zephyr: Fix const-ness of variable loading.
[pidgin-git.git] / po / br.po
blob9e6150c9c3cbe6694c6bfdc17549d21634aebab2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
7 # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
8 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
9 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
16 "Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
17 "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
18 "Language: br\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
48 "  -d, --debug         moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
49 "  -h, --help          skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
50 "  -n, --nologin       chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
51 "  -v, --version       skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek %s. "
60 "Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. Danevellit ar "
61 "gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Kudenn"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Kemmañ ar gont"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Kont nevez"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Komenad :"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Anv implijer :"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Ger-tremen :"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Lesanv :"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Nullañ"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Enrollañ"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Diverkañ ar gont"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Diverkañ"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Kontoù"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Ouzhpennañ"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Kemmañ"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr ""
164 "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Aotren an darempred ?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Aotren"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Nac'h"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "Enlinenn : %d\n"
181 "En holl : %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Kont : %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Dre ziouer"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Anv implijer"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Lesanv (diret)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Kont"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Kaozeadennoù"
237 msgid "Name"
238 msgstr "Anv"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Lesanv"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Strollad"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Kejañ-emgefreek"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr ""
254 "Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Enlakait anv ar strollad"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Embann"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Embann an arventennoù"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Titouroù"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Oc'h adkavout.."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Kaout titouroù"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Kas ur restr"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Stanket"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Adenvel"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Lakaat ul lesanv"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
320 #, c-format
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
328 msgid "Remove"
329 msgstr "Dilemel"
331 #. Buddy List
332 msgid "Buddy List"
333 msgstr "Listenn darempredoù"
335 msgid "Place tagged"
336 msgstr "Plasennoù merket"
338 msgid "Toggle Tag"
339 msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
341 msgid "View Log"
342 msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Lesanv"
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "Dizoberiant"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "War hezoug"
354 msgid "New..."
355 msgstr "Nevez.."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "Enrollet..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "Enlugadelloù"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Stankañ/Distankañ"
366 msgid "Block"
367 msgstr "Stankañ"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "Distankañ"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "&Mat eo"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Kemennadenn brim nevez"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Sanell"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
400 msgid "Join"
401 msgstr "Kejañ"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Dibarzhioù"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Stankañ/Distankañ"
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Skrammañ"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Strolladoù goulo"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Mignoned ezlinenn"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Urzhiañ"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Dre statud"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Lizherennek"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Dre ment kerzhlevr"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Darempred"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Kaozeadenn"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Strollañ"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Enborzh testeni"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Espizañ un anv ostiz"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
473 "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Diuzit un testeni PEM"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
490 "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Testeni evit %s "
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Anv boutin : %s\n"
513 "\n"
514 "Roud biz SHA1 : \n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Testeni ostiz SSL"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Merour testenioù"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Anv ostiz"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Titrouroù"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Serriñ"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "Digennasket eo bet %s"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
558 "hag ad-weredekaet ar gont."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Adweredekaat ar gont"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr ""
568 "Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "O skrivañ emañ %s..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
608 "Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
609 "gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr ""
613 "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
614 "mañ a vo skrivet ennañ."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Kas da"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Eskemm"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Pediñ..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Gweredekaat ar son"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "N'oc'h ket kennasket."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
654 msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
667 "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
675 "rummadoù kemennadennoù reizh."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr ""
680 "%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
682 msgid ""
683 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
684 "command."
685 msgstr ""
686 "say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
687 "un urzh."
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr ""
691 "me &lt;action&gt;:  Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
692 "gaozeadenn."
694 msgid ""
695 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
696 "conversation."
697 msgstr ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
703 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
704 msgstr "help &lt;command&gt;:  Skoazell war un urzh resis."
706 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users:  Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
727 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgstr ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
735 "liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br>    &lt;class&gt;: "
736 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>SKOUER:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgid "Unable to open file."
741 msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
743 msgid "Debug Window"
744 msgstr "Prenestr diveugañ"
746 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
747 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
748 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
750 msgid "Clear"
751 msgstr "Skarzhañ"
753 msgid "Filter:"
754 msgstr "Sil :"
756 msgid "Pause"
757 msgstr "Egan"
759 #, c-format
760 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
761 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
762 msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
763 msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
765 #. Create the window.
766 msgid "File Transfers"
767 msgstr "Treuzkasadennoù restr"
769 msgid "Progress"
770 msgstr "Araokadenn"
772 msgid "Filename"
773 msgstr "Anv ar restr"
775 msgid "Size"
776 msgstr "Ment"
778 msgid "Speed"
779 msgstr "Tizh"
781 msgid "Remaining"
782 msgstr "A chom"
784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
785 msgid "Status"
786 msgstr "Statud"
788 msgid "Close this window when all transfers finish"
789 msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
791 msgid "Clear finished transfers"
792 msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Paouez"
797 msgid "Waiting for transfer to begin"
798 msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
800 msgid "Cancelled"
801 msgstr "Nullet"
803 msgid "Failed"
804 msgstr "C'hwitet"
806 #, c-format
807 msgid "%.2f KiB/s"
808 msgstr "%.2f Ke/e"
810 msgid "Sent"
811 msgstr "Kaset"
813 msgid "Received"
814 msgstr "Resevet"
816 msgid "Finished"
817 msgstr "Echuet"
819 #, c-format
820 msgid "The file was saved as %s."
821 msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
823 msgid "Sending"
824 msgstr "O kas"
826 msgid "Receiving"
827 msgstr "O resevout"
829 #, c-format
830 msgid "Conversation in %s on %s"
831 msgstr "Eskemm e %s war %s"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation with %s on %s"
835 msgstr "Eskemm gant %s war %s"
837 msgid "%B %Y"
838 msgstr "%B %Y"
840 msgid ""
841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
842 "log\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
845 "ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
847 msgid ""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
852 "gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
854 msgid ""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
858 "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "Dibunañ/Klask :"
870 #, c-format
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "Eskemmoù e %s"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "Eskemmoù gant %s"
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "An holl eskemmoù"
881 msgid "System Log"
882 msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
884 msgid "Calling..."
885 msgstr "O gervel..."
887 msgid "Hangup"
888 msgstr "Stokañ"
890 #. Number of actions
891 msgid "Accept"
892 msgstr "Asantiñ"
894 msgid "Reject"
895 msgstr "Nac'h"
897 msgid "Call in progress."
898 msgstr "O c'hervel."
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
903 #, c-format
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
907 #, c-format
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr "call: Ober ur galv aodio."
917 msgid "Emails"
918 msgstr "Posteloù"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Posteloù oc'h eus !"
923 msgid "Sender"
924 msgstr "Kaser"
926 msgid "Subject"
927 msgstr "Sujed"
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
933 msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
935 msgid "New Mail"
936 msgstr "Postel nevez"
938 #, c-format
939 msgid "Info for %s"
940 msgstr "Titouroù evit %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "Tirouroù an darempred"
945 msgid "Continue"
946 msgstr "Kendec'hel"
948 msgid "IM"
949 msgstr "IM"
951 msgid "Invite"
952 msgstr "Pediñ"
954 msgid "(none)"
955 msgstr "(netra)"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI"
961 msgstr "URI"
963 msgid "ERROR"
964 msgstr "KUDENN"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Name: %s\n"
975 "Version: %s\n"
976 "Description: %s\n"
977 "Author: %s\n"
978 "Website: %s\n"
979 "Filename: %s\n"
980 msgstr ""
981 "Anv : %s\n"
982 "Handelv : %s\n"
983 "Diskrivadur : %s\n"
984 "Krouer : %s\n"
985 "Lec'hienn : %s\n"
986 "Anv ar restr : %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr ""
990 "Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
991 "anezhañ"
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1005 "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
1006 "fazi resis."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Staliañ un enlugellad..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1025 msgid "Preferences"
1026 msgstr "Gwellvezioù"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Galv-diwall nevez"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Embann ar galv-diwall"
1037 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1038 msgid "Pounce on Whom"
1039 msgstr "Galv-diwall evit Piv"
1041 #. Account:
1042 msgid "Account:"
1043 msgstr "Kont :"
1045 msgid "Buddy name:"
1046 msgstr "Anv an darempred :"
1048 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1049 msgid "Pounce When Buddy..."
1050 msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
1052 msgid "Signs on"
1053 msgstr "O kennaskañ"
1055 msgid "Signs off"
1056 msgstr "O tigennaskañ"
1058 msgid "Goes away"
1059 msgstr "O vont kuit"
1061 msgid "Returns from away"
1062 msgstr "O tistreiñ"
1064 msgid "Becomes idle"
1065 msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
1067 msgid "Is no longer idle"
1068 msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
1070 msgid "Starts typing"
1071 msgstr "O kregiñ da biziata"
1073 msgid "Pauses while typing"
1074 msgstr "O ehaniñ ar biziata"
1076 msgid "Stops typing"
1077 msgstr "O paouez da biziata"
1079 msgid "Sends a message"
1080 msgstr "O kas ur gemennadenn"
1082 #. Create the "Action" frame.
1083 msgid "Action"
1084 msgstr "Oberenn"
1086 msgid "Open an IM window"
1087 msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
1089 msgid "Pop up a notification"
1090 msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
1092 msgid "Send a message"
1093 msgstr "Kas ur gemennadenn"
1095 msgid "Execute a command"
1096 msgstr "Erounit un urzh"
1098 msgid "Play a sound"
1099 msgstr "Lenn ur son"
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
1104 msgid "Recurring"
1105 msgstr "Askizus"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "N'ho peus kont ebet."
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
1116 #, c-format
1117 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1118 msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
1120 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgstr "Galvoù-diwall"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1125 msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1129 msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has signed on (%s)"
1133 msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1137 msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1141 msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1145 msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed off (%s)"
1149 msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has become idle (%s)"
1153 msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has gone away. (%s)"
1157 msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1161 msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
1163 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1164 msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
1166 msgid "Based on keyboard use"
1167 msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
1169 msgid "From last sent message"
1170 msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
1172 msgid "Never"
1173 msgstr "Morse"
1175 msgid "Show Idle Time"
1176 msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
1178 msgid "Show Offline Buddies"
1179 msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
1181 msgid "Notify buddies when you are typing"
1182 msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
1184 msgid "Log format"
1185 msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
1187 msgid "Log IMs"
1188 msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
1190 msgid "Log chats"
1191 msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
1193 msgid "Log status change events"
1194 msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
1196 msgid "Report Idle time"
1197 msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
1199 msgid "Change status when idle"
1200 msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
1202 msgid "Minutes before changing status"
1203 msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
1205 msgid "Change status to"
1206 msgstr "Kemmañ ar statud e"
1208 msgid "Conversations"
1209 msgstr "Eskemmoù"
1211 msgid "Logging"
1212 msgstr "Kerzhlevriñ"
1214 msgid "You must fill all the required fields."
1215 msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
1217 msgid "The required fields are underlined."
1218 msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
1220 msgid "Not implemented yet."
1221 msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
1223 msgid "Save File..."
1224 msgstr "Enrollañ ar restr..."
1226 msgid "Open File..."
1227 msgstr "Digeriñ ar restr..."
1229 msgid "Choose Location..."
1230 msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
1232 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1233 msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
1235 msgid "Get"
1236 msgstr "Kaout"
1238 #. Create the window.
1239 msgid "Room List"
1240 msgstr "Listenn ar salioù"
1242 msgid "Buddy logs in"
1243 msgstr "Kennask un darempred"
1245 msgid "Buddy logs out"
1246 msgstr "Digennaskadenn un darempred"
1248 msgid "Message received"
1249 msgstr "Kemenadenn resevet"
1251 msgid "Message received begins conversation"
1252 msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
1254 msgid "Message sent"
1255 msgstr "Kemenadenn kaset"
1257 msgid "Person enters chat"
1258 msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
1260 msgid "Person leaves chat"
1261 msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
1263 msgid "You talk in chat"
1264 msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
1266 msgid "Others talk in chat"
1267 msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
1269 msgid "Someone says your username in chat"
1270 msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
1272 msgid "Attention received"
1273 msgstr "Evezh resevet"
1275 msgid "GStreamer Failure"
1276 msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
1278 msgid "GStreamer failed to initialize."
1279 msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
1281 msgid "(default)"
1282 msgstr "(dre ziouer)"
1284 msgid "Select Sound File..."
1285 msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
1287 msgid "Sound Preferences"
1288 msgstr "Gwellvezioù son"
1290 msgid "Profiles"
1291 msgstr "Aeladoù"
1293 msgid "Automatic"
1294 msgstr "Ent emgefreek"
1296 msgid "Console Beep"
1297 msgstr "Trouz penel"
1299 msgid "Command"
1300 msgstr "Arc'had"
1302 msgid "No Sound"
1303 msgstr "Son ebet"
1305 msgid "Sound Method"
1306 msgstr "Hentenn son"
1308 msgid "Method: "
1309 msgstr "Hentenn :"
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Sound Command\n"
1314 "(%s for filename)"
1315 msgstr ""
1316 "Arc'had son\n"
1317 "(%s evit anv ar restr)"
1319 #. Sound options
1320 msgid "Sound Options"
1321 msgstr "Dibarzhioù son"
1323 msgid "Sounds when conversation has focus"
1324 msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
1326 msgid "Always"
1327 msgstr "Bepred"
1329 msgid "Only when available"
1330 msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
1332 msgid "Only when not available"
1333 msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
1335 msgid "Volume(0-100):"
1336 msgstr "Ampled(0-100) :"
1338 #. Sound events
1339 msgid "Sound Events"
1340 msgstr "Darvoudoù son"
1342 msgid "Event"
1343 msgstr "Darvoud"
1345 msgid "File"
1346 msgstr "Restr"
1348 msgid "Test"
1349 msgstr "Amprouadenn"
1351 msgid "Reset"
1352 msgstr "Adderaouekaat"
1354 msgid "Choose..."
1355 msgstr "Dibab..."
1357 #, c-format
1358 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1359 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
1361 msgid "Delete Status"
1362 msgstr "Diverkañ ar statud"
1364 msgid "Saved Statuses"
1365 msgstr "Statudoù enrollet"
1367 msgid "Title"
1368 msgstr "Titl"
1370 msgid "Type"
1371 msgstr "Biziata"
1373 msgid "Message"
1374 msgstr "Kemennadenn"
1376 #. Use
1377 msgid "Use"
1378 msgstr "Arveriñ"
1380 msgid "Invalid title"
1381 msgstr "Titl direizh"
1383 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1384 msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
1386 msgid "Duplicate title"
1387 msgstr "Titl eilet"
1389 msgid "Please enter a different title for the status."
1390 msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
1392 msgid "Substatus"
1393 msgstr "Is-statud"
1395 msgid "Status:"
1396 msgstr "Statud :"
1398 msgid "Message:"
1399 msgstr "Kemennadenn :"
1401 msgid "Edit Status"
1402 msgstr "Embann ar statud"
1404 msgid "Use a different status for some accounts"
1405 msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
1407 #. Save and Use
1408 msgid "Save and Use"
1409 msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
1411 msgid "Certificates"
1412 msgstr "Testenioù"
1414 msgid "Sounds"
1415 msgstr "Sonioù"
1417 msgid "Statuses"
1418 msgstr "Statudoù"
1420 msgid "Error loading the plugin."
1421 msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
1423 msgid "Couldn't find X display"
1424 msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
1426 msgid "Couldn't find window"
1427 msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
1429 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1430 msgstr ""
1431 "N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
1432 "X11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Enlugellad golver"
1440 msgid ""
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1442 "X, if possible."
1443 msgstr ""
1444 "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
1445 "endalc'had evit X, m'eo posupl."
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1468 msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
1483 msgid "Beep too!"
1484 msgstr "Bipañ ivez !"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
1489 msgid "GntGf"
1490 msgstr "GntGf"
1492 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "Enlugellad krazerez"
1496 #, c-format
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
1503 msgid ""
1504 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1505 "\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1508 msgstr ""
1509 "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
1510 "Kerzhlevr.\n"
1511 "\n"
1512 "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
1513 "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
1515 msgid "GntHistory"
1516 msgstr "GntHistory"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr ""
1520 "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er c'haozeadennoù "
1521 "nevez."
1523 msgid ""
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1526 msgstr ""
1527 "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
1528 "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Fetching TinyURL..."
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "O kerc'hat TinyURL..."
1538 #, c-format
1539 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1543 msgstr ""
1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1549 msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
1551 msgid "TinyURL"
1552 msgstr "TinyURL"
1554 msgid "TinyURL plugin"
1555 msgstr "Enlugellad TinyURL"
1557 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Online"
1561 msgstr "Kennasket"
1563 msgid "Offline"
1564 msgstr "Digennasket"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Darempredoù kennasket"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Darempredoù digennasket"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "Kennasket/Digennakset"
1575 msgid "Meebo"
1576 msgstr "Meebo"
1578 msgid "No Grouping"
1579 msgstr "Strollañ ebet"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Is-strollad kenempret"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
1590 msgid "Lastlog"
1591 msgstr "Lastlog"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
1597 msgid "GntLastlog"
1598 msgstr "GntLastlog"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Enlugellad lastlog."
1603 msgid "accounts"
1604 msgstr "kontoù"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
1609 #, c-format
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
1619 #, c-format
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Fazi kennaskadenn"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Ger-tremen orin"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Ger-trmeen nevez"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
1641 #, c-format
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
1648 #, c-format
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
1655 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1656 msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
1658 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1659 msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
1661 msgid "Unknown"
1662 msgstr "Dianav"
1664 msgid "Buddies"
1665 msgstr "Darempredoù"
1667 msgid "buddy list"
1668 msgstr "listenn darempred"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1671 msgstr ""
1672 "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1677 msgstr ""
1678 "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet ebet a "
1679 "c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1683 "are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad hag "
1686 "eur hoc'h urzhiataer."
1688 msgid ""
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
1693 "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ talvoudekaet "
1704 "an testeni-mañ."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NE GLOT KET)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr ""
1722 "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
1723 "nemetken :"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Common name: %s %s\n"
1728 "Fingerprint (SHA1): %s"
1729 msgstr ""
1730 "Anv boutin :  %s %s\n"
1731 "Roudoù biz (SHA1) : %s"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Single-use Certificate Verification"
1735 msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
1737 #. Scheme name
1738 #. Pool name
1739 msgid "Certificate Authorities"
1740 msgstr "Aotrouniezh testeni"
1742 #. Scheme name
1743 #. Pool name
1744 msgid "SSL Peers Cache"
1745 msgstr "Krubuilh par SSL"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid "Accept certificate for %s?"
1750 msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "SSL Certificate Verification"
1754 msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
1756 msgid "_View Certificate..."
1757 msgstr "_Gwelout an testeni..."
1759 #, c-format
1760 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1761 msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
1763 #. TODO: Probably wrong.
1764 msgid "SSL Certificate Error"
1765 msgstr "Fazi Testeni SSL"
1767 msgid "Unable to validate certificate"
1768 msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1773 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 msgstr ""
1775 "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
1776 "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Certificate Information"
1780 msgstr "Titouroù an testeni"
1782 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1783 msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Common name: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Issued By: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1796 msgstr ""
1797 "Anv boutin : %s\n"
1798 "\n"
1799 "Skignet gant : %s\n"
1800 "\n"
1801 "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
1802 "\n"
1803 "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
1804 "Deiziad an diamzer : %s\n"
1806 msgid "(self-signed)"
1807 msgstr "(emsinet)"
1809 msgid "View Issuer Certificate"
1810 msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
1812 msgid "Registration Error"
1813 msgstr "Fazi marilhañ"
1815 msgid "Unregistration Error"
1816 msgstr "Fazi divarilhañ"
1818 #, c-format
1819 msgid "+++ %s signed on"
1820 msgstr "+++ kennasket eo %s"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed off"
1824 msgstr "+++ digennakset eo %s"
1826 #. Undocumented
1827 msgid "Unknown error"
1828 msgstr "Kudenn dianav"
1830 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1831 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to send message to %s."
1835 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
1837 msgid "The message is too large."
1838 msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
1840 msgid "Unable to send message."
1841 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
1843 msgid "Send Message"
1844 msgstr "Kas ar gemenadenn"
1846 msgid "_Send Message"
1847 msgstr "_Kas ar gemennadenn"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s entered the room."
1851 msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
1853 #, c-format
1854 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1855 msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
1857 #, c-format
1858 msgid "You are now known as %s"
1859 msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
1861 #, c-format
1862 msgid "%s is now known as %s"
1863 msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s left the room."
1867 msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s left the room (%s)."
1871 msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
1873 msgid "Invite to chat"
1874 msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
1876 #. Put our happy label in it.
1877 msgid ""
1878 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1879 "invite message."
1880 msgstr ""
1881 "Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
1882 "diret."
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1885 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
1887 msgid ""
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1889 "URLs."
1890 msgstr ""
1891 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata URLoù "
1892 "\"aim\"."
1894 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1895 msgstr "Dornataour an URLoù aim"
1897 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1898 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
1900 msgid "Run the command in a terminal"
1901 msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
1903 msgid ""
1904 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1905 "terminal."
1906 msgstr ""
1907 "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
1908 "erounezet en un dermenell."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
1913 msgid ""
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1915 "URLs."
1916 msgstr ""
1917 "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù \"gg"
1918 "\"."
1920 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1921 msgstr "Dornataour URLoù gg"
1923 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1924 msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
1926 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1927 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
1929 msgid ""
1930 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1931 "URLs."
1932 msgstr ""
1933 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1934 "\"icq\"."
1936 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1937 msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
1939 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1940 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1943 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
1945 msgid ""
1946 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1947 "URLs."
1948 msgstr ""
1949 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1950 "\"irc\"."
1952 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1953 msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
1955 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1956 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
1958 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1959 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
1961 msgid ""
1962 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1963 "URLs."
1964 msgstr ""
1965 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1966 "\"sip\"."
1968 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1969 msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
1971 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1972 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
1974 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1975 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
1977 msgid ""
1978 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1979 "URLs."
1980 msgstr ""
1981 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1982 "\"xmpp\"."
1984 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1985 msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
1987 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1988 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to get connection: %s"
1992 msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to get name: %s"
1996 msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to get serv name: %s"
2000 msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
2002 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2003 msgstr "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
2005 msgid "No name"
2006 msgstr "Anv ebet"
2008 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2009 msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
2011 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2012 msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Error resolving %s:\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
2020 "%s"
2022 #, c-format
2023 msgid "Error resolving %s: %d"
2024 msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Error reading from resolver process:\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
2032 "%s"
2034 #, c-format
2035 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2036 msgstr "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
2038 #, c-format
2039 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2040 msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
2042 #, c-format
2043 msgid "Thread creation failure: %s"
2044 msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
2046 msgid "Unknown reason"
2047 msgstr "Abeg dianav"
2049 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2050 msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Error reading %s: \n"
2055 "%s.\n"
2056 msgstr ""
2057 "Kudenn en ur lenn %s :\n"
2058 "%s.\n"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Error writing %s: \n"
2063 "%s.\n"
2064 msgstr ""
2065 "Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
2066 "%s.\n"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Error accessing %s: \n"
2071 "%s.\n"
2072 msgstr ""
2073 "Kudenn en ur tizhout %s :\n"
2074 "%s.\n"
2076 msgid "Directory is not writable."
2077 msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
2079 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2080 msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
2082 msgid "Cannot send a directory."
2083 msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
2085 #, c-format
2086 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2087 msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
2089 msgid "File is not readable."
2090 msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
2092 #, c-format
2093 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2094 msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
2096 #, c-format
2097 msgid "%s wants to send you a file"
2098 msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
2100 #, c-format
2101 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2102 msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "A file is available for download from:\n"
2107 "Remote host: %s\n"
2108 "Remote port: %d"
2109 msgstr ""
2110 "Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
2111 "Ostiz a-bell : %s\n"
2112 "Porzh a-bell : %d"
2114 #, c-format
2115 msgid "%s is offering to send file %s"
2116 msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2120 msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
2122 #, c-format
2123 msgid "Offering to send %s to %s"
2124 msgstr "O kinnig kas %s da %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2128 msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2132 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2134 #, c-format
2135 msgid "Transfer of file %s complete"
2136 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
2138 msgid "File transfer complete"
2139 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
2141 #, c-format
2142 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2143 msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
2145 msgid "File transfer cancelled"
2146 msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
2148 #, c-format
2149 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2150 msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "%s cancelled the file transfer"
2154 msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
2156 #, c-format
2157 msgid "File transfer to %s failed."
2158 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "File transfer from %s failed."
2162 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
2164 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2165 msgstr ""
2166 "<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
2168 msgid "HTML"
2169 msgstr "HTML"
2171 msgid "Plain text"
2172 msgstr "Testenn blaen"
2174 msgid "Old flat format"
2175 msgstr "Mentrezh plad kozh"
2177 msgid "Logging of this conversation failed."
2178 msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
2180 msgid "XML"
2181 msgstr "XML"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2186 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2187 msgstr ""
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
2189 "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 msgstr ""
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
2197 "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
2203 #, c-format
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2209 msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "\n"
2214 "Message from Farsight: "
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 "\n"
2218 "Kemennadenn adalek Farsight :"
2220 msgid ""
2221 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2222 "of GStreamer or Farsight."
2223 msgstr ""
2224 "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
2225 "staliadur GStreamer pe Farsight."
2227 msgid "Network error."
2228 msgstr "Kudenn rouedad."
2230 msgid ""
2231 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2232 "GStreamer codecs."
2233 msgstr ""
2234 "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
2235 "ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
2237 msgid ""
2238 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2239 "packages."
2240 msgstr ""
2241 "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
2242 "askouezh GStreamer."
2244 msgid ""
2245 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2246 msgstr "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
2248 msgid "Could not connect to the remote party"
2249 msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
2251 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2252 msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
2254 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2255 msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
2257 msgid "Error with your microphone"
2258 msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
2260 msgid "Error with your webcam"
2261 msgstr "Kudenn gant ho webkam"
2263 msgid "Conference error"
2264 msgstr "Fazi "
2266 #, c-format
2267 msgid "Error creating session: %s"
2268 msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2272 msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
2274 msgid "This plugin has not defined an ID."
2275 msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
2277 #, c-format
2278 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2279 msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
2281 #, c-format
2282 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2283 msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
2285 msgid ""
2286 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2287 msgstr ""
2288 "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
2289 "login ha close)"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2294 "again."
2295 msgstr ""
2296 "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit en-"
2297 "dro."
2299 msgid "Unable to load the plugin"
2300 msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
2302 #, c-format
2303 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2304 msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
2306 msgid "Unable to load your plugin."
2307 msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
2309 #, c-format
2310 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2311 msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
2313 msgid "Autoaccept"
2314 msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
2316 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2317 msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
2319 #, c-format
2320 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2321 msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
2323 msgid "Autoaccept complete"
2324 msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
2326 #, c-format
2327 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2328 msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
2330 msgid "Set Autoaccept Setting"
2331 msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
2333 msgid "_Save"
2334 msgstr "_Enrollañ"
2336 msgid "_Cancel"
2337 msgstr "_Nullañ"
2339 msgid "Ask"
2340 msgstr "Goulenn"
2342 msgid "Auto Accept"
2343 msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
2345 msgid "Auto Reject"
2346 msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2352 msgid ""
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2355 msgstr ""
2356 "Treug evit enrollañ ar restroù\n"
2357 "(Roit an treug a-bezh)"
2359 msgid ""
2360 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2361 "*not* on your buddy list:"
2362 msgstr ""
2363 "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
2364 "n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
2366 msgid ""
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2369 msgstr ""
2370 "Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
2371 "(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
2373 msgid "Create a new directory for each user"
2374 msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
2376 msgid "Escape the filenames"
2377 msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
2379 msgid "Notes"
2380 msgstr "Notennoù"
2382 msgid "Enter your notes below..."
2383 msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
2385 msgid "Edit Notes..."
2386 msgstr "Embann an notennoù..."
2388 #. *< major version
2389 #. *< minor version
2390 #. *< type
2391 #. *< ui_requirement
2392 #. *< flags
2393 #. *< dependencies
2394 #. *< priority
2395 #. *< id
2396 msgid "Buddy Notes"
2397 msgstr "Notennoù an darempredoù"
2399 #. *< name
2400 #. *< version
2401 msgid "Store notes on particular buddies."
2402 msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
2404 #. *< summary
2405 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2406 msgstr ""
2407 "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
2408 "darempredoù."
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "Cipher Test"
2417 msgstr "Prouad enrinegañ"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 #. *  summary
2422 #. *  description
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "Skouer DBus"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 #. *  description
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "Skouer enlugellad DBus"
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Reolerezh restr"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
2458 msgid "Minutes"
2459 msgstr "Munutennoù"
2461 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Saver dioberiantiz"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
2469 msgid "_Set"
2470 msgstr "_Arventennañ"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
2478 msgid "_Unset"
2479 msgstr "_Diarventennañ"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
2490 #. *< type
2491 #. *< ui_requirement
2492 #. *< flags
2493 #. *< dependencies
2494 #. *< priority
2495 #. *< id
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "Prouad arval IPC"
2499 #. *< name
2500 #. *< version
2501 #. *  summary
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2503 msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
2505 #. *  description
2506 msgid ""
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2509 msgstr ""
2510 "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
2511 "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
2513 #. *< type
2514 #. *< ui_requirement
2515 #. *< flags
2516 #. *< dependencies
2517 #. *< priority
2518 #. *< id
2519 msgid "IPC Test Server"
2520 msgstr "Prouad dafariad IPC"
2522 #. *< name
2523 #. *< version
2524 #. *  summary
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2526 msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
2528 #. *  description
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2530 msgstr ""
2531 "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
2532 "arc'hadoù IPC."
2534 msgid "Hide Joins/Parts"
2535 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2537 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2538 msgid "For rooms with more than this many people"
2539 msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
2541 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2542 msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2545 msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
2547 #. *< type
2548 #. *< ui_requirement
2549 #. *< flags
2550 #. *< dependencies
2551 #. *< priority
2552 #. *< id
2553 msgid "Join/Part Hiding"
2554 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2556 #. *< name
2557 #. *< version
2558 #. *  summary
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2562 #. *  description
2563 msgid ""
2564 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2565 "actively taking part in a conversation."
2566 msgstr ""
2567 "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
2568 "saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
2570 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2571 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2572 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2573 #. * not a real timezone.
2574 msgid "(UTC)"
2575 msgstr "(UTC)"
2577 msgid "User is offline."
2578 msgstr "Digennasket eo an arveriad."
2580 msgid "Auto-response sent:"
2581 msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
2583 #, c-format
2584 msgid "%s has signed off."
2585 msgstr "Digennasket eo %s."
2587 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2588 msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
2590 msgid "You were disconnected from the server."
2591 msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
2593 msgid ""
2594 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2595 "logged in."
2596 msgstr ""
2597 "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
2598 "keit ha ma n'ho po ket kennasket."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr ""
2602 "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
2604 msgid "Message could not be sent."
2605 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Adium"
2611 msgstr "Adium"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Fire"
2617 msgstr "Fire"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "Messenger Plus!"
2623 msgstr "Messenger Plus!"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "QIP"
2629 msgstr "QIP"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "MSN Messenger"
2635 msgstr "MSN Messenger"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Trillian"
2641 msgstr "Trillian"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "aMSN"
2647 msgstr "aMSN"
2649 #. Add general preferences.
2650 msgid "General Log Reading Configuration"
2651 msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
2653 msgid "Fast size calculations"
2654 msgstr "Jedadennoù ment prim"
2656 msgid "Use name heuristics"
2657 msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
2659 #. Add Log Directory preferences.
2660 msgid "Log Directory"
2661 msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
2663 #. *< type
2664 #. *< ui_requirement
2665 #. *< flags
2666 #. *< dependencies
2667 #. *< priority
2668 #. *< id
2669 msgid "Log Reader"
2670 msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
2672 #. *< name
2673 #. *< version
2674 #. * summary
2675 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2676 msgstr ""
2677 "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
2678 "c'herzhlevr."
2680 #. * description
2681 msgid ""
2682 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2683 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2684 "\n"
2685 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2686 "at your own risk!"
2687 msgstr ""
2688 "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
2689 "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN ha "
2690 "Trillian.\n"
2691 "\n"
2692 "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
2693 "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
2695 msgid "Mono Plugin Loader"
2696 msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
2698 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2699 msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
2701 msgid "Add new line in IMs"
2702 msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
2704 msgid "Add new line in Chats"
2705 msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
2707 #. *< magic
2708 #. *< major version
2709 #. *< minor version
2710 #. *< type
2711 #. *< ui_requirement
2712 #. *< flags
2713 #. *< dependencies
2714 #. *< priority
2715 #. *< id
2716 msgid "New Line"
2717 msgstr "Linenn nevez"
2719 #. *< name
2720 #. *< version
2721 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2722 msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
2724 #. *< summary
2725 msgid ""
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727 "the username in the conversation window."
2728 msgstr ""
2729 "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
2730 "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
2732 msgid "Offline Message Emulation"
2733 msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2736 msgstr ""
2737 "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-diwall"
2739 msgid ""
2740 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2741 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2742 msgstr ""
2743 "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
2744 "embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2749 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2750 msgstr ""
2751 "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
2752 "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
2753 "kennasket \"%s\" en-dro ?"
2755 msgid "Offline Message"
2756 msgstr "Kemennadenn digennasket"
2758 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2759 msgstr ""
2760 "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
2761 "an darempred'."
2763 msgid "Yes"
2764 msgstr "Ya"
2766 msgid "No"
2767 msgstr "Ket"
2769 msgid "Save offline messages in pounce"
2770 msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
2772 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2773 msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
2775 msgid "One Time Password"
2776 msgstr "Ger-tremen unel"
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 msgid "One Time Password Support"
2785 msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
2787 #. *< name
2788 #. *< version
2789 #. *  summary
2790 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2791 msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
2793 #. *  description
2794 msgid ""
2795 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2796 "are only used in a single successful connection.\n"
2797 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2798 msgstr ""
2799 "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret en "
2800 "ur c'hennask gant berzh unel.\n"
2801 "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-dro."
2803 #. *< type
2804 #. *< ui_requirement
2805 #. *< flags
2806 #. *< dependencies
2807 #. *< priority
2808 #. *< id
2809 msgid "Perl Plugin Loader"
2810 msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
2812 #. *< name
2813 #. *< version
2814 #. *< summary
2815 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2816 msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
2818 msgid "Psychic Mode"
2819 msgstr "Mod diougan"
2821 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2822 msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
2824 msgid ""
2825 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2826 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2827 msgstr ""
2829 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2830 msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
2832 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2833 msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
2835 msgid "Disable when away"
2836 msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
2838 msgid "Display notification message in conversations"
2839 msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
2841 msgid "Raise psychic conversations"
2842 msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
2844 #. *< type
2845 #. *< ui_requirement
2846 #. *< flags
2847 #. *< dependencies
2848 #. *< priority
2849 #. *< id
2850 msgid "Signals Test"
2851 msgstr "Prouad arhentoù"
2853 #. *< name
2854 #. *< version
2855 #. *  summary
2856 #. *  description
2857 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2858 msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
2860 #. *< type
2861 #. *< ui_requirement
2862 #. *< flags
2863 #. *< dependencies
2864 #. *< priority
2865 #. *< id
2866 msgid "Simple Plugin"
2867 msgstr "Enlugellad  simpl"
2869 #. *< name
2870 #. *< version
2871 #. *  summary
2872 #. *  description
2873 msgid "Tests to see that most things are working."
2874 msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
2876 msgid "TLS/SSL Versions"
2877 msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
2879 msgid "Minimum Version"
2880 msgstr "Handelv bihanañ"
2882 msgid "Maximum Version"
2883 msgstr "Handelv brasañ"
2885 msgid "SSL 2"
2886 msgstr "SSL 2"
2888 msgid "SSL 3"
2889 msgstr "SSL 3"
2891 msgid "TLS 1.0"
2892 msgstr "TLS 1.0"
2894 msgid "TLS 1.1"
2895 msgstr "TLS 1.1"
2897 msgid "TLS 1.2"
2898 msgstr "TLS 1.2"
2900 msgid "TLS 1.3"
2901 msgstr "TLS 1.3"
2903 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2904 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2905 msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
2907 msgid "Ciphers"
2908 msgstr "Enrienegañ"
2910 #. *< type
2911 #. *< ui_requirement
2912 #. *< flags
2913 #. *< dependencies
2914 #. *< priority
2915 #. *< id
2916 msgid "NSS Preferences"
2917 msgstr "Gwellvezioù NSS"
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2924 msgstr ""
2925 "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/TLS"
2927 #. Scheme name
2928 msgid "X.509 Certificates"
2929 msgstr "Testenioù X.509"
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "GNUTLS"
2938 msgstr "GNUTLS"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2945 msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
2947 #. *< type
2948 #. *< ui_requirement
2949 #. *< flags
2950 #. *< dependencies
2951 #. *< priority
2952 #. *< id
2953 msgid "NSS"
2954 msgstr "NSS"
2956 #. *< name
2957 #. *< version
2958 #. *  summary
2959 #. *  description
2960 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2961 msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
2963 #. *< type
2964 #. *< ui_requirement
2965 #. *< flags
2966 #. *< dependencies
2967 #. *< priority
2968 #. *< id
2969 msgid "SSL"
2970 msgstr "SSL"
2972 #. *< name
2973 #. *< version
2974 #. *  summary
2975 #. *  description
2976 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2977 msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
2979 #, c-format
2980 msgid "%s is no longer away."
2981 msgstr "Deuet eo %s en-dro."
2983 #, c-format
2984 msgid "%s has gone away."
2985 msgstr "Aet eo kuit %s."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s has become idle."
2989 msgstr "Dizoberiant eo %s."
2991 #, c-format
2992 msgid "%s is no longer idle."
2993 msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
2995 #, c-format
2996 msgid "%s has signed on."
2997 msgstr "Kennasket eo %s."
2999 msgid "Notify When"
3000 msgstr "Rebuziñ pa"
3002 msgid "Buddy Goes _Away"
3003 msgstr "Mont ra kuit an daremped"
3005 msgid "Buddy Goes _Idle"
3006 msgstr "Dioberiant eo un darempred"
3008 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3009 msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
3011 #. *< type
3012 #. *< ui_requirement
3013 #. *< flags
3014 #. *< dependencies
3015 #. *< priority
3016 #. *< id
3017 msgid "Buddy State Notification"
3018 msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
3020 #. *< name
3021 #. *< version
3022 #. *  summary
3023 #. *  description
3024 msgid ""
3025 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3026 "idle."
3027 msgstr ""
3028 "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
3029 "dioberiant un darempred."
3031 msgid "Tcl Plugin Loader"
3032 msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
3034 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3035 msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
3037 msgid ""
3038 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3039 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3040 msgstr ""
3041 "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
3042 "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
3044 msgid ""
3045 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3046 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3047 msgstr ""
3049 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3050 msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
3052 msgid ""
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3054 msgstr ""
3055 "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
3057 msgid "First name"
3058 msgstr "Anv bihan"
3060 msgid "Last name"
3061 msgstr "Anv familh"
3063 msgid "Email"
3064 msgstr "Chomlec'h postel"
3066 msgid "AIM Account"
3067 msgstr "Kont AIM"
3069 msgid "XMPP Account"
3070 msgstr "Kont XMPP"
3072 #. *< type
3073 #. *< ui_requirement
3074 #. *< flags
3075 #. *< dependencies
3076 #. *< priority
3077 #. *< id
3078 #. *< name
3079 #. *< version
3080 #. *  summary
3081 #. *  description
3082 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3083 msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
3085 msgid "Purple Person"
3086 msgstr "Den Purple"
3088 #. Creating the options for the protocol
3089 msgid "Local Port"
3090 msgstr "Porzh lec'hel"
3092 msgid "Bonjour"
3093 msgstr "Bonjour"
3095 #, c-format
3096 msgid "%s has closed the conversation."
3097 msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
3099 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3100 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
3102 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3103 msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
3105 msgid "Invalid proxy settings"
3106 msgstr "Arventennoù proksi direizh"
3108 msgid ""
3109 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3110 "invalid."
3111 msgstr ""
3112 "An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
3113 "direizh."
3115 msgid "Save Buddylist..."
3116 msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
3118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3119 msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
3121 msgid "Buddylist saved successfully!"
3122 msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3126 msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
3128 msgid "Couldn't load buddylist"
3129 msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
3131 msgid "Load Buddylist..."
3132 msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
3134 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3135 msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
3137 msgid "Save buddylist..."
3138 msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
3140 msgid "Load buddylist from file..."
3141 msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
3143 msgid "City"
3144 msgstr "Kêr"
3146 msgid "Year of birth"
3147 msgstr "Bloavezh ganedigezh"
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Jener"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Paotr pe plac'h"
3155 msgid "Male"
3156 msgstr "Paotr"
3158 msgid "Female"
3159 msgstr "Plac'h"
3161 msgid "Only online"
3162 msgstr "Enlinenn hepken"
3164 msgid "Find buddies"
3165 msgstr "Klask darempredoù"
3167 msgid "Please, enter your search criteria below"
3168 msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
3170 msgid "Show status to:"
3171 msgstr "Diskouez ar stad da :"
3173 msgid "All people"
3174 msgstr "An holl dud"
3176 msgid "Only buddies"
3177 msgstr "Darempredoù hepken"
3179 msgid "Change status broadcasting"
3180 msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
3182 msgid "Please, select who can see your status"
3183 msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
3185 #, c-format
3186 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3187 msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
3189 msgid "Add to chat..."
3190 msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
3192 #. Global
3193 msgid "Available"
3194 msgstr "Hegerz"
3196 msgid "Chatty"
3197 msgstr "Flapper-ez"
3199 msgid "Do Not Disturb"
3200 msgstr "Arabat direnkañ"
3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Aet kuit"
3206 msgid "UIN"
3207 msgstr "UIN"
3209 msgid "First Name"
3210 msgstr "Anv bihan"
3212 msgid "Birth Year"
3213 msgstr "Bloavezh ganedigezh"
3215 msgid "Unable to display the search results."
3216 msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
3218 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3219 msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
3221 msgid "Search results"
3222 msgstr "Disoc'hoù an enklask"
3224 msgid "No matching users found"
3225 msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
3227 msgid "There are no users matching your search criteria."
3228 msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
3230 msgid "Unable to read from socket"
3231 msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
3233 msgid "Connected"
3234 msgstr "Kennasket"
3236 msgid "Connection failed"
3237 msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
3239 msgid "Add to chat"
3240 msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
3242 msgid "Chat _name:"
3243 msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
3245 #. connect to the server
3246 msgid "Connecting"
3247 msgstr "O kennaskañ"
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3251 msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
3253 msgid "Chat error"
3254 msgstr "Kudenn kaozeadenn"
3256 msgid "This chat name is already in use"
3257 msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
3259 msgid "Not connected to the server"
3260 msgstr "Digennasket eus an dafariad"
3262 msgid "Find buddies..."
3263 msgstr "Klask darempredoù..."
3265 msgid "Save buddylist to file..."
3266 msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
3268 #. magic
3269 #. major_version
3270 #. minor_version
3271 #. plugin type
3272 #. ui_requirement
3273 #. flags
3274 #. dependencies
3275 #. priority
3276 #. id
3277 #. name
3278 #. version
3279 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3280 msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
3282 #. summary
3283 msgid "Polish popular IM"
3284 msgstr "Postelerezh prim polonat "
3286 msgid "Gadu-Gadu User"
3287 msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
3289 msgid "GG server"
3290 msgstr "Dafariad GG"
3292 msgid "Don't use encryption"
3293 msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
3295 msgid "Use encryption if available"
3296 msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
3298 #. TODO
3299 msgid "Require encryption"
3300 msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
3302 msgid "Connection security"
3303 msgstr "Surentezh ar c'hennask"
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown command: %s"
3307 msgstr "Arc'had dianav : %s"
3309 #, c-format
3310 msgid "current topic is: %s"
3311 msgstr "an danvez a zo : %s"
3313 msgid "No topic is set"
3314 msgstr "N'eus danvez ebet"
3316 msgid "File Transfer Failed"
3317 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
3319 msgid "Unable to open a listening port."
3320 msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
3322 msgid "Error displaying MOTD"
3323 msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
3325 msgid "No MOTD available"
3326 msgstr "MOTD hegerz ebet"
3328 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3329 msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
3331 #, c-format
3332 msgid "MOTD for %s"
3333 msgstr "MOTD evit %s"
3336 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3337 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3338 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3340 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3341 #, c-format
3342 msgid "Lost connection with server: %s"
3343 msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
3345 msgid "View MOTD"
3346 msgstr "Gwelout ar MOTD"
3348 msgid "_Channel:"
3349 msgstr "_Sanell :"
3351 msgid "_Password:"
3352 msgstr "-Ger-tremen :"
3354 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3355 msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
3357 msgid "SSL support unavailable"
3358 msgstr "Skor SSL dihergerz"
3360 msgid "Unable to connect"
3361 msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
3363 #. this is a regular connect, error out
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to connect: %s"
3366 msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
3371 msgid "Users"
3372 msgstr "Arverien"
3374 msgid "Topic"
3375 msgstr "Sujed"
3377 #. *< type
3378 #. *< ui_requirement
3379 #. *< flags
3380 #. *< dependencies
3381 #. *< priority
3382 #. *< id
3383 #. *< name
3384 #. *< version
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "Enlugellad komenad IRC"
3388 #. *  summary
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
3392 #. set up account ID as user:server
3393 msgid "Server"
3394 msgstr "Dafariad"
3396 #. port to connect to
3397 msgid "Port"
3398 msgstr "Porzh"
3400 msgid "Encodings"
3401 msgstr "Bonegadurioù"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
3406 msgid "Ident name"
3407 msgstr "Anv pivelezh"
3409 msgid "Real name"
3410 msgstr "Anv gwir"
3413 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3414 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3416 msgid "Use SSL"
3417 msgstr "Ober gant SSL"
3419 msgid "Authenticate with SASL"
3420 msgstr "Dilesa SASL"
3422 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3423 msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
3425 msgid "Bad mode"
3426 msgstr "Mod fall"
3428 #, c-format
3429 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3430 msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
3432 #, c-format
3433 msgid "Ban on %s"
3434 msgstr "Forbannañ war %s"
3436 msgid "End of ban list"
3437 msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
3439 #, c-format
3440 msgid "You are banned from %s."
3441 msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
3443 msgid "Banned"
3444 msgstr "Forbannet"
3446 #, c-format
3447 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3448 msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
3450 msgid " <i>(ircop)</i>"
3451 msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
3453 msgid " <i>(identified)</i>"
3454 msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
3456 msgid "Nick"
3457 msgstr "Lesanv"
3459 msgid "Login name"
3460 msgstr "Anv kennaskañ"
3462 msgid "Host name"
3463 msgstr "Anv ostiz"
3465 msgid "Currently on"
3466 msgstr "War"
3468 msgid "Idle for"
3469 msgstr "Dizoberiant e-pad"
3471 msgid "Online since"
3472 msgstr "Enlinen abaoe"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
3477 msgid "Glorious"
3478 msgstr "Brudek"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
3488 #, c-format
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3494 msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Unknown message '%s'"
3498 msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
3500 msgid "Unknown message"
3501 msgstr "Kemennadenn dianav"
3503 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3504 msgstr ""
3505 "Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
3506 "IRC."
3508 #, c-format
3509 msgid "Users on %s: %s"
3510 msgstr "Arverien war %s : %s"
3512 msgid "Time Response"
3513 msgstr "Respont amzer"
3515 msgid "The IRC server's local time is:"
3516 msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
3518 msgid "No such channel"
3519 msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
3521 #. does this happen?
3522 msgid "no such channel"
3523 msgstr "sanell ebet evel-mañ"
3525 msgid "User is not logged in"
3526 msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
3528 msgid "No such nick or channel"
3529 msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
3531 msgid "Could not send"
3532 msgstr "N'haller ket kas"
3534 #, c-format
3535 msgid "Joining %s requires an invitation."
3536 msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
3538 msgid "Invitation only"
3539 msgstr "Pedadenn hepken"
3541 #, c-format
3542 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3543 msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
3545 #. Remove user from channel
3546 #, c-format
3547 msgid "Kicked by %s (%s)"
3548 msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
3550 #, c-format
3551 msgid "mode (%s %s) by %s"
3552 msgstr "mod (%s %s) gant %s"
3554 msgid "Invalid nickname"
3555 msgstr "Lesanv direizh"
3557 msgid ""
3558 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3559 "invalid characters."
3560 msgstr ""
3561 "Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
3562 "direizh."
3564 msgid ""
3565 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3566 "invalid characters."
3567 msgstr ""
3568 "Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
3569 "direizh."
3571 #. We only want to do the following dance if the connection
3572 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3573 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3574 #, c-format
3575 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3576 msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
3578 msgid "Nickname in use"
3579 msgstr "Implijet eo al lesanv"
3581 msgid "Cannot change nick"
3582 msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
3584 msgid "Could not change nick"
3585 msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have parted the channel%s%s"
3589 msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
3591 msgid "Error: invalid PONG from server"
3592 msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
3594 #, c-format
3595 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3596 msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3600 msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
3602 msgid "Cannot join channel"
3603 msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
3605 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3606 msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
3608 #, c-format
3609 msgid "Wallops from %s"
3610 msgstr "Flac'had digant %s"
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3614 msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
3616 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3617 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
3619 #, c-format
3620 msgid "SASL authentication failed: %s"
3621 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
3623 msgid ""
3624 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3625 msgstr ""
3626 "C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
3628 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3629 msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
3631 msgid "Incorrect Password"
3632 msgstr "Ger-tremen direizh"
3634 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3635 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
3637 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3638 msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;:  Arloañ un oberiadenn."
3640 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3641 msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
3643 msgid ""
3644 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3645 "away."
3646 msgstr ""
3647 "away [kemennadenn]:  Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
3648 "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
3650 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3651 msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
3653 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3654 msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
3656 msgid ""
3657 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3658 "someone. You must be a channel operator to do this."
3659 msgstr ""
3660 "deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...:  Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
3661 "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
3663 msgid ""
3664 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3665 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3666 "must be a channel operator to do this."
3667 msgstr ""
3668 "devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...:  Dilemel statud mouezh sanell unan "
3669 "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo "
3670 "deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
3672 msgid ""
3673 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3674 "channel, or the current channel."
3675 msgstr ""
3676 "invite &lt;lesanv&gt; [sal] :  Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell "
3677 "erspizet, pe ar sanell vremanel."
3679 msgid ""
3680 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 msgstr ""
3683 "j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]:  Mont-tre en un "
3684 "pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet."
3686 msgid ""
3687 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]:  Mont-tre en "
3691 "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
3693 msgid ""
3694 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3696 msgstr ""
3697 "kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] :  Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret "
3698 "eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
3700 msgid ""
3701 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3702 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3703 msgstr ""
3704 "list:  Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
3705 "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
3707 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3708 msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;:  Lañsañ un oberiadenn."
3710 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3711 msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
3713 msgid ""
3714 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3715 "or user mode."
3716 msgstr ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;:  lakaat pe tennañ ur "
3718 "sanell pe ur mod arveriad."
3720 msgid ""
3721 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3723 msgstr ""
3724 "msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;:  Kas ur gemennadenn brevez d'un "
3725 "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
3727 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3728 msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
3730 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3731 msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;:  Kemmañ ho lesanv."
3733 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3734 msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
3736 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3737 msgstr "notice &lt;bukenn&lt;:  Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
3739 msgid ""
3740 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...:  Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. "
3744 "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
3746 msgid ""
3747 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3748 "can't use it."
3749 msgstr ""
3750 "operwall &lt;kemennadenn&gt;:  Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
3751 "arverañ."
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
3756 msgid ""
3757 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3759 msgstr ""
3760 "part [saloñs] [kemennadenn]:  Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
3761 "erspizet, gant ur gemennadenn diret."
3763 msgid ""
3764 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3765 "has."
3766 msgstr ""
3767 "ping [lesanv]:  Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un "
3768 "dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
3770 msgid ""
3771 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;:  Kas ur gemennadenn brevez d'un "
3775 "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
3777 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3778 msgstr ""
3779 "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret."
3781 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3782 msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
3784 msgid ""
3785 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3786 "channel operator to do this."
3787 msgstr ""
3788 "remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]:  Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret "
3789 "eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
3791 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3792 msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
3794 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3795 msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
3797 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3798 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
3800 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3801 msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
3803 msgid ""
3804 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3805 "must be a channel operator to do this."
3806 msgstr ""
3807 "voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...:  Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan "
3808 "bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
3810 msgid ""
3811 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3812 "use it."
3813 msgstr ""
3814 "wallops &lt;kemennadenn&gt;:  Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
3815 "arverañ."
3817 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3818 msgstr ""
3819 "whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;:  Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
3821 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3822 msgstr ""
3823 "whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
3824 "digennasket."
3826 #, c-format
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
3830 msgid "PONG"
3831 msgstr "PONG"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "Respont PING CTCP"
3836 msgid "Disconnected."
3837 msgstr "Digennasket"
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Kudenn dianav"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
3845 msgid "execute"
3846 msgstr "Ober"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr ""
3850 "Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
3851 "dafariad"
3853 #. This happens when the server sends back jibberish
3854 #. * in the "additional data with success" case.
3855 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3867 msgstr ""
3868 "Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
3869 "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
3871 msgid "Plaintext Authentication"
3872 msgstr "Dilesa testenn blaen"
3874 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
3877 msgid "Invalid challenge from server"
3878 msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
3880 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
3883 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3884 msgstr ""
3885 "Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
3886 "dienrineget"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3892 msgstr ""
3893 "Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
3894 "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
3896 msgid "SASL authentication failed"
3897 msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
3899 #, c-format
3900 msgid "SASL error: %s"
3901 msgstr "Fazi SASL: %s"
3903 msgid "Invalid Encoding"
3904 msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
3906 msgid "Unsupported Extension"
3907 msgstr "Askouezh anskoret"
3909 msgid ""
3910 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3911 "attack"
3912 msgstr ""
3913 "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
3915 msgid ""
3916 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3917 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3918 msgstr ""
3919 "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
3920 "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
3922 msgid "Server does not support channel binding"
3923 msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
3925 msgid "Unsupported channel binding method"
3926 msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
3928 msgid "User not found"
3929 msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
3931 msgid "Invalid Username Encoding"
3932 msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
3934 msgid "Resource Constraint"
3935 msgstr "Destrizh loaz"
3937 msgid "Unable to canonicalize username"
3938 msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
3940 msgid "Unable to canonicalize password"
3941 msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
3943 msgid "Malicious challenge from server"
3944 msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
3946 msgid "Unexpected response from server"
3947 msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
3949 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3950 msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
3952 msgid "No session ID given"
3953 msgstr "Naoudi estez ebet roet"
3955 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3956 msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3959 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
3961 #, c-format
3962 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3963 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
3965 msgid "Unable to establish SSL connection"
3966 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
3968 msgid "Full Name"
3969 msgstr "Anv klok"
3971 msgid "Family Name"
3972 msgstr "Anv familh"
3974 msgid "Given Name"
3975 msgstr "Anv implijet"
3977 msgid "URL"
3978 msgstr "URL"
3980 msgid "Street Address"
3981 msgstr "Chomlec'h"
3984 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3985 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3986 #. * EXTADR.
3988 msgid "Extended Address"
3989 msgstr "Chomlec'h hir"
3991 msgid "Locality"
3992 msgstr "Kêr"
3994 msgid "Region"
3995 msgstr "Rannvro"
3997 msgid "Postal Code"
3998 msgstr "Boneg post"
4000 msgid "Country"
4001 msgstr "Bro"
4003 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4004 #. * out of spec
4005 msgid "Telephone"
4006 msgstr "Pellgomz"
4008 msgid "Organization Name"
4009 msgstr "Anv an aozadur"
4011 msgid "Organization Unit"
4012 msgstr "Unannenn an aozadur"
4014 msgid "Job Title"
4015 msgstr "Titl ar micher"
4017 msgid "Role"
4018 msgstr "Perzh"
4020 msgid "Birthday"
4021 msgstr "Devezh ganedigezh"
4023 msgid "Description"
4024 msgstr "Deskrivadur"
4026 msgid "Edit XMPP vCard"
4027 msgstr "Embann vCard XMPP"
4029 msgid ""
4030 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4031 "comfortable."
4032 msgstr ""
4033 "An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
4035 msgid "Client"
4036 msgstr "Arval"
4038 msgid "Operating System"
4039 msgstr "Reizhad korvoiñ"
4041 msgid "Local Time"
4042 msgstr "Amzer lec'hel"
4044 msgid "Priority"
4045 msgstr "Tevet"
4047 msgid "Resource"
4048 msgstr "Loaz"
4050 msgid "Uptime"
4051 msgstr "Amzer enlinenn"
4053 msgid "Logged Off"
4054 msgstr "Digennasket"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s ago"
4058 msgstr "%s zo"
4060 msgid "Middle Name"
4061 msgstr "Anv kreizh"
4063 msgid "Address"
4064 msgstr "Chomlec'h"
4066 msgid "P.O. Box"
4067 msgstr "Boest P.O."
4069 msgid "Photo"
4070 msgstr "SKeudenn"
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Siel"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4078 "continue?"
4079 msgstr ""
4080 "Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
4081 "kenderc'hel?"
4083 msgid "Cancel Presence Notification"
4084 msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
4086 msgid "Un-hide From"
4087 msgstr "Diguzhat eus"
4089 msgid "Temporarily Hide From"
4090 msgstr "Kuzhat eus"
4092 msgid "(Re-)Request authorization"
4093 msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
4095 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4096 #. removed?
4097 msgid "Unsubscribe"
4098 msgstr "Digoumanantiñ"
4100 msgid "Initiate _Chat"
4101 msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
4103 msgid "Log In"
4104 msgstr "Kennaskañ"
4106 msgid "Log Out"
4107 msgstr "Digennaskañ"
4109 msgid "JID"
4110 msgstr "JID"
4112 msgid "Last Name"
4113 msgstr "Anv familh"
4115 msgid "The following are the results of your search"
4116 msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
4118 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4119 msgid ""
4120 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4121 "Each field supports wild card searches (%)"
4122 msgstr ""
4123 "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
4124 "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
4126 msgid "Directory Query Failed"
4127 msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
4129 msgid "Could not query the directory server."
4130 msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
4132 #. Try to translate the message (see static message
4133 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4134 #, c-format
4135 msgid "Server Instructions: %s"
4136 msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
4138 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4139 msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
4141 msgid "Email Address"
4142 msgstr "Chomlec'h postel"
4144 msgid "Search for XMPP users"
4145 msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
4147 #. "Search"
4148 msgid "Search"
4149 msgstr "Klask"
4151 msgid "Invalid Directory"
4152 msgstr "Kavlec'hiad direizh"
4154 msgid "Enter a User Directory"
4155 msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
4157 msgid "Select a user directory to search"
4158 msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
4160 msgid "Search Directory"
4161 msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
4163 msgid "_Room:"
4164 msgstr "_Sal :"
4166 msgid "_Server:"
4167 msgstr "_Dafariad :"
4169 msgid "_Handle:"
4170 msgstr "_Dornell"
4172 #, c-format
4173 msgid "%s is not a valid room name"
4174 msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
4176 msgid "Invalid Room Name"
4177 msgstr "Anv sal direizh"
4179 #, c-format
4180 msgid "%s is not a valid server name"
4181 msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
4183 msgid "Invalid Server Name"
4184 msgstr "Anv dafariad direizh"
4186 #, c-format
4187 msgid "%s is not a valid room handle"
4188 msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
4190 msgid "Invalid Room Handle"
4191 msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
4193 msgid "Configuration error"
4194 msgstr "Fazi kefluniadur"
4196 msgid "Unable to configure"
4197 msgstr "N'haller ket kefluniañ"
4199 msgid "Room Configuration Error"
4200 msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
4202 msgid "This room is not capable of being configured"
4203 msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
4205 msgid "Registration error"
4206 msgstr "Fazi marilhañ"
4208 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4209 msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
4211 msgid "Error retrieving room list"
4212 msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
4214 msgid "Invalid Server"
4215 msgstr "Dafariaf didalvoudek"
4217 msgid "Enter a Conference Server"
4218 msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
4220 msgid "Select a conference server to query"
4221 msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
4223 msgid "Find Rooms"
4224 msgstr "Kavout saloñsoù"
4226 msgid "Affiliations:"
4227 msgstr "Kenizili:"
4229 msgid "No users found"
4230 msgstr "Arveriad ebet kavet"
4232 msgid "Roles:"
4233 msgstr "Perzhioù:"
4235 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4236 msgstr ""
4237 "TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
4239 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
4242 msgid "Ping timed out"
4243 msgstr "Diamzeret eo ar ping"
4245 msgid "Invalid XMPP ID"
4246 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
4248 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4249 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4252 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
4254 msgid "Malformed BOSH URL"
4255 msgstr "URL BOSH savet fall"
4257 #, c-format
4258 msgid "Registration of %s@%s successful"
4259 msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
4261 #, c-format
4262 msgid "Registration to %s successful"
4263 msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
4265 msgid "Registration Successful"
4266 msgstr "Marilhet gant berzh"
4268 msgid "Registration Failed"
4269 msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
4271 #, c-format
4272 msgid "Registration from %s successfully removed"
4273 msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
4275 msgid "Unregistration Successful"
4276 msgstr "Divarilhet gant berzh"
4278 msgid "Unregistration Failed"
4279 msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
4281 msgid "State"
4282 msgstr "Stad"
4284 msgid "Postal code"
4285 msgstr "Boneg post"
4287 msgid "Phone"
4288 msgstr "Pellgomz"
4290 msgid "Date"
4291 msgstr "Deiziad"
4293 msgid "Already Registered"
4294 msgstr "Marilhet endeo"
4296 msgid "Password"
4297 msgstr "Ger-tremen"
4299 msgid "Unregister"
4300 msgstr "Divarilhañ"
4302 msgid ""
4303 "Please fill out the information below to change your account registration."
4304 msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
4306 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4307 msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
4309 msgid "Register New XMPP Account"
4310 msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
4312 msgid "Register"
4313 msgstr "Marilhañ"
4315 #, c-format
4316 msgid "Change Account Registration at %s"
4317 msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
4319 #, c-format
4320 msgid "Register New Account at %s"
4321 msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
4323 msgid "Change Registration"
4324 msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
4326 msgid "Error unregistering account"
4327 msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
4329 msgid "Account successfully unregistered"
4330 msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
4332 msgid "Initializing Stream"
4333 msgstr "O teraouekaat al lanv"
4335 msgid "Initializing SSL/TLS"
4336 msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
4338 msgid "Authenticating"
4339 msgstr "O tilesa"
4341 msgid "Re-initializing Stream"
4342 msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
4344 msgid "Server doesn't support blocking"
4345 msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
4347 msgid "Not Authorized"
4348 msgstr "Ket aotreet"
4350 msgid "Mood"
4351 msgstr "Imor"
4353 msgid "Now Listening"
4354 msgstr "O selaou ouzh"
4356 msgid "Both"
4357 msgstr "An daou"
4359 msgid "From (To pending)"
4360 msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
4362 msgid "From"
4363 msgstr "Adalek"
4365 msgid "To"
4366 msgstr "Betek"
4368 msgid "None (To pending)"
4369 msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
4371 msgid "None"
4372 msgstr "Hini ebet"
4374 msgid "Subscription"
4375 msgstr "Koumanant"
4377 msgid "Mood Text"
4378 msgstr "Testenn imor"
4380 msgid "Allow Buzz"
4381 msgstr "Aotren Buzz"
4383 msgid "Mood Name"
4384 msgstr "Anv an imor"
4386 msgid "Mood Comment"
4387 msgstr "Evezhiadenn an imor"
4389 msgid "Tune Artist"
4390 msgstr "Arzour an ton"
4392 msgid "Tune Title"
4393 msgstr "Titl an ton"
4395 msgid "Tune Album"
4396 msgstr "Albom an ton"
4398 msgid "Tune Genre"
4399 msgstr "Doare an don"
4401 msgid "Tune Comment"
4402 msgstr "Evezhiadenn an ton"
4404 msgid "Tune Track"
4405 msgstr "Roud an ton"
4407 msgid "Tune Time"
4408 msgstr "Padelezh an ton"
4410 msgid "Tune Year"
4411 msgstr "Bloavezh an ton"
4413 msgid "Tune URL"
4414 msgstr "URL an ton"
4416 msgid "Password Changed"
4417 msgstr "Ger-tremen kemmet"
4419 msgid "Your password has been changed."
4420 msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
4422 msgid "Error changing password"
4423 msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
4425 msgid "Password (again)"
4426 msgstr "Ger-tremene (adarre)"
4428 msgid "Change XMPP Password"
4429 msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
4431 msgid "Please enter your new password"
4432 msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
4434 msgid "Set User Info..."
4435 msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
4437 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4438 msgid "Change Password..."
4439 msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
4441 #. }
4442 msgid "Search for Users..."
4443 msgstr "Klask arverien..."
4445 msgid "Bad Request"
4446 msgstr "Azgoulenn fall"
4448 msgid "Conflict"
4449 msgstr "Tabut"
4451 msgid "Feature Not Implemented"
4452 msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
4454 msgid "Forbidden"
4455 msgstr "Difennet"
4457 msgid "Gone"
4458 msgstr "Aet kuit"
4460 msgid "Internal Server Error"
4461 msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
4463 msgid "Item Not Found"
4464 msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
4466 msgid "Malformed XMPP ID"
4467 msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
4469 msgid "Not Acceptable"
4470 msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
4472 msgid "Not Allowed"
4473 msgstr "N'eo ket bet asantet"
4475 msgid "Payment Required"
4476 msgstr "Paeañ dleet"
4478 msgid "Recipient Unavailable"
4479 msgstr "Resever dihegerz"
4481 msgid "Registration Required"
4482 msgstr "Marilhadur dleet"
4484 msgid "Remote Server Not Found"
4485 msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
4487 msgid "Remote Server Timeout"
4488 msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
4490 msgid "Server Overloaded"
4491 msgstr "Dafariad dreistkarget"
4493 msgid "Service Unavailable"
4494 msgstr "Gwazerezh dihegerz"
4496 msgid "Subscription Required"
4497 msgstr "Koumanant dleet"
4499 msgid "Unexpected Request"
4500 msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
4502 msgid "Authorization Aborted"
4503 msgstr "Aotre dilezet"
4505 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4506 msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
4508 msgid "Invalid authzid"
4509 msgstr "Authzid direizh"
4511 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4512 msgstr "Gwikefre aotre direizh"
4514 msgid "Authorization mechanism too weak"
4515 msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
4517 msgid "Temporary Authentication Failure"
4518 msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
4520 msgid "Authentication Failure"
4521 msgstr "Dilesa c'hwitet"
4523 msgid "Bad Format"
4524 msgstr "Rizh fall"
4526 msgid "Bad Namespace Prefix"
4527 msgstr "Rakger egor fall"
4529 msgid "Resource Conflict"
4530 msgstr "Tabut loaz"
4532 msgid "Connection Timeout"
4533 msgstr "Kennask diamzeret"
4535 msgid "Host Gone"
4536 msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
4538 msgid "Host Unknown"
4539 msgstr "Ostiz dianav"
4541 msgid "Improper Addressing"
4542 msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
4544 msgid "Invalid ID"
4545 msgstr "Naoudi direizh"
4547 msgid "Invalid Namespace"
4548 msgstr "Egor anv direizh"
4550 msgid "Invalid XML"
4551 msgstr "XML direizh"
4553 msgid "Non-matching Hosts"
4554 msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
4556 msgid "Policy Violation"
4557 msgstr "Gwallerezh reolenn"
4559 msgid "Remote Connection Failed"
4560 msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
4562 msgid "Restricted XML"
4563 msgstr "XML bevennet"
4565 msgid "See Other Host"
4566 msgstr "Gwelet un ostiz all"
4568 msgid "System Shutdown"
4569 msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
4571 msgid "Undefined Condition"
4572 msgstr "Diferadenn dianav"
4574 msgid "Unsupported Encoding"
4575 msgstr "Bonegañ anskoret"
4577 msgid "Unsupported Stanza Type"
4578 msgstr "Rizh Stanza anskoret"
4580 msgid "Unsupported Version"
4581 msgstr "Handelv anskoret"
4583 msgid "XML Not Well Formed"
4584 msgstr "XML stummet fall"
4586 msgid "Stream Error"
4587 msgstr "Fazi lanv"
4589 #, c-format
4590 msgid "Unable to ban user %s"
4591 msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
4593 #, c-format
4594 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4595 msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4599 msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown role: \"%s\""
4603 msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4607 msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to kick user %s"
4611 msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to ping user %s"
4615 msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4619 msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4623 msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4628 "buzzes now."
4629 msgstr ""
4630 "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
4631 "dezhi degemer buzzoù bremañ."
4633 msgid "Buzz"
4634 msgstr "Buzz"
4636 #, c-format
4637 msgid "%s has buzzed you!"
4638 msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
4640 #, c-format
4641 msgid "Buzzing %s..."
4642 msgstr "O vuzziñ %s..."
4644 #, c-format
4645 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4646 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4650 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4654 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4658 msgstr ""
4659 "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
4660 "arveriad"
4662 msgid "Media Initiation Failed"
4663 msgstr "Fazi deraouiñ media"
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4668 "session."
4669 msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Diuzit ul loaz"
4674 msgid "Initiate Media"
4675 msgstr "Deraouiñ media"
4677 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4678 msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
4680 msgid "config:  Configure a chat room."
4681 msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
4683 msgid "configure:  Configure a chat room."
4684 msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
4686 msgid "part [message]:  Leave the room."
4687 msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
4689 msgid "register:  Register with a chat room."
4690 msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
4692 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4693 msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
4695 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4696 msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
4698 msgid ""
4699 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4701 msgstr ""
4702 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
4703 "kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
4705 msgid ""
4706 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4707 "users with a role or set users' role with the room."
4708 msgstr ""
4709 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
4710 "Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
4711 "sal."
4713 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4714 msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]:  Pediñ un arveriad er sal."
4716 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4717 msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]:  Kevreañ ur gaozeadenn"
4719 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4720 msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
4722 msgid ""
4723 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4724 msgstr ""
4725 "msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;:  Kas ur gemennadenn brevez d'un "
4726 "arveriad all."
4728 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4729 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
4731 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4732 msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
4734 msgid "mood: Set current user mood"
4735 msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
4737 msgid "Extended Away"
4738 msgstr "Aet kuit e-pad pell"
4740 #. *< type
4741 #. *< ui_requirement
4742 #. *< flags
4743 #. *< dependencies
4744 #. *< priority
4745 #. *< id
4746 #. *< name
4747 #. *< version
4748 #. *  summary
4749 #. *  description
4750 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4751 msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
4753 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4754 msgid "Domain"
4755 msgstr "Domani"
4757 msgid "Use old-style SSL"
4758 msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
4760 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4761 msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
4763 msgid "Connect port"
4764 msgstr "Porzh kennaskañ"
4766 #. Account options
4767 msgid "Connect server"
4768 msgstr "Dafariad kennaskañ"
4770 msgid "File transfer proxies"
4771 msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
4773 msgid "BOSH URL"
4774 msgstr "URL BOSH"
4776 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4777 #. * later on
4779 msgid "Show Custom Smileys"
4780 msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
4782 #, c-format
4783 msgid "%s has left the conversation."
4784 msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
4786 #, c-format
4787 msgid "Message from %s"
4788 msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "%s has set the topic to: %s"
4792 msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "The topic is: %s"
4796 msgstr "An danvez a zo : %s"
4798 #, c-format
4799 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4800 msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
4802 msgid "XMPP Message Error"
4803 msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
4805 #, c-format
4806 msgid "(Code %s)"
4807 msgstr "(Boneg %s)"
4809 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4810 msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
4812 msgid "XMPP stream header missing"
4813 msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
4815 msgid "XMPP Version Mismatch"
4816 msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
4818 msgid "XMPP stream missing ID"
4819 msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
4821 msgid "XML Parse error"
4822 msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
4824 #, c-format
4825 msgid "Error joining chat %s"
4826 msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "Error in chat %s"
4830 msgstr "Fazi er saloñs %s"
4832 msgid "Create New Room"
4833 msgstr "Krouiñ ur saloñs"
4835 msgid ""
4836 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4837 "default settings?"
4838 msgstr ""
4839 "O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
4840 "asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
4842 msgid "_Configure Room"
4843 msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
4845 msgid "_Accept Defaults"
4846 msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
4848 msgid "No reason"
4849 msgstr "Abeg ebet"
4851 #, c-format
4852 msgid "You have been kicked: (%s)"
4853 msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
4855 #, c-format
4856 msgid "Kicked (%s)"
4857 msgstr "Skarzhet (%s)"
4859 msgid "Unknown Error in presence"
4860 msgstr "Fazi dianav"
4862 #, c-format
4863 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4864 msgstr ""
4865 "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
4866 "arveriad"
4868 msgid "File Send Failed"
4869 msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
4871 #, c-format
4872 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4873 msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
4875 #, c-format
4876 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4877 msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
4879 #, c-format
4880 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4881 msgstr ""
4882 "N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
4883 "arveriad"
4885 #, c-format
4886 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4887 msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
4889 msgid "Afraid"
4890 msgstr "Aonik"
4892 msgid "Amazed"
4893 msgstr "Estlammet"
4895 msgid "Amorous"
4896 msgstr "Karantezus"
4898 msgid "Angry"
4899 msgstr "Fuloret"
4901 msgid "Annoyed"
4902 msgstr "Hegaset"
4904 msgid "Anxious"
4905 msgstr "Nec'het"
4907 msgid "Aroused"
4908 msgstr "Atizet"
4910 msgid "Ashamed"
4911 msgstr "Mezhus"
4913 msgid "Bored"
4914 msgstr "Enoet"
4916 msgid "Brave"
4917 msgstr "Kalonek"
4919 msgid "Calm"
4920 msgstr "Seder"
4922 msgid "Cautious"
4923 msgstr "Evezhiek"
4925 msgid "Cold"
4926 msgstr "Yen"
4928 msgid "Confident"
4929 msgstr "Fizius"
4931 msgid "Confused"
4932 msgstr "Abafet"
4934 msgid "Contemplative"
4935 msgstr "Arvester-ez"
4937 msgid "Contented"
4938 msgstr "Gwalc'het"
4940 msgid "Cranky"
4941 msgstr "Tagnous"
4943 msgid "Crazy"
4944 msgstr "Sod"
4946 msgid "Creative"
4947 msgstr "Krouer-ez"
4949 msgid "Curious"
4950 msgstr "Fri-furch"
4952 msgid "Dejected"
4953 msgstr "Digalonekaet"
4955 msgid "Depressed"
4956 msgstr "Diwasket"
4958 msgid "Disappointed"
4959 msgstr "Disouezhet"
4961 msgid "Disgusted"
4962 msgstr "Heuget"
4964 msgid "Dismayed"
4965 msgstr "Mantret"
4967 msgid "Distracted"
4968 msgstr "Dievezh"
4970 msgid "Embarrassed"
4971 msgstr "Strobet"
4973 msgid "Envious"
4974 msgstr "C'hoantaus"
4976 msgid "Excited"
4977 msgstr "Birvilhet"
4979 msgid "Flirtatious"
4980 msgstr "Hoaler-ez"
4982 msgid "Frustrated"
4983 msgstr "Laeret"
4985 msgid "Grateful"
4986 msgstr "Anaoudek"
4988 msgid "Grieving"
4989 msgstr "Dic'hoanag"
4991 msgid "Grumpy"
4992 msgstr "Grignous"
4994 msgid "Guilty"
4995 msgstr "Kablus"
4997 msgid "Happy"
4998 msgstr "Laouen"
5000 msgid "Hopeful"
5001 msgstr "Goanagus"
5003 msgid "Hot"
5004 msgstr "Tomm"
5006 msgid "Humbled"
5007 msgstr "Fromet"
5009 msgid "Humiliated"
5010 msgstr "Dismegañset"
5012 msgid "Hungry"
5013 msgstr "Naonek"
5015 msgid "Hurt"
5016 msgstr "Poaniet"
5018 msgid "Impressed"
5019 msgstr "Sebezet"
5021 msgid "In awe"
5022 msgstr "Estlammet"
5024 msgid "In love"
5025 msgstr "e karantez"
5027 msgid "Indignant"
5028 msgstr "Brouezet"
5030 msgid "Interested"
5031 msgstr "Dedennet"
5033 msgid "Intoxicated"
5034 msgstr "Mouget"
5036 msgid "Invincible"
5037 msgstr "DIdrec'hus"
5039 msgid "Jealous"
5040 msgstr "Gwarizius"
5042 msgid "Lonely"
5043 msgstr "(H)e-unanik"
5045 msgid "Lost"
5046 msgstr "Kollet"
5048 msgid "Lucky"
5049 msgstr "Chañsus"
5051 msgid "Mean"
5052 msgstr "Drouk"
5054 msgid "Moody"
5055 msgstr "Imoret fall"
5057 msgid "Nervous"
5058 msgstr "Fuloret"
5060 msgid "Neutral"
5061 msgstr "Neptu"
5063 msgid "Offended"
5064 msgstr "Anaozet"
5066 msgid "Outraged"
5067 msgstr "Dismegañset"
5069 msgid "Playful"
5070 msgstr "Sigodiezhet"
5072 msgid "Proud"
5073 msgstr "Loc'hus"
5075 msgid "Relaxed"
5076 msgstr "Sioul"
5078 msgid "Relieved"
5079 msgstr "Disammet"
5081 msgid "Remorseful"
5082 msgstr "Leun a vorc'hed"
5084 msgid "Restless"
5085 msgstr "Kabalet"
5087 msgid "Sad"
5088 msgstr "Trist"
5090 msgid "Sarcastic"
5091 msgstr "Goapaus"
5093 msgid "Satisfied"
5094 msgstr "Sevenet"
5096 msgid "Serious"
5097 msgstr "Sirius"
5099 msgid "Shocked"
5100 msgstr "Feuket"
5102 msgid "Shy"
5103 msgstr "Lentik"
5105 msgid "Sick"
5106 msgstr "Klañv"
5108 #. Sleepy / Tired
5109 msgid "Sleepy"
5110 msgstr "Kouskus"
5112 msgid "Spontaneous"
5113 msgstr "Trummet"
5115 msgid "Stressed"
5116 msgstr "Ankeniet"
5118 msgid "Strong"
5119 msgstr "Kreñv"
5121 msgid "Surprised"
5122 msgstr "Estlammet"
5124 msgid "Thankful"
5125 msgstr "Trugarekaus"
5127 msgid "Thirsty"
5128 msgstr "Itiket"
5130 msgid "Tired"
5131 msgstr "Skuizh"
5133 msgid "Undefined"
5134 msgstr "Dianav"
5136 msgid "Weak"
5137 msgstr "Gwan"
5139 msgid "Worried"
5140 msgstr "Ankeniet"
5142 msgid "Set User Nickname"
5143 msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
5145 msgid "Please specify a new nickname for you."
5146 msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
5148 msgid ""
5149 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5150 "something appropriate."
5151 msgstr ""
5152 "Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
5153 "dibabit un dra bennak dereat."
5155 msgid "Set"
5156 msgstr "Arventennañ"
5158 msgid "Set Nickname..."
5159 msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
5161 msgid "Actions"
5162 msgstr "Oberennoù"
5164 msgid "Select an action"
5165 msgstr "Dibabit un oberenn"
5167 msgid "Required parameters not passed in"
5168 msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
5170 msgid "Unable to write to network"
5171 msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
5173 msgid "Unable to read from network"
5174 msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
5176 msgid "Error communicating with server"
5177 msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
5179 msgid "Conference not found"
5180 msgstr ""
5182 msgid "Conference does not exist"
5183 msgstr ""
5185 msgid "A folder with that name already exists"
5186 msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
5188 msgid "Not supported"
5189 msgstr "N'eo ket skoret"
5191 msgid "Password has expired"
5192 msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
5194 msgid "Incorrect password"
5195 msgstr "Ger-tremen direizh"
5197 msgid "Account has been disabled"
5198 msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
5200 msgid "The server could not access the directory"
5201 msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
5203 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5204 msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
5206 msgid "The server is unavailable; try again later"
5207 msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
5209 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5210 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
5212 msgid "Cannot add yourself"
5213 msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
5215 msgid "Master archive is misconfigured"
5216 msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez   "
5218 msgid "Incorrect username or password"
5219 msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
5221 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5222 msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
5224 msgid ""
5225 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5226 "entered"
5227 msgstr ""
5228 "Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
5230 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5231 msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
5233 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5234 msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
5236 msgid "You have entered an incorrect username"
5237 msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
5239 msgid "An error occurred while updating the directory"
5240 msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
5242 msgid "Incompatible protocol version"
5243 msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
5245 msgid "The user has blocked you"
5246 msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
5248 msgid ""
5249 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5250 "time"
5251 msgstr ""
5252 "An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
5253 "dek arveriad d'ar memes mare"
5255 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5256 msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
5258 #, c-format
5259 msgid "Unknown error: 0x%X"
5260 msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
5262 #, c-format
5263 msgid "Unable to login: %s"
5264 msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
5266 #, c-format
5267 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5268 msgstr ""
5269 "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
5271 #, c-format
5272 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5273 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
5275 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5276 #, c-format
5277 msgid "Unable to send message (%s)."
5278 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to invite user (%s)."
5282 msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
5284 #, c-format
5285 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5286 msgstr ""
5287 "N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
5288 "(%s)."
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5292 msgstr ""
5293 "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5298 "creating folder (%s)."
5299 msgstr ""
5300 "N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
5301 "Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5306 "list (%s)."
5307 msgstr ""
5308 "N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
5309 "teuliad eus tu an dafariad (%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5313 msgstr ""
5315 #, c-format
5316 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5317 msgstr ""
5319 #, c-format
5320 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5321 msgstr ""
5323 #, c-format
5324 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5325 msgstr ""
5327 #, c-format
5328 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5329 msgstr ""
5331 #, c-format
5332 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5333 msgstr ""
5335 #, c-format
5336 msgid "Unable to create conference (%s)."
5337 msgstr ""
5339 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5340 msgstr ""
5342 msgid "Telephone Number"
5343 msgstr ""
5345 msgid "Location"
5346 msgstr "Lec'hiadur"
5348 msgid "Department"
5349 msgstr "Departamant"
5351 msgid "Personal Title"
5352 msgstr ""
5354 msgid "Mailstop"
5355 msgstr ""
5357 msgid "User ID"
5358 msgstr ""
5360 #. tag = _("DN");
5361 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5362 #. if (value) {
5363 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5364 #. }
5366 msgid "Full name"
5367 msgstr ""
5369 #, c-format
5370 msgid "GroupWise Conference %d"
5371 msgstr ""
5373 msgid "Authenticating..."
5374 msgstr ""
5376 msgid "Waiting for response..."
5377 msgstr ""
5379 #, c-format
5380 msgid "%s has been invited to this conversation."
5381 msgstr ""
5383 msgid "Invitation to Conversation"
5384 msgstr ""
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "Invitation from: %s\n"
5389 "\n"
5390 "Sent: %s"
5391 msgstr ""
5393 msgid "Would you like to join the conversation?"
5394 msgstr ""
5396 msgid "You have signed on from another location"
5397 msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5402 msgstr ""
5404 msgid ""
5405 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5406 "you wish to connect."
5407 msgstr ""
5409 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5410 msgstr ""
5412 msgid "Busy"
5413 msgstr "Ac'hubet"
5415 #. *< type
5416 #. *< ui_requirement
5417 #. *< flags
5418 #. *< dependencies
5419 #. *< priority
5420 #. *< id
5421 #. *< name
5422 #. *< version
5423 #. *  summary
5424 #. *  description
5425 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5426 msgstr ""
5428 msgid "Server address"
5429 msgstr ""
5431 msgid "Server port"
5432 msgstr ""
5434 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5435 msgstr ""
5437 msgid "No reason given."
5438 msgstr ""
5440 msgid "Authorization Denied Message:"
5441 msgstr ""
5443 #. *
5444 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5446 msgid "_OK"
5447 msgstr ""
5449 #, c-format
5450 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5451 msgstr ""
5453 #, c-format
5454 msgid "Received unexpected response from %s"
5455 msgstr ""
5457 msgid ""
5458 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5459 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5460 msgstr ""
5462 msgid ""
5463 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5464 "doesn't support it."
5465 msgstr ""
5467 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5468 #. error message.
5469 #, c-format
5470 msgid "Error requesting %s: %s"
5471 msgstr ""
5473 msgid "The server returned an empty response"
5474 msgstr ""
5476 msgid ""
5477 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5478 "client does not currently support CAPTCHAs."
5479 msgstr ""
5481 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5482 msgstr ""
5484 msgid ""
5485 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5486 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5487 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5488 "your AIM/ICQ account.)"
5489 msgstr ""
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5494 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5495 msgstr ""
5497 msgid "Could not join chat room"
5498 msgstr ""
5500 msgid "Invalid chat room name"
5501 msgstr ""
5503 msgid "Invalid error"
5504 msgstr ""
5506 msgid "Not logged in"
5507 msgstr "Digennasket"
5509 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5510 msgstr ""
5512 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5513 msgstr ""
5515 msgid "Cannot send SMS"
5516 msgstr ""
5518 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5519 msgid "Cannot send SMS to this country"
5520 msgstr ""
5522 #. Undocumented
5523 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5524 msgstr ""
5526 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5527 msgstr ""
5529 msgid "Bot account cannot IM this user"
5530 msgstr ""
5532 msgid "Bot account reached IM limit"
5533 msgstr ""
5535 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5536 msgstr ""
5538 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5539 msgstr ""
5541 msgid "Unable to receive offline messages"
5542 msgstr ""
5544 msgid "Offline message store full"
5545 msgstr ""
5547 #, c-format
5548 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5549 msgstr ""
5551 #, c-format
5552 msgid "Unable to send message: %s"
5553 msgstr ""
5555 #, c-format
5556 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5557 msgstr ""
5559 #, c-format
5560 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5561 msgstr ""
5563 msgid "Thinking"
5564 msgstr ""
5566 msgid "Shopping"
5567 msgstr ""
5569 msgid "Questioning"
5570 msgstr ""
5572 msgid "Eating"
5573 msgstr ""
5575 msgid "Watching a movie"
5576 msgstr ""
5578 msgid "Typing"
5579 msgstr ""
5581 msgid "At the office"
5582 msgstr ""
5584 msgid "Taking a bath"
5585 msgstr ""
5587 msgid "Watching TV"
5588 msgstr ""
5590 msgid "Having fun"
5591 msgstr ""
5593 msgid "Sleeping"
5594 msgstr ""
5596 msgid "Using a PDA"
5597 msgstr ""
5599 msgid "Meeting friends"
5600 msgstr ""
5602 msgid "On the phone"
5603 msgstr ""
5605 msgid "Surfing"
5606 msgstr ""
5608 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5609 msgid "Mobile"
5610 msgstr ""
5612 msgid "Searching the web"
5613 msgstr ""
5615 msgid "At a party"
5616 msgstr ""
5618 msgid "Having Coffee"
5619 msgstr ""
5621 #. Playing video games
5622 msgid "Gaming"
5623 msgstr ""
5625 msgid "Browsing the web"
5626 msgstr ""
5628 msgid "Smoking"
5629 msgstr ""
5631 msgid "Writing"
5632 msgstr ""
5634 #. Drinking [Alcohol]
5635 msgid "Drinking"
5636 msgstr ""
5638 msgid "Listening to music"
5639 msgstr ""
5641 msgid "Studying"
5642 msgstr ""
5644 msgid "Working"
5645 msgstr "O labourat"
5647 msgid "In the restroom"
5648 msgstr ""
5650 msgid "Received invalid data on connection with server"
5651 msgstr ""
5653 msgid "Error parsing response from authentication server"
5654 msgstr ""
5656 msgid "Unknown error during authentication"
5657 msgstr ""
5659 #. *< type
5660 #. *< ui_requirement
5661 #. *< flags
5662 #. *< dependencies
5663 #. *< priority
5664 #. *< id
5665 #. *< name
5666 #. *< version
5667 #. *  summary
5668 #. *  description
5669 msgid "AIM Protocol Plugin"
5670 msgstr ""
5672 msgid "ICQ UIN..."
5673 msgstr ""
5675 #. *< type
5676 #. *< ui_requirement
5677 #. *< flags
5678 #. *< dependencies
5679 #. *< priority
5680 #. *< id
5681 #. *< name
5682 #. *< version
5683 #. *  summary
5684 #. *  description
5685 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5686 msgstr ""
5688 msgid "Encoding"
5689 msgstr ""
5691 msgid "The remote user has closed the connection."
5692 msgstr ""
5694 msgid "The remote user has declined your request."
5695 msgstr ""
5697 #, c-format
5698 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5699 msgstr ""
5701 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5702 msgstr ""
5704 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5705 msgstr ""
5707 msgid "Direct IM established"
5708 msgstr ""
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5713 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5714 msgstr ""
5716 #, c-format
5717 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5718 msgstr ""
5720 msgid "Free For Chat"
5721 msgstr ""
5723 msgid "Not Available"
5724 msgstr ""
5726 msgid "Occupied"
5727 msgstr ""
5729 msgid "Web Aware"
5730 msgstr ""
5732 msgid "Invisible"
5733 msgstr ""
5735 msgid "Evil"
5736 msgstr ""
5738 msgid "Depression"
5739 msgstr ""
5741 msgid "At home"
5742 msgstr ""
5744 msgid "At work"
5745 msgstr ""
5747 msgid "At lunch"
5748 msgstr ""
5750 #, c-format
5751 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5752 msgstr ""
5754 #, c-format
5755 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5756 msgstr ""
5758 msgid "Username sent"
5759 msgstr ""
5761 msgid "Connection established, cookie sent"
5762 msgstr ""
5764 #. TODO: Don't call this with ssi
5765 msgid "Finalizing connection"
5766 msgstr ""
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5771 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5772 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5773 msgstr ""
5775 msgid ""
5776 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5777 "supported by your system."
5778 msgstr ""
5780 msgid ""
5781 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5782 "account settings."
5783 msgstr ""
5785 #, c-format
5786 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5787 msgstr ""
5789 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5790 msgstr ""
5792 msgid "Unable to get a valid login hash."
5793 msgstr ""
5795 msgid "Received authorization"
5796 msgstr ""
5798 #. Unregistered username
5799 msgid "Username does not exist"
5800 msgstr ""
5802 #. Suspended account
5803 msgid "Your account is currently suspended"
5804 msgstr ""
5806 #. service temporarily unavailable
5807 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5808 msgstr ""
5810 #. username connecting too frequently
5811 msgid ""
5812 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5813 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5814 "longer."
5815 msgstr ""
5817 #. client too old
5818 #, c-format
5819 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5820 msgstr ""
5822 #. IP address connecting too frequently
5823 msgid ""
5824 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5825 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5826 "longer."
5827 msgstr ""
5829 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5830 msgstr ""
5832 msgid "Enter SecurID"
5833 msgstr ""
5835 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5836 msgstr ""
5838 msgid "Password sent"
5839 msgstr ""
5841 msgid "Unable to initialize connection"
5842 msgstr ""
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5847 "following reason:\n"
5848 "%s"
5849 msgstr ""
5851 msgid "ICQ authorization denied."
5852 msgstr ""
5854 #. Someone has granted you authorization
5855 #, c-format
5856 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5857 msgstr ""
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "You have received a special message\n"
5862 "\n"
5863 "From: %s [%s]\n"
5864 "%s"
5865 msgstr ""
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "You have received an ICQ page\n"
5870 "\n"
5871 "From: %s [%s]\n"
5872 "%s"
5873 msgstr ""
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5878 "\n"
5879 "Message is:\n"
5880 "%s"
5881 msgstr ""
5883 #, c-format
5884 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5885 msgstr ""
5887 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5888 msgstr ""
5890 msgid "_Add"
5891 msgstr "_Ouzhpennañ"
5893 msgid "_Decline"
5894 msgstr "_Nac'h"
5896 #, c-format
5897 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5899 msgstr[0] ""
5900 msgstr[1] ""
5902 #, c-format
5903 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5904 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5905 msgstr[0] ""
5906 msgstr[1] ""
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5911 msgid_plural ""
5912 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5913 msgstr[0] ""
5914 msgstr[1] ""
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5919 msgid_plural ""
5920 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5921 msgstr[0] ""
5922 msgstr[1] ""
5924 #, c-format
5925 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5926 msgid_plural ""
5927 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5928 msgstr[0] ""
5929 msgstr[1] ""
5931 #, c-format
5932 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5933 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5934 msgstr[0] ""
5935 msgstr[1] ""
5937 msgid "Your AIM connection may be lost."
5938 msgstr ""
5940 #, c-format
5941 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5942 msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
5944 msgid "The new formatting is invalid."
5945 msgstr ""
5947 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5948 msgstr ""
5950 msgid "Pop-Up Message"
5951 msgstr ""
5953 #, c-format
5954 msgid "The following username is associated with %s"
5955 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5956 msgstr[0] ""
5957 msgstr[1] ""
5959 #, c-format
5960 msgid "No results found for email address %s"
5961 msgstr ""
5963 #, c-format
5964 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5965 msgstr ""
5967 msgid "Account Confirmation Requested"
5968 msgstr ""
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5973 "from the original."
5974 msgstr ""
5976 #, c-format
5977 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5978 msgstr ""
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5983 "long."
5984 msgstr ""
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5989 "request pending for this username."
5990 msgstr ""
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5995 "too many usernames associated with it."
5996 msgstr ""
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6001 "invalid."
6002 msgstr ""
6004 #, c-format
6005 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6006 msgstr ""
6008 msgid "Error Changing Account Info"
6009 msgstr ""
6011 #, c-format
6012 msgid "The email address for %s is %s"
6013 msgstr ""
6015 msgid "Account Info"
6016 msgstr "Titouroù ar gont"
6018 msgid ""
6019 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6020 msgstr ""
6022 msgid "Unable to set AIM profile."
6023 msgstr ""
6025 msgid ""
6026 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6027 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6028 "fully connected."
6029 msgstr ""
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6034 "truncated for you."
6035 msgid_plural ""
6036 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6037 "truncated for you."
6038 msgstr[0] ""
6039 msgstr[1] ""
6041 msgid "Profile too long."
6042 msgstr ""
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6047 "truncated for you."
6048 msgid_plural ""
6049 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6050 "truncated for you."
6051 msgstr[0] ""
6052 msgstr[1] ""
6054 msgid "Away message too long."
6055 msgstr ""
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6060 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6061 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6062 msgstr ""
6064 msgid "Unable to Add"
6065 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
6067 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6068 msgstr ""
6070 msgid ""
6071 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6072 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6073 msgstr ""
6075 msgid "Orphans"
6076 msgstr "Emziviaded"
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6081 "list.  Please remove one and try again."
6082 msgstr ""
6084 msgid "(no name)"
6085 msgstr "(anv ebet)"
6087 #, c-format
6088 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6089 msgstr ""
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6094 "Do you want to add this user?"
6095 msgstr ""
6097 msgid "Authorization Given"
6098 msgstr "Aotre roet"
6100 #. Granted
6101 #, c-format
6102 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6103 msgstr ""
6105 msgid "Authorization Granted"
6106 msgstr "Roet eo bet an aotre"
6108 #. Denied
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6112 "following reason:\n"
6113 "%s"
6114 msgstr ""
6115 "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi d'ho "
6116 "listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
6117 "%s"
6119 msgid "Authorization Denied"
6120 msgstr "Aotre nac'het"
6122 msgid "_Exchange:"
6123 msgstr "_Eskemm :"
6125 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6126 msgstr ""
6128 msgid "iTunes Music Store Link"
6129 msgstr ""
6131 msgid "Lunch"
6132 msgstr "Pred"
6134 #, c-format
6135 msgid "Buddy Comment for %s"
6136 msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
6138 msgid "Buddy Comment:"
6139 msgstr "Evezhiadenn darempred"
6141 #, c-format
6142 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6143 msgstr ""
6145 msgid ""
6146 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6147 "Do you wish to continue?"
6148 msgstr ""
6150 msgid "C_onnect"
6151 msgstr "_Kennaskañ"
6153 msgid "You closed the connection."
6154 msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
6156 msgid "Get AIM Info"
6157 msgstr ""
6159 #. We only do this if the user is in our buddy list
6160 msgid "Edit Buddy Comment"
6161 msgstr ""
6163 msgid "Get X-Status Msg"
6164 msgstr ""
6166 msgid "End Direct IM Session"
6167 msgstr ""
6169 msgid "Direct IM"
6170 msgstr ""
6172 msgid "Re-request Authorization"
6173 msgstr ""
6175 msgid "Require authorization"
6176 msgstr ""
6178 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6179 msgstr ""
6181 msgid "ICQ Privacy Options"
6182 msgstr ""
6184 msgid "Change Address To:"
6185 msgstr ""
6187 msgid "you are not waiting for authorization"
6188 msgstr ""
6190 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6191 msgstr ""
6193 msgid ""
6194 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6195 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6196 msgstr ""
6198 msgid "Find Buddy by Email"
6199 msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
6201 msgid "Search for a buddy by email address"
6202 msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
6204 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6205 msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
6207 msgid "_Search"
6208 msgstr "_Klask"
6210 msgid "Set User Info (web)..."
6211 msgstr ""
6213 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6214 msgid "Change Password (web)"
6215 msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
6217 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6218 msgstr ""
6220 #. ICQ actions
6221 msgid "Set Privacy Options..."
6222 msgstr ""
6224 msgid "Show Visible List"
6225 msgstr ""
6227 msgid "Show Invisible List"
6228 msgstr ""
6230 #. AIM actions
6231 msgid "Confirm Account"
6232 msgstr "Kadarnaat ar gont"
6234 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6235 msgstr ""
6237 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6238 msgstr ""
6240 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6241 msgstr ""
6243 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6244 msgstr ""
6246 msgid "clientLogin"
6247 msgstr ""
6249 msgid "Kerberos"
6250 msgstr ""
6252 msgid "MD5-based"
6253 msgstr ""
6255 msgid "Authentication method"
6256 msgstr ""
6258 msgid ""
6259 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6260 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6261 "but does not reveal your IP address)"
6262 msgstr ""
6264 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6265 msgstr ""
6267 #, c-format
6268 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6269 msgstr ""
6271 #, c-format
6272 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6273 msgstr ""
6275 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6276 msgstr ""
6278 #, c-format
6279 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6280 msgstr ""
6282 msgid ""
6283 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6284 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6285 "considered a privacy risk."
6286 msgstr ""
6288 #. Label
6289 msgid "Buddy Icon"
6290 msgstr ""
6292 msgid "Voice"
6293 msgstr "Mouezh"
6295 msgid "AIM Direct IM"
6296 msgstr ""
6298 msgid "Get File"
6299 msgstr ""
6301 msgid "Games"
6302 msgstr "C'hoarioù"
6304 msgid "ICQ Xtraz"
6305 msgstr ""
6307 msgid "Add-Ins"
6308 msgstr ""
6310 msgid "Send Buddy List"
6311 msgstr ""
6313 msgid "ICQ Direct Connect"
6314 msgstr ""
6316 msgid "AP User"
6317 msgstr ""
6319 msgid "ICQ RTF"
6320 msgstr ""
6322 msgid "Nihilist"
6323 msgstr ""
6325 msgid "ICQ Server Relay"
6326 msgstr ""
6328 msgid "Old ICQ UTF8"
6329 msgstr ""
6331 msgid "Trillian Encryption"
6332 msgstr ""
6334 msgid "ICQ UTF8"
6335 msgstr ""
6337 msgid "Hiptop"
6338 msgstr ""
6340 msgid "Security Enabled"
6341 msgstr ""
6343 msgid "Video Chat"
6344 msgstr "Kaozeadenn video"
6346 msgid "iChat AV"
6347 msgstr ""
6349 msgid "Live Video"
6350 msgstr ""
6352 msgid "Camera"
6353 msgstr "Kamera"
6355 msgid "Screen Sharing"
6356 msgstr "Rannadenn skramm"
6358 msgid "IP Address"
6359 msgstr "Chomlec'h IP"
6361 msgid "Warning Level"
6362 msgstr "Live diwall"
6364 msgid "Buddy Comment"
6365 msgstr "Evezhiadenn darempred"
6367 #, c-format
6368 msgid "User information not available: %s"
6369 msgstr ""
6371 msgid "Mobile Phone"
6372 msgstr "Pellgomz hezoug"
6374 msgid "Age"
6375 msgstr "Oad"
6377 msgid "Personal Web Page"
6378 msgstr "Pajenn web personel"
6380 #. aim_userinfo_t
6381 #. use_html_status
6382 msgid "Additional Information"
6383 msgstr "Titouroù ouzhpenn"
6385 msgid "Home Address"
6386 msgstr "Chomlec'h ti"
6388 msgid "Zip Code"
6389 msgstr "Kod zip"
6391 msgid "Work Address"
6392 msgstr "Chomlec'h labour"
6394 msgid "Work Information"
6395 msgstr "TItouroù labour"
6397 msgid "Company"
6398 msgstr "Embregerezh"
6400 msgid "Division"
6401 msgstr ""
6403 msgid "Position"
6404 msgstr "Lec'hiadur"
6406 msgid "Web Page"
6407 msgstr "Pajennad web"
6409 msgid "Online Since"
6410 msgstr "Enlinenn abaoe"
6412 msgid "Member Since"
6413 msgstr "Ezel abaoe"
6415 msgid "Capabilities"
6416 msgstr ""
6418 msgid "Profile"
6419 msgstr "Aelad"
6421 msgid "View web profile"
6422 msgstr "Gwelet an aelad web"
6424 msgid "Invalid SNAC"
6425 msgstr ""
6427 msgid "Server rate limit exceeded"
6428 msgstr ""
6430 msgid "Client rate limit exceeded"
6431 msgstr ""
6433 msgid "Service unavailable"
6434 msgstr ""
6436 msgid "Service not defined"
6437 msgstr ""
6439 msgid "Obsolete SNAC"
6440 msgstr ""
6442 msgid "Not supported by host"
6443 msgstr ""
6445 msgid "Not supported by client"
6446 msgstr ""
6448 msgid "Refused by client"
6449 msgstr "Nac'het gant an arval"
6451 msgid "Reply too big"
6452 msgstr "Respont re vras"
6454 msgid "Responses lost"
6455 msgstr "Respontoù kollet"
6457 msgid "Request denied"
6458 msgstr "Respontoù nac'het"
6460 msgid "Busted SNAC payload"
6461 msgstr ""
6463 msgid "Insufficient rights"
6464 msgstr ""
6466 msgid "In local permit/deny"
6467 msgstr ""
6469 msgid "Warning level too high (sender)"
6470 msgstr ""
6472 msgid "Warning level too high (receiver)"
6473 msgstr ""
6475 msgid "User temporarily unavailable"
6476 msgstr ""
6478 msgid "No match"
6479 msgstr ""
6481 msgid "List overflow"
6482 msgstr ""
6484 msgid "Request ambiguous"
6485 msgstr ""
6487 msgid "Queue full"
6488 msgstr "Lost leun"
6490 msgid "Not while on AOL"
6491 msgstr ""
6493 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6494 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6495 #. Invisible.
6496 msgid "Appear Online"
6497 msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
6499 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6500 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6501 #. Invisible (this is the default).
6502 msgid "Don't Appear Online"
6503 msgstr ""
6505 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6506 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6507 #. isn't Invisible).
6508 msgid "Appear Offline"
6509 msgstr ""
6511 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6512 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6513 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6514 #. default).
6515 msgid "Don't Appear Offline"
6516 msgstr ""
6518 msgid "you have no buddies on this list"
6519 msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6524 "\""
6525 msgstr ""
6526 "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-dehou "
6527 "warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
6529 msgid "Visible List"
6530 msgstr ""
6532 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6533 msgstr ""
6535 msgid "Invisible List"
6536 msgstr ""
6538 msgid "These buddies will always see you as offline"
6539 msgstr ""
6541 #, c-format
6542 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6543 msgstr ""
6545 #, c-format
6546 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6547 msgstr ""
6549 #, c-format
6550 msgid "Info for Group %s"
6551 msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
6553 msgid "Notes Address Book Information"
6554 msgstr ""
6556 msgid "Invite Group to Conference..."
6557 msgstr ""
6559 msgid "Get Notes Address Book Info"
6560 msgstr ""
6562 msgid "Sending Handshake"
6563 msgstr ""
6565 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6566 msgstr ""
6568 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6569 msgstr ""
6571 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6572 msgstr ""
6574 msgid "Login Redirected"
6575 msgstr "Kennask dleet"
6577 msgid "Forcing Login"
6578 msgstr ""
6580 msgid "Login Acknowledged"
6581 msgstr ""
6583 msgid "Starting Services"
6584 msgstr ""
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6589 msgstr ""
6591 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6592 msgstr ""
6594 #, c-format
6595 msgid "Announcement from %s"
6596 msgstr ""
6598 msgid "Conference Closed"
6599 msgstr ""
6601 msgid "Unable to send message: "
6602 msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
6604 #, c-format
6605 msgid "Unable to send message to %s:"
6606 msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
6608 msgid "Place Closed"
6609 msgstr ""
6611 msgid "Microphone"
6612 msgstr "Mikro"
6614 msgid "Speakers"
6615 msgstr ""
6617 msgid "Video Camera"
6618 msgstr "Kamera video"
6620 msgid "File Transfer"
6621 msgstr "Treuzkas restr"
6623 msgid "Supports"
6624 msgstr ""
6626 msgid "External User"
6627 msgstr ""
6629 msgid "Create conference with user"
6630 msgstr ""
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6635 "sent to %s"
6636 msgstr ""
6638 msgid "New Conference"
6639 msgstr ""
6641 msgid "Create"
6642 msgstr "Krouiñ"
6644 msgid "Available Conferences"
6645 msgstr ""
6647 msgid "Create New Conference..."
6648 msgstr ""
6650 msgid "Invite user to a conference"
6651 msgstr ""
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6656 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6657 "this user to."
6658 msgstr ""
6660 msgid "Invite to Conference"
6661 msgstr ""
6663 msgid "Invite to Conference..."
6664 msgstr ""
6666 msgid "Send TEST Announcement"
6667 msgstr ""
6669 msgid "Topic:"
6670 msgstr "Sujed :"
6672 msgid "A server is required to connect this account"
6673 msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
6675 #, c-format
6676 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6677 msgstr ""
6679 msgid "Last Known Client"
6680 msgstr ""
6682 msgid "User Name"
6683 msgstr "Anv arveriad"
6685 msgid "Sametime ID"
6686 msgstr ""
6688 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6689 msgstr ""
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6694 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6695 msgstr ""
6697 msgid "Select User"
6698 msgstr "Diuzañ an arveriad"
6700 msgid "Unable to add user: user not found"
6701 msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6706 "entry has been removed from your buddy list."
6707 msgstr ""
6709 msgid "Unable to add user"
6710 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Error reading file %s: \n"
6715 "%s\n"
6716 msgstr ""
6717 "Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
6718 "%s\n"
6720 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6721 msgstr ""
6723 msgid "Buddy List Storage Mode"
6724 msgstr ""
6726 msgid "Local Buddy List Only"
6727 msgstr ""
6729 msgid "Merge List from Server"
6730 msgstr ""
6732 msgid "Merge and Save List to Server"
6733 msgstr ""
6735 msgid "Synchronize List with Server"
6736 msgstr ""
6738 #, c-format
6739 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6740 msgstr ""
6742 #, c-format
6743 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6744 msgstr ""
6746 msgid "Unable to add group: group exists"
6747 msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
6749 #, c-format
6750 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6751 msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
6753 msgid "Unable to add group"
6754 msgstr ""
6756 msgid "Possible Matches"
6757 msgstr ""
6759 msgid "Notes Address Book group results"
6760 msgstr ""
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6765 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6766 "to your buddy list."
6767 msgstr ""
6769 msgid "Select Notes Address Book"
6770 msgstr ""
6772 msgid "Unable to add group: group not found"
6773 msgstr ""
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6778 "Sametime community."
6779 msgstr ""
6781 msgid "Notes Address Book Group"
6782 msgstr ""
6784 msgid ""
6785 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6786 "group and its members to your buddy list."
6787 msgstr ""
6789 #, c-format
6790 msgid "Search results for '%s'"
6791 msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6796 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6797 "buttons below."
6798 msgstr ""
6800 msgid "Search Results"
6801 msgstr "Disoc'hoù an enklask"
6803 msgid "No matches"
6804 msgstr ""
6806 #, c-format
6807 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6808 msgstr ""
6810 msgid "No Matches"
6811 msgstr ""
6813 msgid "Search for a user"
6814 msgstr "Klask un arveriad"
6816 msgid ""
6817 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6818 "in your Sametime community."
6819 msgstr ""
6821 msgid "User Search"
6822 msgstr ""
6824 msgid "Import Sametime List..."
6825 msgstr ""
6827 msgid "Export Sametime List..."
6828 msgstr ""
6830 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6831 msgstr ""
6833 msgid "User Search..."
6834 msgstr ""
6836 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6837 msgstr ""
6839 #. pretend to be Sametime Connect
6840 msgid "Hide client identity"
6841 msgstr ""
6843 #, c-format
6844 msgid "User %s is not present in the network"
6845 msgstr ""
6847 msgid "Key Agreement"
6848 msgstr ""
6850 msgid "Cannot perform the key agreement"
6851 msgstr ""
6853 msgid "Error occurred during key agreement"
6854 msgstr ""
6856 msgid "Key Agreement failed"
6857 msgstr ""
6859 msgid "Timeout during key agreement"
6860 msgstr ""
6862 msgid "Key agreement was aborted"
6863 msgstr ""
6865 msgid "Key agreement is already started"
6866 msgstr ""
6868 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6869 msgstr ""
6871 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6872 msgstr ""
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6877 "agreement?"
6878 msgstr ""
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6883 "Remote host: %s\n"
6884 "Remote port: %d"
6885 msgstr ""
6887 msgid "Key Agreement Request"
6888 msgstr ""
6890 msgid "IM With Password"
6891 msgstr ""
6893 msgid "Cannot set IM key"
6894 msgstr ""
6896 msgid "Set IM Password"
6897 msgstr ""
6899 msgid "Get Public Key"
6900 msgstr ""
6902 msgid "Cannot fetch the public key"
6903 msgstr ""
6905 msgid "Show Public Key"
6906 msgstr ""
6908 msgid "Could not load public key"
6909 msgstr ""
6911 msgid "User Information"
6912 msgstr ""
6914 msgid "Cannot get user information"
6915 msgstr ""
6917 #, c-format
6918 msgid "The %s buddy is not trusted"
6919 msgstr ""
6921 msgid ""
6922 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6923 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6924 msgstr ""
6926 #. Open file selector to select the public key.
6927 msgid "Open..."
6928 msgstr "Digeriñ..."
6930 #, c-format
6931 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6932 msgstr ""
6934 msgid ""
6935 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6936 "a public key."
6937 msgstr ""
6939 msgid "_Import..."
6940 msgstr "_Enprozhiañ..."
6942 msgid "Select correct user"
6943 msgstr ""
6945 msgid ""
6946 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6947 "user from the list to add to the buddy list."
6948 msgstr ""
6950 msgid ""
6951 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6952 "from the list to add to the buddy list."
6953 msgstr ""
6955 msgid "Detached"
6956 msgstr ""
6958 msgid "Indisposed"
6959 msgstr ""
6961 msgid "Wake Me Up"
6962 msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
6964 msgid "Hyper Active"
6965 msgstr ""
6967 msgid "Robot"
6968 msgstr "Robot"
6970 msgid "In Love"
6971 msgstr "E karantez"
6973 msgid "User Modes"
6974 msgstr ""
6976 msgid "Preferred Contact"
6977 msgstr "Darempredoù karetañ"
6979 msgid "Preferred Language"
6980 msgstr "Yezhoù karetañ"
6982 msgid "Device"
6983 msgstr "Trobarzhell"
6985 msgid "Timezone"
6986 msgstr ""
6988 msgid "Geolocation"
6989 msgstr "Douarlec'hiadur"
6991 msgid "Reset IM Key"
6992 msgstr ""
6994 msgid "IM with Key Exchange"
6995 msgstr ""
6997 msgid "IM with Password"
6998 msgstr ""
7000 msgid "Get Public Key..."
7001 msgstr ""
7003 msgid "Kill User"
7004 msgstr "Lazhañ an arveriad"
7006 msgid "Draw On Whiteboard"
7007 msgstr ""
7009 msgid "_Passphrase:"
7010 msgstr ""
7012 #, c-format
7013 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7014 msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
7016 msgid "Channel Information"
7017 msgstr "Titouroù ar sanell"
7019 msgid "Cannot get channel information"
7020 msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
7022 #, c-format
7023 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7024 msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
7026 #, c-format
7027 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7028 msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
7030 #, c-format
7031 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7032 msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
7034 #, c-format
7035 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7036 msgstr ""
7038 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7039 #, c-format
7040 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7041 msgstr ""
7043 #, c-format
7044 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7045 msgstr ""
7047 #, c-format
7048 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7049 msgstr ""
7051 #, c-format
7052 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7053 msgstr ""
7055 #, c-format
7056 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7057 msgstr ""
7059 msgid "Add Channel Public Key"
7060 msgstr ""
7062 #. Add new public key
7063 msgid "Open Public Key..."
7064 msgstr ""
7066 msgid "Channel Passphrase"
7067 msgstr ""
7069 msgid "Channel Public Keys List"
7070 msgstr ""
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7075 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7076 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7077 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7078 "able to join."
7079 msgstr ""
7081 msgid "Channel Authentication"
7082 msgstr ""
7084 msgid "Add / Remove"
7085 msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
7087 msgid "Group Name"
7088 msgstr "Anv ar strollad"
7090 msgid "Passphrase"
7091 msgstr "Lavarenn-tremen"
7093 #, c-format
7094 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7095 msgstr ""
7097 msgid "Add Channel Private Group"
7098 msgstr ""
7100 msgid "User Limit"
7101 msgstr "Bevenn arveriad"
7103 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7104 msgstr ""
7106 msgid "Invite List"
7107 msgstr ""
7109 msgid "Ban List"
7110 msgstr ""
7112 msgid "Add Private Group"
7113 msgstr ""
7115 msgid "Reset Permanent"
7116 msgstr ""
7118 msgid "Set Permanent"
7119 msgstr ""
7121 msgid "Set User Limit"
7122 msgstr ""
7124 msgid "Reset Topic Restriction"
7125 msgstr ""
7127 msgid "Set Topic Restriction"
7128 msgstr ""
7130 msgid "Reset Private Channel"
7131 msgstr ""
7133 msgid "Set Private Channel"
7134 msgstr ""
7136 msgid "Reset Secret Channel"
7137 msgstr ""
7139 msgid "Set Secret Channel"
7140 msgstr ""
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7145 msgstr ""
7147 msgid "Join Private Group"
7148 msgstr ""
7150 msgid "Cannot join private group"
7151 msgstr ""
7153 msgid "Call Command"
7154 msgstr ""
7156 msgid "Cannot call command"
7157 msgstr ""
7159 msgid "Unknown command"
7160 msgstr ""
7162 msgid "Secure File Transfer"
7163 msgstr ""
7165 msgid "Error during file transfer"
7166 msgstr ""
7168 msgid "Remote disconnected"
7169 msgstr ""
7171 msgid "Permission denied"
7172 msgstr ""
7174 msgid "Key agreement failed"
7175 msgstr ""
7177 msgid "Connection timed out"
7178 msgstr ""
7180 msgid "Creating connection failed"
7181 msgstr ""
7183 msgid "File transfer session does not exist"
7184 msgstr ""
7186 msgid "No file transfer session active"
7187 msgstr ""
7189 msgid "File transfer already started"
7190 msgstr ""
7192 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7193 msgstr ""
7195 msgid "Could not start the file transfer"
7196 msgstr ""
7198 msgid "Cannot send file"
7199 msgstr ""
7201 msgid "Error occurred"
7202 msgstr ""
7204 #, c-format
7205 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7206 msgstr ""
7208 #, c-format
7209 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7210 msgstr ""
7212 #, c-format
7213 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7214 msgstr ""
7216 #, c-format
7217 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7218 msgstr ""
7220 #, c-format
7221 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7222 msgstr ""
7224 #, c-format
7225 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7226 msgstr ""
7228 #, c-format
7229 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7230 msgstr ""
7232 #, c-format
7233 msgid "Killed by %s (%s)"
7234 msgstr ""
7236 msgid "Server signoff"
7237 msgstr ""
7239 msgid "Personal Information"
7240 msgstr ""
7242 msgid "Birth Day"
7243 msgstr "Devezh ganedigezh"
7245 msgid "Job Role"
7246 msgstr ""
7248 msgid "Organization"
7249 msgstr ""
7251 msgid "Unit"
7252 msgstr "Unanenn"
7254 msgid "Homepage"
7255 msgstr "Pennbajenn"
7257 msgid "Note"
7258 msgstr "Notenn"
7260 msgid "Join Chat"
7261 msgstr ""
7263 #, c-format
7264 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7265 msgstr ""
7267 #, c-format
7268 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7269 msgstr ""
7271 msgid "Real Name"
7272 msgstr "Anv gwir"
7274 msgid "Status Text"
7275 msgstr "Testenn ar statud"
7277 msgid "Public Key Fingerprint"
7278 msgstr ""
7280 msgid "Public Key Babbleprint"
7281 msgstr ""
7283 msgid "_More..."
7284 msgstr "_Muioc'h..."
7286 msgid "Detach From Server"
7287 msgstr ""
7289 msgid "Cannot detach"
7290 msgstr ""
7292 msgid "Cannot set topic"
7293 msgstr ""
7295 msgid "Failed to change nickname"
7296 msgstr ""
7298 msgid "Roomlist"
7299 msgstr "Listenn salioù"
7301 msgid "Cannot get room list"
7302 msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
7304 msgid "Network is empty"
7305 msgstr "Goulo eo ar rouedad"
7307 msgid "No public key was received"
7308 msgstr ""
7310 msgid "Server Information"
7311 msgstr "Titouroù an dafariad"
7313 msgid "Cannot get server information"
7314 msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
7316 msgid "Server Statistics"
7317 msgstr "Stadegoù an dafariad"
7319 msgid "Cannot get server statistics"
7320 msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "Local server start time: %s\n"
7325 "Local server uptime: %s\n"
7326 "Local server clients: %d\n"
7327 "Local server channels: %d\n"
7328 "Local server operators: %d\n"
7329 "Local router operators: %d\n"
7330 "Local cell clients: %d\n"
7331 "Local cell channels: %d\n"
7332 "Local cell servers: %d\n"
7333 "Total clients: %d\n"
7334 "Total channels: %d\n"
7335 "Total servers: %d\n"
7336 "Total routers: %d\n"
7337 "Total server operators: %d\n"
7338 "Total router operators: %d\n"
7339 msgstr ""
7341 msgid "Network Statistics"
7342 msgstr "Stadegoù ar rouedad"
7344 msgid "Ping"
7345 msgstr "Ping"
7347 msgid "Ping failed"
7348 msgstr "C'hwitet ar ping"
7350 msgid "Ping reply received from server"
7351 msgstr ""
7353 msgid "Could not kill user"
7354 msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
7356 msgid "WATCH"
7357 msgstr ""
7359 msgid "Cannot watch user"
7360 msgstr ""
7362 msgid "Resuming session"
7363 msgstr ""
7365 msgid "Authenticating connection"
7366 msgstr ""
7368 msgid "Verifying server public key"
7369 msgstr ""
7371 msgid "Passphrase required"
7372 msgstr ""
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7377 "still like to accept this public key?"
7378 msgstr ""
7380 #, c-format
7381 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7382 msgstr ""
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7387 "\n"
7388 "%s\n"
7389 "%s\n"
7390 msgstr ""
7392 msgid "Verify Public Key"
7393 msgstr ""
7395 msgid "_View..."
7396 msgstr ""
7398 msgid "Unsupported public key type"
7399 msgstr ""
7401 msgid "Disconnected by server"
7402 msgstr ""
7404 msgid "Error connecting to SILC Server"
7405 msgstr ""
7407 msgid "Key Exchange failed"
7408 msgstr ""
7410 msgid "Authentication failed"
7411 msgstr "C'hwitadenn zilesa"
7413 msgid ""
7414 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7415 msgstr ""
7417 msgid "Performing key exchange"
7418 msgstr ""
7420 msgid "Unable to load SILC key pair"
7421 msgstr ""
7423 #. Progress
7424 msgid "Connecting to SILC Server"
7425 msgstr ""
7427 msgid "Out of memory"
7428 msgstr ""
7430 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7431 msgstr ""
7433 msgid "Error loading SILC key pair"
7434 msgstr ""
7436 #, c-format
7437 msgid "Download %s: %s"
7438 msgstr "Pellgargañ %s : %s"
7440 msgid "Your Current Mood"
7441 msgstr "Ho imor bremanel"
7443 #, c-format
7444 msgid "Normal"
7445 msgstr "Boutin"
7447 msgid ""
7448 "\n"
7449 "Your Preferred Contact Methods"
7450 msgstr ""
7452 msgid "SMS"
7453 msgstr "SMS"
7455 msgid "MMS"
7456 msgstr "MMS"
7458 msgid "Video conferencing"
7459 msgstr ""
7461 msgid "Your Current Status"
7462 msgstr "Ho statud bremanel"
7464 msgid "Online Services"
7465 msgstr "Servijoù enlinenn"
7467 msgid "Let others see what services you are using"
7468 msgstr ""
7470 msgid "Let others see what computer you are using"
7471 msgstr ""
7473 msgid "Your VCard File"
7474 msgstr ""
7476 msgid "Timezone (UTC)"
7477 msgstr ""
7479 msgid "User Online Status Attributes"
7480 msgstr ""
7482 msgid ""
7483 "You can let other users see your online status information and your personal "
7484 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7485 "about yourself."
7486 msgstr ""
7488 msgid "Message of the Day"
7489 msgstr "Kemenadenn an devezh"
7491 msgid "No Message of the Day available"
7492 msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
7494 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7495 msgstr ""
7497 msgid "Create New SILC Key Pair"
7498 msgstr ""
7500 msgid "Passphrases do not match"
7501 msgstr ""
7503 msgid "Key Pair Generation failed"
7504 msgstr ""
7506 msgid "Key length"
7507 msgstr "Hirder an alc'hwez"
7509 msgid "Public key file"
7510 msgstr "Restr alc'hwezh foran"
7512 msgid "Private key file"
7513 msgstr "Restr alc'hwez prevez"
7515 msgid "Passphrase (retype)"
7516 msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
7518 msgid "Generate Key Pair"
7519 msgstr ""
7521 msgid "Online Status"
7522 msgstr "Statud enlinenn"
7524 msgid "View Message of the Day"
7525 msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
7527 msgid "Create SILC Key Pair..."
7528 msgstr ""
7530 #, c-format
7531 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7532 msgstr ""
7534 msgid "Topic too long"
7535 msgstr "Sujed re hir"
7537 msgid "You must specify a nick"
7538 msgstr ""
7540 #, c-format
7541 msgid "channel %s not found"
7542 msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
7544 #, c-format
7545 msgid "channel modes for %s: %s"
7546 msgstr ""
7548 #, c-format
7549 msgid "no channel modes are set on %s"
7550 msgstr ""
7552 #, c-format
7553 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7554 msgstr ""
7556 #, c-format
7557 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7558 msgstr ""
7560 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7561 msgstr ""
7563 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7564 msgstr ""
7566 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7567 msgstr ""
7569 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7570 msgstr ""
7572 msgid "list:  List channels on this network"
7573 msgstr ""
7575 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7576 msgstr ""
7578 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7579 msgstr ""
7581 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7582 msgstr ""
7584 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7585 msgstr ""
7587 msgid "detach:  Detach this session"
7588 msgstr ""
7590 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7591 msgstr ""
7593 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7594 msgstr ""
7596 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7597 msgstr ""
7599 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7600 msgstr ""
7602 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7603 msgstr ""
7605 msgid ""
7606 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7607 "channel modes"
7608 msgstr ""
7610 msgid ""
7611 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7612 "on channel"
7613 msgstr ""
7615 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7616 msgstr ""
7618 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7619 msgstr ""
7621 msgid ""
7622 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7623 "channel invite list"
7624 msgstr ""
7626 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7627 msgstr ""
7629 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7630 msgstr ""
7632 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7633 msgstr ""
7635 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7636 msgstr ""
7638 msgid "stats:  View server and network statistics"
7639 msgstr ""
7641 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7642 msgstr ""
7644 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7645 msgstr ""
7647 msgid ""
7648 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7649 "specific users in channel(s)"
7650 msgstr ""
7652 #. *< type
7653 #. *< ui_requirement
7654 #. *< flags
7655 #. *< dependencies
7656 #. *< priority
7657 #. *< id
7658 #. *< name
7659 #. *< version
7660 #. *  summary
7661 msgid "SILC Protocol Plugin"
7662 msgstr ""
7664 #. *  description
7665 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7666 msgstr ""
7668 msgid "Network"
7669 msgstr "Rouedad"
7671 msgid "Public Key file"
7672 msgstr "Restr alc'hwez foran"
7674 msgid "Private Key file"
7675 msgstr "Restr alc'hwez prevez"
7677 msgid "Cipher"
7678 msgstr ""
7680 msgid "HMAC"
7681 msgstr ""
7683 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7684 msgstr ""
7686 msgid "Public key authentication"
7687 msgstr ""
7689 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7690 msgstr ""
7692 msgid "Block messages to whiteboard"
7693 msgstr ""
7695 msgid "Automatically open whiteboard"
7696 msgstr ""
7698 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7699 msgstr ""
7701 msgid "Creating SILC key pair..."
7702 msgstr ""
7704 msgid "Unable to create SILC key pair"
7705 msgstr ""
7707 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7708 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7709 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7710 #, c-format
7711 msgid "Real Name: \t%s\n"
7712 msgstr ""
7714 #, c-format
7715 msgid "User Name: \t%s\n"
7716 msgstr ""
7718 #, c-format
7719 msgid "Email: \t\t%s\n"
7720 msgstr ""
7722 #, c-format
7723 msgid "Host Name: \t%s\n"
7724 msgstr ""
7726 #, c-format
7727 msgid "Organization: \t%s\n"
7728 msgstr ""
7730 #, c-format
7731 msgid "Country: \t%s\n"
7732 msgstr ""
7734 #, c-format
7735 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7736 msgstr ""
7738 #, c-format
7739 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7740 msgstr ""
7742 #, c-format
7743 msgid "Version: \t%s\n"
7744 msgstr ""
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Public Key Fingerprint:\n"
7749 "%s\n"
7750 "\n"
7751 msgstr ""
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Public Key Babbleprint:\n"
7756 "%s"
7757 msgstr ""
7759 msgid "Public Key Information"
7760 msgstr ""
7762 msgid "Paging"
7763 msgstr ""
7765 msgid "Video Conferencing"
7766 msgstr ""
7768 msgid "Computer"
7769 msgstr "Urzhiataer"
7771 msgid "PDA"
7772 msgstr ""
7774 msgid "Terminal"
7775 msgstr "Termenel"
7777 #, c-format
7778 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7779 msgstr ""
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7784 "whiteboard?"
7785 msgstr ""
7787 msgid "Whiteboard"
7788 msgstr "Taolenn"
7790 msgid "No server statistics available"
7791 msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
7793 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7794 msgstr ""
7796 #, c-format
7797 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7798 msgstr ""
7800 #, c-format
7801 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7802 msgstr ""
7804 #, c-format
7805 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7806 msgstr ""
7808 #, c-format
7809 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7810 msgstr ""
7812 #, c-format
7813 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7814 msgstr ""
7816 #, c-format
7817 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7818 msgstr ""
7820 #, c-format
7821 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7822 msgstr ""
7824 #, c-format
7825 msgid "Failure: Incorrect signature"
7826 msgstr ""
7828 #, c-format
7829 msgid "Failure: Invalid cookie"
7830 msgstr ""
7832 #, c-format
7833 msgid "Failure: Authentication failed"
7834 msgstr ""
7836 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7837 msgstr ""
7839 msgid "John Noname"
7840 msgstr "Yann Dianav"
7842 #, c-format
7843 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7844 msgstr ""
7846 msgid "Unable to create connection"
7847 msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
7849 msgid "Unknown server response"
7850 msgstr "Respont dafariad dianav"
7852 msgid "Unable to create listen socket"
7853 msgstr ""
7855 msgid "Unable to resolve hostname"
7856 msgstr ""
7858 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7859 msgstr ""
7861 msgid "SIP connect server not specified"
7862 msgstr ""
7864 #. *< type
7865 #. *< ui_requirement
7866 #. *< flags
7867 #. *< dependencies
7868 #. *< priority
7869 #. *< id
7870 #. *< name
7871 #. *< version
7872 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7873 msgstr ""
7875 #. *  summary
7876 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7877 msgstr ""
7879 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7880 msgstr ""
7882 msgid "Use UDP"
7883 msgstr ""
7885 msgid "Use proxy"
7886 msgstr "Ober gant ur proksi"
7888 msgid "Proxy"
7889 msgstr "Proksi"
7891 msgid "Auth User"
7892 msgstr ""
7894 msgid "Auth Domain"
7895 msgstr ""
7897 msgid ""
7898 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7899 "in the Account Editor)"
7900 msgstr ""
7902 #, c-format
7903 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7904 msgstr ""
7906 msgid "User is offline"
7907 msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
7909 msgid "User"
7910 msgstr "Implijer"
7912 msgid "Hidden or not logged-in"
7913 msgstr ""
7915 #, c-format
7916 msgid "<br>At %s since %s"
7917 msgstr ""
7919 msgid "Anyone"
7920 msgstr ""
7922 msgid "_Class:"
7923 msgstr ""
7925 msgid "_Instance:"
7926 msgstr ""
7928 msgid "_Recipient:"
7929 msgstr ""
7931 #, c-format
7932 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7933 msgstr ""
7935 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7936 msgstr ""
7938 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7939 msgstr ""
7941 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7942 msgstr ""
7944 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7945 msgstr ""
7947 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7948 msgstr ""
7950 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7951 msgstr ""
7953 msgid ""
7954 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7955 msgstr ""
7957 msgid ""
7958 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7959 "<i>instance</i>,*&gt;"
7960 msgstr ""
7962 msgid ""
7963 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7964 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7965 msgstr ""
7967 msgid ""
7968 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
7969 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7970 msgstr ""
7972 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7973 msgstr ""
7975 msgid "Resubscribe"
7976 msgstr "Adkoumanantiñ"
7978 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7979 msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
7981 #. *< type
7982 #. *< ui_requirement
7983 #. *< flags
7984 #. *< dependencies
7985 #. *< priority
7986 #. *< id
7987 #. *< name
7988 #. *< version
7989 #. *  summary
7990 #. *  description
7991 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7992 msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
7994 msgid "Use tzc"
7995 msgstr "Arverañ tzc"
7997 msgid "tzc command"
7998 msgstr "arc'had tzc"
8000 msgid "Export to .anyone"
8001 msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
8003 msgid "Export to .zephyr.subs"
8004 msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
8006 msgid "Import from .anyone"
8007 msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
8009 msgid "Import from .zephyr.subs"
8010 msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
8012 msgid "Realm"
8013 msgstr "Domani"
8015 msgid "Exposure"
8016 msgstr "Kizvezh"
8018 #, c-format
8019 msgid "Unable to create socket: %s"
8020 msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
8022 #, c-format
8023 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8024 msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
8026 #, c-format
8027 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8028 msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
8030 #, c-format
8031 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8032 msgstr ""
8033 "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh %d"
8035 #, c-format
8036 msgid "Error resolving %s"
8037 msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
8039 #, c-format
8040 msgid "Requesting %s's attention..."
8041 msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
8043 #, c-format
8044 msgid "%s has requested your attention!"
8045 msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
8047 #. *
8048 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8050 msgid "_Yes"
8051 msgstr "_Ya"
8053 msgid "_No"
8054 msgstr "_Ket"
8056 #. *
8057 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8059 #. *
8060 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8061 #. * buttons.
8063 msgid "_Accept"
8064 msgstr "_Asantiñ"
8066 #. *
8067 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8069 msgid "I'm not here right now"
8070 msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
8072 msgid "saved statuses"
8073 msgstr "statudoù enrollet"
8075 #, c-format
8076 msgid "%s is now known as %s.\n"
8077 msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8082 "%s"
8083 msgstr ""
8084 "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
8085 "%s"
8087 #, c-format
8088 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8089 msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
8091 msgid "Accept chat invitation?"
8092 msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
8094 #. Shortcut
8095 msgid "Shortcut"
8096 msgstr "Berradenn"
8098 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8099 msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
8101 #. Stored Image
8102 msgid "Stored Image"
8103 msgstr "Skeudenn gadavet"
8105 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8106 msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
8108 msgid "SSL Connection Failed"
8109 msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
8111 msgid "SSL Handshake Failed"
8112 msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
8114 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8115 msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
8117 msgid "Unknown SSL error"
8118 msgstr "Fazi SSL dianav"
8120 msgid "Unset"
8121 msgstr "Diarventennet"
8123 msgid "Do not disturb"
8124 msgstr "Arabat direnkañ"
8126 msgid "Extended away"
8127 msgstr "Aet kuit pad pell"
8129 msgid "Feeling"
8130 msgstr "O n'em santout"
8132 #, c-format
8133 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8134 msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
8136 #, c-format
8137 msgid "%s (%s) is now %s"
8138 msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
8140 #, c-format
8141 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8142 msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
8144 #, c-format
8145 msgid "%s became idle"
8146 msgstr "%s a zo dizoberiant"
8148 #, c-format
8149 msgid "%s became unidle"
8150 msgstr "%s a zo oberiant"
8152 #, c-format
8153 msgid "+++ %s became idle"
8154 msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
8156 #, c-format
8157 msgid "+++ %s became unidle"
8158 msgstr "+++ %s a zo oberiant"
8161 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8162 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8163 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8164 #. * followed by the date.
8166 #, c-format
8167 msgid "%x %X"
8168 msgstr "%x %X"
8170 msgid "Calculating..."
8171 msgstr "O jediñ..."
8173 msgid "Unknown."
8174 msgstr "Dianav"
8176 #, c-format
8177 msgid "%d second"
8178 msgid_plural "%d seconds"
8179 msgstr[0] "%d eilenn"
8180 msgstr[1] "%d eilenn"
8182 #, c-format
8183 msgid "%d day"
8184 msgid_plural "%d days"
8185 msgstr[0] "%d devezh"
8186 msgstr[1] "%d a zevezhioù"
8188 #, c-format
8189 msgid "%s, %d hour"
8190 msgid_plural "%s, %d hours"
8191 msgstr[0] "%s, %d eur"
8192 msgstr[1] "%s, %d eur"
8194 #, c-format
8195 msgid "%d hour"
8196 msgid_plural "%d hours"
8197 msgstr[0] "%d eur"
8198 msgstr[1] "%d eur"
8200 #, c-format
8201 msgid "%s, %d minute"
8202 msgid_plural "%s, %d minutes"
8203 msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
8204 msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
8206 #, c-format
8207 msgid "%d minute"
8208 msgid_plural "%d minutes"
8209 msgstr[0] "%d a vunutennoù"
8210 msgstr[1] "%d a vunutennoù"
8212 #, c-format
8213 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8214 msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
8216 #, c-format
8217 msgid "Unable to connect to %s"
8218 msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
8220 #, c-format
8221 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8222 msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8227 "server may be trying something malicious."
8228 msgstr ""
8229 "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
8230 "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
8232 #, c-format
8233 msgid "Error reading from %s: %s"
8234 msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
8236 #, c-format
8237 msgid "Error writing to %s: %s"
8238 msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
8240 #, c-format
8241 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8242 msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
8244 #, c-format
8245 msgid " - %s"
8246 msgstr "- %s"
8248 #, c-format
8249 msgid " (%s)"
8250 msgstr "(%s)"
8252 #. 10053
8253 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8254 msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
8256 #. 10054
8257 msgid "Remote host closed connection."
8258 msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
8260 #. 10060
8261 msgid "Connection timed out."
8262 msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
8264 #. 10061
8265 msgid "Connection refused."
8266 msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
8268 #. 10048
8269 msgid "Address already in use."
8270 msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
8272 #, c-format
8273 msgid "Error Reading %s"
8274 msgstr "Fazi en ul lenn %s"
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8279 "the old file has been renamed to %s~."
8280 msgstr ""
8281 "Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
8282 "adanvet eo bet da %s~."
8284 msgid "Instant Messaging Client"
8285 msgstr "Arval postelerezh prim"
8287 msgid ""
8288 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8289 "networks simultaneously."
8290 msgstr ""
8291 "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
8292 "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
8294 msgid ""
8295 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8296 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8297 msgstr ""
8299 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8300 msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
8302 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8303 msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
8305 msgid "Internet Messenger"
8306 msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8310 msgstr ""
8311 "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8312 "ha muioc'h c'hoazh."
8314 #. Build the login options frame.
8315 msgid "Login Options"
8316 msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
8318 msgid "Pro_tocol:"
8319 msgstr "Kom_enad :"
8321 msgid "_Username:"
8322 msgstr "_Anv arveriad :"
8324 msgid "Remember pass_word"
8325 msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
8327 #. Build the user options frame.
8328 msgid "User Options"
8329 msgstr "Dibarzhioù arveriad"
8331 msgid "_Local alias:"
8332 msgstr "Lesanv _lec'hel :"
8334 msgid "New _mail notifications"
8335 msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
8337 #. Buddy icon
8338 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8339 msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
8341 msgid "Ad_vanced"
8342 msgstr "Kemple_zoc'h"
8344 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8345 msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
8347 msgid "Use Global Proxy Settings"
8348 msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
8350 msgid "No Proxy"
8351 msgstr "Proksi ebet"
8353 msgid "SOCKS 4"
8354 msgstr "SOCKS 4"
8356 msgid "SOCKS 5"
8357 msgstr "SOCKS 5"
8359 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8360 msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
8362 msgid "HTTP"
8363 msgstr "HTTP"
8365 msgid "Use Environmental Settings"
8366 msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
8368 #. This is an easter egg.
8369 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8370 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8371 #. look at butterflies.
8372 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8373 msgid "If you look real closely"
8374 msgstr "Ma sellit pizh"
8376 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8377 msgid "you can see the butterflies mating"
8378 msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
8380 msgid "Proxy _type:"
8381 msgstr "_Doare proksi :"
8383 msgid "_Host:"
8384 msgstr "_Ostiz :"
8386 msgid "_Port:"
8387 msgstr "_Porzh :"
8389 msgid "Pa_ssword:"
8390 msgstr "Ger-_tremen :"
8392 msgid "Use _silence suppression"
8393 msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
8395 msgid "_Voice and Video"
8396 msgstr "_Mouezh ha Video"
8398 msgid "Unable to save new account"
8399 msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
8401 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8402 msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
8404 msgid "Add Account"
8405 msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
8407 msgid "_Basic"
8408 msgstr "_Diazez"
8410 msgid "Create _this new account on the server"
8411 msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
8413 msgid "P_roxy"
8414 msgstr "P_roksi"
8416 msgid "Enabled"
8417 msgstr "Gweredekaet"
8419 msgid "Protocol"
8420 msgstr "Komenad"
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8425 "\n"
8426 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8427 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8428 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8429 "them all.\n"
8430 "\n"
8431 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8432 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8433 msgstr ""
8434 "<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
8435 "\n"
8436 "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
8437 "gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
8438 "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
8439 "pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
8440 "holl.\n"
8441 "\n"
8442 "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
8443 "kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
8444 "darempredoù."
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8449 "list%s%s"
8450 msgstr ""
8451 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
8452 "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
8454 #, c-format
8455 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8456 msgstr ""
8457 "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
8458 "darempredoù%s%s"
8460 msgid "Send Instant Message"
8461 msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
8463 #. Buddy List
8464 msgid "Background Color"
8465 msgstr "Liv an drekleur"
8467 msgid "The background color for the buddy list"
8468 msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
8470 msgid "Layout"
8471 msgstr "Pajennaozañ"
8473 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8474 msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
8476 #. Group
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8478 #. of a buddy list group when in its expanded state
8479 msgid "Expanded Background Color"
8480 msgstr "Liv an drekleur kresket"
8482 msgid "The background color of an expanded group"
8483 msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list group when in its expanded state
8487 msgid "Expanded Text"
8488 msgstr "Testenn gresket"
8490 msgid "The text information for when a group is expanded"
8491 msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
8493 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8494 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8495 msgid "Collapsed Background Color"
8496 msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
8498 msgid "The background color of a collapsed group"
8499 msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
8501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8502 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8503 msgid "Collapsed Text"
8504 msgstr "Testenn vihanaet"
8506 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8507 msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
8509 #. Buddy
8510 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8511 #. of a buddy list contact or chat room
8512 msgid "Contact/Chat Background Color"
8513 msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
8515 msgid "The background color of a contact or chat"
8516 msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
8518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8519 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8520 msgid "Contact Text"
8521 msgstr "Testenn darempred"
8523 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8524 msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
8526 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8527 #. of a buddy list buddy when it is online
8528 msgid "Online Text"
8529 msgstr "Testenn enlinenn"
8531 msgid "The text information for when a buddy is online"
8532 msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
8534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8535 #. of a buddy list buddy when it is away
8536 msgid "Away Text"
8537 msgstr "Testenn aet kuit"
8539 msgid "The text information for when a buddy is away"
8540 msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
8542 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8543 #. of a buddy list buddy when it is offline
8544 msgid "Offline Text"
8545 msgstr "Testenn ezlinenn"
8547 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8548 msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
8550 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8551 #. of a buddy list buddy when it is idle
8552 msgid "Idle Text"
8553 msgstr "Testenn dioberiant"
8555 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8556 msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
8558 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8559 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8560 msgid "Message Text"
8561 msgstr "Testenn kemennadenn"
8563 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8564 msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
8566 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8567 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8568 msgid "Message (Nick Said) Text"
8569 msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
8571 msgid ""
8572 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8573 "your nickname"
8574 msgstr ""
8575 "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en ur "
8576 "saloñs kaozeal."
8578 msgid "The text information for a buddy's status"
8579 msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
8581 #, c-format
8582 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8583 msgid_plural ""
8584 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8585 msgstr[0] ""
8586 "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
8587 msgstr[1] ""
8588 "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
8590 msgid ""
8591 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8592 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8593 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8594 msgstr ""
8595 "En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
8596 "darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
8597 "anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
8599 msgid "Please update the necessary fields."
8600 msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
8602 msgid "A_ccount"
8603 msgstr "_Kont"
8605 msgid ""
8606 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8607 "join.\n"
8608 msgstr ""
8609 "Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
8610 "outañ.\n"
8612 msgid "Room _List"
8613 msgstr "_Roll ar saloñsoù"
8615 msgid "_Block"
8616 msgstr "_Stankañ"
8618 msgid "Un_block"
8619 msgstr "Di_stankañ"
8621 msgid "Move to"
8622 msgstr "Dilec'hiañ davet"
8624 msgid "Get _Info"
8625 msgstr "Tapout _titouroù"
8627 msgid "I_M"
8628 msgstr "Kemennadenn _brim"
8630 msgid "_Audio Call"
8631 msgstr "Galv _aodio"
8633 msgid "Audio/_Video Call"
8634 msgstr "Galv aodio/_video"
8636 msgid "_Video Call"
8637 msgstr "Galv _video"
8639 msgid "_Send File..."
8640 msgstr "_Kas ur restr..."
8642 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8643 msgstr ""
8645 msgid "View _Log"
8646 msgstr ""
8648 msgid "Hide When Offline"
8649 msgstr ""
8651 msgid "Show When Offline"
8652 msgstr ""
8654 msgid "_Alias..."
8655 msgstr ""
8657 msgid "_Remove"
8658 msgstr ""
8660 msgid "Set Custom Icon"
8661 msgstr ""
8663 msgid "Remove Custom Icon"
8664 msgstr ""
8666 msgid "Add _Buddy..."
8667 msgstr ""
8669 msgid "Add C_hat..."
8670 msgstr ""
8672 msgid "_Delete Group"
8673 msgstr ""
8675 msgid "_Rename"
8676 msgstr ""
8678 #. join button
8679 msgid "_Join"
8680 msgstr ""
8682 msgid "Auto-Join"
8683 msgstr ""
8685 msgid "Persistent"
8686 msgstr ""
8688 msgid "_Edit Settings..."
8689 msgstr ""
8691 msgid "_Collapse"
8692 msgstr ""
8694 msgid "_Expand"
8695 msgstr ""
8697 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8698 msgstr ""
8700 msgid ""
8701 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8702 msgstr ""
8704 #. I don't believe this can happen currently, I think
8705 #. * everything that calls this function checks for one of the
8706 #. * above node types first.
8707 msgid "Unknown node type"
8708 msgstr ""
8710 msgid "Please select your mood from the list"
8711 msgstr ""
8713 msgid "Message (optional)"
8714 msgstr ""
8716 msgid "Edit User Mood"
8717 msgstr ""
8719 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8720 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8721 #. Buddies menu
8722 msgid "/_Buddies"
8723 msgstr "/_Darempredoù"
8725 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8726 msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
8728 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8729 msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
8731 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8732 msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
8734 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8735 msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
8737 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8738 msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
8740 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8741 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
8743 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8744 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
8746 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8747 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
8749 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8750 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
8752 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8753 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
8755 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8756 msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
8758 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8759 msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
8761 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8762 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
8764 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8765 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
8767 msgid "/Buddies/_Quit"
8768 msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
8770 #. Accounts menu
8771 msgid "/_Accounts"
8772 msgstr "/_Kontoù"
8774 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8775 msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
8777 #. Tools
8778 msgid "/_Tools"
8779 msgstr "/_Ostilhoù"
8781 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8782 msgstr "/Ostilhoù/"
8784 msgid "/Tools/_Certificates"
8785 msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
8787 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8788 msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
8790 msgid "/Tools/Plu_gins"
8791 msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
8793 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8794 msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
8796 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8797 msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
8799 msgid "/Tools/Set _Mood"
8800 msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
8802 msgid "/Tools/_File Transfers"
8803 msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
8805 msgid "/Tools/R_oom List"
8806 msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
8808 msgid "/Tools/System _Log"
8809 msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
8811 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8812 msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
8814 #. Help
8815 msgid "/_Help"
8816 msgstr "/_Skoazell"
8818 msgid "/Help/Online _Help"
8819 msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
8821 msgid "/Help/_Build Information"
8822 msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
8824 msgid "/Help/_Debug Window"
8825 msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
8827 msgid "/Help/De_veloper Information"
8828 msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
8830 msgid "/Help/_Plugin Information"
8831 msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
8833 msgid "/Help/_Translator Information"
8834 msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
8836 msgid "/Help/_About"
8837 msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
8839 #, c-format
8840 msgid "<b>Account:</b> %s"
8841 msgstr "<b>Kont : </b> %s"
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "\n"
8846 "<b>Occupants:</b> %d"
8847 msgstr ""
8848 "\n"
8849 "<b>Anezidi : </b> %d"
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "\n"
8854 "<b>Topic:</b> %s"
8855 msgstr ""
8856 "\n"
8857 "<b>Danvez : </b> %s"
8859 msgid "(no topic set)"
8860 msgstr "(danvez ebet)"
8862 msgid "Buddy Alias"
8863 msgstr "Alias an darempred"
8865 msgid "Logged In"
8866 msgstr "Kennasket"
8868 msgid "Last Seen"
8869 msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
8871 msgid "Spooky"
8872 msgstr "Spouronus"
8874 msgid "Awesome"
8875 msgstr "Dreist"
8877 msgid "Rockin'"
8878 msgstr "Bourus"
8880 msgid "Total Buddies"
8881 msgstr "Hollad an darempredoù"
8883 #, c-format
8884 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8885 msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
8887 #, c-format
8888 msgid "Idle %dh %02dm"
8889 msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
8891 #, c-format
8892 msgid "Idle %dm"
8893 msgstr "Dizoberiant %dm"
8895 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8896 msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
8898 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8899 msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
8901 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8902 msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
8904 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8905 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
8907 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8908 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
8910 msgid "/Buddies/Add Group..."
8911 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
8913 msgid "/Tools/Privacy"
8914 msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
8916 msgid "/Tools/Room List"
8917 msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
8919 #, c-format
8920 msgid "%d unread message from %s\n"
8921 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8922 msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
8923 msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
8925 msgid "Manually"
8926 msgstr "Dre-zorn"
8928 msgid "By status"
8929 msgstr "Dre statud"
8931 msgid "By recent log activity"
8932 msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
8934 #, c-format
8935 msgid "%s disconnected"
8936 msgstr "Digennasket eo %s"
8938 #, c-format
8939 msgid "%s disabled"
8940 msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
8942 msgid "Reconnect"
8943 msgstr "Adkennaskañ"
8945 msgid "Re-enable"
8946 msgstr "Adweredekaat"
8948 msgid "SSL FAQs"
8949 msgstr "FAG SSL"
8951 msgid "Welcome back!"
8952 msgstr "Degemer mat en-dro !"
8954 #, c-format
8955 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8956 msgid_plural ""
8957 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8958 msgstr[0] ""
8959 "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
8960 msgstr[1] ""
8961 "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
8963 msgid "<b>Username:</b>"
8964 msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
8966 msgid "<b>Password:</b>"
8967 msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
8969 msgid "_Login"
8970 msgstr "_Kennaskañ"
8972 msgid "/Accounts"
8973 msgstr "/Kontoù"
8975 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8979 "\n"
8980 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8981 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8982 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8983 msgstr ""
8984 "<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
8985 "\n"
8986 "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
8987 "prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
8988 "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
8989 "gant ho mignoned."
8991 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8992 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8994 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8995 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
8997 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8998 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
9000 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9001 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
9003 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9004 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
9006 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9007 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
9009 msgid "Add a buddy.\n"
9010 msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
9012 msgid "Buddy's _username:"
9013 msgstr "Anv arveriad an darempred :"
9015 msgid "(Optional) A_lias:"
9016 msgstr "(Diret) Alias :"
9018 msgid "(Optional) _Invite message:"
9019 msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
9021 msgid "Add buddy to _group:"
9022 msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
9024 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9025 msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
9027 msgid ""
9028 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9029 "chat."
9030 msgstr ""
9031 "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
9032 "mare."
9034 msgid ""
9035 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9036 "would like to add to your buddy list.\n"
9037 msgstr ""
9038 "Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
9039 "ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
9041 msgid "A_lias:"
9042 msgstr "A_lias :"
9044 msgid "_Group:"
9045 msgstr "_Strollad :"
9047 msgid "Automatically _join when account connects"
9048 msgstr ""
9050 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9051 msgstr ""
9053 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9054 msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
9056 msgid "Enable Account"
9057 msgstr "Gweredekaat ar gont"
9059 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9060 msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
9062 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9063 msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
9065 msgid "_Edit Account"
9066 msgstr "_Embann ar gont"
9068 msgid "Set _Mood..."
9069 msgstr "Dibab an _Imor..."
9071 msgid "No actions available"
9072 msgstr "Gwezh ebet hegerz"
9074 msgid "_Disable"
9075 msgstr "_Diweredekaat"
9077 msgid "/Tools"
9078 msgstr "/Ostilhoù"
9080 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9081 msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
9083 msgid "Type the host name for this certificate."
9084 msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
9086 #. Widget creation function
9087 msgid "SSL Servers"
9088 msgstr "Dafariad SSL"
9090 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9091 msgstr ""
9093 msgid "Unknown command."
9094 msgstr "Urzh dianav."
9096 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9097 msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
9099 msgid ""
9100 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9101 msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
9103 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9104 msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
9106 msgid "_Buddy:"
9107 msgstr "_Darempred :"
9109 msgid "_Message:"
9110 msgstr "_Kemennadenn :"
9112 #, c-format
9113 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9114 msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
9116 msgid "Save Conversation"
9117 msgstr ""
9119 msgid "Un-Ignore"
9120 msgstr ""
9122 msgid "Ignore"
9123 msgstr ""
9125 msgid "Get Away Message"
9126 msgstr ""
9128 msgid "Last Said"
9129 msgstr ""
9131 msgid "Unable to save icon file to disk."
9132 msgstr ""
9134 msgid "Save Icon"
9135 msgstr ""
9137 msgid "Animate"
9138 msgstr ""
9140 msgid "Hide Icon"
9141 msgstr ""
9143 msgid "Save Icon As..."
9144 msgstr ""
9146 msgid "Set Custom Icon..."
9147 msgstr ""
9149 msgid "Change Size"
9150 msgstr ""
9152 msgid "Show All"
9153 msgstr ""
9155 #. Conversation menu
9156 msgid "/_Conversation"
9157 msgstr ""
9159 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9160 msgstr ""
9162 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9163 msgstr ""
9165 msgid "/Conversation/_Find..."
9166 msgstr ""
9168 msgid "/Conversation/View _Log"
9169 msgstr ""
9171 msgid "/Conversation/_Save As..."
9172 msgstr ""
9174 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9175 msgstr ""
9177 msgid "/Conversation/M_edia"
9178 msgstr ""
9180 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9181 msgstr ""
9183 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9184 msgstr ""
9186 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9187 msgstr ""
9189 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9190 msgstr ""
9192 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9193 msgstr ""
9195 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9196 msgstr ""
9198 msgid "/Conversation/_Get Info"
9199 msgstr ""
9201 msgid "/Conversation/In_vite..."
9202 msgstr ""
9204 msgid "/Conversation/M_ore"
9205 msgstr ""
9207 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9208 msgstr ""
9210 msgid "/Conversation/_Block..."
9211 msgstr ""
9213 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9214 msgstr ""
9216 msgid "/Conversation/_Add..."
9217 msgstr ""
9219 msgid "/Conversation/_Remove..."
9220 msgstr ""
9222 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9223 msgstr ""
9225 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9226 msgstr ""
9228 msgid "/Conversation/_Close"
9229 msgstr ""
9231 #. Options
9232 msgid "/_Options"
9233 msgstr ""
9235 msgid "/Options/Enable _Logging"
9236 msgstr ""
9238 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9239 msgstr ""
9241 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9242 msgstr ""
9244 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9245 msgstr ""
9247 msgid "/Conversation/More"
9248 msgstr ""
9250 msgid "/Options"
9251 msgstr ""
9253 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9254 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9255 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9256 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9257 #. * conversation is created.
9258 msgid "/Conversation"
9259 msgstr ""
9261 msgid "/Conversation/View Log"
9262 msgstr ""
9264 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9265 msgstr ""
9267 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9268 msgstr ""
9270 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9271 msgstr ""
9273 msgid "/Conversation/Send File..."
9274 msgstr ""
9276 msgid "/Conversation/Get Attention"
9277 msgstr ""
9279 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9280 msgstr ""
9282 msgid "/Conversation/Get Info"
9283 msgstr ""
9285 msgid "/Conversation/Invite..."
9286 msgstr ""
9288 msgid "/Conversation/Alias..."
9289 msgstr ""
9291 msgid "/Conversation/Block..."
9292 msgstr ""
9294 msgid "/Conversation/Unblock..."
9295 msgstr ""
9297 msgid "/Conversation/Add..."
9298 msgstr ""
9300 msgid "/Conversation/Remove..."
9301 msgstr ""
9303 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9304 msgstr ""
9306 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9307 msgstr ""
9309 msgid "/Options/Enable Logging"
9310 msgstr ""
9312 msgid "/Options/Enable Sounds"
9313 msgstr ""
9315 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9316 msgstr ""
9318 msgid "/Options/Show Timestamps"
9319 msgstr ""
9321 msgid "User is typing..."
9322 msgstr ""
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "\n"
9327 "%s has stopped typing"
9328 msgstr ""
9330 #. Build the Send To menu
9331 msgid "S_end To"
9332 msgstr ""
9334 msgid "_Send"
9335 msgstr ""
9337 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9338 msgid "0 people in room"
9339 msgstr ""
9341 msgid "Close Find bar"
9342 msgstr ""
9344 msgid "Find:"
9345 msgstr ""
9347 #, c-format
9348 msgid "%d person in room"
9349 msgid_plural "%d people in room"
9350 msgstr[0] ""
9351 msgstr[1] ""
9353 msgid "Stopped Typing"
9354 msgstr ""
9356 msgid "Nick Said"
9357 msgstr ""
9359 msgid "Unread Messages"
9360 msgstr "Kemennadennoù amlennet"
9362 msgid "New Event"
9363 msgstr "Darvoud nevez"
9365 msgid ""
9366 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9367 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9368 msgstr ""
9369 "Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
9370 "en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
9372 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9373 msgstr ""
9375 msgid "Confirm close"
9376 msgstr ""
9378 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9379 msgstr ""
9380 "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
9381 "mañ ?"
9383 msgid "Close other tabs"
9384 msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
9386 msgid "Close all tabs"
9387 msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
9389 msgid "Detach this tab"
9390 msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
9392 msgid "Close this tab"
9393 msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
9395 msgid "Close conversation"
9396 msgstr "Serriñ an eskemm"
9398 msgid "Last created window"
9399 msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
9401 msgid "Separate IM and Chat windows"
9402 msgstr ""
9404 msgid "New window"
9405 msgstr "Prenestr nevez"
9407 msgid "By group"
9408 msgstr "Dre strollad"
9410 msgid "By account"
9411 msgstr "Dre gont"
9413 msgid "Find"
9414 msgstr "Kavout"
9416 msgid "_Search for:"
9417 msgstr "_Klask war-lerc'h :"
9419 msgid "Save Debug Log"
9420 msgstr ""
9422 msgid "Invert"
9423 msgstr ""
9425 msgid "Highlight matches"
9426 msgstr ""
9428 msgid "_Icon Only"
9429 msgstr ""
9431 msgid "_Text Only"
9432 msgstr ""
9434 msgid "_Both Icon & Text"
9435 msgstr ""
9437 msgid "Filter"
9438 msgstr "Sil"
9440 msgid "Right click for more options."
9441 msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
9443 msgid "Level "
9444 msgstr "Live"
9446 msgid "Select the debug filter level."
9447 msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
9449 msgid "All"
9450 msgstr "Pep tra"
9452 msgid "Misc"
9453 msgstr ""
9455 msgid "Warning"
9456 msgstr "Diwall"
9458 msgid "Error "
9459 msgstr "Kudenn"
9461 msgid "Fatal Error"
9462 msgstr ""
9464 msgid "artist"
9465 msgstr "arzour"
9467 msgid "voice and video"
9468 msgstr "mouezh ha video"
9470 msgid "support"
9471 msgstr ""
9473 msgid "webmaster"
9474 msgstr "mestr-gwiad"
9476 msgid "win32 port"
9477 msgstr "azasadenn win32"
9479 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9480 #. not translating it.
9481 msgid "Ka-Hing Cheung"
9482 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9484 msgid "maintainer"
9485 msgstr "merour"
9487 msgid "libfaim maintainer"
9488 msgstr "merour evit libfaim"
9490 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9491 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9492 msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
9494 msgid "support/QA"
9495 msgstr ""
9497 msgid "XMPP"
9498 msgstr "XMPP"
9500 msgid "original author"
9501 msgstr "aozer orin"
9503 msgid "lead developer"
9504 msgstr "diorroer pennañ"
9506 msgid "Senior Contributor/QA"
9507 msgstr ""
9509 msgid "Afrikaans"
9510 msgstr "Afrikaans"
9512 msgid "Arabic"
9513 msgstr "Arabeg"
9515 msgid "Assamese"
9516 msgstr "Asameg"
9518 msgid "Asturian"
9519 msgstr "Asturianeg"
9521 msgid "Belarusian Latin"
9522 msgstr "Belaruseg Latin"
9524 msgid "Bulgarian"
9525 msgstr "Bulgareg"
9527 msgid "Bengali"
9528 msgstr "Bengali"
9530 msgid "Bengali-India"
9531 msgstr "Bengali-Indez"
9533 msgid "Breton"
9534 msgstr ""
9536 msgid "Bodo"
9537 msgstr "Bodo"
9539 msgid "Bosnian"
9540 msgstr "Bosneg"
9542 msgid "Catalan"
9543 msgstr "Katalaneg"
9545 msgid "Valencian-Catalan"
9546 msgstr "Valañseg-Katalaneg"
9548 msgid "Czech"
9549 msgstr "Tchekeg"
9551 msgid "Danish"
9552 msgstr "Daneg"
9554 msgid "German"
9555 msgstr "Alamaneg"
9557 msgid "Dzongkha"
9558 msgstr "Dzongkha"
9560 msgid "Greek"
9561 msgstr "Gresianeg"
9563 msgid "Australian English"
9564 msgstr "Saozneg Aostralia"
9566 msgid "British English"
9567 msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
9569 msgid "Canadian English"
9570 msgstr "Saozneg Kanada"
9572 msgid "Esperanto"
9573 msgstr "Esperanteg"
9575 msgid "Spanish"
9576 msgstr "Spagnoleg"
9578 msgid "Argentine Spanish"
9579 msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
9581 msgid "Estonian"
9582 msgstr "Estoneg"
9584 msgid "Basque"
9585 msgstr "Euskareg"
9587 msgid "Persian"
9588 msgstr "Perseg"
9590 msgid "Finnish"
9591 msgstr "Finneg"
9593 msgid "Irish"
9594 msgstr "Iwerzhoneg"
9596 msgid "Galician"
9597 msgstr "Galizeg"
9599 msgid "Gujarati"
9600 msgstr "Gujarati"
9602 msgid "Gujarati Language Team"
9603 msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
9605 msgid "Hebrew"
9606 msgstr "Hebraeg"
9608 msgid "Hindi"
9609 msgstr "Hindi"
9611 msgid "Croatian"
9612 msgstr "Kroateg"
9614 msgid "Hungarian"
9615 msgstr "Hungareg"
9617 msgid "Indonesian"
9618 msgstr "Indonezeg"
9620 msgid "Italian"
9621 msgstr "Italianeg"
9623 msgid "Japanese"
9624 msgstr "Japaneg"
9626 msgid "Georgian"
9627 msgstr "Jorjianeg"
9629 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9630 msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
9632 msgid "Kazakh"
9633 msgstr "Kazak"
9635 msgid "Khmer"
9636 msgstr "Khmer"
9638 msgid "Kannada"
9639 msgstr "Kanareg"
9641 msgid "Kannada Translation team"
9642 msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
9644 msgid "Korean"
9645 msgstr "Koreaneg"
9647 msgid "Kashmiri"
9648 msgstr "Kashmiri"
9650 msgid "Kurdish"
9651 msgstr "Kurdeg"
9653 msgid "Kurdish (Sorani)"
9654 msgstr "Kurdeg (Sorani)"
9656 msgid "Lithuanian"
9657 msgstr "Lituaneg"
9659 msgid "Latvian"
9660 msgstr "Latvieg"
9662 msgid "Maithili"
9663 msgstr ""
9665 msgid "Meadow Mari"
9666 msgstr ""
9668 msgid "Macedonian"
9669 msgstr "Makedoneg"
9671 msgid "Malay"
9672 msgstr "Malayseg"
9674 msgid "Malayalam"
9675 msgstr "Malayalam"
9677 msgid "Mongolian"
9678 msgstr "Mongoleg"
9680 msgid "Marathi"
9681 msgstr "Marathi"
9683 msgid "Burmese"
9684 msgstr "Birmaneg"
9686 msgid "Bokmål Norwegian"
9687 msgstr "Norvegeg Bokmål"
9689 msgid "Nepali"
9690 msgstr "Nepaleg"
9692 msgid "Dutch, Flemish"
9693 msgstr ""
9695 msgid "Norwegian Nynorsk"
9696 msgstr "Norvegeg Nynorsk"
9698 msgid "Occitan"
9699 msgstr "Okitaneg"
9701 msgid "Oriya"
9702 msgstr "Oriya"
9704 msgid "Punjabi"
9705 msgstr "Punjabi"
9707 msgid "Polish"
9708 msgstr "Poloneg"
9710 msgid "Portuguese"
9711 msgstr "Portugaleg"
9713 msgid "Portuguese-Brazil"
9714 msgstr "Portugaleg Brazil"
9716 msgid "Pashto"
9717 msgstr "Pachto"
9719 msgid "Romanian"
9720 msgstr "Romañcheg"
9722 msgid "Russian"
9723 msgstr "Rusianeg"
9725 msgid "Sindhi"
9726 msgstr "Sindhi"
9728 msgid "Slovak"
9729 msgstr "Slovakeg"
9731 msgid "Slovenian"
9732 msgstr "Sloveneg"
9734 msgid "Albanian"
9735 msgstr "Albaneg"
9737 msgid "Serbian"
9738 msgstr "Serbeg"
9740 msgid "Serbian Latin"
9741 msgstr "Latin Serbeg"
9743 msgid "Sinhala"
9744 msgstr ""
9746 msgid "Swedish"
9747 msgstr "Svedeg"
9749 msgid "Swahili"
9750 msgstr "Swahili"
9752 msgid "Tamil"
9753 msgstr "Tamileg"
9755 msgid "Telugu"
9756 msgstr "Telougou"
9758 msgid "Thai"
9759 msgstr "Thai"
9761 msgid "Tatar"
9762 msgstr "Tatar"
9764 msgid "Ukranian"
9765 msgstr "Ukraineg"
9767 msgid "Urdu"
9768 msgstr "Ourdou"
9770 msgid "Uzbek"
9771 msgstr "Ouzbekeg"
9773 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9774 #. not translating it.
9775 msgid "Akmal Khushvakov"
9776 msgstr "Akmal Khushvakov"
9778 msgid "Vietnamese"
9779 msgstr "Vietnameg"
9781 msgid "Simplified Chinese"
9782 msgstr "Sinaeg simplaet"
9784 msgid "Hong Kong Chinese"
9785 msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
9787 msgid "Traditional Chinese"
9788 msgstr "Sinaeg hengounel"
9790 msgid "Amharic"
9791 msgstr "Amhareg"
9793 msgid "French"
9794 msgstr "Galleg"
9796 msgid "Armenian"
9797 msgstr "Armenianeg"
9799 msgid "Lao"
9800 msgstr ""
9802 msgid "Turkish"
9803 msgstr "Turkeg"
9805 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9806 msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9811 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9812 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9813 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9814 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9815 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9816 msgstr ""
9817 "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
9818 "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
9819 "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
9820 "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). Ur "
9821 "skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/copyright "
9822 "gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant %s ivez. N'eus "
9823 "gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9828 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9829 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9830 "im<BR><BR>"
9831 msgstr ""
9833 msgid ""
9834 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9835 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9836 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9837 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9838 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9839 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9840 "<br/>"
9841 msgstr ""
9843 #, c-format
9844 msgid "About %s"
9845 msgstr "A-sizvout %s"
9847 msgid "Build Information"
9848 msgstr ""
9850 #. End of not to be translated section
9851 #, c-format
9852 msgid "%s Build Information"
9853 msgstr ""
9855 msgid "Current Developers"
9856 msgstr "Diorrerien bremanel"
9858 msgid "Crazy Patch Writers"
9859 msgstr ""
9861 msgid "Retired Developers"
9862 msgstr "Diorroerien bet"
9864 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9865 msgstr ""
9867 #, c-format
9868 msgid "%s Developer Information"
9869 msgstr "Titouroù diorroerien %s"
9871 msgid "Current Translators"
9872 msgstr "Troerien bremanel"
9874 msgid "Past Translators"
9875 msgstr "Troerien bet"
9877 #, c-format
9878 msgid "%s Translator Information"
9879 msgstr "Titouroù troerien %s"
9881 #, c-format
9882 msgid "%s Plugin Information"
9883 msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
9885 msgid "Plugin Information"
9886 msgstr "Titouroù enlugellad"
9888 msgid "_Name"
9889 msgstr "_Anv"
9891 msgid "_Account"
9892 msgstr "_Kont"
9894 msgid "Get User Info"
9895 msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
9897 msgid ""
9898 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9899 "to view."
9900 msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
9902 msgid "View User Log"
9903 msgstr ""
9905 msgid "Alias Contact"
9906 msgstr ""
9908 msgid "Enter an alias for this contact."
9909 msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
9911 #, c-format
9912 msgid "Enter an alias for %s."
9913 msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
9915 msgid "Alias Buddy"
9916 msgstr "Lesanv an darempred"
9918 msgid "Alias Chat"
9919 msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
9921 msgid "Enter an alias for this chat."
9922 msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9927 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9928 msgid_plural ""
9929 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9930 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9931 msgstr[0] ""
9932 "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
9933 "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9934 msgstr[1] ""
9935 "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
9936 "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9938 msgid "Remove Contact"
9939 msgstr "Dilemel an darempred"
9941 msgid "_Remove Contact"
9942 msgstr "_Dilemel an darempred"
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9947 "want to continue?"
9948 msgstr ""
9949 "Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
9950 "ra deoc'h kenderc'hel ?"
9952 msgid "Merge Groups"
9953 msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
9955 msgid "_Merge Groups"
9956 msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9961 "list.  Do you want to continue?"
9962 msgstr ""
9963 "Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
9964 "darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9966 msgid "Remove Group"
9967 msgstr "Dilemel at strollad"
9969 msgid "_Remove Group"
9970 msgstr "_Dileme ar strollad"
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9975 msgstr ""
9976 "Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
9977 "kenderc'hel ?"
9979 msgid "Remove Buddy"
9980 msgstr "Dilemel an darempred"
9982 msgid "_Remove Buddy"
9983 msgstr "_Dilemel an darempred"
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9988 "continue?"
9989 msgstr ""
9990 "Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
9991 "fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9993 msgid "Remove Chat"
9994 msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
9996 msgid "_Remove Chat"
9997 msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
9999 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10000 msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
10002 msgid "_Change Status"
10003 msgstr "Kemmañ ar _statud"
10005 msgid "Show Buddy _List"
10006 msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
10008 msgid "_Unread Messages"
10009 msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
10011 msgid "New _Message..."
10012 msgstr "Kemennadenn _Nevez"
10014 msgid "_Accounts"
10015 msgstr "Kon_toù"
10017 msgid "Plu_gins"
10018 msgstr "_Enlugadennoù"
10020 msgid "Pr_eferences"
10021 msgstr "_Gwellvezioù"
10023 msgid "Mute _Sounds"
10024 msgstr "_Tennañ ar son"
10026 msgid "_Blink on New Message"
10027 msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
10029 msgid "_Quit"
10030 msgstr "_Kuitaat"
10032 msgid "Not started"
10033 msgstr "Ket kroget"
10035 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10036 msgstr ""
10038 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10039 msgstr ""
10041 msgid "<b>Sending To:</b>"
10042 msgstr ""
10044 msgid "<b>Sending As:</b>"
10045 msgstr ""
10047 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10048 msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
10050 msgid "An error occurred while opening the file."
10051 msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
10053 #, c-format
10054 msgid "Error launching %s: %s"
10055 msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
10057 #, c-format
10058 msgid "Error running %s"
10059 msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
10061 #, c-format
10062 msgid "Process returned error code %d"
10063 msgstr ""
10065 msgid "Filename:"
10066 msgstr "Anv ar restr :"
10068 msgid "Local File:"
10069 msgstr "Restr lec'hel :"
10071 msgid "Speed:"
10072 msgstr "Tizh :"
10074 msgid "Time Elapsed:"
10075 msgstr "Amzer tremenet :"
10077 msgid "Time Remaining:"
10078 msgstr "Amzer a chom :"
10080 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10081 msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
10083 msgid "C_lear finished transfers"
10084 msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
10086 #. "Download Details" arrow
10087 msgid "File transfer _details"
10088 msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
10090 msgid "Paste as Plain _Text"
10091 msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
10093 msgid "_Reset formatting"
10094 msgstr "_"
10096 msgid "Disable _smileys in selected text"
10097 msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
10099 msgid "Hyperlink color"
10100 msgstr ""
10102 msgid "Color to draw hyperlinks."
10103 msgstr "Liv an ereoù."
10105 msgid "Hyperlink visited color"
10106 msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
10108 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10109 msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
10111 msgid "Hyperlink prelight color"
10112 msgstr ""
10114 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10115 msgstr ""
10117 msgid "Sent Message Name Color"
10118 msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
10120 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10121 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
10123 msgid "Received Message Name Color"
10124 msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
10126 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10127 msgstr ""
10128 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
10130 msgid "\"Attention\" Name Color"
10131 msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
10133 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10134 msgstr ""
10135 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
10137 msgid "Action Message Name Color"
10138 msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
10140 msgid "Color to draw the name of an action message."
10141 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
10143 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10144 msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
10146 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10147 msgstr ""
10148 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
10150 msgid "Whisper Message Name Color"
10151 msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
10153 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10154 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
10156 msgid "Typing notification color"
10157 msgstr ""
10159 msgid "The color to use for the typing notification"
10160 msgstr ""
10162 msgid "Typing notification font"
10163 msgstr ""
10165 msgid "The font to use for the typing notification"
10166 msgstr ""
10168 msgid "Enable typing notification"
10169 msgstr ""
10171 msgid ""
10172 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10173 "\n"
10174 "Defaulting to PNG."
10175 msgstr ""
10176 "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
10177 "\n"
10178 "O lakaat ar PNG dre ziouer."
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10183 "\n"
10184 "%s"
10185 msgstr ""
10186 "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</span>\n"
10187 "\n"
10188 "%s"
10190 msgid "Save Image"
10191 msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
10193 msgid "_Save Image..."
10194 msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
10196 msgid "_Add Custom Smiley..."
10197 msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
10199 msgid "Select Font"
10200 msgstr "Diuzañ an nodrezh"
10202 msgid "Select Text Color"
10203 msgstr "Diuzañ liv an destenn"
10205 msgid "Select Background Color"
10206 msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
10208 msgid "_URL"
10209 msgstr "_URL"
10211 msgid "_Description"
10212 msgstr "_Diskrivadur"
10214 msgid ""
10215 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10216 "The description is optional."
10217 msgstr ""
10218 "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
10219 "diskrivadur."
10221 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10222 msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
10224 msgid "Insert Link"
10225 msgstr "Enlakaat an ere"
10227 msgid "_Insert"
10228 msgstr "_Enlakaat"
10230 #, c-format
10231 msgid "Failed to store image: %s\n"
10232 msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
10234 msgid "Insert Image"
10235 msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
10237 #, c-format
10238 msgid ""
10239 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10240 " %s"
10241 msgstr ""
10242 "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
10243 "verradenn-man :\n"
10244 "%s"
10246 msgid "Smile!"
10247 msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
10249 msgid "_Manage custom smileys"
10250 msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
10252 msgid "This theme has no available smileys."
10253 msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
10255 msgid "_Font"
10256 msgstr "_Nodrezh"
10258 msgid "Group Items"
10259 msgstr "Strollañ an elfennoù"
10261 msgid "Ungroup Items"
10262 msgstr "Distrollañ an elfennoù"
10264 msgid "Bold"
10265 msgstr "Tev"
10267 msgid "Italic"
10268 msgstr "Stouet"
10270 msgid "Underline"
10271 msgstr "Islinennet"
10273 msgid "Strikethrough"
10274 msgstr "Barennet"
10276 msgid "Increase Font Size"
10277 msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
10279 msgid "Decrease Font Size"
10280 msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
10282 msgid "Font Face"
10283 msgstr "Fas an nodrezh"
10285 msgid "Foreground Color"
10286 msgstr "Liv ar rakleur"
10288 msgid "Reset Formatting"
10289 msgstr ""
10291 msgid "Insert IM Image"
10292 msgstr ""
10294 msgid "Insert Smiley"
10295 msgstr "Enlakaat ur fromlun"
10297 msgid "Send Attention"
10298 msgstr ""
10300 msgid "<b>_Bold</b>"
10301 msgstr "<b>_Tev</b>"
10303 msgid "<i>_Italic</i>"
10304 msgstr "<i>_Stouet</i>"
10306 msgid "<u>_Underline</u>"
10307 msgstr "<u>_Islinennet</u>"
10309 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10310 msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
10312 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10313 msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
10315 msgid "_Normal"
10316 msgstr "_Boutin"
10318 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10319 msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
10321 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10322 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10323 #. * no updating nor nothin'
10324 msgid "_Font face"
10325 msgstr ""
10327 msgid "Foreground _color"
10328 msgstr ""
10330 msgid "Bac_kground color"
10331 msgstr "Liv _drekleur"
10333 msgid "_Image"
10334 msgstr "_Skeudenn"
10336 msgid "_Link"
10337 msgstr "_Ere"
10339 msgid "_Horizontal rule"
10340 msgstr "_Reolenn horizontalek"
10342 msgid "_Smile!"
10343 msgstr "_Mousc'hoarzit !"
10345 msgid "_Attention!"
10346 msgstr "_Diwallit !"
10348 msgid "Log Deletion Failed"
10349 msgstr ""
10351 msgid "Check permissions and try again."
10352 msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10357 "%s which started at %s?"
10358 msgstr ""
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10363 "%s which started at %s?"
10364 msgstr ""
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10369 "%s?"
10370 msgstr ""
10372 msgid "Delete Log?"
10373 msgstr ""
10375 msgid "Delete Log..."
10376 msgstr ""
10378 #, c-format
10379 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10380 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
10382 #, c-format
10383 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10384 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
10386 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10387 msgid "_Browse logs folder"
10388 msgstr ""
10390 #, c-format
10391 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10392 msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
10394 #, c-format
10395 msgid ""
10396 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10397 "\n"
10398 msgstr ""
10400 msgid "DIR"
10401 msgstr "DIR"
10403 msgid "use DIR for config files"
10404 msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
10406 msgid "print debugging messages to stdout"
10407 msgstr ""
10409 msgid "force online, regardless of network status"
10410 msgstr ""
10412 msgid "display this help and exit"
10413 msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
10415 msgid "allow multiple instances"
10416 msgstr ""
10418 msgid "don't automatically login"
10419 msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
10421 msgid "NAME"
10422 msgstr "NAME"
10424 msgid ""
10425 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10426 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10427 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10428 msgstr ""
10430 msgid "X display to use"
10431 msgstr "skrammadenn X da implijout"
10433 msgid "display the current version and exit"
10434 msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10439 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10440 "no fault of your own.\n"
10441 "\n"
10442 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10443 "by reporting a bug at:\n"
10444 "%ssimpleticket/\n"
10445 "\n"
10446 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10447 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10448 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10449 "%swiki/GetABacktrace\n"
10450 msgstr ""
10452 #, c-format
10453 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10454 msgstr ""
10456 msgid "_Media"
10457 msgstr "_Media"
10459 msgid "_Hangup"
10460 msgstr ""
10462 msgid "Media error"
10463 msgstr "Kudenn media"
10465 #, c-format
10466 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10467 msgstr ""
10469 #, c-format
10470 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10471 msgstr ""
10473 msgid "Incoming Call"
10474 msgstr ""
10476 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10477 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10478 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10480 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10481 msgid "ABC"
10482 msgstr "ABC"
10484 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10485 msgid "DEF"
10486 msgstr "DEF"
10488 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10489 msgid "GHI"
10490 msgstr "GHI"
10492 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10493 msgid "JKL"
10494 msgstr "JKL"
10496 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10497 msgid "MNO"
10498 msgstr "MNO"
10500 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10501 msgid "PQRS"
10502 msgstr "PQRS"
10504 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10505 msgid "TUV"
10506 msgstr "TUV"
10508 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10509 msgid "WXYZ"
10510 msgstr "WXYZ"
10512 msgid "_Hold"
10513 msgstr ""
10515 msgid "_Pause"
10516 msgstr "_Ehan"
10518 msgid "_Mute"
10519 msgstr ""
10521 #, c-format
10522 msgid "%s has %d new message."
10523 msgid_plural "%s has %d new messages."
10524 msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
10525 msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
10527 #, c-format
10528 msgid "<b>%d new email.</b>"
10529 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10530 msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
10531 msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
10533 #, c-format
10534 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10535 msgstr ""
10537 msgid "Unable to open URL"
10538 msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
10540 #, c-format
10541 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10542 msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
10544 msgid ""
10545 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10546 msgstr ""
10548 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10549 msgstr ""
10551 msgid "No message"
10552 msgstr "Kemennadenn ebet"
10554 msgid "Open All Messages"
10555 msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
10557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
10560 msgid "New Pounces"
10561 msgstr ""
10563 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10564 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10565 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10566 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10567 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10568 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10569 #. word.
10570 msgid "Dismiss"
10571 msgstr ""
10573 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10574 msgstr ""
10576 msgid "The following plugins will be unloaded."
10577 msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
10579 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10580 msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
10582 msgid "Unload Plugins"
10583 msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
10585 msgid "Could not unload plugin"
10586 msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
10588 msgid ""
10589 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10590 "startup."
10591 msgstr ""
10592 "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo "
10593 "ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10598 "Check the plugin website for an update.</span>"
10599 msgstr ""
10600 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
10601 "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
10603 msgid "Author"
10604 msgstr "Diorroer"
10606 msgid "<b>Written by:</b>"
10607 msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
10609 msgid "<b>Web site:</b>"
10610 msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
10612 msgid "<b>Filename:</b>"
10613 msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
10615 msgid "Configure Pl_ugin"
10616 msgstr "Keflunian an _enlugellad"
10618 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10619 msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
10621 msgid "Select a file"
10622 msgstr "Diuzañ ur restr"
10624 msgid "Modify Buddy Pounce"
10625 msgstr ""
10627 msgid "_Account:"
10628 msgstr "_Kont :"
10630 msgid "_Buddy name:"
10631 msgstr "_Anv an darempred :"
10633 msgid "Si_gns on"
10634 msgstr "O _kennaskañ"
10636 msgid "Signs o_ff"
10637 msgstr "O _digennaskañ"
10639 msgid "Goes a_way"
10640 msgstr "_O vont kuit"
10642 msgid "Ret_urns from away"
10643 msgstr "O _tistreiñ"
10645 msgid "Becomes _idle"
10646 msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
10648 msgid "Is no longer i_dle"
10649 msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
10651 msgid "Starts _typing"
10652 msgstr "O kregiñ da _viziata"
10654 msgid "P_auses while typing"
10655 msgstr "O _ehaniñ da viziate"
10657 msgid "Stops t_yping"
10658 msgstr "O _paouez da viziata"
10660 msgid "Sends a _message"
10661 msgstr "O kas ur _gemennadenn"
10663 msgid "Ope_n an IM window"
10664 msgstr ""
10666 msgid "_Pop up a notification"
10667 msgstr ""
10669 msgid "Send a _message"
10670 msgstr "Kas ur _gemennadenn"
10672 msgid "E_xecute a command"
10673 msgstr ""
10675 msgid "P_lay a sound"
10676 msgstr "_Lenn ur son"
10678 msgid "Brows_e..."
10679 msgstr "_Merdeiñ..."
10681 msgid "Br_owse..."
10682 msgstr "M_erdeiñ..."
10684 msgid "Pre_view"
10685 msgstr "_Rakwel"
10687 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10688 msgstr ""
10690 msgid "_Recurring"
10691 msgstr ""
10693 msgid "Pounce Target"
10694 msgstr ""
10696 msgid "Started typing"
10697 msgstr "Kroget da viziata"
10699 msgid "Paused while typing"
10700 msgstr "Ehanet ar viziata"
10702 msgid "Signed on"
10703 msgstr "Kennasket"
10705 msgid "Returned from being idle"
10706 msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
10708 msgid "Returned from being away"
10709 msgstr "Deuet eo en-dro"
10711 msgid "Stopped typing"
10712 msgstr "Paouezet da viziata"
10714 msgid "Signed off"
10715 msgstr "Digennasket"
10717 msgid "Became idle"
10718 msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
10720 msgid "Went away"
10721 msgstr "Aet kuit"
10723 msgid "Sent a message"
10724 msgstr "Kaset ur gemennaden"
10726 msgid "Unknown.... Please report this!"
10727 msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
10729 msgid "(Custom)"
10730 msgstr "(Personelaet)"
10732 msgid "Penguin Pimps"
10733 msgstr ""
10735 msgid "The default Pidgin sound theme"
10736 msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
10738 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10739 msgstr ""
10741 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10742 msgstr ""
10744 msgid "Theme failed to unpack."
10745 msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
10747 msgid "Theme failed to load."
10748 msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
10750 msgid "Theme failed to copy."
10751 msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
10753 msgid "Theme Selections"
10754 msgstr "Diuzadennoù neuz"
10756 #. Instructions
10757 msgid ""
10758 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10759 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10760 "list."
10761 msgstr ""
10763 msgid "Buddy List Theme:"
10764 msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
10766 msgid "Status Icon Theme:"
10767 msgstr ""
10769 msgid "Sound Theme:"
10770 msgstr ""
10772 msgid "Smiley Theme:"
10773 msgstr ""
10775 msgid "Keyboard Shortcuts"
10776 msgstr ""
10778 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10779 msgstr ""
10781 #. System Tray
10782 msgid "System Tray Icon"
10783 msgstr ""
10785 msgid "_Show system tray icon:"
10786 msgstr ""
10788 msgid "On unread messages"
10789 msgstr ""
10791 msgid "Conversation Window"
10792 msgstr ""
10794 msgid "_Hide new IM conversations:"
10795 msgstr ""
10797 msgid "When away"
10798 msgstr ""
10800 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10801 msgstr ""
10803 #. All the tab options!
10804 msgid "Tabs"
10805 msgstr "Ivinelloù"
10807 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10808 msgstr ""
10810 msgid "Show close b_utton on tabs"
10811 msgstr ""
10813 msgid "_Placement:"
10814 msgstr ""
10816 msgid "Top"
10817 msgstr ""
10819 msgid "Bottom"
10820 msgstr "Traoñ"
10822 msgid "Left"
10823 msgstr "Kleiz"
10825 msgid "Right"
10826 msgstr "Dehou"
10828 msgid "Left Vertical"
10829 msgstr ""
10831 msgid "Right Vertical"
10832 msgstr ""
10834 msgid "N_ew conversations:"
10835 msgstr "Eskemmoù _nevez"
10837 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10838 msgstr ""
10840 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10841 msgstr ""
10843 msgid "Show _detailed information"
10844 msgstr ""
10846 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10847 msgstr ""
10849 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10850 msgstr ""
10852 msgid "Highlight _misspelled words"
10853 msgstr ""
10855 msgid "Use smooth-scrolling"
10856 msgstr ""
10858 msgid "F_lash window when IMs are received"
10859 msgstr ""
10861 msgid "Resize incoming custom smileys"
10862 msgstr ""
10864 msgid "Maximum size:"
10865 msgstr "Ment vrasañ :"
10867 msgid "Minimum input area height in lines:"
10868 msgstr ""
10870 msgid "Font"
10871 msgstr "Nodrezh"
10873 msgid "Use font from _theme"
10874 msgstr ""
10876 msgid "Conversation _font:"
10877 msgstr ""
10879 msgid "Default Formatting"
10880 msgstr ""
10882 msgid ""
10883 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10884 "that support formatting."
10885 msgstr ""
10887 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10888 msgstr ""
10890 msgid "Cannot start browser configuration program."
10891 msgstr ""
10893 msgid "Disabled"
10894 msgstr "Diweredekaet"
10896 #, c-format
10897 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10898 msgstr ""
10900 msgid "ST_UN server:"
10901 msgstr ""
10903 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10904 msgstr ""
10906 msgid "Public _IP:"
10907 msgstr "IP _foran :"
10909 msgid "Ports"
10910 msgstr "Porzhioù"
10912 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10913 msgstr ""
10915 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10916 msgstr ""
10918 msgid "_Start:"
10919 msgstr ""
10921 msgid "_End:"
10922 msgstr ""
10924 #. TURN server
10925 msgid "Relay Server (TURN)"
10926 msgstr ""
10928 msgid "_TURN server:"
10929 msgstr ""
10931 msgid "_UDP Port:"
10932 msgstr ""
10934 msgid "T_CP Port:"
10935 msgstr ""
10937 msgid "Use_rname:"
10938 msgstr ""
10940 msgid "Pass_word:"
10941 msgstr ""
10943 msgid "Seamonkey"
10944 msgstr "Seamonkey"
10946 msgid "Opera"
10947 msgstr "Opera"
10949 msgid "Netscape"
10950 msgstr "Netscape"
10952 msgid "Mozilla"
10953 msgstr "Mozilla"
10955 msgid "Konqueror"
10956 msgstr "Konqueror"
10958 msgid "Google Chrome"
10959 msgstr "Google Chrome"
10961 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10962 #. * this list immediately after xdg-open!
10963 msgid "Desktop Default"
10964 msgstr ""
10966 msgid "GNOME Default"
10967 msgstr ""
10969 msgid "Galeon"
10970 msgstr "Galeon"
10972 msgid "Firefox"
10973 msgstr "Firefox"
10975 msgid "Firebird"
10976 msgstr "Firebird"
10978 msgid "Epiphany"
10979 msgstr "Epiphany"
10981 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10982 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10983 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
10985 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10986 msgid "Chromium (chrome)"
10987 msgstr "Chromium (chrome)"
10989 msgid "Manual"
10990 msgstr "Dre zorn"
10992 msgid "Browser Selection"
10993 msgstr ""
10995 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10996 msgstr ""
10998 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10999 msgstr ""
11001 msgid "Configure _Browser"
11002 msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
11004 msgid "_Browser:"
11005 msgstr "_Merdeer"
11007 msgid "_Open link in:"
11008 msgstr "_Digeriñ an ere e :"
11010 msgid "Browser default"
11011 msgstr ""
11013 msgid "Existing window"
11014 msgstr "Prenestr a zo diouti"
11016 msgid "New tab"
11017 msgstr "Ivinell nevez"
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "_Manual:\n"
11022 "(%s for URL)"
11023 msgstr ""
11024 "_Dre zorn :\n"
11025 "(%s evit URL)"
11027 msgid "Proxy Server"
11028 msgstr "Dafariad proksi)"
11030 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11031 msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
11033 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11034 msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
11036 msgid "Configure _Proxy"
11037 msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
11039 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11040 #. * account-specific proxy settings
11041 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11042 msgstr ""
11044 msgid "Proxy t_ype:"
11045 msgstr ""
11047 msgid "No proxy"
11048 msgstr "Proksi ebet"
11050 msgid "P_ort:"
11051 msgstr "P_orzh :"
11053 msgid "User_name:"
11054 msgstr ""
11056 msgid "Log _format:"
11057 msgstr ""
11059 msgid "Log all _instant messages"
11060 msgstr ""
11062 msgid "Log all c_hats"
11063 msgstr ""
11065 msgid "Log all _status changes to system log"
11066 msgstr ""
11068 msgid "Sound Selection"
11069 msgstr ""
11071 #, c-format
11072 msgid "Quietest"
11073 msgstr "Didrouzañ"
11075 #, c-format
11076 msgid "Quieter"
11077 msgstr "Didrouzoc'h"
11079 #, c-format
11080 msgid "Quiet"
11081 msgstr "Didrouz"
11083 #, c-format
11084 msgid "Loud"
11085 msgstr "Kreñv"
11087 #, c-format
11088 msgid "Louder"
11089 msgstr "Kreñvoc'h"
11091 #, c-format
11092 msgid "Loudest"
11093 msgstr "Kreñvañ"
11095 msgid "_Method:"
11096 msgstr ""
11098 msgid "Console beep"
11099 msgstr ""
11101 msgid "No sounds"
11102 msgstr "Son ebet"
11104 #, c-format
11105 msgid ""
11106 "Sound c_ommand:\n"
11107 "(%s for filename)"
11108 msgstr ""
11110 msgid "M_ute sounds"
11111 msgstr ""
11113 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11114 msgstr ""
11116 msgid "_Enable sounds:"
11117 msgstr "_Gweredekaat ar son :"
11119 msgid "V_olume:"
11120 msgstr "_Ampled :"
11122 msgid "Play"
11123 msgstr "Lenn"
11125 msgid "_Browse..."
11126 msgstr "_Merdeiñ..."
11128 msgid "_Reset"
11129 msgstr "Ad_deraouekaat"
11131 msgid "_Report idle time:"
11132 msgstr ""
11134 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11135 msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
11137 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11138 msgstr ""
11140 msgid "Change to this status when _idle:"
11141 msgstr ""
11143 msgid "_Auto-reply:"
11144 msgstr ""
11146 msgid "When both away and idle"
11147 msgstr ""
11149 #. Signon status stuff
11150 msgid "Status at Startup"
11151 msgstr ""
11153 msgid "Use status from last _exit at startup"
11154 msgstr ""
11156 msgid "Status to a_pply at startup:"
11157 msgstr ""
11159 msgid "Interface"
11160 msgstr "Etrefas"
11162 msgid "Browser"
11163 msgstr "Merdeiñ"
11165 msgid "Status / Idle"
11166 msgstr "Statud / Dizoberiant"
11168 msgid "Themes"
11169 msgstr ""
11171 msgid "Allow all users to contact me"
11172 msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
11174 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11175 msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
11177 msgid "Allow only the users below"
11178 msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
11180 msgid "Block all users"
11181 msgstr "Stankañ an holl arverien"
11183 msgid "Block only the users below"
11184 msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
11186 msgid "Privacy"
11187 msgstr "Buhez prevez"
11189 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11190 msgstr ""
11192 msgid "Set privacy for:"
11193 msgstr ""
11195 #. Remove All button
11196 msgid "Remove Al_l"
11197 msgstr "Dilemen an holl"
11199 msgid "Permit User"
11200 msgstr ""
11202 msgid "Type a user you permit to contact you."
11203 msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
11205 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11206 msgstr ""
11208 msgid "_Permit"
11209 msgstr ""
11211 #, c-format
11212 msgid "Allow %s to contact you?"
11213 msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
11215 #, c-format
11216 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11217 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
11219 msgid "Block User"
11220 msgstr "Stankañ an arver"
11222 msgid "Type a user to block."
11223 msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
11225 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11226 msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
11228 #, c-format
11229 msgid "Block %s?"
11230 msgstr "Stankañ %s ?"
11232 #, c-format
11233 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11234 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
11236 msgid "Apply"
11237 msgstr ""
11239 msgid "That file already exists"
11240 msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
11242 msgid "Would you like to overwrite it?"
11243 msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
11245 msgid "Overwrite"
11246 msgstr "Flastrañ"
11248 msgid "Choose New Name"
11249 msgstr "Dibab un anv nevez"
11251 msgid "Select Folder..."
11252 msgstr "Diuzañ un doser"
11254 #. list button
11255 msgid "_Get List"
11256 msgstr ""
11258 #. add button
11259 msgid "_Add Chat"
11260 msgstr ""
11262 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11263 msgstr ""
11265 #. Use button
11266 msgid "_Use"
11267 msgstr ""
11269 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11270 msgstr ""
11272 msgid "Different"
11273 msgstr "Disheñvel"
11275 msgid "_Title:"
11276 msgstr "_Titl :"
11278 msgid "_Status:"
11279 msgstr "_Statud :"
11281 #. Different status message expander
11282 msgid "Use a _different status for some accounts"
11283 msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
11285 #. Save and Use button
11286 msgid "Sa_ve and Use"
11287 msgstr ""
11289 #, c-format
11290 msgid "Status for %s"
11291 msgstr ""
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11296 msgstr ""
11297 "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
11298 "plij."
11300 msgid "Custom Smiley"
11301 msgstr "Fromlun personelaet"
11303 msgid "Duplicate Shortcut"
11304 msgstr ""
11306 msgid "Edit Smiley"
11307 msgstr "Embann ar fromlun"
11309 msgid "Add Smiley"
11310 msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
11312 msgid "_Image:"
11313 msgstr "_Skeudenn :"
11315 #. Shortcut text
11316 msgid "S_hortcut text:"
11317 msgstr "_Testenn berradenn :"
11319 msgid "Smiley"
11320 msgstr "Fromlun"
11322 msgid "Shortcut Text"
11323 msgstr "Testenn berradenn"
11325 msgid "Custom Smiley Manager"
11326 msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
11328 msgid "Select Buddy Icon"
11329 msgstr ""
11331 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11332 msgstr ""
11334 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11335 msgstr ""
11337 msgid "Waiting for network connection"
11338 msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
11340 msgid "New status..."
11341 msgstr "Statud nevez..."
11343 msgid "Saved statuses..."
11344 msgstr "Statudoù enrollet..."
11346 msgid "Status Selector"
11347 msgstr "Diuzer statud"
11349 msgid "Google Talk"
11350 msgstr "Google Talk"
11352 #, c-format
11353 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11354 msgstr ""
11356 msgid "Failed to load image"
11357 msgstr "C'"
11359 #, c-format
11360 msgid "Cannot send folder %s."
11361 msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11366 "individually."
11367 msgstr ""
11368 "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
11369 "dre unan."
11371 msgid "You have dragged an image"
11372 msgstr ""
11374 msgid ""
11375 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11376 "use it as the buddy icon for this user."
11377 msgstr ""
11378 "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
11379 "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
11381 msgid "Set as buddy icon"
11382 msgstr ""
11384 msgid "Send image file"
11385 msgstr "Kas ur restr skeudenn"
11387 msgid "Insert in message"
11388 msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
11390 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11391 msgstr ""
11393 msgid ""
11394 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11395 "this user."
11396 msgstr ""
11398 msgid ""
11399 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11400 "this user"
11401 msgstr ""
11403 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11404 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11405 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11406 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11407 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11408 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11409 #. * return.
11410 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11411 msgid "Cannot send launcher"
11412 msgstr ""
11414 msgid ""
11415 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11416 "this launcher instead of this launcher itself."
11417 msgstr ""
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "<b>File:</b> %s\n"
11422 "<b>File size:</b> %s\n"
11423 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11424 msgstr ""
11426 #, c-format
11427 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11428 msgstr ""
11429 "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
11431 msgid "Icon Error"
11432 msgstr ""
11434 msgid "Could not set icon"
11435 msgstr ""
11437 msgid "_Open Link"
11438 msgstr "_Digeriñ an ere"
11440 msgid "_Copy Link Location"
11441 msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
11443 msgid "_Copy Email Address"
11444 msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
11446 msgid "_Open File"
11447 msgstr "_Digeriñ ar restr"
11449 msgid "Open _Containing Directory"
11450 msgstr ""
11452 msgid "Save File"
11453 msgstr "Enrollañ ar restr"
11455 msgid "_Play Sound"
11456 msgstr "_Lenn ar son"
11458 msgid "_Save File"
11459 msgstr "_Enrollañ ar restr"
11461 msgid "Do you really want to clear?"
11462 msgstr ""
11464 msgid "Select color"
11465 msgstr "Diuzañ ul liv"
11467 #. Translators may want to transliterate the name.
11468 #. It is not to be translated.
11469 msgid "Pidgin"
11470 msgstr "Pidgin"
11472 msgid "_Alias"
11473 msgstr "_Lesanv"
11475 msgid "Close _tabs"
11476 msgstr "Serriñ an ivinelloù"
11478 msgid "_Get Info"
11479 msgstr "_Kaout titouroù"
11481 msgid "_Invite"
11482 msgstr "_Pediñ"
11484 msgid "_Modify..."
11485 msgstr "Kemmañ..."
11487 msgid "_Add..."
11488 msgstr "_Ouzhpennañ..."
11490 msgid "_Open Mail"
11491 msgstr "_Digeriñ ar bostel"
11493 msgid "_Edit"
11494 msgstr "_Embann"
11496 msgid "Pidgin Tooltip"
11497 msgstr ""
11499 msgid "Pidgin smileys"
11500 msgstr "Fromlunoù Pidgin"
11502 msgid "none"
11503 msgstr "netra"
11505 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11506 msgstr ""
11508 msgid "Small"
11509 msgstr "Bihan"
11511 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11512 msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
11514 msgid "Response Probability:"
11515 msgstr ""
11517 msgid "Statistics Configuration"
11518 msgstr "Kefluniadur stadegoù"
11520 #. msg_difference spinner
11521 msgid "Maximum response timeout:"
11522 msgstr ""
11524 msgid "minutes"
11525 msgstr "munutennoù"
11527 #. last_seen spinner
11528 msgid "Maximum last-seen difference:"
11529 msgstr ""
11531 #. threshold spinner
11532 msgid "Threshold:"
11533 msgstr ""
11535 #. *< type
11536 #. *< ui_requirement
11537 #. *< flags
11538 #. *< dependencies
11539 #. *< priority
11540 #. *< id
11541 msgid "Contact Availability Prediction"
11542 msgstr ""
11544 #. *< name
11545 #. *< version
11546 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11547 msgstr ""
11549 #. *  summary
11550 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11551 msgstr ""
11553 msgid "Buddy is idle"
11554 msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
11556 msgid "Buddy is away"
11557 msgstr "Aet eo kuit an darempred"
11559 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11560 msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
11562 #. Not used yet.
11563 msgid "Buddy is mobile"
11564 msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
11566 msgid "Buddy is offline"
11567 msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
11569 msgid "Point values to use when..."
11570 msgstr ""
11572 msgid ""
11573 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11574 "in the contact.\n"
11575 msgstr ""
11577 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11578 msgstr ""
11580 msgid "Point values to use for account..."
11581 msgstr ""
11583 #. *< type
11584 #. *< ui_requirement
11585 #. *< flags
11586 #. *< dependencies
11587 #. *< priority
11588 #. *< id
11589 msgid "Contact Priority"
11590 msgstr ""
11592 #. *< name
11593 #. *< version
11594 #. *< summary
11595 msgid ""
11596 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11597 msgstr ""
11599 #. *< description
11600 msgid ""
11601 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11602 "in contact priority computations."
11603 msgstr ""
11605 msgid "Conversation Colors"
11606 msgstr "Liv an eskemmoù"
11608 msgid "Customize colors in the conversation window"
11609 msgstr ""
11611 msgid "Error Messages"
11612 msgstr "Kemenadennoù kudenn"
11614 msgid "Highlighted Messages"
11615 msgstr ""
11617 msgid "System Messages"
11618 msgstr "Kemennadennoù reizhad"
11620 msgid "Sent Messages"
11621 msgstr "Kemennadennoù kaset"
11623 msgid "Received Messages"
11624 msgstr "Kemennadennoù resevet"
11626 #, c-format
11627 msgid "Select Color for %s"
11628 msgstr "Diuzit al liv evit %s"
11630 msgid "General"
11631 msgstr "Hollek"
11633 msgid "Ignore incoming format"
11634 msgstr ""
11636 msgid "Apply in Chats"
11637 msgstr ""
11639 msgid "Apply in IMs"
11640 msgstr ""
11642 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11643 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11644 msgid "Server name request"
11645 msgstr ""
11647 msgid "Enter an XMPP Server"
11648 msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
11650 msgid "Select an XMPP server to query"
11651 msgstr ""
11653 msgid "Find Services"
11654 msgstr ""
11656 msgid "Add to Buddy List"
11657 msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
11659 msgid "Gateway"
11660 msgstr ""
11662 msgid "Directory"
11663 msgstr "Kavlec'h"
11665 msgid "PubSub Collection"
11666 msgstr ""
11668 msgid "PubSub Leaf"
11669 msgstr ""
11671 msgid "Other"
11672 msgstr ""
11674 msgid ""
11675 "\n"
11676 "<b>Description:</b> "
11677 msgstr ""
11678 "\n"
11679 "<b>Diskrivadur :</b> "
11681 #. Create the window.
11682 msgid "Service Discovery"
11683 msgstr ""
11685 msgid "_Browse"
11686 msgstr "_Merdeiñ"
11688 msgid "Server does not exist"
11689 msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
11691 msgid "Server does not support service discovery"
11692 msgstr ""
11694 msgid "XMPP Service Discovery"
11695 msgstr ""
11697 msgid "Allows browsing and registering services."
11698 msgstr ""
11700 msgid ""
11701 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11702 "services."
11703 msgstr ""
11705 msgid "By conversation count"
11706 msgstr ""
11708 msgid "Conversation Placement"
11709 msgstr ""
11711 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11712 msgid ""
11713 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11714 "conversation count\"."
11715 msgstr ""
11717 msgid "Number of conversations per window"
11718 msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
11720 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11721 msgstr ""
11723 #. *< type
11724 #. *< ui_requirement
11725 #. *< flags
11726 #. *< dependencies
11727 #. *< priority
11728 #. *< id
11729 msgid "ExtPlacement"
11730 msgstr ""
11732 #. *< name
11733 #. *< version
11734 msgid "Extra conversation placement options."
11735 msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
11737 #. *< summary
11738 #. *  description
11739 msgid ""
11740 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11741 "and Chats"
11742 msgstr ""
11744 #. Configuration frame
11745 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11746 msgstr ""
11748 msgid "Middle mouse button"
11749 msgstr ""
11751 msgid "Right mouse button"
11752 msgstr ""
11754 #. "Visual gesture display" checkbox
11755 msgid "_Visual gesture display"
11756 msgstr ""
11758 #. *< type
11759 #. *< ui_requirement
11760 #. *< flags
11761 #. *< dependencies
11762 #. *< priority
11763 #. *< id
11764 msgid "Mouse Gestures"
11765 msgstr ""
11767 #. *< name
11768 #. *< version
11769 #. *  summary
11770 msgid "Provides support for mouse gestures"
11771 msgstr ""
11773 #. *  description
11774 msgid ""
11775 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11776 "mouse button to perform certain actions:\n"
11777 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11778 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11779 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11780 msgstr ""
11782 msgid "Instant Messaging"
11783 msgstr ""
11785 #. Add the label.
11786 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11787 msgstr ""
11789 msgid "Group:"
11790 msgstr "Strollad :"
11792 #. "New Person" button
11793 msgid "New Person"
11794 msgstr "Den nevez"
11796 #. "Select Buddy" button
11797 msgid "Select Buddy"
11798 msgstr "Diuzañ un darempred"
11800 #. Add the label.
11801 msgid ""
11802 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11803 "person."
11804 msgstr ""
11806 #. Add the expander
11807 msgid "User _details"
11808 msgstr "_Munudoù an arver"
11810 #. "Associate Buddy" button
11811 msgid "_Associate Buddy"
11812 msgstr ""
11814 msgid "Unable to send email"
11815 msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
11817 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11818 msgstr ""
11820 msgid "An email address was not found for this buddy."
11821 msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
11823 msgid "Add to Address Book"
11824 msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
11826 msgid "Send Email"
11827 msgstr "Kas ur postel"
11829 #. Configuration frame
11830 msgid "Evolution Integration Configuration"
11831 msgstr ""
11833 #. Label
11834 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11835 msgstr ""
11837 #. *< type
11838 #. *< ui_requirement
11839 #. *< flags
11840 #. *< dependencies
11841 #. *< priority
11842 #. *< id
11843 msgid "Evolution Integration"
11844 msgstr ""
11846 #. *< name
11847 #. *< version
11848 #. *  summary
11849 #. *  description
11850 msgid "Provides integration with Evolution."
11851 msgstr ""
11853 msgid "Please enter the person's information below."
11854 msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
11856 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11857 msgstr ""
11859 msgid "Account type:"
11860 msgstr "Doare kont :"
11862 #. Optional Information section
11863 msgid "Optional information:"
11864 msgstr "Titouroù diret :"
11866 msgid "First name:"
11867 msgstr "Anv bihan :"
11869 msgid "Last name:"
11870 msgstr "Anv familh :"
11872 msgid "Email:"
11873 msgstr "Chomlec'h postel :"
11875 #. *< type
11876 #. *< ui_requirement
11877 #. *< flags
11878 #. *< dependencies
11879 #. *< priority
11880 #. *< id
11881 msgid "GTK Signals Test"
11882 msgstr ""
11884 #. *< name
11885 #. *< version
11886 #. *  summary
11887 #. *  description
11888 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11889 msgstr ""
11891 #, c-format
11892 msgid ""
11893 "\n"
11894 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11895 msgstr ""
11897 msgid "History"
11898 msgstr "Roll istor"
11900 #. *< type
11901 #. *< ui_requirement
11902 #. *< flags
11903 #. *< dependencies
11904 #. *< priority
11905 #. *< id
11906 msgid "Iconify on Away"
11907 msgstr ""
11909 #. *< name
11910 #. *< version
11911 #. *  summary
11912 #. *  description
11913 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11914 msgstr ""
11916 msgid "Mail Checker"
11917 msgstr ""
11919 msgid "Checks for new local mail."
11920 msgstr ""
11922 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11923 msgstr ""
11925 msgid "Markerline"
11926 msgstr "Linenn-merkañ"
11928 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11929 msgstr "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
11931 msgid "Jump to markerline"
11932 msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
11934 msgid "Draw Markerline in "
11935 msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
11937 msgid "_IM windows"
11938 msgstr ""
11940 msgid "C_hat windows"
11941 msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
11943 msgid ""
11944 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11945 "accept."
11946 msgstr ""
11948 msgid "Music messaging session confirmed."
11949 msgstr ""
11951 msgid "Music Messaging"
11952 msgstr ""
11954 msgid "There was a conflict in running the command:"
11955 msgstr ""
11957 msgid "Error Running Editor"
11958 msgstr ""
11960 msgid "The following error has occurred:"
11961 msgstr ""
11963 #. Configuration frame
11964 msgid "Music Messaging Configuration"
11965 msgstr ""
11967 msgid "Score Editor Path"
11968 msgstr ""
11970 msgid "_Apply"
11971 msgstr ""
11973 #. *< type
11974 #. *< ui_requirement
11975 #. *< flags
11976 #. *< dependencies
11977 #. *< priority
11978 #. *< id
11979 #. *< name
11980 #. *< version
11981 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11982 msgstr ""
11984 #. *  summary
11985 msgid ""
11986 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11987 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11988 msgstr ""
11990 #. ---------- "Notify For" ----------
11991 msgid "Notify For"
11992 msgstr ""
11994 msgid "\tS_ystem messages"
11995 msgstr ""
11997 msgid "\t_Only when someone says your username"
11998 msgstr ""
12000 msgid "_Focused windows"
12001 msgstr ""
12003 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12004 msgid "Notification Methods"
12005 msgstr ""
12007 msgid "Prepend _string into window title:"
12008 msgstr ""
12010 #. Count method button
12011 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12012 msgstr ""
12014 #. Count xprop method button
12015 msgid "Insert count of new message into _X property"
12016 msgstr ""
12018 #. Urgent method button
12019 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12020 msgstr ""
12022 msgid "_Flash window"
12023 msgstr ""
12025 #. Raise window method button
12026 msgid "R_aise conversation window"
12027 msgstr ""
12029 #. Present conversation method button
12030 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12031 #. * the window to the user.
12032 msgid "_Present conversation window"
12033 msgstr ""
12035 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12036 msgid "Notification Removal"
12037 msgstr ""
12039 #. Remove on focus button
12040 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12041 msgstr ""
12043 #. Remove on click button
12044 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12045 msgstr ""
12047 #. Remove on type button
12048 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12049 msgstr ""
12051 #. Remove on message send button
12052 msgid "Remove when a _message gets sent"
12053 msgstr ""
12055 #. Remove on conversation switch button
12056 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12057 msgstr ""
12059 #. *< type
12060 #. *< ui_requirement
12061 #. *< flags
12062 #. *< dependencies
12063 #. *< priority
12064 #. *< id
12065 msgid "Message Notification"
12066 msgstr ""
12068 #. *< name
12069 #. *< version
12070 #. *  summary
12071 #. *  description
12072 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12073 msgstr ""
12075 #. *< type
12076 #. *< ui_requirement
12077 #. *< flags
12078 #. *< dependencies
12079 #. *< priority
12080 #. *< id
12081 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12082 msgstr ""
12084 #. *< name
12085 #. *< version
12086 #. *  summary
12087 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12088 msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
12090 #. *  description
12091 msgid ""
12092 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12093 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12094 "- It reverses all incoming text\n"
12095 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12096 msgstr ""
12097 "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
12098 "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
12099 "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
12100 "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
12102 msgid "Hyperlink Color"
12103 msgstr "Liv an ere"
12105 msgid "Visited Hyperlink Color"
12106 msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
12108 msgid "Highlighted Message Name Color"
12109 msgstr ""
12111 msgid "Typing Notification Color"
12112 msgstr ""
12114 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12115 msgstr ""
12117 msgid "Conversation Entry"
12118 msgstr ""
12120 msgid "Conversation History"
12121 msgstr "Roll istor an eskemm"
12123 msgid "Request Dialog"
12124 msgstr ""
12126 msgid "Notify Dialog"
12127 msgstr ""
12129 msgid "Select Color"
12130 msgstr "Diuzañ al liv"
12132 #, c-format
12133 msgid "Select Interface Font"
12134 msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
12136 #, c-format
12137 msgid "Select Font for %s"
12138 msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
12140 msgid "GTK+ Interface Font"
12141 msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
12143 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12144 msgstr ""
12146 msgid "Disable Typing Notification Text"
12147 msgstr ""
12149 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12150 msgstr ""
12152 msgid "Colors"
12153 msgstr "Livioù"
12155 msgid "Fonts"
12156 msgstr "Nodrezhioù"
12158 msgid "Miscellaneous"
12159 msgstr ""
12161 msgid "Gtkrc File Tools"
12162 msgstr ""
12164 #, c-format
12165 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12166 msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
12168 msgid "Re-read gtkrc files"
12169 msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
12171 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12172 msgstr ""
12174 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12175 msgstr ""
12177 msgid "Raw"
12178 msgstr "Glan"
12180 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12181 msgstr ""
12183 msgid ""
12184 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12185 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12186 msgstr ""
12188 #, c-format
12189 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12190 msgstr ""
12192 msgid "New Version Available"
12193 msgstr ""
12195 msgid "Later"
12196 msgstr "Diwezhatoc'h"
12198 msgid "Download Now"
12199 msgstr "Pellgargañ bremañ"
12201 #. *< type
12202 #. *< ui_requirement
12203 #. *< flags
12204 #. *< dependencies
12205 #. *< priority
12206 #. *< id
12207 msgid "Release Notification"
12208 msgstr ""
12210 #. *< name
12211 #. *< version
12212 #. *  summary
12213 msgid "Checks periodically for new releases."
12214 msgstr ""
12216 #. *  description
12217 msgid ""
12218 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12219 "ChangeLog."
12220 msgstr ""
12222 #. *< major version
12223 #. *< minor version
12224 #. *< type
12225 #. *< ui_requirement
12226 #. *< flags
12227 #. *< dependencies
12228 #. *< priority
12229 #. *< id
12230 msgid "Send Button"
12231 msgstr ""
12233 #. *< name
12234 #. *< version
12235 msgid "Conversation Window Send Button."
12236 msgstr ""
12238 #. *< summary
12239 msgid ""
12240 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12241 "for use when no physical keyboard is present."
12242 msgstr ""
12244 msgid "Duplicate Correction"
12245 msgstr ""
12247 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12248 msgstr ""
12250 msgid "Text Replacements"
12251 msgstr ""
12253 msgid "You type"
12254 msgstr "Biziata a rit"
12256 msgid "You send"
12257 msgstr "Kas a rit"
12259 msgid "Whole words only"
12260 msgstr "Geriù leun hepken"
12262 msgid "Case sensitive"
12263 msgstr ""
12265 msgid "Add a new text replacement"
12266 msgstr ""
12268 msgid "You _type:"
12269 msgstr "_Skrivit a rit :"
12271 msgid "You _send:"
12272 msgstr "_Kasit a rit :"
12274 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12275 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12276 msgstr ""
12278 msgid "Only replace _whole words"
12279 msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
12281 msgid "General Text Replacement Options"
12282 msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
12284 msgid "Enable replacement of last word on send"
12285 msgstr ""
12287 msgid "Text replacement"
12288 msgstr "Eillec'hiañ testenn"
12290 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12291 msgstr ""
12292 "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
12293 "ganeoc'h."
12295 msgid "Just logged in"
12296 msgstr "O paouez kennaskañ"
12298 msgid "Just logged out"
12299 msgstr "O paouez digennaskañ"
12301 msgid ""
12302 "Icon for Contact/\n"
12303 "Icon for Unknown person"
12304 msgstr ""
12306 msgid "Icon for Chat"
12307 msgstr ""
12309 msgid "Ignored"
12310 msgstr ""
12312 msgid "Founder"
12313 msgstr ""
12315 #. A user in a chat room who has special privileges.
12316 msgid "Operator"
12317 msgstr "Merour"
12319 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12320 #. that an operator has.
12321 msgid "Half Operator"
12322 msgstr "Hanter-merour"
12324 msgid "Authorization dialog"
12325 msgstr ""
12327 msgid "Error dialog"
12328 msgstr ""
12330 msgid "Information dialog"
12331 msgstr ""
12333 msgid "Mail dialog"
12334 msgstr ""
12336 msgid "Question dialog"
12337 msgstr ""
12339 msgid "Warning dialog"
12340 msgstr ""
12342 msgid "What kind of dialog is this?"
12343 msgstr ""
12345 msgid "Status Icons"
12346 msgstr ""
12348 msgid "Chatroom Emblems"
12349 msgstr ""
12351 msgid "Dialog Icons"
12352 msgstr ""
12354 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12355 msgstr ""
12357 msgid "Contact"
12358 msgstr "Darempred"
12360 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12361 msgstr ""
12363 msgid "Edit Buddylist Theme"
12364 msgstr ""
12366 msgid "Edit Icon Theme"
12367 msgstr ""
12369 #. *< type
12370 #. *< ui_requirement
12371 #. *< flags
12372 #. *< dependencies
12373 #. *< priority
12374 #. *< id
12375 #. *  description
12376 msgid "Pidgin Theme Editor"
12377 msgstr ""
12379 #. *< name
12380 #. *< version
12381 #. *  summary
12382 msgid "Pidgin Theme Editor."
12383 msgstr ""
12385 #. *< type
12386 #. *< ui_requirement
12387 #. *< flags
12388 #. *< dependencies
12389 #. *< priority
12390 #. *< id
12391 msgid "Buddy Ticker"
12392 msgstr ""
12394 #. *< name
12395 #. *< version
12396 #. *  summary
12397 #. *  description
12398 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12399 msgstr ""
12401 msgid "Display Timestamps Every"
12402 msgstr ""
12404 #. *< type
12405 #. *< ui_requirement
12406 #. *< flags
12407 #. *< dependencies
12408 #. *< priority
12409 #. *< id
12410 msgid "Timestamp"
12411 msgstr ""
12413 #. *< name
12414 #. *< version
12415 #. *  summary
12416 msgid "Display iChat-style timestamps"
12417 msgstr ""
12419 #. *  description
12420 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12421 msgstr ""
12423 msgid "Timestamp Format Options"
12424 msgstr ""
12426 msgid "_Force timestamp format:"
12427 msgstr ""
12429 msgid "Use system default"
12430 msgstr ""
12432 msgid "12 hour time format"
12433 msgstr ""
12435 msgid "24 hour time format"
12436 msgstr ""
12438 msgid "Show dates in..."
12439 msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
12441 msgid "Co_nversations:"
12442 msgstr "_Eskemmoù"
12444 msgid "For delayed messages"
12445 msgstr ""
12447 msgid "For delayed messages and in chats"
12448 msgstr ""
12450 msgid "_Message Logs:"
12451 msgstr ""
12453 #. *< type
12454 #. *< ui_requirement
12455 #. *< flags
12456 #. *< dependencies
12457 #. *< priority
12458 #. *< id
12459 msgid "Message Timestamp Formats"
12460 msgstr ""
12462 #. *< name
12463 #. *< version
12464 #. *  summary
12465 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12466 msgstr ""
12468 #. *  description
12469 msgid ""
12470 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12471 "timestamp formats."
12472 msgstr ""
12474 msgid "Opacity:"
12475 msgstr "Teñvalder"
12477 #. IM Convo trans options
12478 msgid "IM Conversation Windows"
12479 msgstr ""
12481 msgid "_IM window transparency"
12482 msgstr ""
12484 msgid "_Show slider bar in IM window"
12485 msgstr ""
12487 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12488 msgstr ""
12490 msgid "Always on top"
12491 msgstr "Bepred en a-raok"
12493 #. Buddy List trans options
12494 msgid "Buddy List Window"
12495 msgstr "Prenestr listenn darempred"
12497 msgid "_Buddy List window transparency"
12498 msgstr ""
12500 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12501 msgstr ""
12503 #. *< type
12504 #. *< ui_requirement
12505 #. *< flags
12506 #. *< dependencies
12507 #. *< priority
12508 #. *< id
12509 msgid "Transparency"
12510 msgstr ""
12512 #. *< name
12513 #. *< version
12514 #. *  summary
12515 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12516 msgstr ""
12518 #. *  description
12519 msgid ""
12520 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12521 "the buddy list."
12522 msgstr ""
12524 #. Alerts
12525 msgid "Chatroom alerts"
12526 msgstr ""
12528 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12529 msgstr ""
12531 #. Launcher integration
12532 msgid "Launcher Icon"
12533 msgstr ""
12535 msgid "_Disable launcher integration"
12536 msgstr ""
12538 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12539 msgstr ""
12541 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12542 msgstr ""
12544 #. Messaging menu integration
12545 msgid "Messaging Menu"
12546 msgstr "Roll kemennadenniñ"
12548 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12549 msgstr ""
12551 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12552 msgstr ""
12554 #. *< type
12555 #. *< ui_requirement
12556 #. *< flags
12557 #. *< dependencies
12558 #. *< priority
12559 #. *< id
12560 msgid "Unity Integration"
12561 msgstr ""
12563 #. *< name
12564 #. *< version
12565 #. *  summary
12566 msgid "Provides integration with Unity."
12567 msgstr ""
12569 #. *  description
12570 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12571 msgstr ""
12573 msgid "Audio"
12574 msgstr "Aodio"
12576 msgid "Video"
12577 msgstr "Video"
12579 msgid "Output"
12580 msgstr "Ezkas"
12582 msgid "_Plugin"
12583 msgstr "_Enlugellad"
12585 msgid "_Device"
12586 msgstr "_Trobarzhell"
12588 msgid "Input"
12589 msgstr "Enkas"
12591 msgid "P_lugin"
12592 msgstr "E_nlugellad"
12594 msgid "D_evice"
12595 msgstr "T_robarzhell"
12597 msgid "DROP"
12598 msgstr ""
12600 msgid "Volume:"
12601 msgstr "Ampled :"
12603 msgid "Silence threshold:"
12604 msgstr ""
12606 msgid "Input and Output Settings"
12607 msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
12609 msgid "Microphone Test"
12610 msgstr "Amprouenn mikro"
12612 #. *< magic
12613 #. *< major version
12614 #. *< minor version
12615 #. *< type
12616 #. *< ui_requirement
12617 #. *< flags
12618 #. *< dependencies
12619 #. *< priority
12620 #. *< id
12621 msgid "Voice/Video Settings"
12622 msgstr "Arventennoù mouezh/video"
12624 #. *< name
12625 #. *< version
12626 msgid "Configure your microphone and webcam."
12627 msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
12629 #. *< summary
12630 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12631 msgstr ""
12633 #. Autostart
12634 msgid "Startup"
12635 msgstr ""
12637 #, c-format
12638 msgid "_Start %s on Windows startup"
12639 msgstr ""
12641 msgid "Allow multiple instances"
12642 msgstr ""
12644 msgid "_Dockable Buddy List"
12645 msgstr ""
12647 #. Blist On Top
12648 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12649 msgstr ""
12651 #. XXX: Did this ever work?
12652 msgid "Only when docked"
12653 msgstr ""
12655 msgid "Windows Pidgin Options"
12656 msgstr ""
12658 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12659 msgstr ""
12661 msgid ""
12662 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12663 msgstr ""
12665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12666 msgstr ""
12668 #. *< type
12669 #. *< ui_requirement
12670 #. *< flags
12671 #. *< dependencies
12672 #. *< priority
12673 #. *< id
12674 msgid "XMPP Console"
12675 msgstr ""
12677 msgid "Account: "
12678 msgstr "Kont :"
12680 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12681 msgstr ""
12683 #. *< name
12684 #. *< version
12685 #. *  summary
12686 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12687 msgstr ""
12689 #. *  description
12690 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12691 msgstr ""
12692 "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
12694 msgid "The installer is already running."
12695 msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
12697 msgid ""
12698 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12699 "again."
12700 msgstr ""
12702 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12703 msgid "Next >"
12704 msgstr "Goude >"
12706 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12707 msgid ""
12708 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12709 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12710 msgstr ""
12711 "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). Kinniget "
12712 "eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
12714 #. Installer Subsection Text
12715 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12716 msgstr ""
12718 #. Installer Subsection Text
12719 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12720 msgstr ""
12722 #. Installer Subsection Text
12723 msgid "Shortcuts"
12724 msgstr "Berradennoù"
12726 #. Installer Subsection Text
12727 msgid "Desktop"
12728 msgstr "Burev"
12730 #. Installer Subsection Text
12731 msgid "Start Menu"
12732 msgstr ""
12734 #. Installer Subsection Text
12735 msgid "Localizations"
12736 msgstr "Troidigezhioù"
12738 #. Installer Subsection Detailed Description
12739 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12740 msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
12742 #. Installer Subsection Detailed Description
12743 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12744 msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
12746 #. Installer Subsection Detailed Description
12747 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12748 msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
12750 #. Installer Subsection Detailed Description
12751 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12752 msgstr ""
12754 #. Installer Subsection Detailed Description
12755 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12756 msgstr ""
12758 #. Installer Subsection Text
12759 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12760 msgstr ""
12762 #. Text displayed on Installer Finish Page
12763 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12764 msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
12766 msgid ""
12767 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12768 "version will be installed without removing the currently installed version."
12769 msgstr ""
12771 msgid ""
12772 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12773 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12774 msgstr ""
12776 #. Installer Subsection Text
12777 msgid "URI Handlers"
12778 msgstr ""
12780 #. Installer Subsection Text
12781 msgid "Spellchecking Support"
12782 msgstr ""
12784 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12785 #, no-c-format
12786 msgid ""
12787 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12788 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12789 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12790 msgstr ""
12792 #. Installer Subsection Detailed Description
12793 msgid ""
12794 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12795 msgstr ""
12797 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12798 msgid ""
12799 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12800 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12801 msgstr ""
12803 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12804 msgid ""
12805 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12806 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12807 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12808 msgstr ""
12810 msgid ""
12811 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12812 "that another user installed this application."
12813 msgstr ""
12815 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12816 msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."