1 # Persian translation of Pidgin.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Pidgin 1.5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
13 "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
46 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
47 " -h, --help display this help and exit\n"
48 " -n, --nologin don't automatically login\n"
49 " -v, --version display the current version and exit\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
58 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr "حساب اضافه نشد"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "حساب اضافه نشد"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "نام کاربری حساب نمیتواند خالی باشد"
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
84 msgid "Remember password"
85 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgid "Modify Account"
104 msgstr "نام _کاربری:"
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
131 msgid "Delete Account"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید"
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "اجازه داده شود؟"
167 msgstr "اجازه داده شود"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "حساب: %s (%s)"
194 msgstr "پیشفرض گنوم"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "باید نام کاربری رفیقتان را تعیین کنید."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
206 msgid "The selected account is not online."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
225 msgstr "اضافه کردن گروه"
231 msgstr "اضافه کردن رفیق"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
239 #. Extract their Name and put it in
250 msgstr "پیوستن خودکار"
253 msgstr "اضافه کردن گپ"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید."
265 msgstr "اضافه کردن گروه"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "ویرایش تنظیمات"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "در حال اتصال..."
290 msgstr "گرفتن اطلاعات"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
296 msgstr "فرستادن پرونده"
299 msgstr "رابطه قطع شد"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
341 msgstr "محل علامتگذاری شد"
347 msgstr "نمایش تاریخچه"
353 #. Never know what those translations might end up like...
369 msgstr "متصل شوندهها"
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "برقراری رابطه"
379 msgstr "برقراری رابطه"
383 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
386 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
394 msgid "New Instant Message"
395 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
398 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
400 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
407 msgstr "پیوستن به گپ"
410 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
411 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید."
422 #. Create the "Options" frame.
427 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
430 msgid "Block/Unblock..."
431 msgstr "برقراری رابطه"
435 msgstr "پیوستن به گپ..."
439 msgstr "نمایش تاریخچه"
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr "نمایش تاریخچه"
453 msgid "Offline buddies"
454 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
462 msgstr "از روی وضعیت"
464 msgid "Alphabetically"
469 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
483 msgid "Certificate Import"
486 msgid "Specify a hostname"
489 msgid "Type the host name this certificate is for."
494 "File %s could not be imported.\n"
495 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
498 msgid "Certificate Import Error"
501 msgid "X.509 certificate import failed"
505 msgid "Select a PEM certificate"
506 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
510 "Export to file %s failed.\n"
511 "Check that you have write permission to the target path\n"
514 msgid "Certificate Export Error"
517 msgid "X.509 certificate export failed"
520 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
524 msgid "Certificate for %s"
531 "SHA1 fingerprint:\n"
535 msgid "SSL Host Certificate"
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
542 msgid "Confirm certificate delete"
545 msgid "Certificate Manager"
563 msgid "%s disconnected."
570 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
571 "and re-enable the account."
575 "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال "
576 "مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
584 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند."
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s (%s -- %s)"
617 "%s در حال تایپ است..."
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
651 msgid "Add Buddy Pounce..."
652 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی"
663 msgid "Enable Sounds"
664 msgstr "به کار انداختن صداها:"
667 msgid "You are not connected."
670 msgid "<AUTO-REPLY> "
671 msgstr "<پاسخ خودکار>"
674 msgid "List of %d user:\n"
675 msgid_plural "List of %d users:\n"
676 msgstr[0] "فهرست کاربران:\n"
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
686 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
689 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده "
691 "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n"
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
704 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
707 "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
709 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
710 msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
713 "debug <option>: Send various debug information to the current "
715 msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
717 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
718 msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
720 msgid "help <command>: Help on a specific command."
721 msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
724 msgid "users: Show the list of users in the chat."
725 msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
727 msgid "plugins: Show the plugins window."
728 msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها."
730 msgid "buddylist: Show the buddylist."
731 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
733 msgid "accounts: Show the accounts window."
734 msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها."
736 msgid "debugwin: Show the debug window."
737 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی."
739 msgid "prefs: Show the preference window."
740 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
742 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
743 msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
746 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
747 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
748 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
749 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
753 msgid "Unable to open file."
754 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
757 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی"
759 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
760 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
761 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "انتقال پرونده - %Id%% از %Id پرونده"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "انتقالات پروندهها"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
822 msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"
830 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
836 msgid "The file was saved as %s."
848 msgid "Conversation in %s on %s"
852 msgid "Conversation with %s on %s"
853 msgstr "گفتگوها با %s"
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
860 "log\" preference is enabled."
862 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در "
863 "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
867 "preference is enabled."
869 "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در "
870 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
875 "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته "
878 msgid "No logs were found"
879 msgstr "تاریخچهای پیدا نشد"
881 msgid "Total log size:"
882 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
884 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: "
889 msgid "Conversations in %s"
893 msgid "Conversations with %s"
894 msgstr "گفتگوها با %s"
897 msgid "All Conversations"
901 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
905 msgstr "در حال محاسبه"
918 msgid "Call in progress."
921 msgid "The call has been terminated."
925 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
929 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
933 msgid "You have rejected the call."
934 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
936 msgid "call: Make an audio call."
940 msgstr "پست الکترونیکی"
942 msgid "You have mail!"
952 msgid "%s (%s) has %d new message."
953 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
954 msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد."
963 msgid "Buddy Information"
964 msgstr "اطلاعات رفیق"
970 msgstr "پیغام اینترنتی"
978 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
979 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
980 #. * notify_message. So tread carefully.
989 msgid "loading plugin failed"
990 msgstr "Ping شکست خورد"
992 msgid "unloading plugin failed"
1011 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1012 msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
1014 msgid "No configuration options for this plugin."
1015 msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
1018 msgid "Error loading plugin"
1019 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
1021 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1025 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1029 msgid "Select plugin to install"
1030 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1032 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1033 msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
1035 msgid "Install Plugin..."
1038 msgid "Configure Plugin"
1039 msgstr "پیکربندی متصلشونده"
1041 #. copy the preferences to tmp values...
1042 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1043 #. (that should have been "effect," right?)
1044 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1045 #. Create the window
1049 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1050 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
1052 msgid "New Buddy Pounce"
1053 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
1055 msgid "Edit Buddy Pounce"
1056 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
1068 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1069 msgid "Pounce When Buddy..."
1070 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
1073 msgstr "وارد سیستم میشود"
1076 msgstr "از سیستم خارج میشود"
1081 msgid "Returns from away"
1084 msgid "Becomes idle"
1085 msgstr "بیکار میشود"
1087 msgid "Is no longer idle"
1088 msgstr "دیگر بیکار نیست"
1090 msgid "Starts typing"
1091 msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
1093 msgid "Pauses while typing"
1094 msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
1096 msgid "Stops typing"
1097 msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند"
1099 msgid "Sends a message"
1100 msgstr "پیغام میفرستد"
1102 #. Create the "Action" frame.
1106 msgid "Open an IM window"
1107 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1109 msgid "Pop up a notification"
1112 msgid "Send a message"
1113 msgstr "فرستادن پیغام"
1115 msgid "Execute a command"
1116 msgstr "اجرای فرمان"
1118 msgid "Play a sound"
1122 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1123 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
1129 msgid "Cannot create pounce"
1130 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
1133 msgid "You do not have any accounts."
1134 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
1136 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1140 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1141 msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1143 msgid "Buddy Pounces"
1147 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1151 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1155 msgid "%s has signed on (%s)"
1156 msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)"
1159 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1160 msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)"
1163 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1164 msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1167 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1168 msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
1171 msgid "%s has signed off (%s)"
1172 msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1175 msgid "%s has become idle (%s)"
1176 msgstr "%s بیکار شده است (%s)"
1179 msgid "%s has gone away. (%s)"
1180 msgstr "%s جایی رفته است. (%s)"
1183 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1184 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1186 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1187 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1190 msgid "Based on keyboard use"
1191 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
1193 msgid "From last sent message"
1194 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1199 msgid "Show Idle Time"
1200 msgstr "نمایش زمان بیکاری"
1202 msgid "Show Offline Buddies"
1203 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1205 msgid "Notify buddies when you are typing"
1206 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1209 msgstr "قالب تاریخچه"
1212 msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی"
1217 msgid "Log status change events"
1218 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1221 msgid "Report Idle time"
1222 msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
1225 msgid "Change status when idle"
1226 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن"
1229 msgid "Minutes before changing status"
1230 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
1233 msgid "Change status to"
1234 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
1236 msgid "Conversations"
1243 msgid "You must fill all the required fields."
1244 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
1247 msgid "The required fields are underlined."
1248 msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
1250 msgid "Not implemented yet."
1251 msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است"
1253 msgid "Save File..."
1254 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1256 msgid "Open File..."
1257 msgstr "باز کردن پرونده..."
1260 msgid "Choose Location..."
1263 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1270 #. Create the window.
1274 msgid "Buddy logs in"
1275 msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود"
1277 msgid "Buddy logs out"
1278 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود"
1280 msgid "Message received"
1281 msgstr "پیغام دریافت میشود"
1283 msgid "Message received begins conversation"
1284 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند"
1286 msgid "Message sent"
1287 msgstr "پیغام فرستاده میشود"
1289 msgid "Person enters chat"
1290 msgstr "شخصی وارد گپ میشود"
1292 msgid "Person leaves chat"
1293 msgstr "شخصی گپ را ترک میکند"
1295 msgid "You talk in chat"
1296 msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
1298 msgid "Others talk in chat"
1299 msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند"
1302 msgid "Someone says your username in chat"
1303 msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
1306 msgid "Attention received"
1307 msgstr "ثبت نام لازم است"
1309 msgid "GStreamer Failure"
1310 msgstr "شکست GStreamer"
1312 msgid "GStreamer failed to initialize."
1313 msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد."
1319 msgid "Select Sound File ..."
1320 msgstr "انتخاب پوشه..."
1323 msgid "Sound Preferences"
1328 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1334 msgid "Console Beep"
1344 msgid "Sound Method"
1357 "(%s برای نام پرونده)"
1360 msgid "Sound Options"
1361 msgstr "گزینههای صدا"
1364 msgid "Sounds when conversation has focus"
1365 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
1370 msgid "Only when available"
1371 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
1373 msgid "Only when not available"
1374 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
1377 msgid "Volume(0-100):"
1381 msgid "Sound Events"
1382 msgstr "رویدادهای صوتی"
1395 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
1401 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1402 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید"
1404 msgid "Delete Status"
1407 msgid "Saved Statuses"
1408 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
1417 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1418 #. PurpleStatusPrimitive
1420 #. name - use default
1424 #. Attributes - each status can have a message.
1432 msgid "Invalid title"
1433 msgstr "عنوان نامعتبر"
1435 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1436 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1438 msgid "Duplicate title"
1439 msgstr "تکثیر عنوان"
1441 msgid "Please enter a different title for the status."
1442 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1455 msgstr "ویرایش وضعیت"
1457 msgid "Use different status for following accounts"
1458 msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حسابهای زیر"
1462 msgstr "ذخیره و استفاده"
1464 msgid "Certificates"
1474 msgid "Error loading the plugin."
1475 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
1478 msgid "Couldn't find X display"
1479 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
1482 msgid "Couldn't find window"
1483 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
1485 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1488 msgid "GntClipboard"
1491 msgid "Clipboard plugin"
1492 msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی"
1495 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1500 msgid "%s just signed on"
1501 msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد"
1504 msgid "%s just signed off"
1505 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1508 msgid "%s sent you a message"
1509 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد"
1512 msgid "%s said your nick in %s"
1513 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1516 msgid "%s sent a message in %s"
1517 msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1519 msgid "Buddy signs on/off"
1520 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
1522 msgid "You receive an IM"
1523 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید"
1525 msgid "Someone speaks in a chat"
1526 msgstr "کسی در گپ حرف میزند"
1528 msgid "Someone says your name in a chat"
1529 msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
1531 msgid "Notify with a toaster when"
1535 msgstr "بوق هم زده شود!"
1537 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1543 msgid "Toaster plugin"
1547 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1548 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1550 msgid "History Plugin Requires Logging"
1551 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1554 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1556 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1557 "the same conversation type(s)."
1559 "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1561 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای "
1562 "همان نوع گفتگو به کار میاندازد."
1568 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1569 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1572 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1573 "conversation into the current conversation."
1575 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1576 "فعلی درج خواهد کرد."
1581 "Fetching TinyURL..."
1585 msgid "TinyURL for above: %s"
1588 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1591 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1594 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1599 msgstr "نشانی اینترنتی"
1601 msgid "TinyURL plugin"
1604 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1610 #. primitive, no, id, name
1615 msgid "Online Buddies"
1616 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1619 msgid "Offline Buddies"
1620 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1623 msgid "Online/Offline"
1633 msgid "Nested Subgroup"
1636 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1640 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1641 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
1646 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1647 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1653 msgid "Lastlog plugin."
1659 msgid "Password is required to sign on."
1660 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1663 msgid "Enter password for %s (%s)"
1664 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1666 msgid "Enter Password"
1667 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1669 msgid "Save password"
1670 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1673 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1674 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1676 msgid "Connection Error"
1679 msgid "New passwords do not match."
1680 msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
1682 msgid "Fill out all fields completely."
1683 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1685 msgid "Original password"
1686 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1688 msgid "New password"
1689 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1691 msgid "New password (again)"
1692 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1695 msgid "Change password for %s"
1696 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1698 msgid "Please enter your current password and your new password."
1699 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1702 msgid "Change user information for %s"
1703 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1705 msgid "Set User Info"
1706 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1709 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1710 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
1713 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1714 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
1719 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1726 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1730 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1731 "currently trusted."
1735 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1740 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1741 "your computer's date and time are accurate."
1744 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1745 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1749 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1754 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1755 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
1757 msgid "The certificate has been revoked."
1761 msgid "An unknown certificate error occurred."
1762 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
1764 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1769 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1774 "Common name: %s %s\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s"
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Single-use Certificate Verification"
1784 msgid "Certificate Authorities"
1789 msgid "SSL Peers Cache"
1794 msgid "Accept certificate for %s?"
1795 msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
1797 #. TODO: Find what the handle ought to be
1798 msgid "SSL Certificate Verification"
1801 msgid "_View Certificate..."
1805 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1808 #. TODO: Probably wrong.
1810 msgid "SSL Certificate Error"
1814 msgid "Unable to validate certificate"
1815 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
1819 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1820 "are not connecting to the service you believe you are."
1828 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1830 "Activation date: %s\n"
1831 "Expiration date: %s\n"
1834 #. TODO: Find what the handle ought to be
1836 msgid "Certificate Information"
1837 msgstr "اطلاعات کارگزار"
1839 #. show error to user
1840 msgid "Registration Error"
1844 msgid "Unregistration Error"
1848 msgid "+++ %s signed on"
1849 msgstr "+++ %s وارد سیستم شد"
1852 msgid "+++ %s signed off"
1853 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1857 msgid "Unknown error"
1858 msgstr "خطای نامعلوم"
1860 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1861 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1864 msgid "Unable to send message to %s."
1865 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
1867 msgid "The message is too large."
1868 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1870 msgid "Unable to send message."
1871 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد."
1873 msgid "Send Message"
1874 msgstr "فرستادن پیغام"
1876 msgid "_Send Message"
1877 msgstr "_فرستادن پیغام"
1880 msgid "%s entered the room."
1881 msgstr "%s وارد اتاق شد."
1884 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1885 msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1888 msgid "You are now known as %s"
1889 msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید"
1892 msgid "%s is now known as %s"
1893 msgstr "%s با نام %s شناخته میشود"
1896 msgid "%s left the room."
1897 msgstr "%s از اتاق خارج شد."
1900 msgid "%s left the room (%s)."
1901 msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)."
1904 msgid "Invite to chat"
1905 msgstr "دعوت به کنفرانس"
1907 #. Put our happy label in it.
1909 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1912 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
1913 "دعوتنامه، وارد کنید."
1916 msgid "Failed to get connection: %s"
1917 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1920 msgid "Failed to get name: %s"
1921 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1924 msgid "Failed to get serv name: %s"
1925 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1927 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1933 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1934 msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n"
1936 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1937 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n"
1941 "Error resolving %s:\n"
1944 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1948 msgid "Error resolving %s: %d"
1949 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1953 "Error reading from resolver process:\n"
1956 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n"
1960 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1964 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1965 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1968 msgid "Thread creation failure: %s"
1969 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1971 msgid "Unknown reason"
1972 msgstr "دلیل نامعلوم"
1974 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1979 "Error reading %s: \n"
1982 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1987 "Error writing %s: \n"
1990 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
1995 "Error accessing %s: \n"
1998 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
2001 msgid "Directory is not writable."
2002 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2004 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2005 msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
2007 msgid "Cannot send a directory."
2008 msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد."
2011 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2013 "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n"
2016 msgid "File is not readable."
2017 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2020 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2021 msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
2024 msgid "%s wants to send you a file"
2025 msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد"
2028 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2029 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
2033 "A file is available for download from:\n"
2037 "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n"
2038 "میزبان دوردست: %s\n"
2042 msgid "%s is offering to send file %s"
2043 msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
2046 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2047 msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
2050 msgid "Offering to send %s to %s"
2051 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
2054 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2055 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
2058 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2059 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2062 msgid "Transfer of file %s complete"
2063 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2065 msgid "File transfer complete"
2066 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2069 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2070 msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
2072 msgid "File transfer cancelled"
2073 msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
2076 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2077 msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
2080 msgid "%s cancelled the file transfer"
2081 msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2084 msgid "File transfer to %s failed."
2085 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2088 msgid "File transfer from %s failed."
2089 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2091 msgid "Run the command in a terminal"
2092 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
2094 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2097 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2100 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2103 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2106 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2109 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2112 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2115 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2118 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2121 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2124 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2127 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2130 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2133 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2136 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2139 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2168 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2173 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2178 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2183 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
2220 msgid "Old flat format"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2232 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2235 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2240 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2243 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>"
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
2269 msgid "Error with your microphone"
2272 msgid "Error with your webcam"
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "کنفرانس بسته شد"
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2300 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2301 msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند"
2305 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2308 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
2311 msgid "Unable to load the plugin"
2312 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2315 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2316 msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2318 msgid "Unable to load your plugin."
2319 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2322 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2323 msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."
2326 msgstr "پذیرش خودکار"
2328 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2329 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"
2332 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2333 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2335 msgid "Autoaccept complete"
2336 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2339 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2340 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود"
2342 msgid "Set Autoaccept Setting"
2343 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2355 msgstr "پذیرش خودکار"
2358 msgstr "رد شدن خودکار"
2360 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2361 msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..."
2363 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2365 "Path to save the files in\n"
2366 "(Please provide the full path)"
2368 "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n"
2369 "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"
2373 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2374 "*not* on your buddy list:"
2375 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود"
2378 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2379 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
2383 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)"
2386 msgid "Create a new directory for each user"
2387 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
2390 msgid "Escape the filenames"
2391 msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2396 msgid "Enter your notes below..."
2397 msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..."
2399 msgid "Edit Notes..."
2400 msgstr "ویرایش یادداشتها..."
2405 #. *< ui_requirement
2411 msgstr "یادداشتهای رفیق"
2415 msgid "Store notes on particular buddies."
2416 msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند"
2419 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2420 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند."
2423 #. *< ui_requirement
2429 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2435 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2436 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند."
2439 #. *< ui_requirement
2444 msgid "DBus Example"
2445 msgstr "نمونهٔ DBus"
2451 msgid "DBus Plugin Example"
2452 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2455 #. *< ui_requirement
2460 msgid "File Control"
2461 msgstr "کنترل پرونده"
2467 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2468 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد."
2473 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2474 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2475 msgid "I'dle Mak'er"
2478 msgid "Set Account Idle Time"
2479 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب"
2484 msgid "None of your accounts are idle."
2485 msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست."
2487 msgid "Unset Account Idle Time"
2488 msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب"
2493 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2494 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها"
2496 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2497 msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده"
2499 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2501 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید"
2504 #. *< ui_requirement
2509 msgid "IPC Test Client"
2510 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2516 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2520 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2521 "calls the commands registered."
2523 "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2524 "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند."
2527 #. *< ui_requirement
2532 msgid "IPC Test Server"
2533 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2539 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2543 msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند."
2546 msgid "Hide Joins/Parts"
2547 msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"
2549 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2550 msgid "For rooms with more than this many people"
2553 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2560 #. *< ui_requirement
2565 msgid "Join/Part Hiding"
2571 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2576 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2577 "actively taking part in a conversation."
2580 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2581 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2582 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2583 #. * not a real timezone.
2587 msgid "User is offline."
2588 msgstr "کاربر برونخط است."
2590 msgid "Auto-response sent:"
2591 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2594 msgid "%s has signed off."
2595 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
2597 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2598 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2600 msgid "You were disconnected from the server."
2601 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2604 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2607 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2610 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2611 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2613 msgid "Message could not be sent."
2614 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2630 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2631 msgid "Messenger Plus!"
2632 msgstr "Messenger Plus!"
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2641 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2642 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2643 msgid "MSN Messenger"
2644 msgstr "پیغامرسان MSN"
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2648 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2654 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2659 #. Add general preferences.
2660 msgid "General Log Reading Configuration"
2661 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2663 msgid "Fast size calculations"
2664 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2666 msgid "Use name heuristics"
2667 msgstr "استفاده از نامهای تجربی"
2669 #. Add Log Directory preferences.
2670 msgid "Log Directory"
2671 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2674 #. *< ui_requirement
2680 msgstr "تاریخچهخوان"
2685 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2687 "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد."
2692 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2693 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2695 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2698 "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی "
2699 "دیگر را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغامرسان "
2700 "MSN، و Trillian است.\n"
2701 " اخطار: این متصلشونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو "
2702 "بپاشد.خطر استفادهاش به عهدهٔ خودتان!"
2704 msgid "Mono Plugin Loader"
2705 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2707 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2708 msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند."
2710 msgid "Add new line in IMs"
2714 msgid "Add new line in Chats"
2715 msgstr "اِعمال کردن در گپها"
2721 #. *< ui_requirement
2731 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2732 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند."
2737 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2738 "the username in the conversation window."
2740 "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه میکند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام "
2741 "کاربر ظاهر میشود."
2743 msgid "Offline Message Emulation"
2744 msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط"
2746 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2750 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2751 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2756 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2757 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "پیغام برونخط"
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2772 msgid "Save offline messages in pounce"
2775 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2779 msgid "One Time Password"
2780 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
2783 #. *< ui_requirement
2788 msgid "One Time Password Support"
2794 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2799 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2800 "are only used in a single successful connection.\n"
2801 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2805 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Perl Plugin Loader"
2811 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2816 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2817 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند"
2819 msgid "Psychic Mode"
2820 msgstr "حالت غیبگویی"
2822 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2823 msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده"
2827 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2828 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2830 "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
2831 "میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای AIM، ICQ، Jabber، "
2832 "Sametime و یاهو کار میکند."
2834 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2835 msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..."
2837 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2838 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2840 msgid "Disable when away"
2841 msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود"
2843 msgid "Display notification message in conversations"
2844 msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها"
2847 msgid "Raise psychic conversations"
2848 msgstr "در گفتگوهای مخفی"
2851 #. *< ui_requirement
2856 msgid "Signals Test"
2857 msgstr "آزمایش سیگنالها"
2863 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2865 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش "
2869 #. *< ui_requirement
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد."
2885 msgid "X.509 Certificates"
2889 #. *< ui_requirement
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد."
2905 #. *< ui_requirement
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد."
2921 #. *< ui_requirement
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد."
2937 msgid "%s is no longer away."
2941 msgid "%s has gone away."
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s بیکار شد."
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s دیگر بیکار نیست."
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s وارد سیستم شد."
2957 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "رفیق _میرود"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "رفیق _بیکار میشود"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
2969 #. *< ui_requirement
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2985 "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک "
2986 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند"
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3000 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3001 "im/BonjourWindows for more information."
3005 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3006 msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"
3009 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3010 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
3016 msgstr "نام خانوادگی"
3020 msgstr "پست الکترونیکی"
3023 msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
3026 msgid "XMPP Account"
3027 msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
3030 #. *< ui_requirement
3039 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3040 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
3043 msgid "Purple Person"
3046 #. Creating the options for the protocol
3055 msgid "%s has closed the conversation."
3056 msgstr "%s گفتگو را بست."
3058 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3059 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3072 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3109 msgid "You must fill in all registration fields"
3110 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
3113 msgid "Passwords do not match"
3114 msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
3117 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3118 msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
3120 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3121 msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
3123 msgid "Registration completed successfully!"
3124 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!"
3129 msgid "Password (again)"
3130 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
3132 msgid "Enter captcha text"
3137 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
3139 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3140 msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
3142 msgid "Please, fill in the following fields"
3143 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
3148 msgid "Year of birth"
3155 msgid "Male or female"
3168 msgid "Find buddies"
3169 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3171 msgid "Please, enter your search criteria below"
3172 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3174 msgid "Fill in the fields."
3175 msgstr "فیلدها را پر کنید."
3177 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3178 msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."
3180 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3181 msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3184 msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"
3186 msgid "Password was changed successfully!"
3187 msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
3189 msgid "Current password"
3190 msgstr "گذرواژهٔ فعلی"
3192 msgid "Password (retype)"
3193 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
3195 msgid "Enter current token"
3196 msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"
3198 msgid "Current token"
3201 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3202 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."
3204 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3205 msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"
3208 msgid "Show status to:"
3209 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
3215 msgid "Only buddies"
3216 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
3219 msgid "Change status broadcasting"
3220 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
3222 msgid "Please, select who can see your status"
3226 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3227 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3229 msgid "Add to chat..."
3230 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3242 msgid "Do Not Disturb"
3243 msgstr "مزاحم نشوید"
3246 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3247 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3256 #. optional information
3263 msgid "Unable to display the search results."
3264 msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد."
3266 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3267 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3269 msgid "Search results"
3270 msgstr "نتایج جستجو"
3272 msgid "No matching users found"
3273 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3275 msgid "There are no users matching your search criteria."
3276 msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
3278 msgid "Unable to read from socket"
3279 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
3281 msgid "Buddy list downloaded"
3282 msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"
3284 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3285 msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."
3287 msgid "Buddy list uploaded"
3288 msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
3290 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3291 msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."
3293 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3294 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3295 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3299 msgid "Connection failed"
3300 msgstr "اتصال شکست خورد"
3303 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3309 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3310 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
3312 #. 1. connect to server
3313 #. connect to the server
3315 msgstr "در حال اتصال"
3320 msgid "This chat name is already in use"
3321 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3324 msgid "Not connected to the server"
3325 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
3327 msgid "Find buddies..."
3328 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3330 msgid "Change password..."
3331 msgstr "تغییر گذرواژه..."
3333 msgid "Upload buddylist to Server"
3334 msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"
3336 msgid "Download buddylist from Server"
3337 msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
3339 msgid "Delete buddylist from Server"
3340 msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
3342 msgid "Save buddylist to file..."
3343 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3356 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3357 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3360 msgid "Polish popular IM"
3361 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3363 msgid "Gadu-Gadu User"
3364 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3368 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
3371 msgid "Don't use encryption"
3372 msgstr "اجازه لازم دارد"
3375 msgid "Use encryption if available"
3376 msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
3380 msgid "Require encryption"
3381 msgstr "اجازه لازم دارد"
3384 msgid "Connection security"
3385 msgstr "اتصال از نو آغاز شد"
3388 msgid "Unknown command: %s"
3389 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3392 msgid "current topic is: %s"
3393 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3395 msgid "No topic is set"
3396 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3398 msgid "File Transfer Failed"
3399 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3402 msgid "Unable to open a listening port."
3403 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3405 msgid "Error displaying MOTD"
3406 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3408 msgid "No MOTD available"
3409 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3411 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3412 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3416 msgstr "MOTD برای %s"
3419 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3420 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3421 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3423 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3425 msgid "Lost connection with server: %s"
3427 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
3440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3441 msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند"
3443 msgid "SSL support unavailable"
3444 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3446 msgid "Unable to connect"
3447 msgstr "اتصال ممکن نیست"
3449 #. this is a regular connect, error out
3451 msgid "Unable to connect: %s"
3452 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
3455 msgid "Server closed the connection"
3456 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
3465 #. *< ui_requirement
3472 msgid "IRC Protocol Plugin"
3473 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3476 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3477 msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند"
3479 #. host to connect to
3483 #. port to connect to
3490 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3497 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3498 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3501 msgstr "از SSL استفاده شود"
3507 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3512 msgstr "نمیتوان به %s پیوست:"
3515 msgid "End of ban list"
3516 msgstr "در فهرست نیست"
3519 msgid "You are banned from %s."
3520 msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید."
3526 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3527 msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3529 msgid " <i>(ircop)</i>"
3530 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3532 msgid " <i>(identified)</i>"
3533 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3538 msgid "Currently on"
3539 msgstr "در حال حاضر روی"
3542 msgstr "بیکار به مدت"
3544 msgid "Online since"
3547 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3548 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3554 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3555 msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3558 msgid "%s has cleared the topic."
3559 msgstr "%s موضوع را پاک کرد.."
3562 msgid "The topic for %s is: %s"
3563 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3566 msgid "Unknown message '%s'"
3567 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3569 msgid "Unknown message"
3570 msgstr "پیغام نامعلوم"
3572 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3573 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3576 msgid "Users on %s: %s"
3577 msgstr "کاربران در %s: %s"
3579 msgid "Time Response"
3582 msgid "The IRC server's local time is:"
3583 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3585 msgid "No such channel"
3586 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3588 #. does this happen?
3589 msgid "no such channel"
3590 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3592 msgid "User is not logged in"
3593 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3595 msgid "No such nick or channel"
3596 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3598 msgid "Could not send"
3599 msgstr "نمیتوان ارسال کرد"
3602 msgid "Joining %s requires an invitation."
3603 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3605 msgid "Invitation only"
3606 msgstr "فقط با دعوت"
3609 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3610 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3612 #. Remove user from channel
3614 msgid "Kicked by %s (%s)"
3615 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3618 msgid "mode (%s %s) by %s"
3619 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3621 msgid "Invalid nickname"
3622 msgstr "لقب نامعتبر"
3625 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3626 "invalid characters."
3628 "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای "
3632 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3633 "invalid characters."
3635 "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3636 "نویسههای نامعتبر است."
3638 #. We only want to do the following dance if the connection
3639 #. has not been successfully completed. If it has, just
3640 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3642 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3643 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3646 msgid "Nickname in use"
3649 msgid "Cannot change nick"
3650 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
3652 msgid "Could not change nick"
3653 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3656 msgid "You have parted the channel%s%s"
3657 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3659 msgid "Error: invalid PONG from server"
3660 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3663 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3664 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3667 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3668 msgstr "ثبت نام لازم است"
3670 msgid "Cannot join channel"
3671 msgstr "نمیتوان به کانال پیوست"
3673 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3674 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3677 msgid "Wallops from %s"
3680 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3681 msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3688 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3691 "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3701 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3704 "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3705 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3708 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3712 "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3713 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3714 "خودتان متصدی باشید."
3717 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3720 "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3724 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3727 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3728 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3731 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3734 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3735 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3738 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3741 "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3745 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3746 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3748 "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3749 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
3751 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3752 msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش."
3754 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3755 msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv"
3758 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3761 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت "
3765 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3766 "opposed to a channel)."
3768 "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3770 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3771 msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3773 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3774 msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان."
3776 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3777 msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv"
3780 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3781 msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
3784 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3785 "must be a channel operator to do this."
3787 "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3788 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3791 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3794 "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3795 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3797 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3798 msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv"
3801 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3802 "with an optional message."
3804 "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3808 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3811 "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3815 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3816 "opposed to a channel)."
3818 "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3821 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3822 msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3824 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3825 msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3828 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3831 "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3832 "متصدی کانال باشید."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد."
3837 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3838 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3840 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3841 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3847 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3850 "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3851 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3854 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3857 "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3858 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3860 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3861 msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3864 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3865 msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3868 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3869 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
3874 msgid "CTCP PING reply"
3875 msgstr "پاسخ CTCP PING"
3877 msgid "Disconnected."
3878 msgstr "ارتباط قطع شد."
3880 msgid "Unknown Error"
3881 msgstr "خطای نامعلوم"
3884 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3885 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
3891 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3892 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3894 #. This happens when the server sends back jibberish
3895 #. * in the "additional data with success" case.
3896 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3899 msgid "Invalid response from server"
3900 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
3902 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3903 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
3907 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3908 "this and continue authentication?"
3910 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
3911 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
3913 msgid "Plaintext Authentication"
3914 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
3916 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgid "Invalid challenge from server"
3920 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3922 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3926 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3927 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3931 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3932 "Allow this and continue authentication?"
3934 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
3935 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
3938 msgid "SASL authentication failed"
3939 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
3942 msgid "SASL error: %s"
3946 msgid "Invalid Encoding"
3947 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
3950 msgid "Unsupported Extension"
3951 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
3954 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3959 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3960 "it. This indicates a likely MITM attack"
3964 msgid "Server does not support channel binding"
3965 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
3968 msgid "Unsupported channel binding method"
3969 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
3971 msgid "User not found"
3972 msgstr "کاربر پیدا نشد"
3975 msgid "Invalid Username Encoding"
3976 msgstr "نام نامعتبر"
3978 msgid "Resource Constraint"
3979 msgstr "محدودیت منابع"
3982 msgid "Unable to canonicalize username"
3983 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
3986 msgid "Unable to canonicalize password"
3987 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3990 msgid "Malicious challenge from server"
3991 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3994 msgid "Unexpected response from server"
3995 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
3997 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4001 msgid "No session ID given"
4002 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
4005 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4006 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4009 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4011 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
4015 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4017 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
4021 msgid "Unable to establish SSL connection"
4022 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
4025 msgstr "نام و نام خانوادگی"
4028 msgstr "نام خانوادگی"
4034 msgstr "نشانی اینترنتی"
4036 msgid "Street Address"
4037 msgstr "نشانی خیابان"
4040 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4041 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4044 msgid "Extended Address"
4045 msgstr "ادامهٔ نشانی"
4059 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4064 msgid "Organization Name"
4067 msgid "Organization Unit"
4068 msgstr "واحد سازمان"
4077 #. birthday (required)
4085 msgid "Edit XMPP vCard"
4086 msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber"
4089 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4091 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
4096 msgid "Operating System"
4101 msgstr "پروندهٔ محلی:"
4111 msgstr "آخرین به هنگامرسانی"
4115 msgstr "وارد سیستم شد"
4138 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4141 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
4143 msgid "Cancel Presence Notification"
4144 msgstr "انصراف از اعلان حضور"
4146 msgid "Un-hide From"
4147 msgstr "نامخفی شدن از"
4149 msgid "Temporarily Hide From"
4150 msgstr "مخفی شدن موقت از"
4152 msgid "(Re-)Request authorization"
4153 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
4155 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4160 msgid "Initiate _Chat"
4161 msgstr "راهاندازی _گپ"
4165 msgstr "وارد سیستم شد"
4176 msgstr "نام خانوادگی"
4178 msgid "The following are the results of your search"
4179 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
4181 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4183 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4184 "Each field supports wild card searches (%)"
4186 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس "
4187 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو "
4188 "(%) پشتیبانی میکنند"
4190 msgid "Directory Query Failed"
4191 msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4193 msgid "Could not query the directory server."
4194 msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4196 #. Try to translate the message (see static message
4197 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4199 msgid "Server Instructions: %s"
4200 msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
4203 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4205 "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."
4207 msgid "Email Address"
4208 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4211 msgid "Search for XMPP users"
4212 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
4218 msgid "Invalid Directory"
4219 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4221 msgid "Enter a User Directory"
4222 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4224 msgid "Select a user directory to search"
4225 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4227 msgid "Search Directory"
4228 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4240 msgid "%s is not a valid room name"
4241 msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست"
4243 msgid "Invalid Room Name"
4244 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4247 msgid "%s is not a valid server name"
4248 msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست"
4250 msgid "Invalid Server Name"
4251 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4254 msgid "%s is not a valid room handle"
4255 msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4257 msgid "Invalid Room Handle"
4258 msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
4260 msgid "Configuration error"
4261 msgstr "خطای پیکربندی"
4263 msgid "Unable to configure"
4264 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4266 msgid "Room Configuration Error"
4267 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4269 msgid "This room is not capable of being configured"
4270 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4272 msgid "Registration error"
4275 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4276 msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود"
4278 msgid "Error retrieving room list"
4279 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها"
4281 msgid "Invalid Server"
4282 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4284 msgid "Enter a Conference Server"
4285 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4287 msgid "Select a conference server to query"
4288 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
4291 msgstr "پیدا کردن اتاقها"
4294 msgid "Affiliations:"
4295 msgstr "اسم مستعار:"
4298 msgid "No users found"
4299 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
4306 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4308 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
4311 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4313 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
4316 msgid "Ping timed out"
4320 msgid "Invalid XMPP ID"
4321 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4323 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4326 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4330 msgid "Malformed BOSH URL"
4331 msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
4334 msgid "Registration of %s@%s successful"
4335 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4338 msgid "Registration to %s successful"
4339 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4341 msgid "Registration Successful"
4342 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
4344 msgid "Registration Failed"
4345 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4348 msgid "Registration from %s successfully removed"
4349 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4352 msgid "Unregistration Successful"
4353 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
4356 msgid "Unregistration Failed"
4357 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4371 msgid "Already Registered"
4372 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4380 "Please fill out the information below to change your account registration."
4381 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4383 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4384 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4387 msgid "Register New XMPP Account"
4388 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4394 msgid "Change Account Registration at %s"
4395 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
4398 msgid "Register New Account at %s"
4399 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4402 msgid "Change Registration"
4406 msgid "Error unregistering account"
4407 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
4410 msgid "Account successfully unregistered"
4411 msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
4413 msgid "Initializing Stream"
4414 msgstr "راهاندازی جریان"
4417 msgid "Initializing SSL/TLS"
4418 msgstr "راهاندازی جریان"
4420 msgid "Authenticating"
4423 msgid "Re-initializing Stream"
4424 msgstr "راهاندازی مجدد جریان"
4426 msgid "Server doesn't support blocking"
4429 msgid "Not Authorized"
4430 msgstr "اجازه ندارد"
4435 msgid "Now Listening"
4441 msgid "From (To pending)"
4442 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4450 msgid "None (To pending)"
4451 msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)"
4456 #. subscription type
4457 msgid "Subscription"
4473 msgid "Mood Comment"
4474 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
4478 #. name - use default
4480 #. should be user_settable some day
4497 msgid "Tune Comment"
4498 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
4512 msgid "Password Changed"
4513 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4515 msgid "Your password has been changed."
4516 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4518 msgid "Error changing password"
4519 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4522 msgid "Change XMPP Password"
4523 msgstr "تغییر گذرواژه"
4525 msgid "Please enter your new password"
4526 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4528 msgid "Set User Info..."
4529 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4531 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4532 msgid "Change Password..."
4533 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4536 msgid "Search for Users..."
4537 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4545 msgid "Feature Not Implemented"
4546 msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است"
4554 msgid "Internal Server Error"
4555 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4557 msgid "Item Not Found"
4558 msgstr "مورد پیدا نشد"
4561 msgid "Malformed XMPP ID"
4562 msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"
4564 msgid "Not Acceptable"
4565 msgstr "قابل قبول نیست"
4570 msgid "Payment Required"
4571 msgstr "پرداخت لازم است"
4573 msgid "Recipient Unavailable"
4574 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4576 msgid "Registration Required"
4577 msgstr "ثبت نام لازم است"
4579 msgid "Remote Server Not Found"
4580 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4582 msgid "Remote Server Timeout"
4583 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4585 msgid "Server Overloaded"
4586 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4588 msgid "Service Unavailable"
4589 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4591 msgid "Subscription Required"
4592 msgstr "اشتراک لازم است"
4594 msgid "Unexpected Request"
4595 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4597 msgid "Authorization Aborted"
4598 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4600 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4601 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4603 msgid "Invalid authzid"
4604 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4606 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4607 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4609 msgid "Authorization mechanism too weak"
4610 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4612 msgid "Temporary Authentication Failure"
4613 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4615 msgid "Authentication Failure"
4616 msgstr "شکست تأیید هویت"
4621 msgid "Bad Namespace Prefix"
4622 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4624 msgid "Resource Conflict"
4625 msgstr "مغایرت منابع"
4627 msgid "Connection Timeout"
4628 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4631 msgstr "میزبان نیست"
4633 msgid "Host Unknown"
4634 msgstr "میزبان نامعلوم"
4636 msgid "Improper Addressing"
4637 msgstr "نشانیدهی نامناسب"
4640 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4642 msgid "Invalid Namespace"
4643 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4646 msgstr "XML نامعتبر"
4648 msgid "Non-matching Hosts"
4649 msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند"
4651 msgid "Policy Violation"
4654 msgid "Remote Connection Failed"
4655 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4657 msgid "Restricted XML"
4660 msgid "See Other Host"
4661 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4663 msgid "System Shutdown"
4664 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4666 msgid "Undefined Condition"
4667 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4669 msgid "Unsupported Encoding"
4670 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4672 msgid "Unsupported Stanza Type"
4673 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4675 msgid "Unsupported Version"
4676 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4678 msgid "XML Not Well Formed"
4679 msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است."
4681 msgid "Stream Error"
4685 msgid "Unable to ban user %s"
4686 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4689 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4690 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4693 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4694 msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
4697 msgid "Unknown role: \"%s\""
4698 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4701 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4702 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4705 msgid "Unable to kick user %s"
4706 msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت"
4709 msgid "Unable to ping user %s"
4710 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4713 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4714 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4717 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4718 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4722 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4724 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4726 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4727 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4733 msgid "%s has buzzed you!"
4734 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
4737 msgid "Buzzing %s..."
4741 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4742 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
4745 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4746 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4749 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4750 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4753 msgid "Media Initiation Failed"
4754 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4758 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4760 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
4763 msgid "Select a Resource"
4764 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
4767 msgid "Initiate Media"
4768 msgstr "راهاندازی _گپ"
4771 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4772 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
4774 msgid "config: Configure a chat room."
4775 msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ."
4777 msgid "configure: Configure a chat room."
4778 msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ."
4781 msgid "part [message]: Leave the room."
4782 msgstr "part [room]: ترک اتاق."
4784 msgid "register: Register with a chat room."
4785 msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ."
4787 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4788 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع."
4791 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4792 msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق."
4796 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4797 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4799 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع "
4800 "رابطهٔ کاربر با اتاق."
4804 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4805 "users with a role or set users' role with the room."
4807 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش "
4810 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4811 msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق."
4814 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4815 msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار."
4818 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4819 msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
4822 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4823 msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4825 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4828 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4832 msgid "mood: Set current user mood"
4833 msgstr "انتخاب کاربر درست"
4835 msgid "Extended Away"
4836 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
4839 #. *< ui_requirement
4849 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4850 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"
4852 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4857 msgid "Use old-style SSL"
4860 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4861 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده"
4863 msgid "Connect port"
4864 msgstr "درگاه اتصال"
4866 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4867 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4869 msgid "Connect server"
4870 msgstr "اتصال کارگزار"
4873 msgid "File transfer proxies"
4874 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
4879 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4882 msgid "Show Custom Smileys"
4883 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
4886 msgid "%s has left the conversation."
4887 msgstr "%s گفتگو را بست."
4890 msgid "Message from %s"
4891 msgstr "پیغام از %s"
4894 msgid "%s has set the topic to: %s"
4895 msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4898 msgid "The topic is: %s"
4902 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4903 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4906 msgid "XMPP Message Error"
4907 msgstr "خطای پیغام Jabber"
4914 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4915 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
4917 msgid "XMPP stream header missing"
4920 msgid "XMPP Version Mismatch"
4923 msgid "XMPP stream missing ID"
4926 msgid "XML Parse error"
4927 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4930 msgid "Error joining chat %s"
4931 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
4934 msgid "Error in chat %s"
4935 msgstr "خطا در گپ %s"
4937 msgid "Create New Room"
4938 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4941 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4944 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4945 "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟"
4947 msgid "_Configure Room"
4948 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4950 msgid "_Accept Defaults"
4951 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
4955 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
4958 msgid "You have been kicked: (%s)"
4959 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
4963 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
4965 msgid "Unknown Error in presence"
4966 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4969 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4970 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4973 msgid "File Send Failed"
4974 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
4977 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4978 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
4981 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4982 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4985 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4986 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4989 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4990 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
5016 msgstr "ارسال میشود"
5049 msgid "Contemplative"
5050 msgstr "اطلاعات حساب"
5081 msgid "Disappointed"
5082 msgstr "ارتباط قطع شد."
5089 msgstr "_از کار انداختن"
5118 msgstr "در حال اتصال..."
5227 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
5252 msgstr "رابطه قطع شد"
5274 msgstr "_مرتبسازی:"
5302 msgid "Set User Nickname"
5303 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
5306 msgid "Please specify a new nickname for you."
5307 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
5310 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5311 "something appropriate."
5319 msgid "Set Nickname..."
5327 msgid "Select an action"
5328 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
5330 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5331 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5332 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5334 msgid "Unable to add \"%s\"."
5335 msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد."
5338 msgid "Buddy Add error"
5339 msgstr "خطای فهرست رفقا"
5342 msgid "The username specified does not exist."
5343 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
5345 msgid "Unable to parse message"
5346 msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد"
5348 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5349 msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"
5351 msgid "Invalid email address"
5352 msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
5354 msgid "User does not exist"
5355 msgstr "کاربر وجود ندارد"
5357 msgid "Fully qualified domain name missing"
5360 msgid "Already logged in"
5361 msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
5364 msgid "Invalid username"
5365 msgstr "نام نامعتبر"
5367 msgid "Invalid friendly name"
5368 msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"
5373 msgid "Already there"
5377 msgstr "در فهرست نیست"
5379 msgid "User is offline"
5380 msgstr "کاربر برونخط است"
5382 msgid "Already in the mode"
5383 msgstr "از قبل در همین حالت است"
5385 msgid "Already in opposite list"
5386 msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
5388 msgid "Too many groups"
5389 msgstr "تعداد گروهها زیاد است"
5391 msgid "Invalid group"
5392 msgstr "گروه نامعتبر"
5394 msgid "User not in group"
5395 msgstr "کاربر در گروه نیست"
5397 msgid "Group name too long"
5398 msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
5400 msgid "Cannot remove group zero"
5401 msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد"
5403 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5404 msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
5406 msgid "Switchboard failed"
5409 msgid "Notify transfer failed"
5410 msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
5412 msgid "Required fields missing"
5413 msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
5415 msgid "Too many hits to a FND"
5418 msgid "Not logged in"
5419 msgstr "وارد سیستم نشده است"
5421 msgid "Service temporarily unavailable"
5422 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
5424 msgid "Database server error"
5425 msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده"
5427 msgid "Command disabled"
5428 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
5430 msgid "File operation error"
5431 msgstr "خطای عملیات پرونده"
5433 msgid "Memory allocation error"
5434 msgstr "خطای تخصیص حافظه"
5436 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5437 msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
5440 msgstr "کارگزار مشغول است"
5442 msgid "Server unavailable"
5443 msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
5445 msgid "Peer notification server down"
5448 msgid "Database connect error"
5449 msgstr "خطای اتصال پایگاهداده"
5451 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5452 msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
5454 msgid "Error creating connection"
5455 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
5457 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5458 msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
5460 msgid "Unable to write"
5461 msgstr "نوشتن ممکن نیست"
5463 msgid "Session overload"
5464 msgstr "بار اضافی نشست"
5466 msgid "User is too active"
5467 msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
5469 msgid "Too many sessions"
5470 msgstr "تعداد نشستها زیاد است"
5472 msgid "Passport not verified"
5473 msgstr "passport تأیید نشد"
5475 msgid "Bad friend file"
5476 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
5478 msgid "Not expected"
5482 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5483 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود"
5485 msgid "Server too busy"
5486 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
5488 msgid "Authentication failed"
5489 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
5491 msgid "Not allowed when offline"
5492 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5494 msgid "Not accepting new users"
5495 msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند"
5497 msgid "Kids Passport without parental consent"
5498 msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند"
5500 msgid "Passport account not yet verified"
5501 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5504 msgid "Passport account suspended"
5505 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5511 msgid "Unknown Error Code %d"
5512 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
5515 msgid "MSN Error: %s\n"
5516 msgstr "خطای MSN: %s\n"
5519 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5520 msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) "
5524 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5525 "Do you want this buddy to be added?"
5527 "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
5528 "این رفیقتان اضافه شود؟"
5532 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5535 "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
5539 msgid "Other Contacts"
5540 msgstr "آشنای مرجح "
5543 msgid "Non-IM Contacts"
5544 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
5547 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5551 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5555 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5559 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5563 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5570 msgid "%s has nudged you!"
5571 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
5574 msgid "Nudging %s..."
5578 msgid "Email Address..."
5579 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
5581 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5582 msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."
5585 msgid "Set friendly name for %s."
5586 msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید."
5589 msgid "Set Friendly Name"
5590 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5592 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5593 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند."
5596 msgid "This Location"
5600 msgid "This is the name that identifies this location"
5601 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند."
5604 msgid "Other Locations"
5608 msgid "You can sign out from other locations here"
5609 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
5611 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5612 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5613 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5614 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5615 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5616 #. callers add the colon themselves.
5618 msgid "You are not signed in from any other locations."
5619 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
5621 msgid "Allow multiple logins?"
5625 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5635 msgid "Set your home phone number."
5636 msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید."
5638 msgid "Set your work phone number."
5639 msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
5641 msgid "Set your mobile phone number."
5642 msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید."
5644 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5645 msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
5648 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5649 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5651 "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
5652 "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
5655 msgid "Blocked Text for %s"
5656 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
5658 msgid "No text is blocked for this account."
5663 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5667 msgid "This account does not have email enabled."
5668 msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد."
5670 msgid "Send a mobile message."
5671 msgstr "فرستادن پیغام همراه."
5676 msgid "Playing a game"
5684 msgstr "شما را دارد"
5687 msgid "Home Phone Number"
5688 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5691 msgid "Work Phone Number"
5692 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5695 msgid "Mobile Phone Number"
5696 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5698 msgid "Be Right Back"
5699 msgstr "الان برمیگردم"
5704 msgid "On the Phone"
5707 msgid "Out to Lunch"
5708 msgstr "بیرون برای ناهار"
5715 msgid "Office Title"
5718 msgid "Set Friendly Name..."
5719 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5722 msgid "View Locations..."
5725 msgid "Set Home Phone Number..."
5726 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5728 msgid "Set Work Phone Number..."
5729 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5731 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5732 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5734 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5735 msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..."
5738 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5739 msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..."
5741 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5742 msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..."
5744 msgid "View Blocked Text..."
5747 msgid "Open Hotmail Inbox"
5748 msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود"
5750 msgid "Send to Mobile"
5751 msgstr "فرستادن به تلفن همراه"
5753 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5755 "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "
5759 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5760 "be valid email addresses."
5762 "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
5763 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
5767 msgid "Unable to Add"
5768 msgstr "نمیتوان اضافه کرد"
5770 msgid "Error retrieving profile"
5771 msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"
5785 msgid "Hobbies and Interests"
5786 msgstr "سرگرمیها و علایق"
5788 msgid "A Little About Me"
5789 msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"
5794 msgid "Marital Status"
5801 msgstr "حیوانات خانگی"
5806 msgid "Places Lived"
5807 msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید"
5818 msgid "Favorite Quote"
5819 msgstr "نقل قول محبوب"
5821 msgid "Contact Info"
5822 msgstr "اطلاعات حساب"
5827 msgid "Significant Other"
5828 msgstr "مطالب مهم دیگر"
5833 msgid "Home Phone 2"
5834 msgstr "تلفن خانه ۲"
5836 msgid "Home Address"
5839 msgid "Personal Mobile"
5845 msgid "Personal Email"
5846 msgstr "پست الکترونیکی شخصی"
5849 msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"
5852 msgstr "سالگرد ازدواج"
5868 msgstr "تلفن محل کار"
5870 msgid "Work Phone 2"
5871 msgstr "تلفن محل کار ۲"
5873 msgid "Work Address"
5874 msgstr "نشانی محل کار"
5877 msgstr "تلفن همراه کاری"
5880 msgstr "پیجوی محل کار"
5883 msgstr "نمابر محل کار"
5886 msgstr "پست الکترونیکی کاری"
5889 msgstr "پیغام اینترنتی کاری"
5894 msgid "Favorite Things"
5895 msgstr "چیزهای مورد علاقه"
5897 msgid "Last Updated"
5898 msgstr "آخرین بههنگامسازی"
5901 msgstr "صفحهٔ آغازه"
5903 msgid "The user has not created a public profile."
5904 msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."
5907 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5908 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5911 "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
5912 "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومیای "
5916 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5919 "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد."
5922 msgid "View web profile"
5923 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5926 #. *< ui_requirement
5935 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5936 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
5938 msgid "Use HTTP Method"
5939 msgstr "استفاده از روش HTTP"
5942 msgid "HTTP Method Server"
5943 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
5945 msgid "Show custom smileys"
5946 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
5949 msgid "Allow direct connections"
5950 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
5952 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5955 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5956 msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند"
5959 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5960 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5963 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5964 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5967 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5968 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
5971 msgid "Unknown error (%d): %s"
5972 msgstr "خطای نامعلوم"
5974 msgid "Unable to add user"
5975 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد"
5979 msgid "Unknown error (%d)"
5980 msgstr "خطای نامعلوم"
5983 msgid "Unable to remove user"
5984 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد"
5987 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5988 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
5991 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5992 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5996 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5997 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6000 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6003 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6004 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6007 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6010 "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
6011 "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
6014 "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
6017 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6018 "happens when the user is blocked or does not exist."
6022 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6023 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
6026 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6027 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6030 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6031 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6033 msgid "Writing error"
6036 msgid "Reading error"
6037 msgstr "خطای خواندن"
6041 "Connection error from %s server:\n"
6044 "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
6048 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6049 msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود."
6052 msgid "Error parsing HTTP"
6053 msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."
6056 msgid "You have signed on from another location"
6057 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
6059 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6061 "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
6065 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6066 msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
6069 msgid "Unable to authenticate: %s"
6070 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
6073 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6075 "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
6079 msgstr "در حال دست دادن"
6081 msgid "Transferring"
6082 msgstr "در حال انتقال"
6084 msgid "Starting authentication"
6085 msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
6087 msgid "Getting cookie"
6088 msgstr "در حال گرفتن کوکی"
6090 msgid "Sending cookie"
6091 msgstr "در حال فرستادن کوکی"
6093 msgid "Retrieving buddy list"
6094 msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
6097 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6101 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6104 msgid "Away From Computer"
6105 msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
6107 msgid "On The Phone"
6110 msgid "Out To Lunch"
6111 msgstr "بیرون برای ناهار"
6113 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6114 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"
6116 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6117 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
6119 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6120 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:"
6122 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6123 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"
6125 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6126 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
6129 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6130 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6134 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6135 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"
6137 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6138 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6141 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6142 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
6145 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6146 msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
6149 msgid "The username specified is invalid."
6150 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
6153 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6154 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6157 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6160 #. show error to user
6162 msgid "Profile Update Error"
6165 #. no profile information yet, so we cannot update
6166 #. (reference: "libpurple/request.h")
6168 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6170 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6174 #. nick name (required)
6176 msgid "Display Name"
6185 msgid "Where I Live"
6190 msgid "Mobile Number"
6191 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
6194 msgid "Can be searched"
6198 msgid "Can be suggested"
6202 msgid "Update your MXit Profile"
6203 msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"
6206 msgid "The PIN you entered is invalid."
6207 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6210 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6211 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6213 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6217 msgid "The two PINs you entered do not match."
6218 msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
6220 #. show error to user
6222 msgid "PIN Update Error"
6235 #. (reference: "libpurple/request.h")
6238 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
6241 msgid "Change MXit PIN"
6242 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
6248 msgid "There is no splash-screen currently available"
6249 msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
6256 msgid "Search for user"
6257 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6260 msgid "Search for a MXit contact"
6261 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6264 msgid "Type search information"
6265 msgstr "اطلاعات کاربر"
6270 #. display / change profile
6272 msgid "Change Profile..."
6273 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6277 msgid "Change PIN..."
6278 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6280 #. suggested friends
6282 msgid "Suggested friends..."
6283 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
6285 #. search for contacts
6287 msgid "Search for contacts..."
6288 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
6290 #. display splash-screen
6292 msgid "View Splash..."
6293 msgstr "نمایش تاریخچه"
6295 #. display plugin version
6300 #. the file is too big
6302 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6303 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
6307 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6309 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6313 msgid "Logging In..."
6318 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6320 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6324 msgid "Connecting..."
6325 msgstr "در حال اتصال"
6328 msgid "The Display Name you entered is too short."
6329 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6332 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6333 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6339 #. show the form to the user to complete
6341 msgid "Register New MXit Account"
6342 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
6345 msgid "Please fill in the following fields:"
6346 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
6348 #. no reply from the WAP site
6350 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6352 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6355 #. server could not find the user
6358 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6360 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6363 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6365 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6367 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6370 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6373 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6376 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6380 msgid "Internal error. Please try again later."
6381 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
6383 msgid "You did not enter the security code"
6387 msgid "Security Code"
6388 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6390 #. ask for input (required)
6392 msgid "Enter Security Code"
6393 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
6396 msgid "Your Country"
6400 msgid "Your Language"
6403 #. display the form to the user and wait for his/her input
6405 msgid "MXit Authorization"
6406 msgstr "درخواست اجازه"
6408 msgid "MXit account validation"
6412 msgid "Retrieving User Information..."
6413 msgstr "اطلاعات کارگزار"
6420 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6421 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
6427 #. Display system message in chat window
6429 msgid "You have invited"
6430 msgstr "نامه دارید!"
6433 msgid "Loading menu..."
6437 msgid "Status Message"
6438 msgstr "پیغام وضعیت"
6441 msgid "Rejection Message"
6442 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
6446 msgid "Hidden Number"
6450 msgid "No profile available"
6454 msgid "This contact does not have a profile."
6455 msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد."
6458 msgid "Your MXit ID..."
6459 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
6461 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6466 #. Configuration options
6467 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6473 msgid "Connect via HTTP"
6474 msgstr "در حال اتصال"
6476 msgid "Enable splash-screen popup"
6484 msgid "Invite Message"
6485 msgstr "پیغامِ تَرک"
6489 msgstr "نتایج جستجو"
6492 msgid "No contacts found."
6493 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
6500 msgid "Where I live"
6504 msgid "You have %i suggested friend."
6505 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6509 msgid "We found %i contact that matches your search."
6510 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6513 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6515 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6516 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
6518 #. packet could not be queued for transmission
6520 msgid "Message Send Error"
6521 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6524 msgid "Unable to process your request at this time"
6525 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
6527 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6531 msgid "Successfully Logged In..."
6532 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
6536 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6540 msgid "Message Error"
6541 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6543 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6547 msgid "An internal MXit server error occurred."
6548 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
6551 msgid "Login error: %s (%i)"
6555 msgid "Logout error: %s (%i)"
6559 msgid "Contact Error"
6563 msgid "Message Sending Error"
6564 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6567 msgid "Status Error"
6575 msgid "Invitation Error"
6579 msgid "Contact Removal Error"
6583 msgid "Subscription Error"
6587 msgid "Contact Update Error"
6591 msgid "File Transfer Error"
6592 msgstr "انتقال پرونده"
6595 msgid "Cannot create MultiMx room"
6596 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
6599 msgid "MultiMx Invitation Error"
6603 msgid "Profile Error"
6607 msgid "Invalid packet received from MXit."
6611 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6614 #. connection closed
6615 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6618 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6621 #. malformed packet length record (too long)
6622 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6626 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6629 #. connection closed
6630 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6652 msgid "MXit Advertising"
6656 msgid "More Information"
6657 msgstr "اطلاعات محل کار"
6660 msgid "No such user: %s"
6665 msgstr "اتاقهای کاربر"
6668 msgid "Reading challenge"
6669 msgstr "در حال خواندن داده"
6672 msgid "Unexpected challenge length from server"
6673 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
6680 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6683 msgid "You appear to have no MySpace username."
6686 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6690 msgid "Lost connection with server"
6692 "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
6695 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6696 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6699 msgid "New mail messages"
6700 msgstr "پیغام رفتن جدید"
6702 msgid "New blog comments"
6705 msgid "New profile comments"
6708 msgid "New friend requests!"
6711 msgid "New picture comments"
6719 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
6723 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6724 "the server-side list)"
6726 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6727 "on the server-side list)"
6731 msgid "Add contacts from server"
6732 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
6735 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6736 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
6740 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6741 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6742 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6746 msgid "Incorrect username or password"
6747 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
6749 msgid "MySpaceIM Error"
6753 msgid "Invalid input condition"
6754 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
6757 msgid "Failed to add buddy"
6758 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
6761 msgid "'addbuddy' command failed."
6762 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
6764 msgid "persist command failed"
6768 msgid "Failed to remove buddy"
6769 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
6771 msgid "'delbuddy' command failed"
6774 msgid "blocklist command failed"
6778 msgid "Missing Cipher"
6781 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6785 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6789 msgid "Add friends from MySpace.com"
6793 msgid "Importing friends failed"
6794 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
6796 #. TODO: find out how
6798 msgid "Find people..."
6799 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
6802 msgid "Change IM name..."
6803 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6805 msgid "myim URL handler"
6808 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6811 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6814 msgid "Show display name in status text"
6818 msgid "Show headline in status text"
6819 msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها"
6822 msgid "Send emoticons"
6823 msgstr "گزینههای صدا"
6825 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6829 msgid "Base font size (points)"
6830 msgstr "قلم درشتتر"
6841 msgstr "_مرتبسازی:"
6843 msgid "Total Friends"
6847 msgid "Client Version"
6851 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6852 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6853 "to set your username."
6857 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6858 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
6861 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6862 msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
6864 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6867 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6871 msgid "This username is unavailable."
6872 msgstr "این تم صورتک ندارد."
6875 msgid "Please try another username:"
6876 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
6878 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6880 msgid "No username set"
6883 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6886 #. TODO: icons for each zap
6887 #. Lots of comments for translators:
6888 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6889 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6890 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6891 #. * he put a fork in the toaster."
6896 msgid "%s has zapped you!"
6897 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6900 msgid "Zapping %s..."
6903 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6909 msgid "%s has whacked you!"
6910 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6913 msgid "Whacking %s..."
6916 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6917 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6918 #. * to translate it literally.
6924 msgid "%s has torched you!"
6925 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
6928 msgid "Torching %s..."
6931 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6936 msgid "%s has smooched you!"
6937 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6940 msgid "Smooching %s..."
6943 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6948 msgid "%s has hugged you!"
6949 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6952 msgid "Hugging %s..."
6955 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6961 msgid "%s has slapped you!"
6962 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6965 msgid "Slapping %s..."
6968 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6974 msgid "%s has goosed you!"
6978 msgid "Goosing %s..."
6979 msgstr "در حال جستجوی %s"
6981 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6982 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6983 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6988 msgid "%s has high-fived you!"
6989 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6992 msgid "High-fiving %s..."
6995 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6996 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6997 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7002 msgid "%s has punk'd you!"
7003 msgstr "%s وارد سیستم شد."
7006 msgid "Punking %s..."
7009 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7010 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7011 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7012 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7013 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7014 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7020 msgid "%s has raspberried you!"
7021 msgstr "%s وارد سیستم شد."
7024 msgid "Raspberrying %s..."
7027 msgid "Required parameters not passed in"
7028 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
7030 msgid "Unable to write to network"
7031 msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
7033 msgid "Unable to read from network"
7034 msgstr "نمیتوان از شبکه خواند"
7036 msgid "Error communicating with server"
7037 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
7039 msgid "Conference not found"
7040 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
7042 msgid "Conference does not exist"
7043 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
7045 msgid "A folder with that name already exists"
7046 msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد"
7048 msgid "Not supported"
7049 msgstr "پشتیبانی نشده است"
7051 msgid "Password has expired"
7052 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
7054 msgid "Incorrect password"
7055 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
7057 msgid "Account has been disabled"
7058 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
7060 msgid "The server could not access the directory"
7061 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
7063 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7064 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
7066 msgid "The server is unavailable; try again later"
7067 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
7069 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7070 msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
7072 msgid "Cannot add yourself"
7073 msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
7075 msgid "Master archive is misconfigured"
7076 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
7079 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7080 msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد"
7083 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7086 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
7088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7089 msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
7091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7092 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید"
7095 msgid "You have entered an incorrect username"
7096 msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید"
7098 msgid "An error occurred while updating the directory"
7099 msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد"
7101 msgid "Incompatible protocol version"
7102 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
7104 msgid "The user has blocked you"
7105 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
7108 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7111 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
7113 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7114 msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
7117 msgid "Unknown error: 0x%X"
7118 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
7121 msgid "Unable to login: %s"
7122 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
7125 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7126 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
7129 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7130 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
7132 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7134 msgid "Unable to send message (%s)."
7135 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)."
7138 msgid "Unable to invite user (%s)."
7139 msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
7142 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7143 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7146 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7147 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7151 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7152 "creating folder (%s)."
7154 "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
7159 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7162 "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
7166 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7167 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
7170 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7171 msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
7174 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7175 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
7178 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7179 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
7182 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7183 msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
7186 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7187 msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
7190 msgid "Unable to create conference (%s)."
7191 msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7193 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7194 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود."
7196 msgid "Telephone Number"
7197 msgstr "شمارهٔ تلفن"
7199 msgid "Personal Title"
7206 msgstr "شناسهٔ کاربر"
7209 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7211 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7215 msgstr "نام و نام خانوادگی"
7218 msgid "GroupWise Conference %d"
7219 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
7221 msgid "Authenticating..."
7222 msgstr "تأیید هویت..."
7224 msgid "Waiting for response..."
7225 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
7228 msgid "%s has been invited to this conversation."
7229 msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد."
7231 msgid "Invitation to Conversation"
7232 msgstr "دعوت به گفتگو"
7236 "Invitation from: %s\n"
7244 msgid "Would you like to join the conversation?"
7245 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
7249 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7251 "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
7255 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7256 "you wish to connect."
7258 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
7261 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7262 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد."
7265 #. *< ui_requirement
7274 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7275 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
7277 msgid "Server address"
7278 msgstr "نشانی کارگزار"
7281 msgstr "درگاه کارگزار"
7283 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7284 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
7286 msgid "No reason given."
7287 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
7289 msgid "Authorization Denied Message:"
7290 msgstr "پیغام رد اجازه:"
7293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7299 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7300 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
7303 msgid "Received unexpected response from %s"
7304 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
7307 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7308 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7310 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
7311 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7312 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7315 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7316 "doesn't support it."
7319 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7322 msgid "Error requesting %s: %s"
7323 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
7326 msgid "The server returned an empty response"
7328 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
7332 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7333 "client does not currently support CAPTCHAs."
7336 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7340 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7341 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7342 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7343 "your AIM/ICQ account.)"
7345 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
7346 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد "
7347 "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ "
7352 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7353 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7355 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب "
7356 "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
7359 msgid "Could not join chat room"
7363 msgid "Invalid chat room name"
7364 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
7366 msgid "Invalid error"
7367 msgstr "خطای نامعتبر"
7369 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7372 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7376 msgid "Cannot send SMS"
7377 msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد"
7379 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7381 msgid "Cannot send SMS to this country"
7382 msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد."
7385 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7388 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7391 msgid "Bot account cannot IM this user"
7394 msgid "Bot account reached IM limit"
7397 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7400 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7404 msgid "Unable to receive offline messages"
7405 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد."
7408 msgid "Offline message store full"
7409 msgstr "پیغام برونخط"
7412 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7413 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)."
7416 msgid "Unable to send message: %s"
7417 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s"
7420 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7421 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
7424 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7425 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
7432 msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند"
7436 msgstr "محاورهٔ درخواست"
7440 msgstr "در حال پیجویی"
7442 msgid "Watching a movie"
7446 msgstr "در حال تایپ"
7449 msgid "At the office"
7450 msgstr "در دفتر نیستم"
7452 msgid "Taking a bath"
7469 msgid "Meeting friends"
7470 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
7473 msgid "On the phone"
7480 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7485 msgid "Searching the web"
7486 msgstr "اخطار دادن به کاربر"
7490 msgstr "درگاه تأیید هویت"
7492 msgid "Having Coffee"
7495 #. Playing video games
7500 msgid "Browsing the web"
7505 msgstr "_مرتبسازی:"
7511 #. Drinking [Alcohol]
7516 msgid "Listening to music"
7524 msgid "In the restroom"
7528 msgid "Received invalid data on connection with server"
7529 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
7532 #. *< ui_requirement
7541 msgid "AIM Protocol Plugin"
7542 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
7549 #. *< ui_requirement
7558 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7559 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
7564 msgid "The remote user has closed the connection."
7565 msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
7567 msgid "The remote user has declined your request."
7568 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
7571 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7572 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
7574 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7575 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
7578 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7579 msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."
7581 msgid "Direct IM established"
7582 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
7586 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7587 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7591 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7594 msgid "Free For Chat"
7595 msgstr "آزاد برای گپ"
7597 msgid "Not Available"
7598 msgstr "در دسترس نیست"
7611 msgstr "پست الکترونیکی"
7627 msgstr "بیرون برای ناهار"
7630 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7632 "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
7636 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7637 msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
7640 msgid "Username sent"
7643 msgid "Connection established, cookie sent"
7644 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
7646 #. TODO: Don't call this with ssi
7647 msgid "Finalizing connection"
7648 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
7652 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7653 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7654 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7656 "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
7657 "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
7658 "فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
7661 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7662 "supported by your system."
7666 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7668 "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید."
7671 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7672 msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7675 msgid "Unable to get a valid login hash."
7676 msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
7678 msgid "Received authorization"
7679 msgstr "اجازه دریافت شد"
7681 #. Unregistered username
7682 #. the username does not exist
7684 msgid "Username does not exist"
7685 msgstr "کاربر وجود ندارد"
7687 #. Suspended account
7689 msgid "Your account is currently suspended"
7690 msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
7692 #. service temporarily unavailable
7693 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7694 msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
7696 #. username connecting too frequently
7699 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7700 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7703 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
7704 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7705 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7709 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7710 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
7712 #. IP address connecting too frequently
7715 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7716 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7719 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
7720 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7721 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7724 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7725 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
7727 msgid "Enter SecurID"
7728 msgstr "SecurID را وارد کنید"
7730 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7731 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
7733 msgid "Password sent"
7734 msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
7736 msgid "Unable to initialize connection"
7737 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
7741 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7742 "following reason:\n"
7745 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
7749 msgid "ICQ authorization denied."
7750 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
7752 #. Someone has granted you authorization
7754 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7756 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
7760 "You have received a special message\n"
7765 "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n"
7767 "فرستنده: %s [%s]\n"
7772 "You have received an ICQ page\n"
7777 "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n"
7779 "فرستنده: %s [%s]\n"
7784 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7789 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n"
7795 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7796 msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)"
7798 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7799 msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
7808 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7809 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7810 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
7813 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7815 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
7819 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7821 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7822 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
7826 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7828 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7829 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
7832 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7834 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7835 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
7838 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7839 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7840 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
7842 msgid "Your AIM connection may be lost."
7843 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
7846 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7847 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
7849 msgid "The new formatting is invalid."
7850 msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است."
7853 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7855 "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد."
7857 msgid "Pop-Up Message"
7861 msgid "The following username is associated with %s"
7862 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7863 msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است"
7866 msgid "No results found for email address %s"
7867 msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
7870 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7871 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
7873 msgid "Account Confirmation Requested"
7874 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
7878 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7879 "from the original."
7881 "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
7885 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7886 msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."
7890 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7893 "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
7898 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7899 "request pending for this username."
7901 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
7902 "برای این نام کاربری از قبل موجود است."
7906 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7907 "too many usernames associated with it."
7909 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
7910 "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
7914 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7917 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
7921 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7922 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
7924 msgid "Error Changing Account Info"
7925 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
7928 msgid "The email address for %s is %s"
7929 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
7931 msgid "Account Info"
7932 msgstr "اطلاعات حساب"
7935 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7937 "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
7938 "به صورت مستقیم متصل باشید."
7940 msgid "Unable to set AIM profile."
7941 msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7944 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7945 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7948 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
7949 "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
7950 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
7954 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7955 "truncated for you."
7957 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7958 "truncated for you."
7960 "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی "
7963 msgid "Profile too long."
7964 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
7968 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7969 "truncated for you."
7971 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7972 "truncated for you."
7974 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
7976 msgid "Away message too long."
7977 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
7981 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7982 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7983 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7985 "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
7986 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
7990 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7991 msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
7995 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7996 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7998 "کارگزارهای AIM موقتاً نمیتوانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
7999 "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
8006 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8007 "list. Please remove one and try again."
8009 "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
8010 "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
8016 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8017 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
8021 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8022 "Do you want to add this user?"
8024 "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
8025 "میخواهید این کار را بکنید؟"
8027 msgid "Authorization Given"
8028 msgstr "اجازه داده شد"
8032 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8034 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
8036 msgid "Authorization Granted"
8037 msgstr "اجازه داده شد"
8042 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8043 "following reason:\n"
8046 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
8050 msgid "Authorization Denied"
8051 msgstr "اجازه داده نشد"
8056 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8058 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام "
8061 msgid "iTunes Music Store Link"
8069 msgid "Buddy Comment for %s"
8070 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
8072 msgid "Buddy Comment:"
8073 msgstr "توضیح رفیق:"
8076 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8077 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
8080 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8081 "Do you wish to continue?"
8083 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
8084 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
8090 msgid "You closed the connection."
8091 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
8093 msgid "Get AIM Info"
8094 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
8096 #. We only do this if the user is in our buddy list
8097 msgid "Edit Buddy Comment"
8098 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
8101 msgid "Get X-Status Msg"
8102 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
8105 msgid "End Direct IM Session"
8106 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
8109 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
8111 msgid "Re-request Authorization"
8112 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
8114 msgid "Require authorization"
8115 msgstr "اجازه لازم دارد"
8117 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8120 msgid "ICQ Privacy Options"
8121 msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ"
8123 msgid "Change Address To:"
8124 msgstr "تغییر نشانی به:"
8127 msgid "you are not waiting for authorization"
8128 msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"
8130 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8131 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
8134 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8135 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8137 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
8138 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
8140 msgid "Find Buddy by Email"
8141 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
8143 msgid "Search for a buddy by email address"
8144 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
8146 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8147 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید."
8150 msgid "Set User Info (web)..."
8151 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
8153 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8155 msgid "Change Password (web)"
8156 msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
8159 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8160 msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"
8163 msgid "Set Privacy Options..."
8164 msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..."
8167 msgid "Show Visible List"
8168 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
8171 msgid "Show Invisible List"
8175 msgid "Confirm Account"
8178 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8179 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
8181 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8182 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
8184 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8185 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
8187 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8188 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
8191 msgid "Use clientLogin"
8192 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
8196 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8197 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8198 "but does not reveal your IP address)"
8200 "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
8201 "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)"
8203 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8207 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8208 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
8211 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8212 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
8214 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8215 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
8218 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8219 msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
8222 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8223 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8224 "considered a privacy risk."
8226 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
8227 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
8228 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
8237 msgid "AIM Direct IM"
8238 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
8241 msgstr "گرفتن پرونده"
8252 msgid "Send Buddy List"
8253 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
8255 msgid "ICQ Direct Connect"
8256 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
8267 msgid "ICQ Server Relay"
8270 msgid "Old ICQ UTF8"
8271 msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی"
8273 msgid "Trillian Encryption"
8274 msgstr "رمزنگاری Trillian"
8277 msgstr "UTF-8 ICQ"
8282 msgid "Security Enabled"
8283 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
8292 msgstr "ویدیوی زنده"
8298 msgid "Screen Sharing"
8304 msgid "Warning Level"
8307 msgid "Buddy Comment"
8308 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
8311 msgid "User information not available: %s"
8312 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
8314 msgid "Mobile Phone"
8317 msgid "Personal Web Page"
8318 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
8322 msgid "Additional Information"
8323 msgstr "اطلاعات اضافی"
8328 msgid "Work Information"
8329 msgstr "اطلاعات محل کار"
8340 msgid "Online Since"
8343 msgid "Member Since"
8346 msgid "Capabilities"
8349 msgid "Invalid SNAC"
8350 msgstr "SNAC نامعتبر"
8352 msgid "Server rate limit exceeded"
8355 msgid "Client rate limit exceeded"
8358 msgid "Service unavailable"
8359 msgstr "سرویس موجود نیست"
8361 msgid "Service not defined"
8362 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
8364 msgid "Obsolete SNAC"
8365 msgstr "SNAC مهجور"
8367 msgid "Not supported by host"
8368 msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند"
8370 msgid "Not supported by client"
8371 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند"
8373 msgid "Refused by client"
8374 msgstr "کارگیر رد کرد"
8376 msgid "Reply too big"
8377 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
8379 msgid "Responses lost"
8380 msgstr "پاسخها گم شدند"
8382 msgid "Request denied"
8383 msgstr "درخواست رد شد"
8385 msgid "Busted SNAC payload"
8388 msgid "Insufficient rights"
8389 msgstr "حقوق ناکافی"
8391 msgid "In local permit/deny"
8392 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
8394 msgid "Warning level too high (sender)"
8397 msgid "Warning level too high (receiver)"
8400 msgid "User temporarily unavailable"
8401 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
8404 msgstr "مطابقت ندارد"
8406 msgid "List overflow"
8407 msgstr "فهرست پر شده است"
8409 msgid "Request ambiguous"
8410 msgstr "درخواست مبهم"
8415 msgid "Not while on AOL"
8416 msgstr "در AOL امکان ندارد"
8418 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8419 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8421 msgid "Appear Online"
8422 msgstr "به نظر برخط"
8424 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8425 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8426 #. Invisible (this is the default).
8428 msgid "Don't Appear Online"
8429 msgstr "به نظر برخط"
8431 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8432 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8433 #. isn't Invisible).
8434 msgid "Appear Offline"
8435 msgstr "به نظر برونخط"
8437 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8438 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8439 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8442 msgid "Don't Appear Offline"
8443 msgstr "به نظر برونخط"
8446 msgid "you have no buddies on this list"
8447 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
8451 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8454 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
8455 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
8458 msgid "Visible List"
8461 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8465 msgid "Invisible List"
8468 msgid "These buddies will always see you as offline"
8472 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8473 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
8476 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8477 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
8480 msgid "Info for Group %s"
8481 msgstr "اطلاعات گروه %s"
8483 msgid "Notes Address Book Information"
8484 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8486 msgid "Invite Group to Conference..."
8487 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
8489 msgid "Get Notes Address Book Info"
8490 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8492 msgid "Sending Handshake"
8493 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
8495 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8496 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
8498 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8499 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
8501 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8502 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
8504 msgid "Login Redirected"
8505 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
8507 msgid "Forcing Login"
8508 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
8510 msgid "Login Acknowledged"
8511 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
8513 msgid "Starting Services"
8514 msgstr "در حال آغاز سرویس"
8518 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8519 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
8521 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8522 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
8525 msgid "Announcement from %s"
8526 msgstr "اعلان از %s"
8528 msgid "Conference Closed"
8529 msgstr "کنفرانس بسته شد"
8531 msgid "Unable to send message: "
8532 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: "
8535 msgid "Unable to send message to %s:"
8536 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
8538 msgid "Place Closed"
8539 msgstr "محل بسته شد"
8547 msgid "Video Camera"
8548 msgstr "دوربین ویدیویی"
8550 msgid "File Transfer"
8551 msgstr "انتقال پرونده"
8558 msgid "External User"
8561 "<b>کاربر خارجی</b>"
8563 msgid "Create conference with user"
8564 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
8568 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8571 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد "
8574 msgid "New Conference"
8575 msgstr "کنفرانس جدید"
8580 msgid "Available Conferences"
8581 msgstr "کنفرانسهای موجود"
8583 msgid "Create New Conference..."
8584 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
8586 msgid "Invite user to a conference"
8587 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
8591 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8592 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8595 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. "
8596 "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
8597 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
8599 msgid "Invite to Conference"
8600 msgstr "دعوت به کنفرانس"
8602 msgid "Invite to Conference..."
8603 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
8605 msgid "Send TEST Announcement"
8606 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
8611 msgid "No Sametime Community Server specified"
8612 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8616 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8617 "Please enter one below to continue logging in."
8619 "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
8620 "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."
8622 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8623 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
8625 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8626 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8632 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8633 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8635 msgid "Last Known Client"
8636 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
8642 msgstr "شناسهٔ Sametime"
8644 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8645 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
8649 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8650 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8652 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
8653 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8656 msgstr "انتخاب کاربر"
8658 msgid "Unable to add user: user not found"
8659 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
8663 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8664 "entry has been removed from your buddy list."
8666 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
8667 "از فهرست رفقایتان حذف شد."
8671 "Error reading file %s: \n"
8674 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
8677 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8678 msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست"
8680 msgid "Buddy List Storage Mode"
8681 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
8683 msgid "Local Buddy List Only"
8684 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
8686 msgid "Merge List from Server"
8687 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
8689 msgid "Merge and Save List to Server"
8690 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
8692 msgid "Synchronize List with Server"
8693 msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار"
8696 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8697 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
8700 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8701 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
8703 msgid "Unable to add group: group exists"
8704 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
8707 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8708 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
8710 msgid "Unable to add group"
8711 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
8713 msgid "Possible Matches"
8714 msgstr "مطابقتهای احتمالی"
8716 msgid "Notes Address Book group results"
8717 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
8721 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8722 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8723 "to your buddy list."
8725 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
8726 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8728 msgid "Select Notes Address Book"
8729 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
8731 msgid "Unable to add group: group not found"
8732 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
8736 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8737 "Sametime community."
8739 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
8740 "وجود دارد مطابقت نمیکند."
8742 msgid "Notes Address Book Group"
8743 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
8746 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8747 "group and its members to your buddy list."
8749 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
8750 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
8753 msgid "Search results for '%s'"
8754 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
8758 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8759 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8762 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از "
8763 "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
8766 msgid "Search Results"
8767 msgstr "نتایج جستجو"
8770 msgstr "مطابقت ندارد"
8773 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8774 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
8777 msgstr "مطابقت ندارد"
8779 msgid "Search for a user"
8780 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
8783 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8784 "in your Sametime community."
8786 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
8787 "فیلد زیر وارد کنید."
8790 msgstr "جستجوی کاربر"
8792 msgid "Import Sametime List..."
8793 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
8795 msgid "Export Sametime List..."
8796 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
8798 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8799 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
8801 msgid "User Search..."
8802 msgstr "جستجوی کاربر..."
8804 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8805 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
8807 #. pretend to be Sametime Connect
8808 msgid "Hide client identity"
8809 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
8812 msgid "User %s is not present in the network"
8813 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
8815 msgid "Key Agreement"
8818 msgid "Cannot perform the key agreement"
8819 msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد"
8821 msgid "Error occurred during key agreement"
8822 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
8824 msgid "Key Agreement failed"
8825 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
8827 msgid "Timeout during key agreement"
8828 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
8830 msgid "Key agreement was aborted"
8831 msgstr "توافق کلید قطع شد"
8833 msgid "Key agreement is already started"
8834 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
8836 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8837 msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود"
8839 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8840 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
8844 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8847 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
8851 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8855 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
8856 "میزبان دوردست: %s\n"
8859 msgid "Key Agreement Request"
8860 msgstr "درخواست توافق کلید"
8862 msgid "IM With Password"
8863 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8865 msgid "Cannot set IM key"
8866 msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
8868 msgid "Set IM Password"
8869 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
8871 msgid "Get Public Key"
8872 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
8874 msgid "Cannot fetch the public key"
8875 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت"
8877 msgid "Show Public Key"
8878 msgstr "نمایش کلید عمومی"
8880 msgid "Could not load public key"
8881 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
8883 msgid "User Information"
8884 msgstr "اطلاعات کاربر"
8886 msgid "Cannot get user information"
8887 msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
8890 msgid "The %s buddy is not trusted"
8891 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
8894 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8895 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8897 "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
8898 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
8900 #. Open file selector to select the public key.
8902 msgstr "باز کردن..."
8905 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8906 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
8909 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8912 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
8913 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
8916 msgstr "_وارد کردن..."
8918 msgid "Select correct user"
8919 msgstr "انتخاب کاربر درست"
8922 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8923 "user from the list to add to the buddy list."
8925 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
8926 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8929 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8930 "from the list to add to the buddy list."
8932 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
8933 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8944 msgid "Hyper Active"
8951 msgstr "حالتهای کاربر"
8953 msgid "Preferred Contact"
8954 msgstr "آشنای مرجح "
8956 msgid "Preferred Language"
8963 msgstr "منطقهٔ زمانی "
8966 msgstr "مکان جغرافیایی"
8968 msgid "Reset IM Key"
8969 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
8971 msgid "IM with Key Exchange"
8972 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
8974 msgid "IM with Password"
8975 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8977 msgid "Get Public Key..."
8978 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
8983 msgid "Draw On Whiteboard"
8984 msgstr "رسم روی تختهسفید"
8986 msgid "_Passphrase:"
8990 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8991 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
8993 msgid "Channel Information"
8994 msgstr "اطلاعات کانال"
8996 msgid "Cannot get channel information"
8997 msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت"
9000 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9001 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
9004 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9005 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
9008 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9009 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
9012 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9013 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
9015 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9017 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9018 msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s"
9021 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9022 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
9025 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9026 msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> "
9029 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9030 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
9033 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9036 msgid "Add Channel Public Key"
9037 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
9039 #. Add new public key
9040 msgid "Open Public Key..."
9041 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
9043 msgid "Channel Passphrase"
9044 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
9046 msgid "Channel Public Keys List"
9047 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
9051 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9052 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9053 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9054 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9057 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید "
9058 "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
9059 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
9060 "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند."
9062 msgid "Channel Authentication"
9063 msgstr "تأیید هویت کانال"
9065 msgid "Add / Remove"
9066 msgstr "اضافه / حذف کردن"
9075 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9076 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
9078 msgid "Add Channel Private Group"
9079 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
9082 msgstr "محدودیت کاربران"
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9086 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض "
9087 "روی صفر تنظیم کنید."
9095 msgid "Add Private Group"
9096 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
9098 msgid "Reset Permanent"
9099 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
9101 msgid "Set Permanent"
9102 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
9104 msgid "Set User Limit"
9105 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
9107 msgid "Reset Topic Restriction"
9108 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
9110 msgid "Set Topic Restriction"
9111 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
9113 msgid "Reset Private Channel"
9114 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
9116 msgid "Set Private Channel"
9117 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
9119 msgid "Reset Secret Channel"
9120 msgstr "برداشتن کانال سری"
9122 msgid "Set Secret Channel"
9123 msgstr "تنظیم کانال سری"
9127 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9128 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
9130 msgid "Join Private Group"
9131 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
9133 msgid "Cannot join private group"
9134 msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست"
9136 msgid "Call Command"
9137 msgstr "فراخوانی فرمان"
9139 msgid "Cannot call command"
9140 msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد"
9142 msgid "Unknown command"
9143 msgstr "فرمان نامعلوم"
9145 msgid "Secure File Transfer"
9146 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
9148 msgid "Error during file transfer"
9149 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
9152 msgid "Remote disconnected"
9155 msgid "Permission denied"
9156 msgstr "اجازه داده نشد"
9158 msgid "Key agreement failed"
9159 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
9162 msgid "Connection timed out"
9163 msgstr "انقضای مدت اتصال"
9166 msgid "Creating connection failed"
9167 msgstr "اتصال شکست خورد"
9169 msgid "File transfer session does not exist"
9170 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
9172 msgid "No file transfer session active"
9173 msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست"
9175 msgid "File transfer already started"
9176 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
9178 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9179 msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
9181 msgid "Could not start the file transfer"
9182 msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد"
9184 msgid "Cannot send file"
9185 msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد"
9188 msgid "Error occurred"
9192 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9193 msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
9196 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9197 msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9200 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9201 msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
9204 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9205 msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9208 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9209 msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد"
9212 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9213 msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
9216 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9217 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
9220 msgid "Killed by %s (%s)"
9221 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
9223 msgid "Server signoff"
9224 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
9226 msgid "Personal Information"
9227 msgstr "اطلاعات شخصی"
9235 msgid "Organization"
9245 msgstr "پیوستن به گپ"
9248 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9249 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
9252 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9253 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است"
9261 msgid "Public Key Fingerprint"
9262 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
9264 msgid "Public Key Babbleprint"
9270 msgid "Detach From Server"
9271 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
9273 msgid "Cannot detach"
9274 msgstr "نمیتوان جدا شد"
9276 msgid "Cannot set topic"
9277 msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد"
9279 msgid "Failed to change nickname"
9280 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
9283 msgstr "فهرست اتاقها"
9285 msgid "Cannot get room list"
9286 msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت"
9289 msgid "Network is empty"
9292 msgid "No public key was received"
9293 msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد"
9295 msgid "Server Information"
9296 msgstr "اطلاعات کارگزار"
9298 msgid "Cannot get server information"
9299 msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
9301 msgid "Server Statistics"
9302 msgstr "آمار کارگزار"
9304 msgid "Cannot get server statistics"
9305 msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت"
9309 "Local server start time: %s\n"
9310 "Local server uptime: %s\n"
9311 "Local server clients: %d\n"
9312 "Local server channels: %d\n"
9313 "Local server operators: %d\n"
9314 "Local router operators: %d\n"
9315 "Local cell clients: %d\n"
9316 "Local cell channels: %d\n"
9317 "Local cell servers: %d\n"
9318 "Total clients: %d\n"
9319 "Total channels: %d\n"
9320 "Total servers: %d\n"
9321 "Total routers: %d\n"
9322 "Total server operators: %d\n"
9323 "Total router operators: %d\n"
9325 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
9326 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
9327 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
9328 "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n"
9329 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
9330 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
9331 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
9332 "کانالهای سلولی محلی: %Id\n"
9333 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
9334 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
9335 "تعداد کل کانالها: %Id\n"
9336 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
9337 "تعداد کل مسیریابها: %Id\n"
9338 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
9339 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
9341 msgid "Network Statistics"
9348 msgstr "Ping شکست خورد"
9350 msgid "Ping reply received from server"
9351 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
9353 msgid "Could not kill user"
9354 msgstr "نمیتوان کاربر را کشت"
9360 msgid "Cannot watch user"
9361 msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
9363 msgid "Resuming session"
9364 msgstr "ازسرگیری نشست"
9366 msgid "Authenticating connection"
9367 msgstr "اتصال تأیید هویت"
9369 msgid "Verifying server public key"
9370 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
9372 msgid "Passphrase required"
9373 msgstr "گذرواژه لازم است"
9377 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9378 "still like to accept this public key?"
9380 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
9381 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9384 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9385 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9389 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9395 msgid "Verify Public Key"
9396 msgstr "تأیید کلید عمومی"
9401 msgid "Unsupported public key type"
9402 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
9404 msgid "Disconnected by server"
9405 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
9408 msgid "Error connecting to SILC Server"
9409 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9411 msgid "Key Exchange failed"
9412 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
9415 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9417 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
9420 msgid "Performing key exchange"
9421 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
9424 msgid "Unable to load SILC key pair"
9425 msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9428 msgid "Connecting to SILC Server"
9429 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
9431 msgid "Out of memory"
9432 msgstr "حافظه تمام شد"
9435 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9436 msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد"
9439 msgid "Error loading SILC key pair"
9440 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9443 msgid "Download %s: %s"
9444 msgstr "کاربران در %s: %s"
9446 msgid "Your Current Mood"
9447 msgstr "حالت فعلی شما"
9455 "Your Preferred Contact Methods"
9458 "روشهای تماس مرجح شما"
9466 msgid "Video conferencing"
9467 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
9469 msgid "Your Current Status"
9470 msgstr "وضعیت فعلی شما"
9472 msgid "Online Services"
9473 msgstr "سرویسهای برخط"
9475 msgid "Let others see what services you are using"
9476 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید"
9478 msgid "Let others see what computer you are using"
9479 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید"
9481 msgid "Your VCard File"
9482 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
9485 msgid "Timezone (UTC)"
9486 msgstr "منطقهٔ زمانی "
9488 msgid "User Online Status Attributes"
9489 msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر"
9492 "You can let other users see your online status information and your personal "
9493 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9496 "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
9497 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
9499 msgid "Message of the Day"
9502 msgid "No Message of the Day available"
9503 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
9505 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9506 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
9508 msgid "Create New SILC Key Pair"
9509 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
9511 msgid "Passphrases do not match"
9512 msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند"
9514 msgid "Key Pair Generation failed"
9515 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
9520 msgid "Public key file"
9521 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9523 msgid "Private key file"
9524 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9526 msgid "Passphrase (retype)"
9527 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
9529 msgid "Generate Key Pair"
9530 msgstr "تولید زوج کلید"
9532 msgid "Online Status"
9535 msgid "View Message of the Day"
9536 msgstr "نمایش پیغام روز"
9538 msgid "Create SILC Key Pair..."
9539 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
9542 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9543 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
9545 msgid "Topic too long"
9546 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
9548 msgid "You must specify a nick"
9549 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
9552 msgid "channel %s not found"
9553 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
9556 msgid "channel modes for %s: %s"
9557 msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s"
9560 msgid "no channel modes are set on %s"
9561 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
9564 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9565 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
9568 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9569 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
9571 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9572 msgstr "part [channel]: ترک گپ"
9574 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9575 msgstr "leave [channel]: ترک گپ"
9577 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9578 msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع"
9580 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9581 msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
9583 msgid "list: List channels on this network"
9584 msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه"
9586 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9587 msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب"
9589 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9590 msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9592 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9593 msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9595 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9596 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
9598 msgid "detach: Detach this session"
9599 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
9601 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9602 msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
9604 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9605 msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic"
9607 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9608 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب"
9610 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9611 msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما"
9613 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9614 msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
9617 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9620 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای "
9624 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9627 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی "
9630 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9631 msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه"
9633 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9634 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
9637 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9638 "channel invite list"
9641 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9643 "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
9645 msgid "info [server]: View server administrative details"
9646 msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
9648 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9649 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال"
9651 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9652 msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
9654 msgid "stats: View server and network statistics"
9655 msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
9657 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9658 msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
9660 msgid "users <channel>: List users in channel"
9661 msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال"
9664 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9665 "specific users in channel(s)"
9667 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن "
9668 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
9671 #. *< ui_requirement
9679 msgid "SILC Protocol Plugin"
9680 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
9683 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9684 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
9689 msgid "Public Key file"
9690 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9692 msgid "Private Key file"
9693 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9701 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9704 msgid "Public key authentication"
9705 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
9707 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9708 msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید"
9710 msgid "Block messages to whiteboard"
9711 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید"
9713 msgid "Automatically open whiteboard"
9714 msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار"
9716 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9717 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی"
9719 msgid "Creating SILC key pair..."
9720 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9723 msgid "Unable to create SILC key pair"
9724 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9726 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9727 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9728 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9730 msgid "Real Name: \t%s\n"
9731 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
9734 msgid "User Name: \t%s\n"
9735 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
9738 msgid "Email: \t\t%s\n"
9739 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
9742 msgid "Host Name: \t%s\n"
9743 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
9746 msgid "Organization: \t%s\n"
9747 msgstr "سازمان: \t%s\n"
9750 msgid "Country: \t%s\n"
9751 msgstr "کشور: \t%s\n"
9754 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9755 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
9758 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9759 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
9762 msgid "Version: \t%s\n"
9767 "Public Key Fingerprint:\n"
9771 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
9777 "Public Key Babbleprint:\n"
9781 msgid "Public Key Information"
9782 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
9785 msgstr "در حال پیجویی"
9787 msgid "Video Conferencing"
9788 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
9800 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9801 msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
9805 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9808 "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
9813 msgid "No server statistics available"
9814 msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
9816 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9817 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9820 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9821 msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
9824 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9826 "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد"
9829 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9830 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9833 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9834 msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9837 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9838 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9841 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9845 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9846 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9849 msgid "Failure: Incorrect signature"
9850 msgstr "شکست: امضای غلط"
9853 msgid "Failure: Invalid cookie"
9854 msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
9857 msgid "Failure: Authentication failed"
9858 msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
9861 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9862 msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد"
9869 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9870 msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9872 msgid "Unable to create connection"
9873 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
9876 msgid "Unknown server response"
9877 msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
9880 msgid "Unable to create listen socket"
9881 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
9884 msgid "Unable to resolve hostname"
9885 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
9888 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9889 msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
9892 msgid "SIP connect server not specified"
9893 msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
9896 #. *< ui_requirement
9903 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9904 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9907 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9908 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9910 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9911 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
9914 msgstr "استفاده از UDP"
9917 msgstr "استفاده از پیشکار"
9923 msgstr "تأیید هویت کاربر"
9926 msgstr "تأیید هویت دامنه"
9928 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9929 msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"
9931 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9932 msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو"
9934 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9939 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
9942 #. *< ui_requirement
9952 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9953 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9956 msgstr "درگاه پِیجو"
9958 msgid "File transfer server"
9959 msgstr "کارگزار انتقال پرونده"
9961 msgid "File transfer port"
9962 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
9964 msgid "Chat room locale"
9965 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
9967 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9968 msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ"
9970 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9973 msgid "Chat room list URL"
9974 msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ"
9977 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9978 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
9981 #. *< ui_requirement
9991 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9992 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9995 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9998 msgid "Your SMS was not delivered"
10001 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10002 msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد."
10005 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10006 msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:"
10008 msgid "Authorization denied message:"
10009 msgstr "پیغام رد اجازه:"
10013 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10014 "following reason: %s."
10016 "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
10020 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10022 "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."
10024 msgid "Add buddy rejected"
10025 msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
10027 #. Some error in the received stream
10029 msgid "Received invalid data"
10030 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
10032 #. security lock from too many failed login attempts
10035 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10036 "website may fix this."
10038 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
10041 #. indicates a lock of some description
10044 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10047 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
10050 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10053 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10054 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10056 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
10059 #. username or password missing
10061 msgid "Username or password missing"
10062 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
10066 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10067 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10068 "Check %s for updates."
10070 "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. شما "
10071 "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s "
10074 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10075 msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
10079 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10080 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10082 "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
10083 "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
10085 msgid "Ignore buddy?"
10086 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
10089 msgid "Invalid username or password"
10090 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
10094 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10095 "try logging into the Yahoo! website."
10097 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
10101 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10105 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10106 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10110 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10112 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
10116 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10117 msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."
10120 msgid "Unable to add buddy to server list"
10121 msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
10124 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10128 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10129 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
10132 msgid "Lost connection with %s: %s"
10134 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
10138 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10140 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
10144 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10146 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
10150 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10154 msgid "Not at Home"
10155 msgstr "خانه نیستم"
10157 msgid "Not at Desk"
10158 msgstr "پشت میز نیستم"
10160 msgid "Not in Office"
10161 msgstr "در دفتر نیستم"
10163 msgid "On Vacation"
10164 msgstr "در تعطیلات"
10166 msgid "Stepped Out"
10167 msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام"
10169 msgid "Not on server list"
10170 msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
10172 msgid "Appear Permanently Offline"
10173 msgstr "همیشه به نظر برونخط"
10178 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10179 msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد"
10181 msgid "Join in Chat"
10182 msgstr "پیوستن به گپ"
10184 msgid "Initiate Conference"
10185 msgstr "راهاندازی کنفرانس"
10187 msgid "Presence Settings"
10188 msgstr "تنظیمات حضور"
10190 msgid "Start Doodling"
10193 msgid "Select the ID you want to activate"
10196 msgid "Join whom in chat?"
10197 msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
10199 msgid "Activate ID..."
10200 msgstr "فعالسازی شناسه..."
10202 msgid "Join User in Chat..."
10203 msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
10207 msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود"
10209 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10212 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10215 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10218 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10219 #. * Doodle session has been made
10221 msgid "Sent Doodle request."
10224 msgid "Unable to connect."
10225 msgstr "نمیتوان متصل شد"
10227 msgid "Unable to establish file descriptor."
10231 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10232 msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
10234 msgid "Write Error"
10235 msgstr "خطای نوشتن"
10237 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10238 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن"
10240 msgid "Yahoo! Profile"
10241 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!"
10244 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10247 "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
10251 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10254 "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان بازدید "
10258 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
10263 msgid "Latest News"
10264 msgstr "آخرین اخبار"
10267 msgstr "صفحهٔ آغازه"
10269 msgid "Cool Link 1"
10270 msgstr "پیوند باحال ۱"
10272 msgid "Cool Link 2"
10273 msgstr "پیوند باحال ۲"
10275 msgid "Cool Link 3"
10276 msgstr "پیوند باحال ۳"
10278 msgid "Last Update"
10279 msgstr "آخرین به هنگامرسانی"
10283 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10285 "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
10286 "پشتیبانی نمیشود."
10289 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10290 "server-side problem. Please try again later."
10292 "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
10293 "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10296 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10297 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10298 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10300 "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
10301 "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
10302 "شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10304 msgid "The user's profile is empty."
10305 msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
10308 msgid "%s has declined to join."
10309 msgstr "%s وارد سیستم شد."
10311 msgid "Failed to join chat"
10312 msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
10315 msgid "Unknown room"
10316 msgstr "اتاق نامعلوم"
10319 msgid "Maybe the room is full"
10320 msgstr "شاید اتاق پر است"
10323 msgid "Not available"
10324 msgstr "موجود نیست"
10327 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10328 "able to rejoin a chatroom"
10330 "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
10331 "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"
10334 msgid "You are now chatting in %s."
10335 msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
10337 msgid "Failed to join buddy in chat"
10338 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
10340 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10341 msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟"
10343 msgid "Fetching the room list failed."
10344 msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد."
10350 msgstr "دوربینهای وبی"
10352 msgid "Connection problem"
10353 msgstr "مشکل اتصال"
10355 msgid "Unable to fetch room list."
10356 msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت."
10359 msgstr "اتاقهای کاربر"
10362 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10363 msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
10366 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10367 "in the Account Editor)"
10369 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
10373 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10374 msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
10376 msgid "Hidden or not logged-in"
10377 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
10380 msgid "<br>At %s since %s"
10381 msgstr "<br>در %s از %s"
10392 msgid "_Recipient:"
10396 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10397 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
10399 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10400 msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر"
10402 msgid "zl <nick>: Locate user"
10403 msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر"
10405 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10406 msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10408 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10409 msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10411 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10412 msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10414 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10416 "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید"
10419 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10423 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10424 "<i>instance</i>,*>"
10428 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10429 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10433 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10434 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10437 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10440 msgid "Resubscribe"
10441 msgstr "اشتراک مجدد"
10443 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10444 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
10447 #. *< ui_requirement
10456 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10457 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
10460 msgstr "از tzc استفاده شود"
10462 msgid "tzc command"
10465 msgid "Export to .anyone"
10466 msgstr "صادر کردن به .anyone"
10468 msgid "Export to .zephyr.subs"
10469 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
10471 msgid "Import from .anyone"
10472 msgstr "وارد کردن از .anyone"
10474 msgid "Import from .zephyr.subs"
10475 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
10484 msgid "Unable to create socket: %s"
10486 "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
10490 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10491 msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"
10494 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10495 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
10498 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10500 "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده "
10504 msgid "Error resolving %s"
10505 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
10508 msgid "Requesting %s's attention..."
10512 msgid "%s has requested your attention!"
10513 msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
10516 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10525 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10528 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10535 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10537 msgid "I'm not here right now"
10538 msgstr "فعلاً نیستم"
10540 msgid "saved statuses"
10541 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
10544 msgid "%s is now known as %s.\n"
10545 msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n"
10549 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10552 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10556 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10557 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10559 msgid "Accept chat invitation?"
10560 msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
10568 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10569 msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
10573 msgid "Stored Image"
10574 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
10576 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10580 msgid "SSL Connection Failed"
10581 msgstr "اتصال شکست خورد"
10583 msgid "SSL Handshake Failed"
10584 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
10586 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10590 msgid "Unknown SSL error"
10591 msgstr "خطای نامعلوم"
10597 msgid "Do not disturb"
10598 msgstr "مزاحم نشوید"
10601 msgid "Extended away"
10602 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
10606 msgstr "باقی مانده"
10609 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10610 msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
10613 msgid "%s (%s) is now %s"
10614 msgstr "%s در حال حاضر %s است"
10617 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10618 msgstr "%s دیگر %s نیست."
10621 msgid "%s became idle"
10622 msgstr "%s بیکار شد"
10625 msgid "%s became unidle"
10626 msgstr "%s دیگر بیکار نیست"
10629 msgid "+++ %s became idle"
10630 msgstr "+++ %s بیکار شد"
10633 msgid "+++ %s became unidle"
10634 msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست"
10637 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10638 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10639 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10640 #. * followed by the date.
10646 msgid "Calculating..."
10647 msgstr "در حال محاسبه"
10654 msgid_plural "%d seconds"
10655 msgstr[0] "%Id ثانیه"
10659 msgid_plural "%d days"
10660 msgstr[0] "%Id روز"
10663 msgid "%s, %d hour"
10664 msgid_plural "%s, %d hours"
10665 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
10669 msgid_plural "%d hours"
10670 msgstr[0] "%Id ساعت"
10673 msgid "%s, %d minute"
10674 msgid_plural "%s, %d minutes"
10675 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
10679 msgid_plural "%d minutes"
10680 msgstr[0] "%Id دقیقه"
10683 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10687 msgid "Unable to connect to %s"
10688 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
10691 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10692 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10696 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10697 "server may be trying something malicious."
10701 msgid "Error reading from %s: %s"
10702 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10705 msgid "Error writing to %s: %s"
10706 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
10709 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10710 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
10721 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10726 msgid "Remote host closed connection."
10727 msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
10731 msgid "Connection timed out."
10732 msgstr "انقضای مدت اتصال"
10736 msgid "Connection refused."
10737 msgstr "اتصال رد شد"
10741 msgid "Address already in use."
10742 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
10745 msgid "Error Reading %s"
10746 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
10750 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10751 "the old file has been renamed to %s~."
10753 "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."
10756 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10759 msgid "Internet Messenger"
10760 msgstr "پیغامرسان اینترنتی"
10762 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10763 msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین"
10765 #. Build the login options frame.
10766 msgid "Login Options"
10767 msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
10774 msgstr "نام _کاربری:"
10777 msgid "Remember pass_word"
10778 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
10780 #. Build the user options frame.
10781 msgid "User Options"
10782 msgstr "گزینههای کاربر"
10785 msgid "_Local alias:"
10789 msgid "New _mail notifications"
10790 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
10793 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10800 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10801 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
10803 msgid "Use Global Proxy Settings"
10804 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
10807 msgstr "بدون پیشکار"
10815 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10821 msgid "Use Environmental Settings"
10822 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
10824 #. This is an easter egg.
10825 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10826 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10827 #. look at butterflies.
10828 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10829 msgid "If you look real closely"
10830 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
10832 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10833 msgid "you can see the butterflies mating"
10834 msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید"
10836 msgid "Proxy _type:"
10837 msgstr "_نوع پیشکار:"
10849 msgid "Use _silence suppression"
10850 msgstr "ازسرگیری نشست"
10853 msgid "_Voice and Video"
10854 msgstr "ویرایش تنظیمات"
10857 msgid "Unable to save new account"
10858 msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد."
10860 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10863 msgid "Add Account"
10864 msgstr "اضافه کردن حساب"
10869 msgid "Create _this new account on the server"
10877 msgstr "به کار انداخته شده"
10884 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10886 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10887 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10888 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10891 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10892 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10897 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10899 msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
10902 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10903 msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
10906 msgid "Send Instant Message"
10907 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
10911 msgid "Background Color"
10912 msgstr "رنگ پسزمینه"
10915 msgid "The background color for the buddy list"
10916 msgstr "این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."
10923 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10924 msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."
10927 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10928 #. of a buddy list group when in its expanded state
10930 msgid "Expanded Background Color"
10931 msgstr "رنگ پسزمینه"
10934 msgid "The background color of an expanded group"
10935 msgstr "رنگ پسزمینه"
10937 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10938 #. of a buddy list group when in its expanded state
10940 msgid "Expanded Text"
10943 msgid "The text information for when a group is expanded"
10946 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10947 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10949 msgid "Collapsed Background Color"
10950 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
10953 msgid "The background color of a collapsed group"
10954 msgstr "رنگ پسزمینه"
10956 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10957 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10959 msgid "Collapsed Text"
10962 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10967 #. of a buddy list contact or chat room
10969 msgid "Contact/Chat Background Color"
10970 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
10973 msgid "The background color of a contact or chat"
10974 msgstr "رنگ پسزمینه"
10976 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10977 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10979 msgid "Contact Text"
10982 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10985 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10986 #. of a buddy list buddy when it is online
10988 msgid "Online Text"
10992 msgid "The text information for when a buddy is online"
10993 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10996 #. of a buddy list buddy when it is away
11002 msgid "The text information for when a buddy is away"
11003 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is offline
11008 msgid "Offline Text"
11012 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11013 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list buddy when it is idle
11022 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11023 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11026 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11027 msgid "Message Text"
11030 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11033 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11034 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11036 msgid "Message (Nick Said) Text"
11041 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11043 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11046 msgid "The text information for a buddy's status"
11047 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
11050 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11052 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11056 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11057 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11058 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11062 msgid "Please update the necessary fields."
11063 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
11070 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11073 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
11077 msgstr "فهرست اتاق"
11080 msgstr "_قطع رابطه"
11083 msgstr "_برقراری رابطه"
11089 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
11092 msgstr "_پیغام اینترنتی"
11095 msgid "_Audio Call"
11096 msgstr "_اضافه کردن گپ"
11098 msgid "Audio/_Video Call"
11102 msgid "_Video Call"
11103 msgstr "گپ ویدیویی"
11106 msgid "_Send File..."
11107 msgstr "_فرستادن پرونده"
11110 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11111 msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
11114 msgstr "نمایش _تاریخچه"
11117 msgid "Hide When Offline"
11118 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
11121 msgid "Show When Offline"
11122 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
11125 msgstr "ا_سم مستعار..."
11131 msgid "Set Custom Icon"
11132 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11134 msgid "Remove Custom Icon"
11135 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
11138 msgid "Add _Buddy..."
11139 msgstr "اضافه کردن رفیق"
11142 msgid "Add C_hat..."
11143 msgstr "اضافه کردن گپ"
11145 msgid "_Delete Group"
11149 msgstr "ت_غییر نام"
11156 msgstr "پیوستن خودکار"
11163 msgid "_Edit Settings..."
11164 msgstr "ویرایش تنظیمات"
11172 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11173 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
11176 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11178 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
11180 #. I don't believe this can happen currently, I think
11181 #. * everything that calls this function checks for one of the
11182 #. * above node types first.
11184 msgid "Unknown node type"
11185 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
11188 msgid "Please select your mood from the list"
11189 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
11192 msgid "Message (optional)"
11193 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
11196 msgid "Edit User Mood"
11197 msgstr "حالتهای کاربر"
11199 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11200 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11205 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11206 msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."
11208 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11209 msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
11211 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11212 msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
11214 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11215 msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."
11218 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11219 msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"
11222 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11223 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط"
11226 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11227 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی"
11230 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11231 msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
11234 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11235 msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری"
11238 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11239 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی"
11241 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11242 msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"
11244 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11245 msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
11247 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11248 msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
11250 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11251 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
11253 msgid "/Buddies/_Quit"
11254 msgstr "/رفقا/_خروج"
11261 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11268 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11269 msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"
11272 msgid "/Tools/_Certificates"
11273 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
11276 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11277 msgstr "ابزارها/_رفتن"
11279 msgid "/Tools/Plu_gins"
11280 msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها"
11282 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11283 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
11285 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11286 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
11289 msgid "/Tools/Set _Mood"
11290 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
11292 msgid "/Tools/_File Transfers"
11293 msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده"
11295 msgid "/Tools/R_oom List"
11296 msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها"
11298 msgid "/Tools/System _Log"
11299 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
11301 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11302 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
11308 msgid "/Help/Online _Help"
11309 msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
11312 msgid "/Help/_Build Information"
11313 msgstr "اطلاعات رفیق"
11315 msgid "/Help/_Debug Window"
11316 msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی"
11319 msgid "/Help/De_veloper Information"
11320 msgstr "اطلاعات کارگزار"
11323 msgid "/Help/_Plugin Information"
11324 msgstr "اطلاعات رفیق"
11327 msgid "/Help/_Translator Information"
11328 msgstr "اطلاعات شخصی"
11330 msgid "/Help/_About"
11331 msgstr "/راهنما/_درباره"
11334 msgid "<b>Account:</b> %s"
11342 "<b>Occupants:</b> %d"
11356 msgid "(no topic set)"
11357 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
11359 msgid "Buddy Alias"
11360 msgstr "اسم مستعار رفیق"
11363 msgstr "وارد سیستم شد"
11366 msgstr "آخرین حضور"
11378 msgid "Total Buddies"
11382 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11383 msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
11386 msgid "Idle %dh %02dm"
11387 msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
11391 msgstr "بیکار (%Idد)"
11393 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11394 msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."
11396 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11397 msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
11399 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11400 msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
11402 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11403 msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
11405 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11406 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
11408 msgid "/Buddies/Add Group..."
11409 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
11411 msgid "/Tools/Privacy"
11412 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
11414 msgid "/Tools/Room List"
11415 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها"
11418 msgid "%d unread message from %s\n"
11419 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11420 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
11426 msgstr "از روی وضعیت"
11428 msgid "By recent log activity"
11432 msgid "%s disconnected"
11436 msgid "%s disabled"
11437 msgstr "از کار انداخته شد"
11441 msgstr "اتصال م_جدد"
11445 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
11451 msgid "Welcome back!"
11455 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11457 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11458 msgstr[0] "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
11460 msgid "<b>Username:</b>"
11461 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
11463 msgid "<b>Password:</b>"
11464 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
11467 msgstr "_ورود به سیستم"
11472 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11475 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11477 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11478 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11479 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11482 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11483 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11486 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11487 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط"
11490 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11491 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی"
11494 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11495 msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
11498 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11499 msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری"
11502 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11503 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی"
11506 msgid "Add a buddy.\n"
11507 msgstr "اضافه کردن _رفیق"
11510 msgid "Buddy's _username:"
11514 msgid "(Optional) A_lias:"
11515 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
11518 msgid "(Optional) _Invite message:"
11519 msgstr "پیغامِ تَرک"
11522 msgid "Add buddy to _group:"
11523 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
11525 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11526 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
11529 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11532 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید."
11535 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11536 "would like to add to your buddy list.\n"
11538 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
11539 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
11543 msgstr "اسم مستعار:"
11548 msgid "Auto_join when account connects."
11551 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11554 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11555 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید."
11557 msgid "Enable Account"
11558 msgstr "به کار انداختن حساب"
11560 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11563 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11566 msgid "_Edit Account"
11567 msgstr "_ویرایش حساب"
11570 msgid "Set _Mood..."
11571 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
11573 msgid "No actions available"
11574 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
11577 msgstr "_از کار انداختن"
11582 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11583 msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"
11585 msgid "Type the host name for this certificate."
11588 #. Widget creation function
11590 msgid "SSL Servers"
11594 msgid "Unknown command."
11595 msgstr "فرمان نامعلوم"
11597 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11598 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
11601 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11603 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید."
11605 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11606 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
11615 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11616 msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
11618 msgid "Save Conversation"
11619 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
11622 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
11625 msgstr "نادیده گرفتن"
11627 msgid "Get Away Message"
11632 msgstr "آخرین گفته"
11634 msgid "Unable to save icon file to disk."
11635 msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
11638 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
11641 msgstr "پویانماسازی"
11644 msgstr "مخفی کردن شمایل"
11646 msgid "Save Icon As..."
11647 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
11649 msgid "Set Custom Icon..."
11650 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11653 msgid "Change Size"
11654 msgstr "تغییر وضعیت"
11659 #. Conversation menu
11660 msgid "/_Conversation"
11663 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11664 msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."
11667 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11668 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11670 msgid "/Conversation/_Find..."
11671 msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
11673 msgid "/Conversation/View _Log"
11674 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11676 msgid "/Conversation/_Save As..."
11677 msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
11679 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11680 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته"
11683 msgid "/Conversation/M_edia"
11684 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11687 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11688 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11691 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11692 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11695 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11696 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11698 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11699 msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
11702 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11703 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11705 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11706 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
11708 msgid "/Conversation/_Get Info"
11709 msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
11711 msgid "/Conversation/In_vite..."
11712 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11714 msgid "/Conversation/M_ore"
11715 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11717 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11718 msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
11720 msgid "/Conversation/_Block..."
11721 msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
11723 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11724 msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."
11726 msgid "/Conversation/_Add..."
11727 msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
11729 msgid "/Conversation/_Remove..."
11730 msgstr "/گفتگو/_حذف..."
11732 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11733 msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
11735 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11736 msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
11738 msgid "/Conversation/_Close"
11739 msgstr "/گفتگو/_بستن"
11743 msgstr "/_گزینهها"
11745 msgid "/Options/Enable _Logging"
11746 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع"
11748 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11749 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها"
11751 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11752 msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی"
11754 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11755 msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی"
11757 msgid "/Conversation/More"
11758 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11762 msgstr "/_گزینهها"
11764 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11765 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11766 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11767 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11768 #. * conversation is created.
11769 msgid "/Conversation"
11772 msgid "/Conversation/View Log"
11773 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11776 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11777 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11780 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11781 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11784 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11785 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11787 msgid "/Conversation/Send File..."
11788 msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
11791 msgid "/Conversation/Get Attention"
11792 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11794 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11795 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
11797 msgid "/Conversation/Get Info"
11798 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11800 msgid "/Conversation/Invite..."
11801 msgstr "/گفتگو/دعوت..."
11803 msgid "/Conversation/Alias..."
11804 msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
11806 msgid "/Conversation/Block..."
11807 msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
11809 msgid "/Conversation/Unblock..."
11810 msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."
11812 msgid "/Conversation/Add..."
11813 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
11815 msgid "/Conversation/Remove..."
11816 msgstr "/گفتگو/حذف..."
11818 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11819 msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
11821 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11822 msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
11824 msgid "/Options/Enable Logging"
11825 msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی"
11827 msgid "/Options/Enable Sounds"
11828 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها"
11830 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11831 msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی"
11833 msgid "/Options/Show Timestamps"
11834 msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی"
11836 msgid "User is typing..."
11837 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
11842 "%s has stopped typing"
11843 msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
11845 #. Build the Send To menu
11848 msgstr "_فرستادن به"
11853 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11854 msgid "0 people in room"
11855 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
11858 msgid "Close Find bar"
11859 msgstr "بستن این زبانه"
11866 msgid "%d person in room"
11867 msgid_plural "%d people in room"
11868 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
11870 msgid "Stopped Typing"
11871 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
11874 msgstr "لقب گفته شد"
11876 msgid "Unread Messages"
11877 msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
11880 msgstr "رویداد جدید"
11883 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11884 msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
11886 msgid "Confirm close"
11887 msgstr "تأیید بستن"
11889 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11891 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟"
11893 msgid "Close other tabs"
11894 msgstr "بستن زبانههای دیگر"
11896 msgid "Close all tabs"
11897 msgstr "بستن همهٔ زبانهها"
11899 msgid "Detach this tab"
11900 msgstr "جدا کردن این زبانه"
11902 msgid "Close this tab"
11903 msgstr "بستن این زبانه"
11905 msgid "Close conversation"
11906 msgstr "بستن گفتگو"
11908 msgid "Last created window"
11909 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
11911 msgid "Separate IM and Chat windows"
11912 msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی"
11915 msgstr "پنجرهٔ جدید"
11918 msgstr "از روی گروه"
11921 msgstr "از روی حساب"
11926 msgid "_Search for:"
11927 msgstr "_جستجو به دنبال:"
11929 msgid "Save Debug Log"
11930 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی"
11935 msgid "Highlight matches"
11936 msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها"
11944 msgid "_Both Icon & Text"
11950 msgid "Right click for more options."
11951 msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید."
11956 msgid "Select the debug filter level."
11971 msgid "Fatal Error"
11978 msgid "voice and video"
11986 msgstr "برنامهساز و مدیر وب"
11989 msgstr "درگاه win32"
11991 #. feel free to not translate this
11992 msgid "Ka-Hing Cheung"
11998 msgid "libfaim maintainer"
11999 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
12001 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12002 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12003 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
12006 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
12011 msgid "original author"
12014 msgid "lead developer"
12015 msgstr "برنامهساز ارشد"
12017 msgid "Senior Contributor/QA"
12030 msgid "Belarusian Latin"
12040 msgid "Bengali-India"
12047 msgstr "کاتالونیایی"
12049 msgid "Valencian-Catalan"
12050 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
12067 msgid "Australian English"
12068 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
12070 msgid "British English"
12071 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
12073 msgid "Canadian English"
12074 msgstr "انگلیسی کانادایی"
12107 msgid "Gujarati Language Team"
12127 msgstr "اندونزیایی"
12139 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12140 msgstr "مترجمان فعلی"
12149 msgid "Kannada Translation team"
12167 msgid "Meadow Mari"
12168 msgstr "نامهٔ جدید"
12190 msgid "Bokmål Norwegian"
12196 msgid "Dutch, Flemish"
12197 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
12200 msgid "Norwegian Nynorsk"
12219 msgid "Portuguese-Brazil"
12220 msgstr "پرتغالی‐برزیل"
12235 msgstr "اسلوونیایی"
12274 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12275 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی"
12277 msgid "Simplified Chinese"
12278 msgstr "چینی ساده شده"
12280 msgid "Hong Kong Chinese"
12283 msgid "Traditional Chinese"
12290 msgstr "لیتوانیایی"
12294 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12295 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12296 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12297 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12298 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12299 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12301 "%s یک کارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از AIM، MSN، "
12302 "Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، SILC، SIP/SIMPLE، Novell Groupwise، Lotus "
12303 "Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از "
12304 "GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما میتوانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی "
12305 "همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. نسخهای از مجوز عمومی "
12306 "همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع میشود. حقوق مؤلف %s "
12307 "متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ "
12308 "«COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه ارائه نمیکنیم."
12312 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12313 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12314 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12320 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12321 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12322 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12323 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12324 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12325 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12331 msgstr "دربارهٔ %s"
12334 msgid "Build Information"
12335 msgstr "اطلاعات رفیق"
12337 #. End of not to be translated section
12339 msgid "%s Build Information"
12340 msgstr "اطلاعات رفیق"
12342 msgid "Current Developers"
12343 msgstr "برنامهسازان فعلی"
12345 msgid "Crazy Patch Writers"
12346 msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
12348 msgid "Retired Developers"
12349 msgstr "برنامهسازان بازنشسته"
12352 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12353 msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
12356 msgid "%s Developer Information"
12357 msgstr "اطلاعات کارگزار"
12359 msgid "Current Translators"
12360 msgstr "مترجمان فعلی"
12362 msgid "Past Translators"
12363 msgstr "مترجمان قبلی"
12366 msgid "%s Translator Information"
12367 msgstr "اطلاعات محل کار"
12370 msgid "%s Plugin Information"
12371 msgstr "اطلاعات رفیق"
12374 msgid "Plugin Information"
12375 msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
12383 msgid "Get User Info"
12384 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
12388 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12390 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
12392 msgid "View User Log"
12393 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
12395 msgid "Alias Contact"
12396 msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
12398 msgid "Enter an alias for this contact."
12399 msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."
12402 msgid "Enter an alias for %s."
12403 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
12405 msgid "Alias Buddy"
12406 msgstr "اسم مستعار رفیق"
12409 msgstr "اسم مستعار گپ"
12411 msgid "Enter an alias for this chat."
12412 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
12416 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12417 "your buddy list. Do you want to continue?"
12419 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12420 "your buddy list. Do you want to continue?"
12422 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
12423 "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
12425 msgid "Remove Contact"
12426 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
12428 msgid "_Remove Contact"
12429 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
12433 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12434 "want to continue?"
12436 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید "
12439 msgid "Merge Groups"
12440 msgstr "ادغام گروهها"
12442 msgid "_Merge Groups"
12443 msgstr "_ادغام گروهها"
12447 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12448 "list. Do you want to continue?"
12450 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
12451 "میخواهید ادامه دهید؟"
12453 msgid "Remove Group"
12456 msgid "_Remove Group"
12461 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12463 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
12465 msgid "Remove Buddy"
12468 msgid "_Remove Buddy"
12473 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12476 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه "
12479 msgid "Remove Chat"
12482 msgid "_Remove Chat"
12485 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12486 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
12489 msgid "_Change Status"
12490 msgstr "تغییر وضعیت"
12493 msgid "Show Buddy _List"
12494 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
12497 msgid "_Unread Messages"
12498 msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
12501 msgid "New _Message..."
12502 msgstr "پیغام جدید..."
12510 msgstr "متصل شوندهها"
12513 msgid "Pr_eferences"
12517 msgid "Mute _Sounds"
12518 msgstr "ساکت کردن صداها"
12521 msgid "_Blink on New Message"
12522 msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"
12528 msgid "Not started"
12529 msgstr "آغاز نشده است"
12531 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12532 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
12534 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12535 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
12537 msgid "<b>Sending To:</b>"
12538 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
12540 msgid "<b>Sending As:</b>"
12541 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
12543 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12544 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
12546 msgid "An error occurred while opening the file."
12547 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
12550 msgid "Error launching %s: %s"
12551 msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s"
12554 msgid "Error running %s"
12555 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
12558 msgid "Process returned error code %d"
12559 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
12562 msgstr "نام پرونده:"
12564 msgid "Local File:"
12565 msgstr "پروندهٔ محلی:"
12570 msgid "Time Elapsed:"
12571 msgstr "مدتِ سپری شده:"
12573 msgid "Time Remaining:"
12574 msgstr "مدتِ باقیمانده:"
12576 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12577 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
12579 msgid "C_lear finished transfers"
12580 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
12582 #. "Download Details" arrow
12583 msgid "File transfer _details"
12584 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
12586 msgid "Paste as Plain _Text"
12587 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
12589 msgid "_Reset formatting"
12590 msgstr "_پاک کردن قالببندی"
12592 msgid "Disable _smileys in selected text"
12595 msgid "Hyperlink color"
12598 msgid "Color to draw hyperlinks."
12599 msgstr "رنگ پیوندها."
12602 msgid "Hyperlink visited color"
12606 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12607 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
12609 msgid "Hyperlink prelight color"
12610 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
12612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12613 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
12616 msgid "Sent Message Name Color"
12617 msgstr "پیغامهای ارسال شده"
12619 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12623 msgid "Received Message Name Color"
12624 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
12626 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12629 msgid "\"Attention\" Name Color"
12632 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12635 msgid "Action Message Name Color"
12638 msgid "Color to draw the name of an action message."
12641 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12644 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12647 msgid "Whisper Message Name Color"
12650 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12654 msgid "Typing notification color"
12658 msgid "The color to use for the typing notification"
12659 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
12662 msgid "Typing notification font"
12663 msgstr "اطلاع واشو"
12665 msgid "The font to use for the typing notification"
12669 msgid "Enable typing notification"
12670 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
12673 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12675 "Defaulting to PNG."
12677 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
12679 "فرض میشود PNG است."
12683 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12687 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
12692 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12694 msgid "_Save Image..."
12695 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
12698 msgid "_Add Custom Smiley..."
12699 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
12701 msgid "Select Font"
12702 msgstr "انتخاب قلم"
12704 msgid "Select Text Color"
12705 msgstr "انتخاب رنگ متن"
12707 msgid "Select Background Color"
12708 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
12711 msgstr "_نشانی اینترنتی"
12713 msgid "_Description"
12717 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12718 "The description is optional."
12720 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح "
12723 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12724 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
12726 msgid "Insert Link"
12733 msgid "Failed to store image: %s\n"
12734 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
12736 msgid "Insert Image"
12741 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12749 msgid "_Manage custom smileys"
12750 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
12752 msgid "This theme has no available smileys."
12753 msgstr "این تم صورتک ندارد."
12760 msgid "Group Items"
12761 msgstr "شناسهٔ گروه"
12763 msgid "Ungroup Items"
12775 msgid "Strikethrough"
12779 msgid "Increase Font Size"
12780 msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها"
12782 msgid "Decrease Font Size"
12790 msgid "Foreground Color"
12791 msgstr "رنگ قلم پیشزمینه"
12794 msgid "Reset Formatting"
12795 msgstr "پاک کردن قالببندی"
12798 msgid "Insert IM Image"
12802 msgid "Insert Smiley"
12806 msgid "Send Attention"
12807 msgstr "_فرستادن به"
12810 msgid "<b>_Bold</b>"
12811 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
12814 msgid "<i>_Italic</i>"
12815 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
12818 msgid "<u>_Underline</u>"
12821 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12825 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12826 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"
12832 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12835 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12836 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12837 #. * no updating nor nothin'
12843 msgid "Foreground _color"
12844 msgstr "رنگ قلم پیشزمینه"
12847 msgid "Bac_kground color"
12848 msgstr "رنگ پسزمینه"
12852 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12856 msgstr "_ورود به سیستم"
12858 msgid "_Horizontal rule"
12865 msgid "_Attention!"
12869 msgid "Log Deletion Failed"
12870 msgstr "اتصال شکست خورد"
12872 msgid "Check permissions and try again."
12877 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12878 "%s which started at %s?"
12880 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
12885 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12886 "%s which started at %s?"
12888 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
12893 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12896 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
12900 msgid "Delete Log?"
12904 msgid "Delete Log..."
12908 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12909 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
12912 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12913 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
12915 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12916 msgid "_Browse logs folder"
12920 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12921 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12925 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12933 msgid "use DIR for config files"
12936 msgid "print debugging messages to stdout"
12939 msgid "force online, regardless of network status"
12942 msgid "display this help and exit"
12945 msgid "allow multiple instances"
12948 msgid "don't automatically login"
12955 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12956 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12957 " Without this only the first account will be enabled)."
12960 msgid "X display to use"
12963 msgid "display the current version and exit"
12968 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12969 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12970 "no fault of your own.\n"
12972 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12973 "by reporting a bug at:\n"
12974 "%ssimpleticket/\n"
12976 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12977 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12978 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12979 "%swiki/GetABacktrace\n"
12981 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12982 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12983 "no fault of your own.\n"
12985 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
12986 "developers by reporting a bug at\n"
12989 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12990 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12991 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12994 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12995 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
12996 "on other protocols is at\n"
12997 "%scontactinfo.php\n"
13000 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13010 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13014 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13017 msgid "Incoming Call"
13024 msgid "%s has %d new message."
13025 msgid_plural "%s has %d new messages."
13026 msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد."
13029 msgid "<b>%d new email.</b>"
13030 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13031 msgstr[0] "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
13034 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13035 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
13037 msgid "Unable to open URL"
13038 msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد"
13041 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13042 msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s"
13045 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13046 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
13052 msgid "Open All Messages"
13053 msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند"
13055 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13056 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
13059 msgid "New Pounces"
13060 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
13062 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13063 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13064 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13065 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13066 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13067 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13073 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13074 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
13076 msgid "The following plugins will be unloaded."
13077 msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد."
13079 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13080 msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
13082 msgid "Unload Plugins"
13083 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها"
13086 msgid "Could not unload plugin"
13087 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
13090 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13096 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13097 "Check the plugin website for an update.</span>"
13100 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
13101 "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
13105 msgstr "اجازه داده شود"
13108 msgid "<b>Written by:</b>"
13109 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
13112 msgid "<b>Web site:</b>"
13113 msgstr "<b>%s:</b>"
13116 msgid "<b>Filename:</b>"
13117 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
13119 msgid "Configure Pl_ugin"
13120 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
13122 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13123 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
13125 msgid "Select a file"
13126 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
13129 msgid "Modify Buddy Pounce"
13130 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
13132 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13133 msgid "Pounce on Whom"
13139 msgid "_Buddy name:"
13140 msgstr "_نام رفیق:"
13143 msgstr "_وارد سیستم میشود"
13146 msgstr "_از سیستم خارج میشود"
13151 msgid "Ret_urns from away"
13152 msgstr "_بازمیگردد"
13154 msgid "Becomes _idle"
13155 msgstr "بی_کار میشود"
13157 msgid "Is no longer i_dle"
13158 msgstr "دیگر _بیکار نیست"
13160 msgid "Starts _typing"
13161 msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند"
13163 msgid "P_auses while typing"
13166 msgid "Stops t_yping"
13167 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند"
13169 msgid "Sends a _message"
13170 msgstr "_پیغام میفرستد"
13172 msgid "Ope_n an IM window"
13173 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
13175 msgid "_Pop up a notification"
13176 msgstr "اطلاع _واشو"
13178 msgid "Send a _message"
13179 msgstr "فرستادن _پیغام"
13181 msgid "E_xecute a command"
13182 msgstr "ا_جرای فرمان"
13184 msgid "P_lay a sound"
13194 msgstr "پی_شنمایش"
13197 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13198 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
13203 msgid "Pounce Target"
13207 msgid "Started typing"
13208 msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
13211 msgid "Paused while typing"
13212 msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
13216 msgstr "وارد سیستم میشود"
13219 msgid "Returned from being idle"
13220 msgstr "با_زگشت از بیکاری"
13223 msgid "Returned from being away"
13224 msgstr "بازمیگردد"
13227 msgid "Stopped typing"
13228 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
13232 msgstr "از سیستم خارج میشود"
13235 msgid "Became idle"
13236 msgstr "بیکار میشود"
13240 msgstr "وقتی نیستید"
13243 msgid "Sent a message"
13244 msgstr "فرستادن پیغام"
13247 msgid "Unknown.... Please report this!"
13248 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
13254 msgid "Penguin Pimps"
13257 msgid "The default Pidgin sound theme"
13261 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13262 msgstr "فهرست رفقا"
13264 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13268 msgid "Theme failed to unpack."
13269 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
13272 msgid "Theme failed to load."
13273 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
13276 msgid "Theme failed to copy."
13277 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
13280 msgid "Theme Selections"
13281 msgstr "انتخاب مرورگر"
13286 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13287 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13290 "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید "
13291 "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند."
13294 msgid "Buddy List Theme:"
13295 msgstr "فهرست رفقا"
13298 msgid "Status Icon Theme:"
13301 msgid "Sound Theme:"
13305 msgid "Smiley Theme:"
13306 msgstr "تم صورتکها"
13309 msgid "Keyboard Shortcuts"
13313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13314 msgstr "گفتگوها با %s"
13317 msgid "System Tray Icon"
13318 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
13320 msgid "_Show system tray icon:"
13321 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
13323 msgid "On unread messages"
13324 msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده"
13327 msgid "Conversation Window"
13328 msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
13330 msgid "_Hide new IM conversations:"
13331 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:"
13334 msgstr "وقتی نیستید"
13337 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13338 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
13340 #. All the tab options!
13344 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13345 msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار"
13347 msgid "Show close b_utton on tabs"
13348 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها"
13350 msgid "_Placement:"
13351 msgstr "_تعیین جا:"
13359 # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
13366 msgid "Left Vertical"
13369 msgid "Right Vertical"
13370 msgstr "عمودی راست"
13372 msgid "N_ew conversations:"
13373 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
13375 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13376 msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی"
13378 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13382 msgid "Show _detailed information"
13383 msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
13385 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13386 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
13388 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13389 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
13391 msgid "Highlight _misspelled words"
13392 msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط"
13394 msgid "Use smooth-scrolling"
13395 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
13397 msgid "F_lash window when IMs are received"
13398 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند"
13401 msgid "Resize incoming custom smileys"
13402 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
13405 msgid "Maximum size:"
13406 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
13408 msgid "Minimum input area height in lines:"
13415 msgid "Use font from _theme"
13419 msgid "Conversation _font:"
13420 msgstr "مدخل گفتگو"
13422 msgid "Default Formatting"
13423 msgstr "قالببندی پیشفرض"
13427 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13428 "that support formatting."
13430 "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از "
13431 "قالببندی پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
13433 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13437 msgid "Cannot start browser configuration program."
13438 msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
13442 msgstr "_از کار انداختن"
13445 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13446 msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
13449 msgid "ST_UN server:"
13450 msgstr "_کارگزار STUN:"
13452 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13453 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13455 msgid "Public _IP:"
13456 msgstr "IP _عمومی:"
13461 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13465 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13466 msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند"
13477 msgid "Relay Server (TURN)"
13481 msgid "_TURN server:"
13482 msgstr "_کارگزار STUN:"
13494 msgstr "نام _کاربری:"
13515 msgid "Google Chrome"
13518 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13519 #. * this list immediately after xdg-open!
13521 msgid "Desktop Default"
13522 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
13524 msgid "GNOME Default"
13525 msgstr "پیشفرض گنوم"
13539 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13540 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13543 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13544 msgid "Chromium (chrome)"
13550 msgid "Browser Selection"
13551 msgstr "انتخاب مرورگر"
13553 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13556 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13560 msgid "Configure _Browser"
13561 msgstr "_پیکربندی اتاق"
13566 msgid "_Open link in:"
13567 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
13569 msgid "Browser default"
13570 msgstr "پیشفرض مرورگر"
13572 msgid "Existing window"
13573 msgstr "پنجرهٔ موجود"
13576 msgstr "زبانهٔ جدید"
13584 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
13586 msgid "Proxy Server"
13587 msgstr "کارگزار پیشکار"
13589 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13592 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13596 msgid "Configure _Proxy"
13597 msgstr "_پیکربندی اتاق"
13599 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13600 #. * account-specific proxy settings
13601 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13605 msgid "Proxy t_ype:"
13606 msgstr "_نوع پیشکار:"
13609 msgstr "بدون پیشکار"
13617 msgstr "نام _کاربری:"
13619 msgid "Log _format:"
13620 msgstr "_قالب تاریخچه:"
13622 msgid "Log all _instant messages"
13623 msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی"
13625 msgid "Log all c_hats"
13626 msgstr "ثبت همهٔ _گپها"
13628 msgid "Log all _status changes to system log"
13629 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
13631 msgid "Sound Selection"
13632 msgstr "انتخاب صدا"
13636 msgstr "بیسروصداترین"
13640 msgstr "بیسروصداتر"
13661 msgid "Console beep"
13662 msgstr "بوق پیشانه"
13669 "Sound c_ommand:\n"
13670 "(%s for filename)"
13673 "(%s برای نام پرونده)"
13676 msgid "M_ute sounds"
13677 msgstr "ساکت کردن صداها"
13679 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13680 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
13683 msgid "_Enable sounds:"
13684 msgstr "به کار انداختن صداها:"
13688 msgstr "بلندی صدا:"
13699 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
13701 msgid "_Report idle time:"
13702 msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
13704 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13705 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
13708 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13709 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
13712 msgid "Change to this status when _idle:"
13713 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن"
13715 msgid "_Auto-reply:"
13716 msgstr "_پاسخ خودکار:"
13718 msgid "When both away and idle"
13719 msgstr "وقتی نیستید و بیکارید"
13721 #. Signon status stuff
13722 msgid "Status at Startup"
13723 msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی"
13725 msgid "Use status from last _exit at startup"
13726 msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
13728 msgid "Status to a_pply at startup:"
13729 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:"
13737 msgid "Status / Idle"
13738 msgstr "وضعیت / بیکار"
13742 msgstr "تم صورتکها"
13744 msgid "Allow all users to contact me"
13745 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13747 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13749 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13751 msgid "Allow only the users below"
13752 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
13754 msgid "Block all users"
13755 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
13757 msgid "Block only the users below"
13758 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
13761 msgstr "حریم خصوصی"
13763 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13764 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند."
13766 msgid "Set privacy for:"
13767 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
13769 #. Remove All button
13771 msgid "Remove Al_l"
13774 msgid "Permit User"
13775 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
13777 msgid "Type a user you permit to contact you."
13778 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید."
13780 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13782 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
13785 msgstr "_اجازه داده شود"
13788 msgid "Allow %s to contact you?"
13789 msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
13792 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13793 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
13796 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
13798 msgid "Type a user to block."
13799 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
13801 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13802 msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید."
13806 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
13809 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13810 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟"
13815 msgid "That file already exists"
13816 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
13818 msgid "Would you like to overwrite it?"
13819 msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟"
13824 msgid "Choose New Name"
13825 msgstr "انتخاب نام جدید"
13827 msgid "Select Folder..."
13828 msgstr "انتخاب پوشه..."
13832 msgstr "_گرفتن فهرست"
13836 msgstr "_اضافه کردن گپ"
13838 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13839 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟"
13845 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13846 msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
13857 #. Different status message expander
13858 msgid "Use a _different status for some accounts"
13859 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها"
13861 #. Save & Use button
13862 msgid "Sa_ve & Use"
13863 msgstr "_ذخیره و استفاده"
13866 msgid "Status for %s"
13871 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13875 msgid "Custom Smiley"
13879 msgid "Duplicate Shortcut"
13880 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
13883 msgid "Edit Smiley"
13892 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
13896 msgid "S_hortcut text:"
13904 msgid "Shortcut Text"
13907 msgid "Custom Smiley Manager"
13911 msgid "Select Buddy Icon"
13912 msgstr "انتخاب رفیق"
13914 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13917 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13920 msgid "Waiting for network connection"
13921 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
13924 msgid "New status..."
13925 msgstr "پیغام جدید..."
13928 msgid "Saved statuses..."
13929 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
13932 msgid "Status Selector"
13935 msgid "Google Talk"
13938 msgid "Facebook (XMPP)"
13942 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13943 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
13945 msgid "Failed to load image"
13946 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
13949 msgid "Cannot send folder %s."
13950 msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد."
13954 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13957 "%s نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی "
13960 msgid "You have dragged an image"
13961 msgstr "یک تصویر را برداشتهاید"
13964 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13965 "use it as the buddy icon for this user."
13967 "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13968 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13970 msgid "Set as buddy icon"
13971 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
13973 msgid "Send image file"
13974 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
13976 msgid "Insert in message"
13977 msgstr "درج در پیغام"
13979 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13980 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
13984 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13987 "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13988 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13991 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13994 "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
13995 "کاربر استفاده کنید."
13997 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13998 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13999 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14000 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14001 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14002 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14004 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14005 msgid "Cannot send launcher"
14006 msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد"
14010 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14011 "this launcher instead of this launcher itself."
14013 "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
14014 "که این راهانداز به آن اشاره میکند."
14018 "<b>File:</b> %s\n"
14019 "<b>File size:</b> %s\n"
14020 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14022 "<b>پرونده:</b> %s\n"
14023 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
14024 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
14027 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14031 msgstr "خطای شمایل"
14033 msgid "Could not set icon"
14034 msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
14038 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
14040 msgid "_Copy Link Location"
14041 msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند"
14043 msgid "_Copy Email Address"
14044 msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
14048 msgstr "باز کردن پرونده..."
14051 msgid "Open _Containing Directory"
14052 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
14055 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
14058 msgid "_Play Sound"
14063 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
14066 msgid "Do you really want to clear?"
14067 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
14069 msgid "Select color"
14070 msgstr "انتخاب رنگ"
14072 #. Translators may want to transliterate the name.
14073 #. It is not to be translated.
14079 msgstr "ا_سم مستعار"
14081 msgid "Close _tabs"
14082 msgstr "بستن _زبانهها"
14085 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
14096 msgstr "_اضافه شود"
14099 msgstr "_باز کردن نامه"
14106 msgid "Pidgin Tooltip"
14110 msgid "Pidgin smileys"
14111 msgstr "گزینههای پیجین"
14113 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14122 msgstr "پست الکترونیکی"
14124 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14127 msgid "Response Probability:"
14128 msgstr "احتمال پاسخ:"
14130 msgid "Statistics Configuration"
14131 msgstr "پیکربندی آمار"
14133 #. msg_difference spinner
14134 msgid "Maximum response timeout:"
14135 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
14140 #. last_seen spinner
14141 msgid "Maximum last-seen difference:"
14144 #. threshold spinner
14149 #. *< ui_requirement
14154 msgid "Contact Availability Prediction"
14159 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14163 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14166 msgid "Buddy is idle"
14167 msgstr "رفیقتان بیکار است"
14169 msgid "Buddy is away"
14170 msgstr "رفیقتان رفته است"
14172 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14173 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
14176 msgid "Buddy is mobile"
14177 msgstr "رفیقتان در راه است"
14179 msgid "Buddy is offline"
14180 msgstr "رفیقتان برونخط است"
14182 msgid "Point values to use when..."
14183 msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..."
14186 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14187 "in the contact.\n"
14189 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
14191 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14192 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
14194 msgid "Point values to use for account..."
14195 msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..."
14198 #. *< ui_requirement
14203 msgid "Contact Priority"
14204 msgstr "اولویت تماس"
14210 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14211 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد."
14215 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14216 "in contact priority computations."
14218 "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
14219 "را به شما میدهد."
14221 msgid "Conversation Colors"
14222 msgstr "رنگهای گفتگو"
14224 msgid "Customize colors in the conversation window"
14225 msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
14227 msgid "Error Messages"
14228 msgstr "پیغامهای خطا"
14230 msgid "Highlighted Messages"
14231 msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
14233 msgid "System Messages"
14234 msgstr "پیغامهای سیستم"
14236 msgid "Sent Messages"
14237 msgstr "پیغامهای ارسال شده"
14239 msgid "Received Messages"
14240 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
14243 msgid "Select Color for %s"
14244 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
14246 msgid "Ignore incoming format"
14247 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
14249 msgid "Apply in Chats"
14250 msgstr "اِعمال کردن در گپها"
14252 msgid "Apply in IMs"
14253 msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی"
14255 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14256 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14258 msgid "Server name request"
14259 msgstr "نشانی کارگزار"
14262 msgid "Enter an XMPP Server"
14263 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
14266 msgid "Select an XMPP server to query"
14267 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
14270 msgid "Find Services"
14271 msgstr "سرویسهای برخط"
14274 msgid "Add to Buddy List"
14275 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
14283 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
14286 msgid "PubSub Collection"
14287 msgstr "انتخاب صدا"
14289 msgid "PubSub Leaf"
14298 "<b>Description:</b> "
14303 #. Create the window.
14305 msgid "Service Discovery"
14306 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
14313 msgid "Server does not exist"
14314 msgstr "کاربر وجود ندارد"
14317 msgid "Server does not support service discovery"
14318 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
14321 msgid "XMPP Service Discovery"
14322 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
14324 msgid "Allows browsing and registering services."
14329 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14331 msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
14333 msgid "By conversation count"
14334 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
14336 msgid "Conversation Placement"
14337 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
14339 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14341 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14342 "conversation count\"."
14345 msgid "Number of conversations per window"
14346 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
14348 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14349 msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
14352 #. *< ui_requirement
14357 msgid "ExtPlacement"
14362 msgid "Extra conversation placement options."
14363 msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها."
14368 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14371 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به "
14374 #. Configuration frame
14375 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14376 msgstr "پیکربندی ژستهای موشی"
14378 msgid "Middle mouse button"
14379 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
14381 msgid "Right mouse button"
14382 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
14384 #. "Visual gesture display" checkbox
14385 msgid "_Visual gesture display"
14386 msgstr "_نمایش ژستهای تصویری"
14389 #. *< ui_requirement
14394 msgid "Mouse Gestures"
14395 msgstr "ژستهای موشی"
14400 msgid "Provides support for mouse gestures"
14401 msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد"
14406 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14407 "mouse button to perform certain actions:\n"
14408 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14409 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14410 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14412 "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n"
14413 "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
14415 "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
14416 "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
14417 "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
14419 msgid "Instant Messaging"
14420 msgstr "پیغامرسانی اینترنتی"
14423 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14424 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
14429 #. "New Person" button
14433 #. "Select Buddy" button
14434 msgid "Select Buddy"
14435 msgstr "انتخاب رفیق"
14439 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14442 "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
14443 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
14445 #. Add the expander
14446 msgid "User _details"
14447 msgstr "_جزئیات کاربر"
14449 #. "Associate Buddy" button
14450 msgid "_Associate Buddy"
14451 msgstr "_پیوستن رفیق"
14453 msgid "Unable to send email"
14454 msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
14456 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14457 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
14459 msgid "An email address was not found for this buddy."
14462 msgid "Add to Address Book"
14463 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
14466 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
14468 #. Configuration frame
14469 msgid "Evolution Integration Configuration"
14470 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
14473 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14475 "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
14476 "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید."
14479 #. *< ui_requirement
14484 msgid "Evolution Integration"
14485 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
14491 msgid "Provides integration with Evolution."
14492 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
14494 msgid "Please enter the person's information below."
14495 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
14498 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14499 msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
14501 msgid "Account type:"
14504 #. Optional Information section
14505 msgid "Optional information:"
14506 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
14508 msgid "First name:"
14512 msgstr "نام خانوادگی:"
14515 msgstr "پست الکترونیکی:"
14518 #. *< ui_requirement
14523 msgid "GTK Signals Test"
14524 msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK"
14530 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14532 "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
14533 "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند."
14538 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14541 "<b>اسم مستعار:</b> %s"
14547 #. *< ui_requirement
14552 msgid "Iconify on Away"
14553 msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت"
14559 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14560 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند."
14562 msgid "Mail Checker"
14563 msgstr "بازرسی نامه"
14565 msgid "Checks for new local mail."
14566 msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
14568 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14570 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
14575 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14576 msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد."
14579 msgid "Jump to markerline"
14582 msgid "Draw Markerline in "
14583 msgstr "کشیدن خط علامت در "
14585 msgid "_IM windows"
14586 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
14588 msgid "C_hat windows"
14589 msgstr "پنجرههای _گپ"
14592 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14595 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
14598 msgid "Music messaging session confirmed."
14599 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
14601 msgid "Music Messaging"
14602 msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی"
14604 msgid "There was a conflict in running the command:"
14605 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
14607 msgid "Error Running Editor"
14608 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
14610 msgid "The following error has occurred:"
14611 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
14613 #. Configuration frame
14614 msgid "Music Messaging Configuration"
14615 msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی"
14617 msgid "Score Editor Path"
14618 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
14624 #. *< ui_requirement
14631 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14632 msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری."
14637 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14638 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14640 "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ "
14643 #. ---------- "Notify For" ----------
14645 msgstr "اطلاع دادنِ"
14648 msgid "\t_Only when someone says your username"
14649 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
14651 msgid "_Focused windows"
14652 msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز"
14654 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14655 msgid "Notification Methods"
14656 msgstr "روشهای اطلاعرسانی"
14658 msgid "Prepend _string into window title:"
14659 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
14661 #. Count method button
14662 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14663 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره"
14665 #. Count xprop method button
14666 msgid "Insert count of new message into _X property"
14667 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X"
14669 #. Urgent method button
14670 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14671 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
14674 msgid "_Flash window"
14675 msgstr "پنجرههای _گپ"
14677 #. Raise window method button
14678 msgid "R_aise conversation window"
14679 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14681 #. Present conversation method button
14683 msgid "_Present conversation window"
14684 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14686 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14687 msgid "Notification Removal"
14690 #. Remove on focus button
14691 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14692 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد"
14694 #. Remove on click button
14695 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14696 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود"
14698 #. Remove on type button
14699 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14700 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود"
14702 #. Remove on message send button
14703 msgid "Remove when a _message gets sent"
14704 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود"
14706 #. Remove on conversation switch button
14707 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14708 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود"
14711 #. *< ui_requirement
14716 msgid "Message Notification"
14717 msgstr "اطلاع پیغام"
14723 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14725 "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد."
14728 #. *< ui_requirement
14733 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14734 msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین"
14739 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14740 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید."
14744 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14745 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14746 "- It reverses all incoming text\n"
14747 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14749 "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n"
14750 "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n"
14751 "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n"
14752 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
14755 msgid "Hyperlink Color"
14756 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14759 msgid "Visited Hyperlink Color"
14760 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14763 msgid "Highlighted Message Name Color"
14764 msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
14767 msgid "Typing Notification Color"
14770 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14771 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
14773 msgid "Conversation Entry"
14774 msgstr "مدخل گفتگو"
14776 msgid "Conversation History"
14777 msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
14779 msgid "Request Dialog"
14780 msgstr "محاورهٔ درخواست"
14782 msgid "Notify Dialog"
14783 msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی"
14785 msgid "Select Color"
14786 msgstr "انتخاب رنگ"
14789 msgid "Select Interface Font"
14790 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
14793 msgid "Select Font for %s"
14794 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
14796 msgid "GTK+ Interface Font"
14797 msgstr "قلم واسط GTK+"
14799 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14800 msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
14803 msgid "Disable Typing Notification Text"
14804 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
14807 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14808 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14817 msgid "Miscellaneous"
14820 msgid "Gtkrc File Tools"
14824 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14825 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
14827 msgid "Re-read gtkrc files"
14828 msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc"
14830 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14831 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14833 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14834 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد."
14839 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14840 msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
14844 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14845 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14847 "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) "
14848 "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
14849 "اشکالزدایی باشید."
14852 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14855 msgid "New Version Available"
14856 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
14863 msgid "Download Now"
14864 msgstr "کاربران در %s: %s"
14867 #. *< ui_requirement
14872 msgid "Release Notification"
14873 msgstr "اطلاع انتشار"
14878 msgid "Checks periodically for new releases."
14879 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند."
14883 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14886 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی "
14887 "را به اطلاع کاربر میرساند."
14889 #. *< major version
14890 #. *< minor version
14892 #. *< ui_requirement
14898 msgid "Send Button"
14899 msgstr "_فرستادن به"
14904 msgid "Conversation Window Send Button."
14905 msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو"
14909 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14910 "for use when no physical keyboard is present."
14913 msgid "Duplicate Correction"
14914 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
14916 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14917 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
14919 msgid "Text Replacements"
14920 msgstr "جایگزینی متن"
14923 msgstr "تایپ میکنید"
14926 msgstr "ارسال میشود"
14928 msgid "Whole words only"
14929 msgstr "فقط کلمههای کامل"
14931 msgid "Case sensitive"
14932 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
14934 msgid "Add a new text replacement"
14935 msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید"
14938 msgstr "_تایپ میکنید:"
14941 msgstr "_ارسال میشود:"
14943 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14944 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14946 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
14949 msgid "Only replace _whole words"
14950 msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل"
14952 msgid "General Text Replacement Options"
14953 msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن"
14955 msgid "Enable replacement of last word on send"
14956 msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
14958 msgid "Text replacement"
14959 msgstr "جایگزینی متن"
14961 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14963 "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
14966 msgid "Just logged in"
14967 msgstr "وارد سیستم نشده است"
14970 msgid "Just logged out"
14971 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
14974 "Icon for Contact/\n"
14975 "Icon for Unknown person"
14979 msgid "Icon for Chat"
14980 msgstr "پیوستن به گپ"
14984 msgstr "نادیده گرفتن"
14990 #. A user in a chat room who has special privileges.
14995 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14996 #. that an operator has.
14997 msgid "Half Operator"
15001 msgid "Authorization dialog"
15002 msgstr "اجازه داده شد"
15005 msgid "Error dialog"
15009 msgid "Information dialog"
15012 msgid "Mail dialog"
15016 msgid "Question dialog"
15017 msgstr "محاورهٔ درخواست"
15020 msgid "Warning dialog"
15023 msgid "What kind of dialog is this?"
15027 msgid "Status Icons"
15031 msgid "Chatroom Emblems"
15032 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
15035 msgid "Dialog Icons"
15036 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
15039 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15040 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15044 msgstr "اطلاعات حساب"
15047 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15048 msgstr "فهرست رفقا"
15051 msgid "Edit Buddylist Theme"
15052 msgstr "فهرست رفقا"
15054 msgid "Edit Icon Theme"
15058 #. *< ui_requirement
15065 msgid "Pidgin Theme Editor"
15066 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15072 msgid "Pidgin Theme Editor."
15073 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15076 #. *< ui_requirement
15081 msgid "Buddy Ticker"
15088 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15089 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
15091 msgid "Display Timestamps Every"
15092 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
15095 #. *< ui_requirement
15101 msgstr "مُهر زمانی"
15106 msgid "Display iChat-style timestamps"
15107 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت"
15110 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15111 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه."
15113 msgid "Timestamp Format Options"
15114 msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی"
15117 msgid "_Force timestamp format:"
15118 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15121 msgid "Use system default"
15122 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
15125 msgid "12 hour time format"
15126 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15129 msgid "24 hour time format"
15130 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15132 msgid "Show dates in..."
15133 msgstr "نمایش تاریخ در..."
15135 msgid "Co_nversations:"
15138 msgid "For delayed messages"
15139 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار"
15141 msgid "For delayed messages and in chats"
15142 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها"
15144 msgid "_Message Logs:"
15145 msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:"
15148 #. *< ui_requirement
15153 msgid "Message Timestamp Formats"
15154 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام"
15159 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15160 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند."
15164 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15165 "timestamp formats."
15167 "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و "
15168 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
15172 msgstr "اجازه داده شود"
15176 msgstr "ویدیوی زنده"
15183 msgstr "متصل شوندهها"
15194 msgstr "متصل شوندهها"
15205 msgstr "بلندی صدا:"
15207 msgid "Silence threshold:"
15210 msgid "Input and Output Settings"
15214 msgid "Microphone Test"
15218 #. *< major version
15219 #. *< minor version
15221 #. *< ui_requirement
15227 msgid "Voice/Video Settings"
15228 msgstr "ویرایش تنظیمات"
15232 msgid "Configure your microphone and webcam."
15236 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15242 #. IM Convo trans options
15243 msgid "IM Conversation Windows"
15244 msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
15246 msgid "_IM window transparency"
15247 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15249 msgid "_Show slider bar in IM window"
15250 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15252 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15253 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
15255 msgid "Always on top"
15258 #. Buddy List trans options
15259 msgid "Buddy List Window"
15260 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
15262 msgid "_Buddy List window transparency"
15263 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
15265 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15266 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
15269 #. *< ui_requirement
15274 msgid "Transparency"
15280 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15281 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
15285 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15286 "the buddy list.\n"
15288 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15290 "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
15293 "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
15297 msgstr "راهاندازی"
15300 msgid "_Start %s on Windows startup"
15301 msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز"
15303 msgid "Allow multiple instances"
15306 msgid "_Dockable Buddy List"
15307 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
15310 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15311 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
15313 #. XXX: Did this ever work?
15314 msgid "Only when docked"
15315 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
15318 msgid "Windows Pidgin Options"
15319 msgstr "گزینههای پیجین"
15321 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15322 msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز."
15326 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15327 msgstr "گزینههای خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم میکند."
15329 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15333 #. *< ui_requirement
15338 msgid "XMPP Console"
15339 msgstr "پیشانی XMPP"
15344 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15345 msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"
15350 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15355 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15356 msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
15358 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15360 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15361 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15363 "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
15364 "اطلاعرسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
15366 #. Installer Subsection Detailed Description
15367 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15368 msgstr "جعبهابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مىکند"
15371 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15374 "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
15377 #. Installer Subsection Detailed Description
15378 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15379 msgstr "پروندهها و DLLهاى اصلى پيجين"
15381 #. Installer Subsection Detailed Description
15382 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15383 msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
15385 #. Installer Subsection Detailed Description
15386 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15387 msgstr "ايجاد ميانبُر به پيجين روى روميزى"
15389 #. Installer Subsection Text
15390 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15393 #. Installer Subsection Text
15397 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15399 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15400 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15401 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15404 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15406 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15407 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15410 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15413 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15414 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15415 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15418 #. Installer Subsection Text
15420 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15421 msgstr "محيط زمان اجراى GTK+ (اگر وجود ندارد اجبارى است)"
15423 #. Installer Subsection Text
15425 msgid "Localizations"
15428 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15432 #. Installer Subsection Text
15433 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15434 msgstr "کارگير پيغامرسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
15437 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15438 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15442 #. Installer Subsection Text
15447 #. Installer Subsection Detailed Description
15448 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15449 msgstr "ميانبُرهاى راهاندازى پيجين"
15451 #. Installer Subsection Text
15452 msgid "Spellchecking Support"
15453 msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى"
15455 #. Installer Subsection Text
15459 #. Installer Subsection Detailed Description
15461 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15462 msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
15464 msgid "The installer is already running."
15465 msgstr "نصبکننده از قبل در حال اجرا است."
15468 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15469 "that another user installed this application."
15471 "حذفکننده نمىتواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
15472 "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
15474 #. Installer Subsection Text
15475 msgid "URI Handlers"
15476 msgstr "متصدىهاى نشانى اينترنتى"
15479 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15480 "version will be installed without removing the currently installed version."
15482 "حذف نسخهاى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
15483 "نسخه موجود نصب مىشود."
15485 #. Text displayed on Installer Finish Page
15486 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15487 msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
15489 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15490 msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."
15492 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15493 #~ msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"
15495 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15496 #~ msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
15498 #~ msgid "Please authorize me!"
15499 #~ msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!"
15501 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
15529 #~ msgid "Sagittarius"
15532 #~ msgid "Capricorn"
15577 #~ msgstr "حریم خصوصی"
15579 #~ msgid "QQ Number"
15580 #~ msgstr "شمارهٔ QQ"
15582 #~ msgid "Country/Region"
15583 #~ msgstr "کشور/منطقه"
15585 #~ msgid "Province/State"
15586 #~ msgstr "ایالت/استان"
15589 #~ msgstr "کُد پستی"
15591 #~ msgid "Phone Number"
15592 #~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
15595 #~ msgid "Authorize adding"
15596 #~ msgstr "اجازه داده شود؟"
15598 #~ msgid "Cellphone Number"
15599 #~ msgstr "شمارهٔ همراه"
15601 #~ msgid "Personal Introduction"
15602 #~ msgstr "معرفی شخصی"
15605 #~ msgid "City/Area"
15609 #~ msgid "Publish Mobile"
15610 #~ msgstr "همراه شخصی"
15613 #~ msgid "Publish Contact"
15614 #~ msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
15620 #~ msgid "Horoscope"
15621 #~ msgstr "سمبل طالعبینی"
15625 #~ msgstr "برج منطقةالبروج"
15629 #~ msgstr "رابطه قطع شد"
15637 #~ msgstr "شکست خورد"
15640 #~ msgid "Modify Contact"
15641 #~ msgstr "تغییر حساب"
15644 #~ msgid "Modify Address"
15645 #~ msgstr "نشانی خانه"
15648 #~ msgid "Modify Extended Information"
15649 #~ msgstr "تغییر اطلاعات من"
15652 #~ msgid "Modify Information"
15653 #~ msgstr "تغییر اطلاعات من"
15657 #~ msgstr "آخرین به هنگامرسانی"
15660 #~ msgid "Could not change buddy information."
15661 #~ msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
15664 #~ msgid "Buddy Memo"
15665 #~ msgstr "شمایل رفیق"
15672 #~ msgid "Memo Modify"
15676 #~ msgid "Server says:"
15677 #~ msgstr "کارگزار مشغول است"
15680 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15681 #~ msgstr "اجازه لازم دارد"
15684 #~ msgid "Add buddy question"
15685 #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
15688 #~ msgid "Enter answer here"
15689 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15692 #~ msgstr "فرستادن"
15695 #~ msgid "Invalid answer."
15696 #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"
15699 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15700 #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..."
15703 #~ msgid "%u needs authorization"
15704 #~ msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"
15707 #~ msgid "Add buddy authorize"
15708 #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
15711 #~ msgid "Enter request here"
15712 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15714 #~ msgid "Would you be my friend?"
15715 #~ msgstr "دوست من میشوید؟"
15718 #~ msgid "QQ Buddy"
15719 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15722 #~ msgid "Add buddy"
15723 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15726 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15727 #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"
15730 #~ msgid "Failed sending authorize"
15731 #~ msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!"
15734 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15735 #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
15738 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15739 #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان"
15742 #~ msgid "No reason given"
15743 #~ msgstr "دلیلی ارائه نشد."
15745 #~ msgid "You have been added by %s"
15746 #~ msgstr "%s شما را اضافه کرد"
15748 #~ msgid "Would you like to add him?"
15749 #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
15752 #~ msgid "Rejected by %s"
15755 #~ msgid "Message: %s"
15756 #~ msgstr "پیغام: %s"
15761 #~ msgid "Group ID"
15762 #~ msgstr "شناسهٔ گروه"
15768 #~ msgid "Please enter Qun number"
15769 #~ msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
15772 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15773 #~ msgstr "شما فقط میتوانید گروههای دایم QQ را جستجو کنید\n"
15776 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15777 #~ msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
15780 #~ msgid "Not member"
15781 #~ msgstr "من عضو نیستم"
15788 #~ msgid "Requesting"
15789 #~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
15796 #~ msgid "Room Title"
15797 #~ msgstr "فهرست اتاق"
15801 #~ msgstr "یادداشت"
15808 #~ msgstr "ایجادکننده"
15811 #~ msgid "Category"
15812 #~ msgstr "خطای گپ"
15815 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15816 #~ msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمیدهد"
15819 #~ msgid "Join QQ Qun"
15820 #~ msgstr "پیوستن به گپ"
15822 #~ msgid "Input request here"
15823 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15826 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15827 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15830 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15831 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15833 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15834 #~ msgstr "عملیات QQ Qun"
15838 #~ msgstr "شکست خورد"
15841 #~ msgid "Quit Qun"
15845 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15846 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15848 #~ "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
15849 #~ "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."
15852 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15853 #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..."
15856 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15857 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15860 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15861 #~ msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"
15863 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15864 #~ msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
15867 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15868 #~ msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"
15871 #~ msgstr "راهاندازی"
15874 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15875 #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
15878 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15879 #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
15882 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15883 #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
15886 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15887 #~ msgstr "حذف رفیق"
15890 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15891 #~ msgstr "حذف رفیق"
15893 #~ msgid "Unknown-%d"
15894 #~ msgstr "نامعلوم-%Id"
15897 #~ msgid " FromMobile"
15901 #~ msgid " BindMobile"
15906 #~ msgstr "ویدیوی زنده"
15910 #~ msgstr "هیچکدام"
15912 #~ msgid "Invalid name"
15913 #~ msgstr "نام نامعتبر"
15916 #~ msgid "Select icon..."
15917 #~ msgstr "انتخاب پوشه..."
15920 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15921 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15924 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15925 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15928 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15929 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15932 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15933 #~ msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
15936 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15937 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15939 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15940 #~ msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"
15943 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15944 #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
15947 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15948 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15951 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15952 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15955 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15956 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
15959 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15960 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15963 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15964 #~ msgstr "<b>آیپی عمومی من</b>: %s<br>\n"
15967 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15968 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15971 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15972 #~ msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
15975 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15976 #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
15979 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15980 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15983 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15984 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15987 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15988 #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
15991 #~ msgid "About OpenQ %s"
15992 #~ msgstr "دربارهٔ %s"
15994 #~ msgid "Change Password"
15995 #~ msgstr "تغییر گذرواژه"
15998 #~ msgid "Account Information"
15999 #~ msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
16002 #~ msgid "About OpenQ"
16003 #~ msgstr "دربارهٔ %s"
16006 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16007 #~ msgstr "نشانی خانه"
16010 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16011 #~ msgstr "قرارداد QQ\tمتصلشونده"
16015 #~ msgstr "اجازه داده شود"
16018 #~ msgid "Select Server"
16019 #~ msgstr "انتخاب کاربر"
16022 #~ msgid "Connect by TCP"
16023 #~ msgstr "در حال اتصال"
16026 #~ msgid "Show server notice"
16027 #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
16030 #~ msgid "Show server news"
16031 #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
16034 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16035 #~ msgstr "خطای خواندن"
16038 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16039 #~ msgstr "خطای خواندن"
16042 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16043 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16046 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16047 #~ msgstr "عنوان نامعتبر"
16050 #~ msgid "Activation required"
16051 #~ msgstr "ثبت نام لازم است"
16054 #~ msgid "Requesting captcha"
16055 #~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
16058 #~ msgid "Failed captcha verification"
16059 #~ msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
16062 #~ msgid "Captcha Image"
16063 #~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
16066 #~ msgid "Enter code"
16067 #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
16070 #~ msgid "Enter the text from the image"
16071 #~ msgstr "نام گروه را وارد کنید."
16073 #~ msgid "Socket error"
16074 #~ msgstr "خطای سوکت"
16077 #~ msgid "Getting server"
16078 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
16081 #~ msgid "Requesting token"
16082 #~ msgstr "درخواست رد شد"
16085 #~ msgid "Invalid server or port"
16086 #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"
16089 #~ msgid "Connecting to server"
16090 #~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
16093 #~ msgid "QQ Error"
16094 #~ msgstr "خطای شناسهٔ QQ"
16098 #~ "Server News:\n"
16102 #~ msgstr "نشانی کارگزار"
16106 #~ msgstr "%s (%s)"
16109 #~ msgid "From %s:"
16110 #~ msgstr "فرستنده"
16114 #~ "Server notice From %s: \n"
16116 #~ msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
16119 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16120 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16123 #~ msgid "QQ Qun Command"
16127 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16128 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16131 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16132 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16135 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16136 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16138 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16139 #~ msgstr "%Id پروندهٔ %s را رد کرد"
16141 #~ msgid "File Send"
16142 #~ msgstr "فرستادن پرونده"
16145 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16146 #~ msgstr "%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"
16149 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16150 #~ msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
16153 #~ msgid "Transfer was closed."
16154 #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
16156 #~ msgid "Set your friendly name."
16157 #~ msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید."
16160 #~ msgid "Error requesting %s"
16161 #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
16164 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16165 #~ msgstr "TLS لازم دارد"
16167 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16168 #~ msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
16171 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16172 #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
16175 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16178 #~ "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]"
16180 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16181 #~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
16184 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16185 #~ msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
16188 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16189 #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
16192 #~ msgid "Nick Name"
16196 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16197 #~ msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
16199 #~ msgid "Unknown reason."
16200 #~ msgstr "دلیل نامعلوم."
16204 #~ msgstr "هنرمندان"
16211 #~ msgid "Current Mood"
16212 #~ msgstr "حالت فعلی شما"
16215 #~ msgid "New Mood"
16216 #~ msgstr "حالتهای کاربر"
16219 #~ msgid "Change your Mood"
16220 #~ msgstr "تغییر گذرواژه"
16223 #~ msgid "How do you feel right now?"
16224 #~ msgstr "فعلاً نیستم"
16226 #~ msgid "Pager server"
16227 #~ msgstr "کارگزار پِیجو"
16229 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16230 #~ msgstr "کارگزار گپ یاهو"
16232 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16233 #~ msgstr "درگاه گَپ یاهو"
16235 #~ msgid "Orientation"
16238 #~ msgid "The orientation of the tray."
16239 #~ msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."
16242 #~ msgid "Error creating conference."
16243 #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
16246 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16247 #~ msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد"
16250 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16252 #~ "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
16255 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16256 #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد"
16258 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16259 #~ msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود"
16261 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16262 #~ msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد."
16264 #~ msgid "Profile URL"
16265 #~ msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"
16268 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16269 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
16271 #~ msgid "%s is not a valid group."
16272 #~ msgstr "%s گروه معتبری نیست."
16274 #~ msgid "Unknown error."
16275 #~ msgstr "خطای نامعلوم."
16277 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16278 #~ msgstr "%s در %s (%s)"
16280 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16281 #~ msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
16283 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16284 #~ msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
16286 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16287 #~ msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"
16289 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16290 #~ msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
16292 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16293 #~ msgstr "%s حساب passport معتبری نیست."
16295 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16296 #~ msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
16298 #~ msgid "Unable to rename group"
16299 #~ msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
16301 #~ msgid "Unable to delete group"
16302 #~ msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
16304 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16305 #~ msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
16307 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16308 #~ msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."
16312 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16313 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
16316 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16317 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
16319 #~ msgid "Debugging Information"
16320 #~ msgstr "اطلاعات اشکالزدایی"
16323 #~ "Unrecognized file type\n"
16325 #~ "Defaulting to PNG."
16327 #~ "نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
16329 #~ "فرض میشود PNG است."
16332 #~ "Error saving image\n"
16336 #~ "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
16341 #~ msgid "(Default)"
16342 #~ msgstr "پیشفرض گنوم"
16348 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16349 #~ msgstr "کارگزار پیشکار"
16351 #~ msgid "Auto-away"
16352 #~ msgstr "رفتن خودکار"
16354 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16355 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
16358 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16359 #~ msgstr "درج در پیغام"
16361 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16362 #~ msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"
16364 #~ msgid "_Start port:"
16365 #~ msgstr "درگاه _شروع:"
16367 #~ msgid "_End port:"
16368 #~ msgstr "درگاه _پایان:"
16371 #~ msgstr "_کاربر:"
16374 #~ msgid "Calling ... "
16375 #~ msgstr "در حال محاسبه"
16378 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16379 #~ msgstr "عنوان نامعتبر"
16382 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16383 #~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
16385 #~ msgid "Minimum Room Size"
16386 #~ msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"
16389 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16390 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
16393 #~ msgid "Failed to open the file"
16394 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
16397 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16398 #~ msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
16400 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16401 #~ msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید."
16404 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16405 #~ msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
16407 #~ msgid "Invitation Rejected"
16408 #~ msgstr "دعوت رد شد"
16414 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16415 #~ msgstr "اوسکرا(باسکی)"
16418 #~ msgstr "_از سر گیری"
16423 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16425 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16426 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16427 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16429 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16430 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16431 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16433 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16434 #~ " Without this only the first account will be "
16436 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16437 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16440 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16442 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16443 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16444 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16445 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16446 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
16448 #~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
16449 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16454 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16456 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16457 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16458 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16459 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16460 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16461 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16462 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16464 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16465 #~ " Without this only the first account will be "
16467 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16470 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16472 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16473 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16474 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16475 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16476 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
16478 #~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
16479 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16481 #~ msgid "Cannot open socket"
16482 #~ msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
16484 #~ msgid "Could not listen on socket"
16485 #~ msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"
16487 #~ msgid "Unable to read socket"
16488 #~ msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
16490 #~ msgid "Connection failed."
16491 #~ msgstr "اتصال شکست خورد."
16493 #~ msgid "Server has disconnected"
16494 #~ msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
16496 #~ msgid "Couldn't create socket"
16497 #~ msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
16499 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16500 #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد"
16502 #~ msgid "Read error"
16503 #~ msgstr "خطای خواندن"
16506 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16509 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
16512 #~ msgid "Write error"
16513 #~ msgstr "خطای نوشتن"
16516 #~ msgid "Service Discovery Info"
16517 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16520 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16521 #~ msgstr "ادامهٔ نشانی"
16524 #~ msgid "Multi-User Chat"
16525 #~ msgstr "اسم مستعار گپ"
16528 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16529 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
16532 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16536 #~ msgid "XHTML-IM"
16540 #~ msgid "In-Band Registration"
16541 #~ msgstr "خطای ثبت"
16544 #~ msgid "User Avatar"
16545 #~ msgstr "جستجوی کاربر"
16548 #~ msgid "Chat State Notifications"
16549 #~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
16552 #~ msgid "Software Version"
16553 #~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
16556 #~ msgid "Stream Initiation"
16560 #~ msgid "User Activity"
16561 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
16564 #~ msgid "Entity Capabilities"
16565 #~ msgstr "قابلیتها"
16568 #~ msgid "User Tune"
16569 #~ msgstr "نام کاربر"
16572 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16573 #~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
16576 #~ msgid "Reachability Address"
16577 #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
16584 #~ msgid "User Nickname"
16585 #~ msgstr "نام کاربر"
16588 #~ msgid "Jingle Video"
16589 #~ msgstr "ویدیوی زنده"
16592 #~ msgid "Message Receipts"
16593 #~ msgstr "پیغام دریافت میشود"
16596 #~ msgid "Public Key Publishing"
16597 #~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
16600 #~ msgid "User Chatting"
16601 #~ msgstr "گزینههای کاربر"
16604 #~ msgid "User Browsing"
16605 #~ msgstr "حالتهای کاربر"
16608 #~ msgid "User Viewing"
16609 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
16612 #~ msgid "Stanza Encryption"
16613 #~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
16615 #~ msgid "Read Error"
16616 #~ msgstr "خطای خواندن"
16618 #~ msgid "Failed to connect to server."
16619 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
16622 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16623 #~ msgstr "صف پر است"
16626 #~ msgid "Unparseable message"
16627 #~ msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد"
16630 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16631 #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد"
16633 #~ msgid "Login failed (%s)."
16634 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
16636 #~ msgid "Unable to connect to server."
16637 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
16640 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16641 #~ msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید."
16643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16644 #~ msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
16646 #~ msgid "Incorrect password."
16647 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
16650 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16653 #~ "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
16656 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16658 #~ "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید."
16660 #~ msgid "Could Not Connect"
16661 #~ msgstr "نمیتوان متصل شد"
16664 #~ msgid "Invalid username."
16665 #~ msgstr "نام نامعتبر"
16668 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16669 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16671 #~ msgid "Connection lost"
16672 #~ msgstr "اتصال قطع شد"
16674 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16675 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16677 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16678 #~ msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"
16680 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16681 #~ msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
16683 #~ msgid "Unable to connect to host"
16684 #~ msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
16686 #~ msgid "Could not write"
16687 #~ msgstr "نمیتوان نوشت"
16689 #~ msgid "Could not create listen socket"
16690 #~ msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
16692 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16693 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16696 #~ msgid "Incorrect Password"
16697 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
16701 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16704 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
16707 #~ msgid "Yahoo Japan"
16708 #~ msgstr "یاهوی ژاپن"
16710 #~ msgid "Japan Pager server"
16711 #~ msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن"
16713 #~ msgid "Japan file transfer server"
16714 #~ msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"
16717 #~ "Lost connection with server\n"
16720 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
16723 #~ msgid "Could not resolve host name"
16724 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16728 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16731 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
16733 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16734 #~ msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو"
16737 #~ msgid "Activate which ID?"
16738 #~ msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟"
16740 #~ msgid "Cursor Color"
16741 #~ msgstr "رنگ مکاننما"
16743 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16744 #~ msgstr "رنگ مکاننمای فرعی"
16746 #~ msgid "Interface colors"
16747 #~ msgstr "رنگهای واسط"
16749 #~ msgid "Widget Sizes"
16750 #~ msgstr "اندازهٔ ویجتها"
16754 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16755 #~ "along with an optional invite message."
16757 #~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با "
16758 #~ "پیغام دعوتنامه، وارد کنید."
16761 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16762 #~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
16765 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16766 #~ "fixed. Check %s for updates."
16768 #~ "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
16769 #~ "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید."
16772 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16773 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
16776 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16777 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16780 #~ msgid "Keep alive error"
16781 #~ msgstr "خطای خواندن"
16785 #~ "Lost connection with server:\n"
16788 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
16792 #~ msgid "Connecting server ..."
16793 #~ msgstr "اتصال کارگزار"
16796 #~ msgid "Failed to send IM."
16797 #~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
16799 #~ msgid "Looking up %s"
16800 #~ msgstr "در حال جستجوی %s"
16802 #~ msgid "Connect to %s failed"
16803 #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
16805 #~ msgid "Signon: %s"
16806 #~ msgstr "ورود به سیستم: %s"
16808 #~ msgid "Unable to write file %s."
16809 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
16811 #~ msgid "Unable to read file %s."
16812 #~ msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
16814 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16815 #~ msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
16817 #~ msgid "%s not currently logged in."
16818 #~ msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
16820 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16821 #~ msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
16824 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16825 #~ msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید."
16827 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16828 #~ msgstr "گپ در %s موجود نیست."
16830 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16831 #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید."
16833 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16834 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
16836 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16837 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
16839 #~ msgid "Failure."
16842 #~ msgid "Too many matches."
16843 #~ msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است."
16845 #~ msgid "Need more qualifiers."
16846 #~ msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است."
16848 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16849 #~ msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
16851 #~ msgid "Email lookup restricted."
16852 #~ msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
16854 #~ msgid "Keyword ignored."
16855 #~ msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
16857 #~ msgid "No keywords."
16858 #~ msgstr "بدون کلیدواژه."
16860 #~ msgid "User has no directory information."
16861 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
16863 #~ msgid "Country not supported."
16864 #~ msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود."
16866 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16867 #~ msgstr "شکست نامعلوم: %s."
16870 #~ msgid "Incorrect username or password."
16871 #~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."
16873 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16874 #~ msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
16876 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16878 #~ "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
16881 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16882 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16885 #~ "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه "
16886 #~ "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش "
16887 #~ "از این صبر کنید."
16889 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16890 #~ msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
16892 #~ msgid "Invalid Groupname"
16893 #~ msgstr "نام گروه نامعتبر"
16895 #~ msgid "Connection Closed"
16896 #~ msgstr "اتصال بسته شد"
16898 #~ msgid "Waiting for reply..."
16899 #~ msgstr "در انتظار پاسخ..."
16901 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16902 #~ msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید."
16904 #~ msgid "Password Change Successful"
16905 #~ msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود"
16907 #~ msgid "Get Dir Info"
16908 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16910 #~ msgid "Set Dir Info"
16911 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16913 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16914 #~ msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!"
16916 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16917 #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
16919 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16920 #~ msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد."
16922 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16923 #~ msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
16925 #~ msgid "Save As..."
16926 #~ msgstr "ذخیره به نام..."
16928 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16929 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16930 #~ msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
16932 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16933 #~ msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید"
16935 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16936 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"
16938 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16939 #~ msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
16941 #~ msgid "%s Options"
16942 #~ msgstr "گزینههای %s"
16944 #~ msgid "Proxy Options"
16945 #~ msgstr "گزینههای پیشکار"
16947 #~ msgid "By log size"
16948 #~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
16950 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16951 #~ msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
16954 #~ msgid "Smiley _Image"
16955 #~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
16958 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16959 #~ msgstr "میانبرها"
16961 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16962 #~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای گپ دریافت میشود"
16964 #~ msgid "A group with the name already exists."
16965 #~ msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"
16967 #~ msgid "Primary Information"
16968 #~ msgstr "اطلاعات اولیه"
16970 #~ msgid "Blood Type"
16971 #~ msgstr "گروه خون"
16974 #~ msgid "Update information"
16975 #~ msgstr "بهروزرسانی اطلاعات من"
16977 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16978 #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"
16980 #~ msgid "You rejected %d's request"
16981 #~ msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."
16983 #~ msgid "Reject request"
16984 #~ msgstr "رد درخواست"
16987 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16988 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست میخورد"
16991 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16992 #~ msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
16995 #~ msgid "QQ Number Error"
16996 #~ msgstr "شمارهٔ QQ"
16998 #~ msgid "Group Description"
16999 #~ msgstr "شرح گروه"
17002 #~ msgstr "اجازه داده شود"
17008 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
17009 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"
17012 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
17013 #~ msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شدهاید"
17016 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
17017 #~ msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شدهاید"
17019 #~ msgid "I am a member"
17020 #~ msgstr "من عضو هستم"
17023 #~ msgid "I am requesting"
17024 #~ msgstr "درخواست بد"
17026 #~ msgid "I am the admin"
17027 #~ msgstr "من مدیر هستم"
17029 #~ msgid "Unknown status"
17030 #~ msgstr "وضعیت نامعلوم"
17033 #~ msgid "Remove from Qun"
17034 #~ msgstr "حذف گروه"
17037 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
17038 #~ msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کردهاید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"
17041 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17042 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
17045 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
17046 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
17049 #~ msgid "Change Qun member"
17050 #~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
17053 #~ msgid "Change Qun information"
17054 #~ msgstr "اطلاعات کانال"
17056 #~ msgid "System Message"
17057 #~ msgstr "پیغام سیستم"
17059 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17060 #~ msgstr "<b>آیپیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
17062 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17063 #~ msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"
17066 #~ msgid "Set My Information"
17067 #~ msgstr "اطلاعات کارگزار"
17070 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17071 #~ msgstr "خروج از این QQ Qun"
17074 #~ msgid "Block this buddy"
17075 #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"
17078 #~ msgid "Error password: %s"
17079 #~ msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
17082 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17083 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
17086 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17088 #~ "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
17092 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17093 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
17096 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17097 #~ msgstr "آیا میخواهید این رفیق را اضافه کنید؟"
17100 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17101 #~ msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
17105 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
17108 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17109 #~ msgstr "%s میخواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"
17112 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17113 #~ msgstr "%s در فهرست رفقای شما نیست"
17116 #~ msgid "Would you add?"
17117 #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
17120 #~ msgid "QQ Server Notice"
17121 #~ msgstr "درگاه کارگزار"
17124 #~ msgid "Network disconnected"
17125 #~ msgstr "%s قطع شد"
17127 #~ msgid "developer"
17128 #~ msgstr "برنامهساز"
17131 #~ msgid "XMPP developer"
17132 #~ msgstr "برنامهساز"
17135 #~ msgstr "هنرمندان"
17139 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
17140 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17141 #~ msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"
17144 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17146 #~ "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
17149 #~ msgid "Screen name:"
17150 #~ msgstr "نام کاربری:"
17153 #~ msgid "Show offline buddies"
17154 #~ msgstr "نمایش رفقای برونخط"
17156 #~ msgid "Sort by status"
17157 #~ msgstr "مرتبسازی از روی وضعیت"
17159 #~ msgid "Sort alphabetically"
17160 #~ msgstr "مرتبسازی الفبایی"
17162 #~ msgid "Sort by log size"
17163 #~ msgstr "مرتبسازی از روی اندازهٔ تاریخچه"
17165 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17166 #~ msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"
17168 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17169 #~ msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
17171 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
17172 #~ msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
17174 #~ msgid "Error setting socket options"
17175 #~ msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت"
17177 #~ msgid "Couldn't open file"
17178 #~ msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
17181 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17182 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
17184 #~ "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. "
17185 #~ "این اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
17187 #~ msgid "Error initializing session"
17188 #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست"
17190 #~ msgid "Invalid screen name"
17191 #~ msgstr "نام کاربر نامعتبر"
17193 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
17194 #~ msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
17196 #~ msgid "Too evil (sender)"
17197 #~ msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"
17199 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17200 #~ msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"
17202 #~ msgid "Screen name sent"
17203 #~ msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
17205 #~ msgid "Invalid screen name."
17206 #~ msgstr "نام کاربری نامعتبر."
17208 #~ msgid "Available Message"
17209 #~ msgstr "پیغام حاضر"
17211 #~ msgid "Screen name"
17212 #~ msgstr "نام کاربری"
17214 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17215 #~ msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
17217 #~ msgid "Away Message"
17218 #~ msgstr "پیغام رفتن"
17220 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17221 #~ msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
17223 #~ msgid "Use recent buddies group"
17224 #~ msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"
17226 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17228 #~ "نمایش این که چه مدت بیکار بودهایدشما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را "
17229 #~ "که بیکار بودهاید پیکربندی کنید."
17231 #~ msgid "Your information has been updated"
17232 #~ msgstr "اطلاعات شما به روز شد"
17234 #~ msgid "Input your reason:"
17235 #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:"
17237 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17238 #~ msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"
17241 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17242 #~ msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"
17245 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17246 #~ msgstr "شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"
17248 #~ msgid "Invalid QQid"
17249 #~ msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"
17252 #~ msgid "Please enter external group ID"
17253 #~ msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"
17255 #~ msgid "Reason: %s"
17256 #~ msgstr "علت: %s"
17259 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17260 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"
17262 #~ msgid "I am applying to join"
17263 #~ msgstr "من برای پیوستن درخواست دادهام"
17266 #~ msgid "You have successfully left the group"
17267 #~ msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"
17269 #~ msgid "QQ Group Auth"
17270 #~ msgstr "تأیید گروه QQ"
17273 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17274 #~ msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"
17276 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17277 #~ msgstr "کد [0x%02X]: %s"
17279 #~ msgid "Group Operation Error"
17280 #~ msgstr "خطای عملیات گروه"
17283 #~ msgid "Enter your reason:"
17284 #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:"
17286 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17287 #~ msgstr "نمیتوان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکالزدایی را بررسی کنید"
17290 #~ msgid "TCP Address"
17291 #~ msgstr "نشانی IP"
17294 #~ msgid "UDP Address"
17295 #~ msgstr "نشانی IP"
17297 #~ msgid "Show Login Information"
17298 #~ msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
17300 #~ msgid "Login failed, no reply"
17301 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"
17303 #~ msgid "User %s rejected your request"
17304 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"
17307 #~ msgid "User %s approved your request"
17308 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"
17310 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17311 #~ msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"
17313 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17314 #~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
17316 #~ msgid "%s is now %s"
17317 #~ msgstr "%s در حال حاضر %s است"
17319 #~ msgid "%s is no longer %s"
17320 #~ msgstr "%s دیگر %s نیست."
17323 #~ msgid "Screen _name:"
17324 #~ msgstr "نام کاربری:"
17327 #~ msgid "_Send File"
17328 #~ msgstr "فرستادن پرونده"
17331 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17332 #~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
17334 #~ msgid "Add a C_hat"
17335 #~ msgstr "اضافه کردن _گپ"
17337 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17338 #~ msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش"
17340 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17341 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>"
17344 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17345 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17346 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17349 #~ "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد "
17350 #~ "کنید. اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. "
17351 #~ "اسم مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n"
17354 #~ msgid "_Screen name:"
17355 #~ msgstr "نام کاربری:"
17360 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17361 #~ "and re-enable the account."
17365 #~ "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
17366 #~ "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
17368 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17369 #~ msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
17372 #~ msgid "_Send To"
17373 #~ msgstr "_فرستادن به"
17376 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17377 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17378 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17380 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
17381 #~ "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n"
17382 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"
17384 #~ msgid "Display Statistics"
17385 #~ msgstr "نمایش آمار"
17387 #~ msgid "Log Viewer"
17388 #~ msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه"
17391 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17392 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
17395 #~ msgid "Current media"
17396 #~ msgstr "توکن فعلی"
17400 #~ msgstr "_پیغام:"
17402 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17403 #~ msgstr "ضامن رفقای برونخط"
17406 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17409 #~ "%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
17412 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17413 #~ msgstr "این فرمانها هنوز پشتیبانی نمیشوند. پیغام فرستاده نشد."
17415 #~ msgid "Timestamps"
17416 #~ msgstr "مُهرهای زمانی"
17421 #~ msgid "Still need to do something about this."
17422 #~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."
17424 #~ msgid "Autoreply"
17425 #~ msgstr "پاسخ خودکار"
17427 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17428 #~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"
17430 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17431 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"
17433 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17434 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"
17436 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17437 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"
17439 #~ msgid "Autoreply message"
17440 #~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار"
17442 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17443 #~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"
17445 #~ msgid "When my account is _away"
17446 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"
17448 #~ msgid "When my account is _idle"
17449 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بیکار است"
17451 #~ msgid "_Default reply"
17452 #~ msgstr "_پاسخ خودکار"
17454 #~ msgid "Autoreply with status message"
17455 #~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"
17457 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17458 #~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"
17460 #~ msgid "Jabber Account"
17461 #~ msgstr "حساب Jabber"
17463 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17464 #~ msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
17466 #~ msgid "Search for Jabber users"
17467 #~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
17469 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17470 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"
17472 #~ msgid "Change Jabber Password"
17473 #~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"
17475 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17476 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"
17478 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17479 #~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
17481 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17482 #~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
17485 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
17486 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17489 #~ "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که "
17490 #~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
17492 #~ msgid "_Connect"
17495 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17496 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید از این Qunخارج شوید؟"
17498 #~ msgid "Go ahead"
17501 #~ msgid "Server ACK"
17502 #~ msgstr "کارگزار ACK"
17504 #~ msgid "Send IM fail\n"
17505 #~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"
17507 #~ msgid "Request login token error!"
17508 #~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"
17510 #~ msgid "%s Address"
17511 #~ msgstr "نشانی %s"
17513 #~ msgid "QQ: Available"
17514 #~ msgstr "QQ: در دسترس"
17516 #~ msgid "QQ: Away"
17517 #~ msgstr "QQ: رفته"
17519 #~ msgid "QQ: Invisible"
17520 #~ msgstr "QQ: نامرئی"
17522 #~ msgid "QQ: Offline"
17523 #~ msgstr "QQ: برونخط"
17525 #~ msgid "Login in TCP"
17526 #~ msgstr "ورود به TCP"
17528 #~ msgid "Login Hidden"
17529 #~ msgstr "ورود مخفی به سیستم"
17531 #~ msgid "Socket send error"
17532 #~ msgstr "خطای ارسال سوکت"
17534 #~ msgid "Would like to add him?"
17535 #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
17537 #~ msgid "Reject watching by other users"
17538 #~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
17540 #~ msgid "Block invites"
17541 #~ msgstr "مسدود کردن دعوتها"
17543 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17544 #~ msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط"
17546 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
17547 #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد!"
17549 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
17550 #~ msgstr "شما همین الان سقلمهای فرستادید!"
17552 #~ msgid "Unavailable"
17553 #~ msgstr "غیر قابل دسترسی"
17555 #~ msgid "Alias..."
17556 #~ msgstr "اسم مستعار..."
17558 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17559 #~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"
17561 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17562 #~ msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا"
17564 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17565 #~ msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا"
17567 #~ msgid "Jabber developer"
17568 #~ msgstr "برنامهساز Jabber"
17570 #~ msgid "Norwegian"
17575 #~ msgstr "اسلوواکی"
17578 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
17580 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR"
17582 #~ msgid "Smaller font size"
17583 #~ msgstr "قلم ریزتر"
17585 #~ msgid "Insert link"
17586 #~ msgstr "درج پیوند"
17588 #~ msgid "Insert image"
17589 #~ msgstr "درج تصویر"
17591 #~ msgid "Show buddy _icons"
17592 #~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
17595 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17596 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17598 #~ "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
17599 #~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
17601 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17602 #~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"
17604 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17605 #~ msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK"
17608 #~ msgstr "ابزارها"
17611 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17612 #~ "pidgin.im</a>."
17614 #~ "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
17615 #~ "\">http://pidgin.im</a>."
17617 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17618 #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
17620 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
17622 #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
17625 #~ msgid "Network Configuration"
17626 #~ msgstr "پیکربندی شبکه"
17628 #~ msgid "TCP port"
17629 #~ msgstr "درگاه TCP"
17631 #~ msgid "Feature Calibration"
17632 #~ msgstr "تنظیم امکانات"
17637 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17638 #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..."
17640 #~ msgid "_Instant Messages:"
17641 #~ msgstr "پیغامهای _اینترنتی:"
17643 #~ msgid "C_hat Messages:"
17644 #~ msgstr "پیغامهای _گپ:"
17646 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17647 #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد."
17650 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17651 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17652 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17653 #~ "to blink for unread messages."
17655 #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
17656 #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
17657 #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای برای چشمک "
17658 #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."
17660 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17661 #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
17666 #~ msgid "WinPidgin Options"
17667 #~ msgstr "گزینههای گیم ویندوز"
17670 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17671 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
17674 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17675 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
17676 #~ "were not removed.\n"
17678 #~ "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. "
17679 #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"
17681 #~ msgid "Group not removed"
17682 #~ msgstr "گروه حذف نشد"
17684 #~ msgid "Buddy icon:"
17685 #~ msgstr "شمایل رفیق:"
17689 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17692 #~ "<b>لقب:</b> %s"
17696 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17699 #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"
17703 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17706 #~ "<b>مدت بیکاری:</b> %s"
17710 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17713 #~ "<b>وضعیت:</b> برونخط"
17717 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17720 #~ "<b>وضعیت</b>: محشر"
17724 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17727 #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"
17729 #~ msgid "IM the user"
17730 #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"
17732 #~ msgid "Ignore the user"
17733 #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
17735 #~ msgid "Get the user's information"
17736 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
17738 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17739 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin در irc.freenode.net<BR><BR>"
17742 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17746 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
17750 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17751 #~ msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
17753 #~ msgid "Tab Options"
17754 #~ msgstr "گزینههای زبانه"
17756 #~ msgid "_Sounds while away"
17757 #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید"
17759 #~ msgid "Away / Idle"
17760 #~ msgstr "رفته / بیکار"
17762 #~ msgid "Old Pidgin"
17763 #~ msgstr "گِیم قدیمی"
17765 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
17766 #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."
17770 #~ "<b>Status:</b> %s"
17773 #~ "<b>وضعیت:</b> %s"
17777 #~ "<b>Message:</b> %s"
17780 #~ "<b>پیغام:</b> %s"
17782 #~ msgid "Pidgin User"
17783 #~ msgstr "کاربر گیم"
17785 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17786 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17789 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17790 #~ "account properties"
17792 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده "
17793 #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
17795 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17796 #~ msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
17798 #~ msgid "_Authorize"
17799 #~ msgstr "_اجازه داده شود"
17802 #~ msgstr "_رد شود"
17804 #~ msgid "MSN Profile"
17805 #~ msgstr "شرح حال MSN"
17807 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17808 #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"
17810 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17811 #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"
17813 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17814 #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"
17816 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17817 #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"
17819 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17820 #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"
17822 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17823 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17825 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17826 #~ msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
17828 #~ msgid "Unable to read header from server"
17829 #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
17832 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
17834 #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
17836 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17837 #~ msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
17839 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17840 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"
17842 #~ msgid "%s requested a PING"
17843 #~ msgstr "%s درخواست PING کرد"
17845 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17846 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"
17848 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17849 #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."
17852 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
17853 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17855 #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
17856 #~ "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
17858 #~ msgid "_Request Authorization"
17859 #~ msgstr "_درخواست اجازه"
17862 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17866 #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
17869 #~ msgid "Authorization Request"
17870 #~ msgstr "درخواست اجازه"
17872 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17873 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
17876 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17879 #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n"
17882 #~ msgid "New screen name formatting:"
17883 #~ msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:"
17885 #~ msgid "Format Screen Name..."
17886 #~ msgstr "قالببندی نام کاربری..."
17890 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17893 #~ "<b>پشتیبانیها:</b> %s"
17895 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17896 #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
17898 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17899 #~ msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>"
17901 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17902 #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
17904 #~ msgid "Wrong Password"
17905 #~ msgstr "گذرواژه اشتباه"
17907 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17908 #~ msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است."
17911 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17912 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17913 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17915 #~ "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده "
17916 #~ "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
17917 #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
17919 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17920 #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
17923 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
17924 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
17925 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
17926 #~ "which will result in reduced functionality and features."
17928 #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
17929 #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
17930 #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
17931 #~ "کارکردها خواهد شد."
17933 #~ msgid "Unable to read"
17934 #~ msgstr "نمیتوان خواند"
17936 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17937 #~ msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"
17939 #~ msgid "Screen Name:"
17940 #~ msgstr "نام کاربری:"
17943 #~ msgid "Background color as a string"
17944 #~ msgstr "رنگ پسزمینه"
17947 #~ msgid "Background set"
17948 #~ msgstr "رنگ پسزمینه"
17950 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17951 #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه"
17954 #~ msgid "Active item"
17958 #~ msgid "The item which is currently active"
17959 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
17962 #~ msgid "Appears as list"
17963 #~ msgstr "به نظر برونخط"
17965 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
17966 #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند."
17968 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17969 #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s"
17972 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17973 #~ "but no command has been set."
17975 #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
17979 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17982 #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی "
17986 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17987 #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
17990 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17991 #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید."
17993 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17994 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"
17996 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17997 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"
17999 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
18000 #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"
18003 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
18004 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
18006 #~ msgid "Auth host"
18007 #~ msgstr "میزبان تأیید هویت"
18010 #~ msgstr "پست الکترونیکی"
18013 #~ msgid "Re-type Passphrase"
18014 #~ msgstr "گذرواژه"
18016 #~ msgid "TOC host"
18017 #~ msgstr "میزبان TOC"
18019 #~ msgid "TOC port"
18020 #~ msgstr "درگاه TOC"
18022 #~ msgid "Pager host"
18023 #~ msgstr "میزبان پِیجو"
18026 #~ msgid "YCHT host"
18027 #~ msgstr "میزبان YCHT"
18030 #~ msgid "YCHT port"
18031 #~ msgstr "درگاه YCHT"
18033 #~ msgid "%s went away"
18034 #~ msgstr "%s رفت"
18036 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
18037 #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"
18039 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
18040 #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"
18042 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
18044 #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."
18046 #~ msgid "Auto-login"
18047 #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"
18050 #~ msgstr "خروج از سیستم"
18052 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
18053 #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"
18055 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
18056 #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"
18058 #~ msgid "Pidgin - Away"
18059 #~ msgstr "گیم ـ رفته"
18061 #~ msgid "Not connected to AIM"
18062 #~ msgstr "به AIM متصل نشده است"
18064 #~ msgid "No screenname given."
18065 #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."
18067 #~ msgid "No roomname given."
18068 #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."
18070 #~ msgid "Invalid AIM URI"
18071 #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"
18074 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
18077 #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
18080 #~ msgid "Remote Control"
18081 #~ msgstr "کنترل از راه دور"
18083 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
18084 #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند."
18087 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
18088 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
18090 #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار "
18091 #~ "Pidgin-remote از راه دور کنترل شود."
18093 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
18094 #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"
18099 #~ msgid "Edit This Message"
18100 #~ msgstr "ویرایش این پیغام"
18102 #~ msgid "I'm Back!"
18103 #~ msgstr "من برگشتم!"
18105 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
18106 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"
18108 #~ msgid "Remove Away Message"
18109 #~ msgstr "حذف پیغام رفتن"
18111 #~ msgid "Set All Away"
18112 #~ msgstr "تنظیم همه به رفته"
18114 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
18115 #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"
18118 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
18120 #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
18123 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
18124 #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"
18126 #~ msgid "Away title: "
18127 #~ msgstr "عنوان رفته:"
18129 #~ msgid "(+%d more)"
18130 #~ msgstr "(+%Id بیشتر)"
18132 #~ msgid " left the room (%s)."
18133 #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."
18135 #~ msgid "Size of the expander arrow"
18136 #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"
18139 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
18142 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
18143 #~ " away Popup the away dialog with the default "
18145 #~ " back Remove the away dialog\n"
18146 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
18149 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
18151 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
18154 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
18155 #~ " away Popup the away dialog with the default "
18157 #~ " back Remove the away dialog\n"
18158 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
18161 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
18164 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
18165 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
18167 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
18168 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
18170 # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
18171 # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
18174 #~ "Using AIM: URIs:\n"
18175 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
18176 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
18177 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
18179 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
18180 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
18182 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
18183 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
18185 #~ "with no message:\n"
18186 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
18188 #~ "Joining a chat:\n"
18189 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
18190 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
18192 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
18193 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
18194 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
18197 #~ "Using AIM: URIs:\n"
18198 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
18199 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
18200 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
18202 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
18203 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
18205 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
18206 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
18208 #~ "with no message:\n"
18209 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
18211 #~ "Joining a chat:\n"
18212 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
18213 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
18215 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
18216 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
18217 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
18221 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
18224 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
18226 # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
18229 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18232 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18234 # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n"
18237 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18240 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18245 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
18249 #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
18251 #~ msgid "Alias Contact..."
18252 #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."
18254 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
18255 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها"
18257 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
18258 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها"
18260 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
18261 #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها"
18263 #~ msgid "New group name"
18264 #~ msgstr "نام گروه جدید"
18271 #~ "<b>Account:</b>"
18276 #~ msgid "Warned (%d%%) "
18277 #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"
18279 #~ msgid "/Tools/Away"
18280 #~ msgstr "/ابزارها/رفته"
18282 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
18283 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها"
18285 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
18286 #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"
18291 #~ msgid "Join a chat room"
18292 #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"
18297 #~ msgid "Set an away message"
18298 #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"
18301 #~ msgstr "انجام شد."
18303 #~ msgid "Signon: "
18304 #~ msgstr "ورود به سیستم:"
18307 #~ msgstr "ورود به سیستم"
18309 #~ msgid "Cancel All"
18310 #~ msgstr "انصراف از همه"
18312 #~ msgid "Reason Unknown."
18313 #~ msgstr "دلیل نامعلوم است."
18315 #~ msgid "Reconnect _All"
18316 #~ msgstr "اتصال مجدد _همه"
18318 #~ msgid "Get Away Msg"
18319 #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
18321 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
18322 #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."
18324 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
18325 #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."
18327 #~ msgid "Send a file to the user"
18328 #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"
18330 #~ msgid "Invite a user"
18331 #~ msgstr "دعوت کردن کاربر"
18333 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
18334 #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"
18336 #~ msgid "former lead developer"
18337 #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی"
18339 #~ msgid "former maintainer"
18340 #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"
18342 #~ msgid "Azerbaijani"
18343 #~ msgstr "آذربایجانی"
18345 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
18346 #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"
18349 #~ msgstr "برمهای"
18358 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
18359 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
18360 #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
18363 #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، "
18364 #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را "
18365 #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
18368 #~ msgid "Active Developers"
18369 #~ msgstr "برنامهسازان فعال"
18371 #~ msgid "_Screen name"
18372 #~ msgstr "_نام کاربری"
18374 #~ msgid "Warn User"
18375 #~ msgstr "اخطار به کاربر"
18378 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18380 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18381 #~ "harsher rate limiting.\n"
18383 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
18385 #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای "
18386 #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"
18388 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18389 #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"
18391 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18392 #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"
18394 #~ msgid "_Keep the dialog open"
18395 #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"
18397 #~ msgid "Show transfer details"
18398 #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"
18400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
18401 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"
18403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
18404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"
18407 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
18411 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
18419 #~ msgstr "_بیکار"
18421 #~ msgid "Pounce Action"
18422 #~ msgstr "کنشِ حمله"
18424 #~ msgid "Bro_wse..."
18425 #~ msgstr "م_رور..."
18427 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
18428 #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی"
18430 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
18431 #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"
18433 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18434 #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"
18436 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18437 #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها"
18439 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18440 #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی"
18442 #~ msgid "Enter _sends message"
18443 #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد"
18445 #~ msgid "Window Closing"
18446 #~ msgstr "بستن پنجره"
18448 #~ msgid "_Escape closes window"
18449 #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد"
18451 #~ msgid "Insertions"
18454 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18455 #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند"
18457 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18458 #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند"
18460 #~ msgid "Show _buttons as:"
18461 #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:"
18463 #~ msgid "Pictures and text"
18464 #~ msgstr "تصاویر و متن"
18466 #~ msgid "_Raise window on events"
18467 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"
18469 #~ msgid "Show _warning levels"
18470 #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"
18472 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18473 #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»"
18475 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18476 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"
18478 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18479 #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"
18481 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18482 #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها"
18484 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18485 #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"
18487 #~ msgid "New conversation _placement:"
18488 #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"
18490 #~ msgid "System Logs"
18491 #~ msgstr "تاریخچههای سیستم"
18493 #~ msgid "_Enable system log"
18494 #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"
18496 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
18497 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند"
18499 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
18500 #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا"
18502 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
18503 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند"
18505 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
18506 #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان"
18508 #~ msgid "_Queue new messages when away"
18509 #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید"
18511 #~ msgid "Idle _time reporting:"
18512 #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
18514 #~ msgid "Pidgin usage"
18515 #~ msgstr "استفاده از گیم"
18518 #~ msgstr "استفاده از X"
18520 #~ msgid "Windows usage"
18521 #~ msgstr "استفاده از ویندوز"
18523 #~ msgid "Away m_essage:"
18524 #~ msgstr "_پیغام رفتن:"
18527 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18529 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
18530 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
18531 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
18533 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18535 #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
18536 #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
18537 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
18542 #~ msgid "Please create an account."
18543 #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."
18545 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18546 #~ msgstr "<b>_حساب:</b>"
18548 #~ msgid "A_ccounts"
18549 #~ msgstr "ح_سابها"
18551 #~ msgid "P_references"
18552 #~ msgstr "ترجی_حات"
18554 #~ msgid "_Sign on"
18555 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
18559 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
18561 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
18562 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
18564 #~ " name of away message to use)\n"
18565 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
18567 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
18568 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
18569 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
18570 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
18571 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
18572 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
18573 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18576 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
18578 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
18579 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
18581 #~ " name of away message to use)\n"
18582 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
18584 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
18585 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
18586 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
18587 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
18588 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
18589 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
18590 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18592 # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
18593 #~ msgid "Unable to load preferences"
18594 #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد"
18597 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
18598 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
18599 #~ "using the Preferences window."
18601 #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده "
18602 #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را "
18603 #~ "مجدداً پیکربندی کنید."
18605 #~ msgid "Slightly less boring default"
18606 #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر"
18608 #~ msgid "Available for friends only"
18609 #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"
18611 #~ msgid "Away for friends only"
18612 #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"
18614 #~ msgid "Invisible for friends only"
18615 #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"
18617 #~ msgid "Error while writing to socket."
18618 #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."
18620 #~ msgid "Authentication failed."
18621 #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."
18623 #~ msgid "Unknown Error Code."
18624 #~ msgstr "کد خطای نامعلوم."
18626 #~ msgid "Reading server key"
18627 #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"
18629 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18630 #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"
18632 #~ msgid "Unable to ping server"
18633 #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد"
18635 #~ msgid "Looking up GG server"
18636 #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"
18638 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18639 #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"
18641 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18643 #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید."
18645 #~ msgid "Couldn't get search results"
18646 #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت"
18651 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18652 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"
18654 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18655 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"
18657 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18658 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"
18660 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18661 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"
18663 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18664 #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد"
18666 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18667 #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"
18670 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
18671 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
18673 #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
18674 #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18676 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18677 #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"
18680 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
18681 #~ "try again later."
18683 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
18684 #~ "دوباره امتحان کنید."
18686 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18687 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"
18689 #~ msgid "Unable to access directory"
18690 #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"
18693 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
18694 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
18696 #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار "
18697 #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18700 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
18701 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
18703 #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
18704 #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18706 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
18707 #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"
18709 #~ msgid "Unable to access user profile."
18710 #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."
18713 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
18714 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
18716 #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
18717 #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
18720 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18721 #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"
18723 #~ msgid "Buddy Information for %s"
18724 #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"
18726 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18727 #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"
18729 #~ msgid "Jabber ID"
18730 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber"
18732 #~ msgid "Jabber Profile"
18733 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"
18735 #~ msgid "Roomlist Error"
18736 #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها"
18739 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18740 #~ "different location"
18741 #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"
18743 #~ msgid "User Properties"
18744 #~ msgstr "ویژگیهای کاربر"
18746 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
18747 #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."
18749 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18750 #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."
18753 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18754 #~ "name at another location."
18756 #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."
18758 #~ msgid "Not specified"
18759 #~ msgstr "مشخص نشده است"
18761 #~ msgid "ICQ Info for %s"
18762 #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"
18765 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18766 #~ "name ends in a space."
18768 #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
18769 #~ "فاصله تمام میشود."
18771 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
18772 #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."
18775 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
18776 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
18777 #~ "again when you are fully connected."
18779 #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
18780 #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً "
18781 #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."
18783 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18785 #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
18786 #~ "پیغام بفرستید!"
18788 #~ msgid "Set Available Message..."
18789 #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."
18791 #~ msgid "Failed to leave channel"
18792 #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"
18794 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
18795 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی"
18797 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
18798 #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال"
18800 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
18801 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال"
18803 #~ msgid "Basic Profile"
18804 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"
18812 #~ msgid "I'm From"
18815 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
18816 #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."
18818 #~ msgid "Visit Homepage"
18819 #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"
18821 #~ msgid "Local Users"
18822 #~ msgstr "کاربران محلی"
18824 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
18825 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"
18828 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18831 #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."
18833 #~ msgid "Please enter your password"
18834 #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید"
18836 #~ msgid "(%d message)"
18837 #~ msgid_plural "(%d messages)"
18838 #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"
18840 #~ msgid "%s logged in."
18841 #~ msgstr "%s وارد سیستم شد."
18844 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18845 #~ "Your new warning level is %d%%"
18847 #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
18848 #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"
18850 #~ msgid "an anonymous person"
18851 #~ msgstr "شخصی ناشناس"
18854 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18857 #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
18860 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18861 #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"
18866 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18867 #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"
18869 #~ msgid "Mail Server"
18870 #~ msgstr "کارگزار نامه"
18872 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
18873 #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"
18875 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
18876 #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"
18878 #~ msgid "Use last matching buddy"
18879 #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند"
18882 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
18883 #~ "the contact.\n"
18884 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
18885 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
18888 #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
18889 #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n"
18890 #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند."
18892 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18893 #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید."
18895 #~ msgid "Send message through server"
18896 #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"
18901 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18902 #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو"
18904 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18905 #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."