1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007
8 # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007
9 # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011
10 # pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
48 " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
49 " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
50 " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
51 " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
52 " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
61 "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese "
62 "http://developer.pidgin.im"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Účet nebol zmenený"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Účet nebol pridaný"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Upozornenia na novú poštu"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Zapamätať heslo"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
96 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Používateľské meno:"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Odstrániť účet"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Autorizovať priateľa?"
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Účet: %s (%s)"
193 "Naposledy pripojený: %s dozadu"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Musíte zadať skupinu."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Musíte vybrať účet."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
214 msgstr "Prihlasovacie meno"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Prezývka (voliteľná)"
219 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Pridať v skupine"
229 msgstr "Pridať priateľa"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
247 msgstr "Prihlásiť automaticky"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
262 msgstr "Pridať skupinu"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Zadajte názov skupiny"
268 msgstr "Upraviť chat"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Upraviť nastavenia"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Prijíma sa..."
286 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
292 msgstr "Odoslať súbor"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
308 msgstr "Nastaviť prezývku"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
316 "nachádzajú v kontakte"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Potvrdiť odstránenie"
334 msgstr "Zoznam priateľov"
337 msgstr "Miesto bolo označené"
340 msgstr "Prepnúť značku"
343 msgstr "Zobraziť záznam"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Zablokovať/odblokovať"
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
378 "zablokovať/odblokovať."
386 msgid "New Instant Message"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
398 msgstr "Pripojiť sa k chatu"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
413 #. Create the "Options" frame.
418 msgstr "Odoslať správu..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
424 msgstr "Pripojiť sa na chat..."
427 msgstr "Zobraziť záznam..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
436 msgstr "Prázdne skupiny"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Odpojených priateľov"
445 msgstr "Podľa statusu"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Podľa abecedy"
451 msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
460 msgstr "Zoskupovanie"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Import certifikátu"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
477 "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Vyberte PEM certifikát"
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 "Export do súboru %s zlyhal.\n"
494 "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Chyba exportu certifikátu"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certifikát pre %s"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Správca certifikátov"
535 msgstr "Názov hostiteľa"
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s je odpojený."
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
561 "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu "
562 "a znovu nepovolíte tento účet."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Znovu povoliť účet"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Tento príkaz neexistuje."
570 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Opustili ste tento chat."
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
612 "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Vymazať záznam"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Zobrazovať časové značky"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Zapnúť zvuky"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Nie ste pripojený."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
659 msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
660 msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
669 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
672 "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n"
673 "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
689 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
691 msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
693 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
697 "debug <option>: Send various debug information to the current "
700 "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
705 msgid "help <command>: Help on a specific command."
706 msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
708 msgid "users: Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
736 "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru "
737 "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, "
738 "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, "
739 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
740 "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
746 msgstr "Ladiace okno"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
765 msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
766 msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
768 #. Create the window.
769 msgid "File Transfers"
770 msgstr "Prenosy súborov"
776 msgstr "Názov súboru"
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Rozhovor v %s, %s"
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Rozhovor s %s, %s"
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
847 "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
848 "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
854 "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
855 "„Zaznamenávať všetky správy“."
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
861 "„Zaznamenávať všetky chaty“."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Posúvať/hľadať: "
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Rozhovory na %s"
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Rozhovory s %s"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Všetky rozhovory"
885 msgstr "Systémový záznam"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Prebieha hovor."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Hovor bol prerušený."
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Zrušili ste hovor."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Hlasový hovor."
923 msgid "You have mail!"
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
936 msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
937 msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
944 msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
946 msgid "Buddy Information"
947 msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
953 msgstr "Napísať správu"
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
963 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
989 "Domovská stránka: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
998 msgid "Error loading plugin"
999 msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1007 "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
1008 "presná chybová správa."
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1014 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
1016 msgid "Install Plugin..."
1017 msgstr "Inštalovať modul..."
1019 msgid "Configure Plugin"
1020 msgstr "Konfigurovať modul"
1022 #. copy the preferences to tmp values...
1023 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1024 #. (that should have been "effect," right?)
1025 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1026 #. Create the window
1030 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1031 msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
1033 msgid "New Buddy Pounce"
1034 msgstr "Nové sledovanie priateľa"
1036 msgid "Edit Buddy Pounce"
1037 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
1039 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1040 msgid "Pounce on Whom"
1041 msgstr "Koho sledovať"
1048 msgstr "Meno priateľa:"
1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1052 msgstr "Sledovať keď priateľ..."
1055 msgstr "Prihlási sa"
1061 msgstr "Stane sa neprítomný"
1063 msgid "Returns from away"
1064 msgstr "Prestane byť neprítomný"
1066 msgid "Becomes idle"
1067 msgstr "Stane sa nečinný"
1069 msgid "Is no longer idle"
1070 msgstr "Prestane byť nečinný"
1072 msgid "Starts typing"
1073 msgstr "Začne písať"
1075 msgid "Pauses while typing"
1076 msgstr "Preruší písanie"
1078 msgid "Stops typing"
1079 msgstr "Prestane písať"
1081 msgid "Sends a message"
1082 msgstr "Pošle správu"
1084 #. Create the "Action" frame.
1088 msgid "Open an IM window"
1089 msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
1091 msgid "Pop up a notification"
1092 msgstr "Zobraziť upozornenie"
1094 msgid "Send a message"
1095 msgstr "Odoslať správu"
1097 msgid "Execute a command"
1098 msgstr "Spustiť príkaz"
1100 msgid "Play a sound"
1101 msgstr "Prehrať zvuk"
1103 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1104 msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
1107 msgstr "Opakujúci sa"
1109 msgid "Cannot create pounce"
1110 msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
1112 msgid "You do not have any accounts."
1113 msgstr "Nemáte žiadne účty."
1115 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1116 msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
1119 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1120 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
1122 msgid "Buddy Pounces"
1123 msgstr "Sledovanie priateľov"
1126 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1127 msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
1130 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1131 msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
1134 msgid "%s has signed on (%s)"
1135 msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
1138 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1139 msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
1142 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1143 msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
1146 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1147 msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
1150 msgid "%s has signed off (%s)"
1151 msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
1154 msgid "%s has become idle (%s)"
1155 msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
1158 msgid "%s has gone away. (%s)"
1159 msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
1162 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1163 msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
1165 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1166 msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
1168 msgid "Based on keyboard use"
1169 msgstr "Podľa využitia klávesnice"
1171 msgid "From last sent message"
1172 msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
1177 msgid "Show Idle Time"
1178 msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
1180 msgid "Show Offline Buddies"
1181 msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
1183 msgid "Notify buddies when you are typing"
1184 msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
1187 msgstr "Formát záznamu"
1190 msgstr "Zaznamenávať správy"
1193 msgstr "Ukladať rozhovory"
1195 msgid "Log status change events"
1196 msgstr "Ukladať zmenu statusu"
1198 msgid "Report Idle time"
1199 msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
1201 msgid "Change status when idle"
1202 msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
1204 msgid "Minutes before changing status"
1205 msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "Zmeniť status na:"
1210 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Zaznamenávanie"
1216 msgid "You must fill all the required fields."
1217 msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
1219 msgid "The required fields are underlined."
1220 msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
1222 msgid "Not implemented yet."
1223 msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
1225 msgid "Save File..."
1226 msgstr "Uložiť súbor..."
1228 msgid "Open File..."
1229 msgstr "Otvoriť súbor..."
1231 msgid "Choose Location..."
1232 msgstr "Vyberte umiestnenie..."
1234 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1235 msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
1240 #. Create the window.
1242 msgstr "Zoznam miestností"
1244 msgid "Buddy logs in"
1245 msgstr "Priateľ sa prihlásil"
1247 msgid "Buddy logs out"
1248 msgstr "Priateľ sa odhlásil"
1250 msgid "Message received"
1251 msgstr "Prijatá správa"
1253 msgid "Message received begins conversation"
1254 msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
1256 msgid "Message sent"
1257 msgstr "Správa odoslaná"
1259 msgid "Person enters chat"
1260 msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
1262 msgid "Person leaves chat"
1263 msgstr "Osoba opustí chat"
1265 msgid "You talk in chat"
1266 msgstr "Vy hovoríte v chate"
1268 msgid "Others talk in chat"
1269 msgstr "Ostatní hovoria v chate"
1271 msgid "Someone says your username in chat"
1272 msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Bola prijatá pozornosť"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
1284 msgstr "(predvolené)"
1286 msgid "Select Sound File..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Predvoľby zvuku"
1296 msgstr "Automaticky"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Pípnutie konzoly"
1305 msgstr "Žiadne zvuky"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Metóda zvukov"
1319 "(%s pre názov súboru)"
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Možnosti zvuku"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Len ak sú dostupné"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Len ak sú nedostupné"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Hlasitosť(0-100):"
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Zvukové udalosti"
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Odstrániť status"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Uložené statusy"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Chybný titulok"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Duplicitný titulok"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
1404 msgstr "Upraviť status"
1406 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgid "Save and Use"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certifikáty"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Nebolo nájdené okno"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
1434 msgid "GntClipboard"
1435 msgstr "GntSchránka"
1437 msgid "Clipboard plugin"
1438 msgstr "Modul schránky"
1441 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
1447 msgid "%s just signed on"
1448 msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
1451 msgid "%s just signed off"
1452 msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
1455 msgid "%s sent you a message"
1456 msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
1459 msgid "%s said your nick in %s"
1460 msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
1463 msgid "%s sent a message in %s"
1464 msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
1466 msgid "Buddy signs on/off"
1467 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
1469 msgid "You receive an IM"
1470 msgstr "Prijali ste správu"
1472 msgid "Someone speaks in a chat"
1473 msgstr "Niekto píše v chate"
1475 msgid "Someone says your name in a chat"
1476 msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
1478 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1479 msgid "Notify with a toaster when"
1480 msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
1483 msgstr "Tiež zapípať!"
1485 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1486 msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
1491 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "Modul vysúvacieho okna"
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
1503 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1508 "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ "
1511 "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania."
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1523 "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
1529 "Fetching TinyURL..."
1532 "Získava sa TinyURL..."
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1536 msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1541 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1542 msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
1544 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1545 msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr "Modul TinyURL"
1553 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1562 msgid "Online Buddies"
1563 msgstr "Prihlásení priatelia"
1565 msgid "Offline Buddies"
1566 msgstr "Neprihlásení priatelia"
1568 msgid "Online/Offline"
1569 msgstr "Prihlásený/odhlásený"
1575 msgstr "Bez zoskupovania"
1577 msgid "Nested Subgroup"
1578 msgstr "Vnorená podskupina"
1580 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1581 msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
1583 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1584 msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1591 msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
1596 msgid "Lastlog plugin."
1597 msgstr "Modul Lastlog."
1602 msgid "Password is required to sign on."
1603 msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
1606 msgid "Enter password for %s (%s)"
1607 msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
1609 msgid "Enter Password"
1610 msgstr "Zadajte heslo"
1612 msgid "Save password"
1613 msgstr "Uložiť heslo"
1616 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1617 msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
1619 msgid "Connection Error"
1620 msgstr "Chyba pripojenia"
1622 msgid "New passwords do not match."
1623 msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
1625 msgid "Fill out all fields completely."
1626 msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
1628 msgid "Original password"
1629 msgstr "Pôvodné heslo"
1631 msgid "New password"
1634 msgid "New password (again)"
1635 msgstr "Nové heslo (znovu)"
1638 msgid "Change password for %s"
1639 msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
1641 msgid "Please enter your current password and your new password."
1642 msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
1645 msgid "Change user information for %s"
1646 msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
1648 msgid "Set User Info"
1649 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
1654 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1655 msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
1664 msgstr "zoznam priateľov"
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1668 "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1672 "currently trusted."
1674 "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho môžu "
1675 "overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
1678 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1680 msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
1683 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1684 "your computer's date and time are accurate."
1686 "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne nastavený "
1689 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1690 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1691 msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
1694 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1697 "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné "
1700 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1701 msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
1703 msgid "The certificate has been revoked."
1704 msgstr "Certifikát bol zrušený."
1706 msgid "An unknown certificate error occurred."
1707 msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
1709 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1710 msgstr "(NEVYHOVUJE)"
1714 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1715 msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
1719 "Common name: %s %s\n"
1720 "Fingerprint (SHA1): %s"
1722 "Bežný názov: %s %s\n"
1723 "Odtlačok (SHA1): %s"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "Single-use Certificate Verification"
1727 msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
1731 msgid "Certificate Authorities"
1732 msgstr "Autority certifikátov"
1736 msgid "SSL Peers Cache"
1737 msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
1741 msgid "Accept certificate for %s?"
1742 msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
1744 #. TODO: Find what the handle ought to be
1745 msgid "SSL Certificate Verification"
1746 msgstr "Overenie SSL certifikátu"
1748 msgid "_View Certificate..."
1749 msgstr "_Prezrieť certifikát..."
1752 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1753 msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
1755 #. TODO: Probably wrong.
1756 msgid "SSL Certificate Error"
1757 msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
1759 msgid "Unable to validate certificate"
1760 msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
1764 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1765 "are not connecting to the service you believe you are."
1767 "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
1768 "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
1770 #. TODO: Find what the handle ought to be
1771 msgid "Certificate Information"
1772 msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
1774 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1784 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1786 "Activation date: %s\n"
1787 "Expiration date: %s\n"
1790 msgid "(self-signed)"
1793 msgid "View Issuer Certificate"
1796 msgid "Registration Error"
1797 msgstr "Chyba pri registrácii"
1799 msgid "Unregistration Error"
1800 msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
1803 msgid "+++ %s signed on"
1804 msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
1807 msgid "+++ %s signed off"
1808 msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
1811 msgid "Unknown error"
1812 msgstr "Neznáma chyba"
1814 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1815 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
1818 msgid "Unable to send message to %s."
1819 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
1821 msgid "The message is too large."
1822 msgstr "Správa je príliš dlhá."
1824 msgid "Unable to send message."
1825 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
1827 msgid "Send Message"
1828 msgstr "Odoslať správu"
1830 msgid "_Send Message"
1831 msgstr "_Odoslať správu"
1834 msgid "%s entered the room."
1835 msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1839 msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
1842 msgid "You are now known as %s"
1843 msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
1846 msgid "%s is now known as %s"
1847 msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
1850 msgid "%s left the room."
1851 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
1854 msgid "%s left the room (%s)."
1855 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
1857 msgid "Invite to chat"
1858 msgstr "Pozvať na chat"
1860 #. Put our happy label in it.
1862 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1865 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
1866 "pozývacou správou."
1868 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1869 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
1872 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1875 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
1877 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1878 msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
1880 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1881 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
1883 msgid "Run the command in a terminal"
1884 msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
1887 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1890 "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený "
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1894 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1900 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
1902 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1903 msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
1905 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1909 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1915 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“."
1917 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1918 msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
1920 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
1923 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1924 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
1927 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1930 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“."
1932 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1933 msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
1935 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1939 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1945 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“."
1947 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1948 msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
1950 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1951 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
1953 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1954 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
1957 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1960 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“."
1962 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1963 msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
1965 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1966 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
1969 msgid "Failed to get connection: %s"
1970 msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
1973 msgid "Failed to get name: %s"
1974 msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
1977 msgid "Failed to get serv name: %s"
1978 msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
1980 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1981 msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
1986 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1987 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
1989 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1990 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
1994 "Error resolving %s:\n"
1997 "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
2001 msgid "Error resolving %s: %d"
2002 msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
2006 "Error reading from resolver process:\n"
2009 "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
2013 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2014 msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
2017 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2018 msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
2021 msgid "Thread creation failure: %s"
2022 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
2024 msgid "Unknown reason"
2025 msgstr "Neznáma príčina"
2027 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2032 "Error reading %s: \n"
2035 "Chyba pri čítaní %s: \n"
2040 "Error writing %s: \n"
2043 "Chyba pri zápise %s: \n"
2048 "Error accessing %s: \n"
2051 "Chyba pri prístupe k %s: \n"
2054 msgid "Directory is not writable."
2055 msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
2057 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2058 msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
2060 msgid "Cannot send a directory."
2061 msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
2064 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2065 msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
2067 msgid "File is not readable."
2068 msgstr "Nie je možné čítať súbor."
2071 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2072 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
2075 msgid "%s wants to send you a file"
2076 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
2079 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2080 msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
2084 "A file is available for download from:\n"
2088 "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
2089 "Vzdialený počítač: %s\n"
2090 "Vzdialený port: %d"
2093 msgid "%s is offering to send file %s"
2094 msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
2097 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2098 msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
2101 msgid "Offering to send %s to %s"
2102 msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
2105 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2106 msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
2109 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2110 msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
2113 msgid "Transfer of file %s complete"
2114 msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
2116 msgid "File transfer complete"
2117 msgstr "Prenos súboru je dokončený"
2120 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2121 msgstr "Zrušili ste prenos %s"
2123 msgid "File transfer cancelled"
2124 msgstr "Prenos súboru zrušený"
2127 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2128 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
2131 msgid "%s cancelled the file transfer"
2132 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
2135 msgid "File transfer to %s failed."
2136 msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
2139 msgid "File transfer from %s failed."
2140 msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
2142 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2143 msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
2149 msgstr "Obyčajný text"
2151 msgid "Old flat format"
2152 msgstr "Starý priamy formát"
2154 msgid "Logging of this conversation failed."
2155 msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2163 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2166 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2171 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2174 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
2180 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2181 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
2184 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2185 msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
2190 "Message from Farsight: "
2194 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2195 "of GStreamer or Farsight."
2198 msgid "Network error."
2202 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2207 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2210 "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
2211 "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
2214 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2216 "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš prísne."
2218 msgid "Could not connect to the remote party"
2221 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2222 msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
2224 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2227 msgid "Error with your microphone"
2228 msgstr "Chyba mikrofónu"
2230 msgid "Error with your webcam"
2231 msgstr "Chyba webkamery"
2233 msgid "Conference error"
2234 msgstr "Chyba konferencie"
2237 msgid "Error creating session: %s"
2238 msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
2241 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2242 msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
2244 msgid "This plugin has not defined an ID."
2245 msgstr "Tento modul nemá definované ID."
2248 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2249 msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
2252 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2253 msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
2256 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2257 msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
2261 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2264 "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
2267 msgid "Unable to load the plugin"
2268 msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
2271 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2272 msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
2274 msgid "Unable to load your plugin."
2275 msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
2278 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2279 msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
2282 msgstr "Automatické potvrdzovanie"
2284 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2285 msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
2288 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2290 "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
2292 msgid "Autoaccept complete"
2293 msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
2296 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2297 msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
2299 msgid "Set Autoaccept Setting"
2300 msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
2312 msgstr "Automaticky potvrdiť"
2315 msgstr "Automaticky zrušiť"
2317 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2318 msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
2320 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2322 "Path to save the files in\n"
2323 "(Please provide the full path)"
2325 "Miesto, kam ukladať súbory\n"
2326 "(Prosím, zadajte plnú cestu)"
2329 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2330 "*not* on your buddy list:"
2332 "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
2333 "*nie je* na vašom zozname priateľov:"
2336 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2337 "(only when there's no conversation with the sender)"
2339 "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos "
2341 "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
2343 msgid "Create a new directory for each user"
2344 msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
2346 msgid "Escape the filenames"
2347 msgstr "Escapovať názvy súborov"
2352 msgid "Enter your notes below..."
2353 msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
2355 msgid "Edit Notes..."
2356 msgstr "Upraviť poznámky..."
2361 #. *< ui_requirement
2367 msgstr "Poznámky k priateľovi"
2371 msgid "Store notes on particular buddies."
2372 msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
2375 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2377 "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov."
2380 #. *< ui_requirement
2392 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2393 msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
2396 #. *< ui_requirement
2401 msgid "DBus Example"
2402 msgstr "Ukážka DBus"
2408 msgid "DBus Plugin Example"
2409 msgstr "Príklad modulu DBus"
2412 #. *< ui_requirement
2417 msgid "File Control"
2418 msgstr "Ovládanie cez súbor"
2424 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2425 msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
2428 msgstr "Počet minút"
2430 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2431 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2432 msgid "I'dle Mak'er"
2433 msgstr "Tvorca nečinnosti"
2435 msgid "Set Account Idle Time"
2436 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
2441 msgid "None of your accounts are idle."
2442 msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
2444 msgid "Unset Account Idle Time"
2445 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
2450 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2451 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
2453 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2454 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
2456 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2457 msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
2460 #. *< ui_requirement
2465 msgid "IPC Test Client"
2466 msgstr "Testovací klient IPC"
2471 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2472 msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
2476 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2477 "calls the commands registered."
2479 "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
2480 "zaregistrované príkazy."
2483 #. *< ui_requirement
2488 msgid "IPC Test Server"
2489 msgstr "Server testu IPC"
2494 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2495 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2499 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
2501 msgid "Hide Joins/Parts"
2502 msgstr "Skryť pripojenia/časti"
2504 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2505 msgid "For rooms with more than this many people"
2506 msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
2508 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2509 msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
2511 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2512 msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
2515 #. *< ui_requirement
2520 msgid "Join/Part Hiding"
2521 msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
2526 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2527 msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
2531 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2532 "actively taking part in a conversation."
2534 "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
2535 "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
2536 "zúčastňujú rozhovoru."
2538 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2539 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2540 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2541 #. * not a real timezone.
2545 msgid "User is offline."
2546 msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
2548 msgid "Auto-response sent:"
2549 msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
2552 msgid "%s has signed off."
2553 msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
2555 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2556 msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
2558 msgid "You were disconnected from the server."
2559 msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
2562 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2565 "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy."
2567 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2568 msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
2570 msgid "Message could not be sent."
2571 msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2575 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2581 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 msgid "Messenger Plus!"
2589 msgstr "Messenger Plus!"
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 msgid "MSN Messenger"
2601 msgstr "MSN Messenger"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2605 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2611 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2615 #. Add general preferences.
2616 msgid "General Log Reading Configuration"
2617 msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
2619 msgid "Fast size calculations"
2620 msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
2622 msgid "Use name heuristics"
2623 msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
2625 #. Add Log Directory preferences.
2626 msgid "Log Directory"
2627 msgstr "Priečinok záznamov"
2630 #. *< ui_requirement
2636 msgstr "Zobrazovač záznamov"
2641 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2642 msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
2646 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2647 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2649 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2652 "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
2653 "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
2656 "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. Používajte "
2657 "ho na vlastné riziko!"
2659 msgid "Mono Plugin Loader"
2660 msgstr "Mono, zavádzač modulov"
2662 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2663 msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
2665 msgid "Add new line in IMs"
2666 msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
2668 msgid "Add new line in Chats"
2669 msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
2675 #. *< ui_requirement
2681 msgstr "Nový riadok"
2685 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2686 msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
2690 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2691 "the username in the conversation window."
2693 "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia "
2694 "pod používateľským menom."
2696 msgid "Offline Message Emulation"
2697 msgstr "Emulácia offline správ"
2699 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2700 msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
2703 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2704 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2706 "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/odstrániť "
2707 "v dialógu „Sledovanie priateľov“."
2711 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2712 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2714 "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do "
2715 "sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
2717 msgid "Offline Message"
2718 msgstr "Offline správa"
2720 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2721 msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
2729 msgid "Save offline messages in pounce"
2730 msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
2732 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2733 msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
2735 msgid "One Time Password"
2736 msgstr "Heslo na jedno použitie"
2739 #. *< ui_requirement
2744 msgid "One Time Password Support"
2745 msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
2750 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2751 msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
2755 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2756 "are only used in a single successful connection.\n"
2757 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2759 "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
2760 "úspešné pripojenie.\n"
2761 "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
2764 #. *< ui_requirement
2769 msgid "Perl Plugin Loader"
2770 msgstr "Zavádzač Perl modulov"
2775 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2776 msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
2778 msgid "Psychic Mode"
2779 msgstr "Psychický mód"
2781 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2782 msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
2785 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2786 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2789 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2790 msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
2792 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2793 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
2795 msgid "Disable when away"
2796 msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
2798 msgid "Display notification message in conversations"
2799 msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
2801 msgid "Raise psychic conversations"
2802 msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
2805 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Signals Test"
2811 msgstr "Test signálov"
2817 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2818 msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
2821 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Simple Plugin"
2827 msgstr "Jednoduchý modul"
2833 msgid "Tests to see that most things are working."
2834 msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
2836 msgid "TLS/SSL Versions"
2839 msgid "Minimum Version"
2842 msgid "Maximum Version"
2863 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2864 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2871 #. *< ui_requirement
2876 msgid "NSS Preferences"
2883 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2887 msgid "X.509 Certificates"
2888 msgstr "X.509 certifikáty"
2891 #. *< ui_requirement
2903 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2904 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
2907 #. *< ui_requirement
2919 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2920 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
2923 #. *< ui_requirement
2935 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2936 msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
2939 msgid "%s is no longer away."
2940 msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
2943 msgid "%s has gone away."
2944 msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
2947 msgid "%s has become idle."
2948 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
2951 msgid "%s is no longer idle."
2952 msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
2955 msgid "%s has signed on."
2956 msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
2959 msgstr "Upozorniť, keď"
2961 msgid "Buddy Goes _Away"
2962 msgstr "Priateľ odíde _preč"
2964 msgid "Buddy Goes _Idle"
2965 msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
2967 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2968 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
2971 #. *< ui_requirement
2976 msgid "Buddy State Notification"
2977 msgstr "Upozornenie na status priateľa"
2984 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2987 "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
2990 msgid "Tcl Plugin Loader"
2991 msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
2993 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2994 msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
2997 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2998 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3000 "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
3001 "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
3004 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3005 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3013 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
3016 msgstr "Krstné meno"
3027 msgid "XMPP Account"
3031 #. *< ui_requirement
3040 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3041 msgstr "Modul protokolu Bonjour"
3043 msgid "Purple Person"
3044 msgstr "Osoba Purple"
3046 #. Creating the options for the protocol
3048 msgstr "Lokálny port"
3054 msgid "%s has closed the conversation."
3055 msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
3057 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3058 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
3060 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3061 msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
3063 msgid "Invalid proxy settings"
3064 msgstr "Chybné nastavenie proxy"
3067 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3069 msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
3071 msgid "Save Buddylist..."
3072 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3074 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3075 msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
3077 msgid "Buddylist saved successfully!"
3078 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
3081 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3082 msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
3084 msgid "Couldn't load buddylist"
3085 msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
3087 msgid "Load Buddylist..."
3088 msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
3090 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3091 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
3093 msgid "Save buddylist..."
3094 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3096 msgid "Load buddylist from file..."
3097 msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
3102 msgid "Year of birth"
3103 msgstr "Rok narodenia"
3108 msgid "Male or female"
3109 msgstr "Muž alebo žena"
3118 msgstr "Len prihlásení"
3120 msgid "Find buddies"
3121 msgstr "Nájsť priateľov"
3123 msgid "Please, enter your search criteria below"
3124 msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
3126 msgid "Show status to:"
3132 msgid "Only buddies"
3135 msgid "Change status broadcasting"
3138 msgid "Please, select who can see your status"
3142 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3143 msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
3145 msgid "Add to chat..."
3146 msgstr "Pridať na chat..."
3155 msgid "Do Not Disturb"
3166 msgstr "Krstné meno"
3169 msgstr "Rok narodenia"
3171 msgid "Unable to display the search results."
3172 msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
3174 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3175 msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
3177 msgid "Search results"
3178 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
3180 msgid "No matching users found"
3181 msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
3183 msgid "There are no users matching your search criteria."
3184 msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
3186 msgid "Unable to read from socket"
3187 msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
3192 msgid "Connection failed"
3193 msgstr "Pripojenie zlyhalo"
3196 msgstr "Pridať na chat"
3199 msgstr "Me_no na chate:"
3201 #. connect to the server
3206 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3210 msgstr "Chyba chatu"
3212 msgid "This chat name is already in use"
3213 msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
3215 msgid "Not connected to the server"
3216 msgstr "Neprihásený na server"
3218 msgid "Find buddies..."
3219 msgstr "Hľadať priateľov..."
3221 msgid "Save buddylist to file..."
3222 msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
3235 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3236 msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
3239 msgid "Polish popular IM"
3240 msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
3242 msgid "Gadu-Gadu User"
3243 msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
3248 msgid "Don't use encryption"
3249 msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
3251 msgid "Use encryption if available"
3252 msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
3255 msgid "Require encryption"
3256 msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
3258 msgid "Connection security"
3259 msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
3262 msgid "Unknown command: %s"
3263 msgstr "Neznámy príkaz: %s"
3266 msgid "current topic is: %s"
3267 msgstr "aktuálna téma je: %s"
3269 msgid "No topic is set"
3270 msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
3272 msgid "File Transfer Failed"
3273 msgstr "Prenos súboru zlyhal"
3275 msgid "Unable to open a listening port."
3276 msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
3278 msgid "Error displaying MOTD"
3279 msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
3281 msgid "No MOTD available"
3282 msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
3284 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3285 msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
3289 msgstr "Správa dňa pre %s"
3292 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3293 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3294 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3296 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3298 msgid "Lost connection with server: %s"
3299 msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
3302 msgstr "Zobraziť správu dňa"
3310 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3311 msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
3313 msgid "SSL support unavailable"
3314 msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
3316 msgid "Unable to connect"
3317 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
3319 #. this is a regular connect, error out
3321 msgid "Unable to connect: %s"
3322 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
3324 msgid "Server closed the connection"
3325 msgstr "Server zrušil pripojenie"
3328 msgstr "Používatelia"
3334 #. *< ui_requirement
3341 msgid "IRC Protocol Plugin"
3342 msgstr "Plugin IRC protokolu"
3345 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3346 msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
3348 #. set up account ID as user:server
3352 #. port to connect to
3359 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3360 msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
3366 msgstr "Skutočné meno"
3369 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3370 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3373 msgstr "Používať SSL"
3375 msgid "Authenticate with SASL"
3378 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3385 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3386 msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
3390 msgstr "Zákaz používateľovi %s"
3392 msgid "End of ban list"
3393 msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
3396 msgid "You are banned from %s."
3397 msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
3400 msgstr "Zakázaný vstup"
3403 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3404 msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
3406 msgid " <i>(ircop)</i>"
3407 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3409 msgid " <i>(identified)</i>"
3410 msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
3421 msgid "Currently on"
3422 msgstr "Momentálne na"
3427 msgid "Online since"
3428 msgstr "Prihlásený od"
3430 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3431 msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
3437 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3438 msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
3441 msgid "%s has cleared the topic."
3442 msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
3445 msgid "The topic for %s is: %s"
3446 msgstr "Téma pre %s je: %s"
3449 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3453 msgid "Unknown message '%s'"
3454 msgstr "Neznáma správa „%s“"
3456 msgid "Unknown message"
3457 msgstr "Neznáma správa"
3459 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3460 msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
3463 msgid "Users on %s: %s"
3464 msgstr "Používatelia v %s: %s"
3466 msgid "Time Response"
3467 msgstr "Časová odozva"
3469 msgid "The IRC server's local time is:"
3470 msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
3472 msgid "No such channel"
3473 msgstr "Takýto kanál neexistuje"
3475 #. does this happen?
3476 msgid "no such channel"
3477 msgstr "taký kanál neexistuje"
3479 msgid "User is not logged in"
3480 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
3482 msgid "No such nick or channel"
3483 msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
3485 msgid "Could not send"
3486 msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
3489 msgid "Joining %s requires an invitation."
3490 msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
3492 msgid "Invitation only"
3493 msgstr "Len pre pozvaných"
3496 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3497 msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
3499 #. Remove user from channel
3501 msgid "Kicked by %s (%s)"
3502 msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
3505 msgid "mode (%s %s) by %s"
3506 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3508 msgid "Invalid nickname"
3509 msgstr "Neplatná prezývka"
3512 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3513 "invalid characters."
3515 "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3518 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3519 "invalid characters."
3521 "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3523 #. We only want to do the following dance if the connection
3524 #. has not been successfully completed. If it has, just
3525 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3527 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3528 msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
3530 msgid "Nickname in use"
3531 msgstr "Prezývka je obsadená"
3533 msgid "Cannot change nick"
3534 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
3536 msgid "Could not change nick"
3537 msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
3540 msgid "You have parted the channel%s%s"
3541 msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
3543 msgid "Error: invalid PONG from server"
3544 msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
3547 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3548 msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
3551 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3552 msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
3554 msgid "Cannot join channel"
3555 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
3557 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3558 msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
3561 msgid "Wallops from %s"
3562 msgstr "Operátori %s"
3565 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3568 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3572 msgid "SASL authentication failed: %s"
3576 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3579 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3582 msgid "Incorrect Password"
3583 msgstr "Nesprávne heslo"
3585 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3588 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3589 msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie."
3591 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3595 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3598 "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak "
3599 "nebola zadaná správa."
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
3608 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3611 "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
3612 "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
3616 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3617 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3618 "must be a channel operator to do this."
3620 "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
3621 "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
3622 "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
3625 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3626 "channel, or the current channel."
3628 "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
3629 "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
3632 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3633 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3635 "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
3636 "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, "
3640 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3641 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3643 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
3644 "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé "
3648 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3649 "channel operator to do this."
3651 "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť "
3652 "len operátori kanálu."
3655 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3656 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3658 "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
3659 "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
3661 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3662 msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu."
3664 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3665 msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
3668 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3671 "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo "
3672 "odstaví režim kanála alebo používateľa."
3675 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3676 "opposed to a channel)."
3678 "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi "
3681 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3683 "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
3685 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3686 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku."
3688 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3689 msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
3691 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3692 msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
3695 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3696 "must be a channel operator to do this."
3698 "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
3699 "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3702 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3705 "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete "
3708 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3709 msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
3712 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3713 "with an optional message."
3715 "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
3716 "voliteľnou správou."
3719 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3722 "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
3723 "server, ak nie je určený používateľ)."
3726 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3729 "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu "
3730 "(bez ohľadu na kanál)."
3732 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3733 msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
3735 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3736 msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
3739 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3740 "channel operator to do this."
3742 "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
3743 "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3745 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3746 msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
3748 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3749 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
3751 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3753 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa."
3755 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3756 msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
3759 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3762 "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. "
3763 "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3766 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3769 "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne "
3770 "ho neviete používať."
3772 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3773 msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi."
3775 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3777 "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil."
3780 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3781 msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
3786 msgid "CTCP PING reply"
3787 msgstr "Odpoveď CTCP PING"
3789 msgid "Disconnected."
3792 msgid "Unknown Error"
3793 msgstr "Neznáma chyba"
3795 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3796 msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
3801 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3802 msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3804 #. This happens when the server sends back jibberish
3805 #. * in the "additional data with success" case.
3806 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3808 msgid "Invalid response from server"
3809 msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
3811 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3812 msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
3816 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3817 "this and continue authentication?"
3819 "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3820 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3822 msgid "Plaintext Authentication"
3823 msgstr "Čisto textová autentifikácia"
3825 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3826 msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
3828 msgid "Invalid challenge from server"
3829 msgstr "Chybná výzva zo servera"
3831 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3832 msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
3834 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3835 msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3839 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3840 "Allow this and continue authentication?"
3842 "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3843 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3845 msgid "SASL authentication failed"
3846 msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
3849 msgid "SASL error: %s"
3850 msgstr "Chyba SASL: %s"
3852 msgid "Invalid Encoding"
3853 msgstr "Chybné kódovanie"
3855 msgid "Unsupported Extension"
3856 msgstr "Nepodporované rozšírenie"
3859 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3861 msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
3864 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3865 "it. This indicates a likely MITM attack"
3867 "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to naznačovať "
3870 msgid "Server does not support channel binding"
3871 msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
3873 msgid "Unsupported channel binding method"
3874 msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
3876 msgid "User not found"
3877 msgstr "Používateľ nebol nájdený"
3879 msgid "Invalid Username Encoding"
3880 msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
3882 msgid "Resource Constraint"
3883 msgstr "Obmedzenie zdroja"
3885 msgid "Unable to canonicalize username"
3886 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
3888 msgid "Unable to canonicalize password"
3889 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
3891 msgid "Malicious challenge from server"
3892 msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
3894 msgid "Unexpected response from server"
3895 msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
3897 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3898 msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
3900 msgid "No session ID given"
3901 msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
3903 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3904 msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
3906 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3907 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
3910 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3911 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
3913 msgid "Unable to establish SSL connection"
3914 msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
3923 msgstr "Krstné meno"
3926 msgstr "Webová adresa"
3928 msgid "Street Address"
3932 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3933 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3936 msgid "Extended Address"
3937 msgstr "Rozšírená adresa"
3946 msgstr "Poštové smerovacie číslo"
3951 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3956 msgid "Organization Name"
3957 msgstr "Meno organizácie"
3959 msgid "Organization Unit"
3960 msgstr "Organizačná jednotka"
3963 msgstr "Názov zamestnania"
3969 msgstr "Dátum narodenia"
3974 msgid "Edit XMPP vCard"
3975 msgstr "Upraviť XMPP vCard"
3978 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3981 "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
3987 msgid "Operating System"
3988 msgstr "Operačný systém"
3991 msgstr "Miestny čas"
4000 msgstr "Čas v prevádzke"
4010 msgstr "Prostredné meno"
4026 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4029 "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
4031 msgid "Cancel Presence Notification"
4032 msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
4034 msgid "Un-hide From"
4035 msgstr "Zviditeľniť pred"
4037 msgid "Temporarily Hide From"
4038 msgstr "Dočasne skryť pred"
4040 msgid "(Re-)Request authorization"
4041 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
4043 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4046 msgstr "Odhlásiť sa"
4048 msgid "Initiate _Chat"
4049 msgstr "Začať _chat"
4063 msgid "The following are the results of your search"
4064 msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
4066 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4068 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4069 "Each field supports wild card searches (%)"
4071 "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: "
4072 "Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
4074 msgid "Directory Query Failed"
4075 msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
4077 msgid "Could not query the directory server."
4078 msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
4080 #. Try to translate the message (see static message
4081 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4083 msgid "Server Instructions: %s"
4084 msgstr "Inštrukcie servera: %s"
4086 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4088 "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov."
4090 msgid "Email Address"
4091 msgstr "E-mailová adresa"
4093 msgid "Search for XMPP users"
4094 msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
4100 msgid "Invalid Directory"
4101 msgstr "Neplatný priečinok"
4103 msgid "Enter a User Directory"
4104 msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
4106 msgid "Select a user directory to search"
4107 msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
4109 msgid "Search Directory"
4110 msgstr "Prehľadávať priečinok"
4113 msgstr "_Miestnosť:"
4122 msgid "%s is not a valid room name"
4123 msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
4125 msgid "Invalid Room Name"
4126 msgstr "Chybný názov miestnosti"
4129 msgid "%s is not a valid server name"
4130 msgstr "%s nie je správny názov servera"
4132 msgid "Invalid Server Name"
4133 msgstr "Chybný názov servera"
4136 msgid "%s is not a valid room handle"
4137 msgstr "Prezývka %s je chybná"
4139 msgid "Invalid Room Handle"
4140 msgstr "Chybná prezývka"
4142 msgid "Configuration error"
4143 msgstr "Chyba konfigurácie"
4145 msgid "Unable to configure"
4146 msgstr "Nie je možné konfigurovať"
4148 msgid "Room Configuration Error"
4149 msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
4151 msgid "This room is not capable of being configured"
4152 msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
4154 msgid "Registration error"
4155 msgstr "Chyba počas registrácie"
4157 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4158 msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
4160 msgid "Error retrieving room list"
4161 msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
4163 msgid "Invalid Server"
4164 msgstr "Chybný server"
4166 msgid "Enter a Conference Server"
4167 msgstr "Zadajte konferenčný server"
4169 msgid "Select a conference server to query"
4170 msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
4173 msgstr "Hľadať miestnosti"
4175 msgid "Affiliations:"
4178 msgid "No users found"
4179 msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
4184 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4185 msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4187 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4188 msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4190 msgid "Ping timed out"
4191 msgstr "Ping vypršal"
4193 msgid "Invalid XMPP ID"
4194 msgstr "Chybné XMPP ID"
4196 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4197 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4200 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
4202 msgid "Malformed BOSH URL"
4203 msgstr "Chybná BOSH adresa"
4206 msgid "Registration of %s@%s successful"
4207 msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
4210 msgid "Registration to %s successful"
4211 msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
4213 msgid "Registration Successful"
4214 msgstr "Registrácia úspešná"
4216 msgid "Registration Failed"
4217 msgstr "Registrácia zlyhala"
4220 msgid "Registration from %s successfully removed"
4221 msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
4223 msgid "Unregistration Successful"
4224 msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
4226 msgid "Unregistration Failed"
4227 msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
4233 msgstr "Poštový kód"
4241 msgid "Already Registered"
4242 msgstr "Už zaregistrovaný"
4248 msgstr "Zrušiť registráciu"
4251 "Please fill out the information below to change your account registration."
4253 "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie."
4255 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4257 "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
4260 msgid "Register New XMPP Account"
4261 msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
4264 msgstr "Registrovať"
4267 msgid "Change Account Registration at %s"
4268 msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
4271 msgid "Register New Account at %s"
4272 msgstr "Registrovať nový účet na %s"
4274 msgid "Change Registration"
4275 msgstr "Zmeniť registráciu"
4277 msgid "Error unregistering account"
4278 msgstr "Chyba pri rušení účtu"
4280 msgid "Account successfully unregistered"
4281 msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
4283 msgid "Initializing Stream"
4284 msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
4286 msgid "Initializing SSL/TLS"
4287 msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
4289 msgid "Authenticating"
4290 msgstr "Autentifikácia"
4292 msgid "Re-initializing Stream"
4293 msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
4295 msgid "Server doesn't support blocking"
4296 msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
4298 msgid "Not Authorized"
4299 msgstr "Neautorizovaný"
4304 msgid "Now Listening"
4305 msgstr "Práve počúva"
4310 msgid "From (To pending)"
4311 msgstr "Od (Čaká sa)"
4319 msgid "None (To pending)"
4320 msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
4325 msgid "Subscription"
4326 msgstr "Prihlásenie"
4329 msgstr "Popis nálady"
4332 msgstr "Povoliť Bzzz"
4335 msgstr "Názov nálady"
4337 msgid "Mood Comment"
4338 msgstr "Komentár nálady"
4341 msgstr "Tune interpret"
4344 msgstr "Tune titulok"
4352 msgid "Tune Comment"
4353 msgstr "Tune komentár"
4367 msgid "Password Changed"
4368 msgstr "Heslo zmenené"
4370 msgid "Your password has been changed."
4371 msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
4373 msgid "Error changing password"
4374 msgstr "Chyba pri zmene hesla"
4376 msgid "Password (again)"
4377 msgstr "Heslo (znovu)"
4379 msgid "Change XMPP Password"
4380 msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
4382 msgid "Please enter your new password"
4383 msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
4385 msgid "Set User Info..."
4386 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
4388 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4389 msgid "Change Password..."
4390 msgstr "Zmeniť heslo..."
4393 msgid "Search for Users..."
4394 msgstr "Hľadať používateľov..."
4397 msgstr "Chybná požiadavka"
4402 msgid "Feature Not Implemented"
4403 msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
4411 msgid "Internal Server Error"
4412 msgstr "Vnútorná chyba servera"
4414 msgid "Item Not Found"
4415 msgstr "Položka nenájdená"
4417 msgid "Malformed XMPP ID"
4418 msgstr "Chybný XMPP ID"
4420 msgid "Not Acceptable"
4421 msgstr "Neakceptovateľné"
4426 msgid "Payment Required"
4427 msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
4429 msgid "Recipient Unavailable"
4430 msgstr "Príjemca nedostupný"
4432 msgid "Registration Required"
4433 msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
4435 msgid "Remote Server Not Found"
4436 msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
4438 msgid "Remote Server Timeout"
4439 msgstr "Vypršal časový limit"
4441 msgid "Server Overloaded"
4442 msgstr "Server preťažený"
4444 msgid "Service Unavailable"
4445 msgstr "Služba nedostupná"
4447 msgid "Subscription Required"
4448 msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
4450 msgid "Unexpected Request"
4451 msgstr "Neočakávaná požiadavka"
4453 msgid "Authorization Aborted"
4454 msgstr "Autorizácia zrušená"
4456 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4457 msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
4459 msgid "Invalid authzid"
4460 msgstr "Neplatný authzid"
4462 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4463 msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
4465 msgid "Authorization mechanism too weak"
4466 msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
4468 msgid "Temporary Authentication Failure"
4469 msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
4471 msgid "Authentication Failure"
4472 msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
4477 msgid "Bad Namespace Prefix"
4478 msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
4480 msgid "Resource Conflict"
4481 msgstr "Konflikt zdrojov"
4483 msgid "Connection Timeout"
4484 msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
4487 msgstr "Hostiteľ odišiel"
4489 msgid "Host Unknown"
4490 msgstr "Hostiteľ neznámy"
4492 msgid "Improper Addressing"
4493 msgstr "Nevhodné adresovanie"
4498 msgid "Invalid Namespace"
4499 msgstr "Chybný menný priestor"
4504 msgid "Non-matching Hosts"
4505 msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
4507 msgid "Policy Violation"
4508 msgstr "Porušenie pravidiel"
4510 msgid "Remote Connection Failed"
4511 msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
4513 msgid "Restricted XML"
4514 msgstr "Obmedzené XML"
4516 msgid "See Other Host"
4517 msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
4519 msgid "System Shutdown"
4520 msgstr "Vypnutie systému"
4522 msgid "Undefined Condition"
4523 msgstr "Podmienka nedefinovaná"
4525 msgid "Unsupported Encoding"
4526 msgstr "Kódovanie nepodporované"
4528 msgid "Unsupported Stanza Type"
4529 msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
4531 msgid "Unsupported Version"
4532 msgstr "Verzia nepodporovaná"
4534 msgid "XML Not Well Formed"
4535 msgstr "XML nie je dobre formátované"
4537 msgid "Stream Error"
4538 msgstr "Chyba prúdu"
4541 msgid "Unable to ban user %s"
4542 msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
4545 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4546 msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
4549 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4550 msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
4553 msgid "Unknown role: \"%s\""
4554 msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
4557 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4558 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
4561 msgid "Unable to kick user %s"
4562 msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
4565 msgid "Unable to ping user %s"
4566 msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
4569 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4570 msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
4573 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4575 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
4579 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4582 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to "
4583 "momentálne neželá."
4589 msgid "%s has buzzed you!"
4590 msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
4593 msgid "Buzzing %s..."
4594 msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
4597 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4598 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4602 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
4605 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4609 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4611 "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
4614 msgid "Media Initiation Failed"
4615 msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
4619 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4622 "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
4624 msgid "Select a Resource"
4625 msgstr "Vyberte zdroj"
4627 msgid "Initiate Media"
4628 msgstr "Začať médium"
4630 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4631 msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
4633 msgid "config: Configure a chat room."
4634 msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
4636 msgid "configure: Configure a chat room."
4637 msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
4639 msgid "part [message]: Leave the room."
4640 msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
4642 msgid "register: Register with a chat room."
4643 msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
4645 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4646 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
4648 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4649 msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
4652 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4653 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4655 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] "
4656 "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
4657 "alebo udelí používateľovi hodnosť."
4660 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4661 "users with a role or set users' role with the room."
4663 "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: "
4664 "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
4666 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4667 msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
4669 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4672 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4673 msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
4676 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4678 "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému "
4681 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4682 msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
4684 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4685 msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
4687 msgid "mood: Set current user mood"
4688 msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
4690 msgid "Extended Away"
4691 msgstr "Dlhšie neprítomný"
4694 #. *< ui_requirement
4703 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4704 msgstr "Modul protokolu XMPP"
4706 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4710 msgid "Use old-style SSL"
4711 msgstr "Použiť klasické SSL"
4713 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4714 msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
4716 msgid "Connect port"
4717 msgstr "Port pripojenia"
4720 msgid "Connect server"
4721 msgstr "Server pripojenia"
4723 msgid "File transfer proxies"
4724 msgstr "Proxy prenosu súborov"
4727 msgstr "Adresa BOSH"
4729 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4732 msgid "Show Custom Smileys"
4733 msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
4736 msgid "%s has left the conversation."
4737 msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
4740 msgid "Message from %s"
4741 msgstr "Správa od %s"
4744 msgid "%s has set the topic to: %s"
4745 msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
4748 msgid "The topic is: %s"
4749 msgstr "Téma je: %s"
4752 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4753 msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
4755 msgid "XMPP Message Error"
4756 msgstr "Chyba správy XMPP"
4762 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4763 msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
4765 msgid "XMPP stream header missing"
4766 msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
4768 msgid "XMPP Version Mismatch"
4769 msgstr "XMPP nezhoda verzií"
4771 msgid "XMPP stream missing ID"
4772 msgstr "XMPP toku chýba ID"
4774 msgid "XML Parse error"
4775 msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
4778 msgid "Error joining chat %s"
4779 msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
4782 msgid "Error in chat %s"
4783 msgstr "Chyba v chate %s"
4785 msgid "Create New Room"
4786 msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
4789 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4792 "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
4793 "štandardné nastavenia?"
4795 msgid "_Configure Room"
4796 msgstr "Konfigurovať miestnosť"
4798 msgid "_Accept Defaults"
4799 msgstr "_Prijať štandardné"
4802 msgstr "Žiadny dôvod"
4805 msgid "You have been kicked: (%s)"
4806 msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
4810 msgstr "Vykopnutý (%s)"
4812 msgid "Unknown Error in presence"
4813 msgstr "Prítomná neznáma chyba"
4816 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4817 msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
4819 msgid "File Send Failed"
4820 msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
4823 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4824 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
4827 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4828 msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
4831 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4833 "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
4837 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4838 msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
4885 msgid "Contemplative"
4907 msgstr "Deprimovaný"
4909 msgid "Disappointed"
4934 msgstr "Frustrovaný"
4985 msgstr "Pod vplyvom"
4988 msgstr "Neprekonateľný"
5042 msgstr "Sarkastický"
5067 msgstr "Vystresovaný"
5085 msgstr "Nedefinované"
5091 msgstr "Ustarostený"
5093 msgid "Set User Nickname"
5094 msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
5096 msgid "Please specify a new nickname for you."
5097 msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
5100 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5101 "something appropriate."
5103 "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
5104 "vyberte niečo vhodné."
5109 msgid "Set Nickname..."
5110 msgstr "Nastaviť prezývku..."
5115 msgid "Select an action"
5116 msgstr "Vyberte akciu"
5118 msgid "Required parameters not passed in"
5119 msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
5121 msgid "Unable to write to network"
5122 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
5124 msgid "Unable to read from network"
5125 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
5127 msgid "Error communicating with server"
5128 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
5130 msgid "Conference not found"
5131 msgstr "Konferencia nebola nájdená"
5133 msgid "Conference does not exist"
5134 msgstr "Konferencia neexistuje"
5136 msgid "A folder with that name already exists"
5137 msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
5139 msgid "Not supported"
5140 msgstr "Nepodporované"
5142 msgid "Password has expired"
5143 msgstr "Heslo vypršalo"
5145 msgid "Incorrect password"
5146 msgstr "Nesprávne heslo"
5148 msgid "Account has been disabled"
5149 msgstr "Účet bol zakázaný"
5151 msgid "The server could not access the directory"
5152 msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
5154 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5155 msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
5157 msgid "The server is unavailable; try again later"
5158 msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
5160 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5161 msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
5163 msgid "Cannot add yourself"
5164 msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
5166 msgid "Master archive is misconfigured"
5167 msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
5169 msgid "Incorrect username or password"
5170 msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
5172 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5173 msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
5176 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5179 "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
5181 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5182 msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
5184 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5185 msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
5187 msgid "You have entered an incorrect username"
5188 msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
5190 msgid "An error occurred while updating the directory"
5191 msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
5193 msgid "Incompatible protocol version"
5194 msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
5196 msgid "The user has blocked you"
5197 msgstr "Používateľ vás zablokoval"
5200 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5203 "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz"
5205 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5206 msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
5209 msgid "Unknown error: 0x%X"
5210 msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
5213 msgid "Unable to login: %s"
5214 msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
5217 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5219 "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
5220 "používateľovi (%s)."
5223 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5224 msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
5226 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5228 msgid "Unable to send message (%s)."
5229 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
5232 msgid "Unable to invite user (%s)."
5233 msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
5236 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5238 "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
5241 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5242 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
5246 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5247 "creating folder (%s)."
5249 "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. "
5250 "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
5254 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5257 "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
5258 "priečinku v serverovom zozname (%s)."
5261 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5262 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
5265 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5266 msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
5269 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5270 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
5273 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5274 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
5277 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5278 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
5281 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5282 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
5285 msgid "Unable to create conference (%s)."
5286 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
5288 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5289 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
5291 msgid "Telephone Number"
5292 msgstr "Telefónne číslo"
5300 msgid "Personal Title"
5301 msgstr "Osobný titul"
5307 msgstr "ID používateľa"
5310 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5312 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5319 msgid "GroupWise Conference %d"
5320 msgstr "GroupWise konferencia %d"
5322 msgid "Authenticating..."
5323 msgstr "Overuje sa..."
5325 msgid "Waiting for response..."
5326 msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
5329 msgid "%s has been invited to this conversation."
5330 msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
5332 msgid "Invitation to Conversation"
5333 msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
5337 "Invitation from: %s\n"
5345 msgid "Would you like to join the conversation?"
5346 msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
5348 msgid "You have signed on from another location"
5349 msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
5353 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5355 "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste "
5359 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5360 "you wish to connect."
5362 "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý "
5363 "sa chcete pripojiť."
5365 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5367 "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy."
5370 msgstr "Zaneprázdnený"
5373 #. *< ui_requirement
5382 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5383 msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
5385 msgid "Server address"
5386 msgstr "Adresa servera"
5389 msgstr "Port servera"
5391 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5393 "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
5396 msgid "No reason given."
5397 msgstr "Nebol uvedený dôvod."
5399 msgid "Authorization Denied Message:"
5400 msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
5403 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5409 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5410 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
5413 msgid "Received unexpected response from %s"
5414 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
5417 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5418 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5420 "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
5421 "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
5424 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5425 "doesn't support it."
5427 "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho nepodporuje."
5429 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5432 msgid "Error requesting %s: %s"
5433 msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
5435 msgid "The server returned an empty response"
5436 msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
5439 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5440 "client does not currently support CAPTCHAs."
5442 "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento klient "
5443 "nepodporuje CAPTCHA."
5445 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5446 msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
5449 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5450 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5451 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5452 "your AIM/ICQ account.)"
5454 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
5455 "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
5456 "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
5460 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5461 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5463 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
5464 "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
5466 msgid "Could not join chat room"
5467 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
5469 msgid "Invalid chat room name"
5470 msgstr "Chybný názov miestnosti"
5472 msgid "Invalid error"
5473 msgstr "Nesprávna chyba"
5475 msgid "Not logged in"
5476 msgstr "Neprihlásený"
5478 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5479 msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
5481 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5482 msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
5484 msgid "Cannot send SMS"
5485 msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
5487 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5488 msgid "Cannot send SMS to this country"
5489 msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
5492 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5493 msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
5495 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5496 msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
5498 msgid "Bot account cannot IM this user"
5499 msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
5501 msgid "Bot account reached IM limit"
5502 msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
5504 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5505 msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
5507 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5508 msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
5510 msgid "Unable to receive offline messages"
5511 msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
5513 msgid "Offline message store full"
5514 msgstr "Úložisko offline správ je plné"
5517 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5518 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
5521 msgid "Unable to send message: %s"
5522 msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
5525 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5526 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
5529 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5530 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
5539 msgstr "Spochybňuje"
5544 msgid "Watching a movie"
5545 msgstr "Pozerá film"
5550 msgid "At the office"
5551 msgstr "V kancelárii"
5553 msgid "Taking a bath"
5557 msgstr "Pozerá televíziu"
5566 msgstr "Používa PDA"
5568 msgid "Meeting friends"
5569 msgstr "S priateľmi"
5571 msgid "On the phone"
5572 msgstr "Na telefóne"
5577 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5581 msgid "Searching the web"
5582 msgstr "Vyhľadáva na webe"
5587 msgid "Having Coffee"
5590 #. Playing video games
5594 msgid "Browsing the web"
5595 msgstr "Prezerá web"
5603 #. Drinking [Alcohol]
5607 msgid "Listening to music"
5608 msgstr "Počúva hudbu"
5616 msgid "In the restroom"
5619 msgid "Received invalid data on connection with server"
5620 msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
5622 msgid "Error parsing response from authentication server"
5625 msgid "Unknown error during authentication"
5629 #. *< ui_requirement
5638 msgid "AIM Protocol Plugin"
5639 msgstr "Modul protokolu AIM"
5642 msgstr "ICQ číslo..."
5645 #. *< ui_requirement
5654 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5655 msgstr "Modul protokolu ICQ"
5660 msgid "The remote user has closed the connection."
5661 msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
5663 msgid "The remote user has declined your request."
5664 msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
5667 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5668 msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
5670 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5671 msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
5673 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5674 msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
5676 msgid "Direct IM established"
5677 msgstr "Bola založená priama komunikácia"
5681 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5682 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5684 "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
5685 "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
5688 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5689 msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
5691 msgid "Free For Chat"
5692 msgstr "Voľný pre rozhovor"
5694 msgid "Not Available"
5698 msgstr "Zaneprázdnený"
5704 msgstr "Neviditeľný"
5722 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5723 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
5726 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5727 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
5729 msgid "Username sent"
5730 msgstr "Používateľské meno odoslané"
5732 msgid "Connection established, cookie sent"
5733 msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
5735 #. TODO: Don't call this with ssi
5736 msgid "Finalizing connection"
5737 msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
5741 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5742 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5743 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5745 "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
5746 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
5747 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
5751 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5752 "supported by your system."
5754 "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho nepodporuje. "
5757 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5762 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5764 "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na %s."
5766 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5767 msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
5769 msgid "Unable to get a valid login hash."
5770 msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
5772 msgid "Received authorization"
5773 msgstr "Prijatá autorizácia"
5775 #. Unregistered username
5776 msgid "Username does not exist"
5777 msgstr "Používateľské meno neexistuje"
5779 #. Suspended account
5780 msgid "Your account is currently suspended"
5781 msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
5783 #. service temporarily unavailable
5784 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5785 msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
5787 #. username connecting too frequently
5789 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5790 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5793 "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte desať "
5794 "minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este "
5799 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5801 "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho "
5804 #. IP address connecting too frequently
5806 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5807 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5810 "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
5811 "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
5813 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5814 msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
5816 msgid "Enter SecurID"
5817 msgstr "Zadajte SecurID"
5819 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5820 msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
5822 msgid "Password sent"
5823 msgstr "Heslo odoslané"
5825 msgid "Unable to initialize connection"
5826 msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
5830 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5831 "following reason:\n"
5834 "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
5835 "nasledujúcich dôvodov:\n"
5838 msgid "ICQ authorization denied."
5839 msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
5841 #. Someone has granted you authorization
5843 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5845 "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov."
5849 "You have received a special message\n"
5854 "Prišla vám špeciálna správa\n"
5861 "You have received an ICQ page\n"
5866 "Prišla vám ICQ stránka\n"
5873 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5878 "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
5884 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5885 msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
5887 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5888 msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
5897 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5898 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5899 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
5900 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
5901 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
5904 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5905 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5906 msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
5907 msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
5908 msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
5912 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5914 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5916 "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené."
5918 "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
5921 "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
5926 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5928 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5929 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
5930 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
5931 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
5934 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5936 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5937 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
5938 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
5939 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
5942 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5943 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5944 msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
5945 msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
5946 msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
5948 msgid "Your AIM connection may be lost."
5949 msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
5952 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5953 msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
5955 msgid "The new formatting is invalid."
5956 msgstr "Nové formátovanie je chybné."
5958 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5960 "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
5963 msgid "Pop-Up Message"
5964 msgstr "Vyskakovacia správa"
5967 msgid "The following username is associated with %s"
5968 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5969 msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
5970 msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
5971 msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
5974 msgid "No results found for email address %s"
5975 msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
5978 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5979 msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
5981 msgid "Account Confirmation Requested"
5982 msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
5986 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5987 "from the original."
5989 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
5990 "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
5993 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5995 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné."
5999 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6002 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
6003 "požadované meno je príliš dlhé."
6007 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6008 "request pending for this username."
6010 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
6011 "používateľské meno už má požiadavku."
6015 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6016 "too many usernames associated with it."
6018 "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
6019 "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
6023 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6026 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa "
6030 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6031 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
6033 msgid "Error Changing Account Info"
6034 msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
6037 msgid "The email address for %s is %s"
6038 msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
6040 msgid "Account Info"
6041 msgstr "Podrobnosti o účte"
6044 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6046 "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
6047 "priamo prihlásený."
6049 msgid "Unable to set AIM profile."
6050 msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
6053 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6054 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6057 "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
6058 "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
6059 "znovu, keď budete plne prihlásený."
6063 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6064 "truncated for you."
6066 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6067 "truncated for you."
6069 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky "
6072 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
6075 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky "
6078 msgid "Profile too long."
6079 msgstr "Profil je príliš dlhý."
6083 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6084 "truncated for you."
6086 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6087 "truncated for you."
6089 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
6090 "bola automaticky skrátená."
6092 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola "
6093 "automaticky skrátená."
6095 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
6096 "bola automaticky skrátená."
6098 msgid "Away message too long."
6099 msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
6103 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6104 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6105 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6107 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
6108 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
6109 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
6112 msgid "Unable to Add"
6113 msgstr "Nepodarilo sa pridať"
6115 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6116 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
6119 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6120 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6122 "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
6123 "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
6130 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6131 "list. Please remove one and try again."
6133 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa "
6134 "priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
6137 msgstr "(bez názvu)"
6140 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6141 msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
6145 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6146 "Do you want to add this user?"
6148 "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si "
6151 msgid "Authorization Given"
6152 msgstr "Autorizácia udelená"
6156 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6157 msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
6159 msgid "Authorization Granted"
6160 msgstr "Udelená autorizácia"
6165 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6166 "following reason:\n"
6169 "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
6170 "nasledujúceho dôvodu:\n"
6173 msgid "Authorization Denied"
6174 msgstr "Autorizácia zamietnutá"
6179 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6181 "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
6183 msgid "iTunes Music Store Link"
6184 msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
6190 msgid "Buddy Comment for %s"
6191 msgstr "Komentár priateľa %s"
6193 msgid "Buddy Comment:"
6194 msgstr "Komentár priateľa:"
6197 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6198 msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
6201 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6202 "Do you wish to continue?"
6204 "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
6205 "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
6210 msgid "You closed the connection."
6211 msgstr "Zrušili ste pripojenie."
6213 msgid "Get AIM Info"
6214 msgstr "Získať info AIM"
6216 #. We only do this if the user is in our buddy list
6217 msgid "Edit Buddy Comment"
6218 msgstr "Upraviť komentár priateľa"
6220 msgid "Get X-Status Msg"
6221 msgstr "Získať x-správu stavu"
6223 msgid "End Direct IM Session"
6224 msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
6227 msgstr "Priama rýchla správa"
6229 msgid "Re-request Authorization"
6230 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
6232 msgid "Require authorization"
6233 msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
6235 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6236 msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
6238 msgid "ICQ Privacy Options"
6239 msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
6241 msgid "Change Address To:"
6242 msgstr "Zmeniť adresu na:"
6244 msgid "you are not waiting for authorization"
6245 msgstr "nečakáte na autorizáciu"
6247 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6248 msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
6251 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6252 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6254 "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete "
6255 "pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“."
6257 msgid "Find Buddy by Email"
6258 msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
6260 msgid "Search for a buddy by email address"
6261 msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
6263 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6264 msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
6269 msgid "Set User Info (web)..."
6270 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
6272 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6273 msgid "Change Password (web)"
6274 msgstr "Zmeniť heslo (web)"
6276 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6277 msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
6280 msgid "Set Privacy Options..."
6281 msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
6283 msgid "Show Visible List"
6284 msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
6286 msgid "Show Invisible List"
6287 msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
6290 msgid "Confirm Account"
6291 msgstr "Potvrdiť účet"
6293 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6294 msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
6296 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6297 msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
6299 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6300 msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
6302 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6303 msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
6314 msgid "Authentication method"
6318 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6319 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6320 "but does not reveal your IP address)"
6322 "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
6323 "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
6325 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6326 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
6329 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6330 msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
6333 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6334 msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
6336 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6337 msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
6340 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6341 msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
6344 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6345 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6346 "considered a privacy risk."
6348 "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
6349 "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, "
6350 "môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
6354 msgstr "Ikona priateľa"
6359 msgid "AIM Direct IM"
6360 msgstr "AIM - priame IM"
6363 msgstr "Získať súbor"
6374 msgid "Send Buddy List"
6375 msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
6377 msgid "ICQ Direct Connect"
6378 msgstr "Priame spojenie ICQ"
6381 msgstr "AP používateľ"
6389 msgid "ICQ Server Relay"
6390 msgstr "ICQ Server Relay"
6392 msgid "Old ICQ UTF8"
6393 msgstr "Staré ICQ UTF8"
6395 msgid "Trillian Encryption"
6396 msgstr "Šifrovanie Trillian"
6404 msgid "Security Enabled"
6405 msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
6419 msgid "Screen Sharing"
6420 msgstr "Zdieľanie obrazovky"
6425 msgid "Warning Level"
6426 msgstr "Úroveň upozornenia"
6428 msgid "Buddy Comment"
6429 msgstr "Komentár priateľa"
6432 msgid "User information not available: %s"
6433 msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
6435 msgid "Mobile Phone"
6436 msgstr "Mobilný telefón"
6441 msgid "Personal Web Page"
6442 msgstr "Osobná webová stránka"
6446 msgid "Additional Information"
6447 msgstr "Doplňujúce informácie"
6449 msgid "Home Address"
6450 msgstr "Adresa domov"
6455 msgid "Work Address"
6456 msgstr "Adresa pracoviska"
6458 msgid "Work Information"
6459 msgstr "Pracovné informácie"
6471 msgstr "Web stránka"
6473 msgid "Online Since"
6474 msgstr "Prihlásený od"
6476 msgid "Member Since"
6479 msgid "Capabilities"
6485 msgid "View web profile"
6486 msgstr "Prezrieť webový profil"
6488 msgid "Invalid SNAC"
6489 msgstr "Chybné SNAC"
6491 msgid "Server rate limit exceeded"
6492 msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
6494 msgid "Client rate limit exceeded"
6495 msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
6497 msgid "Service unavailable"
6498 msgstr "Služba nedostupná"
6500 msgid "Service not defined"
6501 msgstr "Služba nebola definovaná"
6503 msgid "Obsolete SNAC"
6504 msgstr "Zastaralé SNAC"
6506 msgid "Not supported by host"
6507 msgstr "Nepodporované hostiteľom"
6509 msgid "Not supported by client"
6510 msgstr "Nepodporované klientom"
6512 msgid "Refused by client"
6513 msgstr "Odmietnuté klientom"
6515 msgid "Reply too big"
6516 msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
6518 msgid "Responses lost"
6519 msgstr "Odpovede stratené"
6521 msgid "Request denied"
6522 msgstr "Požiadavka zamietnutá"
6524 msgid "Busted SNAC payload"
6525 msgstr "Poškodené SNAC údaje"
6527 msgid "Insufficient rights"
6528 msgstr "Nedostatočné práva"
6530 msgid "In local permit/deny"
6531 msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
6533 msgid "Warning level too high (sender)"
6534 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
6536 msgid "Warning level too high (receiver)"
6537 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
6539 msgid "User temporarily unavailable"
6540 msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
6543 msgstr "Žiadny výskyt"
6545 msgid "List overflow"
6546 msgstr "Pretečenie zoznamu"
6548 msgid "Request ambiguous"
6549 msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
6552 msgstr "Rad je plný"
6554 msgid "Not while on AOL"
6555 msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
6557 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6558 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6560 msgid "Appear Online"
6561 msgstr "Vyzerať prihlásený"
6563 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6564 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6565 #. Invisible (this is the default).
6566 msgid "Don't Appear Online"
6567 msgstr "Nevyzerať prihlásený"
6569 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6570 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6571 #. isn't Invisible).
6572 msgid "Appear Offline"
6573 msgstr "Vyzerať odhlásený"
6575 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6576 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6577 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6579 msgid "Don't Appear Offline"
6580 msgstr "Nevyzerať odhlásený"
6582 msgid "you have no buddies on this list"
6583 msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
6587 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6589 msgstr "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
6591 msgid "Visible List"
6592 msgstr "Zoznam viditeľnosti"
6594 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6595 msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
6597 msgid "Invisible List"
6598 msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
6600 msgid "These buddies will always see you as offline"
6601 msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
6604 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6605 msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
6608 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6609 msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
6612 msgid "Info for Group %s"
6613 msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
6615 msgid "Notes Address Book Information"
6616 msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
6618 msgid "Invite Group to Conference..."
6619 msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
6621 msgid "Get Notes Address Book Info"
6622 msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
6624 msgid "Sending Handshake"
6625 msgstr "Posiela sa prevzatie"
6627 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6628 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
6630 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6631 msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
6633 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6634 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
6636 msgid "Login Redirected"
6637 msgstr "Prihlásenie presmerované"
6639 msgid "Forcing Login"
6640 msgstr "Vynútenie prihlásenia"
6642 msgid "Login Acknowledged"
6643 msgstr "Prihlásenie potvrdené"
6645 msgid "Starting Services"
6646 msgstr "Spúšťajú sa služby"
6650 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6651 msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
6653 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6654 msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
6657 msgid "Announcement from %s"
6658 msgstr "Oznámenie od %s"
6660 msgid "Conference Closed"
6661 msgstr "Konferencia zrušená"
6663 msgid "Unable to send message: "
6664 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
6667 msgid "Unable to send message to %s:"
6668 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
6670 msgid "Place Closed"
6671 msgstr "Miesto uzavreté"
6677 msgstr "Reproduktory"
6679 msgid "Video Camera"
6682 msgid "File Transfer"
6683 msgstr "Prenos súborov"
6688 msgid "External User"
6689 msgstr "Externý používateľ"
6691 msgid "Create conference with user"
6692 msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
6696 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6699 "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
6702 msgid "New Conference"
6703 msgstr "Nová konferencia"
6708 msgid "Available Conferences"
6709 msgstr "Dostupné konferencie"
6711 msgid "Create New Conference..."
6712 msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
6714 msgid "Invite user to a conference"
6715 msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
6719 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6720 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6723 "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa "
6724 "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú "
6725 "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
6727 msgid "Invite to Conference"
6728 msgstr "Pozvať na konferenciu"
6730 msgid "Invite to Conference..."
6731 msgstr "Pozvať na konferenciu..."
6733 msgid "Send TEST Announcement"
6734 msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
6739 msgid "A server is required to connect this account"
6743 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6744 msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
6746 msgid "Last Known Client"
6747 msgstr "Posledný známy klient"
6750 msgstr "Meno používateľa"
6753 msgstr "Sametime ID"
6755 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6756 msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
6760 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6761 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6763 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
6764 "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
6765 "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
6768 msgstr "Vyberte používateľa"
6770 msgid "Unable to add user: user not found"
6771 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
6775 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6776 "entry has been removed from your buddy list."
6778 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
6779 "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
6781 msgid "Unable to add user"
6782 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
6786 "Error reading file %s: \n"
6789 "Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
6792 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6793 msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
6795 msgid "Buddy List Storage Mode"
6796 msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
6798 msgid "Local Buddy List Only"
6799 msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
6801 msgid "Merge List from Server"
6802 msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
6804 msgid "Merge and Save List to Server"
6805 msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
6807 msgid "Synchronize List with Server"
6808 msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
6811 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6812 msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
6815 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6816 msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
6818 msgid "Unable to add group: group exists"
6819 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
6822 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6823 msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
6825 msgid "Unable to add group"
6826 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
6828 msgid "Possible Matches"
6829 msgstr "Možné výskyty"
6831 msgid "Notes Address Book group results"
6832 msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
6836 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6837 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6838 "to your buddy list."
6840 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
6841 "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
6842 "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
6844 msgid "Select Notes Address Book"
6845 msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
6847 msgid "Unable to add group: group not found"
6848 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
6852 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6853 "Sametime community."
6855 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej "
6856 "Sametime komunite."
6858 msgid "Notes Address Book Group"
6859 msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
6862 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6863 "group and its members to your buddy list."
6865 "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
6866 "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
6869 msgid "Search results for '%s'"
6870 msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
6874 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6875 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6878 "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si "
6879 "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
6880 "tlačidiel, ktoré sú nižšie."
6882 msgid "Search Results"
6883 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
6886 msgstr "Žiadne výskyty"
6889 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6891 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
6895 msgstr "Žiadne výskyty"
6897 msgid "Search for a user"
6898 msgstr "Hľadanie používateľa"
6901 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6902 "in your Sametime community."
6904 "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
6905 "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
6908 msgstr "Hľadanie používateľov"
6910 msgid "Import Sametime List..."
6911 msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
6913 msgid "Export Sametime List..."
6914 msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
6916 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6917 msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
6919 msgid "User Search..."
6920 msgstr "Hľadanie používateľov..."
6922 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6923 msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
6925 #. pretend to be Sametime Connect
6926 msgid "Hide client identity"
6927 msgstr "Skryť identitu klienta"
6930 msgid "User %s is not present in the network"
6931 msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
6933 msgid "Key Agreement"
6934 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
6936 msgid "Cannot perform the key agreement"
6937 msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
6939 msgid "Error occurred during key agreement"
6940 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
6942 msgid "Key Agreement failed"
6943 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
6945 msgid "Timeout during key agreement"
6946 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
6948 msgid "Key agreement was aborted"
6949 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
6951 msgid "Key agreement is already started"
6952 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
6954 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6955 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
6957 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6958 msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
6962 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6965 "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
6966 "vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
6970 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6974 "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
6978 msgid "Key Agreement Request"
6979 msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
6981 msgid "IM With Password"
6982 msgstr "IM s heslom"
6984 msgid "Cannot set IM key"
6985 msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
6987 msgid "Set IM Password"
6988 msgstr "Nastaviť IM heslo"
6990 msgid "Get Public Key"
6991 msgstr "Získať verejný kľúč"
6993 msgid "Cannot fetch the public key"
6994 msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
6996 msgid "Show Public Key"
6997 msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
6999 msgid "Could not load public key"
7000 msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
7002 msgid "User Information"
7003 msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
7005 msgid "Cannot get user information"
7006 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
7009 msgid "The %s buddy is not trusted"
7010 msgstr "Priateľ %s nie je overený"
7013 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7014 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7016 "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
7017 "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
7019 #. Open file selector to select the public key.
7024 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7025 msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
7028 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7031 "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import "
7032 "to import a public key."
7035 msgstr "_Importovať..."
7037 msgid "Select correct user"
7038 msgstr "Vyberte správneho používateľa"
7041 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7042 "user from the list to add to the buddy list."
7044 "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
7045 "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
7048 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7049 "from the list to add to the buddy list."
7051 "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého "
7052 "chcete pridať do zoznamu priateľov."
7063 msgid "Hyper Active"
7064 msgstr "Hyperaktívny"
7073 msgstr "Režimy používateľa"
7075 msgid "Preferred Contact"
7076 msgstr "Preferovaný kontakt"
7078 msgid "Preferred Language"
7079 msgstr "Preferovaný jazyk"
7085 msgstr "Časová zóna"
7088 msgstr "Časová zóna"
7090 msgid "Reset IM Key"
7091 msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
7093 msgid "IM with Key Exchange"
7094 msgstr "IM s výmenou kľúčov"
7096 msgid "IM with Password"
7097 msgstr "IM s heslom"
7099 msgid "Get Public Key..."
7100 msgstr "Získať verejný kľúč..."
7103 msgstr "Zabiť používateľa"
7105 msgid "Draw On Whiteboard"
7106 msgstr "Kresliť na tabuľu"
7108 msgid "_Passphrase:"
7112 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7113 msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
7115 msgid "Channel Information"
7116 msgstr "Podrobnosti o kanáli"
7118 msgid "Cannot get channel information"
7119 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
7122 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7123 msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
7126 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7127 msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
7130 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7131 msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
7134 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7135 msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
7137 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7140 msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
7143 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7144 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
7147 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7148 msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
7151 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7152 msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
7155 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7156 msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
7158 msgid "Add Channel Public Key"
7159 msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
7161 #. Add new public key
7162 msgid "Open Public Key..."
7163 msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
7165 msgid "Channel Passphrase"
7166 msgstr "Heslo kanála"
7168 msgid "Channel Public Keys List"
7169 msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
7173 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7174 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7175 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7176 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7179 "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným "
7180 "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych "
7181 "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď "
7182 "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len "
7183 "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
7185 msgid "Channel Authentication"
7186 msgstr "Autentifikácia kanálu"
7188 msgid "Add / Remove"
7189 msgstr "Pridať / odstrániť"
7192 msgstr "Názov skupiny"
7198 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7199 msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
7201 msgid "Add Channel Private Group"
7202 msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
7205 msgstr "Limit používateľov"
7207 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7209 "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
7212 msgstr "Zoznam pozvaných"
7215 msgstr "Zoznam blokovaných"
7217 msgid "Add Private Group"
7218 msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
7220 msgid "Reset Permanent"
7221 msgstr "Vynulovať natrvalo"
7223 msgid "Set Permanent"
7224 msgstr "Nastaviť natrvalo"
7226 msgid "Set User Limit"
7227 msgstr "Nastaviť limit používateľov"
7229 msgid "Reset Topic Restriction"
7230 msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
7232 msgid "Set Topic Restriction"
7233 msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
7235 msgid "Reset Private Channel"
7236 msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
7238 msgid "Set Private Channel"
7239 msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
7241 msgid "Reset Secret Channel"
7242 msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
7244 msgid "Set Secret Channel"
7245 msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
7249 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7250 msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
7252 msgid "Join Private Group"
7253 msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
7255 msgid "Cannot join private group"
7256 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
7258 msgid "Call Command"
7259 msgstr "Spustiť príkaz"
7261 msgid "Cannot call command"
7262 msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
7264 msgid "Unknown command"
7265 msgstr "Neznámy príkaz"
7267 msgid "Secure File Transfer"
7268 msgstr "Bezpečný prenos súborov"
7270 msgid "Error during file transfer"
7271 msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
7273 msgid "Remote disconnected"
7274 msgstr "Vzdialené odpojenie"
7276 msgid "Permission denied"
7277 msgstr "Prístup zamietnutý"
7279 msgid "Key agreement failed"
7280 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
7282 msgid "Connection timed out"
7283 msgstr "Čas pripojenia vypršal"
7285 msgid "Creating connection failed"
7286 msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
7288 msgid "File transfer session does not exist"
7289 msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
7291 msgid "No file transfer session active"
7292 msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
7294 msgid "File transfer already started"
7295 msgstr "Prenos súboru je už spustený"
7297 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7299 "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
7301 msgid "Could not start the file transfer"
7302 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
7304 msgid "Cannot send file"
7305 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
7307 msgid "Error occurred"
7308 msgstr "Vyskytla sa chyba"
7311 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7312 msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
7315 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7316 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
7319 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7320 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
7323 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7324 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
7327 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7328 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
7331 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7332 msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
7335 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7336 msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
7339 msgid "Killed by %s (%s)"
7340 msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
7342 msgid "Server signoff"
7343 msgstr "Odhlásenie zo servera"
7345 msgid "Personal Information"
7346 msgstr "Osobné informácie"
7352 msgstr "Úloha zamestnania"
7354 msgid "Organization"
7355 msgstr "Organizácia"
7361 msgstr "Domovská stránka"
7367 msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
7370 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7371 msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
7374 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7375 msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
7378 msgstr "Skutočné meno"
7381 msgstr "Text statusu"
7383 msgid "Public Key Fingerprint"
7384 msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
7386 msgid "Public Key Babbleprint"
7387 msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
7392 msgid "Detach From Server"
7393 msgstr "Odpojiť zo servera"
7395 msgid "Cannot detach"
7396 msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
7398 msgid "Cannot set topic"
7399 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
7401 msgid "Failed to change nickname"
7402 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
7405 msgstr "Zoznam miestností"
7407 msgid "Cannot get room list"
7408 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
7410 msgid "Network is empty"
7411 msgstr "Sieť je prázdna"
7413 msgid "No public key was received"
7414 msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
7416 msgid "Server Information"
7417 msgstr "Podrobnosti o serveri"
7419 msgid "Cannot get server information"
7420 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
7422 msgid "Server Statistics"
7423 msgstr "Štatistiky servera"
7425 msgid "Cannot get server statistics"
7426 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
7430 "Local server start time: %s\n"
7431 "Local server uptime: %s\n"
7432 "Local server clients: %d\n"
7433 "Local server channels: %d\n"
7434 "Local server operators: %d\n"
7435 "Local router operators: %d\n"
7436 "Local cell clients: %d\n"
7437 "Local cell channels: %d\n"
7438 "Local cell servers: %d\n"
7439 "Total clients: %d\n"
7440 "Total channels: %d\n"
7441 "Total servers: %d\n"
7442 "Total routers: %d\n"
7443 "Total server operators: %d\n"
7444 "Total router operators: %d\n"
7446 "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
7447 "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
7448 "Klienti lokálneho servera: %d\n"
7449 "Kanály lokálneho servera: %d\n"
7450 "Operátori lokálneho servera: %d\n"
7451 "Operátori lokálneho routeru: %d\n"
7452 "Lokálni cell klienti: %d\n"
7453 "Lokálne cell kanály: %d\n"
7454 "Lokálne cell servery: %d\n"
7455 "Celkom klientov: %d\n"
7456 "Celkom kanálov: %d\n"
7457 "Celkom serverov: %d\n"
7458 "Celkom routerov: %d\n"
7459 "Celkom operátorov servera: %d\n"
7460 "Celkom operátorov routeru: %d\n"
7462 msgid "Network Statistics"
7463 msgstr "Sieťové štatistiky"
7469 msgstr "Ping zlyhal"
7471 msgid "Ping reply received from server"
7472 msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
7474 msgid "Could not kill user"
7475 msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
7480 msgid "Cannot watch user"
7481 msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
7483 msgid "Resuming session"
7484 msgstr "Obnovuje sa relácia"
7486 msgid "Authenticating connection"
7487 msgstr "Auntentifikácia spojenia"
7489 msgid "Verifying server public key"
7490 msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
7492 msgid "Passphrase required"
7493 msgstr "Je vyžadované heslo"
7497 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7498 "still like to accept this public key?"
7500 "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho "
7501 "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
7504 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7505 msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
7509 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7514 "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
7519 msgid "Verify Public Key"
7520 msgstr "Overiť verejný kľúč"
7523 msgstr "_Zobraziť..."
7525 msgid "Unsupported public key type"
7526 msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
7528 msgid "Disconnected by server"
7529 msgstr "Odpojený serverom"
7531 msgid "Error connecting to SILC Server"
7532 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
7534 msgid "Key Exchange failed"
7535 msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
7537 msgid "Authentication failed"
7538 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
7541 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7543 "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
7544 "vytvoríte nové pripojenie."
7546 msgid "Performing key exchange"
7547 msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
7549 msgid "Unable to load SILC key pair"
7550 msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
7553 msgid "Connecting to SILC Server"
7554 msgstr "Pripája sa na SILC server"
7556 msgid "Out of memory"
7557 msgstr "Nedostatok pamäte"
7559 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7560 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
7562 msgid "Error loading SILC key pair"
7563 msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
7566 msgid "Download %s: %s"
7567 msgstr "Sťahovanie %s: %s"
7569 msgid "Your Current Mood"
7570 msgstr "Vaša aktuálna nálada"
7578 "Your Preferred Contact Methods"
7581 "Odporúčané spôsoby kontaktovania"
7589 msgid "Video conferencing"
7590 msgstr "Video konferencia"
7592 msgid "Your Current Status"
7593 msgstr "Váš aktuálny status"
7595 msgid "Online Services"
7596 msgstr "Online služby"
7598 msgid "Let others see what services you are using"
7599 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
7601 msgid "Let others see what computer you are using"
7602 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
7604 msgid "Your VCard File"
7605 msgstr "Váš súbor VCard"
7607 msgid "Timezone (UTC)"
7608 msgstr "Časová zóna (UTC)"
7610 msgid "User Online Status Attributes"
7611 msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
7614 "You can let other users see your online status information and your personal "
7615 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7618 "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
7619 "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
7620 "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
7622 msgid "Message of the Day"
7625 msgid "No Message of the Day available"
7626 msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
7628 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7629 msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
7631 msgid "Create New SILC Key Pair"
7632 msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
7634 msgid "Passphrases do not match"
7635 msgstr "Heslá sa nezhodujú"
7637 msgid "Key Pair Generation failed"
7638 msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
7641 msgstr "Dĺžka kľúča"
7643 msgid "Public key file"
7644 msgstr "Súbor verejného kľúča"
7646 msgid "Private key file"
7647 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
7649 msgid "Passphrase (retype)"
7650 msgstr "Heslo (znovu)"
7652 msgid "Generate Key Pair"
7653 msgstr "Generovať pár kľúčov"
7655 msgid "Online Status"
7656 msgstr "Online status"
7658 msgid "View Message of the Day"
7659 msgstr "Zobraziť správu dňa"
7661 msgid "Create SILC Key Pair..."
7662 msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
7665 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7666 msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
7668 msgid "Topic too long"
7669 msgstr "Téma je príliš dlhá"
7671 msgid "You must specify a nick"
7672 msgstr "Musíte zadať prezývku"
7675 msgid "channel %s not found"
7676 msgstr "kanál %s nebol nájdený"
7679 msgid "channel modes for %s: %s"
7680 msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
7683 msgid "no channel modes are set on %s"
7684 msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
7687 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7688 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
7691 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7692 msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
7694 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7695 msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
7697 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7698 msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
7700 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7701 msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
7703 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7704 msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
7706 msgid "list: List channels on this network"
7707 msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
7709 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7710 msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
7712 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7714 "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi"
7716 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7718 "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu "
7721 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7722 msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
7724 msgid "detach: Detach this session"
7725 msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
7727 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7728 msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
7730 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7731 msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
7733 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7734 msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa"
7736 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7737 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku"
7739 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7740 msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa"
7743 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7746 "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť "
7750 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7753 "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy "
7754 "priateľa na kanáli"
7756 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7757 msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti"
7759 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7760 msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
7763 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7764 "channel invite list"
7766 "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/"
7767 "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
7769 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7771 "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
7773 msgid "info [server]: View server administrative details"
7774 msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
7776 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7777 msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála"
7779 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7781 "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
7783 msgid "stats: View server and network statistics"
7784 msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
7786 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7787 msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
7789 msgid "users <channel>: List users in channel"
7790 msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
7793 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7794 "specific users in channel(s)"
7796 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať "
7797 "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
7800 #. *< ui_requirement
7808 msgid "SILC Protocol Plugin"
7809 msgstr "Modul protokolu SILC"
7812 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7813 msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7818 msgid "Public Key file"
7819 msgstr "Súbor verejného kľúča"
7821 msgid "Private Key file"
7822 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
7830 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7831 msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
7833 msgid "Public key authentication"
7834 msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
7836 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7837 msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
7839 msgid "Block messages to whiteboard"
7840 msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
7842 msgid "Automatically open whiteboard"
7843 msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
7845 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7846 msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
7848 msgid "Creating SILC key pair..."
7849 msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
7851 msgid "Unable to create SILC key pair"
7852 msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
7854 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7855 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7856 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7858 msgid "Real Name: \t%s\n"
7859 msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
7862 msgid "User Name: \t%s\n"
7863 msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
7866 msgid "Email: \t\t%s\n"
7867 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
7870 msgid "Host Name: \t%s\n"
7871 msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
7874 msgid "Organization: \t%s\n"
7875 msgstr "Organizácia: \t%s\n"
7878 msgid "Country: \t%s\n"
7879 msgstr "Krajina: \t%s\n"
7882 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7883 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
7886 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7887 msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
7890 msgid "Version: \t%s\n"
7891 msgstr "Verzia: \t%s\n"
7895 "Public Key Fingerprint:\n"
7899 "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
7905 "Public Key Babbleprint:\n"
7908 "Babbleprint verejného kľúča:\n"
7911 msgid "Public Key Information"
7912 msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
7915 msgstr "Stránkovanie"
7917 msgid "Video Conferencing"
7918 msgstr "Video konferencia"
7930 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7931 msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
7935 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7938 "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?"
7943 msgid "No server statistics available"
7944 msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
7946 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7947 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
7950 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7951 msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
7954 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7956 "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
7959 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7960 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
7963 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7964 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
7967 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7968 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
7971 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7972 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
7975 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7976 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
7979 msgid "Failure: Incorrect signature"
7980 msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
7983 msgid "Failure: Invalid cookie"
7984 msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
7987 msgid "Failure: Authentication failed"
7988 msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
7990 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7991 msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
7994 msgstr "Jožo Bezmena"
7997 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7998 msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
8000 msgid "Unable to create connection"
8001 msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
8003 msgid "Unknown server response"
8004 msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
8006 msgid "Unable to create listen socket"
8007 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
8009 msgid "Unable to resolve hostname"
8010 msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
8012 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8013 msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
8015 msgid "SIP connect server not specified"
8016 msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
8019 #. *< ui_requirement
8026 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8027 msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
8030 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8031 msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
8033 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8034 msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
8037 msgstr "Používať UDP"
8040 msgstr "Používať proxy"
8046 msgstr "Autentifikačný používateľ"
8049 msgstr "Autentifikačná doména"
8052 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8053 "in the Account Editor)"
8055 "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
8056 "„kódovanie“ v editore účtu)"
8059 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8060 msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
8062 msgid "User is offline"
8063 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
8068 msgid "Hidden or not logged-in"
8069 msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
8072 msgid "<br>At %s since %s"
8073 msgstr "<br>Na %s od %s"
8088 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8089 msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
8091 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8092 msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa"
8094 msgid "zl <nick>: Locate user"
8095 msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa"
8097 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8099 "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
8102 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8104 "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
8106 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8108 "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
8110 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8112 "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového "
8116 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8117 msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>"
8120 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8121 "<i>instance</i>,*>"
8123 "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>,"
8124 "<i>inštancia</i>,*>"
8127 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8128 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8130 "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <"
8131 "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
8134 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8135 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8137 "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA,"
8138 "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
8140 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8141 msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8144 msgstr "Znovu zapísať"
8146 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8147 msgstr "Získať zápisy zo servera"
8150 #. *< ui_requirement
8159 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8160 msgstr "Modul protokolu Zephyr"
8163 msgstr "Používať tzc"
8168 msgid "Export to .anyone"
8169 msgstr "Exportovať do .anyone"
8171 msgid "Export to .zephyr.subs"
8172 msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
8174 msgid "Import from .anyone"
8175 msgstr "Importovať z .anyone"
8177 msgid "Import from .zephyr.subs"
8178 msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
8187 msgid "Unable to create socket: %s"
8188 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
8191 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8192 msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
8195 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8196 msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
8199 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8200 msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
8203 msgid "Error resolving %s"
8204 msgstr "Chyba pri prevode %s"
8207 msgid "Requesting %s's attention..."
8208 msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
8211 msgid "%s has requested your attention!"
8212 msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
8215 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8224 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8227 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8234 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8236 msgid "I'm not here right now"
8237 msgstr "Momentálne nie som prítomný"
8239 msgid "saved statuses"
8240 msgstr "uložené statusy"
8243 msgid "%s is now known as %s.\n"
8244 msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
8248 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8251 "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
8255 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8256 msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
8258 msgid "Accept chat invitation?"
8259 msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
8265 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8266 msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
8269 msgid "Stored Image"
8270 msgstr "Uložený obrázok"
8272 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8273 msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
8275 msgid "SSL Connection Failed"
8276 msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
8278 msgid "SSL Handshake Failed"
8279 msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
8281 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8282 msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
8284 msgid "Unknown SSL error"
8285 msgstr "Neznáma chyba SSL"
8288 msgstr "Nenastavené"
8290 msgid "Do not disturb"
8293 msgid "Extended away"
8294 msgstr "Dlhšie neprítomný"
8300 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8301 msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
8304 msgid "%s (%s) is now %s"
8305 msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
8308 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8309 msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
8312 msgid "%s became idle"
8313 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
8316 msgid "%s became unidle"
8317 msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
8320 msgid "+++ %s became idle"
8321 msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
8324 msgid "+++ %s became unidle"
8325 msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
8328 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8329 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8330 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8331 #. * followed by the date.
8337 msgid "Calculating..."
8338 msgstr "Počíta sa..."
8345 msgid_plural "%d seconds"
8346 msgstr[0] "%d sekúnd"
8347 msgstr[1] "%d sekunda"
8348 msgstr[2] "%d sekundy"
8352 msgid_plural "%d days"
8359 msgid_plural "%s, %d hours"
8360 msgstr[0] "%s, %d hodín"
8361 msgstr[1] "%s, %d hodina"
8362 msgstr[2] "%s, %d hodiny"
8366 msgid_plural "%d hours"
8367 msgstr[0] "%d hodín"
8368 msgstr[1] "%d hodina"
8369 msgstr[2] "%d hodiny"
8372 msgid "%s, %d minute"
8373 msgid_plural "%s, %d minutes"
8374 msgstr[0] "%s, %d minút"
8375 msgstr[1] "%s, %d minúta"
8376 msgstr[2] "%s, %d minúty"
8380 msgid_plural "%d minutes"
8381 msgstr[0] "%d minút"
8382 msgstr[1] "%d minúta"
8383 msgstr[2] "%d minúty"
8386 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8387 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
8390 msgid "Unable to connect to %s"
8391 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
8394 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8395 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
8399 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8400 "server may be trying something malicious."
8402 "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
8403 "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
8406 msgid "Error reading from %s: %s"
8407 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
8410 msgid "Error writing to %s: %s"
8411 msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
8414 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8415 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
8426 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8427 msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
8430 msgid "Remote host closed connection."
8431 msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
8434 msgid "Connection timed out."
8435 msgstr "Časový interval vypršal"
8438 msgid "Connection refused."
8439 msgstr "Pripojenie odmietnuté."
8442 msgid "Address already in use."
8443 msgstr "Adresu už používa niekto iný"
8446 msgid "Error Reading %s"
8447 msgstr "Chyba počas čítania %s"
8451 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8452 "the old file has been renamed to %s~."
8454 "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
8455 "súbor bol premenovaný na %s~."
8457 msgid "Instant Messaging Client"
8461 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8462 "networks simultaneously."
8466 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8467 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8470 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8473 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8474 msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
8476 msgid "Internet Messenger"
8477 msgstr "Internetový komunikátor"
8480 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8482 "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
8484 #. Build the login options frame.
8485 msgid "Login Options"
8486 msgstr "Možnosti prihlásenia"
8492 msgstr "Po_užívateľské meno:"
8494 msgid "Remember pass_word"
8495 msgstr "Zapamätať heslo"
8497 #. Build the user options frame.
8498 msgid "User Options"
8499 msgstr "Možnosti používateľa"
8501 msgid "_Local alias:"
8502 msgstr "Lokálna prezývka:"
8504 msgid "New _mail notifications"
8505 msgstr "Upozornenia na nové správy"
8508 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8509 msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
8514 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8515 msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
8517 msgid "Use Global Proxy Settings"
8518 msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
8529 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8535 msgid "Use Environmental Settings"
8536 msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
8538 #. This is an easter egg.
8539 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8540 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8541 #. look at butterflies.
8542 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8543 msgid "If you look real closely"
8544 msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
8546 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8547 msgid "you can see the butterflies mating"
8548 msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
8550 msgid "Proxy _type:"
8551 msgstr "_Typ proxy:"
8562 msgid "Use _silence suppression"
8565 msgid "_Voice and Video"
8568 msgid "Unable to save new account"
8569 msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
8571 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8572 msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
8575 msgstr "Pridať účet"
8580 msgid "Create _this new account on the server"
8581 msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
8594 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8596 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8597 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8598 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8601 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8602 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8604 "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
8606 "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
8607 "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné "
8608 "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na "
8609 "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj "
8612 "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
8613 "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
8618 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8623 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8625 "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
8627 msgid "Send Instant Message"
8631 msgid "Background Color"
8632 msgstr "Farba pozadia"
8634 msgid "The background color for the buddy list"
8635 msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
8640 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8641 msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
8644 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8645 #. of a buddy list group when in its expanded state
8646 msgid "Expanded Background Color"
8647 msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
8649 msgid "The background color of an expanded group"
8650 msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
8652 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8653 #. of a buddy list group when in its expanded state
8654 msgid "Expanded Text"
8655 msgstr "Rozbalený text"
8657 msgid "The text information for when a group is expanded"
8658 msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
8660 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8661 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8662 msgid "Collapsed Background Color"
8663 msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
8665 msgid "The background color of a collapsed group"
8666 msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
8668 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8669 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8670 msgid "Collapsed Text"
8671 msgstr "Nerozbalený text"
8673 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8674 msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list contact or chat room
8679 msgid "Contact/Chat Background Color"
8680 msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
8682 msgid "The background color of a contact or chat"
8683 msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8687 msgid "Contact Text"
8688 msgstr "Text kontaktu"
8690 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8691 msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
8693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8694 #. of a buddy list buddy when it is online
8696 msgstr "Text pripojenia"
8698 msgid "The text information for when a buddy is online"
8699 msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8702 #. of a buddy list buddy when it is away
8704 msgstr "Text neprítomnosti"
8706 msgid "The text information for when a buddy is away"
8707 msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8710 #. of a buddy list buddy when it is offline
8711 msgid "Offline Text"
8712 msgstr "Text odpojenia"
8714 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8715 msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718 #. of a buddy list buddy when it is idle
8720 msgstr "Text nečinnosti"
8722 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8723 msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8727 msgid "Message Text"
8728 msgstr "Text správy"
8730 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8731 msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8735 msgid "Message (Nick Said) Text"
8736 msgstr "Text správy (s nickom)"
8739 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8742 "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
8744 msgid "The text information for a buddy's status"
8745 msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
8748 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8750 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8751 msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
8752 msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
8753 msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
8756 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8757 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8758 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8760 "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
8761 "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť "
8762 "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
8764 msgid "Please update the necessary fields."
8765 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
8771 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8774 "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
8778 msgstr "_Zoznam miestností"
8784 msgstr "Od_blokovať"
8787 msgstr "Presunúť do"
8790 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
8796 msgstr "_Hlasový hovor"
8798 msgid "Audio/_Video Call"
8799 msgstr "fHlasový/_Videohovor"
8802 msgstr "_Videohovor"
8804 msgid "_Send File..."
8805 msgstr "Poslať _súbor..."
8807 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8808 msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
8811 msgstr "Zobraziť _záznam"
8813 msgid "Hide When Offline"
8814 msgstr "Skryť ak neprihlásený"
8816 msgid "Show When Offline"
8817 msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
8820 msgstr "_Prezývka..."
8825 msgid "Set Custom Icon"
8826 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
8828 msgid "Remove Custom Icon"
8829 msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
8831 msgid "Add _Buddy..."
8832 msgstr "Pridať _priateľa..."
8834 msgid "Add C_hat..."
8835 msgstr "Pridať c_hat..."
8837 msgid "_Delete Group"
8838 msgstr "Odstrániť sk_upinu"
8841 msgstr "_Premenovať"
8848 msgstr "Automatické prihlasovanie"
8853 msgid "_Edit Settings..."
8854 msgstr "_Upraviť nastavenia..."
8862 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8863 msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
8866 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8868 "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
8871 #. I don't believe this can happen currently, I think
8872 #. * everything that calls this function checks for one of the
8873 #. * above node types first.
8874 msgid "Unknown node type"
8875 msgstr "Neznámy typ uzlu"
8877 msgid "Please select your mood from the list"
8878 msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
8880 msgid "Message (optional)"
8881 msgstr "Správa (voliteľná)"
8883 msgid "Edit User Mood"
8884 msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
8886 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8887 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8890 msgstr "/P_riatelia"
8892 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8893 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
8895 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8896 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
8898 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8899 msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
8901 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8902 msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
8904 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8905 msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
8907 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8908 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
8910 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8911 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
8913 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8914 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
8916 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8917 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
8919 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8920 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
8922 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8923 msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
8925 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8926 msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
8928 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8929 msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
8931 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8932 msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
8934 msgid "/Buddies/_Quit"
8935 msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
8941 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8942 msgstr "/Účty/Spravovať účty"
8948 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8949 msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
8951 msgid "/Tools/_Certificates"
8952 msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
8954 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8955 msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
8957 msgid "/Tools/Plu_gins"
8958 msgstr "/Nástroje/_Moduly"
8960 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8961 msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
8963 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8964 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
8966 msgid "/Tools/Set _Mood"
8967 msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
8969 msgid "/Tools/_File Transfers"
8970 msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
8972 msgid "/Tools/R_oom List"
8973 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
8975 msgid "/Tools/System _Log"
8976 msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
8978 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8979 msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
8985 msgid "/Help/Online _Help"
8986 msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
8988 msgid "/Help/_Build Information"
8989 msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
8991 msgid "/Help/_Debug Window"
8992 msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
8994 msgid "/Help/De_veloper Information"
8995 msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
8997 msgid "/Help/_Plugin Information"
9000 msgid "/Help/_Translator Information"
9001 msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
9003 msgid "/Help/_About"
9004 msgstr "/Pomocník/_O programe"
9007 msgid "<b>Account:</b> %s"
9008 msgstr "<b>Účet:</b> %s"
9013 "<b>Occupants:</b> %d"
9016 "<b>Účastníci:</b> %d"
9026 msgid "(no topic set)"
9027 msgstr "(žiadna téma)"
9030 msgstr "Prezývka priateľa"
9036 msgstr "Naposledy videný"
9039 msgstr "Strašidelné"
9047 msgid "Total Buddies"
9048 msgstr "Priateľov spolu"
9051 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9052 msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
9055 msgid "Idle %dh %02dm"
9056 msgstr "Nečinný %dh %02dm"
9060 msgstr "Nečinný %dm"
9062 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9063 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
9065 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9066 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
9068 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9069 msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
9071 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9072 msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
9074 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9075 msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
9077 msgid "/Buddies/Add Group..."
9078 msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
9080 msgid "/Tools/Privacy"
9081 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
9083 msgid "/Tools/Room List"
9084 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
9087 msgid "%d unread message from %s\n"
9088 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9089 msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
9090 msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
9091 msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
9097 msgstr "Podľa statusu"
9099 msgid "By recent log activity"
9100 msgstr "Podľa aktivity záznamu"
9103 msgid "%s disconnected"
9104 msgstr "%s bol odpojený"
9108 msgstr "%s je vypnuté"
9114 msgstr "Povoliť účet"
9117 msgstr "SSL časté otázky"
9119 msgid "Welcome back!"
9120 msgstr "Vitajte späť!"
9123 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9125 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9126 msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
9127 msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
9128 msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
9130 msgid "<b>Username:</b>"
9131 msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
9133 msgid "<b>Password:</b>"
9134 msgstr "<b>Heslo:</b>"
9142 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9145 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9147 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9148 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9149 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9151 "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
9153 "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré "
9154 "nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, "
9155 "budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi."
9157 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9158 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9160 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9161 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
9163 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9164 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
9166 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9167 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
9169 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9170 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
9172 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9173 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
9175 msgid "Add a buddy.\n"
9176 msgstr "Pridať priateľa.\n"
9178 msgid "Buddy's _username:"
9179 msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
9181 msgid "(Optional) A_lias:"
9182 msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
9184 msgid "(Optional) _Invite message:"
9187 msgid "Add buddy to _group:"
9188 msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
9190 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9191 msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
9194 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9196 msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
9199 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9200 "would like to add to your buddy list.\n"
9202 "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
9203 "do vášho zoznamu priateľov.\n"
9211 msgid "Automatically _join when account connects"
9214 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9217 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9218 msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
9220 msgid "Enable Account"
9221 msgstr "Povoliť účet"
9223 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9224 msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
9226 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9227 msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
9229 msgid "_Edit Account"
9230 msgstr "_Upraviť účet"
9232 msgid "Set _Mood..."
9233 msgstr "Nastaviť _náladu..."
9235 msgid "No actions available"
9236 msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
9244 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9245 msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
9247 msgid "Type the host name for this certificate."
9248 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
9250 #. Widget creation function
9252 msgstr "SSL servery"
9254 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9257 msgid "Unknown command."
9258 msgstr "Neznámy príkaz."
9260 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9261 msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
9264 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9266 "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
9268 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9269 msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
9278 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9279 msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
9281 msgid "Save Conversation"
9282 msgstr "Uložiť rozhovor"
9285 msgstr "Neignorovať"
9290 msgid "Get Away Message"
9291 msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
9294 msgstr "Naposledy povedal"
9296 msgid "Unable to save icon file to disk."
9297 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
9300 msgstr "Uložiť ikonu"
9306 msgstr "Skryť ikonu"
9308 msgid "Save Icon As..."
9309 msgstr "Uložiť ikonu ako..."
9311 msgid "Set Custom Icon..."
9312 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
9315 msgstr "Zmeniť veľkosť"
9318 msgstr "Zobraziť všetko"
9320 #. Conversation menu
9321 msgid "/_Conversation"
9324 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9325 msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
9327 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9328 msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
9330 msgid "/Conversation/_Find..."
9331 msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
9333 msgid "/Conversation/View _Log"
9334 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
9336 msgid "/Conversation/_Save As..."
9337 msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
9339 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9340 msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
9342 msgid "/Conversation/M_edia"
9343 msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
9345 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9346 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
9348 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9349 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
9351 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9352 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
9354 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9355 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
9357 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9358 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
9360 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9361 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
9363 msgid "/Conversation/_Get Info"
9364 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
9366 msgid "/Conversation/In_vite..."
9367 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
9369 msgid "/Conversation/M_ore"
9370 msgstr "/Rozhovor/Via_c"
9372 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9373 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
9375 msgid "/Conversation/_Block..."
9376 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
9378 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9379 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
9381 msgid "/Conversation/_Add..."
9382 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
9384 msgid "/Conversation/_Remove..."
9385 msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
9387 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9388 msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
9390 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9391 msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
9393 msgid "/Conversation/_Close"
9394 msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
9400 msgid "/Options/Enable _Logging"
9401 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
9403 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9404 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
9406 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9407 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
9409 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9410 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
9412 msgid "/Conversation/More"
9413 msgstr "/Rozhovor/Viac"
9418 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9419 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9420 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9421 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9422 #. * conversation is created.
9423 msgid "/Conversation"
9426 msgid "/Conversation/View Log"
9427 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
9429 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9430 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
9432 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9433 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
9435 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9436 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
9438 msgid "/Conversation/Send File..."
9439 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
9441 msgid "/Conversation/Get Attention"
9442 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
9444 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9445 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
9447 msgid "/Conversation/Get Info"
9448 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
9450 msgid "/Conversation/Invite..."
9451 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
9453 msgid "/Conversation/Alias..."
9454 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
9456 msgid "/Conversation/Block..."
9457 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
9459 msgid "/Conversation/Unblock..."
9460 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
9462 msgid "/Conversation/Add..."
9463 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
9465 msgid "/Conversation/Remove..."
9466 msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
9468 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9469 msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9472 msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
9474 msgid "/Options/Enable Logging"
9475 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
9477 msgid "/Options/Enable Sounds"
9478 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
9480 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9481 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
9483 msgid "/Options/Show Timestamps"
9484 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
9486 msgid "User is typing..."
9487 msgstr "Používateľ píše..."
9492 "%s has stopped typing"
9495 "používateľ %s prestal písať"
9497 #. Build the Send To menu
9504 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9505 msgid "0 people in room"
9506 msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
9508 msgid "Close Find bar"
9509 msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
9515 msgid "%d person in room"
9516 msgid_plural "%d people in room"
9517 msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
9518 msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
9519 msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
9521 msgid "Stopped Typing"
9522 msgstr "Prestal písať"
9525 msgstr "Používateľ napísal"
9527 msgid "Unread Messages"
9528 msgstr "Neprečítané správy"
9531 msgstr "Nová udalosť"
9534 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9535 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9538 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9539 msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
9541 msgid "Confirm close"
9542 msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
9544 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9545 msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
9547 msgid "Close other tabs"
9548 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
9550 msgid "Close all tabs"
9551 msgstr "Zavrieť všetky karty"
9553 msgid "Detach this tab"
9554 msgstr "Odpojiť túto kartu"
9556 msgid "Close this tab"
9557 msgstr "Zavrieť túto kartu"
9559 msgid "Close conversation"
9560 msgstr "Zavrieť rozhovor"
9562 msgid "Last created window"
9563 msgstr "Naposledy otvorené okno"
9565 msgid "Separate IM and Chat windows"
9566 msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
9569 msgstr "V novom okne"
9572 msgstr "Podľa skupiny"
9580 msgid "_Search for:"
9583 msgid "Save Debug Log"
9584 msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
9589 msgid "Highlight matches"
9590 msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
9598 msgid "_Both Icon & Text"
9599 msgstr "O_boje, ikony aj text"
9604 msgid "Right click for more options."
9605 msgstr "Pravý klik pre viac možností."
9610 msgid "Select the debug filter level."
9611 msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
9620 msgstr "Upozornenie"
9626 msgstr "Závažná chyba"
9631 msgid "voice and video"
9632 msgstr "hlas a video"
9641 msgstr "port na win32"
9643 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9644 #. not translating it.
9645 msgid "Ka-Hing Cheung"
9646 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9651 msgid "libfaim maintainer"
9652 msgstr "správca libfaim"
9654 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9655 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9656 msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
9659 msgstr "podpora/testovanie"
9664 msgid "original author"
9665 msgstr "pôvodný autor"
9667 msgid "lead developer"
9668 msgstr "vedúci vývojár"
9670 msgid "Senior Contributor/QA"
9671 msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
9674 msgstr "afrikánčina"
9685 msgid "Belarusian Latin"
9686 msgstr "bieloruština, latinka"
9694 msgid "Bengali-India"
9695 msgstr "bengálčina-India"
9704 msgstr "bosniačtina"
9707 msgstr "katalánčina"
9709 msgid "Valencian-Catalan"
9710 msgstr "katalánčina, valencijčina"
9727 msgid "Australian English"
9728 msgstr "austrálska angličtina"
9730 msgid "British English"
9731 msgstr "britská angličtina"
9733 msgid "Canadian English"
9734 msgstr "kanadská angličtina"
9740 msgstr "španielčina"
9742 msgid "Argentine Spanish"
9761 msgstr "galícijčina"
9764 msgstr "gudžarátčina"
9766 msgid "Gujarati Language Team"
9767 msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
9782 msgstr "indonézština"
9793 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9794 msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
9805 msgid "Kannada Translation team"
9806 msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
9817 msgid "Kurdish (Sorani)"
9827 msgstr "maithilčina"
9833 msgstr "macedónčina"
9839 msgstr "malajálamčina"
9850 msgid "Bokmål Norwegian"
9851 msgstr "nórsky bokmål"
9856 msgid "Dutch, Flemish"
9857 msgstr "holandšina, flámska"
9859 msgid "Norwegian Nynorsk"
9860 msgstr "nórsky nynorsk"
9863 msgstr "okcitánčina"
9869 msgstr "pandžábčina"
9875 msgstr "portugalčina"
9877 msgid "Portuguese-Brazil"
9878 msgstr "portugalčina (Brazília)"
9904 msgid "Serbian Latin"
9929 msgstr "ukrajinčina"
9937 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9938 #. not translating it.
9939 msgid "Akmal Khushvakov"
9943 msgstr "vietnamčina"
9945 msgid "Simplified Chinese"
9946 msgstr "zjednodušená čínština"
9948 msgid "Hong Kong Chinese"
9949 msgstr "hongkongská čínština"
9951 msgid "Traditional Chinese"
9952 msgstr "tradičná čínština"
9958 msgstr "francúzština"
9969 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9970 msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
9974 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9975 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9976 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9977 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9978 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9979 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9981 "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
9982 "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
9983 "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a distribuovať "
9984 "podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). Kópia licencie GPL "
9985 "je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú "
9986 "jeho prispievatelia, ktorých zoznam je tiež dodávaný s programom %s. Na %s "
9987 "nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
9991 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9992 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9993 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9996 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9997 "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC "
9998 "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10002 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10003 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10004 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10005 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10006 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10007 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10013 msgstr "O programe %s"
10015 msgid "Build Information"
10016 msgstr "Informácie o zostave"
10018 #. End of not to be translated section
10020 msgid "%s Build Information"
10021 msgstr "Informácie o zostave %s"
10023 msgid "Current Developers"
10024 msgstr "Aktívni vývojári"
10026 msgid "Crazy Patch Writers"
10027 msgstr "Blázniví autori záplat"
10029 msgid "Retired Developers"
10030 msgstr "Vývojári v ústraní"
10032 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10033 msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
10036 msgid "%s Developer Information"
10037 msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
10039 msgid "Current Translators"
10040 msgstr "Súčasní prekladatelia"
10042 msgid "Past Translators"
10043 msgstr "Bývalí prekladatelia"
10046 msgid "%s Translator Information"
10047 msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
10050 msgid "%s Plugin Information"
10053 msgid "Plugin Information"
10062 msgid "Get User Info"
10063 msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
10066 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10069 "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
10072 msgid "View User Log"
10073 msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
10075 msgid "Alias Contact"
10076 msgstr "Prezývka kontaktu"
10078 msgid "Enter an alias for this contact."
10079 msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
10082 msgid "Enter an alias for %s."
10083 msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
10085 msgid "Alias Buddy"
10086 msgstr "Prezývka priateľa"
10089 msgstr "Prezývka pre chat"
10091 msgid "Enter an alias for this chat."
10092 msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
10096 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10097 "your buddy list. Do you want to continue?"
10099 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10100 "your buddy list. Do you want to continue?"
10102 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
10103 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
10105 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
10106 "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
10108 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
10109 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
10111 msgid "Remove Contact"
10112 msgstr "Odstrániť kontakt"
10114 msgid "_Remove Contact"
10115 msgstr "Odst_rániť kontakt"
10119 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10120 "want to continue?"
10121 msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
10123 msgid "Merge Groups"
10124 msgstr "Spojenie skupín"
10126 msgid "_Merge Groups"
10127 msgstr "_Spojiť skupiny"
10131 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10132 "list. Do you want to continue?"
10134 "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
10135 "priateľov. Chcete pokračovať?"
10137 msgid "Remove Group"
10138 msgstr "Odstrániť skupinu"
10140 msgid "_Remove Group"
10141 msgstr "_Odstrániť skupinu"
10145 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10147 "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
10150 msgid "Remove Buddy"
10151 msgstr "Odstrániť priateľa"
10153 msgid "_Remove Buddy"
10154 msgstr "Odstrániť _priateľa"
10158 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10161 "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?"
10163 msgid "Remove Chat"
10164 msgstr "Odstrániť chat"
10166 msgid "_Remove Chat"
10167 msgstr "Odstrániť _chat"
10169 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10171 "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
10173 msgid "_Change Status"
10174 msgstr "_Zmeniť status"
10176 msgid "Show Buddy _List"
10177 msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
10179 msgid "_Unread Messages"
10180 msgstr "_Neprečítané správy"
10182 msgid "New _Message..."
10183 msgstr "Nová _správa..."
10191 msgid "Pr_eferences"
10192 msgstr "Nas_tavenia"
10194 msgid "Mute _Sounds"
10195 msgstr "Vypnúť _zvuky"
10197 msgid "_Blink on New Message"
10198 msgstr "_Blikať pri novej správe"
10203 msgid "Not started"
10206 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10207 msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
10209 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10210 msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
10212 msgid "<b>Sending To:</b>"
10213 msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
10215 msgid "<b>Sending As:</b>"
10216 msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
10218 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10219 msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
10221 msgid "An error occurred while opening the file."
10222 msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
10225 msgid "Error launching %s: %s"
10226 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
10229 msgid "Error running %s"
10230 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
10233 msgid "Process returned error code %d"
10234 msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
10237 msgstr "Názov súboru:"
10239 msgid "Local File:"
10240 msgstr "Lokálny súbor:"
10245 msgid "Time Elapsed:"
10246 msgstr "Uplynulý čas:"
10248 msgid "Time Remaining:"
10249 msgstr "Zostávajúci čas:"
10251 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10252 msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
10254 msgid "C_lear finished transfers"
10255 msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
10257 #. "Download Details" arrow
10258 msgid "File transfer _details"
10259 msgstr "_Detaily o prenose súboru"
10261 msgid "Paste as Plain _Text"
10262 msgstr "_Vložiť ako čistý text"
10264 msgid "_Reset formatting"
10265 msgstr "Vymazať formátovanie"
10267 msgid "Disable _smileys in selected text"
10268 msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
10270 msgid "Hyperlink color"
10271 msgstr "Farba odkazu"
10273 msgid "Color to draw hyperlinks."
10274 msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
10276 msgid "Hyperlink visited color"
10277 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
10279 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10280 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
10282 msgid "Hyperlink prelight color"
10283 msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
10285 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10286 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
10288 msgid "Sent Message Name Color"
10289 msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
10291 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10292 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
10294 msgid "Received Message Name Color"
10295 msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
10297 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10298 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
10300 msgid "\"Attention\" Name Color"
10301 msgstr "Farba mena „pozornosti“"
10303 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10304 msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
10306 msgid "Action Message Name Color"
10307 msgstr "Farba mena v správe s akciou"
10309 msgid "Color to draw the name of an action message."
10310 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
10312 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10313 msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
10315 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10316 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
10318 msgid "Whisper Message Name Color"
10319 msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
10321 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10322 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
10324 msgid "Typing notification color"
10325 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
10327 msgid "The color to use for the typing notification"
10328 msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
10330 msgid "Typing notification font"
10331 msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
10333 msgid "The font to use for the typing notification"
10334 msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
10336 msgid "Enable typing notification"
10337 msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
10340 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10342 "Defaulting to PNG."
10344 "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
10346 "Nastavuje sa na PNG."
10350 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10354 "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
10359 msgstr "Uložiť obrázok"
10361 msgid "_Save Image..."
10362 msgstr "_Uložiť obrázok..."
10364 msgid "_Add Custom Smiley..."
10365 msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
10367 msgid "Select Font"
10368 msgstr "Vybrať písmo"
10370 msgid "Select Text Color"
10371 msgstr "Vybrať farbu textu"
10373 msgid "Select Background Color"
10374 msgstr "Vybrať farbu pozadia"
10379 msgid "_Description"
10383 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10384 "The description is optional."
10385 msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
10387 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10388 msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
10390 msgid "Insert Link"
10391 msgstr "Vložiť odkaz"
10397 msgid "Failed to store image: %s\n"
10398 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
10400 msgid "Insert Image"
10401 msgstr "Vložiť obrázok"
10405 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10408 "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
10415 msgid "_Manage custom smileys"
10416 msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
10418 msgid "This theme has no available smileys."
10419 msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
10424 msgid "Group Items"
10425 msgstr "Zoskupiť položky"
10427 msgid "Ungroup Items"
10428 msgstr "Nezoskupiť položky"
10437 msgstr "Podčiarknuté"
10439 msgid "Strikethrough"
10440 msgstr "Prečiarknuté"
10442 msgid "Increase Font Size"
10443 msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
10445 msgid "Decrease Font Size"
10446 msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
10451 msgid "Foreground Color"
10452 msgstr "Farba popredia"
10454 msgid "Reset Formatting"
10455 msgstr "Vymazať formátovanie"
10457 msgid "Insert IM Image"
10458 msgstr "Vložiť obrázok"
10460 msgid "Insert Smiley"
10461 msgstr "Vložiť smajlíka"
10463 msgid "Send Attention"
10464 msgstr "Poslať pozornosť"
10466 msgid "<b>_Bold</b>"
10467 msgstr "<b>_Tučné:</b>"
10469 msgid "<i>_Italic</i>"
10470 msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
10472 msgid "<u>_Underline</u>"
10473 msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
10475 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10476 msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
10478 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10479 msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
10484 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10485 msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
10487 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10488 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10489 #. * no updating nor nothin'
10491 msgstr "_Rez písma"
10493 msgid "Foreground _color"
10494 msgstr "Farba _popredia"
10496 msgid "Bac_kground color"
10497 msgstr "Farba po_zadia"
10505 msgid "_Horizontal rule"
10506 msgstr "_Vodorovná čiara"
10511 msgid "_Attention!"
10512 msgstr "Pozornosť!"
10514 msgid "Log Deletion Failed"
10515 msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
10517 msgid "Check permissions and try again."
10518 msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
10522 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10523 "%s which started at %s?"
10525 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá "
10530 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10531 "%s which started at %s?"
10533 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
10537 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10539 msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
10541 msgid "Delete Log?"
10542 msgstr "Odstrániť záznam?"
10544 msgid "Delete Log..."
10545 msgstr "Odstrániť záznam..."
10548 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10549 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
10552 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10553 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
10555 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10556 msgid "_Browse logs folder"
10557 msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
10560 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10561 msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
10565 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10567 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
10572 msgid "use DIR for config files"
10573 msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
10575 msgid "print debugging messages to stdout"
10576 msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
10578 msgid "force online, regardless of network status"
10579 msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
10581 msgid "display this help and exit"
10582 msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
10584 msgid "allow multiple instances"
10585 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
10587 msgid "don't automatically login"
10588 msgstr "neprihlasovať automaticky"
10594 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10595 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10596 " Without this only the first account will be enabled)."
10598 "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
10599 " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
10600 " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
10602 msgid "X display to use"
10603 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
10605 msgid "display the current version and exit"
10606 msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
10610 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10611 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10612 "no fault of your own.\n"
10614 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10615 "by reporting a bug at:\n"
10616 "%ssimpleticket/\n"
10618 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10619 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10620 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10621 "%swiki/GetABacktrace\n"
10623 "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
10625 "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
10627 "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n"
10628 "tak, že nahlásite chybu na:\n"
10629 "%ssimpleticket/\n"
10631 "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
10632 "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
10633 "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
10634 "%swiki/GetABacktrace\n"
10637 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10638 msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
10646 msgid "Media error"
10650 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10651 msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
10654 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10655 msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
10657 msgid "Incoming Call"
10658 msgstr "Prichádzajúci hovor"
10660 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10661 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10662 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10664 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10668 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10672 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10676 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10680 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10684 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10688 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10692 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10700 msgstr "_Pozastaviť"
10706 msgid "%s has %d new message."
10707 msgid_plural "%s has %d new messages."
10708 msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
10709 msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
10710 msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
10713 msgid "<b>%d new email.</b>"
10714 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10715 msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
10716 msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
10717 msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
10720 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10721 msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
10723 msgid "Unable to open URL"
10724 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
10727 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10728 msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
10731 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10732 msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
10734 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10738 msgstr "Žiadna správa"
10740 msgid "Open All Messages"
10741 msgstr "Otvoriť všetky správy"
10743 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10744 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
10746 msgid "New Pounces"
10747 msgstr "Nové sledovania"
10749 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10750 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10751 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10752 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10753 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10754 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10759 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10760 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
10762 msgid "The following plugins will be unloaded."
10763 msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
10765 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10766 msgstr "Bude zastavených viac modulov."
10768 msgid "Unload Plugins"
10769 msgstr "Zastaviť moduly"
10771 msgid "Could not unload plugin"
10772 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
10775 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10777 msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
10781 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10782 "Check the plugin website for an update.</span>"
10784 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
10785 "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
10790 msgid "<b>Written by:</b>"
10791 msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
10793 msgid "<b>Web site:</b>"
10794 msgstr "<b>Web stránka:</b>"
10796 msgid "<b>Filename:</b>"
10797 msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
10799 msgid "Configure Pl_ugin"
10800 msgstr "Nastaviť Mod_ul"
10802 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10803 msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
10805 msgid "Select a file"
10806 msgstr "Vyberte súbor"
10808 msgid "Modify Buddy Pounce"
10809 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
10814 msgid "_Buddy name:"
10815 msgstr "_Meno priateľa:"
10818 msgstr "_Prihlási sa"
10821 msgstr "_Odhlási sa"
10824 msgstr "Stane sa neprítomný"
10826 msgid "Ret_urns from away"
10827 msgstr "Prestane byť neprítomný"
10829 msgid "Becomes _idle"
10830 msgstr "Stane sa _nečinným"
10832 msgid "Is no longer i_dle"
10833 msgstr "Prestane byť n_ečinný"
10835 msgid "Starts _typing"
10836 msgstr "Začne _písať"
10838 msgid "P_auses while typing"
10839 msgstr "Preruší pís_anie"
10841 msgid "Stops t_yping"
10842 msgstr "Prestane pí_sať"
10844 msgid "Sends a _message"
10845 msgstr "Pošle _správu"
10847 msgid "Ope_n an IM window"
10848 msgstr "Ot_voriť okno správ"
10850 msgid "_Pop up a notification"
10851 msgstr "_Zobraziť upozornenie"
10853 msgid "Send a _message"
10854 msgstr "Odoslať _správu"
10856 msgid "E_xecute a command"
10857 msgstr "Spustiť _príkaz"
10859 msgid "P_lay a sound"
10860 msgstr "Prehrať _zvuk"
10863 msgstr "P_rehľadávať..."
10866 msgstr "Prehľadávať..."
10871 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10872 msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
10875 msgstr "_Opakujúce sa"
10877 msgid "Pounce Target"
10878 msgstr "Cieľ sledovania"
10880 msgid "Started typing"
10881 msgstr "Začal písať"
10883 msgid "Paused while typing"
10884 msgstr "Preruší písanie"
10887 msgstr "Prihlásil sa"
10889 msgid "Returned from being idle"
10890 msgstr "Prestane byť nečinný"
10892 msgid "Returned from being away"
10893 msgstr "Prestane byť neprítomný"
10895 msgid "Stopped typing"
10896 msgstr "Prestal písať"
10899 msgstr "Odhlásil sa"
10901 msgid "Became idle"
10902 msgstr "Stane sa nečinný"
10905 msgstr "Stane sa neprítomný"
10907 msgid "Sent a message"
10908 msgstr "Odoslal správu"
10910 msgid "Unknown.... Please report this!"
10911 msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
10916 msgid "Penguin Pimps"
10917 msgstr "Autori Pidginu"
10919 msgid "The default Pidgin sound theme"
10920 msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
10922 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10923 msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
10925 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10926 msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
10928 msgid "Theme failed to unpack."
10929 msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
10931 msgid "Theme failed to load."
10932 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
10934 msgid "Theme failed to copy."
10935 msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
10937 msgid "Theme Selections"
10938 msgstr "Výber témy"
10942 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10943 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10946 "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
10947 "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
10950 msgid "Buddy List Theme:"
10951 msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
10953 msgid "Status Icon Theme:"
10954 msgstr "Ikony statusu:"
10956 msgid "Sound Theme:"
10957 msgstr "Zvuková téma:"
10959 msgid "Smiley Theme:"
10960 msgstr "Téma smajlíkov:"
10962 msgid "Keyboard Shortcuts"
10963 msgstr "Klávesové skratky"
10965 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10966 msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
10969 msgid "System Tray Icon"
10970 msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
10972 msgid "_Show system tray icon:"
10973 msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
10975 msgid "On unread messages"
10976 msgstr "Pri neprečítaných správach"
10978 msgid "Conversation Window"
10979 msgstr "Okno rozhovoru"
10981 msgid "_Hide new IM conversations:"
10982 msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
10985 msgstr "Pri neprítomnosti"
10987 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10988 msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
10990 #. All the tab options!
10994 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10995 msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
10997 msgid "Show close b_utton on tabs"
10998 msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
11000 msgid "_Placement:"
11001 msgstr "_Umiestnenie:"
11015 msgid "Left Vertical"
11016 msgstr "Vľavo zvislo"
11018 msgid "Right Vertical"
11019 msgstr "Vpravo zvislo"
11021 msgid "N_ew conversations:"
11022 msgstr "N_ové rozhovory:"
11024 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11025 msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
11027 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11028 msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
11030 msgid "Show _detailed information"
11031 msgstr "Zobraziť detailné informácie"
11033 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11034 msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
11036 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11037 msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
11039 msgid "Highlight _misspelled words"
11040 msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
11042 msgid "Use smooth-scrolling"
11043 msgstr "Používať hladké posúvanie"
11045 msgid "F_lash window when IMs are received"
11046 msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
11048 msgid "Resize incoming custom smileys"
11051 msgid "Maximum size:"
11054 msgid "Minimum input area height in lines:"
11055 msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
11060 msgid "Use font from _theme"
11061 msgstr "Použiť písmo _témy"
11063 msgid "Conversation _font:"
11064 msgstr "Písmo rozhovoru:"
11066 msgid "Default Formatting"
11067 msgstr "Predvolené formátovanie"
11070 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11071 "that support formatting."
11073 "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
11074 "podporuje formátovanie."
11076 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11077 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
11079 msgid "Cannot start browser configuration program."
11080 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
11086 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11087 msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
11089 msgid "ST_UN server:"
11090 msgstr "ST_UN server:"
11092 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11093 msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
11095 msgid "Public _IP:"
11096 msgstr "Verejná _IP adresa:"
11101 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11102 msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
11104 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11105 msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
11114 msgid "Relay Server (TURN)"
11115 msgstr "Relay Server (TURN)"
11117 msgid "_TURN server:"
11118 msgstr "_TURN server:"
11121 msgstr "_UDP Port:"
11127 msgstr "_Používateľské meno:"
11147 msgid "Google Chrome"
11148 msgstr "Google Chrome"
11150 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11151 #. * this list immediately after xdg-open!
11152 msgid "Desktop Default"
11153 msgstr "Predvolené prostredia"
11155 msgid "GNOME Default"
11156 msgstr "GNOME predvolený"
11170 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11171 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11172 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11174 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11175 msgid "Chromium (chrome)"
11176 msgstr "Chromium (chrome)"
11181 msgid "Browser Selection"
11182 msgstr "Výber prehliadača"
11184 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11185 msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
11187 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11188 msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
11190 msgid "Configure _Browser"
11191 msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
11194 msgstr "_Prehliadač:"
11196 msgid "_Open link in:"
11197 msgstr "_Otvoriť odkaz:"
11199 msgid "Browser default"
11200 msgstr "Podľa prehliadača"
11202 msgid "Existing window"
11203 msgstr "V otvorenom okne"
11206 msgstr "Na novej karte"
11216 msgid "Proxy Server"
11217 msgstr "Proxy server"
11219 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11220 msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
11222 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11223 msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
11225 msgid "Configure _Proxy"
11226 msgstr "Nastaviť _Proxy"
11228 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11229 #. * account-specific proxy settings
11230 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11231 msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
11233 msgid "Proxy t_ype:"
11234 msgstr "T_yp proxy:"
11243 msgstr "Používateľské me_no:"
11245 msgid "Log _format:"
11246 msgstr "_Formát záznamu:"
11248 msgid "Log all _instant messages"
11249 msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
11251 msgid "Log all c_hats"
11252 msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
11254 msgid "Log all _status changes to system log"
11255 msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
11257 msgid "Sound Selection"
11258 msgstr "Výber zvuku"
11262 msgstr "Najtichšia"
11278 msgstr "Hlasnejšia"
11282 msgstr "Najhlasnejšia"
11287 msgid "Console beep"
11288 msgstr "Pípnutie konzoly"
11291 msgstr "Žiadne zvuky"
11295 "Sound c_ommand:\n"
11296 "(%s for filename)"
11299 "(%s pre názov súboru)"
11301 msgid "M_ute sounds"
11302 msgstr "Vypnúť zv_uky"
11304 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11305 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
11307 msgid "_Enable sounds:"
11308 msgstr "_Povoliť zvuky:"
11311 msgstr "Hlasit_osť:"
11317 msgstr "P_rehľadávať..."
11322 msgid "_Report idle time:"
11323 msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
11325 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11326 msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
11328 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11329 msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
11331 msgid "Change to this status when _idle:"
11332 msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
11334 msgid "_Auto-reply:"
11335 msgstr "_Automatická odpoveď:"
11337 msgid "When both away and idle"
11338 msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
11340 #. Signon status stuff
11341 msgid "Status at Startup"
11342 msgstr "Status pri spustení"
11344 msgid "Use status from last _exit at startup"
11345 msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
11347 msgid "Status to a_pply at startup:"
11348 msgstr "Po spustení použiť status:"
11354 msgstr "Prehliadač"
11356 msgid "Status / Idle"
11357 msgstr "Status / nečinný"
11362 msgid "Allow all users to contact me"
11363 msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
11365 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11366 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
11368 msgid "Allow only the users below"
11369 msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
11371 msgid "Block all users"
11372 msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
11374 msgid "Block only the users below"
11375 msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
11380 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11381 msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
11383 msgid "Set privacy for:"
11384 msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
11386 #. Remove All button
11387 msgid "Remove Al_l"
11388 msgstr "Odstrániť _všetko"
11390 msgid "Permit User"
11391 msgstr "Povoliť používateľa"
11393 msgid "Type a user you permit to contact you."
11394 msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
11396 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11398 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
11404 msgid "Allow %s to contact you?"
11405 msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
11408 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11409 msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
11412 msgstr "Blokovať používateľa"
11414 msgid "Type a user to block."
11415 msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
11417 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11418 msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
11422 msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
11425 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11426 msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
11431 msgid "That file already exists"
11432 msgstr "Tento súbor už existuje"
11434 msgid "Would you like to overwrite it?"
11435 msgstr "Chcete ho prepísať?"
11440 msgid "Choose New Name"
11441 msgstr "Vybrať iný názov"
11443 msgid "Select Folder..."
11444 msgstr "Vyberte priečinok..."
11448 msgstr "_Získať zoznam"
11452 msgstr "Pridať chat"
11454 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11455 msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
11461 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11462 msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
11473 #. Different status message expander
11474 msgid "Use a _different status for some accounts"
11475 msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
11477 #. Save and Use button
11478 msgid "Sa_ve and Use"
11482 msgid "Status for %s"
11483 msgstr "Status pre %s"
11487 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11488 msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
11490 msgid "Custom Smiley"
11491 msgstr "Vlastný smajlík"
11493 msgid "Duplicate Shortcut"
11494 msgstr "Duplicitná skratka"
11496 msgid "Edit Smiley"
11497 msgstr "Upraviť smajlíka"
11500 msgstr "Pridať smajlíka"
11506 msgid "S_hortcut text:"
11507 msgstr "Text o_dkazu:"
11512 msgid "Shortcut Text"
11513 msgstr "Text odkazu"
11515 msgid "Custom Smiley Manager"
11516 msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
11518 msgid "Select Buddy Icon"
11519 msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
11521 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11522 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
11524 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11525 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
11527 msgid "Waiting for network connection"
11528 msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
11530 msgid "New status..."
11531 msgstr "Nový status..."
11533 msgid "Saved statuses..."
11534 msgstr "Uložené statusy..."
11536 msgid "Status Selector"
11537 msgstr "Prepínač statusu"
11539 msgid "Google Talk"
11540 msgstr "Google Talk"
11543 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11544 msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
11546 msgid "Failed to load image"
11547 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
11550 msgid "Cannot send folder %s."
11551 msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
11555 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11558 "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po "
11561 msgid "You have dragged an image"
11562 msgstr "Vložili ste obrázok"
11565 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11566 "use it as the buddy icon for this user."
11568 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo "
11569 "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
11571 msgid "Set as buddy icon"
11572 msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
11574 msgid "Send image file"
11575 msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
11577 msgid "Insert in message"
11578 msgstr "Vložiť do správy"
11580 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11581 msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
11584 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11587 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
11588 "pre tohto priateľa."
11591 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11594 "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
11597 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11598 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11599 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11600 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11601 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11602 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11604 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11605 msgid "Cannot send launcher"
11606 msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
11609 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11610 "this launcher instead of this launcher itself."
11612 "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
11613 "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
11617 "<b>File:</b> %s\n"
11618 "<b>File size:</b> %s\n"
11619 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11621 "<b>Súbor:</b> %s\n"
11622 "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
11623 "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
11626 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11627 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
11630 msgstr "Chyba ikony"
11632 msgid "Could not set icon"
11633 msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
11636 msgstr "_Otvoriť odkaz"
11638 msgid "_Copy Link Location"
11639 msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
11641 msgid "_Copy Email Address"
11642 msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
11645 msgstr "_Otvoriť súbor"
11647 msgid "Open _Containing Directory"
11648 msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
11651 msgstr "Uložiť súbor"
11653 msgid "_Play Sound"
11654 msgstr "_Prehrať zvuk"
11657 msgstr "_Uložiť súbor"
11659 msgid "Do you really want to clear?"
11660 msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
11662 msgid "Select color"
11663 msgstr "Vyberte farbu"
11665 #. Translators may want to transliterate the name.
11666 #. It is not to be translated.
11673 msgid "Close _tabs"
11674 msgstr "Zavrieť _karty"
11677 msgstr "_Získať informácie"
11683 msgstr "_Upraviť..."
11686 msgstr "_Pridať..."
11689 msgstr "_Otvoriť poštu"
11694 msgid "Pidgin Tooltip"
11695 msgstr "Pidgin bublina"
11697 msgid "Pidgin smileys"
11698 msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
11703 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11704 msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
11709 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11710 msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
11712 msgid "Response Probability:"
11713 msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
11715 msgid "Statistics Configuration"
11716 msgstr "Konfigurácia štatistík"
11718 #. msg_difference spinner
11719 msgid "Maximum response timeout:"
11720 msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
11725 #. last_seen spinner
11726 msgid "Maximum last-seen difference:"
11727 msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
11729 #. threshold spinner
11734 #. *< ui_requirement
11739 msgid "Contact Availability Prediction"
11740 msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
11744 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11745 msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
11748 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11749 msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
11751 msgid "Buddy is idle"
11752 msgstr "Priateľ je nečinný"
11754 msgid "Buddy is away"
11755 msgstr "Priateľ je neprítomný"
11757 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11758 msgstr "Priateľ je nedostupný"
11761 msgid "Buddy is mobile"
11762 msgstr "Priateľ je mobilný"
11764 msgid "Buddy is offline"
11765 msgstr "Priateľ je odhlásený"
11767 msgid "Point values to use when..."
11768 msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
11771 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11772 "in the contact.\n"
11774 "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
11777 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11778 msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
11780 msgid "Point values to use for account..."
11781 msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
11784 #. *< ui_requirement
11789 msgid "Contact Priority"
11790 msgstr "Priorita kontaktu"
11796 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11797 msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
11801 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11802 "in contact priority computations."
11804 "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa dôležitosti "
11805 "priateľov v zozname."
11807 msgid "Conversation Colors"
11808 msgstr "Farby rozhovoru"
11810 msgid "Customize colors in the conversation window"
11811 msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
11813 msgid "Error Messages"
11814 msgstr "Chybové správy"
11816 msgid "Highlighted Messages"
11817 msgstr "Zvýraznené správy"
11819 msgid "System Messages"
11820 msgstr "Systémové správy"
11822 msgid "Sent Messages"
11823 msgstr "Odoslané správy"
11825 msgid "Received Messages"
11826 msgstr "Prijaté správy"
11829 msgid "Select Color for %s"
11830 msgstr "Vyberte farbu pre %s"
11835 msgid "Ignore incoming format"
11836 msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
11838 msgid "Apply in Chats"
11839 msgstr "Použiť v chatoch"
11841 msgid "Apply in IMs"
11842 msgstr "Použiť v okamžitých správach"
11844 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11845 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11846 msgid "Server name request"
11847 msgstr "Požiadavka na meno serveru"
11849 msgid "Enter an XMPP Server"
11850 msgstr "Zadajte XMPP server"
11852 msgid "Select an XMPP server to query"
11853 msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
11855 msgid "Find Services"
11856 msgstr "Nájsť služby"
11858 msgid "Add to Buddy List"
11859 msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
11867 msgid "PubSub Collection"
11868 msgstr "PubSub kolekcia"
11870 msgid "PubSub Leaf"
11871 msgstr "PubSub list"
11878 "<b>Description:</b> "
11883 #. Create the window.
11884 msgid "Service Discovery"
11885 msgstr "Prieskum služieb"
11888 msgstr "_Prehliadať"
11890 msgid "Server does not exist"
11891 msgstr "Server neexistuje"
11893 msgid "Server does not support service discovery"
11894 msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
11896 msgid "XMPP Service Discovery"
11897 msgstr "XMPP prieskum služieb"
11899 msgid "Allows browsing and registering services."
11900 msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
11903 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11906 "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
11909 msgid "By conversation count"
11910 msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
11912 msgid "Conversation Placement"
11913 msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
11915 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11917 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11918 "conversation count\"."
11920 "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
11923 msgid "Number of conversations per window"
11924 msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
11926 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11927 msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
11930 #. *< ui_requirement
11935 msgid "ExtPlacement"
11936 msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
11940 msgid "Extra conversation placement options."
11941 msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
11946 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11949 "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty"
11951 #. Configuration frame
11952 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11953 msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
11955 msgid "Middle mouse button"
11956 msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
11958 msgid "Right mouse button"
11959 msgstr "Pravé tlačidlo myši"
11961 #. "Visual gesture display" checkbox
11962 msgid "_Visual gesture display"
11963 msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
11966 #. *< ui_requirement
11971 msgid "Mouse Gestures"
11972 msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
11977 msgid "Provides support for mouse gestures"
11978 msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
11982 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11983 "mouse button to perform certain actions:\n"
11984 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11985 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11986 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11988 "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
11989 "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
11991 " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
11992 " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
11993 " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
11995 msgid "Instant Messaging"
11996 msgstr "Instant Messaging"
11999 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12000 msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
12005 #. "New Person" button
12007 msgstr "Nová osoba"
12009 #. "Select Buddy" button
12010 msgid "Select Buddy"
12011 msgstr "Vybrať priateľa"
12015 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12018 "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
12019 "alebo vytvorte novú osobu."
12021 #. Add the expander
12022 msgid "User _details"
12023 msgstr "_Detaily o používateľovi"
12025 #. "Associate Buddy" button
12026 msgid "_Associate Buddy"
12027 msgstr "_Priradiť priateľa"
12029 msgid "Unable to send email"
12030 msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
12032 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12033 msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
12035 msgid "An email address was not found for this buddy."
12036 msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
12038 msgid "Add to Address Book"
12039 msgstr "Pridať do adresára"
12042 msgstr "Odoslať E-mail"
12044 #. Configuration frame
12045 msgid "Evolution Integration Configuration"
12046 msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
12049 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12050 msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
12053 #. *< ui_requirement
12058 msgid "Evolution Integration"
12059 msgstr "Integrácia s Evolution"
12065 msgid "Provides integration with Evolution."
12066 msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
12068 msgid "Please enter the person's information below."
12069 msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
12071 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12072 msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
12074 msgid "Account type:"
12077 #. Optional Information section
12078 msgid "Optional information:"
12079 msgstr "Nepovinné informácie:"
12081 msgid "First name:"
12082 msgstr "Krstné meno"
12085 msgstr "Priezvisko:"
12091 #. *< ui_requirement
12096 msgid "GTK Signals Test"
12097 msgstr "Test GTK signálov"
12103 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12105 "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
12111 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12114 "<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
12120 #. *< ui_requirement
12125 msgid "Iconify on Away"
12126 msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
12132 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12133 msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
12135 msgid "Mail Checker"
12136 msgstr "Kontrola pošty"
12138 msgid "Checks for new local mail."
12139 msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
12141 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12143 "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
12147 msgstr "Deliaca čiara"
12149 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12150 msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
12152 msgid "Jump to markerline"
12153 msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
12155 msgid "Draw Markerline in "
12156 msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
12158 msgid "_IM windows"
12159 msgstr "Okná _správ"
12161 msgid "C_hat windows"
12162 msgstr "Okná c_hatu"
12165 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12168 "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
12171 msgid "Music messaging session confirmed."
12172 msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
12174 msgid "Music Messaging"
12175 msgstr "Music Messaging"
12177 msgid "There was a conflict in running the command:"
12178 msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
12180 msgid "Error Running Editor"
12181 msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
12183 msgid "The following error has occurred:"
12184 msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
12186 #. Configuration frame
12187 msgid "Music Messaging Configuration"
12188 msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
12190 msgid "Score Editor Path"
12191 msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
12197 #. *< ui_requirement
12204 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12205 msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
12209 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12210 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12212 "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
12213 "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
12215 #. ---------- "Notify For" ----------
12217 msgstr "Upozorňovať na"
12219 msgid "\tS_ystem messages"
12222 msgid "\t_Only when someone says your username"
12223 msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
12225 msgid "_Focused windows"
12226 msgstr "_Aktívne okná"
12228 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12229 msgid "Notification Methods"
12230 msgstr "Spôsoby upozornenia"
12232 msgid "Prepend _string into window title:"
12233 msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
12235 #. Count method button
12236 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12237 msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
12239 #. Count xprop method button
12240 msgid "Insert count of new message into _X property"
12241 msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
12243 #. Urgent method button
12244 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12245 msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
12247 msgid "_Flash window"
12248 msgstr "Okno _Flash"
12250 #. Raise window method button
12251 msgid "R_aise conversation window"
12252 msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
12254 #. Present conversation method button
12255 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12256 #. * the window to the user.
12257 msgid "_Present conversation window"
12258 msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
12260 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12261 msgid "Notification Removal"
12262 msgstr "Odstránenie upozornenia"
12264 #. Remove on focus button
12265 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12266 msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
12268 #. Remove on click button
12269 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12270 msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
12272 #. Remove on type button
12273 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12274 msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
12276 #. Remove on message send button
12277 msgid "Remove when a _message gets sent"
12278 msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
12280 #. Remove on conversation switch button
12281 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12282 msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
12285 #. *< ui_requirement
12290 msgid "Message Notification"
12291 msgstr "Upozornenie na správu"
12297 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12298 msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
12301 #. *< ui_requirement
12306 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12307 msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
12312 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12313 msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
12317 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12318 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12319 "- It reverses all incoming text\n"
12320 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12322 "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
12323 "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
12324 "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
12325 "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
12327 msgid "Hyperlink Color"
12328 msgstr "Farba odkazu"
12330 msgid "Visited Hyperlink Color"
12331 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
12333 msgid "Highlighted Message Name Color"
12334 msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
12336 msgid "Typing Notification Color"
12337 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
12339 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12340 msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
12342 msgid "Conversation Entry"
12343 msgstr "Položka rozhovoru"
12345 msgid "Conversation History"
12346 msgstr "História rozhovoru"
12348 msgid "Request Dialog"
12349 msgstr "Dialóg požiadavku"
12351 msgid "Notify Dialog"
12352 msgstr "Dialóg upozornenia"
12354 msgid "Select Color"
12355 msgstr "Vyberte farbu"
12358 msgid "Select Interface Font"
12359 msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
12362 msgid "Select Font for %s"
12363 msgstr "Vyberte písmo pre %s"
12365 msgid "GTK+ Interface Font"
12366 msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
12368 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12369 msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
12371 msgid "Disable Typing Notification Text"
12372 msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
12374 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12375 msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
12383 msgid "Miscellaneous"
12386 msgid "Gtkrc File Tools"
12387 msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
12390 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12391 msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
12393 msgid "Re-read gtkrc files"
12394 msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
12396 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12397 msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
12399 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12400 msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
12405 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12406 msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
12409 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12410 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12414 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12415 msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
12417 msgid "New Version Available"
12418 msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
12423 msgid "Download Now"
12424 msgstr "Stiahnuť teraz"
12427 #. *< ui_requirement
12432 msgid "Release Notification"
12433 msgstr "Upozornenie na novú verziu"
12438 msgid "Checks periodically for new releases."
12439 msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
12443 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12446 "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
12449 #. *< major version
12450 #. *< minor version
12452 #. *< ui_requirement
12457 msgid "Send Button"
12458 msgstr "Tlačidlo odoslať"
12462 msgid "Conversation Window Send Button."
12463 msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
12467 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12468 "for use when no physical keyboard is present."
12470 "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
12471 "použitie na počítačoch bez klávesnice."
12473 msgid "Duplicate Correction"
12474 msgstr "Duplicitná oprava"
12476 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12477 msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
12479 msgid "Text Replacements"
12480 msgstr "Náhrady textu"
12486 msgstr "Odosielate"
12488 msgid "Whole words only"
12489 msgstr "Len celé slová"
12491 msgid "Case sensitive"
12492 msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
12494 msgid "Add a new text replacement"
12495 msgstr "Pridať novú náhradu textu"
12501 msgstr "Odosielate:"
12503 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12504 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12506 "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
12509 msgid "Only replace _whole words"
12510 msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
12512 msgid "General Text Replacement Options"
12513 msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
12515 msgid "Enable replacement of last word on send"
12516 msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
12518 msgid "Text replacement"
12519 msgstr "Nahradzovanie textu"
12521 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12523 "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel"
12525 msgid "Just logged in"
12526 msgstr "Práve prihlásený"
12528 msgid "Just logged out"
12529 msgstr "Práve odhlásený"
12532 "Icon for Contact/\n"
12533 "Icon for Unknown person"
12535 "Ikona pre kontakt/\n"
12536 "Ikona pre neznámu osobu"
12538 msgid "Icon for Chat"
12539 msgstr "Ikona pre chat"
12542 msgstr "Ignorované"
12545 msgstr "Zakladateľ"
12547 #. A user in a chat room who has special privileges.
12551 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12552 #. that an operator has.
12553 msgid "Half Operator"
12554 msgstr "Polooperátor"
12556 msgid "Authorization dialog"
12557 msgstr "Dialóg autorizácie"
12559 msgid "Error dialog"
12560 msgstr "Chybový dialóg"
12562 msgid "Information dialog"
12563 msgstr "Informačný dialóg"
12565 msgid "Mail dialog"
12566 msgstr "Dialóg pošty"
12568 msgid "Question dialog"
12569 msgstr "Dialóg otázky"
12571 msgid "Warning dialog"
12572 msgstr "Dialóg upozornenia"
12574 msgid "What kind of dialog is this?"
12575 msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
12577 msgid "Status Icons"
12578 msgstr "Ikony statusu"
12580 msgid "Chatroom Emblems"
12581 msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
12583 msgid "Dialog Icons"
12584 msgstr "Ikony dialógu"
12586 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12587 msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
12592 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12593 msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
12595 msgid "Edit Buddylist Theme"
12596 msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
12598 msgid "Edit Icon Theme"
12599 msgstr "Upraviť tému ikon"
12602 #. *< ui_requirement
12608 msgid "Pidgin Theme Editor"
12609 msgstr "Editor témy programu Pidgin"
12614 msgid "Pidgin Theme Editor."
12615 msgstr "Editor témy programu Pidgin."
12618 #. *< ui_requirement
12623 msgid "Buddy Ticker"
12624 msgstr "Vyberač priateľov"
12630 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12631 msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
12633 msgid "Display Timestamps Every"
12634 msgstr "Zobraziť časové značky každých"
12637 #. *< ui_requirement
12643 msgstr "Časová značka"
12648 msgid "Display iChat-style timestamps"
12649 msgstr "Časové značky v štýle iChat"
12652 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12653 msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
12655 msgid "Timestamp Format Options"
12656 msgstr "Voľby formátu časovej značky"
12658 msgid "_Force timestamp format:"
12659 msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
12661 msgid "Use system default"
12662 msgstr "Štandardný"
12664 msgid "12 hour time format"
12665 msgstr "12-hodinový formát času"
12667 msgid "24 hour time format"
12668 msgstr "24-hodinový formát času"
12670 msgid "Show dates in..."
12671 msgstr "Zobraziť dátumy v..."
12673 msgid "Co_nversations:"
12674 msgstr "_Rozhovory:"
12676 msgid "For delayed messages"
12677 msgstr "Pre oneskorené správy"
12679 msgid "For delayed messages and in chats"
12680 msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
12682 msgid "_Message Logs:"
12683 msgstr "_Záznamy správ:"
12686 #. *< ui_requirement
12691 msgid "Message Timestamp Formats"
12692 msgstr "Formáty časovej značky správ"
12697 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12698 msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
12702 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12703 "timestamp formats."
12705 "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
12706 "správach rozhovorov a záznamoch."
12711 #. IM Convo trans options
12712 msgid "IM Conversation Windows"
12713 msgstr "Okná rozhovoru"
12715 msgid "_IM window transparency"
12716 msgstr "Priesvitnosť okna správ"
12718 msgid "_Show slider bar in IM window"
12719 msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
12721 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12722 msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
12724 msgid "Always on top"
12725 msgstr "Vždy navrchu"
12727 #. Buddy List trans options
12728 msgid "Buddy List Window"
12729 msgstr "Okno zoznamu priateľov"
12731 msgid "_Buddy List window transparency"
12732 msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
12734 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12735 msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
12738 #. *< ui_requirement
12743 msgid "Transparency"
12744 msgstr "Priehľadnosť"
12749 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12750 msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
12754 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12759 msgid "Chatroom alerts"
12762 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12765 #. Launcher integration
12766 msgid "Launcher Icon"
12769 msgid "_Disable launcher integration"
12772 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12775 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12778 #. Messaging menu integration
12779 msgid "Messaging Menu"
12782 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12785 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12789 #. *< ui_requirement
12794 msgid "Unity Integration"
12800 msgid "Provides integration with Unity."
12804 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12820 msgstr "_Zariadenie"
12829 msgstr "Z_ariadenie"
12837 msgid "Silence threshold:"
12840 msgid "Input and Output Settings"
12843 msgid "Microphone Test"
12847 #. *< major version
12848 #. *< minor version
12850 #. *< ui_requirement
12855 msgid "Voice/Video Settings"
12856 msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
12860 msgid "Configure your microphone and webcam."
12861 msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
12864 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12865 msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
12872 msgid "_Start %s on Windows startup"
12873 msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
12875 msgid "Allow multiple instances"
12876 msgstr "Umožniť viacero spustení"
12878 msgid "_Dockable Buddy List"
12879 msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
12882 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12883 msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
12885 #. XXX: Did this ever work?
12886 msgid "Only when docked"
12887 msgstr "Len ak je ukotvené"
12889 msgid "Windows Pidgin Options"
12890 msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
12892 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12893 msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
12896 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12898 "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie "
12899 "zoznamu priateľov."
12901 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12902 msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
12905 #. *< ui_requirement
12910 msgid "XMPP Console"
12911 msgstr "XMPP Konzola"
12916 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12917 msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
12922 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12923 msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
12926 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12927 msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
12929 msgid "The installer is already running."
12930 msgstr "Inštalácia je už spustená"
12933 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12935 msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
12937 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12941 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12943 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12944 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12946 "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
12949 #. Installer Subsection Text
12950 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12951 msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
12953 #. Installer Subsection Text
12954 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12955 msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
12957 #. Installer Subsection Text
12959 msgstr "Zástupcovia"
12961 #. Installer Subsection Text
12965 #. Installer Subsection Text
12967 msgstr "Štart Menu"
12969 #. Installer Subsection Text
12970 msgid "Localizations"
12971 msgstr "Lokalizácie"
12973 #. Installer Subsection Detailed Description
12974 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12975 msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
12977 #. Installer Subsection Detailed Description
12978 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12979 msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
12981 #. Installer Subsection Detailed Description
12982 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12983 msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
12985 #. Installer Subsection Detailed Description
12986 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12987 msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
12989 #. Installer Subsection Detailed Description
12990 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12991 msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
12993 #. Installer Subsection Text
12994 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12995 msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
12997 #. Text displayed on Installer Finish Page
12998 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12999 msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
13002 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13003 "version will be installed without removing the currently installed version."
13005 "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
13006 "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
13009 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13010 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13013 #. Installer Subsection Text
13014 msgid "URI Handlers"
13015 msgstr "URI handlery"
13017 #. Installer Subsection Text
13018 msgid "Spellchecking Support"
13019 msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
13021 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13024 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13025 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13026 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13028 "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
13029 "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13030 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13032 #. Installer Subsection Detailed Description
13034 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13035 msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
13037 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13039 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13040 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13042 "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete použiť "
13043 "'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
13045 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13047 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13048 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13049 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13051 "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
13052 "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
13053 "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
13056 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13057 "that another user installed this application."
13059 "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe možné, "
13060 "že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
13062 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13063 msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."