!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / ca@valencia.po
blobfe80b24ee61c90799757edfd499ea912bcee2ece
1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 #  "New file" --> "Fitxer nou"
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 09:18+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 23:08+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 #. Translators may want to transliterate the name.
46 #. It is not to be translated.
47 msgid "Finch"
48 msgstr "Finch"
50 #, c-format
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
58 "\n"
59 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
60 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
61 "  -h, --help          display this help and exit\n"
62 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
63 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
64 msgstr ""
65 "%s\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
67 "\n"
68 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
70 "                      estàndard \n"
71 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
72 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
73 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
78 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
79 "http://developer.pidgin.im"
80 msgstr ""
81 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
82 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
83 "developer.pidgin.im"
85 #. the user did not fill in the captcha
86 msgid "Error"
87 msgstr "Error"
89 msgid "Account was not added"
90 msgstr "No s'ha afegit el compte"
92 msgid "Username of an account must be non-empty."
93 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
95 msgid "New mail notifications"
96 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
98 msgid "Remember password"
99 msgstr "Recorda la contrasenya"
101 msgid "There are no protocol plugins installed."
102 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
104 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
105 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
107 msgid "Modify Account"
108 msgstr "Modifica el compte"
110 msgid "New Account"
111 msgstr "Compte nou"
113 msgid "Protocol:"
114 msgstr "Protocol:"
116 msgid "Username:"
117 msgstr "Nom d'usuari:"
119 msgid "Password:"
120 msgstr "Contrasenya:"
122 msgid "Alias:"
123 msgstr "Àlies:"
125 #. Register checkbox
126 msgid "Create this account on the server"
127 msgstr "Crea este compte al servidor"
129 #. Cancel button
130 #. Cancel
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Cancel·la"
134 #. Save button
135 #. Save
136 msgid "Save"
137 msgstr "Alça"
139 #, c-format
140 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
141 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
143 msgid "Delete Account"
144 msgstr "Suprimeix el compte"
146 #. Delete button
147 msgid "Delete"
148 msgstr "Suprimeix"
150 msgid "Accounts"
151 msgstr "Comptes"
153 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
156 #. Add button
157 msgid "Add"
158 msgstr "Afig"
160 #. Modify button
161 msgid "Modify"
162 msgstr "Modifica"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
168 msgid "Add buddy to your list?"
169 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
171 #, c-format
172 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
173 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
175 msgid "Authorize buddy?"
176 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
178 msgid "Authorize"
179 msgstr "Autoritza"
181 msgid "Deny"
182 msgstr "Denega"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Online: %d\n"
187 "Total: %d"
188 msgstr ""
189 "En línia: %d\n"
190 "Total: %d"
192 #, c-format
193 msgid "Account: %s (%s)"
194 msgstr "Compte: %s (%s)"
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Last Seen: %s ago"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "Vist per darrera vegada: fa %s"
204 msgid "Default"
205 msgstr "Predeterminat"
207 msgid "You must provide a username for the buddy."
208 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
210 msgid "You must provide a group."
211 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
213 msgid "You must select an account."
214 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
216 msgid "The selected account is not online."
217 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
219 msgid "Error adding buddy"
220 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nom d'usuari"
225 msgid "Alias (optional)"
226 msgstr "Àlies (opcional)"
228 msgid "Add in group"
229 msgstr "Afig al grup"
231 msgid "Account"
232 msgstr "Comptes"
234 msgid "Add Buddy"
235 msgstr "Afig un amic"
237 msgid "Please enter buddy information."
238 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
240 msgid "Chats"
241 msgstr "Xats"
243 #. Extract their Name and put it in
244 msgid "Name"
245 msgstr "Nom"
247 msgid "Alias"
248 msgstr "Àlies"
250 msgid "Group"
251 msgstr "Grup"
253 msgid "Auto-join"
254 msgstr "Entra automàticament"
256 msgid "Add Chat"
257 msgstr "Afig un xat"
259 msgid "You can edit more information from the context menu later."
260 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
262 msgid "Error adding group"
263 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
265 msgid "You must give a name for the group to add."
266 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
268 msgid "Add Group"
269 msgstr "Afig un grup"
271 msgid "Enter the name of the group"
272 msgstr "Introduïu el nom del grup"
274 msgid "Edit Chat"
275 msgstr "Edita el xat"
277 msgid "Please Update the necessary fields."
278 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
280 msgid "Edit"
281 msgstr "Edita"
283 msgid "Edit Settings"
284 msgstr "Edita els paràmetres"
286 msgid "Information"
287 msgstr "Informació"
289 msgid "Retrieving..."
290 msgstr "S'està recuperant..."
292 msgid "Get Info"
293 msgstr "Aconsegueix informació"
295 msgid "Add Buddy Pounce"
296 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
298 msgid "Send File"
299 msgstr "Envia el fitxer"
301 msgid "Blocked"
302 msgstr "Blocat"
304 msgid "Show when offline"
305 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
307 #, c-format
308 msgid "Please enter the new name for %s"
309 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
311 msgid "Rename"
312 msgstr "Reanomena"
314 msgid "Set Alias"
315 msgstr "Estableix un àlies"
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
318 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 msgstr ""
322 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 msgstr ""
326 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
336 msgid "Remove"
337 msgstr "Suprimeix"
339 #. Buddy List
340 msgid "Buddy List"
341 msgstr "Llista d'amics"
343 msgid "Place tagged"
344 msgstr "Lloc etiquetat"
346 msgid "Toggle Tag"
347 msgstr "Commuta l'etiqueta"
349 msgid "View Log"
350 msgstr "Visualitza el registre"
352 #. General
353 msgid "Nickname"
354 msgstr "Sobrenom"
356 #. Never know what those translations might end up like...
357 #. Idle stuff
358 msgid "Idle"
359 msgstr "Inactiu"
361 msgid "On Mobile"
362 msgstr "Al mòbil"
364 msgid "New..."
365 msgstr "Nou..."
367 msgid "Saved..."
368 msgstr "Alçat..."
370 msgid "Plugins"
371 msgstr "Connectors"
373 msgid "Block/Unblock"
374 msgstr "Bloca/Desbloca"
376 msgid "Block"
377 msgstr "Bloca"
379 msgid "Unblock"
380 msgstr "Desbloca"
382 msgid ""
383 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
384 "Unblock."
385 msgstr ""
386 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
387 "desblocar."
389 #. Not multiline
390 #. Not masked?
391 #. No hints?
392 msgid "OK"
393 msgstr "D'acord"
395 msgid "New Instant Message"
396 msgstr "Missatge instantani nou"
398 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
399 msgstr ""
400 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
402 msgid "Channel"
403 msgstr "Canal"
405 msgid "Join a Chat"
406 msgstr "Entra a un xat"
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
409 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
411 msgid "Join"
412 msgstr "Entra"
414 msgid ""
415 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
416 "view."
417 msgstr ""
418 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
419 "el registre."
421 #. Create the "Options" frame.
422 msgid "Options"
423 msgstr "Opcions"
425 msgid "Send IM..."
426 msgstr "Envia MI..."
428 msgid "Block/Unblock..."
429 msgstr "Bloca/Desbloca..."
431 msgid "Join Chat..."
432 msgstr "Entra al xat..."
434 msgid "View Log..."
435 msgstr "Mostra el registre..."
437 msgid "View All Logs"
438 msgstr "Visualitza tots els registres"
440 msgid "Show"
441 msgstr "Mostra"
443 msgid "Empty groups"
444 msgstr "Els grups buits"
446 msgid "Offline buddies"
447 msgstr "Amics desconnectats"
449 msgid "Sort"
450 msgstr "Ordena"
452 msgid "By Status"
453 msgstr "Per estat"
455 msgid "Alphabetically"
456 msgstr "Alfabèticament"
458 msgid "By Log Size"
459 msgstr "Per la mida del registre"
461 msgid "Buddy"
462 msgstr "Amic"
464 msgid "Chat"
465 msgstr "Xat"
467 msgid "Grouping"
468 msgstr "Agrupament"
470 # Títol de finestra (josep)
471 msgid "Certificate Import"
472 msgstr "Importació de certificats"
474 msgid "Specify a hostname"
475 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
477 msgid "Type the host name this certificate is for."
478 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "File %s could not be imported.\n"
483 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
484 msgstr ""
485 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
486 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
488 msgid "Certificate Import Error"
489 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
491 msgid "X.509 certificate import failed"
492 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
494 msgid "Select a PEM certificate"
495 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Export to file %s failed.\n"
500 "Check that you have write permission to the target path\n"
501 msgstr ""
502 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
503 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
505 msgid "Certificate Export Error"
506 msgstr "Error en exportar el certificat"
508 msgid "X.509 certificate export failed"
509 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
511 # Títol de finestra (josep)
512 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
513 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
515 #, c-format
516 msgid "Certificate for %s"
517 msgstr "Certificat per a %s"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Common name: %s\n"
522 "\n"
523 "SHA1 fingerprint:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Nom: %s\n"
527 "\n"
528 "Empremta SHA1:\n"
529 "%s"
531 # títol de finestra (josep)
532 msgid "SSL Host Certificate"
533 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
535 #, c-format
536 msgid "Really delete certificate for %s?"
537 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
539 # Títol de finestra (josep)
540 msgid "Confirm certificate delete"
541 msgstr "Confirmació de la supressió"
543 msgid "Certificate Manager"
544 msgstr "Gestor de certificats"
546 #. Creating the user splits
547 msgid "Hostname"
548 msgstr "Ordinador"
550 msgid "Info"
551 msgstr "Info"
553 #. Close button
554 msgid "Close"
555 msgstr "Tanca"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%s)"
559 msgstr "%s (%s)"
561 #, c-format
562 msgid "%s disconnected."
563 msgstr "%s s'ha desconnectat."
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
570 "and re-enable the account."
571 msgstr ""
572 "%s\n"
573 "\n"
574 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
575 "l'error i rehabiliteu el compte."
577 msgid "Re-enable Account"
578 msgstr "Rehabilita el compte"
580 msgid "No such command."
581 msgstr "No existeix l'orde."
583 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
584 msgstr ""
585 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
586 "orde."
588 msgid "Your command failed for an unknown reason."
589 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
591 msgid "That command only works in chats, not IMs."
592 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
594 msgid "That command only works in IMs, not chats."
595 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
597 msgid "That command doesn't work on this protocol."
598 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
603 #, c-format
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s (%s -- %s)"
607 #, c-format
608 msgid "%s [%s]"
609 msgstr "%s [%s]"
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "%s is typing..."
615 msgstr ""
616 "\n"
617 "L'usuari %s està escrivint..."
619 msgid "You have left this chat."
620 msgstr "Heu eixit d'este xat"
622 msgid ""
623 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
624 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
625 msgstr ""
626 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
627 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
629 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
630 msgstr ""
631 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
632 "conversa."
634 msgid ""
635 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
636 msgstr ""
637 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
638 "registraran."
640 msgid "Send To"
641 msgstr "Envia a"
643 msgid "Conversation"
644 msgstr "Conversa"
646 # FIXME ?
647 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "Neteja la finestra"
650 msgid "Show Timestamps"
651 msgstr "Mostra marques horàries"
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
656 msgid "Invite..."
657 msgstr "Convida..."
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "Habilita el registre"
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "Habilita els sons"
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "No esteu connectat."
668 msgid "<AUTO-REPLY> "
669 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
671 #, c-format
672 msgid "List of %d user:\n"
673 msgid_plural "List of %d users:\n"
674 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
675 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
677 msgid "Supported debug options are: plugins version"
678 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
680 msgid "No such command (in this context)."
681 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
683 msgid ""
684 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
685 "The following commands are available in this context:\n"
686 msgstr ""
687 "Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
688 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
693 "classes."
694 msgstr ""
695 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
696 "les classes de missatge vàlides."
698 #, c-format
699 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
700 msgstr ""
701 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
702 "vàlids."
704 msgid ""
705 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
706 "command."
707 msgstr ""
708 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
709 "cap orde."
711 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
714 msgid ""
715 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
716 "conversation."
717 msgstr ""
718 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
719 "actual."
721 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
722 msgstr "clear: Neteja la conversa."
724 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
725 msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
727 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
728 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
730 msgid "plugins: Show the plugins window."
731 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
733 msgid "buddylist: Show the buddylist."
734 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
736 msgid "accounts: Show the accounts window."
737 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
739 msgid "debugwin: Show the debug window."
740 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
742 msgid "prefs: Show the preference window."
743 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
745 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
746 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
748 msgid ""
749 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
750 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
751 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
752 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
753 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
754 msgstr ""
755 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
756 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
757 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
758 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
759 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
760 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
761 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
763 msgid "Unable to open file."
764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
766 msgid "Debug Window"
767 msgstr "Finestra de depuració"
769 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
770 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
771 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
773 msgid "Clear"
774 msgstr "Neteja"
776 msgid "Filter:"
777 msgstr "Filtre:"
779 msgid "Pause"
780 msgstr "Fes una pausa"
782 #, c-format
783 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
784 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
785 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
786 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
788 #. Create the window.
789 msgid "File Transfers"
790 msgstr "Transferència de fitxers"
792 msgid "Progress"
793 msgstr "Progrés"
795 msgid "Filename"
796 msgstr "Nom del fitxer"
798 msgid "Size"
799 msgstr "Mida"
801 msgid "Speed"
802 msgstr "Velocitat"
804 msgid "Remaining"
805 msgstr "Restant"
807 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
808 #. presence
809 msgid "Status"
810 msgstr "Estat"
812 msgid "Close this window when all transfers finish"
813 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
815 msgid "Clear finished transfers"
816 msgstr "Neteja les transferències acabades"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Atura"
821 msgid "Waiting for transfer to begin"
822 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
824 msgid "Canceled"
825 msgstr "S'ha cancel·lat"
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Ha fallat"
830 #, c-format
831 msgid "%.2f KiB/s"
832 msgstr "%.2f KB/s"
834 msgid "Sent"
835 msgstr "Enviats"
837 msgid "Received"
838 msgstr "Rebuts"
840 msgid "Finished"
841 msgstr "S'ha finalitzat"
843 #, c-format
844 msgid "The file was saved as %s."
845 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
847 msgid "Sending"
848 msgstr "S'està enviant"
850 msgid "Receiving"
851 msgstr "S'està rebent"
853 #, c-format
854 msgid "Conversation in %s on %s"
855 msgstr "Converses a %s a %s"
857 #, c-format
858 msgid "Conversation with %s on %s"
859 msgstr "Converses amb %s a %s"
861 # %B: mes, %Y: any 
862 msgid "%B %Y"
863 msgstr "%B de %Y"
865 # FIXME
866 msgid ""
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
871 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
873 msgid ""
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
876 msgstr ""
877 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
878 "«Registra tots els missatges instantanis»."
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els "
884 "xats»."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Mida total del registre:"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Desplaça/Cerca: "
896 #, c-format
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Converses a %s"
900 #, c-format
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Converses amb %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Totes les converses"
907 msgid "System Log"
908 msgstr "Registre del sistema"
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "S'està trucant..."
913 msgid "Hangup"
914 msgstr "Penja"
916 #. Number of actions
917 msgid "Accept"
918 msgstr "Accepta"
920 msgid "Reject"
921 msgstr "Rebutja"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "S'està fent una trucada."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
929 #, c-format
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
933 #, c-format
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr ""
936 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
937 "implementat."
939 msgid "You have rejected the call."
940 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
942 msgid "call: Make an audio call."
943 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
945 msgid "Emails"
946 msgstr "Correus electrònics"
948 msgid "You have mail!"
949 msgstr "Teniu correu!"
951 msgid "Sender"
952 msgstr "Remitent"
954 msgid "Subject"
955 msgstr "Assumpte"
957 #, c-format
958 msgid "%s (%s) has %d new message."
959 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
960 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
961 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
963 msgid "New Mail"
964 msgstr "Nou correu electrònic"
966 #, c-format
967 msgid "Info for %s"
968 msgstr "Informació quant a %s"
970 msgid "Buddy Information"
971 msgstr "Informació sobre l'amic"
973 msgid "Continue"
974 msgstr "Continua"
976 msgid "IM"
977 msgstr "MI"
979 msgid "Invite"
980 msgstr "Convida"
982 msgid "(none)"
983 msgstr "(cap)"
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
987 #. * notify_message. So tread carefully.
988 msgid "URI"
989 msgstr "URI"
991 msgid "ERROR"
992 msgstr "ERROR"
994 msgid "loading plugin failed"
995 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
997 msgid "unloading plugin failed"
998 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Name: %s\n"
1003 "Version: %s\n"
1004 "Description: %s\n"
1005 "Author: %s\n"
1006 "Website: %s\n"
1007 "Filename: %s\n"
1008 msgstr ""
1009 "Nom: %s\n"
1010 "Versió: %s\n"
1011 "Descripció: %s\n"
1012 "Autor: %s\n"
1013 "Web: %s\n"
1014 "Nom del fitxer: %s\n"
1016 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1017 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1019 msgid "No configuration options for this plugin."
1020 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
1022 msgid "Error loading plugin"
1023 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1025 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1026 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1028 msgid ""
1029 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1030 msgstr ""
1031 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1032 "d'error exacte."
1034 msgid "Select plugin to install"
1035 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1037 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1038 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1040 msgid "Install Plugin..."
1041 msgstr "Instal·la el connector..."
1043 msgid "Configure Plugin"
1044 msgstr "Configura el connector"
1046 #. copy the preferences to tmp values...
1047 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1048 #. (that should have been "effect," right?)
1049 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1050 #. Create the window
1051 msgid "Preferences"
1052 msgstr "Preferències"
1054 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1055 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1057 msgid "New Buddy Pounce"
1058 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1060 msgid "Edit Buddy Pounce"
1061 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1063 # FIXME
1064 msgid "Pounce Who"
1065 msgstr "Avisa dels Who"
1067 #. Account:
1068 msgid "Account:"
1069 msgstr "Compte:"
1071 msgid "Buddy name:"
1072 msgstr "Nom de l'amic:"
1074 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1075 msgid "Pounce When Buddy..."
1076 msgstr "Avisa quan..."
1078 msgid "Signs on"
1079 msgstr "Es connecte"
1081 msgid "Signs off"
1082 msgstr "Es desconnecte"
1084 msgid "Goes away"
1085 msgstr "Passe a absent"
1087 msgid "Returns from away"
1088 msgstr "Torne a estar present"
1090 msgid "Becomes idle"
1091 msgstr "Passe a inactiu"
1093 msgid "Is no longer idle"
1094 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1096 msgid "Starts typing"
1097 msgstr "Comence a escriure"
1099 msgid "Pauses while typing"
1100 msgstr "S'ature mentre tecleja"
1102 msgid "Stops typing"
1103 msgstr "Pare d'escriure"
1105 msgid "Sends a message"
1106 msgstr "Envie un missatge"
1108 #. Create the "Action" frame.
1109 msgid "Action"
1110 msgstr "Acció"
1112 msgid "Open an IM window"
1113 msgstr "Obri una finestra de MI"
1115 msgid "Pop up a notification"
1116 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1118 msgid "Send a message"
1119 msgstr "Envia un missatge"
1121 msgid "Execute a command"
1122 msgstr "Executa una orde"
1124 msgid "Play a sound"
1125 msgstr "Reprodueix un so"
1127 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1128 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1130 msgid "Recurring"
1131 msgstr "Recurrent"
1133 msgid "Cannot create pounce"
1134 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1136 msgid "You do not have any accounts."
1137 msgstr "No teniu cap compte."
1139 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1140 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1142 #, c-format
1143 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1144 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1146 msgid "Buddy Pounces"
1147 msgstr "Avisos per a amics"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1151 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed on (%s)"
1159 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1163 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1167 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1171 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has signed off (%s)"
1175 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has become idle (%s)"
1179 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has gone away. (%s)"
1183 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1187 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
1189 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1190 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1192 msgid "Based on keyboard use"
1193 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1195 msgid "From last sent message"
1196 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1198 msgid "Never"
1199 msgstr "Mai"
1201 msgid "Show Idle Time"
1202 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1204 msgid "Show Offline Buddies"
1205 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1207 msgid "Notify buddies when you are typing"
1208 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1210 msgid "Log format"
1211 msgstr "Format del registre"
1213 msgid "Log IMs"
1214 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1216 msgid "Log chats"
1217 msgstr "Registra els xats"
1219 msgid "Log status change events"
1220 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1222 msgid "Report Idle time"
1223 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1225 msgid "Change status when idle"
1226 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1228 msgid "Minutes before changing status"
1229 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1231 msgid "Change status to"
1232 msgstr "Canvia l'estat a"
1234 msgid "Conversations"
1235 msgstr "Converses"
1237 msgid "Logging"
1238 msgstr "Registre"
1240 msgid "You must fill all the required fields."
1241 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1243 msgid "The required fields are underlined."
1244 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1246 msgid "Not implemented yet."
1247 msgstr "Encara no està implementat."
1249 msgid "Save File..."
1250 msgstr "Alça el fitxer..."
1252 msgid "Open File..."
1253 msgstr "Obri un fitxer..."
1255 msgid "Choose Location..."
1256 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1258 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1259 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1261 msgid "Get"
1262 msgstr "Obtén"
1264 #. Create the window.
1265 msgid "Room List"
1266 msgstr "Llista de sales"
1268 msgid "Buddy logs in"
1269 msgstr "Un amic es connecta"
1271 msgid "Buddy logs out"
1272 msgstr "Un amic es desconnecta"
1274 msgid "Message received"
1275 msgstr "Es rep un missatge"
1277 msgid "Message received begins conversation"
1278 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1280 msgid "Message sent"
1281 msgstr "S'envia un missatge"
1283 msgid "Person enters chat"
1284 msgstr "Una persona entra al xat"
1286 msgid "Person leaves chat"
1287 msgstr "Una persona ix del xat"
1289 msgid "You talk in chat"
1290 msgstr "Parleu en un xat"
1292 msgid "Others talk in chat"
1293 msgstr "Altres parlen en un xat"
1295 msgid "Someone says your username in chat"
1296 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1298 msgid "GStreamer Failure"
1299 msgstr "Fallada del GStreamer"
1301 msgid "GStreamer failed to initialize."
1302 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1304 msgid "(default)"
1305 msgstr "(predeterminat)"
1307 msgid "Select Sound File ..."
1308 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1310 msgid "Sound Preferences"
1311 msgstr "Preferències del so"
1313 msgid "Profiles"
1314 msgstr "Perfils"
1316 msgid "Automatic"
1317 msgstr "Automàtic"
1319 msgid "Console Beep"
1320 msgstr "Avís sonor del terminal"
1322 msgid "Command"
1323 msgstr "Orde"
1325 msgid "No Sound"
1326 msgstr "Sense so"
1328 msgid "Sound Method"
1329 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1331 msgid "Method: "
1332 msgstr "Mètode: "
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Sound Command\n"
1337 "(%s for filename)"
1338 msgstr ""
1339 "Orde per al so\n"
1340 "(%s per al nom de fitxer)"
1342 #. Sound options
1343 msgid "Sound Options"
1344 msgstr "Opcions de so"
1346 msgid "Sounds when conversation has focus"
1347 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1349 msgid "Always"
1350 msgstr "Sempre"
1352 msgid "Only when available"
1353 msgstr "Si estic disponible"
1355 msgid "Only when not available"
1356 msgstr "Només si no estic disponible"
1358 msgid "Volume(0-100):"
1359 msgstr "Volum (0-100):"
1361 #. Sound events
1362 msgid "Sound Events"
1363 msgstr "Esdeveniments de so"
1365 msgid "Event"
1366 msgstr "Esdeveniment"
1368 msgid "File"
1369 msgstr "Fitxer"
1371 msgid "Test"
1372 msgstr "Prova"
1374 msgid "Reset"
1375 msgstr "Reinicia"
1377 msgid "Choose..."
1378 msgstr "Tria..."
1380 #, c-format
1381 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1382 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1384 msgid "Delete Status"
1385 msgstr "Estat de la supressió"
1387 msgid "Saved Statuses"
1388 msgstr "Estats alçats"
1390 #. title
1391 #. optional information
1392 msgid "Title"
1393 msgstr "Títol"
1395 msgid "Type"
1396 msgstr "Tipus"
1398 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1399 #. PurpleStatusPrimitive
1400 #. id - use default
1401 #. name - use default
1402 #. saveable
1403 #. user_settable
1404 #. not independent
1405 #. Attributes - each status can have a message.
1406 msgid "Message"
1407 msgstr "Missatge"
1409 #. Use
1410 msgid "Use"
1411 msgstr "Empra"
1413 msgid "Invalid title"
1414 msgstr "El títol no és vàlid"
1416 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1417 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1419 msgid "Duplicate title"
1420 msgstr "El títol està duplicat"
1422 msgid "Please enter a different title for the status."
1423 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1425 msgid "Substatus"
1426 msgstr "Sub-estat"
1428 msgid "Status:"
1429 msgstr "Estat:"
1431 msgid "Message:"
1432 msgstr "Missatge:"
1434 msgid "Edit Status"
1435 msgstr "Edita l'estat"
1437 msgid "Use different status for following accounts"
1438 msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"
1440 #. Save & Use
1441 msgid "Save & Use"
1442 msgstr "Alça i fes servir"
1444 msgid "Certificates"
1445 msgstr "Certificats"
1447 msgid "Sounds"
1448 msgstr "Sons"
1450 msgid "Statuses"
1451 msgstr "Estats"
1453 msgid "Error loading the plugin."
1454 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1456 msgid "Couldn't find X display"
1457 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1459 msgid "Couldn't find window"
1460 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1462 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1463 msgstr ""
1464 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1466 msgid "GntClipboard"
1467 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1469 msgid "Clipboard plugin"
1470 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1472 msgid ""
1473 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1474 "X, if possible."
1475 msgstr ""
1476 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1477 "disponible a X. "
1479 #, c-format
1480 msgid "%s just signed on"
1481 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s just signed off"
1485 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1487 #, c-format
1488 msgid "%s sent you a message"
1489 msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
1491 #, c-format
1492 msgid "%s said your nick in %s"
1493 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1495 #, c-format
1496 msgid "%s sent a message in %s"
1497 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1499 msgid "Buddy signs on/off"
1500 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
1502 msgid "You receive an IM"
1503 msgstr "Rebeu un MI"
1505 msgid "Someone speaks in a chat"
1506 msgstr "Algú parli en un xat"
1508 msgid "Someone says your name in a chat"
1509 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1511 msgid "Notify with a toaster when"
1512 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1514 msgid "Beep too!"
1515 msgstr "Fes pip també!"
1517 # FIXME
1518 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1519 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1521 msgid "GntGf"
1522 msgstr "GntGf"
1524 msgid "Toaster plugin"
1525 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1527 #, c-format
1528 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1529 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1531 msgid "History Plugin Requires Logging"
1532 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1534 msgid ""
1535 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1536 "\n"
1537 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1538 "the same conversation type(s)."
1539 msgstr ""
1540 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1541 "Registre.\n"
1542 "\n"
1543 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1544 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1546 msgid "GntHistory"
1547 msgstr "GntHistory"
1549 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1550 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1552 msgid ""
1553 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1554 "conversation into the current conversation."
1555 msgstr ""
1556 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1557 "en la conversa actual."
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Fetching TinyURL..."
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1567 #, c-format
1568 msgid "TinyURL for above: %s"
1569 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
1571 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1572 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1574 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1575 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1577 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1578 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1580 msgid "TinyURL"
1581 msgstr "TinyURL"
1583 msgid "TinyURL plugin"
1584 msgstr "Connector TinyURL"
1586 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1587 msgstr ""
1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè siga més fàcil copiar"
1590 msgid "Online"
1591 msgstr "En línia"
1593 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1594 msgid "Offline"
1595 msgstr "Fora de línia"
1597 msgid "Online Buddies"
1598 msgstr "Amics connectats"
1600 msgid "Offline Buddies"
1601 msgstr "Amics desconnectats"
1603 msgid "Online/Offline"
1604 msgstr "En línia/fora de línia"
1606 msgid "Meebo"
1607 msgstr "Meebo"
1609 msgid "No Grouping"
1610 msgstr "Sense agrupament"
1612 msgid "Nested Subgroup"
1613 msgstr "Subgrup imbricat"
1615 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1616 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1618 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1619 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1621 msgid "Lastlog"
1622 msgstr "Lastlog"
1624 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1625 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1626 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1628 msgid "GntLastlog"
1629 msgstr "GntLastlog"
1631 msgid "Lastlog plugin."
1632 msgstr "Connector lastlog."
1634 msgid "accounts"
1635 msgstr "comptes"
1637 msgid "Password is required to sign on."
1638 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1640 #, c-format
1641 msgid "Enter password for %s (%s)"
1642 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1644 msgid "Enter Password"
1645 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1647 msgid "Save password"
1648 msgstr "Alça la contrasenya"
1650 #, c-format
1651 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1652 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1654 msgid "Connection Error"
1655 msgstr "Error de connexió"
1657 msgid "New passwords do not match."
1658 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1660 msgid "Fill out all fields completely."
1661 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1663 msgid "Original password"
1664 msgstr "Contrasenya original"
1666 msgid "New password"
1667 msgstr "Nova contrasenya"
1669 msgid "New password (again)"
1670 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1672 #, c-format
1673 msgid "Change password for %s"
1674 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1676 msgid "Please enter your current password and your new password."
1677 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1679 #, c-format
1680 msgid "Change user information for %s"
1681 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1683 msgid "Set User Info"
1684 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1686 msgid "Unknown"
1687 msgstr "Desconegut"
1689 msgid "Buddies"
1690 msgstr "Amics"
1692 msgid "buddy list"
1693 msgstr "llista d'amics"
1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1696 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1700 "currently trusted."
1701 msgstr ""
1702 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1703 "de confiança que el puga verificar."
1705 msgid "The certificate is not valid yet."
1706 msgstr "El certificat encara no és vàlid."
1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1709 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1713 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
1715 msgid ""
1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1717 "validated."
1718 msgstr ""
1719 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1720 "certificats arrel."
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1729 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1732 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1734 #. Make messages
1735 #, c-format
1736 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1737 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Common name: %s %s\n"
1742 "Fingerprint (SHA1): %s"
1743 msgstr ""
1744 "Nom: %s %s\n"
1745 "Empremta (SHA1): %s"
1747 # Títol de finestra (josep)
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Entitats certificadores"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Mostra el certificat..."
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1778 # Títol de finestra (josep)
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Error en el certificat SSL"
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
1792 "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Nom: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Empremta (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Data d'activació: %s\n"
1809 "Data de venciment: %s\n"
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Informació del certificat"
1815 # Titol de finestra (josep)
1816 #. show error to user
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Error en el registre"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Error en desconnectar"
1823 #, c-format
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1831 #. Undocumented
1832 #. Unknown error
1833 msgid "Unknown error"
1834 msgstr "Error desconegut"
1836 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1837 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to send message to %s."
1841 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1843 msgid "The message is too large."
1844 msgstr "El missatge és massa llarg."
1846 msgid "Unable to send message."
1847 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1849 msgid "Send Message"
1850 msgstr "Envia el missatge"
1852 msgid "_Send Message"
1853 msgstr "_Envia el missatge"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s entered the room."
1857 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1859 #, c-format
1860 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1861 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1863 #, c-format
1864 msgid "You are now known as %s"
1865 msgstr "Ara vos feu dir %s"
1867 #, c-format
1868 msgid "%s is now known as %s"
1869 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "%s left the room."
1873 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1875 #, c-format
1876 msgid "%s left the room (%s)."
1877 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1879 msgid "Invite to chat"
1880 msgstr "Convida al xat"
1882 #. Put our happy label in it.
1883 msgid ""
1884 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1885 "invite message."
1886 msgstr ""
1887 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1888 "d'invitació opcional."
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to get connection: %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to get name: %s"
1896 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to get serv name: %s"
1900 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1902 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1903 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1905 msgid "No name"
1906 msgstr "Sense nom"
1908 # FIXME
1909 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1910 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1912 # FIXME
1913 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1914 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error resolving %s:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1922 "%s."
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving %s: %d"
1926 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1928 # FIXME
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error reading from resolver process:\n"
1932 "%s"
1933 msgstr ""
1934 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1935 "%s"
1937 #, c-format
1938 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1939 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1941 #, c-format
1942 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1943 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1945 #, c-format
1946 msgid "Thread creation failure: %s"
1947 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1949 #. Data is assumed to be the destination bn
1950 msgid "Unknown reason"
1951 msgstr "Motiu desconegut"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error reading %s: \n"
1956 "%s.\n"
1957 msgstr ""
1958 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1959 "%s.\n"
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error writing %s: \n"
1964 "%s.\n"
1965 msgstr ""
1966 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1967 "%s.\n"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error accessing %s: \n"
1972 "%s.\n"
1973 msgstr ""
1974 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1975 "%s.\n"
1977 msgid "Directory is not writable."
1978 msgstr "No es pot escriure al directori."
1980 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1981 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
1983 msgid "Cannot send a directory."
1984 msgstr "No es pot enviar un directori."
1986 #, c-format
1987 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1988 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1990 msgid "File is not readable."
1991 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1995 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
1997 #, c-format
1998 msgid "%s wants to send you a file"
1999 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
2001 #, c-format
2002 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2003 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "A file is available for download from:\n"
2008 "Remote host: %s\n"
2009 "Remote port: %d"
2010 msgstr ""
2011 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2012 "Ordinador remot: %s\n"
2013 "Port remot: %d"
2015 #, c-format
2016 msgid "%s is offering to send file %s"
2017 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
2019 #, c-format
2020 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2021 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2023 #, c-format
2024 msgid "Offering to send %s to %s"
2025 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2029 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2031 #, c-format
2032 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2033 msgstr ""
2034 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2036 #, c-format
2037 msgid "Transfer of file %s complete"
2038 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2040 msgid "File transfer complete"
2041 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2043 #, c-format
2044 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2045 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2047 msgid "File transfer cancelled"
2048 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2052 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s cancelled the file transfer"
2056 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2058 #, c-format
2059 msgid "File transfer to %s failed."
2060 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2062 #, c-format
2063 msgid "File transfer from %s failed."
2064 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2066 msgid "Run the command in a terminal"
2067 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
2069 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2072 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2075 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2078 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2081 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2082 msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2084 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2085 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2087 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2088 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2090 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2091 msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2093 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2094 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2096 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2097 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2099 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2100 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2102 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2103 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2105 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2106 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2108 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2109 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2111 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2112 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2114 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2115 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2147 msgid ""
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2149 "URLs."
2150 msgstr ""
2151 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2153 msgid ""
2154 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2155 "URLs."
2156 msgstr ""
2157 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2165 msgid ""
2166 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2167 "terminal."
2168 msgstr ""
2169 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2170 "terminal."
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2173 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2176 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2179 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2182 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2185 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2188 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2191 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2194 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2196 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2197 msgstr ""
2198 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2200 msgid "HTML"
2201 msgstr "HTML"
2203 msgid "Plain text"
2204 msgstr "Text"
2206 msgid "Old flat format"
2207 msgstr "Format pla antic"
2209 msgid "Logging of this conversation failed."
2210 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2212 msgid "XML"
2213 msgstr "XML"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2218 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2219 msgstr ""
2220 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2221 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2226 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2227 msgstr ""
2228 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2229 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2232 msgstr ""
2233 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2235 #, c-format
2236 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2237 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2239 #, c-format
2240 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2241 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2243 msgid ""
2244 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2245 "packages."
2246 msgstr ""
2247 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2248 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2250 msgid ""
2251 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2252 msgstr ""
2253 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2254 "conf són massa estrictes."
2256 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2257 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2259 msgid "Conference error"
2260 msgstr "Error en la conferència"
2262 msgid "Error with your microphone"
2263 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2265 msgid "Error with your webcam"
2266 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2268 #, c-format
2269 msgid "Error creating session: %s"
2270 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2272 msgid "Error creating conference."
2273 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2275 #, c-format
2276 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2277 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2279 msgid "This plugin has not defined an ID."
2280 msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
2282 #, c-format
2283 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2284 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2286 #, c-format
2287 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2288 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2290 msgid ""
2291 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2292 msgstr ""
2293 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2294 "close)"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "again."
2300 msgstr ""
2301 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2302 "intenteu-ho de nou."
2304 msgid "Unable to load the plugin"
2305 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2307 #, c-format
2308 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2309 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2311 msgid "Unable to load your plugin."
2312 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2314 #, c-format
2315 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2316 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2318 msgid "Autoaccept"
2319 msgstr "Accepta automàticament"
2321 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2322 msgstr ""
2323 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2324 "usuaris."
2326 #, c-format
2327 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2328 msgstr ""
2329 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2330 "automàticament."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2335 #, c-format
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2342 msgid "_Save"
2343 msgstr "Al_ça"
2345 msgid "_Cancel"
2346 msgstr "_Cancel·la"
2348 msgid "Ask"
2349 msgstr "Pregunta"
2351 msgid "Auto Accept"
2352 msgstr "Accepta automàticament"
2354 msgid "Auto Reject"
2355 msgstr "Rebutja automàticament"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2361 msgid ""
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2364 msgstr ""
2365 "Camí on alçar els fitxers\n"
2366 "(introduïu tot el camí)"
2368 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2369 msgstr ""
2370 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics"
2372 msgid ""
2373 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2374 "(only when there's no conversation with the sender)"
2375 msgstr ""
2376 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2377 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2378 "l'envia)"
2380 msgid "Create a new directory for each user"
2381 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2383 msgid "Notes"
2384 msgstr "Notes"
2386 msgid "Enter your notes below..."
2387 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2389 msgid "Edit Notes..."
2390 msgstr "Edita les notes..."
2392 #. *< major version
2393 #. *< minor version
2394 #. *< type
2395 #. *< ui_requirement
2396 #. *< flags
2397 #. *< dependencies
2398 #. *< priority
2399 #. *< id
2400 msgid "Buddy Notes"
2401 msgstr "Notes quant a l'amic"
2403 #. *< name
2404 #. *< version
2405 msgid "Store notes on particular buddies."
2406 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2408 #. *< summary
2409 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2410 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2412 #. *< type
2413 #. *< ui_requirement
2414 #. *< flags
2415 #. *< dependencies
2416 #. *< priority
2417 #. *< id
2418 msgid "Cipher Test"
2419 msgstr "Prova de xifratge"
2421 #. *< name
2422 #. *< version
2423 #. *  summary
2424 #. *  description
2425 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2426 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2428 #. *< type
2429 #. *< ui_requirement
2430 #. *< flags
2431 #. *< dependencies
2432 #. *< priority
2433 #. *< id
2434 msgid "DBus Example"
2435 msgstr "Exemple del DBus"
2437 #. *< name
2438 #. *< version
2439 #. *  summary
2440 #. *  description
2441 msgid "DBus Plugin Example"
2442 msgstr "Exemple de connector DBus"
2444 #. *< type
2445 #. *< ui_requirement
2446 #. *< flags
2447 #. *< dependencies
2448 #. *< priority
2449 #. *< id
2450 msgid "File Control"
2451 msgstr "Control de fitxers"
2453 #. *< name
2454 #. *< version
2455 #. *  summary
2456 #. *  description
2457 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2458 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2460 msgid "Minutes"
2461 msgstr "Minuts"
2463 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2464 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2465 msgid "I'dle Mak'er"
2466 msgstr "I'dle Mak'er"
2468 msgid "Set Account Idle Time"
2469 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2471 msgid "_Set"
2472 msgstr "E_specifica"
2474 msgid "None of your accounts are idle."
2475 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2477 # FIXME
2478 msgid "Unset Account Idle Time"
2479 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2481 # FIXME
2482 msgid "_Unset"
2483 msgstr "_Desestableix"
2485 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2486 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2488 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2489 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2491 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2492 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2494 #. *< type
2495 #. *< ui_requirement
2496 #. *< flags
2497 #. *< dependencies
2498 #. *< priority
2499 #. *< id
2500 msgid "IPC Test Client"
2501 msgstr "Client de proves d'IPC"
2503 #. *< name
2504 #. *< version
2505 #. *  summary
2506 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2507 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2509 #. *  description
2510 msgid ""
2511 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2512 "calls the commands registered."
2513 msgstr ""
2514 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2515 "servidor i crida les ordes registrades."
2517 #. *< type
2518 #. *< ui_requirement
2519 #. *< flags
2520 #. *< dependencies
2521 #. *< priority
2522 #. *< id
2523 msgid "IPC Test Server"
2524 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2526 #. *< name
2527 #. *< version
2528 #. *  summary
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2530 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2532 #. *  description
2533 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2534 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2536 msgid "Hide Joins/Parts"
2537 msgstr "Oculta en entrar/eixir"
2539 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2540 msgid "For rooms with more than this many people"
2541 msgstr "Per sales amb més persones que"
2543 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2544 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2546 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2547 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2549 #. *< type
2550 #. *< ui_requirement
2551 #. *< flags
2552 #. *< dependencies
2553 #. *< priority
2554 #. *< id
2555 msgid "Join/Part Hiding"
2556 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2558 #. *< name
2559 #. *< version
2560 #. *  summary
2561 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2562 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2564 #. *  description
2565 msgid ""
2566 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2567 "actively taking part in a conversation."
2568 msgstr ""
2569 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2570 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2572 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2573 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2574 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2575 #. * not a real timezone.
2576 msgid "(UTC)"
2577 msgstr "(UTC)"
2579 msgid "User is offline."
2580 msgstr "L'usuari no està connectat."
2582 msgid "Auto-response sent:"
2583 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2585 #, c-format
2586 msgid "%s has signed off."
2587 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2589 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2590 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2592 msgid "You were disconnected from the server."
2593 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2595 msgid ""
2596 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2597 "logged in."
2598 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2603 msgid "Message could not be sent."
2604 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Adium"
2610 msgstr "Adium"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Fire"
2616 msgstr "Fire"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Messenger Plus!"
2622 msgstr "Messenger Plus!"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "QIP"
2628 msgstr "QIP"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "MSN Messenger"
2634 msgstr "MSN Messenger"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Trillian"
2640 msgstr "Trillian"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "aMSN"
2646 msgstr "aMSN"
2648 #. Add general preferences.
2649 msgid "General Log Reading Configuration"
2650 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2652 msgid "Fast size calculations"
2653 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2655 msgid "Use name heuristics"
2656 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2658 #. Add Log Directory preferences.
2659 msgid "Log Directory"
2660 msgstr "Directori dels registres"
2662 #. *< type
2663 #. *< ui_requirement
2664 #. *< flags
2665 #. *< dependencies
2666 #. *< priority
2667 #. *< id
2668 msgid "Log Reader"
2669 msgstr "Lector del registre"
2671 #. *< name
2672 #. *< version
2673 #. * summary
2674 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2675 msgstr ""
2676 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2678 #. * description
2679 msgid ""
2680 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2681 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2682 "\n"
2683 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2684 "at your own risk!"
2685 msgstr ""
2686 "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
2687 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2688 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2689 "\n"
2690 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge."
2692 msgid "Mono Plugin Loader"
2693 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2695 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2696 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2698 msgid "Add new line in IMs"
2699 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2701 msgid "Add new line in Chats"
2702 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2704 #. *< magic
2705 #. *< major version
2706 #. *< minor version
2707 #. *< type
2708 #. *< ui_requirement
2709 #. *< flags
2710 #. *< dependencies
2711 #. *< priority
2712 #. *< id
2713 msgid "New Line"
2714 msgstr "Línia nova"
2716 #. *< name
2717 #. *< version
2718 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2719 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2721 #. *< summary
2722 msgid ""
2723 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2724 "the username in the conversation window."
2725 msgstr ""
2726 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2727 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2729 msgid "Offline Message Emulation"
2730 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2732 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2733 msgstr ""
2734 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2736 msgid ""
2737 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2738 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2739 msgstr ""
2740 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2741 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2746 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2747 msgstr ""
2748 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2749 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2751 msgid "Offline Message"
2752 msgstr "Missatge de fora de línia"
2754 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2755 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2757 msgid "Yes"
2758 msgstr "Sí"
2760 msgid "No"
2761 msgstr "No"
2763 msgid "Save offline messages in pounce"
2764 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2766 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2767 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2769 msgid "One Time Password"
2770 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2772 # FIXME ?
2773 #. *< type
2774 #. *< ui_requirement
2775 #. *< flags
2776 #. *< dependencies
2777 #. *< priority
2778 #. *< id
2779 msgid "One Time Password Support"
2780 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2782 #. *< name
2783 #. *< version
2784 #. *  summary
2785 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2786 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2788 #. *  description
2789 msgid ""
2790 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2791 "are only used in a single successful connection.\n"
2792 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2793 msgstr ""
2794 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2795 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2796 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
2797 "compte."
2799 #. *< type
2800 #. *< ui_requirement
2801 #. *< flags
2802 #. *< dependencies
2803 #. *< priority
2804 #. *< id
2805 msgid "Perl Plugin Loader"
2806 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2808 #. *< name
2809 #. *< version
2810 #. *< summary
2811 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2812 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2814 msgid "Psychic Mode"
2815 msgstr "Mode psíquic"
2817 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2818 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2820 msgid ""
2821 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2822 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2823 msgstr ""
2824 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
2825 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2827 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2828 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2830 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2831 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2833 msgid "Disable when away"
2834 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2836 msgid "Display notification message in conversations"
2837 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2839 msgid "Raise psychic conversations"
2840 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2842 #. *< type
2843 #. *< ui_requirement
2844 #. *< flags
2845 #. *< dependencies
2846 #. *< priority
2847 #. *< id
2848 msgid "Signals Test"
2849 msgstr "Comprovació de senyals"
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *  summary
2854 #. *  description
2855 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2856 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "Simple Plugin"
2865 msgstr "Connector simple"
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Tests to see that most things are working."
2872 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2874 #. Scheme name
2875 msgid "X.509 Certificates"
2876 msgstr "Certificats X.509"
2878 #. *< type
2879 #. *< ui_requirement
2880 #. *< flags
2881 #. *< dependencies
2882 #. *< priority
2883 #. *< id
2884 msgid "GNUTLS"
2885 msgstr "GNUTLS"
2887 #. *< name
2888 #. *< version
2889 #. *  summary
2890 #. *  description
2891 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2892 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2894 #. *< type
2895 #. *< ui_requirement
2896 #. *< flags
2897 #. *< dependencies
2898 #. *< priority
2899 #. *< id
2900 msgid "NSS"
2901 msgstr "NSS"
2903 #. *< name
2904 #. *< version
2905 #. *  summary
2906 #. *  description
2907 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2908 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2910 #. *< type
2911 #. *< ui_requirement
2912 #. *< flags
2913 #. *< dependencies
2914 #. *< priority
2915 #. *< id
2916 msgid "SSL"
2917 msgstr "SSL"
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2924 msgstr ""
2925 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2927 #, c-format
2928 msgid "%s is no longer away."
2929 msgstr "%s ja no està absent."
2931 #, c-format
2932 msgid "%s has gone away."
2933 msgstr "%s ha passat a absent."
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has become idle."
2937 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2939 #, c-format
2940 msgid "%s is no longer idle."
2941 msgstr "%s ja no està inactiu."
2943 #, c-format
2944 msgid "%s has signed on."
2945 msgstr "%s s'ha connectat."
2947 msgid "Notify When"
2948 msgstr "Notifica quan"
2950 msgid "Buddy Goes _Away"
2951 msgstr "Un amic passe a _absent"
2953 msgid "Buddy Goes _Idle"
2954 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2956 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2957 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti"
2959 #. *< type
2960 #. *< ui_requirement
2961 #. *< flags
2962 #. *< dependencies
2963 #. *< priority
2964 #. *< id
2965 msgid "Buddy State Notification"
2966 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2968 #. *< name
2969 #. *< version
2970 #. *  summary
2971 #. *  description
2972 msgid ""
2973 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2974 "idle."
2975 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
2977 msgid "Tcl Plugin Loader"
2978 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2980 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2981 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
2983 msgid ""
2984 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2985 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2986 msgstr ""
2987 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2988 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2990 msgid ""
2991 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2992 "im/BonjourWindows for more information."
2993 msgstr ""
2994 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
2995 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
2996 "per a més informació."
2998 # FIXME
2999 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3000 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3002 msgid ""
3003 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3004 msgstr ""
3005 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3006 "executant?"
3008 msgid "First name"
3009 msgstr "Nom"
3011 msgid "Last name"
3012 msgstr "Cognoms"
3014 #. email
3015 msgid "Email"
3016 msgstr "Correu electrònic"
3018 msgid "AIM Account"
3019 msgstr "Compte AIM"
3021 msgid "XMPP Account"
3022 msgstr "Compte XMPP"
3024 #. *< type
3025 #. *< ui_requirement
3026 #. *< flags
3027 #. *< dependencies
3028 #. *< priority
3029 #. *< id
3030 #. *< name
3031 #. *< version
3032 #. *  summary
3033 #. *  description
3034 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3035 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3037 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3038 msgid "Purple Person"
3039 msgstr "Persona porpra"
3041 #. Creating the options for the protocol
3042 msgid "Local Port"
3043 msgstr "Port local"
3045 msgid "Bonjour"
3046 msgstr "Bonjour"
3048 #, c-format
3049 msgid "%s has closed the conversation."
3050 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3052 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3053 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to create socket: %s"
3057 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3061 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3065 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3067 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3068 msgstr ""
3069 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3071 msgid "Invalid proxy settings"
3072 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3074 msgid ""
3075 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3076 "invalid."
3077 msgstr ""
3078 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3079 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3081 msgid "Token Error"
3082 msgstr "Error de testimoni"
3084 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3085 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
3087 msgid "Save Buddylist..."
3088 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3090 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3091 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3093 msgid "Buddylist saved successfully!"
3094 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3098 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3100 msgid "Couldn't load buddylist"
3101 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3103 msgid "Load Buddylist..."
3104 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3106 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3107 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3109 msgid "Save buddylist..."
3110 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3112 msgid "Load buddylist from file..."
3113 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3115 msgid "You must fill in all registration fields"
3116 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3118 msgid "Passwords do not match"
3119 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3121 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3122 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3124 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3125 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3127 msgid "Registration completed successfully!"
3128 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3130 msgid "Password"
3131 msgstr "Contrasenya"
3133 msgid "Password (again)"
3134 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3136 msgid "Enter captcha text"
3137 msgstr "Introduïu el text captcha"
3139 msgid "Captcha"
3140 msgstr "Captcha"
3142 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3143 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3145 msgid "Please, fill in the following fields"
3146 msgstr "Empleneu els camps següents"
3148 msgid "City"
3149 msgstr "Ciutat"
3151 msgid "Year of birth"
3152 msgstr "Any de naixement"
3154 #. gender
3155 msgid "Gender"
3156 msgstr "Sexe"
3158 msgid "Male or female"
3159 msgstr "Home o dona"
3161 #. 0
3162 msgid "Male"
3163 msgstr "Home"
3165 msgid "Female"
3166 msgstr "Dona"
3168 msgid "Only online"
3169 msgstr "Només en línia"
3171 msgid "Find buddies"
3172 msgstr "Cerca amics"
3174 msgid "Please, enter your search criteria below"
3175 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3177 msgid "Fill in the fields."
3178 msgstr "Empleneu els camps."
3180 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3181 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3183 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3184 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3186 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3187 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3189 msgid "Password was changed successfully!"
3190 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3192 msgid "Current password"
3193 msgstr "Contrasenya actual"
3195 msgid "Password (retype)"
3196 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3198 msgid "Enter current token"
3199 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3201 msgid "Current token"
3202 msgstr "Testimoni actual"
3204 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3205 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3207 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3208 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3210 #, c-format
3211 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3212 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3214 msgid "Add to chat..."
3215 msgstr "Afig al xat..."
3217 #. 0
3218 #. Global
3219 msgid "Available"
3220 msgstr "Disponible"
3222 #. 1
3223 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3224 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3225 #. Away stuff
3226 msgid "Away"
3227 msgstr "Absent"
3229 msgid "UIN"
3230 msgstr "UIN"
3232 #. first name
3233 msgid "First Name"
3234 msgstr "Nom"
3236 msgid "Birth Year"
3237 msgstr "Any de naixement"
3239 msgid "Unable to display the search results."
3240 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3242 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3243 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3245 msgid "Search results"
3246 msgstr "Resultats de la cerca"
3248 msgid "No matching users found"
3249 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3251 msgid "There are no users matching your search criteria."
3252 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3254 msgid "Unable to read from socket"
3255 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3257 msgid "Buddy list downloaded"
3258 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3260 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3261 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3263 msgid "Buddy list uploaded"
3264 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3266 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3267 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3269 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3270 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3271 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3272 msgid "Connected"
3273 msgstr "Connectat"
3275 msgid "Connection failed"
3276 msgstr "Ha fallat la connexió"
3278 msgid "Add to chat"
3279 msgstr "Afig al xat"
3281 msgid "Chat _name:"
3282 msgstr "_Nom del xat:"
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3286 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3288 #. 1. connect to server
3289 #. connect to the server
3290 msgid "Connecting"
3291 msgstr "S'està connectant"
3293 msgid "Chat error"
3294 msgstr "Error en el xat"
3296 msgid "This chat name is already in use"
3297 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
3299 msgid "Not connected to the server"
3300 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3302 msgid "Find buddies..."
3303 msgstr "Cerca amics..."
3305 msgid "Change password..."
3306 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3308 msgid "Upload buddylist to Server"
3309 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3311 msgid "Download buddylist from Server"
3312 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3314 msgid "Delete buddylist from Server"
3315 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3317 msgid "Save buddylist to file..."
3318 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3320 #. magic
3321 #. major_version
3322 #. minor_version
3323 #. plugin type
3324 #. ui_requirement
3325 #. flags
3326 #. dependencies
3327 #. priority
3328 #. id
3329 #. name
3330 #. version
3331 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3332 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3334 #. summary
3335 msgid "Polish popular IM"
3336 msgstr "Popular MI polonesa"
3338 msgid "Gadu-Gadu User"
3339 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3341 msgid "GG server"
3342 msgstr "Servidor GG"
3344 #, c-format
3345 msgid "Unknown command: %s"
3346 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3348 #, c-format
3349 msgid "current topic is: %s"
3350 msgstr "el tema actual és: %s"
3352 msgid "No topic is set"
3353 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3355 msgid "File Transfer Failed"
3356 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3358 msgid "Unable to open a listening port."
3359 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3361 msgid "Error displaying MOTD"
3362 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3364 msgid "No MOTD available"
3365 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3367 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3368 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3370 #, c-format
3371 msgid "MOTD for %s"
3372 msgstr "Frase del dia per a %s"
3375 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3376 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3377 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3379 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3380 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3381 #, c-format
3382 msgid "Lost connection with server: %s"
3383 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3385 msgid "View MOTD"
3386 msgstr "Mostra la frase del dia"
3388 msgid "_Channel:"
3389 msgstr "_Canal:"
3391 msgid "_Password:"
3392 msgstr "_Contrasenya:"
3394 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3395 msgstr ""
3396 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3398 msgid "SSL support unavailable"
3399 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3401 msgid "Unable to connect"
3402 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3404 #. this is a regular connect, error out
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to connect: %s"
3407 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Server closed the connection"
3411 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3413 msgid "Users"
3414 msgstr "Usuaris"
3416 msgid "Topic"
3417 msgstr "Tema"
3419 #. *< type
3420 #. *< ui_requirement
3421 #. *< flags
3422 #. *< dependencies
3423 #. *< priority
3424 #. *< id
3425 #. *< name
3426 #. *< version
3427 msgid "IRC Protocol Plugin"
3428 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3430 #. *  summary
3431 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3432 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3434 #. host to connect to
3435 msgid "Server"
3436 msgstr "Servidor"
3438 #. port to connect to
3439 msgid "Port"
3440 msgstr "Port"
3442 msgid "Encodings"
3443 msgstr "Codificacions"
3445 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3446 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3448 msgid "Real name"
3449 msgstr "Nom real"
3452 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3453 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3455 msgid "Use SSL"
3456 msgstr "Utilitza SSL"
3458 msgid "Bad mode"
3459 msgstr "Mode dolent"
3461 #, c-format
3462 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3463 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s"
3467 msgstr "Bandejament a %s:"
3469 msgid "End of ban list"
3470 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3472 #, c-format
3473 msgid "You are banned from %s."
3474 msgstr "Vos han bandejat de %s"
3476 msgid "Banned"
3477 msgstr "Bandejat"
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3481 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3483 msgid " <i>(ircop)</i>"
3484 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3486 msgid " <i>(identified)</i>"
3487 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3489 msgid "Nick"
3490 msgstr "Sobrenom"
3492 msgid "Currently on"
3493 msgstr "Actualment a"
3495 msgid "Idle for"
3496 msgstr "Inactiu durant"
3498 msgid "Online since"
3499 msgstr "En línia des de"
3501 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3502 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3504 msgid "Glorious"
3505 msgstr "Gloriós"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3509 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has cleared the topic."
3513 msgstr "%s ha netejat el tema."
3515 #, c-format
3516 msgid "The topic for %s is: %s"
3517 msgstr "El tema de %s és: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown message '%s'"
3521 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3523 msgid "Unknown message"
3524 msgstr "Missatge desconegut"
3526 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3527 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3529 #, c-format
3530 msgid "Users on %s: %s"
3531 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3533 msgid "Time Response"
3534 msgstr "Resposta de l'hora"
3536 msgid "The IRC server's local time is:"
3537 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3539 msgid "No such channel"
3540 msgstr "Este canal no existeix"
3542 #. does this happen?
3543 msgid "no such channel"
3544 msgstr "este canal no existeix"
3546 msgid "User is not logged in"
3547 msgstr "L'usuari no està connectat"
3549 msgid "No such nick or channel"
3550 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3552 msgid "Could not send"
3553 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3555 #, c-format
3556 msgid "Joining %s requires an invitation."
3557 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3559 msgid "Invitation only"
3560 msgstr "Només amb invitació"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3564 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
3566 #. Remove user from channel
3567 #, c-format
3568 msgid "Kicked by %s (%s)"
3569 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
3571 #, c-format
3572 msgid "mode (%s %s) by %s"
3573 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3575 msgid "Invalid nickname"
3576 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3578 msgid ""
3579 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3580 "invalid characters."
3581 msgstr ""
3582 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3583 "caràcters invàlids."
3585 msgid ""
3586 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3587 "invalid characters."
3588 msgstr ""
3589 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3590 "caràcters invàlids."
3592 #. We only want to do the following dance if the connection
3593 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3594 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3595 #, c-format
3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3597 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3599 msgid "Nickname in use"
3600 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3602 msgid "Cannot change nick"
3603 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3605 msgid "Could not change nick"
3606 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have parted the channel%s%s"
3610 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3612 msgid "Error: invalid PONG from server"
3613 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3615 #, c-format
3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3617 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3621 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3623 msgid "Cannot join channel"
3624 msgstr "No es pot entrar al canal"
3626 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3627 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3629 #, c-format
3630 msgid "Wallops from %s"
3631 msgstr "Wallops de %s"
3633 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3634 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3636 msgid ""
3637 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3638 "away."
3639 msgstr ""
3640 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3641 "missatge el treu."
3643 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3644 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3646 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3647 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3649 msgid ""
3650 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3651 "someone. You must be a channel operator to do this."
3652 msgstr ""
3653 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3654 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3656 msgid ""
3657 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3659 "must be a channel operator to do this."
3660 msgstr ""
3661 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3662 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
3663 "operador del canal per poder fer això."
3665 msgid ""
3666 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3667 "channel, or the current channel."
3668 msgstr ""
3669 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3670 "al canal actual."
3672 msgid ""
3673 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3675 msgstr ""
3676 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3677 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3679 msgid ""
3680 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 msgstr ""
3683 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3684 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3686 msgid ""
3687 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3688 "channel operator to do this."
3689 msgstr ""
3690 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3691 "operador del canal per a poder fer això."
3693 msgid ""
3694 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3695 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3696 msgstr ""
3697 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3698 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3700 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3701 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3703 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3704 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3706 msgid ""
3707 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3708 "or user mode."
3709 msgstr ""
3710 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3711 "mode del canal o d'usuari."
3713 msgid ""
3714 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3715 "opposed to a channel)."
3716 msgstr ""
3717 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3718 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3720 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3721 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3723 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3724 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3726 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3727 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3729 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3730 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3732 msgid ""
3733 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3734 "must be a channel operator to do this."
3735 msgstr ""
3736 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3737 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3739 msgid ""
3740 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3741 "can't use it."
3742 msgstr ""
3743 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3744 "servir."
3746 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3747 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3749 msgid ""
3750 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3751 "with an optional message."
3752 msgstr ""
3753 "part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3754 "missatge opcional."
3756 msgid ""
3757 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3758 "has."
3759 msgstr ""
3760 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3761 "s'indica cap usuari)."
3763 msgid ""
3764 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3765 "opposed to a channel)."
3766 msgstr ""
3767 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3768 "(contràriament al canal)."
3770 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3771 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3773 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3774 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3776 msgid ""
3777 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3778 "channel operator to do this."
3779 msgstr ""
3780 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3781 "operador del canal per poder fer això."
3783 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3784 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3786 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3787 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3789 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3790 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3792 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3793 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3795 msgid ""
3796 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3797 "must be a channel operator to do this."
3798 msgstr ""
3799 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3800 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3802 msgid ""
3803 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3804 "use it."
3805 msgstr ""
3806 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3807 "podeu fer servir."
3809 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3810 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3812 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3813 msgstr ""
3814 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3815 "desconnectat."
3817 #, c-format
3818 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3819 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3821 msgid "PONG"
3822 msgstr "PONG"
3824 msgid "CTCP PING reply"
3825 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3827 msgid "Disconnected."
3828 msgstr "Desconnectat."
3830 msgid "Unknown Error"
3831 msgstr "Error desconegut"
3833 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3834 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3836 msgid "execute"
3837 msgstr "executa"
3839 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3840 msgstr ""
3841 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
3842 "implementació de TLS/SSL."
3844 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3845 msgstr ""
3846 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3851 #. This should never happen!
3852 msgid "Invalid response from server"
3853 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3855 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3856 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3861 "this and continue authentication?"
3862 msgstr ""
3863 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3864 "i continuar amb l'autenticació?"
3866 msgid "Plaintext Authentication"
3867 msgstr "Autenticació de text"
3869 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3870 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3872 msgid "Invalid challenge from server"
3873 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3875 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3876 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3878 msgid "SASL authentication failed"
3879 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3881 #, c-format
3882 msgid "SASL error: %s"
3883 msgstr "Error SASL: %s"
3885 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3886 msgid "Unable to canonicalize username"
3887 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3889 msgid "Unable to canonicalize password"
3890 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3892 msgid "Malicious challenge from server"
3893 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3895 msgid "Unexpected response from server"
3896 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3898 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3899 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3901 msgid "No session ID given"
3902 msgstr "No s'ha indicat cap ID"
3904 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3905 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3908 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3910 #, c-format
3911 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3912 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3914 msgid "Unable to establish SSL connection"
3915 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3917 msgid "Full Name"
3918 msgstr "Nom"
3920 msgid "Family Name"
3921 msgstr "Cognoms"
3923 msgid "Given Name"
3924 msgstr "Nom comú"
3926 msgid "URL"
3927 msgstr "URL"
3929 msgid "Street Address"
3930 msgstr "Adreça"
3933 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3934 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3935 #. * EXTADR.
3937 msgid "Extended Address"
3938 msgstr "Adreça (cont.)"
3940 msgid "Locality"
3941 msgstr "Ubicació"
3943 msgid "Region"
3944 msgstr "Província"
3946 msgid "Postal Code"
3947 msgstr "Codi postal"
3949 msgid "Country"
3950 msgstr "País"
3952 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3953 #. * out of spec
3954 msgid "Telephone"
3955 msgstr "Telèfon"
3957 msgid "Organization Name"
3958 msgstr "Nom de l'organització"
3960 msgid "Organization Unit"
3961 msgstr "Secció de l'organització"
3963 msgid "Role"
3964 msgstr "Rol"
3966 #. birthday
3967 msgid "Birthday"
3968 msgstr "Data de naixement"
3970 msgid "Description"
3971 msgstr "Descripció"
3973 msgid "Edit XMPP vCard"
3974 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
3976 msgid ""
3977 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3978 "comfortable."
3979 msgstr ""
3980 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
3981 "parega."
3983 msgid "Client"
3984 msgstr "Client"
3986 msgid "Operating System"
3987 msgstr "Sistema operatiu"
3989 msgid "Local Time"
3990 msgstr "Hora local"
3992 msgid "Priority"
3993 msgstr "Prioritat"
3995 msgid "Resource"
3996 msgstr "Recurs"
3998 # FIXME
3999 msgid "Uptime"
4000 msgstr "Temps connectat"
4002 msgid "Logged Off"
4003 msgstr "Desconnectat"
4005 #, c-format
4006 msgid "%s ago"
4007 msgstr "fa %s"
4009 # Segons la viquipèdia
4010 msgid "Middle Name"
4011 msgstr "Nom del mig"
4013 msgid "Address"
4014 msgstr "Adreça"
4016 msgid "P.O. Box"
4017 msgstr "Apartat de correus"
4019 msgid "Photo"
4020 msgstr "Foto"
4022 msgid "Logo"
4023 msgstr "Logotip"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4028 "continue?"
4029 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4031 msgid "Cancel Presence Notification"
4032 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4034 msgid "Un-hide From"
4035 msgstr "No m'amaguis de"
4037 msgid "Temporarily Hide From"
4038 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4040 msgid "(Re-)Request authorization"
4041 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4043 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4044 #. removed?
4045 msgid "Unsubscribe"
4046 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4048 msgid "Initiate _Chat"
4049 msgstr "Inicia un _xat"
4051 msgid "Log In"
4052 msgstr "Connecta"
4054 msgid "Log Out"
4055 msgstr "Desconnecta"
4057 #. 2
4058 msgid "Chatty"
4059 msgstr "Xerraire"
4061 msgid "Extended Away"
4062 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4064 #. 3
4065 msgid "Do Not Disturb"
4066 msgstr "No molesteu"
4068 msgid "JID"
4069 msgstr "JID"
4071 #. last name
4072 msgid "Last Name"
4073 msgstr "Cognoms"
4075 msgid "The following are the results of your search"
4076 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4078 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4079 msgid ""
4080 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4081 "Each field supports wild card searches (%)"
4082 msgstr ""
4083 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4084 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4086 msgid "Directory Query Failed"
4087 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4089 msgid "Could not query the directory server."
4090 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4092 #. Try to translate the message (see static message
4093 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4094 #, c-format
4095 msgid "Server Instructions: %s"
4096 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4098 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4099 msgstr ""
4100 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
4102 msgid "Email Address"
4103 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4105 msgid "Search for XMPP users"
4106 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4108 #. "Search"
4109 msgid "Search"
4110 msgstr "Cerca"
4112 msgid "Invalid Directory"
4113 msgstr "Directori invàlid"
4115 msgid "Enter a User Directory"
4116 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4118 msgid "Select a user directory to search"
4119 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4121 msgid "Search Directory"
4122 msgstr "Directori de cerca"
4124 msgid "_Room:"
4125 msgstr "_Sala:"
4127 msgid "_Server:"
4128 msgstr "_Servidor:"
4130 msgid "_Handle:"
4131 msgstr "_Gestor:"
4133 #, c-format
4134 msgid "%s is not a valid room name"
4135 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4137 msgid "Invalid Room Name"
4138 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4140 #, c-format
4141 msgid "%s is not a valid server name"
4142 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4144 msgid "Invalid Server Name"
4145 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4147 #, c-format
4148 msgid "%s is not a valid room handle"
4149 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4151 msgid "Invalid Room Handle"
4152 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4154 msgid "Configuration error"
4155 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4157 msgid "Unable to configure"
4158 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4160 msgid "Room Configuration Error"
4161 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4163 msgid "This room is not capable of being configured"
4164 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4166 msgid "Registration error"
4167 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4169 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4170 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4172 msgid "Error retrieving room list"
4173 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4175 msgid "Invalid Server"
4176 msgstr "Servidor invàlid"
4178 msgid "Enter a Conference Server"
4179 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4181 msgid "Select a conference server to query"
4182 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4184 msgid "Find Rooms"
4185 msgstr "Cerca sales"
4187 msgid "Affiliations:"
4188 msgstr "Afiliacions:"
4190 msgid "No users found"
4191 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4193 msgid "Roles:"
4194 msgstr "Rols:"
4196 msgid "Ping timed out"
4197 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4199 msgid "Invalid XMPP ID"
4200 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4202 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4203 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4205 # FIX
4206 msgid "Malformed BOSH URL"
4207 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4209 #, c-format
4210 msgid "Registration of %s@%s successful"
4211 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4213 #, c-format
4214 msgid "Registration to %s successful"
4215 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4217 msgid "Registration Successful"
4218 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4220 msgid "Registration Failed"
4221 msgstr "Ha fallat el registre"
4223 #, c-format
4224 msgid "Registration from %s successfully removed"
4225 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4227 msgid "Unregistration Successful"
4228 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4230 msgid "Unregistration Failed"
4231 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4233 msgid "State"
4234 msgstr "Estat"
4236 msgid "Postal code"
4237 msgstr "Codi postal"
4239 msgid "Phone"
4240 msgstr "Telèfon"
4242 msgid "Date"
4243 msgstr "Data"
4245 msgid "Already Registered"
4246 msgstr "Ja esteu registrat"
4248 msgid "Unregister"
4249 msgstr "Cancel·la el registre"
4251 msgid ""
4252 "Please fill out the information below to change your account registration."
4253 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4255 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4256 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4258 msgid "Register New XMPP Account"
4259 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4261 msgid "Register"
4262 msgstr "Registra"
4264 #, c-format
4265 msgid "Change Account Registration at %s"
4266 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "Register New Account at %s"
4270 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4272 msgid "Change Registration"
4273 msgstr "Canvia el registre"
4275 msgid "Error unregistering account"
4276 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4278 msgid "Account successfully unregistered"
4279 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4281 msgid "Initializing Stream"
4282 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4284 msgid "Initializing SSL/TLS"
4285 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4287 msgid "Authenticating"
4288 msgstr "S'està autenticant"
4290 msgid "Re-initializing Stream"
4291 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4293 msgid "Server doesn't support blocking"
4294 msgstr "El servidor no permet blocar"
4296 msgid "Not Authorized"
4297 msgstr "No autoritzat"
4299 #. (reference: "libpurple/request.h")
4300 msgid "Mood"
4301 msgstr "Estat d'ànim"
4303 # FIXME?
4304 msgid "Now Listening"
4305 msgstr "Ara escoltant"
4307 msgid "Both"
4308 msgstr "Ambdós"
4310 msgid "From (To pending)"
4311 msgstr "De (a pendent)"
4313 msgid "From"
4314 msgstr "De"
4316 msgid "To"
4317 msgstr "A"
4319 msgid "None (To pending)"
4320 msgstr "Cap (a pendent)"
4322 #. 0
4323 msgid "None"
4324 msgstr "Cap"
4326 #. subscription type
4327 msgid "Subscription"
4328 msgstr "Subscripció"
4330 msgid "Mood Text"
4331 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4333 msgid "Allow Buzz"
4334 msgstr "Permet les botzines"
4336 msgid "Tune Artist"
4337 msgstr "Artista de la melodia"
4339 msgid "Tune Title"
4340 msgstr "Títol de la melodia"
4342 msgid "Tune Album"
4343 msgstr "Àlbum de la melodia"
4345 msgid "Tune Genre"
4346 msgstr "Gènere de la melodia"
4348 msgid "Tune Comment"
4349 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4351 msgid "Tune Track"
4352 msgstr "Número de pista de la melodia"
4354 msgid "Tune Time"
4355 msgstr "Durada de la melodia"
4357 msgid "Tune Year"
4358 msgstr "Any de la melodia"
4360 msgid "Tune URL"
4361 msgstr "URL de la melodia"
4363 msgid "Password Changed"
4364 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4366 msgid "Your password has been changed."
4367 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4369 msgid "Error changing password"
4370 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4372 msgid "Change XMPP Password"
4373 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4375 msgid "Please enter your new password"
4376 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4378 msgid "Set User Info..."
4379 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4381 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4382 msgid "Change Password..."
4383 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4385 #. }
4386 msgid "Search for Users..."
4387 msgstr "Cerca usuaris..."
4389 msgid "Bad Request"
4390 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4392 msgid "Conflict"
4393 msgstr "Conflicte"
4395 msgid "Feature Not Implemented"
4396 msgstr "La característica no està implementada"
4398 msgid "Forbidden"
4399 msgstr "Prohibit"
4401 msgid "Gone"
4402 msgstr "Desaparegut"
4404 msgid "Internal Server Error"
4405 msgstr "Error intern del servidor"
4407 msgid "Item Not Found"
4408 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4410 # FIX
4411 msgid "Malformed XMPP ID"
4412 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés"
4414 msgid "Not Acceptable"
4415 msgstr "No és acceptable"
4417 msgid "Not Allowed"
4418 msgstr "No és permés"
4420 msgid "Payment Required"
4421 msgstr "De pagament"
4423 msgid "Recipient Unavailable"
4424 msgstr "El destinatari no està disponible"
4426 msgid "Registration Required"
4427 msgstr "Cal registrar-se"
4429 msgid "Remote Server Not Found"
4430 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4432 msgid "Remote Server Timeout"
4433 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4435 msgid "Server Overloaded"
4436 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4438 msgid "Service Unavailable"
4439 msgstr "El servei no està disponible"
4441 msgid "Subscription Required"
4442 msgstr "Cal subscripció"
4444 msgid "Unexpected Request"
4445 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4447 msgid "Authorization Aborted"
4448 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4450 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4451 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4453 msgid "Invalid authzid"
4454 msgstr "Authzid invàlid"
4456 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4457 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4459 msgid "Authorization mechanism too weak"
4460 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4462 msgid "Temporary Authentication Failure"
4463 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4465 msgid "Authentication Failure"
4466 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4468 msgid "Bad Format"
4469 msgstr "Format incorrecte"
4471 msgid "Bad Namespace Prefix"
4472 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4474 msgid "Resource Conflict"
4475 msgstr "Conflicte de recurs"
4477 msgid "Connection Timeout"
4478 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4480 msgid "Host Gone"
4481 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4483 msgid "Host Unknown"
4484 msgstr "Servidor desconegut"
4486 msgid "Improper Addressing"
4487 msgstr "Adreçament incorrecte"
4489 msgid "Invalid ID"
4490 msgstr "ID invàlid"
4492 msgid "Invalid Namespace"
4493 msgstr "Espai de noms invàlid"
4495 msgid "Invalid XML"
4496 msgstr "XML invàlid"
4498 msgid "Non-matching Hosts"
4499 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4501 msgid "Policy Violation"
4502 msgstr "Violació de la política"
4504 msgid "Remote Connection Failed"
4505 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4507 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4508 msgid "Resource Constraint"
4509 msgstr "Restriccions del recurs"
4511 msgid "Restricted XML"
4512 msgstr "XML restringit"
4514 msgid "See Other Host"
4515 msgstr "Veu altres ordinadors"
4517 msgid "System Shutdown"
4518 msgstr "Apagada del Sistema"
4520 msgid "Undefined Condition"
4521 msgstr "Condició no definida"
4523 msgid "Unsupported Encoding"
4524 msgstr "La codificació no està implementada"
4526 # FIXME
4527 msgid "Unsupported Stanza Type"
4528 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4530 msgid "Unsupported Version"
4531 msgstr "Esta versió no està implementada"
4533 msgid "XML Not Well Formed"
4534 msgstr "XML mal format"
4536 msgid "Stream Error"
4537 msgstr "Error de flux"
4539 #, c-format
4540 msgid "Unable to ban user %s"
4541 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4543 #, c-format
4544 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4545 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4547 #, c-format
4548 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4549 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4551 #, c-format
4552 msgid "Unknown role: \"%s\""
4553 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4555 #, c-format
4556 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4557 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4559 #, c-format
4560 msgid "Unable to kick user %s"
4561 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to ping user %s"
4565 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4569 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4571 #, c-format
4572 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4573 msgstr ""
4574 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4579 "buzzes now."
4580 msgstr ""
4581 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4582 "no ho permet."
4584 #, c-format
4585 msgid "Buzzing %s..."
4586 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4588 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4589 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4590 msgid "Buzz"
4591 msgstr "Botzina"
4593 #, c-format
4594 msgid "%s has buzzed you!"
4595 msgstr "%s vos ha botzinat!"
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4599 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4603 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4607 msgstr ""
4608 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4609 "l'usuari"
4611 msgid "Media Initiation Failed"
4612 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4614 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4618 "session."
4619 msgstr ""
4620 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4622 msgid "Select a Resource"
4623 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4625 msgid "Initiate Media"
4626 msgstr "Inicia el medi"
4628 msgid "config:  Configure a chat room."
4629 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4631 msgid "configure:  Configure a chat room."
4632 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4634 msgid "part [message]:  Leave the room."
4635 msgstr "part [sala]:  ix de la sala."
4637 msgid "register:  Register with a chat room."
4638 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4640 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4641 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4643 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4644 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4646 msgid ""
4647 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4648 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4649 msgstr ""
4650 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4651 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4653 msgid ""
4654 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4655 "users with a role or set users' role with the room."
4656 msgstr ""
4657 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4658 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4660 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4661 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4663 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4664 msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]:  entra en un xat d'este servidor."
4666 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4667 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4669 msgid ""
4670 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4671 msgstr ""
4672 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4673 "usuari."
4675 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4676 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4678 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4679 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
4681 #. *< type
4682 #. *< ui_requirement
4683 #. *< flags
4684 #. *< dependencies
4685 #. *< priority
4686 #. *< id
4687 #. *< name
4688 #. *< version
4689 #. *  summary
4690 #. *  description
4691 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4692 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4694 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4695 msgid "Domain"
4696 msgstr "Domini"
4698 msgid "Require SSL/TLS"
4699 msgstr "Requereix SSL/TLS"
4701 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4702 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4704 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4705 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4707 msgid "Connect port"
4708 msgstr "Port de connexió"
4710 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4711 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4712 #. Account options
4713 msgid "Connect server"
4714 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4716 msgid "File transfer proxies"
4717 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4719 msgid "BOSH URL"
4720 msgstr "URL BOSH"
4722 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4723 #. shared with MSN
4724 msgid "Show Custom Smileys"
4725 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4727 #, c-format
4728 msgid "%s has left the conversation."
4729 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4731 #, c-format
4732 msgid "Message from %s"
4733 msgstr "Missatge de %s"
4735 #, c-format
4736 msgid "%s has set the topic to: %s"
4737 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4739 #, c-format
4740 msgid "The topic is: %s"
4741 msgstr "El tema és: %s"
4743 #, c-format
4744 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4745 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4747 msgid "XMPP Message Error"
4748 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4750 #, c-format
4751 msgid "(Code %s)"
4752 msgstr "(Codi %s)"
4754 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4755 msgstr ""
4756 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4757 "és massa llarga."
4759 msgid "XML Parse error"
4760 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4762 msgid "Unknown Error in presence"
4763 msgstr "Error desconegut en la presència"
4765 #, c-format
4766 msgid "Error joining chat %s"
4767 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4769 #, c-format
4770 msgid "Error in chat %s"
4771 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4773 msgid "Create New Room"
4774 msgstr "Crea una nova sala"
4776 msgid ""
4777 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4778 "default settings?"
4779 msgstr ""
4780 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4781 "predeterminats?"
4783 msgid "_Configure Room"
4784 msgstr "_Configura la sala"
4786 msgid "_Accept Defaults"
4787 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4789 msgid "No reason"
4790 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4792 #, c-format
4793 msgid "You have been kicked: (%s)"
4794 msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
4796 #, c-format
4797 msgid "Kicked (%s)"
4798 msgstr "Vos han fet fora (%s)"
4800 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4801 msgstr "S'ha produit un error en el fluxe de transferència de dades en banda\n"
4803 msgid "Transfer was closed."
4804 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4806 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4807 msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda"
4809 #, c-format
4810 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4811 msgstr ""
4812 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4813 "transferència de fitxers"
4815 msgid "File Send Failed"
4816 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4818 #, c-format
4819 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4820 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4822 #, c-format
4823 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4824 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4826 # FIXME: uh?
4827 #, c-format
4828 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4829 msgstr ""
4830 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4831 "l'usuari"
4833 #, c-format
4834 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4835 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4837 msgid "Edit User Mood"
4838 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
4840 msgid "Please select your mood from the list."
4841 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
4843 msgid "Set"
4844 msgstr "Estableix"
4846 msgid "Set Mood..."
4847 msgstr "Estableix l'estat d'ànim..."
4849 msgid "Set User Nickname"
4850 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
4852 msgid "Please specify a new nickname for you."
4853 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
4855 msgid ""
4856 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4857 "something appropriate."
4858 msgstr ""
4859 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4860 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4862 msgid "Set Nickname..."
4863 msgstr "Estableix el sobrenom..."
4865 msgid "Actions"
4866 msgstr "Accions"
4868 msgid "Select an action"
4869 msgstr "Seleccioneu una acció"
4871 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4872 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4873 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to add \"%s\"."
4876 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
4878 msgid "Buddy Add error"
4879 msgstr "Error en afegir un amic"
4881 msgid "The username specified does not exist."
4882 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
4884 #, c-format
4885 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4886 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4891 "Do you want this buddy to be added?"
4892 msgstr ""
4893 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
4894 "servidor. Voleu afegir este amic?"
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4899 "to be added?"
4900 msgstr ""
4901 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to parse message"
4905 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
4907 #, c-format
4908 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4909 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
4911 #, c-format
4912 msgid "Invalid email address"
4913 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
4915 #, c-format
4916 msgid "User does not exist"
4917 msgstr "L'usuari no existeix."
4919 #, c-format
4920 msgid "Fully qualified domain name missing"
4921 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
4923 #, c-format
4924 msgid "Already logged in"
4925 msgstr "Ja esteu connectat"
4927 #, c-format
4928 msgid "Invalid username"
4929 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
4931 #, c-format
4932 msgid "Invalid friendly name"
4933 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
4935 #, c-format
4936 msgid "List full"
4937 msgstr "Llista plena"
4939 #, c-format
4940 msgid "Already there"
4941 msgstr "Ja hi és"
4943 #, c-format
4944 msgid "Not on list"
4945 msgstr "No és a la llista"
4947 #, c-format
4948 msgid "User is offline"
4949 msgstr "L'usuari està fora de línia"
4951 #, c-format
4952 msgid "Already in the mode"
4953 msgstr "Ja esteu en este mode"
4955 #, c-format
4956 msgid "Already in opposite list"
4957 msgstr "Ja és a la llista contrària"
4959 #, c-format
4960 msgid "Too many groups"
4961 msgstr "Massa grups"
4963 #, c-format
4964 msgid "Invalid group"
4965 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
4967 #, c-format
4968 msgid "User not in group"
4969 msgstr "L'usuari no és al grup"
4971 #, c-format
4972 msgid "Group name too long"
4973 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
4975 #, c-format
4976 msgid "Cannot remove group zero"
4977 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
4979 #, c-format
4980 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4981 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
4983 #, c-format
4984 msgid "Switchboard failed"
4985 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
4987 #, c-format
4988 msgid "Notify transfer failed"
4989 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
4991 #, c-format
4992 msgid "Required fields missing"
4993 msgstr "Falten camps obligatoris"
4995 #, c-format
4996 msgid "Too many hits to a FND"
4997 msgstr "Massa coincidències per un FND"
4999 #, c-format
5000 msgid "Not logged in"
5001 msgstr "No està connectat"
5003 #, c-format
5004 msgid "Service temporarily unavailable"
5005 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5007 #, c-format
5008 msgid "Database server error"
5009 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5011 #, c-format
5012 msgid "Command disabled"
5013 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"
5015 #, c-format
5016 msgid "File operation error"
5017 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5019 #, c-format
5020 msgid "Memory allocation error"
5021 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5023 #, c-format
5024 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5025 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5027 #, c-format
5028 msgid "Server busy"
5029 msgstr "El servidor està ocupat"
5031 #, c-format
5032 msgid "Server unavailable"
5033 msgstr "El servidor no està disponible"
5035 #, c-format
5036 msgid "Peer notification server down"
5037 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5039 #, c-format
5040 msgid "Database connect error"
5041 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5043 #, c-format
5044 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5045 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5047 #, c-format
5048 msgid "Error creating connection"
5049 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5051 #, c-format
5052 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5053 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5055 #, c-format
5056 msgid "Unable to write"
5057 msgstr "No és possible escriure"
5059 #, c-format
5060 msgid "Session overload"
5061 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5063 #, c-format
5064 msgid "User is too active"
5065 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5067 #, c-format
5068 msgid "Too many sessions"
5069 msgstr "Massa sessions"
5071 #, c-format
5072 msgid "Passport not verified"
5073 msgstr "El passaport no està verificat"
5075 #, c-format
5076 msgid "Bad friend file"
5077 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5079 #, c-format
5080 msgid "Not expected"
5081 msgstr "Inesperat"
5083 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5084 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5086 #, c-format
5087 msgid "Server too busy"
5088 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5090 #, c-format
5091 msgid "Authentication failed"
5092 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5094 #, c-format
5095 msgid "Not allowed when offline"
5096 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"
5098 #, c-format
5099 msgid "Not accepting new users"
5100 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5102 #, c-format
5103 msgid "Kids Passport without parental consent"
5104 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5106 #, c-format
5107 msgid "Passport account not yet verified"
5108 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5110 msgid "Passport account suspended"
5111 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5113 #, c-format
5114 msgid "Bad ticket"
5115 msgstr "Tiquet incorrecte"
5117 #, c-format
5118 msgid "Unknown Error Code %d"
5119 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5121 #, c-format
5122 msgid "MSN Error: %s\n"
5123 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5125 msgid "Other Contacts"
5126 msgstr "Altres contactes"
5128 msgid "Non-IM Contacts"
5129 msgstr "Contactes que no són de MI"
5131 #, c-format
5132 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5133 msgstr ""
5134 "%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ací per escoltar-"
5135 "lo</a>"
5137 #, c-format
5138 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5139 msgstr "%s vos ha envia un wink, però no s'ha pogut alçar"
5141 #, c-format
5142 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5143 msgstr ""
5144 "%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ací per "
5145 "escoltar-lo</a>"
5147 #, c-format
5148 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5149 msgstr "%s vos han enviat un clip de música, però no s'ha pogut alçar"
5151 #, c-format
5152 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5153 msgstr ""
5154 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5155 "no està implementat."
5157 msgid "Nudge"
5158 msgstr "Donar un cop de colze"
5160 #, c-format
5161 msgid "%s has nudged you!"
5162 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5164 #, c-format
5165 msgid "Nudging %s..."
5166 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5168 msgid "Email Address..."
5169 msgstr "Correu electrònic..."
5171 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5172 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5174 #, c-format
5175 msgid "Set friendly name for %s."
5176 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5178 msgid "Set your friendly name."
5179 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
5181 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5182 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
5184 msgid "Set your home phone number."
5185 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5187 msgid "Set your work phone number."
5188 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."
5190 msgid "Set your mobile phone number."
5191 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5193 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5194 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5196 msgid ""
5197 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5198 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5199 msgstr ""
5200 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5201 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5203 msgid "Allow"
5204 msgstr "Permet"
5206 msgid "Disallow"
5207 msgstr "Denega"
5209 #, c-format
5210 msgid "Blocked Text for %s"
5211 msgstr "Text blocat de %s"
5213 msgid "No text is blocked for this account."
5214 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5219 msgstr ""
5220 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5222 msgid "This account does not have email enabled."
5223 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5225 msgid "Send a mobile message."
5226 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5228 msgid "Page"
5229 msgstr "Pàgina"
5231 msgid "Playing a game"
5232 msgstr "Jugant a un joc"
5234 msgid "Working"
5235 msgstr "Treballant"
5237 msgid "Has you"
5238 msgstr "Vos té"
5240 msgid "Home Phone Number"
5241 msgstr "Número de telèfon de casa"
5243 msgid "Work Phone Number"
5244 msgstr "Número de telèfon de la faena"
5246 msgid "Mobile Phone Number"
5247 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5249 msgid "Be Right Back"
5250 msgstr "Torne de seguida"
5252 msgid "Busy"
5253 msgstr "Ocupat"
5255 msgid "On the Phone"
5256 msgstr "Al telèfon"
5258 msgid "Out to Lunch"
5259 msgstr "A fora dinant"
5261 #. primitive
5262 #. ID
5263 #. name - use default
5264 #. saveable
5265 #. should be user_settable some day
5266 #. independent
5267 msgid "Artist"
5268 msgstr "Artista"
5270 msgid "Album"
5271 msgstr "Àlbum"
5273 msgid "Game Title"
5274 msgstr "Títol del joc"
5276 msgid "Office Title"
5277 msgstr "Títol oficial"
5279 msgid "Set Friendly Name..."
5280 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5282 msgid "Set Home Phone Number..."
5283 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5285 msgid "Set Work Phone Number..."
5286 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."
5288 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5289 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5291 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5292 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5294 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5295 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5297 msgid "View Blocked Text..."
5298 msgstr "Mostra el text blocat..."
5300 msgid "Open Hotmail Inbox"
5301 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"
5303 msgid "Send to Mobile"
5304 msgstr "Envia a un mòbil"
5306 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5307 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5312 "be valid email addresses."
5313 msgstr ""
5314 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5315 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5317 msgid "Unable to Add"
5318 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5320 msgid "Authorization Request Message:"
5321 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5323 msgid "Please authorize me!"
5324 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
5326 #. *
5327 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5329 msgid "_OK"
5330 msgstr "_D'acord"
5332 msgid "Error retrieving profile"
5333 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5335 msgid "General"
5336 msgstr "General"
5338 msgid "Age"
5339 msgstr "Edat"
5341 msgid "Occupation"
5342 msgstr "Ocupació"
5344 msgid "Location"
5345 msgstr "Ubicació"
5347 msgid "Hobbies and Interests"
5348 msgstr "Aficions i interessos"
5350 msgid "A Little About Me"
5351 msgstr "Una mica sobre mi"
5353 msgid "Social"
5354 msgstr "Social"
5356 msgid "Marital Status"
5357 msgstr "Estat civil"
5359 msgid "Interests"
5360 msgstr "Interessos"
5362 msgid "Pets"
5363 msgstr "Mascotes"
5365 msgid "Hometown"
5366 msgstr "Poble natal"
5368 msgid "Places Lived"
5369 msgstr "Llocs on heu viscut"
5371 msgid "Fashion"
5372 msgstr "Moda"
5374 msgid "Humor"
5375 msgstr "Humor"
5377 msgid "Music"
5378 msgstr "Música"
5380 msgid "Favorite Quote"
5381 msgstr "Cita textual preferida"
5383 msgid "Contact Info"
5384 msgstr "Informació del contacte"
5386 msgid "Personal"
5387 msgstr "Personal"
5389 msgid "Significant Other"
5390 msgstr "Altres coses significatives"
5392 msgid "Home Phone"
5393 msgstr "Pàgina personal"
5395 msgid "Home Phone 2"
5396 msgstr "Pàgina personal 2"
5398 msgid "Home Address"
5399 msgstr "Adreça de casa"
5401 msgid "Personal Mobile"
5402 msgstr "Mòbil personal"
5404 msgid "Home Fax"
5405 msgstr "Fax de casa"
5407 msgid "Personal Email"
5408 msgstr "Correu electrònic personal"
5410 msgid "Personal IM"
5411 msgstr "MI personal"
5413 msgid "Anniversary"
5414 msgstr "Aniversari"
5416 #. Business
5417 msgid "Work"
5418 msgstr "Faena"
5420 msgid "Job Title"
5421 msgstr "Títol de la faena"
5423 msgid "Company"
5424 msgstr "Empresa"
5426 msgid "Department"
5427 msgstr "Departament"
5429 msgid "Profession"
5430 msgstr "Professió"
5432 msgid "Work Phone"
5433 msgstr "Telèfon de la faena"
5435 msgid "Work Phone 2"
5436 msgstr "Telèfon de la faena 2"
5438 msgid "Work Address"
5439 msgstr "Adreça de la faena"
5441 msgid "Work Mobile"
5442 msgstr "Mòbil de la faena"
5444 # pager -> cercapersones (termcat)
5445 msgid "Work Pager"
5446 msgstr "Cercapersones de la faena"
5448 msgid "Work Fax"
5449 msgstr "Fax de la faena"
5451 msgid "Work Email"
5452 msgstr "Correu electrònic de la faena"
5454 msgid "Work IM"
5455 msgstr "MI de la faena"
5457 msgid "Start Date"
5458 msgstr "Data d'inici"
5460 msgid "Favorite Things"
5461 msgstr "Coses preferides"
5463 msgid "Last Updated"
5464 msgstr "Darrera actualització"
5466 msgid "Homepage"
5467 msgstr "Pàgina web"
5469 msgid "The user has not created a public profile."
5470 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5472 msgid ""
5473 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5474 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5475 "public profile."
5476 msgstr ""
5477 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5478 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5480 msgid ""
5481 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5482 "does not exist."
5483 msgstr ""
5484 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5485 "l'usuari no existisca."
5487 msgid "View web profile"
5488 msgstr "Mostra el perfil web"
5490 #. *< type
5491 #. *< ui_requirement
5492 #. *< flags
5493 #. *< dependencies
5494 #. *< priority
5495 #. *< id
5496 #. *< name
5497 #. *< version
5498 #. *< summary
5499 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5500 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5502 msgid "Use HTTP Method"
5503 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5505 msgid "HTTP Method Server"
5506 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5508 msgid "Show custom smileys"
5509 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5511 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5512 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5514 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5515 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5517 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5518 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5520 #, c-format
5521 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5522 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5524 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5525 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5527 #, c-format
5528 msgid "Unknown error (%d): %s"
5529 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5531 msgid "Unable to add user"
5532 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5534 #. Unknown error!
5535 #, c-format
5536 msgid "Unknown error (%d)"
5537 msgstr "Error desconegut (%d)"
5539 msgid "Unable to remove user"
5540 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5542 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5543 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5548 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5549 "in progress.\n"
5550 "\n"
5551 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5552 "sign in."
5553 msgid_plural ""
5554 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5555 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5556 "in progress.\n"
5557 "\n"
5558 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5559 "sign in."
5560 msgstr[0] ""
5561 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5562 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5563 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5564 "\n"
5565 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5566 msgstr[1] ""
5567 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5568 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5569 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5570 "\n"
5571 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5573 msgid ""
5574 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5575 "happens when the user is blocked or does not exist."
5576 msgstr ""
5577 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5578 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5580 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5581 msgstr ""
5582 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5584 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5585 msgstr ""
5586 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5587 "la codificació."
5589 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5590 msgstr ""
5591 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5593 msgid "Writing error"
5594 msgstr "Error en escriure"
5596 msgid "Reading error"
5597 msgstr "Error en llegir"
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Connection error from %s server:\n"
5602 "%s"
5603 msgstr ""
5604 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5605 "%s"
5607 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5608 msgstr "El servidor no implementa este protocol"
5610 msgid "Error parsing HTTP"
5611 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5613 msgid "You have signed on from another location"
5614 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
5616 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5617 msgstr ""
5618 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5619 "tard."
5621 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5622 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5624 #, c-format
5625 msgid "Unable to authenticate: %s"
5626 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5628 msgid ""
5629 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5630 msgstr ""
5631 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5632 "més tard."
5634 msgid "Handshaking"
5635 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5637 msgid "Transferring"
5638 msgstr "S'està transferint"
5640 msgid "Starting authentication"
5641 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5643 msgid "Getting cookie"
5644 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5646 msgid "Sending cookie"
5647 msgstr "S'està enviant la galeta"
5649 msgid "Retrieving buddy list"
5650 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5652 #, c-format
5653 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5654 msgstr ""
5655 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5656 "implementat."
5658 #, c-format
5659 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5660 msgstr ""
5661 "%s vos ha convidat a veure la seua càmera web, però això encara no està "
5662 "implementat."
5664 msgid "Away From Computer"
5665 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5667 msgid "On The Phone"
5668 msgstr "Al telèfon"
5670 msgid "Out To Lunch"
5671 msgstr "Fora esmorzant"
5673 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5674 msgstr ""
5675 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5676 "expirat:"
5678 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5679 msgstr ""
5680 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
5682 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5683 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5685 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5686 msgstr ""
5687 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5689 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5690 msgstr ""
5691 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5693 msgid ""
5694 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5695 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5696 msgstr ""
5697 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
5698 "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, "
5699 "intenteu-ho d'ací a una estona:"
5701 msgid ""
5702 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5703 msgstr ""
5704 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5705 "centraleta:"
5707 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5708 msgstr ""
5709 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5711 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5712 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5714 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5715 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
5717 msgid "The username specified is invalid."
5718 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5720 #, c-format
5721 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5722 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5724 msgid "This Hotmail account may not be active."
5725 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
5727 msgid "Profile URL"
5728 msgstr "URL del perfil"
5730 #. *< type
5731 #. *< ui_requirement
5732 #. *< flags
5733 #. *< dependencies
5734 #. *< priority
5735 #. *< id
5736 #. *< name
5737 #. *< version
5738 #. *  summary
5739 #. *  description
5740 msgid "MSN Protocol Plugin"
5741 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5743 #, c-format
5744 msgid "%s is not a valid group."
5745 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5747 msgid "Unknown error."
5748 msgstr "Error desconegut."
5750 #, c-format
5751 msgid "%s on %s (%s)"
5752 msgstr "%s a %s (%s)"
5754 #, c-format
5755 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5756 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5758 #, c-format
5759 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5760 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5762 #, c-format
5763 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5764 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5766 #, c-format
5767 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5768 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5770 #, c-format
5771 msgid "%s is not a valid passport account."
5772 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5774 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5775 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5777 msgid "Unable to rename group"
5778 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5780 msgid "Unable to delete group"
5781 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5783 #, c-format
5784 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5785 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
5787 #, c-format
5788 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5789 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
5791 #. 1
5792 msgid "Angry"
5793 msgstr "Enfadat"
5795 #. 2
5796 msgid "Excited"
5797 msgstr "Excitat"
5799 #. 3
5800 msgid "Grumpy"
5801 msgstr "Rondinaire"
5803 #. 4
5804 msgid "Happy"
5805 msgstr "Content"
5807 #. 5
5808 msgid "In Love"
5809 msgstr "Enamorat"
5811 #. 6
5812 msgid "Invincible"
5813 msgstr "Invencible"
5815 #. 7
5816 msgid "Sad"
5817 msgstr "Trist"
5819 #. 8
5820 msgid "Hot"
5821 msgstr "Calent"
5823 #. 9
5824 msgid "Sick"
5825 msgstr "Malalt"
5827 #. 10
5828 msgid "Sleepy"
5829 msgstr "Endormiscat"
5831 #. show current mood
5832 msgid "Current Mood"
5833 msgstr "Estat d'ànim actual"
5835 #. add all moods to list
5836 msgid "New Mood"
5837 msgstr "Nou estat d'ànim"
5839 msgid "Change your Mood"
5840 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
5842 msgid "How do you feel right now?"
5843 msgstr "Com vos trobeu ara mateix?"
5845 msgid "The PIN you entered is invalid."
5846 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
5848 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5849 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5851 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5852 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
5854 msgid "The two PINs you entered do not match."
5855 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5857 msgid "The name you entered is invalid."
5858 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
5860 msgid ""
5861 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5862 msgstr ""
5863 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
5864 "MM-DD'."
5866 #. show error to user
5867 msgid "Profile Update Error"
5868 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
5870 #. no profile information yet, so we cannot update
5871 #. (reference: "libpurple/request.h")
5872 msgid "Profile"
5873 msgstr "Perfil"
5875 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5876 msgstr ""
5877 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
5878 "intentar més tard."
5880 #. pin
5881 msgid "PIN"
5882 msgstr "PIN"
5884 msgid "Verify PIN"
5885 msgstr "Verifiqueu el PIN"
5887 #. display name
5888 msgid "Display Name"
5889 msgstr "Nom que es mostrarà"
5891 #. hidden
5892 msgid "Hide my number"
5893 msgstr "Oculta el meu número"
5895 #. mobile number
5896 msgid "Mobile Number"
5897 msgstr "Número de telèfon mòbil"
5899 msgid "Update your Profile"
5900 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil"
5902 msgid "Here you can update your MXit profile"
5903 msgstr "Ací podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
5905 msgid "View Splash"
5906 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
5908 msgid "There is no splash-screen currently available"
5909 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
5911 msgid "About"
5912 msgstr "Quant a"
5914 #. display / change mood
5915 msgid "Change Mood..."
5916 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
5918 #. display / change profile
5919 msgid "Change Profile..."
5920 msgstr "Canvia el perfil..."
5922 #. display splash-screen
5923 msgid "View Splash..."
5924 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
5926 #. display plugin version
5927 msgid "About..."
5928 msgstr "Quant a..."
5930 #. the file is too big
5931 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5932 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
5934 msgid ""
5935 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5936 msgstr ""
5937 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
5938 "del servidor."
5940 msgid "Logging In..."
5941 msgstr "S'està entrant..."
5943 msgid ""
5944 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5945 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
5947 msgid "Connecting..."
5948 msgstr "S'està connectant..."
5950 msgid "The nick name you entered is invalid."
5951 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
5953 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5954 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
5956 #. mxit login name
5957 msgid "MXit Login Name"
5958 msgstr "Nom d'usuari de MXit"
5960 #. nick name
5961 msgid "Nick Name"
5962 msgstr "Sobrenom"
5964 #. show the form to the user to complete
5965 msgid "Register New MXit Account"
5966 msgstr "Crea un compte MXit nou"
5968 msgid "Please fill in the following fields:"
5969 msgstr "Empleneu estos camps:"
5971 #. no reply from the WAP site
5972 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5973 msgstr ""
5974 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
5976 #. wapserver error
5977 #. server could not find the user
5978 msgid ""
5979 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5980 msgstr ""
5981 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
5982 "tard."
5984 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5985 msgstr ""
5986 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
5988 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5989 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
5991 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5992 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
5994 msgid "Username is not registered. Please register first."
5995 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
5997 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5998 msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6000 msgid "Internal error. Please try again later."
6001 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6003 msgid "You did not enter the security code"
6004 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6006 msgid "Security Code"
6007 msgstr "Codi de seguretat"
6009 #. ask for input
6010 msgid "Enter Security Code"
6011 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6013 msgid "Your Country"
6014 msgstr "El vostre país"
6016 msgid "Your Language"
6017 msgstr "La vostra llengua"
6019 #. display the form to the user and wait for his/her input
6020 msgid "MXit Authorization"
6021 msgstr "Autorització MXit"
6023 msgid "MXit account validation"
6024 msgstr "Validació del compte MXit"
6026 msgid "Retrieving User Information..."
6027 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6029 msgid "Loading menu..."
6030 msgstr "S'està carregant el menú..."
6032 msgid "Status Message"
6033 msgstr "Missatge d'estat"
6035 # Segons la viquipèdia
6036 msgid "Hidden Number"
6037 msgstr "Nombre ocult"
6039 msgid "Your Mobile Number..."
6040 msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
6042 #. Configuration options
6043 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6044 msgid "WAP Server"
6045 msgstr "Servidor WAP"
6047 msgid "Connect via HTTP"
6048 msgstr "Connecta amb HTTP"
6050 msgid "Enable splash-screen popup"
6051 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6053 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6054 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6055 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6057 #. packet could not be queued for transmission
6058 msgid "Message Send Error"
6059 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6061 msgid "Unable to process your request at this time"
6062 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6064 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6065 msgstr ""
6066 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit."
6068 msgid "Successfully Logged In..."
6069 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6074 msgstr ""
6075 "%s vos ha enviat un missatge xifrat, però este client no implementa el "
6076 "mètode emprat per xifrar."
6078 msgid "Message Error"
6079 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6081 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6082 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6084 msgid "An internal MXit server error occurred."
6085 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6087 #, c-format
6088 msgid "Login error: %s (%i)"
6089 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6091 #, c-format
6092 msgid "Logout error: %s (%i)"
6093 msgstr "S'ha produït un error en eixir: %s (%i)"
6095 msgid "Contact Error"
6096 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6098 msgid "Message Sending Error"
6099 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6101 msgid "Status Error"
6102 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6104 msgid "Mood Error"
6105 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6107 msgid "Invitation Error"
6108 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6110 msgid "Contact Removal Error"
6111 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6113 msgid "Subscription Error"
6114 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6116 msgid "Contact Update Error"
6117 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6119 msgid "File Transfer Error"
6120 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6122 msgid "Cannot create MultiMx room"
6123 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6125 msgid "MultiMx Invitation Error"
6126 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6128 msgid "Profile Error"
6129 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6131 #. bad packet
6132 msgid "Invalid packet received from MXit."
6133 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6135 #. connection error
6136 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6137 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6139 #. connection closed
6140 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6141 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6143 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6144 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6146 #. malformed packet length record (too long)
6147 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6148 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6150 #. connection error
6151 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6152 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6154 #. connection closed
6155 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6156 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6158 msgid "Pending"
6159 msgstr "Pendent"
6161 msgid "Invited"
6162 msgstr "Convidat"
6164 msgid "Rejected"
6165 msgstr "Rebutjat"
6167 msgid "Deleted"
6168 msgstr "Suprimit"
6170 msgid "MXit Advertising"
6171 msgstr "Anuncis MXit"
6173 msgid "More Information"
6174 msgstr "Més informació"
6176 #, c-format
6177 msgid "No such user: %s"
6178 msgstr "Este usuari no existeix: %s"
6180 msgid "User lookup"
6181 msgstr "Cerca d'usuaris"
6183 # FIXME
6184 msgid "Reading challenge"
6185 msgstr "Repte de lectura"
6187 msgid "Unexpected challenge length from server"
6188 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6190 msgid "Logging in"
6191 msgstr "S'està entrant"
6193 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6194 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
6196 msgid "You appear to have no MySpace username."
6197 msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6199 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6200 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6202 msgid "Lost connection with server"
6203 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6205 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6206 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6207 #. used
6208 msgid "New mail messages"
6209 msgstr "Missatges de correu nous"
6211 msgid "New blog comments"
6212 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6214 msgid "New profile comments"
6215 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6217 msgid "New friend requests!"
6218 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6220 msgid "New picture comments"
6221 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6223 msgid "MySpace"
6224 msgstr "MySpace"
6226 msgid "IM Friends"
6227 msgstr "Amics de MI"
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6232 "the server-side list)"
6233 msgid_plural ""
6234 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6235 "on the server-side list)"
6236 msgstr[0] ""
6237 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6238 "a la llista del servidor)"
6239 msgstr[1] ""
6240 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6241 "són a la llista del servidor)"
6243 # Nota: títol de finestra (josep)
6244 msgid "Add contacts from server"
6245 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6247 #, c-format
6248 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6249 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6254 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6255 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6256 msgstr ""
6257 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permés. "
6258 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6259 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6261 msgid "Incorrect username or password"
6262 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6264 msgid "MySpaceIM Error"
6265 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6267 msgid "Invalid input condition"
6268 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6270 msgid "Failed to add buddy"
6271 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6273 msgid "'addbuddy' command failed."
6274 msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»."
6276 msgid "persist command failed"
6277 msgstr "Ha fallat l'orde «persist»"
6279 msgid "Failed to remove buddy"
6280 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6282 msgid "'delbuddy' command failed"
6283 msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»"
6285 msgid "blocklist command failed"
6286 msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»"
6288 msgid "Missing Cipher"
6289 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6291 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6292 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6294 msgid ""
6295 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6296 "not be loaded."
6297 msgstr ""
6298 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
6299 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6301 msgid "Add friends from MySpace.com"
6302 msgstr "Afig amics de MySpace.com"
6304 # Heh,tinc amics d'importació
6305 msgid "Importing friends failed"
6306 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6308 #. TODO: find out how
6309 msgid "Find people..."
6310 msgstr "Cerca persones..."
6312 msgid "Change IM name..."
6313 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6315 msgid "myim URL handler"
6316 msgstr "Gestor d'URL myim"
6318 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6319 msgstr ""
6320 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
6321 "URL myim."
6323 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6324 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6326 # FIXME: display name
6327 msgid "Show display name in status text"
6328 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6330 # FIXME: headline
6331 msgid "Show headline in status text"
6332 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6334 msgid "Send emoticons"
6335 msgstr "Envia emoticones"
6337 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6338 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6340 # FIXME: base... (josep)
6341 msgid "Base font size (points)"
6342 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6344 msgid "User"
6345 msgstr "Usuari"
6347 msgid "Headline"
6348 msgstr "Titular"
6350 msgid "Song"
6351 msgstr "Cançó"
6353 msgid "Total Friends"
6354 msgstr "Nombre d'amics"
6356 msgid "Client Version"
6357 msgstr "Versió del client"
6359 msgid ""
6360 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6361 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6362 "to set your username."
6363 msgstr ""
6364 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6365 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6366 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6368 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6369 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6371 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6372 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6374 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6375 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
6377 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6378 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6380 msgid "This username is unavailable."
6381 msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
6383 msgid "Please try another username:"
6384 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6386 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6387 msgid "No username set"
6388 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
6390 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6391 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6393 #. TODO: icons for each zap
6394 #. Lots of comments for translators:
6395 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6396 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6397 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6398 #. * he put a fork in the toaster."
6399 msgid "Zap"
6400 msgstr "Enrampar"
6402 #, c-format
6403 msgid "%s has zapped you!"
6404 msgstr "%s vos ha enrampat!"
6406 #, c-format
6407 msgid "Zapping %s..."
6408 msgstr "S'està enrampant %s..."
6410 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6411 msgid "Whack"
6412 msgstr "Bufetejar"
6414 #, c-format
6415 msgid "%s has whacked you!"
6416 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6418 #, c-format
6419 msgid "Whacking %s..."
6420 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6422 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6423 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6424 #. * to translate it literally.
6425 msgid "Torch"
6426 msgstr "Cala foc"
6428 #, c-format
6429 msgid "%s has torched you!"
6430 msgstr "%s vos ha calat foc!"
6432 #, c-format
6433 msgid "Torching %s..."
6434 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6436 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6437 msgid "Smooch"
6438 msgstr "Morreja"
6440 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
6441 #, c-format
6442 msgid "%s has smooched you!"
6443 msgstr "%s vos ha morrejat!"
6445 #, c-format
6446 msgid "Smooching %s..."
6447 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6449 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6450 msgid "Hug"
6451 msgstr "Abraça"
6453 #, c-format
6454 msgid "%s has hugged you!"
6455 msgstr "%s vos ha abraçat!"
6457 #, c-format
6458 msgid "Hugging %s..."
6459 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6461 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6462 msgid "Slap"
6463 msgstr "Bufeteja"
6465 #, c-format
6466 msgid "%s has slapped you!"
6467 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6469 #, c-format
6470 msgid "Slapping %s..."
6471 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6473 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6474 msgid "Goose"
6475 msgstr "Pessiga el cul"
6477 #, c-format
6478 msgid "%s has goosed you!"
6479 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!"
6481 #, c-format
6482 msgid "Goosing %s..."
6483 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6485 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6486 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6487 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6488 msgid "High-five"
6489 msgstr "Xoca'n cinc"
6491 #, c-format
6492 msgid "%s has high-fived you!"
6493 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6495 #, c-format
6496 msgid "High-fiving %s..."
6497 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6499 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6500 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6501 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6502 msgid "Punk"
6503 msgstr "Pren el pèl"
6505 #, c-format
6506 msgid "%s has punk'd you!"
6507 msgstr "%s vos ha prés el pèl!"
6509 #, c-format
6510 msgid "Punking %s..."
6511 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6513 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6514 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6515 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6516 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6517 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6518 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6519 #. * with friends.
6520 msgid "Raspberry"
6521 msgstr "Llengoteja"
6523 #, c-format
6524 msgid "%s has raspberried you!"
6525 msgstr "%s vos ha fet una llengota!"
6527 #, c-format
6528 msgid "Raspberrying %s..."
6529 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6531 msgid "Required parameters not passed in"
6532 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6534 msgid "Unable to write to network"
6535 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6537 msgid "Unable to read from network"
6538 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6540 msgid "Error communicating with server"
6541 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6543 msgid "Conference not found"
6544 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6546 msgid "Conference does not exist"
6547 msgstr "La conferència no existeix."
6549 msgid "A folder with that name already exists"
6550 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
6552 msgid "Not supported"
6553 msgstr "No està implementat"
6555 msgid "Password has expired"
6556 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6558 msgid "Incorrect password"
6559 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6561 msgid "User not found"
6562 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
6564 msgid "Account has been disabled"
6565 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6567 msgid "The server could not access the directory"
6568 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6570 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6571 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
6573 msgid "The server is unavailable; try again later"
6574 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6576 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6577 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6579 msgid "Cannot add yourself"
6580 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6582 msgid "Master archive is misconfigured"
6583 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6585 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6586 msgstr ""
6587 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6589 msgid ""
6590 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6591 "entered"
6592 msgstr ""
6593 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6594 "incorrectes"
6596 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6597 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6599 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6600 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6602 msgid "You have entered an incorrect username"
6603 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6605 msgid "An error occurred while updating the directory"
6606 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6608 msgid "Incompatible protocol version"
6609 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6611 msgid "The user has blocked you"
6612 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
6614 msgid ""
6615 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6616 "time"
6617 msgstr ""
6618 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6619 "vegada"
6621 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6622 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6624 #, c-format
6625 msgid "Unknown error: 0x%X"
6626 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6628 #, c-format
6629 msgid "Unable to login: %s"
6630 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6632 #, c-format
6633 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6634 msgstr ""
6635 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
6636 "(%s)."
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6640 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6642 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6643 #, c-format
6644 msgid "Unable to send message (%s)."
6645 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6647 #, c-format
6648 msgid "Unable to invite user (%s)."
6649 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6651 #, c-format
6652 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6653 msgstr ""
6654 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6655 "s)."
6657 #, c-format
6658 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6659 msgstr ""
6660 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6665 "creating folder (%s)."
6666 msgstr ""
6667 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6668 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6673 "list (%s)."
6674 msgstr ""
6675 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6676 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6678 #, c-format
6679 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6680 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
6682 #, c-format
6683 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6684 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6686 #, c-format
6687 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6688 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6690 #, c-format
6691 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6692 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6694 #, c-format
6695 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6696 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6698 #, c-format
6699 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6700 msgstr ""
6701 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6702 "s)."
6704 #, c-format
6705 msgid "Unable to create conference (%s)."
6706 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6708 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6709 msgstr ""
6710 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6711 "connexió."
6713 msgid "Telephone Number"
6714 msgstr "Número de telèfon"
6716 msgid "Personal Title"
6717 msgstr "Títol personal"
6719 msgid "Mailstop"
6720 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6722 msgid "User ID"
6723 msgstr "ID de l'usuari"
6725 #. tag = _("DN");
6726 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6727 #. if (value) {
6728 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6729 #. }
6731 msgid "Full name"
6732 msgstr "Nom complet"
6734 #, c-format
6735 msgid "GroupWise Conference %d"
6736 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6738 msgid "Authenticating..."
6739 msgstr "S'està autenticant..."
6741 msgid "Waiting for response..."
6742 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6744 #, c-format
6745 msgid "%s has been invited to this conversation."
6746 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
6748 msgid "Invitation to Conversation"
6749 msgstr "Invitació a la conversa"
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Invitation from: %s\n"
6754 "\n"
6755 "Sent: %s"
6756 msgstr ""
6757 "Invitació de: %s\n"
6758 "\n"
6759 "Ha enviat: %s"
6761 msgid "Would you like to join the conversation?"
6762 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6767 msgstr ""
6768 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6769 "acabeu d'enviar."
6771 msgid ""
6772 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6773 "you wish to connect."
6774 msgstr ""
6775 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6776 "vos vulgueu connectar."
6778 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6779 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6781 #. *< type
6782 #. *< ui_requirement
6783 #. *< flags
6784 #. *< dependencies
6785 #. *< priority
6786 #. *< id
6787 #. *< name
6788 #. *< version
6789 #. *  summary
6790 #. *  description
6791 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6792 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6794 msgid "Server address"
6795 msgstr "Adreça del servidor"
6797 msgid "Server port"
6798 msgstr "Port en el servidor"
6800 #, c-format
6801 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6802 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
6804 #, c-format
6805 msgid "Received unexpected response from %s"
6806 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
6808 msgid ""
6809 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6810 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6811 msgstr ""
6812 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6813 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6814 "encara més temps."
6816 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6817 #. error message.
6818 #, c-format
6819 msgid "Error requesting %s: %s"
6820 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
6822 msgid ""
6823 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6824 "client does not currently support CAPTCHAs."
6825 msgstr ""
6826 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
6827 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
6829 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6830 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
6832 msgid "Could not join chat room"
6833 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6835 msgid "Invalid chat room name"
6836 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6838 msgid "Received invalid data on connection with server"
6839 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
6841 #. *< type
6842 #. *< ui_requirement
6843 #. *< flags
6844 #. *< dependencies
6845 #. *< priority
6846 #. *< id
6847 #. *< name
6848 #. *< version
6849 #. *  summary
6850 #. *  description
6851 msgid "AIM Protocol Plugin"
6852 msgstr "Connector per al protocol AIM"
6854 msgid "ICQ UIN..."
6855 msgstr "ICQ UIN..."
6857 #. *< type
6858 #. *< ui_requirement
6859 #. *< flags
6860 #. *< dependencies
6861 #. *< priority
6862 #. *< id
6863 #. *< name
6864 #. *< version
6865 #. *  summary
6866 #. *  description
6867 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6868 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
6870 msgid "Encoding"
6871 msgstr "Codificació"
6873 msgid "The remote user has closed the connection."
6874 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
6876 msgid "The remote user has declined your request."
6877 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
6879 #, c-format
6880 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6881 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6883 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6884 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6886 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6887 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
6889 msgid "Direct IM established"
6890 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6895 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6896 msgstr ""
6897 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6898 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6899 "transferència de fitxers.\n"
6901 # FIXME
6902 #, c-format
6903 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6904 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
6906 msgid "Invalid error"
6907 msgstr "Error invàlid"
6909 msgid "Invalid SNAC"
6910 msgstr "SNAC invàlid"
6912 msgid "Rate to host"
6913 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
6915 msgid "Rate to client"
6916 msgstr "Velocitat cap al client"
6918 msgid "Service unavailable"
6919 msgstr "Servei no disponible"
6921 msgid "Service not defined"
6922 msgstr "Servei no definit"
6924 msgid "Obsolete SNAC"
6925 msgstr "SNAC obsolet"
6927 msgid "Not supported by host"
6928 msgstr "El servidor no ho permet"
6930 msgid "Not supported by client"
6931 msgstr "El client no ho permet"
6933 msgid "Refused by client"
6934 msgstr "Rebutjat pel client"
6936 msgid "Reply too big"
6937 msgstr "Resposta massa gran"
6939 msgid "Responses lost"
6940 msgstr "S'han perdut respostes"
6942 msgid "Request denied"
6943 msgstr "Petició denegada"
6945 msgid "Busted SNAC payload"
6946 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6948 msgid "Insufficient rights"
6949 msgstr "Drets insuficients"
6951 msgid "In local permit/deny"
6952 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
6954 msgid "Warning level too high (sender)"
6955 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6957 msgid "Warning level too high (receiver)"
6958 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6960 msgid "User temporarily unavailable"
6961 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6963 msgid "No match"
6964 msgstr "Cap coincidència"
6966 msgid "List overflow"
6967 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6969 msgid "Request ambiguous"
6970 msgstr "Petició ambigua"
6972 msgid "Queue full"
6973 msgstr "Cua plena"
6975 msgid "Not while on AOL"
6976 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6978 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6979 msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
6981 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6982 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
6984 msgid "Cannot send SMS"
6985 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
6987 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6988 msgid "Cannot send SMS to this country"
6989 msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
6991 #. Undocumented
6992 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6993 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
6995 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6996 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
6998 msgid "Bot account cannot IM this user"
6999 msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
7001 msgid "Bot account reached IM limit"
7002 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
7004 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7005 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
7007 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7008 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
7010 msgid "Unable to receive offline messages"
7011 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7013 msgid "Offline message store full"
7014 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7016 msgid ""
7017 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7018 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7019 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7020 "your AIM/ICQ account.)"
7021 msgstr ""
7022 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
7023 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7024 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7025 "compte AIM/ICQ.)"
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7030 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7031 msgstr ""
7032 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
7033 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
7034 "defectuós)"
7036 #. Label
7037 msgid "Buddy Icon"
7038 msgstr "Icona de l'amic"
7040 msgid "Voice"
7041 msgstr "Veu"
7043 msgid "AIM Direct IM"
7044 msgstr "MI AIM directes"
7046 msgid "Get File"
7047 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
7049 msgid "Games"
7050 msgstr "Jocs"
7052 msgid "Add-Ins"
7053 msgstr "Afegits"
7055 msgid "Send Buddy List"
7056 msgstr "Envia la llista d'amics"
7058 msgid "ICQ Direct Connect"
7059 msgstr "Connexió directa a ICQ"
7061 msgid "AP User"
7062 msgstr "Usuari AP"
7064 msgid "ICQ RTF"
7065 msgstr "ICQ RTF"
7067 msgid "Nihilist"
7068 msgstr "Nihilista"
7070 msgid "ICQ Server Relay"
7071 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
7073 msgid "Old ICQ UTF8"
7074 msgstr "Antic ICQ UTF8"
7076 msgid "Trillian Encryption"
7077 msgstr "Xifrat Trillian"
7079 msgid "ICQ UTF8"
7080 msgstr "ICQ UTF8"
7082 msgid "Hiptop"
7083 msgstr "Hiptop"
7085 msgid "Security Enabled"
7086 msgstr "Seguretat habilitada"
7088 msgid "Video Chat"
7089 msgstr "Xat de vídeo"
7091 msgid "iChat AV"
7092 msgstr "iChat AV"
7094 msgid "Live Video"
7095 msgstr "Vídeo en directe"
7097 msgid "Camera"
7098 msgstr "Càmera"
7100 msgid "Screen Sharing"
7101 msgstr "Compartició de pantalla"
7103 msgid "Free For Chat"
7104 msgstr "Lliure per parlar"
7106 msgid "Not Available"
7107 msgstr "No disponible"
7109 msgid "Occupied"
7110 msgstr "Ocupat"
7112 msgid "Web Aware"
7113 msgstr "Conscient de la web"
7115 msgid "Invisible"
7116 msgstr "Invisible"
7118 msgid "IP Address"
7119 msgstr "Adreça IP"
7121 msgid "Warning Level"
7122 msgstr "Nivell d'avís"
7124 msgid "Buddy Comment"
7125 msgstr "Comentari de l'amic"
7127 #, c-format
7128 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7129 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7131 #, c-format
7132 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7133 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7135 msgid "Username sent"
7136 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7138 msgid "Connection established, cookie sent"
7139 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7141 #. TODO: Don't call this with ssi
7142 msgid "Finalizing connection"
7143 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7148 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7149 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7150 msgstr ""
7151 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
7152 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7153 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7155 #, c-format
7156 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7157 msgstr ""
7158 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7159 "actualitzacions a %s."
7161 # FIXME: hash (josep)
7162 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7163 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7165 msgid "Unable to get a valid login hash."
7166 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
7168 msgid "Received authorization"
7169 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7171 #. Unregistered username
7172 #. uid is not exist
7173 #. the username does not exist
7174 msgid "Username does not exist"
7175 msgstr "L'usuari no existeix"
7177 #. Suspended account
7178 msgid "Your account is currently suspended"
7179 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
7181 #. service temporarily unavailable
7182 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7183 msgstr ""
7184 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7186 #. username connecting too frequently
7187 msgid ""
7188 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7189 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7190 "longer."
7191 msgstr ""
7192 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7193 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7194 "d'esperar encara més temps."
7196 #. client too old
7197 #, c-format
7198 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7199 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7201 #. IP address connecting too frequently
7202 msgid ""
7203 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7204 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7205 "longer."
7206 msgstr ""
7207 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7208 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7209 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7211 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7212 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7214 msgid "Enter SecurID"
7215 msgstr "Introduïu el SecureID"
7217 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7218 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7220 msgid "Password sent"
7221 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7223 msgid "Unable to initialize connection"
7224 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7226 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7227 msgstr ""
7228 "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
7230 msgid "No reason given."
7231 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7233 msgid "Authorization Denied Message:"
7234 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7239 "following reason:\n"
7240 "%s"
7241 msgstr ""
7242 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7243 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7244 "%s"
7246 msgid "ICQ authorization denied."
7247 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7249 #. Someone has granted you authorization
7250 #, c-format
7251 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7252 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "You have received a special message\n"
7257 "\n"
7258 "From: %s [%s]\n"
7259 "%s"
7260 msgstr ""
7261 "Heu rebut un missatge especial\n"
7262 "\n"
7263 "De: %s [%s]\n"
7264 "%s"
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "You have received an ICQ page\n"
7269 "\n"
7270 "From: %s [%s]\n"
7271 "%s"
7272 msgstr ""
7273 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7274 "\n"
7275 "De: %s [%s]\n"
7276 "%s"
7278 #, c-format
7279 msgid ""
7280 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7281 "\n"
7282 "Message is:\n"
7283 "%s"
7284 msgstr ""
7285 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7286 "\n"
7287 "Missatge:\n"
7288 "%s"
7290 #, c-format
7291 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7292 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
7294 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7295 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
7297 msgid "_Add"
7298 msgstr "_Afig"
7300 msgid "_Decline"
7301 msgstr "_Rebutja"
7303 #, c-format
7304 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7305 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7306 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7307 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7309 #, c-format
7310 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7311 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7312 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7313 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7318 msgid_plural ""
7319 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7320 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7321 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7326 msgid_plural ""
7327 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7328 msgstr[0] ""
7329 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7330 msgstr[1] ""
7331 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7333 #, c-format
7334 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7335 msgid_plural ""
7336 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7337 msgstr[0] ""
7338 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7339 msgstr[1] ""
7340 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7342 #, c-format
7343 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7344 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7345 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7346 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7348 #, c-format
7349 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7350 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7352 #, c-format
7353 msgid "Unable to send message: %s"
7354 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7356 #, c-format
7357 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7358 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7360 #, c-format
7361 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7362 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7364 #, c-format
7365 msgid "User information not available: %s"
7366 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7368 msgid "Unknown reason."
7369 msgstr "Motiu desconegut."
7371 msgid "Online Since"
7372 msgstr "En línia des de"
7374 msgid "Member Since"
7375 msgstr "Membre des de"
7377 msgid "Capabilities"
7378 msgstr "Capacitats"
7380 msgid "Your AIM connection may be lost."
7381 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7383 #. The conversion failed!
7384 msgid ""
7385 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7386 "characters.]"
7387 msgstr ""
7388 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
7389 "invàlids.]"
7391 #, c-format
7392 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7393 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
7395 msgid "Mobile Phone"
7396 msgstr "Telèfon mòbil"
7398 msgid "Personal Web Page"
7399 msgstr "Pàgina web personal"
7401 #. aim_userinfo_t
7402 #. strip_html_tags
7403 msgid "Additional Information"
7404 msgstr "Informació addicional"
7406 msgid "Zip Code"
7407 msgstr "Codi postal"
7409 msgid "Work Information"
7410 msgstr "Informació de la faena"
7412 msgid "Division"
7413 msgstr "Divisió"
7415 msgid "Position"
7416 msgstr "Posició"
7418 msgid "Web Page"
7419 msgstr "Pàgina web"
7421 msgid "Pop-Up Message"
7422 msgstr "Missatge emergent"
7424 #, c-format
7425 msgid "The following username is associated with %s"
7426 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7427 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7428 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7430 #, c-format
7431 msgid "No results found for email address %s"
7432 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7434 #, c-format
7435 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7436 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7438 msgid "Account Confirmation Requested"
7439 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7444 "from the original."
7445 msgstr ""
7446 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7447 "difereix de l'original."
7449 #, c-format
7450 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7451 msgstr ""
7452 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7457 "long."
7458 msgstr ""
7459 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7460 "és massa llarg."
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7465 "request pending for this username."
7466 msgstr ""
7467 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7468 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7473 "too many usernames associated with it."
7474 msgstr ""
7475 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7476 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7481 "invalid."
7482 msgstr ""
7483 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7484 "indicada no és vàlida."
7486 #, c-format
7487 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7488 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7490 msgid "Error Changing Account Info"
7491 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7493 #, c-format
7494 msgid "The email address for %s is %s"
7495 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7497 msgid "Account Info"
7498 msgstr "Informació del compte"
7500 msgid ""
7501 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7502 msgstr ""
7503 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7504 "enviar imatges de MI."
7506 msgid "Unable to set AIM profile."
7507 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7509 msgid ""
7510 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7511 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7512 "fully connected."
7513 msgstr ""
7514 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7515 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
7516 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7521 "truncated for you."
7522 msgid_plural ""
7523 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7524 "truncated for you."
7525 msgstr[0] ""
7526 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
7527 "retallat."
7528 msgstr[1] ""
7529 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7530 "retallat."
7532 msgid "Profile too long."
7533 msgstr "Perfil massa llarg."
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7538 "truncated for you."
7539 msgid_plural ""
7540 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7541 "truncated for you."
7542 msgstr[0] ""
7543 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7544 msgstr[1] ""
7545 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7547 msgid "Away message too long."
7548 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7553 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7554 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7555 msgstr ""
7556 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7557 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7558 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7560 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7561 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
7563 msgid ""
7564 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7565 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7566 msgstr ""
7567 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7568 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
7570 msgid "Orphans"
7571 msgstr "Orfes"
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7576 "list.  Please remove one and try again."
7577 msgstr ""
7578 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7579 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7581 msgid "(no name)"
7582 msgstr "(sense nom)"
7584 #, c-format
7585 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7586 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7591 "Do you want to add this user?"
7592 msgstr ""
7593 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7594 "Voleu afegir-lo?"
7596 msgid "Authorization Given"
7597 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7599 #. Granted
7600 #, c-format
7601 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7602 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7604 msgid "Authorization Granted"
7605 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7607 #. Denied
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7611 "following reason:\n"
7612 "%s"
7613 msgstr ""
7614 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7615 "pels motius següents:\n"
7616 "%s"
7618 msgid "Authorization Denied"
7619 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7621 msgid "_Exchange:"
7622 msgstr "Int_ercanvi:"
7624 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7625 msgstr ""
7626 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7628 msgid "iTunes Music Store Link"
7629 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7631 #, c-format
7632 msgid "Buddy Comment for %s"
7633 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7635 msgid "Buddy Comment:"
7636 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7638 #, c-format
7639 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7640 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7642 msgid ""
7643 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7644 "Do you wish to continue?"
7645 msgstr ""
7646 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7647 "de seguretat. Voleu continuar?"
7649 msgid "C_onnect"
7650 msgstr "C_onnecta"
7652 msgid "You closed the connection."
7653 msgstr "Heu tancat la connexió."
7655 msgid "Get AIM Info"
7656 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7658 #. We only do this if the user is in our buddy list
7659 msgid "Edit Buddy Comment"
7660 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7662 msgid "Get Status Msg"
7663 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7665 msgid "End Direct IM Session"
7666 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7668 msgid "Direct IM"
7669 msgstr "MI directa"
7671 msgid "Re-request Authorization"
7672 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7674 msgid "Require authorization"
7675 msgstr "Requereix autorització"
7677 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7678 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7680 msgid "ICQ Privacy Options"
7681 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7683 msgid "The new formatting is invalid."
7684 msgstr "El format nou no és vàlid."
7686 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7687 msgstr ""
7688 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7689 "espais en blanc."
7691 msgid "Change Address To:"
7692 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7694 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7695 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7697 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7698 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7700 msgid ""
7701 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7702 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7703 msgstr ""
7704 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
7705 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7707 msgid "Find Buddy by Email"
7708 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7710 msgid "Search for a buddy by email address"
7711 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7713 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7714 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7716 msgid "_Search"
7717 msgstr "C_erca"
7719 msgid "Set User Info (web)..."
7720 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7722 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7723 msgid "Change Password (web)"
7724 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7726 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7727 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7729 #. ICQ actions
7730 msgid "Set Privacy Options..."
7731 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7733 #. AIM actions
7734 msgid "Confirm Account"
7735 msgstr "Confirma el compte"
7737 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7738 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7740 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7741 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7743 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7744 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7746 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7747 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7749 msgid "Search for Buddy by Information"
7750 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7752 msgid "Use clientLogin"
7753 msgstr "Empra clientLogin"
7755 msgid ""
7756 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7757 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7758 "but does not reveal your IP address)"
7759 msgstr ""
7760 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7761 "per a la transferència de fitxers\n"
7762 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7764 # FIXME: entrades/registres?
7765 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7766 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7768 #, c-format
7769 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7770 msgstr ""
7771 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7773 #, c-format
7774 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7775 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7777 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7778 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7780 #, c-format
7781 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7782 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7784 msgid ""
7785 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7786 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7787 "considered a privacy risk."
7788 msgstr ""
7789 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7790 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7791 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7793 msgid "Aquarius"
7794 msgstr "Aquari"
7796 msgid "Pisces"
7797 msgstr "Peixos"
7799 msgid "Aries"
7800 msgstr "Àries"
7802 msgid "Taurus"
7803 msgstr "Taure"
7805 msgid "Gemini"
7806 msgstr "Bessons"
7808 msgid "Cancer"
7809 msgstr "Cranc"
7811 msgid "Leo"
7812 msgstr "Lleó"
7814 msgid "Virgo"
7815 msgstr "Verge"
7817 msgid "Libra"
7818 msgstr "Balança"
7820 msgid "Scorpio"
7821 msgstr "Escorpió"
7823 msgid "Sagittarius"
7824 msgstr "Sagitari"
7826 msgid "Capricorn"
7827 msgstr "Capricorn"
7829 msgid "Rat"
7830 msgstr "Rata"
7832 msgid "Ox"
7833 msgstr "Bou"
7835 msgid "Tiger"
7836 msgstr "Tigre"
7838 msgid "Rabbit"
7839 msgstr "Conill"
7841 msgid "Dragon"
7842 msgstr "Drac"
7844 msgid "Snake"
7845 msgstr "Serp"
7847 msgid "Horse"
7848 msgstr "Cavall"
7850 msgid "Goat"
7851 msgstr "Ovella"
7853 msgid "Monkey"
7854 msgstr "Mico"
7856 msgid "Rooster"
7857 msgstr "Gall"
7859 msgid "Dog"
7860 msgstr "Gos"
7862 msgid "Pig"
7863 msgstr "Porc"
7865 msgid "Other"
7866 msgstr "Altres"
7868 msgid "Visible"
7869 msgstr "Visible"
7871 msgid "Friend Only"
7872 msgstr "Només amic"
7874 msgid "Private"
7875 msgstr "Privat"
7877 msgid "QQ Number"
7878 msgstr "Número QQ"
7880 msgid "Country/Region"
7881 msgstr "País/Regió"
7883 msgid "Province/State"
7884 msgstr "Província/Estat"
7886 msgid "Zipcode"
7887 msgstr "Codi postal"
7889 msgid "Phone Number"
7890 msgstr "Número de telèfon"
7892 msgid "Authorize adding"
7893 msgstr "Autoritzar que vos afigen"
7895 msgid "Cellphone Number"
7896 msgstr "Número de mòbil"
7898 msgid "Personal Introduction"
7899 msgstr "Introducció personal"
7901 msgid "City/Area"
7902 msgstr "Ciutat/Àrea"
7904 msgid "Publish Mobile"
7905 msgstr "Publica el mòbil"
7907 msgid "Publish Contact"
7908 msgstr "Publica el contacte"
7910 msgid "College"
7911 msgstr "Col·legi"
7913 msgid "Horoscope"
7914 msgstr "Horòscop"
7916 msgid "Zodiac"
7917 msgstr "Zodíac"
7919 msgid "Blood"
7920 msgstr "Sang"
7922 msgid "True"
7923 msgstr "Cert"
7925 msgid "False"
7926 msgstr "Fals"
7928 msgid "Modify Contact"
7929 msgstr "Modifica el contacte"
7931 msgid "Modify Address"
7932 msgstr "Modifica l'adreça"
7934 msgid "Modify Extended Information"
7935 msgstr "Modifica la informació estesa"
7937 msgid "Modify Information"
7938 msgstr "Modifica la informació"
7940 msgid "Update"
7941 msgstr "Actualitza"
7943 msgid "Could not change buddy information."
7944 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
7946 msgid "Mobile"
7947 msgstr "Mòbil"
7949 msgid "Note"
7950 msgstr "Nota"
7952 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
7953 #. callback
7954 msgid "Buddy Memo"
7955 msgstr "Memo de l'amic"
7957 msgid "Change his/her memo as you like"
7958 msgstr "Canvieu-ne el memo"
7960 msgid "_Modify"
7961 msgstr "_Modifica"
7963 msgid "Memo Modify"
7964 msgstr "Modifica el memo"
7966 msgid "Server says:"
7967 msgstr "El servidor diu:"
7969 msgid "Your request was accepted."
7970 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
7972 msgid "Your request was rejected."
7973 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
7975 #, c-format
7976 msgid "%u requires verification"
7977 msgstr "Cal verificació per a %u"
7979 # Nota: títol de finestra
7980 msgid "Add buddy question"
7981 msgstr "Afegir una pregunta"
7983 msgid "Enter answer here"
7984 msgstr "Introduïu la resposta ací"
7986 msgid "Send"
7987 msgstr "Envia"
7989 msgid "Invalid answer."
7990 msgstr "La resposta no és vàlida"
7992 msgid "Authorization denied message:"
7993 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7995 msgid "Sorry, you're not my style."
7996 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
7998 #, c-format
7999 msgid "%u needs authorization"
8000 msgstr "Cal autorització per a %u"
8002 # Nota: títol de finestra (josep)
8003 msgid "Add buddy authorize"
8004 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
8006 msgid "Enter request here"
8007 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
8009 msgid "Would you be my friend?"
8010 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
8012 msgid "QQ Buddy"
8013 msgstr "Amic QQ"
8015 msgid "Add buddy"
8016 msgstr "Afig un amic"
8018 msgid "Invalid QQ Number"
8019 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
8021 msgid "Failed sending authorize"
8022 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
8024 #, c-format
8025 msgid "Failed removing buddy %u"
8026 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
8028 #, c-format
8029 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8030 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
8032 msgid "No reason given"
8033 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
8035 #. only need to get value
8036 #, c-format
8037 msgid "You have been added by %s"
8038 msgstr "%s vos ha afegit"
8040 msgid "Would you like to add him?"
8041 msgstr "Voleu afegir-lo?"
8043 #, c-format
8044 msgid "Rejected by %s"
8045 msgstr "Rebutjat per %s"
8047 #, c-format
8048 msgid "Message: %s"
8049 msgstr "Missatge: %s"
8051 msgid "ID: "
8052 msgstr "ID: "
8054 msgid "Group ID"
8055 msgstr "ID del Grup"
8057 msgid "QQ Qun"
8058 msgstr "QQ Qun"
8060 msgid "Please enter Qun number"
8061 msgstr "Introduïu el número Qun"
8063 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8064 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
8066 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8067 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
8069 msgid "Not member"
8070 msgstr "No en sóc membre"
8072 msgid "Member"
8073 msgstr "Membre"
8075 msgid "Requesting"
8076 msgstr "Demanant"
8078 msgid "Admin"
8079 msgstr "Administrador"
8081 msgid "Notice"
8082 msgstr "Avís"
8084 msgid "Detail"
8085 msgstr "Detalls"
8087 msgid "Creator"
8088 msgstr "Creador"
8090 msgid "About me"
8091 msgstr "Quant a mi"
8093 msgid "Category"
8094 msgstr "Categoria"
8096 msgid "The Qun does not allow others to join"
8097 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afija ningú"
8099 msgid "Join QQ Qun"
8100 msgstr "Entra al Qun QQ"
8102 msgid "Input request here"
8103 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
8105 #, c-format
8106 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8107 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
8109 msgid "Successfully joined Qun"
8110 msgstr "S'ha entrat al Qun"
8112 #, c-format
8113 msgid "Qun %u denied from joining"
8114 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u"
8116 msgid "QQ Qun Operation"
8117 msgstr "Operació Qun QQ"
8119 msgid "Failed:"
8120 msgstr "Ha fallat:"
8122 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8123 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
8125 msgid "Quit Qun"
8126 msgstr "Ix del Qun"
8128 msgid ""
8129 "Note, if you are the creator, \n"
8130 "this operation will eventually remove this Qun."
8131 msgstr ""
8132 "Nota, si en sou el creador, \n"
8133 "esta operació suprimirà este Qun."
8135 msgid "Sorry, you are not our style"
8136 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
8138 msgid "Successfully changed Qun members"
8139 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
8141 msgid "Successfully changed Qun information"
8142 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
8144 msgid "You have successfully created a Qun"
8145 msgstr "Heu creat un Qun"
8147 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8148 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
8150 msgid "Setup"
8151 msgstr "Configuració"
8153 #, c-format
8154 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8155 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
8157 #, c-format
8158 msgid "%u request to join Qun %u"
8159 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
8161 #, c-format
8162 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8163 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
8165 #, c-format
8166 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8167 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8169 #, c-format
8170 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8171 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
8173 #, c-format
8174 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8175 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
8177 #, c-format
8178 msgid "Unknown-%d"
8179 msgstr "Desconegut-%d"
8181 msgid "Level"
8182 msgstr "Nivell"
8184 msgid " VIP"
8185 msgstr " VIP"
8187 msgid " TCP"
8188 msgstr " TCP"
8190 msgid " FromMobile"
8191 msgstr " FromMobile"
8193 msgid " BindMobile"
8194 msgstr " BindMobile"
8196 msgid " Video"
8197 msgstr " Vídeo"
8199 msgid " Zone"
8200 msgstr " Zona"
8202 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8203 msgid "Flag"
8204 msgstr "Bandera"
8206 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
8207 msgid "Ver"
8208 msgstr "Ver"
8210 msgid "Invalid name"
8211 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
8213 msgid "Select icon..."
8214 msgstr "Selecciona una icona..."
8216 #, c-format
8217 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8218 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8220 #, c-format
8221 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8222 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
8224 #, c-format
8225 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8226 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8228 #, c-format
8229 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8230 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8232 #, c-format
8233 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8234 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
8236 #, c-format
8237 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8238 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
8240 #, c-format
8241 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8242 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
8244 #, c-format
8245 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8246 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
8248 #, c-format
8249 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8250 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
8252 #, c-format
8253 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8254 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
8256 #, c-format
8257 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8258 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
8260 #, c-format
8261 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8262 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
8264 #, c-format
8265 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8266 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8268 #, c-format
8269 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8270 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8272 msgid "Login Information"
8273 msgstr "Informació de la connexió"
8275 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8276 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
8278 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8279 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
8281 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8282 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
8284 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8285 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
8287 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8288 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
8290 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8291 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
8293 # FIXME: ush... traducció lliure... 
8294 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8295 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
8297 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
8298 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
8300 #, c-format
8301 msgid "About OpenQ %s"
8302 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
8304 msgid "Change Icon"
8305 msgstr "Canvia la icona"
8307 msgid "Change Password"
8308 msgstr "Canvia la contrasenya"
8310 msgid "Account Information"
8311 msgstr "Informació del compte"
8313 msgid "Update all QQ Quns"
8314 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
8316 msgid "About OpenQ"
8317 msgstr "Quant a l'OpenQ"
8319 msgid "Modify Buddy Memo"
8320 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
8322 #. *< type
8323 #. *< ui_requirement
8324 #. *< flags
8325 #. *< dependencies
8326 #. *< priority
8327 #. *< id
8328 #. *< name
8329 #. *< version
8330 #. *  summary
8331 #. *  description
8332 msgid "QQ Protocol Plugin"
8333 msgstr "Connector per al protocol QQ"
8335 msgid "Auto"
8336 msgstr "Auto"
8338 msgid "Select Server"
8339 msgstr "Seleccioneu un servidor"
8341 msgid "QQ2005"
8342 msgstr "QQ2005"
8344 msgid "QQ2007"
8345 msgstr "QQ2007"
8347 msgid "QQ2008"
8348 msgstr "QQ2008"
8350 msgid "Connect by TCP"
8351 msgstr "Connecta amb TCP"
8353 msgid "Show server notice"
8354 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
8356 msgid "Show server news"
8357 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
8359 msgid "Show chat room when msg comes"
8360 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges"
8362 # FIXME: keep alive -> permanència
8363 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8364 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
8366 msgid "Update interval (seconds)"
8367 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
8369 msgid "Unable to decrypt server reply"
8370 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
8372 #, c-format
8373 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8374 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
8376 #, c-format
8377 msgid "Invalid token len, %d"
8378 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
8380 #. extend redirect used in QQ2006
8381 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8382 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
8384 #. need activation
8385 #. need activation
8386 #. need activation
8387 msgid "Activation required"
8388 msgstr "Cal activació"
8390 #, c-format
8391 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8392 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
8394 # FIXME: captcha
8395 msgid "Requesting captcha"
8396 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
8398 msgid "Checking captcha"
8399 msgstr "S'està comprovant el captcha"
8401 msgid "Failed captcha verification"
8402 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
8404 msgid "Captcha Image"
8405 msgstr "Imatge captcha"
8407 msgid "Enter code"
8408 msgstr "Introduïu el codi"
8410 msgid "QQ Captcha Verification"
8411 msgstr "Verificació del captcha QQ"
8413 msgid "Enter the text from the image"
8414 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
8416 #, c-format
8417 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8418 msgstr ""
8419 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8424 "%s"
8425 msgstr ""
8426 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
8427 "%s"
8429 msgid "Socket error"
8430 msgstr "Error del sòcol"
8432 msgid "Getting server"
8433 msgstr "S'està obtenint el servidor"
8435 msgid "Requesting token"
8436 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
8438 msgid "Unable to resolve hostname"
8439 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8441 msgid "Invalid server or port"
8442 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
8444 msgid "Connecting to server"
8445 msgstr "S'està connectant al servidor"
8447 msgid "QQ Error"
8448 msgstr "Error del QQ"
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Server News:\n"
8453 "%s\n"
8454 "%s\n"
8455 "%s"
8456 msgstr ""
8457 "Notícies del servidor:\n"
8458 "%s\n"
8459 "%s\n"
8460 "%s"
8462 #, c-format
8463 msgid "%s:%s"
8464 msgstr "%s:%s"
8466 #, c-format
8467 msgid "From %s:"
8468 msgstr "De %s:"
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "Server notice From %s: \n"
8473 "%s"
8474 msgstr ""
8475 "Avís del servidor de %s: \n"
8476 "%s"
8478 msgid "Unknown SERVER CMD"
8479 msgstr "Orde del servidor desconeguda"
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8484 "Room %u, reply 0x%02X"
8485 msgstr ""
8486 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
8487 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8489 msgid "QQ Qun Command"
8490 msgstr "Orde QQ Qun"
8492 msgid "Unable to decrypt login reply"
8493 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
8495 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8496 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
8498 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8499 msgstr "Orde de client desconeguda"
8501 #, c-format
8502 msgid "%d has declined the file %s"
8503 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8505 msgid "File Send"
8506 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8508 #, c-format
8509 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8510 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8512 #, c-format
8513 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8514 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8516 #, c-format
8517 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8518 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
8520 #, c-format
8521 msgid "Info for Group %s"
8522 msgstr "Informació del grup %s"
8524 msgid "Notes Address Book Information"
8525 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8527 msgid "Invite Group to Conference..."
8528 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8530 msgid "Get Notes Address Book Info"
8531 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8533 msgid "Sending Handshake"
8534 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8536 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8537 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8539 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8540 msgstr ""
8541 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8542 "nom d'usuari"
8544 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8545 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8547 msgid "Login Redirected"
8548 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8550 msgid "Forcing Login"
8551 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8553 msgid "Login Acknowledged"
8554 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8556 msgid "Starting Services"
8557 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8562 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
8564 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8565 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8567 #, c-format
8568 msgid "Announcement from %s"
8569 msgstr "Avís de %s"
8571 msgid "Conference Closed"
8572 msgstr "Conferència tancada"
8574 msgid "Unable to send message: "
8575 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8577 #, c-format
8578 msgid "Unable to send message to %s:"
8579 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8581 msgid "Place Closed"
8582 msgstr "Lloc tancat"
8584 msgid "Microphone"
8585 msgstr "Micròfon"
8587 msgid "Speakers"
8588 msgstr "Altaveus"
8590 msgid "Video Camera"
8591 msgstr "Càmera de vídeo"
8593 msgid "File Transfer"
8594 msgstr "Transferència de fitxers"
8596 msgid "Supports"
8597 msgstr "Permet"
8599 msgid "External User"
8600 msgstr "Usuari extern"
8602 msgid "Create conference with user"
8603 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8608 "sent to %s"
8609 msgstr ""
8610 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8612 msgid "New Conference"
8613 msgstr "Nova conferència"
8615 msgid "Create"
8616 msgstr "Crea"
8618 msgid "Available Conferences"
8619 msgstr "Conferències disponibles"
8621 msgid "Create New Conference..."
8622 msgstr "Crea noves conferències..."
8624 msgid "Invite user to a conference"
8625 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8630 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8631 "this user to."
8632 msgstr ""
8633 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
8634 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8635 "convidar-hi l'usuari."
8637 msgid "Invite to Conference"
8638 msgstr "Convida a la conferència"
8640 msgid "Invite to Conference..."
8641 msgstr "Convida a la conferència..."
8643 msgid "Send TEST Announcement"
8644 msgstr "Envia un anunci TEST"
8646 msgid "Topic:"
8647 msgstr "Tema:"
8649 msgid "No Sametime Community Server specified"
8650 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8655 "Please enter one below to continue logging in."
8656 msgstr ""
8657 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8658 "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar."
8660 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8661 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8663 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8664 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8666 msgid "Connect"
8667 msgstr "Connecta"
8669 #, c-format
8670 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8671 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8673 msgid "Last Known Client"
8674 msgstr "Darrer client conegut"
8676 msgid "User Name"
8677 msgstr "Nom d'usuari"
8679 msgid "Sametime ID"
8680 msgstr "ID de Sametime"
8682 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8683 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8688 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8689 msgstr ""
8690 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8691 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8692 "llista d'amics."
8694 msgid "Select User"
8695 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8697 msgid "Unable to add user: user not found"
8698 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8703 "entry has been removed from your buddy list."
8704 msgstr ""
8705 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8706 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Error reading file %s: \n"
8711 "%s\n"
8712 msgstr ""
8713 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8714 "%s\n"
8716 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8717 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8719 msgid "Buddy List Storage Mode"
8720 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8722 msgid "Local Buddy List Only"
8723 msgstr "Només llista d'amics local"
8725 msgid "Merge List from Server"
8726 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8728 msgid "Merge and Save List to Server"
8729 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
8731 msgid "Synchronize List with Server"
8732 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8734 #, c-format
8735 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8736 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8738 #, c-format
8739 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8740 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8742 msgid "Unable to add group: group exists"
8743 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8745 #, c-format
8746 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8747 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8749 msgid "Unable to add group"
8750 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8752 msgid "Possible Matches"
8753 msgstr "Coincidències possibles"
8755 msgid "Notes Address Book group results"
8756 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8761 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8762 "to your buddy list."
8763 msgstr ""
8764 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8765 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
8766 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8768 msgid "Select Notes Address Book"
8769 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8771 msgid "Unable to add group: group not found"
8772 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8777 "Sametime community."
8778 msgstr ""
8779 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8780 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8782 msgid "Notes Address Book Group"
8783 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8785 msgid ""
8786 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8787 "group and its members to your buddy list."
8788 msgstr ""
8789 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8790 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8791 "d'amics."
8793 #, c-format
8794 msgid "Search results for '%s'"
8795 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8800 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8801 "buttons below."
8802 msgstr ""
8803 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8804 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8805 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8807 msgid "Search Results"
8808 msgstr "Resultats de la cerca"
8810 msgid "No matches"
8811 msgstr "Cap coincidència"
8813 #, c-format
8814 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8815 msgstr ""
8816 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8817 "comunitat Sametime."
8819 msgid "No Matches"
8820 msgstr "Cap coincidència"
8822 msgid "Search for a user"
8823 msgstr "Cerca un usuari"
8825 msgid ""
8826 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8827 "in your Sametime community."
8828 msgstr ""
8829 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8830 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
8832 msgid "User Search"
8833 msgstr "Cerca d'usuaris"
8835 msgid "Import Sametime List..."
8836 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8838 msgid "Export Sametime List..."
8839 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8841 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8842 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8844 msgid "User Search..."
8845 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8847 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8848 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8850 #. pretend to be Sametime Connect
8851 msgid "Hide client identity"
8852 msgstr "Amaga la identitat del client"
8854 #, c-format
8855 msgid "User %s is not present in the network"
8856 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8858 msgid "Key Agreement"
8859 msgstr "Acord sobre la clau"
8861 msgid "Cannot perform the key agreement"
8862 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8864 msgid "Error occurred during key agreement"
8865 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8867 msgid "Key Agreement failed"
8868 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8870 msgid "Timeout during key agreement"
8871 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8873 msgid "Key agreement was aborted"
8874 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8876 msgid "Key agreement is already started"
8877 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8879 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8880 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8882 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8883 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8888 "agreement?"
8889 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8894 "Remote host: %s\n"
8895 "Remote port: %d"
8896 msgstr ""
8897 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8898 "Ordinador remot: %s\n"
8899 "Port remot: %d"
8901 msgid "Key Agreement Request"
8902 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8904 msgid "IM With Password"
8905 msgstr "MI amb contrasenya"
8907 msgid "Cannot set IM key"
8908 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8910 msgid "Set IM Password"
8911 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8913 msgid "Get Public Key"
8914 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8916 msgid "Cannot fetch the public key"
8917 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8919 msgid "Show Public Key"
8920 msgstr "Mostra la clau pública"
8922 msgid "Could not load public key"
8923 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8925 msgid "User Information"
8926 msgstr "Informació de l'usuari"
8928 msgid "Cannot get user information"
8929 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
8931 #, c-format
8932 msgid "The %s buddy is not trusted"
8933 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8935 msgid ""
8936 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8937 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8938 msgstr ""
8939 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8940 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
8941 "la."
8943 #. Open file selector to select the public key.
8944 msgid "Open..."
8945 msgstr "Obri..."
8947 #, c-format
8948 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8949 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8951 msgid ""
8952 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8953 "a public key."
8954 msgstr ""
8955 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
8956 "per importar la clau pública."
8958 msgid "_Import..."
8959 msgstr "_Importa..."
8961 msgid "Select correct user"
8962 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8964 msgid ""
8965 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8966 "user from the list to add to the buddy list."
8967 msgstr ""
8968 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8969 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8971 msgid ""
8972 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8973 "from the list to add to the buddy list."
8974 msgstr ""
8975 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8976 "per afegir a la llista d'amics."
8978 msgid "Detached"
8979 msgstr "Separat"
8981 msgid "Indisposed"
8982 msgstr "Indisposat"
8984 msgid "Wake Me Up"
8985 msgstr "Desperta'm"
8987 msgid "Hyper Active"
8988 msgstr "Hiperactiu"
8990 msgid "Robot"
8991 msgstr "Robot"
8993 msgid "Jealous"
8994 msgstr "Gelós"
8996 msgid "Ashamed"
8997 msgstr "Avergonyit"
8999 msgid "Bored"
9000 msgstr "Avorrit"
9002 msgid "Anxious"
9003 msgstr "Ansiós"
9005 msgid "User Modes"
9006 msgstr "Modes d'usuari"
9008 msgid "Preferred Contact"
9009 msgstr "Contacte preferit"
9011 msgid "Preferred Language"
9012 msgstr "Idioma preferit"
9014 msgid "Device"
9015 msgstr "Dispositiu"
9017 msgid "Timezone"
9018 msgstr "Fus horari"
9020 msgid "Geolocation"
9021 msgstr "Ubicació geogràfica"
9023 msgid "Reset IM Key"
9024 msgstr "Reinicia la clau de MI"
9026 msgid "IM with Key Exchange"
9027 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
9029 msgid "IM with Password"
9030 msgstr "MI amb contrasenya"
9032 msgid "Get Public Key..."
9033 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
9035 msgid "Kill User"
9036 msgstr "Mata l'usuari"
9038 msgid "Draw On Whiteboard"
9039 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
9041 msgid "_Passphrase:"
9042 msgstr "_Contrasenya:"
9044 #, c-format
9045 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9046 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
9048 msgid "Channel Information"
9049 msgstr "Informació del canal"
9051 msgid "Cannot get channel information"
9052 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
9054 #, c-format
9055 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9056 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
9058 #, c-format
9059 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9060 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
9062 #, c-format
9063 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9064 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
9066 #, c-format
9067 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9068 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
9070 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9071 #, c-format
9072 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9073 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
9075 #, c-format
9076 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9077 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
9079 #, c-format
9080 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9081 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
9083 #, c-format
9084 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9085 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
9087 #, c-format
9088 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9089 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
9091 msgid "Add Channel Public Key"
9092 msgstr "Afig clau pública del canal"
9094 #. Add new public key
9095 msgid "Open Public Key..."
9096 msgstr "Obri una clau pública..."
9098 msgid "Channel Passphrase"
9099 msgstr "Contrasenya del canal"
9101 msgid "Channel Public Keys List"
9102 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9107 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9108 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9109 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9110 "able to join."
9111 msgstr ""
9112 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
9113 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
9114 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
9115 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
9116 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
9118 msgid "Channel Authentication"
9119 msgstr "Autenticació del canal"
9121 msgid "Add / Remove"
9122 msgstr "Afig / Suprimeix"
9124 msgid "Group Name"
9125 msgstr "Nom del grup"
9127 msgid "Passphrase"
9128 msgstr "Contrasenya"
9130 #, c-format
9131 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9132 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
9134 msgid "Add Channel Private Group"
9135 msgstr "Afig un grup privat al canal"
9137 msgid "User Limit"
9138 msgstr "Límit d'usuaris"
9140 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9141 msgstr ""
9142 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
9143 "límit."
9145 msgid "Invite List"
9146 msgstr "Llista de convidats"
9148 msgid "Ban List"
9149 msgstr "Llista de bandejats"
9151 msgid "Add Private Group"
9152 msgstr "Afig un grup privat"
9154 msgid "Reset Permanent"
9155 msgstr "Reiniciació permanent"
9157 msgid "Set Permanent"
9158 msgstr "Estableix a permanent"
9160 msgid "Set User Limit"
9161 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
9163 msgid "Reset Topic Restriction"
9164 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
9166 msgid "Set Topic Restriction"
9167 msgstr "Estableix restricció del tema"
9169 msgid "Reset Private Channel"
9170 msgstr "Reinicia el canal privat"
9172 msgid "Set Private Channel"
9173 msgstr "Estableix canal privat"
9175 msgid "Reset Secret Channel"
9176 msgstr "Reinicia canal secret"
9178 msgid "Set Secret Channel"
9179 msgstr "Estableix canal secret"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9184 msgstr ""
9185 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
9187 msgid "Join Private Group"
9188 msgstr "Entra al grup privat"
9190 msgid "Cannot join private group"
9191 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
9193 msgid "Call Command"
9194 msgstr "Orde de trucada"
9196 msgid "Cannot call command"
9197 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
9199 msgid "Unknown command"
9200 msgstr "Orde desconeguda"
9202 msgid "Secure File Transfer"
9203 msgstr "Transferència de fitxers segura"
9205 msgid "Error during file transfer"
9206 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
9208 msgid "Remote disconnected"
9209 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
9211 msgid "Permission denied"
9212 msgstr "S'ha denegat el permís"
9214 msgid "Key agreement failed"
9215 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
9217 msgid "Connection timed out"
9218 msgstr "La connexió ha expirat"
9220 msgid "Creating connection failed"
9221 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9223 msgid "File transfer session does not exist"
9224 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
9226 msgid "No file transfer session active"
9227 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
9229 msgid "File transfer already started"
9230 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
9232 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9233 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
9235 msgid "Could not start the file transfer"
9236 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
9238 msgid "Cannot send file"
9239 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
9241 msgid "Error occurred"
9242 msgstr "S'ha produït un error"
9244 #, c-format
9245 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9246 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
9248 #, c-format
9249 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9250 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
9252 #, c-format
9253 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9254 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
9256 #, c-format
9257 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9258 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
9260 #, c-format
9261 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9262 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9264 #, c-format
9265 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9266 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9268 #, c-format
9269 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9270 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
9272 #, c-format
9273 msgid "Killed by %s (%s)"
9274 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
9276 msgid "Server signoff"
9277 msgstr "Desconnexió del servidor"
9279 msgid "Personal Information"
9280 msgstr "Informació personal"
9282 msgid "Birth Day"
9283 msgstr "Data de naixement"
9285 msgid "Job Role"
9286 msgstr "Rol a la faena"
9288 msgid "Organization"
9289 msgstr "Organització"
9291 msgid "Unit"
9292 msgstr "Unitat"
9294 msgid "Join Chat"
9295 msgstr "Entra a un xat"
9297 #, c-format
9298 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9299 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9301 #, c-format
9302 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9303 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9305 msgid "Real Name"
9306 msgstr "Nom real"
9308 msgid "Status Text"
9309 msgstr "Text d'estat"
9311 msgid "Public Key Fingerprint"
9312 msgstr "Empremta de la clau pública"
9314 msgid "Public Key Babbleprint"
9315 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9317 msgid "_More..."
9318 msgstr "_Més..."
9320 msgid "Detach From Server"
9321 msgstr "Separa del servidor"
9323 msgid "Cannot detach"
9324 msgstr "No s'ha pogut separar"
9326 msgid "Cannot set topic"
9327 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9329 msgid "Failed to change nickname"
9330 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9332 msgid "Roomlist"
9333 msgstr "Llista de sales"
9335 msgid "Cannot get room list"
9336 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
9338 msgid "Network is empty"
9339 msgstr "La xarxa és buida"
9341 msgid "No public key was received"
9342 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9344 msgid "Server Information"
9345 msgstr "Informació del servidor"
9347 msgid "Cannot get server information"
9348 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
9350 msgid "Server Statistics"
9351 msgstr "Estadístiques del servidor"
9353 msgid "Cannot get server statistics"
9354 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "Local server start time: %s\n"
9359 "Local server uptime: %s\n"
9360 "Local server clients: %d\n"
9361 "Local server channels: %d\n"
9362 "Local server operators: %d\n"
9363 "Local router operators: %d\n"
9364 "Local cell clients: %d\n"
9365 "Local cell channels: %d\n"
9366 "Local cell servers: %d\n"
9367 "Total clients: %d\n"
9368 "Total channels: %d\n"
9369 "Total servers: %d\n"
9370 "Total routers: %d\n"
9371 "Total server operators: %d\n"
9372 "Total router operators: %d\n"
9373 msgstr ""
9374 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9375 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9376 "Clients del servidor local: %d\n"
9377 "Canals del servidor local: %d\n"
9378 "Operadors del servidor local: %d\n"
9379 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9380 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9381 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9382 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9383 "Total de clients: %d\n"
9384 "Total de canals: %d\n"
9385 "Total de servidors: %d\n"
9386 "Total d'encaminadors: %d\n"
9387 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9388 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9390 msgid "Network Statistics"
9391 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9393 msgid "Ping"
9394 msgstr "Ping"
9396 msgid "Ping failed"
9397 msgstr "Ha fallat el ping"
9399 msgid "Ping reply received from server"
9400 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9402 msgid "Could not kill user"
9403 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9405 msgid "WATCH"
9406 msgstr "VIGILA"
9408 msgid "Cannot watch user"
9409 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9411 msgid "Resuming session"
9412 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9414 msgid "Authenticating connection"
9415 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9417 msgid "Verifying server public key"
9418 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9420 msgid "Passphrase required"
9421 msgstr "Cal contrasenya"
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9426 "still like to accept this public key?"
9427 msgstr ""
9428 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9429 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
9431 #, c-format
9432 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9433 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9438 "\n"
9439 "%s\n"
9440 "%s\n"
9441 msgstr ""
9442 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9443 "\n"
9444 "%s\n"
9445 "%s\n"
9447 msgid "Verify Public Key"
9448 msgstr "Verifica la clau pública"
9450 msgid "_View..."
9451 msgstr "_Visualitza..."
9453 msgid "Unsupported public key type"
9454 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9456 msgid "Disconnected by server"
9457 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
9459 msgid "Error connecting to SILC Server"
9460 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9462 msgid "Key Exchange failed"
9463 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9465 msgid ""
9466 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9467 msgstr ""
9468 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9469 "connectar» per crear una nova connexió."
9471 msgid "Performing key exchange"
9472 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9474 msgid "Unable to load SILC key pair"
9475 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9477 #. Progress
9478 msgid "Connecting to SILC Server"
9479 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9481 msgid "Out of memory"
9482 msgstr "Sense memòria"
9484 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9485 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9487 msgid "Error loading SILC key pair"
9488 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9490 #, c-format
9491 msgid "Download %s: %s"
9492 msgstr "Baixada %s: %s"
9494 msgid "Your Current Mood"
9495 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9497 #, c-format
9498 msgid "Normal"
9499 msgstr "Normal"
9501 msgid "In love"
9502 msgstr "Enamorat"
9504 msgid ""
9505 "\n"
9506 "Your Preferred Contact Methods"
9507 msgstr ""
9508 "\n"
9509 "El vostre mètode de contacte preferit"
9511 msgid "SMS"
9512 msgstr "SMS"
9514 msgid "MMS"
9515 msgstr "MMS"
9517 msgid "Video conferencing"
9518 msgstr "Videoconferència"
9520 msgid "Your Current Status"
9521 msgstr "El vostre estat actual"
9523 msgid "Online Services"
9524 msgstr "Serveis en línia"
9526 msgid "Let others see what services you are using"
9527 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
9529 msgid "Let others see what computer you are using"
9530 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
9532 msgid "Your VCard File"
9533 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9535 msgid "Timezone (UTC)"
9536 msgstr "Fus horari (UTC)"
9538 msgid "User Online Status Attributes"
9539 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9541 msgid ""
9542 "You can let other users see your online status information and your personal "
9543 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9544 "about yourself."
9545 msgstr ""
9546 "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
9547 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9548 "altres usuaris puguen veure."
9550 msgid "Message of the Day"
9551 msgstr "Frase del dia"
9553 msgid "No Message of the Day available"
9554 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9556 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9557 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
9559 msgid "Create New SILC Key Pair"
9560 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9562 msgid "Passphrases do not match"
9563 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9565 msgid "Key Pair Generation failed"
9566 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9568 msgid "Key length"
9569 msgstr "Longitud de la clau"
9571 msgid "Public key file"
9572 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9574 msgid "Private key file"
9575 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9577 msgid "Passphrase (retype)"
9578 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9580 msgid "Generate Key Pair"
9581 msgstr "Genera la parella de claus"
9583 msgid "Online Status"
9584 msgstr "Estat en línia"
9586 msgid "View Message of the Day"
9587 msgstr "Mostra la frase del dia"
9589 msgid "Create SILC Key Pair..."
9590 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9592 #, c-format
9593 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9594 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9596 msgid "Topic too long"
9597 msgstr "El tema és massa llarg"
9599 msgid "You must specify a nick"
9600 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9602 #, c-format
9603 msgid "channel %s not found"
9604 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9606 #, c-format
9607 msgid "channel modes for %s: %s"
9608 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9610 #, c-format
9611 msgid "no channel modes are set on %s"
9612 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9614 #, c-format
9615 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9616 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9618 #, c-format
9619 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9620 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9622 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9623 msgstr "part [canal]: ix del xat"
9625 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9626 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
9628 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9629 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9631 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9632 msgstr ""
9633 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9635 msgid "list:  List channels on this network"
9636 msgstr "list:  llista els canals en esta xarxa"
9638 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9639 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9641 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9642 msgstr ""
9643 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9644 "indicat"
9646 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9647 msgstr ""
9648 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9649 "l'usuari"
9651 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9652 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9654 msgid "detach:  Detach this session"
9655 msgstr "detach: separa esta sessió"
9657 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9658 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9660 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9661 msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
9663 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9664 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9666 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9667 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9669 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9670 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9672 msgid ""
9673 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9674 "channel modes"
9675 msgstr ""
9676 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9677 "modes del canal"
9679 msgid ""
9680 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9681 "on channel"
9682 msgstr ""
9683 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9684 "canal per al sobrenom"
9686 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9687 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9689 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9690 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9692 msgid ""
9693 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9694 "channel invite list"
9695 msgstr ""
9696 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
9697 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9699 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9700 msgstr ""
9701 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9703 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9704 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9706 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9707 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9709 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9710 msgstr ""
9711 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9713 msgid "stats:  View server and network statistics"
9714 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9716 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9717 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9719 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9720 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9722 msgid ""
9723 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9724 "specific users in channel(s)"
9725 msgstr ""
9726 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9727 "usuaris especificats del canal"
9729 #. *< type
9730 #. *< ui_requirement
9731 #. *< flags
9732 #. *< dependencies
9733 #. *< priority
9734 #. *< id
9735 #. *< name
9736 #. *< version
9737 #. *  summary
9738 msgid "SILC Protocol Plugin"
9739 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9741 #. *  description
9742 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9743 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9745 msgid "Network"
9746 msgstr "Xarxa"
9748 msgid "Public Key file"
9749 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9751 msgid "Private Key file"
9752 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9754 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9755 # mètode de xifratge
9756 msgid "Cipher"
9757 msgstr "Codi"
9759 msgid "HMAC"
9760 msgstr "HMAC"
9762 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9763 msgstr ""
9765 msgid "Public key authentication"
9766 msgstr "Autenticació per clau pública"
9768 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9769 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9771 msgid "Block messages to whiteboard"
9772 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
9774 msgid "Automatically open whiteboard"
9775 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
9777 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9778 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9780 msgid "Creating SILC key pair..."
9781 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9783 msgid "Unable to create SILC key pair"
9784 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9786 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9787 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9788 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9789 #, c-format
9790 msgid "Real Name: \t%s\n"
9791 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9793 #, c-format
9794 msgid "User Name: \t%s\n"
9795 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9797 #, c-format
9798 msgid "Email: \t\t%s\n"
9799 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9801 #, c-format
9802 msgid "Host Name: \t%s\n"
9803 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9805 #, c-format
9806 msgid "Organization: \t%s\n"
9807 msgstr "Organització: \t%s\n"
9809 #, c-format
9810 msgid "Country: \t%s\n"
9811 msgstr "País: \t%s\n"
9813 #, c-format
9814 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9815 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9817 #, c-format
9818 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9819 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9821 #, c-format
9822 msgid "Version: \t%s\n"
9823 msgstr "Versió: \t%s\n"
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "Public Key Fingerprint:\n"
9828 "%s\n"
9829 "\n"
9830 msgstr ""
9831 "Empremta de la clau pública\n"
9832 "%s\n"
9833 "\n"
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "Public Key Babbleprint:\n"
9838 "%s"
9839 msgstr ""
9840 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9841 "%s"
9843 msgid "Public Key Information"
9844 msgstr "Informació de la clau pública"
9846 msgid "Paging"
9847 msgstr "Radiomissatgeria"
9849 msgid "Video Conferencing"
9850 msgstr "Videoconferència"
9852 msgid "Computer"
9853 msgstr "Ordinador"
9855 msgid "PDA"
9856 msgstr "PDA"
9858 msgid "Terminal"
9859 msgstr "Terminal"
9861 #, c-format
9862 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9863 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9868 "whiteboard?"
9869 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9871 msgid "Whiteboard"
9872 msgstr "Pissarra"
9874 msgid "No server statistics available"
9875 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9877 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9878 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9880 #, c-format
9881 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9882 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9884 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9885 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9886 # distància».
9887 #, c-format
9888 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9889 msgstr ""
9890 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9892 #, c-format
9893 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9894 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9896 #, c-format
9897 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9898 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9900 #, c-format
9901 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9902 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9904 #, c-format
9905 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9906 msgstr ""
9907 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9909 #, c-format
9910 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9911 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9913 #, c-format
9914 msgid "Failure: Incorrect signature"
9915 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9917 #, c-format
9918 msgid "Failure: Invalid cookie"
9919 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9921 #, c-format
9922 msgid "Failure: Authentication failed"
9923 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9925 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9926 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9928 msgid "John Noname"
9929 msgstr "Pepet Sensenom"
9931 #, c-format
9932 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9933 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9935 msgid "Unable to create connection"
9936 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9938 msgid "Unknown server response"
9939 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9941 msgid "Unable to create listen socket"
9942 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9944 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9945 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9947 msgid "SIP connect server not specified"
9948 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9950 #. *< type
9951 #. *< ui_requirement
9952 #. *< flags
9953 #. *< dependencies
9954 #. *< priority
9955 #. *< id
9956 #. *< name
9957 #. *< version
9958 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9959 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9961 #. *  summary
9962 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9963 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9965 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9966 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
9968 msgid "Use UDP"
9969 msgstr "Utilitza UDP"
9971 msgid "Use proxy"
9972 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9974 msgid "Proxy"
9975 msgstr "Servidor intermediari"
9977 msgid "Auth User"
9978 msgstr "Usuari Auth"
9980 msgid "Auth Domain"
9981 msgstr "Domini Auth"
9983 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9984 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9986 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9987 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9989 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9990 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9992 msgid "Yahoo ID..."
9993 msgstr "ID de Yahoo..."
9995 #. *< type
9996 #. *< ui_requirement
9997 #. *< flags
9998 #. *< dependencies
9999 #. *< priority
10000 #. *< id
10001 #. *< name
10002 #. *< version
10003 #. *  summary
10004 #. *  description
10005 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10006 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
10008 msgid "Pager server"
10009 msgstr "Servidor de cercapersones"
10011 msgid "Pager port"
10012 msgstr "Port per al cercapersones"
10014 msgid "File transfer server"
10015 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
10017 msgid "File transfer port"
10018 msgstr "Port per transferència de fitxers"
10020 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
10021 #        confondre amb "ubicació" (josep)
10022 msgid "Chat room locale"
10023 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
10025 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10026 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10028 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10029 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL"
10031 msgid "Chat room list URL"
10032 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10034 msgid "Yahoo Chat server"
10035 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
10037 msgid "Yahoo Chat port"
10038 msgstr "Port del xat de Yahoo"
10040 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10041 msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
10043 #. *< type
10044 #. *< ui_requirement
10045 #. *< flags
10046 #. *< dependencies
10047 #. *< priority
10048 #. *< id
10049 #. *< name
10050 #. *< version
10051 #. *  summary
10052 #. *  description
10053 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10054 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
10056 #, c-format
10057 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10058 msgstr ""
10059 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
10060 "implementat."
10062 msgid "Your SMS was not delivered"
10063 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
10065 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10066 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
10068 #, c-format
10069 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10070 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10075 "following reason: %s."
10076 msgstr ""
10077 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
10078 "pel següent motiu:\n"
10079 "%s"
10081 #, c-format
10082 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10083 msgstr ""
10084 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
10086 msgid "Add buddy rejected"
10087 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
10089 #. Some error in the received stream
10090 msgid "Received invalid data"
10091 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
10093 #. security lock from too many failed login attempts
10094 msgid ""
10095 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10096 "website may fix this."
10097 msgstr ""
10098 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
10099 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
10101 #. indicates a lock of some description
10102 msgid ""
10103 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10104 "this."
10105 msgstr ""
10106 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
10107 "entrant al web de Yahoo!"
10109 #. username or password missing
10110 msgid "Username or password missing"
10111 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10116 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10117 "Check %s for updates."
10118 msgstr ""
10119 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
10120 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
10121 "actualitzacions a %s."
10123 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10124 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10129 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10130 msgstr ""
10131 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
10132 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
10134 msgid "Ignore buddy?"
10135 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
10137 msgid "Invalid username or password"
10138 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
10140 msgid ""
10141 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10142 "try logging into the Yahoo! website."
10143 msgstr ""
10144 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
10145 "al web de Yahoo! per solucionar això."
10147 #, c-format
10148 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10149 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
10151 msgid ""
10152 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10153 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10154 msgstr ""
10155 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
10156 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
10158 #, c-format
10159 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10160 msgstr ""
10161 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
10162 "al web de Yahoo!"
10164 #, c-format
10165 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10166 msgstr ""
10167 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
10168 "compte %s."
10170 msgid "Unable to add buddy to server list"
10171 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
10173 #, c-format
10174 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10175 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10177 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10178 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
10180 #, c-format
10181 msgid "Lost connection with %s: %s"
10182 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
10184 #, c-format
10185 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10186 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
10188 msgid "Not at Home"
10189 msgstr "Fora de casa"
10191 msgid "Not at Desk"
10192 msgstr "Fora de l'escriptori"
10194 msgid "Not in Office"
10195 msgstr "Fora de l'oficina"
10197 msgid "On Vacation"
10198 msgstr "De vacances"
10200 msgid "Stepped Out"
10201 msgstr "Ha marxat"
10203 msgid "Not on server list"
10204 msgstr "No és a la llista del servidor"
10206 msgid "Appear Online"
10207 msgstr "Simula estar en línia"
10209 msgid "Appear Permanently Offline"
10210 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
10212 msgid "Presence"
10213 msgstr "Presència"
10215 msgid "Appear Offline"
10216 msgstr "Simula estar fora de línia"
10218 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10219 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
10221 msgid "Join in Chat"
10222 msgstr "Entra a un xat"
10224 msgid "Initiate Conference"
10225 msgstr "Inicia una conferència"
10227 msgid "Presence Settings"
10228 msgstr "Paràmetres de la presència"
10230 msgid "Start Doodling"
10231 msgstr "Comença a dibuixar"
10233 msgid "Select the ID you want to activate"
10234 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
10236 msgid "Join whom in chat?"
10237 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
10239 msgid "Activate ID..."
10240 msgstr "Activa l'ID..."
10242 msgid "Join User in Chat..."
10243 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10245 msgid "Open Inbox"
10246 msgstr "Obri la safata d'entrada"
10248 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10249 msgstr ""
10250 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia mòbil."
10252 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10253 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil."
10255 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10256 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10258 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10259 #. * Doodle session has been made
10261 msgid "Sent Doodle request."
10262 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10264 msgid "Unable to connect."
10265 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10267 msgid "Unable to establish file descriptor."
10268 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10270 #, c-format
10271 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10272 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10274 msgid "Write Error"
10275 msgstr "Error d'escriptura"
10277 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10278 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
10280 msgid "Yahoo! Profile"
10281 msgstr "Perfil Yahoo!"
10283 msgid ""
10284 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10285 "time."
10286 msgstr ""
10287 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10288 "implementats de moment."
10290 msgid ""
10291 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10292 "web browser:"
10293 msgstr ""
10294 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
10295 "navegador:"
10297 msgid "Yahoo! ID"
10298 msgstr "ID de Yahoo!"
10300 msgid "Hobbies"
10301 msgstr "Aficions"
10303 msgid "Latest News"
10304 msgstr "Notícies recents"
10306 msgid "Home Page"
10307 msgstr "Pàgina inicial"
10309 msgid "Cool Link 1"
10310 msgstr "Enllaç interessant 1"
10312 msgid "Cool Link 2"
10313 msgstr "Enllaç interessant 2"
10315 msgid "Cool Link 3"
10316 msgstr "Enllaç interessant 3"
10318 msgid "Last Update"
10319 msgstr "Darrera actualització"
10321 msgid ""
10322 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10323 msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10325 msgid ""
10326 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10327 "server-side problem. Please try again later."
10328 msgstr ""
10329 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10330 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10332 msgid ""
10333 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10334 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10335 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10336 msgstr ""
10337 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10338 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10339 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10341 msgid "The user's profile is empty."
10342 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10344 #, c-format
10345 msgid "%s has declined to join."
10346 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10348 msgid "Failed to join chat"
10349 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10351 #. -6
10352 msgid "Unknown room"
10353 msgstr "Sala desconeguda"
10355 #. -15
10356 msgid "Maybe the room is full"
10357 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"
10359 #. -35
10360 msgid "Not available"
10361 msgstr "No disponible"
10363 msgid ""
10364 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10365 "able to rejoin a chatroom"
10366 msgstr ""
10367 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
10368 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10370 #, c-format
10371 msgid "You are now chatting in %s."
10372 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10374 msgid "Failed to join buddy in chat"
10375 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10377 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10378 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10380 msgid "Fetching the room list failed."
10381 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
10383 msgid "Voices"
10384 msgstr "Veus"
10386 msgid "Webcams"
10387 msgstr "Càmeres web"
10389 msgid "Connection problem"
10390 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10392 msgid "Unable to fetch room list."
10393 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
10395 msgid "User Rooms"
10396 msgstr "Sales d'usuari"
10398 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10399 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10401 msgid ""
10402 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10403 "in the Account Editor)"
10404 msgstr ""
10405 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
10406 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10408 #, c-format
10409 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10410 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10412 msgid "Hidden or not logged-in"
10413 msgstr "Ocult o no connectat"
10415 #, c-format
10416 msgid "<br>At %s since %s"
10417 msgstr "<br>A %s des de %s"
10419 msgid "Anyone"
10420 msgstr "Qualsevol"
10422 msgid "_Class:"
10423 msgstr "_Classe:"
10425 msgid "_Instance:"
10426 msgstr "_Instància:"
10428 msgid "_Recipient:"
10429 msgstr "Destinata_ri:"
10431 #, c-format
10432 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10433 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10435 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10436 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10438 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10439 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10441 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10442 msgstr ""
10443 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10444 "classe"
10446 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10447 msgstr ""
10448 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10449 "classe"
10451 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10452 msgstr ""
10453 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10454 "classe"
10456 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10457 msgstr ""
10458 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10459 "xat"
10461 msgid ""
10462 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10463 msgstr ""
10464 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10466 msgid ""
10467 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10468 "<i>instance</i>,*&gt;"
10469 msgstr ""
10470 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10471 "<i>instància</i>,*&gt;"
10473 msgid ""
10474 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10475 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10476 msgstr ""
10477 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10478 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10480 msgid ""
10481 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10482 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10483 msgstr ""
10484 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10485 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10487 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10488 msgstr ""
10489 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10491 msgid "Resubscribe"
10492 msgstr "Torna a subscriure"
10494 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10495 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10497 #. *< type
10498 #. *< ui_requirement
10499 #. *< flags
10500 #. *< dependencies
10501 #. *< priority
10502 #. *< id
10503 #. *< name
10504 #. *< version
10505 #. *  summary
10506 #. *  description
10507 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10508 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10510 msgid "Use tzc"
10511 msgstr "Utilitza tzc"
10513 msgid "tzc command"
10514 msgstr "Orde tzc"
10516 msgid "Export to .anyone"
10517 msgstr "Exporta a .anyone"
10519 msgid "Export to .zephyr.subs"
10520 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10522 msgid "Import from .anyone"
10523 msgstr "Importa de .anyone"
10525 msgid "Import from .zephyr.subs"
10526 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10528 msgid "Realm"
10529 msgstr "Regne"
10531 msgid "Exposure"
10532 msgstr "Exposició"
10534 #, c-format
10535 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10536 msgstr ""
10537 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10539 #, c-format
10540 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10541 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10543 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10544 #, c-format
10545 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10546 msgstr ""
10547 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10548 "tunelització del port %d"
10550 #, c-format
10551 msgid "Error resolving %s"
10552 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10554 #, c-format
10555 msgid "Requesting %s's attention..."
10556 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10558 #, c-format
10559 msgid "%s has requested your attention!"
10560 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
10562 #. *
10563 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10565 msgid "_Yes"
10566 msgstr "_Sí"
10568 msgid "_No"
10569 msgstr "_No"
10571 #. *
10572 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10574 msgid "_Accept"
10575 msgstr "_Accepta"
10577 #. *
10578 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10580 msgid "I'm not here right now"
10581 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
10583 msgid "saved statuses"
10584 msgstr "estats alçats"
10586 #, c-format
10587 msgid "%s is now known as %s.\n"
10588 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10593 "%s"
10594 msgstr ""
10595 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10596 "%s"
10598 #, c-format
10599 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10600 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10602 msgid "Accept chat invitation?"
10603 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10605 #. Shortcut
10606 msgid "Shortcut"
10607 msgstr "Drecera"
10609 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10610 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10612 #. Stored Image
10613 msgid "Stored Image"
10614 msgstr "Imatge alçada"
10616 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10617 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
10619 msgid "SSL Connection Failed"
10620 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10622 msgid "SSL Handshake Failed"
10623 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10625 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10626 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10628 msgid "Unknown SSL error"
10629 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10631 msgid "Unset"
10632 msgstr "Sense especificar"
10634 msgid "Do not disturb"
10635 msgstr "No molesteu"
10637 msgid "Extended away"
10638 msgstr "Absent durant una bona estona"
10640 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
10641 msgid "Listening to music"
10642 msgstr "Escoltant música"
10644 #, c-format
10645 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10646 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10648 #, c-format
10649 msgid "%s (%s) is now %s"
10650 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10652 #, c-format
10653 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10654 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10656 #, c-format
10657 msgid "%s became idle"
10658 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10660 #, c-format
10661 msgid "%s became unidle"
10662 msgstr "%s ja no està inactiu"
10664 #, c-format
10665 msgid "+++ %s became idle"
10666 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10668 #, c-format
10669 msgid "+++ %s became unidle"
10670 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10673 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10674 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10675 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10676 #. * followed by the date.
10678 #, c-format
10679 msgid "%x %X"
10680 msgstr "%x %X"
10682 msgid "Calculating..."
10683 msgstr "S'està calculant..."
10685 msgid "Unknown."
10686 msgstr "Desconegut."
10688 #, c-format
10689 msgid "%d second"
10690 msgid_plural "%d seconds"
10691 msgstr[0] "%d segon"
10692 msgstr[1] "%d segons"
10694 #, c-format
10695 msgid "%d day"
10696 msgid_plural "%d days"
10697 msgstr[0] "%d dia"
10698 msgstr[1] "%d dies"
10700 #, c-format
10701 msgid "%s, %d hour"
10702 msgid_plural "%s, %d hours"
10703 msgstr[0] "%s, %d hora"
10704 msgstr[1] "%s, %d hores"
10706 #, c-format
10707 msgid "%d hour"
10708 msgid_plural "%d hours"
10709 msgstr[0] "%d hora"
10710 msgstr[1] "%d hores"
10712 #, c-format
10713 msgid "%s, %d minute"
10714 msgid_plural "%s, %d minutes"
10715 msgstr[0] "%s, %d minut"
10716 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10718 #, c-format
10719 msgid "%d minute"
10720 msgid_plural "%d minutes"
10721 msgstr[0] "%d minut"
10722 msgstr[1] "%d minuts"
10724 #, c-format
10725 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10726 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10728 #, c-format
10729 msgid "Unable to connect to %s"
10730 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10732 #, c-format
10733 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10734 msgstr ""
10735 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10736 "de límit)"
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10741 "server may be trying something malicious."
10742 msgstr ""
10743 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10744 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
10746 #, c-format
10747 msgid "Error reading from %s: %s"
10748 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10750 #, c-format
10751 msgid "Error writing to %s: %s"
10752 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10754 #, c-format
10755 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10756 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10758 #, c-format
10759 msgid " - %s"
10760 msgstr " - %s"
10762 #, c-format
10763 msgid " (%s)"
10764 msgstr " (%s)"
10766 #. 10053
10767 #, c-format
10768 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10769 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10771 #. 10054
10772 #, c-format
10773 msgid "Remote host closed connection."
10774 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10776 #. 10060
10777 #, c-format
10778 msgid "Connection timed out."
10779 msgstr "La connexió ha expirat."
10781 #. 10061
10782 #, c-format
10783 msgid "Connection refused."
10784 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10786 #. 10048
10787 #, c-format
10788 msgid "Address already in use."
10789 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
10791 #, c-format
10792 msgid "Error Reading %s"
10793 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10798 "the old file has been renamed to %s~."
10799 msgstr ""
10800 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10801 "s'ha canviat el nom per %s~."
10803 msgid ""
10804 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10805 msgstr ""
10806 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10807 "Yahoo i més"
10809 msgid "Internet Messenger"
10810 msgstr "Missatger d'Internet"
10812 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10813 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10815 msgid "Orientation"
10816 msgstr "Orientació"
10818 msgid "The orientation of the tray."
10819 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
10821 #. Build the login options frame.
10822 msgid "Login Options"
10823 msgstr "Opcions d'entrada"
10825 msgid "Pro_tocol:"
10826 msgstr "Pro_tocol:"
10828 msgid "_Username:"
10829 msgstr "_Nom d'usuari:"
10831 msgid "Remember pass_word"
10832 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10834 #. Build the user options frame.
10835 msgid "User Options"
10836 msgstr "Opcions d'usuari"
10838 msgid "_Local alias:"
10839 msgstr "Àlies _local:"
10841 msgid "New _mail notifications"
10842 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10844 #. Buddy icon
10845 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10846 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10848 msgid "Ad_vanced"
10849 msgstr "_Avançat"
10851 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10852 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10854 msgid "Use Global Proxy Settings"
10855 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10857 msgid "No Proxy"
10858 msgstr "Sense servidor intermediari"
10860 msgid "HTTP"
10861 msgstr "HTTP"
10863 msgid "SOCKS 4"
10864 msgstr "SOCKS 4"
10866 msgid "SOCKS 5"
10867 msgstr "SOCKS 5"
10869 msgid "Use Environmental Settings"
10870 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10872 #. This is an easter egg.
10873 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10874 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10875 #. look at butterflies.
10876 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10877 msgid "If you look real closely"
10878 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10880 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10881 msgid "you can see the butterflies mating"
10882 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10884 msgid "Proxy _type:"
10885 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10887 msgid "_Host:"
10888 msgstr "_Ordinador:"
10890 msgid "_Port:"
10891 msgstr "_Port:"
10893 msgid "Pa_ssword:"
10894 msgstr "_Contrasenya:"
10896 msgid "Unable to save new account"
10897 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10899 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10900 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
10902 msgid "Add Account"
10903 msgstr "Afig un compte"
10905 msgid "_Basic"
10906 msgstr "_Bàsic"
10908 msgid "Create _this new account on the server"
10909 msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
10911 msgid "P_roxy"
10912 msgstr "Servidor _intermediari"
10914 msgid "Enabled"
10915 msgstr "Habilitat"
10917 msgid "Protocol"
10918 msgstr "Protocol"
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10923 "\n"
10924 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10925 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10926 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10927 "them all.\n"
10928 "\n"
10929 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10930 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10931 msgstr ""
10932 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10933 "\n"
10934 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10935 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10936 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10937 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10938 "\n"
10939 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10940 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10941 "d'amics."
10943 #. Buddy List
10944 msgid "Background Color"
10945 msgstr "Color de fons"
10947 msgid "The background color for the buddy list"
10948 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10950 msgid "Layout"
10951 msgstr "Format"
10953 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10954 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10956 # Color de fons quan la blist està expandida
10957 #. Group
10958 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10959 #. of a buddy list group when in its expanded state
10960 msgid "Expanded Background Color"
10961 msgstr "Color de fons expandit"
10963 msgid "The background color of an expanded group"
10964 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10967 #. of a buddy list group when in its expanded state
10968 msgid "Expanded Text"
10969 msgstr "Text expandit"
10971 msgid "The text information for when a group is expanded"
10972 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10974 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10975 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10976 msgid "Collapsed Background Color"
10977 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10979 msgid "The background color of a collapsed group"
10980 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10982 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10983 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10984 msgid "Collapsed Text"
10985 msgstr "Text col·lapsat"
10987 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10988 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10990 #. Buddy
10991 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10992 #. of a buddy list contact or chat room
10993 msgid "Contact/Chat Background Color"
10994 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10996 msgid "The background color of a contact or chat"
10997 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10999 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11000 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11001 msgid "Contact Text"
11002 msgstr "Text del contacte"
11004 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11005 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
11007 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11008 #. of a buddy list buddy when it is online
11009 msgid "Online Text"
11010 msgstr "Text en estar en línia"
11012 msgid "The text information for when a buddy is online"
11013 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list buddy when it is away
11017 msgid "Away Text"
11018 msgstr "Text en estar absent"
11020 msgid "The text information for when a buddy is away"
11021 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
11023 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11024 #. of a buddy list buddy when it is offline
11025 msgid "Offline Text"
11026 msgstr "Text fora de línia"
11028 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11029 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
11031 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11032 #. of a buddy list buddy when it is idle
11033 msgid "Idle Text"
11034 msgstr "Text d'inactivitat"
11036 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11037 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
11039 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11040 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11041 msgid "Message Text"
11042 msgstr "Text del missatge"
11044 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11045 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
11047 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11048 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11049 msgid "Message (Nick Said) Text"
11050 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
11052 msgid ""
11053 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11054 "your nickname"
11055 msgstr ""
11056 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
11057 "sobrenom en un xat"
11059 msgid "The text information for a buddy's status"
11060 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
11062 #, c-format
11063 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11064 msgid_plural ""
11065 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11066 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
11067 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
11069 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
11070 msgid ""
11071 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11072 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11073 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11074 msgstr ""
11075 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
11076 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
11077 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
11079 msgid "Please update the necessary fields."
11080 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
11082 msgid "A_ccount"
11083 msgstr "_Compte"
11085 msgid ""
11086 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11087 "join.\n"
11088 msgstr ""
11089 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
11091 msgid "Room _List"
11092 msgstr "_Llista de sales"
11094 msgid "_Block"
11095 msgstr "_Bloca"
11097 msgid "Un_block"
11098 msgstr "Des_bloca"
11100 msgid "Move to"
11101 msgstr "Mou a"
11103 # Això és el botó, alerta l'amplada!
11104 msgid "Get _Info"
11105 msgstr "_Informació"
11107 msgid "I_M"
11108 msgstr "_MI"
11110 msgid "_Audio Call"
11111 msgstr "_Trucada amb àudio"
11113 msgid "Audio/_Video Call"
11114 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
11116 msgid "_Video Call"
11117 msgstr "Trucada de _vídeo"
11119 msgid "_Send File..."
11120 msgstr "_Envia un fitxer..."
11122 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11123 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
11125 msgid "View _Log"
11126 msgstr "_Visualitza el registre"
11128 msgid "Hide When Offline"
11129 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
11131 msgid "Show When Offline"
11132 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
11134 msgid "_Alias..."
11135 msgstr "À_lies..."
11137 msgid "_Remove"
11138 msgstr "Sup_rimeix"
11140 msgid "Set Custom Icon"
11141 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
11143 msgid "Remove Custom Icon"
11144 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
11146 msgid "Add _Buddy..."
11147 msgstr "Afig un _amic..."
11149 msgid "Add C_hat..."
11150 msgstr "Afig un _xat..."
11152 msgid "_Delete Group"
11153 msgstr "_Suprimeix el grup"
11155 msgid "_Rename"
11156 msgstr "_Canvia el nom"
11158 #. join button
11159 msgid "_Join"
11160 msgstr "_Entra"
11162 msgid "Auto-Join"
11163 msgstr "Entra automàticament"
11165 msgid "Persistent"
11166 msgstr "Persistent"
11168 msgid "_Edit Settings..."
11169 msgstr "_Edita els paràmetres..."
11171 msgid "_Collapse"
11172 msgstr "_Redueix"
11174 msgid "_Expand"
11175 msgstr "_Amplia"
11177 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11178 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
11180 msgid ""
11181 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11182 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
11184 #. I don't believe this can happen currently, I think
11185 #. * everything that calls this function checks for one of the
11186 #. * above node types first.
11187 msgid "Unknown node type"
11188 msgstr "Codi d'error desconegut"
11190 #. Buddies menu
11191 msgid "/_Buddies"
11192 msgstr "/_Amics"
11194 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11195 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
11197 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11198 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
11200 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11201 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
11203 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11204 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
11206 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11207 msgstr "/Amics/Mos_tra"
11209 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11210 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
11212 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11213 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
11215 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11216 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
11218 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11219 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
11221 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11222 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
11224 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11225 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11227 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11228 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
11230 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11231 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
11233 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11234 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
11236 msgid "/Buddies/_Quit"
11237 msgstr "/Amics/I_x"
11239 #. Accounts menu
11240 msgid "/_Accounts"
11241 msgstr "/_Comptes"
11243 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11244 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11246 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11247 #. Tools
11248 msgid "/_Tools"
11249 msgstr "/Ei_nes"
11251 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11252 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11254 msgid "/Tools/_Certificates"
11255 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11257 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11258 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11260 msgid "/Tools/Plu_gins"
11261 msgstr "/Eines/_Connectors"
11263 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11264 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11266 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11267 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11269 msgid "/Tools/_File Transfers"
11270 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11272 msgid "/Tools/R_oom List"
11273 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11275 msgid "/Tools/System _Log"
11276 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11278 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11279 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11281 #. Help
11282 msgid "/_Help"
11283 msgstr "/A_juda"
11285 msgid "/Help/Online _Help"
11286 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11288 msgid "/Help/_Debug Window"
11289 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11291 msgid "/Help/_About"
11292 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11294 #, c-format
11295 msgid "<b>Account:</b> %s"
11296 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "\n"
11301 "<b>Occupants:</b> %d"
11302 msgstr ""
11303 "\n"
11304 "<b>Ocupants:</b> %d"
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "\n"
11309 "<b>Topic:</b> %s"
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "<b>Tema:</b> %s"
11314 msgid "(no topic set)"
11315 msgstr "(sense tema)"
11317 msgid "Buddy Alias"
11318 msgstr "Àlies de l'amic"
11320 msgid "Logged In"
11321 msgstr "Connectat"
11323 msgid "Last Seen"
11324 msgstr "Vist per darrer cop"
11326 msgid "Spooky"
11327 msgstr "Esfereïdor"
11329 msgid "Awesome"
11330 msgstr "Fantàstic"
11332 msgid "Rockin'"
11333 msgstr "Xalant"
11335 msgid "Total Buddies"
11336 msgstr "Nombre d'amics"
11338 #, c-format
11339 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11340 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11342 #, c-format
11343 msgid "Idle %dh %02dm"
11344 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11346 #, c-format
11347 msgid "Idle %dm"
11348 msgstr "Inactiu %dm"
11350 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11351 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11353 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11354 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11356 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11357 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11359 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11360 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
11362 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11363 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
11365 msgid "/Buddies/Add Group..."
11366 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
11368 msgid "/Tools/Privacy"
11369 msgstr "/Eines/Privadesa"
11371 msgid "/Tools/Room List"
11372 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11374 #, c-format
11375 msgid "%d unread message from %s\n"
11376 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11377 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11378 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11380 msgid "Manually"
11381 msgstr "Manualment"
11383 msgid "By status"
11384 msgstr "Per estat"
11386 msgid "By recent log activity"
11387 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11389 #, c-format
11390 msgid "%s disconnected"
11391 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11393 #, c-format
11394 msgid "%s disabled"
11395 msgstr "%s inhabilitat"
11397 msgid "Reconnect"
11398 msgstr "Torna a connectar"
11400 msgid "Re-enable"
11401 msgstr "Rehabilita"
11403 msgid "SSL FAQs"
11404 msgstr "PMF sobre SSL"
11406 msgid "Welcome back!"
11407 msgstr "Ben tornat!"
11409 #, c-format
11410 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11411 msgid_plural ""
11412 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11413 msgstr[0] ""
11414 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
11415 msgstr[1] ""
11416 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
11418 msgid "<b>Username:</b>"
11419 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11421 msgid "<b>Password:</b>"
11422 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11424 msgid "_Login"
11425 msgstr "_Nom d'usuari"
11427 msgid "/Accounts"
11428 msgstr "/Comptes"
11430 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11434 "\n"
11435 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11436 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11437 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11438 msgstr ""
11439 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11440 "\n"
11441 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11442 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11443 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11444 "estat, i parlar amb amics."
11446 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11447 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11449 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11450 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11452 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11453 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11455 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11456 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11458 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11459 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11461 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11462 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11464 msgid "Add a buddy.\n"
11465 msgstr "Afig un amic.\n"
11467 msgid "Buddy's _username:"
11468 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11470 msgid "(Optional) A_lias:"
11471 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11473 msgid "Add buddy to _group:"
11474 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
11476 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11477 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
11479 msgid ""
11480 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11481 "chat."
11482 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
11484 msgid ""
11485 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11486 "would like to add to your buddy list.\n"
11487 msgstr ""
11488 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11489 "la llista d'amics.\n"
11491 msgid "A_lias:"
11492 msgstr "Àl_ies:"
11494 msgid "_Group:"
11495 msgstr "_Grup:"
11497 msgid "Auto_join when account connects."
11498 msgstr "_Entra automàticament quant es connecte el compte."
11500 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11501 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
11503 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11504 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11506 msgid "Enable Account"
11507 msgstr "Habilita el compte"
11509 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11510 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11512 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11513 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11515 msgid "_Edit Account"
11516 msgstr "_Edita el compte"
11518 msgid "No actions available"
11519 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11521 msgid "_Disable"
11522 msgstr "_Inhabilita"
11524 msgid "/Tools"
11525 msgstr "/Eines"
11527 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11528 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11530 msgid "Type the host name for this certificate."
11531 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11533 #. Widget creation function
11534 msgid "SSL Servers"
11535 msgstr "Servidors SSL"
11537 msgid "Unknown command."
11538 msgstr "Orde desconeguda."
11540 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11541 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
11543 msgid ""
11544 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11545 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
11547 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11548 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11550 msgid "_Buddy:"
11551 msgstr "_Amic:"
11553 msgid "_Message:"
11554 msgstr "_Missatge:"
11556 #, c-format
11557 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11558 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11560 msgid "Save Conversation"
11561 msgstr "Alça la conversa"
11563 msgid "Find"
11564 msgstr "Cerca"
11566 msgid "_Search for:"
11567 msgstr "_Cerca:"
11569 msgid "Un-Ignore"
11570 msgstr "No ignoris"
11572 msgid "Ignore"
11573 msgstr "Ignora"
11575 msgid "Get Away Message"
11576 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11578 msgid "Last Said"
11579 msgstr "El darrer que es digué"
11581 msgid "Unable to save icon file to disk."
11582 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11584 msgid "Save Icon"
11585 msgstr "Alça la icona"
11587 msgid "Animate"
11588 msgstr "Anima"
11590 msgid "Hide Icon"
11591 msgstr "Oculta la icona"
11593 msgid "Save Icon As..."
11594 msgstr "Anomena i alça la icona..."
11596 msgid "Set Custom Icon..."
11597 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11599 msgid "Change Size"
11600 msgstr "Canvia la mida"
11602 msgid "Show All"
11603 msgstr "Mostra-ho tot"
11605 #. Conversation menu
11606 msgid "/_Conversation"
11607 msgstr "/_Conversa"
11609 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11610 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11612 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11613 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11615 msgid "/Conversation/_Find..."
11616 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11618 msgid "/Conversation/View _Log"
11619 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11621 msgid "/Conversation/_Save As..."
11622 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
11624 # FIXME ?
11625 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11626 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11628 msgid "/Conversation/M_edia"
11629 msgstr "/Conversa/M_edi"
11631 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11632 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11634 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11635 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11637 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11638 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11640 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11641 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11643 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11644 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
11646 msgid "/Conversation/_Get Info"
11647 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
11649 msgid "/Conversation/In_vite..."
11650 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11652 msgid "/Conversation/M_ore"
11653 msgstr "/Conversa/_Més"
11655 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11656 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11658 msgid "/Conversation/_Block..."
11659 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11661 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11662 msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
11664 msgid "/Conversation/_Add..."
11665 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11667 msgid "/Conversation/_Remove..."
11668 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
11670 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11671 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
11673 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11674 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11676 msgid "/Conversation/_Close"
11677 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11679 #. Options
11680 msgid "/_Options"
11681 msgstr "/_Opcions"
11683 msgid "/Options/Enable _Logging"
11684 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11686 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11687 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11689 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11690 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11692 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11693 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11695 msgid "/Conversation/More"
11696 msgstr "/Conversa/Més"
11698 msgid "/Options"
11699 msgstr "/Opcions"
11701 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11702 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11703 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11704 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11705 #. * conversation is created.
11706 msgid "/Conversation"
11707 msgstr "/Conversa"
11709 msgid "/Conversation/View Log"
11710 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11712 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11713 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11715 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11716 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11718 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11719 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11721 msgid "/Conversation/Send File..."
11722 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11724 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11725 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11727 msgid "/Conversation/Get Info"
11728 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11730 msgid "/Conversation/Invite..."
11731 msgstr "/Conversa/Convida..."
11733 msgid "/Conversation/Alias..."
11734 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11736 msgid "/Conversation/Block..."
11737 msgstr "/Conversa/Bloca"
11739 msgid "/Conversation/Unblock..."
11740 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11742 msgid "/Conversation/Add..."
11743 msgstr "/Conversa/Afig..."
11745 msgid "/Conversation/Remove..."
11746 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11748 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11749 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11751 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11752 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11754 msgid "/Options/Enable Logging"
11755 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11757 msgid "/Options/Enable Sounds"
11758 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11760 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11761 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11763 msgid "/Options/Show Timestamps"
11764 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11766 msgid "User is typing..."
11767 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "\n"
11772 "%s has stopped typing"
11773 msgstr ""
11774 "\n"
11775 "%s ha deixat d'escriure"
11777 #. Build the Send To menu
11778 msgid "S_end To"
11779 msgstr "Envia _a"
11781 msgid "_Send"
11782 msgstr "_Envia"
11784 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11785 msgid "0 people in room"
11786 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11788 #, c-format
11789 msgid "%d person in room"
11790 msgid_plural "%d people in room"
11791 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11792 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11794 msgid "Typing"
11795 msgstr "Teclejant"
11797 msgid "Stopped Typing"
11798 msgstr "Pare d'escriure"
11800 msgid "Nick Said"
11801 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11803 msgid "Unread Messages"
11804 msgstr "Missatges sense llegir"
11806 msgid "New Event"
11807 msgstr "Esdeveniment nou"
11809 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11810 msgstr "clear: neteja la conversa."
11812 msgid "Confirm close"
11813 msgstr "Confirma en tancar"
11815 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11816 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11818 msgid "Close other tabs"
11819 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11821 msgid "Close all tabs"
11822 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11824 msgid "Detach this tab"
11825 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
11827 msgid "Close this tab"
11828 msgstr "Tanca esta pestanya"
11830 msgid "Close conversation"
11831 msgstr "Tanca la conversa"
11833 msgid "Last created window"
11834 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11836 msgid "Separate IM and Chat windows"
11837 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11839 msgid "New window"
11840 msgstr "Finestra nova"
11842 msgid "By group"
11843 msgstr "Per grup"
11845 msgid "By account"
11846 msgstr "Per compte"
11848 msgid "Save Debug Log"
11849 msgstr "Alça el registre de depuració"
11851 msgid "Invert"
11852 msgstr "Inverteix"
11854 msgid "Highlight matches"
11855 msgstr "Ressalta les coincidències"
11857 msgid "_Icon Only"
11858 msgstr "Només _icona"
11860 msgid "_Text Only"
11861 msgstr "Només _text"
11863 msgid "_Both Icon & Text"
11864 msgstr "Ic_ones i text"
11866 msgid "Filter"
11867 msgstr "Filtre"
11869 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11870 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11871 msgid "Right click for more options."
11872 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11874 msgid "Level "
11875 msgstr "Nivell "
11877 msgid "Select the debug filter level."
11878 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11880 msgid "All"
11881 msgstr "Tot"
11883 # FIXME
11884 msgid "Misc"
11885 msgstr "Altres"
11887 msgid "Warning"
11888 msgstr "Avís"
11890 msgid "Error "
11891 msgstr "Error"
11893 msgid "Fatal Error"
11894 msgstr "Error fatal"
11896 # Fixme
11897 msgid "bug master"
11898 msgstr "bug master"
11900 msgid "artist"
11901 msgstr "artista"
11903 #. feel free to not translate this
11904 msgid "Ka-Hing Cheung"
11905 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11907 msgid "voice and video"
11908 msgstr "veu i vídeo"
11910 msgid "support"
11911 msgstr "suport"
11913 msgid "webmaster"
11914 msgstr "administrador del web"
11916 msgid "Senior Contributor/QA"
11917 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11919 msgid "win32 port"
11920 msgstr "adaptació a win32"
11922 msgid "maintainer"
11923 msgstr "mantenidor"
11925 msgid "libfaim maintainer"
11926 msgstr "mantenidor del libfaim"
11928 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11929 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11930 msgstr "hacker i conductor designat"
11932 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11933 msgid "support/QA"
11934 msgstr "suport/CQ"
11936 msgid "XMPP"
11937 msgstr "XMPP"
11939 msgid "original author"
11940 msgstr "autor original"
11942 msgid "lead developer"
11943 msgstr "desenvolupador principal"
11945 msgid "Afrikaans"
11946 msgstr "Afrikaans"
11948 msgid "Arabic"
11949 msgstr "Àrab"
11951 msgid "Belarusian Latin"
11952 msgstr "Bielorús (llatí)"
11954 msgid "Bulgarian"
11955 msgstr "Búlgar"
11957 msgid "Bengali"
11958 msgstr "Bengalí"
11960 msgid "Bosnian"
11961 msgstr "Bosnià"
11963 msgid "Catalan"
11964 msgstr "Català"
11966 msgid "Valencian-Catalan"
11967 msgstr "Català (valencià)"
11969 msgid "Czech"
11970 msgstr "Txec"
11972 msgid "Danish"
11973 msgstr "Danés"
11975 msgid "German"
11976 msgstr "Alemany"
11978 # FIXME
11979 msgid "Dzongkha"
11980 msgstr "Dzongkha"
11982 msgid "Greek"
11983 msgstr "Grec"
11985 msgid "Australian English"
11986 msgstr "Anglés d'Austràlia"
11988 msgid "Canadian English"
11989 msgstr "Anglés canadenc"
11991 msgid "British English"
11992 msgstr "Anglés britànic"
11994 msgid "Esperanto"
11995 msgstr "Esperanto"
11997 msgid "Spanish"
11998 msgstr "Espanyol"
12000 msgid "Estonian"
12001 msgstr "Estonià"
12003 msgid "Basque"
12004 msgstr "Basc"
12006 msgid "Persian"
12007 msgstr "Persa"
12009 msgid "Finnish"
12010 msgstr "Finés"
12012 msgid "French"
12013 msgstr "Francés"
12015 msgid "Irish"
12016 msgstr "Irlandés"
12018 msgid "Galician"
12019 msgstr "Gallec"
12021 msgid "Gujarati"
12022 msgstr "Gujarati"
12024 msgid "Gujarati Language Team"
12025 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
12027 msgid "Hebrew"
12028 msgstr "Hebreu"
12030 msgid "Hindi"
12031 msgstr "Hindi"
12033 msgid "Hungarian"
12034 msgstr "Hongarés"
12036 msgid "Armenian"
12037 msgstr "Armeni"
12039 msgid "Indonesian"
12040 msgstr "Indonesi"
12042 msgid "Italian"
12043 msgstr "Italià"
12045 msgid "Japanese"
12046 msgstr "Japonés"
12048 msgid "Georgian"
12049 msgstr "Georgià"
12051 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12052 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
12054 msgid "Khmer"
12055 msgstr "Khmer"
12057 msgid "Kannada"
12058 msgstr "Kannada"
12060 msgid "Kannada Translation team"
12061 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
12063 msgid "Korean"
12064 msgstr "Coreà"
12066 msgid "Kurdish"
12067 msgstr "Kurd"
12069 msgid "Lao"
12070 msgstr "Lasià"
12072 msgid "Macedonian"
12073 msgstr "Macedoni"
12075 msgid "Mongolian"
12076 msgstr "Mongol"
12078 msgid "Marathi"
12079 msgstr "Marathi"
12081 msgid "Malay"
12082 msgstr "Malai"
12084 msgid "Bokmål Norwegian"
12085 msgstr "Noruec bokmål"
12087 msgid "Nepali"
12088 msgstr "Nepalés"
12090 msgid "Dutch, Flemish"
12091 msgstr "Holandés, Flamenc"
12093 msgid "Norwegian Nynorsk"
12094 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
12096 msgid "Occitan"
12097 msgstr "Occità"
12099 msgid "Oriya"
12100 msgstr "Oriya"
12102 msgid "Punjabi"
12103 msgstr "Punjabi"
12105 msgid "Polish"
12106 msgstr "Polonés"
12108 msgid "Portuguese"
12109 msgstr "Portugués"
12111 msgid "Portuguese-Brazil"
12112 msgstr "Portugués de Brasil"
12114 msgid "Pashto"
12115 msgstr "Paixto"
12117 msgid "Romanian"
12118 msgstr "Romanés"
12120 msgid "Russian"
12121 msgstr "Rus"
12123 msgid "Slovak"
12124 msgstr "Eslovac"
12126 msgid "Slovenian"
12127 msgstr "Eslovè"
12129 msgid "Albanian"
12130 msgstr "Albanés"
12132 msgid "Serbian"
12133 msgstr "Serbi"
12135 # FIXME?
12136 msgid "Sinhala"
12137 msgstr "Sinhala"
12139 msgid "Swedish"
12140 msgstr "Suec"
12142 msgid "Swahili"
12143 msgstr " Suahili"
12145 msgid "Tamil"
12146 msgstr "Tàmil"
12148 # FIXME
12149 msgid "Telugu"
12150 msgstr "Telugu"
12152 msgid "Thai"
12153 msgstr "Thai"
12155 msgid "Turkish"
12156 msgstr "Turc"
12158 msgid "Ukranian"
12159 msgstr "Ucraïnés"
12161 # FIXME?
12162 msgid "Urdu"
12163 msgstr "Urdu"
12165 msgid "Vietnamese"
12166 msgstr "Vietnamita"
12168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12169 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
12171 msgid "Simplified Chinese"
12172 msgstr "Xinés simplificat"
12174 msgid "Hong Kong Chinese"
12175 msgstr "Xinés de Hong Kong"
12177 msgid "Traditional Chinese"
12178 msgstr "Xinés tradicional"
12180 msgid "Amharic"
12181 msgstr "Amhàric"
12183 msgid "Lithuanian"
12184 msgstr "Lituà"
12186 #, c-format
12187 msgid "About %s"
12188 msgstr "Quant al %s"
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12193 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12194 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12195 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12196 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12197 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12198 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12199 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12200 "<BR><BR>"
12201 msgstr ""
12202 "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
12203 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
12204 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
12205 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
12206 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
12207 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
12208 "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
12209 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
12210 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
12211 "<BR><BR>"
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12216 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12217 msgstr ""
12218 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12219 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12224 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12225 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12226 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12227 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12228 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12229 msgstr ""
12230 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12231 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de "
12232 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12233 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12234 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>.  Podeu escriure-"
12235 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
12236 "ajuda.<br/><br/>"
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12241 msgstr ""
12242 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
12244 #, c-format
12245 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12246 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12248 msgid "Current Developers"
12249 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12251 msgid "Crazy Patch Writers"
12252 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12254 msgid "Retired Developers"
12255 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12257 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12258 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12260 msgid "Current Translators"
12261 msgstr "Traductors actuals"
12263 msgid "Past Translators"
12264 msgstr "Antics traductors"
12266 msgid "Debugging Information"
12267 msgstr "Informació de depuració"
12269 msgid "_Name"
12270 msgstr "_Nom"
12272 msgid "_Account"
12273 msgstr "_Compte"
12275 msgid "Get User Info"
12276 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12278 msgid ""
12279 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12280 "to view."
12281 msgstr ""
12282 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12283 "informació."
12285 msgid "View User Log"
12286 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12288 msgid "Alias Contact"
12289 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12291 msgid "Enter an alias for this contact."
12292 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
12294 #, c-format
12295 msgid "Enter an alias for %s."
12296 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12298 msgid "Alias Buddy"
12299 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12301 msgid "Alias Chat"
12302 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12304 msgid "Enter an alias for this chat."
12305 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12310 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12311 msgid_plural ""
12312 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12313 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12314 msgstr[0] ""
12315 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12316 "d'amics. Voleu continuar?"
12317 msgstr[1] ""
12318 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12319 "d'amics. Voleu continuar?"
12321 msgid "Remove Contact"
12322 msgstr "Suprimeix el contacte"
12324 msgid "_Remove Contact"
12325 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12330 "want to continue?"
12331 msgstr ""
12332 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12334 msgid "Merge Groups"
12335 msgstr "Fusiona els grups"
12337 msgid "_Merge Groups"
12338 msgstr "_Fusiona els grups"
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12343 "list.  Do you want to continue?"
12344 msgstr ""
12345 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12346 "Voleu continuar?"
12348 msgid "Remove Group"
12349 msgstr "Suprimeix el grup"
12351 msgid "_Remove Group"
12352 msgstr "_Suprimeix el grup"
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12357 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12359 msgid "Remove Buddy"
12360 msgstr "Suprimeix l'amic"
12362 msgid "_Remove Buddy"
12363 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12368 "continue?"
12369 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12371 msgid "Remove Chat"
12372 msgstr "Suprimeix el Xat"
12374 msgid "_Remove Chat"
12375 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12377 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12378 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12379 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12380 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12382 msgid "_Change Status"
12383 msgstr "_Canvia d'estat"
12385 msgid "Show Buddy _List"
12386 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12388 msgid "_Unread Messages"
12389 msgstr "Missatges _sense llegir"
12391 msgid "New _Message..."
12392 msgstr "_Missatge nou..."
12394 msgid "_Accounts"
12395 msgstr "_Comptes"
12397 msgid "Plu_gins"
12398 msgstr "Co_nnectors"
12400 msgid "Pr_eferences"
12401 msgstr "Pr_eferències"
12403 msgid "Mute _Sounds"
12404 msgstr "Inhabilita els _sons"
12406 msgid "_Blink on New Message"
12407 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12409 msgid "_Quit"
12410 msgstr "I_x"
12412 msgid "Not started"
12413 msgstr "No s'ha iniciat"
12415 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12416 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12418 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12419 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12421 msgid "<b>Sending To:</b>"
12422 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12424 msgid "<b>Sending As:</b>"
12425 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12427 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12428 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
12430 msgid "An error occurred while opening the file."
12431 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12433 #, c-format
12434 msgid "Error launching %s: %s"
12435 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12437 #, c-format
12438 msgid "Error running %s"
12439 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12441 #, c-format
12442 msgid "Process returned error code %d"
12443 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12445 msgid "Filename:"
12446 msgstr "Nom del fitxer:"
12448 msgid "Local File:"
12449 msgstr "Fitxer local:"
12451 msgid "Speed:"
12452 msgstr "Velocitat:"
12454 msgid "Time Elapsed:"
12455 msgstr "Temps transcorregut:"
12457 msgid "Time Remaining:"
12458 msgstr "Temps restant:"
12460 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12461 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
12463 msgid "C_lear finished transfers"
12464 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12466 #. "Download Details" arrow
12467 msgid "File transfer _details"
12468 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12470 msgid "Paste as Plain _Text"
12471 msgstr "Enganxa com a _text"
12473 msgid "_Reset formatting"
12474 msgstr "_Restableix el format"
12476 msgid "Disable _smileys in selected text"
12477 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12479 msgid "Hyperlink color"
12480 msgstr "Color dels enllaços"
12482 msgid "Color to draw hyperlinks."
12483 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12485 msgid "Hyperlink visited color"
12486 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12488 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12489 msgstr ""
12490 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
12491 "activat)."
12493 # FIXME: prelight? (josep)
12494 msgid "Hyperlink prelight color"
12495 msgstr "Color dels enllaços"
12497 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12498 msgstr ""
12499 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
12501 msgid "Sent Message Name Color"
12502 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12504 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12505 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12507 msgid "Received Message Name Color"
12508 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12510 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12511 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12513 msgid "\"Attention\" Name Color"
12514 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12516 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12517 msgstr ""
12518 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
12519 "nom."
12521 msgid "Action Message Name Color"
12522 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12524 msgid "Color to draw the name of an action message."
12525 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12527 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12528 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12530 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12531 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12533 msgid "Whisper Message Name Color"
12534 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12536 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12537 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12539 msgid "Typing notification color"
12540 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12542 msgid "The color to use for the typing notification"
12543 msgstr ""
12544 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12546 msgid "Typing notification font"
12547 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12549 msgid "The font to use for the typing notification"
12550 msgstr ""
12551 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12552 "escrivint"
12554 msgid "Enable typing notification"
12555 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12557 msgid ""
12558 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12559 "\n"
12560 "Defaulting to PNG."
12561 msgstr ""
12562 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12563 "fitxer</span>\n"
12564 "\n"
12565 "Es farà servir PNG per defecte."
12567 msgid ""
12568 "Unrecognized file type\n"
12569 "\n"
12570 "Defaulting to PNG."
12571 msgstr ""
12572 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
12573 "\n"
12574 "Per defecte es farà servir PNG."
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12579 "\n"
12580 "%s"
12581 msgstr ""
12582 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
12583 "span>\n"
12584 "\n"
12585 "%s"
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "Error saving image\n"
12590 "\n"
12591 "%s"
12592 msgstr ""
12593 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
12594 "\n"
12595 "%s"
12597 msgid "Save Image"
12598 msgstr "Alça imatge"
12600 msgid "_Save Image..."
12601 msgstr "Al_ça la imatge..."
12603 msgid "_Add Custom Smiley..."
12604 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
12606 msgid "Select Font"
12607 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12609 msgid "Select Text Color"
12610 msgstr "Selecciona el color del text"
12612 msgid "Select Background Color"
12613 msgstr "Selecciona el color de fons"
12615 msgid "_URL"
12616 msgstr "_URL"
12618 msgid "_Description"
12619 msgstr "_Descripció"
12621 msgid ""
12622 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12623 "The description is optional."
12624 msgstr ""
12625 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12626 "descripció és opcional."
12628 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12629 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12631 msgid "Insert Link"
12632 msgstr "Insereix un enllaç"
12634 msgid "_Insert"
12635 msgstr "_Insereix"
12637 #, c-format
12638 msgid "Failed to store image: %s\n"
12639 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12641 msgid "Insert Image"
12642 msgstr "Insereix una imatge"
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12647 " %s"
12648 msgstr ""
12649 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12650 "personalitzada per esta drecera:\n"
12651 " %s"
12653 msgid "Smile!"
12654 msgstr "Somrieu!"
12656 msgid "_Manage custom smileys"
12657 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12659 msgid "This theme has no available smileys."
12660 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
12662 msgid "_Font"
12663 msgstr "_Tipus de lletra"
12665 msgid "Group Items"
12666 msgstr "Agrupa els elements"
12668 msgid "Ungroup Items"
12669 msgstr "Desagrupa els elements"
12671 msgid "Bold"
12672 msgstr "Negreta"
12674 msgid "Italic"
12675 msgstr "Cursiva"
12677 msgid "Underline"
12678 msgstr "Subratllat"
12680 msgid "Strikethrough"
12681 msgstr "Ratlla"
12683 msgid "Increase Font Size"
12684 msgstr "Augmenta mida de la lletra"
12686 msgid "Decrease Font Size"
12687 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12689 # FIXME?
12690 msgid "Font Face"
12691 msgstr "Tipus de lletra"
12693 msgid "Foreground Color"
12694 msgstr "Color del text"
12696 msgid "Reset Formatting"
12697 msgstr "Restableix el format"
12699 msgid "Insert IM Image"
12700 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12702 msgid "Insert Smiley"
12703 msgstr "Insereix una emoticona"
12705 msgid "<b>_Bold</b>"
12706 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12708 msgid "<i>_Italic</i>"
12709 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12711 msgid "<u>_Underline</u>"
12712 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12714 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12715 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12717 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12718 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12720 msgid "_Normal"
12721 msgstr "N_ormal"
12723 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12724 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12726 # FIXME?
12727 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12728 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12729 #. * no updating nor nothin'
12730 msgid "_Font face"
12731 msgstr "_Tipus de lletra"
12733 msgid "Foreground _color"
12734 msgstr "Color del te_xt"
12736 msgid "Bac_kground color"
12737 msgstr "Color de _fons"
12739 msgid "_Image"
12740 msgstr "_Imatge"
12742 msgid "_Link"
12743 msgstr "E_nllaç"
12745 msgid "_Horizontal rule"
12746 msgstr "Línia _horitzontal"
12748 msgid "_Smile!"
12749 msgstr "_Somrieu!"
12751 msgid "Log Deletion Failed"
12752 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12754 msgid "Check permissions and try again."
12755 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12760 "%s which started at %s?"
12761 msgstr ""
12762 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12763 "les %s?"
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12768 "s which started at %s?"
12769 msgstr ""
12770 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12771 "les %s?"
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12776 "s?"
12777 msgstr ""
12778 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12779 "a les %s?"
12781 msgid "Delete Log?"
12782 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12784 msgid "Delete Log..."
12785 msgstr "Suprimeix el registre..."
12787 #, c-format
12788 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12789 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12791 #, c-format
12792 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12793 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12795 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12796 msgid "_Browse logs folder"
12797 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12799 #, c-format
12800 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12801 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12806 "\n"
12807 msgstr ""
12808 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12809 "\n"
12811 msgid "DIR"
12812 msgstr "DIR"
12814 msgid "use DIR for config files"
12815 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12817 msgid "print debugging messages to stdout"
12818 msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
12820 msgid "force online, regardless of network status"
12821 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12823 msgid "display this help and exit"
12824 msgstr "mostra esta ajuda i ix"
12826 # FIXME: entrades/registres?
12827 msgid "allow multiple instances"
12828 msgstr "permet diverses instàncies"
12830 msgid "don't automatically login"
12831 msgstr "no entra als comptes"
12833 msgid "NAME"
12834 msgstr "NOM"
12836 msgid ""
12837 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12838 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12839 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12840 msgstr ""
12841 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12842 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12843 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
12845 msgid "X display to use"
12846 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12848 msgid "display the current version and exit"
12849 msgstr "mostra la versió actual i ix"
12851 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12855 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12856 "no fault of your own.\n"
12857 "\n"
12858 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12859 "by reporting a bug at:\n"
12860 "%ssimpleticket/\n"
12861 "\n"
12862 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12863 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12864 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12865 "%swiki/GetABacktrace\n"
12866 msgstr ""
12867 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12868 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12869 "culpa.\n"
12870 "\n"
12871 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12872 "enviant-los un error de programació a:\n"
12873 "%ssimpleticket/\n"
12874 "\n"
12875 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12876 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
12877 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12878 "%swiki/GetABacktrace\n"
12880 #, c-format
12881 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12882 msgstr ""
12883 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12884 "se.\n"
12886 msgid "/_Media"
12887 msgstr "/_Medi"
12889 msgid "/Media/_Hangup"
12890 msgstr "/Medi/_Penja"
12892 #, c-format
12893 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12894 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12896 #, c-format
12897 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12898 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12900 msgid "Incoming Call"
12901 msgstr "Trucada entrant"
12903 msgid "_Pause"
12904 msgstr "_Pausa"
12906 #, c-format
12907 msgid "%s has %d new message."
12908 msgid_plural "%s has %d new messages."
12909 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12910 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12912 #, c-format
12913 msgid "<b>%d new email.</b>"
12914 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12915 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12916 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12918 #, c-format
12919 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12920 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
12922 msgid "Unable to open URL"
12923 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12925 #, c-format
12926 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12927 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12929 msgid ""
12930 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12931 msgstr ""
12932 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12934 msgid "No message"
12935 msgstr "Cap missatge"
12937 msgid "Open All Messages"
12938 msgstr "Obri tots els missatges"
12940 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12941 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12943 msgid "New Pounces"
12944 msgstr "Avisos nous"
12946 # FIXME: Cancel·la?
12947 msgid "Dismiss"
12948 msgstr "Rebutja"
12950 # FIXME: pounced -> envestir?
12951 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12952 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
12954 msgid "The following plugins will be unloaded."
12955 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12957 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12958 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12960 msgid "Unload Plugins"
12961 msgstr "Descarrega connectors"
12963 msgid "Could not unload plugin"
12964 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12966 msgid ""
12967 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12968 "startup."
12969 msgstr ""
12970 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12971 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12976 "Check the plugin website for an update.</span>"
12977 msgstr ""
12978 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12979 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12981 msgid "Author"
12982 msgstr "Autor"
12984 msgid "<b>Written by:</b>"
12985 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12987 msgid "<b>Web site:</b>"
12988 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12990 msgid "<b>Filename:</b>"
12991 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12993 msgid "Configure Pl_ugin"
12994 msgstr "_Configura el connector"
12996 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12997 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12999 msgid "Select a file"
13000 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13002 msgid "Modify Buddy Pounce"
13003 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
13005 # FIXME
13006 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13007 msgid "Pounce on Whom"
13008 msgstr "Avisa dels Whom"
13010 msgid "_Account:"
13011 msgstr "C_ompte:"
13013 msgid "_Buddy name:"
13014 msgstr "_Nom de l'amic:"
13016 msgid "Si_gns on"
13017 msgstr "Es conn_ecti"
13019 msgid "Signs o_ff"
13020 msgstr "Es de_sconnecti"
13022 msgid "Goes a_way"
13023 msgstr "Passe a _absent"
13025 msgid "Ret_urns from away"
13026 msgstr "_Torne a estar present"
13028 msgid "Becomes _idle"
13029 msgstr "Passe a _inactiu"
13031 msgid "Is no longer i_dle"
13032 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
13034 msgid "Starts _typing"
13035 msgstr "Comence a esc_riure"
13037 msgid "P_auses while typing"
13038 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
13040 msgid "Stops t_yping"
13041 msgstr "_Pare d'escriure"
13043 msgid "Sends a _message"
13044 msgstr "Envie un _missatge"
13046 msgid "Ope_n an IM window"
13047 msgstr "Obri una _finestra de MI"
13049 msgid "_Pop up a notification"
13050 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
13052 msgid "Send a _message"
13053 msgstr "En_via un missatge"
13055 msgid "E_xecute a command"
13056 msgstr "E_xecuta una orde"
13058 msgid "P_lay a sound"
13059 msgstr "Reproduei_x un so"
13061 # Sense accelerador expressament (josep)
13062 msgid "Brows_e..."
13063 msgstr "Navega..."
13065 # Sense accelerador expressament (josep)
13066 msgid "Br_owse..."
13067 msgstr "Navega..."
13069 # Sense accelerador expressament (josep)
13070 msgid "Pre_view"
13071 msgstr "Previsualitza"
13073 # Sense accelerador expressament (josep)
13074 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13075 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
13077 msgid "_Recurring"
13078 msgstr "_Recurrent"
13080 msgid "Pounce Target"
13081 msgstr "Objectiu de l'avís"
13083 msgid "Started typing"
13084 msgstr "Haja començat a escriure"
13086 msgid "Paused while typing"
13087 msgstr "S'ature mentre tecleja"
13089 msgid "Signed on"
13090 msgstr "Es connecte"
13092 msgid "Returned from being idle"
13093 msgstr "Torna a estar actiu"
13095 msgid "Returned from being away"
13096 msgstr "Torne a estar present"
13098 msgid "Stopped typing"
13099 msgstr "Pare d'escriure"
13101 msgid "Signed off"
13102 msgstr "Es desconnecte"
13104 msgid "Became idle"
13105 msgstr "Passe a inactiu"
13107 msgid "Went away"
13108 msgstr "En estar absent"
13110 msgid "Sent a message"
13111 msgstr "Envia un missatge"
13113 msgid "Unknown.... Please report this!"
13114 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
13116 msgid "(Custom)"
13117 msgstr "(Personalitzat)"
13119 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13120 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13121 msgid "Penguin Pimps"
13122 msgstr "Penguin Pimps"
13124 msgid "The default Pidgin sound theme"
13125 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
13127 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13128 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
13130 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13131 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
13133 msgid "Theme failed to unpack."
13134 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
13136 msgid "Theme failed to load."
13137 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
13139 msgid "Theme failed to copy."
13140 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
13142 msgid "Theme Selections"
13143 msgstr "Selecció del tema"
13145 #. Instructions
13146 msgid ""
13147 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13148 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13149 "list."
13150 msgstr ""
13151 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
13152 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
13153 "temes."
13155 msgid "Buddy List Theme:"
13156 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
13158 msgid "Status Icon Theme:"
13159 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13161 msgid "Sound Theme:"
13162 msgstr "Tema de sons:"
13164 msgid "Smiley Theme:"
13165 msgstr "Tema d'emoticones:"
13167 msgid "Keyboard Shortcuts"
13168 msgstr "Dreceres de teclat"
13170 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13171 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13173 #. System Tray
13174 msgid "System Tray Icon"
13175 msgstr "Icona d'estat"
13177 msgid "_Show system tray icon:"
13178 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
13180 msgid "On unread messages"
13181 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13183 msgid "Conversation Window"
13184 msgstr "Finestra de conversa"
13186 msgid "_Hide new IM conversations:"
13187 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13189 msgid "When away"
13190 msgstr "En estar absent"
13192 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13193 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13195 #. All the tab options!
13196 msgid "Tabs"
13197 msgstr "Pestanyes"
13199 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13200 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13202 msgid "Show close b_utton on tabs"
13203 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13205 msgid "_Placement:"
13206 msgstr "_Posicionament:"
13208 msgid "Top"
13209 msgstr "A dalt"
13211 msgid "Bottom"
13212 msgstr "A baix"
13214 msgid "Left"
13215 msgstr "A la dreta"
13217 msgid "Right"
13218 msgstr "A l'esquerra"
13220 msgid "Left Vertical"
13221 msgstr "Vertical esquerre"
13223 msgid "Right Vertical"
13224 msgstr "Vertical dret"
13226 msgid "N_ew conversations:"
13227 msgstr "Converses _noves:"
13229 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13230 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13232 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13233 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
13235 msgid "Show _detailed information"
13236 msgstr "Mostra informació _detallada"
13238 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13239 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13241 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13242 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
13244 msgid "Highlight _misspelled words"
13245 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13247 msgid "Use smooth-scrolling"
13248 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13250 msgid "F_lash window when IMs are received"
13251 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
13253 msgid "Minimum input area height in lines:"
13254 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13256 msgid "Font"
13257 msgstr "Tipus de lletra"
13259 msgid "Use font from _theme"
13260 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13262 msgid "Conversation _font:"
13263 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13265 msgid "Default Formatting"
13266 msgstr "Format per defecte"
13268 msgid ""
13269 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13270 "that support formatting."
13271 msgstr ""
13272 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
13273 "protocols que permeten el text formatat."
13275 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13276 msgstr ""
13277 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13279 msgid "Cannot start browser configuration program."
13280 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13282 msgid "Disabled"
13283 msgstr "Inhabilitat"
13285 #, c-format
13286 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13287 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13289 msgid "ST_UN server:"
13290 msgstr "Servidor ST_UN:"
13292 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13293 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13295 msgid "Public _IP:"
13296 msgstr "IP _pública:"
13298 msgid "Ports"
13299 msgstr "Ports"
13301 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13302 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13304 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13305 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13307 msgid "_Start:"
13308 msgstr "_Inici:"
13310 msgid "_End:"
13311 msgstr "_Final:"
13313 #. TURN server
13314 msgid "Relay Server (TURN)"
13315 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13317 msgid "_TURN server:"
13318 msgstr "Servidor _TURN:"
13320 msgid "Use_rname:"
13321 msgstr "Nom d'_usuari:"
13323 msgid "Pass_word:"
13324 msgstr "Contrasen_ya:"
13326 msgid "Seamonkey"
13327 msgstr "Seamonkey"
13329 msgid "Opera"
13330 msgstr "Opera"
13332 msgid "Netscape"
13333 msgstr "Netscape"
13335 msgid "Mozilla"
13336 msgstr "Mozilla"
13338 msgid "Konqueror"
13339 msgstr "Konqueror"
13341 msgid "Desktop Default"
13342 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13344 msgid "GNOME Default"
13345 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13347 msgid "Galeon"
13348 msgstr "Galeon"
13350 msgid "Firefox"
13351 msgstr "Firefox"
13353 msgid "Firebird"
13354 msgstr "Firebird"
13356 msgid "Epiphany"
13357 msgstr "Epiphany"
13359 msgid "Manual"
13360 msgstr "Manual"
13362 msgid "Browser Selection"
13363 msgstr "Selecció del navegador"
13365 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13366 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13368 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13369 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13371 msgid "Configure _Browser"
13372 msgstr "Configura el _navegador"
13374 msgid "_Browser:"
13375 msgstr "_Navegador:"
13377 msgid "_Open link in:"
13378 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
13380 msgid "Browser default"
13381 msgstr "Predeterminat del navegador"
13383 msgid "Existing window"
13384 msgstr "Finestra existent"
13386 msgid "New tab"
13387 msgstr "Nova pestanya"
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "_Manual:\n"
13392 "(%s for URL)"
13393 msgstr ""
13394 "_Manual:\n"
13395 "(%s per a l'URL)"
13397 msgid "Proxy Server"
13398 msgstr "Servidor intermediari"
13400 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13401 msgstr ""
13402 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través el GNOME"
13404 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13405 msgstr ""
13406 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13407 "intermediari.</b>"
13409 msgid "Configure _Proxy"
13410 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13412 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13413 #. * account-specific proxy settings
13414 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13415 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
13417 msgid "Proxy t_ype:"
13418 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13420 msgid "No proxy"
13421 msgstr "Sense servidor intermediari"
13423 msgid "P_ort:"
13424 msgstr "P_ort:"
13426 msgid "User_name:"
13427 msgstr "_Nom d'usuari:"
13429 msgid "Log _format:"
13430 msgstr "_Format del registre:"
13432 msgid "Log all _instant messages"
13433 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13435 msgid "Log all c_hats"
13436 msgstr "Registra tots els _xats"
13438 msgid "Log all _status changes to system log"
13439 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13441 msgid "Sound Selection"
13442 msgstr "Selecció de sons"
13444 #, c-format
13445 msgid "Quietest"
13446 msgstr "El més silenciós"
13448 #, c-format
13449 msgid "Quieter"
13450 msgstr "Més silenciós"
13452 #, c-format
13453 msgid "Quiet"
13454 msgstr "Silenciós"
13456 #, c-format
13457 msgid "Loud"
13458 msgstr "Alt"
13460 #, c-format
13461 msgid "Louder"
13462 msgstr "Més alt"
13464 #, c-format
13465 msgid "Loudest"
13466 msgstr "El més alt"
13468 msgid "_Method:"
13469 msgstr "_Mètode:"
13471 msgid "Console beep"
13472 msgstr "Avís sonor del terminal"
13474 msgid "No sounds"
13475 msgstr "Sense sons"
13477 #, c-format
13478 msgid ""
13479 "Sound c_ommand:\n"
13480 "(%s for filename)"
13481 msgstr ""
13482 "Orde per al so\n"
13483 "(%s per al nom de fitxer)"
13485 msgid "M_ute sounds"
13486 msgstr "_Inhabilita els sons"
13488 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13489 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
13491 msgid "_Enable sounds:"
13492 msgstr "_Habilita els sons:"
13494 msgid "V_olume:"
13495 msgstr "V_olum:"
13497 msgid "Play"
13498 msgstr "Reprodueix"
13500 msgid "_Browse..."
13501 msgstr "_Navega..."
13503 msgid "_Reset"
13504 msgstr "_Reinicia"
13506 msgid "_Report idle time:"
13507 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13509 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13510 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13512 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13513 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13515 msgid "Change to this status when _idle:"
13516 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
13518 msgid "_Auto-reply:"
13519 msgstr "Resposta _automàtica:"
13521 msgid "When both away and idle"
13522 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13524 #. Signon status stuff
13525 msgid "Status at Startup"
13526 msgstr "L'estat en iniciar"
13528 msgid "Use status from last _exit at startup"
13529 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
13531 msgid "Status to a_pply at startup:"
13532 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13534 msgid "Interface"
13535 msgstr "Interfície"
13537 msgid "Browser"
13538 msgstr "Navegador"
13540 msgid "Status / Idle"
13541 msgstr "Estat / Inactiu"
13543 msgid "Themes"
13544 msgstr "Temes"
13546 msgid "Allow all users to contact me"
13547 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13549 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13550 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13552 msgid "Allow only the users below"
13553 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
13555 msgid "Block all users"
13556 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13558 msgid "Block only the users below"
13559 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
13561 msgid "Privacy"
13562 msgstr "Privadesa"
13564 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13565 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13567 msgid "Set privacy for:"
13568 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13570 #. Remove All button
13571 msgid "Remove Al_l"
13572 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13574 msgid "Permit User"
13575 msgstr "Permet l'usuari"
13577 msgid "Type a user you permit to contact you."
13578 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti."
13580 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13581 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
13583 msgid "_Permit"
13584 msgstr "_Permet"
13586 #, c-format
13587 msgid "Allow %s to contact you?"
13588 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13590 #, c-format
13591 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13592 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13594 msgid "Block User"
13595 msgstr "Bloca un usuari"
13597 msgid "Type a user to block."
13598 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13600 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13601 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13603 #, c-format
13604 msgid "Block %s?"
13605 msgstr "Voleu blocar %s?"
13607 #, c-format
13608 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13609 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13611 msgid "Apply"
13612 msgstr "Aplica"
13614 msgid "That file already exists"
13615 msgstr "Este fitxer ja existeix"
13617 msgid "Would you like to overwrite it?"
13618 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13620 msgid "Overwrite"
13621 msgstr "Sobreescriu"
13623 msgid "Choose New Name"
13624 msgstr "Trieu un nom nou"
13626 msgid "Select Folder..."
13627 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13629 #. list button
13630 msgid "_Get List"
13631 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13633 #. add button
13634 msgid "_Add Chat"
13635 msgstr "Afig el _xat"
13637 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13638 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13639 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13641 #. Use button
13642 msgid "_Use"
13643 msgstr "_Utilitza"
13645 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13646 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
13648 msgid "Different"
13649 msgstr "Diferent"
13651 msgid "_Title:"
13652 msgstr "_Títol:"
13654 msgid "_Status:"
13655 msgstr "E_stat:"
13657 #. Different status message expander
13658 msgid "Use a _different status for some accounts"
13659 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13661 #. Save & Use button
13662 msgid "Sa_ve & Use"
13663 msgstr "Alça i _fes servir"
13665 #, c-format
13666 msgid "Status for %s"
13667 msgstr "Estat per a %s"
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13672 msgstr ""
13673 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13675 msgid "Custom Smiley"
13676 msgstr "Emoticona personalitzada"
13678 msgid "Duplicate Shortcut"
13679 msgstr "Drecera duplicada"
13681 msgid "Edit Smiley"
13682 msgstr "Edita l'emoticona"
13684 msgid "Add Smiley"
13685 msgstr "Afig una emoticona"
13687 msgid "_Image:"
13688 msgstr "_Imatge:"
13690 #. Shortcut text
13691 msgid "S_hortcut text:"
13692 msgstr "_Drecera:"
13694 msgid "Smiley"
13695 msgstr "Emoticona"
13697 msgid "Shortcut Text"
13698 msgstr "Drecera"
13700 msgid "Custom Smiley Manager"
13701 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13703 msgid "Select Buddy Icon"
13704 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13706 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13707 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
13709 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13710 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13712 msgid "Waiting for network connection"
13713 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13715 msgid "New status..."
13716 msgstr "Estat nou..."
13718 msgid "Saved statuses..."
13719 msgstr "Estats alçats..."
13721 msgid "Status Selector"
13722 msgstr "Selector de l'estat"
13724 msgid "Google Talk"
13725 msgstr "Google Talk"
13727 #, c-format
13728 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13729 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13731 msgid "Failed to load image"
13732 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13734 #, c-format
13735 msgid "Cannot send folder %s."
13736 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13741 "individually."
13742 msgstr ""
13743 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13744 "dels fitxers."
13746 msgid "You have dragged an image"
13747 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13749 msgid ""
13750 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13751 "use it as the buddy icon for this user."
13752 msgstr ""
13753 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13754 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13756 msgid "Set as buddy icon"
13757 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13759 msgid "Send image file"
13760 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13762 msgid "Insert in message"
13763 msgstr "Insereix en el missatge"
13765 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13766 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
13768 msgid ""
13769 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13770 "this user."
13771 msgstr ""
13772 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13773 "a icona d'amic per a este usuari."
13775 msgid ""
13776 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13777 "this user"
13778 msgstr ""
13779 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13780 "a este usuari."
13782 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13783 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13784 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13785 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13786 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13787 msgid "Cannot send launcher"
13788 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13790 msgid ""
13791 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13792 "this launcher instead of this launcher itself."
13793 msgstr ""
13794 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13795 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "<b>File:</b> %s\n"
13800 "<b>File size:</b> %s\n"
13801 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13802 msgstr ""
13803 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13804 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13805 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13807 #, c-format
13808 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13809 msgstr ""
13810 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13811 "petita.\n"
13813 msgid "Icon Error"
13814 msgstr "Error en la icona"
13816 msgid "Could not set icon"
13817 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13819 #, c-format
13820 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13826 msgstr ""
13827 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13828 "la imatge estiga corrompuda"
13830 msgid "_Open Link"
13831 msgstr "_Obri l'enllaç"
13833 msgid "_Copy Link Location"
13834 msgstr "_Copia l'enllaç"
13836 msgid "_Copy Email Address"
13837 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13839 msgid "_Open File"
13840 msgstr "_Obri un fitxer"
13842 msgid "Open _Containing Directory"
13843 msgstr "Obri el directori on es _troba"
13845 msgid "Save File"
13846 msgstr "Alça el fitxer"
13848 msgid "_Play Sound"
13849 msgstr "_Reprodueix un so"
13851 msgid "_Save File"
13852 msgstr "Al_ça el fitxer"
13854 # Nota: com que és una pissarra, fem servir esborrar.
13855 msgid "Do you really want to clear?"
13856 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
13858 msgid "Select color"
13859 msgstr "Seleccioneu un color"
13861 #. Translators may want to transliterate the name.
13862 #. It is not to be translated.
13863 msgid "Pidgin"
13864 msgstr "Pidgin"
13866 msgid "_Alias"
13867 msgstr "À_lies"
13869 msgid "Close _tabs"
13870 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13872 msgid "_Get Info"
13873 msgstr "Aconsegueix _informació"
13875 msgid "_Invite"
13876 msgstr "Conv_ida"
13878 msgid "_Modify..."
13879 msgstr "_Modifica..."
13881 msgid "_Add..."
13882 msgstr "_Afig..."
13884 msgid "_Open Mail"
13885 msgstr "_Obri el correu"
13887 msgid "_Edit"
13888 msgstr "_Edita"
13890 msgid "Pidgin Tooltip"
13891 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13893 msgid "Pidgin smileys"
13894 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13896 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13897 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13899 msgid "none"
13900 msgstr "cap"
13902 msgid "Small"
13903 msgstr "Petites"
13905 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13906 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13908 msgid "Response Probability:"
13909 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13911 msgid "Statistics Configuration"
13912 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13914 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13915 #. msg_difference spinner
13916 msgid "Maximum response timeout:"
13917 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13919 msgid "minutes"
13920 msgstr "minuts"
13922 #. last_seen spinner
13923 msgid "Maximum last-seen difference:"
13924 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13926 #. threshold spinner
13927 msgid "Threshold:"
13928 msgstr "Llindar:"
13930 #. *< type
13931 #. *< ui_requirement
13932 #. *< flags
13933 #. *< dependencies
13934 #. *< priority
13935 #. *< id
13936 msgid "Contact Availability Prediction"
13937 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13939 #. *< name
13940 #. *< version
13941 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13942 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13944 #. *  summary
13945 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13946 msgstr ""
13947 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13949 msgid "Buddy is idle"
13950 msgstr "L'amic està inactiu"
13952 msgid "Buddy is away"
13953 msgstr "L'amic està absent"
13955 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13956 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13958 #. Not used yet.
13959 msgid "Buddy is mobile"
13960 msgstr "L'amic és mòbil"
13962 msgid "Buddy is offline"
13963 msgstr "L'amic no està connectat"
13965 msgid "Point values to use when..."
13966 msgstr "Puntuació quan..."
13968 msgid ""
13969 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13970 "in the contact.\n"
13971 msgstr ""
13972 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13973 "contacte.\n"
13975 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13976 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
13978 msgid "Point values to use for account..."
13979 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13981 #. *< type
13982 #. *< ui_requirement
13983 #. *< flags
13984 #. *< dependencies
13985 #. *< priority
13986 #. *< id
13987 msgid "Contact Priority"
13988 msgstr "Prioritat de contacte"
13990 #. *< name
13991 #. *< version
13992 #. *< summary
13993 msgid ""
13994 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13995 msgstr ""
13996 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13998 #. *< description
13999 msgid ""
14000 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14001 "in contact priority computations."
14002 msgstr ""
14003 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
14004 "càlcul de la prioritat dels amics."
14006 msgid "Conversation Colors"
14007 msgstr "Colors de la Conversa"
14009 msgid "Customize colors in the conversation window"
14010 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
14012 msgid "Error Messages"
14013 msgstr "Missatges d'error"
14015 msgid "Highlighted Messages"
14016 msgstr "Missatges ressaltats"
14018 msgid "System Messages"
14019 msgstr "Missatges del sistema"
14021 msgid "Sent Messages"
14022 msgstr "Missatges enviats"
14024 msgid "Received Messages"
14025 msgstr "Missatges rebuts"
14027 #, c-format
14028 msgid "Select Color for %s"
14029 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14031 msgid "Ignore incoming format"
14032 msgstr "Ignora el formatat rebut"
14034 msgid "Apply in Chats"
14035 msgstr "Aplica en els xats"
14037 msgid "Apply in IMs"
14038 msgstr "Aplica en la MI"
14040 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14041 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14042 msgid "Server name request"
14043 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
14045 msgid "Enter an XMPP Server"
14046 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
14048 msgid "Select an XMPP server to query"
14049 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
14051 msgid "Find Services"
14052 msgstr "Cerca serveis"
14054 msgid "Add to Buddy List"
14055 msgstr "Afig a la llista d'amics"
14057 msgid "Gateway"
14058 msgstr "Passarel·la"
14060 msgid "Directory"
14061 msgstr "Directori"
14063 msgid "PubSub Collection"
14064 msgstr "Col·lecció PubSub"
14066 # Mes info a xep-0060
14067 msgid "PubSub Leaf"
14068 msgstr "Fulla PubSub"
14070 msgid ""
14071 "\n"
14072 "<b>Description:</b> "
14073 msgstr ""
14074 "\n"
14075 "<b>Descripció:</b> "
14077 #. Create the window.
14078 msgid "Service Discovery"
14079 msgstr "Servei de descoberta"
14081 msgid "_Browse"
14082 msgstr "_Navega"
14084 msgid "Server does not exist"
14085 msgstr "El servidor no existeix"
14087 msgid "Server does not support service discovery"
14088 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
14090 # xep-0060
14091 msgid "XMPP Service Discovery"
14092 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
14094 msgid "Allows browsing and registering services."
14095 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
14097 msgid ""
14098 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14099 "services."
14100 msgstr ""
14101 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
14102 "XMPP."
14104 msgid "By conversation count"
14105 msgstr "Pel nombre de converses"
14107 msgid "Conversation Placement"
14108 msgstr "Ubicació de la conversa"
14110 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14111 msgid ""
14112 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14113 "conversation count\"."
14114 msgstr ""
14115 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
14116 "converses»."
14118 msgid "Number of conversations per window"
14119 msgstr "Nombre de converses per finestra"
14121 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14122 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
14124 #. *< type
14125 #. *< ui_requirement
14126 #. *< flags
14127 #. *< dependencies
14128 #. *< priority
14129 #. *< id
14130 msgid "ExtPlacement"
14131 msgstr "Ubicació extra"
14133 #. *< name
14134 #. *< version
14135 msgid "Extra conversation placement options."
14136 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
14138 #. *< summary
14139 #. *  description
14140 msgid ""
14141 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14142 "and Chats"
14143 msgstr ""
14144 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
14145 "dels xats"
14147 #. Configuration frame
14148 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14149 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14151 msgid "Middle mouse button"
14152 msgstr "Botó central del ratolí"
14154 msgid "Right mouse button"
14155 msgstr "Botó dret del ratolí"
14157 #. "Visual gesture display" checkbox
14158 msgid "_Visual gesture display"
14159 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14161 #. *< type
14162 #. *< ui_requirement
14163 #. *< flags
14164 #. *< dependencies
14165 #. *< priority
14166 #. *< id
14167 msgid "Mouse Gestures"
14168 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14170 #. *< name
14171 #. *< version
14172 #. *  summary
14173 msgid "Provides support for mouse gestures"
14174 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14176 #. *  description
14177 msgid ""
14178 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14179 "mouse button to perform certain actions:\n"
14180 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14181 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14182 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14183 msgstr ""
14184 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14185 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14186 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14187 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14188 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14190 msgid "Instant Messaging"
14191 msgstr "Missatgeria instantània"
14193 #. Add the label.
14194 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14195 msgstr ""
14196 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
14197 "una de nova."
14199 msgid "Group:"
14200 msgstr "Grup:"
14202 #. "New Person" button
14203 msgid "New Person"
14204 msgstr "Nova persona"
14206 #. "Select Buddy" button
14207 msgid "Select Buddy"
14208 msgstr "Selecciona"
14210 #. Add the label.
14211 msgid ""
14212 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14213 "person."
14214 msgstr ""
14215 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
14216 "creeu-n'hi una de nova."
14218 #. Add the expander
14219 msgid "User _details"
14220 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14222 #. "Associate Buddy" button
14223 msgid "_Associate Buddy"
14224 msgstr "_Associa l'amic"
14226 msgid "Unable to send email"
14227 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14229 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14230 msgstr ""
14231 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14233 msgid "An email address was not found for this buddy."
14234 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
14236 msgid "Add to Address Book"
14237 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
14239 msgid "Send Email"
14240 msgstr "Envia un correu"
14242 #. Configuration frame
14243 msgid "Evolution Integration Configuration"
14244 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14246 #. Label
14247 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14248 msgstr ""
14249 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
14250 "amics."
14252 #. *< type
14253 #. *< ui_requirement
14254 #. *< flags
14255 #. *< dependencies
14256 #. *< priority
14257 #. *< id
14258 msgid "Evolution Integration"
14259 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14261 #. *< name
14262 #. *< version
14263 #. *  summary
14264 #. *  description
14265 msgid "Provides integration with Evolution."
14266 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14268 msgid "Please enter the person's information below."
14269 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
14271 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14272 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
14274 msgid "Account type:"
14275 msgstr "Tipus de compte:"
14277 #. Optional Information section
14278 msgid "Optional information:"
14279 msgstr "Informació opcional:"
14281 msgid "First name:"
14282 msgstr "Nom:"
14284 msgid "Last name:"
14285 msgstr "Cognoms:"
14287 msgid "Email:"
14288 msgstr "Correu electrònic:"
14290 #. *< type
14291 #. *< ui_requirement
14292 #. *< flags
14293 #. *< dependencies
14294 #. *< priority
14295 #. *< id
14296 msgid "GTK Signals Test"
14297 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14299 #. *< name
14300 #. *< version
14301 #. *  summary
14302 #. *  description
14303 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14304 msgstr ""
14305 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14306 "correctament."
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 "\n"
14311 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14312 msgstr ""
14313 "\n"
14314 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14316 msgid "History"
14317 msgstr "Historial"
14319 #. *< type
14320 #. *< ui_requirement
14321 #. *< flags
14322 #. *< dependencies
14323 #. *< priority
14324 #. *< id
14325 msgid "Iconify on Away"
14326 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14328 #. *< name
14329 #. *< version
14330 #. *  summary
14331 #. *  description
14332 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14333 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14335 msgid "Mail Checker"
14336 msgstr "Comprovador de correu"
14338 msgid "Checks for new local mail."
14339 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14341 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14342 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14344 msgid "Markerline"
14345 msgstr "Línia de marca"
14347 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14348 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14350 msgid "Jump to markerline"
14351 msgstr "Vés a la línia de marca"
14353 msgid "Draw Markerline in "
14354 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14356 msgid "_IM windows"
14357 msgstr "Finestres de M_I"
14359 msgid "C_hat windows"
14360 msgstr "Finestres de _xat"
14362 msgid ""
14363 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14364 "accept."
14365 msgstr ""
14366 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14367 "MM per a acceptar."
14369 msgid "Music messaging session confirmed."
14370 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14372 msgid "Music Messaging"
14373 msgstr "Missatgeria de música"
14375 msgid "There was a conflict in running the command:"
14376 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
14378 msgid "Error Running Editor"
14379 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14381 msgid "The following error has occurred:"
14382 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14384 #. Configuration frame
14385 msgid "Music Messaging Configuration"
14386 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14388 msgid "Score Editor Path"
14389 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14391 msgid "_Apply"
14392 msgstr "_Aplica"
14394 #. *< type
14395 #. *< ui_requirement
14396 #. *< flags
14397 #. *< dependencies
14398 #. *< priority
14399 #. *< id
14400 #. *< name
14401 #. *< version
14402 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14403 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14405 #. *  summary
14406 msgid ""
14407 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14408 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14409 msgstr ""
14410 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
14411 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14412 "temps real."
14414 #. ---------- "Notify For" ----------
14415 msgid "Notify For"
14416 msgstr "Notifica per a"
14418 msgid "\t_Only when someone says your username"
14419 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
14421 msgid "_Focused windows"
14422 msgstr "_Finestres actives"
14424 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14425 msgid "Notification Methods"
14426 msgstr "Mètodes de notificació"
14428 msgid "Prepend _string into window title:"
14429 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
14431 #. Count method button
14432 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14433 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14435 #. Count xprop method button
14436 msgid "Insert count of new message into _X property"
14437 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14439 #. Urgent method button
14440 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14441 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14443 # (gnome)
14444 msgid "_Flash window"
14445 msgstr "Finestres _flash"
14447 #. Raise window method button
14448 msgid "R_aise conversation window"
14449 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14451 #. Present conversation method button
14452 msgid "_Present conversation window"
14453 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14455 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14456 msgid "Notification Removal"
14457 msgstr "Supressió de notificacions"
14459 #. Remove on focus button
14460 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14461 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14463 #. Remove on click button
14464 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14465 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
14467 #. Remove on type button
14468 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14469 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
14471 #. Remove on message send button
14472 msgid "Remove when a _message gets sent"
14473 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
14475 #. Remove on conversation switch button
14476 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14477 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14479 #. *< type
14480 #. *< ui_requirement
14481 #. *< flags
14482 #. *< dependencies
14483 #. *< priority
14484 #. *< id
14485 msgid "Message Notification"
14486 msgstr "Notificació de missatges"
14488 #. *< name
14489 #. *< version
14490 #. *  summary
14491 #. *  description
14492 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14493 msgstr ""
14494 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14495 "sense llegir."
14497 #. *< type
14498 #. *< ui_requirement
14499 #. *< flags
14500 #. *< dependencies
14501 #. *< priority
14502 #. *< id
14503 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14504 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14506 #. *< name
14507 #. *< version
14508 #. *  summary
14509 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14510 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14512 #. *  description
14513 msgid ""
14514 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14515 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14516 "- It reverses all incoming text\n"
14517 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14518 msgstr ""
14519 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14520 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
14521 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14522 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
14524 msgid "Hyperlink Color"
14525 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14527 msgid "Visited Hyperlink Color"
14528 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14530 msgid "Highlighted Message Name Color"
14531 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14533 msgid "Typing Notification Color"
14534 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14536 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14537 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14539 msgid "Conversation Entry"
14540 msgstr "Entrada de la conversa"
14542 msgid "Conversation History"
14543 msgstr "Històric de converses"
14545 msgid "Request Dialog"
14546 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14548 msgid "Notify Dialog"
14549 msgstr "Diàleg de notificació"
14551 msgid "Select Color"
14552 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14554 #, c-format
14555 msgid "Select Interface Font"
14556 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14558 #, c-format
14559 msgid "Select Font for %s"
14560 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14562 msgid "GTK+ Interface Font"
14563 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14565 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14566 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14568 msgid "Disable Typing Notification Text"
14569 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14571 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14572 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14574 msgid "Colors"
14575 msgstr "Colors"
14577 msgid "Fonts"
14578 msgstr "Tipus de lletra"
14580 msgid "Miscellaneous"
14581 msgstr "Miscel·lània"
14583 msgid "Gtkrc File Tools"
14584 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14586 #, c-format
14587 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14588 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14590 msgid "Re-read gtkrc files"
14591 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14593 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14594 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14596 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14597 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14599 msgid "Raw"
14600 msgstr "En brut"
14602 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14603 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14605 msgid ""
14606 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14607 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14608 msgstr ""
14609 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14610 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14611 "Observeu la finestra de depuració."
14613 #, c-format
14614 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14615 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
14617 msgid "New Version Available"
14618 msgstr "Nova versió disponible"
14620 msgid "Later"
14621 msgstr "Més tard"
14623 msgid "Download Now"
14624 msgstr "Baixa-la ara"
14626 #. *< type
14627 #. *< ui_requirement
14628 #. *< flags
14629 #. *< dependencies
14630 #. *< priority
14631 #. *< id
14632 msgid "Release Notification"
14633 msgstr "Notificació de versions noves"
14635 #. *< name
14636 #. *< version
14637 #. *  summary
14638 msgid "Checks periodically for new releases."
14639 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14641 #. *  description
14642 msgid ""
14643 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14644 "ChangeLog."
14645 msgstr ""
14646 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
14647 "amb el seu registre de canvis."
14649 #. *< major version
14650 #. *< minor version
14651 #. *< type
14652 #. *< ui_requirement
14653 #. *< flags
14654 #. *< dependencies
14655 #. *< priority
14656 #. *< id
14657 msgid "Send Button"
14658 msgstr "Botó d'enviar"
14660 # REVIEW
14661 #. *< name
14662 #. *< version
14663 msgid "Conversation Window Send Button."
14664 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14666 #. *< summary
14667 msgid ""
14668 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14669 "for use when no physical keyboard is present."
14670 msgstr ""
14671 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14672 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14674 msgid "Duplicate Correction"
14675 msgstr "Duplicació de la correcció"
14677 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14678 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14680 msgid "Text Replacements"
14681 msgstr "Substitució de text"
14683 msgid "You type"
14684 msgstr "Quan escriviu"
14686 msgid "You send"
14687 msgstr "S'enviarà"
14689 msgid "Whole words only"
14690 msgstr "Només paraules completes"
14692 msgid "Case sensitive"
14693 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14695 msgid "Add a new text replacement"
14696 msgstr "Afig una altra substitució de text"
14698 msgid "You _type:"
14699 msgstr "_Escriviu:"
14701 msgid "You _send:"
14702 msgstr "_S'envia:"
14704 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14705 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14706 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14708 msgid "Only replace _whole words"
14709 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14711 msgid "General Text Replacement Options"
14712 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14714 msgid "Enable replacement of last word on send"
14715 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14717 msgid "Text replacement"
14718 msgstr "Substitució de text"
14720 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14721 msgstr ""
14722 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
14723 "establit."
14725 msgid "Just logged in"
14726 msgstr "Acabat de connectar"
14728 msgid "Just logged out"
14729 msgstr "Acabat de desconnectar"
14731 msgid ""
14732 "Icon for Contact/\n"
14733 "Icon for Unknown person"
14734 msgstr ""
14735 "Icona per a un contacte/\n"
14736 "Icona per a una persona desconeguda"
14738 msgid "Icon for Chat"
14739 msgstr "Icona per un xat"
14741 msgid "Ignored"
14742 msgstr "Ignorat"
14744 msgid "Founder"
14745 msgstr "Fundador"
14747 #. A user in a chat room who has special privileges.
14748 msgid "Operator"
14749 msgstr "Operador"
14751 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14752 #. that an operator has.
14753 msgid "Half Operator"
14754 msgstr "Mig operador"
14756 msgid "Authorization dialog"
14757 msgstr "Diàleg d'autorització"
14759 msgid "Error dialog"
14760 msgstr "Diàleg d'error"
14762 msgid "Information dialog"
14763 msgstr "Diàleg d'informació"
14765 msgid "Mail dialog"
14766 msgstr "Diàleg del correu"
14768 msgid "Question dialog"
14769 msgstr "Diàleg de pregunta"
14771 msgid "Warning dialog"
14772 msgstr "Diàleg d'avís"
14774 msgid "What kind of dialog is this?"
14775 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
14777 msgid "Status Icons"
14778 msgstr "Icona d'estat"
14780 msgid "Chatroom Emblems"
14781 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14783 msgid "Dialog Icons"
14784 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14786 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14787 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14789 msgid "Contact"
14790 msgstr "Contacte"
14792 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14793 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14795 msgid "Edit Buddylist Theme"
14796 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14798 msgid "Edit Icon Theme"
14799 msgstr "Edita el tema d'icones"
14801 #. *< type
14802 #. *< ui_requirement
14803 #. *< flags
14804 #. *< dependencies
14805 #. *< priority
14806 #. *< id
14807 #. *  description
14808 msgid "Pidgin Theme Editor"
14809 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14811 #. *< name
14812 #. *< version
14813 #. *  summary
14814 msgid "Pidgin Theme Editor."
14815 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14817 # FIXME (josep)
14818 #. *< type
14819 #. *< ui_requirement
14820 #. *< flags
14821 #. *< dependencies
14822 #. *< priority
14823 #. *< id
14824 msgid "Buddy Ticker"
14825 msgstr "Indicador d'amics"
14827 #. *< name
14828 #. *< version
14829 #. *  summary
14830 #. *  description
14831 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14832 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14834 msgid "Display Timestamps Every"
14835 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14837 #. *< type
14838 #. *< ui_requirement
14839 #. *< flags
14840 #. *< dependencies
14841 #. *< priority
14842 #. *< id
14843 msgid "Timestamp"
14844 msgstr "Marca horària"
14846 #. *< name
14847 #. *< version
14848 #. *  summary
14849 msgid "Display iChat-style timestamps"
14850 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14852 #. *  description
14853 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14854 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14856 msgid "Timestamp Format Options"
14857 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14859 #, c-format
14860 msgid "_Force 24-hour time format"
14861 msgstr "_Força el format de 24 hores"
14863 msgid "Show dates in..."
14864 msgstr "Mostra dates a..."
14866 msgid "Co_nversations:"
14867 msgstr "Co_nverses:"
14869 msgid "For delayed messages"
14870 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14872 msgid "For delayed messages and in chats"
14873 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14875 msgid "_Message Logs:"
14876 msgstr "Registres de _missatges:"
14878 #. *< type
14879 #. *< ui_requirement
14880 #. *< flags
14881 #. *< dependencies
14882 #. *< priority
14883 #. *< id
14884 msgid "Message Timestamp Formats"
14885 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14887 #. *< name
14888 #. *< version
14889 #. *  summary
14890 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14891 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14893 #. *  description
14894 msgid ""
14895 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14896 "timestamp formats."
14897 msgstr ""
14898 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14899 "horàries de les converses i dels registres."
14901 msgid "Audio"
14902 msgstr "Àudio"
14904 msgid "Video"
14905 msgstr " Vídeo"
14907 msgid "Output"
14908 msgstr "Eixida"
14910 msgid "_Plugin"
14911 msgstr "_Connectors"
14913 msgid "_Device"
14914 msgstr "_Dispositiu"
14916 msgid "Input"
14917 msgstr "Entrada"
14919 msgid "P_lugin"
14920 msgstr "C_onnectors"
14922 msgid "D_evice"
14923 msgstr "D_ispositiu"
14925 #. *< magic
14926 #. *< major version
14927 #. *< minor version
14928 #. *< type
14929 #. *< ui_requirement
14930 #. *< flags
14931 #. *< dependencies
14932 #. *< priority
14933 #. *< id
14934 msgid "Voice/Video Settings"
14935 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14937 #. *< name
14938 #. *< version
14939 msgid "Configure your microphone and webcam."
14940 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14942 #. *< summary
14943 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14944 msgstr ""
14945 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14946 "vídeo."
14948 msgid "Opacity:"
14949 msgstr "Opacitat:"
14951 #. IM Convo trans options
14952 msgid "IM Conversation Windows"
14953 msgstr "Finestres de MI"
14955 msgid "_IM window transparency"
14956 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14958 msgid "_Show slider bar in IM window"
14959 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14961 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14962 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
14964 msgid "Always on top"
14965 msgstr "Sempre per sobre"
14967 #. Buddy List trans options
14968 msgid "Buddy List Window"
14969 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14971 msgid "_Buddy List window transparency"
14972 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14974 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14975 msgstr ""
14976 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
14978 #. *< type
14979 #. *< ui_requirement
14980 #. *< flags
14981 #. *< dependencies
14982 #. *< priority
14983 #. *< id
14984 msgid "Transparency"
14985 msgstr "Transparència"
14987 #. *< name
14988 #. *< version
14989 #. *  summary
14990 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14991 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14993 #. *  description
14994 msgid ""
14995 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14996 "the buddy list.\n"
14997 "\n"
14998 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14999 msgstr ""
15000 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
15001 "conversa, i la llista d'amics.\n"
15002 "\n"
15003 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
15005 #. Autostart
15006 msgid "Startup"
15007 msgstr "Inicialització"
15009 #, c-format
15010 msgid "_Start %s on Windows startup"
15011 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
15013 # FIXME: entrades/registres?
15014 msgid "Allow multiple instances"
15015 msgstr "Permet diverses instàncies"
15017 msgid "_Dockable Buddy List"
15018 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
15020 #. Blist On Top
15021 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15022 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
15024 #. XXX: Did this ever work?
15025 msgid "Only when docked"
15026 msgstr "Només si està acoblada"
15028 msgid "Windows Pidgin Options"
15029 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
15031 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15032 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
15034 msgid ""
15035 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15036 msgstr ""
15037 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
15038 "l'acoblament de la llista d'amics."
15040 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15041 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
15043 #. *< type
15044 #. *< ui_requirement
15045 #. *< flags
15046 #. *< dependencies
15047 #. *< priority
15048 #. *< id
15049 msgid "XMPP Console"
15050 msgstr "Consola XMPP"
15052 msgid "Account: "
15053 msgstr "Compte: "
15055 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15056 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
15058 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15059 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15060 msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
15062 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15063 msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
15065 msgid "Insert a <message/> stanza."
15066 msgstr "Insereix un bloc <message/>."
15068 #. *< name
15069 #. *< version
15070 #. *  summary
15071 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15072 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15074 #. *  description
15075 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15076 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
15078 #~ msgid ""
15079 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15080 #~ "connect directly."
15081 #~ msgstr ""
15082 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
15083 #~ "haver pogut connectar directament."
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15087 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15088 #~ msgstr ""
15089 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
15090 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
15092 #~ msgid "(Default)"
15093 #~ msgstr "(Predeterminat)"
15095 #~ msgid "Install Theme"
15096 #~ msgstr "Instal·la el tema"
15098 #~ msgid "Icon"
15099 #~ msgstr "Icona"
15101 #~ msgid "Use document font from _theme"
15102 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
15104 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15105 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
15107 #~ msgid "Auto-away"
15108 #~ msgstr "Auto-absència"
15110 #~ msgid "Change _status to:"
15111 #~ msgstr "Canvia l'_estat a:"
15113 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15114 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
15116 #~ msgid "_Start port:"
15117 #~ msgstr "Port _inicial:"
15119 #~ msgid "_End port:"
15120 #~ msgstr "Port _final:"
15122 #~ msgid "_User:"
15123 #~ msgstr "_Usuari:"
15125 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15126 #~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
15128 #~ msgid "Calling ... "
15129 #~ msgstr "S'està trucant..."
15131 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15132 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
15134 #~ msgid ""
15135 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15136 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15137 #~ "signature."
15138 #~ msgstr ""
15139 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
15140 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
15141 #~ "d'aquesta entitat."
15143 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15144 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
15146 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15147 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
15149 #~ msgid "Minimum Room Size"
15150 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
15152 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15153 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
15155 #~ msgid "Failed to open the file"
15156 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15158 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15159 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
15161 # Èuscar, millor? (josep)
15162 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15163 #~ msgstr "Basc"
15165 #~ msgid ""
15166 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15167 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15168 #~ msgstr ""
15169 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15170 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15172 #~ msgid "_Resume"
15173 #~ msgstr "_Continua"
15175 #~ msgid ""
15176 #~ "%s %s\n"
15177 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15178 #~ "\n"
15179 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15180 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15181 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15182 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15183 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15184 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15185 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15186 #~ "NAME\n"
15187 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15188 #~ "                      Without this only the first account will be "
15189 #~ "enabled).\n"
15190 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15191 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15192 #~ msgstr ""
15193 #~ "%s %s\n"
15194 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15195 #~ "\n"
15196 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15197 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
15198 #~ "estàndard\n"
15199 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
15200 #~ "l'estat de\n"
15201 #~ "                      la xarxa\n"
15202 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
15203 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
15204 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
15205 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15206 #~ "NOM\n"
15207 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
15208 #~ "comes.\n"
15209 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15210 #~ "compte).\n"
15211 #~ "  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
15212 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
15214 #~ msgid ""
15215 #~ "%s %s\n"
15216 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15217 #~ "\n"
15218 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15219 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15220 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15221 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15222 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15223 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15224 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15225 #~ "NAME\n"
15226 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15227 #~ "                      Without this only the first account will be "
15228 #~ "enabled).\n"
15229 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15230 #~ msgstr ""
15231 #~ "%s %s\n"
15232 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
15233 #~ "\n"
15234 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
15235 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
15236 #~ "estàndard\n"
15237 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
15238 #~ "l'estat de\n"
15239 #~ "                      la xarxa\n"
15240 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
15241 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
15242 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
15243 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
15244 #~ "NOM\n"
15245 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
15246 #~ "comes.\n"
15247 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
15248 #~ "compte).\n"
15249 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
15251 #~ msgid ""
15252 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15253 #~ msgstr ""
15254 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
15256 #~ msgid "Invitation Rejected"
15257 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
15259 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15260 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
15262 #~ msgid "_Proxy"
15263 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
15265 #~ msgid "Cannot open socket"
15266 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
15268 #~ msgid "Could not listen on socket"
15269 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
15271 #~ msgid "Unable to read socket"
15272 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
15274 #~ msgid "Connection failed."
15275 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
15277 #~ msgid "Server has disconnected"
15278 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
15280 #~ msgid "Couldn't create socket"
15281 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
15283 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15284 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
15286 #~ msgid "Read error"
15287 #~ msgstr "Error de lectura"
15289 #~ msgid ""
15290 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15291 #~ "%s"
15292 #~ msgstr ""
15293 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
15294 #~ "%s"
15296 #~ msgid "Write error"
15297 #~ msgstr "Error d'escriptura"
15299 #~ msgid "Read Error"
15300 #~ msgstr "Error de lectura"
15302 #~ msgid "Failed to connect to server."
15303 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
15305 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15306 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
15308 #~ msgid "Unparseable message"
15309 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
15311 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15312 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
15314 #~ msgid "Login failed (%s)."
15315 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
15317 #~ msgid ""
15318 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15319 #~ msgstr ""
15320 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
15321 #~ "treball."
15323 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15324 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
15326 #~ msgid "Incorrect password."
15327 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
15329 #~ msgid ""
15330 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15331 #~ "%s"
15332 #~ msgstr ""
15333 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
15334 #~ "%s"
15336 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15337 #~ msgstr ""
15338 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
15339 #~ "actualitzacions a %s."
15341 #~ msgid "Could Not Connect"
15342 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
15344 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15345 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
15347 #~ msgid "Invalid username."
15348 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15350 #~ msgid "Connection lost"
15351 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
15353 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15354 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
15356 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15357 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
15359 #~ msgid "Connection reset"
15360 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
15362 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15363 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
15365 #~ msgid "Unable to connect to host"
15366 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
15368 #~ msgid "Could not write"
15369 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
15371 #~ msgid "Could not create listen socket"
15372 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
15374 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15375 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
15377 #~ msgid "Incorrect Password"
15378 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
15380 #~ msgid ""
15381 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15382 #~ "%s"
15383 #~ msgstr ""
15384 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
15385 #~ "%s"
15387 #~ msgid "Yahoo Japan"
15388 #~ msgstr "Yahoo Japó"
15390 #~ msgid "Japan Pager server"
15391 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
15393 #~ msgid "Japan file transfer server"
15394 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
15396 #~ msgid ""
15397 #~ "Lost connection with server\n"
15398 #~ "%s"
15399 #~ msgstr ""
15400 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
15401 #~ "%s"
15403 #~ msgid "Could not resolve host name"
15404 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
15406 #~ msgid ""
15407 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15408 #~ "was found."
15409 #~ msgstr ""
15410 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
15411 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
15413 #~ msgid "Last Activity"
15414 #~ msgstr "Darrera activitat"
15416 #~ msgid "Service Discovery Info"
15417 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
15419 #~ msgid "Service Discovery Items"
15420 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
15422 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
15423 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15424 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
15426 #~ msgid "Multi-User Chat"
15427 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
15429 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15430 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
15432 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15433 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
15435 #~ msgid "PubSub Service"
15436 #~ msgstr "Servei PubSub"
15438 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15439 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
15441 #~ msgid "XHTML-IM"
15442 #~ msgstr "XHTML-IM"
15444 #~ msgid "User Location"
15445 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
15447 #~ msgid "User Avatar"
15448 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
15450 #~ msgid "Chat State Notifications"
15451 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
15453 #~ msgid "Software Version"
15454 #~ msgstr "Versió del programari"
15456 #~ msgid "Stream Initiation"
15457 #~ msgstr "Iniciació del flux"
15459 #~ msgid "User Activity"
15460 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
15462 #~ msgid "Entity Capabilities"
15463 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
15465 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15466 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
15468 # Pot ser també música, cançó... (josep)
15469 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
15470 #~ msgid "User Tune"
15471 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
15473 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
15474 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15475 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
15477 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
15478 # Nota: codi mort
15479 #~ msgid "Reachability Address"
15480 #~ msgstr "Adreça de localització"
15482 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
15483 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
15484 #~ msgid "Jingle"
15485 #~ msgstr "Jingle"
15487 # FIXME
15488 #~ msgid "Jingle Audio"
15489 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
15491 #~ msgid "User Nickname"
15492 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
15494 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15495 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15497 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15498 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15500 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15501 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15503 #~ msgid "Jingle Video"
15504 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
15506 #~ msgid "Jingle DTMF"
15507 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15509 #~ msgid "Message Receipts"
15510 #~ msgstr "Recepció de missatges"
15512 #~ msgid "Public Key Publishing"
15513 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
15515 #~ msgid "User Chatting"
15516 #~ msgstr "Converses d'usuari"
15518 #~ msgid "User Browsing"
15519 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
15521 #~ msgid "User Gaming"
15522 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
15524 #~ msgid "User Viewing"
15525 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
15527 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
15528 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
15529 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
15530 #~ msgid "Stanza Encryption"
15531 #~ msgstr "Blocs xifrats"
15533 #~ msgid "Entity Time"
15534 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
15536 #~ msgid "Delayed Delivery"
15537 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
15539 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15540 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
15542 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15543 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
15545 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15546 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
15548 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15549 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
15551 # Mireu l'RFC (josep)
15552 #~ msgid "Hop Check"
15553 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
15555 # REVIEW
15556 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15557 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
15559 #~ msgid "More Data needed"
15560 #~ msgstr "Calen més dades"
15562 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15563 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
15565 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15566 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
15568 #~ msgid "Activate which ID?"
15569 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
15571 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
15572 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
15574 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
15575 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
15577 #~ msgid "Cursor Color"
15578 #~ msgstr "Color del cursor"
15580 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15581 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
15583 #~ msgid "Interface colors"
15584 #~ msgstr "Colors de la interfície"
15586 #~ msgid "Widget Sizes"
15587 #~ msgstr "Mides del giny"
15589 #~ msgid "Invite message"
15590 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15594 #~ "along with an optional invite message."
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
15597 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
15599 #~ msgid "Looking up %s"
15600 #~ msgstr "S'està cercant %s"
15602 #~ msgid "Connect to %s failed"
15603 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
15605 #~ msgid "Signon: %s"
15606 #~ msgstr "Entrada: %s"
15608 #~ msgid "Unable to write file %s."
15609 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
15611 #~ msgid "Unable to read file %s."
15612 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
15614 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15615 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
15617 #~ msgid "%s not currently logged in."
15618 #~ msgstr "%s no està connectat."
15620 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15621 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15625 #~ msgstr ""
15626 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
15627 #~ "servidor."
15629 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15630 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
15632 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15633 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
15635 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15636 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
15638 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15639 #~ msgstr ""
15640 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
15641 #~ "pressa."
15643 #~ msgid "Failure."
15644 #~ msgstr "Fallada."
15646 #~ msgid "Too many matches."
15647 #~ msgstr "Massa coincidències."
15649 #~ msgid "Need more qualifiers."
15650 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
15652 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15653 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
15655 #~ msgid "Email lookup restricted."
15656 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
15658 #~ msgid "Keyword ignored."
15659 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
15661 #~ msgid "No keywords."
15662 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
15664 #~ msgid "User has no directory information."
15665 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
15667 # FIXME
15668 #~ msgid "Country not supported."
15669 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
15671 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15672 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
15674 #~ msgid "Incorrect username or password."
15675 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
15677 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15678 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
15680 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15681 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
15683 #~ msgid ""
15684 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15685 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15686 #~ "even longer."
15687 #~ msgstr ""
15688 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
15689 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
15690 #~ "encara més."
15692 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15693 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
15695 #~ msgid "Invalid Groupname"
15696 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
15698 #~ msgid "Connection Closed"
15699 #~ msgstr "Connexió tancada"
15701 #~ msgid "Waiting for reply..."
15702 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
15704 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15705 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
15707 #~ msgid "Password Change Successful"
15708 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
15710 #~ msgid "Get Dir Info"
15711 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
15713 #~ msgid "Set Dir Info"
15714 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
15716 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15717 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
15719 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15720 #~ msgstr ""
15721 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
15722 #~ "l'altra banda."
15724 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15725 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
15727 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15728 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
15730 #~ msgid "Save As..."
15731 #~ msgstr "Anomena i desa..."
15733 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15734 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15735 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
15736 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
15738 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15739 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
15741 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15742 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
15744 #~ msgid "%s Options"
15745 #~ msgstr "Opcions de %s"
15747 #~ msgid "Proxy Options"
15748 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
15750 #~ msgid "By log size"
15751 #~ msgstr "Per la mida del registre"
15753 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15754 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15756 #~ msgid "Smiley _Image"
15757 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
15759 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15760 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
15762 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15763 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
15765 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15766 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15770 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15771 #~ msgstr ""
15772 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
15773 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
15775 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15776 #~ msgid_plural ""
15777 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15778 #~ msgstr[0] ""
15779 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
15780 #~ msgstr[1] ""
15781 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
15783 #~ msgid "Keep alive error"
15784 #~ msgstr "Error de permanència"
15786 #~ msgid ""
15787 #~ "Lost connection with server:\n"
15788 #~ "%d, %s"
15789 #~ msgstr ""
15790 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
15791 #~ "%d, %s"
15793 #~ msgid "Connecting server ..."
15794 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
15796 #~ msgid "Failed to send IM."
15797 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
15799 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15800 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
15802 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15803 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
15805 #~ msgid ""
15806 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15807 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15808 #~ msgstr ""
15809 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
15810 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15812 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15813 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
15815 #~ msgid "A group with the name already exists."
15816 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
15818 #~ msgid "Primary Information"
15819 #~ msgstr "Informació primària"
15821 #~ msgid "Blood Type"
15822 #~ msgstr "Tipus de sang"
15824 #~ msgid "Update information"
15825 #~ msgstr "Actualitza la informació"
15827 #~ msgid ""
15828 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15829 #~ "from %s."
15830 #~ msgstr ""
15831 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
15832 #~ "de %s."
15834 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15835 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
15837 #~ msgid "You rejected %d's request"
15838 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
15840 #~ msgid "Reject request"
15841 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
15843 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15844 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
15846 #~ msgid "Group Description"
15847 #~ msgstr "Descripció del grup"
15849 #~ msgid "Auth"
15850 #~ msgstr "Autorització"
15852 #~ msgid "Approve"
15853 #~ msgstr "Aprova"
15855 #~ msgid "I am a member"
15856 #~ msgstr "En sóc membre"
15858 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
15859 #~ msgid "I am requesting"
15860 #~ msgstr "Demano"
15862 #~ msgid "I am the admin"
15863 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
15865 #~ msgid "Unknown status"
15866 #~ msgstr "Estat desconegut"
15868 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15869 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
15871 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15872 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
15874 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15875 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
15877 #~ msgid "System Message"
15878 #~ msgstr "Missatge del sistema"
15880 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15881 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
15883 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15884 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
15886 #~ msgid "Set My Information"
15887 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
15889 #~ msgid "Block this buddy"
15890 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
15892 #~ msgid "Error password: %s"
15893 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
15895 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15896 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
15898 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15899 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
15901 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15902 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
15904 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15905 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
15907 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15908 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
15910 #~ msgid "QQ Budy"
15911 #~ msgstr "Amic QQ"
15913 #~ msgid "Requestion approved by %s"
15914 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
15916 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15917 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
15919 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15920 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
15922 #~ msgid "Would you add?"
15923 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
15925 #~ msgid "%s"
15926 #~ msgstr "%s"
15928 #~ msgid "Network disconnected"
15929 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
15931 #~ msgid "developer"
15932 #~ msgstr "desenvolupador"
15934 #~ msgid "XMPP developer"
15935 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
15937 #~ msgid "Artists"
15938 #~ msgstr "Artistes"
15940 #~ msgid "Too evil (sender)"
15941 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
15943 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15944 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
15946 #~ msgid "Available Message"
15947 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
15949 #~ msgid "Away Message"
15950 #~ msgstr "Missatge d'absència"
15952 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15953 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
15955 #~ msgid "Screen name:"
15956 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15958 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15959 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15963 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
15966 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
15968 #~ msgid "Invalid screen name"
15969 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15971 #~ msgid "Invalid screen name."
15972 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
15974 #~ msgid "Screen _name:"
15975 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
15977 #~ msgid ""
15978 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15979 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15980 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
15983 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
15984 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
15986 #~ msgid ""
15987 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15988 #~ "information about buddies in a users contact list."
15989 #~ msgstr ""
15990 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
15991 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
15992 #~ "contactes."
15994 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15995 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
15997 #~ msgid "Current media"
15998 #~ msgstr "Suport actual"
16000 #~ msgid ""
16001 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16002 #~ "supported by MySpace."
16003 #~ msgstr ""
16004 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
16005 #~ "en té %d."
16007 #~ msgid "Screen name sent"
16008 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
16010 #~ msgid "Screen name"
16011 #~ msgstr "Nom d'usuari"
16013 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16014 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
16016 #~ msgid "Use recent buddies group"
16017 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
16019 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16020 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
16022 #~ msgid ""
16023 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16024 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16025 #~ msgstr ""
16026 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
16027 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
16028 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
16030 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16031 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
16033 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16034 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
16036 #~ msgid "%s is now %s"
16037 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
16039 #~ msgid "%s is no longer %s"
16040 #~ msgstr "%s ja no està %s"
16042 #~ msgid "_Merge"
16043 #~ msgstr "_Fusiona:"
16045 #~ msgid ""
16046 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16047 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16048 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16049 #~ "possible.\n"
16050 #~ msgstr ""
16051 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
16052 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
16053 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
16055 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16056 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
16058 #~ msgid "Display Statistics"
16059 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
16061 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16062 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
16064 #~ msgid "Couldn't open file"
16065 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16067 #~ msgid "Error initializing session"
16068 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
16070 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16071 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
16073 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16074 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
16076 #~ msgid ""
16077 #~ "%s\n"
16078 #~ "\n"
16079 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16080 #~ "and re-enable the account."
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "%s\n"
16083 #~ "\n"
16084 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
16085 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
16087 #~ msgid "Sort by status"
16088 #~ msgstr "Ordena per estat"
16090 #~ msgid "Sort alphabetically"
16091 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
16093 #~ msgid "Sort by log size"
16094 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16096 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16097 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16099 #~ msgid "whacked"
16100 #~ msgstr "bufetejat"
16102 #~ msgid "torched"
16103 #~ msgstr "encès"
16105 #~ msgid "smooched"
16106 #~ msgstr "fet un petó"
16108 #~ msgid "hugged"
16109 #~ msgstr "abraçat"
16111 #~ msgid "raspberried"
16112 #~ msgstr "morrejat"
16114 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
16115 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16116 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
16118 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16119 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
16121 # FIXME: not going to look well (josep)
16122 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16123 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
16125 #~ msgid "Attention!"
16126 #~ msgstr "Alerta!"
16128 #~ msgid "Attention! %s %s."
16129 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
16131 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16132 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
16134 #~ msgid "Add a C_hat"
16135 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
16137 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16138 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
16140 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16141 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
16143 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16144 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
16146 #~ msgid "_Send To"
16147 #~ msgstr "_Envia a"
16149 #~ msgid "Log Viewer"
16150 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
16152 #~ msgid "Toggle offline buddies"
16153 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
16155 #~ msgid ""
16156 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
16157 #~ "%s"
16158 #~ msgstr ""
16159 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
16160 #~ "%s"
16162 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
16163 #~ msgstr ""
16164 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
16166 #~ msgid "Timestamps"
16167 #~ msgstr "Marques horàries"
16169 #~ msgid "..."
16170 #~ msgstr "..."
16172 #~ msgid "Still need to do something about this."
16173 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
16175 #~ msgid "Autoreply"
16176 #~ msgstr "Respon automàticament"
16178 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
16179 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
16181 #~ msgid ""
16182 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
16183 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
16184 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
16185 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
16186 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
16187 #~ msgstr ""
16188 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
16189 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
16190 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
16191 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
16192 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
16193 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
16194 #~ "d'edició del compte."
16196 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
16197 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
16199 #~ msgid "Set Autoreply Message"
16200 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
16202 #~ msgid ""
16203 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
16204 #~ "a message and autoreply is enabled."
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
16207 #~ "habilitada la resposta automàtica."
16209 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
16210 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
16212 #~ msgid "Autoreply message"
16213 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
16215 #~ msgid "Send autoreply messages when"
16216 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
16218 #~ msgid "When my account is _away"
16219 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
16221 #~ msgid "When my account is _idle"
16222 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
16224 #~ msgid "_Default reply"
16225 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
16227 #~ msgid "Autoreply with status message"
16228 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
16230 #~ msgid "Always when there is a status message"
16231 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
16233 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
16234 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
16236 #~ msgid "Delay between autoreplies"
16237 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
16239 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
16240 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
16242 #~ msgid "Times to send autoreplies"
16243 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
16245 #~ msgid "Ma_ximum count"
16246 #~ msgstr "Compte mà_xim"
16248 #~ msgid ""
16249 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
16250 #~ "back to you as soon as possible."
16251 #~ msgstr ""
16252 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
16253 #~ "que pugui."
16255 #~ msgid "Jabber Account"
16256 #~ msgstr "Compte Jabber"
16258 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
16259 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
16261 #~ msgid "Search for Jabber users"
16262 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
16264 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16265 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
16267 #~ msgid "Change Jabber Password"
16268 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
16270 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16271 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
16273 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16274 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
16276 #~ msgid "Rate limiting error."
16277 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
16279 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16280 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
16282 #~ msgid ""
16283 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
16284 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16285 #~ "buddy list."
16286 #~ msgstr ""
16287 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
16288 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
16290 #~ msgid "_Connect"
16291 #~ msgstr "_Connecta"
16293 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
16294 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
16296 #~ msgid "Go ahead"
16297 #~ msgstr "Endavant"
16299 #~ msgid "Server ACK"
16300 #~ msgstr "ACK del servidor"
16302 #~ msgid "Send IM fail\n"
16303 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
16305 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
16306 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
16308 #~ msgid "Request login token error!"
16309 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
16311 #~ msgid "%s Address"
16312 #~ msgstr "Adreça %s"
16314 #~ msgid "QQ: Available"
16315 #~ msgstr "QQ: Disponible"
16317 #~ msgid "QQ: Away"
16318 #~ msgstr "QQ: Absent"
16320 #~ msgid "QQ: Invisible"
16321 #~ msgstr "QQ: Invisible"
16323 #~ msgid "QQ: Offline"
16324 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
16326 #~ msgid "Login in TCP"
16327 #~ msgstr "Entra amb TCP"
16329 #~ msgid "Login Hidden"
16330 #~ msgstr "Entra ocult"
16332 #~ msgid "Socket send error"
16333 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
16335 #~ msgid "Would like to add him?"
16336 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16338 #~ msgid "Reject watching by other users"
16339 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
16341 #~ msgid "Block invites"
16342 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
16344 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
16345 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
16347 #~ msgid "Unavailable"
16348 #~ msgstr "No disponible"
16350 #~ msgid "Alias..."
16351 #~ msgstr "Àlies..."
16353 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16354 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
16356 #~ msgid "Jabber developer"
16357 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
16359 #~ msgid "Norwegian"
16360 #~ msgstr "Noruec"
16362 #~ msgid "Slovack"
16363 #~ msgstr "Eslovac"
16365 #~ msgid ""
16366 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
16367 #~ msgstr ""
16368 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
16370 #~ msgid "Smaller font size"
16371 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
16373 #~ msgid "Insert link"
16374 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
16376 #~ msgid "Insert image"
16377 #~ msgstr "Insereix una imatge"
16379 #~ msgid "Show buddy _icons"
16380 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
16382 #~ msgid ""
16383 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
16384 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
16385 #~ msgstr ""
16386 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
16387 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
16389 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16390 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
16392 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16393 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
16395 #~ msgid "Tools"
16396 #~ msgstr "Eines"
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
16400 #~ "pidgin.im</a>."
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
16403 #~ "pidgin.im</a>."
16405 #~ msgid ""
16406 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16407 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
16408 #~ "removed.\n"
16409 #~ msgid_plural ""
16410 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16411 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
16412 #~ "were not removed.\n"
16413 #~ msgstr[0] ""
16414 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
16415 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
16416 #~ msgstr[1] ""
16417 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
16418 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
16419 #~ "grup.\n"
16421 #~ msgid "Group not removed"
16422 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
16424 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16425 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
16427 #~ msgid ""
16428 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
16429 #~ "%s"
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
16432 #~ "%s"
16434 #~ msgid "New screen name formatting:"
16435 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
16437 #~ msgid "Format Screen Name..."
16438 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
16440 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16441 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
16443 #~ msgid "Tag"
16444 #~ msgstr "Etiqueta"
16446 #~ msgid ""
16447 #~ "\n"
16448 #~ "Idle: %s"
16449 #~ msgstr ""
16450 #~ "\n"
16451 #~ "Inactiu: %s"
16453 #~ msgid ""
16454 #~ "\n"
16455 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "\n"
16458 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
16460 #~ msgid ""
16461 #~ "\n"
16462 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16463 #~ msgstr ""
16464 #~ "\n"
16465 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
16467 #~ msgid ""
16468 #~ "\n"
16469 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "\n"
16472 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "\n"
16476 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
16477 #~ msgstr ""
16478 #~ "\n"
16479 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
16481 #~ msgid ""
16482 #~ "\n"
16483 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16484 #~ msgstr ""
16485 #~ "\n"
16486 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
16488 #~ msgid ""
16489 #~ "\n"
16490 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16491 #~ msgstr ""
16492 #~ "\n"
16493 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
16495 #~ msgid ""
16496 #~ "\n"
16497 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "\n"
16500 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
16502 #~ msgid ""
16503 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16504 #~ "\n"
16505 #~ "%s"
16506 #~ msgstr ""
16507 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
16508 #~ "\n"
16509 #~ "%s"
16511 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16512 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
16514 #~ msgid "Delay"
16515 #~ msgstr "Retard"
16517 #~ msgid "minutes."
16518 #~ msgstr "minuts."
16520 #~ msgid ""
16521 #~ "\n"
16522 #~ "<b>Status:</b> %s"
16523 #~ msgstr ""
16524 #~ "\n"
16525 #~ "<b>Estat:</b> %s"
16527 #~ msgid ""
16528 #~ "\n"
16529 #~ "<b>Message:</b> %s"
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "\n"
16532 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
16534 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16535 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16537 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
16538 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
16540 #~ msgid "Client:"
16541 #~ msgstr "Client:"
16543 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16544 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
16546 #~ msgid "_Authorize"
16547 #~ msgstr "_Autoritza"
16549 #~ msgid "_Deny"
16550 #~ msgstr "_Denega"
16552 #~ msgid "Invalid Username"
16553 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16555 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
16556 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
16558 #~ msgid "MSN Profile"
16559 #~ msgstr "Perfil MSN"
16561 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16562 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
16564 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16565 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
16567 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
16568 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
16570 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16571 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
16573 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16574 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
16576 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16577 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
16579 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16580 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
16582 #~ msgid ""
16583 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
16584 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16585 #~ msgstr ""
16586 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
16587 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
16589 #~ msgid "_Request Authorization"
16590 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
16592 #~ msgid ""
16593 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16594 #~ "reason:\n"
16595 #~ "%s"
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
16598 #~ "%s"
16600 #~ msgid "Authorization Request"
16601 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
16603 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16604 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
16606 #~ msgid ""
16607 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16608 #~ "reason:\n"
16609 #~ "%s"
16610 #~ msgstr ""
16611 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
16612 #~ "%s"
16614 #~ msgid "Wrong password!"
16615 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
16617 #~ msgid "Faces"
16618 #~ msgstr "Cares"
16620 #~ msgid "Change Your QQ Face"
16621 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
16623 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
16624 #~ msgstr ""
16625 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
16627 #~ msgid "Send packet"
16628 #~ msgstr "Paquets enviats"
16630 #~ msgid "Packets lost, send again?"
16631 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
16633 #~ msgid ""
16634 #~ "\n"
16635 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16636 #~ msgstr ""
16637 #~ "\n"
16638 #~ "<b>Permet:</b> %s"
16640 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
16641 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
16643 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
16644 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
16646 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
16647 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
16649 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16650 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
16652 #~ msgid "Wrong Password"
16653 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
16655 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16656 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
16658 #~ msgid "Tab Options"
16659 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
16661 #~ msgid "_Sounds while away"
16662 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
16664 #~ msgid "Crazychat"
16665 #~ msgstr "Crazychat"
16667 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
16668 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
16670 #~ msgid "Network Configuration"
16671 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
16673 #~ msgid "TCP port"
16674 #~ msgstr "Port TCP"
16676 #~ msgid "UDP port"
16677 #~ msgstr "Port UDP"
16679 #~ msgid "Feature Calibration"
16680 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
16682 #~ msgid "Error initializing libdbi."
16683 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
16685 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
16686 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
16688 #~ msgid "mysql"
16689 #~ msgstr "mysql"
16691 #~ msgid "Driver:"
16692 #~ msgstr "Controlador:"
16694 #~ msgid "_Configure"
16695 #~ msgstr "_Configura"
16697 #~ msgid "libdbi driver path:"
16698 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
16700 #~ msgid "Database:"
16701 #~ msgstr "Base de dades:"
16703 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16704 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
16706 #~ msgid "_Instant Messages:"
16707 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
16709 #~ msgid "C_hat Messages:"
16710 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
16712 #~ msgid ""
16713 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
16714 #~ "account properties"
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està "
16717 #~ "disponible» en les propietats del compte"
16719 #~ msgid "Use TLS if available"
16720 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
16722 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
16723 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
16725 #~ msgid "Unable to read"
16726 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
16728 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16729 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
16731 #~ msgid "DBus"
16732 #~ msgstr "DBus"
16734 #~ msgid "Buddy icon:"
16735 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
16737 #~ msgid "IM the user"
16738 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
16740 #~ msgid "Ignore the user"
16741 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
16743 #~ msgid "Get the user's information"
16744 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
16746 #~ msgid ""
16747 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16748 #~ "but no command has been set."
16749 #~ msgstr ""
16750 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
16751 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16755 #~ "launched: %s"
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
16758 #~ "configurada: %s"
16760 #~ msgid "Unable to read header from server"
16761 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
16763 #~ msgid ""
16764 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
16765 #~ msgstr ""
16766 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
16767 #~ "longitud és %hd."
16769 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16770 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
16772 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16773 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
16775 #~ msgid "%s requested a PING"
16776 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
16778 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16779 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
16781 #~ msgid "Auth host"
16782 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
16784 #~ msgid "Auth port"
16785 #~ msgstr "Port d'autorització"
16787 #~ msgid "TOC host"
16788 #~ msgstr "Servidor TOC"
16790 #~ msgid "TOC port"
16791 #~ msgstr "Port TOC"
16793 #~ msgid "Pager host"
16794 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
16796 #~ msgid "YCHT host"
16797 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
16799 #~ msgid "YCHT port"
16800 #~ msgstr "Port YCHT"
16802 #~ msgid "Screen Name:"
16803 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16805 #~ msgid "Background color as a string"
16806 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
16808 #~ msgid "Background set"
16809 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
16811 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
16812 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
16814 #~ msgid "ComboBox model"
16815 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
16817 #~ msgid "The model for the combo box"
16818 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
16820 #~ msgid "Wrap width"
16821 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
16823 #~ msgid "Active item"
16824 #~ msgstr "Element actiu"
16826 #~ msgid "The item which is currently active"
16827 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
16829 #~ msgid "Appears as list"
16830 #~ msgstr "Apareix com una llista"
16832 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
16833 #~ msgstr ""
16834 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
16836 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16837 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
16839 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
16840 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
16842 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
16843 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
16845 #~ msgid "Realname"
16846 #~ msgstr "Nom real"
16848 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16849 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
16851 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16852 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
16854 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16855 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
16857 #~ msgid ""
16858 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
16859 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
16860 #~ "Account->Advanced."
16861 #~ msgstr ""
16862 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
16863 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
16864 #~ "fitxer a\n"
16865 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
16867 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16868 #~ msgstr ""
16869 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
16870 #~ "fitxers."
16872 #~ msgid ""
16873 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16874 #~ msgstr ""
16875 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
16876 #~ "intermediari AOL present."
16878 #~ msgid "EMail"
16879 #~ msgstr "Correu"
16881 #~ msgid "Re-type Passphrase"
16882 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
16884 #~ msgid "%s went away"
16885 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
16887 #~ msgid "Start _Voice Chat"
16888 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
16890 #~ msgid "Call ended."
16891 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
16893 #~ msgid "Receiving call from %s"
16894 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
16896 #~ msgid "Reject Call"
16897 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
16899 #~ msgid "Connected to %s"
16900 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
16902 #~ msgid "_Mute"
16903 #~ msgstr "_Silencia"
16905 #~ msgid "e-Mail"
16906 #~ msgstr "Correu electrònic"
16908 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
16909 #~ msgstr ""
16910 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
16911 #~ "funcionar)"
16913 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
16914 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
16916 #~ msgid "Custom Status..."
16917 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
16919 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
16920 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
16922 #~ msgid "(+%d more)"
16923 #~ msgstr "(i %d més)"
16925 #~ msgid " left the room (%s)."
16926 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
16928 #~ msgid "Pounce Action"
16929 #~ msgstr "Acció a emprendre"
16931 #~ msgid "Idle time _reporting:"
16932 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
16934 #~ msgid "Mouse movement"
16935 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
16937 #~ msgid "_Warn"
16938 #~ msgstr "_Avisa"
16940 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
16941 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
16943 #~ msgid ""
16944 #~ "\n"
16945 #~ "<b>Status</b>: %s"
16946 #~ msgstr ""
16947 #~ "\n"
16948 #~ "<b>Estat</b>: %s"
16950 #~ msgid ""
16951 #~ "\n"
16952 #~ "<b>Message</b>: %s"
16953 #~ msgstr ""
16954 #~ "\n"
16955 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
16957 #~ msgid "Active"
16958 #~ msgstr "Actiu"
16960 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
16961 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
16963 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16964 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
16966 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16967 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
16969 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16970 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
16972 #~ msgid "Use last matching buddy"
16973 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
16975 #~ msgid ""
16976 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16977 #~ "the contact.\n"
16978 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16979 #~ "used to be\n"
16980 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
16981 #~ msgstr ""
16982 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
16983 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
16984 #~ "servir\n"
16985 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
16986 #~ "desconnectat."
16988 #~ msgid ""
16989 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
16990 #~ "conversation into the current conversation.\n"
16991 #~ "\n"
16992 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
16993 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
16994 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
16995 #~ msgstr ""
16996 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
16997 #~ "conversa\n"
16998 #~ "a la conversa actual.\n"
16999 #~ "\n"
17000 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
17001 #~ "pot\n"
17002 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
17003 #~ "\n"
17004 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
17005 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
17007 #~ msgid ""
17008 #~ "\n"
17009 #~ "\n"
17010 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17011 #~ msgstr ""
17012 #~ "\n"
17013 #~ "\n"
17014 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
17016 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17017 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
17019 #~ msgid "Alias Contact..."
17020 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
17022 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17023 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
17025 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17026 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
17028 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17029 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
17031 #~ msgid "Active Developers"
17032 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
17034 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17035 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
17037 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17038 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17040 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17041 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
17043 #~ msgid ""
17044 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17045 #~ "\n"
17046 #~ "%s%s%s%s"
17047 #~ msgstr ""
17048 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17049 #~ "\n"
17050 #~ "%s%s%s%s"
17052 #~ msgid "A_way"
17053 #~ msgstr "_Absent"
17055 #~ msgid "_Idle"
17056 #~ msgstr "_Inactiu"
17058 #~ msgid "Bro_wse..."
17059 #~ msgstr "Na_vega..."
17061 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17062 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
17064 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17065 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
17067 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17068 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
17070 #~ msgid "Could't open file"
17071 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
17073 #~ msgid "Change password"
17074 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
17076 #~ msgid "Jabber ID"
17077 #~ msgstr "ID per al Jabber"
17079 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17080 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
17082 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17083 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
17085 #~ msgid ""
17086 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17087 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
17088 #~ "again when you are fully connected."
17089 #~ msgstr ""
17090 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
17091 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
17092 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
17094 #~ msgid "Hide IP address"
17095 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
17097 #~ msgid "Web aware"
17098 #~ msgstr "Conscient de la web"
17100 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17101 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
17103 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17104 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
17106 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17107 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
17109 # FIXME: potser cal una millor traducció
17110 #~ msgid "Stealth"
17111 #~ msgstr "Invisivilitat"
17113 #~ msgid "(%d message)"
17114 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17115 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
17116 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
17118 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17119 #~ msgstr ""
17120 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
17122 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17123 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
17125 #~ msgid "Reason Unknown."
17126 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
17128 #~ msgid "_Reconnect"
17129 #~ msgstr "To_rna a connectar"
17131 #~ msgid "Show transfer details"
17132 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
17134 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17135 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
17137 #~ msgid "Show more buddy details"
17138 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
17140 #~ msgid "System Logs"
17141 #~ msgstr "Registres del sistema"
17143 #~ msgid "_Enable system log"
17144 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
17146 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
17147 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
17149 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17150 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
17152 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17153 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
17155 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
17156 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
17158 #~ msgid "X usage"
17159 #~ msgstr "Ús de les X"
17161 #~ msgid "Windows usage"
17162 #~ msgstr "Ús del Windows"
17164 #~ msgid "Away m_essage:"
17165 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17169 #~ "\n"
17170 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
17171 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17172 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
17173 #~ msgstr ""
17174 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17175 #~ "\n"
17176 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
17177 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17178 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"
17180 #~ msgid "Summary"
17181 #~ msgstr "Sumari"
17183 #~ msgid "Out of the office"
17184 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
17186 #~ msgid "Slightly less boring default"
17187 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
17189 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17190 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
17192 #~ msgid "Jabber Profile"
17193 #~ msgstr "Perfil Jabber"
17195 #~ msgid "User Properties"
17196 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
17198 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17199 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
17201 #~ msgid "Basic Profile"
17202 #~ msgstr "Perfil bàsic"
17204 #~ msgid "Instant Messagers"
17205 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
17207 #~ msgid "AIM"
17208 #~ msgstr "AIM"
17210 #~ msgid "Yahoo"
17211 #~ msgstr "Yahoo"
17213 #~ msgid "I'm From"
17214 #~ msgstr "Jo sóc de"
17216 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17217 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
17219 #~ msgid "Visit Homepage"
17220 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
17222 #~ msgid "Local Users"
17223 #~ msgstr "Usuaris locals"
17225 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17226 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
17228 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
17229 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
17231 #~ msgid "Mail Server"
17232 #~ msgstr "Servidor de correu"
17234 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17235 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
17237 #~ msgid "Check Mail"
17238 #~ msgstr "Comprova el correu"
17240 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
17241 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
17243 #~ msgid "Auto-login"
17244 #~ msgstr "Connexió automàtica"
17246 #~ msgid "Signoff"
17247 #~ msgstr "Desconnecta"
17249 #~ msgid "Not connected to AIM"
17250 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
17252 #~ msgid "No screenname given."
17253 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
17255 #~ msgid "No roomname given."
17256 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
17258 #~ msgid "Invalid AIM URI"
17259 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
17261 #~ msgid ""
17262 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
17263 #~ "%s"
17264 #~ msgstr ""
17265 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
17266 #~ "%s"
17268 #~ msgid "Remote Control"
17269 #~ msgstr "Control remot"
17271 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
17272 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
17274 #~ msgid "Away!"
17275 #~ msgstr "Absent."
17277 #~ msgid "Edit This Message"
17278 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
17280 #~ msgid "I'm Back!"
17281 #~ msgstr "He tornat."
17283 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
17284 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
17286 #~ msgid "Remove Away Message"
17287 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
17289 #~ msgid "Set All Away"
17290 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
17292 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
17293 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
17295 #~ msgid ""
17296 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
17297 #~ msgstr ""
17298 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
17299 #~ "desar."
17301 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
17302 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
17304 #~ msgid "Away title: "
17305 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
17307 #~ msgid ""
17308 #~ "\n"
17309 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
17310 #~ msgstr ""
17311 #~ "\n"
17312 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
17314 #~ msgid ""
17315 #~ "\n"
17316 #~ "Set all accounts as not away.\n"
17317 #~ msgstr ""
17318 #~ "\n"
17319 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
17321 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
17322 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
17324 #~ msgid "New group name"
17325 #~ msgstr "Nom de grup nou"
17327 #~ msgid "%d%%"
17328 #~ msgstr "%d%%"
17330 #~ msgid ""
17331 #~ "\n"
17332 #~ "<b>Account:</b>"
17333 #~ msgstr ""
17334 #~ "\n"
17335 #~ "<b>Compte:</b>"
17337 #~ msgid ""
17338 #~ "\n"
17339 #~ "<b>Idle:</b>"
17340 #~ msgstr ""
17341 #~ "\n"
17342 #~ "<b>Inactiu:</b>"
17344 #~ msgid "Warned (%d%%) "
17345 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
17347 #~ msgid "/Tools/Away"
17348 #~ msgstr "/Eines/Absent"
17350 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
17351 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
17353 #~ msgid "_Chat"
17354 #~ msgstr "_Xat"
17356 #~ msgid "Join a chat room"
17357 #~ msgstr "Entra a una sala"
17359 #~ msgid "_Away"
17360 #~ msgstr "_Absent"
17362 #~ msgid "Set an away message"
17363 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
17365 #~ msgid "Done."
17366 #~ msgstr "Fet."
17368 #~ msgid "Signon: "
17369 #~ msgstr "Connexió: "
17371 #~ msgid "Signon"
17372 #~ msgstr "Connexió"
17374 #~ msgid "Cancel All"
17375 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
17377 #~ msgid "Get Away Msg"
17378 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
17380 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
17381 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
17383 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
17384 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
17386 #~ msgid "Warn the user"
17387 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
17389 #~ msgid "Send a file to the user"
17390 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
17392 #~ msgid "Invite a user"
17393 #~ msgstr "Convida un usuari"
17395 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
17396 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
17398 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
17399 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
17401 #~ msgid "former lead developer"
17402 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
17404 #~ msgid "former maintainer"
17405 #~ msgstr "antic mantenidor"
17407 #~ msgid "Azerbaijani"
17408 #~ msgstr "Àzeri"
17410 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
17411 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
17413 #~ msgid "Burmese"
17414 #~ msgstr "Birmà"
17416 #~ msgid "Xhosa"
17417 #~ msgstr "Xosa"
17419 #~ msgid "Chinese"
17420 #~ msgstr "Xinès"
17422 #~ msgid "_Screen name"
17423 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
17425 #~ msgid "Warn User"
17426 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
17428 #~ msgid ""
17429 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
17430 #~ "\n"
17431 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
17432 #~ "harsher rate limiting.\n"
17433 #~ msgstr ""
17434 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
17435 #~ "\n"
17436 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
17437 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
17439 #~ msgid "Warn _anonymously?"
17440 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
17442 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
17443 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
17445 #~ msgid "Interface Options"
17446 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
17448 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
17449 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
17451 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
17452 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
17454 #~ msgid "Ignore font _faces"
17455 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
17457 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17458 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
17460 #~ msgid "Enter _sends message"
17461 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
17463 #~ msgid "Window Closing"
17464 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
17466 #~ msgid "_Escape closes window"
17467 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
17469 #~ msgid "Insertions"
17470 #~ msgstr "Insercions"
17472 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17473 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
17475 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17476 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
17478 #~ msgid "Show _buttons as:"
17479 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
17481 #~ msgid "Text"
17482 #~ msgstr "Text"
17484 #~ msgid "Pictures and text"
17485 #~ msgstr "Imatges i text"
17487 #~ msgid "_Raise window on events"
17488 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
17490 #~ msgid "Show _warning levels"
17491 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
17493 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
17494 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
17496 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17497 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
17499 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17500 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
17502 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17503 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
17505 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17506 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
17508 #~ msgid "New conversation _placement:"
17509 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
17511 #~ msgid "Away Messages"
17512 #~ msgstr "Missatges d'absència"
17514 #~ msgid "Please create an account."
17515 #~ msgstr "Creeu un compte."
17517 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17518 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
17520 #~ msgid "A_ccounts"
17521 #~ msgstr "_Comptes"
17523 #~ msgid "P_references"
17524 #~ msgstr "P_referències"
17526 #~ msgid "_Sign on"
17527 #~ msgstr "Co_nnecta"
17529 #~ msgid "Unable to load preferences"
17530 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
17532 #~ msgid "Available for friends only"
17533 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
17535 #~ msgid "Away for friends only"
17536 #~ msgstr "Només absent per als amics"
17538 #~ msgid "Invisible for friends only"
17539 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
17541 #~ msgid "Error while writing to socket."
17542 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
17544 #~ msgid "Authentication failed."
17545 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
17547 #~ msgid "Unknown Error Code."
17548 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
17550 #~ msgid "Reading server key"
17551 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
17553 #~ msgid "Exchanging key hash"
17554 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
17556 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17557 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
17559 #~ msgid "Unable to ping server"
17560 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
17562 #~ msgid "Looking up GG server"
17563 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
17565 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
17566 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
17568 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
17569 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
17571 #~ msgid "Couldn't get search results"
17572 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
17574 #~ msgid "Sex"
17575 #~ msgstr "Sexe"
17577 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17578 #~ msgstr ""
17579 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
17581 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17582 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
17584 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17585 #~ msgstr ""
17586 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
17588 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17589 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
17591 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17592 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
17594 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17595 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
17597 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
17598 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
17600 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17601 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
17603 #~ msgid "Unable to access directory"
17604 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
17606 #~ msgid "Unable to access user profile."
17607 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
17609 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17610 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
17612 #~ msgid "Send message through server"
17613 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
17615 #~ msgid "Nick:"
17616 #~ msgstr "Sobrenom:"
17618 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17619 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
17621 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17622 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
17624 #~ msgid "Roomlist Error"
17625 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
17627 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
17628 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
17630 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17631 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
17633 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17634 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
17636 #~ msgid ""
17637 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17638 #~ "different location"
17639 #~ msgstr ""
17640 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
17642 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17643 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
17645 #~ msgid ""
17646 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17647 #~ "name at another location."
17648 #~ msgstr ""
17649 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
17650 #~ "altre lloc."
17652 #~ msgid "Not specified"
17653 #~ msgstr "No especificat"
17655 #~ msgid ""
17656 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17657 #~ "name ends in a space."
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
17660 #~ "acaba en un espai."
17662 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17663 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
17665 #~ msgid "Set Available Message..."
17666 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
17668 #~ msgid "Failed to leave channel"
17669 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
17671 #~ msgid ""
17672 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17673 #~ "device."
17674 #~ msgstr ""
17675 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
17676 #~ "dispositiu."
17678 #~ msgid "Please enter your password"
17679 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
17681 #~ msgid "%s logged in."
17682 #~ msgstr "%s ha entrat."
17684 #~ msgid ""
17685 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17686 #~ "Your new warning level is %d%%"
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
17689 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
17691 #~ msgid "an anonymous person"
17692 #~ msgstr "una persona anònima"
17694 #~ msgid ""
17695 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17696 #~ "<b>%s</b>"
17697 #~ msgstr ""
17698 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
17699 #~ "<b>%s</b>"
17701 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
17702 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
17704 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17705 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
17707 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17708 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
17710 #~ msgid ""
17711 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
17712 #~ "Defaulting to PNG."
17713 #~ msgstr ""
17714 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
17715 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
17717 #~ msgid "SILC Public Key"
17718 #~ msgstr "Clau pública SILC"
17720 #~ msgid "SILC Private Key"
17721 #~ msgstr "Clau privada SILC"
17723 #~ msgid ""
17724 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
17725 #~ "greater than 9999 chars\n"
17726 #~ msgstr ""
17727 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
17728 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
17730 #~ msgid ""
17731 #~ "\n"
17732 #~ "Log out all accounts\n"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ "\n"
17735 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
17737 #~ msgid ""
17738 #~ "\n"
17739 #~ "Send instant message\n"
17740 #~ msgstr ""
17741 #~ "\n"
17742 #~ "Envia missatge instantani\n"
17744 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
17745 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
17747 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
17748 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
17750 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
17751 #~ msgstr ""
17752 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
17753 #~ "d'entrada d'MSN."
17755 #~ msgid "Error writing to %s server"
17756 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
17758 #~ msgid "Error reading from %s server"
17759 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
17761 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
17762 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
17764 #~ msgid ""
17765 #~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
17766 #~ "in the Account Editor)"
17767 #~ msgstr ""
17768 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
17769 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
17771 #~ msgid "MSN error for account %s"
17772 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
17774 #~ msgid "Notification"
17775 #~ msgstr "Notificació"
17777 #~ msgid "Local Addressbook"
17778 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
17780 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
17781 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"