msgstr "Ude til frokost"
6065 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6066 msgstr ""
6067 "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
6068 "grænsen:"
6070 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6071 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
6073 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6074 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er afkoblet:"
6076 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6077 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
6079 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6080 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
6082 msgid ""
6083 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6084 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6085 msgstr ""
6086 "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med "
6087 "serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle "
6088 "få minutter:"
6090 msgid ""
6091 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6092 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
6094 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6095 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
6097 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6098 msgstr "Slet ven fra adressebog?"
6100 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6101 msgstr "Vil du også slette denne ven fra din adressebog?"
6103 msgid "The username specified is invalid."
6104 msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
6106 #, fuzzy
6107 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6108 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6110 msgid ""
6111 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6112 msgstr ""
6114 #. show error to user
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Profile Update Error"
6117 msgstr "Skrive fejl"
6119 #. no profile information yet, so we cannot update
6120 #. (reference: "libpurple/request.h")
6121 msgid "Profile"
6122 msgstr "Profil"
6124 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6125 msgstr ""
6127 #. display name
6128 #. nick name (required)
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Display Name"
6131 msgstr "Efternavn"
6133 #. about me
6134 #, fuzzy
6135 msgid "About Me"
6136 msgstr "Om mig"
6138 #. where I live
6139 msgid "Where I Live"
6140 msgstr ""
6142 #. mobile number
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Mobile Number"
6145 msgstr "Mobiltelefonnummer"
6147 #. is searchable
6148 msgid "Can be searched"
6149 msgstr ""
6151 #. is suggestable
6152 msgid "Can be suggested"
6153 msgstr ""
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Update your MXit Profile"
6157 msgstr "Brugerprofil"
6159 #, fuzzy
6160 msgid "The PIN you entered is invalid."
6161 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6163 #, fuzzy
6164 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6165 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6167 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6168 msgstr ""
6170 #, fuzzy
6171 msgid "The two PINs you entered do not match."
6172 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
6174 #. show error to user
6175 #, fuzzy
6176 msgid "PIN Update Error"
6177 msgstr "Skrive fejl"
6179 #. pin
6180 #. pin (required)
6181 #, fuzzy
6182 msgid "PIN"
6183 msgstr "UIN"
6185 #. verify pin
6186 msgid "Verify PIN"
6187 msgstr ""
6189 #. (reference: "libpurple/request.h")
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Change PIN"
6192 msgstr "Ændr ikon"
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Change MXit PIN"
6196 msgstr "Ændr ikon"
6198 msgid "View Splash"
6199 msgstr ""
6201 #, fuzzy
6202 msgid "There is no splash-screen currently available"
6203 msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
6205 #, fuzzy
6206 msgid "About"
6207 msgstr "Om mig"
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Search for user"
6211 msgstr "Søg efter en bruger"
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Search for a MXit contact"
6215 msgstr "Søg efter en bruger"
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Type search information"
6219 msgstr "Brugeroplysninger"
6221 msgid "_Search"
6222 msgstr "_Søg"
6224 #. display / change profile
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Change Profile..."
6227 msgstr "Ændr adgangskode..."
6229 #. change PIN
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Change PIN..."
6232 msgstr "Ændr adgangskode..."
6234 #. suggested friends
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Suggested friends..."
6237 msgstr "Sæt synligt navn..."
6239 #. search for contacts
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Search for contacts..."
6242 msgstr "Søg efter brugere..."
6244 #. display splash-screen
6245 #, fuzzy
6246 msgid "View Splash..."
6247 msgstr "Vis log..."
6249 #. display plugin version
6250 #, fuzzy
6251 msgid "About..."
6252 msgstr "Om mig"
6254 #. the file is too big
6255 #, fuzzy
6256 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6257 msgstr "Beskeden er for lang."
6259 #, fuzzy
6260 msgid ""
6261 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6262 msgstr ""
6263 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
6264 "til."
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Logging In..."
6268 msgstr "Logger ind"
6270 #, fuzzy
6271 msgid ""
6272 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6273 msgstr ""
6274 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
6275 "til."
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Connecting..."
6279 msgstr "Tilslutter"
6281 #, fuzzy
6282 msgid "The Display Name you entered is too short."
6283 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6285 #, fuzzy
6286 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6287 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6289 #. mxit login name
6290 msgid "MXit ID"
6291 msgstr ""
6293 #. show the form to the user to complete
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Register New MXit Account"
6296 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Please fill in the following fields:"
6300 msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
6302 #. no reply from the WAP site
6303 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6304 msgstr ""
6306 #. wapserver error
6307 #. server could not find the user
6308 msgid ""
6309 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6310 msgstr ""
6312 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6313 msgstr ""
6315 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6316 msgstr ""
6318 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6319 msgstr ""
6321 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6322 msgstr ""
6324 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6325 msgstr ""
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Internal error. Please try again later."
6329 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
6331 msgid "You did not enter the security code"
6332 msgstr ""
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Security Code"
6336 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
6338 #. ask for input (required)
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Enter Security Code"
6341 msgstr "Indtast kode"
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Your Country"
6345 msgstr "Land"
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Your Language"
6349 msgstr "Foretrukket sprog"
6351 #. display the form to the user and wait for his/her input
6352 #, fuzzy
6353 msgid "MXit Authorization"
6354 msgstr "Anmod om godkendelse"
6356 msgid "MXit account validation"
6357 msgstr ""
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Retrieving User Information..."
6361 msgstr "Serveroplysninger"
6363 #, fuzzy
6364 msgid "was kicked"
6365 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
6367 #, fuzzy
6368 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6369 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
6371 #, fuzzy
6372 msgid "_Room Name:"
6373 msgstr "_Rum:"
6375 #. Display system message in chat window
6376 #, fuzzy
6377 msgid "You have invited"
6378 msgstr "Du har modtaget post!"
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Loading menu..."
6382 msgstr "Logger ind"
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Status Message"
6386 msgstr "Status-besked"
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Rejection Message"
6390 msgstr "Modtaget beskeder"
6392 #. hidden number
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Hidden Number"
6395 msgstr "Mellemnavn"
6397 #, fuzzy
6398 msgid "No profile available"
6399 msgstr "Ikke tilgængelig"
6401 #, fuzzy
6402 msgid "This contact does not have a profile."
6403 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Your MXit ID..."
6407 msgstr "Yahoo-id..."
6409 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Re-Invite"
6412 msgstr "Invitér"
6414 #. Configuration options
6415 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6416 #, fuzzy
6417 msgid "WAP Server"
6418 msgstr "Server"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Connect via HTTP"
6422 msgstr "Tilslut med TCP"
6424 msgid "Enable splash-screen popup"
6425 msgstr ""
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Last Online"
6429 msgstr "Tilkoblet"
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Invite Message"
6433 msgstr "Invitationsbesked"
6435 #, fuzzy
6436 msgid "No results"
6437 msgstr "Søgeresultater"
6439 #, fuzzy
6440 msgid "No contacts found."
6441 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
6443 #. define columns
6444 #, fuzzy
6445 msgid "UserId"
6446 msgstr "Bruger"
6448 msgid "Where I live"
6449 msgstr ""
6451 #, c-format
6452 msgid "You have %i suggested friend."
6453 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6454 msgstr[0] ""
6455 msgstr[1] ""
6457 #, c-format
6458 msgid "We found %i contact that matches your search."
6459 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6460 msgstr[0] ""
6461 msgstr[1] ""
6463 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6464 #, fuzzy
6465 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6466 msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
6468 #. packet could not be queued for transmission
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Message Send Error"
6471 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Unable to process your request at this time"
6475 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
6477 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6478 msgstr ""
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Successfully Logged In..."
6482 msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit"
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid ""
6486 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6487 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Message Error"
6491 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6493 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6494 msgstr ""
6496 #, fuzzy
6497 msgid "An internal MXit server error occurred."
6498 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Login error: %s (%i)"
6502 msgstr "SASL fejl"
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid "Logout error: %s (%i)"
6506 msgstr "SASL fejl"
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Contact Error"
6510 msgstr "Forbindelsesfejl"
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Message Sending Error"
6514 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Status Error"
6518 msgstr "Strøm fejl"
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Mood Error"
6522 msgstr "Ikon fejl"
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Invitation Error"
6526 msgstr "Afregistreringsfejl"
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Contact Removal Error"
6530 msgstr "Forbindelsesfejl"
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Subscription Error"
6534 msgstr "Abonnering"
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Contact Update Error"
6538 msgstr "Forbindelsesfejl"
6540 #, fuzzy
6541 msgid "File Transfer Error"
6542 msgstr "Filoverførsel"
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Cannot create MultiMx room"
6546 msgstr "Kan ikke oprette overvågning"
6548 #, fuzzy
6549 msgid "MultiMx Invitation Error"
6550 msgstr "Afregistreringsfejl"
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Profile Error"
6554 msgstr "Skrive fejl"
6556 #. bad packet
6557 msgid "Invalid packet received from MXit."
6558 msgstr ""
6560 #. connection error
6561 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6562 msgstr ""
6564 #. connection closed
6565 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6566 msgstr ""
6568 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6569 msgstr ""
6571 #. malformed packet length record (too long)
6572 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6573 msgstr ""
6575 #. connection error
6576 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6577 msgstr ""
6579 #. connection closed
6580 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6581 msgstr ""
6583 msgid "In Love"
6584 msgstr "Forelsket"
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Pending"
6588 msgstr "Sender"
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Invited"
6592 msgstr "Invitér"
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Rejected"
6596 msgstr "Afvis"
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Deleted"
6600 msgstr "Slet"
6602 msgid "MXit Advertising"
6603 msgstr ""
6605 #, fuzzy
6606 msgid "More Information"
6607 msgstr "Arbejds information"
6609 #, c-format
6610 msgid "No such user: %s"
6611 msgstr "Bruger findes ikke: %s"
6613 msgid "User lookup"
6614 msgstr "Opslag af bruger"
6616 msgid "Reading challenge"
6617 msgstr "Reading challenge"
6619 msgid "Unexpected challenge length from server"
6620 msgstr "Unexpected challenge length from server"
6622 msgid "Logging in"
6623 msgstr "Logger ind"
6625 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6626 msgstr "MySpaceIM - Intet brugernavn angivet"
6628 msgid "You appear to have no MySpace username."
6629 msgstr "Det ser ikke ud til at du har noget MySpace-brugernavn."
6631 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6632 msgstr "Vil du angive et nu? (Bemærk: DETTE KAN IKKE ÆNDRES!)"
6634 msgid "Lost connection with server"
6635 msgstr "Mistede forbindelsen til server"
6637 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6638 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6639 #. used
6640 msgid "New mail messages"
6641 msgstr "Nye postbeskeder"
6643 msgid "New blog comments"
6644 msgstr "Nye blog-kommentarer"
6646 msgid "New profile comments"
6647 msgstr "Nye profilkommentarer"
6649 msgid "New friend requests!"
6650 msgstr "Ny venneanmodning!"
6652 msgid "New picture comments"
6653 msgstr "Nye billedkommentarer"
6655 msgid "MySpace"
6656 msgstr "MySpace"
6658 msgid "IM Friends"
6659 msgstr "IM-venner"
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6664 "the server-side list)"
6665 msgid_plural ""
6666 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6667 "on the server-side list)"
6668 msgstr[0] ""
6669 "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
6670 "allerede findes på serverlisten)"
6671 msgstr[1] ""
6672 "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
6673 "allerede findes på serverlisten)"
6675 msgid "Add contacts from server"
6676 msgstr "Tilføj kontakter fra server"
6678 #, c-format
6679 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6680 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s"
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid ""
6684 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6685 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6686 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6687 msgstr ""
6688 "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede "
6689 "maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit."
6690 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
6692 msgid "Incorrect username or password"
6693 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
6695 msgid "MySpaceIM Error"
6696 msgstr "MySpaceIM-fejl"
6698 msgid "Invalid input condition"
6699 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
6701 msgid "Failed to add buddy"
6702 msgstr "Kunne ikke tilføje ven"
6704 msgid "'addbuddy' command failed."
6705 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede."
6707 msgid "persist command failed"
6708 msgstr "persist-kommando fejlede"
6710 msgid "Failed to remove buddy"
6711 msgstr "Kunne ikke fjerne ven"
6713 msgid "'delbuddy' command failed"
6714 msgstr "\"delbuddy\" kommando fejlede"
6716 msgid "blocklist command failed"
6717 msgstr "blocklist-kommando fejlede"
6719 msgid "Missing Cipher"
6720 msgstr "Manglende kode"
6722 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6723 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes"
6725 msgid ""
6726 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6727 "not be loaded."
6728 msgstr ""
6729 "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-"
6730 "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
6732 msgid "Add friends from MySpace.com"
6733 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"
6735 msgid "Importing friends failed"
6736 msgstr "Importering af venner fejlede"
6738 #. TODO: find out how
6739 msgid "Find people..."
6740 msgstr "Find folk..."
6742 msgid "Change IM name..."
6743 msgstr "Ændr beskednavn..."
6745 msgid "myim URL handler"
6746 msgstr "myim URL-håndtering"
6748 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6749 msgstr ""
6750 "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim "
6751 "URL."
6753 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6754 msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."
6756 msgid "Show display name in status text"
6757 msgstr "Vis synligt navn i statustekst"
6759 msgid "Show headline in status text"
6760 msgstr "Vis overskrift i statustekst"
6762 msgid "Send emoticons"
6763 msgstr "Send humørikoner"
6765 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6766 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)"
6768 msgid "Base font size (points)"
6769 msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)"
6771 msgid "User"
6772 msgstr "Bruger"
6774 msgid "Headline"
6775 msgstr "Overskrift"
6777 msgid "Song"
6778 msgstr "Sang"
6780 msgid "Total Friends"
6781 msgstr "Totale venner"
6783 msgid "Client Version"
6784 msgstr "Klientversion"
6786 msgid ""
6787 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6788 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6789 "to set your username."
6790 msgstr ""
6792 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6793 msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt"
6795 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6796 msgstr "Dette brugernavn er tilgængeligt. Vil du benytte det?"
6798 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6799 msgstr "NÅR SAT KAN DETTE IKKE ÆNDRES!"
6801 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6802 msgstr "MySpaceIM - Angiv et brugernavn"
6804 msgid "This username is unavailable."
6805 msgstr "Dette brugernavn er ikke tilgængeligt."
6807 msgid "Please try another username:"
6808 msgstr "Prøv et andet brugernavn:"
6810 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6811 msgid "No username set"
6812 msgstr "Intet brugernavn angivet"
6814 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6815 msgstr "Indtast et brugernavn der skal kontrolleres for tilgænglighed:"
6817 #. TODO: icons for each zap
6818 #. Lots of comments for translators:
6819 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6820 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6821 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6822 #. * he put a fork in the toaster."
6823 msgid "Zap"
6824 msgstr "Slå"
6826 #, c-format
6827 msgid "%s has zapped you!"
6828 msgstr "%s har slået dig!"
6830 #, c-format
6831 msgid "Zapping %s..."
6832 msgstr "Slår %s..."
6834 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6835 msgid "Whack"
6836 msgstr "Dask"
6838 #, c-format
6839 msgid "%s has whacked you!"
6840 msgstr "%s har dasket til dig!"
6842 #, c-format
6843 msgid "Whacking %s..."
6844 msgstr "Dasker til %s..."
6846 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6847 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6848 #. * to translate it literally.
6849 msgid "Torch"
6850 msgstr "Sæt ild til"
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has torched you!"
6854 msgstr "%s har sat ild til dig!"
6856 #, c-format
6857 msgid "Torching %s..."
6858 msgstr "Sætter ild til %s..."
6860 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6861 msgid "Smooch"
6862 msgstr "Smækkys"
6864 #, c-format
6865 msgid "%s has smooched you!"
6866 msgstr "%s har givet dig et smækkys!"
6868 #, c-format
6869 msgid "Smooching %s..."
6870 msgstr "Smækkysser %s..."
6872 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6873 msgid "Hug"
6874 msgstr "Kram"
6876 #, c-format
6877 msgid "%s has hugged you!"
6878 msgstr "%s har krammet dig!"
6880 #, c-format
6881 msgid "Hugging %s..."
6882 msgstr "Krammer %s..."
6884 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6885 msgid "Slap"
6886 msgstr "Kindhest"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has slapped you!"
6890 msgstr "%s har givet dig en kindhest!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Slapping %s..."
6894 msgstr "Giver kindhest til %s..."
6896 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6897 msgid "Goose"
6898 msgstr "Prik"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has goosed you!"
6902 msgstr "%s har prikket til dig!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Goosing %s..."
6906 msgstr "Prikker til %s..."
6908 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6909 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6910 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6911 msgid "High-five"
6912 msgstr "High-five"
6914 #, c-format
6915 msgid "%s has high-fived you!"
6916 msgstr "%s har givet dig high-five!"
6918 #, c-format
6919 msgid "High-fiving %s..."
6920 msgstr "Giver High-five til %s..."
6922 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6923 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6924 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6925 msgid "Punk"
6926 msgstr "Punk"
6928 #, c-format
6929 msgid "%s has punk'd you!"
6930 msgstr "%s har punket dig!"
6932 #, c-format
6933 msgid "Punking %s..."
6934 msgstr "Punker %s..."
6936 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6937 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6938 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6939 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6940 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6941 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6942 #. * with friends.
6943 msgid "Raspberry"
6944 msgstr "Pruttelyd"
6946 #, c-format
6947 msgid "%s has raspberried you!"
6948 msgstr "%s laver pruttelyde efter dig!"
6950 #, c-format
6951 msgid "Raspberrying %s..."
6952 msgstr "Laver pruttelyde efter %s..."
6954 msgid "Required parameters not passed in"
6955 msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
6957 msgid "Unable to write to network"
6958 msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
6960 msgid "Unable to read from network"
6961 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
6963 msgid "Error communicating with server"
6964 msgstr "Fejl under kommunikation med server"
6966 msgid "Conference not found"
6967 msgstr "Konference ikke fundet"
6969 msgid "Conference does not exist"
6970 msgstr "Konference eksisterer ikke"
6972 msgid "A folder with that name already exists"
6973 msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
6975 msgid "Not supported"
6976 msgstr "Ikke understøttet"
6978 msgid "Password has expired"
6979 msgstr "Adgangskode er udløbet"
6981 msgid "Incorrect password"
6982 msgstr "Forkert adgangskode"
6984 msgid "Account has been disabled"
6985 msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
6987 msgid "The server could not access the directory"
6988 msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
6990 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6991 msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
6993 msgid "The server is unavailable; try again later"
6994 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
6996 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6997 msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
6999 msgid "Cannot add yourself"
7000 msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
7002 msgid "Master archive is misconfigured"
7003 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
7005 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7006 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede"
7008 msgid ""
7009 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7010 "entered"
7011 msgstr ""
7012 "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
7013 "indtastet"
7015 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7016 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
7018 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7019 msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
7021 msgid "You have entered an incorrect username"
7022 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
7024 msgid "An error occurred while updating the directory"
7025 msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
7027 msgid "Incompatible protocol version"
7028 msgstr "Inkompatibel protokolversion"
7030 msgid "The user has blocked you"
7031 msgstr "Brugeren har blokeret dig"
7033 msgid ""
7034 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7035 "time"
7036 msgstr ""
7037 "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
7039 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7040 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
7042 #, c-format
7043 msgid "Unknown error: 0x%X"
7044 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "Unable to login: %s"
7048 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7052 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
7054 #, c-format
7055 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7056 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
7058 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7059 #, c-format
7060 msgid "Unable to send message (%s)."
7061 msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
7063 #, c-format
7064 msgid "Unable to invite user (%s)."
7065 msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7069 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7073 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7078 "creating folder (%s)."
7079 msgstr ""
7080 "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
7081 "mappe skulle oprettes (%s)."
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7086 "list (%s)."
7087 msgstr ""
7088 "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
7089 "serverliste (%s)."
7091 #, c-format
7092 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7093 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7097 msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7101 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
7103 #, c-format
7104 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7105 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
7107 #, c-format
7108 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7109 msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
7111 #, c-format
7112 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7113 msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
7115 #, c-format
7116 msgid "Unable to create conference (%s)."
7117 msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
7119 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7120 msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
7122 msgid "Telephone Number"
7123 msgstr "Telefon nummer"
7125 msgid "Personal Title"
7126 msgstr "Personlig titel"
7128 msgid "Mailstop"
7129 msgstr "Poststop"
7131 msgid "User ID"
7132 msgstr "Bruger id"
7134 #. tag = _("DN");
7135 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7136 #. if (value) {
7137 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7138 #. }
7140 msgid "Full name"
7141 msgstr "Fuldt navn"
7143 #, c-format
7144 msgid "GroupWise Conference %d"
7145 msgstr "GroupWise konference %d"
7147 msgid "Authenticating..."
7148 msgstr "Godkender..."
7150 msgid "Waiting for response..."
7151 msgstr "Venter på svar..."
7153 #, c-format
7154 msgid "%s has been invited to this conversation."
7155 msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
7157 msgid "Invitation to Conversation"
7158 msgstr "Invitation til samtale"
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "Invitation from: %s\n"
7163 "\n"
7164 "Sent: %s"
7165 msgstr ""
7166 "Invitation fra: %s\n"
7167 "\n"
7168 "Sendt: %s"
7170 msgid "Would you like to join the conversation?"
7171 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?"
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7176 msgstr ""
7177 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
7179 #, fuzzy
7180 msgid ""
7181 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7182 "you wish to connect."
7183 msgstr ""
7184 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
7185 "til."
7187 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7188 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
7190 #. *< type
7191 #. *< ui_requirement
7192 #. *< flags
7193 #. *< dependencies
7194 #. *< priority
7195 #. *< id
7196 #. *< name
7197 #. *< version
7198 #. *  summary
7199 #. *  description
7200 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7201 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
7203 msgid "Server address"
7204 msgstr "Serveradresse"
7206 msgid "Server port"
7207 msgstr "Server port"
7209 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7210 msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
7212 msgid "No reason given."
7213 msgstr "Ingen grund givet."
7215 msgid "Authorization Denied Message:"
7216 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
7218 #. *
7219 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7221 msgid "_OK"
7222 msgstr "_O.k."
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7226 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Received unexpected response from %s"
7230 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
7232 msgid ""
7233 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7234 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7235 msgstr ""
7236 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7237 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7239 msgid ""
7240 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7241 "doesn't support it."
7242 msgstr ""
7244 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7245 #. error message.
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Error requesting %s: %s"
7248 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
7250 #, fuzzy
7251 msgid "The server returned an empty response"
7252 msgstr ""
7253 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
7254 "til."
7256 msgid ""
7257 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7258 "client does not currently support CAPTCHAs."
7259 msgstr ""
7261 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7262 msgstr ""
7264 msgid ""
7265 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7266 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7267 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7268 "your AIM/ICQ account.)"
7269 msgstr ""
7270 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
7271 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
7272 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
7273 "AIM/ICQ-konto.)"
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7278 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7279 msgstr ""
7280 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
7281 "valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
7283 msgid "Could not join chat room"
7284 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
7286 msgid "Invalid chat room name"
7287 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
7289 msgid "Invalid error"
7290 msgstr "Ugyldig fejl"
7292 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7293 msgstr ""
7295 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7296 msgstr ""
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Cannot send SMS"
7300 msgstr "Kan ikke sende fil"
7302 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Cannot send SMS to this country"
7305 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
7307 #. Undocumented
7308 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7309 msgstr ""
7311 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7312 msgstr ""
7314 msgid "Bot account cannot IM this user"
7315 msgstr ""
7317 msgid "Bot account reached IM limit"
7318 msgstr ""
7320 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7321 msgstr ""
7323 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7324 msgstr ""
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Unable to receive offline messages"
7328 msgstr "Kunne ikke sende besked."
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Offline message store full"
7332 msgstr "Besked når afkoblet"
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7336 msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
7338 #, c-format
7339 msgid "Unable to send message: %s"
7340 msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7344 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7348 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
7350 msgid "Thinking"
7351 msgstr ""
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Shopping"
7355 msgstr "Stopper med at skrive"
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Questioning"
7359 msgstr "Anmodnings dialog"
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Eating"
7363 msgstr "Personsøger"
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Watching a movie"
7367 msgstr "Spiller et spil"
7369 msgid "Typing"
7370 msgstr "Skriver"
7372 #, fuzzy
7373 msgid "At the office"
7374 msgstr "Ikke på kontoret"
7376 msgid "Taking a bath"
7377 msgstr ""
7379 msgid "Watching TV"
7380 msgstr ""
7382 msgid "Having fun"
7383 msgstr ""
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Sleeping"
7387 msgstr "Søvnig"
7389 msgid "Using a PDA"
7390 msgstr ""
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Meeting friends"
7394 msgstr "IM-venner"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "On the phone"
7398 msgstr "Snakker i telefon"
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Surfing"
7402 msgstr "Gentages"
7404 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7405 msgid "Mobile"
7406 msgstr "Mobil"
7408 msgid "Searching the web"
7409 msgstr ""
7411 #, fuzzy
7412 msgid "At a party"
7413 msgstr "Godkendelses port"
7415 msgid "Having Coffee"
7416 msgstr ""
7418 #. Playing video games
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Gaming"
7421 msgstr "Bruger spiller"
7423 msgid "Browsing the web"
7424 msgstr ""
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Smoking"
7428 msgstr "Sang"
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Writing"
7432 msgstr "Arbejder"
7434 #. Drinking [Alcohol]
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Drinking"
7437 msgstr "Arbejder"
7439 msgid "Listening to music"
7440 msgstr "Lytter til musik"
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Studying"
7444 msgstr "Sender"
7446 #, fuzzy
7447 msgid "In the restroom"
7448 msgstr "Interesser"
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Received invalid data on connection with server"
7452 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
7454 #. *< type
7455 #. *< ui_requirement
7456 #. *< flags
7457 #. *< dependencies
7458 #. *< priority
7459 #. *< id
7460 #. *< name
7461 #. *< version
7462 #. *  summary
7463 #. *  description
7464 msgid "AIM Protocol Plugin"
7465 msgstr "AIM-protokolmodul"
7467 msgid "ICQ UIN..."
7468 msgstr "ICQ UIN..."
7470 #. *< type
7471 #. *< ui_requirement
7472 #. *< flags
7473 #. *< dependencies
7474 #. *< priority
7475 #. *< id
7476 #. *< name
7477 #. *< version
7478 #. *  summary
7479 #. *  description
7480 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7481 msgstr "IRC-prokotolmodul"
7483 msgid "Encoding"
7484 msgstr "Tegnsæt"
7486 msgid "The remote user has closed the connection."
7487 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
7489 msgid "The remote user has declined your request."
7490 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
7492 #, c-format
7493 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7494 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
7496 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7497 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7501 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."
7503 msgid "Direct IM established"
7504 msgstr "Direkte besked etableret"
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7509 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7510 msgstr ""
7511 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
7512 "direkte besked.  Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
7514 #, c-format
7515 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7516 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
7518 msgid "Free For Chat"
7519 msgstr "Fri til samtale"
7521 msgid "Not Available"
7522 msgstr "Ikke tilgængelig"
7524 msgid "Occupied"
7525 msgstr "Optaget"
7527 msgid "Web Aware"
7528 msgstr "Internet-opmærksom"
7530 msgid "Invisible"
7531 msgstr "Usynlig"
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Evil"
7535 msgstr "E-post"
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Depression"
7539 msgstr "Profession"
7541 #, fuzzy
7542 msgid "At home"
7543 msgstr "Om mig"
7545 #, fuzzy
7546 msgid "At work"
7547 msgstr "Netværk"
7549 #, fuzzy
7550 msgid "At lunch"
7551 msgstr "Ude til frokost"
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7555 msgstr ""
7556 "Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
7557 "%s"
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7561 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
7563 msgid "Username sent"
7564 msgstr "Brugernavn sendt"
7566 msgid "Connection established, cookie sent"
7567 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
7569 #. TODO: Don't call this with ssi
7570 msgid "Finalizing connection"
7571 msgstr "Færddiggører forbindelse"
7573 #, fuzzy, c-format
7574 msgid ""
7575 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7576 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7577 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7578 msgstr ""
7579 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er "
7580 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et "
7581 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde "
7582 "tal."
7584 msgid ""
7585 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7586 "supported by your system."
7587 msgstr ""
7589 #, c-format
7590 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7591 msgstr ""
7592 "Du vil måske blive frakoblet snart.  Hvis tilfældet, kontrollér %s for "
7593 "opdateringer."
7595 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7596 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
7598 msgid "Unable to get a valid login hash."
7599 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
7601 msgid "Received authorization"
7602 msgstr "Modtog godkendelse"
7604 #. Unregistered username
7605 #. the username does not exist
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Username does not exist"
7608 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
7610 #. Suspended account
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Your account is currently suspended"
7613 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
7615 #. service temporarily unavailable
7616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7617 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
7619 #. username connecting too frequently
7620 #, fuzzy
7621 msgid ""
7622 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7623 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7624 "longer."
7625 msgstr ""
7626 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7627 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7629 #. client too old
7630 #, c-format
7631 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7632 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
7634 #. IP address connecting too frequently
7635 #, fuzzy
7636 msgid ""
7637 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7638 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7639 "longer."
7640 msgstr ""
7641 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7642 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7644 #, fuzzy
7645 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7646 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
7648 msgid "Enter SecurID"
7649 msgstr "Indtast SecurID"
7651 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7652 msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
7654 msgid "Password sent"
7655 msgstr "Adgangskode sendt"
7657 msgid "Unable to initialize connection"
7658 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7663 "following reason:\n"
7664 "%s"
7665 msgstr ""
7666 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
7667 "af den følgende grund:\n"
7668 "%s"
7670 msgid "ICQ authorization denied."
7671 msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
7673 #. Someone has granted you authorization
7674 #, c-format
7675 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7676 msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "You have received a special message\n"
7681 "\n"
7682 "From: %s [%s]\n"
7683 "%s"
7684 msgstr ""
7685 "Du har modtaget en speciel besked\n"
7686 "\n"
7687 "Fra: %s [%s]\n"
7688 "%s"
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "You have received an ICQ page\n"
7693 "\n"
7694 "From: %s [%s]\n"
7695 "%s"
7696 msgstr ""
7697 "Du har modtaget en ICQ bipper\n"
7698 "\n"
7699 "Fra: %s [%s]\n"
7700 "%s"
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7705 "\n"
7706 "Message is:\n"
7707 "%s"
7708 msgstr ""
7709 "Du har modtaget en ICQ e-post fra %s [%s]\n"
7710 "\n"
7711 "Beskeden er:\n"
7712 "%s"
7714 #, c-format
7715 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7716 msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
7718 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7719 msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
7721 msgid "_Add"
7722 msgstr "_Tilføj"
7724 msgid "_Decline"
7725 msgstr "_Nægt"
7727 #, c-format
7728 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7729 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7730 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
7731 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
7733 #, c-format
7734 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7735 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7736 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
7737 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7742 msgid_plural ""
7743 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7744 msgstr[0] ""
7745 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
7746 msgstr[1] ""
7747 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7752 msgid_plural ""
7753 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7754 msgstr[0] ""
7755 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
7756 "for højt."
7757 msgstr[1] ""
7758 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
7759 "er for højt."
7761 #, c-format
7762 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7763 msgid_plural ""
7764 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7765 msgstr[0] ""
7766 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
7767 "højt."
7768 msgstr[1] ""
7769 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
7770 "højt."
7772 #, c-format
7773 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7774 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7775 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
7776 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
7778 msgid "Your AIM connection may be lost."
7779 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
7781 #, c-format
7782 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7783 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
7785 msgid "The new formatting is invalid."
7786 msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
7788 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7789 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
7791 msgid "Pop-Up Message"
7792 msgstr "Pop-Up besked"
7794 #, c-format
7795 msgid "The following username is associated with %s"
7796 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7797 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
7798 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
7800 #, c-format
7801 msgid "No results found for email address %s"
7802 msgstr "Ingen resultater fundet for e-postadressen %s"
7804 #, c-format
7805 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7806 msgstr "Du bør modtage en e-post for at acceptere %s."
7808 msgid "Account Confirmation Requested"
7809 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7814 "from the original."
7815 msgstr ""
7816 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
7817 "er forskelligt fra det oprindelige."
7819 #, c-format
7820 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7821 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7826 "long."
7827 msgstr ""
7828 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for "
7829 "langt."
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7834 "request pending for this username."
7835 msgstr ""
7836 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en "
7837 "anmodning ventende for dette brugernavn."
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7842 "too many usernames associated with it."
7843 msgstr ""
7844 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for "
7845 "mange brugernavne tilknyttet sig."
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7850 "invalid."
7851 msgstr ""
7852 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er "
7853 "ugyldig."
7855 #, c-format
7856 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7857 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
7859 msgid "Error Changing Account Info"
7860 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
7862 #, c-format
7863 msgid "The email address for %s is %s"
7864 msgstr "%s's e-postadresse er %s"
7866 msgid "Account Info"
7867 msgstr "Konto Oplysninger"
7869 msgid ""
7870 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7871 msgstr ""
7872 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
7873 "billeder."
7875 msgid "Unable to set AIM profile."
7876 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
7878 msgid ""
7879 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7880 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7881 "fully connected."
7882 msgstr ""
7883 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
7884 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
7885 "at forbinde til serveren."
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7890 "truncated for you."
7891 msgid_plural ""
7892 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7893 "truncated for you."
7894 msgstr[0] ""
7895 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den "
7896 "er blevet forkortet for dig."
7897 msgstr[1] ""
7898 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet.  Den "
7899 "er blevet forkortet for dig."
7901 msgid "Profile too long."
7902 msgstr "Profil for lang."
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7907 "truncated for you."
7908 msgid_plural ""
7909 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7910 "truncated for you."
7911 msgstr[0] ""
7912 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er "
7913 "blevet forkortet for dig."
7914 msgstr[1] ""
7915 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet.  Den er "
7916 "blevet forkortet for dig."
7918 msgid "Away message too long."
7919 msgstr "Fraværsbesked for lang."
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid ""
7923 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7924 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7925 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7926 msgstr ""
7927 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne "
7928 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
7929 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
7931 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7932 msgstr "Kunne ikke hente venneliste"
7934 msgid ""
7935 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7936 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7937 msgstr ""
7938 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste.  Din "
7939 "venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par "
7940 "minutter."
7942 msgid "Orphans"
7943 msgstr "Tabte"
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid ""
7947 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7948 "list.  Please remove one and try again."
7949 msgstr ""
7950 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
7951 "Fjern en, og prøv igen."
7953 msgid "(no name)"
7954 msgstr "(intet navn)"
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7958 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7963 "Do you want to add this user?"
7964 msgstr ""
7965 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste.  Vil du "
7966 "tilføje brugeren?"
7968 msgid "Authorization Given"
7969 msgstr "Godkendelse Givet"
7971 #. Granted
7972 #, c-format
7973 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7974 msgstr ""
7975 "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
7976 "venneliste."
7978 msgid "Authorization Granted"
7979 msgstr "Godkendelse Givet"
7981 #. Denied
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7985 "following reason:\n"
7986 "%s"
7987 msgstr ""
7988 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
7989 "følgende grund:\n"
7990 "%s"
7992 msgid "Authorization Denied"
7993 msgstr "Godkendelse Nægtet"
7995 msgid "_Exchange:"
7996 msgstr "_Udveksl:"
7998 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7999 msgstr ""
8000 "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
8002 msgid "iTunes Music Store Link"
8003 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Lunch"
8007 msgstr "Finch"
8009 #, c-format
8010 msgid "Buddy Comment for %s"
8011 msgstr "Vennekommentar for %s"
8013 msgid "Buddy Comment:"
8014 msgstr "Vennekommentar:"
8016 #, c-format
8017 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8018 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
8020 msgid ""
8021 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8022 "Do you wish to continue?"
8023 msgstr ""
8024 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
8025 "du fortsætte?"
8027 msgid "C_onnect"
8028 msgstr "_Tilslut"
8030 #, fuzzy
8031 msgid "You closed the connection."
8032 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
8034 msgid "Get AIM Info"
8035 msgstr "Hent AIM-info"
8037 #. We only do this if the user is in our buddy list
8038 msgid "Edit Buddy Comment"
8039 msgstr "Redigér vennekommentar"
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Get X-Status Msg"
8043 msgstr "Hent statusbesked"
8045 #, fuzzy
8046 msgid "End Direct IM Session"
8047 msgstr "Direkte besked etableret"
8049 msgid "Direct IM"
8050 msgstr "Direkte forbindelse"
8052 msgid "Re-request Authorization"
8053 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
8055 msgid "Require authorization"
8056 msgstr "Kræv godkendelse"
8058 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8059 msgstr ""
8060 "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
8062 msgid "ICQ Privacy Options"
8063 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
8065 msgid "Change Address To:"
8066 msgstr "Ændr adresse til:"
8068 #, fuzzy
8069 msgid "you are not waiting for authorization"
8070 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
8072 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8073 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
8075 msgid ""
8076 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8077 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8078 msgstr ""
8079 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
8080 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
8082 msgid "Find Buddy by Email"
8083 msgstr "Find ven udfra e-postadresse"
8085 msgid "Search for a buddy by email address"
8086 msgstr "Søg efter en ven udfra e-postadresse"
8088 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8089 msgstr "Indtast e-postadressen på vennen du søger efter."
8091 msgid "Set User Info (web)..."
8092 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
8094 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8095 msgid "Change Password (web)"
8096 msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
8098 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8099 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
8101 #. ICQ actions
8102 msgid "Set Privacy Options..."
8103 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Show Visible List"
8107 msgstr "Vis venne_liste"
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Show Invisible List"
8111 msgstr "Inviteringsliste"
8113 #. AIM actions
8114 msgid "Confirm Account"
8115 msgstr "Bekræft Konto"
8117 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8118 msgstr "Vis nuværende registrede e-postadresse"
8120 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8121 msgstr "Ændr nuværende registrede e-postadresse..."
8123 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8124 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
8126 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8127 msgstr "Søg efter ven udfra e-postadresse..."
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Use clientLogin"
8131 msgstr "Bruger er ikke logget ind"
8133 msgid ""
8134 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8135 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8136 "but does not reveal your IP address)"
8137 msgstr ""
8138 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
8139 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
8140 "men afslører ikke din IP-adresse)"
8142 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8143 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
8145 #, c-format
8146 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8147 msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
8149 #, c-format
8150 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8151 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
8153 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8154 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
8156 #, c-format
8157 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8158 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
8160 msgid ""
8161 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8162 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8163 "considered a privacy risk."
8164 msgstr ""
8165 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
8166 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
8167 "privatlivs risiko."
8169 #. Label
8170 msgid "Buddy Icon"
8171 msgstr "Venneikon"
8173 msgid "Voice"
8174 msgstr "Tale"
8176 msgid "AIM Direct IM"
8177 msgstr "AIM direkte besked"
8179 msgid "Get File"
8180 msgstr "Modtag fil"
8182 msgid "Games"
8183 msgstr "Spil"
8185 msgid "ICQ Xtraz"
8186 msgstr ""
8188 msgid "Add-Ins"
8189 msgstr "Udvidelser"
8191 msgid "Send Buddy List"
8192 msgstr "Send venneliste"
8194 msgid "ICQ Direct Connect"
8195 msgstr "ICQ direkte forbindelse"
8197 msgid "AP User"
8198 msgstr "AP Bruger"
8200 msgid "ICQ RTF"
8201 msgstr "ICQ RTF"
8203 msgid "Nihilist"
8204 msgstr "Nihilist"
8206 msgid "ICQ Server Relay"
8207 msgstr "ICQ Send gennem server"
8209 msgid "Old ICQ UTF8"
8210 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
8212 msgid "Trillian Encryption"
8213 msgstr "Trillian kryptering"
8215 msgid "ICQ UTF8"
8216 msgstr "ICQ UTF8"
8218 msgid "Hiptop"
8219 msgstr "Hiptop"
8221 msgid "Security Enabled"
8222 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
8224 msgid "Video Chat"
8225 msgstr "Videosamtale"
8227 msgid "iChat AV"
8228 msgstr "iChat AV"
8230 msgid "Live Video"
8231 msgstr "Live video"
8233 msgid "Camera"
8234 msgstr "Kamera"
8236 msgid "Screen Sharing"
8237 msgstr "Skærmdeling"
8239 msgid "IP Address"
8240 msgstr "IP-adresse"
8242 msgid "Warning Level"
8243 msgstr "Advarselsniveau"
8245 msgid "Buddy Comment"
8246 msgstr "Vennekommentar"
8248 #, c-format
8249 msgid "User information not available: %s"
8250 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
8252 msgid "Mobile Phone"
8253 msgstr "Mobiltelefon"
8255 msgid "Personal Web Page"
8256 msgstr "Personlig hjemmeside"
8258 #. aim_userinfo_t
8259 #. use_html_status
8260 msgid "Additional Information"
8261 msgstr "Yderligere information"
8263 msgid "Zip Code"
8264 msgstr "Postnummer"
8266 msgid "Work Information"
8267 msgstr "Arbejds information"
8269 msgid "Division"
8270 msgstr "Afdeling"
8272 msgid "Position"
8273 msgstr "Stilling"
8275 msgid "Web Page"
8276 msgstr "Hjemmeside"
8278 msgid "Online Since"
8279 msgstr "Tilkoblet siden"
8281 msgid "Member Since"
8282 msgstr "Medlem siden"
8284 msgid "Capabilities"
8285 msgstr "Klient understøtter"
8287 msgid "Invalid SNAC"
8288 msgstr "Ugyldig SNAC"
8290 msgid "Server rate limit exceeded"
8291 msgstr ""
8293 msgid "Client rate limit exceeded"
8294 msgstr ""
8296 msgid "Service unavailable"
8297 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
8299 msgid "Service not defined"
8300 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
8302 msgid "Obsolete SNAC"
8303 msgstr "Forældet SNAC"
8305 msgid "Not supported by host"
8306 msgstr "Ikke understøttet af vært"
8308 msgid "Not supported by client"
8309 msgstr "Ikke understøttet af klient"
8311 msgid "Refused by client"
8312 msgstr "Nægtet af klient"
8314 msgid "Reply too big"
8315 msgstr "Svar for stort"
8317 msgid "Responses lost"
8318 msgstr "Svar tabt"
8320 msgid "Request denied"
8321 msgstr "Anmodning nægtet"
8323 msgid "Busted SNAC payload"
8324 msgstr "Ødelagt SNAC payload"
8326 msgid "Insufficient rights"
8327 msgstr "Ikke nok rettigheder"
8329 msgid "In local permit/deny"
8330 msgstr "I den lokale tillad/nægt"
8332 msgid "Warning level too high (sender)"
8333 msgstr "Advarselsgrænse for høj (sender)"
8335 msgid "Warning level too high (receiver)"
8336 msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
8338 msgid "User temporarily unavailable"
8339 msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
8341 msgid "No match"
8342 msgstr "Ingen fundne"
8344 msgid "List overflow"
8345 msgstr "Liste overløb"
8347 msgid "Request ambiguous"
8348 msgstr "Anmodning flertydig"
8350 msgid "Queue full"
8351 msgstr "Kø fuld"
8353 msgid "Not while on AOL"
8354 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
8356 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8357 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8358 #. Invisible.
8359 msgid "Appear Online"
8360 msgstr "Virk tilkoblet"
8362 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8363 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8364 #. Invisible (this is the default).
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Don't Appear Online"
8367 msgstr "Virk tilkoblet"
8369 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8370 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8371 #. isn't Invisible).
8372 msgid "Appear Offline"
8373 msgstr "Virk afkoblet"
8375 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8376 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8377 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8378 #. default).
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Don't Appear Offline"
8381 msgstr "Virk afkoblet"
8383 #, fuzzy
8384 msgid "you have no buddies on this list"
8385 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid ""
8389 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8390 "\""
8391 msgstr ""
8392 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
8393 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Visible List"
8397 msgstr "Synlig"
8399 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8400 msgstr ""
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Invisible List"
8404 msgstr "Inviteringsliste"
8406 msgid "These buddies will always see you as offline"
8407 msgstr ""
8409 #, c-format
8410 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8411 msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"
8413 #, c-format
8414 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8415 msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>"
8417 #, c-format
8418 msgid "Info for Group %s"
8419 msgstr "Oplysninger for gruppe %s"
8421 msgid "Notes Address Book Information"
8422 msgstr "Notes adressebog information"
8424 msgid "Invite Group to Conference..."
8425 msgstr "Invitér gruppe til konference..."
8427 msgid "Get Notes Address Book Info"
8428 msgstr "Hent Notes adressebogs info"
8430 msgid "Sending Handshake"
8431 msgstr "Sender håndtryk"
8433 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8434 msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse"
8436 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8437 msgstr "Håndtryk godkendt, sender login"
8439 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8440 msgstr "Venter for login godkendelse"
8442 msgid "Login Redirected"
8443 msgstr "Login omdirigeret"
8445 msgid "Forcing Login"
8446 msgstr "Tvinger login"
8448 msgid "Login Acknowledged"
8449 msgstr "Login godkendt"
8451 msgid "Starting Services"
8452 msgstr "Starter tjenester"
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8457 msgstr ""
8458 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
8460 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8461 msgstr "Sametime administrator annoncering"
8463 #, c-format
8464 msgid "Announcement from %s"
8465 msgstr "Annoncering fra %s"
8467 msgid "Conference Closed"
8468 msgstr "Konference afsluttet"
8470 msgid "Unable to send message: "
8471 msgstr "Kunne ikke sende besked: "
8473 #, c-format
8474 msgid "Unable to send message to %s:"
8475 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
8477 msgid "Place Closed"
8478 msgstr "Sted lukket"
8480 msgid "Microphone"
8481 msgstr "Mikrofon"
8483 msgid "Speakers"
8484 msgstr "Højtalere"
8486 msgid "Video Camera"
8487 msgstr "Videokamera"
8489 msgid "File Transfer"
8490 msgstr "Filoverførsel"
8492 msgid "Supports"
8493 msgstr "Understøtter"
8495 msgid "External User"
8496 msgstr "Ekstern bruger"
8498 msgid "Create conference with user"
8499 msgstr "Opret konference med bruger"
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8504 "sent to %s"
8505 msgstr ""
8506 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal "
8507 "sendes til %s"
8509 msgid "New Conference"
8510 msgstr "Ny konference"
8512 msgid "Create"
8513 msgstr "Opret"
8515 msgid "Available Conferences"
8516 msgstr "Tilgængelige konferencer"
8518 msgid "Create New Conference..."
8519 msgstr "Opret ny konference..."
8521 msgid "Invite user to a conference"
8522 msgstr "Invitér bruger til en konference"
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8527 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8528 "this user to."
8529 msgstr ""
8530 "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger "
8531 "%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at "
8532 "invitere denne bruger til."
8534 msgid "Invite to Conference"
8535 msgstr "Invitér til konference"
8537 msgid "Invite to Conference..."
8538 msgstr "Invitér til konference..."
8540 msgid "Send TEST Announcement"
8541 msgstr "Send TEST annoncering"
8543 msgid "Topic:"
8544 msgstr "Emne:"
8546 msgid "No Sametime Community Server specified"
8547 msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8552 "Please enter one below to continue logging in."
8553 msgstr ""
8554 "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. "
8555 "Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
8557 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8558 msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
8560 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8561 msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet"
8563 msgid "Connect"
8564 msgstr "Tilslut"
8566 #, c-format
8567 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8568 msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
8570 msgid "Last Known Client"
8571 msgstr "Sidst kendte klient"
8573 msgid "User Name"
8574 msgstr "Brugernavn"
8576 msgid "Sametime ID"
8577 msgstr "Sametime-id"
8579 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8580 msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet"
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8585 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8586 msgstr ""
8587 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
8588 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til "
8589 "din venneliste."
8591 msgid "Select User"
8592 msgstr "Vælg bruger"
8594 msgid "Unable to add user: user not found"
8595 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8600 "entry has been removed from your buddy list."
8601 msgstr ""
8602 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. "
8603 "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "Error reading file %s: \n"
8608 "%s\n"
8609 msgstr ""
8610 "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
8611 "%s\n"
8613 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8614 msgstr "Venneliste gemt på server"
8616 msgid "Buddy List Storage Mode"
8617 msgstr "Lagring af venneliste"
8619 msgid "Local Buddy List Only"
8620 msgstr "Kun lokal venneliste"
8622 msgid "Merge List from Server"
8623 msgstr "Flet med liste fra server"
8625 msgid "Merge and Save List to Server"
8626 msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
8628 msgid "Synchronize List with Server"
8629 msgstr "Synkroniser liste med server"
8631 #, c-format
8632 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8633 msgstr "Importér Sametime liste for konto %s"
8635 #, c-format
8636 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8637 msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s"
8639 msgid "Unable to add group: group exists"
8640 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer"
8642 #, c-format
8643 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8644 msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."
8646 msgid "Unable to add group"
8647 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe"
8649 msgid "Possible Matches"
8650 msgstr "Mulige matches"
8652 msgid "Notes Address Book group results"
8653 msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8658 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8659 "to your buddy list."
8660 msgstr ""
8661 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes "
8662 "adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at "
8663 "tilføje den til din venneliste."
8665 msgid "Select Notes Address Book"
8666 msgstr "Vælg Notes adressebog"
8668 msgid "Unable to add group: group not found"
8669 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8674 "Sametime community."
8675 msgstr ""
8676 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit "
8677 "Sametime fællesskab."
8679 msgid "Notes Address Book Group"
8680 msgstr "Notes adressebogsgruppe"
8682 msgid ""
8683 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8684 "group and its members to your buddy list."
8685 msgstr ""
8686 "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at "
8687 "tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
8689 #, c-format
8690 msgid "Search results for '%s'"
8691 msgstr "Søgeresultater for '%s'"
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8696 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8697 "buttons below."
8698 msgstr ""
8699 "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
8700 "følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller "
8701 "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
8703 msgid "Search Results"
8704 msgstr "Søgeresultater"
8706 msgid "No matches"
8707 msgstr "Ingen fundne"
8709 #, c-format
8710 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8711 msgstr ""
8712 "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
8714 msgid "No Matches"
8715 msgstr "Ingen fundne"
8717 msgid "Search for a user"
8718 msgstr "Søg efter en bruger"
8720 msgid ""
8721 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8722 "in your Sametime community."
8723 msgstr ""
8724 "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter "
8725 "matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
8727 msgid "User Search"
8728 msgstr "Brugersøgning"
8730 msgid "Import Sametime List..."
8731 msgstr "Importér Sametime liste..."
8733 msgid "Export Sametime List..."
8734 msgstr "Eksportér Sametime liste..."
8736 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8737 msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..."
8739 msgid "User Search..."
8740 msgstr "Brugersøgning..."
8742 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8743 msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)"
8745 #. pretend to be Sametime Connect
8746 msgid "Hide client identity"
8747 msgstr "Skjul klient identificering"
8749 #, c-format
8750 msgid "User %s is not present in the network"
8751 msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
8753 msgid "Key Agreement"
8754 msgstr "Nøgle enighed"
8756 msgid "Cannot perform the key agreement"
8757 msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
8759 msgid "Error occurred during key agreement"
8760 msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
8762 msgid "Key Agreement failed"
8763 msgstr "Nøgle enighed fejlede"
8765 msgid "Timeout during key agreement"
8766 msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
8768 msgid "Key agreement was aborted"
8769 msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
8771 msgid "Key agreement is already started"
8772 msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
8774 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8775 msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
8777 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8778 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8783 "agreement?"
8784 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8789 "Remote host: %s\n"
8790 "Remote port: %d"
8791 msgstr ""
8792 "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
8793 "Vært: %s\n"
8794 "Port: %d"
8796 msgid "Key Agreement Request"
8797 msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
8799 msgid "IM With Password"
8800 msgstr "Besked med adgangskode"
8802 msgid "Cannot set IM key"
8803 msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
8805 msgid "Set IM Password"
8806 msgstr "Sæt adgangskode på besked"
8808 msgid "Get Public Key"
8809 msgstr "Hent offentlig nøgle"
8811 msgid "Cannot fetch the public key"
8812 msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
8814 msgid "Show Public Key"
8815 msgstr "Vis offentlig nøgle"
8817 msgid "Could not load public key"
8818 msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
8820 msgid "User Information"
8821 msgstr "Brugeroplysninger"
8823 msgid "Cannot get user information"
8824 msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
8826 #, c-format
8827 msgid "The %s buddy is not trusted"
8828 msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
8830 msgid ""
8831 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8832 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8833 msgstr ""
8834 "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
8835 "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
8836 "hente den offentlige nøgle."
8838 #. Open file selector to select the public key.
8839 msgid "Open..."
8840 msgstr "Åbn..."
8842 #, c-format
8843 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8844 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
8846 msgid ""
8847 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8848 "a public key."
8849 msgstr ""
8850 "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
8851 "Importér for at importere en offentlig nøgle."
8853 msgid "_Import..."
8854 msgstr "_Importér..."
8856 msgid "Select correct user"
8857 msgstr "Vælg en korrekt bruger"
8859 msgid ""
8860 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8861 "user from the list to add to the buddy list."
8862 msgstr ""
8863 "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
8864 "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
8866 msgid ""
8867 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8868 "from the list to add to the buddy list."
8869 msgstr ""
8870 "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
8871 "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
8873 msgid "Detached"
8874 msgstr "Ikke koblet på"
8876 msgid "Indisposed"
8877 msgstr "Utilpas"
8879 msgid "Wake Me Up"
8880 msgstr "Væk mig"
8882 msgid "Hyper Active"
8883 msgstr "Hyperaktiv"
8885 msgid "Robot"
8886 msgstr "Robot"
8888 msgid "User Modes"
8889 msgstr "Bruger tilstande"
8891 msgid "Preferred Contact"
8892 msgstr "Foretrukne kontakt"
8894 msgid "Preferred Language"
8895 msgstr "Foretrukket sprog"
8897 msgid "Device"
8898 msgstr "Enhed"
8900 msgid "Timezone"
8901 msgstr "Tidszone"
8903 msgid "Geolocation"
8904 msgstr "Placering"
8906 msgid "Reset IM Key"
8907 msgstr "Nulstil besked nøgle"
8909 msgid "IM with Key Exchange"
8910 msgstr "Besked med nøgle udveksling"
8912 msgid "IM with Password"
8913 msgstr "Besked med adgangskode"
8915 msgid "Get Public Key..."
8916 msgstr "Hent offentlig nøgle..."
8918 msgid "Kill User"
8919 msgstr "Dræb bruger"
8921 msgid "Draw On Whiteboard"
8922 msgstr "Tegn på tavle"
8924 msgid "_Passphrase:"
8925 msgstr "_Adgangskode:"
8927 #, c-format
8928 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8929 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
8931 msgid "Channel Information"
8932 msgstr "Kanal oplysninger"
8934 msgid "Cannot get channel information"
8935 msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
8937 #, c-format
8938 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8939 msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
8941 #, c-format
8942 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8943 msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d"
8945 #, c-format
8946 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8947 msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
8949 #, c-format
8950 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8951 msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
8953 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8954 #, c-format
8955 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8956 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8958 #, c-format
8959 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8960 msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
8962 #, c-format
8963 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8964 msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
8966 #, c-format
8967 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8968 msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8972 msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
8974 msgid "Add Channel Public Key"
8975 msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
8977 #. Add new public key
8978 msgid "Open Public Key..."
8979 msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
8981 msgid "Channel Passphrase"
8982 msgstr "Kanalens adgangssætning"
8984 msgid "Channel Public Keys List"
8985 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8990 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8991 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8992 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8993 "able to join."
8994 msgstr ""
8995 "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
8996 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale "
8997 "underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at "
8998 "tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere "
8999 "hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
9001 msgid "Channel Authentication"
9002 msgstr "Kanal godkendelse"
9004 msgid "Add / Remove"
9005 msgstr "Tilføj / Fjern"
9007 msgid "Group Name"
9008 msgstr "Gruppenavn"
9010 msgid "Passphrase"
9011 msgstr "Adgangskode"
9013 #, c-format
9014 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9015 msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
9017 msgid "Add Channel Private Group"
9018 msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
9020 msgid "User Limit"
9021 msgstr "Brugergrænse"
9023 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9024 msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
9026 msgid "Invite List"
9027 msgstr "Inviteringsliste"
9029 msgid "Ban List"
9030 msgstr "Udvist liste"
9032 msgid "Add Private Group"
9033 msgstr "Tilføj privat gruppe"
9035 msgid "Reset Permanent"
9036 msgstr "Nulstil permanent"
9038 msgid "Set Permanent"
9039 msgstr "Sæt permanent"
9041 msgid "Set User Limit"
9042 msgstr "Sæt brugergrænse"
9044 msgid "Reset Topic Restriction"
9045 msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
9047 msgid "Set Topic Restriction"
9048 msgstr "Sæt emne-begrænsning"
9050 msgid "Reset Private Channel"
9051 msgstr "Nulstil privat kanal"
9053 msgid "Set Private Channel"
9054 msgstr "Sæt privat kanal"
9056 msgid "Reset Secret Channel"
9057 msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
9059 msgid "Set Secret Channel"
9060 msgstr "Sæt hemmelig kanal"
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9065 msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe"
9067 msgid "Join Private Group"
9068 msgstr "Tilslut privat gruppe"
9070 msgid "Cannot join private group"
9071 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
9073 msgid "Call Command"
9074 msgstr "Kald kommando"
9076 msgid "Cannot call command"
9077 msgstr "Kan ikke kalde kommando"
9079 msgid "Unknown command"
9080 msgstr "Ukendt kommando"
9082 msgid "Secure File Transfer"
9083 msgstr "Sikker filoverførsel"
9085 msgid "Error during file transfer"
9086 msgstr "Fejl under filoverførsel"
9088 msgid "Remote disconnected"
9089 msgstr "Fjernvært afbrød"
9091 msgid "Permission denied"
9092 msgstr "Adgang nægtet"
9094 msgid "Key agreement failed"
9095 msgstr "Nøgle enighed fejlede"
9097 msgid "Connection timed out"
9098 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
9100 msgid "Creating connection failed"
9101 msgstr "Oprettelse af forbindelse fejlede"
9103 msgid "File transfer session does not exist"
9104 msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
9106 msgid "No file transfer session active"
9107 msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
9109 msgid "File transfer already started"
9110 msgstr "Filoverførsel allerede startet"
9112 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9113 msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
9115 msgid "Could not start the file transfer"
9116 msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
9118 msgid "Cannot send file"
9119 msgstr "Kan ikke sende fil"
9121 msgid "Error occurred"
9122 msgstr "Fejl opstod"
9124 #, c-format
9125 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9126 msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
9128 #, c-format
9129 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9130 msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
9132 #, c-format
9133 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9134 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
9136 #, c-format
9137 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9138 msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9142 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
9144 #, c-format
9145 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9146 msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
9148 #, c-format
9149 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9150 msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
9152 #, c-format
9153 msgid "Killed by %s (%s)"
9154 msgstr "Dræbt af %s (%s)"
9156 msgid "Server signoff"
9157 msgstr "Server nedlukning"
9159 msgid "Personal Information"
9160 msgstr "Personlige oplysninger"
9162 msgid "Birth Day"
9163 msgstr "Fødselsdato"
9165 msgid "Job Role"
9166 msgstr "Stilling"
9168 msgid "Organization"
9169 msgstr "Organisation"
9171 msgid "Unit"
9172 msgstr "Enhed"
9174 msgid "Note"
9175 msgstr "Note"
9177 msgid "Join Chat"
9178 msgstr "Tilslut samtale"
9180 #, c-format
9181 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9182 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
9184 #, c-format
9185 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9186 msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
9188 msgid "Real Name"
9189 msgstr "Rigtigt navn"
9191 msgid "Status Text"
9192 msgstr "Status tekst"
9194 msgid "Public Key Fingerprint"
9195 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
9197 msgid "Public Key Babbleprint"
9198 msgstr "Offentlig nøgle \"babbleprint\""
9200 msgid "_More..."
9201 msgstr "_Mere..."
9203 msgid "Detach From Server"
9204 msgstr "Kobl af fra server"
9206 msgid "Cannot detach"
9207 msgstr "Kan ikke koble af"
9209 msgid "Cannot set topic"
9210 msgstr "Kan ikke sætte emne"
9212 msgid "Failed to change nickname"
9213 msgstr "Kunne ikke ændre navn"
9215 msgid "Roomlist"
9216 msgstr "Rumliste"
9218 msgid "Cannot get room list"
9219 msgstr "Kan ikke hente rumliste"
9221 msgid "Network is empty"
9222 msgstr "Netværk er tomt"
9224 msgid "No public key was received"
9225 msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
9227 msgid "Server Information"
9228 msgstr "Serveroplysninger"
9230 msgid "Cannot get server information"
9231 msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
9233 msgid "Server Statistics"
9234 msgstr "Serverstatistik"
9236 msgid "Cannot get server statistics"
9237 msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Local server start time: %s\n"
9242 "Local server uptime: %s\n"
9243 "Local server clients: %d\n"
9244 "Local server channels: %d\n"
9245 "Local server operators: %d\n"
9246 "Local router operators: %d\n"
9247 "Local cell clients: %d\n"
9248 "Local cell channels: %d\n"
9249 "Local cell servers: %d\n"
9250 "Total clients: %d\n"
9251 "Total channels: %d\n"
9252 "Total servers: %d\n"
9253 "Total routers: %d\n"
9254 "Total server operators: %d\n"
9255 "Total router operators: %d\n"
9256 msgstr ""
9257 "Lokal server opstartstid: %s\n"
9258 "Lokal server oppe tid: %s\n"
9259 "Lokal server klienter: %d\n"
9260 "Lokal server kanaler: %d\n"
9261 "Lokal server operatører: %d\n"
9262 "Lokal router operatører: %d\n"
9263 "Lokal cell klienter: %d\n"
9264 "Lokal cell kanaler: %d\n"
9265 "Lokal cell servere: %d\n"
9266 "Total klienter: %d\n"
9267 "Total kanaler: %d\n"
9268 "Total servere: %d\n"
9269 "Total routere: %d\n"
9270 "Total server operatører: %d\n"
9271 "Total router operatører: %d\n"
9273 msgid "Network Statistics"
9274 msgstr "Netværk statistik"
9276 msgid "Ping"
9277 msgstr "Ping"
9279 msgid "Ping failed"
9280 msgstr "Ping fejlede"
9282 msgid "Ping reply received from server"
9283 msgstr "Ping svar modtaget fra server"
9285 msgid "Could not kill user"
9286 msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
9288 msgid "WATCH"
9289 msgstr "OVERVÅG"
9291 msgid "Cannot watch user"
9292 msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
9294 msgid "Resuming session"
9295 msgstr "Genoptager session"
9297 msgid "Authenticating connection"
9298 msgstr "Godkender forbindelse"
9300 msgid "Verifying server public key"
9301 msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
9303 msgid "Passphrase required"
9304 msgstr "Adgangssætning krævet"
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9309 "still like to accept this public key?"
9310 msgstr ""
9311 "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
9312 "Vil du stadig acceptere den?"
9314 #, c-format
9315 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9316 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9321 "\n"
9322 "%s\n"
9323 "%s\n"
9324 msgstr ""
9325 "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
9326 "\n"
9327 "%s\n"
9328 "%s\n"
9330 msgid "Verify Public Key"
9331 msgstr "Verificér offentlig nøgle"
9333 msgid "_View..."
9334 msgstr "_Vis..."
9336 msgid "Unsupported public key type"
9337 msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
9339 msgid "Disconnected by server"
9340 msgstr "Afbrudt af server"
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Error connecting to SILC Server"
9344 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
9346 msgid "Key Exchange failed"
9347 msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
9349 msgid ""
9350 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9351 msgstr ""
9352 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
9353 "trykke på gentabler forbindelse."
9355 msgid "Performing key exchange"
9356 msgstr "Udfører nøgleudveksling"
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Unable to load SILC key pair"
9360 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
9362 #. Progress
9363 msgid "Connecting to SILC Server"
9364 msgstr "Tilslutter til SILC-server"
9366 msgid "Out of memory"
9367 msgstr "Løb tør for hukommelse"
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9371 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
9373 msgid "Error loading SILC key pair"
9374 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
9376 #, c-format
9377 msgid "Download %s: %s"
9378 msgstr "Overfører %s: %s"
9380 msgid "Your Current Mood"
9381 msgstr "Dit nuværende humør"
9383 #, c-format
9384 msgid "Normal"
9385 msgstr "Normal"
9387 msgid ""
9388 "\n"
9389 "Your Preferred Contact Methods"
9390 msgstr ""
9391 "\n"
9392 "Dine fortrukne kontakt metoder"
9394 msgid "SMS"
9395 msgstr "SMS"
9397 msgid "MMS"
9398 msgstr "MMS"
9400 msgid "Video conferencing"
9401 msgstr "Videokonference"
9403 msgid "Your Current Status"
9404 msgstr "Din nuværende status"
9406 msgid "Online Services"
9407 msgstr "Online tjenester"
9409 msgid "Let others see what services you are using"
9410 msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
9412 msgid "Let others see what computer you are using"
9413 msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
9415 msgid "Your VCard File"
9416 msgstr "Din VCard fil"
9418 msgid "Timezone (UTC)"
9419 msgstr "Tidszone (UTC)"
9421 msgid "User Online Status Attributes"
9422 msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger"
9424 msgid ""
9425 "You can let other users see your online status information and your personal "
9426 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9427 "about yourself."
9428 msgstr ""
9429 "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine "
9430 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
9431 "se om dig."
9433 msgid "Message of the Day"
9434 msgstr "Dagens besked (MOTD)"
9436 msgid "No Message of the Day available"
9437 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
9439 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9440 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
9442 msgid "Create New SILC Key Pair"
9443 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
9445 msgid "Passphrases do not match"
9446 msgstr "Adgangskoder passer ikke"
9448 msgid "Key Pair Generation failed"
9449 msgstr "Nøglepar generering fejlede"
9451 msgid "Key length"
9452 msgstr "Nøglelængde"
9454 msgid "Public key file"
9455 msgstr "Offentlig nøgle fil"
9457 msgid "Private key file"
9458 msgstr "Privat nøgle fil"
9460 msgid "Passphrase (retype)"
9461 msgstr "Adgangskode (indtast igen)"
9463 msgid "Generate Key Pair"
9464 msgstr "Generér nøglepar"
9466 msgid "Online Status"
9467 msgstr "Tilkoblet status"
9469 msgid "View Message of the Day"
9470 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
9472 msgid "Create SILC Key Pair..."
9473 msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
9475 #, c-format
9476 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9477 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
9479 msgid "Topic too long"
9480 msgstr "Emne for langt"
9482 msgid "You must specify a nick"
9483 msgstr "Du skal angive et kælenavn"
9485 #, c-format
9486 msgid "channel %s not found"
9487 msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
9489 #, c-format
9490 msgid "channel modes for %s: %s"
9491 msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
9493 #, c-format
9494 msgid "no channel modes are set on %s"
9495 msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
9497 #, c-format
9498 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9499 msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
9501 #, c-format
9502 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9503 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
9505 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9506 msgstr "part [kanal]:  Forlad samtalen"
9508 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9509 msgstr "leave [kanal]:  Forlad samtalen"
9511 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9512 msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]:  Vis eller ændr emnet"
9514 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9515 msgstr ""
9516 "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"
9518 msgid "list:  List channels on this network"
9519 msgstr "list:  Vis kanaler på dette netværk"
9521 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9522 msgstr "whois &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
9524 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9525 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger"
9527 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9528 msgstr ""
9529 "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"
9531 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9532 msgstr "motd:  Vis dagens besked (MOTD)"
9534 msgid "detach:  Detach this session"
9535 msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"
9537 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9538 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
9540 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9541 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc-klient kommando"
9543 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9544 msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]:  Dræb kælenavn"
9546 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9547 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit kælenavn"
9549 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9550 msgstr "whowas &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
9552 msgid ""
9553 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9554 "channel modes"
9555 msgstr ""
9556 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændre eller vis "
9557 "kanaltilstande"
9559 msgid ""
9560 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9561 "on channel"
9562 msgstr ""
9563 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændre brugerens "
9564 "tilstande på kanal"
9566 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9567 msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;:  Angiv dine tilstande på netværket"
9569 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9570 msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"
9572 msgid ""
9573 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9574 "channel invite list"
9575 msgstr ""
9576 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
9577 "kanal invitationsliste"
9579 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9580 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"
9582 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9583 msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"
9585 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9586 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"
9588 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9589 msgstr ""
9590 "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
9592 msgid "stats:  View server and network statistics"
9593 msgstr "stats:  Vis server- og netværksstatistik"
9595 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9596 msgstr "ping:  Send PING til den forbundne server"
9598 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9599 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen"
9601 msgid ""
9602 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9603 "specific users in channel(s)"
9604 msgstr ""
9605 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne "
9606 "brugere på kanal(er)"
9608 #. *< type
9609 #. *< ui_requirement
9610 #. *< flags
9611 #. *< dependencies
9612 #. *< priority
9613 #. *< id
9614 #. *< name
9615 #. *< version
9616 #. *  summary
9617 msgid "SILC Protocol Plugin"
9618 msgstr "SILC-prokotolmodul"
9620 #. *  description
9621 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9622 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokol"
9624 msgid "Network"
9625 msgstr "Netværk"
9627 msgid "Public Key file"
9628 msgstr "Offentlig nøgle fil"
9630 msgid "Private Key file"
9631 msgstr "Privat nøgle fil"
9633 msgid "Cipher"
9634 msgstr "Kode"
9636 msgid "HMAC"
9637 msgstr "HMAC"
9639 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9640 msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
9642 msgid "Public key authentication"
9643 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
9645 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9646 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
9648 msgid "Block messages to whiteboard"
9649 msgstr "Blokér beskeder til tavle"
9651 msgid "Automatically open whiteboard"
9652 msgstr "Åbn automatisk tavle"
9654 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9655 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
9657 msgid "Creating SILC key pair..."
9658 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Unable to create SILC key pair"
9662 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n"
9664 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9665 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9666 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9667 #, c-format
9668 msgid "Real Name: \t%s\n"
9669 msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
9671 #, c-format
9672 msgid "User Name: \t%s\n"
9673 msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
9675 #, c-format
9676 msgid "Email: \t\t%s\n"
9677 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9679 #, c-format
9680 msgid "Host Name: \t%s\n"
9681 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
9683 #, c-format
9684 msgid "Organization: \t%s\n"
9685 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9687 #, c-format
9688 msgid "Country: \t%s\n"
9689 msgstr "Land: \t%s\n"
9691 #, c-format
9692 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9693 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9695 #, c-format
9696 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9697 msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
9699 #, c-format
9700 msgid "Version: \t%s\n"
9701 msgstr "Version: \t%s\n"
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Public Key Fingerprint:\n"
9706 "%s\n"
9707 "\n"
9708 msgstr ""
9709 "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
9710 "%s\n"
9711 "\n"
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "Public Key Babbleprint:\n"
9716 "%s"
9717 msgstr ""
9718 "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
9719 "%s"
9721 msgid "Public Key Information"
9722 msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
9724 msgid "Paging"
9725 msgstr "Personsøger"
9727 msgid "Video Conferencing"
9728 msgstr "Videokonference"
9730 msgid "Computer"
9731 msgstr "Computer"
9733 msgid "PDA"
9734 msgstr "Håndholdt"
9736 msgid "Terminal"
9737 msgstr "Terminal"
9739 #, c-format
9740 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9741 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9746 "whiteboard?"
9747 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
9749 msgid "Whiteboard"
9750 msgstr "Tavle"
9752 msgid "No server statistics available"
9753 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
9755 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9756 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
9758 #, c-format
9759 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9760 msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
9762 #, c-format
9763 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9764 msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
9766 #, c-format
9767 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9768 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede \"KE group\""
9770 #, c-format
9771 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9772 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
9774 #, c-format
9775 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9776 msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9780 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9784 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
9786 #, c-format
9787 msgid "Failure: Incorrect signature"
9788 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
9790 #, c-format
9791 msgid "Failure: Invalid cookie"
9792 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
9794 #, c-format
9795 msgid "Failure: Authentication failed"
9796 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9800 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse"
9802 msgid "John Noname"
9803 msgstr "Intet navn"
9805 #, fuzzy, c-format
9806 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9807 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
9809 msgid "Unable to create connection"
9810 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Unknown server response"
9814 msgstr "Ukendt serversvar."
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Unable to create listen socket"
9818 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Unable to resolve hostname"
9822 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
9824 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9825 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
9827 msgid "SIP connect server not specified"
9828 msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
9830 #. *< type
9831 #. *< ui_requirement
9832 #. *< flags
9833 #. *< dependencies
9834 #. *< priority
9835 #. *< id
9836 #. *< name
9837 #. *< version
9838 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9839 msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
9841 #. *  summary
9842 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9843 msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
9845 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9846 msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)"
9848 msgid "Use UDP"
9849 msgstr "Brug UDP"
9851 msgid "Use proxy"
9852 msgstr "Brug proxy"
9854 msgid "Proxy"
9855 msgstr "Proxy"
9857 msgid "Auth User"
9858 msgstr "Autentificering bruger"
9860 msgid "Auth Domain"
9861 msgstr "Autentificering domæne"
9863 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9864 msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
9866 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9867 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
9869 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9870 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
9872 msgid "Yahoo ID..."
9873 msgstr "Yahoo-id..."
9875 #. *< type
9876 #. *< ui_requirement
9877 #. *< flags
9878 #. *< dependencies
9879 #. *< priority
9880 #. *< id
9881 #. *< name
9882 #. *< version
9883 #. *  summary
9884 #. *  description
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9887 msgstr "Yahoo protokolmodul"
9889 msgid "Pager port"
9890 msgstr "Bipper port"
9892 msgid "File transfer server"
9893 msgstr "Filoverførselsserver"
9895 msgid "File transfer port"
9896 msgstr "Filoverførsel port"
9898 msgid "Chat room locale"
9899 msgstr "Samtalerum tegnsæt"
9901 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9902 msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
9904 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9905 msgstr ""
9907 msgid "Chat room list URL"
9908 msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9912 msgstr "Yahoo-id..."
9914 #. *< type
9915 #. *< ui_requirement
9916 #. *< flags
9917 #. *< dependencies
9918 #. *< priority
9919 #. *< id
9920 #. *< name
9921 #. *< version
9922 #. *  summary
9923 #. *  description
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9926 msgstr "Yahoo protokolmodul"
9928 #, c-format
9929 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9930 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
9932 msgid "Your SMS was not delivered"
9933 msgstr ""
9935 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9936 msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
9938 #, c-format
9939 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9940 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
9942 msgid "Authorization denied message:"
9943 msgstr "Godkendelsen nægtet besked:"
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9948 "following reason: %s."
9949 msgstr ""
9950 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
9951 "venneliste af følgende grund:\n"
9952 "%s."
9954 #, c-format
9955 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9956 msgstr ""
9957 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
9958 "venneliste."
9960 msgid "Add buddy rejected"
9961 msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
9963 #. Some error in the received stream
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Received invalid data"
9966 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
9968 #. security lock from too many failed login attempts
9969 #, fuzzy
9970 msgid ""
9971 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9972 "website may fix this."
9973 msgstr ""
9974 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
9975 "dette."
9977 #. indicates a lock of some description
9978 #, fuzzy
9979 msgid ""
9980 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9981 "this."
9982 msgstr ""
9983 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
9984 "dette."
9986 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9987 #, fuzzy
9988 msgid ""
9989 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9990 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9991 msgstr ""
9992 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
9993 "dette."
9995 #. username or password missing
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Username or password missing"
9998 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10003 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10004 "Check %s for updates."
10005 msgstr ""
10006 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode.  Du "
10007 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo.  Kontrollér %s "
10008 "for opdateringer."
10010 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10011 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10016 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10017 msgstr ""
10018 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
10019 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
10021 msgid "Ignore buddy?"
10022 msgstr "Ignorér ven?"
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Invalid username or password"
10026 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
10028 #, fuzzy
10029 msgid ""
10030 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10031 "try logging into the Yahoo! website."
10032 msgstr ""
10033 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
10034 "dette."
10036 #, c-format
10037 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10038 msgstr ""
10040 msgid ""
10041 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10042 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10043 msgstr ""
10045 #, c-format
10046 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10047 msgstr ""
10048 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
10049 "dette."
10051 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10053 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Unable to add buddy to server list"
10057 msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
10059 #, c-format
10060 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10061 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10065 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "Lost connection with %s: %s"
10069 msgstr ""
10070 "Mistede forbindelsen til %s:\n"
10071 "%s"
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10075 msgstr ""
10076 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
10077 "%s"
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10081 msgstr ""
10082 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
10083 "til."
10085 msgid ""
10086 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10087 "information"
10088 msgstr ""
10090 msgid "Not at Home"
10091 msgstr "Ikke hjemme"
10093 msgid "Not at Desk"
10094 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
10096 msgid "Not in Office"
10097 msgstr "Ikke på kontoret"
10099 msgid "On Vacation"
10100 msgstr "På ferie"
10102 msgid "Stepped Out"
10103 msgstr "Trådt udenfor"
10105 msgid "Not on server list"
10106 msgstr "Ikke på server liste"
10108 msgid "Appear Permanently Offline"
10109 msgstr "Virk permanent afkoblet"
10111 msgid "Presence"
10112 msgstr "Tilstedeværelse"
10114 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10115 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet"
10117 msgid "Join in Chat"
10118 msgstr "Tilslut samtale"
10120 msgid "Initiate Conference"
10121 msgstr "Start konference"
10123 msgid "Presence Settings"
10124 msgstr "Tilstedeværelse indstillinger"
10126 msgid "Start Doodling"
10127 msgstr "Start med at \"Doodle\""
10129 msgid "Select the ID you want to activate"
10130 msgstr ""
10132 msgid "Join whom in chat?"
10133 msgstr "Tilslut hvem i samtale?"
10135 msgid "Activate ID..."
10136 msgstr "Aktivér id..."
10138 msgid "Join User in Chat..."
10139 msgstr "Tilslut bruger i samtale..."
10141 msgid "Open Inbox"
10142 msgstr "Åbn indbakke"
10144 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10145 msgstr ""
10147 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10148 msgstr ""
10150 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10151 msgstr ""
10153 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10154 #. * Doodle session has been made
10156 msgid "Sent Doodle request."
10157 msgstr "Sendte Doodle anmodning."
10159 msgid "Unable to connect."
10160 msgstr "Kunne ikke få kontakt."
10162 msgid "Unable to establish file descriptor."
10163 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
10165 #, c-format
10166 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10167 msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n"
10169 msgid "Write Error"
10170 msgstr "Skrive fejl"
10172 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10173 msgstr "Yahoo! Japan profil"
10175 msgid "Yahoo! Profile"
10176 msgstr "Yahoo! profil"
10178 msgid ""
10179 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10180 "time."
10181 msgstr ""
10182 "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
10183 "børn, er ikke understøttet."
10185 msgid ""
10186 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10187 "web browser:"
10188 msgstr ""
10189 "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"
10191 msgid "Yahoo! ID"
10192 msgstr "Yahoo! ID"
10194 msgid "Hobbies"
10195 msgstr "Hobbyer"
10197 msgid "Latest News"
10198 msgstr "Seneste nyt"
10200 msgid "Home Page"
10201 msgstr "Hjemmeside"
10203 msgid "Cool Link 1"
10204 msgstr "Sej henvisning 1"
10206 msgid "Cool Link 2"
10207 msgstr "Sej henvisning 2"
10209 msgid "Cool Link 3"
10210 msgstr "Sej henvisning 3"
10212 msgid "Last Update"
10213 msgstr "Sidst opdateret"
10215 msgid ""
10216 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10217 msgstr ""
10218 "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på "
10219 "nuværende tidspunkt."
10221 msgid ""
10222 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10223 "server-side problem. Please try again later."
10224 msgstr ""
10225 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
10226 "midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
10228 msgid ""
10229 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10230 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10231 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10232 msgstr ""
10233 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
10234 "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
10235 "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
10236 "senere."
10238 msgid "The user's profile is empty."
10239 msgstr "Brugerens profil er tom."
10241 #, fuzzy, c-format
10242 msgid "%s has declined to join."
10243 msgstr "%s er logget på."
10245 msgid "Failed to join chat"
10246 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale"
10248 #. -6
10249 msgid "Unknown room"
10250 msgstr "Ukendt rum"
10252 #. -15
10253 msgid "Maybe the room is full"
10254 msgstr "Måske er rummet fyldt"
10256 #. -35
10257 msgid "Not available"
10258 msgstr "Ikke tilgængelig"
10260 msgid ""
10261 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10262 "able to rejoin a chatroom"
10263 msgstr ""
10264 "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du "
10265 "kan tilslutte samtalerummet igen"
10267 #, c-format
10268 msgid "You are now chatting in %s."
10269 msgstr "Du samtaler nu i %s."
10271 msgid "Failed to join buddy in chat"
10272 msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale"
10274 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10275 msgstr "Måske er de ikke i en samtale?"
10277 msgid "Fetching the room list failed."
10278 msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
10280 msgid "Voices"
10281 msgstr "Stemmer"
10283 msgid "Webcams"
10284 msgstr "Webkameraer"
10286 msgid "Connection problem"
10287 msgstr "Forbindelsesfejl"
10289 msgid "Unable to fetch room list."
10290 msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
10292 msgid "User Rooms"
10293 msgstr "Brugerrum"
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10297 msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
10299 msgid ""
10300 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10301 "in the Account Editor)"
10302 msgstr ""
10303 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
10304 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
10306 #, c-format
10307 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10308 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
10310 msgid "Hidden or not logged-in"
10311 msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
10313 #, c-format
10314 msgid "<br>At %s since %s"
10315 msgstr "<br>%s siden %s"
10317 msgid "Anyone"
10318 msgstr "Hvem som helst"
10320 msgid "_Class:"
10321 msgstr "_Klasse:"
10323 msgid "_Instance:"
10324 msgstr "_Instans:"
10326 msgid "_Recipient:"
10327 msgstr "_Modtager:"
10329 #, c-format
10330 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10331 msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
10333 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10334 msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
10336 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10337 msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
10339 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10340 msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10342 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10343 msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10345 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10346 msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10348 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10349 msgstr ""
10350 "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
10352 msgid ""
10353 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10354 msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
10356 msgid ""
10357 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10358 "<i>instance</i>,*&gt;"
10359 msgstr ""
10360 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
10361 "<i>instans</i>,*&gt;"
10363 msgid ""
10364 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10365 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10366 msgstr ""
10367 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
10368 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10370 msgid ""
10371 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10372 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10373 msgstr ""
10374 "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
10375 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10377 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10378 msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
10380 msgid "Resubscribe"
10381 msgstr "Gen-abbonnér"
10383 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10384 msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
10386 #. *< type
10387 #. *< ui_requirement
10388 #. *< flags
10389 #. *< dependencies
10390 #. *< priority
10391 #. *< id
10392 #. *< name
10393 #. *< version
10394 #. *  summary
10395 #. *  description
10396 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10397 msgstr "Zephyr protokolmodul"
10399 msgid "Use tzc"
10400 msgstr "Brug tzc"
10402 msgid "tzc command"
10403 msgstr "tzc kommando"
10405 msgid "Export to .anyone"
10406 msgstr "Eksportér til .anyone"
10408 msgid "Export to .zephyr.subs"
10409 msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
10411 msgid "Import from .anyone"
10412 msgstr "Importér fra .anyone"
10414 msgid "Import from .zephyr.subs"
10415 msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
10417 msgid "Realm"
10418 msgstr "Rige"
10420 msgid "Exposure"
10421 msgstr "Fremvisning"
10423 #, fuzzy, c-format
10424 msgid "Unable to create socket: %s"
10425 msgstr ""
10426 "Kunne ikke oprette sokkel:\n"
10427 "%s"
10429 #, fuzzy, c-format
10430 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10431 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n"
10433 #, c-format
10434 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10435 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d"
10437 #, fuzzy, c-format
10438 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10439 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel."
10441 #, c-format
10442 msgid "Error resolving %s"
10443 msgstr "Fejl ved opløsning af %s"
10445 #, c-format
10446 msgid "Requesting %s's attention..."
10447 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..."
10449 #, c-format
10450 msgid "%s has requested your attention!"
10451 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
10453 #. *
10454 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10456 msgid "_Yes"
10457 msgstr "_Ja"
10459 msgid "_No"
10460 msgstr "_Nej"
10462 #. *
10463 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10465 #. *
10466 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10467 #. * buttons.
10469 msgid "_Accept"
10470 msgstr "_Acceptér"
10472 #. *
10473 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10475 msgid "I'm not here right now"
10476 msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
10478 msgid "saved statuses"
10479 msgstr "gemte statuser"
10481 #, c-format
10482 msgid "%s is now known as %s.\n"
10483 msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10488 "%s"
10489 msgstr ""
10490 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
10491 "%s"
10493 #, c-format
10494 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10495 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
10497 msgid "Accept chat invitation?"
10498 msgstr "Accepter samtaleinvitation?"
10500 #. Shortcut
10501 msgid "Shortcut"
10502 msgstr "Genvej"
10504 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10505 msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
10507 #. Stored Image
10508 msgid "Stored Image"
10509 msgstr "Gemt billede"
10511 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10512 msgstr "Gemt billede. (det må gøre det indtil videre)"
10514 msgid "SSL Connection Failed"
10515 msgstr "SSL-forbindelse fejlede"
10517 msgid "SSL Handshake Failed"
10518 msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
10520 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10521 msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
10523 msgid "Unknown SSL error"
10524 msgstr "Ukendt SSL-fejl"
10526 msgid "Unset"
10527 msgstr "Ikke sat"
10529 msgid "Do not disturb"
10530 msgstr "Vil ikke forstyrres"
10532 msgid "Extended away"
10533 msgstr "Totalt fraværende"
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Feeling"
10537 msgstr "Modtager"
10539 #, c-format
10540 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10541 msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
10543 #, c-format
10544 msgid "%s (%s) is now %s"
10545 msgstr "%s (%s) er nu %s"
10547 #, c-format
10548 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10549 msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
10551 #, c-format
10552 msgid "%s became idle"
10553 msgstr "%s blev inaktiv"
10555 #, c-format
10556 msgid "%s became unidle"
10557 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
10559 #, c-format
10560 msgid "+++ %s became idle"
10561 msgstr "+++ %s blev inaktiv"
10563 #, c-format
10564 msgid "+++ %s became unidle"
10565 msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
10568 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10569 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10570 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10571 #. * followed by the date.
10573 #, c-format
10574 msgid "%x %X"
10575 msgstr "%x %X"
10577 msgid "Calculating..."
10578 msgstr "Udregner..."
10580 msgid "Unknown."
10581 msgstr "Ukendt."
10583 #, c-format
10584 msgid "%d second"
10585 msgid_plural "%d seconds"
10586 msgstr[0] "%d sekund"
10587 msgstr[1] "%d sekunder"
10589 #, c-format
10590 msgid "%d day"
10591 msgid_plural "%d days"
10592 msgstr[0] "%d dag"
10593 msgstr[1] "%d dage"
10595 #, c-format
10596 msgid "%s, %d hour"
10597 msgid_plural "%s, %d hours"
10598 msgstr[0] "%s, %d time"
10599 msgstr[1] "%s, %d timer"
10601 #, c-format
10602 msgid "%d hour"
10603 msgid_plural "%d hours"
10604 msgstr[0] "%d time"
10605 msgstr[1] "%d timer"
10607 #, c-format
10608 msgid "%s, %d minute"
10609 msgid_plural "%s, %d minutes"
10610 msgstr[0] "%s, %d minut"
10611 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10613 #, c-format
10614 msgid "%d minute"
10615 msgid_plural "%d minutes"
10616 msgstr[0] "%d minut"
10617 msgstr[1] "%d minutter"
10619 #, c-format
10620 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10621 msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
10623 #, c-format
10624 msgid "Unable to connect to %s"
10625 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
10627 #, c-format
10628 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10629 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)"
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10634 "server may be trying something malicious."
10635 msgstr ""
10636 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. "
10637 "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
10639 #, c-format
10640 msgid "Error reading from %s: %s"
10641 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
10643 #, c-format
10644 msgid "Error writing to %s: %s"
10645 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
10647 #, c-format
10648 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10649 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s"
10651 #, c-format
10652 msgid " - %s"
10653 msgstr " - %s"
10655 #, c-format
10656 msgid " (%s)"
10657 msgstr " (%s)"
10659 #. 10053
10660 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10661 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer."
10663 #. 10054
10664 msgid "Remote host closed connection."
10665 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
10667 #. 10060
10668 msgid "Connection timed out."
10669 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
10671 #. 10061
10672 msgid "Connection refused."
10673 msgstr "Forbindelse afvist."
10675 #. 10048
10676 msgid "Address already in use."
10677 msgstr "Addressen er allerede i brug."
10679 #, c-format
10680 msgid "Error Reading %s"
10681 msgstr "Fejl ved læsning af %s"
10683 #, fuzzy, c-format
10684 msgid ""
10685 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10686 "the old file has been renamed to %s~."
10687 msgstr ""
10688 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den "
10689 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
10691 msgid ""
10692 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10693 msgstr ""
10695 msgid "Internet Messenger"
10696 msgstr "Internet beskeder"
10698 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10699 msgstr "Pidgin Internet Besked"
10701 #. Build the login options frame.
10702 msgid "Login Options"
10703 msgstr "Logind-indstillinger"
10705 msgid "Pro_tocol:"
10706 msgstr "Pro_tokol:"
10708 msgid "_Username:"
10709 msgstr "_Brugernavn:"
10711 msgid "Remember pass_word"
10712 msgstr "Husk adgangs_kode"
10714 #. Build the user options frame.
10715 msgid "User Options"
10716 msgstr "Brugerindstillinger"
10718 msgid "_Local alias:"
10719 msgstr "_Lokal alias:"
10721 msgid "New _mail notifications"
10722 msgstr "Påmindelse om ny _post"
10724 #. Buddy icon
10725 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10726 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Ad_vanced"
10730 msgstr "_Avanceret"
10732 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10733 msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger"
10735 msgid "Use Global Proxy Settings"
10736 msgstr "Brug globale proxy-indstillinger"
10738 msgid "No Proxy"
10739 msgstr "Ingen proxy"
10741 msgid "SOCKS 4"
10742 msgstr "SOCKS 4"
10744 msgid "SOCKS 5"
10745 msgstr "SOCKS 5"
10747 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10748 msgstr ""
10750 msgid "HTTP"
10751 msgstr "HTTP"
10753 msgid "Use Environmental Settings"
10754 msgstr "Brug miljø-indstillinger"
10756 #. This is an easter egg.
10757 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10758 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10759 #. look at butterflies.
10760 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10761 msgid "If you look real closely"
10762 msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
10764 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10765 msgid "you can see the butterflies mating"
10766 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
10768 msgid "Proxy _type:"
10769 msgstr "Proxy_type:"
10771 msgid "_Host:"
10772 msgstr "_Værtsnavn:"
10774 msgid "_Port:"
10775 msgstr "_Port:"
10777 msgid "Pa_ssword:"
10778 msgstr "Adgang_skode:"
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Use _silence suppression"
10782 msgstr "Genoptager session"
10784 #, fuzzy
10785 msgid "_Voice and Video"
10786 msgstr "Redigér indstillinger"
10788 msgid "Unable to save new account"
10789 msgstr "Kunne ikke gemme ny konto"
10791 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10792 msgstr "En konto eksisterer allerede med de angivne kriterier."
10794 msgid "Add Account"
10795 msgstr "Tilføj konto"
10797 msgid "_Basic"
10798 msgstr "_Basal"
10800 msgid "Create _this new account on the server"
10801 msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
10803 #, fuzzy
10804 msgid "P_roxy"
10805 msgstr "Proxy"
10807 msgid "Enabled"
10808 msgstr "Slået til"
10810 msgid "Protocol"
10811 msgstr "Protokol"
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10816 "\n"
10817 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10818 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10819 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10820 "them all.\n"
10821 "\n"
10822 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10823 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10824 msgstr ""
10825 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10826 "\n"
10827 "Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde "
10828 "med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første "
10829 "konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk "
10830 "<b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
10831 "\n"
10832 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
10833 "konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid ""
10837 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10838 "list%s%s"
10839 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10843 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Send Instant Message"
10847 msgstr "Ny besked"
10849 #. Buddy List
10850 msgid "Background Color"
10851 msgstr "Baggrundsfarve"
10853 #, fuzzy
10854 msgid "The background color for the buddy list"
10855 msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Layout"
10859 msgstr "Lao"
10861 #, fuzzy
10862 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10863 msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
10865 #. Group
10866 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10867 #. of a buddy list group when in its expanded state
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Expanded Background Color"
10870 msgstr "Baggrundsfarve"
10872 msgid "The background color of an expanded group"
10873 msgstr ""
10875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10876 #. of a buddy list group when in its expanded state
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Expanded Text"
10879 msgstr "_Udvid"
10881 msgid "The text information for when a group is expanded"
10882 msgstr ""
10884 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10885 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Collapsed Background Color"
10888 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
10890 msgid "The background color of a collapsed group"
10891 msgstr ""
10893 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10894 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Collapsed Text"
10897 msgstr "_Fold sammen"
10899 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10900 msgstr ""
10902 #. Buddy
10903 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10904 #. of a buddy list contact or chat room
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Contact/Chat Background Color"
10907 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
10909 msgid "The background color of a contact or chat"
10910 msgstr ""
10912 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10913 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Contact Text"
10916 msgstr "Genvej"
10918 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10919 msgstr ""
10921 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10922 #. of a buddy list buddy when it is online
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Online Text"
10925 msgstr "Tilkoblet"
10927 msgid "The text information for when a buddy is online"
10928 msgstr ""
10930 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10931 #. of a buddy list buddy when it is away
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Away Text"
10934 msgstr "Fraværende"
10936 msgid "The text information for when a buddy is away"
10937 msgstr ""
10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10940 #. of a buddy list buddy when it is offline
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Offline Text"
10943 msgstr "Afkoblet"
10945 #, fuzzy
10946 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10947 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
10949 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10950 #. of a buddy list buddy when it is idle
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Idle Text"
10953 msgstr "Humørtekst"
10955 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10956 msgstr ""
10958 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10959 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Message Text"
10962 msgstr "Besked sendt"
10964 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10965 msgstr ""
10967 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10968 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10969 msgid "Message (Nick Said) Text"
10970 msgstr ""
10972 msgid ""
10973 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10974 "your nickname"
10975 msgstr ""
10977 #, fuzzy
10978 msgid "The text information for a buddy's status"
10979 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
10981 #, c-format
10982 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10983 msgid_plural ""
10984 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10985 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10986 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10988 msgid ""
10989 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10990 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10991 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10992 msgstr ""
10993 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
10994 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge "
10995 "\"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"
10997 msgid "Please update the necessary fields."
10998 msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
11000 #, fuzzy
11001 msgid "A_ccount"
11002 msgstr "Konto:"
11004 msgid ""
11005 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11006 "join.\n"
11007 msgstr ""
11008 "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"
11010 msgid "Room _List"
11011 msgstr "Rum_liste"
11013 msgid "_Block"
11014 msgstr "_Blokér"
11016 msgid "Un_block"
11017 msgstr "Af_blokér"
11019 msgid "Move to"
11020 msgstr "Flyt til"
11022 msgid "Get _Info"
11023 msgstr "Hent _info"
11025 msgid "I_M"
11026 msgstr "_Besked"
11028 #, fuzzy
11029 msgid "_Audio Call"
11030 msgstr "_Tilføj samtale"
11032 msgid "Audio/_Video Call"
11033 msgstr ""
11035 #, fuzzy
11036 msgid "_Video Call"
11037 msgstr "Videosamtale"
11039 msgid "_Send File..."
11040 msgstr "_Send fil..."
11042 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11043 msgstr "Tilføj venne_overvågning..."
11045 msgid "View _Log"
11046 msgstr "Vis _log"
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Hide When Offline"
11050 msgstr "Skjul når afkoblet"
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Show When Offline"
11054 msgstr "Vis når afkoblet"
11056 msgid "_Alias..."
11057 msgstr "_Alias..."
11059 msgid "_Remove"
11060 msgstr "_Fjern"
11062 msgid "Set Custom Icon"
11063 msgstr "Indstil tilpasset ikon"
11065 msgid "Remove Custom Icon"
11066 msgstr "Fjern tilpasset ikon"
11068 msgid "Add _Buddy..."
11069 msgstr "Tilføj _ven..."
11071 msgid "Add C_hat..."
11072 msgstr "Tilføj _samtale..."
11074 msgid "_Delete Group"
11075 msgstr "_Slet gruppe"
11077 msgid "_Rename"
11078 msgstr "_Omdøb"
11080 #. join button
11081 msgid "_Join"
11082 msgstr "_Tilslut"
11084 msgid "Auto-Join"
11085 msgstr "Auto-tilslut"
11087 msgid "Persistent"
11088 msgstr "Vedvarende"
11090 msgid "_Edit Settings..."
11091 msgstr "_Redigér indstillinger..."
11093 msgid "_Collapse"
11094 msgstr "_Fold sammen"
11096 msgid "_Expand"
11097 msgstr "_Udvid"
11099 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11100 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
11102 msgid ""
11103 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11104 msgstr ""
11105 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje "
11106 "denne ven."
11108 #. I don't believe this can happen currently, I think
11109 #. * everything that calls this function checks for one of the
11110 #. * above node types first.
11111 msgid "Unknown node type"
11112 msgstr "Ukendt nodetype"
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Please select your mood from the list"
11116 msgstr "Vælg dit humør fra listen."
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Message (optional)"
11120 msgstr "Alias (valgfri)"
11122 msgid "Edit User Mood"
11123 msgstr "Redigér bruger humør"
11125 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11126 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11127 #. Buddies menu
11128 msgid "/_Buddies"
11129 msgstr "/_Venner"
11131 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11132 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
11134 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11135 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
11137 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11138 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
11140 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11141 msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
11143 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11144 msgstr "/Venner/_Vis"
11146 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11147 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
11149 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11150 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
11152 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11153 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
11155 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11156 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv _tider"
11158 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11159 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
11161 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11162 msgstr "/Venner/_Sortér venner"
11164 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11165 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
11167 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11168 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
11170 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11171 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
11173 msgid "/Buddies/_Quit"
11174 msgstr "/Venner/_Afslut"
11176 #. Accounts menu
11177 msgid "/_Accounts"
11178 msgstr "/_Konti"
11180 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11181 msgstr "/Konti/Kontihåndtering"
11183 #. Tools
11184 msgid "/_Tools"
11185 msgstr "/Værk_tøjer"
11187 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11188 msgstr "/Værktøjer/_Venneovervågning"
11190 msgid "/Tools/_Certificates"
11191 msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
11193 #, fuzzy
11194 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11195 msgstr "/Værktøjer/Smile_y"
11197 msgid "/Tools/Plu_gins"
11198 msgstr "/Værktøjer/_Moduler"
11200 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11201 msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
11203 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11204 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
11206 #, fuzzy
11207 msgid "/Tools/Set _Mood"
11208 msgstr "/Værktøjer/System_log"
11210 msgid "/Tools/_File Transfers"
11211 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
11213 msgid "/Tools/R_oom List"
11214 msgstr "/Tools/R_um liste"
11216 msgid "/Tools/System _Log"
11217 msgstr "/Værktøjer/System_log"
11219 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11220 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
11222 #. Help
11223 msgid "/_Help"
11224 msgstr "/_Hjælp"
11226 msgid "/Help/Online _Help"
11227 msgstr "/Hjælp/Tilkoblet _hjælp"
11229 #, fuzzy
11230 msgid "/Help/_Build Information"
11231 msgstr "Venneinformation"
11233 msgid "/Help/_Debug Window"
11234 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
11236 #, fuzzy
11237 msgid "/Help/De_veloper Information"
11238 msgstr "Serveroplysninger"
11240 #, fuzzy
11241 msgid "/Help/_Plugin Information"
11242 msgstr "Venneinformation"
11244 #, fuzzy
11245 msgid "/Help/_Translator Information"
11246 msgstr "Personlige oplysninger"
11248 msgid "/Help/_About"
11249 msgstr "/Hjælp/_Om"
11251 #, c-format
11252 msgid "<b>Account:</b> %s"
11253 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "\n"
11258 "<b>Occupants:</b> %d"
11259 msgstr ""
11260 "\n"
11261 "<b>Deltagere:</b> %d"
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "\n"
11266 "<b>Topic:</b> %s"
11267 msgstr ""
11268 "\n"
11269 "<b>Emne:</b> %s"
11271 msgid "(no topic set)"
11272 msgstr "(Intet emne angivet)"
11274 msgid "Buddy Alias"
11275 msgstr "Vennealias"
11277 msgid "Logged In"
11278 msgstr "Logget ind"
11280 msgid "Last Seen"
11281 msgstr "Sidst set"
11283 msgid "Spooky"
11284 msgstr "Uhyggelig"
11286 msgid "Awesome"
11287 msgstr "Fedt"
11289 msgid "Rockin'"
11290 msgstr "Kanont"
11292 msgid "Total Buddies"
11293 msgstr "Samlet venner"
11295 #, c-format
11296 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11297 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
11299 #, c-format
11300 msgid "Idle %dh %02dm"
11301 msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
11303 #, c-format
11304 msgid "Idle %dm"
11305 msgstr "Inaktiv %dm"
11307 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11308 msgstr "/Venner/Ny besked..."
11310 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11311 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
11313 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11314 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
11316 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11317 msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
11319 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11320 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
11322 msgid "/Buddies/Add Group..."
11323 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
11325 msgid "/Tools/Privacy"
11326 msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
11328 msgid "/Tools/Room List"
11329 msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
11331 #, c-format
11332 msgid "%d unread message from %s\n"
11333 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11334 msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
11335 msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
11337 msgid "Manually"
11338 msgstr "Manuelt"
11340 msgid "By status"
11341 msgstr "Status"
11343 msgid "By recent log activity"
11344 msgstr ""
11346 #, c-format
11347 msgid "%s disconnected"
11348 msgstr "%s afbrudt"
11350 #, c-format
11351 msgid "%s disabled"
11352 msgstr "%s slået fra"
11354 msgid "Reconnect"
11355 msgstr "Genforbind"
11357 msgid "Re-enable"
11358 msgstr "Slå konto til igen"
11360 msgid "SSL FAQs"
11361 msgstr ""
11363 msgid "Welcome back!"
11364 msgstr "Velkommen tilbage!"
11366 #, c-format
11367 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11368 msgid_plural ""
11369 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11370 msgstr[0] ""
11371 "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
11372 msgstr[1] ""
11373 "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
11375 msgid "<b>Username:</b>"
11376 msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
11378 msgid "<b>Password:</b>"
11379 msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
11381 msgid "_Login"
11382 msgstr "_Log ind"
11384 msgid "/Accounts"
11385 msgstr "/Konti"
11387 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11391 "\n"
11392 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11393 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11394 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11395 msgstr ""
11396 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
11397 "\n"
11398 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-"
11399 "vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du "
11400 "være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
11402 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11403 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11405 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11406 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
11408 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11409 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
11411 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11412 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
11414 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11415 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv tider"
11417 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11418 msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
11420 msgid "Add a buddy.\n"
11421 msgstr "Tilføj en ven.\n"
11423 msgid "Buddy's _username:"
11424 msgstr "_Brugernavn på ven:"
11426 msgid "(Optional) A_lias:"
11427 msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
11429 #, fuzzy
11430 msgid "(Optional) _Invite message:"
11431 msgstr "Invitationsbesked"
11433 msgid "Add buddy to _group:"
11434 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
11436 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11437 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
11439 msgid ""
11440 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11441 "chat."
11442 msgstr ""
11443 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
11444 "til at samtale."
11446 msgid ""
11447 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11448 "would like to add to your buddy list.\n"
11449 msgstr ""
11450 "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje "
11451 "til din venneliste.\n"
11453 msgid "A_lias:"
11454 msgstr "A_lias:"
11456 msgid "_Group:"
11457 msgstr "_Gruppe:"
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Auto_join when account connects."
11461 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles."
11463 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11464 msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket."
11466 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11467 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
11469 msgid "Enable Account"
11470 msgstr "Slå konto til"
11472 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11473 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
11475 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11476 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
11478 msgid "_Edit Account"
11479 msgstr "_Redigér konto"
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Set _Mood..."
11483 msgstr "Indstil humør..."
11485 msgid "No actions available"
11486 msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
11488 msgid "_Disable"
11489 msgstr "_Slå fra"
11491 msgid "/Tools"
11492 msgstr "/Værktøjer"
11494 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11495 msgstr "/Venner/Sortér venner"
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Type the host name for this certificate."
11499 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
11501 #. Widget creation function
11502 msgid "SSL Servers"
11503 msgstr "SSL-servere"
11505 msgid "Unknown command."
11506 msgstr "Ukendt kommando."
11508 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11509 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
11511 msgid ""
11512 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11513 msgstr ""
11514 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
11515 "ven."
11517 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11518 msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
11520 msgid "_Buddy:"
11521 msgstr "_Ven:"
11523 msgid "_Message:"
11524 msgstr "_Besked:"
11526 #, c-format
11527 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11528 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11530 msgid "Save Conversation"
11531 msgstr "Gem samtale"
11533 msgid "Un-Ignore"
11534 msgstr "Ignorér ikke"
11536 msgid "Ignore"
11537 msgstr "Ignorér"
11539 msgid "Get Away Message"
11540 msgstr "Hent fraværsbesked"
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Last Said"
11544 msgstr "Sidst sagt"
11546 msgid "Unable to save icon file to disk."
11547 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
11549 msgid "Save Icon"
11550 msgstr "Gem ikon"
11552 msgid "Animate"
11553 msgstr "Animér"
11555 msgid "Hide Icon"
11556 msgstr "Skjul ikon"
11558 msgid "Save Icon As..."
11559 msgstr "Gem ikon som..."
11561 msgid "Set Custom Icon..."
11562 msgstr "Indstil tilpasset ikon..."
11564 msgid "Change Size"
11565 msgstr "Ændr størrelse"
11567 msgid "Show All"
11568 msgstr "Vis alle"
11570 #. Conversation menu
11571 msgid "/_Conversation"
11572 msgstr "/_Samtale"
11574 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11575 msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
11577 #, fuzzy
11578 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11579 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
11581 msgid "/Conversation/_Find..."
11582 msgstr "/Samtale/_Find..."
11584 msgid "/Conversation/View _Log"
11585 msgstr "/Samtale/Vis _log"
11587 msgid "/Conversation/_Save As..."
11588 msgstr "/Samtale/Gem _som..."
11590 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11591 msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
11593 #, fuzzy
11594 msgid "/Conversation/M_edia"
11595 msgstr "/Samtale/M_ere"
11597 #, fuzzy
11598 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11599 msgstr "/Samtale/M_ere"
11601 #, fuzzy
11602 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11603 msgstr "/Samtale/M_ere"
11605 #, fuzzy
11606 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11607 msgstr "/Samtale/Vis _log"
11609 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11610 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
11612 #, fuzzy
11613 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11614 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11616 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11617 msgstr "/Samtale/Tilføj _venneovervågning..."
11619 msgid "/Conversation/_Get Info"
11620 msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
11622 msgid "/Conversation/In_vite..."
11623 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
11625 msgid "/Conversation/M_ore"
11626 msgstr "/Samtale/M_ere"
11628 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11629 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
11631 msgid "/Conversation/_Block..."
11632 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
11634 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11635 msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
11637 msgid "/Conversation/_Add..."
11638 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
11640 msgid "/Conversation/_Remove..."
11641 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
11643 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11644 msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
11646 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11647 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
11649 msgid "/Conversation/_Close"
11650 msgstr "/Samtale/_Luk"
11652 #. Options
11653 msgid "/_Options"
11654 msgstr "/_Indstillinger"
11656 msgid "/Options/Enable _Logging"
11657 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
11659 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11660 msgstr "/Indstillinger/Brug _lyde"
11662 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11663 msgstr "/Indstillinger/Vis _formatteringslinjer"
11665 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11666 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
11668 msgid "/Conversation/More"
11669 msgstr "/Samtale/Mere"
11671 msgid "/Options"
11672 msgstr "/Indstillinger"
11674 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11675 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11676 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11677 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11678 #. * conversation is created.
11679 msgid "/Conversation"
11680 msgstr "/Samtale"
11682 msgid "/Conversation/View Log"
11683 msgstr "/Samtale/Vis log"
11685 #, fuzzy
11686 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11687 msgstr "/Samtale/Mere"
11689 #, fuzzy
11690 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11691 msgstr "/Samtale/Vis log"
11693 #, fuzzy
11694 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11695 msgstr "/Samtale/Mere"
11697 msgid "/Conversation/Send File..."
11698 msgstr "/Samtale/Send fil..."
11700 #, fuzzy
11701 msgid "/Conversation/Get Attention"
11702 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11704 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11705 msgstr "/Samtale/Tilføj venneovervågning..."
11707 msgid "/Conversation/Get Info"
11708 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11710 msgid "/Conversation/Invite..."
11711 msgstr "/Samtale/Invitér..."
11713 msgid "/Conversation/Alias..."
11714 msgstr "/Samtale/Alias..."
11716 msgid "/Conversation/Block..."
11717 msgstr "/Samtale/Blokér..."
11719 msgid "/Conversation/Unblock..."
11720 msgstr "/Samtale/Frigivelse..."
11722 msgid "/Conversation/Add..."
11723 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
11725 msgid "/Conversation/Remove..."
11726 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11728 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11729 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
11731 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11732 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
11734 msgid "/Options/Enable Logging"
11735 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
11737 msgid "/Options/Enable Sounds"
11738 msgstr "/Indstillinger/Brug lyde"
11740 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11741 msgstr "/Indstillinger/Vis formatteringslinjer"
11743 msgid "/Options/Show Timestamps"
11744 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
11746 msgid "User is typing..."
11747 msgstr "Bruger skriver..."
11749 #, c-format
11750 msgid ""
11751 "\n"
11752 "%s has stopped typing"
11753 msgstr ""
11754 "\n"
11755 "%s er stoppet med at skrive"
11757 #. Build the Send To menu
11758 msgid "S_end To"
11759 msgstr "_Send til"
11761 msgid "_Send"
11762 msgstr "_Send"
11764 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11765 msgid "0 people in room"
11766 msgstr "Ingen samtalere i rummet"
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Close Find bar"
11770 msgstr "Luk dette faneblade"
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Find:"
11774 msgstr "Find"
11776 #, c-format
11777 msgid "%d person in room"
11778 msgid_plural "%d people in room"
11779 msgstr[0] "%d person i rummet"
11780 msgstr[1] "%d personer i rummet"
11782 msgid "Stopped Typing"
11783 msgstr "Stoppet med at skrive"
11785 msgid "Nick Said"
11786 msgstr "Kælenavn"
11788 msgid "Unread Messages"
11789 msgstr "Ulæste beskeder"
11791 msgid "New Event"
11792 msgstr "Ny begivenhed"
11794 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11795 msgstr "ryd: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
11797 msgid "Confirm close"
11798 msgstr "Bekræft lukning"
11800 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11801 msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11803 msgid "Close other tabs"
11804 msgstr "Luk andre faneblad"
11806 msgid "Close all tabs"
11807 msgstr "Luk alle faneblade"
11809 msgid "Detach this tab"
11810 msgstr "Løsriv dette faneblad"
11812 msgid "Close this tab"
11813 msgstr "Luk dette faneblade"
11815 msgid "Close conversation"
11816 msgstr "Luk samtale"
11818 msgid "Last created window"
11819 msgstr "Sidst oprettede vindue"
11821 msgid "Separate IM and Chat windows"
11822 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
11824 msgid "New window"
11825 msgstr "Nyt vindue"
11827 msgid "By group"
11828 msgstr "Efter gruppe"
11830 msgid "By account"
11831 msgstr "Efter konto"
11833 msgid "Find"
11834 msgstr "Find"
11836 msgid "_Search for:"
11837 msgstr "_Søg efter:"
11839 msgid "Save Debug Log"
11840 msgstr "Gem fejlsporingslog"
11842 msgid "Invert"
11843 msgstr "Invertér"
11845 msgid "Highlight matches"
11846 msgstr "Anmærk matches"
11848 msgid "_Icon Only"
11849 msgstr "Kun _ikon"
11851 msgid "_Text Only"
11852 msgstr "Kun _tekst"
11854 msgid "_Both Icon & Text"
11855 msgstr "_Både ikon og tekst"
11857 msgid "Filter"
11858 msgstr "Filter"
11860 msgid "Right click for more options."
11861 msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
11863 msgid "Level "
11864 msgstr "Niveau "
11866 msgid "Select the debug filter level."
11867 msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
11869 msgid "All"
11870 msgstr "Alle"
11872 msgid "Misc"
11873 msgstr "Blandet"
11875 msgid "Warning"
11876 msgstr "Advarsel"
11878 msgid "Error "
11879 msgstr "Fejl "
11881 msgid "Fatal Error"
11882 msgstr "Fatal fejl"
11884 msgid "artist"
11885 msgstr "kunstner"
11887 msgid "voice and video"
11888 msgstr ""
11890 msgid "support"
11891 msgstr "support"
11893 msgid "webmaster"
11894 msgstr "internetudvikler"
11896 msgid "win32 port"
11897 msgstr "win32 port"
11899 #. feel free to not translate this
11900 msgid "Ka-Hing Cheung"
11901 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11903 msgid "maintainer"
11904 msgstr "vedligeholder"
11906 msgid "libfaim maintainer"
11907 msgstr "libfaim vedligeholder"
11909 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11910 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11911 msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
11913 msgid "support/QA"
11914 msgstr "understøttet/QA"
11916 msgid "XMPP"
11917 msgstr "XMPP"
11919 msgid "original author"
11920 msgstr "oprindelig forfatter"
11922 msgid "lead developer"
11923 msgstr "hovedudvikler"
11925 msgid "Senior Contributor/QA"
11926 msgstr "Seniorbidrager/QA"
11928 msgid "Afrikaans"
11929 msgstr "Afrikaans"
11931 msgid "Arabic"
11932 msgstr "Arabisk"
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Assamese"
11936 msgstr "Skammer sig"
11938 msgid "Belarusian Latin"
11939 msgstr "Hviderussisk latinsk"
11941 msgid "Bulgarian"
11942 msgstr "Bulgarsk"
11944 msgid "Bengali"
11945 msgstr "Bengali"
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Bengali-India"
11949 msgstr "Bengali"
11951 msgid "Bosnian"
11952 msgstr "Bosnisk"
11954 msgid "Catalan"
11955 msgstr "Katalansk"
11957 msgid "Valencian-Catalan"
11958 msgstr "Valeniensk-Katalansk"
11960 msgid "Czech"
11961 msgstr "Tjekkisk"
11963 msgid "Danish"
11964 msgstr "Dansk"
11966 msgid "German"
11967 msgstr "Tysk"
11969 msgid "Dzongkha"
11970 msgstr "Dzongkha"
11972 msgid "Greek"
11973 msgstr "Græsk"
11975 msgid "Australian English"
11976 msgstr "Australsk-engelsk"
11978 msgid "British English"
11979 msgstr "Britisk-engelsk"
11981 msgid "Canadian English"
11982 msgstr "Canadisk-engelsk"
11984 msgid "Esperanto"
11985 msgstr "Esperanto"
11987 msgid "Spanish"
11988 msgstr "Spansk"
11990 msgid "Estonian"
11991 msgstr "Estisk"
11993 msgid "Basque"
11994 msgstr ""
11996 msgid "Persian"
11997 msgstr "Persisk"
11999 msgid "Finnish"
12000 msgstr "Finsk"
12002 msgid "French"
12003 msgstr "Fransk"
12005 msgid "Irish"
12006 msgstr "Irsk"
12008 msgid "Galician"
12009 msgstr "Galesisk"
12011 msgid "Gujarati"
12012 msgstr "Gujarati"
12014 msgid "Gujarati Language Team"
12015 msgstr "Gujarati oversættelseshold"
12017 msgid "Hebrew"
12018 msgstr "Hebraisk"
12020 msgid "Hindi"
12021 msgstr "Hindu"
12023 msgid "Croatian"
12024 msgstr ""
12026 msgid "Hungarian"
12027 msgstr "Ungarsk"
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Armenian"
12031 msgstr "Rumænsk"
12033 msgid "Indonesian"
12034 msgstr "Indonesisk"
12036 msgid "Italian"
12037 msgstr "Italiensk"
12039 msgid "Japanese"
12040 msgstr "Japansk"
12042 msgid "Georgian"
12043 msgstr "Geogoriansk"
12045 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12046 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Khmer"
12050 msgstr "Andet"
12052 msgid "Kannada"
12053 msgstr "Kanada"
12055 msgid "Kannada Translation team"
12056 msgstr "Kanadiske oversættelseshold"
12058 msgid "Korean"
12059 msgstr "Koreansk"
12061 msgid "Kurdish"
12062 msgstr "Kurdisk"
12064 msgid "Lao"
12065 msgstr "Lao"
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Maithili"
12069 msgstr "Nihilist"
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Meadow Mari"
12073 msgstr "Ny post"
12075 msgid "Macedonian"
12076 msgstr "Makedonsk"
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Malayalam"
12080 msgstr "Mand"
12082 msgid "Mongolian"
12083 msgstr "Mongolsk"
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Marathi"
12087 msgstr "Gujarati"
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Malay"
12091 msgstr "Mand"
12093 msgid "Bokmål Norwegian"
12094 msgstr "Norsk"
12096 msgid "Nepali"
12097 msgstr "Nepali"
12099 msgid "Dutch, Flemish"
12100 msgstr "Hollandsk, Flamsk"
12102 msgid "Norwegian Nynorsk"
12103 msgstr "Nynorsk"
12105 msgid "Occitan"
12106 msgstr "Occitan"
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Oriya"
12110 msgstr "Opera"
12112 msgid "Punjabi"
12113 msgstr "Punjabi"
12115 msgid "Polish"
12116 msgstr "Polsk"
12118 msgid "Portuguese"
12119 msgstr "Portugisisk"
12121 msgid "Portuguese-Brazil"
12122 msgstr "Portugisisk-Brasilien"
12124 msgid "Pashto"
12125 msgstr "Pashto"
12127 msgid "Romanian"
12128 msgstr "Rumænsk"
12130 msgid "Russian"
12131 msgstr "Russisk"
12133 msgid "Slovak"
12134 msgstr "Slovakisk"
12136 msgid "Slovenian"
12137 msgstr "Slovensk"
12139 msgid "Albanian"
12140 msgstr "Albansk"
12142 msgid "Serbian"
12143 msgstr "Serbisk"
12145 msgid "Sinhala"
12146 msgstr "Singalesisk"
12148 msgid "Swedish"
12149 msgstr "Svensk"
12151 msgid "Swahili"
12152 msgstr ""
12154 msgid "Tamil"
12155 msgstr "Tamilsk"
12157 msgid "Telugu"
12158 msgstr "Telugu"
12160 msgid "Thai"
12161 msgstr "Thai"
12163 msgid "Turkish"
12164 msgstr "Kurdisk"
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Ukranian"
12168 msgstr "Rumænsk"
12170 msgid "Urdu"
12171 msgstr "Urdu"
12173 msgid "Vietnamese"
12174 msgstr "Vietnamesisk"
12176 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12177 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
12179 msgid "Simplified Chinese"
12180 msgstr "Simpelt kinesisk"
12182 msgid "Hong Kong Chinese"
12183 msgstr "Kinesisk"
12185 msgid "Traditional Chinese"
12186 msgstr "Traditionelt kinesisk"
12188 msgid "Amharic"
12189 msgstr "Amharisk"
12191 msgid "Lithuanian"
12192 msgstr "Litausk"
12194 #, fuzzy, c-format
12195 msgid ""
12196 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12197 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12198 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12199 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12200 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12201 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12202 msgstr ""
12203 "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter "
12204 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12205 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid.  Det er "
12206 "skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de "
12207 "betingelser givet af GPL (version 2 eller senere).  En kopi af GPL er "
12208 "indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af "
12209 "dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af "
12210 "bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12215 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12216 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12217 "im<BR><BR>"
12218 msgstr ""
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12223 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12224 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12225 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12226 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12227 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12228 "<br/>"
12229 msgstr ""
12231 #, c-format
12232 msgid "About %s"
12233 msgstr "Om %s"
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Build Information"
12237 msgstr "Venneinformation"
12239 #. End of not to be translated section
12240 #, fuzzy, c-format
12241 msgid "%s Build Information"
12242 msgstr "Venneinformation"
12244 msgid "Current Developers"
12245 msgstr "Nuværende udviklere"
12247 msgid "Crazy Patch Writers"
12248 msgstr "Vilde fejlrettere"
12250 msgid "Retired Developers"
12251 msgstr "Tidligere udviklere"
12253 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12254 msgstr "Tidligere Vilde fejlrettere"
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid "%s Developer Information"
12258 msgstr "Serveroplysninger"
12260 msgid "Current Translators"
12261 msgstr "Nuværende oversættere"
12263 msgid "Past Translators"
12264 msgstr "Tidligere oversættere"
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "%s Translator Information"
12268 msgstr "Arbejds information"
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid "%s Plugin Information"
12272 msgstr "Venneinformation"
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Plugin Information"
12276 msgstr "Logind information"
12278 msgid "_Name"
12279 msgstr "_Navn"
12281 msgid "_Account"
12282 msgstr "_Konto"
12284 msgid "Get User Info"
12285 msgstr "Hent brugeroplysninger"
12287 msgid ""
12288 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12289 "to view."
12290 msgstr ""
12291 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne "
12292 "vil se."
12294 msgid "View User Log"
12295 msgstr "Vis bruger log"
12297 msgid "Alias Contact"
12298 msgstr "Alias kontakt"
12300 msgid "Enter an alias for this contact."
12301 msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
12303 #, c-format
12304 msgid "Enter an alias for %s."
12305 msgstr "Indtast et alias for %s."
12307 msgid "Alias Buddy"
12308 msgstr "Lav alias for ven"
12310 msgid "Alias Chat"
12311 msgstr "Samtalealias"
12313 msgid "Enter an alias for this chat."
12314 msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12319 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12320 msgid_plural ""
12321 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12322 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12323 msgstr[0] ""
12324 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din "
12325 "venneliste. Vil du fortsætte?"
12326 msgstr[1] ""
12327 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
12328 "venneliste. Vil du fortsætte?"
12330 msgid "Remove Contact"
12331 msgstr "Fjern kontakt"
12333 msgid "_Remove Contact"
12334 msgstr "_Fjern kontakt"
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12339 "want to continue?"
12340 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
12342 msgid "Merge Groups"
12343 msgstr "Slå grupper sammen"
12345 msgid "_Merge Groups"
12346 msgstr "_Slå grupper sammen"
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12351 "list.  Do you want to continue?"
12352 msgstr ""
12353 "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
12354 "Vil du fortsætte?"
12356 msgid "Remove Group"
12357 msgstr "Fjern gruppe"
12359 msgid "_Remove Group"
12360 msgstr "_Fjern gruppe"
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12365 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12367 msgid "Remove Buddy"
12368 msgstr "Fjern ven"
12370 msgid "_Remove Buddy"
12371 msgstr "_Fjern ven"
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12376 "continue?"
12377 msgstr ""
12378 "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12380 msgid "Remove Chat"
12381 msgstr "Fjern samtale"
12383 msgid "_Remove Chat"
12384 msgstr "_Fjern samtale"
12386 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12387 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
12389 msgid "_Change Status"
12390 msgstr "_Ændr status"
12392 msgid "Show Buddy _List"
12393 msgstr "Vis venne_liste"
12395 msgid "_Unread Messages"
12396 msgstr "_Ulæste beskeder"
12398 msgid "New _Message..."
12399 msgstr "Ny _besked..."
12401 msgid "_Accounts"
12402 msgstr "_Konti"
12404 msgid "Plu_gins"
12405 msgstr "Udvidelses_moduler"
12407 msgid "Pr_eferences"
12408 msgstr "Ind_stillinger"
12410 msgid "Mute _Sounds"
12411 msgstr "Slå lyde _fra"
12413 msgid "_Blink on New Message"
12414 msgstr "_Blink ved ny besked"
12416 msgid "_Quit"
12417 msgstr "_Afslut"
12419 msgid "Not started"
12420 msgstr "Ikke startet"
12422 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12423 msgstr "<b>Modtager som:</b>"
12425 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12426 msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
12428 msgid "<b>Sending To:</b>"
12429 msgstr "<b>Sender til:</b>"
12431 msgid "<b>Sending As:</b>"
12432 msgstr "<b>Sender som:</b>"
12434 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12435 msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
12437 msgid "An error occurred while opening the file."
12438 msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
12440 #, c-format
12441 msgid "Error launching %s: %s"
12442 msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"
12444 #, c-format
12445 msgid "Error running %s"
12446 msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
12448 #, c-format
12449 msgid "Process returned error code %d"
12450 msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
12452 msgid "Filename:"
12453 msgstr "Filnavn:"
12455 msgid "Local File:"
12456 msgstr "Lokal fil:"
12458 msgid "Speed:"
12459 msgstr "Hastighed:"
12461 msgid "Time Elapsed:"
12462 msgstr "Tid gået:"
12464 msgid "Time Remaining:"
12465 msgstr "Tid tilbage:"
12467 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12468 msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"
12470 msgid "C_lear finished transfers"
12471 msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
12473 #. "Download Details" arrow
12474 msgid "File transfer _details"
12475 msgstr "Filoverførsels_detaljer"
12477 msgid "Paste as Plain _Text"
12478 msgstr "Indsæt som ren _tekst"
12480 msgid "_Reset formatting"
12481 msgstr "_Nulstil formattering"
12483 msgid "Disable _smileys in selected text"
12484 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
12486 msgid "Hyperlink color"
12487 msgstr "Farve på henvisning"
12489 msgid "Color to draw hyperlinks."
12490 msgstr "Farve på henvisninger."
12492 msgid "Hyperlink visited color"
12493 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12497 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)."
12499 # virkelig dårlig oversættelse!
12500 msgid "Hyperlink prelight color"
12501 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger"
12503 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12504 msgstr "Farve på henvisning når musen er over dem."
12506 msgid "Sent Message Name Color"
12507 msgstr "Farve på sendte beskeder"
12509 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12510 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du sendte."
12512 msgid "Received Message Name Color"
12513 msgstr "Farve som bruges på navnet til modtagne beskeder"
12515 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12516 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog."
12518 msgid "\"Attention\" Name Color"
12519 msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn"
12521 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12522 msgstr ""
12523 "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."
12525 msgid "Action Message Name Color"
12526 msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked"
12528 msgid "Color to draw the name of an action message."
12529 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12531 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12532 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked"
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12536 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12538 msgid "Whisper Message Name Color"
12539 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked"
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12543 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12545 msgid "Typing notification color"
12546 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
12548 #, fuzzy
12549 msgid "The color to use for the typing notification"
12550 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse"
12552 msgid "Typing notification font"
12553 msgstr "Skrifttype til påmindelse om indtastning"
12555 msgid "The font to use for the typing notification"
12556 msgstr "Skriftypen for indtastningspåmindelse"
12558 msgid "Enable typing notification"
12559 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
12561 msgid ""
12562 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12563 "\n"
12564 "Defaulting to PNG."
12565 msgstr ""
12566 "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
12567 "\n"
12568 "Anvender PNG."
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12573 "\n"
12574 "%s"
12575 msgstr ""
12576 "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
12577 "\n"
12578 "%s"
12580 msgid "Save Image"
12581 msgstr "Gem billede"
12583 msgid "_Save Image..."
12584 msgstr "_Gem billede..."
12586 msgid "_Add Custom Smiley..."
12587 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
12589 msgid "Select Font"
12590 msgstr "Vælg skrifttype"
12592 msgid "Select Text Color"
12593 msgstr "Vælg tekstfarve"
12595 msgid "Select Background Color"
12596 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
12598 msgid "_URL"
12599 msgstr "_Hjemmeside"
12601 msgid "_Description"
12602 msgstr "_Beskrivelse"
12604 msgid ""
12605 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12606 "The description is optional."
12607 msgstr ""
12608 "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. "
12609 "Beskrivelsen er ikke krævet."
12611 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12612 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte."
12614 msgid "Insert Link"
12615 msgstr "Indsæt henvisning"
12617 msgid "_Insert"
12618 msgstr "_Indsæt"
12620 #, c-format
12621 msgid "Failed to store image: %s\n"
12622 msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
12624 msgid "Insert Image"
12625 msgstr "Indsæt billede"
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12630 " %s"
12631 msgstr ""
12632 "Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne "
12633 "genvej:\n"
12634 "%s"
12636 msgid "Smile!"
12637 msgstr "Smil!"
12639 msgid "_Manage custom smileys"
12640 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
12642 msgid "This theme has no available smileys."
12643 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
12645 msgid "_Font"
12646 msgstr "_Skrifttype"
12648 msgid "Group Items"
12649 msgstr "Gruppér elementer"
12651 msgid "Ungroup Items"
12652 msgstr "Afgruppér elementer"
12654 msgid "Bold"
12655 msgstr "Fed"
12657 msgid "Italic"
12658 msgstr "Kursiv"
12660 msgid "Underline"
12661 msgstr "Understregning"
12663 msgid "Strikethrough"
12664 msgstr "Gennemstreg"
12666 msgid "Increase Font Size"
12667 msgstr "Forøg skriftstørrelse"
12669 msgid "Decrease Font Size"
12670 msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
12672 msgid "Font Face"
12673 msgstr "Skrifttype-familie"
12675 msgid "Foreground Color"
12676 msgstr "Forgrundsfarve"
12678 msgid "Reset Formatting"
12679 msgstr "Nulstil formattering"
12681 msgid "Insert IM Image"
12682 msgstr "Indsæt beskedbillede"
12684 msgid "Insert Smiley"
12685 msgstr "Indsæt smiley"
12687 #, fuzzy
12688 msgid "Send Attention"
12689 msgstr "Sendknap"
12691 msgid "<b>_Bold</b>"
12692 msgstr "<b>_Fed</b>"
12694 msgid "<i>_Italic</i>"
12695 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12697 msgid "<u>_Underline</u>"
12698 msgstr "<u>_Understreg</u>"
12700 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12701 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
12703 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12704 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12706 msgid "_Normal"
12707 msgstr "_Normal"
12709 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12710 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12712 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12713 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12714 #. * no updating nor nothin'
12715 msgid "_Font face"
12716 msgstr "_Skrifttype-familie"
12718 msgid "Foreground _color"
12719 msgstr "_Forgrundsfarve"
12721 msgid "Bac_kground color"
12722 msgstr "_Baggrundsfarve"
12724 msgid "_Image"
12725 msgstr "Bi_llede"
12727 msgid "_Link"
12728 msgstr "_Henvisning"
12730 msgid "_Horizontal rule"
12731 msgstr "_Vandret regel"
12733 msgid "_Smile!"
12734 msgstr "S_mil!"
12736 msgid "_Attention!"
12737 msgstr ""
12739 msgid "Log Deletion Failed"
12740 msgstr "Sletning af log fejlede"
12742 msgid "Check permissions and try again."
12743 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12748 "%s which started at %s?"
12749 msgstr ""
12750 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som "
12751 "startede %s?"
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12756 "%s which started at %s?"
12757 msgstr ""
12758 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er "
12759 "startet %s?"
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12764 "%s?"
12765 msgstr ""
12766 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved "
12767 "%s?"
12769 msgid "Delete Log?"
12770 msgstr "Slet log?"
12772 msgid "Delete Log..."
12773 msgstr "Slet log..."
12775 #, c-format
12776 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12777 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12779 #, c-format
12780 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12781 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12783 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12784 msgid "_Browse logs folder"
12785 msgstr "_Gennemse log-mappe"
12787 #, c-format
12788 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12789 msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12794 "\n"
12795 msgstr ""
12797 msgid "DIR"
12798 msgstr ""
12800 msgid "use DIR for config files"
12801 msgstr ""
12803 msgid "print debugging messages to stdout"
12804 msgstr ""
12806 msgid "force online, regardless of network status"
12807 msgstr ""
12809 msgid "display this help and exit"
12810 msgstr ""
12812 #, fuzzy
12813 msgid "allow multiple instances"
12814 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
12816 msgid "don't automatically login"
12817 msgstr ""
12819 msgid "NAME"
12820 msgstr ""
12822 msgid ""
12823 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12824 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12825 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12826 msgstr ""
12828 msgid "X display to use"
12829 msgstr ""
12831 msgid "display the current version and exit"
12832 msgstr ""
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12837 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12838 "no fault of your own.\n"
12839 "\n"
12840 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12841 "by reporting a bug at:\n"
12842 "%ssimpleticket/\n"
12843 "\n"
12844 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12845 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12846 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12847 "%swiki/GetABacktrace\n"
12848 msgstr ""
12849 "%s %s er gået ned og prøvet at lave en dumpcore-fil.\n"
12850 "Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
12851 "\n"
12852 "Hvis du kan reproducere nedbrudet, gør udviklerne opmærksom\n"
12853 "på det her:\n"
12854 "%ssimpleticket/\n"
12855 "\n"
12856 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
12857 "backtrace fra dumpcore-filen.  Hvis du ikke ved hvordan du\n"
12858 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
12859 "%swiki/GetABacktrace\n"
12861 #, c-format
12862 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12863 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
12865 msgid "_Media"
12866 msgstr ""
12868 msgid "_Hangup"
12869 msgstr ""
12871 #, c-format
12872 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12873 msgstr ""
12875 #, c-format
12876 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12877 msgstr ""
12879 msgid "Incoming Call"
12880 msgstr ""
12882 msgid "_Pause"
12883 msgstr "_Pause"
12885 #, c-format
12886 msgid "%s has %d new message."
12887 msgid_plural "%s has %d new messages."
12888 msgstr[0] "%s har %d ny besked."
12889 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
12891 #, c-format
12892 msgid "<b>%d new email.</b>"
12893 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12894 msgstr[0] "<b>%d ny e-breve.</b>"
12895 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
12897 #, c-format
12898 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12899 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."
12901 msgid "Unable to open URL"
12902 msgstr "Kunne ikke åbne URL"
12904 #, c-format
12905 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12906 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
12908 msgid ""
12909 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12910 msgstr ""
12911 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
12912 "angivet."
12914 #, fuzzy
12915 msgid "No message"
12916 msgstr "Ukendt besked"
12918 msgid "Open All Messages"
12919 msgstr "Åbn alle beskeder"
12921 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12922 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
12924 #, fuzzy
12925 msgid "New Pounces"
12926 msgstr "Tilføj venneovervågning"
12928 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12929 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12930 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12931 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12932 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12933 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12934 #. word.
12935 msgid "Dismiss"
12936 msgstr ""
12938 #, fuzzy
12939 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12940 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
12942 msgid "The following plugins will be unloaded."
12943 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
12945 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12946 msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses."
12948 msgid "Unload Plugins"
12949 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"
12951 msgid "Could not unload plugin"
12952 msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul"
12954 msgid ""
12955 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12956 "startup."
12957 msgstr ""
12958 "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved "
12959 "den næste opstart."
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12964 "Check the plugin website for an update.</span>"
12965 msgstr ""
12966 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
12967 "Kontrollér udvidelsesmodul-netstedet for en opdatering.</span>"
12969 msgid "Author"
12970 msgstr "Forfatter"
12972 msgid "<b>Written by:</b>"
12973 msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
12975 msgid "<b>Web site:</b>"
12976 msgstr "<b>Netsted:</b>"
12978 msgid "<b>Filename:</b>"
12979 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12981 msgid "Configure Pl_ugin"
12982 msgstr "Konfigurér _modul"
12984 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12985 msgstr "<b>Modul detaljer</b>"
12987 msgid "Select a file"
12988 msgstr "Vælg en fil"
12990 #, fuzzy
12991 msgid "Modify Buddy Pounce"
12992 msgstr "Redigér venneovervågning"
12994 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12995 msgid "Pounce on Whom"
12996 msgstr "Overvåg hvem"
12998 msgid "_Account:"
12999 msgstr "_Konto:"
13001 msgid "_Buddy name:"
13002 msgstr "_Vennenavn:"
13004 msgid "Si_gns on"
13005 msgstr "Lo_gger på"
13007 msgid "Signs o_ff"
13008 msgstr "Logger _af"
13010 msgid "Goes a_way"
13011 msgstr "Bliver _fraværende"
13013 msgid "Ret_urns from away"
13014 msgstr "_Returnerer fra fravær"
13016 msgid "Becomes _idle"
13017 msgstr "Bliver _inaktiv"
13019 msgid "Is no longer i_dle"
13020 msgstr "Ikke _længere er inaktiv"
13022 msgid "Starts _typing"
13023 msgstr "Starter med at _skrive"
13025 msgid "P_auses while typing"
13026 msgstr "P_ause ved tastning"
13028 msgid "Stops t_yping"
13029 msgstr "Stopper med at s_krive"
13031 msgid "Sends a _message"
13032 msgstr "Sender en _besked"
13034 msgid "Ope_n an IM window"
13035 msgstr "_Åbn et besked-vindue"
13037 msgid "_Pop up a notification"
13038 msgstr "_Popup en påmindelse"
13040 msgid "Send a _message"
13041 msgstr "Send en _besked"
13043 msgid "E_xecute a command"
13044 msgstr "_Kør en kommando"
13046 msgid "P_lay a sound"
13047 msgstr "_Afspil en lyd"
13049 msgid "Brows_e..."
13050 msgstr "_Gennemse..."
13052 msgid "Br_owse..."
13053 msgstr "G_ennemse..."
13055 msgid "Pre_view"
13056 msgstr "Forhånds_visning"
13058 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13059 msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
13061 msgid "_Recurring"
13062 msgstr "_Gentages"
13064 msgid "Pounce Target"
13065 msgstr "Overvåg mål"
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Started typing"
13069 msgstr "Starter med at skrive"
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Paused while typing"
13073 msgstr "Pause ved tastning"
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Signed on"
13077 msgstr "Logger på"
13079 #, fuzzy
13080 msgid "Returned from being idle"
13081 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Returned from being away"
13085 msgstr "Returnerer fra fravær"
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Stopped typing"
13089 msgstr "Stoppet med at skrive"
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Signed off"
13093 msgstr "Logger af"
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Became idle"
13097 msgstr "Bliver inaktiv"
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Went away"
13101 msgstr "Hvis fraværende"
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Sent a message"
13105 msgstr "Send en besked"
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Unknown.... Please report this!"
13109 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
13111 msgid "(Custom)"
13112 msgstr ""
13114 msgid "Penguin Pimps"
13115 msgstr "Penguin Pimps"
13117 msgid "The default Pidgin sound theme"
13118 msgstr ""
13120 #, fuzzy
13121 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13122 msgstr "Venneliste"
13124 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13125 msgstr ""
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Theme failed to unpack."
13129 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Theme failed to load."
13133 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Theme failed to copy."
13137 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13139 #, fuzzy
13140 msgid "Theme Selections"
13141 msgstr "Browservalg"
13143 #. Instructions
13144 #, fuzzy
13145 msgid ""
13146 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13147 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13148 "list."
13149 msgstr ""
13150 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
13151 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Buddy List Theme:"
13155 msgstr "Venneliste"
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Status Icon Theme:"
13159 msgstr "Status for %s"
13161 msgid "Sound Theme:"
13162 msgstr ""
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Smiley Theme:"
13166 msgstr "Smiley-temaer"
13168 msgid "Keyboard Shortcuts"
13169 msgstr "Tastaturgenveje"
13171 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13172 msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten"
13174 #. System Tray
13175 msgid "System Tray Icon"
13176 msgstr "Statusområde ikon"
13178 msgid "_Show system tray icon:"
13179 msgstr "_Vis statusområde ikon:"
13181 msgid "On unread messages"
13182 msgstr "Ulæste beskeder"
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Conversation Window"
13186 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
13188 msgid "_Hide new IM conversations:"
13189 msgstr "_Skjul nye samtaler:"
13191 msgid "When away"
13192 msgstr "Hvis fraværende"
13194 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13195 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
13197 #. All the tab options!
13198 msgid "Tabs"
13199 msgstr "Faner"
13201 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13202 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
13204 msgid "Show close b_utton on tabs"
13205 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
13207 msgid "_Placement:"
13208 msgstr "_Placering:"
13210 msgid "Top"
13211 msgstr "Top"
13213 msgid "Bottom"
13214 msgstr "Bund"
13216 msgid "Left"
13217 msgstr "Venstre"
13219 msgid "Right"
13220 msgstr "Højre"
13222 msgid "Left Vertical"
13223 msgstr "Venstre-vertikalt"
13225 msgid "Right Vertical"
13226 msgstr "Højre-vertikalt"
13228 msgid "N_ew conversations:"
13229 msgstr "_Nye samtaler:"
13231 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13232 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
13234 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13235 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
13237 msgid "Show _detailed information"
13238 msgstr "Vis _detaljeret information"
13240 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13241 msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
13243 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13244 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
13246 msgid "Highlight _misspelled words"
13247 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
13249 msgid "Use smooth-scrolling"
13250 msgstr "Brug blød rullebjælke"
13252 msgid "F_lash window when IMs are received"
13253 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Resize incoming custom smileys"
13257 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Maximum size:"
13261 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
13263 msgid "Minimum input area height in lines:"
13264 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
13266 msgid "Font"
13267 msgstr "Skrifttype"
13269 msgid "Use font from _theme"
13270 msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
13272 msgid "Conversation _font:"
13273 msgstr "Samtale_skrifttype:"
13275 msgid "Default Formatting"
13276 msgstr "Standard formattering"
13278 msgid ""
13279 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13280 "that support formatting."
13281 msgstr ""
13282 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
13283 "understøtter formattering."
13285 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13286 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
13288 msgid "Cannot start browser configuration program."
13289 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Disabled"
13293 msgstr "_Slå fra"
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13297 msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
13299 #, fuzzy
13300 msgid "ST_UN server:"
13301 msgstr "ST_UN server:"
13303 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13304 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
13306 msgid "Public _IP:"
13307 msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
13309 msgid "Ports"
13310 msgstr "Porte"
13312 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13313 msgstr "_Aktivér automatisk ruter portvideresendelse"
13315 #, fuzzy
13316 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13317 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
13319 #, fuzzy
13320 msgid "_Start:"
13321 msgstr "_Status:"
13323 #, fuzzy
13324 msgid "_End:"
13325 msgstr "_Udvid"
13327 #. TURN server
13328 msgid "Relay Server (TURN)"
13329 msgstr ""
13331 #, fuzzy
13332 msgid "_TURN server:"
13333 msgstr "ST_UN server:"
13335 #, fuzzy
13336 msgid "_UDP Port:"
13337 msgstr "UDP port"
13339 #, fuzzy
13340 msgid "T_CP Port:"
13341 msgstr "UDP port"
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Use_rname:"
13345 msgstr "Brugernavn:"
13347 #, fuzzy
13348 msgid "Pass_word:"
13349 msgstr "Adgangskode:"
13351 msgid "Seamonkey"
13352 msgstr "Seamonkey"
13354 msgid "Opera"
13355 msgstr "Opera"
13357 msgid "Netscape"
13358 msgstr "Netscape"
13360 msgid "Mozilla"
13361 msgstr "Mozilla"
13363 msgid "Konqueror"
13364 msgstr "Konqueror"
13366 msgid "Google Chrome"
13367 msgstr ""
13369 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13370 #. * this list immediately after xdg-open!
13371 msgid "Desktop Default"
13372 msgstr "Standardskrivebord"
13374 msgid "GNOME Default"
13375 msgstr "GNOME standard"
13377 msgid "Galeon"
13378 msgstr "Galeon"
13380 msgid "Firefox"
13381 msgstr "Firefox"
13383 msgid "Firebird"
13384 msgstr "Firebird"
13386 msgid "Epiphany"
13387 msgstr "Epiphany"
13389 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13390 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13391 msgstr ""
13393 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13394 msgid "Chromium (chrome)"
13395 msgstr ""
13397 msgid "Manual"
13398 msgstr "Andet program"
13400 msgid "Browser Selection"
13401 msgstr "Browservalg"
13403 #, fuzzy
13404 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13405 msgstr ""
13406 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
13407 "i GNOME-indstillinger"
13409 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13410 msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13412 msgid "Configure _Browser"
13413 msgstr "Konfigurér _browser"
13415 msgid "_Browser:"
13416 msgstr "_Browser:"
13418 msgid "_Open link in:"
13419 msgstr "_Åbn henvisning i:"
13421 msgid "Browser default"
13422 msgstr "Browser standard"
13424 msgid "Existing window"
13425 msgstr "Eksisterende vindue"
13427 msgid "New tab"
13428 msgstr "Nyt faneblad"
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "_Manual:\n"
13433 "(%s for URL)"
13434 msgstr ""
13435 "_Manuelt:\n"
13436 "(%s for URL)"
13438 msgid "Proxy Server"
13439 msgstr "Server"
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13443 msgstr ""
13444 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
13445 "i GNOME-indstillinger"
13447 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13448 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13450 msgid "Configure _Proxy"
13451 msgstr "Konfigurér _proxy"
13453 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13454 #. * account-specific proxy settings
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13457 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer"
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Proxy t_ype:"
13461 msgstr "Proxy_type:"
13463 msgid "No proxy"
13464 msgstr "Ingen proxy"
13466 #, fuzzy
13467 msgid "P_ort:"
13468 msgstr "_Port:"
13470 #, fuzzy
13471 msgid "User_name:"
13472 msgstr "Brugernavn:"
13474 msgid "Log _format:"
13475 msgstr "Log_format:"
13477 msgid "Log all _instant messages"
13478 msgstr "_Log alle samtaler"
13480 msgid "Log all c_hats"
13481 msgstr "Log alle c_hats"
13483 msgid "Log all _status changes to system log"
13484 msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
13486 msgid "Sound Selection"
13487 msgstr "Lydvalg"
13489 #, c-format
13490 msgid "Quietest"
13491 msgstr "Mest stille"
13493 #, c-format
13494 msgid "Quieter"
13495 msgstr "Mere stille"
13497 #, c-format
13498 msgid "Quiet"
13499 msgstr "Stille"
13501 #, c-format
13502 msgid "Loud"
13503 msgstr "Høj"
13505 #, c-format
13506 msgid "Louder"
13507 msgstr "Højere"
13509 #, c-format
13510 msgid "Loudest"
13511 msgstr "Højest"
13513 msgid "_Method:"
13514 msgstr "_Metode:"
13516 msgid "Console beep"
13517 msgstr "Konsol-bip"
13519 msgid "No sounds"
13520 msgstr "Ingen lyde"
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "Sound c_ommand:\n"
13525 "(%s for filename)"
13526 msgstr ""
13527 "Lydk_ommando:\n"
13528 "(%s for filnavn)"
13530 msgid "M_ute sounds"
13531 msgstr "Slå lyde _fra"
13533 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13534 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
13536 msgid "_Enable sounds:"
13537 msgstr "_Slå lyde til:"
13539 msgid "V_olume:"
13540 msgstr "L_ydstyrke:"
13542 msgid "Play"
13543 msgstr "Afspil"
13545 msgid "_Browse..."
13546 msgstr "_Browse..."
13548 msgid "_Reset"
13549 msgstr "_Nulstil"
13551 msgid "_Report idle time:"
13552 msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
13554 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13555 msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
13557 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13558 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Change to this status when _idle:"
13562 msgstr "Ændr status ved _inaktivitet"
13564 msgid "_Auto-reply:"
13565 msgstr "_Automatisk svar:"
13567 msgid "When both away and idle"
13568 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
13570 #. Signon status stuff
13571 msgid "Status at Startup"
13572 msgstr "Status ved opstart"
13574 msgid "Use status from last _exit at startup"
13575 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
13577 msgid "Status to a_pply at startup:"
13578 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
13580 msgid "Interface"
13581 msgstr "Grænseflade"
13583 msgid "Browser"
13584 msgstr "Browser"
13586 msgid "Status / Idle"
13587 msgstr "Status / inaktiv"
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Themes"
13591 msgstr "Smiley-temaer"
13593 msgid "Allow all users to contact me"
13594 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
13596 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13597 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
13599 msgid "Allow only the users below"
13600 msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
13602 msgid "Block all users"
13603 msgstr "Blokér alle brugere"
13605 msgid "Block only the users below"
13606 msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
13608 msgid "Privacy"
13609 msgstr "Privatliv"
13611 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13612 msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
13614 msgid "Set privacy for:"
13615 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
13617 #. Remove All button
13618 msgid "Remove Al_l"
13619 msgstr "Slet _alle"
13621 msgid "Permit User"
13622 msgstr "Tillad bruger"
13624 msgid "Type a user you permit to contact you."
13625 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
13627 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13628 msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
13630 msgid "_Permit"
13631 msgstr "_Tillad"
13633 #, c-format
13634 msgid "Allow %s to contact you?"
13635 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
13637 #, c-format
13638 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13639 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
13641 msgid "Block User"
13642 msgstr "Blokér bruger"
13644 msgid "Type a user to block."
13645 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
13647 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13648 msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
13650 #, c-format
13651 msgid "Block %s?"
13652 msgstr "Blokér %s?"
13654 #, c-format
13655 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13656 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
13658 msgid "Apply"
13659 msgstr "Anvend"
13661 msgid "That file already exists"
13662 msgstr "Den fil eksisterer allerede"
13664 msgid "Would you like to overwrite it?"
13665 msgstr "Vil du overskrive den?"
13667 msgid "Overwrite"
13668 msgstr "Overskriv"
13670 msgid "Choose New Name"
13671 msgstr "Vælg nyt navn"
13673 msgid "Select Folder..."
13674 msgstr "Vælg mappe..."
13676 #. list button
13677 msgid "_Get List"
13678 msgstr "_Hent liste"
13680 #. add button
13681 msgid "_Add Chat"
13682 msgstr "_Tilføj samtale"
13684 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13685 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
13687 #. Use button
13688 msgid "_Use"
13689 msgstr "_Brug"
13691 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13692 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
13694 msgid "Different"
13695 msgstr "Forskellig"
13697 msgid "_Title:"
13698 msgstr "_Titel:"
13700 msgid "_Status:"
13701 msgstr "_Status:"
13703 #. Different status message expander
13704 msgid "Use a _different status for some accounts"
13705 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
13707 #. Save & Use button
13708 msgid "Sa_ve & Use"
13709 msgstr "G_em og brug"
13711 #, c-format
13712 msgid "Status for %s"
13713 msgstr "Status for %s"
13715 #, fuzzy, c-format
13716 msgid ""
13717 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13718 msgstr ""
13719 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden "
13720 "genvej."
13722 msgid "Custom Smiley"
13723 msgstr "Tilpasset smiley"
13725 msgid "Duplicate Shortcut"
13726 msgstr "Dublet genvej"
13728 msgid "Edit Smiley"
13729 msgstr "Redigér smiley"
13731 msgid "Add Smiley"
13732 msgstr "Tilføj smiley"
13734 #, fuzzy
13735 msgid "_Image:"
13736 msgstr "Bi_llede"
13738 #. Shortcut text
13739 #, fuzzy
13740 msgid "S_hortcut text:"
13741 msgstr "Genvej"
13743 msgid "Smiley"
13744 msgstr "Smiley"
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Shortcut Text"
13748 msgstr "Genvej"
13750 msgid "Custom Smiley Manager"
13751 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Select Buddy Icon"
13755 msgstr "Vælg ven"
13757 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13758 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
13760 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13761 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
13763 msgid "Waiting for network connection"
13764 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
13766 msgid "New status..."
13767 msgstr "Ny status..."
13769 msgid "Saved statuses..."
13770 msgstr "Gemte statusser..."
13772 msgid "Status Selector"
13773 msgstr "Statusvælger"
13775 msgid "Google Talk"
13776 msgstr "Google Talk"
13778 msgid "Facebook (XMPP)"
13779 msgstr ""
13781 #, c-format
13782 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13783 msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
13785 msgid "Failed to load image"
13786 msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
13788 #, c-format
13789 msgid "Cannot send folder %s."
13790 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13795 "individually."
13796 msgstr ""
13797 "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
13799 msgid "You have dragged an image"
13800 msgstr "Du har trukket et billede"
13802 msgid ""
13803 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13804 "use it as the buddy icon for this user."
13805 msgstr ""
13806 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
13807 "eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
13809 msgid "Set as buddy icon"
13810 msgstr "Sæt som venneikon"
13812 msgid "Send image file"
13813 msgstr "Send billedfil"
13815 msgid "Insert in message"
13816 msgstr "Indsæt i besked"
13818 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13819 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
13821 msgid ""
13822 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13823 "this user."
13824 msgstr ""
13825 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
13826 "venneikonet for denne bruger."
13828 msgid ""
13829 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13830 "this user"
13831 msgstr ""
13832 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
13833 "denne bruger"
13835 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13836 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13837 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13838 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13839 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13840 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13841 #. * return.
13842 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13843 msgid "Cannot send launcher"
13844 msgstr "Kan ikke sende starter"
13846 #, fuzzy
13847 msgid ""
13848 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13849 "this launcher instead of this launcher itself."
13850 msgstr ""
13851 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
13852 "starteren peger på og ikke starten selv."
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "<b>File:</b> %s\n"
13857 "<b>File size:</b> %s\n"
13858 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13859 msgstr ""
13860 "<b>Fil:</b> %s\n"
13861 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
13862 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
13864 #, c-format
13865 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13866 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"
13868 msgid "Icon Error"
13869 msgstr "Ikon fejl"
13871 msgid "Could not set icon"
13872 msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"
13874 #, fuzzy
13875 msgid "_Open Link"
13876 msgstr "_Åbn henvisning i:"
13878 msgid "_Copy Link Location"
13879 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
13881 msgid "_Copy Email Address"
13882 msgstr "_Kopier e-postadresse"
13884 #, fuzzy
13885 msgid "_Open File"
13886 msgstr "Åbn fil..."
13888 #, fuzzy
13889 msgid "Open _Containing Directory"
13890 msgstr "Logmappe"
13892 msgid "Save File"
13893 msgstr "Gem fil"
13895 #, fuzzy
13896 msgid "_Play Sound"
13897 msgstr "Afspil en lyd"
13899 #, fuzzy
13900 msgid "_Save File"
13901 msgstr "Gem fil"
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Do you really want to clear?"
13905 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
13907 msgid "Select color"
13908 msgstr "Vælg farve"
13910 #. Translators may want to transliterate the name.
13911 #. It is not to be translated.
13912 msgid "Pidgin"
13913 msgstr "Pidgin"
13915 msgid "_Alias"
13916 msgstr "_Alias"
13918 msgid "Close _tabs"
13919 msgstr "Luk _faneblade"
13921 msgid "_Get Info"
13922 msgstr "_Hent info"
13924 msgid "_Invite"
13925 msgstr "_Invitér"
13927 msgid "_Modify..."
13928 msgstr "_Ændr..."
13930 msgid "_Add..."
13931 msgstr "_Tilføj..."
13933 msgid "_Open Mail"
13934 msgstr "_Åbn post"
13936 msgid "_Edit"
13937 msgstr "_Redigér"
13939 msgid "Pidgin Tooltip"
13940 msgstr "Pidgin værktøjstip"
13942 msgid "Pidgin smileys"
13943 msgstr "Pidgin smileyer"
13945 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13946 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
13948 msgid "none"
13949 msgstr "intet"
13951 msgid "Small"
13952 msgstr "Lille"
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13956 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
13958 msgid "Response Probability:"
13959 msgstr "Svar sandsynlighed:"
13961 msgid "Statistics Configuration"
13962 msgstr "Statistik konfiguration"
13964 #. msg_difference spinner
13965 msgid "Maximum response timeout:"
13966 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
13968 msgid "minutes"
13969 msgstr "minutter"
13971 #. last_seen spinner
13972 msgid "Maximum last-seen difference:"
13973 msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
13975 #. threshold spinner
13976 msgid "Threshold:"
13977 msgstr "Grænseværdi:"
13979 #. *< type
13980 #. *< ui_requirement
13981 #. *< flags
13982 #. *< dependencies
13983 #. *< priority
13984 #. *< id
13985 msgid "Contact Availability Prediction"
13986 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
13988 #. *< name
13989 #. *< version
13990 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13991 msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."
13993 #. *  summary
13994 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13995 msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
13997 msgid "Buddy is idle"
13998 msgstr "Ven er inaktiv"
14000 msgid "Buddy is away"
14001 msgstr "Ven er fraværende"
14003 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14004 msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
14006 #. Not used yet.
14007 msgid "Buddy is mobile"
14008 msgstr "Ven er mobil"
14010 msgid "Buddy is offline"
14011 msgstr "Ven er afkoblet"
14013 msgid "Point values to use when..."
14014 msgstr "Værdier der skal bruges når..."
14016 msgid ""
14017 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14018 "in the contact.\n"
14019 msgstr ""
14020 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
14021 "kontakten.\n"
14023 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14024 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
14026 msgid "Point values to use for account..."
14027 msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
14029 #. *< type
14030 #. *< ui_requirement
14031 #. *< flags
14032 #. *< dependencies
14033 #. *< priority
14034 #. *< id
14035 msgid "Contact Priority"
14036 msgstr "Kontaktsprioritet"
14038 #. *< name
14039 #. *< version
14040 #. *< summary
14041 msgid ""
14042 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14043 msgstr ""
14044 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige "
14045 "status."
14047 #. *< description
14048 msgid ""
14049 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14050 "in contact priority computations."
14051 msgstr ""
14052 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
14053 "for venner i kontaktprioritets beregninger."
14055 msgid "Conversation Colors"
14056 msgstr "Samtalefarver"
14058 msgid "Customize colors in the conversation window"
14059 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
14061 msgid "Error Messages"
14062 msgstr "Fejlbeskeder"
14064 msgid "Highlighted Messages"
14065 msgstr "Fremhæv beskeder"
14067 msgid "System Messages"
14068 msgstr "Systembeskeder"
14070 msgid "Sent Messages"
14071 msgstr "Sendte beskeder"
14073 msgid "Received Messages"
14074 msgstr "Modtaget beskeder"
14076 #, c-format
14077 msgid "Select Color for %s"
14078 msgstr "Vælg farve for %s"
14080 msgid "Ignore incoming format"
14081 msgstr "Ignorér indkomne format"
14083 msgid "Apply in Chats"
14084 msgstr "Anvend i samtaler"
14086 msgid "Apply in IMs"
14087 msgstr "Tilføj i beskeder"
14089 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14090 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Server name request"
14093 msgstr "Serveradresse"
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Enter an XMPP Server"
14097 msgstr "Indtast en konference-server"
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Select an XMPP server to query"
14101 msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Find Services"
14105 msgstr "Online tjenester"
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Add to Buddy List"
14109 msgstr "Send venneliste"
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Gateway"
14113 msgstr "Bliver fraværende"
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Directory"
14117 msgstr "Logmappe"
14119 #, fuzzy
14120 msgid "PubSub Collection"
14121 msgstr "Lydvalg"
14123 #, fuzzy
14124 msgid "PubSub Leaf"
14125 msgstr "PubSub-tjeneste"
14127 msgid "Other"
14128 msgstr "Andet"
14130 #, fuzzy
14131 msgid ""
14132 "\n"
14133 "<b>Description:</b> "
14134 msgstr ""
14135 "\n"
14136 "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
14138 #. Create the window.
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Service Discovery"
14141 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
14143 #, fuzzy
14144 msgid "_Browse"
14145 msgstr "_Browser:"
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Server does not exist"
14149 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Server does not support service discovery"
14153 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
14155 #, fuzzy
14156 msgid "XMPP Service Discovery"
14157 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
14159 msgid "Allows browsing and registering services."
14160 msgstr ""
14162 #, fuzzy
14163 msgid ""
14164 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14165 "services."
14166 msgstr ""
14167 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
14168 "klienter."
14170 msgid "By conversation count"
14171 msgstr "Efter antallet af samtaler"
14173 msgid "Conversation Placement"
14174 msgstr "Samtale placering"
14176 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14177 msgid ""
14178 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14179 "conversation count\"."
14180 msgstr ""
14181 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale "
14182 "antal\"."
14184 msgid "Number of conversations per window"
14185 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
14187 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14188 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
14190 #. *< type
14191 #. *< ui_requirement
14192 #. *< flags
14193 #. *< dependencies
14194 #. *< priority
14195 #. *< id
14196 msgid "ExtPlacement"
14197 msgstr "EkstraPlacering"
14199 #. *< name
14200 #. *< version
14201 msgid "Extra conversation placement options."
14202 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
14204 #. *< summary
14205 #. *  description
14206 msgid ""
14207 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14208 "and Chats"
14209 msgstr ""
14210 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
14211 "og samtalevinduer"
14213 #. Configuration frame
14214 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14215 msgstr "Musebevægelses opsætning"
14217 msgid "Middle mouse button"
14218 msgstr "Midterste museknap"
14220 msgid "Right mouse button"
14221 msgstr "Højre museknap"
14223 #. "Visual gesture display" checkbox
14224 msgid "_Visual gesture display"
14225 msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
14227 #. *< type
14228 #. *< ui_requirement
14229 #. *< flags
14230 #. *< dependencies
14231 #. *< priority
14232 #. *< id
14233 msgid "Mouse Gestures"
14234 msgstr "Musebevægelser"
14236 #. *< name
14237 #. *< version
14238 #. *  summary
14239 msgid "Provides support for mouse gestures"
14240 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
14242 #. *  description
14243 msgid ""
14244 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14245 "mouse button to perform certain actions:\n"
14246 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14247 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14248 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14249 msgstr ""
14250 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den "
14251 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
14252 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
14253 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
14254 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
14256 msgid "Instant Messaging"
14257 msgstr "Øjeblikkelig besked"
14259 #. Add the label.
14260 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14261 msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
14263 msgid "Group:"
14264 msgstr "Gruppe:"
14266 #. "New Person" button
14267 msgid "New Person"
14268 msgstr "Ny person"
14270 #. "Select Buddy" button
14271 msgid "Select Buddy"
14272 msgstr "Vælg ven"
14274 #. Add the label.
14275 msgid ""
14276 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14277 "person."
14278 msgstr ""
14279 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
14280 "ny person."
14282 #. Add the expander
14283 msgid "User _details"
14284 msgstr "Bruger_detaljer"
14286 #. "Associate Buddy" button
14287 msgid "_Associate Buddy"
14288 msgstr "_Tilknyt ven"
14290 msgid "Unable to send email"
14291 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
14293 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14294 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
14296 msgid "An email address was not found for this buddy."
14297 msgstr "En e-postadresse blev ikke fundet for denne ven."
14299 msgid "Add to Address Book"
14300 msgstr "Tilføj til adressebog"
14302 msgid "Send Email"
14303 msgstr "Send e-post"
14305 #. Configuration frame
14306 msgid "Evolution Integration Configuration"
14307 msgstr "Evolution-integrering opsætning"
14309 #. Label
14310 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14311 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
14313 #. *< type
14314 #. *< ui_requirement
14315 #. *< flags
14316 #. *< dependencies
14317 #. *< priority
14318 #. *< id
14319 msgid "Evolution Integration"
14320 msgstr "Evolution-integration"
14322 #. *< name
14323 #. *< version
14324 #. *  summary
14325 #. *  description
14326 msgid "Provides integration with Evolution."
14327 msgstr "Giver integration med Evolution."
14329 msgid "Please enter the person's information below."
14330 msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
14332 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14333 msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype forneden."
14335 msgid "Account type:"
14336 msgstr "Konto type:"
14338 #. Optional Information section
14339 msgid "Optional information:"
14340 msgstr "Valgfri oplysninger:"
14342 msgid "First name:"
14343 msgstr "Fornavn:"
14345 msgid "Last name:"
14346 msgstr "Efternavn:"
14348 msgid "Email:"
14349 msgstr "E-post:"
14351 #. *< type
14352 #. *< ui_requirement
14353 #. *< flags
14354 #. *< dependencies
14355 #. *< priority
14356 #. *< id
14357 msgid "GTK Signals Test"
14358 msgstr "GTK signal test"
14360 #. *< name
14361 #. *< version
14362 #. *  summary
14363 #. *  description
14364 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14365 msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14371 msgstr ""
14372 "\n"
14373 "<b>Vennenote</b>: %s"
14375 msgid "History"
14376 msgstr "Historik"
14378 #. *< type
14379 #. *< ui_requirement
14380 #. *< flags
14381 #. *< dependencies
14382 #. *< priority
14383 #. *< id
14384 msgid "Iconify on Away"
14385 msgstr "Minimer ved fravær"
14387 #. *< name
14388 #. *< version
14389 #. *  summary
14390 #. *  description
14391 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14392 msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
14394 msgid "Mail Checker"
14395 msgstr "Post-overvåger"
14397 msgid "Checks for new local mail."
14398 msgstr "Kontrollerer for lokal post."
14400 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14401 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
14403 msgid "Markerline"
14404 msgstr "Markeringslinje"
14406 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14407 msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."
14409 msgid "Jump to markerline"
14410 msgstr "Gå til markeringslinje"
14412 msgid "Draw Markerline in "
14413 msgstr "Tegn markeringslinje i "
14415 msgid "_IM windows"
14416 msgstr "Besked-v_induer"
14418 msgid "C_hat windows"
14419 msgstr "C_hat-vinduer"
14421 msgid ""
14422 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14423 "accept."
14424 msgstr ""
14425 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
14426 "acceptere."
14428 msgid "Music messaging session confirmed."
14429 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
14431 msgid "Music Messaging"
14432 msgstr "Musik beskeder"
14434 msgid "There was a conflict in running the command:"
14435 msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
14437 msgid "Error Running Editor"
14438 msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
14440 msgid "The following error has occurred:"
14441 msgstr "Den følgende fejl er opstået:"
14443 #. Configuration frame
14444 msgid "Music Messaging Configuration"
14445 msgstr "Musik beskeder opsætning"
14447 msgid "Score Editor Path"
14448 msgstr "Sti til score editor"
14450 msgid "_Apply"
14451 msgstr "_Anvend"
14453 #. *< type
14454 #. *< ui_requirement
14455 #. *< flags
14456 #. *< dependencies
14457 #. *< priority
14458 #. *< id
14459 #. *< name
14460 #. *< version
14461 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14462 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition."
14464 #. *  summary
14465 #, fuzzy
14466 msgid ""
14467 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14468 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14469 msgstr ""
14470 "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til "
14471 "samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i "
14472 "real-time."
14474 #. ---------- "Notify For" ----------
14475 msgid "Notify For"
14476 msgstr "Påmind for"
14478 msgid "\t_Only when someone says your username"
14479 msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
14481 msgid "_Focused windows"
14482 msgstr "_Fokuserede vinduer"
14484 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14485 msgid "Notification Methods"
14486 msgstr "Påmindelse-metoder"
14488 msgid "Prepend _string into window title:"
14489 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
14491 #. Count method button
14492 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14493 msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
14495 #. Count xprop method button
14496 msgid "Insert count of new message into _X property"
14497 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"
14499 #. Urgent method button
14500 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14501 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
14503 msgid "_Flash window"
14504 msgstr "_Blink vindue"
14506 #. Raise window method button
14507 msgid "R_aise conversation window"
14508 msgstr "H_æv samtalevindue"
14510 #. Present conversation method button
14511 msgid "_Present conversation window"
14512 msgstr "_Præsentér samtalevindue"
14514 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14515 msgid "Notification Removal"
14516 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
14518 #. Remove on focus button
14519 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14520 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
14522 #. Remove on click button
14523 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14524 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
14526 #. Remove on type button
14527 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14528 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
14530 #. Remove on message send button
14531 msgid "Remove when a _message gets sent"
14532 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
14534 #. Remove on conversation switch button
14535 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14536 msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
14538 #. *< type
14539 #. *< ui_requirement
14540 #. *< flags
14541 #. *< dependencies
14542 #. *< priority
14543 #. *< id
14544 msgid "Message Notification"
14545 msgstr "Påmindelse af beskeder"
14547 #. *< name
14548 #. *< version
14549 #. *  summary
14550 #. *  description
14551 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14552 msgstr ""
14553 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
14555 #. *< type
14556 #. *< ui_requirement
14557 #. *< flags
14558 #. *< dependencies
14559 #. *< priority
14560 #. *< id
14561 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14562 msgstr "Pidgin demonstrationsudvidelsesmodul"
14564 #. *< name
14565 #. *< version
14566 #. *  summary
14567 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14568 msgstr ""
14569 "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
14571 #. *  description
14572 msgid ""
14573 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14574 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14575 "- It reverses all incoming text\n"
14576 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14577 msgstr ""
14578 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
14579 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
14580 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
14581 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
14583 msgid "Hyperlink Color"
14584 msgstr "Farve på henvisning"
14586 msgid "Visited Hyperlink Color"
14587 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
14589 msgid "Highlighted Message Name Color"
14590 msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne"
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Typing Notification Color"
14594 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
14596 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14597 msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
14599 msgid "Conversation Entry"
14600 msgstr "Samtaler"
14602 msgid "Conversation History"
14603 msgstr "Samtale historik"
14605 msgid "Request Dialog"
14606 msgstr "Anmodnings dialog"
14608 msgid "Notify Dialog"
14609 msgstr "Påmindelses dialog"
14611 msgid "Select Color"
14612 msgstr "Vælg farve"
14614 #, c-format
14615 msgid "Select Interface Font"
14616 msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
14618 #, c-format
14619 msgid "Select Font for %s"
14620 msgstr "Vælg skrifttype for %s"
14622 msgid "GTK+ Interface Font"
14623 msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
14625 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14626 msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Disable Typing Notification Text"
14630 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
14632 #, fuzzy
14633 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14634 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Colors"
14638 msgstr "Luk"
14640 msgid "Fonts"
14641 msgstr "Skrifttyper"
14643 msgid "Miscellaneous"
14644 msgstr ""
14646 msgid "Gtkrc File Tools"
14647 msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
14649 #, c-format
14650 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14651 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
14653 msgid "Re-read gtkrc files"
14654 msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
14656 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14657 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14659 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14660 msgstr "Giver adgang til normalt brugte gtkrc-indstillinger."
14662 msgid "Raw"
14663 msgstr "Rå"
14665 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14666 msgstr ""
14667 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
14669 msgid ""
14670 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14671 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14672 msgstr ""
14673 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
14674 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
14675 "Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
14677 #, c-format
14678 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14679 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
14681 msgid "New Version Available"
14682 msgstr "Ny version tilgængelig"
14684 msgid "Later"
14685 msgstr "Senere"
14687 msgid "Download Now"
14688 msgstr "Hent nu"
14690 #. *< type
14691 #. *< ui_requirement
14692 #. *< flags
14693 #. *< dependencies
14694 #. *< priority
14695 #. *< id
14696 msgid "Release Notification"
14697 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
14699 #. *< name
14700 #. *< version
14701 #. *  summary
14702 msgid "Checks periodically for new releases."
14703 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
14705 #. *  description
14706 msgid ""
14707 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14708 "ChangeLog."
14709 msgstr ""
14710 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
14711 "er i den nye udgivelse."
14713 #. *< major version
14714 #. *< minor version
14715 #. *< type
14716 #. *< ui_requirement
14717 #. *< flags
14718 #. *< dependencies
14719 #. *< priority
14720 #. *< id
14721 msgid "Send Button"
14722 msgstr "Sendknap"
14724 #. *< name
14725 #. *< version
14726 msgid "Conversation Window Send Button."
14727 msgstr "Samtalevindue sendknap."
14729 #. *< summary
14730 #, fuzzy
14731 msgid ""
14732 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14733 "for use when no physical keyboard is present."
14734 msgstr ""
14735 "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
14736 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
14738 msgid "Duplicate Correction"
14739 msgstr "Duplikér rettelse"
14741 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14742 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
14744 msgid "Text Replacements"
14745 msgstr "Tekst erstatninger"
14747 msgid "You type"
14748 msgstr "Du skriver"
14750 msgid "You send"
14751 msgstr "Du sender"
14753 msgid "Whole words only"
14754 msgstr "Kun hele ord"
14756 msgid "Case sensitive"
14757 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
14759 msgid "Add a new text replacement"
14760 msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
14762 msgid "You _type:"
14763 msgstr "Du s_kriver:"
14765 msgid "You _send:"
14766 msgstr "Du _sender:"
14768 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14769 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14770 msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
14772 msgid "Only replace _whole words"
14773 msgstr "Erstat kun _hele ord"
14775 msgid "General Text Replacement Options"
14776 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
14778 msgid "Enable replacement of last word on send"
14779 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
14781 msgid "Text replacement"
14782 msgstr "Teksterstatning"
14784 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14785 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Just logged in"
14789 msgstr "Ikke logget ind"
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Just logged out"
14793 msgstr "Ikke logget ind"
14795 msgid ""
14796 "Icon for Contact/\n"
14797 "Icon for Unknown person"
14798 msgstr ""
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Icon for Chat"
14802 msgstr "Tilslut en samtale"
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Ignored"
14806 msgstr "Ignorér"
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Founder"
14810 msgstr "Højere"
14812 #. A user in a chat room who has special privileges.
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Operator"
14815 msgstr "Opera"
14817 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14818 #. that an operator has.
14819 msgid "Half Operator"
14820 msgstr ""
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Authorization dialog"
14824 msgstr "Godkendelse Givet"
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Error dialog"
14828 msgstr "Fejl "
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Information dialog"
14832 msgstr "Information"
14834 msgid "Mail dialog"
14835 msgstr ""
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Question dialog"
14839 msgstr "Anmodnings dialog"
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Warning dialog"
14843 msgstr "Advarselsniveau"
14845 msgid "What kind of dialog is this?"
14846 msgstr ""
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Status Icons"
14850 msgstr "Status for %s"
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Chatroom Emblems"
14854 msgstr "Samtalerum tegnsæt"
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Dialog Icons"
14858 msgstr "Ændr ikon"
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14862 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Contact"
14866 msgstr "Kontakt-oplysninger"
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14870 msgstr "Venneliste"
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Edit Buddylist Theme"
14874 msgstr "Venneliste"
14876 msgid "Edit Icon Theme"
14877 msgstr ""
14879 #. *< type
14880 #. *< ui_requirement
14881 #. *< flags
14882 #. *< dependencies
14883 #. *< priority
14884 #. *< id
14885 #. *  description
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Pidgin Theme Editor"
14888 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14890 #. *< name
14891 #. *< version
14892 #. *  summary
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Pidgin Theme Editor."
14895 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14897 #. *< type
14898 #. *< ui_requirement
14899 #. *< flags
14900 #. *< dependencies
14901 #. *< priority
14902 #. *< id
14903 msgid "Buddy Ticker"
14904 msgstr "Horisontal venneliste"
14906 #. *< name
14907 #. *< version
14908 #. *  summary
14909 #. *  description
14910 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14911 msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
14913 msgid "Display Timestamps Every"
14914 msgstr "Vis tidsstempler hver"
14916 #. *< type
14917 #. *< ui_requirement
14918 #. *< flags
14919 #. *< dependencies
14920 #. *< priority
14921 #. *< id
14922 msgid "Timestamp"
14923 msgstr "Tidsstempel"
14925 #. *< name
14926 #. *< version
14927 #. *  summary
14928 msgid "Display iChat-style timestamps"
14929 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
14931 #. *  description
14932 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14933 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
14935 msgid "Timestamp Format Options"
14936 msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
14938 #, fuzzy, c-format
14939 msgid "_Force timestamp format:"
14940 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Use system default"
14944 msgstr "Standardskrivebord"
14946 #, fuzzy
14947 msgid "12 hour time format"
14948 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14950 #, fuzzy
14951 msgid "24 hour time format"
14952 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14954 msgid "Show dates in..."
14955 msgstr "Vis datoer i..."
14957 msgid "Co_nversations:"
14958 msgstr "_Samtaler:"
14960 msgid "For delayed messages"
14961 msgstr "For forsinkede beskeder"
14963 msgid "For delayed messages and in chats"
14964 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
14966 msgid "_Message Logs:"
14967 msgstr "_Besked logs:"
14969 #. *< type
14970 #. *< ui_requirement
14971 #. *< flags
14972 #. *< dependencies
14973 #. *< priority
14974 #. *< id
14975 msgid "Message Timestamp Formats"
14976 msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
14978 #. *< name
14979 #. *< version
14980 #. *  summary
14981 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14982 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
14984 #. *  description
14985 msgid ""
14986 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14987 "timestamp formats."
14988 msgstr ""
14989 "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i "
14990 "samtaler og logs."
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Audio"
14994 msgstr "Auto"
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Video"
14998 msgstr " Video"
15000 msgid "Output"
15001 msgstr ""
15003 #, fuzzy
15004 msgid "_Plugin"
15005 msgstr "Udvidelsesmoduler"
15007 #, fuzzy
15008 msgid "_Device"
15009 msgstr "Enhed"
15011 msgid "Input"
15012 msgstr ""
15014 #, fuzzy
15015 msgid "P_lugin"
15016 msgstr "Udvidelsesmoduler"
15018 #, fuzzy
15019 msgid "D_evice"
15020 msgstr "Enhed"
15022 msgid "DROP"
15023 msgstr ""
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Volume:"
15027 msgstr "L_ydstyrke:"
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Silence threshold:"
15031 msgstr "Grænseværdi:"
15033 msgid "Input and Output Settings"
15034 msgstr ""
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Microphone Test"
15038 msgstr "Mikrofon"
15040 #. *< magic
15041 #. *< major version
15042 #. *< minor version
15043 #. *< type
15044 #. *< ui_requirement
15045 #. *< flags
15046 #. *< dependencies
15047 #. *< priority
15048 #. *< id
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Voice/Video Settings"
15051 msgstr "Redigér indstillinger"
15053 #. *< name
15054 #. *< version
15055 msgid "Configure your microphone and webcam."
15056 msgstr ""
15058 #. *< summary
15059 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15060 msgstr ""
15062 msgid "Opacity:"
15063 msgstr "Ugennemsigtighed:"
15065 #. IM Convo trans options
15066 msgid "IM Conversation Windows"
15067 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
15069 msgid "_IM window transparency"
15070 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
15072 msgid "_Show slider bar in IM window"
15073 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
15075 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15076 msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
15078 msgid "Always on top"
15079 msgstr "Altid øverst"
15081 #. Buddy List trans options
15082 msgid "Buddy List Window"
15083 msgstr "Venneliste vindue"
15085 msgid "_Buddy List window transparency"
15086 msgstr "Gennemsigtighed af venne_liste vindue"
15088 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15089 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
15091 #. *< type
15092 #. *< ui_requirement
15093 #. *< flags
15094 #. *< dependencies
15095 #. *< priority
15096 #. *< id
15097 msgid "Transparency"
15098 msgstr "Gennemsigtighed"
15100 #. *< name
15101 #. *< version
15102 #. *  summary
15103 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15104 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
15106 #. *  description
15107 msgid ""
15108 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15109 "the buddy list.\n"
15110 "\n"
15111 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15112 msgstr ""
15113 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
15114 "vinduer og vennelisten.\n"
15115 "\n"
15116 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
15118 #. Autostart
15119 msgid "Startup"
15120 msgstr "Opstart"
15122 #, c-format
15123 msgid "_Start %s on Windows startup"
15124 msgstr "_Start %s ved Windows opstart"
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Allow multiple instances"
15128 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
15130 msgid "_Dockable Buddy List"
15131 msgstr "_Dockbar venneliste"
15133 #. Blist On Top
15134 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15135 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
15137 #. XXX: Did this ever work?
15138 msgid "Only when docked"
15139 msgstr "Kun når docked"
15141 msgid "Windows Pidgin Options"
15142 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
15144 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15145 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
15147 #, fuzzy
15148 msgid ""
15149 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15150 msgstr ""
15151 "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."
15153 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15154 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
15156 #. *< type
15157 #. *< ui_requirement
15158 #. *< flags
15159 #. *< dependencies
15160 #. *< priority
15161 #. *< id
15162 msgid "XMPP Console"
15163 msgstr "XMPP-konsol"
15165 msgid "Account: "
15166 msgstr "Konto: "
15168 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15169 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
15171 #. *< name
15172 #. *< version
15173 #. *  summary
15174 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15175 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
15177 #. *  description
15178 #, fuzzy
15179 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15180 msgstr ""
15181 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
15182 "klienter."
15184 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15185 msgid ""
15186 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15187 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15188 msgstr ""
15189 "$(^Name) er frigivet under GPL licensen. Licensen er kun medtaget her til "
15190 "generel orientering. $_CLICK"
15192 #. Installer Subsection Detailed Description
15193 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15194 msgstr ""
15195 "Et multi-platform grafisk interface udviklingsværktøj, bruges af Pidgin"
15197 msgid ""
15198 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15199 "again."
15200 msgstr ""
15202 #. Installer Subsection Detailed Description
15203 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15204 msgstr "Basale Pidgin filer og biblioteker"
15206 #. Installer Subsection Detailed Description
15207 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15208 msgstr ""
15210 #. Installer Subsection Detailed Description
15211 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15212 msgstr ""
15214 #. Installer Subsection Text
15215 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15216 msgstr ""
15218 #. Installer Subsection Text
15219 #, fuzzy
15220 msgid "Desktop"
15221 msgstr "Standardskrivebord"
15223 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15224 msgid ""
15225 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15226 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15227 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15228 msgstr ""
15230 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15231 msgid ""
15232 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15233 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15234 msgstr ""
15236 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15237 #, no-c-format
15238 msgid ""
15239 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15240 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15241 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15242 msgstr ""
15244 #. Installer Subsection Text
15245 #, fuzzy
15246 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15247 msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
15249 #. Installer Subsection Text
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Localizations"
15252 msgstr "Beliggenhed"
15254 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15255 msgid "Next >"
15256 msgstr "Næste >"
15258 #. Installer Subsection Text
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15261 msgstr "Pidgin Internet Besked"
15263 msgid ""
15264 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15265 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15266 "Runtime?"
15267 msgstr ""
15269 #. Installer Subsection Text
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Shortcuts"
15272 msgstr "Genvej"
15274 #. Installer Subsection Detailed Description
15275 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15276 msgstr ""
15278 #. Installer Subsection Text
15279 msgid "Spellchecking Support"
15280 msgstr ""
15282 #. Installer Subsection Text
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Start Menu"
15285 msgstr "Opstart"
15287 #. Installer Subsection Detailed Description
15288 msgid ""
15289 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15290 msgstr ""
15292 msgid "The installer is already running."
15293 msgstr ""
15295 msgid ""
15296 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15297 "that another user installed this application."
15298 msgstr ""
15299 "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$"
15300 "\\rMuligvis har en anden bruger installeret programmet."
15302 #. Installer Subsection Text
15303 msgid "URI Handlers"
15304 msgstr ""
15306 msgid ""
15307 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15308 "version will be installed without removing the currently installed version."
15309 msgstr ""
15311 #. Text displayed on Installer Finish Page
15312 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15313 msgstr "Besøg Pidgin's hjemmeside"
15315 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15316 msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."
15318 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15319 #~ msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste"
15321 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15322 #~ msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
15324 #~ msgid "Please authorize me!"
15325 #~ msgstr "Venligst godkend mig!"
15327 #~ msgid "Aquarius"
15328 #~ msgstr "Vandmand"
15330 #~ msgid "Pisces"
15331 #~ msgstr "Fisk"
15333 #~ msgid "Aries"
15334 #~ msgstr "Vædder"
15336 #~ msgid "Taurus"
15337 #~ msgstr "Tyr"
15339 #~ msgid "Gemini"
15340 #~ msgstr "Tvilling"
15342 #~ msgid "Cancer"
15343 #~ msgstr "Krebs"
15345 #~ msgid "Leo"
15346 #~ msgstr "Løve"
15348 #~ msgid "Virgo"
15349 #~ msgstr "Jomfru"
15351 #~ msgid "Libra"
15352 #~ msgstr "Vægt"
15354 #~ msgid "Scorpio"
15355 #~ msgstr "Skorpion"
15357 #~ msgid "Sagittarius"
15358 #~ msgstr "Skytte"
15360 #~ msgid "Capricorn"
15361 #~ msgstr "Stenbuk"
15363 #~ msgid "Rat"
15364 #~ msgstr "Rot"
15366 #~ msgid "Ox"
15367 #~ msgstr "Tyr"
15369 #~ msgid "Tiger"
15370 #~ msgstr "Tiger"
15372 #~ msgid "Rabbit"
15373 #~ msgstr "Kanin"
15375 #~ msgid "Dragon"
15376 #~ msgstr "Drage"
15378 #~ msgid "Snake"
15379 #~ msgstr "Slange"
15381 #~ msgid "Horse"
15382 #~ msgstr "Hest"
15384 #~ msgid "Goat"
15385 #~ msgstr "Ged"
15387 #~ msgid "Monkey"
15388 #~ msgstr "Abe"
15390 #~ msgid "Rooster"
15391 #~ msgstr "Hane"
15393 #~ msgid "Dog"
15394 #~ msgstr "Hund"
15396 #~ msgid "Pig"
15397 #~ msgstr "Gris"
15399 #~ msgid "Visible"
15400 #~ msgstr "Synlig"
15402 #~ msgid "Friend Only"
15403 #~ msgstr "Kun ven"
15405 #~ msgid "Private"
15406 #~ msgstr "Privat"
15408 #~ msgid "QQ Number"
15409 #~ msgstr "QQ-nummer"
15411 #~ msgid "Country/Region"
15412 #~ msgstr "Land/Region"
15414 #~ msgid "Province/State"
15415 #~ msgstr "Provins/Stat"
15417 #~ msgid "Zipcode"
15418 #~ msgstr "Postnummer"
15420 #~ msgid "Phone Number"
15421 #~ msgstr "Telefonnummer"
15423 #~ msgid "Authorize adding"
15424 #~ msgstr "Godkend tilføjelse"
15426 #~ msgid "Cellphone Number"
15427 #~ msgstr "Mobilnummer"
15429 #~ msgid "Personal Introduction"
15430 #~ msgstr "Personlig introduktion"
15432 #~ msgid "City/Area"
15433 #~ msgstr "By/område"
15435 #~ msgid "Publish Mobile"
15436 #~ msgstr "Offentliggør mobil"
15438 #~ msgid "Publish Contact"
15439 #~ msgstr "Offentliggør kontakt"
15441 #~ msgid "College"
15442 #~ msgstr "Fold sammen"
15444 #~ msgid "Horoscope"
15445 #~ msgstr "Horoskop"
15447 #~ msgid "Zodiac"
15448 #~ msgstr "Stjernetegn"
15450 #~ msgid "Blood"
15451 #~ msgstr "Blod"
15453 #~ msgid "True"
15454 #~ msgstr "Sand"
15456 #~ msgid "False"
15457 #~ msgstr "Falsk"
15459 #~ msgid "Modify Contact"
15460 #~ msgstr "Ændr kontakt"
15462 #~ msgid "Modify Address"
15463 #~ msgstr "Ændr adresse"
15465 #~ msgid "Modify Extended Information"
15466 #~ msgstr "Ændr udvidet information"
15468 #~ msgid "Modify Information"
15469 #~ msgstr "Ændr information"
15471 #~ msgid "Update"
15472 #~ msgstr "Opdatér"
15474 #~ msgid "Could not change buddy information."
15475 #~ msgstr "Kunne ikke ændre venneinformation."
15477 #, fuzzy
15478 #~ msgid "Buddy Memo"
15479 #~ msgstr "Venneikon"
15481 #, fuzzy
15482 #~ msgid "_Modify"
15483 #~ msgstr "Ret"
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid "Memo Modify"
15487 #~ msgstr "Ret"
15489 #, fuzzy
15490 #~ msgid "Server says:"
15491 #~ msgstr "Server travl"
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15495 #~ msgstr "%u kræver godkendelse"
15497 #~ msgid "Add buddy question"
15498 #~ msgstr "Tilføj venne spørgsmål"
15500 #~ msgid "Enter answer here"
15501 #~ msgstr "Indtast svar her"
15503 #~ msgid "Send"
15504 #~ msgstr "Send"
15506 #~ msgid "Invalid answer."
15507 #~ msgstr "Ugyldigt svar."
15509 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15510 #~ msgstr "Beklager, du er ikke min type."
15512 #~ msgid "%u needs authorization"
15513 #~ msgstr "%u mangler godkendelse"
15515 #~ msgid "Add buddy authorize"
15516 #~ msgstr "Tilføj vennegodkendelse"
15518 #~ msgid "Enter request here"
15519 #~ msgstr "Indtast anmodning her"
15521 #~ msgid "Would you be my friend?"
15522 #~ msgstr "Vil du være min ven?"
15524 #~ msgid "QQ Buddy"
15525 #~ msgstr "QQ-ven"
15527 #~ msgid "Add buddy"
15528 #~ msgstr "Tilføj ven"
15530 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15531 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-nummer"
15533 #~ msgid "Failed sending authorize"
15534 #~ msgstr "Godkendelse blev ikke sendt"
15536 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15537 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne vennen %u"
15539 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15540 #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af dig fra %d's venneliste"
15542 #~ msgid "No reason given"
15543 #~ msgstr "Ingen grund givet"
15545 #~ msgid "You have been added by %s"
15546 #~ msgstr "Du er blevet tilføjet af %s"
15548 #~ msgid "Would you like to add him?"
15549 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
15551 #~ msgid "Rejected by %s"
15552 #~ msgstr "Afvis af %s"
15554 #~ msgid "Message: %s"
15555 #~ msgstr "Besked: %s"
15557 #~ msgid "ID: "
15558 #~ msgstr "ID: "
15560 #~ msgid "Group ID"
15561 #~ msgstr "Gruppe-id"
15563 #~ msgid "QQ Qun"
15564 #~ msgstr "QQ Qun"
15566 #~ msgid "Please enter Qun number"
15567 #~ msgstr "Indtast dit Qun-nummer"
15569 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15570 #~ msgstr "Du kan kun søge efter permanente Qun\n"
15572 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15573 #~ msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"
15575 #~ msgid "Not member"
15576 #~ msgstr "Ikke medlem"
15578 #~ msgid "Member"
15579 #~ msgstr "Medlem"
15581 #~ msgid "Requesting"
15582 #~ msgstr "Anmoder"
15584 #~ msgid "Admin"
15585 #~ msgstr "Admin"
15587 #, fuzzy
15588 #~ msgid "Room Title"
15589 #~ msgstr "Rumliste"
15591 #~ msgid "Notice"
15592 #~ msgstr "Bemærk"
15594 #~ msgid "Detail"
15595 #~ msgstr "Detalje"
15597 #~ msgid "Creator"
15598 #~ msgstr "Opretter"
15600 #~ msgid "Category"
15601 #~ msgstr "Kategori"
15603 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15604 #~ msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte"
15606 #~ msgid "Join QQ Qun"
15607 #~ msgstr "Tilslut QQ Qun"
15609 #~ msgid "Input request here"
15610 #~ msgstr "Indtast forespørgsel her"
15612 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15613 #~ msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit"
15615 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15616 #~ msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit"
15618 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15619 #~ msgstr "Qun %u nægtet tilslutning"
15621 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15622 #~ msgstr "QQ Qun-operation"
15624 #~ msgid "Failed:"
15625 #~ msgstr "Fejlede:"
15627 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15628 #~ msgstr "Tilslut Qun, ukendt svar"
15630 #~ msgid "Quit Qun"
15631 #~ msgstr "Afslut Qun"
15633 #~ msgid ""
15634 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15635 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15636 #~ msgstr ""
15637 #~ "Bemærk, hvis du er opretteren, \n"
15638 #~ "vil denne operation måske fjerne denne Qun."
15640 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15641 #~ msgstr "Beklager, du er ikke vores type"
15643 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15644 #~ msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit"
15646 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15647 #~ msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit"
15649 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15650 #~ msgstr "Du har oprettet en Qun"
15652 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15653 #~ msgstr "Vil du opsætte detaljeret information nu?"
15655 #~ msgid "Setup"
15656 #~ msgstr "Opsætning"
15658 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15659 #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s"
15661 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15662 #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u"
15664 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15665 #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u"
15667 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15668 #~ msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>"
15670 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15671 #~ msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>"
15673 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15674 #~ msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>"
15676 #~ msgid "Unknown-%d"
15677 #~ msgstr "Ukendt-%d"
15679 #~ msgid "Level"
15680 #~ msgstr "Niveau"
15682 #~ msgid " VIP"
15683 #~ msgstr " VIP"
15685 #~ msgid " TCP"
15686 #~ msgstr " TCP"
15688 #~ msgid " FromMobile"
15689 #~ msgstr " FromMobile"
15691 #~ msgid " BindMobile"
15692 #~ msgstr " BindMobile"
15694 #~ msgid " Video"
15695 #~ msgstr " Video"
15697 #~ msgid " Zone"
15698 #~ msgstr " Zone"
15700 #~ msgid "Flag"
15701 #~ msgstr "Flag"
15703 #~ msgid "Ver"
15704 #~ msgstr "Ver"
15706 #~ msgid "Invalid name"
15707 #~ msgstr "Ugyldigt navn"
15709 #~ msgid "Select icon..."
15710 #~ msgstr "Vælg ikon..."
15712 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15713 #~ msgstr "<b>Logind tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15715 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15716 #~ msgstr "<b>Totale venner tilkoblet</b>: %d<br>\n"
15718 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15719 #~ msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15721 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15722 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15724 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15725 #~ msgstr "<b>Klientmærke</b>: %s<br>\n"
15727 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15728 #~ msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n"
15730 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15731 #~ msgstr "<b>Min internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15733 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15734 #~ msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
15736 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15737 #~ msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n"
15739 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15740 #~ msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n"
15742 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15743 #~ msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n"
15745 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15746 #~ msgstr "<b>Modtaget duplikat</b>: %lu<br>\n"
15748 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15749 #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15751 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15752 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15754 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15755 #~ msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
15757 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15758 #~ msgstr "<p><b>Kode bidragydere</b>:<br>\n"
15760 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15761 #~ msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n"
15763 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15764 #~ msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n"
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15768 #~ msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
15770 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15771 #~ msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n"
15773 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15774 #~ msgstr "<i>Vær velkommen til at tilslutte os!</i> :)"
15776 #~ msgid "About OpenQ %s"
15777 #~ msgstr "Om OpenQ %s"
15779 #~ msgid "Change Password"
15780 #~ msgstr "Ændr adgangskode"
15782 #~ msgid "Account Information"
15783 #~ msgstr "Kontoinformation"
15785 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15786 #~ msgstr "Opdatér alle QQ Qun'er"
15788 #~ msgid "About OpenQ"
15789 #~ msgstr "Om OpenQ"
15791 #, fuzzy
15792 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15793 #~ msgstr "Ændr adresse"
15795 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15796 #~ msgstr "QQ-protokoludvidelsesmodul"
15798 #~ msgid "Auto"
15799 #~ msgstr "Auto"
15801 #~ msgid "Select Server"
15802 #~ msgstr "Vælg server"
15804 #~ msgid "QQ2005"
15805 #~ msgstr "QQ2005"
15807 #~ msgid "QQ2007"
15808 #~ msgstr "QQ2007"
15810 #~ msgid "QQ2008"
15811 #~ msgstr "QQ2008"
15813 #~ msgid "Connect by TCP"
15814 #~ msgstr "Tilslut med TCP"
15816 #~ msgid "Show server notice"
15817 #~ msgstr "Vis serverbemærkning"
15819 #~ msgid "Show server news"
15820 #~ msgstr "Vis servernyheder"
15822 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15823 #~ msgstr "Vis samtalerum når besked kommer"
15825 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15826 #~ msgstr "Hold i live interval (sekunder)"
15828 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15829 #~ msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)"
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15833 #~ msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar"
15835 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15836 #~ msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X"
15838 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15839 #~ msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d"
15841 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15842 #~ msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet"
15844 #~ msgid "Activation required"
15845 #~ msgstr "Aktivering krævet"
15847 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15848 #~ msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)"
15850 #~ msgid "Requesting captcha"
15851 #~ msgstr "Anmoder om captcha"
15853 #~ msgid "Checking captcha"
15854 #~ msgstr "Kontrollerer captcha"
15856 #~ msgid "Failed captcha verification"
15857 #~ msgstr "Captcha-godkendelse fejlede"
15859 #~ msgid "Captcha Image"
15860 #~ msgstr "Captcha-billede"
15862 #~ msgid "Enter code"
15863 #~ msgstr "Indtast kode"
15865 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15866 #~ msgstr "QQ Captcha-godkendelse"
15868 #~ msgid "Enter the text from the image"
15869 #~ msgstr "Indtast teksten fra billedet"
15871 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15872 #~ msgstr "Ukendt svar ved kontrol af adgangskode (0x%02X)"
15874 #~ msgid ""
15875 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15876 #~ "%s"
15877 #~ msgstr ""
15878 #~ "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n"
15879 #~ "%s"
15881 #~ msgid "Socket error"
15882 #~ msgstr "Sokkel-fejl"
15884 #~ msgid "Getting server"
15885 #~ msgstr "Finder server"
15887 #~ msgid "Requesting token"
15888 #~ msgstr "Anmoder om nøgle"
15890 #~ msgid "Invalid server or port"
15891 #~ msgstr "Ugyldig server eller port"
15893 #~ msgid "Connecting to server"
15894 #~ msgstr "Tilslutter server"
15896 #~ msgid "QQ Error"
15897 #~ msgstr "QQ-fejl"
15899 #~ msgid ""
15900 #~ "Server News:\n"
15901 #~ "%s\n"
15902 #~ "%s\n"
15903 #~ "%s"
15904 #~ msgstr ""
15905 #~ "Servernyheder:\n"
15906 #~ "%s\n"
15907 #~ "%s\n"
15908 #~ "%s"
15910 #~ msgid "%s:%s"
15911 #~ msgstr "%s:%s"
15913 #~ msgid "From %s:"
15914 #~ msgstr "Fra %s:"
15916 #~ msgid ""
15917 #~ "Server notice From %s: \n"
15918 #~ "%s"
15919 #~ msgstr ""
15920 #~ "Server notits fra %s: \n"
15921 #~ "%s"
15923 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15924 #~ msgstr "Ukendt SERVER CMD"
15926 #~ msgid ""
15927 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15928 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15929 #~ msgstr ""
15930 #~ "Fejlsvar %s(0x%02X)\n"
15931 #~ "Rum %u, svar 0x%02X"
15933 #~ msgid "QQ Qun Command"
15934 #~ msgstr "QQ Qun-kommando"
15936 #, fuzzy
15937 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15938 #~ msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar"
15940 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15941 #~ msgstr "Ukendt LOGIN CMD"
15943 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15944 #~ msgstr "Ukendt CLIENT CMD"
15946 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15947 #~ msgstr "%d har afslået filen %s"
15949 #~ msgid "File Send"
15950 #~ msgstr "Send fil"
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15954 #~ msgstr "%d annullerede overførslen af %s"
15956 #~ msgid "bug master"
15957 #~ msgstr "fejlbestyrer"
15959 #, fuzzy
15960 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15961 #~ msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
15963 #, fuzzy
15964 #~ msgid "Transfer was closed."
15965 #~ msgstr "Filoverførsel fejlede"
15967 #~ msgid "Set your friendly name."
15968 #~ msgstr "Sæt dit synlige navn."
15970 #, fuzzy
15971 #~ msgid "Error requesting %s"
15972 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
15974 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15975 #~ msgstr "Kræv SSL/TLS"
15977 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15978 #~ msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15982 #~ msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
15984 #~ msgid ""
15985 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15986 #~ "characters.]"
15987 #~ msgstr ""
15988 #~ "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den "
15989 #~ "indeholdte ugyldige bogstaver.]"
15991 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15992 #~ msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
15994 #, fuzzy
15995 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15996 #~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
15998 #, fuzzy
15999 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16000 #~ msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid "Nick Name"
16004 #~ msgstr "Kælenavn"
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16008 #~ msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
16010 #~ msgid "Rate to host"
16011 #~ msgstr "Grænse til vært"
16013 #~ msgid "Rate to client"
16014 #~ msgstr "Grænse til klient"
16016 #~ msgid "Unknown reason."
16017 #~ msgstr "Ukendt fejl."
16019 #~ msgid "Artist"
16020 #~ msgstr "Kunstner"
16022 #~ msgid "Album"
16023 #~ msgstr "Album"
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "Current Mood"
16027 #~ msgstr "Dit nuværende humør"
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "New Mood"
16031 #~ msgstr "Brugerhumør"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Change your Mood"
16035 #~ msgstr "Ændr adgangskode"
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "How do you feel right now?"
16039 #~ msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
16041 #~ msgid "Pager server"
16042 #~ msgstr "Bipper-server"
16044 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16045 #~ msgstr "Yahoo-samtaleserver"
16047 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16048 #~ msgstr "Yahoo-samtaleport"
16050 #~ msgid "Orientation"
16051 #~ msgstr "Placering"
16053 #~ msgid "The orientation of the tray."
16054 #~ msgstr "Placering af systemområdet."
16056 #, fuzzy
16057 #~ msgid "Error creating conference."
16058 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
16060 #, fuzzy
16061 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16062 #~ msgstr "Kan ikke binde socket til port"
16064 #, fuzzy
16065 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16066 #~ msgstr ""
16067 #~ "Kunne ikke oprette sokkel:\n"
16068 #~ "%s"
16070 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16071 #~ msgstr "%s sendte dig et vink!"
16073 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16074 #~ msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
16076 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16077 #~ msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."
16079 #~ msgid "Profile URL"
16080 #~ msgstr "Profil URL"
16082 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16083 #~ msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul"
16085 #~ msgid "%s is not a valid group."
16086 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
16088 #~ msgid "Unknown error."
16089 #~ msgstr "Ukendt fejl."
16091 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16092 #~ msgstr "%s på %s (%s)"
16094 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16095 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
16097 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16098 #~ msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
16100 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16101 #~ msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
16103 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16104 #~ msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
16106 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16107 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
16109 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16110 #~ msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
16112 #~ msgid "Unable to rename group"
16113 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
16115 #~ msgid "Unable to delete group"
16116 #~ msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
16118 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16119 #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
16121 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16122 #~ msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
16124 #, fuzzy
16125 #~ msgid ""
16126 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16127 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. "
16130 #~ "Vent i 10 sekunder og prøv igen."
16132 #~ msgid ""
16133 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16134 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16135 #~ msgstr ""
16136 #~ "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16137 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16139 #~ msgid ""
16140 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16141 #~ msgstr ""
16142 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16144 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16145 #~ msgstr ""
16146 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16148 #~ msgid "Debugging Information"
16149 #~ msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"
16151 #~ msgid ""
16152 #~ "Unrecognized file type\n"
16153 #~ "\n"
16154 #~ "Defaulting to PNG."
16155 #~ msgstr ""
16156 #~ "Ukendt filtype\n"
16157 #~ "\n"
16158 #~ "Anvender PNG."
16160 #~ msgid ""
16161 #~ "Error saving image\n"
16162 #~ "\n"
16163 #~ "%s"
16164 #~ msgstr ""
16165 #~ "Fejl ved skrivning af billede\n"
16166 #~ "\n"
16167 #~ "%s"
16169 #, fuzzy
16170 #~ msgid "(Default)"
16171 #~ msgstr "(standard)"
16173 #~ msgid "Install Theme"
16174 #~ msgstr "Installér tema"
16176 #~ msgid "Icon"
16177 #~ msgstr "Ikon"
16179 #~ msgid "Use document font from _theme"
16180 #~ msgstr "Brug dokument strifttype fra _tema"
16182 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16183 #~ msgstr "Proxy-server &amp; Browser"
16185 #~ msgid "Auto-away"
16186 #~ msgstr "Automatisk fraværende"
16188 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16189 #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
16191 #~ msgid ""
16192 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
16195 #~ "billedefil"
16197 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16198 #~ msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."
16200 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16201 #~ msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."
16203 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16204 #~ msgstr "Indsæt et <message/>-vers."
16206 #, fuzzy
16207 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16208 #~ msgstr ""
16209 #~ "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."
16211 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16212 #~ msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller"
16214 #~ msgid "_Start port:"
16215 #~ msgstr "_Start port:"
16217 #~ msgid "_End port:"
16218 #~ msgstr "Slut _port:"
16220 #~ msgid "_User:"
16221 #~ msgstr "_Bruger:"
16223 #, fuzzy
16224 #~ msgid "Calling ... "
16225 #~ msgstr "Udregner..."
16227 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16228 #~ msgstr "Ugyldig certifikatkæde"
16230 #~ msgid ""
16231 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16232 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16233 #~ "signature."
16234 #~ msgstr ""
16235 #~ "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital "
16236 #~ "underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en "
16237 #~ "underskrift fra."
16239 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16240 #~ msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed"
16242 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16243 #~ msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration"
16245 #~ msgid "Minimum Room Size"
16246 #~ msgstr "Mindste rumstørrelse"
16248 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16249 #~ msgstr "Bruger inaktivitetstidsgrænse (i minutter)"
16251 #, fuzzy
16252 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16253 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
16255 #, fuzzy
16256 #~ msgid "Failed to open the file"
16257 #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
16259 #, fuzzy
16260 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16261 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
16263 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16264 #~ msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet."
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16268 #~ msgstr ""
16269 #~ "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
16271 #~ msgid "Invitation Rejected"
16272 #~ msgstr "Invitation afvist"
16274 #, fuzzy
16275 #~ msgid "_Proxy"
16276 #~ msgstr "Proxy"
16278 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16279 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16281 #~ msgid ""
16282 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16283 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16284 #~ msgstr ""
16285 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16286 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16288 #~ msgid "_Resume"
16289 #~ msgstr "_Genoptag"
16291 #, fuzzy
16292 #~ msgid ""
16293 #~ "%s %s\n"
16294 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16295 #~ "\n"
16296 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16297 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16298 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16299 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16300 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16301 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16302 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16303 #~ "NAME\n"
16304 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16305 #~ "                      Without this only the first account will be "
16306 #~ "enabled).\n"
16307 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16308 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16309 #~ msgstr ""
16310 #~ "%s %s\n"
16311 #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
16312 #~ "\n"
16313 #~ "  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
16314 #~ "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
16315 #~ "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
16316 #~ "  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
16317 #~ "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
16318 #~ "  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
16319 #~ "                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af "
16320 #~ "kommaer.\n"
16321 #~ "                      Uden dette vil kun den første konto blive "
16322 #~ "aktiveret.\n"
16323 #~ "  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
16324 #~ "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid ""
16328 #~ "%s %s\n"
16329 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16330 #~ "\n"
16331 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16332 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16333 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16334 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16335 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16336 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16337 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16338 #~ "NAME\n"
16339 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16340 #~ "                      Without this only the first account will be "
16341 #~ "enabled).\n"
16342 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16343 #~ msgstr ""
16344 #~ "%s %s\n"
16345 #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
16346 #~ "\n"
16347 #~ "  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
16348 #~ "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
16349 #~ "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
16350 #~ "  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
16351 #~ "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
16352 #~ "  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
16353 #~ "                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af "
16354 #~ "kommaer.\n"
16355 #~ "                      Uden dette vil kun den første konto blive "
16356 #~ "aktiveret.\n"
16357 #~ "  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
16358 #~ "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
16360 #~ msgid "Cannot open socket"
16361 #~ msgstr "Kan ikke åbne socket"
16363 #~ msgid "Could not listen on socket"
16364 #~ msgstr "Kan ikke lytte på socket"
16366 #~ msgid "Unable to read socket"
16367 #~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
16369 #~ msgid "Connection failed."
16370 #~ msgstr "Forbindelse fejlede."
16372 #~ msgid "Server has disconnected"
16373 #~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
16375 #~ msgid "Couldn't create socket"
16376 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
16378 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16379 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
16381 #~ msgid "Read error"
16382 #~ msgstr "Læsefejl"
16384 #~ msgid ""
16385 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16386 #~ "%s"
16387 #~ msgstr ""
16388 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
16389 #~ "%s"
16391 #~ msgid "Write error"
16392 #~ msgstr "Fejl ved skrivning"
16394 #~ msgid "Last Activity"
16395 #~ msgstr "Sidste aktivitet"
16397 #~ msgid "Service Discovery Info"
16398 #~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
16400 #~ msgid "Service Discovery Items"
16401 #~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
16403 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16404 #~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
16406 #~ msgid "Multi-User Chat"
16407 #~ msgstr "Flerbrugersamtale"
16409 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16410 #~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
16412 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16413 #~ msgstr "In-Band-bytestrømme"
16415 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16416 #~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
16418 #~ msgid "PubSub Service"
16419 #~ msgstr "PubSub-tjeneste"
16421 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16422 #~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
16424 #~ msgid "Out of Band Data"
16425 #~ msgstr "Out of Band Data"
16427 #~ msgid "XHTML-IM"
16428 #~ msgstr "XHTML-besked"
16430 #~ msgid "In-Band Registration"
16431 #~ msgstr "In-Band-registrering"
16433 #~ msgid "User Avatar"
16434 #~ msgstr "Brugeravatar"
16436 #~ msgid "Chat State Notifications"
16437 #~ msgstr "Samtalestatus påmindelser"
16439 #~ msgid "Software Version"
16440 #~ msgstr "Software version"
16442 #~ msgid "Stream Initiation"
16443 #~ msgstr "Klargøring af strøm"
16445 #~ msgid "User Activity"
16446 #~ msgstr "Brugeraktivitet"
16448 #~ msgid "Entity Capabilities"
16449 #~ msgstr "Enhedsegenskaber"
16451 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16452 #~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
16454 #~ msgid "User Tune"
16455 #~ msgstr "Brugermelodi"
16457 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16458 #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling"
16460 #~ msgid "Reachability Address"
16461 #~ msgstr "E-post-adresse"
16463 #~ msgid "Jingle"
16464 #~ msgstr "Jingle"
16466 #~ msgid "Jingle Audio"
16467 #~ msgstr "Jingle-lyd"
16469 #~ msgid "User Nickname"
16470 #~ msgstr "Brugerkælenavn"
16472 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16473 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16475 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16476 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16478 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16479 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16481 #~ msgid "Jingle Video"
16482 #~ msgstr "Jingle video"
16484 #~ msgid "Jingle DTMF"
16485 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16487 #~ msgid "Message Receipts"
16488 #~ msgstr "Beskedmodtagere"
16490 #~ msgid "Public Key Publishing"
16491 #~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
16493 #~ msgid "User Chatting"
16494 #~ msgstr "Bruger samtaler"
16496 #~ msgid "User Browsing"
16497 #~ msgstr "Bruger browser"
16499 #~ msgid "User Viewing"
16500 #~ msgstr "Bruger ser"
16502 #~ msgid "Stanza Encryption"
16503 #~ msgstr "Stanza-kryptering"
16505 #~ msgid "Entity Time"
16506 #~ msgstr "Tidsenhed"
16508 #~ msgid "Delayed Delivery"
16509 #~ msgstr "Forsinket levering"
16511 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16512 #~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
16514 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16515 #~ msgstr "Filarkiv og -deling"
16517 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16518 #~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
16520 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16521 #~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
16523 #~ msgid "Hop Check"
16524 #~ msgstr "Hop-kontrol"
16526 #~ msgid "Read Error"
16527 #~ msgstr "Læsefejl"
16529 #~ msgid "Failed to connect to server."
16530 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
16532 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16533 #~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)"
16535 #~ msgid "Unparseable message"
16536 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"
16538 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16539 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
16541 #~ msgid "Login failed (%s)."
16542 #~ msgstr "Logind slog fejl (%s)."
16544 #~ msgid "Unable to connect to server."
16545 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
16547 #~ msgid ""
16548 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16549 #~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
16551 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16552 #~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
16554 #~ msgid "Incorrect password."
16555 #~ msgstr "Forkert adgangskode."
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16559 #~ "%s"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
16562 #~ "%s"
16564 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16565 #~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
16567 #~ msgid "Could Not Connect"
16568 #~ msgstr "Forbindelse fejlede"
16570 #~ msgid "Invalid username."
16571 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn."
16573 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16574 #~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
16576 #~ msgid "Connection lost"
16577 #~ msgstr "Forbindelse mistet"
16579 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16580 #~ msgstr "Kunne ikke slå vært op"
16582 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16583 #~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
16585 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16586 #~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
16588 #~ msgid "Unable to connect to host"
16589 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
16591 #~ msgid "Could not write"
16592 #~ msgstr "Kunne ikke skrive"
16594 #~ msgid "Could not create listen socket"
16595 #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
16597 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16598 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid "Incorrect Password"
16602 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16606 #~ "%s"
16607 #~ msgstr ""
16608 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
16609 #~ "%s"
16611 #~ msgid "Yahoo Japan"
16612 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16614 #~ msgid "Japan Pager server"
16615 #~ msgstr "Japan Bipper-server"
16617 #~ msgid "Japan file transfer server"
16618 #~ msgstr "Japan filoverførselsserver"
16620 #~ msgid ""
16621 #~ "Lost connection with server\n"
16622 #~ "%s"
16623 #~ msgstr ""
16624 #~ "Mistede forbindelsen til server\n"
16625 #~ "%s"
16627 #~ msgid "Could not resolve host name"
16628 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
16630 #, fuzzy
16631 #~ msgid ""
16632 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16633 #~ "was found."
16634 #~ msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
16636 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16637 #~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
16639 #~ msgid "More Data needed"
16640 #~ msgstr "Der er behov for flere data"
16642 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16643 #~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
16645 #~ msgid "Activate which ID?"
16646 #~ msgstr "Aktivér hvilket id?"
16648 #~ msgid "Cursor Color"
16649 #~ msgstr "Markør farve"
16651 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16652 #~ msgstr "Sekundær markør farve"
16654 #~ msgid "Interface colors"
16655 #~ msgstr "Grænseflade farver"
16657 #~ msgid "Widget Sizes"
16658 #~ msgstr "Størrelse på kontroller"
16660 #~ msgid ""
16661 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16662 #~ "along with an optional invite message."
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ "Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
16665 #~ "samt en valgfri invitationsbesked."
16667 #~ msgid "Looking up %s"
16668 #~ msgstr "Slår %s op"
16670 #~ msgid "Connect to %s failed"
16671 #~ msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
16673 #~ msgid "Signon: %s"
16674 #~ msgstr "Tilsluttet: %s"
16676 #~ msgid "Unable to write file %s."
16677 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
16679 #~ msgid "Unable to read file %s."
16680 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
16682 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16683 #~ msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
16685 #~ msgid "%s not currently logged in."
16686 #~ msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
16688 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16689 #~ msgstr "Du kan ikke advare %s."
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16693 #~ msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
16695 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16696 #~ msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
16698 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16699 #~ msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
16701 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16702 #~ msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
16704 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16705 #~ msgstr ""
16706 #~ "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
16708 #~ msgid "Failure."
16709 #~ msgstr "Fejl."
16711 #~ msgid "Too many matches."
16712 #~ msgstr "For mange resultater."
16714 #~ msgid "Need more qualifiers."
16715 #~ msgstr "Angiv flere søgeord."
16717 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16718 #~ msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
16720 #~ msgid "Email lookup restricted."
16721 #~ msgstr "E-post søgning er begrænset."
16723 #~ msgid "Keyword ignored."
16724 #~ msgstr "Nøgleord ignoreret."
16726 #~ msgid "No keywords."
16727 #~ msgstr "Ingen nøgleord."
16729 #~ msgid "User has no directory information."
16730 #~ msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
16732 #~ msgid "Country not supported."
16733 #~ msgstr "Land ikke understøttet."
16735 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16736 #~ msgstr "Ukendt fejl: %s."
16738 #~ msgid "Incorrect username or password."
16739 #~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
16741 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16742 #~ msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
16744 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16745 #~ msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
16747 #~ msgid ""
16748 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16749 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16750 #~ "even longer."
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
16753 #~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
16755 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16756 #~ msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
16758 #~ msgid "Invalid Groupname"
16759 #~ msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
16761 #~ msgid "Connection Closed"
16762 #~ msgstr "Forbindelse lukket"
16764 #~ msgid "Waiting for reply..."
16765 #~ msgstr "Venter på svar..."
16767 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16768 #~ msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
16770 #~ msgid "Password Change Successful"
16771 #~ msgstr "Adgangskode ændret"
16773 #~ msgid "Get Dir Info"
16774 #~ msgstr "Hent mappeoplysninger"
16776 #~ msgid "Set Dir Info"
16777 #~ msgstr "Ret mappeoplysninger"
16779 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16780 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
16782 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16783 #~ msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
16785 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16786 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
16788 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16789 #~ msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
16791 #~ msgid "Save As..."
16792 #~ msgstr "Gem som..."
16794 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16795 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16796 #~ msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
16797 #~ msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16799 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16800 #~ msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
16802 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16803 #~ msgstr "TOC protokolmodul"
16805 #~ msgid "%s Options"
16806 #~ msgstr "%s indstillinger"
16808 #~ msgid "Proxy Options"
16809 #~ msgstr "Indstillinger for proxy"
16811 #~ msgid "By log size"
16812 #~ msgstr "Logstørrelse"
16814 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16815 #~ msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
16817 #~ msgid "Smiley _Image"
16818 #~ msgstr "Smiley _billede"
16820 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16821 #~ msgstr "Smiley _genvej"
16823 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16824 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
16826 #~ msgid ""
16827 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16828 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16829 #~ msgstr ""
16830 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
16831 #~ "ordnet. Tjek %s for opdateringer."
16833 #, fuzzy
16834 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16835 #~ msgstr "Tilføj ven"
16837 #, fuzzy
16838 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16839 #~ msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
16841 #, fuzzy
16842 #~ msgid "Keep alive error"
16843 #~ msgstr "Læsningsfejl"
16845 #, fuzzy
16846 #~ msgid ""
16847 #~ "Lost connection with server:\n"
16848 #~ "%d, %s"
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "Mistede forbindelsen med server:\n"
16851 #~ "%s"
16853 #, fuzzy
16854 #~ msgid "Connecting server ..."
16855 #~ msgstr "Tilslut til server"
16857 #, fuzzy
16858 #~ msgid "Failed to send IM."
16859 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
16861 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16862 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
16864 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16865 #~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages"
16867 #~ msgid "A group with the name already exists."
16868 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
16870 #~ msgid "Primary Information"
16871 #~ msgstr "Primær-information"
16873 #~ msgid "Blood Type"
16874 #~ msgstr "Blodtype"
16876 #, fuzzy
16877 #~ msgid "Update information"
16878 #~ msgstr "Opdatér min information"
16880 #, fuzzy
16881 #~ msgid ""
16882 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16883 #~ "from %s."
16884 #~ msgstr ""
16885 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, "
16886 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
16888 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16889 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
16891 #~ msgid "You rejected %d's request"
16892 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning"
16894 #~ msgid "Reject request"
16895 #~ msgstr "Afvis anmodning"
16897 #, fuzzy
16898 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16899 #~ msgstr "Tilføj ven med genkendelsesanmodningsfejl"
16901 #, fuzzy
16902 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16903 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
16905 #, fuzzy
16906 #~ msgid "QQ Number Error"
16907 #~ msgstr "QQ-nummer"
16909 #~ msgid "Group Description"
16910 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
16912 #~ msgid "Auth"
16913 #~ msgstr "Godkend"
16915 #~ msgid "Approve"
16916 #~ msgstr "Godkend"
16918 #, fuzzy
16919 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "Din forspørgelse om at tilslutte gruppen %d er blevet afslået af "
16922 #~ "administrator %d"
16924 #, fuzzy
16925 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16926 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""
16928 #, fuzzy
16929 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16930 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
16932 #~ msgid "I am a member"
16933 #~ msgstr "Jeg er medlem"
16935 #, fuzzy
16936 #~ msgid "I am requesting"
16937 #~ msgstr "Ugyldig anmodning"
16939 #~ msgid "I am the admin"
16940 #~ msgstr "Jeg er administratoren"
16942 #~ msgid "Unknown status"
16943 #~ msgstr "Ukendt status"
16945 #, fuzzy
16946 #~ msgid "Remove from Qun"
16947 #~ msgstr "Fjern gruppe"
16949 #, fuzzy
16950 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16951 #~ msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor området"
16953 #, fuzzy
16954 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16955 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16959 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
16961 #, fuzzy
16962 #~ msgid "Change Qun member"
16963 #~ msgstr "Telefonnummer"
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "Change Qun information"
16967 #~ msgstr "Kanal oplysninger"
16969 #~ msgid "System Message"
16970 #~ msgstr "Systembesked"
16972 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16973 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
16975 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16976 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"
16978 #, fuzzy
16979 #~ msgid "Set My Information"
16980 #~ msgstr "Serveroplysninger"
16982 #, fuzzy
16983 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16984 #~ msgstr "Forlad denne QQ Qun"
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "Block this buddy"
16988 #~ msgstr "Luk dette faneblade"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "Error password: %s"
16992 #~ msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16996 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
16998 #, fuzzy
16999 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17000 #~ msgstr ""
17001 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
17002 #~ "%s"
17004 #, fuzzy
17005 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17006 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
17008 #, fuzzy
17009 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17010 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?"
17012 #, fuzzy
17013 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17014 #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
17016 #, fuzzy
17017 #~ msgid "QQ Budy"
17018 #~ msgstr "Tilføj ven"
17020 #, fuzzy
17021 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17022 #~ msgstr "%s vil tilføje dig [%s] som ven"
17024 #, fuzzy
17025 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17026 #~ msgstr "%s er ikke i din venneliste"
17028 #, fuzzy
17029 #~ msgid "Would you add?"
17030 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
17032 #, fuzzy
17033 #~ msgid "QQ Server Notice"
17034 #~ msgstr "Server port"
17036 #, fuzzy
17037 #~ msgid "Network disconnected"
17038 #~ msgstr "%s afbrudt"
17040 #~ msgid "developer"
17041 #~ msgstr "udvikler"
17043 #, fuzzy
17044 #~ msgid "XMPP developer"
17045 #~ msgstr "XMPP-udvikler"
17047 #, fuzzy
17048 #~ msgid "Artists"
17049 #~ msgstr "Vædder"
17051 #, fuzzy
17052 #~ msgid ""
17053 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
17054 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17055 #~ msgstr "Du bruger Pidgin version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
17057 #, fuzzy
17058 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17059 #~ msgstr ""
17060 #~ "<b>Ændringer:</b>\n"
17061 #~ "%s<br><br>"
17063 #~ msgid "Screen name:"
17064 #~ msgstr "Brugernavn:"
17066 #, fuzzy
17067 #~ msgid "Show offline buddies"
17068 #~ msgstr "Vis afkoblede venner"
17070 #~ msgid "Sort by status"
17071 #~ msgstr "Sorter efter status"
17073 #~ msgid "Sort alphabetically"
17074 #~ msgstr "Sorter alfabetisk"
17076 #~ msgid "Sort by log size"
17077 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"
17079 #, fuzzy
17080 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17081 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
17083 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17084 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
17086 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17087 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
17089 #, fuzzy
17090 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
17091 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
17093 #~ msgid "Error setting socket options"
17094 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
17096 #~ msgid "Couldn't open file"
17097 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
17099 #~ msgid ""
17100 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17101 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
17102 #~ msgstr ""
17103 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
17104 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
17106 #~ msgid "Error initializing session"
17107 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
17109 #~ msgid "Invalid screen name"
17110 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
17112 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
17113 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
17115 #~ msgid "Too evil (sender)"
17116 #~ msgstr "For ond (afsender)"
17118 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17119 #~ msgstr "For ond (modtager)"
17121 #~ msgid "Screen name sent"
17122 #~ msgstr "Brugernavn sendt"
17124 #~ msgid "Invalid screen name."
17125 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
17127 #~ msgid "Available Message"
17128 #~ msgstr "Tilgængelig besked"
17130 #~ msgid "Screen name"
17131 #~ msgstr "Skærmnavn"
17133 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17134 #~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
17136 #~ msgid "Away Message"
17137 #~ msgstr "Fraværs-besked"
17139 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17140 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
17142 #~ msgid "Use recent buddies group"
17143 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
17145 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17146 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
17148 #~ msgid ""
17149 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
17150 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
17151 #~ msgstr ""
17152 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
17153 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
17155 #~ msgid "Your information has been updated"
17156 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
17158 #~ msgid "Input your reason:"
17159 #~ msgstr "Angiv din grund:"
17161 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17162 #~ msgstr "Du har fjernet en ven."
17164 #, fuzzy
17165 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17166 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"
17168 #, fuzzy
17169 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17170 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
17172 #~ msgid "Invalid QQid"
17173 #~ msgstr "Ugyldigt QQid"
17175 #, fuzzy
17176 #~ msgid "Please enter external group ID"
17177 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
17179 #~ msgid "Reason: %s"
17180 #~ msgstr "Grund: %s"
17182 #, fuzzy
17183 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17184 #~ msgstr ""
17185 #~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af "
17186 #~ "administrator %d"
17188 #~ msgid "I am applying to join"
17189 #~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte"
17191 #, fuzzy
17192 #~ msgid "You have successfully left the group"
17193 #~ msgstr "Du har forladt gruppen"
17195 #~ msgid "QQ Group Auth"
17196 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation"
17198 #, fuzzy
17199 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17200 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
17202 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17203 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
17205 #~ msgid "Group Operation Error"
17206 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl"
17208 #, fuzzy
17209 #~ msgid "Enter your reason:"
17210 #~ msgstr "Angiv din grund:"
17212 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17213 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "TCP Address"
17217 #~ msgstr "IP-adresse"
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid "UDP Address"
17221 #~ msgstr "IP-adresse"
17223 #~ msgid "Show Login Information"
17224 #~ msgstr "Vis logind information"
17226 #~ msgid "Login failed, no reply"
17227 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
17229 #~ msgid "User %s rejected your request"
17230 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel"
17232 #, fuzzy
17233 #~ msgid "User %s approved your request"
17234 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel"
17236 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17237 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
17239 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17240 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
17242 #~ msgid "%s is now %s"
17243 #~ msgstr "%s er nu %s"
17245 #~ msgid "%s is no longer %s"
17246 #~ msgstr "%s er ikke længere %s"
17248 #, fuzzy
17249 #~ msgid "Screen _name:"
17250 #~ msgstr "Brugernavn:"
17252 #, fuzzy
17253 #~ msgid "_Send File"
17254 #~ msgstr "Send fil"
17256 #, fuzzy
17257 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17258 #~ msgstr "Tilføj overvågning"
17260 #~ msgid "Add a C_hat"
17261 #~ msgstr "Tilføj en _samtale"
17263 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17264 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
17266 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17267 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
17269 #~ msgid ""
17270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17273 #~ "possible.\n"
17274 #~ msgstr ""
17275 #~ "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du "
17276 #~ "kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive "
17277 #~ "brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
17279 #, fuzzy
17280 #~ msgid "_Screen name:"
17281 #~ msgstr "Brugernavn:"
17283 #, fuzzy
17284 #~ msgid ""
17285 #~ "%s\n"
17286 #~ "\n"
17287 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17288 #~ "and re-enable the account."
17289 #~ msgstr ""
17290 #~ "%s\n"
17291 #~ " \n"
17292 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen "
17293 #~ "og genaktiverer kontoen."
17295 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17296 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
17298 #, fuzzy
17299 #~ msgid "_Send To"
17300 #~ msgstr "_Send til"
17302 #~ msgid ""
17303 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17304 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17305 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17306 #~ msgstr ""
17307 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
17308 #~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n"
17309 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
17311 #~ msgid "Display Statistics"
17312 #~ msgstr "Vis statistikker"
17314 #~ msgid ""
17315 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17316 #~ "information about buddies in a users contact list."
17317 #~ msgstr ""
17318 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
17319 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
17321 #~ msgid "Log Viewer"
17322 #~ msgstr "Loglæser"
17324 #, fuzzy
17325 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17326 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
17328 #, fuzzy
17329 #~ msgid "Current media"
17330 #~ msgstr "Nuværende medie"
17332 #, fuzzy
17333 #~ msgid "_Merge"
17334 #~ msgstr "_Besked:"
17336 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17337 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
17339 #~ msgid ""
17340 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17341 #~ "%s"
17342 #~ msgstr ""
17343 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
17344 #~ "%s"
17346 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17347 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
17349 #~ msgid "Timestamps"
17350 #~ msgstr "Tidsstempler"
17352 #~ msgid "..."
17353 #~ msgstr "..."
17355 #~ msgid "Still need to do something about this."
17356 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
17358 #~ msgid "Alias..."
17359 #~ msgstr "Alias..."
17361 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17362 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
17364 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17365 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
17367 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17368 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
17370 #~ msgid "Jabber developer"
17371 #~ msgstr "Jabber udvikler"
17373 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17374 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
17376 #~ msgid "Smaller font size"
17377 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
17379 #~ msgid "Insert link"
17380 #~ msgstr "Indsæt henvisning"
17382 #~ msgid "Insert image"
17383 #~ msgstr "Indsæt billede"
17385 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
17386 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
17388 #~ msgid "Show buddy _icons"
17389 #~ msgstr "Vis venne_ikoner"
17391 #~ msgid ""
17392 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17393 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17394 #~ msgstr ""
17395 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
17396 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
17398 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17399 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
17401 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17402 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
17404 #~ msgid "Tools"
17405 #~ msgstr "Værktøjer"
17407 #~ msgid ""
17408 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17409 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17410 #~ msgstr ""
17411 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17412 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17414 #~ msgid "WinPidgin Options"
17415 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger"
17417 #~ msgid ""
17418 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17419 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17420 #~ "removed.\n"
17421 #~ msgid_plural ""
17422 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17423 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17424 #~ "were not removed.\n"
17425 #~ msgstr[0] ""
17426 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
17427 #~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
17428 #~ msgstr[1] ""
17429 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
17430 #~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
17432 #~ msgid "Group not removed"
17433 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
17435 #~ msgid "Old Pidgin"
17436 #~ msgstr "Gammel Pidgin"
17438 #~ msgid "Autoreply"
17439 #~ msgstr "Automatisk svar"
17441 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17442 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
17444 #~ msgid ""
17445 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
17446 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
17447 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
17448 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
17449 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
17450 #~ msgstr ""
17451 #~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for "
17452 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
17453 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
17454 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
17455 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
17456 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
17458 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17459 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
17461 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17462 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
17464 #~ msgid ""
17465 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
17466 #~ "a message and autoreply is enabled."
17467 #~ msgstr ""
17468 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
17469 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
17471 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17472 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
17474 #~ msgid "Autoreply message"
17475 #~ msgstr "Automatisk svarbesked"
17477 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17478 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
17480 #~ msgid "When my account is _away"
17481 #~ msgstr "Når min konto er _væk"
17483 #~ msgid "When my account is _idle"
17484 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
17486 #~ msgid "_Default reply"
17487 #~ msgstr "_Standard-svar"
17489 #~ msgid "Autoreply with status message"
17490 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
17492 #~ msgid "Always when there is a status message"
17493 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
17495 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
17496 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
17498 #~ msgid "Delay between autoreplies"
17499 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
17501 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17502 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
17504 #~ msgid "Times to send autoreplies"
17505 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
17507 #~ msgid "Ma_ximum count"
17508 #~ msgstr "Maksimum tæller"
17510 #~ msgid ""
17511 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
17512 #~ "back to you as soon as possible."
17513 #~ msgstr ""
17514 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
17515 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
17517 #~ msgid "Pidgin User"
17518 #~ msgstr "Pidgin bruger"
17520 #~ msgid "Jabber Account"
17521 #~ msgstr "Jabber-konto"
17523 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17524 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
17526 #~ msgid "Search for Jabber users"
17527 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
17529 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17530 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
17532 #~ msgid "Change Jabber Password"
17533 #~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
17535 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17536 #~ msgstr "Jabber protokolmodul"
17538 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17539 #~ msgstr "Du har sendt et vink!"
17541 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17542 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
17544 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17545 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
17547 #~ msgid "Rate limiting error."
17548 #~ msgstr "Grænsefejl."
17550 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17551 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
17553 #~ msgid ""
17554 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17555 #~ "%s"
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
17558 #~ "%s"
17560 #~ msgid ""
17561 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17562 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17563 #~ "buddy list."
17564 #~ msgstr ""
17565 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
17566 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
17568 #~ msgid "New screen name formatting:"
17569 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
17571 #~ msgid "Format Screen Name..."
17572 #~ msgstr "Formatér brugernavn..."
17574 #~ msgid "_Connect"
17575 #~ msgstr "_Tilslut"
17577 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17578 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
17580 #~ msgid "Go ahead"
17581 #~ msgstr "Fortsæt"
17583 #~ msgid "Server ACK"
17584 #~ msgstr "Server-ACK"
17586 #~ msgid "Send IM fail\n"
17587 #~ msgstr "Send besked fejlede\n"
17589 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17590 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
17592 #~ msgid "Request login token error!"
17593 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
17595 #~ msgid "%s Address"
17596 #~ msgstr "%s-adresse"
17598 #~ msgid "QQ: Available"
17599 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
17601 #~ msgid "QQ: Away"
17602 #~ msgstr "QQ: Fraværende"
17604 #~ msgid "QQ: Invisible"
17605 #~ msgstr "QQ: Usynlig"
17607 #~ msgid "QQ: Offline"
17608 #~ msgstr "QQ: Afkoblet"
17610 #~ msgid "Login in TCP"
17611 #~ msgstr "Logind i TCP"
17613 #~ msgid "Login Hidden"
17614 #~ msgstr "Skjult logind"
17616 #~ msgid "Socket send error"
17617 #~ msgstr "Sokkel sendefejl"
17619 #~ msgid "Would like to add him?"
17620 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
17622 #~ msgid "Reject watching by other users"
17623 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
17625 #~ msgid "Block invites"
17626 #~ msgstr "Blokér invitationer"
17628 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17629 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
17631 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17632 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
17634 #~ msgid ""
17635 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17636 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17637 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17638 #~ msgstr ""
17639 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
17640 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin "
17641 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
17642 #~ "tålmodighed."
17644 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17645 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..."
17647 #~ msgid ""
17648 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
17649 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
17650 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
17651 #~ "which will result in reduced functionality and features."
17652 #~ msgstr ""
17653 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
17654 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
17655 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
17656 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
17658 #~ msgid "Unavailable"
17659 #~ msgstr "Ikke tilgængelig"
17661 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17662 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
17664 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
17665 #~ msgstr ""
17666 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
17667 #~ "skørchat session"
17669 #~ msgid "Network Configuration"
17670 #~ msgstr "Netværksopsætning"
17672 #~ msgid "TCP port"
17673 #~ msgstr "TCP port"
17675 #~ msgid "Feature Calibration"
17676 #~ msgstr "Funktionalitets justering"
17678 #~ msgid "DBus"
17679 #~ msgstr "DBus"
17681 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17682 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
17684 #~ msgid "_Instant Messages:"
17685 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
17687 #~ msgid "C_hat Messages:"
17688 #~ msgstr "C_hat beskeder:"
17690 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17691 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet."
17693 #~ msgid ""
17694 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17695 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17696 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17697 #~ "to blink for unread messages."
17698 #~ msgstr ""
17699 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
17700 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
17701 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
17702 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
17704 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17705 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
17707 #~ msgid "Delay"
17708 #~ msgstr "Forsinkelse"
17710 #~ msgid "Buddy icon:"
17711 #~ msgstr "Venneikon:"
17713 #~ msgid ""
17714 #~ "\n"
17715 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17716 #~ msgstr ""
17717 #~ "\n"
17718 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
17720 #~ msgid ""
17721 #~ "\n"
17722 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17723 #~ msgstr ""
17724 #~ "\n"
17725 #~ "<b>Logget ind:</b> %s"
17727 #~ msgid ""
17728 #~ "\n"
17729 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17730 #~ msgstr ""
17731 #~ "\n"
17732 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
17734 #~ msgid ""
17735 #~ "\n"
17736 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17737 #~ msgstr ""
17738 #~ "\n"
17739 #~ "<b>Status:</b> Afkoblet"
17741 #~ msgid ""
17742 #~ "\n"
17743 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17744 #~ msgstr ""
17745 #~ "\n"
17746 #~ "<b>Status:</b> Enestående"
17748 #~ msgid ""
17749 #~ "\n"
17750 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17751 #~ msgstr ""
17752 #~ "\n"
17753 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
17755 #~ msgid "IM the user"
17756 #~ msgstr "Send besked til bruger"
17758 #~ msgid "Ignore the user"
17759 #~ msgstr "Ignorér brugeren"
17761 #~ msgid "Get the user's information"
17762 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
17764 #~ msgid ""
17765 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17766 #~ "\n"
17767 #~ "%s"
17768 #~ msgstr ""
17769 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
17770 #~ "\n"
17771 #~ "%s"
17773 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17774 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
17776 #~ msgid "Tab Options"
17777 #~ msgstr "Faneblad indstillinger"
17779 #~ msgid "_Sounds while away"
17780 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
17782 #~ msgid ""
17783 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17784 #~ "but no command has been set."
17785 #~ msgstr ""
17786 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
17787 #~ "ingen kommando er blevet sat."
17789 #~ msgid ""
17790 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17791 #~ "launched: %s"
17792 #~ msgstr ""
17793 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
17794 #~ "køres: %s"
17796 #~ msgid ""
17797 #~ "\n"
17798 #~ "<b>Status:</b> %s"
17799 #~ msgstr ""
17800 #~ "\n"
17801 #~ "<b>Status</b>: %s"
17803 #~ msgid ""
17804 #~ "\n"
17805 #~ "<b>Message:</b> %s"
17806 #~ msgstr ""
17807 #~ "\n"
17808 #~ "<b>Besked:</b> %s"
17810 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17811 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
17813 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17814 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
17816 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17817 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17819 #~ msgid ""
17820 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17821 #~ "account properties"
17822 #~ msgstr ""
17823 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
17824 #~ "kontoegenskaber"
17826 #~ msgid "_Authorize"
17827 #~ msgstr "_Godkend"
17829 #~ msgid "_Deny"
17830 #~ msgstr "_Nægt"
17832 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17833 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
17835 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17836 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17838 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17839 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
17841 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17842 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
17844 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17845 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
17847 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17848 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17850 #~ msgid "Login server"
17851 #~ msgstr "Indlogningsserver"
17853 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17854 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
17856 #~ msgid "Unable to read header from server"
17857 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
17859 #~ msgid ""
17860 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17861 #~ msgstr ""
17862 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
17864 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17865 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
17867 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17868 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
17870 #~ msgid "%s requested a PING"
17871 #~ msgstr "%s anmodede om PING"
17873 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17874 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
17876 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17877 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
17879 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17880 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
17882 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17883 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17887 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17888 #~ "Account -> Advanced."
17889 #~ msgstr ""
17890 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
17891 #~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
17892 #~ "Redigér konto -> Avanceret."
17894 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17895 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
17897 #~ msgid ""
17898 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17899 #~ msgstr ""
17900 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
17902 #~ msgid ""
17903 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17904 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17905 #~ msgstr ""
17906 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
17907 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
17909 #~ msgid "_Request Authorization"
17910 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
17912 #~ msgid ""
17913 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17914 #~ "reason:\n"
17915 #~ "%s"
17916 #~ msgstr ""
17917 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
17918 #~ "%s"
17920 #~ msgid "Authorization Request"
17921 #~ msgstr "Godkendelse anmodning"
17923 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17924 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17926 #~ msgid "Auth host"
17927 #~ msgstr "Godkendelses server"
17929 #~ msgid ""
17930 #~ "\n"
17931 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ "\n"
17934 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
17936 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17937 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
17939 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17940 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
17942 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17943 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
17945 #~ msgid "Wrong Password"
17946 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
17948 #~ msgid "TOC host"
17949 #~ msgstr "TOC Vært"
17951 #~ msgid "TOC port"
17952 #~ msgstr "TOC Port"
17954 #~ msgid "Unable to read"
17955 #~ msgstr "Kunne ikke læse"
17957 #~ msgid "Pager host"
17958 #~ msgstr "Bipper vært"
17960 #~ msgid "YCHT host"
17961 #~ msgstr "YCHT vært"
17963 #~ msgid "YCHT port"
17964 #~ msgstr "YCHT port"
17966 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17967 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"