zephyr: Fix const-ness of variable loading.
[pidgin-git.git] / po / it.po
blobfaa07f4003b889659d2c5c7f6f9ff91778953d9c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
7 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
8 # Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
9 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
16 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
49 "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
50 "  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
51 "  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
52 "  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
61 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
62 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
64 msgid "Error"
65 msgstr "Errore"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "L'account non è stato modificato"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
79 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
80 "server."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
86 "server."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Ricorda la password"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Modifica l'account"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Nuovo account"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protocollo:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Nome utente:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Password:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Alias:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Crea questo account sul server"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Annulla"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Salva"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Elimina account"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Elimina"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Account"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Aggiungi"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Modifica"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Autorizzare l'utente?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Autorizza"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Blocca"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "In linea: %d\n"
183 "Totale: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Account: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Visto l'ultima volta: %s fa"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Predefinito"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Selezionare un account."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Nome utente"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alias (opzionale)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Account"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Aggiungi un contatto"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Chat"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Nome"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Alias"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Gruppo"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Entra automaticamente"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Aggiungi una chat"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr ""
256 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Aggiungi un gruppo"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Modifica la chat"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Modifica"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Modifica le impostazioni"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Informazione"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Scaricamento in corso..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Info"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Aggiungi un allarme"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Invia file"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "Bloccato"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Mostra quando non è in linea"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Rinomina"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Imposta un alias"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr ""
318 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
319 "appartenenti al gruppo"
321 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322 msgstr ""
323 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
324 "appartenenti al gruppo"
326 #, c-format
327 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
328 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
330 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
331 msgid "Confirm Remove"
332 msgstr "Conferma rimozione"
334 msgid "Remove"
335 msgstr "Rimuovi"
337 #. Buddy List
338 msgid "Buddy List"
339 msgstr "Lista contatti"
341 msgid "Place tagged"
342 msgstr "Luogo etichettato"
344 msgid "Toggle Tag"
345 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
347 msgid "View Log"
348 msgstr "Mostra il log"
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "Nickname"
353 #. Idle stuff
354 msgid "Idle"
355 msgstr "Inattivo"
357 msgid "On Mobile"
358 msgstr "Al cellulare"
360 msgid "New..."
361 msgstr "Nuovo..."
363 msgid "Saved..."
364 msgstr "Salvato..."
366 msgid "Plugins"
367 msgstr "Plugin"
369 msgid "Block/Unblock"
370 msgstr "Blocca/Sblocca"
372 msgid "Block"
373 msgstr "Blocca"
375 msgid "Unblock"
376 msgstr "Sblocca"
378 msgid ""
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Unblock."
381 msgstr ""
382 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
384 #. Not multiline
385 #. Not masked?
386 #. No hints?
387 msgid "OK"
388 msgstr "OK"
390 msgid "New Instant Message"
391 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
393 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
394 msgstr ""
395 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
396 "messaggio immediato."
398 msgid "Channel"
399 msgstr "Canale"
401 msgid "Join a Chat"
402 msgstr "Entra in chat"
404 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
405 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
407 msgid "Join"
408 msgstr "Entra"
410 msgid ""
411 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
412 "view."
413 msgstr ""
414 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
415 "log."
417 #. Create the "Options" frame.
418 msgid "Options"
419 msgstr "Opzioni"
421 msgid "Send IM..."
422 msgstr "Invia MI..."
424 msgid "Block/Unblock..."
425 msgstr "Blocca/Sblocca..."
427 msgid "Join Chat..."
428 msgstr "Entra in chat..."
430 msgid "View Log..."
431 msgstr "Mostra log..."
433 msgid "View All Logs"
434 msgstr "Mostra tutti i log"
436 msgid "Show"
437 msgstr "Mostra"
439 msgid "Empty groups"
440 msgstr "Gruppi vuoti"
442 msgid "Offline buddies"
443 msgstr "Contatti non in linea"
445 msgid "Sort"
446 msgstr "Ordina"
448 msgid "By Status"
449 msgstr "Per stato"
451 msgid "Alphabetically"
452 msgstr "Alfabeticamente"
454 msgid "By Log Size"
455 msgstr "Per dimensione del log"
457 msgid "Buddy"
458 msgstr "Contatto"
460 msgid "Chat"
461 msgstr "Chat"
463 msgid "Grouping"
464 msgstr "Raggruppamento"
466 msgid "Certificate Import"
467 msgstr "Importazione certificato"
469 msgid "Specify a hostname"
470 msgstr "Specifica un nome host"
472 msgid "Type the host name this certificate is for."
473 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "File %s could not be imported.\n"
478 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
479 msgstr ""
480 "Impossibile importare il file %s.\n"
481 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
482 "PEM.\n"
484 msgid "Certificate Import Error"
485 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
487 msgid "X.509 certificate import failed"
488 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
490 msgid "Select a PEM certificate"
491 msgstr "Scegli un certificato PEM"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Export to file %s failed.\n"
496 "Check that you have write permission to the target path\n"
497 msgstr ""
498 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
499 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
501 msgid "Certificate Export Error"
502 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
504 msgid "X.509 certificate export failed"
505 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
507 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
508 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
510 #, c-format
511 msgid "Certificate for %s"
512 msgstr "Certificato per %s"
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Common name: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 fingerprint:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
521 "Nome comune: %s\n"
522 "\n"
523 "Impronta SHA1:\n"
524 "%s"
526 msgid "SSL Host Certificate"
527 msgstr "Certificato host SSL"
529 #, c-format
530 msgid "Really delete certificate for %s?"
531 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
533 msgid "Confirm certificate delete"
534 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
536 msgid "Certificate Manager"
537 msgstr "Gestione certificati"
539 msgid "Hostname"
540 msgstr "Nome host"
542 msgid "Info"
543 msgstr "Info"
545 #. Close button
546 msgid "Close"
547 msgstr "Chiudi"
549 #, c-format
550 msgid "%s (%s)"
551 msgstr "%s (%s)"
553 #, c-format
554 msgid "%s disconnected."
555 msgstr "%s si è disconnesso."
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
562 "and re-enable the account."
563 msgstr ""
564 "%s\n"
565 "\n"
566 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
567 "dall'utente e l'account riabilitato."
569 msgid "Re-enable Account"
570 msgstr "Riabilita l'account"
572 msgid "No such command."
573 msgstr "Comando inesistente."
575 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
576 msgstr ""
577 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
578 "questo comando."
580 msgid "Your command failed for an unknown reason."
581 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
583 msgid "That command only works in chats, not IMs."
584 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
586 msgid "That command only works in IMs, not chats."
587 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
589 msgid "That command doesn't work on this protocol."
590 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
592 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
593 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s -- %s)"
597 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 #, c-format
600 msgid "%s [%s]"
601 msgstr "%s [%s]"
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "%s is typing..."
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "%s sta scrivendo..."
611 msgid "You have left this chat."
612 msgstr "Hai lasciato questa chat."
614 msgid ""
615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
616 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
617 msgstr ""
618 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
619 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
621 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
622 msgstr ""
623 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
624 "conversazione."
626 msgid ""
627 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
628 msgstr ""
629 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
630 "conversazione."
632 msgid "Send To"
633 msgstr "Invia a"
635 msgid "Conversation"
636 msgstr "Conversazione"
638 msgid "Clear Scrollback"
639 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
641 msgid "Show Timestamps"
642 msgstr "Mostra i timestamp"
644 msgid "Add Buddy Pounce..."
645 msgstr "Aggiungi un allarme..."
647 msgid "Invite..."
648 msgstr "Invita..."
650 msgid "Enable Logging"
651 msgstr "Abilita il log"
653 msgid "Enable Sounds"
654 msgstr "Abilita i suoni"
656 msgid "You are not connected."
657 msgstr "Non sei connesso."
659 msgid "<AUTO-REPLY> "
660 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
662 #, c-format
663 msgid "List of %d user:\n"
664 msgid_plural "List of %d users:\n"
665 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
666 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
668 msgid "Supported debug options are: plugins version"
669 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
671 msgid "No such command (in this context)."
672 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
674 msgid ""
675 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
676 "The following commands are available in this context:\n"
677 msgstr ""
678 "Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
679 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
684 "classes."
685 msgstr ""
686 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
687 "delle classi di messaggio valide."
689 #, c-format
690 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
691 msgstr ""
692 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
693 "validi."
695 msgid ""
696 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
697 "command."
698 msgstr ""
699 "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
700 "utilizzando un comando."
702 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
703 msgstr ""
704 "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
706 msgid ""
707 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
708 "conversation."
709 msgstr ""
710 "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
711 "conversazione corrente."
713 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
714 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
716 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
717 msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
719 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
720 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
722 msgid "plugins: Show the plugins window."
723 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
725 msgid "buddylist: Show the buddylist."
726 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
728 msgid "accounts: Show the accounts window."
729 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
731 msgid "debugwin: Show the debug window."
732 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
734 msgid "prefs: Show the preference window."
735 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
737 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
738 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
740 msgid ""
741 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
742 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
743 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
744 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
745 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgstr ""
747 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
748 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
749 "<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
750 "&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
751 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan "
752 "default"
754 msgid "Unable to open file."
755 msgstr "Impossibile aprire il file."
757 msgid "Debug Window"
758 msgstr "Finestra di debug"
760 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
761 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
762 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
764 msgid "Clear"
765 msgstr "Pulisci"
767 msgid "Filter:"
768 msgstr "Filtro:"
770 msgid "Pause"
771 msgstr "Pausa"
773 #, c-format
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
777 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
779 #. Create the window.
780 msgid "File Transfers"
781 msgstr "Trasferimento file"
783 msgid "Progress"
784 msgstr "Avanzamento"
786 msgid "Filename"
787 msgstr "Nome file"
789 msgid "Size"
790 msgstr "Dimensione"
792 msgid "Speed"
793 msgstr "Velocità"
795 msgid "Remaining"
796 msgstr "Rimanente"
798 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
799 msgid "Status"
800 msgstr "Stato"
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr ""
804 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
806 msgid "Clear finished transfers"
807 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
809 msgid "Stop"
810 msgstr "Stop"
812 msgid "Waiting for transfer to begin"
813 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
815 msgid "Cancelled"
816 msgstr "Annullato"
818 msgid "Failed"
819 msgstr "Fallito"
821 #, c-format
822 msgid "%.2f KiB/s"
823 msgstr "%.2f KiB/s"
825 msgid "Sent"
826 msgstr "Inviati"
828 msgid "Received"
829 msgstr "Ricevuti"
831 msgid "Finished"
832 msgstr "Completato"
834 #, c-format
835 msgid "The file was saved as %s."
836 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
838 msgid "Sending"
839 msgstr "Invio in corso"
841 msgid "Receiving"
842 msgstr "Ricezione in corso"
844 #, c-format
845 msgid "Conversation in %s on %s"
846 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
848 #, c-format
849 msgid "Conversation with %s on %s"
850 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
852 msgid "%B %Y"
853 msgstr "%B %Y"
855 msgid ""
856 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
857 "log\" preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
860 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
862 msgid ""
863 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
864 "preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
867 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
869 msgid ""
870 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
871 msgstr ""
872 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
873 "il log di tutte le chat\"."
875 msgid "No logs were found"
876 msgstr "Nessun log trovato"
878 msgid "Total log size:"
879 msgstr "Dimensione totale del log:"
881 #. Search box *********
882 msgid "Scroll/Search: "
883 msgstr "Scorri/cerca:"
885 #, c-format
886 msgid "Conversations in %s"
887 msgstr "Conversazioni in %s"
889 #, c-format
890 msgid "Conversations with %s"
891 msgstr "Conversazioni con %s"
893 msgid "All Conversations"
894 msgstr "Tutte le conversazioni"
896 msgid "System Log"
897 msgstr "Log di sistema"
899 msgid "Calling..."
900 msgstr "Chiamata in corso..."
902 msgid "Hangup"
903 msgstr "Riaggancia"
905 #. Number of actions
906 msgid "Accept"
907 msgstr "Accetta"
909 msgid "Reject"
910 msgstr "Rifiuta"
912 msgid "Call in progress."
913 msgstr "Chiamata in corso."
915 msgid "The call has been terminated."
916 msgstr "La chiamata è stata terminata."
918 #, c-format
919 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
920 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
922 #, c-format
923 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
924 msgstr ""
925 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
927 msgid "You have rejected the call."
928 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
930 msgid "call: Make an audio call."
931 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
933 msgid "Emails"
934 msgstr "Email"
936 msgid "You have mail!"
937 msgstr "C'è posta per te!"
939 msgid "Sender"
940 msgstr "Mittente"
942 msgid "Subject"
943 msgstr "Oggetto"
945 #, c-format
946 msgid "%s (%s) has %d new message."
947 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
948 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
949 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
951 msgid "New Mail"
952 msgstr "C'è posta per te"
954 #, c-format
955 msgid "Info for %s"
956 msgstr "Informazioni per %s"
958 msgid "Buddy Information"
959 msgstr "Informazioni sul contatto"
961 msgid "Continue"
962 msgstr "Continua"
964 msgid "IM"
965 msgstr "Messaggio"
967 msgid "Invite"
968 msgstr "Invita"
970 msgid "(none)"
971 msgstr "(nessuno)"
973 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
974 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
975 #. * notify_message. So tread carefully.
976 msgid "URI"
977 msgstr "URI"
979 msgid "ERROR"
980 msgstr "ERRORE"
982 msgid "loading plugin failed"
983 msgstr "impossibile caricare il plugin"
985 msgid "unloading plugin failed"
986 msgstr "rimozione del plugin fallita"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Name: %s\n"
991 "Version: %s\n"
992 "Description: %s\n"
993 "Author: %s\n"
994 "Website: %s\n"
995 "Filename: %s\n"
996 msgstr ""
997 "Nome: %s\n"
998 "Versione: %s\n"
999 "Descrizione: %s\n"
1000 "Autore: %s\n"
1001 "Sito web: %s\n"
1002 "Nome file: %s\n"
1004 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1005 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1007 msgid "No configuration options for this plugin."
1008 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1010 msgid "Error loading plugin"
1011 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1013 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1014 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1016 msgid ""
1017 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1018 msgstr ""
1019 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Installa plugin..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Configura il plugin"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1038 msgid "Preferences"
1039 msgstr "Preferenze"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1044 msgid "New Buddy Pounce"
1045 msgstr "Nuovo allarme"
1047 msgid "Edit Buddy Pounce"
1048 msgstr "Modifica l'allarme"
1050 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1051 msgid "Pounce on Whom"
1052 msgstr "Contatto da controllare"
1054 #. Account:
1055 msgid "Account:"
1056 msgstr "Account:"
1058 msgid "Buddy name:"
1059 msgstr "Nome del contatto:"
1061 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1062 msgid "Pounce When Buddy..."
1063 msgstr "Controlla se il contatto..."
1065 msgid "Signs on"
1066 msgstr "Si connette"
1068 msgid "Signs off"
1069 msgstr "Si disconnette"
1071 msgid "Goes away"
1072 msgstr "È assente"
1074 msgid "Returns from away"
1075 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "Diventa inattivo"
1080 msgid "Is no longer idle"
1081 msgstr "Ritorna attivo"
1083 msgid "Starts typing"
1084 msgstr "Inizia a scrivere"
1086 msgid "Pauses while typing"
1087 msgstr "Interrompe la scrittura"
1089 msgid "Stops typing"
1090 msgstr "Smette di scrivere"
1092 msgid "Sends a message"
1093 msgstr "Invia un messaggio"
1095 #. Create the "Action" frame.
1096 msgid "Action"
1097 msgstr "Azione"
1099 msgid "Open an IM window"
1100 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1102 msgid "Pop up a notification"
1103 msgstr "Notifica con un popup"
1105 msgid "Send a message"
1106 msgstr "Invia un messaggio"
1108 msgid "Execute a command"
1109 msgstr "Esegui un comando"
1111 msgid "Play a sound"
1112 msgstr "Riproduci un suono"
1114 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1115 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1117 msgid "Recurring"
1118 msgstr "Ricorrente"
1120 msgid "Cannot create pounce"
1121 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1123 msgid "You do not have any accounts."
1124 msgstr "Non hai nessun account."
1126 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1127 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1129 #, c-format
1130 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1131 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1133 msgid "Buddy Pounces"
1134 msgstr "Allarmi"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed on (%s)"
1146 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1150 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1154 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has signed off (%s)"
1162 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has become idle (%s)"
1166 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has gone away. (%s)"
1170 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1174 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1176 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1177 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1179 msgid "Based on keyboard use"
1180 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1182 msgid "From last sent message"
1183 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1185 msgid "Never"
1186 msgstr "Mai"
1188 msgid "Show Idle Time"
1189 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1191 msgid "Show Offline Buddies"
1192 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1194 msgid "Notify buddies when you are typing"
1195 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1197 msgid "Log format"
1198 msgstr "Formato del log"
1200 msgid "Log IMs"
1201 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1203 msgid "Log chats"
1204 msgstr "Esegui il log delle chat"
1206 msgid "Log status change events"
1207 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1209 msgid "Report Idle time"
1210 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1212 msgid "Change status when idle"
1213 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1215 msgid "Minutes before changing status"
1216 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "Cambia lo stato in"
1221 msgid "Conversations"
1222 msgstr "Conversazioni"
1224 msgid "Logging"
1225 msgstr "Log"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1230 msgid "The required fields are underlined."
1231 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1233 msgid "Not implemented yet."
1234 msgstr "Non ancora implementato."
1236 msgid "Save File..."
1237 msgstr "Salva il file..."
1239 msgid "Open File..."
1240 msgstr "Apri il file..."
1242 msgid "Choose Location..."
1243 msgstr "Scegli posizione..."
1245 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1246 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1248 msgid "Get"
1249 msgstr "Ottieni"
1251 #. Create the window.
1252 msgid "Room List"
1253 msgstr "Lista delle stanze"
1255 msgid "Buddy logs in"
1256 msgstr "Un contatto si connette"
1258 msgid "Buddy logs out"
1259 msgstr "Un contatto si disconnette"
1261 msgid "Message received"
1262 msgstr "Messaggio ricevuto"
1264 msgid "Message received begins conversation"
1265 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1267 msgid "Message sent"
1268 msgstr "Messaggio inviato"
1270 msgid "Person enters chat"
1271 msgstr "Una persona entra in chat"
1273 msgid "Person leaves chat"
1274 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1276 msgid "You talk in chat"
1277 msgstr "Stai parlando in chat"
1279 msgid "Others talk in chat"
1280 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1282 msgid "Someone says your username in chat"
1283 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1285 msgid "Attention received"
1286 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1288 msgid "GStreamer Failure"
1289 msgstr "Errore di GStreamer"
1291 msgid "GStreamer failed to initialize."
1292 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1294 msgid "(default)"
1295 msgstr "(predefinito)"
1297 msgid "Select Sound File..."
1298 msgstr "Seleziona un file audio..."
1300 msgid "Sound Preferences"
1301 msgstr "Preferenze audio"
1303 msgid "Profiles"
1304 msgstr "Profili"
1306 msgid "Automatic"
1307 msgstr "Automatico"
1309 msgid "Console Beep"
1310 msgstr "Bip di console"
1312 msgid "Command"
1313 msgstr "Comando"
1315 msgid "No Sound"
1316 msgstr "Nessun suono"
1318 msgid "Sound Method"
1319 msgstr "Metodo del suono"
1321 msgid "Method: "
1322 msgstr "Metodo:"
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Sound Command\n"
1327 "(%s for filename)"
1328 msgstr ""
1329 "Comando audio\n"
1330 "(%s per il nome del file)"
1332 #. Sound options
1333 msgid "Sound Options"
1334 msgstr "Opzioni suono"
1336 msgid "Sounds when conversation has focus"
1337 msgstr ""
1338 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1340 msgid "Always"
1341 msgstr "Sempre"
1343 msgid "Only when available"
1344 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1346 msgid "Only when not available"
1347 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1349 msgid "Volume(0-100):"
1350 msgstr "Volume (0-100):"
1352 #. Sound events
1353 msgid "Sound Events"
1354 msgstr "Eventi sonori"
1356 msgid "Event"
1357 msgstr "Evento"
1359 msgid "File"
1360 msgstr "File"
1362 msgid "Test"
1363 msgstr "Test"
1365 msgid "Reset"
1366 msgstr "Pulisci"
1368 msgid "Choose..."
1369 msgstr "Scegli..."
1371 #, c-format
1372 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1373 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1375 msgid "Delete Status"
1376 msgstr "Cancella lo stato"
1378 msgid "Saved Statuses"
1379 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1381 msgid "Title"
1382 msgstr "Titolo"
1384 msgid "Type"
1385 msgstr "Tipo"
1387 msgid "Message"
1388 msgstr "Messaggio:"
1390 #. Use
1391 msgid "Use"
1392 msgstr "Utilizza"
1394 msgid "Invalid title"
1395 msgstr "Titolo non valido"
1397 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1398 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1400 msgid "Duplicate title"
1401 msgstr "Titolo già esistente"
1403 msgid "Please enter a different title for the status."
1404 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1406 msgid "Substatus"
1407 msgstr "Sotto-stato"
1409 msgid "Status:"
1410 msgstr "Stato:"
1412 msgid "Message:"
1413 msgstr "Messaggio:"
1415 msgid "Edit Status"
1416 msgstr "Modifica lo stato"
1418 msgid "Use a different status for some accounts"
1419 msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
1421 #. Save and Use
1422 msgid "Save and Use"
1423 msgstr "Salva e utilizza"
1425 msgid "Certificates"
1426 msgstr "Certificati"
1428 msgid "Sounds"
1429 msgstr "Suoni"
1431 msgid "Statuses"
1432 msgstr "Messaggi di stato"
1434 msgid "Error loading the plugin."
1435 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1437 msgid "Couldn't find X display"
1438 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1440 msgid "Couldn't find window"
1441 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1443 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1444 msgstr ""
1445 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1446 "supporto X11."
1448 msgid "GntClipboard"
1449 msgstr "Appunti gnt"
1451 msgid "Clipboard plugin"
1452 msgstr "Plugin appunti"
1454 msgid ""
1455 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1456 "X, if possible."
1457 msgstr ""
1458 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1459 "se possibile."
1461 #, c-format
1462 msgid "%s just signed on"
1463 msgstr "%s si è appena connesso"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s just signed off"
1467 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent you a message"
1471 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s said your nick in %s"
1475 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s sent a message in %s"
1479 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1481 msgid "Buddy signs on/off"
1482 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1484 msgid "You receive an IM"
1485 msgstr "Ricevi un MI"
1487 msgid "Someone speaks in a chat"
1488 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1490 msgid "Someone says your name in a chat"
1491 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1493 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1494 msgid "Notify with a toaster when"
1495 msgstr "Notifica con un popup quando"
1497 msgid "Beep too!"
1498 msgstr "Emetti anche un bip!"
1500 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1501 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1503 msgid "GntGf"
1504 msgstr "GntGf"
1506 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1507 msgid "Toaster plugin"
1508 msgstr "Plugin popup"
1510 #, c-format
1511 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1512 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1514 msgid "History Plugin Requires Logging"
1515 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1517 msgid ""
1518 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1519 "\n"
1520 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1521 "the same conversation type(s)."
1522 msgstr ""
1523 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze -"
1524 "> Log.\n"
1525 "\n"
1526 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1527 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1529 msgid "GntHistory"
1530 msgstr "Storico gnt"
1532 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1533 msgstr ""
1534 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1535 "conversazione."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1542 "conversazione in quella corrente."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Recupero del TinyURL in corso..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1557 msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr ""
1561 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1562 "seguente"
1564 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1565 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1567 msgid "TinyURL"
1568 msgstr "TinyURL"
1570 msgid "TinyURL plugin"
1571 msgstr "Plugin TinyURL"
1573 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1574 msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "Online"
1579 msgid "Offline"
1580 msgstr "Non connesso"
1582 msgid "Online Buddies"
1583 msgstr "Contatti in linea"
1585 msgid "Offline Buddies"
1586 msgstr "Contatti non in linea"
1588 msgid "Online/Offline"
1589 msgstr " In linea/Non in linea"
1591 msgid "Meebo"
1592 msgstr "Meebo"
1594 msgid "No Grouping"
1595 msgstr "Nessun raggruppamento"
1597 msgid "Nested Subgroup"
1598 msgstr "Sottogruppo annidato"
1600 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1601 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1603 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1604 msgstr ""
1605 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Lastlog"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "Lastlog gnt"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Plugin Lastlog"
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "account"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "È richiesta una password per il login."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Inserisci la password"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Salva password"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Errore di connessione"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Pasword originale"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Nuova password"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Cambia la password per %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1672 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1673 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1675 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1676 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Sconosciuto"
1681 msgid "Buddies"
1682 msgstr "Contatti"
1684 msgid "buddy list"
1685 msgstr "lista contatti"
1687 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1688 msgstr ""
1689 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1690 "automaticamente."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1697 "certificato fidato."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1704 "computer siano accurate."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1711 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1722 "può essere validato."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr ""
1740 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Common name: %s %s\n"
1745 "Fingerprint (SHA1): %s"
1746 msgstr ""
1747 "Nome comune: %s %s\n"
1748 "Impronta (SHA1): %s"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "Single-use Certificate Verification"
1752 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1754 #. Scheme name
1755 #. Pool name
1756 msgid "Certificate Authorities"
1757 msgstr "Autorità per i certificati"
1759 #. Scheme name
1760 #. Pool name
1761 msgid "SSL Peers Cache"
1762 msgstr "Cache dei peers SSL"
1764 #. Make messages
1765 #, c-format
1766 msgid "Accept certificate for %s?"
1767 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "SSL Certificate Verification"
1771 msgstr "Verifica certificato SSL"
1773 msgid "_View Certificate..."
1774 msgstr "_Visualizza certificato..."
1776 #, c-format
1777 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1778 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1780 #. TODO: Probably wrong.
1781 msgid "SSL Certificate Error"
1782 msgstr "Errore certificato SSL"
1784 msgid "Unable to validate certificate"
1785 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1791 msgstr ""
1792 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1793 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be
1796 msgid "Certificate Information"
1797 msgstr "Informazioni sul certificato"
1799 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1800 msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
1802 #. Make messages
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Common name: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Issued By: %s\n"
1808 "\n"
1809 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1810 "\n"
1811 "Activation date: %s\n"
1812 "Expiration date: %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "Nome comune: %s\n"
1815 "\n"
1816 "Impostato da: %s\n"
1817 "\n"
1818 "Impronta (SHA1): %s\n"
1819 "\n"
1820 "Data di attivazione: %s\n"
1821 "Data di scadenza: %s\n"
1823 msgid "(self-signed)"
1824 msgstr "(autofirmato)"
1826 msgid "View Issuer Certificate"
1827 msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
1829 msgid "Registration Error"
1830 msgstr "Errore di registrazione"
1832 msgid "Unregistration Error"
1833 msgstr "Errore di rimozione"
1835 #, c-format
1836 msgid "+++ %s signed on"
1837 msgstr "+++ %s si è connesso"
1839 #, c-format
1840 msgid "+++ %s signed off"
1841 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1843 #. Undocumented
1844 msgid "Unknown error"
1845 msgstr "Errore sconosciuto"
1847 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1848 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to send message to %s."
1852 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1854 msgid "The message is too large."
1855 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1857 msgid "Unable to send message."
1858 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1860 msgid "Send Message"
1861 msgstr "Invia messaggio"
1863 msgid "_Send Message"
1864 msgstr "_Invia messaggio"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s entered the room."
1868 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1870 #, c-format
1871 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1872 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1874 #, c-format
1875 msgid "You are now known as %s"
1876 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is now known as %s"
1880 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "%s left the room."
1884 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1886 #, c-format
1887 msgid "%s left the room (%s)."
1888 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1890 msgid "Invite to chat"
1891 msgstr "Invita in chat"
1893 #. Put our happy label in it.
1894 msgid ""
1895 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1896 "invite message."
1897 msgstr ""
1898 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1899 "invito (opzionale)."
1901 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1902 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
1904 msgid ""
1905 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1906 "URLs."
1907 msgstr ""
1908 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1909 "URL \"aim\"."
1911 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1912 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
1914 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1915 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
1917 msgid "Run the command in a terminal"
1918 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
1920 msgid ""
1921 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1922 "terminal."
1923 msgstr ""
1924 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
1925 "eseguito in un terminale."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1928 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
1930 msgid ""
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1932 "URLs."
1933 msgstr ""
1934 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1935 "URL \"gg\"."
1937 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1938 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
1940 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1941 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
1943 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1944 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
1946 msgid ""
1947 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1948 "URLs."
1949 msgstr ""
1950 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1951 "URL \"icq\"."
1953 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1954 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
1956 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1957 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
1959 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1960 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
1962 msgid ""
1963 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1964 "URLs."
1965 msgstr ""
1966 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1967 "URL \"irc\"."
1969 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1970 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
1972 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1973 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
1975 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1976 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
1978 msgid ""
1979 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1980 "URLs."
1981 msgstr ""
1982 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1983 "URL \"sip\"."
1985 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1986 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
1988 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1989 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
1991 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1992 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
1994 msgid ""
1995 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1996 "URLs."
1997 msgstr ""
1998 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1999 "URL \"xmpp\"."
2001 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2002 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2004 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2005 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to get connection: %s"
2009 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to get name: %s"
2013 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to get serv name: %s"
2017 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
2019 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2020 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
2022 msgid "No name"
2023 msgstr "Nessun nome"
2025 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2026 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
2028 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2029 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Error resolving %s:\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
2037 "%s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Error resolving %s: %d"
2041 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error reading from resolver process:\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
2049 "%s"
2051 #, c-format
2052 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2053 msgstr ""
2054 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
2055 "nostra richiesta"
2057 #, c-format
2058 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2059 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
2061 #, c-format
2062 msgid "Thread creation failure: %s"
2063 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
2065 msgid "Unknown reason"
2066 msgstr "Motivo sconosciuto"
2068 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2069 msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error reading %s: \n"
2074 "%s.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Errore di lettura di %s: \n"
2077 "%s.\n"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Error writing %s: \n"
2082 "%s.\n"
2083 msgstr ""
2084 "Errore di scrittura di %s: \n"
2085 "%s.\n"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Error accessing %s: \n"
2090 "%s.\n"
2091 msgstr ""
2092 "Errore di accesso a %s: \n"
2093 "%s.\n"
2095 msgid "Directory is not writable."
2096 msgstr "La directory non è scrivibile."
2098 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2099 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
2101 msgid "Cannot send a directory."
2102 msgstr "Impossibile inviare una directory."
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2106 msgstr ""
2107 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
2109 msgid "File is not readable."
2110 msgstr "Il file non è leggibile."
2112 #, c-format
2113 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2114 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
2116 #, c-format
2117 msgid "%s wants to send you a file"
2118 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2120 #, c-format
2121 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2122 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "A file is available for download from:\n"
2127 "Remote host: %s\n"
2128 "Remote port: %d"
2129 msgstr ""
2130 "È disponibile per il download un file da:\n"
2131 "Host remoto: %s\n"
2132 "Porta remota: %d"
2134 #, c-format
2135 msgid "%s is offering to send file %s"
2136 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2138 #, c-format
2139 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2140 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2142 #, c-format
2143 msgid "Offering to send %s to %s"
2144 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2146 #, c-format
2147 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2148 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2152 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2154 #, c-format
2155 msgid "Transfer of file %s complete"
2156 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2158 msgid "File transfer complete"
2159 msgstr "Trasferimento file completato"
2161 #, c-format
2162 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2163 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2165 msgid "File transfer cancelled"
2166 msgstr "Trasferimento file annullato"
2168 #, c-format
2169 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2170 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "%s cancelled the file transfer"
2174 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2176 #, c-format
2177 msgid "File transfer to %s failed."
2178 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2180 #, c-format
2181 msgid "File transfer from %s failed."
2182 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2184 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2185 msgstr ""
2186 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2187 "b>"
2189 msgid "HTML"
2190 msgstr "HTML"
2192 msgid "Plain text"
2193 msgstr "Testo semplice"
2195 msgid "Old flat format"
2196 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2198 msgid "Logging of this conversation failed."
2199 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2201 msgid "XML"
2202 msgstr "XML"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2207 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgstr ""
2209 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2210 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2215 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2216 msgstr ""
2217 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2218 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2220 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2221 msgstr ""
2222 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2223 "font>"
2225 #, c-format
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2227 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2229 #, c-format
2230 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2231 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "\n"
2236 "Message from Farsight: "
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 "\n"
2240 "Messaggio da Farsight: "
2242 msgid ""
2243 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2244 "of GStreamer or Farsight."
2245 msgstr ""
2246 "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
2247 "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
2249 msgid "Network error."
2250 msgstr "Errore di rete."
2252 msgid ""
2253 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2254 "GStreamer codecs."
2255 msgstr ""
2256 "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
2257 "l'installazione di più codec GStreamer."
2259 msgid ""
2260 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2261 "packages."
2262 msgstr ""
2263 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2264 "dei plugin di GStreamer."
2266 msgid ""
2267 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2268 msgstr ""
2269 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2270 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2272 msgid "Could not connect to the remote party"
2273 msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2276 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2278 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2279 msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
2281 msgid "Error with your microphone"
2282 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2284 msgid "Error with your webcam"
2285 msgstr "Errore con la tua webcam"
2287 msgid "Conference error"
2288 msgstr "Errore nella conferenza"
2290 #, c-format
2291 msgid "Error creating session: %s"
2292 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2296 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2298 msgid "This plugin has not defined an ID."
2299 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2301 #, c-format
2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2303 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2305 #, c-format
2306 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2307 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2309 msgid ""
2310 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2311 msgstr ""
2312 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2313 "close)"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2318 "again."
2319 msgstr ""
2320 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2321 "provare di nuovo."
2323 msgid "Unable to load the plugin"
2324 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2326 #, c-format
2327 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2328 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2330 msgid "Unable to load your plugin."
2331 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2333 #, c-format
2334 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2335 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2337 msgid "Autoaccept"
2338 msgstr "Autoaccetta"
2340 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2341 msgstr ""
2342 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2343 "selezionati."
2345 #, c-format
2346 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2347 msgstr ""
2348 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2350 msgid "Autoaccept complete"
2351 msgstr "Autoaccept completato"
2353 #, c-format
2354 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2355 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2357 msgid "Set Autoaccept Setting"
2358 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2360 msgid "_Save"
2361 msgstr "_Salva"
2363 msgid "_Cancel"
2364 msgstr "_Annulla"
2366 msgid "Ask"
2367 msgstr "Chiedi"
2369 msgid "Auto Accept"
2370 msgstr "Accetta automaticamente"
2372 msgid "Auto Reject"
2373 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2375 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2376 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2378 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2379 msgid ""
2380 "Path to save the files in\n"
2381 "(Please provide the full path)"
2382 msgstr ""
2383 "Posizione in cui salvare i file\n"
2384 "(Digitare il percorso completo)"
2386 msgid ""
2387 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2388 "*not* on your buddy list:"
2389 msgstr ""
2390 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2391 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2393 msgid ""
2394 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2395 "(only when there's no conversation with the sender)"
2396 msgstr ""
2397 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2398 "è completato\n"
2399 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2401 msgid "Create a new directory for each user"
2402 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2404 msgid "Escape the filenames"
2405 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2407 msgid "Notes"
2408 msgstr "Note"
2410 msgid "Enter your notes below..."
2411 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2413 msgid "Edit Notes..."
2414 msgstr "Modifica le note..."
2416 #. *< major version
2417 #. *< minor version
2418 #. *< type
2419 #. *< ui_requirement
2420 #. *< flags
2421 #. *< dependencies
2422 #. *< priority
2423 #. *< id
2424 msgid "Buddy Notes"
2425 msgstr "Note per il contatto"
2427 #. *< name
2428 #. *< version
2429 msgid "Store notes on particular buddies."
2430 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2432 #. *< summary
2433 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2434 msgstr ""
2435 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "Cipher Test"
2444 msgstr "Test di cifratura"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 #. *  description
2450 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2451 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "DBus Example"
2460 msgstr "Esempio DBus"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. *  summary
2465 #. *  description
2466 msgid "DBus Plugin Example"
2467 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2469 #. *< type
2470 #. *< ui_requirement
2471 #. *< flags
2472 #. *< dependencies
2473 #. *< priority
2474 #. *< id
2475 msgid "File Control"
2476 msgstr "Controllo file"
2478 #. *< name
2479 #. *< version
2480 #. *  summary
2481 #. *  description
2482 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2483 msgstr ""
2484 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2486 msgid "Minutes"
2487 msgstr "Minuti"
2489 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2490 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2491 msgid "I'dle Mak'er"
2492 msgstr "Inattivatore"
2494 msgid "Set Account Idle Time"
2495 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2497 msgid "_Set"
2498 msgstr "_Imposta"
2500 msgid "None of your accounts are idle."
2501 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2503 msgid "Unset Account Idle Time"
2504 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2506 msgid "_Unset"
2507 msgstr "_Rimuovi"
2509 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2510 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2512 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2513 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2515 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2516 msgstr ""
2517 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2519 #. *< type
2520 #. *< ui_requirement
2521 #. *< flags
2522 #. *< dependencies
2523 #. *< priority
2524 #. *< id
2525 msgid "IPC Test Client"
2526 msgstr "Test client IPC"
2528 #. *< name
2529 #. *< version
2530 #. *  summary
2531 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2532 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2534 #. *  description
2535 msgid ""
2536 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2537 "calls the commands registered."
2538 msgstr ""
2539 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2540 "richiama i comandi registrati."
2542 #. *< type
2543 #. *< ui_requirement
2544 #. *< flags
2545 #. *< dependencies
2546 #. *< priority
2547 #. *< id
2548 msgid "IPC Test Server"
2549 msgstr "Test server IPC"
2551 #. *< name
2552 #. *< version
2553 #. *  summary
2554 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2555 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2557 #. *  description
2558 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2559 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2561 msgid "Hide Joins/Parts"
2562 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2564 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2565 msgid "For rooms with more than this many people"
2566 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2568 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2569 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2571 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2572 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2574 #. *< type
2575 #. *< ui_requirement
2576 #. *< flags
2577 #. *< dependencies
2578 #. *< priority
2579 #. *< id
2580 msgid "Join/Part Hiding"
2581 msgstr "Nascondi join/part"
2583 #. *< name
2584 #. *< version
2585 #. *  summary
2586 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2587 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2589 #. *  description
2590 msgid ""
2591 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2592 "actively taking part in a conversation."
2593 msgstr ""
2594 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2595 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2596 "conversazione."
2598 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2599 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2600 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2601 #. * not a real timezone.
2602 msgid "(UTC)"
2603 msgstr "(UTC)"
2605 msgid "User is offline."
2606 msgstr "L'utente non è in linea."
2608 msgid "Auto-response sent:"
2609 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2611 #, c-format
2612 msgid "%s has signed off."
2613 msgstr "%s si è disconnesso."
2615 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2616 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2618 msgid "You were disconnected from the server."
2619 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2621 msgid ""
2622 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2623 "logged in."
2624 msgstr ""
2625 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2626 "nuovamente in linea."
2628 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2629 msgstr ""
2630 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2631 "massima."
2633 msgid "Message could not be sent."
2634 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Adium"
2640 msgstr "Adium"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Fire"
2646 msgstr "Fuoco"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "Messenger Plus!"
2652 msgstr "Messenger Plus!"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "QIP"
2658 msgstr "QIP"
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "MSN Messenger"
2664 msgstr "MSN Messenger"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "Trillian"
2670 msgstr "Trillian"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2674 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2675 msgid "aMSN"
2676 msgstr "aMSN"
2678 #. Add general preferences.
2679 msgid "General Log Reading Configuration"
2680 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2682 msgid "Fast size calculations"
2683 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2685 msgid "Use name heuristics"
2686 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2688 #. Add Log Directory preferences.
2689 msgid "Log Directory"
2690 msgstr "Percorso dei log"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "Log Reader"
2699 msgstr "Visualizzatore log"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. * summary
2704 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2705 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2707 #. * description
2708 msgid ""
2709 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2710 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2711 "\n"
2712 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2713 "at your own risk!"
2714 msgstr ""
2715 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2716 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2717 "\n"
2718 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2719 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2721 msgid "Mono Plugin Loader"
2722 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2724 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2725 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2727 msgid "Add new line in IMs"
2728 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2730 msgid "Add new line in Chats"
2731 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2733 #. *< magic
2734 #. *< major version
2735 #. *< minor version
2736 #. *< type
2737 #. *< ui_requirement
2738 #. *< flags
2739 #. *< dependencies
2740 #. *< priority
2741 #. *< id
2742 msgid "New Line"
2743 msgstr "A capo"
2745 #. *< name
2746 #. *< version
2747 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2748 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2750 #. *< summary
2751 msgid ""
2752 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2753 "the username in the conversation window."
2754 msgstr ""
2755 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2756 "nome utente nella finestra di conversazione."
2758 msgid "Offline Message Emulation"
2759 msgstr "Messaggi non in linea"
2761 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2762 msgstr ""
2763 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2765 msgid ""
2766 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2767 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2768 msgstr ""
2769 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2770 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2775 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2776 msgstr ""
2777 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2778 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2779 "linea?"
2781 msgid "Offline Message"
2782 msgstr "Messaggio non in linea"
2784 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2785 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2787 msgid "Yes"
2788 msgstr "Sì"
2790 msgid "No"
2791 msgstr "No"
2793 msgid "Save offline messages in pounce"
2794 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2796 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2797 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2799 msgid "One Time Password"
2800 msgstr "Password non riutilizzabile"
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "One Time Password Support"
2809 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *  summary
2814 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2815 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2817 #. *  description
2818 msgid ""
2819 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2820 "are only used in a single successful connection.\n"
2821 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2822 msgstr ""
2823 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2824 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2825 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Perl Plugin Loader"
2834 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *< summary
2839 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2840 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2842 msgid "Psychic Mode"
2843 msgstr "Modalità psichica"
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2846 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2848 msgid ""
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2851 msgstr ""
2853 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2854 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2856 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2857 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2859 msgid "Disable when away"
2860 msgstr "Disabilita se assente"
2862 msgid "Display notification message in conversations"
2863 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2865 msgid "Raise psychic conversations"
2866 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Signals Test"
2875 msgstr "Test dei segnali"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2882 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2884 #. *< type
2885 #. *< ui_requirement
2886 #. *< flags
2887 #. *< dependencies
2888 #. *< priority
2889 #. *< id
2890 msgid "Simple Plugin"
2891 msgstr "Plugin semplice"
2893 #. *< name
2894 #. *< version
2895 #. *  summary
2896 #. *  description
2897 msgid "Tests to see that most things are working."
2898 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2900 msgid "TLS/SSL Versions"
2901 msgstr "Versioni TLS/SSL"
2903 msgid "Minimum Version"
2904 msgstr "Versione minima"
2906 msgid "Maximum Version"
2907 msgstr "Versione massima"
2909 msgid "SSL 2"
2910 msgstr "SSL 2"
2912 msgid "SSL 3"
2913 msgstr "SSL3"
2915 msgid "TLS 1.0"
2916 msgstr "TLS 1.0"
2918 msgid "TLS 1.1"
2919 msgstr "TLS 1.1"
2921 msgid "TLS 1.2"
2922 msgstr "TLS 1.2"
2924 msgid "TLS 1.3"
2925 msgstr "TLS 1.3"
2927 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2928 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2929 msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
2931 msgid "Ciphers"
2932 msgstr "Cifrature"
2934 #. *< type
2935 #. *< ui_requirement
2936 #. *< flags
2937 #. *< dependencies
2938 #. *< priority
2939 #. *< id
2940 msgid "NSS Preferences"
2941 msgstr "Preferenze NSS"
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2948 msgstr "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
2950 #. Scheme name
2951 msgid "X.509 Certificates"
2952 msgstr "Certificati X.509"
2954 #. *< type
2955 #. *< ui_requirement
2956 #. *< flags
2957 #. *< dependencies
2958 #. *< priority
2959 #. *< id
2960 msgid "GNUTLS"
2961 msgstr "GNUTLS"
2963 #. *< name
2964 #. *< version
2965 #. *  summary
2966 #. *  description
2967 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2968 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
2970 #. *< type
2971 #. *< ui_requirement
2972 #. *< flags
2973 #. *< dependencies
2974 #. *< priority
2975 #. *< id
2976 msgid "NSS"
2977 msgstr "NSS"
2979 #. *< name
2980 #. *< version
2981 #. *  summary
2982 #. *  description
2983 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2984 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
2986 #. *< type
2987 #. *< ui_requirement
2988 #. *< flags
2989 #. *< dependencies
2990 #. *< priority
2991 #. *< id
2992 msgid "SSL"
2993 msgstr "SSL"
2995 #. *< name
2996 #. *< version
2997 #. *  summary
2998 #. *  description
2999 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3000 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is no longer away."
3004 msgstr "%s è ritornato."
3006 #, c-format
3007 msgid "%s has gone away."
3008 msgstr "%s è andato via."
3010 #, c-format
3011 msgid "%s has become idle."
3012 msgstr "%s è diventato inattivo."
3014 #, c-format
3015 msgid "%s is no longer idle."
3016 msgstr "%s è di nuovo attivo."
3018 #, c-format
3019 msgid "%s has signed on."
3020 msgstr "%s si è connesso."
3022 msgid "Notify When"
3023 msgstr "Notifica quando"
3025 msgid "Buddy Goes _Away"
3026 msgstr "Il contatto è _assente"
3028 msgid "Buddy Goes _Idle"
3029 msgstr "Il contatto è _inattivo"
3031 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3032 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
3034 #. *< type
3035 #. *< ui_requirement
3036 #. *< flags
3037 #. *< dependencies
3038 #. *< priority
3039 #. *< id
3040 msgid "Buddy State Notification"
3041 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
3043 #. *< name
3044 #. *< version
3045 #. *  summary
3046 #. *  description
3047 msgid ""
3048 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3049 "idle."
3050 msgstr ""
3051 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
3052 "o ritorna attivo."
3054 msgid "Tcl Plugin Loader"
3055 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
3057 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3058 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
3060 msgid ""
3061 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3062 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3063 msgstr ""
3064 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
3065 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3067 msgid ""
3068 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3069 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3070 msgstr ""
3071 "Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
3072 "https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3074 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3075 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3077 msgid ""
3078 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3079 msgstr ""
3080 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3081 "funzione?"
3083 msgid "First name"
3084 msgstr "Nome"
3086 msgid "Last name"
3087 msgstr "Cognome"
3089 msgid "Email"
3090 msgstr "Email"
3092 msgid "AIM Account"
3093 msgstr "Account AIM"
3095 msgid "XMPP Account"
3096 msgstr "Account XMPP"
3098 #. *< type
3099 #. *< ui_requirement
3100 #. *< flags
3101 #. *< dependencies
3102 #. *< priority
3103 #. *< id
3104 #. *< name
3105 #. *< version
3106 #. *  summary
3107 #. *  description
3108 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3109 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3111 msgid "Purple Person"
3112 msgstr "Persona Purple"
3114 #. Creating the options for the protocol
3115 msgid "Local Port"
3116 msgstr "Porta locale"
3118 msgid "Bonjour"
3119 msgstr "Bonjour"
3121 #, c-format
3122 msgid "%s has closed the conversation."
3123 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3125 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3126 msgstr ""
3127 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3129 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3130 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3132 msgid "Invalid proxy settings"
3133 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3135 msgid ""
3136 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3137 "invalid."
3138 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3140 msgid "Save Buddylist..."
3141 msgstr "Salva la lista contatti..."
3143 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3144 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3146 msgid "Buddylist saved successfully!"
3147 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3151 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3153 msgid "Couldn't load buddylist"
3154 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3156 msgid "Load Buddylist..."
3157 msgstr "Apri lista contatti..."
3159 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3160 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3162 msgid "Save buddylist..."
3163 msgstr "Salva lista contatti..."
3165 msgid "Load buddylist from file..."
3166 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3168 msgid "City"
3169 msgstr "Città"
3171 msgid "Year of birth"
3172 msgstr "Anno di nascita"
3174 msgid "Gender"
3175 msgstr "Sesso"
3177 msgid "Male or female"
3178 msgstr "Maschile o femminile"
3180 msgid "Male"
3181 msgstr "Maschile"
3183 msgid "Female"
3184 msgstr "Femminile"
3186 msgid "Only online"
3187 msgstr "Soltanto se online"
3189 msgid "Find buddies"
3190 msgstr "Cerca contatti"
3192 msgid "Please, enter your search criteria below"
3193 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3195 msgid "Show status to:"
3196 msgstr "Mostra lo stato a:"
3198 msgid "All people"
3199 msgstr "Tutti"
3201 msgid "Only buddies"
3202 msgstr "Solo contatti"
3204 msgid "Change status broadcasting"
3205 msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
3207 msgid "Please, select who can see your status"
3208 msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
3210 #, c-format
3211 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3212 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3214 msgid "Add to chat..."
3215 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3217 #. Global
3218 msgid "Available"
3219 msgstr "Presente"
3221 msgid "Chatty"
3222 msgstr "In chat"
3224 msgid "Do Not Disturb"
3225 msgstr "Non disturbare"
3227 #. Away stuff
3228 msgid "Away"
3229 msgstr "Assente"
3231 msgid "UIN"
3232 msgstr "UIN"
3234 msgid "First Name"
3235 msgstr "Nome"
3237 msgid "Birth Year"
3238 msgstr "Anno di nascita"
3240 msgid "Unable to display the search results."
3241 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3243 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3244 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3246 msgid "Search results"
3247 msgstr "Risultati della ricerca"
3249 msgid "No matching users found"
3250 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3252 msgid "There are no users matching your search criteria."
3253 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3255 msgid "Unable to read from socket"
3256 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3258 msgid "Connected"
3259 msgstr "Connesso"
3261 msgid "Connection failed"
3262 msgstr "Connessione fallita"
3264 msgid "Add to chat"
3265 msgstr "Aggiungi alla chat"
3267 msgid "Chat _name:"
3268 msgstr "_Nome chat:"
3270 #. connect to the server
3271 msgid "Connecting"
3272 msgstr "Connessione in corso"
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3276 msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
3278 msgid "Chat error"
3279 msgstr "Errore nella chat"
3281 msgid "This chat name is already in use"
3282 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3284 msgid "Not connected to the server"
3285 msgstr "Non connesso al server"
3287 msgid "Find buddies..."
3288 msgstr "Cerca contatti..."
3290 msgid "Save buddylist to file..."
3291 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3293 #. magic
3294 #. major_version
3295 #. minor_version
3296 #. plugin type
3297 #. ui_requirement
3298 #. flags
3299 #. dependencies
3300 #. priority
3301 #. id
3302 #. name
3303 #. version
3304 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3305 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3307 #. summary
3308 msgid "Polish popular IM"
3309 msgstr "IM popolare in Polonia"
3311 msgid "Gadu-Gadu User"
3312 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3314 msgid "GG server"
3315 msgstr "Server GG"
3317 msgid "Don't use encryption"
3318 msgstr "Non usare la crittografia"
3320 msgid "Use encryption if available"
3321 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
3323 #. TODO
3324 msgid "Require encryption"
3325 msgstr "Richiedi crittografia"
3327 msgid "Connection security"
3328 msgstr "Sicurezza della connessione"
3330 #, c-format
3331 msgid "Unknown command: %s"
3332 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3334 #, c-format
3335 msgid "current topic is: %s"
3336 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3338 msgid "No topic is set"
3339 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3341 msgid "File Transfer Failed"
3342 msgstr "Trasferimento file fallito"
3344 msgid "Unable to open a listening port."
3345 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3347 msgid "Error displaying MOTD"
3348 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3350 msgid "No MOTD available"
3351 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3353 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3354 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3356 #, c-format
3357 msgid "MOTD for %s"
3358 msgstr "MOTD per %s"
3361 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3365 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3366 #, c-format
3367 msgid "Lost connection with server: %s"
3368 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3370 msgid "View MOTD"
3371 msgstr "Leggi il MOTD"
3373 msgid "_Channel:"
3374 msgstr "_Canale:"
3376 msgid "_Password:"
3377 msgstr "_Password:"
3379 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3380 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3382 msgid "SSL support unavailable"
3383 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3385 msgid "Unable to connect"
3386 msgstr "Impossibile connettersi"
3388 #. this is a regular connect, error out
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to connect: %s"
3391 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3393 msgid "Server closed the connection"
3394 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3396 msgid "Users"
3397 msgstr "Utenti"
3399 msgid "Topic"
3400 msgstr "Argomento"
3402 #. *< type
3403 #. *< ui_requirement
3404 #. *< flags
3405 #. *< dependencies
3406 #. *< priority
3407 #. *< id
3408 #. *< name
3409 #. *< version
3410 msgid "IRC Protocol Plugin"
3411 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3413 #. *  summary
3414 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3415 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3417 #. set up account ID as user:server
3418 msgid "Server"
3419 msgstr "Server"
3421 #. port to connect to
3422 msgid "Port"
3423 msgstr "Porta"
3425 msgid "Encodings"
3426 msgstr "Codifiche"
3428 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3429 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3431 msgid "Ident name"
3432 msgstr "Nome identificativo"
3434 msgid "Real name"
3435 msgstr "Vero nome"
3438 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3439 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3441 msgid "Use SSL"
3442 msgstr "Utilizza SSL"
3444 msgid "Authenticate with SASL"
3445 msgstr "Autenticarsi con SASL"
3447 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3448 msgstr ""
3449 "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
3450 "criptata"
3452 msgid "Bad mode"
3453 msgstr "Modalità non valida"
3455 #, c-format
3456 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3457 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3459 #, c-format
3460 msgid "Ban on %s"
3461 msgstr "Ban su %s"
3463 msgid "End of ban list"
3464 msgstr "Fine della lista dei ban"
3466 #, c-format
3467 msgid "You are banned from %s."
3468 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3470 msgid "Banned"
3471 msgstr "Cacciato"
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3475 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3477 msgid " <i>(ircop)</i>"
3478 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3480 msgid " <i>(identified)</i>"
3481 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3483 msgid "Nick"
3484 msgstr "Nickname"
3486 msgid "Login name"
3487 msgstr "Nome per login"
3489 msgid "Host name"
3490 msgstr "Nome per l'host"
3492 msgid "Currently on"
3493 msgstr "Attualmente su"
3495 msgid "Idle for"
3496 msgstr "Inattivo per"
3498 msgid "Online since"
3499 msgstr "Online da"
3501 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3502 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3504 msgid "Glorious"
3505 msgstr "Glorioso"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3509 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has cleared the topic."
3513 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3515 #, c-format
3516 msgid "The topic for %s is: %s"
3517 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3521 msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Unknown message '%s'"
3525 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3527 msgid "Unknown message"
3528 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3530 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3531 msgstr ""
3532 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3534 #, c-format
3535 msgid "Users on %s: %s"
3536 msgstr "Utenti su %s: %s"
3538 msgid "Time Response"
3539 msgstr "Risposta sull'orario"
3541 msgid "The IRC server's local time is:"
3542 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3544 msgid "No such channel"
3545 msgstr "Canale inesistente"
3547 #. does this happen?
3548 msgid "no such channel"
3549 msgstr "canale inesistente"
3551 msgid "User is not logged in"
3552 msgstr "L'utente non è connesso"
3554 msgid "No such nick or channel"
3555 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3557 msgid "Could not send"
3558 msgstr "Impossibile inviare"
3560 #, c-format
3561 msgid "Joining %s requires an invitation."
3562 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3564 msgid "Invitation only"
3565 msgstr "Solo su invito"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3569 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3571 #. Remove user from channel
3572 #, c-format
3573 msgid "Kicked by %s (%s)"
3574 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3576 #, c-format
3577 msgid "mode (%s %s) by %s"
3578 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3580 msgid "Invalid nickname"
3581 msgstr "Nickname non valido"
3583 msgid ""
3584 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3585 "invalid characters."
3586 msgstr ""
3587 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3588 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3590 msgid ""
3591 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3592 "invalid characters."
3593 msgstr ""
3594 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3595 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3597 #. We only want to do the following dance if the connection
3598 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3599 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3600 #, c-format
3601 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3602 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3604 msgid "Nickname in use"
3605 msgstr "Nickname già in uso"
3607 msgid "Cannot change nick"
3608 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3610 msgid "Could not change nick"
3611 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3613 #, c-format
3614 msgid "You have parted the channel%s%s"
3615 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3617 msgid "Error: invalid PONG from server"
3618 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3620 #, c-format
3621 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3622 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3626 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3628 msgid "Cannot join channel"
3629 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3631 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3632 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3634 #, c-format
3635 msgid "Wallops from %s"
3636 msgstr "Wallop da %s"
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3640 msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
3642 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3643 msgstr ""
3644 "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
3646 #, c-format
3647 msgid "SASL authentication failed: %s"
3648 msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
3650 msgid ""
3651 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3652 msgstr ""
3653 "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
3654 "autenticazione SASL."
3656 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3657 msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
3659 msgid "Incorrect Password"
3660 msgstr "Password non corretta"
3662 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3663 msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
3665 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3666 msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3668 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3669 msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
3671 msgid ""
3672 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3673 "away."
3674 msgstr ""
3675 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3676 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3678 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3679 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3681 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3682 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3684 msgid ""
3685 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3686 "someone. You must be a channel operator to do this."
3687 msgstr ""
3688 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3689 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3691 msgid ""
3692 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3693 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3694 "must be a channel operator to do this."
3695 msgstr ""
3696 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3697 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3698 "operatore del canale."
3700 msgid ""
3701 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3702 "channel, or the current channel."
3703 msgstr ""
3704 "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3705 "specificata o in quella corrente."
3707 msgid ""
3708 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3709 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3710 msgstr ""
3711 "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3712 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3714 msgid ""
3715 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3716 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3717 msgstr ""
3718 "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3719 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3721 msgid ""
3722 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3723 "channel operator to do this."
3724 msgstr ""
3725 "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3726 "operatore del canale."
3728 msgid ""
3729 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3730 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3731 msgstr ""
3732 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3733 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3734 "i>"
3736 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3737 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3739 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3740 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3742 msgid ""
3743 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3744 "or user mode."
3745 msgstr ""
3746 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
3747 "modalità del canale o dell'utente."
3749 msgid ""
3750 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3751 "opposed to a channel)."
3752 msgstr ""
3753 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3754 "(in opposizione al canale)."
3756 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3757 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3759 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3760 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
3762 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3763 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3765 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3766 msgstr ""
3767 "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3769 msgid ""
3770 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3771 "must be a channel operator to do this."
3772 msgstr ""
3773 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
3774 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3776 msgid ""
3777 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3778 "can't use it."
3779 msgstr ""
3780 "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3781 "sei in grado di usarlo."
3783 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3784 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3786 msgid ""
3787 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3788 "with an optional message."
3789 msgstr ""
3790 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3791 "specificato con un messaggio opzionale."
3793 msgid ""
3794 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3795 "has."
3796 msgstr ""
3797 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3798 "specificato nessun utente)."
3800 msgid ""
3801 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3802 "opposed to a channel)."
3803 msgstr ""
3804 "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3805 "(in opposizione al canale)."
3807 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3808 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3810 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3811 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3813 msgid ""
3814 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3815 "channel operator to do this."
3816 msgstr ""
3817 "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3818 "operatore del canale."
3820 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3821 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3823 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3824 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3826 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3827 msgstr ""
3828 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
3830 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3831 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3833 msgid ""
3834 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3835 "must be a channel operator to do this."
3836 msgstr ""
3837 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3838 "essere operatore del canale."
3840 msgid ""
3841 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3842 "use it."
3843 msgstr ""
3844 "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3845 "di usarlo."
3847 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3848 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
3850 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3851 msgstr ""
3852 "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3853 "disconnesso."
3855 #, c-format
3856 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3857 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3859 msgid "PONG"
3860 msgstr "PONG"
3862 msgid "CTCP PING reply"
3863 msgstr "Risposta PING CTCP"
3865 msgid "Disconnected."
3866 msgstr "Disconnesso."
3868 msgid "Unknown Error"
3869 msgstr "Errore sconosciuto"
3871 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3872 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3874 msgid "execute"
3875 msgstr "esegui"
3877 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3878 msgstr ""
3879 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3880 "stream non criptato"
3882 #. This happens when the server sends back jibberish
3883 #. * in the "additional data with success" case.
3884 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3886 msgid "Invalid response from server"
3887 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3889 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3890 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3895 "this and continue authentication?"
3896 msgstr ""
3897 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3898 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3900 msgid "Plaintext Authentication"
3901 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3903 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3904 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3906 msgid "Invalid challenge from server"
3907 msgstr "Challenge non valido dal server"
3909 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3910 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3912 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3913 msgstr ""
3914 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3915 "su uno stream non criptato"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3920 "Allow this and continue authentication?"
3921 msgstr ""
3922 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3923 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3925 msgid "SASL authentication failed"
3926 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3928 #, c-format
3929 msgid "SASL error: %s"
3930 msgstr "Errore SASL: %s"
3932 msgid "Invalid Encoding"
3933 msgstr "Codifica non valida"
3935 msgid "Unsupported Extension"
3936 msgstr "Estensione non supportata"
3938 msgid ""
3939 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3940 "attack"
3941 msgstr ""
3942 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
3943 "MITM"
3945 msgid ""
3946 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3947 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3948 msgstr ""
3949 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
3950 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
3952 msgid "Server does not support channel binding"
3953 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
3955 msgid "Unsupported channel binding method"
3956 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
3958 msgid "User not found"
3959 msgstr "Utente non trovato"
3961 msgid "Invalid Username Encoding"
3962 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
3964 msgid "Resource Constraint"
3965 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
3967 msgid "Unable to canonicalize username"
3968 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
3970 msgid "Unable to canonicalize password"
3971 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
3973 msgid "Malicious challenge from server"
3974 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
3976 msgid "Unexpected response from server"
3977 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
3979 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3980 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
3982 msgid "No session ID given"
3983 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
3985 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3986 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
3988 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3989 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
3991 #, c-format
3992 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3993 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
3995 msgid "Unable to establish SSL connection"
3996 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
3998 msgid "Full Name"
3999 msgstr "Nome"
4001 msgid "Family Name"
4002 msgstr "Cognome"
4004 msgid "Given Name"
4005 msgstr "Soprannome"
4007 msgid "URL"
4008 msgstr "Sito Web"
4010 msgid "Street Address"
4011 msgstr "Indirizzo"
4014 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4015 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4016 #. * EXTADR.
4018 msgid "Extended Address"
4019 msgstr "Indirizzo esteso"
4021 msgid "Locality"
4022 msgstr "Località"
4024 msgid "Region"
4025 msgstr "Regione"
4027 msgid "Postal Code"
4028 msgstr "Codice postale"
4030 msgid "Country"
4031 msgstr "Paese"
4033 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4034 #. * out of spec
4035 msgid "Telephone"
4036 msgstr "Telefono"
4038 msgid "Organization Name"
4039 msgstr "Organizzazione"
4041 msgid "Organization Unit"
4042 msgstr "Ufficio"
4044 msgid "Job Title"
4045 msgstr "Impiego"
4047 msgid "Role"
4048 msgstr "Ruolo"
4050 msgid "Birthday"
4051 msgstr "Compleanno"
4053 msgid "Description"
4054 msgstr "Descrizione"
4056 msgid "Edit XMPP vCard"
4057 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4059 msgid ""
4060 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4061 "comfortable."
4062 msgstr ""
4063 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4064 "che desideri."
4066 msgid "Client"
4067 msgstr "Client"
4069 msgid "Operating System"
4070 msgstr "Sistema operativo"
4072 msgid "Local Time"
4073 msgstr "Ora locale"
4075 msgid "Priority"
4076 msgstr "Priorità"
4078 msgid "Resource"
4079 msgstr "Risorsa"
4081 msgid "Uptime"
4082 msgstr "Tempo di attività"
4084 msgid "Logged Off"
4085 msgstr "Si è disconnesso"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s ago"
4089 msgstr "%s fa"
4091 msgid "Middle Name"
4092 msgstr "Secondo nome"
4094 msgid "Address"
4095 msgstr "Indirizzo"
4097 msgid "P.O. Box"
4098 msgstr "Codice postale"
4100 msgid "Photo"
4101 msgstr "Foto"
4103 msgid "Logo"
4104 msgstr "Logo"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4109 "continue?"
4110 msgstr ""
4111 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4112 "continuare?"
4114 msgid "Cancel Presence Notification"
4115 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4117 msgid "Un-hide From"
4118 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4120 msgid "Temporarily Hide From"
4121 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4123 msgid "(Re-)Request authorization"
4124 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4126 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4127 #. removed?
4128 msgid "Unsubscribe"
4129 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4131 msgid "Initiate _Chat"
4132 msgstr "Inizia una _chat"
4134 msgid "Log In"
4135 msgstr "Connetti"
4137 msgid "Log Out"
4138 msgstr "Disconnetti"
4140 msgid "JID"
4141 msgstr "JID"
4143 msgid "Last Name"
4144 msgstr "Cognome"
4146 msgid "The following are the results of your search"
4147 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4149 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4150 msgid ""
4151 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4152 "Each field supports wild card searches (%)"
4153 msgstr ""
4154 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4155 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4157 msgid "Directory Query Failed"
4158 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4160 msgid "Could not query the directory server."
4161 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4163 #. Try to translate the message (see static message
4164 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4165 #, c-format
4166 msgid "Server Instructions: %s"
4167 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4169 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4170 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4172 msgid "Email Address"
4173 msgstr "Indirizzo email"
4175 msgid "Search for XMPP users"
4176 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4178 #. "Search"
4179 msgid "Search"
4180 msgstr "Ricerca"
4182 msgid "Invalid Directory"
4183 msgstr "Directory non valida"
4185 msgid "Enter a User Directory"
4186 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4188 msgid "Select a user directory to search"
4189 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4191 msgid "Search Directory"
4192 msgstr "Cerca directory"
4194 msgid "_Room:"
4195 msgstr "_Stanza:"
4197 msgid "_Server:"
4198 msgstr "_Server:"
4200 msgid "_Handle:"
4201 msgstr "_Identificativo:"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is not a valid room name"
4205 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4207 msgid "Invalid Room Name"
4208 msgstr "Nome della stanza non valido"
4210 #, c-format
4211 msgid "%s is not a valid server name"
4212 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4214 msgid "Invalid Server Name"
4215 msgstr "Nome del server non valido"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s is not a valid room handle"
4219 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4221 msgid "Invalid Room Handle"
4222 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4224 msgid "Configuration error"
4225 msgstr "Errore di configurazione"
4227 msgid "Unable to configure"
4228 msgstr "Impossibile configurare"
4230 msgid "Room Configuration Error"
4231 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4233 msgid "This room is not capable of being configured"
4234 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4236 msgid "Registration error"
4237 msgstr "Errore di registrazione"
4239 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4240 msgstr ""
4241 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4243 msgid "Error retrieving room list"
4244 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4246 msgid "Invalid Server"
4247 msgstr "Server non valido"
4249 msgid "Enter a Conference Server"
4250 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4252 msgid "Select a conference server to query"
4253 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4255 msgid "Find Rooms"
4256 msgstr "Cerca stanze"
4258 msgid "Affiliations:"
4259 msgstr "Affiliazioni:"
4261 msgid "No users found"
4262 msgstr "Nessun utente trovato"
4264 msgid "Roles:"
4265 msgstr "Ruoli:"
4267 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4268 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4270 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4271 msgstr ""
4272 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4274 msgid "Ping timed out"
4275 msgstr "Ping scaduto"
4277 msgid "Invalid XMPP ID"
4278 msgstr "ID XMMP non valido"
4280 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4281 msgstr ""
4282 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4284 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4285 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4287 msgid "Malformed BOSH URL"
4288 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4290 #, c-format
4291 msgid "Registration of %s@%s successful"
4292 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4294 #, c-format
4295 msgid "Registration to %s successful"
4296 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4298 msgid "Registration Successful"
4299 msgstr "Registrazione riuscita"
4301 msgid "Registration Failed"
4302 msgstr "Registrazione fallita"
4304 #, c-format
4305 msgid "Registration from %s successfully removed"
4306 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4308 msgid "Unregistration Successful"
4309 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4311 msgid "Unregistration Failed"
4312 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4314 msgid "State"
4315 msgstr "Stato"
4317 msgid "Postal code"
4318 msgstr "Codice postale"
4320 msgid "Phone"
4321 msgstr "Telefono"
4323 msgid "Date"
4324 msgstr "Data"
4326 msgid "Already Registered"
4327 msgstr "Già registrato"
4329 msgid "Password"
4330 msgstr "Password"
4332 msgid "Unregister"
4333 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4335 msgid ""
4336 "Please fill out the information below to change your account registration."
4337 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4339 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4340 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4342 msgid "Register New XMPP Account"
4343 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4345 msgid "Register"
4346 msgstr "Iscrizione"
4348 #, c-format
4349 msgid "Change Account Registration at %s"
4350 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4352 #, c-format
4353 msgid "Register New Account at %s"
4354 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4356 msgid "Change Registration"
4357 msgstr "Modifica la registrazione"
4359 msgid "Error unregistering account"
4360 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4362 msgid "Account successfully unregistered"
4363 msgstr "Account rimosso con successo"
4365 msgid "Initializing Stream"
4366 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4368 msgid "Initializing SSL/TLS"
4369 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4371 msgid "Authenticating"
4372 msgstr "Autenticazione"
4374 msgid "Re-initializing Stream"
4375 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4377 msgid "Server doesn't support blocking"
4378 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4380 msgid "Not Authorized"
4381 msgstr "Non autorizzato"
4383 msgid "Mood"
4384 msgstr "Umore"
4386 msgid "Now Listening"
4387 msgstr "In ascolto"
4389 msgid "Both"
4390 msgstr "Entrambi"
4392 msgid "From (To pending)"
4393 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4395 msgid "From"
4396 msgstr "Da"
4398 msgid "To"
4399 msgstr "Verso"
4401 msgid "None (To pending)"
4402 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4404 msgid "None"
4405 msgstr "Nessuno"
4407 msgid "Subscription"
4408 msgstr "Sottoscrizione"
4410 msgid "Mood Text"
4411 msgstr "Messaggio di umore"
4413 msgid "Allow Buzz"
4414 msgstr "Permetti i buzz"
4416 msgid "Mood Name"
4417 msgstr "Nome per l'umore"
4419 msgid "Mood Comment"
4420 msgstr "Commento per l'umore"
4422 msgid "Tune Artist"
4423 msgstr "Artista del brano"
4425 msgid "Tune Title"
4426 msgstr "Titolo del brano"
4428 msgid "Tune Album"
4429 msgstr "Album del brano"
4431 msgid "Tune Genre"
4432 msgstr "Genere del brano"
4434 msgid "Tune Comment"
4435 msgstr "Commento per il brano"
4437 msgid "Tune Track"
4438 msgstr "Numero di traccia del brano"
4440 msgid "Tune Time"
4441 msgstr "Durata del brano"
4443 msgid "Tune Year"
4444 msgstr "Anno del brano"
4446 msgid "Tune URL"
4447 msgstr "URL del brano"
4449 msgid "Password Changed"
4450 msgstr "Password modificata"
4452 msgid "Your password has been changed."
4453 msgstr "La tua password è stata modificata."
4455 msgid "Error changing password"
4456 msgstr "Errore nella modifica della password"
4458 msgid "Password (again)"
4459 msgstr "Password (di nuovo)"
4461 msgid "Change XMPP Password"
4462 msgstr "Cambia la password XMPP"
4464 msgid "Please enter your new password"
4465 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4467 msgid "Set User Info..."
4468 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4470 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4471 msgid "Change Password..."
4472 msgstr "Cambia password..."
4474 #. }
4475 msgid "Search for Users..."
4476 msgstr "Cerca utenti..."
4478 msgid "Bad Request"
4479 msgstr "Richiesta non valida"
4481 msgid "Conflict"
4482 msgstr "Conflitto"
4484 msgid "Feature Not Implemented"
4485 msgstr "Caratteristica non implementata"
4487 msgid "Forbidden"
4488 msgstr "Vietato"
4490 msgid "Gone"
4491 msgstr "Andato"
4493 msgid "Internal Server Error"
4494 msgstr "Errore interno del server"
4496 msgid "Item Not Found"
4497 msgstr "Elemento non trovato"
4499 msgid "Malformed XMPP ID"
4500 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4502 msgid "Not Acceptable"
4503 msgstr "Non accettabile"
4505 msgid "Not Allowed"
4506 msgstr "Non permesso"
4508 msgid "Payment Required"
4509 msgstr "Richiesto pagamento"
4511 msgid "Recipient Unavailable"
4512 msgstr "Destinatario non disponibile"
4514 msgid "Registration Required"
4515 msgstr "Richiesta registrazione"
4517 msgid "Remote Server Not Found"
4518 msgstr "Server remoto non trovato"
4520 msgid "Remote Server Timeout"
4521 msgstr "Timeout del server remoto"
4523 msgid "Server Overloaded"
4524 msgstr "Server sovraccarico"
4526 msgid "Service Unavailable"
4527 msgstr "Servizio non disponibile"
4529 msgid "Subscription Required"
4530 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4532 msgid "Unexpected Request"
4533 msgstr "Richiesta inattesa"
4535 msgid "Authorization Aborted"
4536 msgstr "Autorizzazione annullata"
4538 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4539 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4541 msgid "Invalid authzid"
4542 msgstr "Authzid non valido"
4544 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4545 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4547 msgid "Authorization mechanism too weak"
4548 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4550 msgid "Temporary Authentication Failure"
4551 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4553 msgid "Authentication Failure"
4554 msgstr "Autenticazione fallita"
4556 msgid "Bad Format"
4557 msgstr "Formato non valido"
4559 msgid "Bad Namespace Prefix"
4560 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4562 msgid "Resource Conflict"
4563 msgstr "Conflitto di risorsa"
4565 msgid "Connection Timeout"
4566 msgstr "Connessione scaduta"
4568 msgid "Host Gone"
4569 msgstr "Il server non è più in linea"
4571 msgid "Host Unknown"
4572 msgstr "Host sconosciuto"
4574 msgid "Improper Addressing"
4575 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4577 msgid "Invalid ID"
4578 msgstr "ID non valido"
4580 msgid "Invalid Namespace"
4581 msgstr "Namespace non valido"
4583 msgid "Invalid XML"
4584 msgstr "XML non valido"
4586 msgid "Non-matching Hosts"
4587 msgstr "Gli host non corrispondono"
4589 msgid "Policy Violation"
4590 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4592 msgid "Remote Connection Failed"
4593 msgstr "Controllo remoto fallito"
4595 msgid "Restricted XML"
4596 msgstr "XML limitato"
4598 msgid "See Other Host"
4599 msgstr "Vedi gli altri host"
4601 msgid "System Shutdown"
4602 msgstr "Arresto del sistema"
4604 msgid "Undefined Condition"
4605 msgstr "Condizione non definita"
4607 msgid "Unsupported Encoding"
4608 msgstr "Codifica non supportata"
4610 msgid "Unsupported Stanza Type"
4611 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4613 msgid "Unsupported Version"
4614 msgstr "Versione non supportata"
4616 msgid "XML Not Well Formed"
4617 msgstr "XML non creato correttamente"
4619 msgid "Stream Error"
4620 msgstr "Errore di stream"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to ban user %s"
4624 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4628 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4632 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4634 #, c-format
4635 msgid "Unknown role: \"%s\""
4636 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4640 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to kick user %s"
4644 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to ping user %s"
4648 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4652 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4656 msgstr ""
4657 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4658 "linea. "
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4663 "buzzes now."
4664 msgstr ""
4665 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4666 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4668 msgid "Buzz"
4669 msgstr "Buzz"
4671 #, c-format
4672 msgid "%s has buzzed you!"
4673 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4675 #, c-format
4676 msgid "Buzzing %s..."
4677 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4681 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4683 #, c-format
4684 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4685 msgstr ""
4686 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4688 #, c-format
4689 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4690 msgstr ""
4691 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
4693 #, c-format
4694 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4695 msgstr ""
4696 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4697 "presenza dell'utente"
4699 msgid "Media Initiation Failed"
4700 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4705 "session."
4706 msgstr ""
4707 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4709 msgid "Select a Resource"
4710 msgstr "Scegli una risorsa"
4712 msgid "Initiate Media"
4713 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4715 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4716 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4718 msgid "config:  Configure a chat room."
4719 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4721 msgid "configure:  Configure a chat room."
4722 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4724 msgid "part [message]:  Leave the room."
4725 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4727 msgid "register:  Register with a chat room."
4728 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4730 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4731 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4733 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4734 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4736 msgid ""
4737 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4738 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4739 msgstr ""
4740 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4741 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4742 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4744 msgid ""
4745 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4746 "users with a role or set users' role with the room."
4747 msgstr ""
4748 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  "
4749 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4750 "degli utenti con la stanza."
4752 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4753 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4755 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4756 msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
4758 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4759 msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4761 msgid ""
4762 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4763 msgstr ""
4764 "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
4765 "utente."
4767 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4768 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
4770 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4771 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4773 msgid "mood: Set current user mood"
4774 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4776 msgid "Extended Away"
4777 msgstr "Assente per molto"
4779 #. *< type
4780 #. *< ui_requirement
4781 #. *< flags
4782 #. *< dependencies
4783 #. *< priority
4784 #. *< id
4785 #. *< name
4786 #. *< version
4787 #. *  summary
4788 #. *  description
4789 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4790 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4792 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4793 msgid "Domain"
4794 msgstr "Dominio"
4796 msgid "Use old-style SSL"
4797 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4799 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4800 msgstr ""
4801 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4802 "su stream non criptati"
4804 msgid "Connect port"
4805 msgstr "Porta per la connessione"
4807 #. Account options
4808 msgid "Connect server"
4809 msgstr "Server di connessione"
4811 msgid "File transfer proxies"
4812 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4814 msgid "BOSH URL"
4815 msgstr "URL BOSH"
4817 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4818 #. * later on
4820 msgid "Show Custom Smileys"
4821 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4823 #, c-format
4824 msgid "%s has left the conversation."
4825 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4827 #, c-format
4828 msgid "Message from %s"
4829 msgstr "Messaggio da %s"
4831 #, c-format
4832 msgid "%s has set the topic to: %s"
4833 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4835 #, c-format
4836 msgid "The topic is: %s"
4837 msgstr "L'argomento è: %s"
4839 #, c-format
4840 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4841 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4843 msgid "XMPP Message Error"
4844 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4846 #, c-format
4847 msgid "(Code %s)"
4848 msgstr " (Codice %s)"
4850 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4851 msgstr ""
4852 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4853 "essere inviato."
4855 msgid "XMPP stream header missing"
4856 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4858 msgid "XMPP Version Mismatch"
4859 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4861 msgid "XMPP stream missing ID"
4862 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4864 msgid "XML Parse error"
4865 msgstr "Errore di parsing XML"
4867 #, c-format
4868 msgid "Error joining chat %s"
4869 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4871 #, c-format
4872 msgid "Error in chat %s"
4873 msgstr "Errore nella chat %s"
4875 msgid "Create New Room"
4876 msgstr "Crea una nuova stanza"
4878 msgid ""
4879 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4880 "default settings?"
4881 msgstr ""
4882 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4883 "impostazioni predefinite?"
4885 msgid "_Configure Room"
4886 msgstr "_Configura la stanza"
4888 msgid "_Accept Defaults"
4889 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4891 msgid "No reason"
4892 msgstr "Nessun motivo"
4894 #, c-format
4895 msgid "You have been kicked: (%s)"
4896 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4898 #, c-format
4899 msgid "Kicked (%s)"
4900 msgstr "Cacciato (%s)"
4902 msgid "Unknown Error in presence"
4903 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4905 #, c-format
4906 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4907 msgstr ""
4908 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4910 msgid "File Send Failed"
4911 msgstr "Invio file fallito"
4913 #, c-format
4914 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4915 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4917 #, c-format
4918 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4919 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4923 msgstr ""
4924 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
4926 #, c-format
4927 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4928 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
4930 msgid "Afraid"
4931 msgstr "Spaventato"
4933 msgid "Amazed"
4934 msgstr "Stupito"
4936 msgid "Amorous"
4937 msgstr "Amoroso"
4939 msgid "Angry"
4940 msgstr "Arrabbiato"
4942 msgid "Annoyed"
4943 msgstr "Infastidito"
4945 msgid "Anxious"
4946 msgstr "Ansioso"
4948 msgid "Aroused"
4949 msgstr "Eccitato"
4951 msgid "Ashamed"
4952 msgstr "Vergognoso"
4954 msgid "Bored"
4955 msgstr "Annoiato"
4957 msgid "Brave"
4958 msgstr "Coraggioso"
4960 msgid "Calm"
4961 msgstr "Calmo"
4963 msgid "Cautious"
4964 msgstr "Cauto"
4966 msgid "Cold"
4967 msgstr "Freddo"
4969 msgid "Confident"
4970 msgstr "Confidente"
4972 msgid "Confused"
4973 msgstr "Confuso"
4975 msgid "Contemplative"
4976 msgstr "Contemplativo"
4978 msgid "Contented"
4979 msgstr "Soddisfatto"
4981 msgid "Cranky"
4982 msgstr "Nervoso"
4984 msgid "Crazy"
4985 msgstr "Pazzo"
4987 msgid "Creative"
4988 msgstr "Creativo"
4990 msgid "Curious"
4991 msgstr "Curioso"
4993 msgid "Dejected"
4994 msgstr "Demoralizzato"
4996 msgid "Depressed"
4997 msgstr "Depresso"
4999 msgid "Disappointed"
5000 msgstr "Deluso"
5002 msgid "Disgusted"
5003 msgstr "Disgustato"
5005 msgid "Dismayed"
5006 msgstr "Sgomento"
5008 msgid "Distracted"
5009 msgstr "Distratto"
5011 msgid "Embarrassed"
5012 msgstr "Imbarazzato"
5014 msgid "Envious"
5015 msgstr "Invidioso"
5017 msgid "Excited"
5018 msgstr "Eccitato"
5020 msgid "Flirtatious"
5021 msgstr "Civettuolo"
5023 msgid "Frustrated"
5024 msgstr "Frustrato"
5026 msgid "Grateful"
5027 msgstr "Grato"
5029 msgid "Grieving"
5030 msgstr "In lutto"
5032 msgid "Grumpy"
5033 msgstr "Stizzito"
5035 msgid "Guilty"
5036 msgstr "Colpevole"
5038 msgid "Happy"
5039 msgstr "Felice"
5041 msgid "Hopeful"
5042 msgstr "Pieno di speranza"
5044 msgid "Hot"
5045 msgstr "Caldo"
5047 msgid "Humbled"
5048 msgstr "Umile"
5050 msgid "Humiliated"
5051 msgstr "Umiliato"
5053 msgid "Hungry"
5054 msgstr "Affamato"
5056 msgid "Hurt"
5057 msgstr "Ferito"
5059 msgid "Impressed"
5060 msgstr "Impressionato"
5062 msgid "In awe"
5063 msgstr "Incantato"
5065 msgid "In love"
5066 msgstr "Innamorato"
5068 msgid "Indignant"
5069 msgstr "Indignato"
5071 msgid "Interested"
5072 msgstr "Interessato"
5074 msgid "Intoxicated"
5075 msgstr "Intossicato"
5077 msgid "Invincible"
5078 msgstr "Invincibile"
5080 msgid "Jealous"
5081 msgstr "Geloso"
5083 msgid "Lonely"
5084 msgstr "Solitario"
5086 msgid "Lost"
5087 msgstr "Perso"
5089 msgid "Lucky"
5090 msgstr "Fortunato"
5092 msgid "Mean"
5093 msgstr "Avaro"
5095 msgid "Moody"
5096 msgstr "Lunatico"
5098 msgid "Nervous"
5099 msgstr "Nervoso"
5101 msgid "Neutral"
5102 msgstr "Neutrale"
5104 msgid "Offended"
5105 msgstr "Offeso"
5107 msgid "Outraged"
5108 msgstr "Indignato"
5110 msgid "Playful"
5111 msgstr "Giocoso"
5113 msgid "Proud"
5114 msgstr "Fiero"
5116 msgid "Relaxed"
5117 msgstr "Rilassato"
5119 msgid "Relieved"
5120 msgstr "Sollevato"
5122 msgid "Remorseful"
5123 msgstr "Pieno di rimorsi"
5125 msgid "Restless"
5126 msgstr "Irrequieto"
5128 msgid "Sad"
5129 msgstr "Triste"
5131 msgid "Sarcastic"
5132 msgstr "Sarcastico"
5134 msgid "Satisfied"
5135 msgstr "Soddisfatto"
5137 msgid "Serious"
5138 msgstr "Serio"
5140 msgid "Shocked"
5141 msgstr "Scioccato"
5143 msgid "Shy"
5144 msgstr "Timido"
5146 msgid "Sick"
5147 msgstr "Malato"
5149 #. Sleepy / Tired
5150 msgid "Sleepy"
5151 msgstr "Assonnato"
5153 msgid "Spontaneous"
5154 msgstr "Spontaneo"
5156 msgid "Stressed"
5157 msgstr "Stressato"
5159 msgid "Strong"
5160 msgstr "Forte"
5162 msgid "Surprised"
5163 msgstr "Sorpreso"
5165 msgid "Thankful"
5166 msgstr "Riconoscente"
5168 msgid "Thirsty"
5169 msgstr "Assetato"
5171 msgid "Tired"
5172 msgstr "Stanco"
5174 msgid "Undefined"
5175 msgstr "Non definito"
5177 msgid "Weak"
5178 msgstr "Debole"
5180 msgid "Worried"
5181 msgstr "Preoccupato"
5183 msgid "Set User Nickname"
5184 msgstr "Imposta il nickname"
5186 msgid "Please specify a new nickname for you."
5187 msgstr "Scegli un nickname."
5189 msgid ""
5190 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5191 "something appropriate."
5192 msgstr ""
5193 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5194 "scegli qualcosa di appropriato."
5196 msgid "Set"
5197 msgstr "Imposta"
5199 msgid "Set Nickname..."
5200 msgstr "Imposta nickname..."
5202 msgid "Actions"
5203 msgstr "Azioni"
5205 msgid "Select an action"
5206 msgstr "Scegli un'azione"
5208 msgid "Required parameters not passed in"
5209 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
5211 msgid "Unable to write to network"
5212 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
5214 msgid "Unable to read from network"
5215 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
5217 msgid "Error communicating with server"
5218 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
5220 msgid "Conference not found"
5221 msgstr "Conferenza non trovata"
5223 msgid "Conference does not exist"
5224 msgstr "La conferenza non esiste"
5226 msgid "A folder with that name already exists"
5227 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
5229 msgid "Not supported"
5230 msgstr "Non supportato"
5232 msgid "Password has expired"
5233 msgstr "La password è scaduta"
5235 msgid "Incorrect password"
5236 msgstr "Password non corretta"
5238 msgid "Account has been disabled"
5239 msgstr "L'account è stato disabilitato"
5241 msgid "The server could not access the directory"
5242 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
5244 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5245 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
5247 msgid "The server is unavailable; try again later"
5248 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
5250 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5251 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
5253 msgid "Cannot add yourself"
5254 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
5256 msgid "Master archive is misconfigured"
5257 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
5259 msgid "Incorrect username or password"
5260 msgstr "Password o nome utente non corretti"
5262 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5263 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
5265 msgid ""
5266 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5267 "entered"
5268 msgstr ""
5269 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
5270 "password non valide"
5272 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5273 msgstr ""
5274 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
5276 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5277 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
5279 msgid "You have entered an incorrect username"
5280 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
5282 msgid "An error occurred while updating the directory"
5283 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
5285 msgid "Incompatible protocol version"
5286 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
5288 msgid "The user has blocked you"
5289 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
5291 msgid ""
5292 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5293 "time"
5294 msgstr ""
5295 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
5296 "allo stesso tempo"
5298 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5299 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
5301 #, c-format
5302 msgid "Unknown error: 0x%X"
5303 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
5305 #, c-format
5306 msgid "Unable to login: %s"
5307 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
5309 #, c-format
5310 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5311 msgstr ""
5312 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
5313 "(%s)."
5315 #, c-format
5316 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5317 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
5319 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5320 #, c-format
5321 msgid "Unable to send message (%s)."
5322 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
5324 #, c-format
5325 msgid "Unable to invite user (%s)."
5326 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
5328 #, c-format
5329 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5330 msgstr ""
5331 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
5333 #, c-format
5334 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5335 msgstr ""
5336 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5341 "creating folder (%s)."
5342 msgstr ""
5343 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
5344 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5349 "list (%s)."
5350 msgstr ""
5351 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
5352 "della cartella nella lista sul server (%s)."
5354 #, c-format
5355 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5356 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
5358 #, c-format
5359 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5360 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
5362 #, c-format
5363 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5364 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
5366 #, c-format
5367 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5368 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
5370 #, c-format
5371 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5372 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
5374 #, c-format
5375 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5376 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
5378 #, c-format
5379 msgid "Unable to create conference (%s)."
5380 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
5382 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5383 msgstr ""
5384 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
5386 msgid "Telephone Number"
5387 msgstr "Numero di telefono"
5389 msgid "Location"
5390 msgstr "Località"
5392 msgid "Department"
5393 msgstr "Dipartimento"
5395 msgid "Personal Title"
5396 msgstr "Titolo personale"
5398 msgid "Mailstop"
5399 msgstr "Fermo posta"
5401 msgid "User ID"
5402 msgstr "ID Utente"
5404 #. tag = _("DN");
5405 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5406 #. if (value) {
5407 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5408 #. }
5410 msgid "Full name"
5411 msgstr "Nome"
5413 #, c-format
5414 msgid "GroupWise Conference %d"
5415 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
5417 msgid "Authenticating..."
5418 msgstr "Autenticazione in corso..."
5420 msgid "Waiting for response..."
5421 msgstr "In attesa di risposta..."
5423 #, c-format
5424 msgid "%s has been invited to this conversation."
5425 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
5427 msgid "Invitation to Conversation"
5428 msgstr "Invito ad una conversazione"
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Invitation from: %s\n"
5433 "\n"
5434 "Sent: %s"
5435 msgstr ""
5436 "Invito da: %s\n"
5437 "\n"
5438 "Inviato: %s"
5440 msgid "Would you like to join the conversation?"
5441 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
5443 msgid "You have signed on from another location"
5444 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5449 msgstr ""
5450 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
5451 "inviato."
5453 msgid ""
5454 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5455 "you wish to connect."
5456 msgstr ""
5457 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
5458 "desideri collegarti."
5460 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5461 msgstr ""
5462 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
5463 "messaggio."
5465 msgid "Busy"
5466 msgstr "Occupato"
5468 #. *< type
5469 #. *< ui_requirement
5470 #. *< flags
5471 #. *< dependencies
5472 #. *< priority
5473 #. *< id
5474 #. *< name
5475 #. *< version
5476 #. *  summary
5477 #. *  description
5478 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5479 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
5481 msgid "Server address"
5482 msgstr "Indirizzo del server"
5484 msgid "Server port"
5485 msgstr "Porta del server"
5487 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5488 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
5490 msgid "No reason given."
5491 msgstr "Nessun motivo fornito."
5493 msgid "Authorization Denied Message:"
5494 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
5496 #. *
5497 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5499 msgid "_OK"
5500 msgstr "_OK"
5502 #, c-format
5503 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5504 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
5506 #, c-format
5507 msgid "Received unexpected response from %s"
5508 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
5510 msgid ""
5511 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5512 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5513 msgstr ""
5514 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
5515 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
5517 msgid ""
5518 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5519 "doesn't support it."
5520 msgstr ""
5521 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
5522 "server non la supporta."
5524 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5525 #. error message.
5526 #, c-format
5527 msgid "Error requesting %s: %s"
5528 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
5530 msgid "The server returned an empty response"
5531 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
5533 msgid ""
5534 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5535 "client does not currently support CAPTCHAs."
5536 msgstr ""
5537 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
5538 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
5540 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5541 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
5543 msgid ""
5544 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5545 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5546 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5547 "your AIM/ICQ account.)"
5548 msgstr ""
5549 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
5550 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
5551 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
5552 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5557 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5558 msgstr ""
5559 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
5560 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
5561 "client di %s.)"
5563 msgid "Could not join chat room"
5564 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
5566 msgid "Invalid chat room name"
5567 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
5569 msgid "Invalid error"
5570 msgstr "Errore non valido"
5572 msgid "Not logged in"
5573 msgstr "Non connesso"
5575 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5576 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
5578 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5579 msgstr ""
5580 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
5582 msgid "Cannot send SMS"
5583 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
5585 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5586 msgid "Cannot send SMS to this country"
5587 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
5589 #. Undocumented
5590 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5591 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
5593 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5594 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
5596 msgid "Bot account cannot IM this user"
5597 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
5599 msgid "Bot account reached IM limit"
5600 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
5602 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5603 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
5605 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5606 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
5608 msgid "Unable to receive offline messages"
5609 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
5611 msgid "Offline message store full"
5612 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
5614 #, c-format
5615 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5616 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
5618 #, c-format
5619 msgid "Unable to send message: %s"
5620 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
5622 #, c-format
5623 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5624 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
5626 #, c-format
5627 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5628 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
5630 msgid "Thinking"
5631 msgstr "Pensando"
5633 msgid "Shopping"
5634 msgstr "Shopping"
5636 msgid "Questioning"
5637 msgstr "Discutendo"
5639 msgid "Eating"
5640 msgstr "Mangiando"
5642 msgid "Watching a movie"
5643 msgstr "Guardando un film"
5645 msgid "Typing"
5646 msgstr "Sta scrivendo"
5648 msgid "At the office"
5649 msgstr "In ufficio"
5651 msgid "Taking a bath"
5652 msgstr "Facendo un bagno"
5654 msgid "Watching TV"
5655 msgstr "Guardando la TV"
5657 msgid "Having fun"
5658 msgstr "Divertendosi"
5660 msgid "Sleeping"
5661 msgstr "Dormendo"
5663 msgid "Using a PDA"
5664 msgstr "Usando un palmare"
5666 msgid "Meeting friends"
5667 msgstr "In compagnia di amici"
5669 msgid "On the phone"
5670 msgstr "Al telefono"
5672 msgid "Surfing"
5673 msgstr "Navigando"
5675 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5676 msgid "Mobile"
5677 msgstr "Cellulare"
5679 msgid "Searching the web"
5680 msgstr "Cercando sul web"
5682 msgid "At a party"
5683 msgstr "Ad una festa"
5685 msgid "Having Coffee"
5686 msgstr "Prendendo un caffè"
5688 #. Playing video games
5689 msgid "Gaming"
5690 msgstr "Giocando"
5692 msgid "Browsing the web"
5693 msgstr "Navigando sul web"
5695 msgid "Smoking"
5696 msgstr "Fumando"
5698 msgid "Writing"
5699 msgstr "Scrivendo"
5701 #. Drinking [Alcohol]
5702 msgid "Drinking"
5703 msgstr "Bevendo"
5705 msgid "Listening to music"
5706 msgstr "Sta ascoltando musica"
5708 msgid "Studying"
5709 msgstr "Studiando"
5711 msgid "Working"
5712 msgstr "Al lavoro"
5714 msgid "In the restroom"
5715 msgstr "In bagno"
5717 msgid "Received invalid data on connection with server"
5718 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
5720 msgid "Error parsing response from authentication server"
5721 msgstr ""
5723 msgid "Unknown error during authentication"
5724 msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
5726 #. *< type
5727 #. *< ui_requirement
5728 #. *< flags
5729 #. *< dependencies
5730 #. *< priority
5731 #. *< id
5732 #. *< name
5733 #. *< version
5734 #. *  summary
5735 #. *  description
5736 msgid "AIM Protocol Plugin"
5737 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
5739 msgid "ICQ UIN..."
5740 msgstr "UIN ICQ..."
5742 #. *< type
5743 #. *< ui_requirement
5744 #. *< flags
5745 #. *< dependencies
5746 #. *< priority
5747 #. *< id
5748 #. *< name
5749 #. *< version
5750 #. *  summary
5751 #. *  description
5752 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5753 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
5755 msgid "Encoding"
5756 msgstr "Codifica"
5758 msgid "The remote user has closed the connection."
5759 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
5761 msgid "The remote user has declined your request."
5762 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
5764 #, c-format
5765 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5766 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
5768 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5769 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
5771 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5772 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
5774 msgid "Direct IM established"
5775 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5780 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5781 msgstr ""
5782 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
5783 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
5784 "trasferimento file, invece.\n"
5786 #, c-format
5787 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5788 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
5790 msgid "Free For Chat"
5791 msgstr "Disponibile alla chat"
5793 msgid "Not Available"
5794 msgstr "Non disponibile"
5796 msgid "Occupied"
5797 msgstr "Occupato"
5799 msgid "Web Aware"
5800 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
5802 msgid "Invisible"
5803 msgstr "Invisibile"
5805 msgid "Evil"
5806 msgstr "Malvagio"
5808 msgid "Depression"
5809 msgstr "Depressione"
5811 msgid "At home"
5812 msgstr "A casa"
5814 msgid "At work"
5815 msgstr "Al lavoro"
5817 msgid "At lunch"
5818 msgstr "A pranzo"
5820 #, c-format
5821 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5822 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
5824 #, c-format
5825 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5826 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
5828 msgid "Username sent"
5829 msgstr "Nome utente inviato"
5831 msgid "Connection established, cookie sent"
5832 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
5834 #. TODO: Don't call this with ssi
5835 msgid "Finalizing connection"
5836 msgstr "Finalizzazione della connessione"
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5841 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5842 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5843 msgstr ""
5844 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
5845 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
5846 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
5847 "devono contenere solo numeri."
5849 msgid ""
5850 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5851 "supported by your system."
5852 msgstr ""
5853 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
5854 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
5856 msgid ""
5857 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5858 "account settings."
5859 msgstr ""
5861 #, c-format
5862 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5863 msgstr ""
5864 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
5865 "aggiornamenti."
5867 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5868 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
5870 msgid "Unable to get a valid login hash."
5871 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
5873 msgid "Received authorization"
5874 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
5876 #. Unregistered username
5877 msgid "Username does not exist"
5878 msgstr "Il nome utente non esiste"
5880 #. Suspended account
5881 msgid "Your account is currently suspended"
5882 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
5884 #. service temporarily unavailable
5885 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5886 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
5888 #. username connecting too frequently
5889 msgid ""
5890 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5891 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5892 "longer."
5893 msgstr ""
5894 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
5895 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
5896 "aspettare ancora di più."
5898 #. client too old
5899 #, c-format
5900 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5901 msgstr ""
5902 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
5904 #. IP address connecting too frequently
5905 msgid ""
5906 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5907 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5908 "longer."
5909 msgstr ""
5910 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
5911 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
5912 "aspettare ancora di più."
5914 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5915 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
5917 msgid "Enter SecurID"
5918 msgstr "Immettere SecurID"
5920 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5921 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
5923 msgid "Password sent"
5924 msgstr "Password inviata"
5926 msgid "Unable to initialize connection"
5927 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5932 "following reason:\n"
5933 "%s"
5934 msgstr ""
5935 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
5936 "seguente motivo:\n"
5937 "%s"
5939 msgid "ICQ authorization denied."
5940 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
5942 #. Someone has granted you authorization
5943 #, c-format
5944 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5945 msgstr ""
5946 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
5947 "contatti."
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "You have received a special message\n"
5952 "\n"
5953 "From: %s [%s]\n"
5954 "%s"
5955 msgstr ""
5956 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
5957 "\n"
5958 "Da: %s [%s]\n"
5959 "%s"
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "You have received an ICQ page\n"
5964 "\n"
5965 "From: %s [%s]\n"
5966 "%s"
5967 msgstr ""
5968 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
5969 "\n"
5970 "Da: %s [%s]\n"
5971 "%s"
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5976 "\n"
5977 "Message is:\n"
5978 "%s"
5979 msgstr ""
5980 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
5981 "\n"
5982 "Il messaggio è:\n"
5983 "%s"
5985 #, c-format
5986 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5987 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
5989 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5990 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
5992 msgid "_Add"
5993 msgstr "_Aggiungi"
5995 msgid "_Decline"
5996 msgstr "_Declina"
5998 #, c-format
5999 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6000 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6001 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
6002 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
6004 #, c-format
6005 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6006 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6007 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
6008 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6013 msgid_plural ""
6014 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6015 msgstr[0] ""
6016 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
6017 "velocemente."
6018 msgstr[1] ""
6019 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
6020 "velocemente."
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6025 msgid_plural ""
6026 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6027 msgstr[0] ""
6028 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
6029 "dell'utente è troppo alto."
6030 msgstr[1] ""
6031 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
6032 "è troppo alto."
6034 #, c-format
6035 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6036 msgid_plural ""
6037 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6038 msgstr[0] ""
6039 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
6040 "troppo alto."
6041 msgstr[1] ""
6042 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
6043 "troppo alto."
6045 #, c-format
6046 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6047 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6048 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
6049 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
6051 msgid "Your AIM connection may be lost."
6052 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
6054 #, c-format
6055 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6056 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
6058 msgid "The new formatting is invalid."
6059 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
6061 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6062 msgstr ""
6063 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
6064 "e gli spazi bianchi."
6066 msgid "Pop-Up Message"
6067 msgstr "Messaggio pop-up"
6069 #, c-format
6070 msgid "The following username is associated with %s"
6071 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6072 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
6073 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
6075 #, c-format
6076 msgid "No results found for email address %s"
6077 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
6079 #, c-format
6080 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6081 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
6083 msgid "Account Confirmation Requested"
6084 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6089 "from the original."
6090 msgstr ""
6091 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
6092 "richiesto differisce dall'originale."
6094 #, c-format
6095 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6096 msgstr ""
6097 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6102 "long."
6103 msgstr ""
6104 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
6105 "richiesto è troppo lungo."
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6110 "request pending for this username."
6111 msgstr ""
6112 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
6113 "richiesta in corso per questo nome utente."
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6118 "too many usernames associated with it."
6119 msgstr ""
6120 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
6121 "fornito ha troppi nomi utente associati."
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6126 "invalid."
6127 msgstr ""
6128 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
6129 "fornito non è valido."
6131 #, c-format
6132 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6133 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
6135 msgid "Error Changing Account Info"
6136 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
6138 #, c-format
6139 msgid "The email address for %s is %s"
6140 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
6142 msgid "Account Info"
6143 msgstr "Informazioni sull'account"
6145 msgid ""
6146 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6147 msgstr ""
6148 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
6149 "per inviare immagini MI."
6151 msgid "Unable to set AIM profile."
6152 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
6154 msgid ""
6155 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6156 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6157 "fully connected."
6158 msgstr ""
6159 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
6160 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
6161 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6166 "truncated for you."
6167 msgid_plural ""
6168 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6169 "truncated for you."
6170 msgstr[0] ""
6171 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
6172 "pertanto automaticamente troncato."
6173 msgstr[1] ""
6174 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
6175 "pertanto automaticamente troncato."
6177 msgid "Profile too long."
6178 msgstr "Profilo troppo lungo."
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6183 "truncated for you."
6184 msgid_plural ""
6185 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6186 "truncated for you."
6187 msgstr[0] ""
6188 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
6189 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
6190 msgstr[1] ""
6191 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
6192 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
6194 msgid "Away message too long."
6195 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6200 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6201 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6202 msgstr ""
6203 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
6204 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
6205 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
6206 "solo numeri."
6208 msgid "Unable to Add"
6209 msgstr "Impossibile aggiungere"
6211 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6212 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
6214 msgid ""
6215 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6216 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6217 msgstr ""
6218 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
6219 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
6220 "disponibile tra pochi minuti."
6222 msgid "Orphans"
6223 msgstr "Orfani"
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6228 "list.  Please remove one and try again."
6229 msgstr ""
6230 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
6231 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
6233 msgid "(no name)"
6234 msgstr "(nessun nome)"
6236 #, c-format
6237 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6238 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6243 "Do you want to add this user?"
6244 msgstr ""
6245 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
6246 "Vuoi aggiungerlo?"
6248 msgid "Authorization Given"
6249 msgstr "Autorizzazione concessa"
6251 #. Granted
6252 #, c-format
6253 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6254 msgstr ""
6255 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
6256 "contatti."
6258 msgid "Authorization Granted"
6259 msgstr "Autorizzazione concessa"
6261 #. Denied
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6265 "following reason:\n"
6266 "%s"
6267 msgstr ""
6268 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
6269 "contatti per il seguente motivo:\n"
6270 "%s"
6272 msgid "Authorization Denied"
6273 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
6275 msgid "_Exchange:"
6276 msgstr "_Scambio:"
6278 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6279 msgstr ""
6280 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
6281 "chat AIM."
6283 msgid "iTunes Music Store Link"
6284 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
6286 msgid "Lunch"
6287 msgstr "Pranzo"
6289 #, c-format
6290 msgid "Buddy Comment for %s"
6291 msgstr "Commento per il contatto %s"
6293 msgid "Buddy Comment:"
6294 msgstr "Commento per il contatto:"
6296 #, c-format
6297 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6298 msgstr ""
6299 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
6301 msgid ""
6302 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6303 "Do you wish to continue?"
6304 msgstr ""
6305 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
6306 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
6308 msgid "C_onnect"
6309 msgstr "C_onnetti"
6311 msgid "You closed the connection."
6312 msgstr "Hai chiuso la connessione."
6314 msgid "Get AIM Info"
6315 msgstr "Ottieni info AIM"
6317 #. We only do this if the user is in our buddy list
6318 msgid "Edit Buddy Comment"
6319 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
6321 msgid "Get X-Status Msg"
6322 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
6324 msgid "End Direct IM Session"
6325 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
6327 msgid "Direct IM"
6328 msgstr "Messaggio immediato diretto"
6330 msgid "Re-request Authorization"
6331 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
6333 msgid "Require authorization"
6334 msgstr "Richiedi autorizzazione"
6336 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6337 msgstr ""
6338 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
6340 msgid "ICQ Privacy Options"
6341 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
6343 msgid "Change Address To:"
6344 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
6346 msgid "you are not waiting for authorization"
6347 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
6349 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6350 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
6352 msgid ""
6353 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6354 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6355 msgstr ""
6356 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
6357 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
6359 msgid "Find Buddy by Email"
6360 msgstr "Cerca un contatto per email"
6362 msgid "Search for a buddy by email address"
6363 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
6365 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6366 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
6368 msgid "_Search"
6369 msgstr "_Cerca"
6371 msgid "Set User Info (web)..."
6372 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
6374 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6375 msgid "Change Password (web)"
6376 msgstr "Cambia la password (web)"
6378 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6379 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
6381 #. ICQ actions
6382 msgid "Set Privacy Options..."
6383 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
6385 msgid "Show Visible List"
6386 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
6388 msgid "Show Invisible List"
6389 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
6391 #. AIM actions
6392 msgid "Confirm Account"
6393 msgstr "Conferma account"
6395 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6396 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
6398 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6399 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
6401 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6402 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
6404 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6405 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
6407 msgid "clientLogin"
6408 msgstr "clientLogin"
6410 msgid "Kerberos"
6411 msgstr "Kerberos"
6413 msgid "MD5-based"
6414 msgstr "MD-5"
6416 msgid "Authentication method"
6417 msgstr "Metodo di autenticazione"
6419 msgid ""
6420 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6421 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6422 "but does not reveal your IP address)"
6423 msgstr ""
6424 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
6425 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
6426 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
6428 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6429 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
6431 #, c-format
6432 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6433 msgstr ""
6434 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
6435 "messaggi immediati diretti."
6437 #, c-format
6438 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6439 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
6441 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6442 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
6444 #, c-format
6445 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6446 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
6448 msgid ""
6449 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6450 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6451 "considered a privacy risk."
6452 msgstr ""
6453 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
6454 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
6455 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
6457 #. Label
6458 msgid "Buddy Icon"
6459 msgstr "Icona per il contatto"
6461 msgid "Voice"
6462 msgstr "Voce"
6464 msgid "AIM Direct IM"
6465 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
6467 msgid "Get File"
6468 msgstr "Ricevi file"
6470 msgid "Games"
6471 msgstr "Giochi"
6473 msgid "ICQ Xtraz"
6474 msgstr "Extra ICQ"
6476 msgid "Add-Ins"
6477 msgstr "Add-in"
6479 msgid "Send Buddy List"
6480 msgstr "Invia la lista contatti"
6482 msgid "ICQ Direct Connect"
6483 msgstr "Connessione diretta ICQ"
6485 msgid "AP User"
6486 msgstr "Utente AP"
6488 msgid "ICQ RTF"
6489 msgstr "ICQ RTF"
6491 msgid "Nihilist"
6492 msgstr "Nichilista"
6494 msgid "ICQ Server Relay"
6495 msgstr "Server relay ICQ"
6497 msgid "Old ICQ UTF8"
6498 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
6500 msgid "Trillian Encryption"
6501 msgstr "Crittografia di Trillian"
6503 msgid "ICQ UTF8"
6504 msgstr "ICQ UTF8"
6506 msgid "Hiptop"
6507 msgstr "Hiptop"
6509 msgid "Security Enabled"
6510 msgstr "Sicurezza abilitata"
6512 msgid "Video Chat"
6513 msgstr "Video chat"
6515 msgid "iChat AV"
6516 msgstr "iChat AV"
6518 msgid "Live Video"
6519 msgstr "Video live"
6521 msgid "Camera"
6522 msgstr "Fotocamera"
6524 msgid "Screen Sharing"
6525 msgstr "Condivisone dello schermo"
6527 msgid "IP Address"
6528 msgstr "Indirizzo IP"
6530 msgid "Warning Level"
6531 msgstr "Livello di richiamo"
6533 msgid "Buddy Comment"
6534 msgstr "Commento per il contatto"
6536 #, c-format
6537 msgid "User information not available: %s"
6538 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
6540 msgid "Mobile Phone"
6541 msgstr "Cellulare"
6543 msgid "Age"
6544 msgstr "Età"
6546 msgid "Personal Web Page"
6547 msgstr "Pagina web personale"
6549 #. aim_userinfo_t
6550 #. use_html_status
6551 msgid "Additional Information"
6552 msgstr "Informazioni aggiuntive"
6554 msgid "Home Address"
6555 msgstr "Indirizzo di casa"
6557 msgid "Zip Code"
6558 msgstr "Codice postale"
6560 msgid "Work Address"
6561 msgstr "Indirizzo di lavoro"
6563 msgid "Work Information"
6564 msgstr "Informazioni sul lavoro"
6566 msgid "Company"
6567 msgstr "Compagnia"
6569 msgid "Division"
6570 msgstr "Divisione"
6572 msgid "Position"
6573 msgstr "Posizione"
6575 msgid "Web Page"
6576 msgstr "Pagina web"
6578 msgid "Online Since"
6579 msgstr "Online da"
6581 msgid "Member Since"
6582 msgstr "Membro da"
6584 msgid "Capabilities"
6585 msgstr "Capacità"
6587 msgid "Profile"
6588 msgstr "Profilo"
6590 msgid "View web profile"
6591 msgstr "Mostra il profilo web"
6593 msgid "Invalid SNAC"
6594 msgstr "SNAC non valido"
6596 msgid "Server rate limit exceeded"
6597 msgstr "Velocità del server superata"
6599 msgid "Client rate limit exceeded"
6600 msgstr "Velocità del client superata"
6602 msgid "Service unavailable"
6603 msgstr "Servizio non disponibile"
6605 msgid "Service not defined"
6606 msgstr "Servizio non definito"
6608 msgid "Obsolete SNAC"
6609 msgstr "SNAC obsoleto"
6611 msgid "Not supported by host"
6612 msgstr "Non supportato dal server"
6614 msgid "Not supported by client"
6615 msgstr "Non supportato dal client"
6617 msgid "Refused by client"
6618 msgstr "Rifiutato dal client"
6620 msgid "Reply too big"
6621 msgstr "Risposta troppo grande"
6623 msgid "Responses lost"
6624 msgstr "Risposte perse"
6626 msgid "Request denied"
6627 msgstr "Richiesta negata"
6629 msgid "Busted SNAC payload"
6630 msgstr "Payload SNAC danneggiato"
6632 msgid "Insufficient rights"
6633 msgstr "Permessi insufficienti"
6635 msgid "In local permit/deny"
6636 msgstr "Permetti/vieta in locale"
6638 msgid "Warning level too high (sender)"
6639 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
6641 msgid "Warning level too high (receiver)"
6642 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
6644 msgid "User temporarily unavailable"
6645 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
6647 msgid "No match"
6648 msgstr "Nessuna corrispondenza"
6650 msgid "List overflow"
6651 msgstr "Overflow della lista"
6653 msgid "Request ambiguous"
6654 msgstr "Richiesta ambigua"
6656 msgid "Queue full"
6657 msgstr "Coda piena"
6659 msgid "Not while on AOL"
6660 msgstr "Non possibile su AOL"
6662 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6663 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6664 #. Invisible.
6665 msgid "Appear Online"
6666 msgstr "Mostrati come in linea"
6668 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6669 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6670 #. Invisible (this is the default).
6671 msgid "Don't Appear Online"
6672 msgstr "Non mostrarti come in linea"
6674 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6675 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6676 #. isn't Invisible).
6677 msgid "Appear Offline"
6678 msgstr "Mostrati come non in linea"
6680 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6681 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6682 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6683 #. default).
6684 msgid "Don't Appear Offline"
6685 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
6687 msgid "you have no buddies on this list"
6688 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6693 "\""
6694 msgstr ""
6695 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
6696 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
6698 msgid "Visible List"
6699 msgstr "Lista \"visibile\""
6701 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6702 msgstr ""
6703 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
6705 msgid "Invisible List"
6706 msgstr "Lista \"invisibile\""
6708 msgid "These buddies will always see you as offline"
6709 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
6711 #, c-format
6712 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6713 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
6715 #, c-format
6716 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6717 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
6719 #, c-format
6720 msgid "Info for Group %s"
6721 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
6723 msgid "Notes Address Book Information"
6724 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
6726 msgid "Invite Group to Conference..."
6727 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
6729 msgid "Get Notes Address Book Info"
6730 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
6732 msgid "Sending Handshake"
6733 msgstr "Invio handshake in corso"
6735 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6736 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
6738 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6739 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
6741 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6742 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
6744 msgid "Login Redirected"
6745 msgstr "Login rediretto"
6747 msgid "Forcing Login"
6748 msgstr "Login forzato in corso"
6750 msgid "Login Acknowledged"
6751 msgstr "Login riconosciuto"
6753 msgid "Starting Services"
6754 msgstr "Avvio servizi in corso"
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6759 msgstr ""
6760 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
6762 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6763 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
6765 #, c-format
6766 msgid "Announcement from %s"
6767 msgstr "Annuncio da %s"
6769 msgid "Conference Closed"
6770 msgstr "Conferenza chiusa"
6772 msgid "Unable to send message: "
6773 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
6775 #, c-format
6776 msgid "Unable to send message to %s:"
6777 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
6779 msgid "Place Closed"
6780 msgstr "Luogo chiuso"
6782 msgid "Microphone"
6783 msgstr "Microfono"
6785 msgid "Speakers"
6786 msgstr "Altoparlanti"
6788 msgid "Video Camera"
6789 msgstr "Video camera"
6791 msgid "File Transfer"
6792 msgstr "Trasferimento file"
6794 msgid "Supports"
6795 msgstr "Supporta"
6797 msgid "External User"
6798 msgstr "Utente esterno"
6800 msgid "Create conference with user"
6801 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6806 "sent to %s"
6807 msgstr ""
6808 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
6809 "invito da inviare a %s"
6811 msgid "New Conference"
6812 msgstr "Nuova conferenza"
6814 msgid "Create"
6815 msgstr "Crea"
6817 msgid "Available Conferences"
6818 msgstr "Conferenze disponibili"
6820 msgid "Create New Conference..."
6821 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
6823 msgid "Invite user to a conference"
6824 msgstr "Invita un utente in conferenza"
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6829 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6830 "this user to."
6831 msgstr ""
6832 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
6833 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
6834 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
6836 msgid "Invite to Conference"
6837 msgstr "Invita in conferenza"
6839 msgid "Invite to Conference..."
6840 msgstr "Invita in conferenza..."
6842 msgid "Send TEST Announcement"
6843 msgstr "Invia annuncio TEST"
6845 msgid "Topic:"
6846 msgstr "Argomento:"
6848 msgid "A server is required to connect this account"
6849 msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
6851 #, c-format
6852 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6853 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
6855 msgid "Last Known Client"
6856 msgstr "Ultimo client conosciuto"
6858 msgid "User Name"
6859 msgstr "Nome utente"
6861 msgid "Sametime ID"
6862 msgstr "ID Sametime"
6864 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6865 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6870 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6871 msgstr ""
6872 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
6873 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
6874 "lista contatti."
6876 msgid "Select User"
6877 msgstr "Scegli l'utente"
6879 msgid "Unable to add user: user not found"
6880 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6885 "entry has been removed from your buddy list."
6886 msgstr ""
6887 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
6888 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
6890 msgid "Unable to add user"
6891 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Error reading file %s: \n"
6896 "%s\n"
6897 msgstr ""
6898 "Errore nella lettura del file %s: \n"
6899 "%s\n"
6901 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6902 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
6904 msgid "Buddy List Storage Mode"
6905 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
6907 msgid "Local Buddy List Only"
6908 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
6910 msgid "Merge List from Server"
6911 msgstr "Unisci la lista dal server"
6913 msgid "Merge and Save List to Server"
6914 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
6916 msgid "Synchronize List with Server"
6917 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
6919 #, c-format
6920 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6921 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
6923 #, c-format
6924 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6925 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
6927 msgid "Unable to add group: group exists"
6928 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
6930 #, c-format
6931 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6932 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
6934 msgid "Unable to add group"
6935 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
6937 msgid "Possible Matches"
6938 msgstr "Possibili corrispondenze"
6940 msgid "Notes Address Book group results"
6941 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6946 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6947 "to your buddy list."
6948 msgstr ""
6949 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
6950 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
6951 "aggiungere alla tua lista contatti."
6953 msgid "Select Notes Address Book"
6954 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
6956 msgid "Unable to add group: group not found"
6957 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6962 "Sametime community."
6963 msgstr ""
6964 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
6965 "nella tua community Sametime."
6967 msgid "Notes Address Book Group"
6968 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
6970 msgid ""
6971 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6972 "group and its members to your buddy list."
6973 msgstr ""
6974 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
6975 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
6977 #, c-format
6978 msgid "Search results for '%s'"
6979 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6984 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6985 "buttons below."
6986 msgstr ""
6987 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
6988 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
6989 "tramite i pulsanti qui sotto."
6991 msgid "Search Results"
6992 msgstr "Risultati della ricerca"
6994 msgid "No matches"
6995 msgstr "Nessuna corrispondenza"
6997 #, c-format
6998 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6999 msgstr ""
7000 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
7001 "Sametime."
7003 msgid "No Matches"
7004 msgstr "Nessuna corrispondenza"
7006 msgid "Search for a user"
7007 msgstr "Cerca utente"
7009 msgid ""
7010 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7011 "in your Sametime community."
7012 msgstr ""
7013 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
7014 "utenti nella tua comunità Sametime."
7016 msgid "User Search"
7017 msgstr "Ricerca utente"
7019 msgid "Import Sametime List..."
7020 msgstr "Importa la lista Sametime..."
7022 msgid "Export Sametime List..."
7023 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
7025 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7026 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
7028 msgid "User Search..."
7029 msgstr "Ricerca utente..."
7031 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7032 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
7034 #. pretend to be Sametime Connect
7035 msgid "Hide client identity"
7036 msgstr "Nascondi l'identità del client"
7038 #, c-format
7039 msgid "User %s is not present in the network"
7040 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
7042 msgid "Key Agreement"
7043 msgstr "Scambio delle chiavi"
7045 msgid "Cannot perform the key agreement"
7046 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
7048 msgid "Error occurred during key agreement"
7049 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
7051 msgid "Key Agreement failed"
7052 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
7054 msgid "Timeout during key agreement"
7055 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
7057 msgid "Key agreement was aborted"
7058 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
7060 msgid "Key agreement is already started"
7061 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
7063 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7064 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
7066 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7067 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7072 "agreement?"
7073 msgstr ""
7074 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
7075 "delle chiavi?"
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7080 "Remote host: %s\n"
7081 "Remote port: %d"
7082 msgstr ""
7083 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
7084 "Host remoto: %s\n"
7085 "Porta remota: %d"
7087 msgid "Key Agreement Request"
7088 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
7090 msgid "IM With Password"
7091 msgstr "MI con password"
7093 msgid "Cannot set IM key"
7094 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
7096 msgid "Set IM Password"
7097 msgstr "Imposta la password MI"
7099 msgid "Get Public Key"
7100 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
7102 msgid "Cannot fetch the public key"
7103 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
7105 msgid "Show Public Key"
7106 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
7108 msgid "Could not load public key"
7109 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
7111 msgid "User Information"
7112 msgstr "Informazioni sull'utente"
7114 msgid "Cannot get user information"
7115 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
7117 #, c-format
7118 msgid "The %s buddy is not trusted"
7119 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
7121 msgid ""
7122 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7123 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7124 msgstr ""
7125 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
7126 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
7127 "la chiave pubblica."
7129 #. Open file selector to select the public key.
7130 msgid "Open..."
7131 msgstr "Apri..."
7133 #, c-format
7134 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7135 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
7137 msgid ""
7138 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7139 "a public key."
7140 msgstr ""
7141 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
7142 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
7144 msgid "_Import..."
7145 msgstr "_Importa..."
7147 msgid "Select correct user"
7148 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
7150 msgid ""
7151 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7152 "user from the list to add to the buddy list."
7153 msgstr ""
7154 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
7155 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
7157 msgid ""
7158 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7159 "from the list to add to the buddy list."
7160 msgstr ""
7161 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
7162 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
7164 msgid "Detached"
7165 msgstr "Distaccato"
7167 msgid "Indisposed"
7168 msgstr "Indisposto"
7170 msgid "Wake Me Up"
7171 msgstr "Svegliami"
7173 msgid "Hyper Active"
7174 msgstr "Iperattivo"
7176 msgid "Robot"
7177 msgstr "Robot"
7179 msgid "In Love"
7180 msgstr "Innamorato"
7182 msgid "User Modes"
7183 msgstr "Modalità utente"
7185 msgid "Preferred Contact"
7186 msgstr "Contatti preferiti"
7188 msgid "Preferred Language"
7189 msgstr "Lingua preferita"
7191 msgid "Device"
7192 msgstr "Dispositivo"
7194 msgid "Timezone"
7195 msgstr "Fuso orario"
7197 msgid "Geolocation"
7198 msgstr "Località geografica"
7200 msgid "Reset IM Key"
7201 msgstr "Resetta la chiave MI"
7203 msgid "IM with Key Exchange"
7204 msgstr "MI con scambio di chiavi"
7206 msgid "IM with Password"
7207 msgstr "MI con password"
7209 msgid "Get Public Key..."
7210 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
7212 msgid "Kill User"
7213 msgstr "Uccidi utente"
7215 msgid "Draw On Whiteboard"
7216 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
7218 msgid "_Passphrase:"
7219 msgstr "_Passphrase:"
7221 #, c-format
7222 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7223 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
7225 msgid "Channel Information"
7226 msgstr "Informazioni sul canale"
7228 msgid "Cannot get channel information"
7229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
7231 #, c-format
7232 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7233 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
7235 #, c-format
7236 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7237 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
7239 #, c-format
7240 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7241 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
7243 #, c-format
7244 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7245 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
7247 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7248 #, c-format
7249 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7250 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
7252 #, c-format
7253 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7254 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
7256 #, c-format
7257 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7258 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
7260 #, c-format
7261 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7262 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
7264 #, c-format
7265 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7266 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
7268 msgid "Add Channel Public Key"
7269 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
7271 #. Add new public key
7272 msgid "Open Public Key..."
7273 msgstr "Apri chiave pubblica..."
7275 msgid "Channel Passphrase"
7276 msgstr "Passphrase del canale"
7278 msgid "Channel Public Keys List"
7279 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7284 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7285 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7286 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7287 "able to join."
7288 msgstr ""
7289 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
7290 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
7291 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
7292 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
7293 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
7294 "in grado di entrare."
7296 msgid "Channel Authentication"
7297 msgstr "Autenticazione del canale"
7299 msgid "Add / Remove"
7300 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
7302 msgid "Group Name"
7303 msgstr "Nome del gruppo"
7305 msgid "Passphrase"
7306 msgstr "Passphrase"
7308 #, c-format
7309 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7310 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
7312 msgid "Add Channel Private Group"
7313 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
7315 msgid "User Limit"
7316 msgstr "Limite utenti"
7318 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7319 msgstr ""
7320 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
7321 "limite."
7323 msgid "Invite List"
7324 msgstr "Lista degli inviti"
7326 msgid "Ban List"
7327 msgstr "Lista dei ban"
7329 msgid "Add Private Group"
7330 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
7332 msgid "Reset Permanent"
7333 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
7335 msgid "Set Permanent"
7336 msgstr "Impostare la modalità permanente"
7338 msgid "Set User Limit"
7339 msgstr "Imposta il limte utenti"
7341 msgid "Reset Topic Restriction"
7342 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
7344 msgid "Set Topic Restriction"
7345 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
7347 msgid "Reset Private Channel"
7348 msgstr "Azzera i canali privati"
7350 msgid "Set Private Channel"
7351 msgstr "Imposta un canale privato"
7353 msgid "Reset Secret Channel"
7354 msgstr "Azzera i canali segreti"
7356 msgid "Set Secret Channel"
7357 msgstr "Imposta un canale segreto"
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7362 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
7364 msgid "Join Private Group"
7365 msgstr "Entra nel gruppo privato"
7367 msgid "Cannot join private group"
7368 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
7370 msgid "Call Command"
7371 msgstr "Comando per la chiamata"
7373 msgid "Cannot call command"
7374 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
7376 msgid "Unknown command"
7377 msgstr "Comando sconosciuto"
7379 msgid "Secure File Transfer"
7380 msgstr "Trasferimento file sicuro"
7382 msgid "Error during file transfer"
7383 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
7385 msgid "Remote disconnected"
7386 msgstr "La controparte si è disconnessa"
7388 msgid "Permission denied"
7389 msgstr "Pemesso negato"
7391 msgid "Key agreement failed"
7392 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
7394 msgid "Connection timed out"
7395 msgstr "Connessione scaduta"
7397 msgid "Creating connection failed"
7398 msgstr "Creazione della connessione fallita"
7400 msgid "File transfer session does not exist"
7401 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
7403 msgid "No file transfer session active"
7404 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
7406 msgid "File transfer already started"
7407 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
7409 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7410 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
7412 msgid "Could not start the file transfer"
7413 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
7415 msgid "Cannot send file"
7416 msgstr "Impossibile inviare il file"
7418 msgid "Error occurred"
7419 msgstr "Si è verificato un errore"
7421 #, c-format
7422 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7423 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
7425 #, c-format
7426 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7427 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
7429 #, c-format
7430 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7431 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
7433 #, c-format
7434 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7435 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
7437 #, c-format
7438 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7439 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
7441 #, c-format
7442 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7443 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
7445 #, c-format
7446 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7447 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
7449 #, c-format
7450 msgid "Killed by %s (%s)"
7451 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
7453 msgid "Server signoff"
7454 msgstr "Disconnessione dal server"
7456 msgid "Personal Information"
7457 msgstr "Informazioni personali"
7459 msgid "Birth Day"
7460 msgstr "Compleanno"
7462 msgid "Job Role"
7463 msgstr "Posizione lavorativa"
7465 msgid "Organization"
7466 msgstr "Organizzazione"
7468 msgid "Unit"
7469 msgstr "Unità"
7471 msgid "Homepage"
7472 msgstr "Homepage"
7474 msgid "Note"
7475 msgstr "Note"
7477 msgid "Join Chat"
7478 msgstr "Entra in chat"
7480 #, c-format
7481 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7482 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
7484 #, c-format
7485 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7486 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
7488 msgid "Real Name"
7489 msgstr "Vero nome"
7491 msgid "Status Text"
7492 msgstr "Testo di stato"
7494 msgid "Public Key Fingerprint"
7495 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
7497 msgid "Public Key Babbleprint"
7498 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
7500 msgid "_More..."
7501 msgstr "_Altro..."
7503 msgid "Detach From Server"
7504 msgstr "Distacca dal server"
7506 msgid "Cannot detach"
7507 msgstr "Impossibile distaccarsi"
7509 msgid "Cannot set topic"
7510 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
7512 msgid "Failed to change nickname"
7513 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
7515 msgid "Roomlist"
7516 msgstr "Lista delle stanze"
7518 msgid "Cannot get room list"
7519 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
7521 msgid "Network is empty"
7522 msgstr "Il network è vuoto"
7524 msgid "No public key was received"
7525 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
7527 msgid "Server Information"
7528 msgstr "Informazioni sul server"
7530 msgid "Cannot get server information"
7531 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
7533 msgid "Server Statistics"
7534 msgstr "Statistiche del server"
7536 msgid "Cannot get server statistics"
7537 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Local server start time: %s\n"
7542 "Local server uptime: %s\n"
7543 "Local server clients: %d\n"
7544 "Local server channels: %d\n"
7545 "Local server operators: %d\n"
7546 "Local router operators: %d\n"
7547 "Local cell clients: %d\n"
7548 "Local cell channels: %d\n"
7549 "Local cell servers: %d\n"
7550 "Total clients: %d\n"
7551 "Total channels: %d\n"
7552 "Total servers: %d\n"
7553 "Total routers: %d\n"
7554 "Total server operators: %d\n"
7555 "Total router operators: %d\n"
7556 msgstr ""
7557 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
7558 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
7559 "Client connessi al server locale: %d\n"
7560 "Canali sul server locale: %d\n"
7561 "Operatori sul server locale: %d\n"
7562 "Operatori sul router locale: %d\n"
7563 "Client sulla cella locale: %d\n"
7564 "Canali sulla cella locale: %d\n"
7565 "Server sulla cella locale: %d\n"
7566 "Client totali: %d\n"
7567 "Canali totali: %d\n"
7568 "Server totali: %d\n"
7569 "Router totali: %d\n"
7570 "Operatori server totali: %d\n"
7571 "Operatori router totali: %d\n"
7573 msgid "Network Statistics"
7574 msgstr "Statistiche sulla rete"
7576 msgid "Ping"
7577 msgstr "Ping"
7579 msgid "Ping failed"
7580 msgstr "Ping non riuscito"
7582 msgid "Ping reply received from server"
7583 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
7585 msgid "Could not kill user"
7586 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
7588 msgid "WATCH"
7589 msgstr "GUARDA"
7591 msgid "Cannot watch user"
7592 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
7594 msgid "Resuming session"
7595 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
7597 msgid "Authenticating connection"
7598 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
7600 msgid "Verifying server public key"
7601 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
7603 msgid "Passphrase required"
7604 msgstr "Passphrase richiesta"
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7609 "still like to accept this public key?"
7610 msgstr ""
7611 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
7612 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
7614 #, c-format
7615 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7616 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7621 "\n"
7622 "%s\n"
7623 "%s\n"
7624 msgstr ""
7625 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
7626 "\n"
7627 "%s\n"
7628 "%s\n"
7630 msgid "Verify Public Key"
7631 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
7633 msgid "_View..."
7634 msgstr "_Visualizza..."
7636 msgid "Unsupported public key type"
7637 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
7639 msgid "Disconnected by server"
7640 msgstr "Disconnesso dal server"
7642 msgid "Error connecting to SILC Server"
7643 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
7645 msgid "Key Exchange failed"
7646 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
7648 msgid "Authentication failed"
7649 msgstr "Autenticazione fallita"
7651 msgid ""
7652 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7653 msgstr ""
7654 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
7655 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
7657 msgid "Performing key exchange"
7658 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
7660 msgid "Unable to load SILC key pair"
7661 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
7663 #. Progress
7664 msgid "Connecting to SILC Server"
7665 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
7667 msgid "Out of memory"
7668 msgstr "Memoria esaurita"
7670 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7671 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
7673 msgid "Error loading SILC key pair"
7674 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
7676 #, c-format
7677 msgid "Download %s: %s"
7678 msgstr "Scarica %s: %s"
7680 msgid "Your Current Mood"
7681 msgstr "Il tuo umore attuale"
7683 #, c-format
7684 msgid "Normal"
7685 msgstr "Normale"
7687 msgid ""
7688 "\n"
7689 "Your Preferred Contact Methods"
7690 msgstr ""
7691 "\n"
7692 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
7694 msgid "SMS"
7695 msgstr "SMS"
7697 msgid "MMS"
7698 msgstr "MMS"
7700 msgid "Video conferencing"
7701 msgstr "Video conferenza"
7703 msgid "Your Current Status"
7704 msgstr "Il tuo stato attuale"
7706 msgid "Online Services"
7707 msgstr "Servizi on line"
7709 msgid "Let others see what services you are using"
7710 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
7712 msgid "Let others see what computer you are using"
7713 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
7715 msgid "Your VCard File"
7716 msgstr "Il tuo file VCard"
7718 msgid "Timezone (UTC)"
7719 msgstr "Fuso orario (UTC)"
7721 msgid "User Online Status Attributes"
7722 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
7724 msgid ""
7725 "You can let other users see your online status information and your personal "
7726 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7727 "about yourself."
7728 msgstr ""
7729 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
7730 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
7731 "vuoi rendere note agli altri utenti."
7733 msgid "Message of the Day"
7734 msgstr "Messaggio del giorno"
7736 msgid "No Message of the Day available"
7737 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
7739 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7740 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
7742 msgid "Create New SILC Key Pair"
7743 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
7745 msgid "Passphrases do not match"
7746 msgstr "Le  password non coincidono"
7748 msgid "Key Pair Generation failed"
7749 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
7751 msgid "Key length"
7752 msgstr "Lunghezza della chiave"
7754 msgid "Public key file"
7755 msgstr "File per la chiave pubblica"
7757 msgid "Private key file"
7758 msgstr "File per la chiave privata"
7760 msgid "Passphrase (retype)"
7761 msgstr "Password (di nuovo)"
7763 msgid "Generate Key Pair"
7764 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
7766 msgid "Online Status"
7767 msgstr "Stato di connessione"
7769 msgid "View Message of the Day"
7770 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
7772 msgid "Create SILC Key Pair..."
7773 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
7775 #, c-format
7776 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7777 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
7779 msgid "Topic too long"
7780 msgstr "Argomento troppo lungo"
7782 msgid "You must specify a nick"
7783 msgstr "Devi specificare un nick"
7785 #, c-format
7786 msgid "channel %s not found"
7787 msgstr "canale %s non trovato"
7789 #, c-format
7790 msgid "channel modes for %s: %s"
7791 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
7793 #, c-format
7794 msgid "no channel modes are set on %s"
7795 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
7797 #, c-format
7798 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7799 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
7801 #, c-format
7802 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7803 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
7805 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7806 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
7808 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7809 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
7811 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7812 msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
7814 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7815 msgstr ""
7816 "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
7818 msgid "list:  List channels on this network"
7819 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
7821 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7822 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
7824 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7825 msgstr ""
7826 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
7828 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7829 msgstr ""
7830 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
7832 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7833 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
7835 msgid "detach:  Detach this session"
7836 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
7838 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7839 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
7841 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7842 msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
7844 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7845 msgstr ""
7846 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
7848 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7849 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
7851 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7852 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
7854 msgid ""
7855 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7856 "channel modes"
7857 msgstr ""
7858 "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
7859 "modalità del canale"
7861 msgid ""
7862 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7863 "on channel"
7864 msgstr ""
7865 "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
7866 "sul canale per il nick indicato"
7868 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7869 msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
7871 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7872 msgstr ""
7873 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
7875 msgid ""
7876 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7877 "channel invite list"
7878 msgstr ""
7879 "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
7880 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
7882 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7883 msgstr ""
7884 "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
7885 "canale"
7887 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7888 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
7890 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7891 msgstr ""
7892 "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
7894 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7895 msgstr ""
7896 "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
7897 "server"
7899 msgid "stats:  View server and network statistics"
7900 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
7902 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7903 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
7905 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7906 msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
7908 msgid ""
7909 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7910 "specific users in channel(s)"
7911 msgstr ""
7912 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
7913 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
7915 #. *< type
7916 #. *< ui_requirement
7917 #. *< flags
7918 #. *< dependencies
7919 #. *< priority
7920 #. *< id
7921 #. *< name
7922 #. *< version
7923 #. *  summary
7924 msgid "SILC Protocol Plugin"
7925 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
7927 #. *  description
7928 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7929 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7931 msgid "Network"
7932 msgstr "Rete"
7934 msgid "Public Key file"
7935 msgstr "File per la chiave pubblica"
7937 msgid "Private Key file"
7938 msgstr "File per la chiave privata"
7940 msgid "Cipher"
7941 msgstr "Cifra"
7943 msgid "HMAC"
7944 msgstr "HMAC"
7946 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7947 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
7949 msgid "Public key authentication"
7950 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
7952 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7953 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
7955 msgid "Block messages to whiteboard"
7956 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
7958 msgid "Automatically open whiteboard"
7959 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
7961 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7962 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
7964 msgid "Creating SILC key pair..."
7965 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
7967 msgid "Unable to create SILC key pair"
7968 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
7970 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7971 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7972 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7973 #, c-format
7974 msgid "Real Name: \t%s\n"
7975 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
7977 #, c-format
7978 msgid "User Name: \t%s\n"
7979 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
7981 #, c-format
7982 msgid "Email: \t\t%s\n"
7983 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7985 #, c-format
7986 msgid "Host Name: \t%s\n"
7987 msgstr "Nome host: \t%s\n"
7989 #, c-format
7990 msgid "Organization: \t%s\n"
7991 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
7993 #, c-format
7994 msgid "Country: \t%s\n"
7995 msgstr "Paese: \t%s\n"
7997 #, c-format
7998 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7999 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
8001 #, c-format
8002 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8003 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
8005 #, c-format
8006 msgid "Version: \t%s\n"
8007 msgstr "Versione: \t%s\n"
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Public Key Fingerprint:\n"
8012 "%s\n"
8013 "\n"
8014 msgstr ""
8015 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
8016 "%s\n"
8017 "\n"
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Public Key Babbleprint:\n"
8022 "%s"
8023 msgstr ""
8024 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
8025 "%s"
8027 msgid "Public Key Information"
8028 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
8030 msgid "Paging"
8031 msgstr "Numero del pager"
8033 msgid "Video Conferencing"
8034 msgstr "Video conferenza"
8036 msgid "Computer"
8037 msgstr "Computer"
8039 msgid "PDA"
8040 msgstr "PDA"
8042 msgid "Terminal"
8043 msgstr "Terminale"
8045 #, c-format
8046 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8047 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8052 "whiteboard?"
8053 msgstr ""
8054 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
8055 "lavagna?"
8057 msgid "Whiteboard"
8058 msgstr "Lavagna"
8060 msgid "No server statistics available"
8061 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
8063 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8064 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
8066 #, c-format
8067 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8068 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
8070 #, c-format
8071 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8072 msgstr ""
8073 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
8074 "pubblica"
8076 #, c-format
8077 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8078 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
8080 #, c-format
8081 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8082 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
8084 #, c-format
8085 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8086 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
8088 #, c-format
8089 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8090 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
8092 #, c-format
8093 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8094 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
8096 #, c-format
8097 msgid "Failure: Incorrect signature"
8098 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
8100 #, c-format
8101 msgid "Failure: Invalid cookie"
8102 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
8104 #, c-format
8105 msgid "Failure: Authentication failed"
8106 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
8108 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8109 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
8111 msgid "John Noname"
8112 msgstr "Giovanni Senzanome"
8114 #, c-format
8115 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8116 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
8118 msgid "Unable to create connection"
8119 msgstr "Impossibile creare la connessione"
8121 msgid "Unknown server response"
8122 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
8124 msgid "Unable to create listen socket"
8125 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
8127 msgid "Unable to resolve hostname"
8128 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
8130 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8131 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
8133 msgid "SIP connect server not specified"
8134 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
8136 #. *< type
8137 #. *< ui_requirement
8138 #. *< flags
8139 #. *< dependencies
8140 #. *< priority
8141 #. *< id
8142 #. *< name
8143 #. *< version
8144 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8145 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
8147 #. *  summary
8148 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8149 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
8151 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8152 msgstr ""
8153 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
8154 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
8156 msgid "Use UDP"
8157 msgstr "Utilizza UDP"
8159 msgid "Use proxy"
8160 msgstr "Utilizza proxy"
8162 msgid "Proxy"
8163 msgstr "Proxy"
8165 msgid "Auth User"
8166 msgstr "Utente Auth"
8168 msgid "Auth Domain"
8169 msgstr "Dominio Auth"
8171 msgid ""
8172 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8173 "in the Account Editor)"
8174 msgstr ""
8175 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
8176 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
8178 #, c-format
8179 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8180 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
8182 msgid "User is offline"
8183 msgstr "L'utente non è in linea"
8185 msgid "User"
8186 msgstr "Utente"
8188 msgid "Hidden or not logged-in"
8189 msgstr "Nascosto o non connesso"
8191 #, c-format
8192 msgid "<br>At %s since %s"
8193 msgstr "<br>A %s da %s"
8195 msgid "Anyone"
8196 msgstr "Chiunque"
8198 msgid "_Class:"
8199 msgstr "_Classe:"
8201 msgid "_Instance:"
8202 msgstr "_Istanza:"
8204 msgid "_Recipient:"
8205 msgstr "_Destinatario:"
8207 #, c-format
8208 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8209 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
8211 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8212 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
8214 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8215 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
8217 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8218 msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
8220 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8221 msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
8223 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8224 msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
8226 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8227 msgstr ""
8228 "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
8229 "chat"
8231 msgid ""
8232 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8233 msgstr ""
8234 "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
8236 msgid ""
8237 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8238 "<i>instance</i>,*&gt;"
8239 msgstr ""
8240 "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
8241 "<i>istanza</i>,*&gt;"
8243 msgid ""
8244 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8245 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8246 msgstr ""
8247 "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
8248 "a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
8250 msgid ""
8251 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8252 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8253 msgstr ""
8254 "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
8255 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
8257 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8258 msgstr ""
8259 "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
8261 msgid "Resubscribe"
8262 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
8264 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8265 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
8267 #. *< type
8268 #. *< ui_requirement
8269 #. *< flags
8270 #. *< dependencies
8271 #. *< priority
8272 #. *< id
8273 #. *< name
8274 #. *< version
8275 #. *  summary
8276 #. *  description
8277 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8278 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
8280 msgid "Use tzc"
8281 msgstr "Utilizza tzc"
8283 msgid "tzc command"
8284 msgstr "Comando tzc"
8286 msgid "Export to .anyone"
8287 msgstr "Esporta in .anyone"
8289 msgid "Export to .zephyr.subs"
8290 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
8292 msgid "Import from .anyone"
8293 msgstr "Importa da .anyone"
8295 msgid "Import from .zephyr.subs"
8296 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
8298 msgid "Realm"
8299 msgstr "Dominio"
8301 msgid "Exposure"
8302 msgstr "Esposizione"
8304 #, c-format
8305 msgid "Unable to create socket: %s"
8306 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
8308 #, c-format
8309 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8310 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
8312 #, c-format
8313 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8314 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
8316 #, c-format
8317 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8318 msgstr ""
8319 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
8320 "%d"
8322 #, c-format
8323 msgid "Error resolving %s"
8324 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
8326 #, c-format
8327 msgid "Requesting %s's attention..."
8328 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
8330 #, c-format
8331 msgid "%s has requested your attention!"
8332 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
8334 #. *
8335 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8337 msgid "_Yes"
8338 msgstr "_Sì"
8340 msgid "_No"
8341 msgstr "_No"
8343 #. *
8344 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8346 #. *
8347 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8348 #. * buttons.
8350 msgid "_Accept"
8351 msgstr "_Accetta"
8353 #. *
8354 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8356 msgid "I'm not here right now"
8357 msgstr "Sono momentaneamente assente"
8359 msgid "saved statuses"
8360 msgstr "status salvati"
8362 #, c-format
8363 msgid "%s is now known as %s.\n"
8364 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8369 "%s"
8370 msgstr ""
8371 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
8372 "%s"
8374 #, c-format
8375 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8376 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
8378 msgid "Accept chat invitation?"
8379 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
8381 #. Shortcut
8382 msgid "Shortcut"
8383 msgstr "Scorciatoia"
8385 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8386 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
8388 #. Stored Image
8389 msgid "Stored Image"
8390 msgstr "Immagine salvata"
8392 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8393 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
8395 msgid "SSL Connection Failed"
8396 msgstr "Connessione SSL fallita"
8398 msgid "SSL Handshake Failed"
8399 msgstr "Handshake SSL fallito"
8401 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8402 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
8404 msgid "Unknown SSL error"
8405 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
8407 msgid "Unset"
8408 msgstr "Rimuovi"
8410 msgid "Do not disturb"
8411 msgstr "Non disturbare"
8413 msgid "Extended away"
8414 msgstr "Assente per molto"
8416 msgid "Feeling"
8417 msgstr "Sensazione"
8419 #, c-format
8420 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8421 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
8423 #, c-format
8424 msgid "%s (%s) is now %s"
8425 msgstr "%s (%s) è ora %s"
8427 #, c-format
8428 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8429 msgstr "%s (%s) non è più %s"
8431 #, c-format
8432 msgid "%s became idle"
8433 msgstr "%s è diventato inattivo"
8435 #, c-format
8436 msgid "%s became unidle"
8437 msgstr "%s è ritornato attivo"
8439 #, c-format
8440 msgid "+++ %s became idle"
8441 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
8443 #, c-format
8444 msgid "+++ %s became unidle"
8445 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
8448 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8449 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8450 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8451 #. * followed by the date.
8453 #, c-format
8454 msgid "%x %X"
8455 msgstr "%x %X"
8457 msgid "Calculating..."
8458 msgstr "Calcolo in corso..."
8460 msgid "Unknown."
8461 msgstr "Sconosciuto."
8463 #, c-format
8464 msgid "%d second"
8465 msgid_plural "%d seconds"
8466 msgstr[0] "%d secondo"
8467 msgstr[1] "%d secondi"
8469 #, c-format
8470 msgid "%d day"
8471 msgid_plural "%d days"
8472 msgstr[0] "%d giorno"
8473 msgstr[1] "%d giorni"
8475 #, c-format
8476 msgid "%s, %d hour"
8477 msgid_plural "%s, %d hours"
8478 msgstr[0] "%s, %d ora"
8479 msgstr[1] "%s, %d ore"
8481 #, c-format
8482 msgid "%d hour"
8483 msgid_plural "%d hours"
8484 msgstr[0] "%d ora"
8485 msgstr[1] "%d ore"
8487 #, c-format
8488 msgid "%s, %d minute"
8489 msgid_plural "%s, %d minutes"
8490 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8491 msgstr[1] "%s, %d minuti"
8493 #, c-format
8494 msgid "%d minute"
8495 msgid_plural "%d minutes"
8496 msgstr[0] "%d minuto"
8497 msgstr[1] "%d minuti"
8499 #, c-format
8500 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8501 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
8503 #, c-format
8504 msgid "Unable to connect to %s"
8505 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
8507 #, c-format
8508 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8509 msgstr ""
8510 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8515 "server may be trying something malicious."
8516 msgstr ""
8517 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
8518 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
8520 #, c-format
8521 msgid "Error reading from %s: %s"
8522 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
8524 #, c-format
8525 msgid "Error writing to %s: %s"
8526 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
8528 #, c-format
8529 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8530 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
8532 #, c-format
8533 msgid " - %s"
8534 msgstr "- %s"
8536 #, c-format
8537 msgid " (%s)"
8538 msgstr "(%s)"
8540 #. 10053
8541 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8542 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
8544 #. 10054
8545 msgid "Remote host closed connection."
8546 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
8548 #. 10060
8549 msgid "Connection timed out."
8550 msgstr "Connessione scaduta."
8552 #. 10061
8553 msgid "Connection refused."
8554 msgstr "Connessione rifiutata."
8556 #. 10048
8557 msgid "Address already in use."
8558 msgstr "Indirizzo già in uso."
8560 #, c-format
8561 msgid "Error Reading %s"
8562 msgstr "Errore nella lettura di %s"
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8567 "the old file has been renamed to %s~."
8568 msgstr ""
8569 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
8570 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
8572 msgid "Instant Messaging Client"
8573 msgstr "Client di messaggistica istantanea"
8575 msgid ""
8576 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8577 "networks simultaneously."
8578 msgstr ""
8579 "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
8580 "simultaneamente a diversi account."
8582 msgid ""
8583 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8584 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8585 msgstr ""
8586 "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere disponibile "
8587 "su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC utilizzando lo stesso "
8588 "programma."
8590 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8591 msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
8593 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8594 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8596 msgid "Internet Messenger"
8597 msgstr "Internet Messenger"
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8601 msgstr ""
8602 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
8603 "altri ancora"
8605 #. Build the login options frame.
8606 msgid "Login Options"
8607 msgstr "Opzioni di login"
8609 msgid "Pro_tocol:"
8610 msgstr "Pro_tocollo:"
8612 msgid "_Username:"
8613 msgstr "Nome _utente:"
8615 msgid "Remember pass_word"
8616 msgstr "Ricorda la pass_word"
8618 #. Build the user options frame.
8619 msgid "User Options"
8620 msgstr "Opzioni utente"
8622 msgid "_Local alias:"
8623 msgstr "Alias _locale:"
8625 msgid "New _mail notifications"
8626 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
8628 #. Buddy icon
8629 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8630 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
8632 msgid "Ad_vanced"
8633 msgstr "A_vanzate"
8635 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8636 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
8638 msgid "Use Global Proxy Settings"
8639 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
8641 msgid "No Proxy"
8642 msgstr "Nessun proxy"
8644 msgid "SOCKS 4"
8645 msgstr "SOCKS 4"
8647 msgid "SOCKS 5"
8648 msgstr "SOCKS 5"
8650 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8651 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8653 msgid "HTTP"
8654 msgstr "HTTP"
8656 msgid "Use Environmental Settings"
8657 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
8659 #. This is an easter egg.
8660 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8661 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8662 #. look at butterflies.
8663 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8664 msgid "If you look real closely"
8665 msgstr "Se guardi da vicino"
8667 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8668 msgid "you can see the butterflies mating"
8669 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
8671 msgid "Proxy _type:"
8672 msgstr "_Tipo di proxy:"
8674 msgid "_Host:"
8675 msgstr "_Host:"
8677 msgid "_Port:"
8678 msgstr "_Porta:"
8680 msgid "Pa_ssword:"
8681 msgstr "Pa_ssword:"
8683 msgid "Use _silence suppression"
8684 msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
8686 msgid "_Voice and Video"
8687 msgstr "_Voce e Video"
8689 msgid "Unable to save new account"
8690 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
8692 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8693 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
8695 msgid "Add Account"
8696 msgstr "Aggiungi un account"
8698 msgid "_Basic"
8699 msgstr "Di _base"
8701 msgid "Create _this new account on the server"
8702 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
8704 msgid "P_roxy"
8705 msgstr "P_roxy"
8707 msgid "Enabled"
8708 msgstr "Abilitato"
8710 msgid "Protocol"
8711 msgstr "Protocollo"
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8716 "\n"
8717 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8718 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8719 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8720 "them all.\n"
8721 "\n"
8722 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8723 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8724 msgstr ""
8725 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
8726 "\n"
8727 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
8728 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
8729 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
8730 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
8731 "\n"
8732 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
8733 "account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
8734 "Lista contatti."
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8739 "list%s%s"
8740 msgstr ""
8741 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
8742 "contatti %s%s"
8744 #, c-format
8745 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8746 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
8748 msgid "Send Instant Message"
8749 msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
8751 #. Buddy List
8752 msgid "Background Color"
8753 msgstr "Colore dello sfondo"
8755 msgid "The background color for the buddy list"
8756 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
8758 msgid "Layout"
8759 msgstr "Layout"
8761 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8762 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
8764 #. Group
8765 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8766 #. of a buddy list group when in its expanded state
8767 msgid "Expanded Background Color"
8768 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
8770 msgid "The background color of an expanded group"
8771 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8774 #. of a buddy list group when in its expanded state
8775 msgid "Expanded Text"
8776 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
8778 msgid "The text information for when a group is expanded"
8779 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8782 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8783 msgid "Collapsed Background Color"
8784 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
8786 msgid "The background color of a collapsed group"
8787 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8791 msgid "Collapsed Text"
8792 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
8794 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8795 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
8797 #. Buddy
8798 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8799 #. of a buddy list contact or chat room
8800 msgid "Contact/Chat Background Color"
8801 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
8803 msgid "The background color of a contact or chat"
8804 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
8806 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8807 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8808 msgid "Contact Text"
8809 msgstr "Testo per i contatti"
8811 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8812 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
8814 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8815 #. of a buddy list buddy when it is online
8816 msgid "Online Text"
8817 msgstr "Testo per i contatti in linea"
8819 msgid "The text information for when a buddy is online"
8820 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
8822 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8823 #. of a buddy list buddy when it is away
8824 msgid "Away Text"
8825 msgstr "Testo per i contatti assenti"
8827 msgid "The text information for when a buddy is away"
8828 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
8830 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8831 #. of a buddy list buddy when it is offline
8832 msgid "Offline Text"
8833 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
8835 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8836 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
8838 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8839 #. of a buddy list buddy when it is idle
8840 msgid "Idle Text"
8841 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
8843 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8844 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
8846 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8847 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8848 msgid "Message Text"
8849 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
8851 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8852 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
8854 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8855 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8856 msgid "Message (Nick Said) Text"
8857 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
8859 msgid ""
8860 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8861 "your nickname"
8862 msgstr ""
8863 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
8864 "citato il tuo nickname"
8866 msgid "The text information for a buddy's status"
8867 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
8869 #, c-format
8870 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8871 msgid_plural ""
8872 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8873 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
8874 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
8876 msgid ""
8877 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8878 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8879 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8880 msgstr ""
8881 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
8882 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
8883 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
8885 msgid "Please update the necessary fields."
8886 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
8888 msgid "A_ccount"
8889 msgstr "A_ccount"
8891 msgid ""
8892 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8893 "join.\n"
8894 msgstr ""
8895 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
8897 msgid "Room _List"
8898 msgstr "_Lista delle stanze"
8900 msgid "_Block"
8901 msgstr "_Blocca"
8903 msgid "Un_block"
8904 msgstr "_Sblocca"
8906 msgid "Move to"
8907 msgstr "Sposta in"
8909 msgid "Get _Info"
8910 msgstr "_Info"
8912 msgid "I_M"
8913 msgstr "_MI"
8915 msgid "_Audio Call"
8916 msgstr "Chiamata _audio"
8918 msgid "Audio/_Video Call"
8919 msgstr "Chiamata audio/_video"
8921 msgid "_Video Call"
8922 msgstr "Chiamata _video"
8924 msgid "_Send File..."
8925 msgstr "_Invia file..."
8927 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8928 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
8930 msgid "View _Log"
8931 msgstr "Mostra il _log"
8933 msgid "Hide When Offline"
8934 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
8936 msgid "Show When Offline"
8937 msgstr "Mostra quando non è in linea"
8939 msgid "_Alias..."
8940 msgstr "_Alias..."
8942 msgid "_Remove"
8943 msgstr "_Rimuovi"
8945 msgid "Set Custom Icon"
8946 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
8948 msgid "Remove Custom Icon"
8949 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
8951 msgid "Add _Buddy..."
8952 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
8954 msgid "Add C_hat..."
8955 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
8957 msgid "_Delete Group"
8958 msgstr "_Elimina il gruppo"
8960 msgid "_Rename"
8961 msgstr "_Rinomina"
8963 #. join button
8964 msgid "_Join"
8965 msgstr "_Entra"
8967 msgid "Auto-Join"
8968 msgstr "Entra automaticamente"
8970 msgid "Persistent"
8971 msgstr "Persistente"
8973 msgid "_Edit Settings..."
8974 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
8976 msgid "_Collapse"
8977 msgstr "_Minimizza"
8979 msgid "_Expand"
8980 msgstr "M_assimizza"
8982 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8983 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
8985 msgid ""
8986 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8987 msgstr ""
8988 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
8989 "un contatto."
8991 #. I don't believe this can happen currently, I think
8992 #. * everything that calls this function checks for one of the
8993 #. * above node types first.
8994 msgid "Unknown node type"
8995 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
8997 msgid "Please select your mood from the list"
8998 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
9000 msgid "Message (optional)"
9001 msgstr "Messaggio (opzionale)"
9003 msgid "Edit User Mood"
9004 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
9006 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9007 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9008 #. Buddies menu
9009 msgid "/_Buddies"
9010 msgstr "/_Contatti"
9012 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9013 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
9015 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9016 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
9018 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9019 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
9021 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9022 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
9024 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9025 msgstr "/Contatti/M_ostra"
9027 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9028 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
9030 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9031 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
9033 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9034 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
9036 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9037 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
9039 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9040 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
9042 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9043 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
9045 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9046 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
9048 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9049 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
9051 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9052 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
9054 msgid "/Buddies/_Quit"
9055 msgstr "/Contatti/_Esci"
9057 #. Accounts menu
9058 msgid "/_Accounts"
9059 msgstr "/_Account"
9061 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9062 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
9064 #. Tools
9065 msgid "/_Tools"
9066 msgstr "/_Strumenti"
9068 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9069 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
9071 msgid "/Tools/_Certificates"
9072 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
9074 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9075 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
9077 msgid "/Tools/Plu_gins"
9078 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
9080 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9081 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
9083 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9084 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
9086 msgid "/Tools/Set _Mood"
9087 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
9089 msgid "/Tools/_File Transfers"
9090 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
9092 msgid "/Tools/R_oom List"
9093 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
9095 msgid "/Tools/System _Log"
9096 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
9098 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9099 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
9101 #. Help
9102 msgid "/_Help"
9103 msgstr "/_Aiuto"
9105 msgid "/Help/Online _Help"
9106 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
9108 msgid "/Help/_Build Information"
9109 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
9111 msgid "/Help/_Debug Window"
9112 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
9114 msgid "/Help/De_veloper Information"
9115 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
9117 msgid "/Help/_Plugin Information"
9118 msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
9120 msgid "/Help/_Translator Information"
9121 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
9123 msgid "/Help/_About"
9124 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
9126 #, c-format
9127 msgid "<b>Account:</b> %s"
9128 msgstr "<b>Account:</b> %s"
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "\n"
9133 "<b>Occupants:</b> %d"
9134 msgstr ""
9135 "\n"
9136 "<b>Occupanti:</b> %d"
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "\n"
9141 "<b>Topic:</b> %s"
9142 msgstr ""
9143 "\n"
9144 "<b>Argomento:</b> %s"
9146 msgid "(no topic set)"
9147 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
9149 msgid "Buddy Alias"
9150 msgstr "Alias per il contatto"
9152 msgid "Logged In"
9153 msgstr "Connesso"
9155 msgid "Last Seen"
9156 msgstr "Visto l'ultima volta"
9158 msgid "Spooky"
9159 msgstr "Spaventoso"
9161 msgid "Awesome"
9162 msgstr "Magnifico"
9164 msgid "Rockin'"
9165 msgstr "Ganzo"
9167 msgid "Total Buddies"
9168 msgstr "Numero totale di contatti"
9170 #, c-format
9171 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9172 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
9174 #, c-format
9175 msgid "Idle %dh %02dm"
9176 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
9178 #, c-format
9179 msgid "Idle %dm"
9180 msgstr "Inattivo %dm"
9182 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9183 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
9185 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9186 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
9188 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9189 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
9191 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9192 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
9194 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9195 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
9197 msgid "/Buddies/Add Group..."
9198 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
9200 msgid "/Tools/Privacy"
9201 msgstr "/Strumenti/Privacy"
9203 msgid "/Tools/Room List"
9204 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
9206 #, c-format
9207 msgid "%d unread message from %s\n"
9208 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9209 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
9210 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
9212 msgid "Manually"
9213 msgstr "Manualmente"
9215 msgid "By status"
9216 msgstr "Per stato"
9218 msgid "By recent log activity"
9219 msgstr "Per discussioni recenti"
9221 #, c-format
9222 msgid "%s disconnected"
9223 msgstr "%s si è disconnesso"
9225 #, c-format
9226 msgid "%s disabled"
9227 msgstr "%s disabilitato"
9229 msgid "Reconnect"
9230 msgstr "Riconnetti"
9232 msgid "Re-enable"
9233 msgstr "Riabilita"
9235 msgid "SSL FAQs"
9236 msgstr "FAQ su SSL"
9238 msgid "Welcome back!"
9239 msgstr "Bentornato!"
9241 #, c-format
9242 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9243 msgid_plural ""
9244 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9245 msgstr[0] ""
9246 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
9247 msgstr[1] ""
9248 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
9250 msgid "<b>Username:</b>"
9251 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
9253 msgid "<b>Password:</b>"
9254 msgstr "<b>Password:</b>"
9256 msgid "_Login"
9257 msgstr "_Login"
9259 msgid "/Accounts"
9260 msgstr "/Account"
9262 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9266 "\n"
9267 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9268 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9269 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9270 msgstr ""
9271 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
9272 "\n"
9273 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
9274 "raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
9275 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
9276 "amici."
9278 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9279 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9281 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9282 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
9284 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9285 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
9287 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9288 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
9290 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9291 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
9293 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9294 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
9296 msgid "Add a buddy.\n"
9297 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
9299 msgid "Buddy's _username:"
9300 msgstr "_Nome utente del contatto:"
9302 msgid "(Optional) A_lias:"
9303 msgstr "A_lias (opzionale):"
9305 msgid "(Optional) _Invite message:"
9306 msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
9308 msgid "Add buddy to _group:"
9309 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
9311 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9312 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
9314 msgid ""
9315 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9316 "chat."
9317 msgstr ""
9318 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
9320 msgid ""
9321 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9322 "would like to add to your buddy list.\n"
9323 msgstr ""
9324 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
9325 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
9327 msgid "A_lias:"
9328 msgstr "A_lias:"
9330 msgid "_Group:"
9331 msgstr "_Gruppo:"
9333 msgid "Automatically _join when account connects"
9334 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
9336 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9337 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
9339 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9340 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
9342 msgid "Enable Account"
9343 msgstr "Abilita account"
9345 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9346 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
9348 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9349 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
9351 msgid "_Edit Account"
9352 msgstr "_Modifica account"
9354 msgid "Set _Mood..."
9355 msgstr "Imposta l'u_more..."
9357 msgid "No actions available"
9358 msgstr "Nessuna azione disponibile"
9360 msgid "_Disable"
9361 msgstr "_Disabilita"
9363 msgid "/Tools"
9364 msgstr "/Strumenti"
9366 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9367 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
9369 msgid "Type the host name for this certificate."
9370 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
9372 #. Widget creation function
9373 msgid "SSL Servers"
9374 msgstr "Server SSL"
9376 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9377 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
9379 msgid "Unknown command."
9380 msgstr "Comando sconosciuto."
9382 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9383 msgstr ""
9384 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
9386 msgid ""
9387 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9388 msgstr ""
9389 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
9390 "contatto."
9392 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9393 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
9395 msgid "_Buddy:"
9396 msgstr "_Contatto:"
9398 msgid "_Message:"
9399 msgstr "_Messaggio:"
9401 #, c-format
9402 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9403 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
9405 msgid "Save Conversation"
9406 msgstr "Salva la conversazione"
9408 msgid "Un-Ignore"
9409 msgstr "Annulla ignora"
9411 msgid "Ignore"
9412 msgstr "Ignora"
9414 msgid "Get Away Message"
9415 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
9417 msgid "Last Said"
9418 msgstr "Ultime parole"
9420 msgid "Unable to save icon file to disk."
9421 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
9423 msgid "Save Icon"
9424 msgstr "Salva l'icona"
9426 msgid "Animate"
9427 msgstr "Anima"
9429 msgid "Hide Icon"
9430 msgstr "Nascondi l'icona"
9432 msgid "Save Icon As..."
9433 msgstr "Salva l'icona con nome..."
9435 msgid "Set Custom Icon..."
9436 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
9438 msgid "Change Size"
9439 msgstr "Modifica dimensione"
9441 msgid "Show All"
9442 msgstr "Mostra tutto"
9444 #. Conversation menu
9445 msgid "/_Conversation"
9446 msgstr "/_Conversazione"
9448 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9449 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
9451 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9452 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
9454 msgid "/Conversation/_Find..."
9455 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
9457 msgid "/Conversation/View _Log"
9458 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
9460 msgid "/Conversation/_Save As..."
9461 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
9463 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9464 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
9466 msgid "/Conversation/M_edia"
9467 msgstr "/Conversazione/M_edia"
9469 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9470 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
9472 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9473 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
9475 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9476 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
9478 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9479 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
9481 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9482 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
9484 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9485 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
9487 msgid "/Conversation/_Get Info"
9488 msgstr "/Conversazione/_Info"
9490 msgid "/Conversation/In_vite..."
9491 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
9493 msgid "/Conversation/M_ore"
9494 msgstr "/Conversazione/_Altro"
9496 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9497 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
9499 msgid "/Conversation/_Block..."
9500 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
9502 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9503 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
9505 msgid "/Conversation/_Add..."
9506 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
9508 msgid "/Conversation/_Remove..."
9509 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
9511 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9512 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
9514 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9515 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
9517 msgid "/Conversation/_Close"
9518 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
9520 #. Options
9521 msgid "/_Options"
9522 msgstr "/_Opzioni"
9524 msgid "/Options/Enable _Logging"
9525 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
9527 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9528 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
9530 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9531 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
9533 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9534 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
9536 msgid "/Conversation/More"
9537 msgstr "/Conversazione/Altro"
9539 msgid "/Options"
9540 msgstr "/Opzioni"
9542 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9543 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9544 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9545 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9546 #. * conversation is created.
9547 msgid "/Conversation"
9548 msgstr "/Conversazione"
9550 msgid "/Conversation/View Log"
9551 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
9553 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9554 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
9556 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9557 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
9559 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9560 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
9562 msgid "/Conversation/Send File..."
9563 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
9565 msgid "/Conversation/Get Attention"
9566 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
9568 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9569 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
9571 msgid "/Conversation/Get Info"
9572 msgstr "/Conversazione/Info"
9574 msgid "/Conversation/Invite..."
9575 msgstr "/Conversazione/Invita..."
9577 msgid "/Conversation/Alias..."
9578 msgstr "/Conversazione/Alias..."
9580 msgid "/Conversation/Block..."
9581 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
9583 msgid "/Conversation/Unblock..."
9584 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
9586 msgid "/Conversation/Add..."
9587 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
9589 msgid "/Conversation/Remove..."
9590 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
9592 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9593 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
9595 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9596 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
9598 msgid "/Options/Enable Logging"
9599 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
9601 msgid "/Options/Enable Sounds"
9602 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
9604 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9605 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
9607 msgid "/Options/Show Timestamps"
9608 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
9610 msgid "User is typing..."
9611 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "\n"
9616 "%s has stopped typing"
9617 msgstr ""
9618 "\n"
9619 "%s ha smesso di scrivere"
9621 #. Build the Send To menu
9622 msgid "S_end To"
9623 msgstr "_Invia a"
9625 msgid "_Send"
9626 msgstr "_Invia"
9628 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9629 msgid "0 people in room"
9630 msgstr "0 persone nella stanza"
9632 msgid "Close Find bar"
9633 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
9635 msgid "Find:"
9636 msgstr "Trova:"
9638 #, c-format
9639 msgid "%d person in room"
9640 msgid_plural "%d people in room"
9641 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
9642 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
9644 msgid "Stopped Typing"
9645 msgstr "Ha smesso di scrivere"
9647 msgid "Nick Said"
9648 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
9650 msgid "Unread Messages"
9651 msgstr "Messaggi non letti"
9653 msgid "New Event"
9654 msgstr "Nuovo evento"
9656 msgid ""
9657 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9658 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9659 msgstr ""
9660 "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
9661 "questa chat alla riconnessione dell'account."
9663 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9664 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
9666 msgid "Confirm close"
9667 msgstr "Conferma chiusura"
9669 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9670 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
9672 msgid "Close other tabs"
9673 msgstr "Chiudi le altre schede"
9675 msgid "Close all tabs"
9676 msgstr "Chiudi tutte le schede"
9678 msgid "Detach this tab"
9679 msgstr "Stacca questa scheda"
9681 msgid "Close this tab"
9682 msgstr "Chiudi questa scheda"
9684 msgid "Close conversation"
9685 msgstr "Chiudi la conversazione"
9687 msgid "Last created window"
9688 msgstr "Ultima finestra creata"
9690 msgid "Separate IM and Chat windows"
9691 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
9693 msgid "New window"
9694 msgstr "Nuova finestra"
9696 msgid "By group"
9697 msgstr "Per gruppo"
9699 msgid "By account"
9700 msgstr "Per account"
9702 msgid "Find"
9703 msgstr "Trova"
9705 msgid "_Search for:"
9706 msgstr "_Cerca:"
9708 msgid "Save Debug Log"
9709 msgstr "Salva il log di debug"
9711 msgid "Invert"
9712 msgstr "Inverti"
9714 msgid "Highlight matches"
9715 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
9717 msgid "_Icon Only"
9718 msgstr "Solo _icone"
9720 msgid "_Text Only"
9721 msgstr "Solo _testo"
9723 msgid "_Both Icon & Text"
9724 msgstr "Icone _e testo"
9726 msgid "Filter"
9727 msgstr "Filtro"
9729 msgid "Right click for more options."
9730 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
9732 msgid "Level "
9733 msgstr "Livello"
9735 msgid "Select the debug filter level."
9736 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
9738 msgid "All"
9739 msgstr "Tutto"
9741 msgid "Misc"
9742 msgstr "Misc"
9744 msgid "Warning"
9745 msgstr "Avviso"
9747 msgid "Error "
9748 msgstr "Errore"
9750 msgid "Fatal Error"
9751 msgstr "Errore fatale"
9753 msgid "artist"
9754 msgstr "artista"
9756 msgid "voice and video"
9757 msgstr "voce e video"
9759 msgid "support"
9760 msgstr "supporto"
9762 msgid "webmaster"
9763 msgstr "webmaster"
9765 msgid "win32 port"
9766 msgstr "port su win32"
9768 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9769 #. not translating it.
9770 msgid "Ka-Hing Cheung"
9771 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9773 msgid "maintainer"
9774 msgstr "maintainer"
9776 msgid "libfaim maintainer"
9777 msgstr "Maintainer della libfaim"
9779 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9780 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9781 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
9783 msgid "support/QA"
9784 msgstr "supporto/QA"
9786 msgid "XMPP"
9787 msgstr "XMPP"
9789 msgid "original author"
9790 msgstr "autore originale"
9792 msgid "lead developer"
9793 msgstr "sviluppatore principale"
9795 msgid "Senior Contributor/QA"
9796 msgstr "Collaboratore senior/QA"
9798 msgid "Afrikaans"
9799 msgstr "Afrikaans"
9801 msgid "Arabic"
9802 msgstr "Arabo"
9804 msgid "Assamese"
9805 msgstr "Assamese"
9807 msgid "Asturian"
9808 msgstr "Asturiano"
9810 msgid "Belarusian Latin"
9811 msgstr "Bielorusso latino"
9813 msgid "Bulgarian"
9814 msgstr "Bulgaro"
9816 msgid "Bengali"
9817 msgstr "Bengali"
9819 msgid "Bengali-India"
9820 msgstr "Bengali-India"
9822 msgid "Breton"
9823 msgstr "Bretone"
9825 msgid "Bodo"
9826 msgstr "Bodo"
9828 msgid "Bosnian"
9829 msgstr "Bosniaco"
9831 msgid "Catalan"
9832 msgstr "Catalano"
9834 msgid "Valencian-Catalan"
9835 msgstr "Valenciano-Catalano"
9837 msgid "Czech"
9838 msgstr "Ceco"
9840 msgid "Danish"
9841 msgstr "Danese"
9843 msgid "German"
9844 msgstr "Tedesco"
9846 msgid "Dzongkha"
9847 msgstr "Dzongkha"
9849 msgid "Greek"
9850 msgstr "Greco"
9852 msgid "Australian English"
9853 msgstr "Inglese Australiano"
9855 msgid "British English"
9856 msgstr "Inglese Britannico"
9858 msgid "Canadian English"
9859 msgstr "Inglese Canadese"
9861 msgid "Esperanto"
9862 msgstr "Esperanto"
9864 msgid "Spanish"
9865 msgstr "Spagnolo"
9867 msgid "Argentine Spanish"
9868 msgstr "Spagnolo argentino"
9870 msgid "Estonian"
9871 msgstr "Estone"
9873 msgid "Basque"
9874 msgstr "Basco"
9876 msgid "Persian"
9877 msgstr "Persiano"
9879 msgid "Finnish"
9880 msgstr "Finlandese"
9882 msgid "Irish"
9883 msgstr "Irlandese"
9885 msgid "Galician"
9886 msgstr "Galiziano"
9888 msgid "Gujarati"
9889 msgstr "Gujarati"
9891 msgid "Gujarati Language Team"
9892 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
9894 msgid "Hebrew"
9895 msgstr "Ebraico"
9897 msgid "Hindi"
9898 msgstr "Hindi"
9900 msgid "Croatian"
9901 msgstr "Croato"
9903 msgid "Hungarian"
9904 msgstr "Ungherese"
9906 msgid "Indonesian"
9907 msgstr "Indonesiano"
9909 msgid "Italian"
9910 msgstr "Italiano"
9912 msgid "Japanese"
9913 msgstr "Giapponese"
9915 msgid "Georgian"
9916 msgstr "Georgiano"
9918 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9919 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
9921 msgid "Kazakh"
9922 msgstr "Kazako"
9924 msgid "Khmer"
9925 msgstr "Khmer"
9927 msgid "Kannada"
9928 msgstr "Kannada"
9930 msgid "Kannada Translation team"
9931 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
9933 msgid "Korean"
9934 msgstr "Coreano"
9936 msgid "Kashmiri"
9937 msgstr "Kashmiri"
9939 msgid "Kurdish"
9940 msgstr "Curdo"
9942 msgid "Kurdish (Sorani)"
9943 msgstr "Curdo (Sorani)"
9945 msgid "Lithuanian"
9946 msgstr "Lituano"
9948 msgid "Latvian"
9949 msgstr "Lettone"
9951 msgid "Maithili"
9952 msgstr "Maithili"
9954 msgid "Meadow Mari"
9955 msgstr "Meadow Mari"
9957 msgid "Macedonian"
9958 msgstr "Macedone"
9960 msgid "Malay"
9961 msgstr "Malese"
9963 msgid "Malayalam"
9964 msgstr "Malayam"
9966 msgid "Mongolian"
9967 msgstr "Mongolo"
9969 msgid "Marathi"
9970 msgstr "Marathi"
9972 msgid "Burmese"
9973 msgstr "Birmano"
9975 msgid "Bokmål Norwegian"
9976 msgstr "Norvegese Bokmål"
9978 msgid "Nepali"
9979 msgstr "Nepalese"
9981 msgid "Dutch, Flemish"
9982 msgstr "Olandese, Fiammingo"
9984 msgid "Norwegian Nynorsk"
9985 msgstr "Norvegese Nynorsk"
9987 msgid "Occitan"
9988 msgstr "Occitano"
9990 msgid "Oriya"
9991 msgstr "Oriya"
9993 msgid "Punjabi"
9994 msgstr "Punjabi"
9996 msgid "Polish"
9997 msgstr "Polacco"
9999 msgid "Portuguese"
10000 msgstr "Portoghese"
10002 msgid "Portuguese-Brazil"
10003 msgstr "Portoghese-Brasile"
10005 msgid "Pashto"
10006 msgstr "Pashto"
10008 msgid "Romanian"
10009 msgstr "Rumeno"
10011 msgid "Russian"
10012 msgstr "Russo"
10014 msgid "Sindhi"
10015 msgstr "Sindhi"
10017 msgid "Slovak"
10018 msgstr "Slovacco"
10020 msgid "Slovenian"
10021 msgstr "Sloveno"
10023 msgid "Albanian"
10024 msgstr "Albanese"
10026 msgid "Serbian"
10027 msgstr "Serbo"
10029 msgid "Serbian Latin"
10030 msgstr "Latino Serbo"
10032 msgid "Sinhala"
10033 msgstr "Singalese"
10035 msgid "Swedish"
10036 msgstr "Svedese"
10038 msgid "Swahili"
10039 msgstr "Swahili"
10041 msgid "Tamil"
10042 msgstr "Tamil"
10044 msgid "Telugu"
10045 msgstr "Telugu"
10047 msgid "Thai"
10048 msgstr "Thailandese"
10050 msgid "Tatar"
10051 msgstr "Tatar"
10053 msgid "Ukranian"
10054 msgstr "Ucraino"
10056 msgid "Urdu"
10057 msgstr "Urdu"
10059 msgid "Uzbek"
10060 msgstr "Uzbeka"
10062 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10063 #. not translating it.
10064 msgid "Akmal Khushvakov"
10065 msgstr "Akmal Khushvakov"
10067 msgid "Vietnamese"
10068 msgstr "Vietnamita"
10070 msgid "Simplified Chinese"
10071 msgstr "Cinese semplificato"
10073 msgid "Hong Kong Chinese"
10074 msgstr "Cinese di Hong Kong"
10076 msgid "Traditional Chinese"
10077 msgstr "Cinese tradizionale"
10079 msgid "Amharic"
10080 msgstr "Amarico"
10082 msgid "French"
10083 msgstr "Francese"
10085 msgid "Armenian"
10086 msgstr "Armeno"
10088 msgid "Lao"
10089 msgstr "Lao"
10091 msgid "Turkish"
10092 msgstr "Turco"
10094 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10095 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10100 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10101 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10102 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10103 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10104 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10105 msgstr ""
10106 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
10107 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
10108 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
10109 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della "
10110 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
10111 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
10112 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10117 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10118 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10119 "im<BR><BR>"
10120 msgstr ""
10121 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
10122 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
10123 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10125 msgid ""
10126 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10127 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10128 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10129 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10130 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10131 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10132 "<br/>"
10133 msgstr ""
10134 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
10135 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10136 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
10137 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
10138 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
10139 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
10140 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
10142 #, c-format
10143 msgid "About %s"
10144 msgstr "Informazioni su %s"
10146 msgid "Build Information"
10147 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
10149 #. End of not to be translated section
10150 #, c-format
10151 msgid "%s Build Information"
10152 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
10154 msgid "Current Developers"
10155 msgstr "Sviluppatori attuali"
10157 msgid "Crazy Patch Writers"
10158 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
10160 msgid "Retired Developers"
10161 msgstr "Sviluppatori in pensione"
10163 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10164 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
10166 #, c-format
10167 msgid "%s Developer Information"
10168 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
10170 msgid "Current Translators"
10171 msgstr "Traduttori attuali"
10173 msgid "Past Translators"
10174 msgstr "Traduttori precedenti"
10176 #, c-format
10177 msgid "%s Translator Information"
10178 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
10180 #, c-format
10181 msgid "%s Plugin Information"
10182 msgstr "%s Informazioni sul plugin"
10184 msgid "Plugin Information"
10185 msgstr "Informazioni sul plugin"
10187 msgid "_Name"
10188 msgstr "_Nome"
10190 msgid "_Account"
10191 msgstr "_Account"
10193 msgid "Get User Info"
10194 msgstr "Informazioni sull'utente"
10196 msgid ""
10197 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10198 "to view."
10199 msgstr ""
10200 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
10201 "ricevere informazioni."
10203 msgid "View User Log"
10204 msgstr "Mostra il log dell'utente"
10206 msgid "Alias Contact"
10207 msgstr "Imposta un alias per la lista"
10209 msgid "Enter an alias for this contact."
10210 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
10212 #, c-format
10213 msgid "Enter an alias for %s."
10214 msgstr "Inserisci un alias per %s."
10216 msgid "Alias Buddy"
10217 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
10219 msgid "Alias Chat"
10220 msgstr "Imposta un alias per la chat"
10222 msgid "Enter an alias for this chat."
10223 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10228 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10229 msgid_plural ""
10230 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10231 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10232 msgstr[0] ""
10233 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
10234 "lista contatti. Vuoi continuare?"
10235 msgstr[1] ""
10236 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
10237 "lista contatti. Vuoi continuare?"
10239 msgid "Remove Contact"
10240 msgstr "Rimuovi lista"
10242 msgid "_Remove Contact"
10243 msgstr "_Rimuovi contatto"
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10248 "want to continue?"
10249 msgstr ""
10250 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
10251 "continuare?"
10253 msgid "Merge Groups"
10254 msgstr "Unisci gruppi"
10256 msgid "_Merge Groups"
10257 msgstr "_Unisci gruppi"
10259 #, c-format
10260 msgid ""
10261 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10262 "list.  Do you want to continue?"
10263 msgstr ""
10264 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
10265 "contatti. Vuoi continuare?"
10267 msgid "Remove Group"
10268 msgstr "Rimuovi il gruppo"
10270 msgid "_Remove Group"
10271 msgstr "_Rimuovi gruppo"
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10276 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
10278 msgid "Remove Buddy"
10279 msgstr "Rimuovi il contatto"
10281 msgid "_Remove Buddy"
10282 msgstr "_Rimuovi il contatto"
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10287 "continue?"
10288 msgstr ""
10289 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
10291 msgid "Remove Chat"
10292 msgstr "Rimuovi la chat"
10294 msgid "_Remove Chat"
10295 msgstr "_Rimuovi chat"
10297 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10298 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
10300 msgid "_Change Status"
10301 msgstr "_Modifica lo stato"
10303 msgid "Show Buddy _List"
10304 msgstr "Mostra la _lista contatti"
10306 msgid "_Unread Messages"
10307 msgstr "Messaggi _non letti"
10309 msgid "New _Message..."
10310 msgstr "Nuovo _messaggio..."
10312 msgid "_Accounts"
10313 msgstr "_Account"
10315 msgid "Plu_gins"
10316 msgstr "Plu_gin"
10318 msgid "Pr_eferences"
10319 msgstr "Pr_eferenze"
10321 msgid "Mute _Sounds"
10322 msgstr "Nessun _suono"
10324 msgid "_Blink on New Message"
10325 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
10327 msgid "_Quit"
10328 msgstr "_Esci"
10330 msgid "Not started"
10331 msgstr "Non avviato"
10333 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10334 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
10336 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10337 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
10339 msgid "<b>Sending To:</b>"
10340 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
10342 msgid "<b>Sending As:</b>"
10343 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
10345 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10346 msgstr ""
10347 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
10349 msgid "An error occurred while opening the file."
10350 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
10352 #, c-format
10353 msgid "Error launching %s: %s"
10354 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
10356 #, c-format
10357 msgid "Error running %s"
10358 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
10360 #, c-format
10361 msgid "Process returned error code %d"
10362 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
10364 msgid "Filename:"
10365 msgstr "Nome file:"
10367 msgid "Local File:"
10368 msgstr "File locale:"
10370 msgid "Speed:"
10371 msgstr "Velocità:"
10373 msgid "Time Elapsed:"
10374 msgstr "Tempo trascorso:"
10376 msgid "Time Remaining:"
10377 msgstr "Tempo rimanente:"
10379 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10380 msgstr ""
10381 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
10383 msgid "C_lear finished transfers"
10384 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
10386 #. "Download Details" arrow
10387 msgid "File transfer _details"
10388 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
10390 msgid "Paste as Plain _Text"
10391 msgstr "Incolla come _testo semplice"
10393 msgid "_Reset formatting"
10394 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
10396 msgid "Disable _smileys in selected text"
10397 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
10399 msgid "Hyperlink color"
10400 msgstr "Colore per i collegamenti"
10402 msgid "Color to draw hyperlinks."
10403 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
10405 msgid "Hyperlink visited color"
10406 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
10408 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10409 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
10411 msgid "Hyperlink prelight color"
10412 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
10414 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10415 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
10417 msgid "Sent Message Name Color"
10418 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
10420 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10421 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
10423 msgid "Received Message Name Color"
10424 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
10426 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10427 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
10429 msgid "\"Attention\" Name Color"
10430 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
10432 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10433 msgstr ""
10434 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
10435 "nome."
10437 msgid "Action Message Name Color"
10438 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
10440 msgid "Color to draw the name of an action message."
10441 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
10443 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10444 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
10446 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10447 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
10449 msgid "Whisper Message Name Color"
10450 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
10452 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10453 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
10455 msgid "Typing notification color"
10456 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
10458 msgid "The color to use for the typing notification"
10459 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
10461 msgid "Typing notification font"
10462 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
10464 msgid "The font to use for the typing notification"
10465 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
10467 msgid "Enable typing notification"
10468 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
10470 msgid ""
10471 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10472 "\n"
10473 "Defaulting to PNG."
10474 msgstr ""
10475 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
10476 "\n"
10477 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10482 "\n"
10483 "%s"
10484 msgstr ""
10485 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
10486 "span>\n"
10487 "\n"
10488 "%s"
10490 msgid "Save Image"
10491 msgstr "Salva l'immagine"
10493 msgid "_Save Image..."
10494 msgstr "_Salva l'immagine..."
10496 msgid "_Add Custom Smiley..."
10497 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
10499 msgid "Select Font"
10500 msgstr "Scegli il carattere"
10502 msgid "Select Text Color"
10503 msgstr "Scegli il colore del testo"
10505 msgid "Select Background Color"
10506 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
10508 msgid "_URL"
10509 msgstr "_URL"
10511 msgid "_Description"
10512 msgstr "_Descrizione"
10514 msgid ""
10515 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10516 "The description is optional."
10517 msgstr ""
10518 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
10519 "La descrizione è opzionale."
10521 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10522 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
10524 msgid "Insert Link"
10525 msgstr "Inserisci un collegamento"
10527 msgid "_Insert"
10528 msgstr "_Inserisci"
10530 #, c-format
10531 msgid "Failed to store image: %s\n"
10532 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
10534 msgid "Insert Image"
10535 msgstr "Inserisci un'immagine"
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10540 " %s"
10541 msgstr ""
10542 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
10543 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
10544 "%s"
10546 msgid "Smile!"
10547 msgstr "Sorridi!"
10549 msgid "_Manage custom smileys"
10550 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
10552 msgid "This theme has no available smileys."
10553 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
10555 msgid "_Font"
10556 msgstr "_Carattere"
10558 msgid "Group Items"
10559 msgstr "Raggruppa elementi"
10561 msgid "Ungroup Items"
10562 msgstr "Separa elementi"
10564 msgid "Bold"
10565 msgstr "Grassetto"
10567 msgid "Italic"
10568 msgstr "Corsivo"
10570 msgid "Underline"
10571 msgstr "Sottolineato"
10573 msgid "Strikethrough"
10574 msgstr "Barrato"
10576 msgid "Increase Font Size"
10577 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
10579 msgid "Decrease Font Size"
10580 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
10582 msgid "Font Face"
10583 msgstr "Tipo di carattere"
10585 msgid "Foreground Color"
10586 msgstr "Colore del carattere"
10588 msgid "Reset Formatting"
10589 msgstr "Rimuovi la formattazione"
10591 msgid "Insert IM Image"
10592 msgstr "Inserisci un'immagine"
10594 msgid "Insert Smiley"
10595 msgstr "Inserisci uno smiley"
10597 msgid "Send Attention"
10598 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
10600 msgid "<b>_Bold</b>"
10601 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
10603 msgid "<i>_Italic</i>"
10604 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
10606 msgid "<u>_Underline</u>"
10607 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
10609 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10610 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
10612 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10613 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
10615 msgid "_Normal"
10616 msgstr "_Normale"
10618 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10619 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
10621 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10622 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10623 #. * no updating nor nothin'
10624 msgid "_Font face"
10625 msgstr "_Tipo di carattere"
10627 msgid "Foreground _color"
10628 msgstr "_Colore del carattere"
10630 msgid "Bac_kground color"
10631 msgstr "Colore dello _sfondo"
10633 msgid "_Image"
10634 msgstr "_Immagine"
10636 msgid "_Link"
10637 msgstr "_Link"
10639 msgid "_Horizontal rule"
10640 msgstr "Linea _orizzontale"
10642 msgid "_Smile!"
10643 msgstr "_Sorridi!"
10645 msgid "_Attention!"
10646 msgstr "_Attenzione!"
10648 msgid "Log Deletion Failed"
10649 msgstr "Cancellazione del log fallita"
10651 msgid "Check permissions and try again."
10652 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10657 "%s which started at %s?"
10658 msgstr ""
10659 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
10660 "%s iniziata il %s?"
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10665 "%s which started at %s?"
10666 msgstr ""
10667 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
10668 "%s iniziata il %s?"
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10673 "%s?"
10674 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
10676 msgid "Delete Log?"
10677 msgstr "Eliminare il log?"
10679 msgid "Delete Log..."
10680 msgstr "Elimina log..."
10682 #, c-format
10683 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10684 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
10686 #, c-format
10687 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10688 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
10690 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10691 msgid "_Browse logs folder"
10692 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
10694 #, c-format
10695 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10696 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10701 "\n"
10702 msgstr ""
10703 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
10704 "\n"
10706 msgid "DIR"
10707 msgstr "DIR"
10709 msgid "use DIR for config files"
10710 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
10712 msgid "print debugging messages to stdout"
10713 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
10715 msgid "force online, regardless of network status"
10716 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
10718 msgid "display this help and exit"
10719 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
10721 msgid "allow multiple instances"
10722 msgstr "consente istanze multiple"
10724 msgid "don't automatically login"
10725 msgstr "non effettua il login automatico"
10727 msgid "NAME"
10728 msgstr "NOME"
10730 msgid ""
10731 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10732 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10733 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10734 msgstr ""
10735 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
10736 "                      NOME specifica gli account da usare, separati da "
10737 "virgole.\n"
10738 "                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
10739 "                      account)."
10741 msgid "X display to use"
10742 msgstr "Display X da usare"
10744 msgid "display the current version and exit"
10745 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10750 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10751 "no fault of your own.\n"
10752 "\n"
10753 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10754 "by reporting a bug at:\n"
10755 "%ssimpleticket/\n"
10756 "\n"
10757 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10758 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10759 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10760 "%swiki/GetABacktrace\n"
10761 msgstr ""
10762 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
10763 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
10764 "\n"
10765 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
10766 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
10767 "%ssimpleticket/\n"
10768 "\n"
10769 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
10770 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
10771 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
10772 "%swiki/GetABacktrace\n"
10774 #, c-format
10775 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10776 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
10778 msgid "_Media"
10779 msgstr "_Media"
10781 msgid "_Hangup"
10782 msgstr "_Riaggancia"
10784 msgid "Media error"
10785 msgstr "Errore media"
10787 #, c-format
10788 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10789 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
10791 #, c-format
10792 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10793 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
10795 msgid "Incoming Call"
10796 msgstr "Chiamata in entrata"
10798 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10799 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10800 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10802 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10803 msgid "ABC"
10804 msgstr "ABC"
10806 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10807 msgid "DEF"
10808 msgstr "DEF"
10810 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10811 msgid "GHI"
10812 msgstr "GHI"
10814 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10815 msgid "JKL"
10816 msgstr "JKL"
10818 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10819 msgid "MNO"
10820 msgstr "MNO"
10822 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10823 msgid "PQRS"
10824 msgstr "PQRS"
10826 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10827 msgid "TUV"
10828 msgstr "TUV"
10830 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10831 msgid "WXYZ"
10832 msgstr "WXYZ"
10834 msgid "_Hold"
10835 msgstr "_Attesa"
10837 msgid "_Pause"
10838 msgstr "_Pausa"
10840 msgid "_Mute"
10841 msgstr "_Muto"
10843 #, c-format
10844 msgid "%s has %d new message."
10845 msgid_plural "%s has %d new messages."
10846 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
10847 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
10849 #, c-format
10850 msgid "<b>%d new email.</b>"
10851 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10852 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
10853 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
10855 #, c-format
10856 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10857 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
10859 msgid "Unable to open URL"
10860 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
10862 #, c-format
10863 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10864 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
10866 msgid ""
10867 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10868 msgstr ""
10869 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
10870 "nessun comando."
10872 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10873 msgstr ""
10874 "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
10875 "invalido."
10877 msgid "No message"
10878 msgstr "Nessun messaggio"
10880 msgid "Open All Messages"
10881 msgstr "Apri tutti i messaggi"
10883 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10884 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
10886 msgid "New Pounces"
10887 msgstr "Nuovi allarmi"
10889 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10890 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10891 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10892 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10893 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10894 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10895 #. word.
10896 msgid "Dismiss"
10897 msgstr "Rimuovi"
10899 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10900 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
10902 msgid "The following plugins will be unloaded."
10903 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
10905 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10906 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
10908 msgid "Unload Plugins"
10909 msgstr "Rimuovi Plugin"
10911 msgid "Could not unload plugin"
10912 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
10914 msgid ""
10915 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10916 "startup."
10917 msgstr ""
10918 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
10919 "avvio."
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10924 "Check the plugin website for an update.</span>"
10925 msgstr ""
10926 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
10927 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
10929 msgid "Author"
10930 msgstr "Autore"
10932 msgid "<b>Written by:</b>"
10933 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
10935 msgid "<b>Web site:</b>"
10936 msgstr "<b>Sito web:</b>"
10938 msgid "<b>Filename:</b>"
10939 msgstr "<b>Nome file:</b>"
10941 msgid "Configure Pl_ugin"
10942 msgstr "Configura il pl_ugin"
10944 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10945 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
10947 msgid "Select a file"
10948 msgstr "Scegli un file"
10950 msgid "Modify Buddy Pounce"
10951 msgstr "Modifica l'allarme"
10953 msgid "_Account:"
10954 msgstr "_Account:"
10956 msgid "_Buddy name:"
10957 msgstr "Nome del _contatto:"
10959 msgid "Si_gns on"
10960 msgstr "Si _connette"
10962 msgid "Signs o_ff"
10963 msgstr "Si _disconnette"
10965 msgid "Goes a_way"
10966 msgstr "È _assente"
10968 msgid "Ret_urns from away"
10969 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
10971 msgid "Becomes _idle"
10972 msgstr "Diventa _inattivo"
10974 msgid "Is no longer i_dle"
10975 msgstr "Ritorna _attivo"
10977 msgid "Starts _typing"
10978 msgstr "Inizia a _scrivere"
10980 msgid "P_auses while typing"
10981 msgstr "In_terrompe la scrittura"
10983 msgid "Stops t_yping"
10984 msgstr "_Smette di scrivere"
10986 msgid "Sends a _message"
10987 msgstr "Invia un _messaggio"
10989 msgid "Ope_n an IM window"
10990 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
10992 msgid "_Pop up a notification"
10993 msgstr "_Notifica con un popup"
10995 msgid "Send a _message"
10996 msgstr "Invia un _messaggio"
10998 msgid "E_xecute a command"
10999 msgstr "_Esegui un comando"
11001 msgid "P_lay a sound"
11002 msgstr "_Riproduci un suono"
11004 msgid "Brows_e..."
11005 msgstr "_Sfoglia..."
11007 msgid "Br_owse..."
11008 msgstr "_Sfoglia..."
11010 msgid "Pre_view"
11011 msgstr "_Anteprima"
11013 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11014 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
11016 msgid "_Recurring"
11017 msgstr "_Ricorrente"
11019 msgid "Pounce Target"
11020 msgstr "Contatto da controllare"
11022 msgid "Started typing"
11023 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
11025 msgid "Paused while typing"
11026 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
11028 msgid "Signed on"
11029 msgstr "Si è connesso"
11031 msgid "Returned from being idle"
11032 msgstr "È tornato attivo"
11034 msgid "Returned from being away"
11035 msgstr "È tornato dall'assenza"
11037 msgid "Stopped typing"
11038 msgstr "Ha smesso di scrivere"
11040 msgid "Signed off"
11041 msgstr "Si è disconnesso"
11043 msgid "Became idle"
11044 msgstr "È diventato inattivo"
11046 msgid "Went away"
11047 msgstr "È andato via"
11049 msgid "Sent a message"
11050 msgstr "Ha inviato un messaggio"
11052 msgid "Unknown.... Please report this!"
11053 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
11055 msgid "(Custom)"
11056 msgstr "(Personalizzato)"
11058 msgid "Penguin Pimps"
11059 msgstr "Penguin Pimps"
11061 msgid "The default Pidgin sound theme"
11062 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
11064 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11065 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
11067 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11068 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
11070 msgid "Theme failed to unpack."
11071 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
11073 msgid "Theme failed to load."
11074 msgstr "Impossibile caricare il tema."
11076 msgid "Theme failed to copy."
11077 msgstr "Impossibile copiare il tema."
11079 msgid "Theme Selections"
11080 msgstr "Scelta dei temi"
11082 #. Instructions
11083 msgid ""
11084 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11085 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11086 "list."
11087 msgstr ""
11088 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
11089 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
11091 msgid "Buddy List Theme:"
11092 msgstr "Tema per la lista contatti:"
11094 msgid "Status Icon Theme:"
11095 msgstr "Tema per le icone di stato:"
11097 msgid "Sound Theme:"
11098 msgstr "Tema sonoro:"
11100 msgid "Smiley Theme:"
11101 msgstr "Tema per gli smiley:"
11103 msgid "Keyboard Shortcuts"
11104 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
11106 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11107 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
11109 #. System Tray
11110 msgid "System Tray Icon"
11111 msgstr "Icona di notifica"
11113 msgid "_Show system tray icon:"
11114 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
11116 msgid "On unread messages"
11117 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
11119 msgid "Conversation Window"
11120 msgstr "Finestra di conversazione"
11122 msgid "_Hide new IM conversations:"
11123 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
11125 msgid "When away"
11126 msgstr "Se assente"
11128 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11129 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
11131 #. All the tab options!
11132 msgid "Tabs"
11133 msgstr "Schede"
11135 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11136 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
11138 msgid "Show close b_utton on tabs"
11139 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
11141 msgid "_Placement:"
11142 msgstr "_Posizionamento:"
11144 msgid "Top"
11145 msgstr "In alto"
11147 msgid "Bottom"
11148 msgstr "In basso"
11150 msgid "Left"
11151 msgstr "A sinistra"
11153 msgid "Right"
11154 msgstr "A destra"
11156 msgid "Left Vertical"
11157 msgstr "In verticale a sinistra"
11159 msgid "Right Vertical"
11160 msgstr "In verticale a destra"
11162 msgid "N_ew conversations:"
11163 msgstr "N_uove conversazioni:"
11165 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11166 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
11168 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11169 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
11171 msgid "Show _detailed information"
11172 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
11174 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11175 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
11177 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11178 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
11180 msgid "Highlight _misspelled words"
11181 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
11183 msgid "Use smooth-scrolling"
11184 msgstr "Usa scrolling fluido"
11186 msgid "F_lash window when IMs are received"
11187 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
11189 msgid "Resize incoming custom smileys"
11190 msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
11192 msgid "Maximum size:"
11193 msgstr "Dimensione massima:"
11195 msgid "Minimum input area height in lines:"
11196 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
11198 msgid "Font"
11199 msgstr "Carattere"
11201 msgid "Use font from _theme"
11202 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
11204 msgid "Conversation _font:"
11205 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
11207 msgid "Default Formatting"
11208 msgstr "Formattazione predefinita"
11210 msgid ""
11211 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11212 "that support formatting."
11213 msgstr ""
11214 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
11215 "supporta la formattazione."
11217 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11218 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
11220 msgid "Cannot start browser configuration program."
11221 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
11223 msgid "Disabled"
11224 msgstr "Disabilitato"
11226 #, c-format
11227 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11228 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
11230 msgid "ST_UN server:"
11231 msgstr "Server ST_UN:"
11233 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11234 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
11236 msgid "Public _IP:"
11237 msgstr "_IP pubblico:"
11239 msgid "Ports"
11240 msgstr "Porte"
11242 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11243 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
11245 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11246 msgstr ""
11247 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
11249 msgid "_Start:"
11250 msgstr "_Inizio:"
11252 msgid "_End:"
11253 msgstr "_Fine:"
11255 #. TURN server
11256 msgid "Relay Server (TURN)"
11257 msgstr "Server di relay (TURN)"
11259 msgid "_TURN server:"
11260 msgstr "Server _TURN:"
11262 msgid "_UDP Port:"
11263 msgstr "Porta _UDP:"
11265 msgid "T_CP Port:"
11266 msgstr "Porta T_CP:"
11268 msgid "Use_rname:"
11269 msgstr "Nome u_tente:"
11271 msgid "Pass_word:"
11272 msgstr "Pass_word:"
11274 msgid "Seamonkey"
11275 msgstr "Seamonkey"
11277 msgid "Opera"
11278 msgstr "Opera"
11280 msgid "Netscape"
11281 msgstr "Netscape"
11283 msgid "Mozilla"
11284 msgstr "Mozilla"
11286 msgid "Konqueror"
11287 msgstr "Konqueror"
11289 msgid "Google Chrome"
11290 msgstr "Google Chrome"
11292 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11293 #. * this list immediately after xdg-open!
11294 msgid "Desktop Default"
11295 msgstr "Predefinito di sistema"
11297 msgid "GNOME Default"
11298 msgstr "Predefinito di Gnome"
11300 msgid "Galeon"
11301 msgstr "Galeon"
11303 msgid "Firefox"
11304 msgstr "Firefox"
11306 msgid "Firebird"
11307 msgstr "Firebird"
11309 msgid "Epiphany"
11310 msgstr "Epiphany"
11312 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11313 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11314 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11316 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11317 msgid "Chromium (chrome)"
11318 msgstr "Chromium (chrome)"
11320 msgid "Manual"
11321 msgstr "Manuale"
11323 msgid "Browser Selection"
11324 msgstr "Scelta del browser"
11326 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11327 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
11329 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11330 msgstr ""
11331 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
11333 msgid "Configure _Browser"
11334 msgstr "Configura il _browser"
11336 msgid "_Browser:"
11337 msgstr "_Browser:"
11339 msgid "_Open link in:"
11340 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
11342 msgid "Browser default"
11343 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
11345 msgid "Existing window"
11346 msgstr "Finestra esistente"
11348 msgid "New tab"
11349 msgstr "Nuova scheda"
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "_Manual:\n"
11354 "(%s for URL)"
11355 msgstr ""
11356 "Scelta _manuale:\n"
11357 "(%s per inserire un URL)"
11359 msgid "Proxy Server"
11360 msgstr "Server proxy"
11362 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11363 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
11365 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11366 msgstr ""
11367 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
11369 msgid "Configure _Proxy"
11370 msgstr "Configura il _proxy"
11372 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11373 #. * account-specific proxy settings
11374 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11375 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
11377 msgid "Proxy t_ype:"
11378 msgstr "T_ipo di proxy:"
11380 msgid "No proxy"
11381 msgstr "Nessun proxy"
11383 msgid "P_ort:"
11384 msgstr "P_orta:"
11386 msgid "User_name:"
11387 msgstr "Nome u_tente:"
11389 msgid "Log _format:"
11390 msgstr "_Formato del log:"
11392 msgid "Log all _instant messages"
11393 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
11395 msgid "Log all c_hats"
11396 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
11398 msgid "Log all _status changes to system log"
11399 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
11401 msgid "Sound Selection"
11402 msgstr "Scegli un suono"
11404 #, c-format
11405 msgid "Quietest"
11406 msgstr "Bassissimo"
11408 #, c-format
11409 msgid "Quieter"
11410 msgstr "Più basso"
11412 #, c-format
11413 msgid "Quiet"
11414 msgstr "Basso"
11416 #, c-format
11417 msgid "Loud"
11418 msgstr "Alto"
11420 #, c-format
11421 msgid "Louder"
11422 msgstr "Più alto"
11424 #, c-format
11425 msgid "Loudest"
11426 msgstr "Altissimo"
11428 msgid "_Method:"
11429 msgstr "_Metodo:"
11431 msgid "Console beep"
11432 msgstr "Bip di console"
11434 msgid "No sounds"
11435 msgstr "Nessun suono"
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "Sound c_ommand:\n"
11440 "(%s for filename)"
11441 msgstr ""
11442 "C_omando da eseguire:\n"
11443 "(%s per il nome del file)"
11445 msgid "M_ute sounds"
11446 msgstr "Nessun _suono"
11448 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11449 msgstr ""
11450 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
11452 msgid "_Enable sounds:"
11453 msgstr "_Abilita i suoni:"
11455 msgid "V_olume:"
11456 msgstr "V_olume:"
11458 msgid "Play"
11459 msgstr "Riproduci"
11461 msgid "_Browse..."
11462 msgstr "_Sfoglia..."
11464 msgid "_Reset"
11465 msgstr "_Reimposta"
11467 msgid "_Report idle time:"
11468 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
11470 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11471 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
11473 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11474 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
11476 msgid "Change to this status when _idle:"
11477 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
11479 msgid "_Auto-reply:"
11480 msgstr "Risposta _automatica:"
11482 msgid "When both away and idle"
11483 msgstr "Se assente e inattivo"
11485 #. Signon status stuff
11486 msgid "Status at Startup"
11487 msgstr "Stato all'avvio"
11489 msgid "Use status from last _exit at startup"
11490 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
11492 msgid "Status to a_pply at startup:"
11493 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
11495 msgid "Interface"
11496 msgstr "Interfaccia"
11498 msgid "Browser"
11499 msgstr "Browser"
11501 msgid "Status / Idle"
11502 msgstr "Stato / Inattività"
11504 msgid "Themes"
11505 msgstr "Temi"
11507 msgid "Allow all users to contact me"
11508 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
11510 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11511 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
11513 msgid "Allow only the users below"
11514 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
11516 msgid "Block all users"
11517 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
11519 msgid "Block only the users below"
11520 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
11522 msgid "Privacy"
11523 msgstr "Privacy"
11525 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11526 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
11528 msgid "Set privacy for:"
11529 msgstr "Imposta la privacy per:"
11531 #. Remove All button
11532 msgid "Remove Al_l"
11533 msgstr "Rimuovi _tutto"
11535 msgid "Permit User"
11536 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
11538 msgid "Type a user you permit to contact you."
11539 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
11541 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11542 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
11544 msgid "_Permit"
11545 msgstr "_Consenti"
11547 #, c-format
11548 msgid "Allow %s to contact you?"
11549 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
11551 #, c-format
11552 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11553 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
11555 msgid "Block User"
11556 msgstr "Blocca l'utente"
11558 msgid "Type a user to block."
11559 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
11561 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11562 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
11564 #, c-format
11565 msgid "Block %s?"
11566 msgstr "Bloccare %s?"
11568 #, c-format
11569 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11570 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
11572 msgid "Apply"
11573 msgstr "Applica"
11575 msgid "That file already exists"
11576 msgstr "Il file esiste già."
11578 msgid "Would you like to overwrite it?"
11579 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
11581 msgid "Overwrite"
11582 msgstr "Sovrascrivi"
11584 msgid "Choose New Name"
11585 msgstr "Scegli un nuovo nome"
11587 msgid "Select Folder..."
11588 msgstr "Scegli cartella..."
11590 #. list button
11591 msgid "_Get List"
11592 msgstr "_Scarica la lista"
11594 #. add button
11595 msgid "_Add Chat"
11596 msgstr "_Aggiungi una chat"
11598 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11599 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
11601 #. Use button
11602 msgid "_Use"
11603 msgstr "_Utilizza"
11605 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11606 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
11608 msgid "Different"
11609 msgstr "Differente"
11611 msgid "_Title:"
11612 msgstr "_Titolo:"
11614 msgid "_Status:"
11615 msgstr "_Stato:"
11617 #. Different status message expander
11618 msgid "Use a _different status for some accounts"
11619 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
11621 #. Save and Use button
11622 msgid "Sa_ve and Use"
11623 msgstr "Sa_lva e utilizza"
11625 #, c-format
11626 msgid "Status for %s"
11627 msgstr "Stato per %s"
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11632 msgstr ""
11633 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
11634 "differente."
11636 msgid "Custom Smiley"
11637 msgstr "Smiley personalizzato"
11639 msgid "Duplicate Shortcut"
11640 msgstr "Scorciatoia già esistente"
11642 msgid "Edit Smiley"
11643 msgstr "Modifica lo smiley"
11645 msgid "Add Smiley"
11646 msgstr "Aggiungi uno smiley"
11648 msgid "_Image:"
11649 msgstr "_Immagine:"
11651 #. Shortcut text
11652 msgid "S_hortcut text:"
11653 msgstr "Testo della scorciatoia:"
11655 msgid "Smiley"
11656 msgstr "Smiley"
11658 msgid "Shortcut Text"
11659 msgstr "Testo della scorciatoia"
11661 msgid "Custom Smiley Manager"
11662 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
11664 msgid "Select Buddy Icon"
11665 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
11667 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11668 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
11670 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11671 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
11673 msgid "Waiting for network connection"
11674 msgstr "In attesa della connessione di rete"
11676 msgid "New status..."
11677 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
11679 msgid "Saved statuses..."
11680 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
11682 msgid "Status Selector"
11683 msgstr "Selettore di stato"
11685 msgid "Google Talk"
11686 msgstr "Google Talk"
11688 #, c-format
11689 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11690 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
11692 msgid "Failed to load image"
11693 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
11695 #, c-format
11696 msgid "Cannot send folder %s."
11697 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11702 "individually."
11703 msgstr ""
11704 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
11705 "contenuti."
11707 msgid "You have dragged an image"
11708 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
11710 msgid ""
11711 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11712 "use it as the buddy icon for this user."
11713 msgstr ""
11714 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
11715 "utilizzarla come icona per questo contatto."
11717 msgid "Set as buddy icon"
11718 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
11720 msgid "Send image file"
11721 msgstr "Invia il file dell'immagine"
11723 msgid "Insert in message"
11724 msgstr "Inserisci nel messaggio"
11726 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11727 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
11729 msgid ""
11730 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11731 "this user."
11732 msgstr ""
11733 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
11734 "contatto."
11736 msgid ""
11737 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11738 "this user"
11739 msgstr ""
11740 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
11741 "questo contatto."
11743 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11744 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11745 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11746 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11747 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11748 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11749 #. * return.
11750 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11751 msgid "Cannot send launcher"
11752 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
11754 msgid ""
11755 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11756 "this launcher instead of this launcher itself."
11757 msgstr ""
11758 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
11759 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "<b>File:</b> %s\n"
11764 "<b>File size:</b> %s\n"
11765 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11766 msgstr ""
11767 "<b>File:</b> %s\n"
11768 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
11769 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
11771 #, c-format
11772 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11773 msgstr ""
11774 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
11776 msgid "Icon Error"
11777 msgstr "Errore icona"
11779 msgid "Could not set icon"
11780 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
11782 msgid "_Open Link"
11783 msgstr "_Apri il collegamento"
11785 msgid "_Copy Link Location"
11786 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
11788 msgid "_Copy Email Address"
11789 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
11791 msgid "_Open File"
11792 msgstr "_Apri il file"
11794 msgid "Open _Containing Directory"
11795 msgstr "Apri la _cartella del file"
11797 msgid "Save File"
11798 msgstr "Salva il file"
11800 msgid "_Play Sound"
11801 msgstr "_Riproduci il suono"
11803 msgid "_Save File"
11804 msgstr "_Salva il file"
11806 msgid "Do you really want to clear?"
11807 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
11809 msgid "Select color"
11810 msgstr "Scegli il colore"
11812 #. Translators may want to transliterate the name.
11813 #. It is not to be translated.
11814 msgid "Pidgin"
11815 msgstr "Pidgin"
11817 msgid "_Alias"
11818 msgstr "_Alias"
11820 msgid "Close _tabs"
11821 msgstr "Chiudi _schede"
11823 msgid "_Get Info"
11824 msgstr "_Info"
11826 msgid "_Invite"
11827 msgstr "_Invita"
11829 msgid "_Modify..."
11830 msgstr "_Modifica..."
11832 msgid "_Add..."
11833 msgstr "_Aggiungi..."
11835 msgid "_Open Mail"
11836 msgstr "_Leggi la Posta"
11838 msgid "_Edit"
11839 msgstr "_Modifica"
11841 msgid "Pidgin Tooltip"
11842 msgstr "Tooltip di Pidgin"
11844 msgid "Pidgin smileys"
11845 msgstr "Smiley di Pidgin"
11847 msgid "none"
11848 msgstr "nessuno"
11850 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11851 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
11853 msgid "Small"
11854 msgstr "Piccolo"
11856 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11857 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
11859 msgid "Response Probability:"
11860 msgstr "Probabilità di risposta:"
11862 msgid "Statistics Configuration"
11863 msgstr "Configurazione delle statistiche"
11865 #. msg_difference spinner
11866 msgid "Maximum response timeout:"
11867 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
11869 msgid "minutes"
11870 msgstr "minuti"
11872 #. last_seen spinner
11873 msgid "Maximum last-seen difference:"
11874 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
11876 #. threshold spinner
11877 msgid "Threshold:"
11878 msgstr "Soglia:"
11880 #. *< type
11881 #. *< ui_requirement
11882 #. *< flags
11883 #. *< dependencies
11884 #. *< priority
11885 #. *< id
11886 msgid "Contact Availability Prediction"
11887 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
11889 #. *< name
11890 #. *< version
11891 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11892 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
11894 #. *  summary
11895 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11896 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
11898 msgid "Buddy is idle"
11899 msgstr "Il contatto è inattivo"
11901 msgid "Buddy is away"
11902 msgstr "Il contatto è assente"
11904 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11905 msgstr "Il contatto è assente per molto"
11907 #. Not used yet.
11908 msgid "Buddy is mobile"
11909 msgstr "L'utente è al cellulare"
11911 msgid "Buddy is offline"
11912 msgstr "Il contatto non è in linea"
11914 msgid "Point values to use when..."
11915 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
11917 msgid ""
11918 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11919 "in the contact.\n"
11920 msgstr ""
11921 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
11922 "più alta nella lista.\n"
11924 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11925 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
11927 msgid "Point values to use for account..."
11928 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
11930 #. *< type
11931 #. *< ui_requirement
11932 #. *< flags
11933 #. *< dependencies
11934 #. *< priority
11935 #. *< id
11936 msgid "Contact Priority"
11937 msgstr "Priorità nella lista"
11939 #. *< name
11940 #. *< version
11941 #. *< summary
11942 msgid ""
11943 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11944 msgstr ""
11945 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
11947 #. *< description
11948 msgid ""
11949 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11950 "in contact priority computations."
11951 msgstr ""
11952 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
11953 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
11954 "lista."
11956 msgid "Conversation Colors"
11957 msgstr "Conversazioni colorate"
11959 msgid "Customize colors in the conversation window"
11960 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
11962 msgid "Error Messages"
11963 msgstr "Messaggi di errore"
11965 msgid "Highlighted Messages"
11966 msgstr "Messaggi evidenziati"
11968 msgid "System Messages"
11969 msgstr "Messaggi di sistema"
11971 msgid "Sent Messages"
11972 msgstr "Messaggi inviati"
11974 msgid "Received Messages"
11975 msgstr "Messaggi ricevuti"
11977 #, c-format
11978 msgid "Select Color for %s"
11979 msgstr "Scegli il colore per %s"
11981 msgid "General"
11982 msgstr "Generale"
11984 msgid "Ignore incoming format"
11985 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
11987 msgid "Apply in Chats"
11988 msgstr "Applica alle chat"
11990 msgid "Apply in IMs"
11991 msgstr "Applica ai MI"
11993 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11994 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11995 msgid "Server name request"
11996 msgstr "Richiesta nome server"
11998 msgid "Enter an XMPP Server"
11999 msgstr "Specifica un server XMPP"
12001 msgid "Select an XMPP server to query"
12002 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
12004 msgid "Find Services"
12005 msgstr "Cerca servizi"
12007 msgid "Add to Buddy List"
12008 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
12010 msgid "Gateway"
12011 msgstr "Gateway"
12013 msgid "Directory"
12014 msgstr "Directory"
12016 msgid "PubSub Collection"
12017 msgstr "Collezione PubSub"
12019 msgid "PubSub Leaf"
12020 msgstr "Foglia PubSub"
12022 msgid "Other"
12023 msgstr "Altro"
12025 msgid ""
12026 "\n"
12027 "<b>Description:</b> "
12028 msgstr ""
12029 "\n"
12030 "<b>Descrizione:</b>"
12032 #. Create the window.
12033 msgid "Service Discovery"
12034 msgstr "Scoperta servizi"
12036 msgid "_Browse"
12037 msgstr "_Sfoglia"
12039 msgid "Server does not exist"
12040 msgstr "Il server non esiste"
12042 msgid "Server does not support service discovery"
12043 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
12045 msgid "XMPP Service Discovery"
12046 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
12048 msgid "Allows browsing and registering services."
12049 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
12051 msgid ""
12052 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12053 "services."
12054 msgstr ""
12055 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
12056 "ad altri servizi XMPP."
12058 msgid "By conversation count"
12059 msgstr "Per numero di conversazioni"
12061 msgid "Conversation Placement"
12062 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
12064 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12065 msgid ""
12066 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12067 "conversation count\"."
12068 msgstr ""
12069 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
12070 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
12072 msgid "Number of conversations per window"
12073 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
12075 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12076 msgstr ""
12077 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
12079 #. *< type
12080 #. *< ui_requirement
12081 #. *< flags
12082 #. *< dependencies
12083 #. *< priority
12084 #. *< id
12085 msgid "ExtPlacement"
12086 msgstr "Posizionamento extra"
12088 #. *< name
12089 #. *< version
12090 msgid "Extra conversation placement options."
12091 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
12093 #. *< summary
12094 #. *  description
12095 msgid ""
12096 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12097 "and Chats"
12098 msgstr ""
12099 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
12100 "e le chat"
12102 #. Configuration frame
12103 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12104 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
12106 msgid "Middle mouse button"
12107 msgstr "Pulsante centrale"
12109 msgid "Right mouse button"
12110 msgstr "Pulsante destro"
12112 #. "Visual gesture display" checkbox
12113 msgid "_Visual gesture display"
12114 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
12116 #. *< type
12117 #. *< ui_requirement
12118 #. *< flags
12119 #. *< dependencies
12120 #. *< priority
12121 #. *< id
12122 msgid "Mouse Gestures"
12123 msgstr "Gesti del mouse"
12125 #. *< name
12126 #. *< version
12127 #. *  summary
12128 msgid "Provides support for mouse gestures"
12129 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
12131 #. *  description
12132 msgid ""
12133 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12134 "mouse button to perform certain actions:\n"
12135 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12136 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12137 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12138 msgstr ""
12139 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
12140 "mouse\n"
12141 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
12142 "azioni:\n"
12143 "\n"
12144 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
12145 "conversazione.\n"
12146 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
12147 "conversazione precedente.\n"
12148 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
12149 "successiva."
12151 msgid "Instant Messaging"
12152 msgstr "Messaggi immediati"
12154 #. Add the label.
12155 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12156 msgstr ""
12157 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
12158 "persona."
12160 msgid "Group:"
12161 msgstr "Gruppo:"
12163 #. "New Person" button
12164 msgid "New Person"
12165 msgstr "Nuova persona"
12167 #. "Select Buddy" button
12168 msgid "Select Buddy"
12169 msgstr "Seleziona il contatto"
12171 #. Add the label.
12172 msgid ""
12173 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12174 "person."
12175 msgstr ""
12176 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
12177 "oppure crea una nuova persona."
12179 #. Add the expander
12180 msgid "User _details"
12181 msgstr "_Dettagli utente"
12183 #. "Associate Buddy" button
12184 msgid "_Associate Buddy"
12185 msgstr "_Associa il contatto"
12187 msgid "Unable to send email"
12188 msgstr "Impossibile inviare l'email"
12190 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12191 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
12193 msgid "An email address was not found for this buddy."
12194 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
12196 msgid "Add to Address Book"
12197 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
12199 msgid "Send Email"
12200 msgstr "Invia email"
12202 #. Configuration frame
12203 msgid "Evolution Integration Configuration"
12204 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
12206 #. Label
12207 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12208 msgstr ""
12209 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
12210 "automaticamente."
12212 #. *< type
12213 #. *< ui_requirement
12214 #. *< flags
12215 #. *< dependencies
12216 #. *< priority
12217 #. *< id
12218 msgid "Evolution Integration"
12219 msgstr "Integrazione con Evolution"
12221 #. *< name
12222 #. *< version
12223 #. *  summary
12224 #. *  description
12225 msgid "Provides integration with Evolution."
12226 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
12228 msgid "Please enter the person's information below."
12229 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
12231 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12232 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
12234 msgid "Account type:"
12235 msgstr "Tipo di account:"
12237 #. Optional Information section
12238 msgid "Optional information:"
12239 msgstr "Informazioni opzionali:"
12241 msgid "First name:"
12242 msgstr "Nome:"
12244 msgid "Last name:"
12245 msgstr "Cognome:"
12247 msgid "Email:"
12248 msgstr "Email:"
12250 #. *< type
12251 #. *< ui_requirement
12252 #. *< flags
12253 #. *< dependencies
12254 #. *< priority
12255 #. *< id
12256 msgid "GTK Signals Test"
12257 msgstr "Test dei segnali GTK"
12259 #. *< name
12260 #. *< version
12261 #. *  summary
12262 #. *  description
12263 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12264 msgstr ""
12265 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
12275 msgid "History"
12276 msgstr "Storico"
12278 #. *< type
12279 #. *< ui_requirement
12280 #. *< flags
12281 #. *< dependencies
12282 #. *< priority
12283 #. *< id
12284 msgid "Iconify on Away"
12285 msgstr "Riduci a icona se assente"
12287 #. *< name
12288 #. *< version
12289 #. *  summary
12290 #. *  description
12291 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12292 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
12294 msgid "Mail Checker"
12295 msgstr "Controllo posta"
12297 msgid "Checks for new local mail."
12298 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
12300 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12301 msgstr ""
12302 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
12303 "te."
12305 msgid "Markerline"
12306 msgstr "Linea di demarcazione"
12308 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12309 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
12311 msgid "Jump to markerline"
12312 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
12314 msgid "Draw Markerline in "
12315 msgstr "Disegna una linea nelle "
12317 msgid "_IM windows"
12318 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
12320 msgid "C_hat windows"
12321 msgstr "Finestre delle _chat"
12323 msgid ""
12324 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12325 "accept."
12326 msgstr ""
12327 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
12328 "MM per accettare."
12330 msgid "Music messaging session confirmed."
12331 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
12333 msgid "Music Messaging"
12334 msgstr "Messaggi musicali"
12336 msgid "There was a conflict in running the command:"
12337 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
12339 msgid "Error Running Editor"
12340 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
12342 msgid "The following error has occurred:"
12343 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
12345 #. Configuration frame
12346 msgid "Music Messaging Configuration"
12347 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
12349 msgid "Score Editor Path"
12350 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
12352 msgid "_Apply"
12353 msgstr "_Applica"
12355 #. *< type
12356 #. *< ui_requirement
12357 #. *< flags
12358 #. *< dependencies
12359 #. *< priority
12360 #. *< id
12361 #. *< name
12362 #. *< version
12363 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12364 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
12366 #. *  summary
12367 msgid ""
12368 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12369 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12370 msgstr ""
12371 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
12372 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
12373 "una partitura comune."
12375 #. ---------- "Notify For" ----------
12376 msgid "Notify For"
12377 msgstr "Notifica per"
12379 msgid "\tS_ystem messages"
12380 msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
12382 msgid "\t_Only when someone says your username"
12383 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
12385 msgid "_Focused windows"
12386 msgstr "Finestre in _primo piano"
12388 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12389 msgid "Notification Methods"
12390 msgstr "Metodi di notifica"
12392 msgid "Prepend _string into window title:"
12393 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
12395 #. Count method button
12396 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12397 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
12399 #. Count xprop method button
12400 msgid "Insert count of new message into _X property"
12401 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
12403 #. Urgent method button
12404 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12405 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
12407 msgid "_Flash window"
12408 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
12410 #. Raise window method button
12411 msgid "R_aise conversation window"
12412 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
12414 #. Present conversation method button
12415 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12416 #. * the window to the user.
12417 msgid "_Present conversation window"
12418 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
12420 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12421 msgid "Notification Removal"
12422 msgstr "Rimozione della notifica"
12424 #. Remove on focus button
12425 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12426 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
12428 #. Remove on click button
12429 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12430 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
12432 #. Remove on type button
12433 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12434 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
12436 #. Remove on message send button
12437 msgid "Remove when a _message gets sent"
12438 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
12440 #. Remove on conversation switch button
12441 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12442 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
12444 #. *< type
12445 #. *< ui_requirement
12446 #. *< flags
12447 #. *< dependencies
12448 #. *< priority
12449 #. *< id
12450 msgid "Message Notification"
12451 msgstr "Notifica messaggi"
12453 #. *< name
12454 #. *< version
12455 #. *  summary
12456 #. *  description
12457 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12458 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
12460 #. *< type
12461 #. *< ui_requirement
12462 #. *< flags
12463 #. *< dependencies
12464 #. *< priority
12465 #. *< id
12466 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12467 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
12469 #. *< name
12470 #. *< version
12471 #. *  summary
12472 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12473 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
12475 #. *  description
12476 msgid ""
12477 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12478 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12479 "- It reverses all incoming text\n"
12480 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12481 msgstr ""
12482 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
12483 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
12484 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
12485 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
12487 msgid "Hyperlink Color"
12488 msgstr "Colore per i collegamenti"
12490 msgid "Visited Hyperlink Color"
12491 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12493 msgid "Highlighted Message Name Color"
12494 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
12496 msgid "Typing Notification Color"
12497 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12499 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12500 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
12502 msgid "Conversation Entry"
12503 msgstr "Finestra di conversazione"
12505 msgid "Conversation History"
12506 msgstr "Storico della conversazione"
12508 msgid "Request Dialog"
12509 msgstr "Finestra di richiesta"
12511 msgid "Notify Dialog"
12512 msgstr "Finestra di notifica"
12514 msgid "Select Color"
12515 msgstr "Scegli il colore"
12517 #, c-format
12518 msgid "Select Interface Font"
12519 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
12521 #, c-format
12522 msgid "Select Font for %s"
12523 msgstr "Scegli il carattere per %s"
12525 msgid "GTK+ Interface Font"
12526 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
12528 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12529 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
12531 msgid "Disable Typing Notification Text"
12532 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
12534 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12535 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
12537 msgid "Colors"
12538 msgstr "Colori"
12540 msgid "Fonts"
12541 msgstr "Caratteri"
12543 msgid "Miscellaneous"
12544 msgstr "Miscellanea"
12546 msgid "Gtkrc File Tools"
12547 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
12549 #, c-format
12550 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12551 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
12553 msgid "Re-read gtkrc files"
12554 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
12556 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12557 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
12559 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12560 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
12562 msgid "Raw"
12563 msgstr "Raw"
12565 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12566 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
12568 msgid ""
12569 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12570 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12571 msgstr ""
12572 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
12573 "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la "
12574 "finestra di debug."
12576 #, c-format
12577 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12578 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
12580 msgid "New Version Available"
12581 msgstr "Nuova versione disponibile"
12583 msgid "Later"
12584 msgstr "Più tardi"
12586 msgid "Download Now"
12587 msgstr "Scarica adesso"
12589 #. *< type
12590 #. *< ui_requirement
12591 #. *< flags
12592 #. *< dependencies
12593 #. *< priority
12594 #. *< id
12595 msgid "Release Notification"
12596 msgstr "Notifica nuove versioni"
12598 #. *< name
12599 #. *< version
12600 #. *  summary
12601 msgid "Checks periodically for new releases."
12602 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
12604 #. *  description
12605 msgid ""
12606 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12607 "ChangeLog."
12608 msgstr ""
12609 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
12610 "l'elenco delle modifiche."
12612 #. *< major version
12613 #. *< minor version
12614 #. *< type
12615 #. *< ui_requirement
12616 #. *< flags
12617 #. *< dependencies
12618 #. *< priority
12619 #. *< id
12620 msgid "Send Button"
12621 msgstr "Pulsante 'Invia'"
12623 #. *< name
12624 #. *< version
12625 msgid "Conversation Window Send Button."
12626 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
12628 #. *< summary
12629 msgid ""
12630 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12631 "for use when no physical keyboard is present."
12632 msgstr ""
12633 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
12634 "si usa una tastiera reale."
12636 msgid "Duplicate Correction"
12637 msgstr "Correzione già esistente"
12639 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12640 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
12642 msgid "Text Replacements"
12643 msgstr "Sostituzione del testo"
12645 msgid "You type"
12646 msgstr "Testo digitato"
12648 msgid "You send"
12649 msgstr "Testo inviato"
12651 msgid "Whole words only"
12652 msgstr "Solo parole intere"
12654 msgid "Case sensitive"
12655 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
12657 msgid "Add a new text replacement"
12658 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
12660 msgid "You _type:"
12661 msgstr "Testo _digitato:"
12663 msgid "You _send:"
12664 msgstr "Testo _inviato:"
12666 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12667 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12668 msgstr ""
12669 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
12670 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
12672 msgid "Only replace _whole words"
12673 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
12675 msgid "General Text Replacement Options"
12676 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
12678 msgid "Enable replacement of last word on send"
12679 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
12681 msgid "Text replacement"
12682 msgstr "Sostituzione del testo"
12684 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12685 msgstr ""
12686 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
12687 "dall'utente."
12689 msgid "Just logged in"
12690 msgstr "Appena entrato"
12692 msgid "Just logged out"
12693 msgstr "Appena uscito"
12695 msgid ""
12696 "Icon for Contact/\n"
12697 "Icon for Unknown person"
12698 msgstr ""
12699 "Icona per il contatto/\n"
12700 "Icona per persone sconosciute"
12702 msgid "Icon for Chat"
12703 msgstr "Icona per la chat"
12705 msgid "Ignored"
12706 msgstr "Ignorato"
12708 msgid "Founder"
12709 msgstr "Fondatore"
12711 #. A user in a chat room who has special privileges.
12712 msgid "Operator"
12713 msgstr "Operatore"
12715 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12716 #. that an operator has.
12717 msgid "Half Operator"
12718 msgstr "Mezzo operatore"
12720 msgid "Authorization dialog"
12721 msgstr "Finestra di autorizzazione"
12723 msgid "Error dialog"
12724 msgstr "Finestra di errore"
12726 msgid "Information dialog"
12727 msgstr "Finestra di informazione"
12729 msgid "Mail dialog"
12730 msgstr "Finestra della posta"
12732 msgid "Question dialog"
12733 msgstr "Finestra di richiesta"
12735 msgid "Warning dialog"
12736 msgstr "Finestra di avviso"
12738 msgid "What kind of dialog is this?"
12739 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
12741 msgid "Status Icons"
12742 msgstr "Icone di stato"
12744 msgid "Chatroom Emblems"
12745 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
12747 msgid "Dialog Icons"
12748 msgstr "Icone delle finestre"
12750 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12751 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
12753 msgid "Contact"
12754 msgstr "Contatto"
12756 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12757 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
12759 msgid "Edit Buddylist Theme"
12760 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
12762 msgid "Edit Icon Theme"
12763 msgstr "Modifica il tema delle icone"
12765 #. *< type
12766 #. *< ui_requirement
12767 #. *< flags
12768 #. *< dependencies
12769 #. *< priority
12770 #. *< id
12771 #. *  description
12772 msgid "Pidgin Theme Editor"
12773 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
12775 #. *< name
12776 #. *< version
12777 #. *  summary
12778 msgid "Pidgin Theme Editor."
12779 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
12781 #. *< type
12782 #. *< ui_requirement
12783 #. *< flags
12784 #. *< dependencies
12785 #. *< priority
12786 #. *< id
12787 msgid "Buddy Ticker"
12788 msgstr "Ticker contatti"
12790 #. *< name
12791 #. *< version
12792 #. *  summary
12793 #. *  description
12794 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12795 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
12797 msgid "Display Timestamps Every"
12798 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
12800 #. *< type
12801 #. *< ui_requirement
12802 #. *< flags
12803 #. *< dependencies
12804 #. *< priority
12805 #. *< id
12806 msgid "Timestamp"
12807 msgstr "Timestamp"
12809 #. *< name
12810 #. *< version
12811 #. *  summary
12812 msgid "Display iChat-style timestamps"
12813 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
12815 #. *  description
12816 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12817 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
12819 msgid "Timestamp Format Options"
12820 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
12822 msgid "_Force timestamp format:"
12823 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
12825 msgid "Use system default"
12826 msgstr "Predefinito di sistema"
12828 msgid "12 hour time format"
12829 msgstr "Formato 12 ore"
12831 msgid "24 hour time format"
12832 msgstr "Formato 24 ore"
12834 msgid "Show dates in..."
12835 msgstr "Mostra le date per..."
12837 msgid "Co_nversations:"
12838 msgstr "Co_nversazioni:"
12840 msgid "For delayed messages"
12841 msgstr "Per i messaggi ritardati"
12843 msgid "For delayed messages and in chats"
12844 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
12846 msgid "_Message Logs:"
12847 msgstr "Log dei _messaggi:"
12849 #. *< type
12850 #. *< ui_requirement
12851 #. *< flags
12852 #. *< dependencies
12853 #. *< priority
12854 #. *< id
12855 msgid "Message Timestamp Formats"
12856 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
12858 #. *< name
12859 #. *< version
12860 #. *  summary
12861 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12862 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
12864 #. *  description
12865 msgid ""
12866 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12867 "timestamp formats."
12868 msgstr ""
12869 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
12870 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
12872 msgid "Opacity:"
12873 msgstr "Opacità:"
12875 #. IM Convo trans options
12876 msgid "IM Conversation Windows"
12877 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
12879 msgid "_IM window transparency"
12880 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
12882 msgid "_Show slider bar in IM window"
12883 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
12885 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12886 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
12888 msgid "Always on top"
12889 msgstr "Sempre in primo piano"
12891 #. Buddy List trans options
12892 msgid "Buddy List Window"
12893 msgstr "Finestra della lista contatti"
12895 msgid "_Buddy List window transparency"
12896 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
12898 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12899 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
12901 #. *< type
12902 #. *< ui_requirement
12903 #. *< flags
12904 #. *< dependencies
12905 #. *< priority
12906 #. *< id
12907 msgid "Transparency"
12908 msgstr "Trasparenza"
12910 #. *< name
12911 #. *< version
12912 #. *  summary
12913 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12914 msgstr ""
12915 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
12917 #. *  description
12918 msgid ""
12919 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12920 "the buddy list."
12921 msgstr ""
12923 #. Alerts
12924 msgid "Chatroom alerts"
12925 msgstr "Avvisi della chat room"
12927 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12928 msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
12930 #. Launcher integration
12931 msgid "Launcher Icon"
12932 msgstr "Icona del programma"
12934 msgid "_Disable launcher integration"
12935 msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
12937 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12938 msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
12940 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12941 msgstr ""
12942 "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
12944 #. Messaging menu integration
12945 msgid "Messaging Menu"
12946 msgstr "Menu dei messaggi"
12948 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12949 msgstr ""
12950 "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
12951 "messaggi"
12953 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12954 msgstr ""
12955 "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
12956 "messaggi"
12958 #. *< type
12959 #. *< ui_requirement
12960 #. *< flags
12961 #. *< dependencies
12962 #. *< priority
12963 #. *< id
12964 msgid "Unity Integration"
12965 msgstr "Integrazione con Unity"
12967 #. *< name
12968 #. *< version
12969 #. *  summary
12970 msgid "Provides integration with Unity."
12971 msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
12973 #. *  description
12974 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12975 msgstr ""
12976 "Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
12978 msgid "Audio"
12979 msgstr "Audio"
12981 msgid "Video"
12982 msgstr "Video"
12984 msgid "Output"
12985 msgstr "Uscita"
12987 msgid "_Plugin"
12988 msgstr "_Plugin"
12990 msgid "_Device"
12991 msgstr "_Dispositivo"
12993 msgid "Input"
12994 msgstr "Ingresso"
12996 msgid "P_lugin"
12997 msgstr "P_lugin"
12999 msgid "D_evice"
13000 msgstr "D_ispositivo"
13002 msgid "DROP"
13003 msgstr "Disconnessione"
13005 msgid "Volume:"
13006 msgstr "Volume:"
13008 msgid "Silence threshold:"
13009 msgstr "Soglia del silenzio:"
13011 msgid "Input and Output Settings"
13012 msgstr "Impostazioni di Input e Output"
13014 msgid "Microphone Test"
13015 msgstr "Test del microfono"
13017 #. *< magic
13018 #. *< major version
13019 #. *< minor version
13020 #. *< type
13021 #. *< ui_requirement
13022 #. *< flags
13023 #. *< dependencies
13024 #. *< priority
13025 #. *< id
13026 msgid "Voice/Video Settings"
13027 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
13029 #. *< name
13030 #. *< version
13031 msgid "Configure your microphone and webcam."
13032 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
13034 #. *< summary
13035 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13036 msgstr ""
13037 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
13039 #. Autostart
13040 msgid "Startup"
13041 msgstr "Avvio"
13043 #, c-format
13044 msgid "_Start %s on Windows startup"
13045 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
13047 msgid "Allow multiple instances"
13048 msgstr "Consenti istanze multiple"
13050 msgid "_Dockable Buddy List"
13051 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
13053 #. Blist On Top
13054 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13055 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
13057 #. XXX: Did this ever work?
13058 msgid "Only when docked"
13059 msgstr "Solo in modalità dock"
13061 msgid "Windows Pidgin Options"
13062 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
13064 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13065 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
13067 msgid ""
13068 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13069 msgstr ""
13070 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
13071 "in modalità dock."
13073 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13074 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
13076 #. *< type
13077 #. *< ui_requirement
13078 #. *< flags
13079 #. *< dependencies
13080 #. *< priority
13081 #. *< id
13082 msgid "XMPP Console"
13083 msgstr "Console XMPP"
13085 msgid "Account: "
13086 msgstr "Account: "
13088 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13089 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
13091 #. *< name
13092 #. *< version
13093 #. *  summary
13094 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13095 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
13097 #. *  description
13098 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13099 msgstr ""
13100 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
13102 msgid "The installer is already running."
13103 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
13105 msgid ""
13106 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13107 "again."
13108 msgstr ""
13109 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
13111 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13112 msgid "Next >"
13113 msgstr "Avanti >"
13115 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13116 msgid ""
13117 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13118 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13119 msgstr ""
13120 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
13121 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
13123 #. Installer Subsection Text
13124 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13125 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
13127 #. Installer Subsection Text
13128 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13129 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
13131 #. Installer Subsection Text
13132 msgid "Shortcuts"
13133 msgstr "Scorciatoie"
13135 #. Installer Subsection Text
13136 msgid "Desktop"
13137 msgstr "Desktop"
13139 #. Installer Subsection Text
13140 msgid "Start Menu"
13141 msgstr "Menu Avvio"
13143 #. Installer Subsection Text
13144 msgid "Localizations"
13145 msgstr "Localizzazioni"
13147 #. Installer Subsection Detailed Description
13148 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13149 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
13151 #. Installer Subsection Detailed Description
13152 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13153 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
13155 #. Installer Subsection Detailed Description
13156 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13157 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
13159 #. Installer Subsection Detailed Description
13160 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13161 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
13163 #. Installer Subsection Detailed Description
13164 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13165 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
13167 #. Installer Subsection Text
13168 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13169 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
13171 #. Text displayed on Installer Finish Page
13172 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13173 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
13175 msgid ""
13176 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13177 "version will be installed without removing the currently installed version."
13178 msgstr ""
13179 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
13180 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
13181 "precedente."
13183 msgid ""
13184 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13185 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13186 msgstr ""
13187 "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere presente "
13188 "nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del runtime "
13189 "GTK+?"
13191 #. Installer Subsection Text
13192 msgid "URI Handlers"
13193 msgstr "Gestori degli URI"
13195 #. Installer Subsection Text
13196 msgid "Spellchecking Support"
13197 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
13199 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13200 #, no-c-format
13201 msgid ""
13202 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13203 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13204 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13205 msgstr ""
13206 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
13207 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
13208 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13209 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13211 #. Installer Subsection Detailed Description
13212 msgid ""
13213 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13214 msgstr ""
13215 "Supporto per il correttore ortografico.  (È richiesta una connessione a "
13216 "internet per l'installazione)"
13218 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13219 msgid ""
13220 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13221 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13222 msgstr ""
13223 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
13224 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
13225 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
13227 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13228 msgid ""
13229 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13230 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13231 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13232 msgstr ""
13233 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
13234 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
13235 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
13236 "windows/ ."
13238 msgid ""
13239 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13240 "that another user installed this application."
13241 msgstr ""
13242 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
13243 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
13244 "utente."
13246 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13247 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."