Fix a crash when remote users have certain characters in their
[pidgin-git.git] / po / fa.po
blob9e29a091c2bdf55f4a4e9755025262232b6dac98
1 # Persian translation of Pidgin.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 1.5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
13 "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 #, fuzzy
24 msgid "Finch"
25 msgstr "فرانسوی"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
58 #. the user did not fill in the captcha
59 msgid "Error"
60 msgstr "خطا"
62 #, fuzzy
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr "حساب اضافه نشد"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "حساب اضافه نشد"
69 #, fuzzy
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "نام کاربری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
77 msgid ""
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
84 msgid "Remember password"
85 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
88 msgstr ""
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
91 msgstr ""
93 msgid "Modify Account"
94 msgstr "تغییر حساب"
96 msgid "New Account"
97 msgstr "حساب جدید"
99 msgid "Protocol:"
100 msgstr "قرارداد:"
102 #, fuzzy
103 msgid "Username:"
104 msgstr "نام _کاربری:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "گذرواژه:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "اسم مستعار:"
112 #. Register checkbox
113 #, fuzzy
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "انصراف"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "ذخیره"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "حذف حساب"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "حذف"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "حساب‌ها"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "اضافه شود"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "تغییر"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "اجازه داده شود؟"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "اجازه داده شود"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "رد شود"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "برخط: %Id\n"
178 "مجموع: %Id"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "‏حساب: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "آخرین حضور: %s قبل"
192 #, fuzzy
193 msgid "Default"
194 msgstr "پیش‌فرض گنوم"
196 #, fuzzy
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "باید نام کاربری رفیق‌تان را تعیین کنید."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr ""
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
212 msgid "Username"
213 msgstr "نام کاربر"
215 #, fuzzy
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
219 #, fuzzy
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
223 #, fuzzy
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "اضافه کردن گروه"
227 msgid "Account"
228 msgstr "حساب"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "اضافه کردن رفیق"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "گپ‌ها"
239 #. Extract their Name and put it in
240 msgid "Name"
241 msgstr "نام"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "اسم مستعار"
246 msgid "Group"
247 msgstr "گروه"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "پیوستن خودکار"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "اضافه کردن گپ"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "اضافه کردن گروه"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "ویرایش گپ"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "ویرایش"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "ویرایش تنظیمات"
282 msgid "Information"
283 msgstr "اطلاعات"
285 #, fuzzy
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "در حال اتصال..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "گرفتن اطلاعات"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "فرستادن پرونده"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "رابطه قطع شد"
301 #, fuzzy
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
309 msgid "Rename"
310 msgstr "تغییر نام"
312 #, fuzzy
313 msgid "Set Alias"
314 msgstr "اسم مستعار"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "تأیید حذف"
333 msgid "Remove"
334 msgstr "حذف"
336 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List"
338 msgstr "فهرست رفقا"
340 msgid "Place tagged"
341 msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
343 msgid "Toggle Tag"
344 msgstr ""
346 msgid "View Log"
347 msgstr "نمایش تاریخچه"
349 #. General
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "لقب"
353 #. Never know what those translations might end up like...
354 #. Idle stuff
355 msgid "Idle"
356 msgstr "بی‌کار"
358 #, fuzzy
359 msgid "On Mobile"
360 msgstr "همراه"
362 msgid "New..."
363 msgstr "جدید..."
365 msgid "Saved..."
366 msgstr "ذخیره شد..."
368 msgid "Plugins"
369 msgstr "متصل شونده‌ها"
371 #, fuzzy
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "برقراری رابطه"
375 msgid "Block"
376 msgstr "قطع رابطه"
378 msgid "Unblock"
379 msgstr "برقراری رابطه"
381 #, fuzzy
382 msgid ""
383 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
384 "Unblock."
385 msgstr ""
386 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
388 #. Not multiline
389 #. Not masked?
390 #. No hints?
391 msgid "OK"
392 msgstr "تأیید"
394 msgid "New Instant Message"
395 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
397 #, fuzzy
398 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
399 msgstr ""
400 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
402 #, fuzzy
403 msgid "Channel"
404 msgstr "_کانال:"
406 msgid "Join a Chat"
407 msgstr "پیوستن به گپ"
409 #, fuzzy
410 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
411 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
413 msgid "Join"
414 msgstr "پیوستن"
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
419 "view."
420 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."
422 #. Create the "Options" frame.
423 msgid "Options"
424 msgstr "گزینه‌ها"
426 msgid "Send IM..."
427 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
429 #, fuzzy
430 msgid "Block/Unblock..."
431 msgstr "برقراری رابطه"
433 #, fuzzy
434 msgid "Join Chat..."
435 msgstr "پیوستن به گپ..."
437 #, fuzzy
438 msgid "View Log..."
439 msgstr "نمایش تاریخچه"
441 #, fuzzy
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr "نمایش تاریخچه"
445 msgid "Show"
446 msgstr ""
448 #, fuzzy
449 msgid "Empty groups"
450 msgstr "از روی گروه"
452 #, fuzzy
453 msgid "Offline buddies"
454 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
456 #, fuzzy
457 msgid "Sort"
458 msgstr "درگاه"
460 #, fuzzy
461 msgid "By Status"
462 msgstr "از روی وضعیت"
464 msgid "Alphabetically"
465 msgstr "الفبایی"
467 #, fuzzy
468 msgid "By Log Size"
469 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
471 #, fuzzy
472 msgid "Buddy"
473 msgstr "_رفیق:"
475 msgid "Chat"
476 msgstr "گپ"
478 #, fuzzy
479 msgid "Grouping"
480 msgstr "گروه"
482 #, fuzzy
483 msgid "Certificate Import"
484 msgstr "درگاه اتصال"
486 msgid "Specify a hostname"
487 msgstr ""
489 msgid "Type the host name this certificate is for."
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "File %s could not be imported.\n"
495 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
496 msgstr ""
498 msgid "Certificate Import Error"
499 msgstr ""
501 msgid "X.509 certificate import failed"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Select a PEM certificate"
506 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Export to file %s failed.\n"
511 "Check that you have write permission to the target path\n"
512 msgstr ""
514 msgid "Certificate Export Error"
515 msgstr ""
517 msgid "X.509 certificate export failed"
518 msgstr ""
520 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
521 msgstr ""
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Certificate for %s"
525 msgstr "وضعیت %s"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Common name: %s\n"
530 "\n"
531 "SHA1 fingerprint:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
535 msgid "SSL Host Certificate"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
540 msgstr ""
542 msgid "Confirm certificate delete"
543 msgstr ""
545 msgid "Certificate Manager"
546 msgstr ""
548 msgid "Hostname"
549 msgstr "نام میزبان"
551 msgid "Info"
552 msgstr "اطلاعات"
554 #. Close button
555 msgid "Close"
556 msgstr "بستن"
558 #, c-format
559 msgid "%s (%s)"
560 msgstr "‏%s (%s)"
562 #, c-format
563 msgid "%s disconnected."
564 msgstr "%s قطع شد."
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid ""
568 "%s\n"
569 "\n"
570 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
571 "and re-enable the account."
572 msgstr ""
573 "‏%s\n"
574 "\n"
575 "‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال "
576 "مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
584 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
599 #, fuzzy
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"
603 #, c-format
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s (%s -- %s)"
607 #, c-format
608 msgid "%s [%s]"
609 msgstr "%s [%s]"
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "%s is typing..."
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "%s در حال تایپ است..."
619 #, fuzzy
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
623 msgid ""
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
626 msgstr ""
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
631 msgid ""
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
635 #, fuzzy
636 msgid "Send To"
637 msgstr "_فرستادن به"
639 #, fuzzy
640 msgid "Conversation"
641 msgstr "گفتگوها"
643 #, fuzzy
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
650 #, fuzzy
651 msgid "Add Buddy Pounce..."
652 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
654 #, fuzzy
655 msgid "Invite..."
656 msgstr "دعوت"
658 #, fuzzy
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"
662 #, fuzzy
663 msgid "Enable Sounds"
664 msgstr "به کار انداختن صداها:"
666 #, fuzzy
667 msgid "You are not connected."
668 msgstr "متصل نشد"
670 msgid "<AUTO-REPLY> "
671 msgstr "<پاسخ خودکار>"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "List of %d user:\n"
675 msgid_plural "List of %d users:\n"
676 msgstr[0] "فهرست کاربران:\n"
678 #, fuzzy
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارت‌اند از: نسخه"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
690 "کنید.\n"
691 "فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
696 "classes."
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
705 "command."
706 msgstr ""
707 "‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
709 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
710 msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
712 msgid ""
713 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
714 "conversation."
715 msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
717 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
718 msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
720 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
721 msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
723 #, fuzzy
724 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
725 msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
727 msgid "plugins: Show the plugins window."
728 msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
730 msgid "buddylist: Show the buddylist."
731 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
733 msgid "accounts: Show the accounts window."
734 msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
736 msgid "debugwin: Show the debug window."
737 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
739 msgid "prefs: Show the preference window."
740 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
742 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
743 msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
745 msgid ""
746 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
747 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
748 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
749 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
751 msgstr ""
753 msgid "Unable to open file."
754 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
756 msgid "Debug Window"
757 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
759 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
760 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
761 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
763 msgid "Clear"
764 msgstr "پاک کردن"
766 #, fuzzy
767 msgid "Filter:"
768 msgstr "صافی"
770 msgid "Pause"
771 msgstr "مکث"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "انتقال پرونده -  %Id%% از %Id پرونده"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "پیشرفت"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "نام پرونده"
788 msgid "Size"
789 msgstr "اندازه"
791 msgid "Speed"
792 msgstr "سرعت"
794 msgid "Remaining"
795 msgstr "باقی مانده"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
798 #. presence
799 msgid "Status"
800 msgstr "وضعیت"
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "توقف"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
814 msgid "Cancelled"
815 msgstr "صرف نظر شد"
817 msgid "Failed"
818 msgstr "شکست خورد"
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%.2f KiB/s"
822 msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"
824 #, fuzzy
825 msgid "Sent"
826 msgstr "تن_ظیم"
828 #, fuzzy
829 msgid "Received"
830 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
832 msgid "Finished"
833 msgstr "تمام شد"
835 #, c-format
836 msgid "The file was saved as %s."
837 msgstr ""
839 #, fuzzy
840 msgid "Sending"
841 msgstr "فرستادن"
843 #, fuzzy
844 msgid "Receiving"
845 msgstr "باقی مانده"
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Conversation in %s on %s"
849 msgstr "گفتگوهای %s"
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Conversation with %s on %s"
853 msgstr "گفتگوها با %s"
855 msgid "%B %Y"
856 msgstr "%B %Y"
858 msgid ""
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
860 "log\" preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
863 "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
865 msgid ""
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
867 "preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
870 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
872 msgid ""
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
874 msgstr ""
875 "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
876 "شده باشد."
878 msgid "No logs were found"
879 msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
881 msgid "Total log size:"
882 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
884 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: "
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Conversations in %s"
890 msgstr "گفتگوهای %s"
892 #, c-format
893 msgid "Conversations with %s"
894 msgstr "گفتگوها با %s"
896 #, fuzzy
897 msgid "All Conversations"
898 msgstr "گفتگوها"
900 msgid "System Log"
901 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
903 #, fuzzy
904 msgid "Calling..."
905 msgstr "در حال محاسبه"
907 msgid "Hangup"
908 msgstr ""
910 #. Number of actions
911 #, fuzzy
912 msgid "Accept"
913 msgstr "_پذیرش"
915 msgid "Reject"
916 msgstr "رد"
918 msgid "Call in progress."
919 msgstr ""
921 msgid "The call has been terminated."
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
930 msgstr ""
932 #, fuzzy
933 msgid "You have rejected the call."
934 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
936 msgid "call: Make an audio call."
937 msgstr ""
939 msgid "Emails"
940 msgstr "پست‌ الکترونیکی"
942 msgid "You have mail!"
943 msgstr "نامه دارید!"
945 msgid "Sender"
946 msgstr "فرستنده"
948 msgid "Subject"
949 msgstr "موضوع"
951 #, c-format
952 msgid "%s (%s) has %d new message."
953 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
954 msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
956 msgid "New Mail"
957 msgstr "نامهٔ جدید"
959 #, c-format
960 msgid "Info for %s"
961 msgstr "اطلاعات %s"
963 msgid "Buddy Information"
964 msgstr "اطلاعات رفیق"
966 msgid "Continue"
967 msgstr "ادامه"
969 msgid "IM"
970 msgstr "پیغام اینترنتی"
972 msgid "Invite"
973 msgstr "دعوت"
975 msgid "(none)"
976 msgstr "(هیچکدام)"
978 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
979 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
980 #. * notify_message. So tread carefully.
981 #, fuzzy
982 msgid "URI"
983 msgstr "UIN"
985 msgid "ERROR"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "loading plugin failed"
990 msgstr "‏Ping شکست خورد"
992 msgid "unloading plugin failed"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Name: %s\n"
998 "Version: %s\n"
999 "Description: %s\n"
1000 "Author: %s\n"
1001 "Website: %s\n"
1002 "Filename: %s\n"
1003 msgstr ""
1004 "نام: %s\n"
1005 "نسخه: %s\n"
1006 "شرح: %s\n"
1007 "مؤلف: %s\n"
1008 "وب‌گاه: %s\n"
1009 "نام پرونده: %s\n"
1011 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1012 msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
1014 msgid "No configuration options for this plugin."
1015 msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Error loading plugin"
1019 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
1021 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1022 msgstr ""
1024 msgid ""
1025 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Select plugin to install"
1030 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1032 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1033 msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
1035 msgid "Install Plugin..."
1036 msgstr ""
1038 msgid "Configure Plugin"
1039 msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
1041 #. copy the preferences to tmp values...
1042 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1043 #. (that should have been "effect," right?)
1044 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1045 #. Create the window
1046 msgid "Preferences"
1047 msgstr "ترجیحات"
1049 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1050 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
1052 msgid "New Buddy Pounce"
1053 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
1055 msgid "Edit Buddy Pounce"
1056 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
1058 msgid "Pounce Who"
1059 msgstr "کمین برای"
1061 #. Account:
1062 msgid "Account:"
1063 msgstr "حساب:"
1065 msgid "Buddy name:"
1066 msgstr "نام رفیق:"
1068 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1069 msgid "Pounce When Buddy..."
1070 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
1072 msgid "Signs on"
1073 msgstr "وارد سیستم می‌شود"
1075 msgid "Signs off"
1076 msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"
1078 msgid "Goes away"
1079 msgstr "می‌رود"
1081 msgid "Returns from away"
1082 msgstr "بازمی‌گردد"
1084 msgid "Becomes idle"
1085 msgstr "بی‌کار می‌شود"
1087 msgid "Is no longer idle"
1088 msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
1090 msgid "Starts typing"
1091 msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
1093 msgid "Pauses while typing"
1094 msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
1096 msgid "Stops typing"
1097 msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
1099 msgid "Sends a message"
1100 msgstr "پیغام می‌فرستد"
1102 #. Create the "Action" frame.
1103 msgid "Action"
1104 msgstr "اقدام"
1106 msgid "Open an IM window"
1107 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1109 msgid "Pop up a notification"
1110 msgstr "اطلاع واشو"
1112 msgid "Send a message"
1113 msgstr "فرستادن پیغام"
1115 msgid "Execute a command"
1116 msgstr "اجرای فرمان"
1118 msgid "Play a sound"
1119 msgstr "پخش صدا"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1123 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
1125 msgid "Recurring"
1126 msgstr "تکرار"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Cannot create pounce"
1130 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "You do not have any accounts."
1134 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
1136 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1141 msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1143 msgid "Buddy Pounces"
1144 msgstr "کمینِ رفیق"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1148 msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1152 msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed on (%s)"
1156 msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1160 msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1164 msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1168 msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has signed off (%s)"
1172 msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has become idle (%s)"
1176 msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has gone away. (%s)"
1180 msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1184 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1186 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1187 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Based on keyboard use"
1191 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
1193 msgid "From last sent message"
1194 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1196 msgid "Never"
1197 msgstr "هرگز"
1199 msgid "Show Idle Time"
1200 msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
1202 msgid "Show Offline Buddies"
1203 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
1205 msgid "Notify buddies when you are typing"
1206 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1208 msgid "Log format"
1209 msgstr "قالب تاریخچه"
1211 msgid "Log IMs"
1212 msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
1214 msgid "Log chats"
1215 msgstr "ثبت گپ‌ها"
1217 msgid "Log status change events"
1218 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Report Idle time"
1222 msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Change status when idle"
1226 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Minutes before changing status"
1230 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Change status to"
1234 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
1236 msgid "Conversations"
1237 msgstr "گفتگوها"
1239 msgid "Logging"
1240 msgstr "ثبت وقایع"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "You must fill all the required fields."
1244 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
1246 #, fuzzy
1247 msgid "The required fields are underlined."
1248 msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
1250 msgid "Not implemented yet."
1251 msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
1253 msgid "Save File..."
1254 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1256 msgid "Open File..."
1257 msgstr "باز کردن پرونده..."
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Choose Location..."
1261 msgstr "مکان"
1263 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1264 msgstr ""
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Get"
1268 msgstr "تن_ظیم"
1270 #. Create the window.
1271 msgid "Room List"
1272 msgstr "فهرست اتاق"
1274 msgid "Buddy logs in"
1275 msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
1277 msgid "Buddy logs out"
1278 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
1280 msgid "Message received"
1281 msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
1283 msgid "Message received begins conversation"
1284 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
1286 msgid "Message sent"
1287 msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
1289 msgid "Person enters chat"
1290 msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
1292 msgid "Person leaves chat"
1293 msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
1295 msgid "You talk in chat"
1296 msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
1298 msgid "Others talk in chat"
1299 msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Someone says your username in chat"
1303 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Attention received"
1307 msgstr "ثبت نام لازم است"
1309 msgid "GStreamer Failure"
1310 msgstr "شکست GStreamer"
1312 msgid "GStreamer failed to initialize."
1313 msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
1315 msgid "(default)"
1316 msgstr ""
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Select Sound File ..."
1320 msgstr "انتخاب پوشه..."
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Sound Preferences"
1324 msgstr "ترجیحات"
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Profiles"
1328 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1330 msgid "Automatic"
1331 msgstr "خودکار"
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Console Beep"
1335 msgstr "بوق پیشانه"
1337 msgid "Command"
1338 msgstr "فرمان"
1340 #, fuzzy
1341 msgid "No Sound"
1342 msgstr "بدون صدا"
1344 msgid "Sound Method"
1345 msgstr "روش صوتی"
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Method: "
1349 msgstr "_روش:"
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid ""
1353 "Sound Command\n"
1354 "(%s for filename)"
1355 msgstr ""
1356 "ف_رمانی صوتی:\n"
1357 "(%s برای نام پرونده)"
1359 #. Sound options
1360 msgid "Sound Options"
1361 msgstr "گزینه‌های صدا"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Sounds when conversation has focus"
1365 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
1367 msgid "Always"
1368 msgstr "همیشه"
1370 msgid "Only when available"
1371 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
1373 msgid "Only when not available"
1374 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Volume(0-100):"
1378 msgstr "بلندی صدا:"
1380 #. Sound events
1381 msgid "Sound Events"
1382 msgstr "رویدادهای صوتی"
1384 msgid "Event"
1385 msgstr "رویداد"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "File"
1389 msgstr "شکست خورد"
1391 msgid "Test"
1392 msgstr "آزمایش"
1394 msgid "Reset"
1395 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
1397 msgid "Choose..."
1398 msgstr "انتخاب..."
1400 #, c-format
1401 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1402 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
1404 msgid "Delete Status"
1405 msgstr "حذف وضعیت"
1407 msgid "Saved Statuses"
1408 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
1410 #. title
1411 msgid "Title"
1412 msgstr "عنوان"
1414 msgid "Type"
1415 msgstr "نوع"
1417 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1418 #. PurpleStatusPrimitive
1419 #. id - use default
1420 #. name - use default
1421 #. saveable
1422 #. user_settable
1423 #. not independent
1424 #. Attributes - each status can have a message.
1425 msgid "Message"
1426 msgstr "پیغام"
1428 #. Use
1429 msgid "Use"
1430 msgstr "استفاده"
1432 msgid "Invalid title"
1433 msgstr "عنوان نامعتبر"
1435 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1436 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1438 msgid "Duplicate title"
1439 msgstr "تکثیر عنوان"
1441 msgid "Please enter a different title for the status."
1442 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Substatus"
1446 msgstr "وضعیت"
1448 msgid "Status:"
1449 msgstr "وضعیت:"
1451 msgid "Message:"
1452 msgstr "پیغام:"
1454 msgid "Edit Status"
1455 msgstr "ویرایش وضعیت"
1457 msgid "Use different status for following accounts"
1458 msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حساب‌های زیر"
1460 #. Save & Use
1461 msgid "Save & Use"
1462 msgstr "ذخیره و استفاده"
1464 msgid "Certificates"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Sounds"
1468 msgstr "صداها"
1470 msgid "Statuses"
1471 msgstr "وضعیت‌ها"
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Error loading the plugin."
1475 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Couldn't find X display"
1479 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Couldn't find window"
1483 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
1485 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1486 msgstr ""
1488 msgid "GntClipboard"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Clipboard plugin"
1492 msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
1494 msgid ""
1495 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1496 "X, if possible."
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "%s just signed on"
1501 msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
1503 #, c-format
1504 msgid "%s just signed off"
1505 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1507 #, c-format
1508 msgid "%s sent you a message"
1509 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
1511 #, c-format
1512 msgid "%s said your nick in %s"
1513 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1515 #, c-format
1516 msgid "%s sent a message in %s"
1517 msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1519 msgid "Buddy signs on/off"
1520 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
1522 msgid "You receive an IM"
1523 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
1525 msgid "Someone speaks in a chat"
1526 msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
1528 msgid "Someone says your name in a chat"
1529 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
1531 msgid "Notify with a toaster when"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Beep too!"
1535 msgstr "بوق هم زده شود!"
1537 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1538 msgstr ""
1540 msgid "GntGf"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Toaster plugin"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1548 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1550 msgid "History Plugin Requires Logging"
1551 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1553 msgid ""
1554 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1555 "\n"
1556 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1557 "the same conversation type(s)."
1558 msgstr ""
1559 "ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1560 "\n"
1561 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
1562 "همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
1564 #, fuzzy
1565 msgid "GntHistory"
1566 msgstr "تاریخچه"
1568 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1569 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1571 msgid ""
1572 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1573 "conversation into the current conversation."
1574 msgstr ""
1575 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1576 "فعلی درج خواهد کرد."
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Fetching TinyURL..."
1582 msgstr ""
1584 #, c-format
1585 msgid "TinyURL for above: %s"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1589 msgstr ""
1591 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1592 msgstr ""
1594 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "TinyURL"
1599 msgstr "نشانی اینترنتی"
1601 msgid "TinyURL plugin"
1602 msgstr ""
1604 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Online"
1608 msgstr "برخط"
1610 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1611 msgid "Offline"
1612 msgstr "برون‌خط"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Online Buddies"
1616 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Offline Buddies"
1620 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Online/Offline"
1624 msgstr "برخط از"
1626 msgid "Meebo"
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy
1630 msgid "No Grouping"
1631 msgstr "بدون صدا"
1633 msgid "Nested Subgroup"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1637 msgstr ""
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1641 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
1643 msgid "Lastlog"
1644 msgstr ""
1646 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1647 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1648 msgstr ""
1650 msgid "GntLastlog"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Lastlog plugin."
1654 msgstr ""
1656 msgid "accounts"
1657 msgstr "حساب‌ها"
1659 msgid "Password is required to sign on."
1660 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1662 #, c-format
1663 msgid "Enter password for %s (%s)"
1664 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1666 msgid "Enter Password"
1667 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1669 msgid "Save password"
1670 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1672 #, c-format
1673 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1674 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1676 msgid "Connection Error"
1677 msgstr "خطای اتصال"
1679 msgid "New passwords do not match."
1680 msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
1682 msgid "Fill out all fields completely."
1683 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1685 msgid "Original password"
1686 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1688 msgid "New password"
1689 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1691 msgid "New password (again)"
1692 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1694 #, c-format
1695 msgid "Change password for %s"
1696 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1698 msgid "Please enter your current password and your new password."
1699 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1701 #, c-format
1702 msgid "Change user information for %s"
1703 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1705 msgid "Set User Info"
1706 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1710 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
1712 #, fuzzy
1713 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1714 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
1716 msgid "Unknown"
1717 msgstr "نامعلوم"
1719 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1720 msgid "Buddies"
1721 msgstr "رفقا"
1723 msgid "buddy list"
1724 msgstr "فهرست رفقا"
1726 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1727 msgstr ""
1729 msgid ""
1730 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1731 "currently trusted."
1732 msgstr ""
1734 msgid ""
1735 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1736 "are accurate."
1737 msgstr ""
1739 msgid ""
1740 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1741 "your computer's date and time are accurate."
1742 msgstr ""
1744 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1745 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1746 msgstr ""
1748 msgid ""
1749 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1750 "validated."
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1755 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
1757 msgid "The certificate has been revoked."
1758 msgstr ""
1760 #, fuzzy
1761 msgid "An unknown certificate error occurred."
1762 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
1764 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1765 msgstr ""
1767 #. Make messages
1768 #, c-format
1769 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Common name: %s %s\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s"
1776 msgstr ""
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Single-use Certificate Verification"
1780 msgstr ""
1782 #. Scheme name
1783 #. Pool name
1784 msgid "Certificate Authorities"
1785 msgstr ""
1787 #. Scheme name
1788 #. Pool name
1789 msgid "SSL Peers Cache"
1790 msgstr ""
1792 #. Make messages
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Accept certificate for %s?"
1795 msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
1797 #. TODO: Find what the handle ought to be
1798 msgid "SSL Certificate Verification"
1799 msgstr ""
1801 msgid "_View Certificate..."
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1806 msgstr ""
1808 #. TODO: Probably wrong.
1809 #, fuzzy
1810 msgid "SSL Certificate Error"
1811 msgstr "خطای نوشتن"
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Unable to validate certificate"
1815 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1820 "are not connecting to the service you believe you are."
1821 msgstr ""
1823 #. Make messages
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Common name: %s\n"
1827 "\n"
1828 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1829 "\n"
1830 "Activation date: %s\n"
1831 "Expiration date: %s\n"
1832 msgstr ""
1834 #. TODO: Find what the handle ought to be
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Certificate Information"
1837 msgstr "اطلاعات کارگزار"
1839 #. show error to user
1840 msgid "Registration Error"
1841 msgstr "خطای ثبت"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Unregistration Error"
1845 msgstr "خطای ثبت"
1847 #, c-format
1848 msgid "+++ %s signed on"
1849 msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
1851 #, c-format
1852 msgid "+++ %s signed off"
1853 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1855 #. Undocumented
1856 #. Unknown error
1857 msgid "Unknown error"
1858 msgstr "خطای نامعلوم"
1860 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1861 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to send message to %s."
1865 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
1867 msgid "The message is too large."
1868 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1870 msgid "Unable to send message."
1871 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
1873 msgid "Send Message"
1874 msgstr "فرستادن پیغام"
1876 msgid "_Send Message"
1877 msgstr "_فرستادن پیغام"
1879 #, c-format
1880 msgid "%s entered the room."
1881 msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
1883 #, c-format
1884 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1885 msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1887 #, c-format
1888 msgid "You are now known as %s"
1889 msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is now known as %s"
1893 msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
1895 #, c-format
1896 msgid "%s left the room."
1897 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
1899 #, c-format
1900 msgid "%s left the room (%s)."
1901 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Invite to chat"
1905 msgstr "دعوت به کنفرانس"
1907 #. Put our happy label in it.
1908 msgid ""
1909 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1910 "invite message."
1911 msgstr ""
1912 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
1913 "دعوت‌نامه، وارد کنید."
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to get connection: %s"
1917 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to get name: %s"
1921 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to get serv name: %s"
1925 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1927 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1928 msgstr ""
1930 msgid "No name"
1931 msgstr "بدون نام"
1933 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1934 msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
1936 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1937 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error resolving %s:\n"
1942 "%s"
1943 msgstr ""
1944 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1945 "‏%s"
1947 #, c-format
1948 msgid "Error resolving %s: %d"
1949 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading from resolver process:\n"
1954 "%s"
1955 msgstr ""
1956 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
1957 "‏%s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1965 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1967 #, c-format
1968 msgid "Thread creation failure: %s"
1969 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1971 msgid "Unknown reason"
1972 msgstr "دلیل نامعلوم"
1974 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Error reading %s: \n"
1980 "%s.\n"
1981 msgstr ""
1982 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1983 "%s.\n"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Error writing %s: \n"
1988 "%s.\n"
1989 msgstr ""
1990 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
1991 "%s.\n"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error accessing %s: \n"
1996 "%s.\n"
1997 msgstr ""
1998 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
1999 "%s.\n"
2001 msgid "Directory is not writable."
2002 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2004 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2005 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
2007 msgid "Cannot send a directory."
2008 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
2010 #, c-format
2011 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2012 msgstr ""
2013 "‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "File is not readable."
2017 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2019 #, c-format
2020 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2021 msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s wants to send you a file"
2025 msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
2027 #, c-format
2028 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2029 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "A file is available for download from:\n"
2034 "Remote host: %s\n"
2035 "Remote port: %d"
2036 msgstr ""
2037 "پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
2038 "میزبان دوردست: ‎%s\n"
2039 "درگاه دوردست: %Id"
2041 #, c-format
2042 msgid "%s is offering to send file %s"
2043 msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2047 msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
2049 #, c-format
2050 msgid "Offering to send %s to %s"
2051 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
2053 #, c-format
2054 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2055 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2059 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2061 #, c-format
2062 msgid "Transfer of file %s complete"
2063 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2065 msgid "File transfer complete"
2066 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2070 msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
2072 msgid "File transfer cancelled"
2073 msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2077 msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "%s cancelled the file transfer"
2081 msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2083 #, c-format
2084 msgid "File transfer to %s failed."
2085 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2087 #, c-format
2088 msgid "File transfer from %s failed."
2089 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2091 msgid "Run the command in a terminal"
2092 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
2094 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2095 msgstr ""
2097 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2098 msgstr ""
2100 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2101 msgstr ""
2103 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2104 msgstr ""
2106 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2107 msgstr ""
2109 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2110 msgstr ""
2112 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2113 msgstr ""
2115 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2116 msgstr ""
2118 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2119 msgstr ""
2121 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2122 msgstr ""
2124 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2125 msgstr ""
2127 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2128 msgstr ""
2130 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2131 msgstr ""
2133 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2134 msgstr ""
2136 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2137 msgstr ""
2139 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2140 msgstr ""
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2147 msgid ""
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2149 "URLs."
2150 msgstr ""
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2167 msgid ""
2168 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2169 "URLs."
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2174 "URLs."
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2179 "URLs."
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2184 "terminal."
2185 msgstr ""
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr ""
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
2214 msgid "HTML"
2215 msgstr "HTML"
2217 msgid "Plain text"
2218 msgstr "متن ساده"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
2226 msgid "XML"
2227 msgstr "XML"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
2235 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
2243 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
2248 #, c-format
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2252 #, c-format
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2256 msgid ""
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2258 "packages."
2259 msgstr ""
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2265 #, fuzzy
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
2269 msgid "Error with your microphone"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Error with your webcam"
2273 msgstr ""
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "کنفرانس بسته شد"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296 msgstr ""
2298 #, fuzzy
2299 msgid ""
2300 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2301 msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2306 "again."
2307 msgstr ""
2308 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
2309 "امتحان کنید."
2311 msgid "Unable to load the plugin"
2312 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2314 #, c-format
2315 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2316 msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2318 msgid "Unable to load your plugin."
2319 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2323 msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."
2325 msgid "Autoaccept"
2326 msgstr "پذیرش خودکار"
2328 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2329 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"
2331 #, c-format
2332 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2333 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2335 msgid "Autoaccept complete"
2336 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2338 #, c-format
2339 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2340 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
2342 msgid "Set Autoaccept Setting"
2343 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2345 msgid "_Save"
2346 msgstr "_ذخیره"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "ان_صراف"
2351 msgid "Ask"
2352 msgstr "سؤال شود"
2354 msgid "Auto Accept"
2355 msgstr "پذیرش خودکار"
2357 msgid "Auto Reject"
2358 msgstr "رد شدن خودکار"
2360 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2361 msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
2363 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2364 msgid ""
2365 "Path to save the files in\n"
2366 "(Please provide the full path)"
2367 msgstr ""
2368 "مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
2369 "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"
2371 #, fuzzy
2372 msgid ""
2373 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2374 "*not* on your buddy list:"
2375 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
2377 msgid ""
2378 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2379 "(only when there's no conversation with the sender)"
2380 msgstr ""
2381 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
2382 "می‌شود\n"
2383 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Create a new directory for each user"
2387 msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Escape the filenames"
2391 msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2393 msgid "Notes"
2394 msgstr "یادداشت‌ها"
2396 msgid "Enter your notes below..."
2397 msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
2399 msgid "Edit Notes..."
2400 msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
2402 #. *< major version
2403 #. *< minor version
2404 #. *< type
2405 #. *< ui_requirement
2406 #. *< flags
2407 #. *< dependencies
2408 #. *< priority
2409 #. *< id
2410 msgid "Buddy Notes"
2411 msgstr "یادداشت‌های رفیق"
2413 #. *< name
2414 #. *< version
2415 msgid "Store notes on particular buddies."
2416 msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
2418 #. *< summary
2419 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2420 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "Cipher Test"
2429 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 #. *  description
2435 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2436 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "DBus Example"
2445 msgstr "نمونهٔ DBus"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 #. *  description
2451 msgid "DBus Plugin Example"
2452 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2454 #. *< type
2455 #. *< ui_requirement
2456 #. *< flags
2457 #. *< dependencies
2458 #. *< priority
2459 #. *< id
2460 msgid "File Control"
2461 msgstr "کنترل پرونده"
2463 #. *< name
2464 #. *< version
2465 #. *  summary
2466 #. *  description
2467 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2468 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
2470 msgid "Minutes"
2471 msgstr "دقیقه"
2473 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2474 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2475 msgid "I'dle Mak'er"
2476 msgstr "بی‌کار ساز"
2478 msgid "Set Account Idle Time"
2479 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
2481 msgid "_Set"
2482 msgstr "تن_ظیم"
2484 msgid "None of your accounts are idle."
2485 msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
2487 msgid "Unset Account Idle Time"
2488 msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
2490 msgid "_Unset"
2491 msgstr "ل_غو"
2493 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2494 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
2496 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2497 msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
2499 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2500 msgstr ""
2501 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "IPC Test Client"
2510 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2512 #. *< name
2513 #. *< version
2514 #. *  summary
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2516 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2518 #. *  description
2519 msgid ""
2520 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2521 "calls the commands registered."
2522 msgstr ""
2523 "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2524 "و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
2526 #. *< type
2527 #. *< ui_requirement
2528 #. *< flags
2529 #. *< dependencies
2530 #. *< priority
2531 #. *< id
2532 msgid "IPC Test Server"
2533 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2535 #. *< name
2536 #. *< version
2537 #. *  summary
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2539 msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2541 #. *  description
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2543 msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Hide Joins/Parts"
2547 msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"
2549 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2550 msgid "For rooms with more than this many people"
2551 msgstr ""
2553 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2557 msgstr ""
2559 #. *< type
2560 #. *< ui_requirement
2561 #. *< flags
2562 #. *< dependencies
2563 #. *< priority
2564 #. *< id
2565 msgid "Join/Part Hiding"
2566 msgstr ""
2568 #. *< name
2569 #. *< version
2570 #. *  summary
2571 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2572 msgstr ""
2574 #. *  description
2575 msgid ""
2576 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2577 "actively taking part in a conversation."
2578 msgstr ""
2580 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2581 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2582 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2583 #. * not a real timezone.
2584 msgid "(UTC)"
2585 msgstr ""
2587 msgid "User is offline."
2588 msgstr "کاربر برون‌خط است."
2590 msgid "Auto-response sent:"
2591 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2593 #, c-format
2594 msgid "%s has signed off."
2595 msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
2597 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2598 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2600 msgid "You were disconnected from the server."
2601 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2603 msgid ""
2604 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2605 "logged in."
2606 msgstr ""
2607 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2608 "شما نخواهد رسید."
2610 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2611 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2613 msgid "Message could not be sent."
2614 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Adium"
2620 msgstr "Adium"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "Fire"
2626 msgstr "Fire"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2630 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2631 msgid "Messenger Plus!"
2632 msgstr "Messenger Plus!"
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2636 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2637 msgid "QIP"
2638 msgstr ""
2640 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2641 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2642 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2643 msgid "MSN Messenger"
2644 msgstr "پیغام‌رسان MSN"
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2648 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2649 msgid "Trillian"
2650 msgstr "Trillian"
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2654 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2655 #, fuzzy
2656 msgid "aMSN"
2657 msgstr "MSN"
2659 #. Add general preferences.
2660 msgid "General Log Reading Configuration"
2661 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2663 msgid "Fast size calculations"
2664 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2666 msgid "Use name heuristics"
2667 msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
2669 #. Add Log Directory preferences.
2670 msgid "Log Directory"
2671 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2673 #. *< type
2674 #. *< ui_requirement
2675 #. *< flags
2676 #. *< dependencies
2677 #. *< priority
2678 #. *< id
2679 msgid "Log Reader"
2680 msgstr "تاریخچه‌خوان"
2682 #. *< name
2683 #. *< version
2684 #. * summary
2685 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2686 msgstr ""
2687 "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."
2689 #. * description
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2693 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2694 "\n"
2695 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2696 "at your own risk!"
2697 msgstr ""
2698 "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی "
2699 "دیگر را نیز نشان می‌دهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغام‌رسان "
2700 "MSN، و Trillian است.\n"
2701 " اخطار: این متصل‌شونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو "
2702 "بپاشد.خطر استفاده‌اش به عهدهٔ خودتان!"
2704 msgid "Mono Plugin Loader"
2705 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2707 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2708 msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
2710 msgid "Add new line in IMs"
2711 msgstr ""
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Add new line in Chats"
2715 msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
2717 #. *< magic
2718 #. *< major version
2719 #. *< minor version
2720 #. *< type
2721 #. *< ui_requirement
2722 #. *< flags
2723 #. *< dependencies
2724 #. *< priority
2725 #. *< id
2726 msgid "New Line"
2727 msgstr "خط جدید"
2729 #. *< name
2730 #. *< version
2731 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2732 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
2734 #. *< summary
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2738 "the username in the conversation window."
2739 msgstr ""
2740 "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه می‌کند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام "
2741 "کاربر ظاهر می‌شود."
2743 msgid "Offline Message Emulation"
2744 msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
2746 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2747 msgstr ""
2749 msgid ""
2750 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2751 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2757 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "پیغام برون‌خط"
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Yes"
2767 msgstr "بله"
2769 msgid "No"
2770 msgstr "نه"
2772 msgid "Save offline messages in pounce"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2776 msgstr ""
2778 #, fuzzy
2779 msgid "One Time Password"
2780 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "One Time Password Support"
2789 msgstr ""
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *  summary
2794 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2795 msgstr ""
2797 #. *  description
2798 msgid ""
2799 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2800 "are only used in a single successful connection.\n"
2801 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2802 msgstr ""
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "Perl Plugin Loader"
2811 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *< summary
2816 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2817 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
2819 msgid "Psychic Mode"
2820 msgstr "حالت غیب‌گویی"
2822 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2823 msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2828 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2829 msgstr ""
2830 "باعث می‌شود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
2831 "می‌کنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای AIM، ‏ICQ، ‏Jabber، ‏"
2832 "Sametime و یاهو کار می‌کند."
2834 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2835 msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
2837 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2838 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2840 msgid "Disable when away"
2841 msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
2843 msgid "Display notification message in conversations"
2844 msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Raise psychic conversations"
2848 msgstr "در گفتگوهای مخفی"
2850 #. *< type
2851 #. *< ui_requirement
2852 #. *< flags
2853 #. *< dependencies
2854 #. *< priority
2855 #. *< id
2856 msgid "Signals Test"
2857 msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
2859 #. *< name
2860 #. *< version
2861 #. *  summary
2862 #. *  description
2863 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2864 msgstr ""
2865 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
2866 "می‌کند."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr ""
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s برگشت."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s رفت."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s بی‌کار شد."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "رفیق _می‌رود"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
2986 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2999 msgid ""
3000 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3001 "im/BonjourWindows for more information."
3002 msgstr ""
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3006 msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغام‌های اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"
3008 msgid ""
3009 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3010 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
3012 msgid "First name"
3013 msgstr "نام"
3015 msgid "Last name"
3016 msgstr "نام خانوادگی"
3018 #. email
3019 msgid "Email"
3020 msgstr "پست الکترونیکی"
3022 msgid "AIM Account"
3023 msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
3025 #, fuzzy
3026 msgid "XMPP Account"
3027 msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
3029 #. *< type
3030 #. *< ui_requirement
3031 #. *< flags
3032 #. *< dependencies
3033 #. *< priority
3034 #. *< id
3035 #. *< name
3036 #. *< version
3037 #. *  summary
3038 #. *  description
3039 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3040 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Purple Person"
3044 msgstr "شخص جدید"
3046 #. Creating the options for the protocol
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Local Port"
3049 msgstr "محله"
3051 msgid "Bonjour"
3052 msgstr "Bonjour"
3054 #, c-format
3055 msgid "%s has closed the conversation."
3056 msgstr "‏%s گفتگو را بست."
3058 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3059 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr ""
3072 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3074 msgid "Token Error"
3075 msgstr "خطای توکن"
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "نمی‌توان توکن را گرفت.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3108 #, fuzzy
3109 msgid "You must fill in all registration fields"
3110 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Passwords do not match"
3114 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3118 msgstr "نمی‌توان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
3120 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3121 msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
3123 msgid "Registration completed successfully!"
3124 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز انجام شد!"
3126 msgid "Password"
3127 msgstr "گذرواژه"
3129 msgid "Password (again)"
3130 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
3132 msgid "Enter captcha text"
3133 msgstr ""
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Captcha"
3137 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
3139 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3140 msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
3142 msgid "Please, fill in the following fields"
3143 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
3145 msgid "City"
3146 msgstr "شهر"
3148 msgid "Year of birth"
3149 msgstr "سال تولد"
3151 #. gender
3152 msgid "Gender"
3153 msgstr "جنسیت"
3155 msgid "Male or female"
3156 msgstr "مرد یا زن"
3158 #. 0
3159 msgid "Male"
3160 msgstr "مرد"
3162 msgid "Female"
3163 msgstr "زن"
3165 msgid "Only online"
3166 msgstr "فقط برخط"
3168 msgid "Find buddies"
3169 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3171 msgid "Please, enter your search criteria below"
3172 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3174 msgid "Fill in the fields."
3175 msgstr "فیلدها را پر کنید."
3177 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3178 msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."
3180 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3181 msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3184 msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"
3186 msgid "Password was changed successfully!"
3187 msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
3189 msgid "Current password"
3190 msgstr "گذرواژهٔ فعلی"
3192 msgid "Password (retype)"
3193 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
3195 msgid "Enter current token"
3196 msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"
3198 msgid "Current token"
3199 msgstr "توکن فعلی"
3201 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3202 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."
3204 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3205 msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Show status to:"
3209 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
3211 msgid "All people"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Only buddies"
3216 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Change status broadcasting"
3220 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
3222 msgid "Please, select who can see your status"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3227 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3229 msgid "Add to chat..."
3230 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3232 #. 0
3233 #. Global
3234 msgid "Available"
3235 msgstr "در دسترس"
3237 #. 2
3238 msgid "Chatty"
3239 msgstr "پرچونه"
3241 #. 3
3242 msgid "Do Not Disturb"
3243 msgstr "مزاحم نشوید"
3245 #. 1
3246 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3247 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3248 #. Away stuff
3249 msgid "Away"
3250 msgstr "رفته"
3252 msgid "UIN"
3253 msgstr "UIN"
3255 #. first name
3256 #. optional information
3257 msgid "First Name"
3258 msgstr "نام"
3260 msgid "Birth Year"
3261 msgstr "سال تولد"
3263 msgid "Unable to display the search results."
3264 msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
3266 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3267 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3269 msgid "Search results"
3270 msgstr "نتایج جستجو"
3272 msgid "No matching users found"
3273 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3275 msgid "There are no users matching your search criteria."
3276 msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
3278 msgid "Unable to read from socket"
3279 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
3281 msgid "Buddy list downloaded"
3282 msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"
3284 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3285 msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."
3287 msgid "Buddy list uploaded"
3288 msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
3290 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3291 msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."
3293 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3294 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3295 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3296 msgid "Connected"
3297 msgstr "متصل شد"
3299 msgid "Connection failed"
3300 msgstr "اتصال شکست خورد"
3302 msgid "Add to chat"
3303 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3305 msgid "Chat _name:"
3306 msgstr "_نام گپ:"
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3310 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
3312 #. 1. connect to server
3313 #. connect to the server
3314 msgid "Connecting"
3315 msgstr "در حال اتصال"
3317 msgid "Chat error"
3318 msgstr "خطای گپ"
3320 msgid "This chat name is already in use"
3321 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Not connected to the server"
3325 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
3327 msgid "Find buddies..."
3328 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3330 msgid "Change password..."
3331 msgstr "تغییر گذرواژه..."
3333 msgid "Upload buddylist to Server"
3334 msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"
3336 msgid "Download buddylist from Server"
3337 msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
3339 msgid "Delete buddylist from Server"
3340 msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
3342 msgid "Save buddylist to file..."
3343 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3345 #. magic
3346 #. major_version
3347 #. minor_version
3348 #. plugin type
3349 #. ui_requirement
3350 #. flags
3351 #. dependencies
3352 #. priority
3353 #. id
3354 #. name
3355 #. version
3356 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3357 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3359 #. summary
3360 msgid "Polish popular IM"
3361 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3363 msgid "Gadu-Gadu User"
3364 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "GG server"
3368 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Don't use encryption"
3372 msgstr "اجازه لازم دارد"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Use encryption if available"
3376 msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
3378 #. TODO
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Require encryption"
3381 msgstr "اجازه لازم دارد"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Connection security"
3385 msgstr "اتصال از نو آغاز شد"
3387 #, c-format
3388 msgid "Unknown command: %s"
3389 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3391 #, c-format
3392 msgid "current topic is: %s"
3393 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3395 msgid "No topic is set"
3396 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3398 msgid "File Transfer Failed"
3399 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Unable to open a listening port."
3403 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3405 msgid "Error displaying MOTD"
3406 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3408 msgid "No MOTD available"
3409 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3411 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3412 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3414 #, c-format
3415 msgid "MOTD for %s"
3416 msgstr "MOTD برای %s"
3419 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3420 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3421 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3423 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Lost connection with server: %s"
3426 msgstr ""
3427 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
3428 "‏%s"
3430 msgid "View MOTD"
3431 msgstr "نمایش MOTD"
3433 msgid "_Channel:"
3434 msgstr "_کانال:"
3436 msgid "_Password:"
3437 msgstr "_گذرواژه:"
3439 #, fuzzy
3440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3441 msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"
3443 msgid "SSL support unavailable"
3444 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3446 msgid "Unable to connect"
3447 msgstr "اتصال ممکن نیست"
3449 #. this is a regular connect, error out
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Unable to connect: %s"
3452 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Server closed the connection"
3456 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
3458 msgid "Users"
3459 msgstr "کاربران"
3461 msgid "Topic"
3462 msgstr "موضوع"
3464 #. *< type
3465 #. *< ui_requirement
3466 #. *< flags
3467 #. *< dependencies
3468 #. *< priority
3469 #. *< id
3470 #. *< name
3471 #. *< version
3472 msgid "IRC Protocol Plugin"
3473 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3475 #. *  summary
3476 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3477 msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
3479 #. host to connect to
3480 msgid "Server"
3481 msgstr "کارگزار"
3483 #. port to connect to
3484 msgid "Port"
3485 msgstr "درگاه"
3487 msgid "Encodings"
3488 msgstr "کدگذاری‌ها"
3490 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Real name"
3494 msgstr "نام واقعی"
3497 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3498 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3500 msgid "Use SSL"
3501 msgstr "از SSL استفاده شود"
3503 msgid "Bad mode"
3504 msgstr "حالت بد"
3506 #, c-format
3507 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3508 msgstr ""
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Ban on %s"
3512 msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"
3514 #, fuzzy
3515 msgid "End of ban list"
3516 msgstr "در فهرست نیست"
3518 #, c-format
3519 msgid "You are banned from %s."
3520 msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
3522 msgid "Banned"
3523 msgstr "ورود ممنوع"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3527 msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3529 msgid " <i>(ircop)</i>"
3530 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3532 msgid " <i>(identified)</i>"
3533 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3535 msgid "Nick"
3536 msgstr "لقب"
3538 msgid "Currently on"
3539 msgstr "در حال حاضر روی"
3541 msgid "Idle for"
3542 msgstr "بی‌کار به مدت"
3544 msgid "Online since"
3545 msgstr "برخط از"
3547 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3548 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3550 msgid "Glorious"
3551 msgstr "معرکه"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3555 msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s has cleared the topic."
3559 msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."
3561 #, c-format
3562 msgid "The topic for %s is: %s"
3563 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown message '%s'"
3567 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3569 msgid "Unknown message"
3570 msgstr "پیغام نامعلوم"
3572 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3573 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3575 #, c-format
3576 msgid "Users on %s: %s"
3577 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
3579 msgid "Time Response"
3580 msgstr "زمان پاسخ"
3582 msgid "The IRC server's local time is:"
3583 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3585 msgid "No such channel"
3586 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3588 #. does this happen?
3589 msgid "no such channel"
3590 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3592 msgid "User is not logged in"
3593 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3595 msgid "No such nick or channel"
3596 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3598 msgid "Could not send"
3599 msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
3601 #, c-format
3602 msgid "Joining %s requires an invitation."
3603 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3605 msgid "Invitation only"
3606 msgstr "فقط با دعوت"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3610 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3612 #. Remove user from channel
3613 #, c-format
3614 msgid "Kicked by %s (%s)"
3615 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3617 #, c-format
3618 msgid "mode (%s %s) by %s"
3619 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3621 msgid "Invalid nickname"
3622 msgstr "لقب نامعتبر"
3624 msgid ""
3625 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3626 "invalid characters."
3627 msgstr ""
3628 "لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
3629 "نامعتبر است."
3631 msgid ""
3632 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3633 "invalid characters."
3634 msgstr ""
3635 "نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3636 "نویسه‌های نامعتبر است."
3638 #. We only want to do the following dance if the connection
3639 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3640 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3643 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Nickname in use"
3647 msgstr "لقب"
3649 msgid "Cannot change nick"
3650 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
3652 msgid "Could not change nick"
3653 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3655 #, c-format
3656 msgid "You have parted the channel%s%s"
3657 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3659 msgid "Error: invalid PONG from server"
3660 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3662 #, c-format
3663 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3664 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3668 msgstr "ثبت نام لازم است"
3670 msgid "Cannot join channel"
3671 msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
3673 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3674 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3676 #, c-format
3677 msgid "Wallops from %s"
3678 msgstr ""
3680 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3681 msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
3683 #, fuzzy
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3692 "نشود."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr ""
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3705 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3713 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3714 "خودتان متصدی باشید."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr ""
3720 "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3721 "یا کانال فعلی"
3723 msgid ""
3724 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 msgstr ""
3727 "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3728 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3730 msgid ""
3731 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 msgstr ""
3734 "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3735 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3737 msgid ""
3738 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3742 "باشید."
3744 msgid ""
3745 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3746 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3747 msgstr ""
3748 "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3749 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"
3751 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3752 msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام یک کنش."
3754 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3755 msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
3757 msgid ""
3758 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3759 "or user mode."
3760 msgstr ""
3761 "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
3762 "کاربر یا کانال."
3764 msgid ""
3765 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3766 "opposed to a channel)."
3767 msgstr ""
3768 "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3770 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3771 msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3773 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3774 msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
3776 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3777 msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3781 msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
3783 msgid ""
3784 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3785 "must be a channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3788 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3790 msgid ""
3791 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3792 "can't use it."
3793 msgstr ""
3794 "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3795 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3797 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3798 msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
3800 msgid ""
3801 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3802 "with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3805 "اختیاری."
3807 msgid ""
3808 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3809 "has."
3810 msgstr ""
3811 "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3812 "درخواست می‌کند."
3814 msgid ""
3815 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3816 "opposed to a channel)."
3817 msgstr ""
3818 "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3819 "کانال)."
3821 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3822 msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3824 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825 msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3827 msgid ""
3828 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3830 msgstr ""
3831 "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3832 "متصدی کانال باشید."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
3837 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3840 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841 msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3844 msgstr ""
3846 msgid ""
3847 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3849 msgstr ""
3850 "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3851 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3853 msgid ""
3854 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855 "use it."
3856 msgstr ""
3857 "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3858 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3860 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3861 msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3863 #, fuzzy
3864 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3865 msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3867 #, c-format
3868 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3869 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
3871 msgid "PONG"
3872 msgstr "PONG"
3874 msgid "CTCP PING reply"
3875 msgstr "پاسخ CTCP PING"
3877 msgid "Disconnected."
3878 msgstr "ارتباط قطع شد."
3880 msgid "Unknown Error"
3881 msgstr "خطای نامعلوم"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3885 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "execute"
3889 msgstr "غیرمنتظره"
3891 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3892 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3894 #. This happens when the server sends back jibberish
3895 #. * in the "additional data with success" case.
3896 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Invalid response from server"
3900 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
3902 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3903 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3908 "this and continue authentication?"
3909 msgstr ""
3910 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
3911 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
3913 msgid "Plaintext Authentication"
3914 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
3916 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3917 msgstr ""
3919 msgid "Invalid challenge from server"
3920 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3922 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3923 msgstr ""
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3927 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid ""
3931 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3932 "Allow this and continue authentication?"
3933 msgstr ""
3934 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
3935 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "SASL authentication failed"
3939 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "SASL error: %s"
3943 msgstr "خطای SASL"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Invalid Encoding"
3947 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Unsupported Extension"
3951 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
3953 msgid ""
3954 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3955 "attack"
3956 msgstr ""
3958 msgid ""
3959 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3960 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3961 msgstr ""
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Server does not support channel binding"
3965 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Unsupported channel binding method"
3969 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
3971 msgid "User not found"
3972 msgstr "کاربر پیدا نشد"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Invalid Username Encoding"
3976 msgstr "نام نامعتبر"
3978 msgid "Resource Constraint"
3979 msgstr "محدودیت منابع"
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Unable to canonicalize username"
3983 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Unable to canonicalize password"
3987 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Malicious challenge from server"
3991 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Unexpected response from server"
3995 msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
3997 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3998 msgstr ""
4000 #, fuzzy
4001 msgid "No session ID given"
4002 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4006 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4010 msgstr ""
4011 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
4012 "‏%s"
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4016 msgstr ""
4017 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
4018 "‏%s"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Unable to establish SSL connection"
4022 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
4024 msgid "Full Name"
4025 msgstr "نام و نام خانوادگی"
4027 msgid "Family Name"
4028 msgstr "نام خانوادگی"
4030 msgid "Given Name"
4031 msgstr "اسم کوچک"
4033 msgid "URL"
4034 msgstr "نشانی اینترنتی"
4036 msgid "Street Address"
4037 msgstr "نشانی خیابان"
4040 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4041 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4042 #. * EXTADR.
4044 msgid "Extended Address"
4045 msgstr "ادامهٔ نشانی"
4047 msgid "Locality"
4048 msgstr "محله"
4050 msgid "Region"
4051 msgstr "منطقه"
4053 msgid "Postal Code"
4054 msgstr "کُد پستی"
4056 msgid "Country"
4057 msgstr "کشور"
4059 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4060 #. * out of spec
4061 msgid "Telephone"
4062 msgstr "تلفن"
4064 msgid "Organization Name"
4065 msgstr "نام سازمان"
4067 msgid "Organization Unit"
4068 msgstr "واحد سازمان"
4070 msgid "Job Title"
4071 msgstr "عنوان شغلی"
4073 msgid "Role"
4074 msgstr "نقش"
4076 #. birthday
4077 #. birthday (required)
4078 msgid "Birthday"
4079 msgstr "روز تولد"
4081 msgid "Description"
4082 msgstr "شرح"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Edit XMPP vCard"
4086 msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber‏"
4088 msgid ""
4089 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4090 "comfortable."
4091 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
4093 msgid "Client"
4094 msgstr "کارگیر"
4096 msgid "Operating System"
4097 msgstr "سیستم عامل"
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Local Time"
4101 msgstr "پروندهٔ محلی:"
4103 msgid "Priority"
4104 msgstr "اولویت"
4106 msgid "Resource"
4107 msgstr "منابع"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Uptime"
4111 msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Logged Off"
4115 msgstr "وارد سیستم شد"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s ago"
4119 msgstr ""
4121 msgid "Middle Name"
4122 msgstr "نام وسط"
4124 msgid "Address"
4125 msgstr "نشانی"
4127 msgid "P.O. Box"
4128 msgstr "صندوق پستی"
4130 msgid "Photo"
4131 msgstr "عکس"
4133 msgid "Logo"
4134 msgstr "نشان"
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4139 "continue?"
4140 msgstr ""
4141 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
4143 msgid "Cancel Presence Notification"
4144 msgstr "انصراف از اعلان حضور"
4146 msgid "Un-hide From"
4147 msgstr "نامخفی شدن از"
4149 msgid "Temporarily Hide From"
4150 msgstr "مخفی شدن موقت از"
4152 msgid "(Re-)Request authorization"
4153 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
4155 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4156 #. removed?
4157 msgid "Unsubscribe"
4158 msgstr "قطع اشتراک"
4160 msgid "Initiate _Chat"
4161 msgstr "راه‌اندازی _گپ"
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Log In"
4165 msgstr "وارد سیستم شد"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Log Out"
4169 msgstr "ثبت گپ‌ها"
4171 msgid "JID"
4172 msgstr "JID"
4174 #. last name
4175 msgid "Last Name"
4176 msgstr "نام خانوادگی"
4178 msgid "The following are the results of your search"
4179 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
4181 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4182 msgid ""
4183 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4184 "Each field supports wild card searches (%)"
4185 msgstr ""
4186 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
4187 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
4188 "(%) پشتیبانی می‌کنند"
4190 msgid "Directory Query Failed"
4191 msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4193 msgid "Could not query the directory server."
4194 msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4196 #. Try to translate the message (see static message
4197 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4198 #, c-format
4199 msgid "Server Instructions: %s"
4200 msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4204 msgstr ""
4205 "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."
4207 msgid "Email Address"
4208 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Search for XMPP users"
4212 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
4214 #. "Search"
4215 msgid "Search"
4216 msgstr "جستجو"
4218 msgid "Invalid Directory"
4219 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4221 msgid "Enter a User Directory"
4222 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4224 msgid "Select a user directory to search"
4225 msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4227 msgid "Search Directory"
4228 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4230 msgid "_Room:"
4231 msgstr "_اتاق:"
4233 msgid "_Server:"
4234 msgstr "_کارگزار:"
4236 msgid "_Handle:"
4237 msgstr "_دست‌گیره:"
4239 #, c-format
4240 msgid "%s is not a valid room name"
4241 msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
4243 msgid "Invalid Room Name"
4244 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4246 #, c-format
4247 msgid "%s is not a valid server name"
4248 msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
4250 msgid "Invalid Server Name"
4251 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4253 #, c-format
4254 msgid "%s is not a valid room handle"
4255 msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4257 msgid "Invalid Room Handle"
4258 msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
4260 msgid "Configuration error"
4261 msgstr "خطای پیکربندی"
4263 msgid "Unable to configure"
4264 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4266 msgid "Room Configuration Error"
4267 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4269 msgid "This room is not capable of being configured"
4270 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4272 msgid "Registration error"
4273 msgstr "خطای ثبت"
4275 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4276 msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
4278 msgid "Error retrieving room list"
4279 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
4281 msgid "Invalid Server"
4282 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4284 msgid "Enter a Conference Server"
4285 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4287 msgid "Select a conference server to query"
4288 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
4290 msgid "Find Rooms"
4291 msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Affiliations:"
4295 msgstr "اسم مستعار:"
4297 #, fuzzy
4298 msgid "No users found"
4299 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Roles:"
4303 msgstr "نقش"
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4307 msgstr ""
4308 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
4310 #, fuzzy
4311 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4312 msgstr ""
4313 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Ping timed out"
4317 msgstr "متن ساده"
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Invalid XMPP ID"
4321 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4323 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4324 msgstr ""
4326 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4327 msgstr ""
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Malformed BOSH URL"
4331 msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
4333 #, c-format
4334 msgid "Registration of %s@%s successful"
4335 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Registration to %s successful"
4339 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
4341 msgid "Registration Successful"
4342 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
4344 msgid "Registration Failed"
4345 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Registration from %s successfully removed"
4349 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Unregistration Successful"
4353 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Unregistration Failed"
4357 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4359 msgid "State"
4360 msgstr "استان"
4362 msgid "Postal code"
4363 msgstr "کد پستی"
4365 msgid "Phone"
4366 msgstr "تلفن"
4368 msgid "Date"
4369 msgstr "تاریخ"
4371 msgid "Already Registered"
4372 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Unregister"
4376 msgstr "ثبت"
4378 #, fuzzy
4379 msgid ""
4380 "Please fill out the information below to change your account registration."
4381 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4383 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4384 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Register New XMPP Account"
4388 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4390 msgid "Register"
4391 msgstr "ثبت"
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Change Account Registration at %s"
4395 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Register New Account at %s"
4399 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Change Registration"
4403 msgstr "خطای ثبت"
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Error unregistering account"
4407 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Account successfully unregistered"
4411 msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
4413 msgid "Initializing Stream"
4414 msgstr "راه‌اندازی جریان"
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Initializing SSL/TLS"
4418 msgstr "راه‌اندازی جریان"
4420 msgid "Authenticating"
4421 msgstr "تأیید هویت"
4423 msgid "Re-initializing Stream"
4424 msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
4426 msgid "Server doesn't support blocking"
4427 msgstr ""
4429 msgid "Not Authorized"
4430 msgstr "اجازه ندارد"
4432 msgid "Mood"
4433 msgstr "حال"
4435 msgid "Now Listening"
4436 msgstr ""
4438 msgid "Both"
4439 msgstr "هر دو"
4441 msgid "From (To pending)"
4442 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4444 msgid "From"
4445 msgstr "فرستنده"
4447 msgid "To"
4448 msgstr "گیرنده"
4450 msgid "None (To pending)"
4451 msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
4453 msgid "None"
4454 msgstr "هیچ‌کدام"
4456 #. subscription type
4457 msgid "Subscription"
4458 msgstr "اشتراک"
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Mood Text"
4462 msgstr "گروه خون"
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Allow Buzz"
4466 msgstr "مجاز"
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Mood Name"
4470 msgstr "نام وسط"
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Mood Comment"
4474 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
4476 #. primitive
4477 #. ID
4478 #. name - use default
4479 #. saveable
4480 #. should be user_settable some day
4481 #. independent
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Tune Artist"
4484 msgstr "هنرمندان"
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Tune Title"
4488 msgstr "عنوان"
4490 msgid "Tune Album"
4491 msgstr ""
4493 msgid "Tune Genre"
4494 msgstr ""
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Tune Comment"
4498 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
4500 msgid "Tune Track"
4501 msgstr ""
4503 msgid "Tune Time"
4504 msgstr ""
4506 msgid "Tune Year"
4507 msgstr ""
4509 msgid "Tune URL"
4510 msgstr ""
4512 msgid "Password Changed"
4513 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4515 msgid "Your password has been changed."
4516 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4518 msgid "Error changing password"
4519 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Change XMPP Password"
4523 msgstr "تغییر گذرواژه"
4525 msgid "Please enter your new password"
4526 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4528 msgid "Set User Info..."
4529 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4531 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4532 msgid "Change Password..."
4533 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4535 #. }
4536 msgid "Search for Users..."
4537 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4539 msgid "Bad Request"
4540 msgstr "درخواست بد"
4542 msgid "Conflict"
4543 msgstr "مغایرت"
4545 msgid "Feature Not Implemented"
4546 msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
4548 msgid "Forbidden"
4549 msgstr "ممنوع"
4551 msgid "Gone"
4552 msgstr "نیست"
4554 msgid "Internal Server Error"
4555 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4557 msgid "Item Not Found"
4558 msgstr "مورد پیدا نشد"
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Malformed XMPP ID"
4562 msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"
4564 msgid "Not Acceptable"
4565 msgstr "قابل قبول نیست"
4567 msgid "Not Allowed"
4568 msgstr "مجاز نیست"
4570 msgid "Payment Required"
4571 msgstr "پرداخت لازم است"
4573 msgid "Recipient Unavailable"
4574 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4576 msgid "Registration Required"
4577 msgstr "ثبت نام لازم است"
4579 msgid "Remote Server Not Found"
4580 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4582 msgid "Remote Server Timeout"
4583 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4585 msgid "Server Overloaded"
4586 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4588 msgid "Service Unavailable"
4589 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4591 msgid "Subscription Required"
4592 msgstr "اشتراک لازم است"
4594 msgid "Unexpected Request"
4595 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4597 msgid "Authorization Aborted"
4598 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4600 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4601 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4603 msgid "Invalid authzid"
4604 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4606 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4607 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4609 msgid "Authorization mechanism too weak"
4610 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4612 msgid "Temporary Authentication Failure"
4613 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4615 msgid "Authentication Failure"
4616 msgstr "شکست تأیید هویت"
4618 msgid "Bad Format"
4619 msgstr "قالب بد"
4621 msgid "Bad Namespace Prefix"
4622 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4624 msgid "Resource Conflict"
4625 msgstr "مغایرت منابع"
4627 msgid "Connection Timeout"
4628 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4630 msgid "Host Gone"
4631 msgstr "میزبان نیست"
4633 msgid "Host Unknown"
4634 msgstr "میزبان نامعلوم"
4636 msgid "Improper Addressing"
4637 msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
4639 msgid "Invalid ID"
4640 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4642 msgid "Invalid Namespace"
4643 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4645 msgid "Invalid XML"
4646 msgstr "XML نامعتبر"
4648 msgid "Non-matching Hosts"
4649 msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
4651 msgid "Policy Violation"
4652 msgstr "نقض سیاست"
4654 msgid "Remote Connection Failed"
4655 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4657 msgid "Restricted XML"
4658 msgstr "XML محدود"
4660 msgid "See Other Host"
4661 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4663 msgid "System Shutdown"
4664 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4666 msgid "Undefined Condition"
4667 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4669 msgid "Unsupported Encoding"
4670 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4672 msgid "Unsupported Stanza Type"
4673 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4675 msgid "Unsupported Version"
4676 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4678 msgid "XML Not Well Formed"
4679 msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
4681 msgid "Stream Error"
4682 msgstr "خطای جریان"
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to ban user %s"
4686 msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4688 #, c-format
4689 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4690 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4694 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
4696 #, c-format
4697 msgid "Unknown role: \"%s\""
4698 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4700 #, c-format
4701 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4702 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4704 #, c-format
4705 msgid "Unable to kick user %s"
4706 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Unable to ping user %s"
4710 msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4714 msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4718 msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid ""
4722 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4723 "buzzes now."
4724 msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4726 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4727 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Buzz"
4730 msgstr "اوهوی!!"
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "%s has buzzed you!"
4734 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
4736 #, c-format
4737 msgid "Buzzing %s..."
4738 msgstr ""
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4742 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4746 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4750 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Media Initiation Failed"
4754 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid ""
4758 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4759 "session."
4760 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Select a Resource"
4764 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Initiate Media"
4768 msgstr "راه‌اندازی _گپ"
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4772 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
4774 msgid "config:  Configure a chat room."
4775 msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
4777 msgid "configure:  Configure a chat room."
4778 msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
4780 #, fuzzy
4781 msgid "part [message]:  Leave the room."
4782 msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."
4784 msgid "register:  Register with a chat room."
4785 msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
4787 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4788 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
4790 #, fuzzy
4791 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4792 msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."
4794 #, fuzzy
4795 msgid ""
4796 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4797 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4798 msgstr ""
4799 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع "
4800 "رابطهٔ کاربر با اتاق."
4802 #, fuzzy
4803 msgid ""
4804 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4805 "users with a role or set users' role with the room."
4806 msgstr ""
4807 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش "
4808 "کاربر در اتاق."
4810 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4811 msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
4813 #, fuzzy
4814 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4815 msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."
4817 #, fuzzy
4818 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4819 msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
4821 msgid ""
4822 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4823 msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4825 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4826 msgstr ""
4828 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4829 msgstr ""
4831 #, fuzzy
4832 msgid "mood: Set current user mood"
4833 msgstr "انتخاب کاربر درست"
4835 msgid "Extended Away"
4836 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
4838 #. *< type
4839 #. *< ui_requirement
4840 #. *< flags
4841 #. *< dependencies
4842 #. *< priority
4843 #. *< id
4844 #. *< name
4845 #. *< version
4846 #. *  summary
4847 #. *  description
4848 #, fuzzy
4849 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4850 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"
4852 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Domain"
4855 msgstr "رومانیایی"
4857 msgid "Use old-style SSL"
4858 msgstr ""
4860 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4861 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
4863 msgid "Connect port"
4864 msgstr "درگاه اتصال"
4866 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4867 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4868 #. Account options
4869 msgid "Connect server"
4870 msgstr "اتصال کارگزار"
4872 #, fuzzy
4873 msgid "File transfer proxies"
4874 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
4876 msgid "BOSH URL"
4877 msgstr ""
4879 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4880 #. shared with MSN
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Show Custom Smileys"
4883 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "%s has left the conversation."
4887 msgstr "‏%s گفتگو را بست."
4889 #, c-format
4890 msgid "Message from %s"
4891 msgstr "پیغام از %s"
4893 #, c-format
4894 msgid "%s has set the topic to: %s"
4895 msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4897 #, c-format
4898 msgid "The topic is: %s"
4899 msgstr "موضوع: %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4903 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4905 #, fuzzy
4906 msgid "XMPP Message Error"
4907 msgstr "خطای پیغام Jabber"
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "(Code %s)"
4911 msgstr " (کد %s)"
4913 #, fuzzy
4914 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4915 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
4917 msgid "XMPP stream header missing"
4918 msgstr ""
4920 msgid "XMPP Version Mismatch"
4921 msgstr ""
4923 msgid "XMPP stream missing ID"
4924 msgstr ""
4926 msgid "XML Parse error"
4927 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4929 #, c-format
4930 msgid "Error joining chat %s"
4931 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
4933 #, c-format
4934 msgid "Error in chat %s"
4935 msgstr "خطا در گپ %s"
4937 msgid "Create New Room"
4938 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4940 msgid ""
4941 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4942 "default settings?"
4943 msgstr ""
4944 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4945 "تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
4947 msgid "_Configure Room"
4948 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4950 msgid "_Accept Defaults"
4951 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
4953 #, fuzzy
4954 msgid "No reason"
4955 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "You have been kicked: (%s)"
4959 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Kicked (%s)"
4963 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
4965 msgid "Unknown Error in presence"
4966 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4968 #, c-format
4969 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4970 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4972 #. not success
4973 msgid "File Send Failed"
4974 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4978 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4982 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4986 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4990 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Afraid"
4994 msgstr "عربی"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Amazed"
4998 msgstr "خجالت زده"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Amorous"
5002 msgstr "معرکه"
5004 msgid "Angry"
5005 msgstr "عصبانی"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Annoyed"
5009 msgstr "ورود ممنوع"
5011 msgid "Anxious"
5012 msgstr "نگران"
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Aroused"
5016 msgstr "ارسال می‌شود"
5018 msgid "Ashamed"
5019 msgstr "خجالت زده"
5021 msgid "Bored"
5022 msgstr "بی‌حوصله"
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Brave"
5026 msgstr "ذخیره"
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Calm"
5030 msgstr "انصراف"
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Cautious"
5034 msgstr "گپ‌ها"
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Cold"
5038 msgstr "سیاه"
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Confident"
5042 msgstr "مغایرت"
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Confused"
5046 msgstr "ادامه"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Contemplative"
5050 msgstr "اطلاعات حساب"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Contented"
5054 msgstr "متصل شد"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Cranky"
5058 msgstr "شرکت"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Crazy"
5062 msgstr "گپ"
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Creative"
5066 msgstr "ایجاد"
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Curious"
5070 msgstr "معرکه"
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Dejected"
5074 msgstr "رد"
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Depressed"
5078 msgstr "حذف"
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Disappointed"
5082 msgstr "ارتباط قطع شد."
5084 msgid "Disgusted"
5085 msgstr ""
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Dismayed"
5089 msgstr "_از کار انداختن"
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Distracted"
5093 msgstr "بی‌اعتنا"
5095 msgid "Embarrassed"
5096 msgstr ""
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Envious"
5100 msgstr "نگران"
5102 msgid "Excited"
5103 msgstr "هیجان‌زده"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Flirtatious"
5107 msgstr "معرکه"
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Frustrated"
5111 msgstr "نام"
5113 msgid "Grateful"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Grieving"
5118 msgstr "در حال اتصال..."
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Grumpy"
5122 msgstr "گروه"
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Guilty"
5126 msgstr "شهر"
5128 msgid "Happy"
5129 msgstr "خوشحال"
5131 msgid "Hopeful"
5132 msgstr ""
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Hot"
5136 msgstr "میزبان:"
5138 msgid "Humbled"
5139 msgstr ""
5141 msgid "Humiliated"
5142 msgstr ""
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Hungry"
5146 msgstr "عصبانی"
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Hurt"
5150 msgstr "خُلق"
5152 msgid "Impressed"
5153 msgstr ""
5155 #, fuzzy
5156 msgid "In awe"
5157 msgstr "عاشق"
5159 msgid "In love"
5160 msgstr "عاشق"
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Indignant"
5164 msgstr "اندونزیایی"
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Interested"
5168 msgstr "علایق"
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Intoxicated"
5172 msgstr "دعوت"
5174 msgid "Invincible"
5175 msgstr "سرسخت"
5177 msgid "Jealous"
5178 msgstr "حسود"
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Lonely"
5182 msgstr "میمون"
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Lost"
5186 msgstr "بلندترین"
5188 msgid "Lucky"
5189 msgstr ""
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Mean"
5193 msgstr "آلمانی"
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Moody"
5197 msgstr "حال"
5199 msgid "Nervous"
5200 msgstr ""
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Neutral"
5204 msgstr "جزئیات"
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Offended"
5208 msgstr "برون‌خط"
5210 msgid "Outraged"
5211 msgstr ""
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Playful"
5215 msgstr "پخش"
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Proud"
5219 msgstr "بلند"
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Relaxed"
5223 msgstr "نام واقعی"
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Relieved"
5227 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Remorseful"
5231 msgstr "حذف"
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Restless"
5235 msgstr "ثبت"
5237 msgid "Sad"
5238 msgstr "غمگین"
5240 msgid "Sarcastic"
5241 msgstr ""
5243 msgid "Satisfied"
5244 msgstr ""
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Serious"
5248 msgstr "معرکه"
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Shocked"
5252 msgstr "رابطه قطع شد"
5254 msgid "Shy"
5255 msgstr ""
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Sick"
5259 msgstr "لقب"
5261 #. Sleepy / Tired
5262 msgid "Sleepy"
5263 msgstr "خواب‌آلود"
5265 msgid "Spontaneous"
5266 msgstr ""
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Stressed"
5270 msgstr "سرعت:"
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Strong"
5274 msgstr "_مرتب‌سازی:"
5276 msgid "Surprised"
5277 msgstr ""
5279 msgid "Thankful"
5280 msgstr ""
5282 msgid "Thirsty"
5283 msgstr ""
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Tired"
5287 msgstr "Fire"
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Undefined"
5291 msgstr "زیرخط دار"
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Weak"
5295 msgstr "عقب"
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Worried"
5299 msgstr "بی‌حوصله"
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Set User Nickname"
5303 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Please specify a new nickname for you."
5307 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
5309 msgid ""
5310 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5311 "something appropriate."
5312 msgstr ""
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Set"
5316 msgstr "تن_ظیم"
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Set Nickname..."
5320 msgstr "لقب"
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Actions"
5324 msgstr "اقدام"
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Select an action"
5328 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
5330 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5331 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5332 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5333 #, c-format
5334 msgid "Unable to add \"%s\"."
5335 msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Buddy Add error"
5339 msgstr "خطای فهرست رفقا"
5341 #, fuzzy
5342 msgid "The username specified does not exist."
5343 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
5345 msgid "Unable to parse message"
5346 msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"
5348 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5349 msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"
5351 msgid "Invalid email address"
5352 msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
5354 msgid "User does not exist"
5355 msgstr "کاربر وجود ندارد"
5357 msgid "Fully qualified domain name missing"
5358 msgstr ""
5360 msgid "Already logged in"
5361 msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Invalid username"
5365 msgstr "نام نامعتبر"
5367 msgid "Invalid friendly name"
5368 msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"
5370 msgid "List full"
5371 msgstr "فهرست پر"
5373 msgid "Already there"
5374 msgstr "از قبل هست"
5376 msgid "Not on list"
5377 msgstr "در فهرست نیست"
5379 msgid "User is offline"
5380 msgstr "کاربر برون‌خط است"
5382 msgid "Already in the mode"
5383 msgstr "از قبل در همین حالت است"
5385 msgid "Already in opposite list"
5386 msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
5388 msgid "Too many groups"
5389 msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"
5391 msgid "Invalid group"
5392 msgstr "گروه نامعتبر"
5394 msgid "User not in group"
5395 msgstr "کاربر در گروه نیست"
5397 msgid "Group name too long"
5398 msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
5400 msgid "Cannot remove group zero"
5401 msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"
5403 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5404 msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
5406 msgid "Switchboard failed"
5407 msgstr ""
5409 msgid "Notify transfer failed"
5410 msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
5412 msgid "Required fields missing"
5413 msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
5415 msgid "Too many hits to a FND"
5416 msgstr ""
5418 msgid "Not logged in"
5419 msgstr "وارد سیستم نشده است"
5421 msgid "Service temporarily unavailable"
5422 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
5424 msgid "Database server error"
5425 msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"
5427 msgid "Command disabled"
5428 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
5430 msgid "File operation error"
5431 msgstr "خطای عملیات پرونده"
5433 msgid "Memory allocation error"
5434 msgstr "خطای تخصیص حافظه"
5436 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5437 msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
5439 msgid "Server busy"
5440 msgstr "کارگزار مشغول است"
5442 msgid "Server unavailable"
5443 msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
5445 msgid "Peer notification server down"
5446 msgstr ""
5448 msgid "Database connect error"
5449 msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"
5451 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5452 msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
5454 msgid "Error creating connection"
5455 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
5457 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5458 msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
5460 msgid "Unable to write"
5461 msgstr "نوشتن ممکن نیست"
5463 msgid "Session overload"
5464 msgstr "بار اضافی نشست"
5466 msgid "User is too active"
5467 msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
5469 msgid "Too many sessions"
5470 msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"
5472 msgid "Passport not verified"
5473 msgstr "‏passport تأیید نشد"
5475 msgid "Bad friend file"
5476 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
5478 msgid "Not expected"
5479 msgstr "غیرمنتظره"
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5483 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"
5485 msgid "Server too busy"
5486 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
5488 msgid "Authentication failed"
5489 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
5491 msgid "Not allowed when offline"
5492 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5494 msgid "Not accepting new users"
5495 msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"
5497 msgid "Kids Passport without parental consent"
5498 msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"
5500 msgid "Passport account not yet verified"
5501 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Passport account suspended"
5505 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5507 msgid "Bad ticket"
5508 msgstr "بلیت بد"
5510 #, c-format
5511 msgid "Unknown Error Code %d"
5512 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
5514 #, c-format
5515 msgid "MSN Error: %s\n"
5516 msgstr "خطای MSN: %s\n"
5518 #, c-format
5519 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5520 msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5525 "Do you want this buddy to be added?"
5526 msgstr ""
5527 "‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
5528 "این رفیقتان اضافه شود؟"
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5533 "to be added?"
5534 msgstr ""
5535 "‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
5536 "شود؟"
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Other Contacts"
5540 msgstr "آشنای مرجح "
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Non-IM Contacts"
5544 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
5546 #, c-format
5547 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5548 msgstr ""
5550 #, c-format
5551 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5552 msgstr ""
5554 #, c-format
5555 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5556 msgstr ""
5558 #, c-format
5559 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5560 msgstr ""
5562 #, c-format
5563 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5564 msgstr ""
5566 msgid "Nudge"
5567 msgstr ""
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "%s has nudged you!"
5571 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
5573 #, c-format
5574 msgid "Nudging %s..."
5575 msgstr ""
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Email Address..."
5579 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
5581 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5582 msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."
5584 #, fuzzy, c-format
5585 msgid "Set friendly name for %s."
5586 msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Set Friendly Name"
5590 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5592 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5593 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."
5595 #, fuzzy
5596 msgid "This Location"
5597 msgstr "مکان"
5599 #, fuzzy
5600 msgid "This is the name that identifies this location"
5601 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Other Locations"
5605 msgstr "مکان"
5607 #, fuzzy
5608 msgid "You can sign out from other locations here"
5609 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
5611 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5612 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5613 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5614 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5615 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5616 #. callers add the colon themselves.
5617 #, fuzzy
5618 msgid "You are not signed in from any other locations."
5619 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
5621 msgid "Allow multiple logins?"
5622 msgstr ""
5624 msgid ""
5625 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5626 "simultaneously?"
5627 msgstr ""
5629 msgid "Allow"
5630 msgstr "مجاز"
5632 msgid "Disallow"
5633 msgstr "غیرمجاز"
5635 msgid "Set your home phone number."
5636 msgstr "شمارهٔ تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."
5638 msgid "Set your work phone number."
5639 msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
5641 msgid "Set your mobile phone number."
5642 msgstr "شمارهٔ تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."
5644 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5645 msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
5647 msgid ""
5648 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5649 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5650 msgstr ""
5651 "می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
5652 "دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
5654 #, fuzzy, c-format
5655 msgid "Blocked Text for %s"
5656 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
5658 msgid "No text is blocked for this account."
5659 msgstr ""
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5664 msgstr ""
5666 #, fuzzy
5667 msgid "This account does not have email enabled."
5668 msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
5670 msgid "Send a mobile message."
5671 msgstr "فرستادن پیغام همراه."
5673 msgid "Page"
5674 msgstr "پی‌جویی"
5676 msgid "Playing a game"
5677 msgstr ""
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Working"
5681 msgstr "کاری"
5683 msgid "Has you"
5684 msgstr "شما را دارد"
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Home Phone Number"
5688 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Work Phone Number"
5692 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Mobile Phone Number"
5696 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5698 msgid "Be Right Back"
5699 msgstr "الان برمی‌گردم"
5701 msgid "Busy"
5702 msgstr "مشغول"
5704 msgid "On the Phone"
5705 msgstr "پای تلفن"
5707 msgid "Out to Lunch"
5708 msgstr "بیرون برای ناهار"
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Game Title"
5712 msgstr "عنوان"
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Office Title"
5716 msgstr "عنوان"
5718 msgid "Set Friendly Name..."
5719 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5721 #, fuzzy
5722 msgid "View Locations..."
5723 msgstr "مکان"
5725 msgid "Set Home Phone Number..."
5726 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5728 msgid "Set Work Phone Number..."
5729 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5731 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5732 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5734 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5735 msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5739 msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."
5741 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5742 msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."
5744 msgid "View Blocked Text..."
5745 msgstr ""
5747 msgid "Open Hotmail Inbox"
5748 msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"
5750 msgid "Send to Mobile"
5751 msgstr "فرستادن به تلفن همراه"
5753 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5754 msgstr ""
5755 "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "
5757 #, fuzzy, c-format
5758 msgid ""
5759 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5760 "be valid email addresses."
5761 msgstr ""
5762 "نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
5763 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
5764 "شده باشد."
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Unable to Add"
5768 msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"
5770 msgid "Error retrieving profile"
5771 msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"
5773 msgid "General"
5774 msgstr "عمومی"
5776 msgid "Age"
5777 msgstr "سن"
5779 msgid "Occupation"
5780 msgstr "شغل"
5782 msgid "Location"
5783 msgstr "مکان"
5785 msgid "Hobbies and Interests"
5786 msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"
5788 msgid "A Little About Me"
5789 msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"
5791 msgid "Social"
5792 msgstr ""
5794 msgid "Marital Status"
5795 msgstr "وضعیت تأهل"
5797 msgid "Interests"
5798 msgstr "علایق"
5800 msgid "Pets"
5801 msgstr "حیوانات خانگی"
5803 msgid "Hometown"
5804 msgstr "زادگاه"
5806 msgid "Places Lived"
5807 msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کرده‌اید"
5809 msgid "Fashion"
5810 msgstr "مُد"
5812 msgid "Humor"
5813 msgstr "خُلق"
5815 msgid "Music"
5816 msgstr "موسیقی"
5818 msgid "Favorite Quote"
5819 msgstr "نقل قول محبوب"
5821 msgid "Contact Info"
5822 msgstr "اطلاعات حساب"
5824 msgid "Personal"
5825 msgstr "شخصی"
5827 msgid "Significant Other"
5828 msgstr "مطالب مهم دیگر"
5830 msgid "Home Phone"
5831 msgstr "تلفن خانه"
5833 msgid "Home Phone 2"
5834 msgstr "تلفن خانه ۲"
5836 msgid "Home Address"
5837 msgstr "نشانی خانه"
5839 msgid "Personal Mobile"
5840 msgstr "همراه شخصی"
5842 msgid "Home Fax"
5843 msgstr "نمابر خانه"
5845 msgid "Personal Email"
5846 msgstr "پست الکترونیکی شخصی"
5848 msgid "Personal IM"
5849 msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"
5851 msgid "Anniversary"
5852 msgstr "سالگرد ازدواج"
5854 #. Business
5855 msgid "Work"
5856 msgstr "کاری"
5858 msgid "Company"
5859 msgstr "شرکت"
5861 msgid "Department"
5862 msgstr "بخش"
5864 msgid "Profession"
5865 msgstr "حرفه"
5867 msgid "Work Phone"
5868 msgstr "تلفن محل کار"
5870 msgid "Work Phone 2"
5871 msgstr "تلفن محل کار ۲"
5873 msgid "Work Address"
5874 msgstr "نشانی محل کار"
5876 msgid "Work Mobile"
5877 msgstr "تلفن همراه کاری"
5879 msgid "Work Pager"
5880 msgstr "پی‌جوی محل کار"
5882 msgid "Work Fax"
5883 msgstr "نمابر محل کار"
5885 msgid "Work Email"
5886 msgstr "پست الکترونیکی کاری"
5888 msgid "Work IM"
5889 msgstr "پیغام اینترنتی کاری"
5891 msgid "Start Date"
5892 msgstr "تاریخ شروع"
5894 msgid "Favorite Things"
5895 msgstr "چیزهای مورد علاقه"
5897 msgid "Last Updated"
5898 msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"
5900 msgid "Homepage"
5901 msgstr "صفحهٔ آغازه"
5903 msgid "The user has not created a public profile."
5904 msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."
5906 msgid ""
5907 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5908 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5909 "public profile."
5910 msgstr ""
5911 "‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
5912 "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومی‌ای "
5913 "ایجاد نکرده است."
5915 msgid ""
5916 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5917 "does not exist."
5918 msgstr ""
5919 "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد."
5921 #, fuzzy
5922 msgid "View web profile"
5923 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5925 #. *< type
5926 #. *< ui_requirement
5927 #. *< flags
5928 #. *< dependencies
5929 #. *< priority
5930 #. *< id
5931 #. *< name
5932 #. *< version
5933 #. *< summary
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5936 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
5938 msgid "Use HTTP Method"
5939 msgstr "استفاده از روش HTTP"
5941 #, fuzzy
5942 msgid "HTTP Method Server"
5943 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
5945 msgid "Show custom smileys"
5946 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Allow direct connections"
5950 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
5952 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5953 msgstr ""
5955 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5956 msgstr "nudge: به کاربران سقلمه می‌زند تا حواسشان را جمع کنند"
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5960 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5964 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5966 #, fuzzy
5967 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5968 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Unknown error (%d): %s"
5972 msgstr "خطای نامعلوم"
5974 msgid "Unable to add user"
5975 msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
5977 #. Unknown error!
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Unknown error (%d)"
5980 msgstr "خطای نامعلوم"
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Unable to remove user"
5984 msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5988 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5992 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5997 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5998 "in progress.\n"
5999 "\n"
6000 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6001 "sign in."
6002 msgid_plural ""
6003 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6004 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6005 "in progress.\n"
6006 "\n"
6007 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6008 "sign in."
6009 msgstr[0] ""
6010 "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
6011 "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
6012 "کنید.\n"
6013 "\n"
6014 "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
6016 msgid ""
6017 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6018 "happens when the user is blocked or does not exist."
6019 msgstr ""
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6023 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6027 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6031 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6033 msgid "Writing error"
6034 msgstr "خطای نوشتن"
6036 msgid "Reading error"
6037 msgstr "خطای خواندن"
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "Connection error from %s server:\n"
6042 "%s"
6043 msgstr ""
6044 "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
6045 "‏%s"
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6049 msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Error parsing HTTP"
6053 msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."
6055 #, fuzzy
6056 msgid "You have signed on from another location"
6057 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
6059 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6060 msgstr ""
6061 "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
6062 "کنید."
6064 #, fuzzy
6065 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6066 msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
6068 #, c-format
6069 msgid "Unable to authenticate: %s"
6070 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
6072 msgid ""
6073 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6074 msgstr ""
6075 "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
6076 "کنید."
6078 msgid "Handshaking"
6079 msgstr "در حال دست دادن"
6081 msgid "Transferring"
6082 msgstr "در حال انتقال"
6084 msgid "Starting authentication"
6085 msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
6087 msgid "Getting cookie"
6088 msgstr "در حال گرفتن کوکی"
6090 msgid "Sending cookie"
6091 msgstr "در حال فرستادن کوکی"
6093 msgid "Retrieving buddy list"
6094 msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
6096 #, c-format
6097 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6098 msgstr ""
6100 #, c-format
6101 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6102 msgstr ""
6104 msgid "Away From Computer"
6105 msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
6107 msgid "On The Phone"
6108 msgstr "پای تلفن"
6110 msgid "Out To Lunch"
6111 msgstr "بیرون برای ناهار"
6113 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6114 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"
6116 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6117 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
6119 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6120 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"
6122 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6123 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"
6125 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6126 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"
6128 msgid ""
6129 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6130 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6131 msgstr ""
6133 msgid ""
6134 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6135 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"
6137 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6138 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6142 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6146 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
6148 #, fuzzy
6149 msgid "The username specified is invalid."
6150 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
6152 #, fuzzy
6153 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6154 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6156 msgid ""
6157 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6158 msgstr ""
6160 #. show error to user
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Profile Update Error"
6163 msgstr "خطای نوشتن"
6165 #. no profile information yet, so we cannot update
6166 #. (reference: "libpurple/request.h")
6167 msgid "Profile"
6168 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6170 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6171 msgstr ""
6173 #. display name
6174 #. nick name (required)
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Display Name"
6177 msgstr "نمایش"
6179 #. about me
6180 #, fuzzy
6181 msgid "About Me"
6182 msgstr "دربارهٔ %s"
6184 #. where I live
6185 msgid "Where I Live"
6186 msgstr ""
6188 #. mobile number
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Mobile Number"
6191 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
6193 #. is searchable
6194 msgid "Can be searched"
6195 msgstr ""
6197 #. is suggestable
6198 msgid "Can be suggested"
6199 msgstr ""
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Update your MXit Profile"
6203 msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"
6205 #, fuzzy
6206 msgid "The PIN you entered is invalid."
6207 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6209 #, fuzzy
6210 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6211 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6213 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6214 msgstr ""
6216 #, fuzzy
6217 msgid "The two PINs you entered do not match."
6218 msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
6220 #. show error to user
6221 #, fuzzy
6222 msgid "PIN Update Error"
6223 msgstr "خطای نوشتن"
6225 #. pin
6226 #. pin (required)
6227 #, fuzzy
6228 msgid "PIN"
6229 msgstr "UIN"
6231 #. verify pin
6232 msgid "Verify PIN"
6233 msgstr ""
6235 #. (reference: "libpurple/request.h")
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Change PIN"
6238 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Change MXit PIN"
6242 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
6244 msgid "View Splash"
6245 msgstr ""
6247 #, fuzzy
6248 msgid "There is no splash-screen currently available"
6249 msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
6251 #, fuzzy
6252 msgid "About"
6253 msgstr "دربارهٔ %s"
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Search for user"
6257 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Search for a MXit contact"
6261 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Type search information"
6265 msgstr "اطلاعات کاربر"
6267 msgid "_Search"
6268 msgstr "_جستجو"
6270 #. display / change profile
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Change Profile..."
6273 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6275 #. change PIN
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Change PIN..."
6278 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6280 #. suggested friends
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Suggested friends..."
6283 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
6285 #. search for contacts
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Search for contacts..."
6288 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
6290 #. display splash-screen
6291 #, fuzzy
6292 msgid "View Splash..."
6293 msgstr "نمایش تاریخچه"
6295 #. display plugin version
6296 #, fuzzy
6297 msgid "About..."
6298 msgstr "دربارهٔ %s"
6300 #. the file is too big
6301 #, fuzzy
6302 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6303 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
6305 #, fuzzy
6306 msgid ""
6307 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6308 msgstr ""
6309 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6310 "وارد کنید."
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Logging In..."
6314 msgstr "ثبت وقایع"
6316 #, fuzzy
6317 msgid ""
6318 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6319 msgstr ""
6320 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6321 "وارد کنید."
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Connecting..."
6325 msgstr "در حال اتصال"
6327 #, fuzzy
6328 msgid "The Display Name you entered is too short."
6329 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6331 #, fuzzy
6332 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6333 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6335 #. mxit login name
6336 msgid "MXit ID"
6337 msgstr ""
6339 #. show the form to the user to complete
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Register New MXit Account"
6342 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Please fill in the following fields:"
6346 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
6348 #. no reply from the WAP site
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6351 msgstr ""
6352 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6354 #. wapserver error
6355 #. server could not find the user
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6359 msgstr ""
6360 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6364 msgstr ""
6365 "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
6367 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6368 msgstr ""
6370 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6371 msgstr ""
6373 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6374 msgstr ""
6376 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6377 msgstr ""
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Internal error. Please try again later."
6381 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
6383 msgid "You did not enter the security code"
6384 msgstr ""
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Security Code"
6388 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6390 #. ask for input (required)
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Enter Security Code"
6393 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Your Country"
6397 msgstr "کشور"
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Your Language"
6401 msgstr "زبان مرجح"
6403 #. display the form to the user and wait for his/her input
6404 #, fuzzy
6405 msgid "MXit Authorization"
6406 msgstr "درخواست اجازه"
6408 msgid "MXit account validation"
6409 msgstr ""
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Retrieving User Information..."
6413 msgstr "اطلاعات کارگزار"
6415 #, fuzzy
6416 msgid "was kicked"
6417 msgstr "بلیت بد"
6419 #, fuzzy
6420 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6421 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "_Room Name:"
6425 msgstr "_اتاق:"
6427 #. Display system message in chat window
6428 #, fuzzy
6429 msgid "You have invited"
6430 msgstr "نامه دارید!"
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Loading menu..."
6434 msgstr "ثبت وقایع"
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Status Message"
6438 msgstr "پیغام وضعیت"
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Rejection Message"
6442 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
6444 #. hidden number
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Hidden Number"
6447 msgstr "نام وسط"
6449 #, fuzzy
6450 msgid "No profile available"
6451 msgstr "موجود نیست"
6453 #, fuzzy
6454 msgid "This contact does not have a profile."
6455 msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Your MXit ID..."
6459 msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"
6461 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Re-Invite"
6464 msgstr "دعوت"
6466 #. Configuration options
6467 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6468 #, fuzzy
6469 msgid "WAP Server"
6470 msgstr "کارگزار"
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Connect via HTTP"
6474 msgstr "در حال اتصال"
6476 msgid "Enable splash-screen popup"
6477 msgstr ""
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Last Online"
6481 msgstr "برخط"
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Invite Message"
6485 msgstr "پیغامِ تَرک"
6487 #, fuzzy
6488 msgid "No results"
6489 msgstr "نتایج جستجو"
6491 #, fuzzy
6492 msgid "No contacts found."
6493 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
6495 #. define columns
6496 #, fuzzy
6497 msgid "UserId"
6498 msgstr "کاربر"
6500 msgid "Where I live"
6501 msgstr ""
6503 #, c-format
6504 msgid "You have %i suggested friend."
6505 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6506 msgstr[0] ""
6508 #, c-format
6509 msgid "We found %i contact that matches your search."
6510 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6511 msgstr[0] ""
6513 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6514 #, fuzzy
6515 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6516 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
6518 #. packet could not be queued for transmission
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Message Send Error"
6521 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Unable to process your request at this time"
6525 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
6527 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6528 msgstr ""
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Successfully Logged In..."
6532 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6537 msgstr ""
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Message Error"
6541 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6543 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6544 msgstr ""
6546 #, fuzzy
6547 msgid "An internal MXit server error occurred."
6548 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "Login error: %s (%i)"
6552 msgstr "خطای SASL"
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "Logout error: %s (%i)"
6556 msgstr "خطای SASL"
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Contact Error"
6560 msgstr "خطای اتصال"
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Message Sending Error"
6564 msgstr "خطای پیغام Jabber"
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Status Error"
6568 msgstr "خطای جریان"
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Mood Error"
6572 msgstr "خطای شمایل"
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Invitation Error"
6576 msgstr "خطای ثبت"
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Contact Removal Error"
6580 msgstr "خطای اتصال"
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Subscription Error"
6584 msgstr "اشتراک"
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Contact Update Error"
6588 msgstr "خطای اتصال"
6590 #, fuzzy
6591 msgid "File Transfer Error"
6592 msgstr "انتقال پرونده"
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Cannot create MultiMx room"
6596 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
6598 #, fuzzy
6599 msgid "MultiMx Invitation Error"
6600 msgstr "خطای ثبت"
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Profile Error"
6604 msgstr "خطای نوشتن"
6606 #. bad packet
6607 msgid "Invalid packet received from MXit."
6608 msgstr ""
6610 #. connection error
6611 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6612 msgstr ""
6614 #. connection closed
6615 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6616 msgstr ""
6618 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6619 msgstr ""
6621 #. malformed packet length record (too long)
6622 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6623 msgstr ""
6625 #. connection error
6626 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6627 msgstr ""
6629 #. connection closed
6630 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6631 msgstr ""
6633 msgid "In Love"
6634 msgstr "عاشق"
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Pending"
6638 msgstr "فرستادن"
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Invited"
6642 msgstr "دعوت"
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Rejected"
6646 msgstr "رد"
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Deleted"
6650 msgstr "حذف"
6652 msgid "MXit Advertising"
6653 msgstr ""
6655 #, fuzzy
6656 msgid "More Information"
6657 msgstr "اطلاعات محل کار"
6659 #, c-format
6660 msgid "No such user: %s"
6661 msgstr ""
6663 #, fuzzy
6664 msgid "User lookup"
6665 msgstr "اتاق‌های کاربر"
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Reading challenge"
6669 msgstr "در حال خواندن داده"
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Unexpected challenge length from server"
6673 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Logging in"
6677 msgstr "ثبت وقایع"
6679 #, fuzzy
6680 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6681 msgstr "بدون نام"
6683 msgid "You appear to have no MySpace username."
6684 msgstr ""
6686 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6687 msgstr ""
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Lost connection with server"
6691 msgstr ""
6692 "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
6693 "‏%s"
6695 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6696 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6697 #. used
6698 #, fuzzy
6699 msgid "New mail messages"
6700 msgstr "پیغام رفتن جدید"
6702 msgid "New blog comments"
6703 msgstr ""
6705 msgid "New profile comments"
6706 msgstr ""
6708 msgid "New friend requests!"
6709 msgstr ""
6711 msgid "New picture comments"
6712 msgstr ""
6714 msgid "MySpace"
6715 msgstr ""
6717 #, fuzzy
6718 msgid "IM Friends"
6719 msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6724 "the server-side list)"
6725 msgid_plural ""
6726 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6727 "on the server-side list)"
6728 msgstr[0] ""
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Add contacts from server"
6732 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6736 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6741 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6742 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6743 msgstr ""
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Incorrect username or password"
6747 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
6749 msgid "MySpaceIM Error"
6750 msgstr ""
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Invalid input condition"
6754 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Failed to add buddy"
6758 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
6760 #, fuzzy
6761 msgid "'addbuddy' command failed."
6762 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
6764 msgid "persist command failed"
6765 msgstr ""
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Failed to remove buddy"
6769 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
6771 msgid "'delbuddy' command failed"
6772 msgstr ""
6774 msgid "blocklist command failed"
6775 msgstr ""
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Missing Cipher"
6779 msgstr "کلید رمز"
6781 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6782 msgstr ""
6784 msgid ""
6785 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6786 "not be loaded."
6787 msgstr ""
6789 msgid "Add friends from MySpace.com"
6790 msgstr ""
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Importing friends failed"
6794 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
6796 #. TODO: find out how
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Find people..."
6799 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Change IM name..."
6803 msgstr "تغییر گذرواژه..."
6805 msgid "myim URL handler"
6806 msgstr ""
6808 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6809 msgstr ""
6811 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6812 msgstr ""
6814 msgid "Show display name in status text"
6815 msgstr ""
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Show headline in status text"
6819 msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانه‌ها/عنوان‌ها"
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Send emoticons"
6823 msgstr "گزینه‌های صدا"
6825 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6826 msgstr ""
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Base font size (points)"
6830 msgstr "قلم درشت‌تر"
6832 msgid "User"
6833 msgstr "کاربر"
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Headline"
6837 msgstr "_دست‌گیره:"
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Song"
6841 msgstr "_مرتب‌سازی:"
6843 msgid "Total Friends"
6844 msgstr ""
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Client Version"
6848 msgstr "بستن گفتگو"
6850 msgid ""
6851 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6852 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6853 "to set your username."
6854 msgstr ""
6856 #, fuzzy
6857 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6858 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
6860 #, fuzzy
6861 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6862 msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
6864 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6865 msgstr ""
6867 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6868 msgstr ""
6870 #, fuzzy
6871 msgid "This username is unavailable."
6872 msgstr "این تم صورتک ندارد."
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Please try another username:"
6876 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
6878 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6879 #, fuzzy
6880 msgid "No username set"
6881 msgstr "بدون نام"
6883 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6884 msgstr ""
6886 #. TODO: icons for each zap
6887 #. Lots of comments for translators:
6888 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6889 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6890 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6891 #. * he put a fork in the toaster."
6892 msgid "Zap"
6893 msgstr ""
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "%s has zapped you!"
6897 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6899 #, c-format
6900 msgid "Zapping %s..."
6901 msgstr ""
6903 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Whack"
6906 msgstr "عقب"
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "%s has whacked you!"
6910 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6912 #, c-format
6913 msgid "Whacking %s..."
6914 msgstr ""
6916 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6917 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6918 #. * to translate it literally.
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Torch"
6921 msgstr "موضوع"
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "%s has torched you!"
6925 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
6927 #, c-format
6928 msgid "Torching %s..."
6929 msgstr ""
6931 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6932 msgid "Smooch"
6933 msgstr ""
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "%s has smooched you!"
6937 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
6939 #, c-format
6940 msgid "Smooching %s..."
6941 msgstr ""
6943 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6944 msgid "Hug"
6945 msgstr ""
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "%s has hugged you!"
6949 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
6951 #, c-format
6952 msgid "Hugging %s..."
6953 msgstr ""
6955 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Slap"
6958 msgstr "خواب‌آلود"
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "%s has slapped you!"
6962 msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6964 #, c-format
6965 msgid "Slapping %s..."
6966 msgstr ""
6968 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Goose"
6971 msgstr "نیست"
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "%s has goosed you!"
6975 msgstr "%s رفت."
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "Goosing %s..."
6979 msgstr "در حال جستجوی %s"
6981 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6982 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6983 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6984 msgid "High-five"
6985 msgstr ""
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "%s has high-fived you!"
6989 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
6991 #, c-format
6992 msgid "High-fiving %s..."
6993 msgstr ""
6995 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6996 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6997 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6998 msgid "Punk"
6999 msgstr ""
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "%s has punk'd you!"
7003 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
7005 #, c-format
7006 msgid "Punking %s..."
7007 msgstr ""
7009 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7010 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7011 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
7012 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
7013 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7014 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
7015 #. * with friends.
7016 msgid "Raspberry"
7017 msgstr ""
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "%s has raspberried you!"
7021 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
7023 #, c-format
7024 msgid "Raspberrying %s..."
7025 msgstr ""
7027 msgid "Required parameters not passed in"
7028 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
7030 msgid "Unable to write to network"
7031 msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
7033 msgid "Unable to read from network"
7034 msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
7036 msgid "Error communicating with server"
7037 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
7039 msgid "Conference not found"
7040 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
7042 msgid "Conference does not exist"
7043 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
7045 msgid "A folder with that name already exists"
7046 msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
7048 msgid "Not supported"
7049 msgstr "پشتیبانی نشده است"
7051 msgid "Password has expired"
7052 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
7054 msgid "Incorrect password"
7055 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
7057 msgid "Account has been disabled"
7058 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
7060 msgid "The server could not access the directory"
7061 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
7063 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7064 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
7066 msgid "The server is unavailable; try again later"
7067 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
7069 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7070 msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
7072 msgid "Cannot add yourself"
7073 msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
7075 msgid "Master archive is misconfigured"
7076 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7080 msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"
7082 msgid ""
7083 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7084 "entered"
7085 msgstr ""
7086 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
7088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7089 msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
7091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7092 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
7094 #, fuzzy
7095 msgid "You have entered an incorrect username"
7096 msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"
7098 msgid "An error occurred while updating the directory"
7099 msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
7101 msgid "Incompatible protocol version"
7102 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
7104 msgid "The user has blocked you"
7105 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
7107 msgid ""
7108 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7109 "time"
7110 msgstr ""
7111 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
7113 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7114 msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
7116 #, c-format
7117 msgid "Unknown error: 0x%X"
7118 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Unable to login: %s"
7122 msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7126 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
7128 #, c-format
7129 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7130 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
7132 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7133 #, c-format
7134 msgid "Unable to send message (%s)."
7135 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
7137 #, c-format
7138 msgid "Unable to invite user (%s)."
7139 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
7141 #, c-format
7142 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7143 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7145 #, c-format
7146 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7147 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7152 "creating folder (%s)."
7153 msgstr ""
7154 "نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
7155 "پوشه (%s)."
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7160 "list (%s)."
7161 msgstr ""
7162 "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
7163 "کارگزار (%s)."
7165 #, c-format
7166 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7167 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
7169 #, c-format
7170 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7171 msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
7173 #, c-format
7174 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7175 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
7177 #, c-format
7178 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7179 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
7181 #, c-format
7182 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7183 msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
7185 #, c-format
7186 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7187 msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
7189 #, c-format
7190 msgid "Unable to create conference (%s)."
7191 msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
7193 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7194 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
7196 msgid "Telephone Number"
7197 msgstr "شمارهٔ تلفن"
7199 msgid "Personal Title"
7200 msgstr "عنوان شخصی"
7202 msgid "Mailstop"
7203 msgstr ""
7205 msgid "User ID"
7206 msgstr "شناسهٔ کاربر"
7208 #. tag = _("DN");
7209 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7210 #. if (value) {
7211 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7212 #. }
7214 msgid "Full name"
7215 msgstr "نام و نام خانوادگی"
7217 #, c-format
7218 msgid "GroupWise Conference %d"
7219 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
7221 msgid "Authenticating..."
7222 msgstr "تأیید هویت..."
7224 msgid "Waiting for response..."
7225 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
7227 #, c-format
7228 msgid "%s has been invited to this conversation."
7229 msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
7231 msgid "Invitation to Conversation"
7232 msgstr "دعوت به گفتگو"
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Invitation from: %s\n"
7237 "\n"
7238 "Sent: %s"
7239 msgstr ""
7240 "دعوت از: %s\n"
7241 "\n"
7242 "زمان ارسال: %s"
7244 msgid "Would you like to join the conversation?"
7245 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7250 msgstr ""
7251 "به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
7253 #, fuzzy
7254 msgid ""
7255 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7256 "you wish to connect."
7257 msgstr ""
7258 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
7259 "وارد کنید."
7261 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7262 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
7264 #. *< type
7265 #. *< ui_requirement
7266 #. *< flags
7267 #. *< dependencies
7268 #. *< priority
7269 #. *< id
7270 #. *< name
7271 #. *< version
7272 #. *  summary
7273 #. *  description
7274 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7275 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
7277 msgid "Server address"
7278 msgstr "نشانی کارگزار"
7280 msgid "Server port"
7281 msgstr "درگاه کارگزار"
7283 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7284 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
7286 msgid "No reason given."
7287 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
7289 msgid "Authorization Denied Message:"
7290 msgstr "پیغام رد اجازه:"
7292 #. *
7293 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7295 msgid "_OK"
7296 msgstr "_تأیید"
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7300 msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "Received unexpected response from %s"
7304 msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
7306 msgid ""
7307 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7308 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7309 msgstr ""
7310 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
7311 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7312 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7314 msgid ""
7315 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7316 "doesn't support it."
7317 msgstr ""
7319 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7320 #. error message.
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "Error requesting %s: %s"
7323 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
7325 #, fuzzy
7326 msgid "The server returned an empty response"
7327 msgstr ""
7328 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
7329 "وارد کنید."
7331 msgid ""
7332 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7333 "client does not currently support CAPTCHAs."
7334 msgstr ""
7336 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7337 msgstr ""
7339 msgid ""
7340 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7341 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7342 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7343 "your AIM/ICQ account.)"
7344 msgstr ""
7345 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
7346 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
7347 "استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
7348 "خود وارد کنید."
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7353 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7354 msgstr ""
7355 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب "
7356 "کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Could not join chat room"
7360 msgstr "متصل نشد"
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Invalid chat room name"
7364 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
7366 msgid "Invalid error"
7367 msgstr "خطای نامعتبر"
7369 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7370 msgstr ""
7372 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7373 msgstr ""
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Cannot send SMS"
7377 msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
7379 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Cannot send SMS to this country"
7382 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
7384 #. Undocumented
7385 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7386 msgstr ""
7388 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7389 msgstr ""
7391 msgid "Bot account cannot IM this user"
7392 msgstr ""
7394 msgid "Bot account reached IM limit"
7395 msgstr ""
7397 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7398 msgstr ""
7400 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7401 msgstr ""
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Unable to receive offline messages"
7405 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Offline message store full"
7409 msgstr "پیغام برون‌خط"
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7413 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
7415 #, c-format
7416 msgid "Unable to send message: %s"
7417 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7421 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7425 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
7427 msgid "Thinking"
7428 msgstr ""
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Shopping"
7432 msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Questioning"
7436 msgstr "محاورهٔ درخواست"
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Eating"
7440 msgstr "در حال پی‌جویی"
7442 msgid "Watching a movie"
7443 msgstr ""
7445 msgid "Typing"
7446 msgstr "‏در حال تایپ"
7448 #, fuzzy
7449 msgid "At the office"
7450 msgstr "در دفتر نیستم"
7452 msgid "Taking a bath"
7453 msgstr ""
7455 msgid "Watching TV"
7456 msgstr ""
7458 msgid "Having fun"
7459 msgstr ""
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Sleeping"
7463 msgstr "خواب‌آلود"
7465 msgid "Using a PDA"
7466 msgstr ""
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Meeting friends"
7470 msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
7472 #, fuzzy
7473 msgid "On the phone"
7474 msgstr "پای تلفن"
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Surfing"
7478 msgstr "تکرار"
7480 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7481 msgid "Mobile"
7482 msgstr "همراه"
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Searching the web"
7486 msgstr "اخطار دادن به کاربر"
7488 #, fuzzy
7489 msgid "At a party"
7490 msgstr "درگاه تأیید هویت"
7492 msgid "Having Coffee"
7493 msgstr ""
7495 #. Playing video games
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Gaming"
7498 msgstr "نام کاربر"
7500 msgid "Browsing the web"
7501 msgstr ""
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Smoking"
7505 msgstr "_مرتب‌سازی:"
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Writing"
7509 msgstr "کاری"
7511 #. Drinking [Alcohol]
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Drinking"
7514 msgstr "کاری"
7516 msgid "Listening to music"
7517 msgstr ""
7519 #, fuzzy
7520 msgid "Studying"
7521 msgstr "فرستادن"
7523 #, fuzzy
7524 msgid "In the restroom"
7525 msgstr "علایق"
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Received invalid data on connection with server"
7529 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
7531 #. *< type
7532 #. *< ui_requirement
7533 #. *< flags
7534 #. *< dependencies
7535 #. *< priority
7536 #. *< id
7537 #. *< name
7538 #. *< version
7539 #. *  summary
7540 #. *  description
7541 msgid "AIM Protocol Plugin"
7542 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
7544 #, fuzzy
7545 msgid "ICQ UIN..."
7546 msgstr "ICQ UIN"
7548 #. *< type
7549 #. *< ui_requirement
7550 #. *< flags
7551 #. *< dependencies
7552 #. *< priority
7553 #. *< id
7554 #. *< name
7555 #. *< version
7556 #. *  summary
7557 #. *  description
7558 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7559 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
7561 msgid "Encoding"
7562 msgstr "کُدگذاری"
7564 msgid "The remote user has closed the connection."
7565 msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
7567 msgid "The remote user has declined your request."
7568 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
7570 #, c-format
7571 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7572 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
7574 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7575 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7579 msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."
7581 msgid "Direct IM established"
7582 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7587 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7588 msgstr ""
7590 #, c-format
7591 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7592 msgstr ""
7594 msgid "Free For Chat"
7595 msgstr "آزاد برای گپ"
7597 msgid "Not Available"
7598 msgstr "در دسترس نیست"
7600 msgid "Occupied"
7601 msgstr "مشغول"
7603 msgid "Web Aware"
7604 msgstr ""
7606 msgid "Invisible"
7607 msgstr "نامرئی"
7609 #, fuzzy
7610 msgid "Evil"
7611 msgstr "پست الکترونیکی"
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Depression"
7615 msgstr "حرفه"
7617 #, fuzzy
7618 msgid "At home"
7619 msgstr "دربارهٔ %s"
7621 #, fuzzy
7622 msgid "At work"
7623 msgstr "شبکه"
7625 #, fuzzy
7626 msgid "At lunch"
7627 msgstr "بیرون برای ناهار"
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7631 msgstr ""
7632 "نمی‌توان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
7633 "‏%s"
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7637 msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Username sent"
7641 msgstr "بدون نام"
7643 msgid "Connection established, cookie sent"
7644 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
7646 #. TODO: Don't call this with ssi
7647 msgid "Finalizing connection"
7648 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid ""
7652 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7653 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7654 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7655 msgstr ""
7656 "نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
7657 "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
7658 "فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
7660 msgid ""
7661 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7662 "supported by your system."
7663 msgstr ""
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7667 msgstr ""
7668 "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7672 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Unable to get a valid login hash."
7676 msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
7678 msgid "Received authorization"
7679 msgstr "اجازه دریافت شد"
7681 #. Unregistered username
7682 #. the username does not exist
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Username does not exist"
7685 msgstr "کاربر وجود ندارد"
7687 #. Suspended account
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Your account is currently suspended"
7690 msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
7692 #. service temporarily unavailable
7693 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7694 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
7696 #. username connecting too frequently
7697 #, fuzzy
7698 msgid ""
7699 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7700 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7701 "longer."
7702 msgstr ""
7703 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
7704 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7705 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7707 #. client too old
7708 #, c-format
7709 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7710 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
7712 #. IP address connecting too frequently
7713 #, fuzzy
7714 msgid ""
7715 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7716 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7717 "longer."
7718 msgstr ""
7719 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
7720 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
7721 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
7723 #, fuzzy
7724 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7725 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
7727 msgid "Enter SecurID"
7728 msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
7730 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7731 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
7733 msgid "Password sent"
7734 msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
7736 msgid "Unable to initialize connection"
7737 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7742 "following reason:\n"
7743 "%s"
7744 msgstr ""
7745 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
7746 "کرده است:\n"
7747 "%s"
7749 msgid "ICQ authorization denied."
7750 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
7752 #. Someone has granted you authorization
7753 #, c-format
7754 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7755 msgstr ""
7756 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "You have received a special message\n"
7761 "\n"
7762 "From: %s [%s]\n"
7763 "%s"
7764 msgstr ""
7765 "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
7766 "\n"
7767 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
7768 "%s"
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "You have received an ICQ page\n"
7773 "\n"
7774 "From: %s [%s]\n"
7775 "%s"
7776 msgstr ""
7777 "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
7778 "\n"
7779 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
7780 "‏%s"
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7785 "\n"
7786 "Message is:\n"
7787 "%s"
7788 msgstr ""
7789 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
7790 "\n"
7791 "پیغام این است:\n"
7792 "%s"
7794 #, c-format
7795 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7796 msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
7798 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7799 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
7801 msgid "_Add"
7802 msgstr "_اضافه شود"
7804 msgid "_Decline"
7805 msgstr "_رد"
7807 #, c-format
7808 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7809 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7810 msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
7812 #, c-format
7813 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7815 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7820 msgid_plural ""
7821 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7822 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid ""
7826 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7827 msgid_plural ""
7828 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7829 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7833 msgid_plural ""
7834 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7835 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
7837 #, c-format
7838 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7839 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7840 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
7842 msgid "Your AIM connection may be lost."
7843 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
7845 #, c-format
7846 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7847 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
7849 msgid "The new formatting is invalid."
7850 msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7854 msgstr ""
7855 "قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."
7857 msgid "Pop-Up Message"
7858 msgstr "پیغام واشو"
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "The following username is associated with %s"
7862 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7863 msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"
7865 #, c-format
7866 msgid "No results found for email address %s"
7867 msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
7869 #, c-format
7870 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7871 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
7873 msgid "Account Confirmation Requested"
7874 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid ""
7878 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7879 "from the original."
7880 msgstr ""
7881 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
7882 "اصلی فرق می‌کند."
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7886 msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."
7888 #, fuzzy, c-format
7889 msgid ""
7890 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7891 "long."
7892 msgstr ""
7893 "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
7894 "است."
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid ""
7898 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7899 "request pending for this username."
7900 msgstr ""
7901 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
7902 "برای این نام کاربری از قبل موجود است."
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid ""
7906 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7907 "too many usernames associated with it."
7908 msgstr ""
7909 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
7910 "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7915 "invalid."
7916 msgstr ""
7917 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
7918 "است."
7920 #, c-format
7921 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7922 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
7924 msgid "Error Changing Account Info"
7925 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
7927 #, c-format
7928 msgid "The email address for %s is %s"
7929 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
7931 msgid "Account Info"
7932 msgstr "اطلاعات حساب"
7934 msgid ""
7935 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7936 msgstr ""
7937 "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
7938 "به صورت مستقیم متصل باشید."
7940 msgid "Unable to set AIM profile."
7941 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7943 msgid ""
7944 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7945 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7946 "fully connected."
7947 msgstr ""
7948 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
7949 "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
7950 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid ""
7954 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7955 "truncated for you."
7956 msgid_plural ""
7957 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7958 "truncated for you."
7959 msgstr[0] ""
7960 "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی "
7961 "شده است."
7963 msgid "Profile too long."
7964 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7969 "truncated for you."
7970 msgid_plural ""
7971 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7972 "truncated for you."
7973 msgstr[0] ""
7974 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
7976 msgid "Away message too long."
7977 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid ""
7981 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7982 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7983 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7984 msgstr ""
7985 "نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
7986 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
7987 "شده باشد."
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7991 msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
7993 #, fuzzy
7994 msgid ""
7995 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7996 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7997 msgstr ""
7998 "کارگزارهای AIM موقتاً نمی‌توانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
7999 "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
8001 msgid "Orphans"
8002 msgstr "یتیمان"
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid ""
8006 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8007 "list.  Please remove one and try again."
8008 msgstr ""
8009 "نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
8010 "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
8012 msgid "(no name)"
8013 msgstr "(بدون نام)"
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8017 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid ""
8021 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8022 "Do you want to add this user?"
8023 msgstr ""
8024 "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
8025 "می‌خواهید این کار را بکنید؟"
8027 msgid "Authorization Given"
8028 msgstr "اجازه داده شد"
8030 #. Granted
8031 #, c-format
8032 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8033 msgstr ""
8034 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
8036 msgid "Authorization Granted"
8037 msgstr "اجازه داده شد"
8039 #. Denied
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8043 "following reason:\n"
8044 "%s"
8045 msgstr ""
8046 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
8047 "کرده است:\n"
8048 "%s"
8050 msgid "Authorization Denied"
8051 msgstr "اجازه داده نشد"
8053 msgid "_Exchange:"
8054 msgstr "_تبادل:"
8056 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8057 msgstr ""
8058 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
8059 "اینترنتی فرستاد."
8061 msgid "iTunes Music Store Link"
8062 msgstr ""
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Lunch"
8066 msgstr "فرانسوی"
8068 #, c-format
8069 msgid "Buddy Comment for %s"
8070 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
8072 msgid "Buddy Comment:"
8073 msgstr "توضیح رفیق:"
8075 #, c-format
8076 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8077 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
8079 msgid ""
8080 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8081 "Do you wish to continue?"
8082 msgstr ""
8083 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
8084 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
8086 msgid "C_onnect"
8087 msgstr "_اتصال"
8089 #, fuzzy
8090 msgid "You closed the connection."
8091 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
8093 msgid "Get AIM Info"
8094 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
8096 #. We only do this if the user is in our buddy list
8097 msgid "Edit Buddy Comment"
8098 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
8100 #, fuzzy
8101 msgid "Get X-Status Msg"
8102 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
8104 #, fuzzy
8105 msgid "End Direct IM Session"
8106 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
8108 msgid "Direct IM"
8109 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
8111 msgid "Re-request Authorization"
8112 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
8114 msgid "Require authorization"
8115 msgstr "اجازه لازم دارد"
8117 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8118 msgstr ""
8120 msgid "ICQ Privacy Options"
8121 msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
8123 msgid "Change Address To:"
8124 msgstr "تغییر نشانی به:"
8126 #, fuzzy
8127 msgid "you are not waiting for authorization"
8128 msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"
8130 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8131 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
8133 msgid ""
8134 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8135 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8136 msgstr ""
8137 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
8138 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
8140 msgid "Find Buddy by Email"
8141 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
8143 msgid "Search for a buddy by email address"
8144 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
8146 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8147 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Set User Info (web)..."
8151 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
8153 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Change Password (web)"
8156 msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8160 msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"
8162 #. ICQ actions
8163 msgid "Set Privacy Options..."
8164 msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Show Visible List"
8168 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Show Invisible List"
8172 msgstr "فهرست دعوت"
8174 #. AIM actions
8175 msgid "Confirm Account"
8176 msgstr "تأیید حساب"
8178 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8179 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
8181 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8182 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
8184 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8185 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
8187 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8188 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Use clientLogin"
8192 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
8194 #, fuzzy
8195 msgid ""
8196 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8197 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8198 "but does not reveal your IP address)"
8199 msgstr ""
8200 "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
8201 "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمی‌کند)"
8203 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8204 msgstr ""
8206 #, c-format
8207 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8208 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
8210 #, c-format
8211 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8212 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
8214 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8215 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
8217 #, c-format
8218 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8219 msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
8221 msgid ""
8222 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8223 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8224 "considered a privacy risk."
8225 msgstr ""
8226 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
8227 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
8228 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
8230 #. Label
8231 msgid "Buddy Icon"
8232 msgstr "شمایل رفیق"
8234 msgid "Voice"
8235 msgstr "صدای انسان"
8237 msgid "AIM Direct IM"
8238 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
8240 msgid "Get File"
8241 msgstr "گرفتن پرونده"
8243 msgid "Games"
8244 msgstr "بازی‌ها"
8246 msgid "ICQ Xtraz"
8247 msgstr ""
8249 msgid "Add-Ins"
8250 msgstr "افزودنی‌ها"
8252 msgid "Send Buddy List"
8253 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
8255 msgid "ICQ Direct Connect"
8256 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
8258 msgid "AP User"
8259 msgstr "کاربر AP"
8261 msgid "ICQ RTF"
8262 msgstr ""
8264 msgid "Nihilist"
8265 msgstr "پوچ‌گرا"
8267 msgid "ICQ Server Relay"
8268 msgstr ""
8270 msgid "Old ICQ UTF8"
8271 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
8273 msgid "Trillian Encryption"
8274 msgstr "رمزنگاری Trillian"
8276 msgid "ICQ UTF8"
8277 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
8279 msgid "Hiptop"
8280 msgstr ""
8282 msgid "Security Enabled"
8283 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
8285 msgid "Video Chat"
8286 msgstr "گپ ویدیویی"
8288 msgid "iChat AV"
8289 msgstr ""
8291 msgid "Live Video"
8292 msgstr "ویدیوی زنده"
8294 msgid "Camera"
8295 msgstr "دوربین"
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Screen Sharing"
8299 msgstr "نام کاربری"
8301 msgid "IP Address"
8302 msgstr "نشانی IP"
8304 msgid "Warning Level"
8305 msgstr "سطح اخطار"
8307 msgid "Buddy Comment"
8308 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
8310 #, c-format
8311 msgid "User information not available: %s"
8312 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
8314 msgid "Mobile Phone"
8315 msgstr "تلفن همراه"
8317 msgid "Personal Web Page"
8318 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
8320 #. aim_userinfo_t
8321 #. use_html_status
8322 msgid "Additional Information"
8323 msgstr "اطلاعات اضافی"
8325 msgid "Zip Code"
8326 msgstr "کُد پستی"
8328 msgid "Work Information"
8329 msgstr "اطلاعات محل کار"
8331 msgid "Division"
8332 msgstr "شاخه"
8334 msgid "Position"
8335 msgstr "عنوان شغلی"
8337 msgid "Web Page"
8338 msgstr "صفحهٔ وب"
8340 msgid "Online Since"
8341 msgstr "برخط از"
8343 msgid "Member Since"
8344 msgstr "عضو از"
8346 msgid "Capabilities"
8347 msgstr "قابلیت‌ها"
8349 msgid "Invalid SNAC"
8350 msgstr "SNAC نامعتبر"
8352 msgid "Server rate limit exceeded"
8353 msgstr ""
8355 msgid "Client rate limit exceeded"
8356 msgstr ""
8358 msgid "Service unavailable"
8359 msgstr "سرویس موجود نیست"
8361 msgid "Service not defined"
8362 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
8364 msgid "Obsolete SNAC"
8365 msgstr "‏SNAC مهجور"
8367 msgid "Not supported by host"
8368 msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
8370 msgid "Not supported by client"
8371 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
8373 msgid "Refused by client"
8374 msgstr "کارگیر رد کرد"
8376 msgid "Reply too big"
8377 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
8379 msgid "Responses lost"
8380 msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
8382 msgid "Request denied"
8383 msgstr "درخواست رد شد"
8385 msgid "Busted SNAC payload"
8386 msgstr ""
8388 msgid "Insufficient rights"
8389 msgstr "حقوق ناکافی"
8391 msgid "In local permit/deny"
8392 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
8394 msgid "Warning level too high (sender)"
8395 msgstr ""
8397 msgid "Warning level too high (receiver)"
8398 msgstr ""
8400 msgid "User temporarily unavailable"
8401 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
8403 msgid "No match"
8404 msgstr "مطابقت ندارد"
8406 msgid "List overflow"
8407 msgstr "فهرست پر شده است"
8409 msgid "Request ambiguous"
8410 msgstr "درخواست مبهم"
8412 msgid "Queue full"
8413 msgstr "صف پر است"
8415 msgid "Not while on AOL"
8416 msgstr "در AOL امکان ندارد"
8418 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8419 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8420 #. Invisible.
8421 msgid "Appear Online"
8422 msgstr "به نظر برخط"
8424 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8425 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8426 #. Invisible (this is the default).
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Don't Appear Online"
8429 msgstr "به نظر برخط"
8431 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8432 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8433 #. isn't Invisible).
8434 msgid "Appear Offline"
8435 msgstr "به نظر برون‌خط"
8437 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8438 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8439 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8440 #. default).
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Don't Appear Offline"
8443 msgstr "به نظر برون‌خط"
8445 #, fuzzy
8446 msgid "you have no buddies on this list"
8447 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid ""
8451 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8452 "\""
8453 msgstr ""
8454 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
8455 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Visible List"
8459 msgstr "نامرئی"
8461 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8462 msgstr ""
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Invisible List"
8466 msgstr "فهرست دعوت"
8468 msgid "These buddies will always see you as offline"
8469 msgstr ""
8471 #, c-format
8472 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8473 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8477 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
8479 #, c-format
8480 msgid "Info for Group %s"
8481 msgstr "اطلاعات گروه %s"
8483 msgid "Notes Address Book Information"
8484 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8486 msgid "Invite Group to Conference..."
8487 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
8489 msgid "Get Notes Address Book Info"
8490 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8492 msgid "Sending Handshake"
8493 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
8495 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8496 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
8498 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8499 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
8501 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8502 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
8504 msgid "Login Redirected"
8505 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
8507 msgid "Forcing Login"
8508 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
8510 msgid "Login Acknowledged"
8511 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
8513 msgid "Starting Services"
8514 msgstr "در حال آغاز سرویس"
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8519 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
8521 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8522 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
8524 #, c-format
8525 msgid "Announcement from %s"
8526 msgstr "اعلان از %s"
8528 msgid "Conference Closed"
8529 msgstr "کنفرانس بسته شد"
8531 msgid "Unable to send message: "
8532 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
8534 #, c-format
8535 msgid "Unable to send message to %s:"
8536 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
8538 msgid "Place Closed"
8539 msgstr "محل بسته شد"
8541 msgid "Microphone"
8542 msgstr "میکروفون"
8544 msgid "Speakers"
8545 msgstr "بلندگوها"
8547 msgid "Video Camera"
8548 msgstr "دوربین ویدیویی"
8550 msgid "File Transfer"
8551 msgstr "انتقال پرونده"
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Supports"
8555 msgstr "پشتیبانی"
8557 #, fuzzy
8558 msgid "External User"
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "<b>کاربر خارجی</b>"
8563 msgid "Create conference with user"
8564 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8569 "sent to %s"
8570 msgstr ""
8571 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
8572 "کنید"
8574 msgid "New Conference"
8575 msgstr "کنفرانس جدید"
8577 msgid "Create"
8578 msgstr "ایجاد"
8580 msgid "Available Conferences"
8581 msgstr "کنفرانس‌های موجود"
8583 msgid "Create New Conference..."
8584 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
8586 msgid "Invite user to a conference"
8587 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8592 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8593 "this user to."
8594 msgstr ""
8595 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
8596 "اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
8597 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
8599 msgid "Invite to Conference"
8600 msgstr "دعوت به کنفرانس"
8602 msgid "Invite to Conference..."
8603 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
8605 msgid "Send TEST Announcement"
8606 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
8608 msgid "Topic:"
8609 msgstr "موضوع:"
8611 msgid "No Sametime Community Server specified"
8612 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8617 "Please enter one below to continue logging in."
8618 msgstr ""
8619 "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
8620 "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."
8622 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8623 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
8625 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8626 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8628 msgid "Connect"
8629 msgstr "اتصال"
8631 #, c-format
8632 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8633 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8635 msgid "Last Known Client"
8636 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
8638 msgid "User Name"
8639 msgstr "نام کاربر"
8641 msgid "Sametime ID"
8642 msgstr "شناسهٔ Sametime"
8644 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8645 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8650 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8651 msgstr ""
8652 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
8653 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8655 msgid "Select User"
8656 msgstr "انتخاب کاربر"
8658 msgid "Unable to add user: user not found"
8659 msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8664 "entry has been removed from your buddy list."
8665 msgstr ""
8666 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
8667 "از فهرست رفقایتان حذف شد."
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "Error reading file %s: \n"
8672 "%s\n"
8673 msgstr ""
8674 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
8675 "‏%s\n"
8677 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8678 msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
8680 msgid "Buddy List Storage Mode"
8681 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
8683 msgid "Local Buddy List Only"
8684 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
8686 msgid "Merge List from Server"
8687 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
8689 msgid "Merge and Save List to Server"
8690 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
8692 msgid "Synchronize List with Server"
8693 msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
8695 #, c-format
8696 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8697 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
8699 #, c-format
8700 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8701 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
8703 msgid "Unable to add group: group exists"
8704 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
8706 #, c-format
8707 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8708 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
8710 msgid "Unable to add group"
8711 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
8713 msgid "Possible Matches"
8714 msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
8716 msgid "Notes Address Book group results"
8717 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8722 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8723 "to your buddy list."
8724 msgstr ""
8725 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
8726 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8728 msgid "Select Notes Address Book"
8729 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
8731 msgid "Unable to add group: group not found"
8732 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8737 "Sametime community."
8738 msgstr ""
8739 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
8740 "وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
8742 msgid "Notes Address Book Group"
8743 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
8745 msgid ""
8746 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8747 "group and its members to your buddy list."
8748 msgstr ""
8749 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
8750 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
8752 #, c-format
8753 msgid "Search results for '%s'"
8754 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8759 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8760 "buttons below."
8761 msgstr ""
8762 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
8763 "دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
8764 "بفرستید."
8766 msgid "Search Results"
8767 msgstr "نتایج جستجو"
8769 msgid "No matches"
8770 msgstr "مطابقت ندارد"
8772 #, c-format
8773 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8774 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
8776 msgid "No Matches"
8777 msgstr "مطابقت ندارد"
8779 msgid "Search for a user"
8780 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
8782 msgid ""
8783 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8784 "in your Sametime community."
8785 msgstr ""
8786 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
8787 "فیلد زیر وارد کنید."
8789 msgid "User Search"
8790 msgstr "جستجوی کاربر"
8792 msgid "Import Sametime List..."
8793 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
8795 msgid "Export Sametime List..."
8796 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
8798 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8799 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
8801 msgid "User Search..."
8802 msgstr "جستجوی کاربر..."
8804 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8805 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
8807 #. pretend to be Sametime Connect
8808 msgid "Hide client identity"
8809 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
8811 #, c-format
8812 msgid "User %s is not present in the network"
8813 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
8815 msgid "Key Agreement"
8816 msgstr "توافق کلید"
8818 msgid "Cannot perform the key agreement"
8819 msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
8821 msgid "Error occurred during key agreement"
8822 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
8824 msgid "Key Agreement failed"
8825 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
8827 msgid "Timeout during key agreement"
8828 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
8830 msgid "Key agreement was aborted"
8831 msgstr "توافق کلید قطع شد"
8833 msgid "Key agreement is already started"
8834 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
8836 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8837 msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
8839 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8840 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8845 "agreement?"
8846 msgstr ""
8847 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8852 "Remote host: %s\n"
8853 "Remote port: %d"
8854 msgstr ""
8855 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
8856 "میزبان دوردست: %s\n"
8857 "درگاه دوردست: %Id"
8859 msgid "Key Agreement Request"
8860 msgstr "درخواست توافق کلید"
8862 msgid "IM With Password"
8863 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8865 msgid "Cannot set IM key"
8866 msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
8868 msgid "Set IM Password"
8869 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
8871 msgid "Get Public Key"
8872 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
8874 msgid "Cannot fetch the public key"
8875 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
8877 msgid "Show Public Key"
8878 msgstr "نمایش کلید عمومی"
8880 msgid "Could not load public key"
8881 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
8883 msgid "User Information"
8884 msgstr "اطلاعات کاربر"
8886 msgid "Cannot get user information"
8887 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
8889 #, c-format
8890 msgid "The %s buddy is not trusted"
8891 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
8893 msgid ""
8894 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8895 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8896 msgstr ""
8897 "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
8898 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
8900 #. Open file selector to select the public key.
8901 msgid "Open..."
8902 msgstr "باز کردن..."
8904 #, c-format
8905 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8906 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
8908 msgid ""
8909 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8910 "a public key."
8911 msgstr ""
8912 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
8913 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
8915 msgid "_Import..."
8916 msgstr "_وارد کردن..."
8918 msgid "Select correct user"
8919 msgstr "انتخاب کاربر درست"
8921 msgid ""
8922 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8923 "user from the list to add to the buddy list."
8924 msgstr ""
8925 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
8926 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8928 msgid ""
8929 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8930 "from the list to add to the buddy list."
8931 msgstr ""
8932 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
8933 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8935 msgid "Detached"
8936 msgstr "بی‌اعتنا"
8938 msgid "Indisposed"
8939 msgstr "بی‌میل"
8941 msgid "Wake Me Up"
8942 msgstr "بیدارم کن"
8944 msgid "Hyper Active"
8945 msgstr "بی‌قرار"
8947 msgid "Robot"
8948 msgstr "روبات"
8950 msgid "User Modes"
8951 msgstr "حالت‌های کاربر"
8953 msgid "Preferred Contact"
8954 msgstr "آشنای مرجح "
8956 msgid "Preferred Language"
8957 msgstr "زبان مرجح"
8959 msgid "Device"
8960 msgstr "دستگاه"
8962 msgid "Timezone"
8963 msgstr "منطقهٔ زمانی "
8965 msgid "Geolocation"
8966 msgstr "مکان جغرافیایی"
8968 msgid "Reset IM Key"
8969 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
8971 msgid "IM with Key Exchange"
8972 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
8974 msgid "IM with Password"
8975 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8977 msgid "Get Public Key..."
8978 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
8980 msgid "Kill User"
8981 msgstr "کشتن کاربر"
8983 msgid "Draw On Whiteboard"
8984 msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
8986 msgid "_Passphrase:"
8987 msgstr "_گذرواژه:"
8989 #, c-format
8990 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8991 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
8993 msgid "Channel Information"
8994 msgstr "اطلاعات کانال"
8996 msgid "Cannot get channel information"
8997 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
8999 #, c-format
9000 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9001 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
9003 #, c-format
9004 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9005 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
9007 #, c-format
9008 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9009 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
9011 #, c-format
9012 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9013 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
9015 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9016 #, c-format
9017 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9018 msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
9020 #, c-format
9021 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9022 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
9024 #, c-format
9025 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9026 msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
9028 #, c-format
9029 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9030 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
9032 #, c-format
9033 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9034 msgstr ""
9036 msgid "Add Channel Public Key"
9037 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
9039 #. Add new public key
9040 msgid "Open Public Key..."
9041 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
9043 msgid "Channel Passphrase"
9044 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
9046 msgid "Channel Public Keys List"
9047 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9052 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9053 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9054 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9055 "able to join."
9056 msgstr ""
9057 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
9058 "هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
9059 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
9060 "کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
9062 msgid "Channel Authentication"
9063 msgstr "تأیید هویت کانال"
9065 msgid "Add / Remove"
9066 msgstr "اضافه / حذف کردن"
9068 msgid "Group Name"
9069 msgstr "نام گروه"
9071 msgid "Passphrase"
9072 msgstr "گذرواژه"
9074 #, c-format
9075 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9076 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
9078 msgid "Add Channel Private Group"
9079 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
9081 msgid "User Limit"
9082 msgstr "محدودیت کاربران"
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9085 msgstr ""
9086 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
9087 "روی صفر تنظیم کنید."
9089 msgid "Invite List"
9090 msgstr "فهرست دعوت"
9092 msgid "Ban List"
9093 msgstr "فهرست منع"
9095 msgid "Add Private Group"
9096 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
9098 msgid "Reset Permanent"
9099 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
9101 msgid "Set Permanent"
9102 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
9104 msgid "Set User Limit"
9105 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
9107 msgid "Reset Topic Restriction"
9108 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
9110 msgid "Set Topic Restriction"
9111 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
9113 msgid "Reset Private Channel"
9114 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
9116 msgid "Set Private Channel"
9117 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
9119 msgid "Reset Secret Channel"
9120 msgstr "برداشتن کانال سری"
9122 msgid "Set Secret Channel"
9123 msgstr "تنظیم کانال سری"
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9128 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
9130 msgid "Join Private Group"
9131 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
9133 msgid "Cannot join private group"
9134 msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
9136 msgid "Call Command"
9137 msgstr "فراخوانی فرمان"
9139 msgid "Cannot call command"
9140 msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
9142 msgid "Unknown command"
9143 msgstr "فرمان نامعلوم"
9145 msgid "Secure File Transfer"
9146 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
9148 msgid "Error during file transfer"
9149 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Remote disconnected"
9153 msgstr "%s قطع شد"
9155 msgid "Permission denied"
9156 msgstr "اجازه داده نشد"
9158 msgid "Key agreement failed"
9159 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Connection timed out"
9163 msgstr "انقضای مدت اتصال"
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Creating connection failed"
9167 msgstr "اتصال شکست خورد"
9169 msgid "File transfer session does not exist"
9170 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
9172 msgid "No file transfer session active"
9173 msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
9175 msgid "File transfer already started"
9176 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
9178 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9179 msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
9181 msgid "Could not start the file transfer"
9182 msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
9184 msgid "Cannot send file"
9185 msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Error occurred"
9189 msgstr "خطا"
9191 #, c-format
9192 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9193 msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
9195 #, c-format
9196 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9197 msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9199 #, c-format
9200 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9201 msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
9203 #, c-format
9204 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9205 msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
9207 #, c-format
9208 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9209 msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
9211 #, c-format
9212 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9213 msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
9215 #, c-format
9216 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9217 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
9219 #, c-format
9220 msgid "Killed by %s (%s)"
9221 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
9223 msgid "Server signoff"
9224 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
9226 msgid "Personal Information"
9227 msgstr "اطلاعات شخصی"
9229 msgid "Birth Day"
9230 msgstr "روز تولد"
9232 msgid "Job Role"
9233 msgstr "نقش شغلی"
9235 msgid "Organization"
9236 msgstr "سازمان"
9238 msgid "Unit"
9239 msgstr "واحد"
9241 msgid "Note"
9242 msgstr "یادداشت"
9244 msgid "Join Chat"
9245 msgstr "پیوستن به گپ"
9247 #, c-format
9248 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9249 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
9251 #, c-format
9252 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9253 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
9255 msgid "Real Name"
9256 msgstr "نام واقعی"
9258 msgid "Status Text"
9259 msgstr "متن وضعیت"
9261 msgid "Public Key Fingerprint"
9262 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
9264 msgid "Public Key Babbleprint"
9265 msgstr ""
9267 msgid "_More..."
9268 msgstr "_بیشتر..."
9270 msgid "Detach From Server"
9271 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
9273 msgid "Cannot detach"
9274 msgstr "نمی‌توان جدا شد"
9276 msgid "Cannot set topic"
9277 msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
9279 msgid "Failed to change nickname"
9280 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
9282 msgid "Roomlist"
9283 msgstr "فهرست اتاق‌ها"
9285 msgid "Cannot get room list"
9286 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Network is empty"
9290 msgstr "آمار شبکه"
9292 msgid "No public key was received"
9293 msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
9295 msgid "Server Information"
9296 msgstr "اطلاعات کارگزار"
9298 msgid "Cannot get server information"
9299 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
9301 msgid "Server Statistics"
9302 msgstr "آمار کارگزار"
9304 msgid "Cannot get server statistics"
9305 msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Local server start time: %s\n"
9310 "Local server uptime: %s\n"
9311 "Local server clients: %d\n"
9312 "Local server channels: %d\n"
9313 "Local server operators: %d\n"
9314 "Local router operators: %d\n"
9315 "Local cell clients: %d\n"
9316 "Local cell channels: %d\n"
9317 "Local cell servers: %d\n"
9318 "Total clients: %d\n"
9319 "Total channels: %d\n"
9320 "Total servers: %d\n"
9321 "Total routers: %d\n"
9322 "Total server operators: %d\n"
9323 "Total router operators: %d\n"
9324 msgstr ""
9325 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
9326 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
9327 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
9328 "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
9329 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
9330 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
9331 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
9332 "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
9333 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
9334 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
9335 "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
9336 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
9337 "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
9338 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
9339 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
9341 msgid "Network Statistics"
9342 msgstr "آمار شبکه"
9344 msgid "Ping"
9345 msgstr "‏Ping"
9347 msgid "Ping failed"
9348 msgstr "‏Ping شکست خورد"
9350 msgid "Ping reply received from server"
9351 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
9353 msgid "Could not kill user"
9354 msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
9356 msgid "WATCH"
9357 msgstr ""
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Cannot watch user"
9361 msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
9363 msgid "Resuming session"
9364 msgstr "ازسرگیری نشست"
9366 msgid "Authenticating connection"
9367 msgstr "اتصال تأیید هویت"
9369 msgid "Verifying server public key"
9370 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
9372 msgid "Passphrase required"
9373 msgstr "گذرواژه لازم است"
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9378 "still like to accept this public key?"
9379 msgstr ""
9380 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
9381 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9383 #, c-format
9384 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9385 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9390 "\n"
9391 "%s\n"
9392 "%s\n"
9393 msgstr ""
9395 msgid "Verify Public Key"
9396 msgstr "تأیید کلید عمومی"
9398 msgid "_View..."
9399 msgstr "_نمایش..."
9401 msgid "Unsupported public key type"
9402 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
9404 msgid "Disconnected by server"
9405 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Error connecting to SILC Server"
9409 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9411 msgid "Key Exchange failed"
9412 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
9414 msgid ""
9415 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9416 msgstr ""
9417 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
9418 "دهید."
9420 msgid "Performing key exchange"
9421 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Unable to load SILC key pair"
9425 msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9427 #. Progress
9428 msgid "Connecting to SILC Server"
9429 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
9431 msgid "Out of memory"
9432 msgstr "حافظه تمام شد"
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9436 msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Error loading SILC key pair"
9440 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "Download %s: %s"
9444 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
9446 msgid "Your Current Mood"
9447 msgstr "حالت فعلی شما"
9449 #, c-format
9450 msgid "Normal"
9451 msgstr "عادی"
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "Your Preferred Contact Methods"
9456 msgstr ""
9457 "\n"
9458 "روش‌های تماس مرجح شما"
9460 msgid "SMS"
9461 msgstr "SMS"
9463 msgid "MMS"
9464 msgstr "MMS"
9466 msgid "Video conferencing"
9467 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
9469 msgid "Your Current Status"
9470 msgstr "وضعیت فعلی شما"
9472 msgid "Online Services"
9473 msgstr "سرویس‌های برخط"
9475 msgid "Let others see what services you are using"
9476 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
9478 msgid "Let others see what computer you are using"
9479 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
9481 msgid "Your VCard File"
9482 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Timezone (UTC)"
9486 msgstr "منطقهٔ زمانی "
9488 msgid "User Online Status Attributes"
9489 msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
9491 msgid ""
9492 "You can let other users see your online status information and your personal "
9493 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9494 "about yourself."
9495 msgstr ""
9496 "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
9497 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
9499 msgid "Message of the Day"
9500 msgstr "پیغام روز"
9502 msgid "No Message of the Day available"
9503 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
9505 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9506 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
9508 msgid "Create New SILC Key Pair"
9509 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
9511 msgid "Passphrases do not match"
9512 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
9514 msgid "Key Pair Generation failed"
9515 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
9517 msgid "Key length"
9518 msgstr "طول کلید"
9520 msgid "Public key file"
9521 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9523 msgid "Private key file"
9524 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9526 msgid "Passphrase (retype)"
9527 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
9529 msgid "Generate Key Pair"
9530 msgstr "تولید زوج کلید"
9532 msgid "Online Status"
9533 msgstr "وضعیت برخط"
9535 msgid "View Message of the Day"
9536 msgstr "نمایش پیغام روز"
9538 msgid "Create SILC Key Pair..."
9539 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
9541 #, c-format
9542 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9543 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
9545 msgid "Topic too long"
9546 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
9548 msgid "You must specify a nick"
9549 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
9551 #, c-format
9552 msgid "channel %s not found"
9553 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
9555 #, c-format
9556 msgid "channel modes for %s: %s"
9557 msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
9559 #, c-format
9560 msgid "no channel modes are set on %s"
9561 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
9563 #, c-format
9564 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9565 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
9567 #, c-format
9568 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9569 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
9571 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9572 msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
9574 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9575 msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
9577 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9578 msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
9580 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9581 msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
9583 msgid "list:  List channels on this network"
9584 msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
9586 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9587 msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
9589 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9590 msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9592 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9593 msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9595 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9596 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
9598 msgid "detach:  Detach this session"
9599 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
9601 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9602 msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
9604 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9605 msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"
9607 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9608 msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
9610 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9611 msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
9613 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9614 msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
9616 msgid ""
9617 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9618 "channel modes"
9619 msgstr ""
9620 "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
9621 "کانال"
9623 msgid ""
9624 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9625 "on channel"
9626 msgstr ""
9627 "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
9628 "کانال"
9630 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9631 msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
9633 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9634 msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
9636 msgid ""
9637 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9638 "channel invite list"
9639 msgstr ""
9641 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9642 msgstr ""
9643 "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
9645 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9646 msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
9648 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9649 msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
9651 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9652 msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
9654 msgid "stats:  View server and network statistics"
9655 msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
9657 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9658 msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"
9660 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9661 msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
9663 msgid ""
9664 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9665 "specific users in channel(s)"
9666 msgstr ""
9667 "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
9668 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
9670 #. *< type
9671 #. *< ui_requirement
9672 #. *< flags
9673 #. *< dependencies
9674 #. *< priority
9675 #. *< id
9676 #. *< name
9677 #. *< version
9678 #. *  summary
9679 msgid "SILC Protocol Plugin"
9680 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
9682 #. *  description
9683 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9684 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
9686 msgid "Network"
9687 msgstr "شبکه"
9689 msgid "Public Key file"
9690 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9692 msgid "Private Key file"
9693 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9695 msgid "Cipher"
9696 msgstr "کلید رمز"
9698 msgid "HMAC"
9699 msgstr "HMAC"
9701 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9702 msgstr ""
9704 msgid "Public key authentication"
9705 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
9707 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9708 msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
9710 msgid "Block messages to whiteboard"
9711 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
9713 msgid "Automatically open whiteboard"
9714 msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
9716 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9717 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
9719 msgid "Creating SILC key pair..."
9720 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Unable to create SILC key pair"
9724 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9726 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9727 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9728 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9729 #, c-format
9730 msgid "Real Name: \t%s\n"
9731 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
9733 #, c-format
9734 msgid "User Name: \t%s\n"
9735 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
9737 #, c-format
9738 msgid "Email: \t\t%s\n"
9739 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
9741 #, c-format
9742 msgid "Host Name: \t%s\n"
9743 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
9745 #, c-format
9746 msgid "Organization: \t%s\n"
9747 msgstr "سازمان: \t%s\n"
9749 #, c-format
9750 msgid "Country: \t%s\n"
9751 msgstr "کشور: \t%s\n"
9753 #, c-format
9754 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9755 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
9757 #, c-format
9758 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9759 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
9761 #, fuzzy, c-format
9762 msgid "Version: \t%s\n"
9763 msgstr "علت: %s"
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "Public Key Fingerprint:\n"
9768 "%s\n"
9769 "\n"
9770 msgstr ""
9771 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
9772 "%s\n"
9773 "\n"
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "Public Key Babbleprint:\n"
9778 "%s"
9779 msgstr ""
9781 msgid "Public Key Information"
9782 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
9784 msgid "Paging"
9785 msgstr "در حال پی‌جویی"
9787 msgid "Video Conferencing"
9788 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
9790 msgid "Computer"
9791 msgstr "کامپیوتر"
9793 msgid "PDA"
9794 msgstr "پی‌دی‌اِی"
9796 msgid "Terminal"
9797 msgstr "پایانه"
9799 #, c-format
9800 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9801 msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9806 "whiteboard?"
9807 msgstr ""
9808 "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
9810 msgid "Whiteboard"
9811 msgstr "تخته‌سفید"
9813 msgid "No server statistics available"
9814 msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
9816 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9817 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9819 #, c-format
9820 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9821 msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
9823 #, c-format
9824 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9825 msgstr ""
9826 "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"
9828 #, c-format
9829 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9830 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9832 #, c-format
9833 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9834 msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9836 #, c-format
9837 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9838 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9840 #, c-format
9841 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9842 msgstr ""
9844 #, c-format
9845 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9846 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
9848 #, c-format
9849 msgid "Failure: Incorrect signature"
9850 msgstr "شکست: امضای غلط"
9852 #, c-format
9853 msgid "Failure: Invalid cookie"
9854 msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
9856 #, c-format
9857 msgid "Failure: Authentication failed"
9858 msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9862 msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"
9864 #, fuzzy
9865 msgid "John Noname"
9866 msgstr "بدون نام"
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9870 msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9872 msgid "Unable to create connection"
9873 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Unknown server response"
9877 msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Unable to create listen socket"
9881 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Unable to resolve hostname"
9885 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
9887 #, fuzzy
9888 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9889 msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
9891 #, fuzzy
9892 msgid "SIP connect server not specified"
9893 msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"
9895 #. *< type
9896 #. *< ui_requirement
9897 #. *< flags
9898 #. *< dependencies
9899 #. *< priority
9900 #. *< id
9901 #. *< name
9902 #. *< version
9903 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9904 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9906 #. *  summary
9907 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9908 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9910 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9911 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
9913 msgid "Use UDP"
9914 msgstr "استفاده از UDP"
9916 msgid "Use proxy"
9917 msgstr "استفاده از پیشکار"
9919 msgid "Proxy"
9920 msgstr "پیشکار"
9922 msgid "Auth User"
9923 msgstr "تأیید هویت کاربر"
9925 msgid "Auth Domain"
9926 msgstr "تأیید هویت دامنه"
9928 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9929 msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"
9931 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9932 msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌های شبکهٔ یاهو"
9934 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9935 msgstr ""
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Yahoo ID..."
9939 msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"
9941 #. *< type
9942 #. *< ui_requirement
9943 #. *< flags
9944 #. *< dependencies
9945 #. *< priority
9946 #. *< id
9947 #. *< name
9948 #. *< version
9949 #. *  summary
9950 #. *  description
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9953 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9955 msgid "Pager port"
9956 msgstr "درگاه پِی‌جو"
9958 msgid "File transfer server"
9959 msgstr "کارگزار انتقال پرونده"
9961 msgid "File transfer port"
9962 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
9964 msgid "Chat room locale"
9965 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
9967 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9968 msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانس‌ها و اتاق‌های گپ"
9970 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9971 msgstr ""
9973 msgid "Chat room list URL"
9974 msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9978 msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"
9980 #. *< type
9981 #. *< ui_requirement
9982 #. *< flags
9983 #. *< dependencies
9984 #. *< priority
9985 #. *< id
9986 #. *< name
9987 #. *< version
9988 #. *  summary
9989 #. *  description
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9992 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9994 #, c-format
9995 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9996 msgstr ""
9998 msgid "Your SMS was not delivered"
9999 msgstr ""
10001 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10002 msgstr "پیغام‌های Yahoo!‎ شما فرستاده نشد."
10004 #, c-format
10005 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10006 msgstr "پیغام سیستم Yahoo!‎ برای %s:"
10008 msgid "Authorization denied message:"
10009 msgstr "پیغام رد اجازه:"
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10014 "following reason: %s."
10015 msgstr ""
10016 "‏%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
10017 "رد کرد: %s."
10019 #, c-format
10020 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10021 msgstr ""
10022 "‏%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."
10024 msgid "Add buddy rejected"
10025 msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
10027 #. Some error in the received stream
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Received invalid data"
10030 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
10032 #. security lock from too many failed login attempts
10033 #, fuzzy
10034 msgid ""
10035 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10036 "website may fix this."
10037 msgstr ""
10038 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10039 "کند."
10041 #. indicates a lock of some description
10042 #, fuzzy
10043 msgid ""
10044 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10045 "this."
10046 msgstr ""
10047 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10048 "کند."
10050 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10051 #, fuzzy
10052 msgid ""
10053 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10054 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10055 msgstr ""
10056 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10057 "کند."
10059 #. username or password missing
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Username or password missing"
10062 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid ""
10066 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10067 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10068 "Check %s for updates."
10069 msgstr ""
10070 "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. شما "
10071 "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s "
10072 "را ببینید."
10074 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10075 msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10080 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10081 msgstr ""
10082 "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
10083 "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
10085 msgid "Ignore buddy?"
10086 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Invalid username or password"
10090 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
10092 #, fuzzy
10093 msgid ""
10094 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10095 "try logging into the Yahoo! website."
10096 msgstr ""
10097 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10098 "کند."
10100 #, c-format
10101 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10102 msgstr ""
10104 msgid ""
10105 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10106 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10107 msgstr ""
10109 #, c-format
10110 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10111 msgstr ""
10112 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
10113 "کند."
10115 #, fuzzy, c-format
10116 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10117 msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Unable to add buddy to server list"
10121 msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
10123 #, c-format
10124 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10125 msgstr ""
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10129 msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
10131 #, fuzzy, c-format
10132 msgid "Lost connection with %s: %s"
10133 msgstr ""
10134 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
10135 "‏%s"
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10139 msgstr ""
10140 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
10141 "‏%s"
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10145 msgstr ""
10146 "نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
10147 "وارد کنید."
10149 msgid ""
10150 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10151 "information"
10152 msgstr ""
10154 msgid "Not at Home"
10155 msgstr "خانه نیستم"
10157 msgid "Not at Desk"
10158 msgstr "پشت میز نیستم"
10160 msgid "Not in Office"
10161 msgstr "در دفتر نیستم"
10163 msgid "On Vacation"
10164 msgstr "در تعطیلات"
10166 msgid "Stepped Out"
10167 msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"
10169 msgid "Not on server list"
10170 msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
10172 msgid "Appear Permanently Offline"
10173 msgstr "همیشه به نظر برون‌خط"
10175 msgid "Presence"
10176 msgstr "حضور"
10178 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10179 msgstr "همیشه به نظر برون‌خط نباشد"
10181 msgid "Join in Chat"
10182 msgstr "پیوستن به گپ"
10184 msgid "Initiate Conference"
10185 msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"
10187 msgid "Presence Settings"
10188 msgstr "تنظیمات حضور"
10190 msgid "Start Doodling"
10191 msgstr ""
10193 msgid "Select the ID you want to activate"
10194 msgstr ""
10196 msgid "Join whom in chat?"
10197 msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
10199 msgid "Activate ID..."
10200 msgstr "فعال‌سازی شناسه..."
10202 msgid "Join User in Chat..."
10203 msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Open Inbox"
10207 msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"
10209 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10210 msgstr ""
10212 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10213 msgstr ""
10215 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10216 msgstr ""
10218 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10219 #. * Doodle session has been made
10221 msgid "Sent Doodle request."
10222 msgstr ""
10224 msgid "Unable to connect."
10225 msgstr "نمی‌توان متصل شد"
10227 msgid "Unable to establish file descriptor."
10228 msgstr ""
10230 #, fuzzy, c-format
10231 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10232 msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
10234 msgid "Write Error"
10235 msgstr "خطای نوشتن"
10237 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10238 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎ ژاپن"
10240 msgid "Yahoo! Profile"
10241 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎"
10243 msgid ""
10244 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10245 "time."
10246 msgstr ""
10247 "ببخشید، شرح حال‌هایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
10248 "نمی‌شوند."
10250 msgid ""
10251 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10252 "web browser:"
10253 msgstr ""
10254 "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان بازدید "
10255 "کنید"
10257 msgid "Yahoo! ID"
10258 msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"
10260 msgid "Hobbies"
10261 msgstr "سرگرمی‌ها"
10263 msgid "Latest News"
10264 msgstr "آخرین اخبار"
10266 msgid "Home Page"
10267 msgstr "صفحهٔ آغازه"
10269 msgid "Cool Link 1"
10270 msgstr "پیوند باحال ۱"
10272 msgid "Cool Link 2"
10273 msgstr "پیوند باحال ۲"
10275 msgid "Cool Link 3"
10276 msgstr "پیوند باحال ۳"
10278 msgid "Last Update"
10279 msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
10281 #, fuzzy
10282 msgid ""
10283 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10284 msgstr ""
10285 "ببخشید، به نظر می‌رسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
10286 "پشتیبانی نمی‌شود."
10288 msgid ""
10289 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10290 "server-side problem. Please try again later."
10291 msgstr ""
10292 "نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
10293 "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10295 msgid ""
10296 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10297 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10298 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10299 msgstr ""
10300 "نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
10301 "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
10302 "شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
10304 msgid "The user's profile is empty."
10305 msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid "%s has declined to join."
10309 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
10311 msgid "Failed to join chat"
10312 msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
10314 #. -6
10315 msgid "Unknown room"
10316 msgstr "اتاق نامعلوم"
10318 #. -15
10319 msgid "Maybe the room is full"
10320 msgstr "شاید اتاق پر است"
10322 #. -35
10323 msgid "Not available"
10324 msgstr "موجود نیست"
10326 msgid ""
10327 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10328 "able to rejoin a chatroom"
10329 msgstr ""
10330 "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
10331 "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"
10333 #, c-format
10334 msgid "You are now chatting in %s."
10335 msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
10337 msgid "Failed to join buddy in chat"
10338 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
10340 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10341 msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"
10343 msgid "Fetching the room list failed."
10344 msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."
10346 msgid "Voices"
10347 msgstr "صداها"
10349 msgid "Webcams"
10350 msgstr "دوربین‌های وبی"
10352 msgid "Connection problem"
10353 msgstr "مشکل اتصال"
10355 msgid "Unable to fetch room list."
10356 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."
10358 msgid "User Rooms"
10359 msgstr "اتاق‌های کاربر"
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10363 msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
10365 msgid ""
10366 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10367 "in the Account Editor)"
10368 msgstr ""
10369 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
10370 "بررسی کنید)"
10372 #, c-format
10373 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10374 msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
10376 msgid "Hidden or not logged-in"
10377 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
10379 #, c-format
10380 msgid "<br>At %s since %s"
10381 msgstr "<br>در %s از %s"
10383 msgid "Anyone"
10384 msgstr "همه"
10386 msgid "_Class:"
10387 msgstr "_کلاس:"
10389 msgid "_Instance:"
10390 msgstr "_نمونه:"
10392 msgid "_Recipient:"
10393 msgstr "_گیرنده:"
10395 #, c-format
10396 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10397 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
10399 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10400 msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
10402 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10403 msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
10405 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10406 msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10408 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10409 msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10411 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10412 msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
10414 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10415 msgstr ""
10416 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
10418 msgid ""
10419 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10420 msgstr ""
10422 msgid ""
10423 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10424 "<i>instance</i>,*&gt;"
10425 msgstr ""
10427 msgid ""
10428 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10429 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10430 msgstr ""
10432 msgid ""
10433 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10434 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10435 msgstr ""
10437 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10438 msgstr ""
10440 msgid "Resubscribe"
10441 msgstr "اشتراک مجدد"
10443 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10444 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
10446 #. *< type
10447 #. *< ui_requirement
10448 #. *< flags
10449 #. *< dependencies
10450 #. *< priority
10451 #. *< id
10452 #. *< name
10453 #. *< version
10454 #. *  summary
10455 #. *  description
10456 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10457 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
10459 msgid "Use tzc"
10460 msgstr "از tzc استفاده شود"
10462 msgid "tzc command"
10463 msgstr "فرمان tzc"
10465 msgid "Export to .anyone"
10466 msgstr "صادر کردن به .anyone"
10468 msgid "Export to .zephyr.subs"
10469 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
10471 msgid "Import from .anyone"
10472 msgstr "وارد کردن از .anyone"
10474 msgid "Import from .zephyr.subs"
10475 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
10477 msgid "Realm"
10478 msgstr ""
10480 msgid "Exposure"
10481 msgstr ""
10483 #, fuzzy, c-format
10484 msgid "Unable to create socket: %s"
10485 msgstr ""
10486 "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
10487 "‏%s"
10489 #, fuzzy, c-format
10490 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10491 msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"
10493 #, c-format
10494 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10495 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10499 msgstr ""
10500 "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده "
10501 "است."
10503 #, c-format
10504 msgid "Error resolving %s"
10505 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
10507 #, c-format
10508 msgid "Requesting %s's attention..."
10509 msgstr ""
10511 #, fuzzy, c-format
10512 msgid "%s has requested your attention!"
10513 msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
10515 #. *
10516 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10518 msgid "_Yes"
10519 msgstr "_بله"
10521 msgid "_No"
10522 msgstr "_نه"
10524 #. *
10525 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10527 #. *
10528 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10529 #. * buttons.
10531 msgid "_Accept"
10532 msgstr "_پذیرش"
10534 #. *
10535 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10537 msgid "I'm not here right now"
10538 msgstr "فعلاً نیستم"
10540 msgid "saved statuses"
10541 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
10543 #, c-format
10544 msgid "%s is now known as %s.\n"
10545 msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10550 "%s"
10551 msgstr ""
10552 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10553 "‏%s"
10555 #, c-format
10556 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10557 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10559 msgid "Accept chat invitation?"
10560 msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
10562 #. Shortcut
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Shortcut"
10565 msgstr "میانبرها"
10567 #, fuzzy
10568 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10569 msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"
10571 #. Stored Image
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Stored Image"
10574 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
10576 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10577 msgstr ""
10579 #, fuzzy
10580 msgid "SSL Connection Failed"
10581 msgstr "اتصال شکست خورد"
10583 msgid "SSL Handshake Failed"
10584 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
10586 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10587 msgstr ""
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Unknown SSL error"
10591 msgstr "خطای نامعلوم"
10593 msgid "Unset"
10594 msgstr "صفر کردن"
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Do not disturb"
10598 msgstr "مزاحم نشوید"
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Extended away"
10602 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Feeling"
10606 msgstr "باقی مانده"
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10610 msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid "%s (%s) is now %s"
10614 msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10618 msgstr "%s دیگر %s نیست."
10620 #, c-format
10621 msgid "%s became idle"
10622 msgstr "%s بی‌کار شد"
10624 #, c-format
10625 msgid "%s became unidle"
10626 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
10628 #, c-format
10629 msgid "+++ %s became idle"
10630 msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
10632 #, c-format
10633 msgid "+++ %s became unidle"
10634 msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
10637 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10638 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10639 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10640 #. * followed by the date.
10642 #, c-format
10643 msgid "%x %X"
10644 msgstr "%x %X"
10646 msgid "Calculating..."
10647 msgstr "در حال محاسبه"
10649 msgid "Unknown."
10650 msgstr "نامعلوم."
10652 #, c-format
10653 msgid "%d second"
10654 msgid_plural "%d seconds"
10655 msgstr[0] "%Id ثانیه"
10657 #, c-format
10658 msgid "%d day"
10659 msgid_plural "%d days"
10660 msgstr[0] "%Id روز"
10662 #, c-format
10663 msgid "%s, %d hour"
10664 msgid_plural "%s, %d hours"
10665 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
10667 #, c-format
10668 msgid "%d hour"
10669 msgid_plural "%d hours"
10670 msgstr[0] "%Id ساعت"
10672 #, c-format
10673 msgid "%s, %d minute"
10674 msgid_plural "%s, %d minutes"
10675 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
10677 #, c-format
10678 msgid "%d minute"
10679 msgid_plural "%d minutes"
10680 msgstr[0] "%Id دقیقه"
10682 #, c-format
10683 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10684 msgstr ""
10686 #, c-format
10687 msgid "Unable to connect to %s"
10688 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
10690 #, fuzzy, c-format
10691 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10692 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10697 "server may be trying something malicious."
10698 msgstr ""
10700 #, c-format
10701 msgid "Error reading from %s: %s"
10702 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10704 #, c-format
10705 msgid "Error writing to %s: %s"
10706 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
10708 #, c-format
10709 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10710 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
10712 #, c-format
10713 msgid " - %s"
10714 msgstr ""
10716 #, fuzzy, c-format
10717 msgid " (%s)"
10718 msgstr "‏%s (%s)"
10720 #. 10053
10721 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10722 msgstr ""
10724 #. 10054
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Remote host closed connection."
10727 msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
10729 #. 10060
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Connection timed out."
10732 msgstr "انقضای مدت اتصال"
10734 #. 10061
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Connection refused."
10737 msgstr "اتصال رد شد"
10739 #. 10048
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Address already in use."
10742 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
10744 #, c-format
10745 msgid "Error Reading %s"
10746 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
10748 #, fuzzy, c-format
10749 msgid ""
10750 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10751 "the old file has been renamed to %s~."
10752 msgstr ""
10753 "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."
10755 msgid ""
10756 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10757 msgstr ""
10759 msgid "Internet Messenger"
10760 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
10762 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10763 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
10765 #. Build the login options frame.
10766 msgid "Login Options"
10767 msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Pro_tocol:"
10771 msgstr "قرارداد:"
10773 msgid "_Username:"
10774 msgstr "نام _کاربری:"
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Remember pass_word"
10778 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
10780 #. Build the user options frame.
10781 msgid "User Options"
10782 msgstr "گزینه‌های کاربر"
10784 #, fuzzy
10785 msgid "_Local alias:"
10786 msgstr "لقب محلی:"
10788 #, fuzzy
10789 msgid "New _mail notifications"
10790 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
10792 #. Buddy icon
10793 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10794 msgstr ""
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Ad_vanced"
10798 msgstr "_پیشرفته"
10800 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10801 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
10803 msgid "Use Global Proxy Settings"
10804 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
10806 msgid "No Proxy"
10807 msgstr "بدون پیشکار"
10809 msgid "SOCKS 4"
10810 msgstr "SOCKS 4"
10812 msgid "SOCKS 5"
10813 msgstr "SOCKS 5"
10815 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10816 msgstr ""
10818 msgid "HTTP"
10819 msgstr "HTTP"
10821 msgid "Use Environmental Settings"
10822 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
10824 #. This is an easter egg.
10825 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10826 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10827 #. look at butterflies.
10828 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10829 msgid "If you look real closely"
10830 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
10832 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10833 msgid "you can see the butterflies mating"
10834 msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
10836 msgid "Proxy _type:"
10837 msgstr "_نوع پیشکار:"
10839 msgid "_Host:"
10840 msgstr "میزبان:"
10842 msgid "_Port:"
10843 msgstr "_درگاه:"
10845 msgid "Pa_ssword:"
10846 msgstr "_گذرواژه:"
10848 #, fuzzy
10849 msgid "Use _silence suppression"
10850 msgstr "ازسرگیری نشست"
10852 #, fuzzy
10853 msgid "_Voice and Video"
10854 msgstr "ویرایش تنظیمات"
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Unable to save new account"
10858 msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."
10860 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10861 msgstr ""
10863 msgid "Add Account"
10864 msgstr "اضافه کردن حساب"
10866 msgid "_Basic"
10867 msgstr "ا_صلی"
10869 msgid "Create _this new account on the server"
10870 msgstr ""
10872 #, fuzzy
10873 msgid "P_roxy"
10874 msgstr "پیشکار"
10876 msgid "Enabled"
10877 msgstr "به کار انداخته شده"
10879 msgid "Protocol"
10880 msgstr "قرارداد"
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10885 "\n"
10886 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10887 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10888 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10889 "them all.\n"
10890 "\n"
10891 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10892 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10893 msgstr ""
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid ""
10897 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10898 "list%s%s"
10899 msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
10901 #, fuzzy, c-format
10902 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10903 msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Send Instant Message"
10907 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
10909 #. Buddy List
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Background Color"
10912 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
10914 #, fuzzy
10915 msgid "The background color for the buddy list"
10916 msgstr "‏این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Layout"
10920 msgstr "اسد"
10922 #, fuzzy
10923 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10924 msgstr "کاربر %s می‌خواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."
10926 #. Group
10927 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10928 #. of a buddy list group when in its expanded state
10929 #, fuzzy
10930 msgid "Expanded Background Color"
10931 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
10933 #, fuzzy
10934 msgid "The background color of an expanded group"
10935 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
10937 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10938 #. of a buddy list group when in its expanded state
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Expanded Text"
10941 msgstr "_باز کردن"
10943 msgid "The text information for when a group is expanded"
10944 msgstr ""
10946 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10947 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Collapsed Background Color"
10950 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
10952 #, fuzzy
10953 msgid "The background color of a collapsed group"
10954 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
10956 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10957 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Collapsed Text"
10960 msgstr "_جمع کردن"
10962 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10963 msgstr ""
10965 #. Buddy
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10967 #. of a buddy list contact or chat room
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Contact/Chat Background Color"
10970 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
10972 #, fuzzy
10973 msgid "The background color of a contact or chat"
10974 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
10976 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10977 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Contact Text"
10980 msgstr "میانبرها"
10982 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10983 msgstr ""
10985 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10986 #. of a buddy list buddy when it is online
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Online Text"
10989 msgstr "برخط"
10991 #, fuzzy
10992 msgid "The text information for when a buddy is online"
10993 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10996 #. of a buddy list buddy when it is away
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Away Text"
10999 msgstr "رفته"
11001 #, fuzzy
11002 msgid "The text information for when a buddy is away"
11003 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is offline
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Offline Text"
11009 msgstr "برون‌خط"
11011 #, fuzzy
11012 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11013 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list buddy when it is idle
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Idle Text"
11019 msgstr "گروه خون"
11021 #, fuzzy
11022 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11023 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11026 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11027 msgid "Message Text"
11028 msgstr "متن پیغام"
11030 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11031 msgstr ""
11033 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11034 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Message (Nick Said) Text"
11037 msgstr "متن پیغام"
11039 #, fuzzy
11040 msgid ""
11041 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11042 "your nickname"
11043 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
11045 #, fuzzy
11046 msgid "The text information for a buddy's status"
11047 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
11049 #, c-format
11050 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11051 msgid_plural ""
11052 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11053 msgstr[0] ""
11055 msgid ""
11056 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11057 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11058 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11059 msgstr ""
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Please update the necessary fields."
11063 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
11065 #, fuzzy
11066 msgid "A_ccount"
11067 msgstr "حساب:"
11069 msgid ""
11070 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11071 "join.\n"
11072 msgstr ""
11073 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Room _List"
11077 msgstr "فهرست اتاق"
11079 msgid "_Block"
11080 msgstr "_قطع رابطه"
11082 msgid "Un_block"
11083 msgstr "_برقراری رابطه"
11085 msgid "Move to"
11086 msgstr ""
11088 msgid "Get _Info"
11089 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
11091 msgid "I_M"
11092 msgstr "_پیغام اینترنتی"
11094 #, fuzzy
11095 msgid "_Audio Call"
11096 msgstr "_اضافه کردن گپ"
11098 msgid "Audio/_Video Call"
11099 msgstr ""
11101 #, fuzzy
11102 msgid "_Video Call"
11103 msgstr "گپ ویدیویی"
11105 #, fuzzy
11106 msgid "_Send File..."
11107 msgstr "_فرستادن پرونده"
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11111 msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
11113 msgid "View _Log"
11114 msgstr "نمایش _تاریخچه"
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Hide When Offline"
11118 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Show When Offline"
11122 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
11124 msgid "_Alias..."
11125 msgstr "ا_سم مستعار..."
11127 msgid "_Remove"
11128 msgstr "_حذف"
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Set Custom Icon"
11132 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11134 msgid "Remove Custom Icon"
11135 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Add _Buddy..."
11139 msgstr "اضافه کردن رفیق"
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Add C_hat..."
11143 msgstr "اضافه کردن گپ"
11145 msgid "_Delete Group"
11146 msgstr "_حذف گروه"
11148 msgid "_Rename"
11149 msgstr "ت_غییر نام"
11151 #. join button
11152 msgid "_Join"
11153 msgstr "_پیوستن"
11155 msgid "Auto-Join"
11156 msgstr "پیوستن خودکار"
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Persistent"
11160 msgstr "فارسی"
11162 #, fuzzy
11163 msgid "_Edit Settings..."
11164 msgstr "ویرایش تنظیمات"
11166 msgid "_Collapse"
11167 msgstr "_جمع کردن"
11169 msgid "_Expand"
11170 msgstr "_باز کردن"
11172 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11173 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
11175 msgid ""
11176 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11177 msgstr ""
11178 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
11180 #. I don't believe this can happen currently, I think
11181 #. * everything that calls this function checks for one of the
11182 #. * above node types first.
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Unknown node type"
11185 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Please select your mood from the list"
11189 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Message (optional)"
11193 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Edit User Mood"
11197 msgstr "حالت‌های کاربر"
11199 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11200 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11201 #. Buddies menu
11202 msgid "/_Buddies"
11203 msgstr "/_رفقا"
11205 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11206 msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."
11208 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11209 msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
11211 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11212 msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
11214 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11215 msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."
11217 #, fuzzy
11218 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11219 msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"
11221 #, fuzzy
11222 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11223 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"
11225 #, fuzzy
11226 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11227 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"
11229 #, fuzzy
11230 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11231 msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
11233 #, fuzzy
11234 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11235 msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"
11237 #, fuzzy
11238 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11239 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"
11241 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11242 msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"
11244 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11245 msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
11247 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11248 msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
11250 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11251 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
11253 msgid "/Buddies/_Quit"
11254 msgstr "/رفقا/_خروج"
11256 #. Accounts menu
11257 msgid "/_Accounts"
11258 msgstr "_حساب‌ها"
11260 #, fuzzy
11261 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11262 msgstr "/حساب‌ها"
11264 #. Tools
11265 msgid "/_Tools"
11266 msgstr "/ا_بزارها"
11268 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11269 msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"
11271 #, fuzzy
11272 msgid "/Tools/_Certificates"
11273 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
11275 #, fuzzy
11276 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11277 msgstr "ابزارها/_رفتن"
11279 msgid "/Tools/Plu_gins"
11280 msgstr "/ابزارها/_متصل شونده‌ها"
11282 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11283 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
11285 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11286 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
11288 #, fuzzy
11289 msgid "/Tools/Set _Mood"
11290 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
11292 msgid "/Tools/_File Transfers"
11293 msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"
11295 msgid "/Tools/R_oom List"
11296 msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"
11298 msgid "/Tools/System _Log"
11299 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
11301 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11302 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
11304 #. Help
11305 msgid "/_Help"
11306 msgstr "/را_هنما"
11308 msgid "/Help/Online _Help"
11309 msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
11311 #, fuzzy
11312 msgid "/Help/_Build Information"
11313 msgstr "اطلاعات رفیق"
11315 msgid "/Help/_Debug Window"
11316 msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
11318 #, fuzzy
11319 msgid "/Help/De_veloper Information"
11320 msgstr "اطلاعات کارگزار"
11322 #, fuzzy
11323 msgid "/Help/_Plugin Information"
11324 msgstr "اطلاعات رفیق"
11326 #, fuzzy
11327 msgid "/Help/_Translator Information"
11328 msgstr "اطلاعات شخصی"
11330 msgid "/Help/_About"
11331 msgstr "/راهنما/_درباره"
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid "<b>Account:</b> %s"
11335 msgstr ""
11336 "\n"
11337 "<b>حساب:</b> %s"
11339 #, fuzzy, c-format
11340 msgid ""
11341 "\n"
11342 "<b>Occupants:</b> %d"
11343 msgstr ""
11344 "\n"
11345 "<b>حساب:</b> %s"
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid ""
11349 "\n"
11350 "<b>Topic:</b> %s"
11351 msgstr ""
11352 "\n"
11353 "<b>%s:</b> %s"
11355 #, fuzzy
11356 msgid "(no topic set)"
11357 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
11359 msgid "Buddy Alias"
11360 msgstr "اسم مستعار رفیق"
11362 msgid "Logged In"
11363 msgstr "وارد سیستم شد"
11365 msgid "Last Seen"
11366 msgstr "آخرین حضور"
11368 msgid "Spooky"
11369 msgstr ""
11371 msgid "Awesome"
11372 msgstr ""
11374 msgid "Rockin'"
11375 msgstr ""
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Total Buddies"
11379 msgstr "رفقا"
11381 #, fuzzy, c-format
11382 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11383 msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
11385 #, c-format
11386 msgid "Idle %dh %02dm"
11387 msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
11389 #, c-format
11390 msgid "Idle %dm"
11391 msgstr "بی‌کار (%Idد)"
11393 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11394 msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."
11396 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11397 msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
11399 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11400 msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
11402 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11403 msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
11405 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11406 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
11408 msgid "/Buddies/Add Group..."
11409 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
11411 msgid "/Tools/Privacy"
11412 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
11414 msgid "/Tools/Room List"
11415 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
11417 #, c-format
11418 msgid "%d unread message from %s\n"
11419 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11420 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
11422 msgid "Manually"
11423 msgstr "دستی"
11425 msgid "By status"
11426 msgstr "از روی وضعیت"
11428 msgid "By recent log activity"
11429 msgstr ""
11431 #, c-format
11432 msgid "%s disconnected"
11433 msgstr "%s قطع شد"
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid "%s disabled"
11437 msgstr "از کار انداخته شد"
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Reconnect"
11441 msgstr "اتصال م_جدد"
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Re-enable"
11445 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
11447 msgid "SSL FAQs"
11448 msgstr ""
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Welcome back!"
11452 msgstr "‏%s برگشت"
11454 #, fuzzy, c-format
11455 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11456 msgid_plural ""
11457 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11458 msgstr[0] "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
11460 msgid "<b>Username:</b>"
11461 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
11463 msgid "<b>Password:</b>"
11464 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
11466 msgid "_Login"
11467 msgstr "_ورود به سیستم"
11469 msgid "/Accounts"
11470 msgstr "/حساب‌ها"
11472 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11473 #, c-format
11474 msgid ""
11475 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11476 "\n"
11477 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11478 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11479 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11480 msgstr ""
11482 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11483 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11485 #, fuzzy
11486 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11487 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"
11489 #, fuzzy
11490 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11491 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"
11493 #, fuzzy
11494 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11495 msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
11497 #, fuzzy
11498 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11499 msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"
11501 #, fuzzy
11502 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11503 msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Add a buddy.\n"
11507 msgstr "اضافه کردن _رفیق"
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Buddy's _username:"
11511 msgstr "نام رفیق:"
11513 #, fuzzy
11514 msgid "(Optional) A_lias:"
11515 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
11517 #, fuzzy
11518 msgid "(Optional) _Invite message:"
11519 msgstr "پیغامِ تَرک"
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Add buddy to _group:"
11523 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
11525 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11526 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
11528 msgid ""
11529 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11530 "chat."
11531 msgstr ""
11532 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
11534 msgid ""
11535 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11536 "would like to add to your buddy list.\n"
11537 msgstr ""
11538 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
11539 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
11541 #, fuzzy
11542 msgid "A_lias:"
11543 msgstr "اسم مستعار:"
11545 msgid "_Group:"
11546 msgstr "_گروه:"
11548 msgid "Auto_join when account connects."
11549 msgstr ""
11551 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11552 msgstr ""
11554 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11555 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
11557 msgid "Enable Account"
11558 msgstr "به کار انداختن حساب"
11560 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11561 msgstr ""
11563 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11564 msgstr ""
11566 msgid "_Edit Account"
11567 msgstr "_ویرایش حساب"
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Set _Mood..."
11571 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
11573 msgid "No actions available"
11574 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
11576 msgid "_Disable"
11577 msgstr "_از کار انداختن"
11579 msgid "/Tools"
11580 msgstr "/ابزارها"
11582 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11583 msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"
11585 msgid "Type the host name for this certificate."
11586 msgstr ""
11588 #. Widget creation function
11589 #, fuzzy
11590 msgid "SSL Servers"
11591 msgstr "کارگزار"
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Unknown command."
11595 msgstr "فرمان نامعلوم"
11597 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11598 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
11600 msgid ""
11601 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11602 msgstr ""
11603 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
11605 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11606 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
11608 msgid "_Buddy:"
11609 msgstr "_رفیق:"
11611 msgid "_Message:"
11612 msgstr "_پیغام:"
11614 #, c-format
11615 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11616 msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
11618 msgid "Save Conversation"
11619 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
11621 msgid "Un-Ignore"
11622 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
11624 msgid "Ignore"
11625 msgstr "نادیده گرفتن"
11627 msgid "Get Away Message"
11628 msgstr ""
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Last Said"
11632 msgstr "آخرین گفته"
11634 msgid "Unable to save icon file to disk."
11635 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
11637 msgid "Save Icon"
11638 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
11640 msgid "Animate"
11641 msgstr "پویانماسازی"
11643 msgid "Hide Icon"
11644 msgstr "مخفی کردن شمایل"
11646 msgid "Save Icon As..."
11647 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
11649 msgid "Set Custom Icon..."
11650 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Change Size"
11654 msgstr "تغییر وضعیت"
11656 msgid "Show All"
11657 msgstr ""
11659 #. Conversation menu
11660 msgid "/_Conversation"
11661 msgstr "/_گفتگو"
11663 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11664 msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."
11666 #, fuzzy
11667 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11668 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11670 msgid "/Conversation/_Find..."
11671 msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
11673 msgid "/Conversation/View _Log"
11674 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11676 msgid "/Conversation/_Save As..."
11677 msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
11679 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11680 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"
11682 #, fuzzy
11683 msgid "/Conversation/M_edia"
11684 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11686 #, fuzzy
11687 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11688 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11690 #, fuzzy
11691 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11692 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11694 #, fuzzy
11695 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11696 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11698 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11699 msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
11701 #, fuzzy
11702 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11703 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11705 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11706 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
11708 msgid "/Conversation/_Get Info"
11709 msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
11711 msgid "/Conversation/In_vite..."
11712 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11714 msgid "/Conversation/M_ore"
11715 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11717 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11718 msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
11720 msgid "/Conversation/_Block..."
11721 msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
11723 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11724 msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."
11726 msgid "/Conversation/_Add..."
11727 msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
11729 msgid "/Conversation/_Remove..."
11730 msgstr "/گفتگو/_حذف..."
11732 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11733 msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
11735 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11736 msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
11738 msgid "/Conversation/_Close"
11739 msgstr "/گفتگو/_بستن"
11741 #. Options
11742 msgid "/_Options"
11743 msgstr "/_گزینه‌ها"
11745 msgid "/Options/Enable _Logging"
11746 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _ثبت وقایع"
11748 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11749 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"
11751 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11752 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزار قالب‌بندی"
11754 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11755 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"
11757 msgid "/Conversation/More"
11758 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11760 #, fuzzy
11761 msgid "/Options"
11762 msgstr "/_گزینه‌ها"
11764 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11765 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11766 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11767 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11768 #. * conversation is created.
11769 msgid "/Conversation"
11770 msgstr "/گفتگو"
11772 msgid "/Conversation/View Log"
11773 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11775 #, fuzzy
11776 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11777 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11779 #, fuzzy
11780 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11781 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11783 #, fuzzy
11784 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11785 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11787 msgid "/Conversation/Send File..."
11788 msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
11790 #, fuzzy
11791 msgid "/Conversation/Get Attention"
11792 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11794 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11795 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
11797 msgid "/Conversation/Get Info"
11798 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11800 msgid "/Conversation/Invite..."
11801 msgstr "/گفتگو/دعوت..."
11803 msgid "/Conversation/Alias..."
11804 msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
11806 msgid "/Conversation/Block..."
11807 msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
11809 msgid "/Conversation/Unblock..."
11810 msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."
11812 msgid "/Conversation/Add..."
11813 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
11815 msgid "/Conversation/Remove..."
11816 msgstr "/گفتگو/حذف..."
11818 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11819 msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
11821 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11822 msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
11824 msgid "/Options/Enable Logging"
11825 msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"
11827 msgid "/Options/Enable Sounds"
11828 msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"
11830 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11831 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزار قالب‌بندی"
11833 msgid "/Options/Show Timestamps"
11834 msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"
11836 msgid "User is typing..."
11837 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
11839 #, fuzzy, c-format
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "%s has stopped typing"
11843 msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
11845 #. Build the Send To menu
11846 #, fuzzy
11847 msgid "S_end To"
11848 msgstr "_فرستادن به"
11850 msgid "_Send"
11851 msgstr "_فرستادن"
11853 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11854 msgid "0 people in room"
11855 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Close Find bar"
11859 msgstr "بستن این زبانه"
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Find:"
11863 msgstr "پیدا کردن"
11865 #, c-format
11866 msgid "%d person in room"
11867 msgid_plural "%d people in room"
11868 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
11870 msgid "Stopped Typing"
11871 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
11873 msgid "Nick Said"
11874 msgstr "لقب گفته شد"
11876 msgid "Unread Messages"
11877 msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
11879 msgid "New Event"
11880 msgstr "رویداد جدید"
11882 #, fuzzy
11883 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11884 msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
11886 msgid "Confirm close"
11887 msgstr "تأیید بستن"
11889 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11890 msgstr ""
11891 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
11893 msgid "Close other tabs"
11894 msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
11896 msgid "Close all tabs"
11897 msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
11899 msgid "Detach this tab"
11900 msgstr "جدا کردن این زبانه"
11902 msgid "Close this tab"
11903 msgstr "بستن این زبانه"
11905 msgid "Close conversation"
11906 msgstr "بستن گفتگو"
11908 msgid "Last created window"
11909 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
11911 msgid "Separate IM and Chat windows"
11912 msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
11914 msgid "New window"
11915 msgstr "پنجرهٔ جدید"
11917 msgid "By group"
11918 msgstr "از روی گروه"
11920 msgid "By account"
11921 msgstr "از روی حساب"
11923 msgid "Find"
11924 msgstr "پیدا کردن"
11926 msgid "_Search for:"
11927 msgstr "_جستجو به دنبال:"
11929 msgid "Save Debug Log"
11930 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
11932 msgid "Invert"
11933 msgstr "معکوس"
11935 msgid "Highlight matches"
11936 msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
11938 msgid "_Icon Only"
11939 msgstr ""
11941 msgid "_Text Only"
11942 msgstr ""
11944 msgid "_Both Icon & Text"
11945 msgstr ""
11947 msgid "Filter"
11948 msgstr "صافی"
11950 msgid "Right click for more options."
11951 msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
11953 msgid "Level "
11954 msgstr ""
11956 msgid "Select the debug filter level."
11957 msgstr ""
11959 msgid "All"
11960 msgstr "همه"
11962 msgid "Misc"
11963 msgstr "متفرقه"
11965 msgid "Warning"
11966 msgstr "اخطار"
11968 msgid "Error "
11969 msgstr "خطا"
11971 msgid "Fatal Error"
11972 msgstr "خطای مهلک"
11974 #, fuzzy
11975 msgid "artist"
11976 msgstr "هنرمندان"
11978 msgid "voice and video"
11979 msgstr ""
11981 msgid "support"
11982 msgstr "پشتیبانی"
11984 #, fuzzy
11985 msgid "webmaster"
11986 msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"
11988 msgid "win32 port"
11989 msgstr "درگاه win32"
11991 #. feel free to not translate this
11992 msgid "Ka-Hing Cheung"
11993 msgstr ""
11995 msgid "maintainer"
11996 msgstr "نگهدارنده"
11998 msgid "libfaim maintainer"
11999 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
12001 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12002 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12003 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
12005 msgid "support/QA"
12006 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
12008 msgid "XMPP"
12009 msgstr ""
12011 msgid "original author"
12012 msgstr "مؤلف اصلی"
12014 msgid "lead developer"
12015 msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
12017 msgid "Senior Contributor/QA"
12018 msgstr ""
12020 msgid "Afrikaans"
12021 msgstr ""
12023 msgid "Arabic"
12024 msgstr "عربی"
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Assamese"
12028 msgstr "خجالت زده"
12030 msgid "Belarusian Latin"
12031 msgstr ""
12033 msgid "Bulgarian"
12034 msgstr "بلغاری"
12036 msgid "Bengali"
12037 msgstr "بنگالی"
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Bengali-India"
12041 msgstr "بنگالی"
12043 msgid "Bosnian"
12044 msgstr "بوسنیایی"
12046 msgid "Catalan"
12047 msgstr "کاتالونیایی"
12049 msgid "Valencian-Catalan"
12050 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
12052 msgid "Czech"
12053 msgstr "چکی"
12055 msgid "Danish"
12056 msgstr "دانمارکی"
12058 msgid "German"
12059 msgstr "آلمانی"
12061 msgid "Dzongkha"
12062 msgstr ""
12064 msgid "Greek"
12065 msgstr "یونانی"
12067 msgid "Australian English"
12068 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
12070 msgid "British English"
12071 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
12073 msgid "Canadian English"
12074 msgstr "انگلیسی کانادایی"
12076 msgid "Esperanto"
12077 msgstr ""
12079 msgid "Spanish"
12080 msgstr "اسپانیایی"
12082 msgid "Estonian"
12083 msgstr "استونیایی"
12085 msgid "Basque"
12086 msgstr ""
12088 msgid "Persian"
12089 msgstr "فارسی"
12091 msgid "Finnish"
12092 msgstr "فنلاندی"
12094 msgid "French"
12095 msgstr "فرانسوی"
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Irish"
12099 msgstr "کردی"
12101 msgid "Galician"
12102 msgstr "گالیسیایی"
12104 msgid "Gujarati"
12105 msgstr ""
12107 msgid "Gujarati Language Team"
12108 msgstr ""
12110 msgid "Hebrew"
12111 msgstr "عبری"
12113 msgid "Hindi"
12114 msgstr "هندی"
12116 msgid "Croatian"
12117 msgstr ""
12119 msgid "Hungarian"
12120 msgstr "مجاری"
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Armenian"
12124 msgstr "رومانیایی"
12126 msgid "Indonesian"
12127 msgstr "اندونزیایی"
12129 msgid "Italian"
12130 msgstr "ایتالیایی"
12132 msgid "Japanese"
12133 msgstr "ژاپنی"
12135 msgid "Georgian"
12136 msgstr "گرجی"
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12140 msgstr "مترجمان فعلی"
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Khmer"
12144 msgstr "دیگر"
12146 msgid "Kannada"
12147 msgstr "کناره‌ای"
12149 msgid "Kannada Translation team"
12150 msgstr ""
12152 msgid "Korean"
12153 msgstr "کره‌ای"
12155 msgid "Kurdish"
12156 msgstr "کردی"
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Lao"
12160 msgstr "اسد"
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Maithili"
12164 msgstr "پوچ‌گرا"
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Meadow Mari"
12168 msgstr "نامهٔ جدید"
12170 msgid "Macedonian"
12171 msgstr "مقدونی"
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Malayalam"
12175 msgstr "مرد"
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Mongolian"
12179 msgstr "مقدونی"
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Marathi"
12183 msgstr "هنرمندان"
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Malay"
12187 msgstr "مرد"
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Bokmål Norwegian"
12191 msgstr "نروژی"
12193 msgid "Nepali"
12194 msgstr "نپالی"
12196 msgid "Dutch, Flemish"
12197 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Norwegian Nynorsk"
12201 msgstr "نروژی"
12203 msgid "Occitan"
12204 msgstr ""
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Oriya"
12208 msgstr "اُپرا"
12210 msgid "Punjabi"
12211 msgstr "پنجابی"
12213 msgid "Polish"
12214 msgstr "لهستانی"
12216 msgid "Portuguese"
12217 msgstr "پرتغالی"
12219 msgid "Portuguese-Brazil"
12220 msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
12222 msgid "Pashto"
12223 msgstr "پشتو"
12225 msgid "Romanian"
12226 msgstr "رومانیایی"
12228 msgid "Russian"
12229 msgstr "روسی"
12231 msgid "Slovak"
12232 msgstr "اسلوواکی"
12234 msgid "Slovenian"
12235 msgstr "اسلوونیایی"
12237 msgid "Albanian"
12238 msgstr "آلبانیایی"
12240 msgid "Serbian"
12241 msgstr "صربی"
12243 msgid "Sinhala"
12244 msgstr ""
12246 msgid "Swedish"
12247 msgstr "سوئدی"
12249 msgid "Swahili"
12250 msgstr ""
12252 msgid "Tamil"
12253 msgstr "تامیلی"
12255 msgid "Telugu"
12256 msgstr "تلوگویی"
12258 msgid "Thai"
12259 msgstr "تایلندی"
12261 msgid "Turkish"
12262 msgstr "ترکی"
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Ukranian"
12266 msgstr "اوکراینی"
12268 msgid "Urdu"
12269 msgstr ""
12271 msgid "Vietnamese"
12272 msgstr "ویتنامی"
12274 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12275 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
12277 msgid "Simplified Chinese"
12278 msgstr "چینی ساده شده"
12280 msgid "Hong Kong Chinese"
12281 msgstr ""
12283 msgid "Traditional Chinese"
12284 msgstr "چینی سنتی"
12286 msgid "Amharic"
12287 msgstr "امهری"
12289 msgid "Lithuanian"
12290 msgstr "لیتوانیایی"
12292 #, fuzzy, c-format
12293 msgid ""
12294 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12295 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12296 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12297 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12298 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12299 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12300 msgstr ""
12301 "‏%s یک کارگیر پیغام‌رسانی پیمانه‌ای است که قابلیت استغادهٔ هم‌زمان از AIM، ‏MSN، ‏"
12302 "Yahoo!‎، ‏Jabber، ‏ICQ، ‏IRC، SILC، SIP/SIMPLE، ‏Novell Groupwise، ‏Lotus "
12303 "Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از "
12304 "GTK+‎ نوشته شده است.<BR><BR>شما می‌توانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی "
12305 "همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. نسخه‌ای از مجوز عمومی "
12306 "همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع می‌شود. حقوق مؤلف %s "
12307 "متعلق به مشارکت‌کنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ "
12308 "«COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه ارائه نمی‌کنیم."
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12313 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12314 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12315 "im<BR><BR>"
12316 msgstr ""
12318 #, c-format
12319 msgid ""
12320 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12321 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12322 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12323 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12324 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12325 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12326 "<br/>"
12327 msgstr ""
12329 #, c-format
12330 msgid "About %s"
12331 msgstr "دربارهٔ %s"
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Build Information"
12335 msgstr "اطلاعات رفیق"
12337 #. End of not to be translated section
12338 #, fuzzy, c-format
12339 msgid "%s Build Information"
12340 msgstr "اطلاعات رفیق"
12342 msgid "Current Developers"
12343 msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
12345 msgid "Crazy Patch Writers"
12346 msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
12348 msgid "Retired Developers"
12349 msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12353 msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid "%s Developer Information"
12357 msgstr "اطلاعات کارگزار"
12359 msgid "Current Translators"
12360 msgstr "مترجمان فعلی"
12362 msgid "Past Translators"
12363 msgstr "مترجمان قبلی"
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "%s Translator Information"
12367 msgstr "اطلاعات محل کار"
12369 #, fuzzy, c-format
12370 msgid "%s Plugin Information"
12371 msgstr "اطلاعات رفیق"
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Plugin Information"
12375 msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
12377 msgid "_Name"
12378 msgstr "_نام"
12380 msgid "_Account"
12381 msgstr "_حساب"
12383 msgid "Get User Info"
12384 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
12386 #, fuzzy
12387 msgid ""
12388 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12389 "to view."
12390 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
12392 msgid "View User Log"
12393 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
12395 msgid "Alias Contact"
12396 msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
12398 msgid "Enter an alias for this contact."
12399 msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."
12401 #, c-format
12402 msgid "Enter an alias for %s."
12403 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
12405 msgid "Alias Buddy"
12406 msgstr "اسم مستعار رفیق"
12408 msgid "Alias Chat"
12409 msgstr "اسم مستعار گپ"
12411 msgid "Enter an alias for this chat."
12412 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12417 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12418 msgid_plural ""
12419 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12420 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12421 msgstr[0] ""
12422 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
12423 "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
12425 msgid "Remove Contact"
12426 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
12428 msgid "_Remove Contact"
12429 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
12431 #, c-format
12432 msgid ""
12433 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12434 "want to continue?"
12435 msgstr ""
12436 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
12437 "ادامه دهید؟"
12439 msgid "Merge Groups"
12440 msgstr "ادغام گروه‌ها"
12442 msgid "_Merge Groups"
12443 msgstr "_ادغام گروه‌ها"
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12448 "list.  Do you want to continue?"
12449 msgstr ""
12450 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
12451 "می‌خواهید ادامه دهید؟"
12453 msgid "Remove Group"
12454 msgstr "حذف گروه"
12456 msgid "_Remove Group"
12457 msgstr "_حذف گروه"
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12462 msgstr ""
12463 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
12465 msgid "Remove Buddy"
12466 msgstr "حذف رفیق"
12468 msgid "_Remove Buddy"
12469 msgstr "_حذف رفیق"
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12474 "continue?"
12475 msgstr ""
12476 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
12477 "دهید؟"
12479 msgid "Remove Chat"
12480 msgstr "حذف گپ"
12482 msgid "_Remove Chat"
12483 msgstr "_حذف گپ"
12485 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12486 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
12488 #, fuzzy
12489 msgid "_Change Status"
12490 msgstr "تغییر وضعیت"
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Show Buddy _List"
12494 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
12496 #, fuzzy
12497 msgid "_Unread Messages"
12498 msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
12500 #, fuzzy
12501 msgid "New _Message..."
12502 msgstr "پیغام جدید..."
12504 #, fuzzy
12505 msgid "_Accounts"
12506 msgstr "_حساب‌ها"
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Plu_gins"
12510 msgstr "متصل شونده‌ها"
12512 #, fuzzy
12513 msgid "Pr_eferences"
12514 msgstr "ترجیحات"
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Mute _Sounds"
12518 msgstr "ساکت کردن صداها"
12520 #, fuzzy
12521 msgid "_Blink on New Message"
12522 msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"
12524 #, fuzzy
12525 msgid "_Quit"
12526 msgstr "ترک"
12528 msgid "Not started"
12529 msgstr "آغاز نشده است"
12531 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12532 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
12534 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12535 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
12537 msgid "<b>Sending To:</b>"
12538 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
12540 msgid "<b>Sending As:</b>"
12541 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
12543 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12544 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
12546 msgid "An error occurred while opening the file."
12547 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
12549 #, c-format
12550 msgid "Error launching %s: %s"
12551 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
12553 #, c-format
12554 msgid "Error running %s"
12555 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
12557 #, c-format
12558 msgid "Process returned error code %d"
12559 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
12561 msgid "Filename:"
12562 msgstr "نام پرونده:"
12564 msgid "Local File:"
12565 msgstr "پروندهٔ محلی:"
12567 msgid "Speed:"
12568 msgstr "سرعت:"
12570 msgid "Time Elapsed:"
12571 msgstr "مدتِ سپری شده:"
12573 msgid "Time Remaining:"
12574 msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
12576 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12577 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
12579 msgid "C_lear finished transfers"
12580 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
12582 #. "Download Details" arrow
12583 msgid "File transfer _details"
12584 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
12586 msgid "Paste as Plain _Text"
12587 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
12589 msgid "_Reset formatting"
12590 msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
12592 msgid "Disable _smileys in selected text"
12593 msgstr ""
12595 msgid "Hyperlink color"
12596 msgstr "رنگ پیوند"
12598 msgid "Color to draw hyperlinks."
12599 msgstr "رنگ پیوندها."
12601 #, fuzzy
12602 msgid "Hyperlink visited color"
12603 msgstr "رنگ پیوند"
12605 #, fuzzy
12606 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12607 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
12609 msgid "Hyperlink prelight color"
12610 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
12612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12613 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
12615 #, fuzzy
12616 msgid "Sent Message Name Color"
12617 msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
12619 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12620 msgstr ""
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Received Message Name Color"
12624 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
12626 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12627 msgstr ""
12629 msgid "\"Attention\" Name Color"
12630 msgstr ""
12632 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12633 msgstr ""
12635 msgid "Action Message Name Color"
12636 msgstr ""
12638 msgid "Color to draw the name of an action message."
12639 msgstr ""
12641 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12642 msgstr ""
12644 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12645 msgstr ""
12647 msgid "Whisper Message Name Color"
12648 msgstr ""
12650 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12651 msgstr ""
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Typing notification color"
12655 msgstr "حذف اطلاع"
12657 #, fuzzy
12658 msgid "The color to use for the typing notification"
12659 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Typing notification font"
12663 msgstr "اطلاع واشو"
12665 msgid "The font to use for the typing notification"
12666 msgstr ""
12668 #, fuzzy
12669 msgid "Enable typing notification"
12670 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
12672 msgid ""
12673 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12674 "\n"
12675 "Defaulting to PNG."
12676 msgstr ""
12677 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
12678 "\n"
12679 "فرض می‌شود PNG است."
12681 #, c-format
12682 msgid ""
12683 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12684 "\n"
12685 "%s"
12686 msgstr ""
12687 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
12688 "\n"
12689 "%s"
12691 msgid "Save Image"
12692 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12694 msgid "_Save Image..."
12695 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
12697 #, fuzzy
12698 msgid "_Add Custom Smiley..."
12699 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
12701 msgid "Select Font"
12702 msgstr "انتخاب قلم"
12704 msgid "Select Text Color"
12705 msgstr "انتخاب رنگ متن"
12707 msgid "Select Background Color"
12708 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
12710 msgid "_URL"
12711 msgstr "_نشانی اینترنتی"
12713 msgid "_Description"
12714 msgstr "_شرح"
12716 msgid ""
12717 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12718 "The description is optional."
12719 msgstr ""
12720 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
12721 "اختیاری است."
12723 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12724 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
12726 msgid "Insert Link"
12727 msgstr "درج پیوند"
12729 msgid "_Insert"
12730 msgstr "_درج"
12732 #, c-format
12733 msgid "Failed to store image: %s\n"
12734 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
12736 msgid "Insert Image"
12737 msgstr "درج تصویر"
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12742 " %s"
12743 msgstr ""
12745 msgid "Smile!"
12746 msgstr "لبخند!"
12748 #, fuzzy
12749 msgid "_Manage custom smileys"
12750 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
12752 msgid "This theme has no available smileys."
12753 msgstr "این تم صورتک ندارد."
12755 #, fuzzy
12756 msgid "_Font"
12757 msgstr "قلم‌ها"
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Group Items"
12761 msgstr "شناسهٔ گروه"
12763 msgid "Ungroup Items"
12764 msgstr ""
12766 msgid "Bold"
12767 msgstr "سیاه"
12769 msgid "Italic"
12770 msgstr "ایتالیک"
12772 msgid "Underline"
12773 msgstr "زیرخط دار"
12775 msgid "Strikethrough"
12776 msgstr ""
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Increase Font Size"
12780 msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلم‌ها"
12782 msgid "Decrease Font Size"
12783 msgstr ""
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Font Face"
12787 msgstr "شکل قلم"
12789 #, fuzzy
12790 msgid "Foreground Color"
12791 msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"
12793 #, fuzzy
12794 msgid "Reset Formatting"
12795 msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Insert IM Image"
12799 msgstr "درج تصویر"
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Insert Smiley"
12803 msgstr "درج صورتک"
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Send Attention"
12807 msgstr "_فرستادن به"
12809 #, fuzzy
12810 msgid "<b>_Bold</b>"
12811 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
12813 #, fuzzy
12814 msgid "<i>_Italic</i>"
12815 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
12817 #, fuzzy
12818 msgid "<u>_Underline</u>"
12819 msgstr "زیرخط دار"
12821 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12822 msgstr ""
12824 #, fuzzy
12825 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12826 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"
12828 #, fuzzy
12829 msgid "_Normal"
12830 msgstr "عادی"
12832 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12833 msgstr ""
12835 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12836 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12837 #. * no updating nor nothin'
12838 #, fuzzy
12839 msgid "_Font face"
12840 msgstr "شکل قلم"
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Foreground _color"
12844 msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"
12846 #, fuzzy
12847 msgid "Bac_kground color"
12848 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
12850 #, fuzzy
12851 msgid "_Image"
12852 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12854 #, fuzzy
12855 msgid "_Link"
12856 msgstr "_ورود به سیستم"
12858 msgid "_Horizontal rule"
12859 msgstr ""
12861 #, fuzzy
12862 msgid "_Smile!"
12863 msgstr "لبخند!"
12865 msgid "_Attention!"
12866 msgstr ""
12868 #, fuzzy
12869 msgid "Log Deletion Failed"
12870 msgstr "اتصال شکست خورد"
12872 msgid "Check permissions and try again."
12873 msgstr ""
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12878 "%s which started at %s?"
12879 msgstr ""
12880 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای "
12881 "همیشه حذف کنید؟"
12883 #, c-format
12884 msgid ""
12885 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12886 "%s which started at %s?"
12887 msgstr ""
12888 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای "
12889 "همیشه حذف کنید؟"
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12894 "%s?"
12895 msgstr ""
12896 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف "
12897 "کنید؟"
12899 #, fuzzy
12900 msgid "Delete Log?"
12901 msgstr "حذف"
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Delete Log..."
12905 msgstr "حذف"
12907 #, c-format
12908 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12909 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
12911 #, c-format
12912 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12913 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
12915 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12916 msgid "_Browse logs folder"
12917 msgstr ""
12919 #, c-format
12920 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12921 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12926 "\n"
12927 msgstr ""
12929 #, fuzzy
12930 msgid "DIR"
12931 msgstr "IRC"
12933 msgid "use DIR for config files"
12934 msgstr ""
12936 msgid "print debugging messages to stdout"
12937 msgstr ""
12939 msgid "force online, regardless of network status"
12940 msgstr ""
12942 msgid "display this help and exit"
12943 msgstr ""
12945 msgid "allow multiple instances"
12946 msgstr ""
12948 msgid "don't automatically login"
12949 msgstr ""
12951 msgid "NAME"
12952 msgstr ""
12954 msgid ""
12955 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12956 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12957 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12958 msgstr ""
12960 msgid "X display to use"
12961 msgstr ""
12963 msgid "display the current version and exit"
12964 msgstr ""
12966 #, fuzzy, c-format
12967 msgid ""
12968 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12969 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12970 "no fault of your own.\n"
12971 "\n"
12972 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12973 "by reporting a bug at:\n"
12974 "%ssimpleticket/\n"
12975 "\n"
12976 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12977 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12978 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12979 "%swiki/GetABacktrace\n"
12980 msgstr ""
12981 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12982 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12983 "no fault of your own.\n"
12984 "\n"
12985 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
12986 "developers by reporting a bug at\n"
12987 "%sbug.php\n"
12988 "\n"
12989 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12990 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12991 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12992 "%sgdb.php\n"
12993 "\n"
12994 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12995 "LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
12996 "on other protocols is at\n"
12997 "%scontactinfo.php\n"
12999 #, c-format
13000 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13001 msgstr ""
13003 msgid "_Media"
13004 msgstr ""
13006 msgid "_Hangup"
13007 msgstr ""
13009 #, c-format
13010 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13011 msgstr ""
13013 #, c-format
13014 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13015 msgstr ""
13017 msgid "Incoming Call"
13018 msgstr ""
13020 msgid "_Pause"
13021 msgstr "_مکث"
13023 #, c-format
13024 msgid "%s has %d new message."
13025 msgid_plural "%s has %d new messages."
13026 msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
13028 #, fuzzy, c-format
13029 msgid "<b>%d new email.</b>"
13030 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13031 msgstr[0] "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
13033 #, c-format
13034 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13035 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
13037 msgid "Unable to open URL"
13038 msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
13040 #, c-format
13041 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13042 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
13044 msgid ""
13045 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13046 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
13048 #, fuzzy
13049 msgid "No message"
13050 msgstr "(۱ پیغام)"
13052 msgid "Open All Messages"
13053 msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
13055 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13056 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
13058 #, fuzzy
13059 msgid "New Pounces"
13060 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
13062 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13063 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
13064 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
13065 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13066 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
13067 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13068 #. word.
13069 msgid "Dismiss"
13070 msgstr ""
13072 #, fuzzy
13073 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13074 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
13076 msgid "The following plugins will be unloaded."
13077 msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
13079 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13080 msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
13082 msgid "Unload Plugins"
13083 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Could not unload plugin"
13087 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
13089 msgid ""
13090 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13091 "startup."
13092 msgstr ""
13094 #, fuzzy, c-format
13095 msgid ""
13096 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13097 "Check the plugin website for an update.</span>"
13098 msgstr ""
13099 "‏%s\n"
13100 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
13101 "برای به‌هنگام‌سازی وب‌گاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Author"
13105 msgstr "اجازه داده شود"
13107 #, fuzzy
13108 msgid "<b>Written by:</b>"
13109 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
13111 #, fuzzy
13112 msgid "<b>Web site:</b>"
13113 msgstr "<b>‏%s:</b>"
13115 #, fuzzy
13116 msgid "<b>Filename:</b>"
13117 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
13119 msgid "Configure Pl_ugin"
13120 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
13122 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13123 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
13125 msgid "Select a file"
13126 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Modify Buddy Pounce"
13130 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
13132 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13133 msgid "Pounce on Whom"
13134 msgstr "کمین برای"
13136 msgid "_Account:"
13137 msgstr "_حساب:"
13139 msgid "_Buddy name:"
13140 msgstr "_نام رفیق:"
13142 msgid "Si_gns on"
13143 msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
13145 msgid "Signs o_ff"
13146 msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"
13148 msgid "Goes a_way"
13149 msgstr "_می‌رود"
13151 msgid "Ret_urns from away"
13152 msgstr "_بازمی‌گردد"
13154 msgid "Becomes _idle"
13155 msgstr "بی‌_کار می‌شود"
13157 msgid "Is no longer i_dle"
13158 msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
13160 msgid "Starts _typing"
13161 msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
13163 msgid "P_auses while typing"
13164 msgstr ""
13166 msgid "Stops t_yping"
13167 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
13169 msgid "Sends a _message"
13170 msgstr "_پیغام می‌فرستد"
13172 msgid "Ope_n an IM window"
13173 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
13175 msgid "_Pop up a notification"
13176 msgstr "اطلاع _واشو"
13178 msgid "Send a _message"
13179 msgstr "فرستادن _پیغام"
13181 msgid "E_xecute a command"
13182 msgstr "ا_جرای فرمان"
13184 msgid "P_lay a sound"
13185 msgstr "پ_خش صدا"
13187 msgid "Brows_e..."
13188 msgstr "_مرور..."
13190 msgid "Br_owse..."
13191 msgstr "م_رور..."
13193 msgid "Pre_view"
13194 msgstr "پی_ش‌نمایش"
13196 #, fuzzy
13197 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13198 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
13200 msgid "_Recurring"
13201 msgstr "_تکراری"
13203 msgid "Pounce Target"
13204 msgstr "هدف حمله"
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Started typing"
13208 msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Paused while typing"
13212 msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Signed on"
13216 msgstr "وارد سیستم می‌شود"
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Returned from being idle"
13220 msgstr "با_زگشت از بی‌کاری"
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Returned from being away"
13224 msgstr "بازمی‌گردد"
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Stopped typing"
13228 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Signed off"
13232 msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Became idle"
13236 msgstr "بی‌کار می‌شود"
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Went away"
13240 msgstr "وقتی نیستید"
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Sent a message"
13244 msgstr "فرستادن پیغام"
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Unknown.... Please report this!"
13248 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
13250 #, fuzzy
13251 msgid "(Custom)"
13252 msgstr "سفارشی"
13254 msgid "Penguin Pimps"
13255 msgstr ""
13257 msgid "The default Pidgin sound theme"
13258 msgstr ""
13260 #, fuzzy
13261 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13262 msgstr "فهرست رفقا"
13264 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13265 msgstr ""
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Theme failed to unpack."
13269 msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Theme failed to load."
13273 msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Theme failed to copy."
13277 msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Theme Selections"
13281 msgstr "انتخاب مرورگر"
13283 #. Instructions
13284 #, fuzzy
13285 msgid ""
13286 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13287 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13288 "list."
13289 msgstr ""
13290 "تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
13291 "با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Buddy List Theme:"
13295 msgstr "فهرست رفقا"
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Status Icon Theme:"
13299 msgstr "وضعیت %s"
13301 msgid "Sound Theme:"
13302 msgstr ""
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Smiley Theme:"
13306 msgstr "تم صورتک‌ها"
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Keyboard Shortcuts"
13310 msgstr "میانبرها"
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13314 msgstr "گفتگوها با %s"
13316 #. System Tray
13317 msgid "System Tray Icon"
13318 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
13320 msgid "_Show system tray icon:"
13321 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
13323 msgid "On unread messages"
13324 msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Conversation Window"
13328 msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
13330 msgid "_Hide new IM conversations:"
13331 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
13333 msgid "When away"
13334 msgstr "وقتی نیستید"
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13338 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
13340 #. All the tab options!
13341 msgid "Tabs"
13342 msgstr ""
13344 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13345 msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
13347 msgid "Show close b_utton on tabs"
13348 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
13350 msgid "_Placement:"
13351 msgstr "_تعیین جا:"
13353 msgid "Top"
13354 msgstr "بالا"
13356 msgid "Bottom"
13357 msgstr "پایین"
13359 # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
13360 msgid "Left"
13361 msgstr "راست"
13363 msgid "Right"
13364 msgstr "چپ"
13366 msgid "Left Vertical"
13367 msgstr "عمودی چپ"
13369 msgid "Right Vertical"
13370 msgstr "عمودی راست"
13372 msgid "N_ew conversations:"
13373 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
13375 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13376 msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
13378 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13379 msgstr ""
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Show _detailed information"
13383 msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
13385 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13386 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
13388 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13389 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
13391 msgid "Highlight _misspelled words"
13392 msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
13394 msgid "Use smooth-scrolling"
13395 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
13397 msgid "F_lash window when IMs are received"
13398 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Resize incoming custom smileys"
13402 msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Maximum size:"
13406 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
13408 msgid "Minimum input area height in lines:"
13409 msgstr ""
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Font"
13413 msgstr "قلم‌ها"
13415 msgid "Use font from _theme"
13416 msgstr ""
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Conversation _font:"
13420 msgstr "مدخل گفتگو"
13422 msgid "Default Formatting"
13423 msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
13425 #, fuzzy
13426 msgid ""
13427 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13428 "that support formatting."
13429 msgstr ""
13430 "پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده می‌کنید که از "
13431 "قالب‌بندی پشتیبانی می‌کنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
13433 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13434 msgstr ""
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Cannot start browser configuration program."
13438 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Disabled"
13442 msgstr "_از کار انداختن"
13444 #, fuzzy, c-format
13445 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13446 msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
13448 #, fuzzy
13449 msgid "ST_UN server:"
13450 msgstr "_کارگزار STUN:"
13452 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13453 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
13455 msgid "Public _IP:"
13456 msgstr "IP _عمومی:"
13458 msgid "Ports"
13459 msgstr "درگاه‌ها"
13461 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13462 msgstr ""
13464 #, fuzzy
13465 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13466 msgstr "محدودهٔ درگاه‌هایی که پاییده می‌شود به صورت _دستی مشخص شوند"
13468 #, fuzzy
13469 msgid "_Start:"
13470 msgstr "_وضعیت:"
13472 #, fuzzy
13473 msgid "_End:"
13474 msgstr "_باز کردن"
13476 #. TURN server
13477 msgid "Relay Server (TURN)"
13478 msgstr ""
13480 #, fuzzy
13481 msgid "_TURN server:"
13482 msgstr "_کارگزار STUN:"
13484 #, fuzzy
13485 msgid "_UDP Port:"
13486 msgstr "درگاه UDP"
13488 #, fuzzy
13489 msgid "T_CP Port:"
13490 msgstr "درگاه UDP"
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Use_rname:"
13494 msgstr "نام _کاربری:"
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Pass_word:"
13498 msgstr "گذرواژه:"
13500 msgid "Seamonkey"
13501 msgstr ""
13503 msgid "Opera"
13504 msgstr "اُپرا"
13506 msgid "Netscape"
13507 msgstr "نت‌اسکیپ"
13509 msgid "Mozilla"
13510 msgstr "موزیلا"
13512 msgid "Konqueror"
13513 msgstr "کانکرر"
13515 msgid "Google Chrome"
13516 msgstr ""
13518 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13519 #. * this list immediately after xdg-open!
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Desktop Default"
13522 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
13524 msgid "GNOME Default"
13525 msgstr "پیش‌فرض گنوم"
13527 msgid "Galeon"
13528 msgstr "گالیون"
13530 msgid "Firefox"
13531 msgstr "فایرفاکس"
13533 msgid "Firebird"
13534 msgstr "فایربرد"
13536 msgid "Epiphany"
13537 msgstr "اپیفانی"
13539 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13540 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13541 msgstr ""
13543 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13544 msgid "Chromium (chrome)"
13545 msgstr ""
13547 msgid "Manual"
13548 msgstr "دستی"
13550 msgid "Browser Selection"
13551 msgstr "انتخاب مرورگر"
13553 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13554 msgstr ""
13556 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13557 msgstr ""
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Configure _Browser"
13561 msgstr "_پیکربندی اتاق"
13563 msgid "_Browser:"
13564 msgstr "_مرورگر:"
13566 msgid "_Open link in:"
13567 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
13569 msgid "Browser default"
13570 msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
13572 msgid "Existing window"
13573 msgstr "پنجرهٔ موجود"
13575 msgid "New tab"
13576 msgstr "زبانهٔ جدید"
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "_Manual:\n"
13581 "(%s for URL)"
13582 msgstr ""
13583 "_دستی:\n"
13584 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
13586 msgid "Proxy Server"
13587 msgstr "کارگزار پیشکار"
13589 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13590 msgstr ""
13592 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13593 msgstr ""
13595 #, fuzzy
13596 msgid "Configure _Proxy"
13597 msgstr "_پیکربندی اتاق"
13599 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13600 #. * account-specific proxy settings
13601 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13602 msgstr ""
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Proxy t_ype:"
13606 msgstr "_نوع پیشکار:"
13608 msgid "No proxy"
13609 msgstr "بدون پیشکار"
13611 #, fuzzy
13612 msgid "P_ort:"
13613 msgstr "_درگاه:"
13615 #, fuzzy
13616 msgid "User_name:"
13617 msgstr "نام _کاربری:"
13619 msgid "Log _format:"
13620 msgstr "_قالب تاریخچه:"
13622 msgid "Log all _instant messages"
13623 msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
13625 msgid "Log all c_hats"
13626 msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
13628 msgid "Log all _status changes to system log"
13629 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
13631 msgid "Sound Selection"
13632 msgstr "انتخاب صدا"
13634 #, c-format
13635 msgid "Quietest"
13636 msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
13638 #, c-format
13639 msgid "Quieter"
13640 msgstr "بی‌سروصداتر"
13642 #, c-format
13643 msgid "Quiet"
13644 msgstr "بی‌سروصدا"
13646 #, c-format
13647 msgid "Loud"
13648 msgstr "بلند"
13650 #, c-format
13651 msgid "Louder"
13652 msgstr "بلندتر"
13654 #, c-format
13655 msgid "Loudest"
13656 msgstr "بلندترین"
13658 msgid "_Method:"
13659 msgstr "_روش:"
13661 msgid "Console beep"
13662 msgstr "بوق پیشانه"
13664 msgid "No sounds"
13665 msgstr "بدون صدا"
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "Sound c_ommand:\n"
13670 "(%s for filename)"
13671 msgstr ""
13672 "ف_رمانی صوتی:\n"
13673 "(%s برای نام پرونده)"
13675 #, fuzzy
13676 msgid "M_ute sounds"
13677 msgstr "ساکت کردن صداها"
13679 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13680 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
13682 #, fuzzy
13683 msgid "_Enable sounds:"
13684 msgstr "به کار انداختن صداها:"
13686 #, fuzzy
13687 msgid "V_olume:"
13688 msgstr "بلندی صدا:"
13690 msgid "Play"
13691 msgstr "پخش"
13693 #, fuzzy
13694 msgid "_Browse..."
13695 msgstr "_مرور..."
13697 #, fuzzy
13698 msgid "_Reset"
13699 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
13701 msgid "_Report idle time:"
13702 msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
13704 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13705 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
13707 #, fuzzy
13708 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13709 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Change to this status when _idle:"
13713 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"
13715 msgid "_Auto-reply:"
13716 msgstr "_پاسخ خودکار:"
13718 msgid "When both away and idle"
13719 msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
13721 #. Signon status stuff
13722 msgid "Status at Startup"
13723 msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
13725 msgid "Use status from last _exit at startup"
13726 msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
13728 msgid "Status to a_pply at startup:"
13729 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
13731 msgid "Interface"
13732 msgstr "رابط"
13734 msgid "Browser"
13735 msgstr "مرورگر"
13737 msgid "Status / Idle"
13738 msgstr "وضعیت / بی‌کار"
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Themes"
13742 msgstr "تم صورتک‌ها"
13744 msgid "Allow all users to contact me"
13745 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13747 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13748 msgstr ""
13749 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13751 msgid "Allow only the users below"
13752 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
13754 msgid "Block all users"
13755 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
13757 msgid "Block only the users below"
13758 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
13760 msgid "Privacy"
13761 msgstr "حریم خصوصی"
13763 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13764 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
13766 msgid "Set privacy for:"
13767 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
13769 #. Remove All button
13770 #, fuzzy
13771 msgid "Remove Al_l"
13772 msgstr "حذف"
13774 msgid "Permit User"
13775 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
13777 msgid "Type a user you permit to contact you."
13778 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
13780 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13781 msgstr ""
13782 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
13784 msgid "_Permit"
13785 msgstr "_اجازه داده شود"
13787 #, c-format
13788 msgid "Allow %s to contact you?"
13789 msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
13791 #, c-format
13792 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13793 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
13795 msgid "Block User"
13796 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
13798 msgid "Type a user to block."
13799 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
13801 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13802 msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
13804 #, c-format
13805 msgid "Block %s?"
13806 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
13808 #, c-format
13809 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13810 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
13812 msgid "Apply"
13813 msgstr "اِعمال"
13815 msgid "That file already exists"
13816 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
13818 msgid "Would you like to overwrite it?"
13819 msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
13821 msgid "Overwrite"
13822 msgstr "رونویسی"
13824 msgid "Choose New Name"
13825 msgstr "انتخاب نام جدید"
13827 msgid "Select Folder..."
13828 msgstr "انتخاب پوشه..."
13830 #. list button
13831 msgid "_Get List"
13832 msgstr "_گرفتن فهرست"
13834 #. add button
13835 msgid "_Add Chat"
13836 msgstr "_اضافه کردن گپ"
13838 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13839 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
13841 #. Use button
13842 msgid "_Use"
13843 msgstr "_استفاده"
13845 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13846 msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
13848 msgid "Different"
13849 msgstr "اختلاف"
13851 msgid "_Title:"
13852 msgstr "_عنوان:"
13854 msgid "_Status:"
13855 msgstr "_وضعیت:"
13857 #. Different status message expander
13858 msgid "Use a _different status for some accounts"
13859 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
13861 #. Save & Use button
13862 msgid "Sa_ve & Use"
13863 msgstr "_ذخیره و استفاده"
13865 #, c-format
13866 msgid "Status for %s"
13867 msgstr "وضعیت %s"
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13872 msgstr ""
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Custom Smiley"
13876 msgstr "درج صورتک"
13878 #, fuzzy
13879 msgid "Duplicate Shortcut"
13880 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Edit Smiley"
13884 msgstr "درج صورتک"
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Add Smiley"
13888 msgstr "لبخند!"
13890 #, fuzzy
13891 msgid "_Image:"
13892 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
13894 #. Shortcut text
13895 #, fuzzy
13896 msgid "S_hortcut text:"
13897 msgstr "میانبرها"
13899 #, fuzzy
13900 msgid "Smiley"
13901 msgstr "لبخند!"
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Shortcut Text"
13905 msgstr "میانبرها"
13907 msgid "Custom Smiley Manager"
13908 msgstr ""
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Select Buddy Icon"
13912 msgstr "انتخاب رفیق"
13914 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13915 msgstr ""
13917 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13918 msgstr ""
13920 msgid "Waiting for network connection"
13921 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
13923 #, fuzzy
13924 msgid "New status..."
13925 msgstr "پیغام جدید..."
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Saved statuses..."
13929 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Status Selector"
13933 msgstr "متن وضعیت"
13935 msgid "Google Talk"
13936 msgstr ""
13938 msgid "Facebook (XMPP)"
13939 msgstr ""
13941 #, c-format
13942 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13943 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
13945 msgid "Failed to load image"
13946 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
13948 #, c-format
13949 msgid "Cannot send folder %s."
13950 msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
13952 #, fuzzy, c-format
13953 msgid ""
13954 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13955 "individually."
13956 msgstr ""
13957 "‏%s نمی‌تواند شاخه‌ها را منتقل کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی "
13958 "بفرستید."
13960 msgid "You have dragged an image"
13961 msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
13963 msgid ""
13964 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13965 "use it as the buddy icon for this user."
13966 msgstr ""
13967 "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13968 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13970 msgid "Set as buddy icon"
13971 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
13973 msgid "Send image file"
13974 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
13976 msgid "Insert in message"
13977 msgstr "درج در پیغام"
13979 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13980 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
13982 #, fuzzy
13983 msgid ""
13984 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13985 "this user."
13986 msgstr ""
13987 "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13988 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13990 msgid ""
13991 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13992 "this user"
13993 msgstr ""
13994 "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
13995 "کاربر استفاده کنید."
13997 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13998 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13999 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14000 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14001 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14002 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14003 #. * return.
14004 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14005 msgid "Cannot send launcher"
14006 msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
14008 #, fuzzy
14009 msgid ""
14010 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14011 "this launcher instead of this launcher itself."
14012 msgstr ""
14013 "شما یک راه‌انداز رومیزی را برداشته‌اید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
14014 "که این راه‌انداز به آن اشاره می‌کند."
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "<b>File:</b> %s\n"
14019 "<b>File size:</b> %s\n"
14020 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14021 msgstr ""
14022 "<b>پرونده:</b> %s\n"
14023 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
14024 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
14026 #, c-format
14027 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14028 msgstr ""
14030 msgid "Icon Error"
14031 msgstr "خطای شمایل"
14033 msgid "Could not set icon"
14034 msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
14036 #, fuzzy
14037 msgid "_Open Link"
14038 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
14040 msgid "_Copy Link Location"
14041 msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
14043 msgid "_Copy Email Address"
14044 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
14046 #, fuzzy
14047 msgid "_Open File"
14048 msgstr "باز کردن پرونده..."
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Open _Containing Directory"
14052 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
14054 msgid "Save File"
14055 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
14057 #, fuzzy
14058 msgid "_Play Sound"
14059 msgstr "پخش صدا"
14061 #, fuzzy
14062 msgid "_Save File"
14063 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Do you really want to clear?"
14067 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
14069 msgid "Select color"
14070 msgstr "انتخاب رنگ"
14072 #. Translators may want to transliterate the name.
14073 #. It is not to be translated.
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Pidgin"
14076 msgstr "خوک"
14078 msgid "_Alias"
14079 msgstr "ا_سم مستعار"
14081 msgid "Close _tabs"
14082 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
14084 msgid "_Get Info"
14085 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
14087 msgid "_Invite"
14088 msgstr "_دعوت"
14090 #, fuzzy
14091 msgid "_Modify..."
14092 msgstr "ت_غییر"
14094 #, fuzzy
14095 msgid "_Add..."
14096 msgstr "_اضافه شود"
14098 msgid "_Open Mail"
14099 msgstr "_باز کردن نامه"
14101 #, fuzzy
14102 msgid "_Edit"
14103 msgstr "ویرایش"
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Pidgin Tooltip"
14107 msgstr "خوک"
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Pidgin smileys"
14111 msgstr "گزینه‌های پیجین"
14113 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14114 msgstr ""
14116 #, fuzzy
14117 msgid "none"
14118 msgstr "(هیچکدام)"
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Small"
14122 msgstr "پست الکترونیکی"
14124 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14125 msgstr ""
14127 msgid "Response Probability:"
14128 msgstr "احتمال پاسخ:"
14130 msgid "Statistics Configuration"
14131 msgstr "پیکربندی آمار"
14133 #. msg_difference spinner
14134 msgid "Maximum response timeout:"
14135 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
14137 msgid "minutes"
14138 msgstr "دقیقه"
14140 #. last_seen spinner
14141 msgid "Maximum last-seen difference:"
14142 msgstr ""
14144 #. threshold spinner
14145 msgid "Threshold:"
14146 msgstr ""
14148 #. *< type
14149 #. *< ui_requirement
14150 #. *< flags
14151 #. *< dependencies
14152 #. *< priority
14153 #. *< id
14154 msgid "Contact Availability Prediction"
14155 msgstr ""
14157 #. *< name
14158 #. *< version
14159 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14160 msgstr ""
14162 #. *  summary
14163 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14164 msgstr ""
14166 msgid "Buddy is idle"
14167 msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
14169 msgid "Buddy is away"
14170 msgstr "رفیقتان رفته است"
14172 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14173 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
14175 #. Not used yet.
14176 msgid "Buddy is mobile"
14177 msgstr "رفیقتان در راه است"
14179 msgid "Buddy is offline"
14180 msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
14182 msgid "Point values to use when..."
14183 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
14185 msgid ""
14186 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14187 "in the contact.\n"
14188 msgstr ""
14189 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
14191 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14192 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
14194 msgid "Point values to use for account..."
14195 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
14197 #. *< type
14198 #. *< ui_requirement
14199 #. *< flags
14200 #. *< dependencies
14201 #. *< priority
14202 #. *< id
14203 msgid "Contact Priority"
14204 msgstr "اولویت تماس"
14206 #. *< name
14207 #. *< version
14208 #. *< summary
14209 msgid ""
14210 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14211 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
14213 #. *< description
14214 msgid ""
14215 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14216 "in contact priority computations."
14217 msgstr ""
14218 "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
14219 "را به شما می‌دهد."
14221 msgid "Conversation Colors"
14222 msgstr "رنگ‌های گفتگو"
14224 msgid "Customize colors in the conversation window"
14225 msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
14227 msgid "Error Messages"
14228 msgstr "پیغام‌های خطا"
14230 msgid "Highlighted Messages"
14231 msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
14233 msgid "System Messages"
14234 msgstr "پیغام‌های سیستم"
14236 msgid "Sent Messages"
14237 msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
14239 msgid "Received Messages"
14240 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
14242 #, c-format
14243 msgid "Select Color for %s"
14244 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
14246 msgid "Ignore incoming format"
14247 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
14249 msgid "Apply in Chats"
14250 msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
14252 msgid "Apply in IMs"
14253 msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
14255 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14256 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Server name request"
14259 msgstr "نشانی کارگزار"
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Enter an XMPP Server"
14263 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
14265 #, fuzzy
14266 msgid "Select an XMPP server to query"
14267 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Find Services"
14271 msgstr "سرویس‌های برخط"
14273 #, fuzzy
14274 msgid "Add to Buddy List"
14275 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Gateway"
14279 msgstr "می‌رود"
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Directory"
14283 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
14285 #, fuzzy
14286 msgid "PubSub Collection"
14287 msgstr "انتخاب صدا"
14289 msgid "PubSub Leaf"
14290 msgstr ""
14292 msgid "Other"
14293 msgstr "دیگر"
14295 #, fuzzy
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "<b>Description:</b> "
14299 msgstr ""
14300 "\n"
14301 "<b>شرح:</b> عصبی"
14303 #. Create the window.
14304 #, fuzzy
14305 msgid "Service Discovery"
14306 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
14308 #, fuzzy
14309 msgid "_Browse"
14310 msgstr "_مرورگر:"
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Server does not exist"
14314 msgstr "کاربر وجود ندارد"
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Server does not support service discovery"
14318 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
14320 #, fuzzy
14321 msgid "XMPP Service Discovery"
14322 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
14324 msgid "Allows browsing and registering services."
14325 msgstr ""
14327 #, fuzzy
14328 msgid ""
14329 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14330 "services."
14331 msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
14333 msgid "By conversation count"
14334 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
14336 msgid "Conversation Placement"
14337 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
14339 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14340 msgid ""
14341 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14342 "conversation count\"."
14343 msgstr ""
14345 msgid "Number of conversations per window"
14346 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
14348 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14349 msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
14351 #. *< type
14352 #. *< ui_requirement
14353 #. *< flags
14354 #. *< dependencies
14355 #. *< priority
14356 #. *< id
14357 msgid "ExtPlacement"
14358 msgstr "تعیین جا"
14360 #. *< name
14361 #. *< version
14362 msgid "Extra conversation placement options."
14363 msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
14365 #. *< summary
14366 #. *  description
14367 msgid ""
14368 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14369 "and Chats"
14370 msgstr ""
14371 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
14372 "طور اختیاری"
14374 #. Configuration frame
14375 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14376 msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
14378 msgid "Middle mouse button"
14379 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
14381 msgid "Right mouse button"
14382 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
14384 #. "Visual gesture display" checkbox
14385 msgid "_Visual gesture display"
14386 msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
14388 #. *< type
14389 #. *< ui_requirement
14390 #. *< flags
14391 #. *< dependencies
14392 #. *< priority
14393 #. *< id
14394 msgid "Mouse Gestures"
14395 msgstr "ژست‌های موشی"
14397 #. *< name
14398 #. *< version
14399 #. *  summary
14400 msgid "Provides support for mouse gestures"
14401 msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
14403 #. *  description
14404 #, fuzzy
14405 msgid ""
14406 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14407 "mouse button to perform certain actions:\n"
14408 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14409 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14410 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14411 msgstr ""
14412 "پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
14413 "برای انجام این کنش‌ها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
14414 "\n"
14415 "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
14416 "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را  به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
14417 "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
14419 msgid "Instant Messaging"
14420 msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
14422 #. Add the label.
14423 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14424 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
14426 msgid "Group:"
14427 msgstr "گروه:"
14429 #. "New Person" button
14430 msgid "New Person"
14431 msgstr "شخص جدید"
14433 #. "Select Buddy" button
14434 msgid "Select Buddy"
14435 msgstr "انتخاب رفیق"
14437 #. Add the label.
14438 msgid ""
14439 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14440 "person."
14441 msgstr ""
14442 "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
14443 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
14445 #. Add the expander
14446 msgid "User _details"
14447 msgstr "_جزئیات کاربر"
14449 #. "Associate Buddy" button
14450 msgid "_Associate Buddy"
14451 msgstr "_پیوستن رفیق"
14453 msgid "Unable to send email"
14454 msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
14456 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14457 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
14459 msgid "An email address was not found for this buddy."
14460 msgstr ""
14462 msgid "Add to Address Book"
14463 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
14465 msgid "Send Email"
14466 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
14468 #. Configuration frame
14469 msgid "Evolution Integration Configuration"
14470 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
14472 #. Label
14473 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14474 msgstr ""
14475 "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
14476 "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
14478 #. *< type
14479 #. *< ui_requirement
14480 #. *< flags
14481 #. *< dependencies
14482 #. *< priority
14483 #. *< id
14484 msgid "Evolution Integration"
14485 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
14487 #. *< name
14488 #. *< version
14489 #. *  summary
14490 #. *  description
14491 msgid "Provides integration with Evolution."
14492 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
14494 msgid "Please enter the person's information below."
14495 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
14497 #, fuzzy
14498 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14499 msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
14501 msgid "Account type:"
14502 msgstr "نوع حساب:"
14504 #. Optional Information section
14505 msgid "Optional information:"
14506 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
14508 msgid "First name:"
14509 msgstr "نام:"
14511 msgid "Last name:"
14512 msgstr "نام خانوادگی:"
14514 msgid "Email:"
14515 msgstr "پست الکترونیکی:"
14517 #. *< type
14518 #. *< ui_requirement
14519 #. *< flags
14520 #. *< dependencies
14521 #. *< priority
14522 #. *< id
14523 msgid "GTK Signals Test"
14524 msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
14526 #. *< name
14527 #. *< version
14528 #. *  summary
14529 #. *  description
14530 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14531 msgstr ""
14532 "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
14533 "که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
14535 #, fuzzy, c-format
14536 msgid ""
14537 "\n"
14538 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14539 msgstr ""
14540 "\n"
14541 "<b>اسم مستعار:</b> %s"
14543 msgid "History"
14544 msgstr "تاریخچه"
14546 #. *< type
14547 #. *< ui_requirement
14548 #. *< flags
14549 #. *< dependencies
14550 #. *< priority
14551 #. *< id
14552 msgid "Iconify on Away"
14553 msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
14555 #. *< name
14556 #. *< version
14557 #. *  summary
14558 #. *  description
14559 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14560 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
14562 msgid "Mail Checker"
14563 msgstr "بازرسی نامه"
14565 msgid "Checks for new local mail."
14566 msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
14568 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14569 msgstr ""
14570 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
14572 msgid "Markerline"
14573 msgstr "خط علامت"
14575 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14576 msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Jump to markerline"
14580 msgstr "خط علامت"
14582 msgid "Draw Markerline in "
14583 msgstr "کشیدن خط علامت در "
14585 msgid "_IM windows"
14586 msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
14588 msgid "C_hat windows"
14589 msgstr "پنجره‌های _گپ"
14591 msgid ""
14592 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14593 "accept."
14594 msgstr ""
14595 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
14596 "کنید."
14598 msgid "Music messaging session confirmed."
14599 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
14601 msgid "Music Messaging"
14602 msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
14604 msgid "There was a conflict in running the command:"
14605 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
14607 msgid "Error Running Editor"
14608 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
14610 msgid "The following error has occurred:"
14611 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
14613 #. Configuration frame
14614 msgid "Music Messaging Configuration"
14615 msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
14617 msgid "Score Editor Path"
14618 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
14620 msgid "_Apply"
14621 msgstr "اِ_عمال"
14623 #. *< type
14624 #. *< ui_requirement
14625 #. *< flags
14626 #. *< dependencies
14627 #. *< priority
14628 #. *< id
14629 #. *< name
14630 #. *< version
14631 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14632 msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
14634 #. *  summary
14635 #, fuzzy
14636 msgid ""
14637 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14638 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14639 msgstr ""
14640 "با متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی چند کاربر می‌توانند هم‌زمان روی یک قطعهٔ "
14641 "موسیقی کار کنند."
14643 #. ---------- "Notify For" ----------
14644 msgid "Notify For"
14645 msgstr "اطلاع دادنِ"
14647 #, fuzzy
14648 msgid "\t_Only when someone says your username"
14649 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
14651 msgid "_Focused windows"
14652 msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
14654 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14655 msgid "Notification Methods"
14656 msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
14658 msgid "Prepend _string into window title:"
14659 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
14661 #. Count method button
14662 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14663 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
14665 #. Count xprop method button
14666 msgid "Insert count of new message into _X property"
14667 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
14669 #. Urgent method button
14670 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14671 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
14673 #, fuzzy
14674 msgid "_Flash window"
14675 msgstr "پنجره‌های _گپ"
14677 #. Raise window method button
14678 msgid "R_aise conversation window"
14679 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14681 #. Present conversation method button
14682 #, fuzzy
14683 msgid "_Present conversation window"
14684 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14686 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14687 msgid "Notification Removal"
14688 msgstr "حذف اطلاع"
14690 #. Remove on focus button
14691 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14692 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
14694 #. Remove on click button
14695 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14696 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
14698 #. Remove on type button
14699 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14700 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
14702 #. Remove on message send button
14703 msgid "Remove when a _message gets sent"
14704 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
14706 #. Remove on conversation switch button
14707 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14708 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
14710 #. *< type
14711 #. *< ui_requirement
14712 #. *< flags
14713 #. *< dependencies
14714 #. *< priority
14715 #. *< id
14716 msgid "Message Notification"
14717 msgstr "اطلاع پیغام"
14719 #. *< name
14720 #. *< version
14721 #. *  summary
14722 #. *  description
14723 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14724 msgstr ""
14725 "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
14727 #. *< type
14728 #. *< ui_requirement
14729 #. *< flags
14730 #. *< dependencies
14731 #. *< priority
14732 #. *< id
14733 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14734 msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
14736 #. *< name
14737 #. *< version
14738 #. *  summary
14739 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14740 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
14742 #. *  description
14743 msgid ""
14744 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14745 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14746 "- It reverses all incoming text\n"
14747 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14748 msgstr ""
14749 "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
14750 "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
14751 "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
14752 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
14753 "برایشان می‌فرستد"
14755 msgid "Hyperlink Color"
14756 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Visited Hyperlink Color"
14760 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Highlighted Message Name Color"
14764 msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Typing Notification Color"
14768 msgstr "حذف اطلاع"
14770 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14771 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
14773 msgid "Conversation Entry"
14774 msgstr "مدخل گفتگو"
14776 msgid "Conversation History"
14777 msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
14779 msgid "Request Dialog"
14780 msgstr "محاورهٔ درخواست"
14782 msgid "Notify Dialog"
14783 msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
14785 msgid "Select Color"
14786 msgstr "انتخاب رنگ"
14788 #, c-format
14789 msgid "Select Interface Font"
14790 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
14792 #, c-format
14793 msgid "Select Font for %s"
14794 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
14796 msgid "GTK+ Interface Font"
14797 msgstr "قلم واسط GTK+"
14799 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14800 msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Disable Typing Notification Text"
14804 msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"
14806 #, fuzzy
14807 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14808 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Colors"
14812 msgstr "بستن"
14814 msgid "Fonts"
14815 msgstr "قلم‌ها"
14817 msgid "Miscellaneous"
14818 msgstr ""
14820 msgid "Gtkrc File Tools"
14821 msgstr ""
14823 #, c-format
14824 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14825 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
14827 msgid "Re-read gtkrc files"
14828 msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
14830 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14831 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14833 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14834 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
14836 msgid "Raw"
14837 msgstr "خام"
14839 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14840 msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
14842 #, fuzzy
14843 msgid ""
14844 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14845 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14846 msgstr ""
14847 "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، ‏MSN‏، ‏IRC، ‏TOC) "
14848 "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
14849 "اشکال‌زدایی باشید."
14851 #, c-format
14852 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14853 msgstr ""
14855 msgid "New Version Available"
14856 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Later"
14860 msgstr "تاریخ"
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Download Now"
14864 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
14866 #. *< type
14867 #. *< ui_requirement
14868 #. *< flags
14869 #. *< dependencies
14870 #. *< priority
14871 #. *< id
14872 msgid "Release Notification"
14873 msgstr "اطلاع انتشار"
14875 #. *< name
14876 #. *< version
14877 #. *  summary
14878 msgid "Checks periodically for new releases."
14879 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
14881 #. *  description
14882 msgid ""
14883 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14884 "ChangeLog."
14885 msgstr ""
14886 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی "
14887 "را به اطلاع کاربر می‌رساند."
14889 #. *< major version
14890 #. *< minor version
14891 #. *< type
14892 #. *< ui_requirement
14893 #. *< flags
14894 #. *< dependencies
14895 #. *< priority
14896 #. *< id
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Send Button"
14899 msgstr "_فرستادن به"
14901 #. *< name
14902 #. *< version
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Conversation Window Send Button."
14905 msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"
14907 #. *< summary
14908 msgid ""
14909 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14910 "for use when no physical keyboard is present."
14911 msgstr ""
14913 msgid "Duplicate Correction"
14914 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
14916 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14917 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
14919 msgid "Text Replacements"
14920 msgstr "جای‌گزینی متن"
14922 msgid "You type"
14923 msgstr "تایپ می‌کنید"
14925 msgid "You send"
14926 msgstr "ارسال می‌شود"
14928 msgid "Whole words only"
14929 msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
14931 msgid "Case sensitive"
14932 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
14934 msgid "Add a new text replacement"
14935 msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
14937 msgid "You _type:"
14938 msgstr "_تایپ می‌کنید:"
14940 msgid "You _send:"
14941 msgstr "_ارسال می‌شود:"
14943 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14944 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14945 msgstr ""
14946 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
14947 "را بردارید)"
14949 msgid "Only replace _whole words"
14950 msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
14952 msgid "General Text Replacement Options"
14953 msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
14955 msgid "Enable replacement of last word on send"
14956 msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
14958 msgid "Text replacement"
14959 msgstr "جای‌گزینی متن"
14961 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14962 msgstr ""
14963 "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
14965 #, fuzzy
14966 msgid "Just logged in"
14967 msgstr "وارد سیستم نشده است"
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Just logged out"
14971 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
14973 msgid ""
14974 "Icon for Contact/\n"
14975 "Icon for Unknown person"
14976 msgstr ""
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Icon for Chat"
14980 msgstr "پیوستن به گپ"
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Ignored"
14984 msgstr "نادیده گرفتن"
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Founder"
14988 msgstr "بلندتر"
14990 #. A user in a chat room who has special privileges.
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Operator"
14993 msgstr "اُپرا"
14995 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14996 #. that an operator has.
14997 msgid "Half Operator"
14998 msgstr ""
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Authorization dialog"
15002 msgstr "اجازه داده شد"
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Error dialog"
15006 msgstr "خطا"
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Information dialog"
15010 msgstr "اطلاعات"
15012 msgid "Mail dialog"
15013 msgstr ""
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Question dialog"
15017 msgstr "محاورهٔ درخواست"
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Warning dialog"
15021 msgstr "سطح اخطار"
15023 msgid "What kind of dialog is this?"
15024 msgstr ""
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Status Icons"
15028 msgstr "وضعیت %s"
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Chatroom Emblems"
15032 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Dialog Icons"
15036 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15040 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Contact"
15044 msgstr "اطلاعات حساب"
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15048 msgstr "فهرست رفقا"
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Edit Buddylist Theme"
15052 msgstr "فهرست رفقا"
15054 msgid "Edit Icon Theme"
15055 msgstr ""
15057 #. *< type
15058 #. *< ui_requirement
15059 #. *< flags
15060 #. *< dependencies
15061 #. *< priority
15062 #. *< id
15063 #. *  description
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Pidgin Theme Editor"
15066 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15068 #. *< name
15069 #. *< version
15070 #. *  summary
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Pidgin Theme Editor."
15073 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
15075 #. *< type
15076 #. *< ui_requirement
15077 #. *< flags
15078 #. *< dependencies
15079 #. *< priority
15080 #. *< id
15081 msgid "Buddy Ticker"
15082 msgstr "نوار رفقا"
15084 #. *< name
15085 #. *< version
15086 #. *  summary
15087 #. *  description
15088 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15089 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
15091 msgid "Display Timestamps Every"
15092 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
15094 #. *< type
15095 #. *< ui_requirement
15096 #. *< flags
15097 #. *< dependencies
15098 #. *< priority
15099 #. *< id
15100 msgid "Timestamp"
15101 msgstr "مُهر زمانی"
15103 #. *< name
15104 #. *< version
15105 #. *  summary
15106 msgid "Display iChat-style timestamps"
15107 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
15109 #. *  description
15110 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15111 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
15113 msgid "Timestamp Format Options"
15114 msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
15116 #, fuzzy, c-format
15117 msgid "_Force timestamp format:"
15118 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Use system default"
15122 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
15124 #, fuzzy
15125 msgid "12 hour time format"
15126 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15128 #, fuzzy
15129 msgid "24 hour time format"
15130 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
15132 msgid "Show dates in..."
15133 msgstr "نمایش تاریخ در..."
15135 msgid "Co_nversations:"
15136 msgstr "_گفتگوها:"
15138 msgid "For delayed messages"
15139 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
15141 msgid "For delayed messages and in chats"
15142 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
15144 msgid "_Message Logs:"
15145 msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
15147 #. *< type
15148 #. *< ui_requirement
15149 #. *< flags
15150 #. *< dependencies
15151 #. *< priority
15152 #. *< id
15153 msgid "Message Timestamp Formats"
15154 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
15156 #. *< name
15157 #. *< version
15158 #. *  summary
15159 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15160 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
15162 #. *  description
15163 msgid ""
15164 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15165 "timestamp formats."
15166 msgstr ""
15167 "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
15168 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Audio"
15172 msgstr "اجازه داده شود"
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Video"
15176 msgstr "ویدیوی زنده"
15178 msgid "Output"
15179 msgstr ""
15181 #, fuzzy
15182 msgid "_Plugin"
15183 msgstr "متصل شونده‌ها"
15185 #, fuzzy
15186 msgid "_Device"
15187 msgstr "دستگاه"
15189 msgid "Input"
15190 msgstr ""
15192 #, fuzzy
15193 msgid "P_lugin"
15194 msgstr "متصل شونده‌ها"
15196 #, fuzzy
15197 msgid "D_evice"
15198 msgstr "دستگاه"
15200 msgid "DROP"
15201 msgstr ""
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Volume:"
15205 msgstr "بلندی صدا:"
15207 msgid "Silence threshold:"
15208 msgstr ""
15210 msgid "Input and Output Settings"
15211 msgstr ""
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Microphone Test"
15215 msgstr "میکروفون"
15217 #. *< magic
15218 #. *< major version
15219 #. *< minor version
15220 #. *< type
15221 #. *< ui_requirement
15222 #. *< flags
15223 #. *< dependencies
15224 #. *< priority
15225 #. *< id
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Voice/Video Settings"
15228 msgstr "ویرایش تنظیمات"
15230 #. *< name
15231 #. *< version
15232 msgid "Configure your microphone and webcam."
15233 msgstr ""
15235 #. *< summary
15236 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15237 msgstr ""
15239 msgid "Opacity:"
15240 msgstr "تیرگی:"
15242 #. IM Convo trans options
15243 msgid "IM Conversation Windows"
15244 msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
15246 msgid "_IM window transparency"
15247 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15249 msgid "_Show slider bar in IM window"
15250 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
15252 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15253 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
15255 msgid "Always on top"
15256 msgstr "همیشه رو"
15258 #. Buddy List trans options
15259 msgid "Buddy List Window"
15260 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
15262 msgid "_Buddy List window transparency"
15263 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
15265 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15266 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
15268 #. *< type
15269 #. *< ui_requirement
15270 #. *< flags
15271 #. *< dependencies
15272 #. *< priority
15273 #. *< id
15274 msgid "Transparency"
15275 msgstr "شفافیت"
15277 #. *< name
15278 #. *< version
15279 #. *  summary
15280 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15281 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
15283 #. *  description
15284 msgid ""
15285 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15286 "the buddy list.\n"
15287 "\n"
15288 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15289 msgstr ""
15290 "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
15291 "می‌اندازد.\n"
15292 "\n"
15293 "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
15295 #. Autostart
15296 msgid "Startup"
15297 msgstr "راه‌اندازی"
15299 #, c-format
15300 msgid "_Start %s on Windows startup"
15301 msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
15303 msgid "Allow multiple instances"
15304 msgstr ""
15306 msgid "_Dockable Buddy List"
15307 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
15309 #. Blist On Top
15310 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15311 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
15313 #. XXX: Did this ever work?
15314 msgid "Only when docked"
15315 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Windows Pidgin Options"
15319 msgstr "گزینه‌های پیجین"
15321 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15322 msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
15324 #, fuzzy
15325 msgid ""
15326 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15327 msgstr "گزینه‌های خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم می‌کند."
15329 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15330 msgstr ""
15332 #. *< type
15333 #. *< ui_requirement
15334 #. *< flags
15335 #. *< dependencies
15336 #. *< priority
15337 #. *< id
15338 msgid "XMPP Console"
15339 msgstr "پیشانی XMPP"
15341 msgid "Account: "
15342 msgstr "حساب: "
15344 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15345 msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"
15347 #. *< name
15348 #. *< version
15349 #. *  summary
15350 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15351 msgstr ""
15353 #. *  description
15354 #, fuzzy
15355 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15356 msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
15358 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15359 msgid ""
15360 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15361 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15362 msgstr ""
15363 "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
15364 "اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
15366 #. Installer Subsection Detailed Description
15367 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15368 msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
15370 msgid ""
15371 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15372 "again."
15373 msgstr ""
15374 "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
15375 "کنيد."
15377 #. Installer Subsection Detailed Description
15378 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15379 msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
15381 #. Installer Subsection Detailed Description
15382 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15383 msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
15385 #. Installer Subsection Detailed Description
15386 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15387 msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
15389 #. Installer Subsection Text
15390 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15391 msgstr ""
15393 #. Installer Subsection Text
15394 msgid "Desktop"
15395 msgstr "روميزى"
15397 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15398 msgid ""
15399 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15400 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15401 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15402 msgstr ""
15404 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15405 msgid ""
15406 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15407 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15408 msgstr ""
15410 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15411 #, no-c-format
15412 msgid ""
15413 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15414 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15415 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15416 msgstr ""
15418 #. Installer Subsection Text
15419 #, fuzzy
15420 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15421 msgstr "محيط زمان اجراى GTK+‎ (اگر وجود ندارد اجبارى است)"
15423 #. Installer Subsection Text
15424 #, fuzzy
15425 msgid "Localizations"
15426 msgstr "مکان"
15428 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15429 msgid "Next >"
15430 msgstr "بعد >"
15432 #. Installer Subsection Text
15433 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15434 msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
15436 msgid ""
15437 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15438 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15439 "Runtime?"
15440 msgstr ""
15442 #. Installer Subsection Text
15443 #, fuzzy
15444 msgid "Shortcuts"
15445 msgstr "میانبرها"
15447 #. Installer Subsection Detailed Description
15448 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15449 msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
15451 #. Installer Subsection Text
15452 msgid "Spellchecking Support"
15453 msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
15455 #. Installer Subsection Text
15456 msgid "Start Menu"
15457 msgstr "منوى آغاز"
15459 #. Installer Subsection Detailed Description
15460 msgid ""
15461 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15462 msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
15464 msgid "The installer is already running."
15465 msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
15467 msgid ""
15468 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15469 "that another user installed this application."
15470 msgstr ""
15471 "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
15472 "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
15474 #. Installer Subsection Text
15475 msgid "URI Handlers"
15476 msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
15478 msgid ""
15479 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15480 "version will be installed without removing the currently installed version."
15481 msgstr ""
15482 "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
15483 "نسخه موجود نصب مى‌شود."
15485 #. Text displayed on Installer Finish Page
15486 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15487 msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
15489 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15490 msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."
15492 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15493 #~ msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"
15495 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15496 #~ msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
15498 #~ msgid "Please authorize me!"
15499 #~ msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"
15501 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
15502 #~ msgid "Pisces"
15503 #~ msgstr "تصاویر"
15505 #~ msgid "Aries"
15506 #~ msgstr "حَمَل"
15508 #~ msgid "Taurus"
15509 #~ msgstr "ثور"
15511 #~ msgid "Gemini"
15512 #~ msgstr "جوزا"
15514 #~ msgid "Cancer"
15515 #~ msgstr "سرطان"
15517 #~ msgid "Leo"
15518 #~ msgstr "اسد"
15520 #~ msgid "Virgo"
15521 #~ msgstr "سنبله"
15523 #~ msgid "Libra"
15524 #~ msgstr "میزان"
15526 #~ msgid "Scorpio"
15527 #~ msgstr "عقرب"
15529 #~ msgid "Sagittarius"
15530 #~ msgstr "قوس"
15532 #~ msgid "Capricorn"
15533 #~ msgstr "جدی"
15535 #~ msgid "Rat"
15536 #~ msgstr "موش"
15538 #~ msgid "Ox"
15539 #~ msgstr "گاو"
15541 #~ msgid "Tiger"
15542 #~ msgstr "ببر"
15544 #~ msgid "Rabbit"
15545 #~ msgstr "خرگوش"
15547 #~ msgid "Dragon"
15548 #~ msgstr "اژدها"
15550 #~ msgid "Snake"
15551 #~ msgstr "مار"
15553 #~ msgid "Horse"
15554 #~ msgstr "اسب"
15556 #~ msgid "Goat"
15557 #~ msgstr "بز"
15559 #~ msgid "Monkey"
15560 #~ msgstr "میمون"
15562 #~ msgid "Rooster"
15563 #~ msgstr "خروس"
15565 #~ msgid "Dog"
15566 #~ msgstr "سگ"
15568 #~ msgid "Pig"
15569 #~ msgstr "خوک"
15571 #, fuzzy
15572 #~ msgid "Visible"
15573 #~ msgstr "نامرئی"
15575 #, fuzzy
15576 #~ msgid "Private"
15577 #~ msgstr "حریم خصوصی"
15579 #~ msgid "QQ Number"
15580 #~ msgstr "شمارهٔ QQ"
15582 #~ msgid "Country/Region"
15583 #~ msgstr "کشور/منطقه"
15585 #~ msgid "Province/State"
15586 #~ msgstr "ایالت/استان"
15588 #~ msgid "Zipcode"
15589 #~ msgstr "کُد پستی"
15591 #~ msgid "Phone Number"
15592 #~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
15594 #, fuzzy
15595 #~ msgid "Authorize adding"
15596 #~ msgstr "اجازه داده شود؟"
15598 #~ msgid "Cellphone Number"
15599 #~ msgstr "شمارهٔ همراه"
15601 #~ msgid "Personal Introduction"
15602 #~ msgstr "معرفی شخصی"
15604 #, fuzzy
15605 #~ msgid "City/Area"
15606 #~ msgstr "شهر"
15608 #, fuzzy
15609 #~ msgid "Publish Mobile"
15610 #~ msgstr "همراه شخصی"
15612 #, fuzzy
15613 #~ msgid "Publish Contact"
15614 #~ msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
15616 #~ msgid "College"
15617 #~ msgstr "مدرسه"
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Horoscope"
15621 #~ msgstr "سمبل طالع‌بینی"
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "Zodiac"
15625 #~ msgstr "برج منطقةالبروج"
15627 #, fuzzy
15628 #~ msgid "Blood"
15629 #~ msgstr "رابطه قطع شد"
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "True"
15633 #~ msgstr "ثور"
15635 #, fuzzy
15636 #~ msgid "False"
15637 #~ msgstr "شکست خورد"
15639 #, fuzzy
15640 #~ msgid "Modify Contact"
15641 #~ msgstr "تغییر حساب"
15643 #, fuzzy
15644 #~ msgid "Modify Address"
15645 #~ msgstr "نشانی خانه"
15647 #, fuzzy
15648 #~ msgid "Modify Extended Information"
15649 #~ msgstr "تغییر اطلاعات من"
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid "Modify Information"
15653 #~ msgstr "تغییر اطلاعات من"
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "Update"
15657 #~ msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "Could not change buddy information."
15661 #~ msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "Buddy Memo"
15665 #~ msgstr "شمایل رفیق"
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "_Modify"
15669 #~ msgstr "تغییر"
15671 #, fuzzy
15672 #~ msgid "Memo Modify"
15673 #~ msgstr "تغییر"
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Server says:"
15677 #~ msgstr "کارگزار مشغول است"
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15681 #~ msgstr "اجازه لازم دارد"
15683 #, fuzzy
15684 #~ msgid "Add buddy question"
15685 #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
15687 #, fuzzy
15688 #~ msgid "Enter answer here"
15689 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15691 #~ msgid "Send"
15692 #~ msgstr "فرستادن"
15694 #, fuzzy
15695 #~ msgid "Invalid answer."
15696 #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"
15698 #, fuzzy
15699 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15700 #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."
15702 #, fuzzy
15703 #~ msgid "%u needs authorization"
15704 #~ msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"
15706 #, fuzzy
15707 #~ msgid "Add buddy authorize"
15708 #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "Enter request here"
15712 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15714 #~ msgid "Would you be my friend?"
15715 #~ msgstr "دوست من می‌شوید؟"
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid "QQ Buddy"
15719 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15721 #, fuzzy
15722 #~ msgid "Add buddy"
15723 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15725 #, fuzzy
15726 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15727 #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"
15729 #, fuzzy
15730 #~ msgid "Failed sending authorize"
15731 #~ msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"
15733 #, fuzzy
15734 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15735 #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
15737 #, fuzzy
15738 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15739 #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقا‌یتان"
15741 #, fuzzy
15742 #~ msgid "No reason given"
15743 #~ msgstr "دلیلی ارائه نشد."
15745 #~ msgid "You have been added by %s"
15746 #~ msgstr "%s شما را اضافه کرد"
15748 #~ msgid "Would you like to add him?"
15749 #~ msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"
15751 #, fuzzy
15752 #~ msgid "Rejected by %s"
15753 #~ msgstr "رد"
15755 #~ msgid "Message: %s"
15756 #~ msgstr "پیغام: %s"
15758 #~ msgid "ID: "
15759 #~ msgstr "شناسه:"
15761 #~ msgid "Group ID"
15762 #~ msgstr "شناسهٔ گروه"
15764 #~ msgid "QQ Qun"
15765 #~ msgstr "QQ Qun"
15767 #, fuzzy
15768 #~ msgid "Please enter Qun number"
15769 #~ msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15773 #~ msgstr "شما فقط می‌توانید گروه‌های دایم QQ را جستجو کنید\n"
15775 #, fuzzy
15776 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15777 #~ msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid "Not member"
15781 #~ msgstr "من عضو نیستم"
15783 #, fuzzy
15784 #~ msgid "Member"
15785 #~ msgstr "عضو از"
15787 #, fuzzy
15788 #~ msgid "Requesting"
15789 #~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
15791 #, fuzzy
15792 #~ msgid "Admin"
15793 #~ msgstr "Adium"
15795 #, fuzzy
15796 #~ msgid "Room Title"
15797 #~ msgstr "فهرست اتاق"
15799 #, fuzzy
15800 #~ msgid "Notice"
15801 #~ msgstr "یادداشت"
15803 #, fuzzy
15804 #~ msgid "Detail"
15805 #~ msgstr "جزئیات"
15807 #~ msgid "Creator"
15808 #~ msgstr "ایجاد‌کننده"
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "Category"
15812 #~ msgstr "خطای گپ"
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15816 #~ msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمی‌دهد"
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Join QQ Qun"
15820 #~ msgstr "پیوستن به گپ"
15822 #~ msgid "Input request here"
15823 #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
15825 #, fuzzy
15826 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15827 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15829 #, fuzzy
15830 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15831 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15833 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15834 #~ msgstr "عملیات QQ Qun"
15836 #, fuzzy
15837 #~ msgid "Failed:"
15838 #~ msgstr "شکست خورد"
15840 #, fuzzy
15841 #~ msgid "Quit Qun"
15842 #~ msgstr "QQ Qun"
15844 #~ msgid ""
15845 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15846 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
15849 #~ "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."
15851 #, fuzzy
15852 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15853 #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."
15855 #, fuzzy
15856 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15857 #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
15859 #, fuzzy
15860 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15861 #~ msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"
15863 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15864 #~ msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15868 #~ msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"
15870 #~ msgid "Setup"
15871 #~ msgstr "راه‌اندازی"
15873 #, fuzzy
15874 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15875 #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
15877 #, fuzzy
15878 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15879 #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
15881 #, fuzzy
15882 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15883 #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
15885 #, fuzzy
15886 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15887 #~ msgstr "حذف رفیق"
15889 #, fuzzy
15890 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15891 #~ msgstr "حذف رفیق"
15893 #~ msgid "Unknown-%d"
15894 #~ msgstr "نامعلوم-%Id"
15896 #, fuzzy
15897 #~ msgid " FromMobile"
15898 #~ msgstr "همراه"
15900 #, fuzzy
15901 #~ msgid " BindMobile"
15902 #~ msgstr "همراه"
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid " Video"
15906 #~ msgstr "ویدیوی زنده"
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid " Zone"
15910 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
15912 #~ msgid "Invalid name"
15913 #~ msgstr "نام نامعتبر"
15915 #, fuzzy
15916 #~ msgid "Select icon..."
15917 #~ msgstr "انتخاب پوشه..."
15919 #, fuzzy
15920 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15921 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15925 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15929 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15931 #, fuzzy
15932 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15933 #~ msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15937 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15939 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15940 #~ msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"
15942 #, fuzzy
15943 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15944 #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
15946 #, fuzzy
15947 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15948 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15952 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15954 #, fuzzy
15955 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15956 #~ msgstr "<b>%s:</b> ‎%s<br>"
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15960 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15962 #, fuzzy
15963 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15964 #~ msgstr "<b>آی‌پی عمومی من</b>: %s<br>\n"
15966 #, fuzzy
15967 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15968 #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15970 #, fuzzy
15971 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15972 #~ msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
15974 #, fuzzy
15975 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15976 #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
15978 #, fuzzy
15979 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15980 #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
15982 #, fuzzy
15983 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15984 #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
15986 #, fuzzy
15987 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15988 #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
15990 #, fuzzy
15991 #~ msgid "About OpenQ %s"
15992 #~ msgstr "دربارهٔ %s"
15994 #~ msgid "Change Password"
15995 #~ msgstr "تغییر گذرواژه"
15997 #, fuzzy
15998 #~ msgid "Account Information"
15999 #~ msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
16001 #, fuzzy
16002 #~ msgid "About OpenQ"
16003 #~ msgstr "دربارهٔ %s"
16005 #, fuzzy
16006 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16007 #~ msgstr "نشانی خانه"
16009 #, fuzzy
16010 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16011 #~ msgstr "قرارداد QQ\tمتصل‌شونده"
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid "Auto"
16015 #~ msgstr "اجازه داده شود"
16017 #, fuzzy
16018 #~ msgid "Select Server"
16019 #~ msgstr "انتخاب کاربر"
16021 #, fuzzy
16022 #~ msgid "Connect by TCP"
16023 #~ msgstr "در حال اتصال"
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "Show server notice"
16027 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "Show server news"
16031 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16035 #~ msgstr "خطای خواندن"
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16039 #~ msgstr "خطای خواندن"
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16043 #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16045 #, fuzzy
16046 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16047 #~ msgstr "عنوان نامعتبر"
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "Activation required"
16051 #~ msgstr "ثبت نام لازم است"
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "Requesting captcha"
16055 #~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Failed captcha verification"
16059 #~ msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid "Captcha Image"
16063 #~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
16065 #, fuzzy
16066 #~ msgid "Enter code"
16067 #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
16069 #, fuzzy
16070 #~ msgid "Enter the text from the image"
16071 #~ msgstr "نام گروه را وارد کنید."
16073 #~ msgid "Socket error"
16074 #~ msgstr "خطای سوکت"
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "Getting server"
16078 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
16080 #, fuzzy
16081 #~ msgid "Requesting token"
16082 #~ msgstr "درخواست رد شد"
16084 #, fuzzy
16085 #~ msgid "Invalid server or port"
16086 #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"
16088 #, fuzzy
16089 #~ msgid "Connecting to server"
16090 #~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
16092 #, fuzzy
16093 #~ msgid "QQ Error"
16094 #~ msgstr "خطای شناسهٔ QQ"
16096 #, fuzzy
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "Server News:\n"
16099 #~ "%s\n"
16100 #~ "%s\n"
16101 #~ "%s"
16102 #~ msgstr "نشانی کارگزار"
16104 #, fuzzy
16105 #~ msgid "%s:%s"
16106 #~ msgstr "‏%s (%s)"
16108 #, fuzzy
16109 #~ msgid "From %s:"
16110 #~ msgstr "فرستنده"
16112 #, fuzzy
16113 #~ msgid ""
16114 #~ "Server notice From %s: \n"
16115 #~ "%s"
16116 #~ msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
16118 #, fuzzy
16119 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16120 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16122 #, fuzzy
16123 #~ msgid "QQ Qun Command"
16124 #~ msgstr "فرمان"
16126 #, fuzzy
16127 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16128 #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16130 #, fuzzy
16131 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16132 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16134 #, fuzzy
16135 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16136 #~ msgstr "دلیل نامعلوم"
16138 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16139 #~ msgstr "‏%Id پروندهٔ %s را رد کرد"
16141 #~ msgid "File Send"
16142 #~ msgstr "فرستادن پرونده"
16144 #, fuzzy
16145 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16146 #~ msgstr "‏%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16150 #~ msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
16152 #, fuzzy
16153 #~ msgid "Transfer was closed."
16154 #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
16156 #~ msgid "Set your friendly name."
16157 #~ msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "Error requesting %s"
16161 #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16165 #~ msgstr "‏TLS لازم دارد"
16167 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16168 #~ msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16172 #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
16174 #~ msgid ""
16175 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16176 #~ "characters.]"
16177 #~ msgstr ""
16178 #~ "[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"
16180 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16181 #~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16185 #~ msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16189 #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
16191 #, fuzzy
16192 #~ msgid "Nick Name"
16193 #~ msgstr "لقب"
16195 #, fuzzy
16196 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16197 #~ msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
16199 #~ msgid "Unknown reason."
16200 #~ msgstr "دلیل نامعلوم."
16202 #, fuzzy
16203 #~ msgid "Artist"
16204 #~ msgstr "هنرمندان"
16206 #, fuzzy
16207 #~ msgid "Album"
16208 #~ msgstr "Adium"
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "Current Mood"
16212 #~ msgstr "حالت فعلی شما"
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "New Mood"
16216 #~ msgstr "حالت‌های کاربر"
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "Change your Mood"
16220 #~ msgstr "تغییر گذرواژه"
16222 #, fuzzy
16223 #~ msgid "How do you feel right now?"
16224 #~ msgstr "فعلاً نیستم"
16226 #~ msgid "Pager server"
16227 #~ msgstr "کارگزار پِی‌جو"
16229 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16230 #~ msgstr "کارگزار گپ یاهو"
16232 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16233 #~ msgstr "درگاه گَپ‏ یاهو"
16235 #~ msgid "Orientation"
16236 #~ msgstr "جهت"
16238 #~ msgid "The orientation of the tray."
16239 #~ msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."
16241 #, fuzzy
16242 #~ msgid "Error creating conference."
16243 #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
16245 #, fuzzy
16246 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16247 #~ msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"
16249 #, fuzzy
16250 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16251 #~ msgstr ""
16252 #~ "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
16253 #~ "‏%s"
16255 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16256 #~ msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد"
16258 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16259 #~ msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"
16261 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16262 #~ msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
16264 #~ msgid "Profile URL"
16265 #~ msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"
16267 #, fuzzy
16268 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16269 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
16271 #~ msgid "%s is not a valid group."
16272 #~ msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."
16274 #~ msgid "Unknown error."
16275 #~ msgstr "خطای نامعلوم."
16277 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16278 #~ msgstr "‏%s در %s (%s)"
16280 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16281 #~ msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
16283 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16284 #~ msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
16286 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16287 #~ msgstr "نمی‌توان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"
16289 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16290 #~ msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
16292 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16293 #~ msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."
16295 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16296 #~ msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
16298 #~ msgid "Unable to rename group"
16299 #~ msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
16301 #~ msgid "Unable to delete group"
16302 #~ msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
16304 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16305 #~ msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
16307 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16308 #~ msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid ""
16312 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16313 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
16315 #, fuzzy
16316 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16317 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
16319 #~ msgid "Debugging Information"
16320 #~ msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"
16322 #~ msgid ""
16323 #~ "Unrecognized file type\n"
16324 #~ "\n"
16325 #~ "Defaulting to PNG."
16326 #~ msgstr ""
16327 #~ "نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
16328 #~ "\n"
16329 #~ "فرض می‌شود PNG است."
16331 #~ msgid ""
16332 #~ "Error saving image\n"
16333 #~ "\n"
16334 #~ "%s"
16335 #~ msgstr ""
16336 #~ "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
16337 #~ "\n"
16338 #~ "%s"
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "(Default)"
16342 #~ msgstr "پیش‌فرض گنوم"
16344 #~ msgid "Icon"
16345 #~ msgstr "شمایل"
16347 #, fuzzy
16348 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16349 #~ msgstr "کارگزار پیشکار"
16351 #~ msgid "Auto-away"
16352 #~ msgstr "رفتن خودکار"
16354 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16355 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
16357 #, fuzzy
16358 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16359 #~ msgstr "درج در پیغام"
16361 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16362 #~ msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"
16364 #~ msgid "_Start port:"
16365 #~ msgstr "درگاه _شروع:"
16367 #~ msgid "_End port:"
16368 #~ msgstr "درگاه _پایان:"
16370 #~ msgid "_User:"
16371 #~ msgstr "_کاربر:"
16373 #, fuzzy
16374 #~ msgid "Calling ... "
16375 #~ msgstr "در حال محاسبه"
16377 #, fuzzy
16378 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16379 #~ msgstr "عنوان نامعتبر"
16381 #, fuzzy
16382 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16383 #~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
16385 #~ msgid "Minimum Room Size"
16386 #~ msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"
16388 #, fuzzy
16389 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16390 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
16392 #, fuzzy
16393 #~ msgid "Failed to open the file"
16394 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
16396 #, fuzzy
16397 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16398 #~ msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
16400 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16401 #~ msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo!‎ وارد سیستم شوید."
16403 #~ msgid ""
16404 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16405 #~ msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
16407 #~ msgid "Invitation Rejected"
16408 #~ msgstr "دعوت رد شد"
16410 #, fuzzy
16411 #~ msgid "_Proxy"
16412 #~ msgstr "پیشکار"
16414 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16415 #~ msgstr "اوسکرا(باسکی)"
16417 #~ msgid "_Resume"
16418 #~ msgstr "_از سر گیری"
16420 #, fuzzy
16421 #~ msgid ""
16422 #~ "%s %s\n"
16423 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16424 #~ "\n"
16425 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16426 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16427 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16428 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16429 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16430 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16431 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16432 #~ "NAME\n"
16433 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16434 #~ "                      Without this only the first account will be "
16435 #~ "enabled).\n"
16436 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16437 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16438 #~ msgstr ""
16439 #~ "%s %s\n"
16440 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16441 #~ "\n"
16442 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16443 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16444 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16445 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16446 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
16447 #~ "specifies\n"
16448 #~ "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
16449 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16451 #, fuzzy
16452 #~ msgid ""
16453 #~ "%s %s\n"
16454 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16455 #~ "\n"
16456 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16457 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16458 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16459 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16460 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16461 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16462 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16463 #~ "NAME\n"
16464 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16465 #~ "                      Without this only the first account will be "
16466 #~ "enabled).\n"
16467 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "%s %s\n"
16470 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16471 #~ "\n"
16472 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16473 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16474 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16475 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16476 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
16477 #~ "specifies\n"
16478 #~ "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
16479 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16481 #~ msgid "Cannot open socket"
16482 #~ msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
16484 #~ msgid "Could not listen on socket"
16485 #~ msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"
16487 #~ msgid "Unable to read socket"
16488 #~ msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
16490 #~ msgid "Connection failed."
16491 #~ msgstr "اتصال شکست خورد."
16493 #~ msgid "Server has disconnected"
16494 #~ msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
16496 #~ msgid "Couldn't create socket"
16497 #~ msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
16499 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16500 #~ msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
16502 #~ msgid "Read error"
16503 #~ msgstr "خطای خواندن"
16505 #~ msgid ""
16506 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16507 #~ "%s"
16508 #~ msgstr ""
16509 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
16510 #~ "‏%s"
16512 #~ msgid "Write error"
16513 #~ msgstr "خطای نوشتن"
16515 #, fuzzy
16516 #~ msgid "Service Discovery Info"
16517 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16519 #, fuzzy
16520 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16521 #~ msgstr "ادامهٔ نشانی"
16523 #, fuzzy
16524 #~ msgid "Multi-User Chat"
16525 #~ msgstr "اسم مستعار گپ"
16527 #, fuzzy
16528 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16529 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16533 #~ msgstr "فرمان"
16535 #, fuzzy
16536 #~ msgid "XHTML-IM"
16537 #~ msgstr "HTML"
16539 #, fuzzy
16540 #~ msgid "In-Band Registration"
16541 #~ msgstr "خطای ثبت"
16543 #, fuzzy
16544 #~ msgid "User Avatar"
16545 #~ msgstr "جستجوی کاربر"
16547 #, fuzzy
16548 #~ msgid "Chat State Notifications"
16549 #~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
16551 #, fuzzy
16552 #~ msgid "Software Version"
16553 #~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
16555 #, fuzzy
16556 #~ msgid "Stream Initiation"
16557 #~ msgstr "جهت"
16559 #, fuzzy
16560 #~ msgid "User Activity"
16561 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
16563 #, fuzzy
16564 #~ msgid "Entity Capabilities"
16565 #~ msgstr "قابلیت‌ها"
16567 #, fuzzy
16568 #~ msgid "User Tune"
16569 #~ msgstr "نام کاربر"
16571 #, fuzzy
16572 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16573 #~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
16575 #, fuzzy
16576 #~ msgid "Reachability Address"
16577 #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
16579 #, fuzzy
16580 #~ msgid "Jingle"
16581 #~ msgstr "پیوستن"
16583 #, fuzzy
16584 #~ msgid "User Nickname"
16585 #~ msgstr "نام کاربر"
16587 #, fuzzy
16588 #~ msgid "Jingle Video"
16589 #~ msgstr "ویدیوی زنده"
16591 #, fuzzy
16592 #~ msgid "Message Receipts"
16593 #~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid "Public Key Publishing"
16597 #~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "User Chatting"
16601 #~ msgstr "گزینه‌های کاربر"
16603 #, fuzzy
16604 #~ msgid "User Browsing"
16605 #~ msgstr "حالت‌های کاربر"
16607 #, fuzzy
16608 #~ msgid "User Viewing"
16609 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid "Stanza Encryption"
16613 #~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
16615 #~ msgid "Read Error"
16616 #~ msgstr "خطای خواندن"
16618 #~ msgid "Failed to connect to server."
16619 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
16621 #, fuzzy
16622 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16623 #~ msgstr "صف پر است"
16625 #, fuzzy
16626 #~ msgid "Unparseable message"
16627 #~ msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"
16629 #, fuzzy
16630 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16631 #~ msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
16633 #~ msgid "Login failed (%s)."
16634 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
16636 #~ msgid "Unable to connect to server."
16637 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
16639 #~ msgid ""
16640 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16641 #~ msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."
16643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16644 #~ msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
16646 #~ msgid "Incorrect password."
16647 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
16649 #~ msgid ""
16650 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16651 #~ "%s"
16652 #~ msgstr ""
16653 #~ "نمی‌توان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
16654 #~ "‏%s"
16656 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."
16660 #~ msgid "Could Not Connect"
16661 #~ msgstr "نمی‌توان متصل شد"
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid "Invalid username."
16665 #~ msgstr "نام نامعتبر"
16667 #, fuzzy
16668 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16669 #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16671 #~ msgid "Connection lost"
16672 #~ msgstr "اتصال قطع شد"
16674 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16675 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16677 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16678 #~ msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"
16680 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16681 #~ msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
16683 #~ msgid "Unable to connect to host"
16684 #~ msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
16686 #~ msgid "Could not write"
16687 #~ msgstr "نمی‌توان نوشت"
16689 #~ msgid "Could not create listen socket"
16690 #~ msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
16692 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16693 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16695 #, fuzzy
16696 #~ msgid "Incorrect Password"
16697 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
16699 #, fuzzy
16700 #~ msgid ""
16701 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16702 #~ "%s"
16703 #~ msgstr ""
16704 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
16705 #~ "‏%s"
16707 #~ msgid "Yahoo Japan"
16708 #~ msgstr "‏یاهوی ژاپن"
16710 #~ msgid "Japan Pager server"
16711 #~ msgstr "کارگزار پِی‌جوی ژاپن"
16713 #~ msgid "Japan file transfer server"
16714 #~ msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"
16716 #~ msgid ""
16717 #~ "Lost connection with server\n"
16718 #~ "%s"
16719 #~ msgstr ""
16720 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
16721 #~ "‏%s"
16723 #~ msgid "Could not resolve host name"
16724 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
16726 #, fuzzy
16727 #~ msgid ""
16728 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16729 #~ "was found."
16730 #~ msgstr ""
16731 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
16733 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16734 #~ msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"
16736 #, fuzzy
16737 #~ msgid "Activate which ID?"
16738 #~ msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"
16740 #~ msgid "Cursor Color"
16741 #~ msgstr "رنگ مکان‌نما"
16743 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16744 #~ msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"
16746 #~ msgid "Interface colors"
16747 #~ msgstr "رنگ‌های واسط"
16749 #~ msgid "Widget Sizes"
16750 #~ msgstr "اندازهٔ ویجت‌ها"
16752 #, fuzzy
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16755 #~ "along with an optional invite message."
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با "
16758 #~ "پیغام دعوت‌نامه، وارد کنید."
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16762 #~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
16764 #~ msgid ""
16765 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16766 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16767 #~ msgstr ""
16768 #~ "ممکن است به‌زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
16769 #~ "استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."
16771 #, fuzzy
16772 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16773 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
16775 #, fuzzy
16776 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16777 #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
16779 #, fuzzy
16780 #~ msgid "Keep alive error"
16781 #~ msgstr "خطای خواندن"
16783 #, fuzzy
16784 #~ msgid ""
16785 #~ "Lost connection with server:\n"
16786 #~ "%d, %s"
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
16789 #~ "‏%s"
16791 #, fuzzy
16792 #~ msgid "Connecting server ..."
16793 #~ msgstr "اتصال کارگزار"
16795 #, fuzzy
16796 #~ msgid "Failed to send IM."
16797 #~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
16799 #~ msgid "Looking up %s"
16800 #~ msgstr "در حال جستجوی %s"
16802 #~ msgid "Connect to %s failed"
16803 #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
16805 #~ msgid "Signon: %s"
16806 #~ msgstr "ورود به سیستم: %s"
16808 #~ msgid "Unable to write file %s."
16809 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
16811 #~ msgid "Unable to read file %s."
16812 #~ msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
16814 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16815 #~ msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
16817 #~ msgid "%s not currently logged in."
16818 #~ msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
16820 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16821 #~ msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
16823 #~ msgid ""
16824 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16825 #~ msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."
16827 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16828 #~ msgstr "گپ در %s موجود نیست."
16830 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16831 #~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
16833 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16834 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
16836 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16837 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
16839 #~ msgid "Failure."
16840 #~ msgstr "شکست."
16842 #~ msgid "Too many matches."
16843 #~ msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."
16845 #~ msgid "Need more qualifiers."
16846 #~ msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."
16848 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16849 #~ msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
16851 #~ msgid "Email lookup restricted."
16852 #~ msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
16854 #~ msgid "Keyword ignored."
16855 #~ msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
16857 #~ msgid "No keywords."
16858 #~ msgstr "بدون کلیدواژه."
16860 #~ msgid "User has no directory information."
16861 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
16863 #~ msgid "Country not supported."
16864 #~ msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."
16866 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16867 #~ msgstr "شکست نامعلوم: %s."
16869 #, fuzzy
16870 #~ msgid "Incorrect username or password."
16871 #~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."
16873 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16874 #~ msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
16876 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16877 #~ msgstr ""
16878 #~ "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
16880 #~ msgid ""
16881 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16882 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16883 #~ "even longer."
16884 #~ msgstr ""
16885 #~ "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
16886 #~ "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش "
16887 #~ "از این صبر کنید."
16889 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16890 #~ msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
16892 #~ msgid "Invalid Groupname"
16893 #~ msgstr "نام گروه نامعتبر"
16895 #~ msgid "Connection Closed"
16896 #~ msgstr "اتصال بسته شد"
16898 #~ msgid "Waiting for reply..."
16899 #~ msgstr "در انتظار پاسخ..."
16901 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16902 #~ msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا می‌توانید دوباره پیغام بفرستید."
16904 #~ msgid "Password Change Successful"
16905 #~ msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"
16907 #~ msgid "Get Dir Info"
16908 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16910 #~ msgid "Set Dir Info"
16911 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
16913 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16914 #~ msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"
16916 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16917 #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
16919 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16920 #~ msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."
16922 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16923 #~ msgstr "نمی‌توان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
16925 #~ msgid "Save As..."
16926 #~ msgstr "ذخیره به نام..."
16928 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16929 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16930 #~ msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
16932 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16933 #~ msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"
16935 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16936 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"
16938 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16939 #~ msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
16941 #~ msgid "%s Options"
16942 #~ msgstr "گزینه‌های %s"
16944 #~ msgid "Proxy Options"
16945 #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"
16947 #~ msgid "By log size"
16948 #~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
16950 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16951 #~ msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
16953 #, fuzzy
16954 #~ msgid "Smiley _Image"
16955 #~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16959 #~ msgstr "میانبرها"
16961 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16962 #~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های گپ دریافت می‌شود"
16964 #~ msgid "A group with the name already exists."
16965 #~ msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"
16967 #~ msgid "Primary Information"
16968 #~ msgstr "اطلاعات اولیه"
16970 #~ msgid "Blood Type"
16971 #~ msgstr "گروه خون"
16973 #, fuzzy
16974 #~ msgid "Update information"
16975 #~ msgstr "به‌روزرسانی اطلاعات من"
16977 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16978 #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"
16980 #~ msgid "You rejected %d's request"
16981 #~ msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."
16983 #~ msgid "Reject request"
16984 #~ msgstr "رد درخواست"
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16988 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست می‌خورد"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16992 #~ msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "QQ Number Error"
16996 #~ msgstr "شمارهٔ QQ"
16998 #~ msgid "Group Description"
16999 #~ msgstr "شرح گروه"
17001 #~ msgid "Auth"
17002 #~ msgstr "اجازه داده شود"
17004 #~ msgid "Approve"
17005 #~ msgstr "تأیید"
17007 #, fuzzy
17008 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
17009 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
17013 #~ msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شده‌اید"
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
17017 #~ msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شده‌اید"
17019 #~ msgid "I am a member"
17020 #~ msgstr "من عضو هستم"
17022 #, fuzzy
17023 #~ msgid "I am requesting"
17024 #~ msgstr "درخواست بد"
17026 #~ msgid "I am the admin"
17027 #~ msgstr "من مدیر هستم"
17029 #~ msgid "Unknown status"
17030 #~ msgstr "وضعیت نامعلوم"
17032 #, fuzzy
17033 #~ msgid "Remove from Qun"
17034 #~ msgstr "حذف گروه"
17036 #, fuzzy
17037 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
17038 #~ msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کرده‌اید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"
17040 #, fuzzy
17041 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17042 #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
17044 #, fuzzy
17045 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
17046 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
17048 #, fuzzy
17049 #~ msgid "Change Qun member"
17050 #~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
17052 #, fuzzy
17053 #~ msgid "Change Qun information"
17054 #~ msgstr "اطلاعات کانال"
17056 #~ msgid "System Message"
17057 #~ msgstr "پیغام سیستم"
17059 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17060 #~ msgstr "<b>آی‌پیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
17062 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17063 #~ msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"
17065 #, fuzzy
17066 #~ msgid "Set My Information"
17067 #~ msgstr "اطلاعات کارگزار"
17069 #, fuzzy
17070 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17071 #~ msgstr "خروج از این QQ Qun"
17073 #, fuzzy
17074 #~ msgid "Block this buddy"
17075 #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"
17077 #, fuzzy
17078 #~ msgid "Error password: %s"
17079 #~ msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
17081 #, fuzzy
17082 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17083 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
17085 #, fuzzy
17086 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17087 #~ msgstr ""
17088 #~ "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
17089 #~ "‏%s"
17091 #, fuzzy
17092 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17093 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
17095 #, fuzzy
17096 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17097 #~ msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را اضافه کنید؟"
17099 #, fuzzy
17100 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17101 #~ msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
17103 #, fuzzy
17104 #~ msgid "QQ Budy"
17105 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
17107 #, fuzzy
17108 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17109 #~ msgstr "‏%s می‌خواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"
17111 #, fuzzy
17112 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17113 #~ msgstr "‏%s در فهرست رفقای شما نیست"
17115 #, fuzzy
17116 #~ msgid "Would you add?"
17117 #~ msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"
17119 #, fuzzy
17120 #~ msgid "QQ Server Notice"
17121 #~ msgstr "درگاه کارگزار"
17123 #, fuzzy
17124 #~ msgid "Network disconnected"
17125 #~ msgstr "%s قطع شد"
17127 #~ msgid "developer"
17128 #~ msgstr "برنامه‌ساز"
17130 #, fuzzy
17131 #~ msgid "XMPP developer"
17132 #~ msgstr "برنامه‌ساز"
17134 #~ msgid "Artists"
17135 #~ msgstr "هنرمندان"
17137 #, fuzzy
17138 #~ msgid ""
17139 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
17140 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17141 #~ msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"
17143 #, fuzzy
17144 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17145 #~ msgstr ""
17146 #~ "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
17147 #~ "%s<br><br>"
17149 #~ msgid "Screen name:"
17150 #~ msgstr "نام کاربری:"
17152 #, fuzzy
17153 #~ msgid "Show offline buddies"
17154 #~ msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
17156 #~ msgid "Sort by status"
17157 #~ msgstr "مرتب‌سازی از روی وضعیت"
17159 #~ msgid "Sort alphabetically"
17160 #~ msgstr "مرتب‌سازی الفبایی"
17162 #~ msgid "Sort by log size"
17163 #~ msgstr "مرتب‌سازی از روی اندازهٔ تاریخچه"
17165 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17166 #~ msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"
17168 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17169 #~ msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
17171 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
17172 #~ msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
17174 #~ msgid "Error setting socket options"
17175 #~ msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"
17177 #~ msgid "Couldn't open file"
17178 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
17180 #~ msgid ""
17181 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17182 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
17183 #~ msgstr ""
17184 #~ "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. "
17185 #~ "این اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
17187 #~ msgid "Error initializing session"
17188 #~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"
17190 #~ msgid "Invalid screen name"
17191 #~ msgstr "نام کاربر نامعتبر"
17193 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
17194 #~ msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
17196 #~ msgid "Too evil (sender)"
17197 #~ msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"
17199 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17200 #~ msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"
17202 #~ msgid "Screen name sent"
17203 #~ msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
17205 #~ msgid "Invalid screen name."
17206 #~ msgstr "نام کاربری نامعتبر."
17208 #~ msgid "Available Message"
17209 #~ msgstr "پیغام حاضر"
17211 #~ msgid "Screen name"
17212 #~ msgstr "نام کاربری"
17214 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17215 #~ msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
17217 #~ msgid "Away Message"
17218 #~ msgstr "پیغام رفتن"
17220 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17221 #~ msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
17223 #~ msgid "Use recent buddies group"
17224 #~ msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"
17226 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17227 #~ msgstr ""
17228 #~ "نمایش این که چه مدت بی‌کار بوده‌ایدشما را قادر می‌سازد به طور دستی زمانی را "
17229 #~ "که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."
17231 #~ msgid "Your information has been updated"
17232 #~ msgstr "اطلاعات شما به روز شد"
17234 #~ msgid "Input your reason:"
17235 #~ msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"
17237 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17238 #~ msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"
17240 #, fuzzy
17241 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17242 #~ msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"
17244 #, fuzzy
17245 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17246 #~ msgstr "‏شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"
17248 #~ msgid "Invalid QQid"
17249 #~ msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"
17251 #, fuzzy
17252 #~ msgid "Please enter external group ID"
17253 #~ msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"
17255 #~ msgid "Reason: %s"
17256 #~ msgstr "علت: %s"
17258 #, fuzzy
17259 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17260 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"
17262 #~ msgid "I am applying to join"
17263 #~ msgstr "من برای پیوستن درخواست داده‌ام"
17265 #, fuzzy
17266 #~ msgid "You have successfully left the group"
17267 #~ msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"
17269 #~ msgid "QQ Group Auth"
17270 #~ msgstr "تأیید گروه QQ"
17272 #, fuzzy
17273 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17274 #~ msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"
17276 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17277 #~ msgstr "کد [0x%02X]: %s"
17279 #~ msgid "Group Operation Error"
17280 #~ msgstr "خطای عملیات گروه"
17282 #, fuzzy
17283 #~ msgid "Enter your reason:"
17284 #~ msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"
17286 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17287 #~ msgstr "نمی‌توان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکال‌زدایی را بررسی کنید"
17289 #, fuzzy
17290 #~ msgid "TCP Address"
17291 #~ msgstr "نشانی IP"
17293 #, fuzzy
17294 #~ msgid "UDP Address"
17295 #~ msgstr "نشانی IP"
17297 #~ msgid "Show Login Information"
17298 #~ msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
17300 #~ msgid "Login failed, no reply"
17301 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"
17303 #~ msgid "User %s rejected your request"
17304 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"
17306 #, fuzzy
17307 #~ msgid "User %s approved your request"
17308 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"
17310 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17311 #~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"
17313 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17314 #~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
17316 #~ msgid "%s is now %s"
17317 #~ msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"
17319 #~ msgid "%s is no longer %s"
17320 #~ msgstr "%s دیگر %s نیست."
17322 #, fuzzy
17323 #~ msgid "Screen _name:"
17324 #~ msgstr "نام کاربری:"
17326 #, fuzzy
17327 #~ msgid "_Send File"
17328 #~ msgstr "فرستادن پرونده"
17330 #, fuzzy
17331 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17332 #~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
17334 #~ msgid "Add a C_hat"
17335 #~ msgstr "اضافه کردن _گپ"
17337 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17338 #~ msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"
17340 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17341 #~ msgstr "<span color=\"red\">‏%s قطع شد: %s</span>"
17343 #~ msgid ""
17344 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17345 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17346 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17347 #~ "possible.\n"
17348 #~ msgstr ""
17349 #~ "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد "
17350 #~ "کنید. اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. "
17351 #~ "اسم مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"
17353 #, fuzzy
17354 #~ msgid "_Screen name:"
17355 #~ msgstr "نام کاربری:"
17357 #~ msgid ""
17358 #~ "%s\n"
17359 #~ "\n"
17360 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17361 #~ "and re-enable the account."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "‏%s\n"
17364 #~ "\n"
17365 #~ "‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
17366 #~ "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
17368 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17369 #~ msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
17371 #, fuzzy
17372 #~ msgid "_Send To"
17373 #~ msgstr "_فرستادن به"
17375 #~ msgid ""
17376 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17377 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17378 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17379 #~ msgstr ""
17380 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
17381 #~ "<span weight=\"bold\">وب‌گاه:</span>\t\t%s\n"
17382 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"
17384 #~ msgid "Display Statistics"
17385 #~ msgstr "نمایش آمار"
17387 #~ msgid "Log Viewer"
17388 #~ msgstr "نمایش‌دهندهٔ تاریخچه"
17390 #, fuzzy
17391 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17392 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
17394 #, fuzzy
17395 #~ msgid "Current media"
17396 #~ msgstr "توکن فعلی"
17398 #, fuzzy
17399 #~ msgid "_Merge"
17400 #~ msgstr "_پیغام:"
17402 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17403 #~ msgstr "ضامن رفقای برون‌خط"
17405 #~ msgid ""
17406 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17407 #~ "%s"
17408 #~ msgstr ""
17409 #~ "‏%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
17410 #~ "‏%s"
17412 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17413 #~ msgstr "این فرمان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند. پیغام فرستاده نشد."
17415 #~ msgid "Timestamps"
17416 #~ msgstr "مُهرهای زمانی"
17418 #~ msgid "..."
17419 #~ msgstr "..."
17421 #~ msgid "Still need to do something about this."
17422 #~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."
17424 #~ msgid "Autoreply"
17425 #~ msgstr "پاسخ خودکار"
17427 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17428 #~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"
17430 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17431 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"
17433 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17434 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"
17436 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17437 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"
17439 #~ msgid "Autoreply message"
17440 #~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار"
17442 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17443 #~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"
17445 #~ msgid "When my account is _away"
17446 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"
17448 #~ msgid "When my account is _idle"
17449 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بی‌کار است"
17451 #~ msgid "_Default reply"
17452 #~ msgstr "_پاسخ خودکار"
17454 #~ msgid "Autoreply with status message"
17455 #~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"
17457 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17458 #~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"
17460 #~ msgid "Jabber Account"
17461 #~ msgstr "حساب Jabber"
17463 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17464 #~ msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
17466 #~ msgid "Search for Jabber users"
17467 #~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
17469 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17470 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"
17472 #~ msgid "Change Jabber Password"
17473 #~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"
17475 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17476 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"
17478 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17479 #~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
17481 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17482 #~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
17484 #~ msgid ""
17485 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17486 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17487 #~ "buddy list."
17488 #~ msgstr ""
17489 #~ "به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
17490 #~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
17492 #~ msgid "_Connect"
17493 #~ msgstr "_اتصال"
17495 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17496 #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید از این Qunخارج شوید؟"
17498 #~ msgid "Go ahead"
17499 #~ msgstr "ادامه"
17501 #~ msgid "Server ACK"
17502 #~ msgstr "کارگزار ACK"
17504 #~ msgid "Send IM fail\n"
17505 #~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"
17507 #~ msgid "Request login token error!"
17508 #~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"
17510 #~ msgid "%s Address"
17511 #~ msgstr "نشانی %s"
17513 #~ msgid "QQ: Available"
17514 #~ msgstr "QQ: در دسترس"
17516 #~ msgid "QQ: Away"
17517 #~ msgstr "QQ: رفته"
17519 #~ msgid "QQ: Invisible"
17520 #~ msgstr "QQ: نامرئی"
17522 #~ msgid "QQ: Offline"
17523 #~ msgstr "QQ: برون‌خط"
17525 #~ msgid "Login in TCP"
17526 #~ msgstr "ورود به TCP"
17528 #~ msgid "Login Hidden"
17529 #~ msgstr "ورود مخفی به سیستم"
17531 #~ msgid "Socket send error"
17532 #~ msgstr "خطای ارسال سوکت"
17534 #~ msgid "Would like to add him?"
17535 #~ msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"
17537 #~ msgid "Reject watching by other users"
17538 #~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
17540 #~ msgid "Block invites"
17541 #~ msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"
17543 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17544 #~ msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"
17546 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
17547 #~ msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد!"
17549 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
17550 #~ msgstr "شما همین الان سقلمه‌ای فرستادید!"
17552 #~ msgid "Unavailable"
17553 #~ msgstr "غیر قابل دسترسی"
17555 #~ msgid "Alias..."
17556 #~ msgstr "اسم مستعار..."
17558 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17559 #~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"
17561 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17562 #~ msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"
17564 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17565 #~ msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"
17567 #~ msgid "Jabber developer"
17568 #~ msgstr "برنامه‌ساز Jabber"
17570 #~ msgid "Norwegian"
17571 #~ msgstr "نروژی"
17573 #, fuzzy
17574 #~ msgid "Slovack"
17575 #~ msgstr "اسلوواکی"
17577 #~ msgid ""
17578 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
17579 #~ msgstr ""
17580 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR"
17582 #~ msgid "Smaller font size"
17583 #~ msgstr "قلم ریزتر"
17585 #~ msgid "Insert link"
17586 #~ msgstr "درج پیوند"
17588 #~ msgid "Insert image"
17589 #~ msgstr "درج تصویر"
17591 #~ msgid "Show buddy _icons"
17592 #~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
17594 #~ msgid ""
17595 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17596 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17597 #~ msgstr ""
17598 #~ "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
17599 #~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
17601 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17602 #~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"
17604 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17605 #~ msgstr "بازکننده‌های تورفتگی نمای درختی GTK"
17607 #~ msgid "Tools"
17608 #~ msgstr "ابزارها"
17610 #~ msgid ""
17611 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17612 #~ "pidgin.im</a>."
17613 #~ msgstr ""
17614 #~ "می‌توانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
17615 #~ "\">http://pidgin.im</a>."
17617 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17618 #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
17620 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
17621 #~ msgstr ""
17622 #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
17623 #~ "می‌کند"
17625 #~ msgid "Network Configuration"
17626 #~ msgstr "پیکربندی شبکه"
17628 #~ msgid "TCP port"
17629 #~ msgstr "درگاه TCP"
17631 #~ msgid "Feature Calibration"
17632 #~ msgstr "تنظیم امکانات"
17634 #~ msgid "DBus"
17635 #~ msgstr "DBus"
17637 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17638 #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."
17640 #~ msgid "_Instant Messages:"
17641 #~ msgstr "پیغام‌های _اینترنتی:"
17643 #~ msgid "C_hat Messages:"
17644 #~ msgstr "پیغام‌های _گپ:"
17646 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17647 #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش می‌دهد."
17649 #~ msgid ""
17650 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17651 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17652 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17653 #~ "to blink for unread messages."
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
17656 #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
17657 #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌ای برای چشمک "
17658 #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."
17660 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17661 #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
17663 #~ msgid "Delay"
17664 #~ msgstr "تأخیر"
17666 #~ msgid "WinPidgin Options"
17667 #~ msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"
17669 #~ msgid ""
17670 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17671 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17672 #~ "removed.\n"
17673 #~ msgid_plural ""
17674 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17675 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17676 #~ "were not removed.\n"
17677 #~ msgstr[0] ""
17678 #~ "‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برون‌خط یا از کار انداخته شده است. "
17679 #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"
17681 #~ msgid "Group not removed"
17682 #~ msgstr "گروه حذف نشد"
17684 #~ msgid "Buddy icon:"
17685 #~ msgstr "شمایل رفیق:"
17687 #~ msgid ""
17688 #~ "\n"
17689 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17690 #~ msgstr ""
17691 #~ "\n"
17692 #~ "<b>لقب:</b> %s"
17694 #~ msgid ""
17695 #~ "\n"
17696 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17697 #~ msgstr ""
17698 #~ "\n"
17699 #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"
17701 #~ msgid ""
17702 #~ "\n"
17703 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17704 #~ msgstr ""
17705 #~ "\n"
17706 #~ "<b>مدت بی‌کاری:</b> %s"
17708 #~ msgid ""
17709 #~ "\n"
17710 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17711 #~ msgstr ""
17712 #~ "\n"
17713 #~ "<b>وضعیت:</b> برون‌خط"
17715 #~ msgid ""
17716 #~ "\n"
17717 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17718 #~ msgstr ""
17719 #~ "\n"
17720 #~ "<b>وضعیت</b>: محشر"
17722 #~ msgid ""
17723 #~ "\n"
17724 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17725 #~ msgstr ""
17726 #~ "\n"
17727 #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"
17729 #~ msgid "IM the user"
17730 #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"
17732 #~ msgid "Ignore the user"
17733 #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
17735 #~ msgid "Get the user's information"
17736 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
17738 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17739 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin در irc.freenode.net<BR><BR>"
17741 #~ msgid ""
17742 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17743 #~ "\n"
17744 #~ "%s"
17745 #~ msgstr ""
17746 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
17747 #~ "\n"
17748 #~ "%s"
17750 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17751 #~ msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
17753 #~ msgid "Tab Options"
17754 #~ msgstr "گزینه‌های زبانه"
17756 #~ msgid "_Sounds while away"
17757 #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"
17759 #~ msgid "Away / Idle"
17760 #~ msgstr "رفته / بی‌کار"
17762 #~ msgid "Old Pidgin"
17763 #~ msgstr "گِیم قدیمی"
17765 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
17766 #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."
17768 #~ msgid ""
17769 #~ "\n"
17770 #~ "<b>Status:</b> %s"
17771 #~ msgstr ""
17772 #~ "\n"
17773 #~ "<b>وضعیت:</b> %s"
17775 #~ msgid ""
17776 #~ "\n"
17777 #~ "<b>Message:</b> %s"
17778 #~ msgstr ""
17779 #~ "\n"
17780 #~ "<b>پیغام:</b> %s"
17782 #~ msgid "Pidgin User"
17783 #~ msgstr "کاربر گیم"
17785 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17786 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17788 #~ msgid ""
17789 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17790 #~ "account properties"
17791 #~ msgstr ""
17792 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده "
17793 #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
17795 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17796 #~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
17798 #~ msgid "_Authorize"
17799 #~ msgstr "_اجازه داده شود"
17801 #~ msgid "_Deny"
17802 #~ msgstr "_رد شود"
17804 #~ msgid "MSN Profile"
17805 #~ msgstr "شرح حال MSN"
17807 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17808 #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"
17810 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17811 #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"
17813 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17814 #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"
17816 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17817 #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"
17819 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17820 #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"
17822 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17823 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17825 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17826 #~ msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
17828 #~ msgid "Unable to read header from server"
17829 #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
17831 #~ msgid ""
17832 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17833 #~ msgstr ""
17834 #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
17836 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17837 #~ msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
17839 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17840 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"
17842 #~ msgid "%s requested a PING"
17843 #~ msgstr "‏%s درخواست PING کرد"
17845 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17846 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"
17848 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17849 #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."
17851 #~ msgid ""
17852 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17853 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17854 #~ msgstr ""
17855 #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
17856 #~ "می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
17858 #~ msgid "_Request Authorization"
17859 #~ msgstr "_درخواست اجازه"
17861 #~ msgid ""
17862 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17863 #~ "reason:\n"
17864 #~ "%s"
17865 #~ msgstr ""
17866 #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
17867 #~ "%s"
17869 #~ msgid "Authorization Request"
17870 #~ msgstr "درخواست اجازه"
17872 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17873 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
17875 #~ msgid ""
17876 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17877 #~ "%s"
17878 #~ msgstr ""
17879 #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
17880 #~ "%s"
17882 #~ msgid "New screen name formatting:"
17883 #~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"
17885 #~ msgid "Format Screen Name..."
17886 #~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."
17888 #~ msgid ""
17889 #~ "\n"
17890 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17891 #~ msgstr ""
17892 #~ "\n"
17893 #~ "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"
17895 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17896 #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
17898 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17899 #~ msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> ‎%s<br>"
17901 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17902 #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
17904 #~ msgid "Wrong Password"
17905 #~ msgstr "گذرواژه اشتباه"
17907 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17908 #~ msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."
17910 #~ msgid ""
17911 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17912 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17913 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17914 #~ msgstr ""
17915 #~ "وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همهٔ پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
17916 #~ "می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
17917 #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
17919 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17920 #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
17922 #~ msgid ""
17923 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
17924 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
17925 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
17926 #~ "which will result in reduced functionality and features."
17927 #~ msgstr ""
17928 #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
17929 #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo!‎ است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
17930 #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
17931 #~ "کارکردها خواهد شد."
17933 #~ msgid "Unable to read"
17934 #~ msgstr "نمی‌توان خواند"
17936 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17937 #~ msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"
17939 #~ msgid "Screen Name:"
17940 #~ msgstr "نام کاربری:"
17942 #, fuzzy
17943 #~ msgid "Background color as a string"
17944 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
17946 #, fuzzy
17947 #~ msgid "Background set"
17948 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
17950 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17951 #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"
17953 #, fuzzy
17954 #~ msgid "Active item"
17955 #~ msgstr "فعال"
17957 #, fuzzy
17958 #~ msgid "The item which is currently active"
17959 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
17961 #, fuzzy
17962 #~ msgid "Appears as list"
17963 #~ msgstr "به نظر برون‌خط"
17965 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
17966 #~ msgstr "‏me از گیم نسخهٔ %s استفاده می‌کند."
17968 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17969 #~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"
17971 #~ msgid ""
17972 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17973 #~ "but no command has been set."
17974 #~ msgstr ""
17975 #~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
17976 #~ "نشده است."
17978 #~ msgid ""
17979 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17980 #~ "launched: %s"
17981 #~ msgstr ""
17982 #~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی "
17983 #~ "کرد: %s"
17985 #, fuzzy
17986 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17987 #~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
17989 #, fuzzy
17990 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17991 #~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
17993 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17994 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"
17996 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17997 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"
17999 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
18000 #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
18004 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
18006 #~ msgid "Auth host"
18007 #~ msgstr "میزبان تأیید هویت"
18009 #~ msgid "EMail"
18010 #~ msgstr "پست الکترونیکی"
18012 #, fuzzy
18013 #~ msgid "Re-type Passphrase"
18014 #~ msgstr "گذرواژه"
18016 #~ msgid "TOC host"
18017 #~ msgstr "میزبان TOC"
18019 #~ msgid "TOC port"
18020 #~ msgstr "درگاه TOC"
18022 #~ msgid "Pager host"
18023 #~ msgstr "میزبان پِی‌جو"
18025 #, fuzzy
18026 #~ msgid "YCHT host"
18027 #~ msgstr "میزبان YCHT"
18029 #, fuzzy
18030 #~ msgid "YCHT port"
18031 #~ msgstr "درگاه YCHT"
18033 #~ msgid "%s went away"
18034 #~ msgstr "‏%s رفت"
18036 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
18037 #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"
18039 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
18040 #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"
18042 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
18043 #~ msgstr ""
18044 #~ "هنگامی که ناخواسته برون‌خط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."
18046 #~ msgid "Auto-login"
18047 #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"
18049 #~ msgid "Signoff"
18050 #~ msgstr "خروج از سیستم"
18052 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
18053 #~ msgstr "_مخفی کردن پیغام‌های جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"
18055 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
18056 #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"
18058 #~ msgid "Pidgin - Away"
18059 #~ msgstr "گیم ـ رفته"
18061 #~ msgid "Not connected to AIM"
18062 #~ msgstr "به AIM متصل نشده است"
18064 #~ msgid "No screenname given."
18065 #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."
18067 #~ msgid "No roomname given."
18068 #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."
18070 #~ msgid "Invalid AIM URI"
18071 #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"
18073 #~ msgid ""
18074 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
18075 #~ "%s"
18076 #~ msgstr ""
18077 #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
18078 #~ "%s"
18080 #~ msgid "Remote Control"
18081 #~ msgstr "کنترل از راه دور"
18083 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
18084 #~ msgstr "برنامه‌های گیم را به کنترل از راه دور مجهز می‌کند."
18086 #~ msgid ""
18087 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
18088 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
18089 #~ msgstr ""
18090 #~ "این قابلیت را به گیم می‌دهد که توسط برنامه‌های طرف سوم یا از طریق ابزار "
18091 #~ "Pidgin-remote از راه دور کنترل شود."
18093 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
18094 #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"
18096 #~ msgid "Away!"
18097 #~ msgstr "رفته!"
18099 #~ msgid "Edit This Message"
18100 #~ msgstr "ویرایش این پیغام"
18102 #~ msgid "I'm Back!"
18103 #~ msgstr "من برگشتم!"
18105 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
18106 #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"
18108 #~ msgid "Remove Away Message"
18109 #~ msgstr "حذف پیغام رفتن"
18111 #~ msgid "Set All Away"
18112 #~ msgstr "تنظیم همه به رفته"
18114 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
18115 #~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"
18117 #~ msgid ""
18118 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
18119 #~ msgstr ""
18120 #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
18121 #~ "انتخاب کنید."
18123 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
18124 #~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"
18126 #~ msgid "Away title: "
18127 #~ msgstr "عنوان رفته:"
18129 #~ msgid "(+%d more)"
18130 #~ msgstr "(+%Id بیشتر)"
18132 #~ msgid " left the room (%s)."
18133 #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."
18135 #~ msgid "Size of the expander arrow"
18136 #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
18140 #~ "\n"
18141 #~ "    COMMANDS:\n"
18142 #~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
18143 #~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
18144 #~ "message\n"
18145 #~ "       back                     Remove the away dialog\n"
18146 #~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
18147 #~ "\n"
18148 #~ "    OPTIONS:\n"
18149 #~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
18152 #~ "\n"
18153 #~ "    COMMANDS:\n"
18154 #~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
18155 #~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
18156 #~ "message\n"
18157 #~ "       back                     Remove the away dialog\n"
18158 #~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
18159 #~ "\n"
18160 #~ "    OPTIONS:\n"
18161 #~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
18165 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
18168 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
18170 # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
18171 # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
18172 #~ msgid ""
18173 #~ "\n"
18174 #~ "Using AIM: URIs:\n"
18175 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
18176 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
18177 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
18178 #~ "world'\n"
18179 #~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
18180 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
18181 #~ "'&'\n"
18182 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
18183 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
18184 #~ "name,\n"
18185 #~ "with no message:\n"
18186 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
18187 #~ "\n"
18188 #~ "Joining a chat:\n"
18189 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
18190 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
18191 #~ "\n"
18192 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
18193 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
18194 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
18195 #~ msgstr ""
18196 #~ "\n"
18197 #~ "Using AIM: URIs:\n"
18198 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
18199 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
18200 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
18201 #~ "world'\n"
18202 #~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
18203 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
18204 #~ "'&'\n"
18205 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
18206 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
18207 #~ "name,\n"
18208 #~ "with no message:\n"
18209 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
18210 #~ "\n"
18211 #~ "Joining a chat:\n"
18212 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
18213 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
18214 #~ "\n"
18215 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
18216 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
18217 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
18219 #~ msgid ""
18220 #~ "\n"
18221 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "\n"
18224 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
18226 # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
18227 #~ msgid ""
18228 #~ "\n"
18229 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18230 #~ msgstr ""
18231 #~ "\n"
18232 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18234 # "علامت زدن همهٔ حساب‌ها با «رفته» با پیغام پیش‌فرض.\n"
18235 #~ msgid ""
18236 #~ "\n"
18237 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18238 #~ msgstr ""
18239 #~ "\n"
18240 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18242 #~ msgid ""
18243 #~ "\n"
18244 #~ "\n"
18245 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
18246 #~ msgstr ""
18247 #~ "\n"
18248 #~ "\n"
18249 #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
18251 #~ msgid "Alias Contact..."
18252 #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."
18254 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
18255 #~ msgstr "/‌ابزارها/کنش‌های _حساب‌ها"
18257 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
18258 #~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های _متصل شونده‌ها"
18260 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
18261 #~ msgstr "/ابزارها/ح_ساب‌ها"
18263 #~ msgid "New group name"
18264 #~ msgstr "نام گروه جدید"
18266 #~ msgid "%d%%"
18267 #~ msgstr "٪%Id"
18269 #~ msgid ""
18270 #~ "\n"
18271 #~ "<b>Account:</b>"
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "\n"
18274 #~ "<b>حساب:</b>"
18276 #~ msgid "Warned (%d%%) "
18277 #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"
18279 #~ msgid "/Tools/Away"
18280 #~ msgstr "/ابزارها/رفته"
18282 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
18283 #~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های حساب‌ها"
18285 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
18286 #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"
18288 #~ msgid "_Chat"
18289 #~ msgstr "_گپ"
18291 #~ msgid "Join a chat room"
18292 #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"
18294 #~ msgid "_Away"
18295 #~ msgstr "_رفته"
18297 #~ msgid "Set an away message"
18298 #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"
18300 #~ msgid "Done."
18301 #~ msgstr "انجام شد."
18303 #~ msgid "Signon: "
18304 #~ msgstr "ورود به سیستم:"
18306 #~ msgid "Signon"
18307 #~ msgstr "ورود به سیستم"
18309 #~ msgid "Cancel All"
18310 #~ msgstr "انصراف از همه"
18312 #~ msgid "Reason Unknown."
18313 #~ msgstr "دلیل نامعلوم است."
18315 #~ msgid "Reconnect _All"
18316 #~ msgstr "اتصال مجدد _همه"
18318 #~ msgid "Get Away Msg"
18319 #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
18321 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
18322 #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."
18324 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
18325 #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."
18327 #~ msgid "Send a file to the user"
18328 #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"
18330 #~ msgid "Invite a user"
18331 #~ msgstr "دعوت کردن کاربر"
18333 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
18334 #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"
18336 #~ msgid "former lead developer"
18337 #~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد قبلی"
18339 #~ msgid "former maintainer"
18340 #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"
18342 #~ msgid "Azerbaijani"
18343 #~ msgstr "آذربایجانی"
18345 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
18346 #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"
18348 #~ msgid "Burmese"
18349 #~ msgstr "برمه‌ای"
18351 #~ msgid "Xhosa"
18352 #~ msgstr "خوسا"
18354 #~ msgid "Chinese"
18355 #~ msgstr "چینی"
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
18359 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
18360 #~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
18361 #~ "<BR><BR>"
18362 #~ msgstr ""
18363 #~ "گیم یک کارگیر پیمانه‌ای پیغام‌رسان است که قابلیت کار همزمان با AIM‏، MSN‏، "
18364 #~ "Yahoo!‎‏، ICQ‏، IRC‏، SILC‏، GroupWise، ناول، Napster‏، Zephyr و Gadu-Fadu را "
18365 #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
18366 #~ "است.<BR><BR>"
18368 #~ msgid "Active Developers"
18369 #~ msgstr "برنامه‌سازان فعال"
18371 #~ msgid "_Screen name"
18372 #~ msgstr "_نام کاربری"
18374 #~ msgid "Warn User"
18375 #~ msgstr "اخطار به کاربر"
18377 #~ msgid ""
18378 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18379 #~ "\n"
18380 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18381 #~ "harsher rate limiting.\n"
18382 #~ msgstr ""
18383 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
18384 #~ "\n"
18385 #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث می‌شود او مورد محدودیت‌های "
18386 #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"
18388 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18389 #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"
18391 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18392 #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"
18394 #~ msgid "_Keep the dialog open"
18395 #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"
18397 #~ msgid "Show transfer details"
18398 #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"
18400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
18401 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"
18403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
18404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"
18406 #~ msgid ""
18407 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
18408 #~ "\n"
18409 #~ "%s%s%s%s"
18410 #~ msgstr ""
18411 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
18412 #~ "\n"
18413 #~ "%s%s%s%s"
18415 #~ msgid "A_way"
18416 #~ msgstr "_رفته"
18418 #~ msgid "_Idle"
18419 #~ msgstr "_بی‌کار"
18421 #~ msgid "Pounce Action"
18422 #~ msgstr "کنشِ حمله"
18424 #~ msgid "Bro_wse..."
18425 #~ msgstr "م_رور..."
18427 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
18428 #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعال‌سازی"
18430 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
18431 #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"
18433 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18434 #~ msgstr "_نمایش لقب‌های دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"
18436 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18437 #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغام‌ها"
18439 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18440 #~ msgstr "_ارسال قالب‌بندی پیش‌فرض با پیغام‌های ارسالی"
18442 #~ msgid "Enter _sends message"
18443 #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_‌فرستد"
18445 #~ msgid "Window Closing"
18446 #~ msgstr "بستن پنجره"
18448 #~ msgid "_Escape closes window"
18449 #~ msgstr "_گریز پنجره را می‌بندد"
18451 #~ msgid "Insertions"
18452 #~ msgstr "درج‌ها"
18454 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18455 #~ msgstr "مهار با {ذ/ه‍/ع} _قالب‌بندی را عوض می‌کند"
18457 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18458 #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج می‌کند"
18460 #~ msgid "Show _buttons as:"
18461 #~ msgstr "نمایش _دکمه‌ها به شکل:"
18463 #~ msgid "Pictures and text"
18464 #~ msgstr "تصاویر و متن"
18466 #~ msgid "_Raise window on events"
18467 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"
18469 #~ msgid "Show _warning levels"
18470 #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"
18472 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18473 #~ msgstr "به کار انداختن _فرمان‌های «slash»"
18475 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18476 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"
18478 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18479 #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"
18481 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18482 #~ msgstr "استفاده از نام‌های کاربری _چندرنگ در گپ‌ها"
18484 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18485 #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"
18487 #~ msgid "New conversation _placement:"
18488 #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"
18490 #~ msgid "System Logs"
18491 #~ msgstr "تاریخچه‌های سیستم"
18493 #~ msgid "_Enable system log"
18494 #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"
18496 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
18497 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج می‌شوند"
18499 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
18500 #~ msgstr "ثبت زمان _بی‌کار شدن/برگشتن از بی‌کاری رفقا"
18502 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
18503 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمی‌گردند"
18505 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
18506 #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بی‌کار شدن/رفتن خودتان"
18508 #~ msgid "_Queue new messages when away"
18509 #~ msgstr "به _صف کردن پیغام‌های جدید وقتی نیستید"
18511 #~ msgid "Idle _time reporting:"
18512 #~ msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
18514 #~ msgid "Pidgin usage"
18515 #~ msgstr "استفاده از گیم"
18517 #~ msgid "X usage"
18518 #~ msgstr "استفاده از X"
18520 #~ msgid "Windows usage"
18521 #~ msgstr "استفاده از ویندوز"
18523 #~ msgid "Away m_essage:"
18524 #~ msgstr "_پیغام رفتن:"
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18528 #~ "\n"
18529 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
18530 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
18531 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
18532 #~ msgstr ""
18533 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
18534 #~ "\n"
18535 #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t‎%s\n"
18536 #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
18537 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
18539 #~ msgid "Summary"
18540 #~ msgstr "خلاصه"
18542 #~ msgid "Please create an account."
18543 #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."
18545 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18546 #~ msgstr "<b>_حساب:</b>"
18548 #~ msgid "A_ccounts"
18549 #~ msgstr "ح_ساب‌ها"
18551 #~ msgid "P_references"
18552 #~ msgstr "ترجی_حات"
18554 #~ msgid "_Sign on"
18555 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
18557 #~ msgid ""
18558 #~ "Pidgin %s\n"
18559 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
18560 #~ "\n"
18561 #~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
18562 #~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
18563 #~ "specifies\n"
18564 #~ "                      name of away message to use)\n"
18565 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
18566 #~ "specifies\n"
18567 #~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
18568 #~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
18569 #~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
18570 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
18571 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
18572 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
18573 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Pidgin %s\n"
18576 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
18577 #~ "\n"
18578 #~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
18579 #~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
18580 #~ "specifies\n"
18581 #~ "                      name of away message to use)\n"
18582 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
18583 #~ "specifies\n"
18584 #~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
18585 #~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
18586 #~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
18587 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
18588 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
18589 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
18590 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
18592 # "گیم %s.  برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
18593 #~ msgid "Unable to load preferences"
18594 #~ msgstr "نمی‌توان ترجیحات را بار کرد"
18596 #~ msgid ""
18597 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
18598 #~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
18599 #~ "using the Preferences window."
18600 #~ msgstr ""
18601 #~ "گیم نمی‌تواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمی‌ای که دیگر استفاده "
18602 #~ "نمی‌شود ذخیره شده‌اند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیمات‌تان را "
18603 #~ "مجدداً پیکربندی کنید."
18605 #~ msgid "Slightly less boring default"
18606 #~ msgstr "پیش‌فرضی کمی جالب‌تر"
18608 #~ msgid "Available for friends only"
18609 #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"
18611 #~ msgid "Away for friends only"
18612 #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"
18614 #~ msgid "Invisible for friends only"
18615 #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"
18617 #~ msgid "Error while writing to socket."
18618 #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."
18620 #~ msgid "Authentication failed."
18621 #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."
18623 #~ msgid "Unknown Error Code."
18624 #~ msgstr "کد خطای نامعلوم."
18626 #~ msgid "Reading server key"
18627 #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"
18629 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18630 #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"
18632 #~ msgid "Unable to ping server"
18633 #~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را ping کرد"
18635 #~ msgid "Looking up GG server"
18636 #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"
18638 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18639 #~ msgstr "‏UIN ‏Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"
18641 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN ‏Gadu-Gadu نامعتبر هستید."
18645 #~ msgid "Couldn't get search results"
18646 #~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را گرفت"
18648 #~ msgid "Sex"
18649 #~ msgstr "جنیست"
18651 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18652 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"
18654 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18655 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"
18657 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18658 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"
18660 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18661 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"
18663 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18664 #~ msgstr "نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد"
18666 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18667 #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"
18669 #~ msgid ""
18670 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
18671 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
18672 #~ msgstr ""
18673 #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP ‏Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
18674 #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18676 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18677 #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"
18679 #~ msgid ""
18680 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
18681 #~ "try again later."
18682 #~ msgstr ""
18683 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
18684 #~ "دوباره امتحان کنید."
18686 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18687 #~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"
18689 #~ msgid "Unable to access directory"
18690 #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
18694 #~ "connect to the directory server.  Please try again later."
18695 #~ msgstr ""
18696 #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمی‌توانست به کارگزار "
18697 #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18699 #~ msgid ""
18700 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
18701 #~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
18702 #~ msgstr ""
18703 #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
18704 #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
18706 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
18707 #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"
18709 #~ msgid "Unable to access user profile."
18710 #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
18714 #~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
18717 #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
18718 #~ "کنید."
18720 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18721 #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"
18723 #~ msgid "Buddy Information for %s"
18724 #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"
18726 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18727 #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"
18729 #~ msgid "Jabber ID"
18730 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber‏"
18732 #~ msgid "Jabber Profile"
18733 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"
18735 #~ msgid "Roomlist Error"
18736 #~ msgstr "خطای فهرست اتاق‌ها"
18738 #~ msgid ""
18739 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18740 #~ "different location"
18741 #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"
18743 #~ msgid "User Properties"
18744 #~ msgstr "ویژگی‌های کاربر"
18746 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
18747 #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."
18749 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18750 #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."
18752 #~ msgid ""
18753 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18754 #~ "name at another location."
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."
18758 #~ msgid "Not specified"
18759 #~ msgstr "مشخص نشده است"
18761 #~ msgid "ICQ Info for %s"
18762 #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"
18764 #~ msgid ""
18765 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18766 #~ "name ends in a space."
18767 #~ msgstr ""
18768 #~ "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
18769 #~ "فاصله تمام می‌شود."
18771 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
18772 #~ msgstr "نمی‌توان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."
18774 #~ msgid ""
18775 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
18776 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
18777 #~ "again when you are fully connected."
18778 #~ msgstr ""
18779 #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
18780 #~ "رفتن‌تان را کرده‌اید. شما در وضعیت «حاضر» باقی مانده‌اید؛ هنگامی که کاملاً "
18781 #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."
18783 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "من دارم کار می‌کنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
18786 #~ "پیغام بفرستید!"
18788 #~ msgid "Set Available Message..."
18789 #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."
18791 #~ msgid "Failed to leave channel"
18792 #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"
18794 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
18795 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های اینترنتی"
18797 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
18798 #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغام‌های کانال"
18800 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
18801 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های کانال"
18803 #~ msgid "Basic Profile"
18804 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"
18806 #~ msgid "AIM"
18807 #~ msgstr "AIM"
18809 #~ msgid "Yahoo"
18810 #~ msgstr "Yahoo"
18812 #~ msgid "I'm From"
18813 #~ msgstr "من اهل"
18815 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
18816 #~ msgstr "داده‌های مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."
18818 #~ msgid "Visit Homepage"
18819 #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"
18821 #~ msgid "Local Users"
18822 #~ msgstr "کاربران محلی"
18824 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
18825 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"
18827 #~ msgid ""
18828 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18829 #~ "device."
18830 #~ msgstr ""
18831 #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."
18833 #~ msgid "Please enter your password"
18834 #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را وارد کنید"
18836 #~ msgid "(%d message)"
18837 #~ msgid_plural "(%d messages)"
18838 #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"
18840 #~ msgid "%s logged in."
18841 #~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
18843 #~ msgid ""
18844 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18845 #~ "Your new warning level is %d%%"
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "‏%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
18848 #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"
18850 #~ msgid "an anonymous person"
18851 #~ msgstr "شخصی ناشناس"
18853 #~ msgid ""
18854 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18855 #~ "<b>%s</b>"
18856 #~ msgstr ""
18857 #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
18858 #~ "<b>%s</b>"
18860 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18861 #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"
18863 #~ msgid "_Warn"
18864 #~ msgstr "ا_خطار"
18866 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18867 #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"
18869 #~ msgid "Mail Server"
18870 #~ msgstr "کارگزار نامه"
18872 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
18873 #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"
18875 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
18876 #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"
18878 #~ msgid "Use last matching buddy"
18879 #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت می‌کند"
18881 #~ msgid ""
18882 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
18883 #~ "the contact.\n"
18884 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
18885 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
18886 #~ ">offline."
18887 #~ msgstr ""
18888 #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
18889 #~ "مقادیر پیش‌فرض (برون‌خط = ۴، رفته = ۲ و بی‌کار = ۱) از\n"
18890 #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بی‌کار->رفته+بی‌کار->برون‌خط بهره می‌برند."
18892 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18893 #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) می‌خواهد به او اجازه دهید."
18895 #~ msgid "Send message through server"
18896 #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"
18898 #~ msgid "Nick:"
18899 #~ msgstr "لقب:"
18901 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18902 #~ msgstr "نمایش اعلان‌های بسته شدن گفتگو"
18904 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18905 #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."