1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
7 # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
8 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
9 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
16 "Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
17 "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
47 " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
48 " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
49 " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
50 " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
51 " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek %s. "
60 "Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. Danevellit ar "
61 "gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 "N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 "N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Kemmañ ar gont"
107 msgstr "Anv implijer :"
110 msgstr "Ger-tremen :"
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Diverkañ ar gont"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Aotren an darempred ?"
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Kont : %s (%s)"
193 "Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
214 msgstr "Anv implijer"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Lesanv (diret)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
223 msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
229 msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
235 msgstr "Kaozeadennoù"
247 msgstr "Kejañ-emgefreek"
250 msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 "Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
263 msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Enlakait anv ar strollad"
269 msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Embann an arventennoù"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Oc'h adkavout.."
287 msgstr "Kaout titouroù"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
293 msgstr "Kas ur restr"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
309 msgstr "Lakaat ul lesanv"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
333 msgstr "Listenn darempredoù"
336 msgstr "Plasennoù merket"
339 msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
342 msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
361 msgstr "Enlugadelloù"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Stankañ/Distankañ"
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ."
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Kemennadenn brim nevez"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
395 msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
409 #. Create the "Options" frame.
414 msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Stankañ/Distankañ"
420 msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
423 msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
432 msgstr "Strolladoù goulo"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Mignoned ezlinenn"
443 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "Dre ment kerzhlevr"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Enborzh testeni"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Espizañ un anv ostiz"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
473 "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Diuzit un testeni PEM"
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
490 "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Testeni evit %s "
509 "SHA1 fingerprint:\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Testeni ostiz SSL"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Merour testenioù"
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "Digennasket eo bet %s"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
557 "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
558 "hag ad-weredekaet ar gont."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Adweredekaat ar gont"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 "Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 "O skrivañ emañ %s..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 "Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
609 "gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-"
614 "mañ a vo skrivet ennañ."
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Gweredekaat ar son"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "N'oc'h ket kennasket."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
654 msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
663 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
666 "Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
667 "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
675 "rummadoù kemennadennoù reizh."
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
680 "%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
683 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
686 "say <message>: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
689 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
691 "me <action>: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
695 "debug <option>: Send various debug information to the current "
698 "debug <option>: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
703 msgid "help <command>: Help on a specific command."
704 msgstr "help <command>: Skoazell war un urzh resis."
706 msgid "users: Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
728 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
730 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
731 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Arventennañ al "
735 "liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> <class>: "
736 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
740 msgid "Unable to open file."
741 msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
744 msgstr "Prenestr diveugañ"
746 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
747 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
748 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
761 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
762 msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
763 msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
765 #. Create the window.
766 msgid "File Transfers"
767 msgstr "Treuzkasadennoù restr"
773 msgstr "Anv ar restr"
784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
788 msgid "Close this window when all transfers finish"
789 msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
791 msgid "Clear finished transfers"
792 msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
797 msgid "Waiting for transfer to begin"
798 msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
820 msgid "The file was saved as %s."
821 msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
830 msgid "Conversation in %s on %s"
831 msgstr "Eskemm e %s war %s"
834 msgid "Conversation with %s on %s"
835 msgstr "Eskemm gant %s war %s"
841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
842 "log\" preference is enabled."
844 "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
845 "ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
851 "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
852 "gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
857 "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
858 "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "Dibunañ/Klask :"
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "Eskemmoù e %s"
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "Eskemmoù gant %s"
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "An holl eskemmoù"
882 msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
897 msgid "Call in progress."
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr "call: Ober ur galv aodio."
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Posteloù oc'h eus !"
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
933 msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
936 msgstr "Postel nevez"
940 msgstr "Titouroù evit %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "Tirouroù an darempred"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
986 "Anv ar restr : %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
990 "Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1005 "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Staliañ un enlugellad..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1026 msgstr "Gwellvezioù"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Galv-diwall nevez"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Embann ar galv-diwall"
1037 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1038 msgid "Pounce on Whom"
1039 msgstr "Galv-diwall evit Piv"
1046 msgstr "Anv an darempred :"
1048 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1049 msgid "Pounce When Buddy..."
1050 msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
1053 msgstr "O kennaskañ"
1056 msgstr "O tigennaskañ"
1059 msgstr "O vont kuit"
1061 msgid "Returns from away"
1064 msgid "Becomes idle"
1065 msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
1067 msgid "Is no longer idle"
1068 msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
1070 msgid "Starts typing"
1071 msgstr "O kregiñ da biziata"
1073 msgid "Pauses while typing"
1074 msgstr "O ehaniñ ar biziata"
1076 msgid "Stops typing"
1077 msgstr "O paouez da biziata"
1079 msgid "Sends a message"
1080 msgstr "O kas ur gemennadenn"
1082 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Open an IM window"
1087 msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
1089 msgid "Pop up a notification"
1090 msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
1092 msgid "Send a message"
1093 msgstr "Kas ur gemennadenn"
1095 msgid "Execute a command"
1096 msgstr "Erounit un urzh"
1098 msgid "Play a sound"
1099 msgstr "Lenn ur son"
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "N'ho peus kont ebet."
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
1117 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1118 msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
1120 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgstr "Galvoù-diwall"
1124 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1125 msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
1128 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1129 msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
1132 msgid "%s has signed on (%s)"
1133 msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
1136 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1137 msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
1140 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1141 msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
1144 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1145 msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
1148 msgid "%s has signed off (%s)"
1149 msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
1152 msgid "%s has become idle (%s)"
1153 msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
1156 msgid "%s has gone away. (%s)"
1157 msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
1160 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1161 msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
1163 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1164 msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
1166 msgid "Based on keyboard use"
1167 msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
1169 msgid "From last sent message"
1170 msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
1175 msgid "Show Idle Time"
1176 msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
1178 msgid "Show Offline Buddies"
1179 msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
1181 msgid "Notify buddies when you are typing"
1182 msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
1185 msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
1188 msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
1191 msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
1193 msgid "Log status change events"
1194 msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
1196 msgid "Report Idle time"
1197 msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
1199 msgid "Change status when idle"
1200 msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
1202 msgid "Minutes before changing status"
1203 msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
1205 msgid "Change status to"
1206 msgstr "Kemmañ ar statud e"
1208 msgid "Conversations"
1212 msgstr "Kerzhlevriñ"
1214 msgid "You must fill all the required fields."
1215 msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
1217 msgid "The required fields are underlined."
1218 msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
1220 msgid "Not implemented yet."
1221 msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
1223 msgid "Save File..."
1224 msgstr "Enrollañ ar restr..."
1226 msgid "Open File..."
1227 msgstr "Digeriñ ar restr..."
1229 msgid "Choose Location..."
1230 msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
1232 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1233 msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
1238 #. Create the window.
1240 msgstr "Listenn ar salioù"
1242 msgid "Buddy logs in"
1243 msgstr "Kennask un darempred"
1245 msgid "Buddy logs out"
1246 msgstr "Digennaskadenn un darempred"
1248 msgid "Message received"
1249 msgstr "Kemenadenn resevet"
1251 msgid "Message received begins conversation"
1252 msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
1254 msgid "Message sent"
1255 msgstr "Kemenadenn kaset"
1257 msgid "Person enters chat"
1258 msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
1260 msgid "Person leaves chat"
1261 msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
1263 msgid "You talk in chat"
1264 msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
1266 msgid "Others talk in chat"
1267 msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
1269 msgid "Someone says your username in chat"
1270 msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
1272 msgid "Attention received"
1273 msgstr "Evezh resevet"
1275 msgid "GStreamer Failure"
1276 msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
1278 msgid "GStreamer failed to initialize."
1279 msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
1282 msgstr "(dre ziouer)"
1284 msgid "Select Sound File..."
1285 msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
1287 msgid "Sound Preferences"
1288 msgstr "Gwellvezioù son"
1294 msgstr "Ent emgefreek"
1296 msgid "Console Beep"
1297 msgstr "Trouz penel"
1305 msgid "Sound Method"
1306 msgstr "Hentenn son"
1317 "(%s evit anv ar restr)"
1320 msgid "Sound Options"
1321 msgstr "Dibarzhioù son"
1323 msgid "Sounds when conversation has focus"
1324 msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
1329 msgid "Only when available"
1330 msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
1332 msgid "Only when not available"
1333 msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
1335 msgid "Volume(0-100):"
1336 msgstr "Ampled(0-100) :"
1339 msgid "Sound Events"
1340 msgstr "Darvoudoù son"
1349 msgstr "Amprouadenn"
1352 msgstr "Adderaouekaat"
1358 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1359 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
1361 msgid "Delete Status"
1362 msgstr "Diverkañ ar statud"
1364 msgid "Saved Statuses"
1365 msgstr "Statudoù enrollet"
1374 msgstr "Kemennadenn"
1380 msgid "Invalid title"
1381 msgstr "Titl direizh"
1383 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1384 msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
1386 msgid "Duplicate title"
1389 msgid "Please enter a different title for the status."
1390 msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
1399 msgstr "Kemennadenn :"
1402 msgstr "Embann ar statud"
1404 msgid "Use a different status for some accounts"
1405 msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
1408 msgid "Save and Use"
1409 msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
1411 msgid "Certificates"
1420 msgid "Error loading the plugin."
1421 msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
1423 msgid "Couldn't find X display"
1424 msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
1426 msgid "Couldn't find window"
1427 msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
1429 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1431 "N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntClipboard"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Enlugellad golver"
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
1445 "endalc'had evit X, m'eo posupl."
1448 msgid "%s just signed on"
1449 msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
1452 msgid "%s just signed off"
1453 msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
1456 msgid "%s sent you a message"
1457 msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
1460 msgid "%s said your nick in %s"
1461 msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
1464 msgid "%s sent a message in %s"
1465 msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
1467 msgid "Buddy signs on/off"
1468 msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
1470 msgid "You receive an IM"
1471 msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
1473 msgid "Someone speaks in a chat"
1474 msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
1476 msgid "Someone says your name in a chat"
1477 msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
1484 msgstr "Bipañ ivez !"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
1492 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "Enlugellad krazerez"
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
1504 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1509 "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
1512 "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
1513 "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1520 "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er c'haozeadennoù "
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1527 "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
1528 "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
1533 "Fetching TinyURL..."
1536 "O kerc'hat TinyURL..."
1539 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1549 msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
1554 msgid "TinyURL plugin"
1555 msgstr "Enlugellad TinyURL"
1557 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1564 msgstr "Digennasket"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Darempredoù kennasket"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Darempredoù digennasket"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "Kennasket/Digennakset"
1579 msgstr "Strollañ ebet"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Is-strollad kenempret"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Enlugellad lastlog."
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Fazi kennaskadenn"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Ger-tremen orin"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Ger-trmeen nevez"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
1655 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1656 msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
1658 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1659 msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
1665 msgstr "Darempredoù"
1668 msgstr "listenn darempred"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1678 "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet ebet a "
1679 "c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
1682 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1685 "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad hag "
1686 "eur hoc'h urzhiataer."
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1692 "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
1693 "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ talvoudekaet "
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NE GLOT KET)"
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
1727 "Common name: %s %s\n"
1728 "Fingerprint (SHA1): %s"
1730 "Anv boutin : %s %s\n"
1731 "Roudoù biz (SHA1) : %s"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Single-use Certificate Verification"
1735 msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
1739 msgid "Certificate Authorities"
1740 msgstr "Aotrouniezh testeni"
1744 msgid "SSL Peers Cache"
1745 msgstr "Krubuilh par SSL"
1749 msgid "Accept certificate for %s?"
1750 msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "SSL Certificate Verification"
1754 msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
1756 msgid "_View Certificate..."
1757 msgstr "_Gwelout an testeni..."
1760 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1761 msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
1763 #. TODO: Probably wrong.
1764 msgid "SSL Certificate Error"
1765 msgstr "Fazi Testeni SSL"
1767 msgid "Unable to validate certificate"
1768 msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
1772 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1773 "are not connecting to the service you believe you are."
1775 "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
1776 "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Certificate Information"
1780 msgstr "Titouroù an testeni"
1782 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1783 msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1799 "Skignet gant : %s\n"
1801 "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
1803 "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
1804 "Deiziad an diamzer : %s\n"
1806 msgid "(self-signed)"
1809 msgid "View Issuer Certificate"
1810 msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
1812 msgid "Registration Error"
1813 msgstr "Fazi marilhañ"
1815 msgid "Unregistration Error"
1816 msgstr "Fazi divarilhañ"
1819 msgid "+++ %s signed on"
1820 msgstr "+++ kennasket eo %s"
1823 msgid "+++ %s signed off"
1824 msgstr "+++ digennakset eo %s"
1827 msgid "Unknown error"
1828 msgstr "Kudenn dianav"
1830 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1831 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
1834 msgid "Unable to send message to %s."
1835 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
1837 msgid "The message is too large."
1838 msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
1840 msgid "Unable to send message."
1841 msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
1843 msgid "Send Message"
1844 msgstr "Kas ar gemenadenn"
1846 msgid "_Send Message"
1847 msgstr "_Kas ar gemennadenn"
1850 msgid "%s entered the room."
1851 msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
1854 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1855 msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
1858 msgid "You are now known as %s"
1859 msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
1862 msgid "%s is now known as %s"
1863 msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
1866 msgid "%s left the room."
1867 msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
1870 msgid "%s left the room (%s)."
1871 msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
1873 msgid "Invite to chat"
1874 msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
1876 #. Put our happy label in it.
1878 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1881 "Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1885 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1891 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata URLoù "
1894 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1895 msgstr "Dornataour an URLoù aim"
1897 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1898 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
1900 msgid "Run the command in a terminal"
1901 msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
1904 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1907 "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
1908 "erounezet en un dermenell."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1917 "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù \"gg"
1920 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1921 msgstr "Dornataour URLoù gg"
1923 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1924 msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
1926 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1927 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
1930 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1933 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1936 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1937 msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
1939 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1940 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1943 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
1946 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1949 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1952 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1953 msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
1955 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1956 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
1958 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1959 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
1962 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1965 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1968 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1969 msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
1971 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1972 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
1974 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1975 msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
1978 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1981 "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
1984 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1985 msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
1987 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1988 msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
1991 msgid "Failed to get connection: %s"
1992 msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
1995 msgid "Failed to get name: %s"
1996 msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
1999 msgid "Failed to get serv name: %s"
2000 msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
2002 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2003 msgstr "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
2008 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2009 msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
2011 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2012 msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
2016 "Error resolving %s:\n"
2019 "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
2023 msgid "Error resolving %s: %d"
2024 msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
2028 "Error reading from resolver process:\n"
2031 "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
2035 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2036 msgstr "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
2039 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2040 msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
2043 msgid "Thread creation failure: %s"
2044 msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
2046 msgid "Unknown reason"
2047 msgstr "Abeg dianav"
2049 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2050 msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
2054 "Error reading %s: \n"
2057 "Kudenn en ur lenn %s :\n"
2062 "Error writing %s: \n"
2065 "Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
2070 "Error accessing %s: \n"
2073 "Kudenn en ur tizhout %s :\n"
2076 msgid "Directory is not writable."
2077 msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
2079 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2080 msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
2082 msgid "Cannot send a directory."
2083 msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
2086 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2087 msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
2089 msgid "File is not readable."
2090 msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
2093 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2094 msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
2097 msgid "%s wants to send you a file"
2098 msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
2101 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2102 msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
2106 "A file is available for download from:\n"
2110 "Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
2111 "Ostiz a-bell : %s\n"
2115 msgid "%s is offering to send file %s"
2116 msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
2119 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2120 msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
2123 msgid "Offering to send %s to %s"
2124 msgstr "O kinnig kas %s da %s"
2127 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2128 msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
2131 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2132 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2135 msgid "Transfer of file %s complete"
2136 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
2138 msgid "File transfer complete"
2139 msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
2142 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2143 msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
2145 msgid "File transfer cancelled"
2146 msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
2149 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2150 msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
2153 msgid "%s cancelled the file transfer"
2154 msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
2157 msgid "File transfer to %s failed."
2158 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
2161 msgid "File transfer from %s failed."
2162 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
2164 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2166 "<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>"
2172 msgstr "Testenn blaen"
2174 msgid "Old flat format"
2175 msgstr "Mentrezh plad kozh"
2177 msgid "Logging of this conversation failed."
2178 msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2186 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT "
2189 "EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2194 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT "
2197 "EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2201 "<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
2208 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2209 msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
2214 "Message from Farsight: "
2218 "Kemennadenn adalek Farsight :"
2221 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2222 "of GStreamer or Farsight."
2224 "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e "
2225 "staliadur GStreamer pe Farsight."
2227 msgid "Network error."
2228 msgstr "Kudenn rouedad."
2231 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2234 "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en "
2235 "ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
2238 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2241 "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù "
2242 "askouezh GStreamer."
2245 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2246 msgstr "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
2248 msgid "Could not connect to the remote party"
2249 msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
2251 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2252 msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
2254 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2255 msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
2257 msgid "Error with your microphone"
2258 msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
2260 msgid "Error with your webcam"
2261 msgstr "Kudenn gant ho webkam"
2263 msgid "Conference error"
2267 msgid "Error creating session: %s"
2268 msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
2271 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2272 msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
2274 msgid "This plugin has not defined an ID."
2275 msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
2278 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2279 msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
2282 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2283 msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
2286 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2288 "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, "
2293 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2296 "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit en-"
2299 msgid "Unable to load the plugin"
2300 msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
2303 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2304 msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
2306 msgid "Unable to load your plugin."
2307 msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
2310 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2311 msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
2314 msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
2316 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2317 msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
2320 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2321 msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
2323 msgid "Autoaccept complete"
2324 msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
2327 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2328 msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
2330 msgid "Set Autoaccept Setting"
2331 msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
2343 msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
2346 msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2356 "Treug evit enrollañ ar restroù\n"
2357 "(Roit an treug a-bezh)"
2360 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2361 "*not* on your buddy list:"
2363 "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
2364 "n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2370 "Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
2371 "(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
2373 msgid "Create a new directory for each user"
2374 msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
2376 msgid "Escape the filenames"
2377 msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
2382 msgid "Enter your notes below..."
2383 msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
2385 msgid "Edit Notes..."
2386 msgstr "Embann an notennoù..."
2391 #. *< ui_requirement
2397 msgstr "Notennoù an darempredoù"
2401 msgid "Store notes on particular buddies."
2402 msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
2405 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
2411 #. *< ui_requirement
2417 msgstr "Prouad enrinegañ"
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
2427 #. *< ui_requirement
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "Skouer DBus"
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "Skouer enlugellad DBus"
2443 #. *< ui_requirement
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Reolerezh restr"
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
2461 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Saver dioberiantiz"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
2470 msgstr "_Arventennañ"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
2479 msgstr "_Diarventennañ"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
2491 #. *< ui_requirement
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "Prouad arval IPC"
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2503 msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2510 "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
2511 "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
2514 #. *< ui_requirement
2519 msgid "IPC Test Server"
2520 msgstr "Prouad dafariad IPC"
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2526 msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2531 "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
2534 msgid "Hide Joins/Parts"
2535 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2537 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2538 msgid "For rooms with more than this many people"
2539 msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
2541 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2542 msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2545 msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
2548 #. *< ui_requirement
2553 msgid "Join/Part Hiding"
2554 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
2564 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2565 "actively taking part in a conversation."
2567 "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
2568 "saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
2570 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2571 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2572 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2573 #. * not a real timezone.
2577 msgid "User is offline."
2578 msgstr "Digennasket eo an arveriad."
2580 msgid "Auto-response sent:"
2581 msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
2584 msgid "%s has signed off."
2585 msgstr "Digennasket eo %s."
2587 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2588 msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
2590 msgid "You were disconnected from the server."
2591 msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
2594 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2597 "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
2598 "keit ha ma n'ho po ket kennasket."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2602 "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ."
2604 msgid "Message could not be sent."
2605 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2609 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2615 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2621 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 msgid "Messenger Plus!"
2623 msgstr "Messenger Plus!"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2627 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2633 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 msgid "MSN Messenger"
2635 msgstr "MSN Messenger"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2639 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2645 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2649 #. Add general preferences.
2650 msgid "General Log Reading Configuration"
2651 msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
2653 msgid "Fast size calculations"
2654 msgstr "Jedadennoù ment prim"
2656 msgid "Use name heuristics"
2657 msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
2659 #. Add Log Directory preferences.
2660 msgid "Log Directory"
2661 msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
2664 #. *< ui_requirement
2670 msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
2675 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2677 "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
2682 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2683 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2685 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2688 "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
2689 "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN ha "
2692 "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
2693 "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
2695 msgid "Mono Plugin Loader"
2696 msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
2698 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2699 msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
2701 msgid "Add new line in IMs"
2702 msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
2704 msgid "Add new line in Chats"
2705 msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
2711 #. *< ui_requirement
2717 msgstr "Linenn nevez"
2721 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2722 msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727 "the username in the conversation window."
2729 "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
2730 "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
2732 msgid "Offline Message Emulation"
2733 msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2737 "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-diwall"
2740 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2741 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2743 "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a rit "
2744 "embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an darempred'."
2748 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2749 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2751 "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
2752 "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
2753 "kennasket \"%s\" en-dro ?"
2755 msgid "Offline Message"
2756 msgstr "Kemennadenn digennasket"
2758 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2760 "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-diwall "
2769 msgid "Save offline messages in pounce"
2770 msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
2772 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2773 msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
2775 msgid "One Time Password"
2776 msgstr "Ger-tremen unel"
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "One Time Password Support"
2785 msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
2790 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2791 msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
2795 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2796 "are only used in a single successful connection.\n"
2797 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2799 "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret en "
2800 "ur c'hennask gant berzh unel.\n"
2801 "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-dro."
2804 #. *< ui_requirement
2809 msgid "Perl Plugin Loader"
2810 msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
2815 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2816 msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
2818 msgid "Psychic Mode"
2819 msgstr "Mod diougan"
2821 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2822 msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
2825 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2826 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2829 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2830 msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
2832 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2833 msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
2835 msgid "Disable when away"
2836 msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
2838 msgid "Display notification message in conversations"
2839 msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
2841 msgid "Raise psychic conversations"
2842 msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
2845 #. *< ui_requirement
2850 msgid "Signals Test"
2851 msgstr "Prouad arhentoù"
2857 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2858 msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
2861 #. *< ui_requirement
2866 msgid "Simple Plugin"
2867 msgstr "Enlugellad simpl"
2873 msgid "Tests to see that most things are working."
2874 msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
2876 msgid "TLS/SSL Versions"
2877 msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
2879 msgid "Minimum Version"
2880 msgstr "Handelv bihanañ"
2882 msgid "Maximum Version"
2883 msgstr "Handelv brasañ"
2903 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2904 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2905 msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
2911 #. *< ui_requirement
2916 msgid "NSS Preferences"
2917 msgstr "Gwellvezioù NSS"
2923 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2925 "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/TLS"
2928 msgid "X.509 Certificates"
2929 msgstr "Testenioù X.509"
2932 #. *< ui_requirement
2944 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2945 msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
2948 #. *< ui_requirement
2960 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2961 msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
2964 #. *< ui_requirement
2976 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2977 msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
2980 msgid "%s is no longer away."
2981 msgstr "Deuet eo %s en-dro."
2984 msgid "%s has gone away."
2985 msgstr "Aet eo kuit %s."
2988 msgid "%s has become idle."
2989 msgstr "Dizoberiant eo %s."
2992 msgid "%s is no longer idle."
2993 msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
2996 msgid "%s has signed on."
2997 msgstr "Kennasket eo %s."
3002 msgid "Buddy Goes _Away"
3003 msgstr "Mont ra kuit an daremped"
3005 msgid "Buddy Goes _Idle"
3006 msgstr "Dioberiant eo un darempred"
3008 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3009 msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
3012 #. *< ui_requirement
3017 msgid "Buddy State Notification"
3018 msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
3025 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3028 "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
3029 "dioberiant un darempred."
3031 msgid "Tcl Plugin Loader"
3032 msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
3034 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3035 msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
3038 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3039 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3041 "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
3042 "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
3045 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3046 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3049 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3050 msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
3053 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3055 "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
3064 msgstr "Chomlec'h postel"
3069 msgid "XMPP Account"
3073 #. *< ui_requirement
3082 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3083 msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
3085 msgid "Purple Person"
3088 #. Creating the options for the protocol
3090 msgstr "Porzh lec'hel"
3096 msgid "%s has closed the conversation."
3097 msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
3099 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3100 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
3102 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3103 msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
3105 msgid "Invalid proxy settings"
3106 msgstr "Arventennoù proksi direizh"
3109 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3112 "An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
3115 msgid "Save Buddylist..."
3116 msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
3118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3119 msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
3121 msgid "Buddylist saved successfully!"
3122 msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
3125 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3126 msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
3128 msgid "Couldn't load buddylist"
3129 msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
3131 msgid "Load Buddylist..."
3132 msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
3134 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3135 msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
3137 msgid "Save buddylist..."
3138 msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
3140 msgid "Load buddylist from file..."
3141 msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
3146 msgid "Year of birth"
3147 msgstr "Bloavezh ganedigezh"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Paotr pe plac'h"
3162 msgstr "Enlinenn hepken"
3164 msgid "Find buddies"
3165 msgstr "Klask darempredoù"
3167 msgid "Please, enter your search criteria below"
3168 msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
3170 msgid "Show status to:"
3171 msgstr "Diskouez ar stad da :"
3174 msgstr "An holl dud"
3176 msgid "Only buddies"
3177 msgstr "Darempredoù hepken"
3179 msgid "Change status broadcasting"
3180 msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
3182 msgid "Please, select who can see your status"
3183 msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
3186 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3187 msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
3189 msgid "Add to chat..."
3190 msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
3199 msgid "Do Not Disturb"
3200 msgstr "Arabat direnkañ"
3213 msgstr "Bloavezh ganedigezh"
3215 msgid "Unable to display the search results."
3216 msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
3218 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3219 msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
3221 msgid "Search results"
3222 msgstr "Disoc'hoù an enklask"
3224 msgid "No matching users found"
3225 msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
3227 msgid "There are no users matching your search criteria."
3228 msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
3230 msgid "Unable to read from socket"
3231 msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
3236 msgid "Connection failed"
3237 msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
3240 msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
3243 msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
3245 #. connect to the server
3247 msgstr "O kennaskañ"
3250 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3251 msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
3254 msgstr "Kudenn kaozeadenn"
3256 msgid "This chat name is already in use"
3257 msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
3259 msgid "Not connected to the server"
3260 msgstr "Digennasket eus an dafariad"
3262 msgid "Find buddies..."
3263 msgstr "Klask darempredoù..."
3265 msgid "Save buddylist to file..."
3266 msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
3279 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3280 msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
3283 msgid "Polish popular IM"
3284 msgstr "Postelerezh prim polonat "
3286 msgid "Gadu-Gadu User"
3287 msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
3290 msgstr "Dafariad GG"
3292 msgid "Don't use encryption"
3293 msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
3295 msgid "Use encryption if available"
3296 msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
3299 msgid "Require encryption"
3300 msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
3302 msgid "Connection security"
3303 msgstr "Surentezh ar c'hennask"
3306 msgid "Unknown command: %s"
3307 msgstr "Arc'had dianav : %s"
3310 msgid "current topic is: %s"
3311 msgstr "an danvez a zo : %s"
3313 msgid "No topic is set"
3314 msgstr "N'eus danvez ebet"
3316 msgid "File Transfer Failed"
3317 msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
3319 msgid "Unable to open a listening port."
3320 msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
3322 msgid "Error displaying MOTD"
3323 msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
3325 msgid "No MOTD available"
3326 msgstr "MOTD hegerz ebet"
3328 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3329 msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
3333 msgstr "MOTD evit %s"
3336 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3337 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3338 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3340 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3342 msgid "Lost connection with server: %s"
3343 msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
3346 msgstr "Gwelout ar MOTD"
3352 msgstr "-Ger-tremen :"
3354 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3355 msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
3357 msgid "SSL support unavailable"
3358 msgstr "Skor SSL dihergerz"
3360 msgid "Unable to connect"
3361 msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
3363 #. this is a regular connect, error out
3365 msgid "Unable to connect: %s"
3366 msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
3378 #. *< ui_requirement
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "Enlugellad komenad IRC"
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
3392 #. set up account ID as user:server
3396 #. port to connect to
3401 msgstr "Bonegadurioù"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
3407 msgstr "Anv pivelezh"
3413 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3414 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3417 msgstr "Ober gant SSL"
3419 msgid "Authenticate with SASL"
3420 msgstr "Dilesa SASL"
3422 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3423 msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
3429 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3430 msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
3434 msgstr "Forbannañ war %s"
3436 msgid "End of ban list"
3437 msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
3440 msgid "You are banned from %s."
3441 msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
3447 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3448 msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
3450 msgid " <i>(ircop)</i>"
3451 msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
3453 msgid " <i>(identified)</i>"
3454 msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
3460 msgstr "Anv kennaskañ"
3465 msgid "Currently on"
3469 msgstr "Dizoberiant e-pad"
3471 msgid "Online since"
3472 msgstr "Enlinen abaoe"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
3493 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3494 msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
3497 msgid "Unknown message '%s'"
3498 msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
3500 msgid "Unknown message"
3501 msgstr "Kemennadenn dianav"
3503 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3505 "Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
3509 msgid "Users on %s: %s"
3510 msgstr "Arverien war %s : %s"
3512 msgid "Time Response"
3513 msgstr "Respont amzer"
3515 msgid "The IRC server's local time is:"
3516 msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
3518 msgid "No such channel"
3519 msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
3521 #. does this happen?
3522 msgid "no such channel"
3523 msgstr "sanell ebet evel-mañ"
3525 msgid "User is not logged in"
3526 msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
3528 msgid "No such nick or channel"
3529 msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
3531 msgid "Could not send"
3532 msgstr "N'haller ket kas"
3535 msgid "Joining %s requires an invitation."
3536 msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
3538 msgid "Invitation only"
3539 msgstr "Pedadenn hepken"
3542 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3543 msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
3545 #. Remove user from channel
3547 msgid "Kicked by %s (%s)"
3548 msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
3551 msgid "mode (%s %s) by %s"
3552 msgstr "mod (%s %s) gant %s"
3554 msgid "Invalid nickname"
3555 msgstr "Lesanv direizh"
3558 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3559 "invalid characters."
3561 "Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
3565 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3566 "invalid characters."
3568 "Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
3571 #. We only want to do the following dance if the connection
3572 #. has not been successfully completed. If it has, just
3573 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3575 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3576 msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
3578 msgid "Nickname in use"
3579 msgstr "Implijet eo al lesanv"
3581 msgid "Cannot change nick"
3582 msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
3584 msgid "Could not change nick"
3585 msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
3588 msgid "You have parted the channel%s%s"
3589 msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
3591 msgid "Error: invalid PONG from server"
3592 msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
3595 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3596 msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
3599 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3600 msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
3602 msgid "Cannot join channel"
3603 msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
3605 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3606 msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
3609 msgid "Wallops from %s"
3610 msgstr "Flac'had digant %s"
3613 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3614 msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
3616 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3617 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
3620 msgid "SASL authentication failed: %s"
3621 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
3624 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3626 "C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
3628 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3629 msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
3631 msgid "Incorrect Password"
3632 msgstr "Ger-tremen direizh"
3634 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3635 msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
3637 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3638 msgstr "action <oberiadenn da ober>: Arloañ un oberiadenn."
3640 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3641 msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
3644 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3647 "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
3648 "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
3650 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3651 msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
3653 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3654 msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
3657 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3658 "someone. You must be a channel operator to do this."
3660 "deop <lesanv> [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
3661 "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
3664 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3665 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3666 "must be a channel operator to do this."
3668 "devoice <lesanv1> [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
3669 "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret eo "
3670 "deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
3673 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3674 "channel, or the current channel."
3676 "invite <lesanv> [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er sanell "
3677 "erspizet, pe ar sanell vremanel."
3680 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3683 "j <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en un "
3684 "pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo dleet."
3687 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3690 "join <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
3691 "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
3694 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3697 "kick <lesanv> [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. Ret "
3698 "eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
3701 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3702 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3704 "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
3705 "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
3707 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3708 msgstr "me <oberiadenn da lañsañ>: Lañsañ un oberiadenn."
3710 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3711 msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
3714 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3717 "mode <+|-><A-Za-z> <lesanv|sanell>: lakaat pe tennañ ur "
3718 "sanell pe ur mod arveriad."
3721 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3724 "msg <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
3725 "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
3727 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3728 msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
3730 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3731 msgstr "nick <lesanv nevez>: Kemmañ ho lesanv."
3733 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3734 msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
3736 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3737 msgstr "notice <bukenn<: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
3740 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3743 "op <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan bennak. "
3744 "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
3747 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3750 "operwall <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
3757 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3760 "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
3761 "erspizet, gant ur gemennadenn diret."
3764 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3767 "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe un "
3768 "dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
3771 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3774 "query <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
3775 "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
3777 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3779 "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn diret."
3781 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3782 msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
3785 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3786 "channel operator to do this."
3788 "remove <lesanv> [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. Ret "
3789 "eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
3791 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3792 msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
3794 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3795 msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
3797 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3798 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
3800 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3801 msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
3804 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3805 "must be a channel operator to do this."
3807 "voice <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell d'unan "
3808 "bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
3811 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3814 "wallops <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
3817 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3819 "whois [dafariad] <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
3821 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3823 "whowas <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "Respont PING CTCP"
3836 msgid "Disconnected."
3837 msgstr "Digennasket"
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Kudenn dianav"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3850 "Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
3853 #. This happens when the server sends back jibberish
3854 #. * in the "additional data with success" case.
3855 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3868 "Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
3869 "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
3871 msgid "Plaintext Authentication"
3872 msgstr "Dilesa testenn blaen"
3874 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
3877 msgid "Invalid challenge from server"
3878 msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
3880 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
3883 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3885 "Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3893 "Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. "
3894 "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
3896 msgid "SASL authentication failed"
3897 msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
3900 msgid "SASL error: %s"
3901 msgstr "Fazi SASL: %s"
3903 msgid "Invalid Encoding"
3904 msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
3906 msgid "Unsupported Extension"
3907 msgstr "Askouezh anskoret"
3910 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3913 "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
3916 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3917 "it. This indicates a likely MITM attack"
3919 "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
3920 "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
3922 msgid "Server does not support channel binding"
3923 msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
3925 msgid "Unsupported channel binding method"
3926 msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
3928 msgid "User not found"
3929 msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
3931 msgid "Invalid Username Encoding"
3932 msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
3934 msgid "Resource Constraint"
3935 msgstr "Destrizh loaz"
3937 msgid "Unable to canonicalize username"
3938 msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
3940 msgid "Unable to canonicalize password"
3941 msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
3943 msgid "Malicious challenge from server"
3944 msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
3946 msgid "Unexpected response from server"
3947 msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
3949 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3950 msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
3952 msgid "No session ID given"
3953 msgstr "Naoudi estez ebet roet"
3955 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3956 msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3959 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
3962 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3963 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
3965 msgid "Unable to establish SSL connection"
3966 msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
3975 msgstr "Anv implijet"
3980 msgid "Street Address"
3984 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3985 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3988 msgid "Extended Address"
3989 msgstr "Chomlec'h hir"
4003 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4008 msgid "Organization Name"
4009 msgstr "Anv an aozadur"
4011 msgid "Organization Unit"
4012 msgstr "Unannenn an aozadur"
4015 msgstr "Titl ar micher"
4021 msgstr "Devezh ganedigezh"
4024 msgstr "Deskrivadur"
4026 msgid "Edit XMPP vCard"
4027 msgstr "Embann vCard XMPP"
4030 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4033 "An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
4038 msgid "Operating System"
4039 msgstr "Reizhad korvoiñ"
4042 msgstr "Amzer lec'hel"
4051 msgstr "Amzer enlinenn"
4054 msgstr "Digennasket"
4077 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4080 "Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
4083 msgid "Cancel Presence Notification"
4084 msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
4086 msgid "Un-hide From"
4087 msgstr "Diguzhat eus"
4089 msgid "Temporarily Hide From"
4092 msgid "(Re-)Request authorization"
4093 msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
4095 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4098 msgstr "Digoumanantiñ"
4100 msgid "Initiate _Chat"
4101 msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
4107 msgstr "Digennaskañ"
4115 msgid "The following are the results of your search"
4116 msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
4118 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4120 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4121 "Each field supports wild card searches (%)"
4123 "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
4124 "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
4126 msgid "Directory Query Failed"
4127 msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
4129 msgid "Could not query the directory server."
4130 msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
4132 #. Try to translate the message (see static message
4133 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4135 msgid "Server Instructions: %s"
4136 msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
4138 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4139 msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
4141 msgid "Email Address"
4142 msgstr "Chomlec'h postel"
4144 msgid "Search for XMPP users"
4145 msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
4151 msgid "Invalid Directory"
4152 msgstr "Kavlec'hiad direizh"
4154 msgid "Enter a User Directory"
4155 msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
4157 msgid "Select a user directory to search"
4158 msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
4160 msgid "Search Directory"
4161 msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
4167 msgstr "_Dafariad :"
4173 msgid "%s is not a valid room name"
4174 msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
4176 msgid "Invalid Room Name"
4177 msgstr "Anv sal direizh"
4180 msgid "%s is not a valid server name"
4181 msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
4183 msgid "Invalid Server Name"
4184 msgstr "Anv dafariad direizh"
4187 msgid "%s is not a valid room handle"
4188 msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
4190 msgid "Invalid Room Handle"
4191 msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
4193 msgid "Configuration error"
4194 msgstr "Fazi kefluniadur"
4196 msgid "Unable to configure"
4197 msgstr "N'haller ket kefluniañ"
4199 msgid "Room Configuration Error"
4200 msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
4202 msgid "This room is not capable of being configured"
4203 msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
4205 msgid "Registration error"
4206 msgstr "Fazi marilhañ"
4208 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4209 msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
4211 msgid "Error retrieving room list"
4212 msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
4214 msgid "Invalid Server"
4215 msgstr "Dafariaf didalvoudek"
4217 msgid "Enter a Conference Server"
4218 msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
4220 msgid "Select a conference server to query"
4221 msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
4224 msgstr "Kavout saloñsoù"
4226 msgid "Affiliations:"
4229 msgid "No users found"
4230 msgstr "Arveriad ebet kavet"
4235 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4237 "TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
4239 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
4242 msgid "Ping timed out"
4243 msgstr "Diamzeret eo ar ping"
4245 msgid "Invalid XMPP ID"
4246 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
4248 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4249 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4252 msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
4254 msgid "Malformed BOSH URL"
4255 msgstr "URL BOSH savet fall"
4258 msgid "Registration of %s@%s successful"
4259 msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
4262 msgid "Registration to %s successful"
4263 msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
4265 msgid "Registration Successful"
4266 msgstr "Marilhet gant berzh"
4268 msgid "Registration Failed"
4269 msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
4272 msgid "Registration from %s successfully removed"
4273 msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
4275 msgid "Unregistration Successful"
4276 msgstr "Divarilhet gant berzh"
4278 msgid "Unregistration Failed"
4279 msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
4293 msgid "Already Registered"
4294 msgstr "Marilhet endeo"
4303 "Please fill out the information below to change your account registration."
4304 msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
4306 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4307 msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
4309 msgid "Register New XMPP Account"
4310 msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
4316 msgid "Change Account Registration at %s"
4317 msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
4320 msgid "Register New Account at %s"
4321 msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
4323 msgid "Change Registration"
4324 msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
4326 msgid "Error unregistering account"
4327 msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
4329 msgid "Account successfully unregistered"
4330 msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
4332 msgid "Initializing Stream"
4333 msgstr "O teraouekaat al lanv"
4335 msgid "Initializing SSL/TLS"
4336 msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
4338 msgid "Authenticating"
4341 msgid "Re-initializing Stream"
4342 msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
4344 msgid "Server doesn't support blocking"
4345 msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
4347 msgid "Not Authorized"
4348 msgstr "Ket aotreet"
4353 msgid "Now Listening"
4354 msgstr "O selaou ouzh"
4359 msgid "From (To pending)"
4360 msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
4368 msgid "None (To pending)"
4369 msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
4374 msgid "Subscription"
4378 msgstr "Testenn imor"
4381 msgstr "Aotren Buzz"
4384 msgstr "Anv an imor"
4386 msgid "Mood Comment"
4387 msgstr "Evezhiadenn an imor"
4390 msgstr "Arzour an ton"
4393 msgstr "Titl an ton"
4396 msgstr "Albom an ton"
4399 msgstr "Doare an don"
4401 msgid "Tune Comment"
4402 msgstr "Evezhiadenn an ton"
4405 msgstr "Roud an ton"
4408 msgstr "Padelezh an ton"
4411 msgstr "Bloavezh an ton"
4416 msgid "Password Changed"
4417 msgstr "Ger-tremen kemmet"
4419 msgid "Your password has been changed."
4420 msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
4422 msgid "Error changing password"
4423 msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
4425 msgid "Password (again)"
4426 msgstr "Ger-tremene (adarre)"
4428 msgid "Change XMPP Password"
4429 msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
4431 msgid "Please enter your new password"
4432 msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
4434 msgid "Set User Info..."
4435 msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
4437 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4438 msgid "Change Password..."
4439 msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
4442 msgid "Search for Users..."
4443 msgstr "Klask arverien..."
4446 msgstr "Azgoulenn fall"
4451 msgid "Feature Not Implemented"
4452 msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
4460 msgid "Internal Server Error"
4461 msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
4463 msgid "Item Not Found"
4464 msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
4466 msgid "Malformed XMPP ID"
4467 msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
4469 msgid "Not Acceptable"
4470 msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
4473 msgstr "N'eo ket bet asantet"
4475 msgid "Payment Required"
4476 msgstr "Paeañ dleet"
4478 msgid "Recipient Unavailable"
4479 msgstr "Resever dihegerz"
4481 msgid "Registration Required"
4482 msgstr "Marilhadur dleet"
4484 msgid "Remote Server Not Found"
4485 msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
4487 msgid "Remote Server Timeout"
4488 msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
4490 msgid "Server Overloaded"
4491 msgstr "Dafariad dreistkarget"
4493 msgid "Service Unavailable"
4494 msgstr "Gwazerezh dihegerz"
4496 msgid "Subscription Required"
4497 msgstr "Koumanant dleet"
4499 msgid "Unexpected Request"
4500 msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
4502 msgid "Authorization Aborted"
4503 msgstr "Aotre dilezet"
4505 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4506 msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
4508 msgid "Invalid authzid"
4509 msgstr "Authzid direizh"
4511 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4512 msgstr "Gwikefre aotre direizh"
4514 msgid "Authorization mechanism too weak"
4515 msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
4517 msgid "Temporary Authentication Failure"
4518 msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
4520 msgid "Authentication Failure"
4521 msgstr "Dilesa c'hwitet"
4526 msgid "Bad Namespace Prefix"
4527 msgstr "Rakger egor fall"
4529 msgid "Resource Conflict"
4532 msgid "Connection Timeout"
4533 msgstr "Kennask diamzeret"
4536 msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
4538 msgid "Host Unknown"
4539 msgstr "Ostiz dianav"
4541 msgid "Improper Addressing"
4542 msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
4545 msgstr "Naoudi direizh"
4547 msgid "Invalid Namespace"
4548 msgstr "Egor anv direizh"
4551 msgstr "XML direizh"
4553 msgid "Non-matching Hosts"
4554 msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
4556 msgid "Policy Violation"
4557 msgstr "Gwallerezh reolenn"
4559 msgid "Remote Connection Failed"
4560 msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
4562 msgid "Restricted XML"
4563 msgstr "XML bevennet"
4565 msgid "See Other Host"
4566 msgstr "Gwelet un ostiz all"
4568 msgid "System Shutdown"
4569 msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
4571 msgid "Undefined Condition"
4572 msgstr "Diferadenn dianav"
4574 msgid "Unsupported Encoding"
4575 msgstr "Bonegañ anskoret"
4577 msgid "Unsupported Stanza Type"
4578 msgstr "Rizh Stanza anskoret"
4580 msgid "Unsupported Version"
4581 msgstr "Handelv anskoret"
4583 msgid "XML Not Well Formed"
4584 msgstr "XML stummet fall"
4586 msgid "Stream Error"
4590 msgid "Unable to ban user %s"
4591 msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
4594 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4595 msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
4598 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4599 msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
4602 msgid "Unknown role: \"%s\""
4603 msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
4606 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4607 msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
4610 msgid "Unable to kick user %s"
4611 msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
4614 msgid "Unable to ping user %s"
4615 msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
4618 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4619 msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
4622 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4623 msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
4627 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4630 "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
4631 "dezhi degemer buzzoù bremañ."
4637 msgid "%s has buzzed you!"
4638 msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
4641 msgid "Buzzing %s..."
4642 msgstr "O vuzziñ %s..."
4645 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4646 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4650 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
4653 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4654 msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
4657 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4659 "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
4662 msgid "Media Initiation Failed"
4663 msgstr "Fazi deraouiñ media"
4667 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4669 msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Diuzit ul loaz"
4674 msgid "Initiate Media"
4675 msgstr "Deraouiñ media"
4677 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4678 msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
4680 msgid "config: Configure a chat room."
4681 msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
4683 msgid "configure: Configure a chat room."
4684 msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
4686 msgid "part [message]: Leave the room."
4687 msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
4689 msgid "register: Register with a chat room."
4690 msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
4692 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4693 msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
4695 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4696 msgstr "ban <arveriad> [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
4699 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4702 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: "
4703 "kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
4706 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4707 "users with a role or set users' role with the room."
4709 "role <moderator|participant|visitor|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: "
4710 "Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
4713 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4714 msgstr "invite <arveriad> [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
4716 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4717 msgstr "join: <saloñs[@dafariad]> [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
4719 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4720 msgstr "kick <arveriad> [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
4723 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4725 "msg <arveriad> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
4728 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4729 msgstr "ping <jid>:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
4731 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4732 msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
4734 msgid "mood: Set current user mood"
4735 msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
4737 msgid "Extended Away"
4738 msgstr "Aet kuit e-pad pell"
4741 #. *< ui_requirement
4750 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4751 msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
4753 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4757 msgid "Use old-style SSL"
4758 msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
4760 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4761 msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
4763 msgid "Connect port"
4764 msgstr "Porzh kennaskañ"
4767 msgid "Connect server"
4768 msgstr "Dafariad kennaskañ"
4770 msgid "File transfer proxies"
4771 msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
4776 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4779 msgid "Show Custom Smileys"
4780 msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
4783 msgid "%s has left the conversation."
4784 msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
4787 msgid "Message from %s"
4788 msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
4791 msgid "%s has set the topic to: %s"
4792 msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
4795 msgid "The topic is: %s"
4796 msgstr "An danvez a zo : %s"
4799 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4800 msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
4802 msgid "XMPP Message Error"
4803 msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
4809 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4810 msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
4812 msgid "XMPP stream header missing"
4813 msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
4815 msgid "XMPP Version Mismatch"
4816 msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
4818 msgid "XMPP stream missing ID"
4819 msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
4821 msgid "XML Parse error"
4822 msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
4825 msgid "Error joining chat %s"
4826 msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
4829 msgid "Error in chat %s"
4830 msgstr "Fazi er saloñs %s"
4832 msgid "Create New Room"
4833 msgstr "Krouiñ ur saloñs"
4836 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4839 "O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
4840 "asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
4842 msgid "_Configure Room"
4843 msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
4845 msgid "_Accept Defaults"
4846 msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
4852 msgid "You have been kicked: (%s)"
4853 msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
4857 msgstr "Skarzhet (%s)"
4859 msgid "Unknown Error in presence"
4860 msgstr "Fazi dianav"
4863 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4865 "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
4868 msgid "File Send Failed"
4869 msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
4872 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4873 msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
4876 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4877 msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
4880 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4882 "N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
4886 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4887 msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
4934 msgid "Contemplative"
4935 msgstr "Arvester-ez"
4953 msgstr "Digalonekaet"
4958 msgid "Disappointed"
5010 msgstr "Dismegañset"
5043 msgstr "(H)e-unanik"
5055 msgstr "Imoret fall"
5067 msgstr "Dismegañset"
5070 msgstr "Sigodiezhet"
5082 msgstr "Leun a vorc'hed"
5125 msgstr "Trugarekaus"
5142 msgid "Set User Nickname"
5143 msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
5145 msgid "Please specify a new nickname for you."
5146 msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
5149 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5150 "something appropriate."
5152 "Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
5153 "dibabit un dra bennak dereat."
5156 msgstr "Arventennañ"
5158 msgid "Set Nickname..."
5159 msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
5164 msgid "Select an action"
5165 msgstr "Dibabit un oberenn"
5167 msgid "Required parameters not passed in"
5168 msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
5170 msgid "Unable to write to network"
5171 msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
5173 msgid "Unable to read from network"
5174 msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
5176 msgid "Error communicating with server"
5177 msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
5179 msgid "Conference not found"
5182 msgid "Conference does not exist"
5185 msgid "A folder with that name already exists"
5186 msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
5188 msgid "Not supported"
5189 msgstr "N'eo ket skoret"
5191 msgid "Password has expired"
5192 msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
5194 msgid "Incorrect password"
5195 msgstr "Ger-tremen direizh"
5197 msgid "Account has been disabled"
5198 msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
5200 msgid "The server could not access the directory"
5201 msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
5203 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5204 msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
5206 msgid "The server is unavailable; try again later"
5207 msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
5209 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5210 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
5212 msgid "Cannot add yourself"
5213 msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
5215 msgid "Master archive is misconfigured"
5216 msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
5218 msgid "Incorrect username or password"
5219 msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
5221 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5222 msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
5225 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5228 "Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
5230 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5231 msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
5233 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5234 msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
5236 msgid "You have entered an incorrect username"
5237 msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
5239 msgid "An error occurred while updating the directory"
5240 msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
5242 msgid "Incompatible protocol version"
5243 msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
5245 msgid "The user has blocked you"
5246 msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
5249 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5252 "An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn "
5253 "dek arveriad d'ar memes mare"
5255 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5256 msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
5259 msgid "Unknown error: 0x%X"
5260 msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
5263 msgid "Unable to login: %s"
5264 msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
5267 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5269 "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)."
5272 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5273 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
5275 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5277 msgid "Unable to send message (%s)."
5278 msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
5281 msgid "Unable to invite user (%s)."
5282 msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
5285 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5287 "N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
5291 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5293 "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)."
5297 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5298 "creating folder (%s)."
5300 "N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. "
5301 "Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
5305 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5308 "N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
5309 "teuliad eus tu an dafariad (%s)."
5312 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5316 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5320 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5324 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5328 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5332 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5336 msgid "Unable to create conference (%s)."
5339 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5342 msgid "Telephone Number"
5349 msgstr "Departamant"
5351 msgid "Personal Title"
5361 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5363 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5370 msgid "GroupWise Conference %d"
5373 msgid "Authenticating..."
5376 msgid "Waiting for response..."
5380 msgid "%s has been invited to this conversation."
5383 msgid "Invitation to Conversation"
5388 "Invitation from: %s\n"
5393 msgid "Would you like to join the conversation?"
5396 msgid "You have signed on from another location"
5397 msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
5401 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5405 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5406 "you wish to connect."
5409 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5416 #. *< ui_requirement
5425 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5428 msgid "Server address"
5434 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5437 msgid "No reason given."
5440 msgid "Authorization Denied Message:"
5444 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5450 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5454 msgid "Received unexpected response from %s"
5458 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5459 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5463 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5464 "doesn't support it."
5467 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5470 msgid "Error requesting %s: %s"
5473 msgid "The server returned an empty response"
5477 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5478 "client does not currently support CAPTCHAs."
5481 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5485 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5486 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5487 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5488 "your AIM/ICQ account.)"
5493 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5494 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5497 msgid "Could not join chat room"
5500 msgid "Invalid chat room name"
5503 msgid "Invalid error"
5506 msgid "Not logged in"
5507 msgstr "Digennasket"
5509 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5512 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5515 msgid "Cannot send SMS"
5518 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5519 msgid "Cannot send SMS to this country"
5523 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5526 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5529 msgid "Bot account cannot IM this user"
5532 msgid "Bot account reached IM limit"
5535 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5538 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5541 msgid "Unable to receive offline messages"
5544 msgid "Offline message store full"
5548 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5552 msgid "Unable to send message: %s"
5556 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5560 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5575 msgid "Watching a movie"
5581 msgid "At the office"
5584 msgid "Taking a bath"
5599 msgid "Meeting friends"
5602 msgid "On the phone"
5608 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5612 msgid "Searching the web"
5618 msgid "Having Coffee"
5621 #. Playing video games
5625 msgid "Browsing the web"
5634 #. Drinking [Alcohol]
5638 msgid "Listening to music"
5647 msgid "In the restroom"
5650 msgid "Received invalid data on connection with server"
5653 msgid "Error parsing response from authentication server"
5656 msgid "Unknown error during authentication"
5660 #. *< ui_requirement
5669 msgid "AIM Protocol Plugin"
5676 #. *< ui_requirement
5685 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5691 msgid "The remote user has closed the connection."
5694 msgid "The remote user has declined your request."
5698 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5701 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5704 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5707 msgid "Direct IM established"
5712 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5713 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5717 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5720 msgid "Free For Chat"
5723 msgid "Not Available"
5751 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5755 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5758 msgid "Username sent"
5761 msgid "Connection established, cookie sent"
5764 #. TODO: Don't call this with ssi
5765 msgid "Finalizing connection"
5770 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5771 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5772 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5776 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5777 "supported by your system."
5781 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5786 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5789 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5792 msgid "Unable to get a valid login hash."
5795 msgid "Received authorization"
5798 #. Unregistered username
5799 msgid "Username does not exist"
5802 #. Suspended account
5803 msgid "Your account is currently suspended"
5806 #. service temporarily unavailable
5807 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5810 #. username connecting too frequently
5812 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5813 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5819 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5822 #. IP address connecting too frequently
5824 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5825 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5829 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5832 msgid "Enter SecurID"
5835 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5838 msgid "Password sent"
5841 msgid "Unable to initialize connection"
5846 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5847 "following reason:\n"
5851 msgid "ICQ authorization denied."
5854 #. Someone has granted you authorization
5856 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5861 "You have received a special message\n"
5869 "You have received an ICQ page\n"
5877 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5884 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5887 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5891 msgstr "_Ouzhpennañ"
5897 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5903 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5904 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5910 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5912 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5918 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5920 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5925 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5927 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5932 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5933 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5937 msgid "Your AIM connection may be lost."
5941 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5942 msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
5944 msgid "The new formatting is invalid."
5947 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5950 msgid "Pop-Up Message"
5954 msgid "The following username is associated with %s"
5955 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5960 msgid "No results found for email address %s"
5964 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5967 msgid "Account Confirmation Requested"
5972 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5973 "from the original."
5977 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5982 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5988 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5989 "request pending for this username."
5994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5995 "too many usernames associated with it."
6000 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6005 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6008 msgid "Error Changing Account Info"
6012 msgid "The email address for %s is %s"
6015 msgid "Account Info"
6016 msgstr "Titouroù ar gont"
6019 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6022 msgid "Unable to set AIM profile."
6026 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6027 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6033 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6034 "truncated for you."
6036 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6037 "truncated for you."
6041 msgid "Profile too long."
6046 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6047 "truncated for you."
6049 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6050 "truncated for you."
6054 msgid "Away message too long."
6059 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6060 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6061 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6064 msgid "Unable to Add"
6065 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
6067 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6071 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6072 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6080 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6081 "list. Please remove one and try again."
6088 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6093 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6094 "Do you want to add this user?"
6097 msgid "Authorization Given"
6102 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6105 msgid "Authorization Granted"
6106 msgstr "Roet eo bet an aotre"
6111 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6112 "following reason:\n"
6115 "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi d'ho "
6116 "listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
6119 msgid "Authorization Denied"
6120 msgstr "Aotre nac'het"
6125 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6128 msgid "iTunes Music Store Link"
6135 msgid "Buddy Comment for %s"
6136 msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
6138 msgid "Buddy Comment:"
6139 msgstr "Evezhiadenn darempred"
6142 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6146 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6147 "Do you wish to continue?"
6153 msgid "You closed the connection."
6154 msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
6156 msgid "Get AIM Info"
6159 #. We only do this if the user is in our buddy list
6160 msgid "Edit Buddy Comment"
6163 msgid "Get X-Status Msg"
6166 msgid "End Direct IM Session"
6172 msgid "Re-request Authorization"
6175 msgid "Require authorization"
6178 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6181 msgid "ICQ Privacy Options"
6184 msgid "Change Address To:"
6187 msgid "you are not waiting for authorization"
6190 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6194 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6195 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6198 msgid "Find Buddy by Email"
6199 msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
6201 msgid "Search for a buddy by email address"
6202 msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
6204 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6205 msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
6210 msgid "Set User Info (web)..."
6213 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6214 msgid "Change Password (web)"
6215 msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
6217 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6221 msgid "Set Privacy Options..."
6224 msgid "Show Visible List"
6227 msgid "Show Invisible List"
6231 msgid "Confirm Account"
6232 msgstr "Kadarnaat ar gont"
6234 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6237 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6240 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6243 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6255 msgid "Authentication method"
6259 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6260 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6261 "but does not reveal your IP address)"
6264 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6268 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6272 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6275 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6279 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6283 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6284 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6285 "considered a privacy risk."
6295 msgid "AIM Direct IM"
6310 msgid "Send Buddy List"
6313 msgid "ICQ Direct Connect"
6325 msgid "ICQ Server Relay"
6328 msgid "Old ICQ UTF8"
6331 msgid "Trillian Encryption"
6340 msgid "Security Enabled"
6344 msgstr "Kaozeadenn video"
6355 msgid "Screen Sharing"
6356 msgstr "Rannadenn skramm"
6359 msgstr "Chomlec'h IP"
6361 msgid "Warning Level"
6362 msgstr "Live diwall"
6364 msgid "Buddy Comment"
6365 msgstr "Evezhiadenn darempred"
6368 msgid "User information not available: %s"
6371 msgid "Mobile Phone"
6372 msgstr "Pellgomz hezoug"
6377 msgid "Personal Web Page"
6378 msgstr "Pajenn web personel"
6382 msgid "Additional Information"
6383 msgstr "Titouroù ouzhpenn"
6385 msgid "Home Address"
6386 msgstr "Chomlec'h ti"
6391 msgid "Work Address"
6392 msgstr "Chomlec'h labour"
6394 msgid "Work Information"
6395 msgstr "TItouroù labour"
6398 msgstr "Embregerezh"
6407 msgstr "Pajennad web"
6409 msgid "Online Since"
6410 msgstr "Enlinenn abaoe"
6412 msgid "Member Since"
6415 msgid "Capabilities"
6421 msgid "View web profile"
6422 msgstr "Gwelet an aelad web"
6424 msgid "Invalid SNAC"
6427 msgid "Server rate limit exceeded"
6430 msgid "Client rate limit exceeded"
6433 msgid "Service unavailable"
6436 msgid "Service not defined"
6439 msgid "Obsolete SNAC"
6442 msgid "Not supported by host"
6445 msgid "Not supported by client"
6448 msgid "Refused by client"
6449 msgstr "Nac'het gant an arval"
6451 msgid "Reply too big"
6452 msgstr "Respont re vras"
6454 msgid "Responses lost"
6455 msgstr "Respontoù kollet"
6457 msgid "Request denied"
6458 msgstr "Respontoù nac'het"
6460 msgid "Busted SNAC payload"
6463 msgid "Insufficient rights"
6466 msgid "In local permit/deny"
6469 msgid "Warning level too high (sender)"
6472 msgid "Warning level too high (receiver)"
6475 msgid "User temporarily unavailable"
6481 msgid "List overflow"
6484 msgid "Request ambiguous"
6490 msgid "Not while on AOL"
6493 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6494 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6496 msgid "Appear Online"
6497 msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
6499 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6500 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6501 #. Invisible (this is the default).
6502 msgid "Don't Appear Online"
6505 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6506 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6507 #. isn't Invisible).
6508 msgid "Appear Offline"
6511 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6512 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6513 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6515 msgid "Don't Appear Offline"
6518 msgid "you have no buddies on this list"
6519 msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
6523 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6526 "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-dehou "
6527 "warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
6529 msgid "Visible List"
6532 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6535 msgid "Invisible List"
6538 msgid "These buddies will always see you as offline"
6542 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6546 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6550 msgid "Info for Group %s"
6551 msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
6553 msgid "Notes Address Book Information"
6556 msgid "Invite Group to Conference..."
6559 msgid "Get Notes Address Book Info"
6562 msgid "Sending Handshake"
6565 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6568 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6571 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6574 msgid "Login Redirected"
6575 msgstr "Kennask dleet"
6577 msgid "Forcing Login"
6580 msgid "Login Acknowledged"
6583 msgid "Starting Services"
6588 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6591 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6595 msgid "Announcement from %s"
6598 msgid "Conference Closed"
6601 msgid "Unable to send message: "
6602 msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
6605 msgid "Unable to send message to %s:"
6606 msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
6608 msgid "Place Closed"
6617 msgid "Video Camera"
6618 msgstr "Kamera video"
6620 msgid "File Transfer"
6621 msgstr "Treuzkas restr"
6626 msgid "External User"
6629 msgid "Create conference with user"
6634 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6638 msgid "New Conference"
6644 msgid "Available Conferences"
6647 msgid "Create New Conference..."
6650 msgid "Invite user to a conference"
6655 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6656 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6660 msgid "Invite to Conference"
6663 msgid "Invite to Conference..."
6666 msgid "Send TEST Announcement"
6672 msgid "A server is required to connect this account"
6673 msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
6676 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6679 msgid "Last Known Client"
6683 msgstr "Anv arveriad"
6688 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6693 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6694 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6698 msgstr "Diuzañ an arveriad"
6700 msgid "Unable to add user: user not found"
6701 msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
6705 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6706 "entry has been removed from your buddy list."
6709 msgid "Unable to add user"
6710 msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
6714 "Error reading file %s: \n"
6717 "Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
6720 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6723 msgid "Buddy List Storage Mode"
6726 msgid "Local Buddy List Only"
6729 msgid "Merge List from Server"
6732 msgid "Merge and Save List to Server"
6735 msgid "Synchronize List with Server"
6739 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6743 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6746 msgid "Unable to add group: group exists"
6747 msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
6750 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6751 msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
6753 msgid "Unable to add group"
6756 msgid "Possible Matches"
6759 msgid "Notes Address Book group results"
6764 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6765 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6766 "to your buddy list."
6769 msgid "Select Notes Address Book"
6772 msgid "Unable to add group: group not found"
6777 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6778 "Sametime community."
6781 msgid "Notes Address Book Group"
6785 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6786 "group and its members to your buddy list."
6790 msgid "Search results for '%s'"
6791 msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
6795 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6796 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6800 msgid "Search Results"
6801 msgstr "Disoc'hoù an enklask"
6807 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6813 msgid "Search for a user"
6814 msgstr "Klask un arveriad"
6817 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6818 "in your Sametime community."
6824 msgid "Import Sametime List..."
6827 msgid "Export Sametime List..."
6830 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6833 msgid "User Search..."
6836 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6839 #. pretend to be Sametime Connect
6840 msgid "Hide client identity"
6844 msgid "User %s is not present in the network"
6847 msgid "Key Agreement"
6850 msgid "Cannot perform the key agreement"
6853 msgid "Error occurred during key agreement"
6856 msgid "Key Agreement failed"
6859 msgid "Timeout during key agreement"
6862 msgid "Key agreement was aborted"
6865 msgid "Key agreement is already started"
6868 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6871 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6876 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6882 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6887 msgid "Key Agreement Request"
6890 msgid "IM With Password"
6893 msgid "Cannot set IM key"
6896 msgid "Set IM Password"
6899 msgid "Get Public Key"
6902 msgid "Cannot fetch the public key"
6905 msgid "Show Public Key"
6908 msgid "Could not load public key"
6911 msgid "User Information"
6914 msgid "Cannot get user information"
6918 msgid "The %s buddy is not trusted"
6922 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6923 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6926 #. Open file selector to select the public key.
6931 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6935 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6940 msgstr "_Enprozhiañ..."
6942 msgid "Select correct user"
6946 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6947 "user from the list to add to the buddy list."
6951 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6952 "from the list to add to the buddy list."
6962 msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
6964 msgid "Hyper Active"
6976 msgid "Preferred Contact"
6977 msgstr "Darempredoù karetañ"
6979 msgid "Preferred Language"
6980 msgstr "Yezhoù karetañ"
6983 msgstr "Trobarzhell"
6989 msgstr "Douarlec'hiadur"
6991 msgid "Reset IM Key"
6994 msgid "IM with Key Exchange"
6997 msgid "IM with Password"
7000 msgid "Get Public Key..."
7004 msgstr "Lazhañ an arveriad"
7006 msgid "Draw On Whiteboard"
7009 msgid "_Passphrase:"
7013 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7014 msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
7016 msgid "Channel Information"
7017 msgstr "Titouroù ar sanell"
7019 msgid "Cannot get channel information"
7020 msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
7023 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7024 msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
7027 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7028 msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
7031 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7032 msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
7035 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7038 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7040 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7044 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7048 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7052 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7056 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7059 msgid "Add Channel Public Key"
7062 #. Add new public key
7063 msgid "Open Public Key..."
7066 msgid "Channel Passphrase"
7069 msgid "Channel Public Keys List"
7074 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7075 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7076 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7077 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7081 msgid "Channel Authentication"
7084 msgid "Add / Remove"
7085 msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
7088 msgstr "Anv ar strollad"
7091 msgstr "Lavarenn-tremen"
7094 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7097 msgid "Add Channel Private Group"
7101 msgstr "Bevenn arveriad"
7103 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7112 msgid "Add Private Group"
7115 msgid "Reset Permanent"
7118 msgid "Set Permanent"
7121 msgid "Set User Limit"
7124 msgid "Reset Topic Restriction"
7127 msgid "Set Topic Restriction"
7130 msgid "Reset Private Channel"
7133 msgid "Set Private Channel"
7136 msgid "Reset Secret Channel"
7139 msgid "Set Secret Channel"
7144 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7147 msgid "Join Private Group"
7150 msgid "Cannot join private group"
7153 msgid "Call Command"
7156 msgid "Cannot call command"
7159 msgid "Unknown command"
7162 msgid "Secure File Transfer"
7165 msgid "Error during file transfer"
7168 msgid "Remote disconnected"
7171 msgid "Permission denied"
7174 msgid "Key agreement failed"
7177 msgid "Connection timed out"
7180 msgid "Creating connection failed"
7183 msgid "File transfer session does not exist"
7186 msgid "No file transfer session active"
7189 msgid "File transfer already started"
7192 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7195 msgid "Could not start the file transfer"
7198 msgid "Cannot send file"
7201 msgid "Error occurred"
7205 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7209 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7213 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7217 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7221 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7225 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7229 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7233 msgid "Killed by %s (%s)"
7236 msgid "Server signoff"
7239 msgid "Personal Information"
7243 msgstr "Devezh ganedigezh"
7248 msgid "Organization"
7264 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7268 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7275 msgstr "Testenn ar statud"
7277 msgid "Public Key Fingerprint"
7280 msgid "Public Key Babbleprint"
7284 msgstr "_Muioc'h..."
7286 msgid "Detach From Server"
7289 msgid "Cannot detach"
7292 msgid "Cannot set topic"
7295 msgid "Failed to change nickname"
7299 msgstr "Listenn salioù"
7301 msgid "Cannot get room list"
7302 msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
7304 msgid "Network is empty"
7305 msgstr "Goulo eo ar rouedad"
7307 msgid "No public key was received"
7310 msgid "Server Information"
7311 msgstr "Titouroù an dafariad"
7313 msgid "Cannot get server information"
7314 msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
7316 msgid "Server Statistics"
7317 msgstr "Stadegoù an dafariad"
7319 msgid "Cannot get server statistics"
7320 msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
7324 "Local server start time: %s\n"
7325 "Local server uptime: %s\n"
7326 "Local server clients: %d\n"
7327 "Local server channels: %d\n"
7328 "Local server operators: %d\n"
7329 "Local router operators: %d\n"
7330 "Local cell clients: %d\n"
7331 "Local cell channels: %d\n"
7332 "Local cell servers: %d\n"
7333 "Total clients: %d\n"
7334 "Total channels: %d\n"
7335 "Total servers: %d\n"
7336 "Total routers: %d\n"
7337 "Total server operators: %d\n"
7338 "Total router operators: %d\n"
7341 msgid "Network Statistics"
7342 msgstr "Stadegoù ar rouedad"
7348 msgstr "C'hwitet ar ping"
7350 msgid "Ping reply received from server"
7353 msgid "Could not kill user"
7354 msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
7359 msgid "Cannot watch user"
7362 msgid "Resuming session"
7365 msgid "Authenticating connection"
7368 msgid "Verifying server public key"
7371 msgid "Passphrase required"
7376 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7377 "still like to accept this public key?"
7381 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7386 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7392 msgid "Verify Public Key"
7398 msgid "Unsupported public key type"
7401 msgid "Disconnected by server"
7404 msgid "Error connecting to SILC Server"
7407 msgid "Key Exchange failed"
7410 msgid "Authentication failed"
7411 msgstr "C'hwitadenn zilesa"
7414 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7417 msgid "Performing key exchange"
7420 msgid "Unable to load SILC key pair"
7424 msgid "Connecting to SILC Server"
7427 msgid "Out of memory"
7430 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7433 msgid "Error loading SILC key pair"
7437 msgid "Download %s: %s"
7438 msgstr "Pellgargañ %s : %s"
7440 msgid "Your Current Mood"
7441 msgstr "Ho imor bremanel"
7449 "Your Preferred Contact Methods"
7458 msgid "Video conferencing"
7461 msgid "Your Current Status"
7462 msgstr "Ho statud bremanel"
7464 msgid "Online Services"
7465 msgstr "Servijoù enlinenn"
7467 msgid "Let others see what services you are using"
7470 msgid "Let others see what computer you are using"
7473 msgid "Your VCard File"
7476 msgid "Timezone (UTC)"
7479 msgid "User Online Status Attributes"
7483 "You can let other users see your online status information and your personal "
7484 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7488 msgid "Message of the Day"
7489 msgstr "Kemenadenn an devezh"
7491 msgid "No Message of the Day available"
7492 msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
7494 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7497 msgid "Create New SILC Key Pair"
7500 msgid "Passphrases do not match"
7503 msgid "Key Pair Generation failed"
7507 msgstr "Hirder an alc'hwez"
7509 msgid "Public key file"
7510 msgstr "Restr alc'hwezh foran"
7512 msgid "Private key file"
7513 msgstr "Restr alc'hwez prevez"
7515 msgid "Passphrase (retype)"
7516 msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
7518 msgid "Generate Key Pair"
7521 msgid "Online Status"
7522 msgstr "Statud enlinenn"
7524 msgid "View Message of the Day"
7525 msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
7527 msgid "Create SILC Key Pair..."
7531 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7534 msgid "Topic too long"
7535 msgstr "Sujed re hir"
7537 msgid "You must specify a nick"
7541 msgid "channel %s not found"
7542 msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
7545 msgid "channel modes for %s: %s"
7549 msgid "no channel modes are set on %s"
7553 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7557 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7560 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7563 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7566 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7569 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7572 msgid "list: List channels on this network"
7575 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7578 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7581 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7584 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7587 msgid "detach: Detach this session"
7590 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7593 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7596 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7599 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7602 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7606 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7611 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7615 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7618 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7622 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7623 "channel invite list"
7626 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7629 msgid "info [server]: View server administrative details"
7632 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7635 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7638 msgid "stats: View server and network statistics"
7641 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7644 msgid "users <channel>: List users in channel"
7648 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7649 "specific users in channel(s)"
7653 #. *< ui_requirement
7661 msgid "SILC Protocol Plugin"
7665 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7671 msgid "Public Key file"
7672 msgstr "Restr alc'hwez foran"
7674 msgid "Private Key file"
7675 msgstr "Restr alc'hwez prevez"
7683 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7686 msgid "Public key authentication"
7689 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7692 msgid "Block messages to whiteboard"
7695 msgid "Automatically open whiteboard"
7698 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7701 msgid "Creating SILC key pair..."
7704 msgid "Unable to create SILC key pair"
7707 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7708 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7709 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7711 msgid "Real Name: \t%s\n"
7715 msgid "User Name: \t%s\n"
7719 msgid "Email: \t\t%s\n"
7723 msgid "Host Name: \t%s\n"
7727 msgid "Organization: \t%s\n"
7731 msgid "Country: \t%s\n"
7735 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7739 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7743 msgid "Version: \t%s\n"
7748 "Public Key Fingerprint:\n"
7755 "Public Key Babbleprint:\n"
7759 msgid "Public Key Information"
7765 msgid "Video Conferencing"
7778 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7783 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7790 msgid "No server statistics available"
7791 msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
7793 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7797 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7801 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7805 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7809 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7813 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7817 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7821 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7825 msgid "Failure: Incorrect signature"
7829 msgid "Failure: Invalid cookie"
7833 msgid "Failure: Authentication failed"
7836 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7840 msgstr "Yann Dianav"
7843 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7846 msgid "Unable to create connection"
7847 msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
7849 msgid "Unknown server response"
7850 msgstr "Respont dafariad dianav"
7852 msgid "Unable to create listen socket"
7855 msgid "Unable to resolve hostname"
7858 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7861 msgid "SIP connect server not specified"
7865 #. *< ui_requirement
7872 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7876 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7879 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7886 msgstr "Ober gant ur proksi"
7898 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7899 "in the Account Editor)"
7903 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7906 msgid "User is offline"
7907 msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
7912 msgid "Hidden or not logged-in"
7916 msgid "<br>At %s since %s"
7932 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7935 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7938 msgid "zl <nick>: Locate user"
7941 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7944 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7947 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7950 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7954 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7958 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7959 "<i>instance</i>,*>"
7963 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7964 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7968 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7969 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7972 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7976 msgstr "Adkoumanantiñ"
7978 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7979 msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
7982 #. *< ui_requirement
7991 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7992 msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
7995 msgstr "Arverañ tzc"
7998 msgstr "arc'had tzc"
8000 msgid "Export to .anyone"
8001 msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
8003 msgid "Export to .zephyr.subs"
8004 msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
8006 msgid "Import from .anyone"
8007 msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
8009 msgid "Import from .zephyr.subs"
8010 msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
8019 msgid "Unable to create socket: %s"
8020 msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
8023 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8024 msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
8027 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8028 msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
8031 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8033 "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh %d"
8036 msgid "Error resolving %s"
8037 msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
8040 msgid "Requesting %s's attention..."
8041 msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
8044 msgid "%s has requested your attention!"
8045 msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
8048 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8057 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8060 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8067 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8069 msgid "I'm not here right now"
8070 msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
8072 msgid "saved statuses"
8073 msgstr "statudoù enrollet"
8076 msgid "%s is now known as %s.\n"
8077 msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
8081 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8084 "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
8088 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8089 msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
8091 msgid "Accept chat invitation?"
8092 msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
8098 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8099 msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
8102 msgid "Stored Image"
8103 msgstr "Skeudenn gadavet"
8105 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8106 msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
8108 msgid "SSL Connection Failed"
8109 msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
8111 msgid "SSL Handshake Failed"
8112 msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
8114 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8115 msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
8117 msgid "Unknown SSL error"
8118 msgstr "Fazi SSL dianav"
8121 msgstr "Diarventennet"
8123 msgid "Do not disturb"
8124 msgstr "Arabat direnkañ"
8126 msgid "Extended away"
8127 msgstr "Aet kuit pad pell"
8130 msgstr "O n'em santout"
8133 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8134 msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
8137 msgid "%s (%s) is now %s"
8138 msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
8141 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8142 msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
8145 msgid "%s became idle"
8146 msgstr "%s a zo dizoberiant"
8149 msgid "%s became unidle"
8150 msgstr "%s a zo oberiant"
8153 msgid "+++ %s became idle"
8154 msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
8157 msgid "+++ %s became unidle"
8158 msgstr "+++ %s a zo oberiant"
8161 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8162 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8163 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8164 #. * followed by the date.
8170 msgid "Calculating..."
8178 msgid_plural "%d seconds"
8179 msgstr[0] "%d eilenn"
8180 msgstr[1] "%d eilenn"
8184 msgid_plural "%d days"
8185 msgstr[0] "%d devezh"
8186 msgstr[1] "%d a zevezhioù"
8190 msgid_plural "%s, %d hours"
8191 msgstr[0] "%s, %d eur"
8192 msgstr[1] "%s, %d eur"
8196 msgid_plural "%d hours"
8201 msgid "%s, %d minute"
8202 msgid_plural "%s, %d minutes"
8203 msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
8204 msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
8208 msgid_plural "%d minutes"
8209 msgstr[0] "%d a vunutennoù"
8210 msgstr[1] "%d a vunutennoù"
8213 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8214 msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
8217 msgid "Unable to connect to %s"
8218 msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
8221 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8222 msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
8226 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8227 "server may be trying something malicious."
8229 "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
8230 "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
8233 msgid "Error reading from %s: %s"
8234 msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
8237 msgid "Error writing to %s: %s"
8238 msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
8241 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8242 msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
8253 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8254 msgstr "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
8257 msgid "Remote host closed connection."
8258 msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
8261 msgid "Connection timed out."
8262 msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
8265 msgid "Connection refused."
8266 msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
8269 msgid "Address already in use."
8270 msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
8273 msgid "Error Reading %s"
8274 msgstr "Fazi en ul lenn %s"
8278 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8279 "the old file has been renamed to %s~."
8281 "Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
8282 "adanvet eo bet da %s~."
8284 msgid "Instant Messaging Client"
8285 msgstr "Arval postelerezh prim"
8288 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8289 "networks simultaneously."
8291 "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
8292 "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
8295 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8296 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8299 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8300 msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
8302 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8303 msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
8305 msgid "Internet Messenger"
8306 msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
8309 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8311 "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8312 "ha muioc'h c'hoazh."
8314 #. Build the login options frame.
8315 msgid "Login Options"
8316 msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
8322 msgstr "_Anv arveriad :"
8324 msgid "Remember pass_word"
8325 msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
8327 #. Build the user options frame.
8328 msgid "User Options"
8329 msgstr "Dibarzhioù arveriad"
8331 msgid "_Local alias:"
8332 msgstr "Lesanv _lec'hel :"
8334 msgid "New _mail notifications"
8335 msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
8338 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8339 msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
8342 msgstr "Kemple_zoc'h"
8344 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8345 msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
8347 msgid "Use Global Proxy Settings"
8348 msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
8351 msgstr "Proksi ebet"
8359 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8360 msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
8365 msgid "Use Environmental Settings"
8366 msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
8368 #. This is an easter egg.
8369 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8370 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8371 #. look at butterflies.
8372 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8373 msgid "If you look real closely"
8374 msgstr "Ma sellit pizh"
8376 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8377 msgid "you can see the butterflies mating"
8378 msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
8380 msgid "Proxy _type:"
8381 msgstr "_Doare proksi :"
8390 msgstr "Ger-_tremen :"
8392 msgid "Use _silence suppression"
8393 msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
8395 msgid "_Voice and Video"
8396 msgstr "_Mouezh ha Video"
8398 msgid "Unable to save new account"
8399 msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
8401 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8402 msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
8405 msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
8410 msgid "Create _this new account on the server"
8411 msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
8417 msgstr "Gweredekaet"
8424 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8426 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8427 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8428 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8431 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8432 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8434 "<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
8436 "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
8437 "gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
8438 "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, "
8439 "pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho "
8442 "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel "
8443 "kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
8448 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8451 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
8452 "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
8455 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8457 "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
8460 msgid "Send Instant Message"
8461 msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
8464 msgid "Background Color"
8465 msgstr "Liv an drekleur"
8467 msgid "The background color for the buddy list"
8468 msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
8471 msgstr "Pajennaozañ"
8473 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8474 msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8478 #. of a buddy list group when in its expanded state
8479 msgid "Expanded Background Color"
8480 msgstr "Liv an drekleur kresket"
8482 msgid "The background color of an expanded group"
8483 msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list group when in its expanded state
8487 msgid "Expanded Text"
8488 msgstr "Testenn gresket"
8490 msgid "The text information for when a group is expanded"
8491 msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
8493 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8494 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8495 msgid "Collapsed Background Color"
8496 msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
8498 msgid "The background color of a collapsed group"
8499 msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
8501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8502 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8503 msgid "Collapsed Text"
8504 msgstr "Testenn vihanaet"
8506 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8507 msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
8510 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8511 #. of a buddy list contact or chat room
8512 msgid "Contact/Chat Background Color"
8513 msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
8515 msgid "The background color of a contact or chat"
8516 msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
8518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8519 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8520 msgid "Contact Text"
8521 msgstr "Testenn darempred"
8523 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8524 msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
8526 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8527 #. of a buddy list buddy when it is online
8529 msgstr "Testenn enlinenn"
8531 msgid "The text information for when a buddy is online"
8532 msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
8534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8535 #. of a buddy list buddy when it is away
8537 msgstr "Testenn aet kuit"
8539 msgid "The text information for when a buddy is away"
8540 msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
8542 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8543 #. of a buddy list buddy when it is offline
8544 msgid "Offline Text"
8545 msgstr "Testenn ezlinenn"
8547 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8548 msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
8550 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8551 #. of a buddy list buddy when it is idle
8553 msgstr "Testenn dioberiant"
8555 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8556 msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
8558 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8559 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8560 msgid "Message Text"
8561 msgstr "Testenn kemennadenn"
8563 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8564 msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
8566 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8567 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8568 msgid "Message (Nick Said) Text"
8569 msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
8572 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8575 "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en ur "
8578 msgid "The text information for a buddy's status"
8579 msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
8582 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8584 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8586 "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
8588 "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
8591 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8592 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8593 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8595 "En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
8596 "darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
8597 "anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
8599 msgid "Please update the necessary fields."
8600 msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
8606 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8609 "Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
8613 msgstr "_Roll ar saloñsoù"
8622 msgstr "Dilec'hiañ davet"
8625 msgstr "Tapout _titouroù"
8628 msgstr "Kemennadenn _brim"
8631 msgstr "Galv _aodio"
8633 msgid "Audio/_Video Call"
8634 msgstr "Galv aodio/_video"
8637 msgstr "Galv _video"
8639 msgid "_Send File..."
8640 msgstr "_Kas ur restr..."
8642 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8648 msgid "Hide When Offline"
8651 msgid "Show When Offline"
8660 msgid "Set Custom Icon"
8663 msgid "Remove Custom Icon"
8666 msgid "Add _Buddy..."
8669 msgid "Add C_hat..."
8672 msgid "_Delete Group"
8688 msgid "_Edit Settings..."
8697 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8701 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8704 #. I don't believe this can happen currently, I think
8705 #. * everything that calls this function checks for one of the
8706 #. * above node types first.
8707 msgid "Unknown node type"
8710 msgid "Please select your mood from the list"
8713 msgid "Message (optional)"
8716 msgid "Edit User Mood"
8719 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8720 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8723 msgstr "/_Darempredoù"
8725 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8726 msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
8728 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8729 msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
8731 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8732 msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
8734 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8735 msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
8737 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8738 msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
8740 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8741 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
8743 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8744 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
8746 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8747 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
8749 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8750 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
8752 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8753 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
8755 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8756 msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
8758 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8759 msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
8761 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8762 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
8764 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8765 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
8767 msgid "/Buddies/_Quit"
8768 msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
8774 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8775 msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
8781 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8784 msgid "/Tools/_Certificates"
8785 msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
8787 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8788 msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
8790 msgid "/Tools/Plu_gins"
8791 msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
8793 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8794 msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
8796 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8797 msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
8799 msgid "/Tools/Set _Mood"
8800 msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
8802 msgid "/Tools/_File Transfers"
8803 msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
8805 msgid "/Tools/R_oom List"
8806 msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
8808 msgid "/Tools/System _Log"
8809 msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
8811 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8812 msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
8818 msgid "/Help/Online _Help"
8819 msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
8821 msgid "/Help/_Build Information"
8822 msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
8824 msgid "/Help/_Debug Window"
8825 msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
8827 msgid "/Help/De_veloper Information"
8828 msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
8830 msgid "/Help/_Plugin Information"
8831 msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
8833 msgid "/Help/_Translator Information"
8834 msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
8836 msgid "/Help/_About"
8837 msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
8840 msgid "<b>Account:</b> %s"
8841 msgstr "<b>Kont : </b> %s"
8846 "<b>Occupants:</b> %d"
8849 "<b>Anezidi : </b> %d"
8857 "<b>Danvez : </b> %s"
8859 msgid "(no topic set)"
8860 msgstr "(danvez ebet)"
8863 msgstr "Alias an darempred"
8869 msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
8880 msgid "Total Buddies"
8881 msgstr "Hollad an darempredoù"
8884 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8885 msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
8888 msgid "Idle %dh %02dm"
8889 msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
8893 msgstr "Dizoberiant %dm"
8895 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8896 msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
8898 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8899 msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
8901 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8902 msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
8904 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8905 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
8907 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8908 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
8910 msgid "/Buddies/Add Group..."
8911 msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
8913 msgid "/Tools/Privacy"
8914 msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
8916 msgid "/Tools/Room List"
8917 msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
8920 msgid "%d unread message from %s\n"
8921 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8922 msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
8923 msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
8931 msgid "By recent log activity"
8932 msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
8935 msgid "%s disconnected"
8936 msgstr "Digennasket eo %s"
8940 msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
8943 msgstr "Adkennaskañ"
8946 msgstr "Adweredekaat"
8951 msgid "Welcome back!"
8952 msgstr "Degemer mat en-dro !"
8955 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8957 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8959 "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
8961 "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
8963 msgid "<b>Username:</b>"
8964 msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
8966 msgid "<b>Password:</b>"
8967 msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
8975 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8978 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8980 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8981 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8982 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8984 "<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
8986 "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er "
8987 "prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
8988 "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz "
8991 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8992 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8994 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8995 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
8997 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8998 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
9000 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9001 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
9003 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9004 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
9006 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9007 msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
9009 msgid "Add a buddy.\n"
9010 msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
9012 msgid "Buddy's _username:"
9013 msgstr "Anv arveriad an darempred :"
9015 msgid "(Optional) A_lias:"
9016 msgstr "(Diret) Alias :"
9018 msgid "(Optional) _Invite message:"
9019 msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
9021 msgid "Add buddy to _group:"
9022 msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
9024 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9025 msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
9028 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9031 "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar "
9035 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9036 "would like to add to your buddy list.\n"
9038 "Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
9039 "ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
9045 msgstr "_Strollad :"
9047 msgid "Automatically _join when account connects"
9050 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9053 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9054 msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
9056 msgid "Enable Account"
9057 msgstr "Gweredekaat ar gont"
9059 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9060 msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
9062 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9063 msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
9065 msgid "_Edit Account"
9066 msgstr "_Embann ar gont"
9068 msgid "Set _Mood..."
9069 msgstr "Dibab an _Imor..."
9071 msgid "No actions available"
9072 msgstr "Gwezh ebet hegerz"
9075 msgstr "_Diweredekaat"
9080 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9081 msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
9083 msgid "Type the host name for this certificate."
9084 msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
9086 #. Widget creation function
9088 msgstr "Dafariad SSL"
9090 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9093 msgid "Unknown command."
9094 msgstr "Urzh dianav."
9096 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9097 msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
9100 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9101 msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
9103 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9104 msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
9107 msgstr "_Darempred :"
9110 msgstr "_Kemennadenn :"
9113 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9114 msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
9116 msgid "Save Conversation"
9125 msgid "Get Away Message"
9131 msgid "Unable to save icon file to disk."
9143 msgid "Save Icon As..."
9146 msgid "Set Custom Icon..."
9155 #. Conversation menu
9156 msgid "/_Conversation"
9159 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9162 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9165 msgid "/Conversation/_Find..."
9168 msgid "/Conversation/View _Log"
9171 msgid "/Conversation/_Save As..."
9174 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9177 msgid "/Conversation/M_edia"
9180 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9183 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9186 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9189 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9192 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9195 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9198 msgid "/Conversation/_Get Info"
9201 msgid "/Conversation/In_vite..."
9204 msgid "/Conversation/M_ore"
9207 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9210 msgid "/Conversation/_Block..."
9213 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9216 msgid "/Conversation/_Add..."
9219 msgid "/Conversation/_Remove..."
9222 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9225 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9228 msgid "/Conversation/_Close"
9235 msgid "/Options/Enable _Logging"
9238 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9241 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9244 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9247 msgid "/Conversation/More"
9253 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9254 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9255 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9256 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9257 #. * conversation is created.
9258 msgid "/Conversation"
9261 msgid "/Conversation/View Log"
9264 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9267 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9270 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9273 msgid "/Conversation/Send File..."
9276 msgid "/Conversation/Get Attention"
9279 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9282 msgid "/Conversation/Get Info"
9285 msgid "/Conversation/Invite..."
9288 msgid "/Conversation/Alias..."
9291 msgid "/Conversation/Block..."
9294 msgid "/Conversation/Unblock..."
9297 msgid "/Conversation/Add..."
9300 msgid "/Conversation/Remove..."
9303 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9306 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9309 msgid "/Options/Enable Logging"
9312 msgid "/Options/Enable Sounds"
9315 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9318 msgid "/Options/Show Timestamps"
9321 msgid "User is typing..."
9327 "%s has stopped typing"
9330 #. Build the Send To menu
9337 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9338 msgid "0 people in room"
9341 msgid "Close Find bar"
9348 msgid "%d person in room"
9349 msgid_plural "%d people in room"
9353 msgid "Stopped Typing"
9359 msgid "Unread Messages"
9360 msgstr "Kemennadennoù amlennet"
9363 msgstr "Darvoud nevez"
9366 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9367 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9369 "Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h "
9370 "en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
9372 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9375 msgid "Confirm close"
9378 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9380 "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-"
9383 msgid "Close other tabs"
9384 msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
9386 msgid "Close all tabs"
9387 msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
9389 msgid "Detach this tab"
9390 msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
9392 msgid "Close this tab"
9393 msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
9395 msgid "Close conversation"
9396 msgstr "Serriñ an eskemm"
9398 msgid "Last created window"
9399 msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
9401 msgid "Separate IM and Chat windows"
9405 msgstr "Prenestr nevez"
9408 msgstr "Dre strollad"
9416 msgid "_Search for:"
9417 msgstr "_Klask war-lerc'h :"
9419 msgid "Save Debug Log"
9425 msgid "Highlight matches"
9434 msgid "_Both Icon & Text"
9440 msgid "Right click for more options."
9441 msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
9446 msgid "Select the debug filter level."
9447 msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
9467 msgid "voice and video"
9468 msgstr "mouezh ha video"
9474 msgstr "mestr-gwiad"
9477 msgstr "azasadenn win32"
9479 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9480 #. not translating it.
9481 msgid "Ka-Hing Cheung"
9482 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9487 msgid "libfaim maintainer"
9488 msgstr "merour evit libfaim"
9490 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9491 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9492 msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
9500 msgid "original author"
9503 msgid "lead developer"
9504 msgstr "diorroer pennañ"
9506 msgid "Senior Contributor/QA"
9521 msgid "Belarusian Latin"
9522 msgstr "Belaruseg Latin"
9530 msgid "Bengali-India"
9531 msgstr "Bengali-Indez"
9545 msgid "Valencian-Catalan"
9546 msgstr "Valañseg-Katalaneg"
9563 msgid "Australian English"
9564 msgstr "Saozneg Aostralia"
9566 msgid "British English"
9567 msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
9569 msgid "Canadian English"
9570 msgstr "Saozneg Kanada"
9578 msgid "Argentine Spanish"
9579 msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
9602 msgid "Gujarati Language Team"
9603 msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
9629 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9630 msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
9641 msgid "Kannada Translation team"
9642 msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
9653 msgid "Kurdish (Sorani)"
9654 msgstr "Kurdeg (Sorani)"
9686 msgid "Bokmål Norwegian"
9687 msgstr "Norvegeg Bokmål"
9692 msgid "Dutch, Flemish"
9695 msgid "Norwegian Nynorsk"
9696 msgstr "Norvegeg Nynorsk"
9713 msgid "Portuguese-Brazil"
9714 msgstr "Portugaleg Brazil"
9740 msgid "Serbian Latin"
9741 msgstr "Latin Serbeg"
9773 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9774 #. not translating it.
9775 msgid "Akmal Khushvakov"
9776 msgstr "Akmal Khushvakov"
9781 msgid "Simplified Chinese"
9782 msgstr "Sinaeg simplaet"
9784 msgid "Hong Kong Chinese"
9785 msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
9787 msgid "Traditional Chinese"
9788 msgstr "Sinaeg hengounel"
9805 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9806 msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
9810 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9811 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9812 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9813 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9814 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9815 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9817 "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
9818 "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
9819 "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
9820 "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). Ur "
9821 "skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/copyright "
9822 "gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant %s ivez. N'eus "
9823 "gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
9827 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9828 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9829 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9834 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9835 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9836 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9837 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9838 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9839 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9845 msgstr "A-sizvout %s"
9847 msgid "Build Information"
9850 #. End of not to be translated section
9852 msgid "%s Build Information"
9855 msgid "Current Developers"
9856 msgstr "Diorrerien bremanel"
9858 msgid "Crazy Patch Writers"
9861 msgid "Retired Developers"
9862 msgstr "Diorroerien bet"
9864 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9868 msgid "%s Developer Information"
9869 msgstr "Titouroù diorroerien %s"
9871 msgid "Current Translators"
9872 msgstr "Troerien bremanel"
9874 msgid "Past Translators"
9875 msgstr "Troerien bet"
9878 msgid "%s Translator Information"
9879 msgstr "Titouroù troerien %s"
9882 msgid "%s Plugin Information"
9883 msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
9885 msgid "Plugin Information"
9886 msgstr "Titouroù enlugellad"
9894 msgid "Get User Info"
9895 msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
9898 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9900 msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
9902 msgid "View User Log"
9905 msgid "Alias Contact"
9908 msgid "Enter an alias for this contact."
9909 msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
9912 msgid "Enter an alias for %s."
9913 msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
9916 msgstr "Lesanv an darempred"
9919 msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
9921 msgid "Enter an alias for this chat."
9922 msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
9926 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9927 "your buddy list. Do you want to continue?"
9929 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9930 "your buddy list. Do you want to continue?"
9932 "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
9933 "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9935 "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
9936 "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9938 msgid "Remove Contact"
9939 msgstr "Dilemel an darempred"
9941 msgid "_Remove Contact"
9942 msgstr "_Dilemel an darempred"
9946 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9949 "Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell "
9950 "ra deoc'h kenderc'hel ?"
9952 msgid "Merge Groups"
9953 msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
9955 msgid "_Merge Groups"
9956 msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
9960 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9961 "list. Do you want to continue?"
9963 "Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
9964 "darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9966 msgid "Remove Group"
9967 msgstr "Dilemel at strollad"
9969 msgid "_Remove Group"
9970 msgstr "_Dileme ar strollad"
9974 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9976 "Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
9979 msgid "Remove Buddy"
9980 msgstr "Dilemel an darempred"
9982 msgid "_Remove Buddy"
9983 msgstr "_Dilemel an darempred"
9987 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9990 "Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha "
9991 "fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
9994 msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
9996 msgid "_Remove Chat"
9997 msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
9999 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10000 msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
10002 msgid "_Change Status"
10003 msgstr "Kemmañ ar _statud"
10005 msgid "Show Buddy _List"
10006 msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
10008 msgid "_Unread Messages"
10009 msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
10011 msgid "New _Message..."
10012 msgstr "Kemennadenn _Nevez"
10018 msgstr "_Enlugadennoù"
10020 msgid "Pr_eferences"
10021 msgstr "_Gwellvezioù"
10023 msgid "Mute _Sounds"
10024 msgstr "_Tennañ ar son"
10026 msgid "_Blink on New Message"
10027 msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
10032 msgid "Not started"
10033 msgstr "Ket kroget"
10035 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10038 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10041 msgid "<b>Sending To:</b>"
10044 msgid "<b>Sending As:</b>"
10047 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10048 msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
10050 msgid "An error occurred while opening the file."
10051 msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
10054 msgid "Error launching %s: %s"
10055 msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
10058 msgid "Error running %s"
10059 msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
10062 msgid "Process returned error code %d"
10066 msgstr "Anv ar restr :"
10068 msgid "Local File:"
10069 msgstr "Restr lec'hel :"
10074 msgid "Time Elapsed:"
10075 msgstr "Amzer tremenet :"
10077 msgid "Time Remaining:"
10078 msgstr "Amzer a chom :"
10080 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10081 msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
10083 msgid "C_lear finished transfers"
10084 msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
10086 #. "Download Details" arrow
10087 msgid "File transfer _details"
10088 msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
10090 msgid "Paste as Plain _Text"
10091 msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
10093 msgid "_Reset formatting"
10096 msgid "Disable _smileys in selected text"
10097 msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
10099 msgid "Hyperlink color"
10102 msgid "Color to draw hyperlinks."
10103 msgstr "Liv an ereoù."
10105 msgid "Hyperlink visited color"
10106 msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
10108 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10109 msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
10111 msgid "Hyperlink prelight color"
10114 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10117 msgid "Sent Message Name Color"
10118 msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
10120 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10121 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
10123 msgid "Received Message Name Color"
10124 msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
10126 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10128 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
10130 msgid "\"Attention\" Name Color"
10131 msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
10133 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10135 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
10137 msgid "Action Message Name Color"
10138 msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
10140 msgid "Color to draw the name of an action message."
10141 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
10143 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10144 msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
10146 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10148 "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
10150 msgid "Whisper Message Name Color"
10151 msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
10153 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10154 msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
10156 msgid "Typing notification color"
10159 msgid "The color to use for the typing notification"
10162 msgid "Typing notification font"
10165 msgid "The font to use for the typing notification"
10168 msgid "Enable typing notification"
10172 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10174 "Defaulting to PNG."
10176 "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
10178 "O lakaat ar PNG dre ziouer."
10182 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10186 "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</span>\n"
10191 msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
10193 msgid "_Save Image..."
10194 msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
10196 msgid "_Add Custom Smiley..."
10197 msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
10199 msgid "Select Font"
10200 msgstr "Diuzañ an nodrezh"
10202 msgid "Select Text Color"
10203 msgstr "Diuzañ liv an destenn"
10205 msgid "Select Background Color"
10206 msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
10211 msgid "_Description"
10212 msgstr "_Diskrivadur"
10215 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10216 "The description is optional."
10218 "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
10221 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10222 msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
10224 msgid "Insert Link"
10225 msgstr "Enlakaat an ere"
10231 msgid "Failed to store image: %s\n"
10232 msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
10234 msgid "Insert Image"
10235 msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
10239 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10242 "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
10243 "verradenn-man :\n"
10247 msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
10249 msgid "_Manage custom smileys"
10250 msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
10252 msgid "This theme has no available smileys."
10253 msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
10258 msgid "Group Items"
10259 msgstr "Strollañ an elfennoù"
10261 msgid "Ungroup Items"
10262 msgstr "Distrollañ an elfennoù"
10271 msgstr "Islinennet"
10273 msgid "Strikethrough"
10276 msgid "Increase Font Size"
10277 msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
10279 msgid "Decrease Font Size"
10280 msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
10283 msgstr "Fas an nodrezh"
10285 msgid "Foreground Color"
10286 msgstr "Liv ar rakleur"
10288 msgid "Reset Formatting"
10291 msgid "Insert IM Image"
10294 msgid "Insert Smiley"
10295 msgstr "Enlakaat ur fromlun"
10297 msgid "Send Attention"
10300 msgid "<b>_Bold</b>"
10301 msgstr "<b>_Tev</b>"
10303 msgid "<i>_Italic</i>"
10304 msgstr "<i>_Stouet</i>"
10306 msgid "<u>_Underline</u>"
10307 msgstr "<u>_Islinennet</u>"
10309 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10310 msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
10312 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10313 msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
10318 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10319 msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
10321 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10322 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10323 #. * no updating nor nothin'
10327 msgid "Foreground _color"
10330 msgid "Bac_kground color"
10331 msgstr "Liv _drekleur"
10339 msgid "_Horizontal rule"
10340 msgstr "_Reolenn horizontalek"
10343 msgstr "_Mousc'hoarzit !"
10345 msgid "_Attention!"
10346 msgstr "_Diwallit !"
10348 msgid "Log Deletion Failed"
10351 msgid "Check permissions and try again."
10352 msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
10356 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10357 "%s which started at %s?"
10362 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10363 "%s which started at %s?"
10368 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10372 msgid "Delete Log?"
10375 msgid "Delete Log..."
10379 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10380 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
10383 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10384 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
10386 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10387 msgid "_Browse logs folder"
10391 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10392 msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
10396 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10403 msgid "use DIR for config files"
10404 msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
10406 msgid "print debugging messages to stdout"
10409 msgid "force online, regardless of network status"
10412 msgid "display this help and exit"
10413 msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
10415 msgid "allow multiple instances"
10418 msgid "don't automatically login"
10419 msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
10425 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10426 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10427 " Without this only the first account will be enabled)."
10430 msgid "X display to use"
10431 msgstr "skrammadenn X da implijout"
10433 msgid "display the current version and exit"
10434 msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
10438 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10439 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10440 "no fault of your own.\n"
10442 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10443 "by reporting a bug at:\n"
10444 "%ssimpleticket/\n"
10446 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10447 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10448 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10449 "%swiki/GetABacktrace\n"
10453 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10462 msgid "Media error"
10463 msgstr "Kudenn media"
10466 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10470 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10473 msgid "Incoming Call"
10476 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10477 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10478 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10480 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10484 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10488 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10492 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10496 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10500 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10504 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10508 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10522 msgid "%s has %d new message."
10523 msgid_plural "%s has %d new messages."
10524 msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
10525 msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
10528 msgid "<b>%d new email.</b>"
10529 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10530 msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
10531 msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
10534 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10537 msgid "Unable to open URL"
10538 msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
10541 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10542 msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
10545 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10548 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10552 msgstr "Kemennadenn ebet"
10554 msgid "Open All Messages"
10555 msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
10557 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10558 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
10560 msgid "New Pounces"
10563 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10564 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10565 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10566 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10567 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10568 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10573 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10576 msgid "The following plugins will be unloaded."
10577 msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
10579 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10580 msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
10582 msgid "Unload Plugins"
10583 msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
10585 msgid "Could not unload plugin"
10586 msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
10589 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10592 "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e vo "
10593 "ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
10597 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10598 "Check the plugin website for an update.</span>"
10600 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
10601 "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
10606 msgid "<b>Written by:</b>"
10607 msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
10609 msgid "<b>Web site:</b>"
10610 msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
10612 msgid "<b>Filename:</b>"
10613 msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
10615 msgid "Configure Pl_ugin"
10616 msgstr "Keflunian an _enlugellad"
10618 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10619 msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
10621 msgid "Select a file"
10622 msgstr "Diuzañ ur restr"
10624 msgid "Modify Buddy Pounce"
10630 msgid "_Buddy name:"
10631 msgstr "_Anv an darempred :"
10634 msgstr "O _kennaskañ"
10637 msgstr "O _digennaskañ"
10640 msgstr "_O vont kuit"
10642 msgid "Ret_urns from away"
10643 msgstr "O _tistreiñ"
10645 msgid "Becomes _idle"
10646 msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
10648 msgid "Is no longer i_dle"
10649 msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
10651 msgid "Starts _typing"
10652 msgstr "O kregiñ da _viziata"
10654 msgid "P_auses while typing"
10655 msgstr "O _ehaniñ da viziate"
10657 msgid "Stops t_yping"
10658 msgstr "O _paouez da viziata"
10660 msgid "Sends a _message"
10661 msgstr "O kas ur _gemennadenn"
10663 msgid "Ope_n an IM window"
10666 msgid "_Pop up a notification"
10669 msgid "Send a _message"
10670 msgstr "Kas ur _gemennadenn"
10672 msgid "E_xecute a command"
10675 msgid "P_lay a sound"
10676 msgstr "_Lenn ur son"
10679 msgstr "_Merdeiñ..."
10682 msgstr "M_erdeiñ..."
10687 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10693 msgid "Pounce Target"
10696 msgid "Started typing"
10697 msgstr "Kroget da viziata"
10699 msgid "Paused while typing"
10700 msgstr "Ehanet ar viziata"
10705 msgid "Returned from being idle"
10706 msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
10708 msgid "Returned from being away"
10709 msgstr "Deuet eo en-dro"
10711 msgid "Stopped typing"
10712 msgstr "Paouezet da viziata"
10715 msgstr "Digennasket"
10717 msgid "Became idle"
10718 msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
10723 msgid "Sent a message"
10724 msgstr "Kaset ur gemennaden"
10726 msgid "Unknown.... Please report this!"
10727 msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
10730 msgstr "(Personelaet)"
10732 msgid "Penguin Pimps"
10735 msgid "The default Pidgin sound theme"
10736 msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
10738 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10741 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10744 msgid "Theme failed to unpack."
10745 msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
10747 msgid "Theme failed to load."
10748 msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
10750 msgid "Theme failed to copy."
10751 msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
10753 msgid "Theme Selections"
10754 msgstr "Diuzadennoù neuz"
10758 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10759 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10763 msgid "Buddy List Theme:"
10764 msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
10766 msgid "Status Icon Theme:"
10769 msgid "Sound Theme:"
10772 msgid "Smiley Theme:"
10775 msgid "Keyboard Shortcuts"
10778 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10782 msgid "System Tray Icon"
10785 msgid "_Show system tray icon:"
10788 msgid "On unread messages"
10791 msgid "Conversation Window"
10794 msgid "_Hide new IM conversations:"
10800 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10803 #. All the tab options!
10807 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10810 msgid "Show close b_utton on tabs"
10813 msgid "_Placement:"
10828 msgid "Left Vertical"
10831 msgid "Right Vertical"
10834 msgid "N_ew conversations:"
10835 msgstr "Eskemmoù _nevez"
10837 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10840 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10843 msgid "Show _detailed information"
10846 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10849 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10852 msgid "Highlight _misspelled words"
10855 msgid "Use smooth-scrolling"
10858 msgid "F_lash window when IMs are received"
10861 msgid "Resize incoming custom smileys"
10864 msgid "Maximum size:"
10865 msgstr "Ment vrasañ :"
10867 msgid "Minimum input area height in lines:"
10873 msgid "Use font from _theme"
10876 msgid "Conversation _font:"
10879 msgid "Default Formatting"
10883 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10884 "that support formatting."
10887 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10890 msgid "Cannot start browser configuration program."
10894 msgstr "Diweredekaet"
10897 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10900 msgid "ST_UN server:"
10903 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10906 msgid "Public _IP:"
10907 msgstr "IP _foran :"
10912 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10915 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10925 msgid "Relay Server (TURN)"
10928 msgid "_TURN server:"
10958 msgid "Google Chrome"
10959 msgstr "Google Chrome"
10961 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10962 #. * this list immediately after xdg-open!
10963 msgid "Desktop Default"
10966 msgid "GNOME Default"
10981 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10982 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10983 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
10985 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10986 msgid "Chromium (chrome)"
10987 msgstr "Chromium (chrome)"
10992 msgid "Browser Selection"
10995 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10998 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11001 msgid "Configure _Browser"
11002 msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
11007 msgid "_Open link in:"
11008 msgstr "_Digeriñ an ere e :"
11010 msgid "Browser default"
11013 msgid "Existing window"
11014 msgstr "Prenestr a zo diouti"
11017 msgstr "Ivinell nevez"
11027 msgid "Proxy Server"
11028 msgstr "Dafariad proksi)"
11030 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11031 msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
11033 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11034 msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
11036 msgid "Configure _Proxy"
11037 msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
11039 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11040 #. * account-specific proxy settings
11041 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11044 msgid "Proxy t_ype:"
11048 msgstr "Proksi ebet"
11056 msgid "Log _format:"
11059 msgid "Log all _instant messages"
11062 msgid "Log all c_hats"
11065 msgid "Log all _status changes to system log"
11068 msgid "Sound Selection"
11077 msgstr "Didrouzoc'h"
11098 msgid "Console beep"
11106 "Sound c_ommand:\n"
11107 "(%s for filename)"
11110 msgid "M_ute sounds"
11113 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11116 msgid "_Enable sounds:"
11117 msgstr "_Gweredekaat ar son :"
11126 msgstr "_Merdeiñ..."
11129 msgstr "Ad_deraouekaat"
11131 msgid "_Report idle time:"
11134 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11135 msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
11137 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11140 msgid "Change to this status when _idle:"
11143 msgid "_Auto-reply:"
11146 msgid "When both away and idle"
11149 #. Signon status stuff
11150 msgid "Status at Startup"
11153 msgid "Use status from last _exit at startup"
11156 msgid "Status to a_pply at startup:"
11165 msgid "Status / Idle"
11166 msgstr "Statud / Dizoberiant"
11171 msgid "Allow all users to contact me"
11172 msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
11174 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11175 msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
11177 msgid "Allow only the users below"
11178 msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
11180 msgid "Block all users"
11181 msgstr "Stankañ an holl arverien"
11183 msgid "Block only the users below"
11184 msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
11187 msgstr "Buhez prevez"
11189 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11192 msgid "Set privacy for:"
11195 #. Remove All button
11196 msgid "Remove Al_l"
11197 msgstr "Dilemen an holl"
11199 msgid "Permit User"
11202 msgid "Type a user you permit to contact you."
11203 msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
11205 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11212 msgid "Allow %s to contact you?"
11213 msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
11216 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11217 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
11220 msgstr "Stankañ an arver"
11222 msgid "Type a user to block."
11223 msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
11225 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11226 msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
11230 msgstr "Stankañ %s ?"
11233 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11234 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
11239 msgid "That file already exists"
11240 msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
11242 msgid "Would you like to overwrite it?"
11243 msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
11248 msgid "Choose New Name"
11249 msgstr "Dibab un anv nevez"
11251 msgid "Select Folder..."
11252 msgstr "Diuzañ un doser"
11262 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11269 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11281 #. Different status message expander
11282 msgid "Use a _different status for some accounts"
11283 msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
11285 #. Save and Use button
11286 msgid "Sa_ve and Use"
11290 msgid "Status for %s"
11295 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11297 "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
11300 msgid "Custom Smiley"
11301 msgstr "Fromlun personelaet"
11303 msgid "Duplicate Shortcut"
11306 msgid "Edit Smiley"
11307 msgstr "Embann ar fromlun"
11310 msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
11313 msgstr "_Skeudenn :"
11316 msgid "S_hortcut text:"
11317 msgstr "_Testenn berradenn :"
11322 msgid "Shortcut Text"
11323 msgstr "Testenn berradenn"
11325 msgid "Custom Smiley Manager"
11326 msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
11328 msgid "Select Buddy Icon"
11331 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11334 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11337 msgid "Waiting for network connection"
11338 msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
11340 msgid "New status..."
11341 msgstr "Statud nevez..."
11343 msgid "Saved statuses..."
11344 msgstr "Statudoù enrollet..."
11346 msgid "Status Selector"
11347 msgstr "Diuzer statud"
11349 msgid "Google Talk"
11350 msgstr "Google Talk"
11353 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11356 msgid "Failed to load image"
11360 msgid "Cannot send folder %s."
11361 msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
11365 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11368 "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
11371 msgid "You have dragged an image"
11375 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11376 "use it as the buddy icon for this user."
11378 "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
11379 "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
11381 msgid "Set as buddy icon"
11384 msgid "Send image file"
11385 msgstr "Kas ur restr skeudenn"
11387 msgid "Insert in message"
11388 msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
11390 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11394 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11399 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11403 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11404 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11405 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11406 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11407 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11408 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11410 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11411 msgid "Cannot send launcher"
11415 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11416 "this launcher instead of this launcher itself."
11421 "<b>File:</b> %s\n"
11422 "<b>File size:</b> %s\n"
11423 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11427 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11429 "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
11434 msgid "Could not set icon"
11438 msgstr "_Digeriñ an ere"
11440 msgid "_Copy Link Location"
11441 msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
11443 msgid "_Copy Email Address"
11444 msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
11447 msgstr "_Digeriñ ar restr"
11449 msgid "Open _Containing Directory"
11453 msgstr "Enrollañ ar restr"
11455 msgid "_Play Sound"
11456 msgstr "_Lenn ar son"
11459 msgstr "_Enrollañ ar restr"
11461 msgid "Do you really want to clear?"
11464 msgid "Select color"
11465 msgstr "Diuzañ ul liv"
11467 #. Translators may want to transliterate the name.
11468 #. It is not to be translated.
11475 msgid "Close _tabs"
11476 msgstr "Serriñ an ivinelloù"
11479 msgstr "_Kaout titouroù"
11488 msgstr "_Ouzhpennañ..."
11491 msgstr "_Digeriñ ar bostel"
11496 msgid "Pidgin Tooltip"
11499 msgid "Pidgin smileys"
11500 msgstr "Fromlunoù Pidgin"
11505 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11511 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11512 msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
11514 msgid "Response Probability:"
11517 msgid "Statistics Configuration"
11518 msgstr "Kefluniadur stadegoù"
11520 #. msg_difference spinner
11521 msgid "Maximum response timeout:"
11525 msgstr "munutennoù"
11527 #. last_seen spinner
11528 msgid "Maximum last-seen difference:"
11531 #. threshold spinner
11536 #. *< ui_requirement
11541 msgid "Contact Availability Prediction"
11546 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11550 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11553 msgid "Buddy is idle"
11554 msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
11556 msgid "Buddy is away"
11557 msgstr "Aet eo kuit an darempred"
11559 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11560 msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
11563 msgid "Buddy is mobile"
11564 msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
11566 msgid "Buddy is offline"
11567 msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
11569 msgid "Point values to use when..."
11573 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11574 "in the contact.\n"
11577 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11580 msgid "Point values to use for account..."
11584 #. *< ui_requirement
11589 msgid "Contact Priority"
11596 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11601 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11602 "in contact priority computations."
11605 msgid "Conversation Colors"
11606 msgstr "Liv an eskemmoù"
11608 msgid "Customize colors in the conversation window"
11611 msgid "Error Messages"
11612 msgstr "Kemenadennoù kudenn"
11614 msgid "Highlighted Messages"
11617 msgid "System Messages"
11618 msgstr "Kemennadennoù reizhad"
11620 msgid "Sent Messages"
11621 msgstr "Kemennadennoù kaset"
11623 msgid "Received Messages"
11624 msgstr "Kemennadennoù resevet"
11627 msgid "Select Color for %s"
11628 msgstr "Diuzit al liv evit %s"
11633 msgid "Ignore incoming format"
11636 msgid "Apply in Chats"
11639 msgid "Apply in IMs"
11642 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11643 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11644 msgid "Server name request"
11647 msgid "Enter an XMPP Server"
11648 msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
11650 msgid "Select an XMPP server to query"
11653 msgid "Find Services"
11656 msgid "Add to Buddy List"
11657 msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
11665 msgid "PubSub Collection"
11668 msgid "PubSub Leaf"
11676 "<b>Description:</b> "
11679 "<b>Diskrivadur :</b> "
11681 #. Create the window.
11682 msgid "Service Discovery"
11688 msgid "Server does not exist"
11689 msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
11691 msgid "Server does not support service discovery"
11694 msgid "XMPP Service Discovery"
11697 msgid "Allows browsing and registering services."
11701 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11705 msgid "By conversation count"
11708 msgid "Conversation Placement"
11711 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11713 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11714 "conversation count\"."
11717 msgid "Number of conversations per window"
11718 msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
11720 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11724 #. *< ui_requirement
11729 msgid "ExtPlacement"
11734 msgid "Extra conversation placement options."
11735 msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
11740 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11744 #. Configuration frame
11745 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11748 msgid "Middle mouse button"
11751 msgid "Right mouse button"
11754 #. "Visual gesture display" checkbox
11755 msgid "_Visual gesture display"
11759 #. *< ui_requirement
11764 msgid "Mouse Gestures"
11770 msgid "Provides support for mouse gestures"
11775 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11776 "mouse button to perform certain actions:\n"
11777 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11778 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11779 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11782 msgid "Instant Messaging"
11786 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11790 msgstr "Strollad :"
11792 #. "New Person" button
11796 #. "Select Buddy" button
11797 msgid "Select Buddy"
11798 msgstr "Diuzañ un darempred"
11802 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11806 #. Add the expander
11807 msgid "User _details"
11808 msgstr "_Munudoù an arver"
11810 #. "Associate Buddy" button
11811 msgid "_Associate Buddy"
11814 msgid "Unable to send email"
11815 msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
11817 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11820 msgid "An email address was not found for this buddy."
11821 msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
11823 msgid "Add to Address Book"
11824 msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
11827 msgstr "Kas ur postel"
11829 #. Configuration frame
11830 msgid "Evolution Integration Configuration"
11834 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11838 #. *< ui_requirement
11843 msgid "Evolution Integration"
11850 msgid "Provides integration with Evolution."
11853 msgid "Please enter the person's information below."
11854 msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
11856 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11859 msgid "Account type:"
11860 msgstr "Doare kont :"
11862 #. Optional Information section
11863 msgid "Optional information:"
11864 msgstr "Titouroù diret :"
11866 msgid "First name:"
11867 msgstr "Anv bihan :"
11870 msgstr "Anv familh :"
11873 msgstr "Chomlec'h postel :"
11876 #. *< ui_requirement
11881 msgid "GTK Signals Test"
11888 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11894 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11898 msgstr "Roll istor"
11901 #. *< ui_requirement
11906 msgid "Iconify on Away"
11913 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11916 msgid "Mail Checker"
11919 msgid "Checks for new local mail."
11922 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11926 msgstr "Linenn-merkañ"
11928 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11929 msgstr "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
11931 msgid "Jump to markerline"
11932 msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
11934 msgid "Draw Markerline in "
11935 msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
11937 msgid "_IM windows"
11940 msgid "C_hat windows"
11941 msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
11944 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11948 msgid "Music messaging session confirmed."
11951 msgid "Music Messaging"
11954 msgid "There was a conflict in running the command:"
11957 msgid "Error Running Editor"
11960 msgid "The following error has occurred:"
11963 #. Configuration frame
11964 msgid "Music Messaging Configuration"
11967 msgid "Score Editor Path"
11974 #. *< ui_requirement
11981 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11986 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11987 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11990 #. ---------- "Notify For" ----------
11994 msgid "\tS_ystem messages"
11997 msgid "\t_Only when someone says your username"
12000 msgid "_Focused windows"
12003 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12004 msgid "Notification Methods"
12007 msgid "Prepend _string into window title:"
12010 #. Count method button
12011 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12014 #. Count xprop method button
12015 msgid "Insert count of new message into _X property"
12018 #. Urgent method button
12019 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12022 msgid "_Flash window"
12025 #. Raise window method button
12026 msgid "R_aise conversation window"
12029 #. Present conversation method button
12030 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12031 #. * the window to the user.
12032 msgid "_Present conversation window"
12035 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12036 msgid "Notification Removal"
12039 #. Remove on focus button
12040 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12043 #. Remove on click button
12044 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12047 #. Remove on type button
12048 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12051 #. Remove on message send button
12052 msgid "Remove when a _message gets sent"
12055 #. Remove on conversation switch button
12056 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12060 #. *< ui_requirement
12065 msgid "Message Notification"
12072 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12076 #. *< ui_requirement
12081 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12087 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12088 msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
12092 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12093 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12094 "- It reverses all incoming text\n"
12095 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12097 "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
12098 "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
12099 "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
12100 "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
12102 msgid "Hyperlink Color"
12103 msgstr "Liv an ere"
12105 msgid "Visited Hyperlink Color"
12106 msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
12108 msgid "Highlighted Message Name Color"
12111 msgid "Typing Notification Color"
12114 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12117 msgid "Conversation Entry"
12120 msgid "Conversation History"
12121 msgstr "Roll istor an eskemm"
12123 msgid "Request Dialog"
12126 msgid "Notify Dialog"
12129 msgid "Select Color"
12130 msgstr "Diuzañ al liv"
12133 msgid "Select Interface Font"
12134 msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
12137 msgid "Select Font for %s"
12138 msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
12140 msgid "GTK+ Interface Font"
12141 msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
12143 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12146 msgid "Disable Typing Notification Text"
12149 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12156 msgstr "Nodrezhioù"
12158 msgid "Miscellaneous"
12161 msgid "Gtkrc File Tools"
12165 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12166 msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
12168 msgid "Re-read gtkrc files"
12169 msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
12171 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12174 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12180 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12184 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12185 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12189 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12192 msgid "New Version Available"
12196 msgstr "Diwezhatoc'h"
12198 msgid "Download Now"
12199 msgstr "Pellgargañ bremañ"
12202 #. *< ui_requirement
12207 msgid "Release Notification"
12213 msgid "Checks periodically for new releases."
12218 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12222 #. *< major version
12223 #. *< minor version
12225 #. *< ui_requirement
12230 msgid "Send Button"
12235 msgid "Conversation Window Send Button."
12240 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12241 "for use when no physical keyboard is present."
12244 msgid "Duplicate Correction"
12247 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12250 msgid "Text Replacements"
12254 msgstr "Biziata a rit"
12259 msgid "Whole words only"
12260 msgstr "Geriù leun hepken"
12262 msgid "Case sensitive"
12265 msgid "Add a new text replacement"
12269 msgstr "_Skrivit a rit :"
12272 msgstr "_Kasit a rit :"
12274 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12275 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12278 msgid "Only replace _whole words"
12279 msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
12281 msgid "General Text Replacement Options"
12282 msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
12284 msgid "Enable replacement of last word on send"
12287 msgid "Text replacement"
12288 msgstr "Eillec'hiañ testenn"
12290 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12292 "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
12295 msgid "Just logged in"
12296 msgstr "O paouez kennaskañ"
12298 msgid "Just logged out"
12299 msgstr "O paouez digennaskañ"
12302 "Icon for Contact/\n"
12303 "Icon for Unknown person"
12306 msgid "Icon for Chat"
12315 #. A user in a chat room who has special privileges.
12319 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12320 #. that an operator has.
12321 msgid "Half Operator"
12322 msgstr "Hanter-merour"
12324 msgid "Authorization dialog"
12327 msgid "Error dialog"
12330 msgid "Information dialog"
12333 msgid "Mail dialog"
12336 msgid "Question dialog"
12339 msgid "Warning dialog"
12342 msgid "What kind of dialog is this?"
12345 msgid "Status Icons"
12348 msgid "Chatroom Emblems"
12351 msgid "Dialog Icons"
12354 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12360 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12363 msgid "Edit Buddylist Theme"
12366 msgid "Edit Icon Theme"
12370 #. *< ui_requirement
12376 msgid "Pidgin Theme Editor"
12382 msgid "Pidgin Theme Editor."
12386 #. *< ui_requirement
12391 msgid "Buddy Ticker"
12398 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12401 msgid "Display Timestamps Every"
12405 #. *< ui_requirement
12416 msgid "Display iChat-style timestamps"
12420 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12423 msgid "Timestamp Format Options"
12426 msgid "_Force timestamp format:"
12429 msgid "Use system default"
12432 msgid "12 hour time format"
12435 msgid "24 hour time format"
12438 msgid "Show dates in..."
12439 msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
12441 msgid "Co_nversations:"
12444 msgid "For delayed messages"
12447 msgid "For delayed messages and in chats"
12450 msgid "_Message Logs:"
12454 #. *< ui_requirement
12459 msgid "Message Timestamp Formats"
12465 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12470 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12471 "timestamp formats."
12477 #. IM Convo trans options
12478 msgid "IM Conversation Windows"
12481 msgid "_IM window transparency"
12484 msgid "_Show slider bar in IM window"
12487 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12490 msgid "Always on top"
12491 msgstr "Bepred en a-raok"
12493 #. Buddy List trans options
12494 msgid "Buddy List Window"
12495 msgstr "Prenestr listenn darempred"
12497 msgid "_Buddy List window transparency"
12500 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12504 #. *< ui_requirement
12509 msgid "Transparency"
12515 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12520 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12525 msgid "Chatroom alerts"
12528 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12531 #. Launcher integration
12532 msgid "Launcher Icon"
12535 msgid "_Disable launcher integration"
12538 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12541 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12544 #. Messaging menu integration
12545 msgid "Messaging Menu"
12546 msgstr "Roll kemennadenniñ"
12548 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12551 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12555 #. *< ui_requirement
12560 msgid "Unity Integration"
12566 msgid "Provides integration with Unity."
12570 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12583 msgstr "_Enlugellad"
12586 msgstr "_Trobarzhell"
12592 msgstr "E_nlugellad"
12595 msgstr "T_robarzhell"
12603 msgid "Silence threshold:"
12606 msgid "Input and Output Settings"
12607 msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
12609 msgid "Microphone Test"
12610 msgstr "Amprouenn mikro"
12613 #. *< major version
12614 #. *< minor version
12616 #. *< ui_requirement
12621 msgid "Voice/Video Settings"
12622 msgstr "Arventennoù mouezh/video"
12626 msgid "Configure your microphone and webcam."
12627 msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
12630 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12638 msgid "_Start %s on Windows startup"
12641 msgid "Allow multiple instances"
12644 msgid "_Dockable Buddy List"
12648 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12651 #. XXX: Did this ever work?
12652 msgid "Only when docked"
12655 msgid "Windows Pidgin Options"
12658 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12662 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12669 #. *< ui_requirement
12674 msgid "XMPP Console"
12680 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12686 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12690 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12692 "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
12694 msgid "The installer is already running."
12695 msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
12698 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12702 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12706 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12708 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12709 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12711 "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). Kinniget "
12712 "eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
12714 #. Installer Subsection Text
12715 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12718 #. Installer Subsection Text
12719 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12722 #. Installer Subsection Text
12724 msgstr "Berradennoù"
12726 #. Installer Subsection Text
12730 #. Installer Subsection Text
12734 #. Installer Subsection Text
12735 msgid "Localizations"
12736 msgstr "Troidigezhioù"
12738 #. Installer Subsection Detailed Description
12739 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12740 msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
12742 #. Installer Subsection Detailed Description
12743 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12744 msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
12746 #. Installer Subsection Detailed Description
12747 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12748 msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
12750 #. Installer Subsection Detailed Description
12751 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12754 #. Installer Subsection Detailed Description
12755 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12758 #. Installer Subsection Text
12759 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12762 #. Text displayed on Installer Finish Page
12763 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12764 msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
12767 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12768 "version will be installed without removing the currently installed version."
12772 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12773 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12776 #. Installer Subsection Text
12777 msgid "URI Handlers"
12780 #. Installer Subsection Text
12781 msgid "Spellchecking Support"
12784 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12787 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12788 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12789 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12792 #. Installer Subsection Detailed Description
12794 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12797 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12799 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12800 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12803 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12805 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12806 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12807 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12811 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12812 "that another user installed this application."
12815 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12816 msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."