!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / de.po
blob2d94872246d517d664182646896e2dd64d5bff23
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Pidgin German translation
3 # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <Pidgin-translation@dseifert.de>
4 # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
5 # Copyright (C) 2002-2010, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
6 #                     Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>
8 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: de\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 21:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Benutzung: %s [OPTION]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
47 "  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stderr\n"
48 "  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
49 "  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
50 "  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler "
59 "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die "
60 "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
61 "pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Fehler"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
73 msgid "New mail notifications"
74 msgstr "Benachrichtigung über neue Mails"
76 msgid "Remember password"
77 msgstr "Passwort speichern"
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
83 msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
85 msgid "Modify Account"
86 msgstr "Konto bearbeiten"
88 msgid "New Account"
89 msgstr "Neues Konto"
91 msgid "Protocol:"
92 msgstr "Protokoll:"
94 msgid "Username:"
95 msgstr "Benutzername:"
97 msgid "Password:"
98 msgstr "Passwort:"
100 msgid "Alias:"
101 msgstr "Alias:"
103 #. Register checkbox
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
107 #. Cancel button
108 #. Cancel
109 msgid "Cancel"
110 msgstr "Abbrechen"
112 #. Save button
113 #. Save
114 msgid "Save"
115 msgstr "Speichern"
117 #, c-format
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
121 msgid "Delete Account"
122 msgstr "Konto löschen"
124 #. Delete button
125 msgid "Delete"
126 msgstr "Löschen"
128 msgid "Accounts"
129 msgstr "Konten"
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
132 msgstr "Sie können Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren."
134 #. Add button
135 msgid "Add"
136 msgstr "Hinzufügen"
138 #. Modify button
139 msgid "Modify"
140 msgstr "Bearbeiten"
142 #, c-format
143 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
144 msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"
146 msgid "Add buddy to your list?"
147 msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
151 msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s"
153 msgid "Authorize buddy?"
154 msgstr "Buddy autorisieren?"
156 msgid "Authorize"
157 msgstr "Autorisieren"
159 msgid "Deny"
160 msgstr "Ablehnen"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Online: %d\n"
165 "Total: %d"
166 msgstr ""
167 "Online: %d\n"
168 "Gesamt: %d"
170 #, c-format
171 msgid "Account: %s (%s)"
172 msgstr "Konto: %s (%s)"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "\n"
177 "Last Seen: %s ago"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Zuletzt gesehen: vor %s"
182 msgid "Default"
183 msgstr "Standard"
185 msgid "You must provide a username for the buddy."
186 msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben."
188 msgid "You must provide a group."
189 msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben."
191 msgid "You must select an account."
192 msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen."
194 msgid "The selected account is not online."
195 msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online."
197 msgid "Error adding buddy"
198 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys"
200 msgid "Username"
201 msgstr "Benutzer"
203 msgid "Alias (optional)"
204 msgstr "Alias (optional)"
206 msgid "Add in group"
207 msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
209 msgid "Account"
210 msgstr "Konto"
212 msgid "Add Buddy"
213 msgstr "Buddy hinzufügen"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben."
218 msgid "Chats"
219 msgstr "Chats"
221 #. Extract their Name and put it in
222 msgid "Name"
223 msgstr "Name"
225 msgid "Alias"
226 msgstr "Alias"
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
231 msgid "Auto-join"
232 msgstr "Automatisch beitreten"
234 msgid "Add Chat"
235 msgstr "Chat hinzufügen"
237 msgid "You can edit more information from the context menu later."
238 msgstr "Sie können später mehr Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
240 msgid "Error adding group"
241 msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
243 msgid "You must give a name for the group to add."
244 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
246 msgid "Add Group"
247 msgstr "Gruppe hinzufügen"
249 msgid "Enter the name of the group"
250 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein"
252 msgid "Edit Chat"
253 msgstr "Chat bearbeiten"
255 msgid "Please Update the necessary fields."
256 msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
258 msgid "Edit"
259 msgstr "Bearbeiten"
261 msgid "Edit Settings"
262 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
264 msgid "Information"
265 msgstr "Information"
267 msgid "Retrieving..."
268 msgstr "Empfange..."
270 msgid "Get Info"
271 msgstr "Info abrufen"
273 msgid "Add Buddy Pounce"
274 msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"
276 msgid "Send File"
277 msgstr "Datei versenden"
279 msgid "Blocked"
280 msgstr "Blockiert"
282 msgid "Show when offline"
283 msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the new name for %s"
287 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen für %s ein"
289 msgid "Rename"
290 msgstr "Umbenennen"
292 msgid "Set Alias"
293 msgstr "Alias setzen"
295 msgid "Enter empty string to reset the name."
296 msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zurückzusetzen."
298 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
299 msgstr ""
300 "Wenn Sie diesen Kontakt löschen, löschen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt"
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr ""
304 "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Buddys in der Gruppe"
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Entfernen bestätigen"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Entfernen"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Buddy-Liste"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Stelle markiert"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Markierung umkehren"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Mitschnitt anzeigen"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Spitzname"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "Untätig"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Am Handy"
342 msgid "New..."
343 msgstr "Neu..."
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "Gespeichert..."
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Plugins"
351 msgid "Block/Unblock"
352 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
354 msgid "Block"
355 msgstr "Sperren"
357 msgid "Unblock"
358 msgstr "Sperrung aufheben"
360 msgid ""
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 "Unblock."
363 msgstr ""
364 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie "
365 "sperren oder entsperren möchten."
367 #. Not multiline
368 #. Not masked?
369 #. No hints?
370 msgid "OK"
371 msgstr "OK"
373 msgid "New Instant Message"
374 msgstr "Neue Sofortnachricht"
376 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
377 msgstr ""
378 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie "
379 "chatten wollen."
381 msgid "Channel"
382 msgstr "Kanal"
384 msgid "Join a Chat"
385 msgstr "Chat betreten"
387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
388 msgstr "Bitte geben Sie die den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten."
390 msgid "Join"
391 msgstr "Betreten"
393 msgid ""
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
395 "view."
396 msgstr ""
397 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren "
398 "Mitschnitt Sie sehen möchten."
400 #. Create the "Options" frame.
401 msgid "Options"
402 msgstr "Optionen"
404 msgid "Send IM..."
405 msgstr "Nachricht senden..."
407 msgid "Block/Unblock..."
408 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..."
410 msgid "Join Chat..."
411 msgstr "Chat betreten..."
413 msgid "View Log..."
414 msgstr "Mitschnitt anzeigen..."
416 msgid "View All Logs"
417 msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
419 msgid "Show"
420 msgstr "Anzeigen"
422 msgid "Empty groups"
423 msgstr "Leere Gruppen"
425 msgid "Offline buddies"
426 msgstr "Offline-Buddys"
428 msgid "Sort"
429 msgstr "Sortieren"
431 msgid "By Status"
432 msgstr "Nach Status"
434 msgid "Alphabetically"
435 msgstr "Alphabetisch"
437 msgid "By Log Size"
438 msgstr "Nach Größe der Logs"
440 msgid "Buddy"
441 msgstr "Buddy"
443 msgid "Chat"
444 msgstr "Chat"
446 msgid "Grouping"
447 msgstr "Gruppierung"
449 msgid "Certificate Import"
450 msgstr "Zertifikat-Import"
452 msgid "Specify a hostname"
453 msgstr "Geben Sie einen Hostnamen an"
455 msgid "Type the host name this certificate is for."
456 msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an."
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "File %s could not be imported.\n"
461 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
462 msgstr ""
463 "Die Datei %s kann nicht importiert werden.\n"
464 "Stellen Sie sicher, dass die Datei lesbar und im PEM-Format ist.\n"
466 msgid "Certificate Import Error"
467 msgstr "Zertifikat-Importfehler"
469 msgid "X.509 certificate import failed"
470 msgstr "X.509-Zertifikat-Import gescheitert"
472 msgid "Select a PEM certificate"
473 msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Export to file %s failed.\n"
478 "Check that you have write permission to the target path\n"
479 msgstr ""
480 "Der Export der Datei %s ist gescheitert.\n"
481 "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
483 msgid "Certificate Export Error"
484 msgstr "Zertifikat-Exportfehler"
486 msgid "X.509 certificate export failed"
487 msgstr "X.509-Zertifikat-Export gescheitert"
489 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
490 msgstr "PEM X.509-Zertifikat-Export"
492 #, c-format
493 msgid "Certificate for %s"
494 msgstr "Zertifikat für %s"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Common name: %s\n"
499 "\n"
500 "SHA1 fingerprint:\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
503 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
504 "\n"
505 "Fingerabdruck (SHA1):\n"
506 "%s"
508 msgid "SSL Host Certificate"
509 msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
511 #, c-format
512 msgid "Really delete certificate for %s?"
513 msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
515 msgid "Confirm certificate delete"
516 msgstr "Bestätigung des Löschens des Zertifikats"
518 msgid "Certificate Manager"
519 msgstr "Zertifikat-Manager"
521 #. Creating the user splits
522 msgid "Hostname"
523 msgstr "Rechnername"
525 msgid "Info"
526 msgstr "Info"
528 #. Close button
529 msgid "Close"
530 msgstr "Schließen"
532 #, c-format
533 msgid "%s (%s)"
534 msgstr "%s (%s)"
536 #, c-format
537 msgid "%s disconnected."
538 msgstr "%s abgemeldet."
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
545 "and re-enable the account."
546 msgstr ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "Finch wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
550 "behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "Konten reaktivieren"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "Es gibt kein solches Kommando."
558 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr ""
560 "Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s tippt gerade..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
601 "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden "
602 "ist."
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 msgstr ""
606 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
607 "mitgeschnitten."
609 msgid ""
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr ""
612 "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
613 "nicht mitgeschnitten."
615 msgid "Send To"
616 msgstr "Senden an"
618 msgid "Conversation"
619 msgstr "Unterhaltung"
621 msgid "Clear Scrollback"
622 msgstr "Gesprächsfenster leeren"
624 msgid "Show Timestamps"
625 msgstr "Zeige Zeitstempel"
627 msgid "Add Buddy Pounce..."
628 msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..."
630 msgid "Invite..."
631 msgstr "Einladen..."
633 msgid "Enable Logging"
634 msgstr "Mitschnitt einschalten"
636 msgid "Enable Sounds"
637 msgstr "Klänge aktivieren"
639 msgid "You are not connected."
640 msgstr "Sie sind nicht verbunden."
642 msgid "<AUTO-REPLY> "
643 msgstr "<AUTO-REPLY> "
645 #, c-format
646 msgid "List of %d user:\n"
647 msgid_plural "List of %d users:\n"
648 msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
649 msgstr[1] "Liste von %d Benutzern:\n"
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
652 msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: plugins version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."
657 msgid ""
658 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
660 msgstr ""
661 "Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
662 "zu erhalten.\n"
663 "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "classes."
669 msgstr ""
670 "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
671 "finden Sie unter '/help msgcolor'."
673 #, c-format
674 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
675 msgstr ""
676 "%s ist keine gültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
677 "msgcolor'."
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr ""
683 "say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
684 "Nachricht ohne ein Kommando absenden."
686 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
687 msgstr ""
688 "me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
689 "Chat."
691 msgid ""
692 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
693 "conversation."
694 msgstr ""
695 "debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
696 "Unterhaltung senden."
698 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
699 msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
701 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
702 msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."
704 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
705 msgstr "users:  Liste der Benutzer im Chat anzeigen."
707 msgid "plugins: Show the plugins window."
708 msgstr "plugins: Plugin-Fenster anzeigen."
710 msgid "buddylist: Show the buddylist."
711 msgstr "buddylist: Die Kontaktliste anzeigen."
713 msgid "accounts: Show the accounts window."
714 msgstr "accounts: Das Konten-Fenster anzeigen."
716 msgid "debugwin: Show the debug window."
717 msgstr "debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen."
719 msgid "prefs: Show the preference window."
720 msgstr "prefs: Das Einstellungs-Fenster anzeigen."
722 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
723 msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen."
725 msgid ""
726 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
727 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
728 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
729 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
730 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
731 msgstr ""
732 "msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
733 "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
734 "<br>    &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
735 "&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
736 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br>    msgcolor send cyan "
737 "default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."
742 msgid "Debug Window"
743 msgstr "Debug-Fenster"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "Clear"
750 msgstr "Leeren"
752 msgid "Filter:"
753 msgstr "Filter:"
755 msgid "Pause"
756 msgstr "Pause"
758 #, c-format
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
762 msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Dateiübertragungen"
768 msgid "Progress"
769 msgstr "Fortschritt"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Dateiname"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Größe"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Geschwindigkeit"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Verbleibend"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 #. presence
785 msgid "Status"
786 msgstr "Status"
788 msgid "Close this window when all transfers finish"
789 msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
791 msgid "Clear finished transfers"
792 msgstr "Entferne komplette Übertragungen"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Stopp"
797 msgid "Waiting for transfer to begin"
798 msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"
800 msgid "Canceled"
801 msgstr "Abgebrochen"
803 msgid "Failed"
804 msgstr "Gescheitert"
806 #, c-format
807 msgid "%.2f KiB/s"
808 msgstr "%.2f KiB/s"
810 msgid "Sent"
811 msgstr "Gesendet"
813 msgid "Received"
814 msgstr "Empfangen"
816 msgid "Finished"
817 msgstr "Fertig"
819 #, c-format
820 msgid "The file was saved as %s."
821 msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
823 msgid "Sending"
824 msgstr "Sende"
826 msgid "Receiving"
827 msgstr "Empfange"
829 #, c-format
830 msgid "Conversation in %s on %s"
831 msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation with %s on %s"
835 msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
837 msgid "%B %Y"
838 msgstr "%B %Y"
840 msgid ""
841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
842 "log\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle "
845 "Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit“ aktiviert ist."
847 msgid ""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
852 "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist."
854 msgid ""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
858 "aktiviert ist."
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "Scrollen/Suchen: "
870 #, c-format
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "Unterhaltung in %s"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "Unterhaltung mit %s"
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "Alle Unterhaltungen"
881 msgid "System Log"
882 msgstr "System-Mitschnitt"
884 msgid "Calling..."
885 msgstr "Anrufen..."
887 msgid "Hangup"
888 msgstr "Auflegen"
890 #. Number of actions
891 msgid "Accept"
892 msgstr "Akzeptieren"
894 msgid "Reject"
895 msgstr "Ablehnen"
897 msgid "Call in progress."
898 msgstr "Anruf läuft."
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "Der Anruf wurde beendet."
903 #, c-format
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
907 #, c-format
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr ""
910 "%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
911 "starten."
913 msgid "You have rejected the call."
914 msgstr "Sie haben den Anruf abgelehnt."
916 msgid "call: Make an audio call."
917 msgstr "call: Einen Audio-Anruf tätigen."
919 msgid "Emails"
920 msgstr "E-Mails"
922 msgid "You have mail!"
923 msgstr "Sie haben Post!"
925 msgid "Sender"
926 msgstr "Absender"
928 msgid "Subject"
929 msgstr "Betreff"
931 #, c-format
932 msgid "%s (%s) has %d new message."
933 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
934 msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
935 msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
937 msgid "New Mail"
938 msgstr "Neue Mail"
940 #, c-format
941 msgid "Info for %s"
942 msgstr "Info über %s"
944 msgid "Buddy Information"
945 msgstr "Buddy-Information"
947 msgid "Continue"
948 msgstr "Fortfahren"
950 msgid "IM"
951 msgstr "Nachricht"
953 msgid "Invite"
954 msgstr "Einladen"
956 msgid "(none)"
957 msgstr "(kein)"
959 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
960 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
961 #. * notify_message. So tread carefully.
962 msgid "URI"
963 msgstr "URI"
965 msgid "ERROR"
966 msgstr "FEHLER"
968 msgid "loading plugin failed"
969 msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
971 msgid "unloading plugin failed"
972 msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Name: %s\n"
977 "Version: %s\n"
978 "Description: %s\n"
979 "Author: %s\n"
980 "Website: %s\n"
981 "Filename: %s\n"
982 msgstr ""
983 "Name: %s\n"
984 "Version: %s\n"
985 "Beschreibung: %s\n"
986 "Autor: %s\n"
987 "Website: %s\n"
988 "Dateiname: %s\n"
990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
991 msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1005 "Bitte öffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die "
1006 "genaue Fehlermeldung zu sehen."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Wählen Sie ein Plugin zum Installieren"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Plugin installieren..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Plugin konfigurieren"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1025 msgid "Preferences"
1026 msgstr "Einstellungen"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Neuer Buddy-Alarm"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"
1037 msgid "Pounce Who"
1038 msgstr "Bei wem alarmieren"
1040 #. Account:
1041 msgid "Account:"
1042 msgstr "Konto:"
1044 msgid "Buddy name:"
1045 msgstr "Buddy-Name:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Alarm, wenn Buddy..."
1051 msgid "Signs on"
1052 msgstr "sich angemeldet"
1054 msgid "Signs off"
1055 msgstr "sich abgemeldet"
1057 msgid "Goes away"
1058 msgstr "hinausgeht"
1060 msgid "Returns from away"
1061 msgstr "wieder anwesend ist"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "untätig wird"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "nicht mehr untätig ist"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "zu tippen beginnt"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "beim Tippen anhält"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "aufhört zu tippen"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "eine Nachricht sendet"
1081 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Action"
1083 msgstr "Aktion"
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Popup-Benachrichtigung"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Eine Nachricht senden"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Einen Befehl ausführen"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Einen Klang abspielen"
1100 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1101 msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin"
1103 msgid "Recurring"
1104 msgstr "Wiederkehrend"
1106 msgid "Cannot create pounce"
1107 msgstr "Kann Alarm nicht erzeugen"
1109 msgid "You do not have any accounts."
1110 msgstr "Sie haben keine Kontos."
1112 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1113 msgstr "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie einen Alarm erzeugen können."
1115 #, c-format
1116 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1117 msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
1119 msgid "Buddy Pounces"
1120 msgstr "Buddy-Alarm"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has signed on (%s)"
1132 msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1136 msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1140 msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1144 msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has signed off (%s)"
1148 msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has become idle (%s)"
1152 msgstr "%s wurde untätig (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has gone away. (%s)"
1156 msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1160 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
1162 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1163 msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"
1165 msgid "Based on keyboard use"
1166 msgstr "Abhängig von Tastaturbenutzung"
1168 msgid "From last sent message"
1169 msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
1171 msgid "Never"
1172 msgstr "Niemals"
1174 msgid "Show Idle Time"
1175 msgstr "Zeige Untätigkeitszeiten"
1177 msgid "Show Offline Buddies"
1178 msgstr "Zeige Offline-Buddys"
1180 msgid "Notify buddies when you are typing"
1181 msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
1183 msgid "Log format"
1184 msgstr "Mitschnitt-Format"
1186 msgid "Log IMs"
1187 msgstr "IMs mitschneiden"
1189 msgid "Log chats"
1190 msgstr "Chats mitschneiden"
1192 msgid "Log status change events"
1193 msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
1195 msgid "Report Idle time"
1196 msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
1198 msgid "Change status when idle"
1199 msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv"
1201 msgid "Minutes before changing status"
1202 msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
1204 msgid "Change status to"
1205 msgstr "Ändere Status zu"
1207 msgid "Conversations"
1208 msgstr "Unterhaltungen"
1210 msgid "Logging"
1211 msgstr "Mitschnitt"
1213 msgid "You must fill all the required fields."
1214 msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
1216 msgid "The required fields are underlined."
1217 msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
1219 msgid "Not implemented yet."
1220 msgstr "Noch nicht implementiert."
1222 msgid "Save File..."
1223 msgstr "Datei speichern..."
1225 msgid "Open File..."
1226 msgstr "Datei öffnen..."
1228 msgid "Choose Location..."
1229 msgstr "Wählen Sie einen Ort..."
1231 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1232 msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
1234 msgid "Get"
1235 msgstr "Holen"
1237 #. Create the window.
1238 msgid "Room List"
1239 msgstr "Raumliste"
1241 msgid "Buddy logs in"
1242 msgstr "Buddy meldet sich an"
1244 msgid "Buddy logs out"
1245 msgstr "Buddy meldet sich ab"
1247 msgid "Message received"
1248 msgstr "Nachricht empfangen"
1250 msgid "Message received begins conversation"
1251 msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"
1253 msgid "Message sent"
1254 msgstr "Nachricht gesendet"
1256 msgid "Person enters chat"
1257 msgstr "Person betritt den Chat"
1259 msgid "Person leaves chat"
1260 msgstr "Person verlässt den Chat"
1262 msgid "You talk in chat"
1263 msgstr "Sie sprechen im Chat"
1265 msgid "Others talk in chat"
1266 msgstr "Andere sprechen im Chat"
1268 msgid "Someone says your username in chat"
1269 msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "GStreamer-Fehler"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
1277 msgid "(default)"
1278 msgstr "(Standard)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "Klang-Datei auswählen..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "Klang-Einstellungen"
1286 msgid "Profiles"
1287 msgstr "Profile"
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "Automatisch"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
1295 msgid "Command"
1296 msgstr "Kommando"
1298 msgid "No Sound"
1299 msgstr "Kein Klang"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "Klang-Ausgabesystem"
1304 msgid "Method: "
1305 msgstr "Methode: "
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Sound Command\n"
1310 "(%s for filename)"
1311 msgstr ""
1312 "Klang-Abspielbefehl\n"
1313 "(%s für den Dateinamen)"
1315 #. Sound options
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "Klang-Optionen"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
1322 msgid "Always"
1323 msgstr "Immer"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "Nur wenn anwesend"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "Lautstärke (0-100):"
1334 #. Sound events
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "Klang-Ereignisse"
1338 msgid "Event"
1339 msgstr "Ereignis"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Datei"
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Testen"
1347 msgid "Reset"
1348 msgstr "Zurücksetzen"
1350 msgid "Choose..."
1351 msgstr "Auswählen..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "Status löschen"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "Gespeicherter Status"
1363 #. title
1364 #. optional information
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Titel"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Typ"
1371 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1372 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. id - use default
1374 #. name - use default
1375 #. saveable
1376 #. user_settable
1377 #. not independent
1378 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Nachricht"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Benutzen"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Ungültige Bezeichnung"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Doppelte Bezeichnung"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Bitte geben Sie eine andere Bezeichnung für den Status ein."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Unter-Status"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Status:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Nachricht:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Status bearbeiten"
1410 msgid "Use different status for following accounts"
1411 msgstr "Benutze einen anderen Status für die folgenden Konten"
1413 #. Save & Use
1414 msgid "Save & Use"
1415 msgstr "Speichern & Übernehmen"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Zertifikate"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Klänge"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Status-Meldungen"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "Konnte X-Display nicht finden"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "Konnte Fenster nicht finden"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "Dieses Plugin kann nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
1438 "gebaut wurde."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Zwischenablage-Plugin"
1446 msgid ""
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
1451 "in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "%s hat sich angemeldet"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Buddy hat sich an- oder abgemeldet"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Jemand redet im Chat"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
1485 msgid "Notify with a toaster when"
1486 msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
1488 msgid "Beep too!"
1489 msgstr "Auch piepen!"
1491 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1492 msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
1494 msgid "GntGf"
1495 msgstr "GntGf"
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Toaster-Plugin"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
1514 "werden.\n"
1515 "\n"
1516 "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
1517 "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
1519 msgid "GntHistory"
1520 msgstr "Gnt-Verlauf"
1522 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1523 msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
1525 msgid ""
1526 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1527 "conversation into the current conversation."
1528 msgstr ""
1529 "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
1530 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Fetching TinyURL..."
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Hole TinyURL..."
1540 #, c-format
1541 msgid "TinyURL for above: %s"
1542 msgstr "TinyURL für oben: %s"
1544 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1545 msgstr "Bitte warten Sie, während TinyURL eine kürzere URL holt ..."
1547 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1548 msgstr "TinyURL nur für URLs mit mindestens dieser Länge generieren"
1550 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1551 msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
1553 msgid "TinyURL"
1554 msgstr "TinyURL"
1556 msgid "TinyURL plugin"
1557 msgstr "TinyURL-Plugin"
1559 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1560 msgstr ""
1561 "URLs aus erhaltenen Nachrichten zum einfacheren Kopieren in TinyURLs "
1562 "umwandeln"
1564 msgid "Online"
1565 msgstr "Online"
1567 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1568 msgid "Offline"
1569 msgstr "Offline"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Online-Buddys"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Offline-Buddys"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Online/Offline"
1580 msgid "Meebo"
1581 msgstr "Meebo"
1583 msgid "No Grouping"
1584 msgstr "Keine Gruppierung"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Verschachtelte Gruppen (experimentell)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Kontaktlisten-Gruppierung."
1595 msgid "Lastlog"
1596 msgstr "Verlauf"
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Sucht rückwärts nach einem Teilwort im Mitschnitt."
1602 msgid "GntLastlog"
1603 msgstr "Gnt-Verlauf"
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Verlauf-Plugin."
1608 msgid "accounts"
1609 msgstr "Konten"
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
1614 #, c-format
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Passwort speichern"
1624 #, c-format
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Verbindungsfehler"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Aktuelles Passwort"
1640 msgid "New password"
1641 msgstr "Neues Passwort"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Neues Passwort (nochmal)"
1646 #, c-format
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "Ändern des Passworts für %s"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."
1653 #, c-format
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Benutzer-Info setzen"
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Unbekannt"
1663 msgid "Buddies"
1664 msgstr "Buddys"
1666 msgid "buddy list"
1667 msgstr "Buddy-Liste"
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr ""
1671 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1677 "Diesem Zertifikat wird nicht vertraut, da kein Zertifikat bestätigen kann, "
1678 "dass ihm aktuell vertraut wird."
1680 msgid "The certificate is not valid yet."
1681 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
1683 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1684 msgstr ""
1685 "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht als gültig angesehen werden."
1687 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1688 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1689 msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
1691 msgid ""
1692 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1693 "validated."
1694 msgstr ""
1695 "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
1696 "überprüft werden."
1698 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1699 msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
1701 msgid "The certificate has been revoked."
1702 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
1704 msgid "An unknown certificate error occurred."
1705 msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
1707 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1708 msgstr "(stimmt nicht überein)"
1710 #. Make messages
1711 #, c-format
1712 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1713 msgstr ""
1714 "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Common name: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1720 msgstr ""
1721 "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
1722 "Fingerabdruck (SHA1): %s"
1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1726 msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
1728 #. Scheme name
1729 #. Pool name
1730 msgid "Certificate Authorities"
1731 msgstr "Zertifizierungsstelle"
1733 #. Scheme name
1734 #. Pool name
1735 msgid "SSL Peers Cache"
1736 msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
1738 #. Make messages
1739 #, c-format
1740 msgid "Accept certificate for %s?"
1741 msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "SSL Certificate Verification"
1745 msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
1747 msgid "_View Certificate..."
1748 msgstr "Ze_rtifikat ansehen..."
1750 #, c-format
1751 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1752 msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht validiert werden."
1754 #. TODO: Probably wrong.
1755 msgid "SSL Certificate Error"
1756 msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
1758 msgid "Unable to validate certificate"
1759 msgstr "Kann Zertifikat nicht validieren"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1764 "are not connecting to the service you believe you are."
1765 msgstr ""
1766 "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
1767 "dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
1768 "glauben verbunden zu sein."
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Common name: %s\n"
1774 "\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1776 "\n"
1777 "Activation date: %s\n"
1778 "Expiration date: %s\n"
1779 msgstr ""
1780 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
1781 "\n"
1782 "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Aktivierungsdatum: %s\n"
1785 "Ablaufdatum: %s\n"
1787 #. TODO: Find what the handle ought to be
1788 msgid "Certificate Information"
1789 msgstr "Zertifikat-Information"
1791 #. show error to user
1792 msgid "Registration Error"
1793 msgstr "Registrierungsfehler"
1795 msgid "Unregistration Error"
1796 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
1802 #, c-format
1803 msgid "+++ %s signed off"
1804 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
1806 #. Undocumented
1807 #. Unknown error
1808 msgid "Unknown error"
1809 msgstr "Unbekannter Fehler"
1811 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1812 msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to send message to %s."
1816 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."
1818 msgid "The message is too large."
1819 msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
1821 msgid "Unable to send message."
1822 msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."
1824 msgid "Send Message"
1825 msgstr "Nachricht senden"
1827 msgid "_Send Message"
1828 msgstr "Nachricht _senden"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s entered the room."
1832 msgstr "%s hat den Raum betreten."
1834 #, c-format
1835 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1836 msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
1838 #, c-format
1839 msgid "You are now known as %s"
1840 msgstr "Sie heißen jetzt %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s is now known as %s"
1844 msgstr "%s heißt jetzt %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s left the room."
1848 msgstr "%s hat den Raum verlassen."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s left the room (%s)."
1852 msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
1854 msgid "Invite to chat"
1855 msgstr "Zum Chat einladen"
1857 #. Put our happy label in it.
1858 msgid ""
1859 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1860 "invite message."
1861 msgstr ""
1862 "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
1863 "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to get connection: %s"
1867 msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to get name: %s"
1871 msgstr "Kann den Namen nicht bekommen: %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to get serv name: %s"
1875 msgstr "Kann den Serv-Namen nicht bekommen: %s"
1877 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1878 msgstr "Purple's D-Bus-Server läuft aus dem folgenden Grund nicht"
1880 msgid "No name"
1881 msgstr "Kein Name"
1883 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1884 msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n"
1886 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1887 msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden\n"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Error resolving %s:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1894 "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
1895 "%s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Error resolving %s: %d"
1899 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error reading from resolver process:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
1907 "%s"
1909 #, c-format
1910 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1911 msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten"
1913 #, c-format
1914 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1915 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
1917 #, c-format
1918 msgid "Thread creation failure: %s"
1919 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
1921 #. Data is assumed to be the destination bn
1922 msgid "Unknown reason"
1923 msgstr "Unbekannter Grund"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Error reading %s: \n"
1928 "%s.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Fehler beim Empfangen von %s: \n"
1931 "%s.\n"
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error writing %s: \n"
1936 "%s.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Fehler beim Senden von %s: \n"
1939 "%s.\n"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error accessing %s: \n"
1944 "%s.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
1947 "%s.\n"
1949 msgid "Directory is not writable."
1950 msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar."
1952 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1953 msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."
1955 msgid "Cannot send a directory."
1956 msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."
1958 #, c-format
1959 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1960 msgstr ""
1961 "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
1963 msgid "File is not readable."
1964 msgstr "Datei ist nicht lesbar."
1966 #, c-format
1967 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1968 msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
1970 #, c-format
1971 msgid "%s wants to send you a file"
1972 msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
1974 #, c-format
1975 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1976 msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "A file is available for download from:\n"
1981 "Remote host: %s\n"
1982 "Remote port: %d"
1983 msgstr ""
1984 "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
1985 "Remote-Computer: %s\n"
1986 "Remote-Port: %d"
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is offering to send file %s"
1990 msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
1992 #, c-format
1993 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1994 msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"
1996 #, c-format
1997 msgid "Offering to send %s to %s"
1998 msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2002 msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2006 msgstr "Übertragung der Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ist komplett"
2008 #, c-format
2009 msgid "Transfer of file %s complete"
2010 msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett"
2012 msgid "File transfer complete"
2013 msgstr "Dateiübertragung ist komplett"
2015 #, c-format
2016 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2017 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
2019 msgid "File transfer cancelled"
2020 msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
2022 #, c-format
2023 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2024 msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
2026 #, c-format
2027 msgid "%s cancelled the file transfer"
2028 msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
2030 #, c-format
2031 msgid "File transfer to %s failed."
2032 msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen."
2034 #, c-format
2035 msgid "File transfer from %s failed."
2036 msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen."
2038 msgid "Run the command in a terminal"
2039 msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
2041 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2044 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2047 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2050 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2053 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Der Befehl, der „msnim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2056 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2059 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2062 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "Der Befehl, der „ymsgr“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2065 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2066 msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
2068 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2069 msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
2071 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2072 msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
2074 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2075 msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
2077 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2078 msgstr "Behandlungsroutine für „msnim“-URLs"
2080 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2081 msgstr "Behandlungsroutine  für „sip“-URLs"
2083 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2084 msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
2086 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2087 msgstr "Behandlungsroutine für „ymsrg“-URLs"
2089 msgid ""
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2091 "URLs."
2092 msgstr ""
2093 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
2094 "URLs verarbeiten soll."
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr ""
2100 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
2101 "URLs verarbeiten soll."
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr ""
2107 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
2108 "URLs verarbeiten soll."
2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2112 "URLs."
2113 msgstr ""
2114 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
2115 "URLs verarbeiten soll."
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2122 "„msnim“-URLs verarbeiten soll."
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
2129 "URLs verarbeiten soll."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2136 "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2143 "„ymsgr“-URLs verarbeiten soll."
2145 msgid ""
2146 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2147 "terminal."
2148 msgstr ""
2149 "Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu "
2150 "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2153 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „aim“-URLs verarbeiten soll"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2156 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „gg“-URLs verarbeiten soll"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2159 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „icq“-URLs verarbeiten soll"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2162 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „irc“-URLs verarbeiten soll"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2165 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „msnim“-URLs verarbeiten soll"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2168 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „sip“-URLs verarbeiten soll"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2171 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2174 msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „ymsrg“-URLs verarbeiten soll"
2176 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2177 msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"
2179 msgid "HTML"
2180 msgstr "HTML"
2182 msgid "Plain text"
2183 msgstr "Einfacher Text"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Altes „flaches“ Format"
2188 msgid "Logging of this conversation failed."
2189 msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."
2191 msgid "XML"
2192 msgstr "XML"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2200 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2205 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2206 msgstr ""
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2208 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr ""
2212 "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"
2214 #, c-format
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"
2218 #, c-format
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 msgid ""
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2224 "packages."
2225 msgstr ""
2226 "Keine Codecs gefunden. Installieren Sie einige GStreamer-Codecs mithilfe von "
2227 "GStreamer-Plugin-Paketen."
2229 msgid ""
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2231 msgstr ""
2232 "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
2233 "streng."
2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2236 msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
2238 msgid "Conference error"
2239 msgstr "Konferenz-Fehler"
2241 msgid "Error with your microphone"
2242 msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
2244 msgid "Error with your webcam"
2245 msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
2247 #, c-format
2248 msgid "Error creating session: %s"
2249 msgstr "Fehler beim Aufbauen der Sitzung: %s"
2251 msgid "Error creating conference."
2252 msgstr "Fehler beim Erstellen der Konferenz."
2254 #, c-format
2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2256 msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2259 msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
2261 #, c-format
2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2263 msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"
2265 #, c-format
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"
2269 msgid ""
2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2271 msgstr ""
2272 "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und close)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2277 "again."
2278 msgstr ""
2279 "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
2280 "Plugin und versuchen Sie es erneut."
2282 msgid "Unable to load the plugin"
2283 msgstr "Konnte das Plugin nicht laden"
2285 #, c-format
2286 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2287 msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
2289 msgid "Unable to load your plugin."
2290 msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden."
2292 #, c-format
2293 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2294 msgstr "%s hängt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
2296 msgid "Autoaccept"
2297 msgstr "Auto-Akzeptieren"
2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2300 msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
2302 #, c-format
2303 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2304 msgstr ""
2305 "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
2307 msgid "Autoaccept complete"
2308 msgstr "Autoaccept fertig"
2310 #, c-format
2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2312 msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt"
2314 msgid "Set Autoaccept Setting"
2315 msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen"
2317 msgid "_Save"
2318 msgstr "_Speichern"
2320 msgid "_Cancel"
2321 msgstr "A_bbrechen"
2323 msgid "Ask"
2324 msgstr "Fragen"
2326 msgid "Auto Accept"
2327 msgstr "Auto-Akzeptieren"
2329 msgid "Auto Reject"
2330 msgstr "Auto-Ablehnen"
2332 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2333 msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren..."
2335 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2336 msgid ""
2337 "Path to save the files in\n"
2338 "(Please provide the full path)"
2339 msgstr ""
2340 "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
2341 "(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)"
2343 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2344 msgstr "Automatisch von Benutzern ablehnen, die nicht in der Buddy-Liste sind"
2346 msgid ""
2347 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2348 "(only when there's no conversation with the sender)"
2349 msgstr ""
2350 "Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
2351 "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
2352 "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
2354 msgid "Create a new directory for each user"
2355 msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
2357 msgid "Notes"
2358 msgstr "Notizen"
2360 msgid "Enter your notes below..."
2361 msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..."
2363 msgid "Edit Notes..."
2364 msgstr "Notizen bearbeiten..."
2366 #. *< major version
2367 #. *< minor version
2368 #. *< type
2369 #. *< ui_requirement
2370 #. *< flags
2371 #. *< dependencies
2372 #. *< priority
2373 #. *< id
2374 msgid "Buddy Notes"
2375 msgstr "Buddy-Notizen"
2377 #. *< name
2378 #. *< version
2379 msgid "Store notes on particular buddies."
2380 msgstr "Notizen über bestimmte Buddys speichern."
2382 #. *< summary
2383 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2384 msgstr ""
2385 "Gibt die Möglichkeit, Notizen für Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern."
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Cipher Test"
2394 msgstr "Verschlüsselungstest"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 #. *  summary
2399 #. *  description
2400 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2401 msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden."
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "DBus Example"
2410 msgstr "DBus-Beispiel"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "DBus Plugin Example"
2417 msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "File Control"
2426 msgstr "Dateikontrolle"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2433 msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."
2435 msgid "Minutes"
2436 msgstr "Minuten"
2438 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2439 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2440 msgid "I'dle Mak'er"
2441 msgstr "Untätigkeitsmarker"
2443 msgid "Set Account Idle Time"
2444 msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit"
2446 msgid "_Set"
2447 msgstr "_Setzen"
2449 msgid "None of your accounts are idle."
2450 msgstr "Keines Ihrer Konten verzeichnet Untätigkeit."
2452 msgid "Unset Account Idle Time"
2453 msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
2455 msgid "_Unset"
2456 msgstr "Zurücksetze_n"
2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2459 msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen"
2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2462 msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
2464 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2465 msgstr ""
2466 "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"
2468 #. *< type
2469 #. *< ui_requirement
2470 #. *< flags
2471 #. *< dependencies
2472 #. *< priority
2473 #. *< id
2474 msgid "IPC Test Client"
2475 msgstr "IPC-Testclient"
2477 #. *< name
2478 #. *< version
2479 #. *  summary
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2481 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
2483 #. *  description
2484 msgid ""
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2487 msgstr ""
2488 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
2489 "und ruft die registrierten Kommandos auf."
2491 #. *< type
2492 #. *< ui_requirement
2493 #. *< flags
2494 #. *< dependencies
2495 #. *< priority
2496 #. *< id
2497 msgid "IPC Test Server"
2498 msgstr "IPC-Testserver"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2504 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
2506 #. *  description
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2508 msgstr ""
2509 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
2510 "registriert."
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Joins/Parts verstecken"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2517 msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2520 msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Regeln zum Verstecken auf Buddys anwenden"
2525 #. *< type
2526 #. *< ui_requirement
2527 #. *< flags
2528 #. *< dependencies
2529 #. *< priority
2530 #. *< id
2531 msgid "Join/Part Hiding"
2532 msgstr "Betreten/Verlassen verstecken"
2534 #. *< name
2535 #. *< version
2536 #. *  summary
2537 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2538 msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen."
2540 #. *  description
2541 msgid ""
2542 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2543 "actively taking part in a conversation."
2544 msgstr ""
2545 "Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen, "
2546 "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
2548 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2549 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2550 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2551 #. * not a real timezone.
2552 msgid "(UTC)"
2553 msgstr "(UTC)"
2555 msgid "User is offline."
2556 msgstr "Benutzer ist offline."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
2561 #, c-format
2562 msgid "%s has signed off."
2563 msgstr "%s hat sich abgemeldet."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
2571 msgid ""
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2573 "logged in."
2574 msgstr ""
2575 "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
2576 "sich wieder anmelden."
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr ""
2580 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
2581 "wurde."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "Adium"
2590 msgstr "Adium"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Fire"
2596 msgstr "Fire"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2606 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2607 msgid "QIP"
2608 msgstr "QIP"
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2612 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN-Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Trillian"
2620 msgstr "Trillian"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "aMSN"
2626 msgstr "aMSN"
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Schnelle Größenberechnung"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Benutze Namensheuristiken"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Mitschnittverzeichnis"
2642 #. *< type
2643 #. *< ui_requirement
2644 #. *< flags
2645 #. *< dependencies
2646 #. *< priority
2647 #. *< id
2648 msgid "Log Reader"
2649 msgstr "Mitschnittsbetrachter"
2651 #. *< name
2652 #. *< version
2653 #. * summary
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr ""
2656 "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
2657 "Mitschnittsbetrachter an."
2659 #. * description
2660 msgid ""
2661 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2662 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2663 "\n"
2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2665 "at your own risk!"
2666 msgstr ""
2667 "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
2668 "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
2669 "und Trillian.\n"
2670 "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
2671 "abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
2673 msgid "Mono Plugin Loader"
2674 msgstr "Mono-Plugin-Lader"
2676 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2677 msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
2679 msgid "Add new line in IMs"
2680 msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
2682 msgid "Add new line in Chats"
2683 msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
2685 #. *< magic
2686 #. *< major version
2687 #. *< minor version
2688 #. *< type
2689 #. *< ui_requirement
2690 #. *< flags
2691 #. *< dependencies
2692 #. *< priority
2693 #. *< id
2694 msgid "New Line"
2695 msgstr "Neue Zeile"
2697 #. *< name
2698 #. *< version
2699 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2700 msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
2702 #. *< summary
2703 msgid ""
2704 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2705 "the username in the conversation window."
2706 msgstr ""
2707 "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
2708 "Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint."
2710 msgid "Offline Message Emulation"
2711 msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2714 msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm."
2716 msgid ""
2717 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2718 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2719 msgstr ""
2720 "Die folgenden Nachrichten werden als Alarme gesichert. Sie können den Alarm "
2721 "im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern oder löschen."
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2726 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2727 msgstr ""
2728 "„%s“ ist im Moment offline. Möchten Sie die restlichen Nachrichten in einem "
2729 "Alarm sichern und sie dann senden, wenn „%s“ sich wieder anmeldet?"
2731 msgid "Offline Message"
2732 msgstr "Offline-Nachrichten"
2734 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2735 msgstr "Sie können den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern/löschen"
2737 msgid "Yes"
2738 msgstr "Ja"
2740 msgid "No"
2741 msgstr "Nein"
2743 msgid "Save offline messages in pounce"
2744 msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm"
2746 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2747 msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern."
2749 msgid "One Time Password"
2750 msgstr "Einmalpasswort"
2752 #. *< type
2753 #. *< ui_requirement
2754 #. *< flags
2755 #. *< dependencies
2756 #. *< priority
2757 #. *< id
2758 msgid "One Time Password Support"
2759 msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
2761 #. *< name
2762 #. *< version
2763 #. *  summary
2764 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2765 msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
2767 #. *  description
2768 msgid ""
2769 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2770 "are only used in a single successful connection.\n"
2771 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2772 msgstr ""
2773 "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
2774 "nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
2775 "Hinweis: Damit dies funktioniert, darf das Konto-Passwort nicht gespeichert "
2776 "werden."
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 msgid "Perl Plugin Loader"
2785 msgstr "Perl-Plugin-Loader"
2787 #. *< name
2788 #. *< version
2789 #. *< summary
2790 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2791 msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
2793 msgid "Psychic Mode"
2794 msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
2796 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2797 msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
2799 msgid ""
2800 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2801 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2802 msgstr ""
2803 "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
2804 "zu senden.  Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!"
2806 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2807 msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..."
2809 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2810 msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren"
2812 msgid "Disable when away"
2813 msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
2815 msgid "Display notification message in conversations"
2816 msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
2818 msgid "Raise psychic conversations"
2819 msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "Signals Test"
2828 msgstr "Signaltest"
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *  summary
2833 #. *  description
2834 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2835 msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
2837 #. *< type
2838 #. *< ui_requirement
2839 #. *< flags
2840 #. *< dependencies
2841 #. *< priority
2842 #. *< id
2843 msgid "Simple Plugin"
2844 msgstr "Einfaches Plugin"
2846 #. *< name
2847 #. *< version
2848 #. *  summary
2849 #. *  description
2850 msgid "Tests to see that most things are working."
2851 msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."
2853 #. Scheme name
2854 msgid "X.509 Certificates"
2855 msgstr "X.509-Zertifikate"
2857 #. *< type
2858 #. *< ui_requirement
2859 #. *< flags
2860 #. *< dependencies
2861 #. *< priority
2862 #. *< id
2863 msgid "GNUTLS"
2864 msgstr "GNUTLS"
2866 #. *< name
2867 #. *< version
2868 #. *  summary
2869 #. *  description
2870 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2871 msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
2873 #. *< type
2874 #. *< ui_requirement
2875 #. *< flags
2876 #. *< dependencies
2877 #. *< priority
2878 #. *< id
2879 msgid "NSS"
2880 msgstr "NSS"
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *  summary
2885 #. *  description
2886 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2887 msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "SSL"
2896 msgstr "SSL"
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2903 msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
2905 #, c-format
2906 msgid "%s is no longer away."
2907 msgstr "%s ist wieder anwesend."
2909 #, c-format
2910 msgid "%s has gone away."
2911 msgstr "%s ist abwesend."
2913 #, c-format
2914 msgid "%s has become idle."
2915 msgstr "%s ist inaktiv."
2917 #, c-format
2918 msgid "%s is no longer idle."
2919 msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
2921 #, c-format
2922 msgid "%s has signed on."
2923 msgstr "%s hat sich angemeldet."
2925 msgid "Notify When"
2926 msgstr "Benachrichtigung, wenn"
2928 msgid "Buddy Goes _Away"
2929 msgstr "Buddy _hinaus geht"
2931 msgid "Buddy Goes _Idle"
2932 msgstr "Buddy _untätig wird"
2934 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2935 msgstr "Buddy hat_sich an- oder abgemeldet"
2937 #. *< type
2938 #. *< ui_requirement
2939 #. *< flags
2940 #. *< dependencies
2941 #. *< priority
2942 #. *< id
2943 msgid "Buddy State Notification"
2944 msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"
2946 #. *< name
2947 #. *< version
2948 #. *  summary
2949 #. *  description
2950 msgid ""
2951 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2952 "idle."
2953 msgstr ""
2954 "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
2955 "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."
2957 msgid "Tcl Plugin Loader"
2958 msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
2960 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2961 msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
2963 msgid ""
2964 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2966 msgstr ""
2967 "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, "
2968 "dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
2970 msgid ""
2971 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2972 "im/BonjourWindows for more information."
2973 msgstr ""
2974 "Apples Toolkit „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. Besuchen "
2975 "Sie http://d.pidgin.im/BonjourWindows für weitere Informationen."
2977 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2978 msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören"
2980 msgid ""
2981 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2982 msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"
2984 # old strings
2985 msgid "First name"
2986 msgstr "Vorname"
2988 msgid "Last name"
2989 msgstr "Nachname"
2991 #. email
2992 msgid "Email"
2993 msgstr "E-Mail"
2995 msgid "AIM Account"
2996 msgstr "AIM-Konto"
2998 msgid "XMPP Account"
2999 msgstr "XMPP-Konto"
3001 #. *< type
3002 #. *< ui_requirement
3003 #. *< flags
3004 #. *< dependencies
3005 #. *< priority
3006 #. *< id
3007 #. *< name
3008 #. *< version
3009 #. *  summary
3010 #. *  description
3011 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3012 msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
3014 msgid "Purple Person"
3015 msgstr "Purple-Person"
3017 #. Creating the options for the protocol
3018 msgid "Local Port"
3019 msgstr "Lokaler Port"
3021 msgid "Bonjour"
3022 msgstr "Bonjour"
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has closed the conversation."
3026 msgstr "%s hat das Gespräch beendet."
3028 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3029 msgstr ""
3030 "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet "
3031 "werden."
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to create socket: %s"
3035 msgstr "Kann Socket nicht erstellen: %s"
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3039 msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden: %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3043 msgstr "Lauschen auf Socket nicht möglich: %s"
3045 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3046 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder."
3048 msgid "Invalid proxy settings"
3049 msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"
3051 msgid ""
3052 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3053 "invalid."
3054 msgstr "Hostname oder Portnummer Ihres Proxys sind falsch angegeben."
3056 msgid "Token Error"
3057 msgstr "Token-Fehler"
3059 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3060 msgstr "Kann das Token nicht abholen.\n"
3062 msgid "Save Buddylist..."
3063 msgstr "Buddy-Liste speichern..."
3065 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3066 msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
3068 msgid "Buddylist saved successfully!"
3069 msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!"
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3073 msgstr "Konnte Buddy-Liste für %s nicht nach %s schreiben"
3075 msgid "Couldn't load buddylist"
3076 msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"
3078 msgid "Load Buddylist..."
3079 msgstr "Öffne Buddy-Liste..."
3081 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3082 msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!"
3084 msgid "Save buddylist..."
3085 msgstr "Buddy-Liste speichern..."
3087 msgid "Load buddylist from file..."
3088 msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..."
3090 msgid "You must fill in all registration fields"
3091 msgstr "Sie müssen alle Registrierungsfelder ausfüllen"
3093 msgid "Passwords do not match"
3094 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
3096 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3097 msgstr ""
3098 "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
3100 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3101 msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"
3103 msgid "Registration completed successfully!"
3104 msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"
3106 msgid "Password"
3107 msgstr "Passwort"
3109 msgid "Password (again)"
3110 msgstr "Passwort (nochmal)"
3112 msgid "Enter captcha text"
3113 msgstr "Captcha-Text eingeben"
3115 msgid "Captcha"
3116 msgstr "Captcha"
3118 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3119 msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"
3121 msgid "Please, fill in the following fields"
3122 msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus"
3124 msgid "City"
3125 msgstr "Stadt"
3127 msgid "Year of birth"
3128 msgstr "Geburtsjahr"
3130 #. gender
3131 msgid "Gender"
3132 msgstr "Geschlecht"
3134 msgid "Male or female"
3135 msgstr "Männlich oder weiblich"
3137 #. 0
3138 msgid "Male"
3139 msgstr "Männlich"
3141 msgid "Female"
3142 msgstr "Weiblich"
3144 msgid "Only online"
3145 msgstr "Nur online"
3147 msgid "Find buddies"
3148 msgstr "Suche Buddys"
3150 msgid "Please, enter your search criteria below"
3151 msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"
3153 msgid "Fill in the fields."
3154 msgstr "Füllen Sie die Felder aus."
3156 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3157 msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene."
3159 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3160 msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n"
3162 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3163 msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto"
3165 msgid "Password was changed successfully!"
3166 msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!"
3168 msgid "Current password"
3169 msgstr "Aktuelles Passwort"
3171 msgid "Password (retype)"
3172 msgstr "Passwort (nochmal)"
3174 msgid "Enter current token"
3175 msgstr "Geben Sie das aktuelle Token ein"
3177 msgid "Current token"
3178 msgstr "Aktuelles Token"
3180 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3181 msgstr ""
3182 "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: "
3184 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3185 msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern"
3187 #, c-format
3188 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3189 msgstr "Wählen Sie einen Chat für den Benutzer: %s"
3191 msgid "Add to chat..."
3192 msgstr "Zum Chat hinzufügen..."
3194 #. 0
3195 #. Global
3196 msgid "Available"
3197 msgstr "Verfügbar"
3199 #. 1
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Abwesend"
3206 msgid "UIN"
3207 msgstr "UIN"
3209 #. first name
3210 msgid "First Name"
3211 msgstr "Vorname"
3213 msgid "Birth Year"
3214 msgstr "Geburtsjahr"
3216 msgid "Unable to display the search results."
3217 msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."
3219 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3220 msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
3222 msgid "Search results"
3223 msgstr "Suchergebnisse"
3225 msgid "No matching users found"
3226 msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
3228 msgid "There are no users matching your search criteria."
3229 msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
3231 msgid "Unable to read from socket"
3232 msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
3234 msgid "Buddy list downloaded"
3235 msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen"
3237 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3238 msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen."
3240 msgid "Buddy list uploaded"
3241 msgstr "Buddy-Liste hochgeladen"
3243 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3244 msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert."
3246 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3247 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3248 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3249 msgid "Connected"
3250 msgstr "Verbunden"
3252 msgid "Connection failed"
3253 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3255 msgid "Add to chat"
3256 msgstr "Zum Chat hinzufügen"
3258 msgid "Chat _name:"
3259 msgstr "Chat_name:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3263 msgstr "Hostname '%s' kann nicht aufgelöst werden: %s"
3265 #. 1. connect to server
3266 #. connect to the server
3267 msgid "Connecting"
3268 msgstr "Verbindungsaufbau"
3270 msgid "Chat error"
3271 msgstr "Chatfehler"
3273 msgid "This chat name is already in use"
3274 msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
3276 msgid "Not connected to the server"
3277 msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
3279 msgid "Find buddies..."
3280 msgstr "Finde Buddys..."
3282 msgid "Change password..."
3283 msgstr "Passwort ändern..."
3285 msgid "Upload buddylist to Server"
3286 msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen"
3288 msgid "Download buddylist from Server"
3289 msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen"
3291 msgid "Delete buddylist from Server"
3292 msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"
3294 msgid "Save buddylist to file..."
3295 msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..."
3297 #. magic
3298 #. major_version
3299 #. minor_version
3300 #. plugin type
3301 #. ui_requirement
3302 #. flags
3303 #. dependencies
3304 #. priority
3305 #. id
3306 #. name
3307 #. version
3308 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3309 msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
3311 #. summary
3312 msgid "Polish popular IM"
3313 msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
3315 msgid "Gadu-Gadu User"
3316 msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
3318 msgid "GG server"
3319 msgstr "GG-Server"
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown command: %s"
3323 msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "current topic is: %s"
3327 msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
3329 msgid "No topic is set"
3330 msgstr "Kein Thema gesetzt"
3332 msgid "File Transfer Failed"
3333 msgstr "Dateiübertragung gescheitert"
3335 msgid "Unable to open a listening port."
3336 msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
3338 msgid "Error displaying MOTD"
3339 msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
3341 msgid "No MOTD available"
3342 msgstr "Kein MOTD verfügbar"
3344 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3345 msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."
3347 #, c-format
3348 msgid "MOTD for %s"
3349 msgstr "MOTD für %s"
3352 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3353 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3354 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3356 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3357 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3358 #, c-format
3359 msgid "Lost connection with server: %s"
3360 msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
3362 msgid "View MOTD"
3363 msgstr "MOTD anzeigen"
3365 msgid "_Channel:"
3366 msgstr "_Kanal:"
3368 msgid "_Password:"
3369 msgstr "_Passwort:"
3371 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3372 msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerraum enthalten"
3374 msgid "SSL support unavailable"
3375 msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
3377 msgid "Unable to connect"
3378 msgstr "Verbindung nicht möglich"
3380 #. this is a regular connect, error out
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to connect: %s"
3383 msgstr "Verbinden nicht möglich: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Server closed the connection"
3387 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
3389 msgid "Users"
3390 msgstr "Benutzer"
3392 msgid "Topic"
3393 msgstr "Thema"
3395 #. *< type
3396 #. *< ui_requirement
3397 #. *< flags
3398 #. *< dependencies
3399 #. *< priority
3400 #. *< id
3401 #. *< name
3402 #. *< version
3403 msgid "IRC Protocol Plugin"
3404 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
3406 #. *  summary
3407 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3408 msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
3410 #. host to connect to
3411 msgid "Server"
3412 msgstr "Server"
3414 #. port to connect to
3415 msgid "Port"
3416 msgstr "Port"
3418 msgid "Encodings"
3419 msgstr "Kodierungen"
3421 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3422 msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
3424 msgid "Real name"
3425 msgstr "Echter Name"
3428 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3429 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3431 msgid "Use SSL"
3432 msgstr "Benutze SSL"
3434 msgid "Bad mode"
3435 msgstr "Falscher Modus"
3437 #, c-format
3438 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3439 msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "Ban on %s"
3443 msgstr "Verbot zu %s"
3445 msgid "End of ban list"
3446 msgstr "Ende der Bannliste"
3448 #, c-format
3449 msgid "You are banned from %s."
3450 msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
3452 msgid "Banned"
3453 msgstr "Verbannt"
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3457 msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"
3459 msgid " <i>(ircop)</i>"
3460 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3462 msgid " <i>(identified)</i>"
3463 msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
3465 msgid "Nick"
3466 msgstr "Spitzname"
3468 msgid "Currently on"
3469 msgstr "Im Moment in"
3471 msgid "Idle for"
3472 msgstr "Untätig seit"
3474 msgid "Online since"
3475 msgstr "Online seit"
3477 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3478 msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>"
3480 msgid "Glorious"
3481 msgstr "Glorreich"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3485 msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
3487 #, c-format
3488 msgid "%s has cleared the topic."
3489 msgstr "%s hat das Thema entfernt."
3491 #, c-format
3492 msgid "The topic for %s is: %s"
3493 msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Unknown message '%s'"
3497 msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
3499 msgid "Unknown message"
3500 msgstr "Unbekannte Nachricht"
3502 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3503 msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
3505 #, c-format
3506 msgid "Users on %s: %s"
3507 msgstr "Benutzer auf %s: %s"
3509 msgid "Time Response"
3510 msgstr "Zeit-Antwort"
3512 msgid "The IRC server's local time is:"
3513 msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"
3515 msgid "No such channel"
3516 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3518 #. does this happen?
3519 msgid "no such channel"
3520 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3522 msgid "User is not logged in"
3523 msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
3525 msgid "No such nick or channel"
3526 msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"
3528 msgid "Could not send"
3529 msgstr "Konnte nicht senden"
3531 #, c-format
3532 msgid "Joining %s requires an invitation."
3533 msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
3535 msgid "Invitation only"
3536 msgstr "Nur Einladungen"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3540 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
3542 #. Remove user from channel
3543 #, c-format
3544 msgid "Kicked by %s (%s)"
3545 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
3547 #, c-format
3548 msgid "mode (%s %s) by %s"
3549 msgstr "Modus (%s %s) von %s"
3551 msgid "Invalid nickname"
3552 msgstr "Ungültiger Spitzname"
3554 msgid ""
3555 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3556 "invalid characters."
3557 msgstr ""
3558 "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3559 "ungültige Zeichen."
3561 msgid ""
3562 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3563 "invalid characters."
3564 msgstr ""
3565 "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3566 "ungültige Zeichen."
3568 #. We only want to do the following dance if the connection
3569 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3570 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3571 #, c-format
3572 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3573 msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
3575 msgid "Nickname in use"
3576 msgstr "Spitzname wird benutzt"
3578 msgid "Cannot change nick"
3579 msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"
3581 msgid "Could not change nick"
3582 msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have parted the channel%s%s"
3586 msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
3588 msgid "Error: invalid PONG from server"
3589 msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"
3591 #, c-format
3592 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3593 msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3597 msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich."
3599 msgid "Cannot join channel"
3600 msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"
3602 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3603 msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
3605 #, c-format
3606 msgid "Wallops from %s"
3607 msgstr "Wallops von %s"
3609 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3610 msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."
3612 msgid ""
3613 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3614 "away."
3615 msgstr ""
3616 "away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
3617 "keine Nachricht, um wieder zurückzukehren."
3619 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3620 msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
3622 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3623 msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"
3625 msgid ""
3626 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3627 "someone. You must be a channel operator to do this."
3628 msgstr ""
3629 "deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Entferne den Kanal-Operator-"
3630 "Status von jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3632 msgid ""
3633 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3634 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3635 "must be a channel operator to do this."
3636 msgstr ""
3637 "devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Entferne den Voice-Status von "
3638 "jemanden. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). "
3639 "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3641 msgid ""
3642 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3643 "channel, or the current channel."
3644 msgstr ""
3645 "invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
3646 "den aktuellen Kanal einladen."
3648 msgid ""
3649 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3650 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3651 msgstr ""
3652 "j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen oder "
3653 "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3654 "dieser benötigt wird."
3656 msgid ""
3657 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3659 msgstr ""
3660 "join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen "
3661 "oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3662 "dieser benötigt wird."
3664 msgid ""
3665 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3666 "channel operator to do this."
3667 msgstr ""
3668 "kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
3669 "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3671 msgid ""
3672 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3673 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3674 msgstr ""
3675 "list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
3676 "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"
3678 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3679 msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."
3681 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3682 msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"
3684 msgid ""
3685 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3686 "or user mode."
3687 msgstr ""
3688 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;:  Kanal- oder "
3689 "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
3691 msgid ""
3692 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3693 "opposed to a channel)."
3694 msgstr ""
3695 "msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3696 "einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
3698 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3699 msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
3701 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3702 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."
3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3705 msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"
3707 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3708 msgstr ""
3709 "notice &lt;Ziel&gt;:  Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal."
3711 msgid ""
3712 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3713 "must be a channel operator to do this."
3714 msgstr ""
3715 "op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Erteile den Operator-Status an "
3716 "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3718 msgid ""
3719 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3720 "can't use it."
3721 msgstr ""
3722 "operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
3723 "Sie es wahrscheinlich nicht."
3725 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3726 msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"
3728 msgid ""
3729 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3730 "with an optional message."
3731 msgstr ""
3732 "part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
3733 "Kanal mit einer optionalen Nachricht."
3735 msgid ""
3736 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3737 "has."
3738 msgstr ""
3739 "ping [Spitzname]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
3740 "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
3742 msgid ""
3743 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3744 "opposed to a channel)."
3745 msgstr ""
3746 "query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3747 "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
3749 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3750 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
3752 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3753 msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."
3755 msgid ""
3756 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3757 "channel operator to do this."
3758 msgstr ""
3759 "remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
3760 "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3762 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3763 msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
3765 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3766 msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
3768 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3769 msgstr ""
3770 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."
3772 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3773 msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
3775 msgid ""
3776 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3777 "must be a channel operator to do this."
3778 msgstr ""
3779 "voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-"
3780 "Status. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
3781 "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3783 msgid ""
3784 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3785 "use it."
3786 msgstr ""
3787 "wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
3788 "Sie sie wahrscheinlich nicht."
3790 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3791 msgstr ""
3792 "whois [Server] &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."
3794 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3795 msgstr ""
3796 "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
3797 "abrufen."
3799 #, c-format
3800 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3801 msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
3803 msgid "PONG"
3804 msgstr "PONG"
3806 msgid "CTCP PING reply"
3807 msgstr "CTCP PING Antwort"
3809 msgid "Disconnected."
3810 msgstr "Verbindung unterbrochen."
3812 msgid "Unknown Error"
3813 msgstr "Unbekannter Fehler"
3815 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3816 msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert"
3818 msgid "execute"
3819 msgstr "Ausführen"
3821 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3822 msgstr ""
3823 "Der Server benötigt TLS/SSL, es wurde aber kein TLS/SSL-Support gefunden."
3825 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3826 msgstr ""
3827 "Sie fordern Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung "
3828 "gefunden."
3830 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3831 msgstr ""
3832 "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
3833 "unverschlüsselten Kanal"
3835 #. This should never happen!
3836 msgid "Invalid response from server"
3837 msgstr "Ungültige Serverantwort"
3839 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3840 msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3845 "this and continue authentication?"
3846 msgstr ""
3847 "%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung über eine unverschlüsselte "
3848 "Verbindung.  Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation "
3849 "fortfahren?"
3851 msgid "Plaintext Authentication"
3852 msgstr "Klartext-Authentifizierung"
3854 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3855 msgstr ""
3856 "Sie fordern Verschlüsselung, aber diese ist auf dem Server nicht verfügbar."
3858 msgid "Invalid challenge from server"
3859 msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
3861 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3862 msgstr ""
3863 "Der Server ist der Meinung, dass die Authentifizierung vollständig ist, der "
3864 "Client aber nicht"
3866 msgid "SASL authentication failed"
3867 msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen"
3869 #, c-format
3870 msgid "SASL error: %s"
3871 msgstr "SASL-Fehler: %s"
3873 msgid "Unable to canonicalize username"
3874 msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3876 msgid "Unable to canonicalize password"
3877 msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3879 msgid "Malicious challenge from server"
3880 msgstr "Bösartige Challenge vom Server"
3882 msgid "Unexpected response from server"
3883 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
3885 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3886 msgstr "Der BOSH-Verbindungsmanager hat Ihre Sitzung beendet."
3888 msgid "No session ID given"
3889 msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
3891 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3892 msgstr "Nicht-unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
3894 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3895 msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
3897 #, c-format
3898 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3899 msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
3901 msgid "Unable to establish SSL connection"
3902 msgstr "Kann SSL-Verbindung nicht erstellen"
3904 msgid "Full Name"
3905 msgstr "Vollständiger Name"
3907 msgid "Family Name"
3908 msgstr "Nachname"
3910 msgid "Given Name"
3911 msgstr "Vorname"
3913 msgid "URL"
3914 msgstr "URL"
3916 msgid "Street Address"
3917 msgstr "Straße"
3920 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3921 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3922 #. * EXTADR.
3924 msgid "Extended Address"
3925 msgstr "Erweiterte Adresse"
3927 msgid "Locality"
3928 msgstr "Ort"
3930 msgid "Region"
3931 msgstr "Region"
3933 msgid "Postal Code"
3934 msgstr "Postleitzahl"
3936 msgid "Country"
3937 msgstr "Land"
3939 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3940 #. * out of spec
3941 msgid "Telephone"
3942 msgstr "Telefon"
3944 msgid "Organization Name"
3945 msgstr "Name der Organisation"
3947 msgid "Organization Unit"
3948 msgstr "Organisationseinheit"
3950 msgid "Role"
3951 msgstr "Funktion"
3953 #. birthday
3954 msgid "Birthday"
3955 msgstr "Geburtstag"
3957 msgid "Description"
3958 msgstr "Beschreibung"
3960 msgid "Edit XMPP vCard"
3961 msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
3963 msgid ""
3964 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3965 "comfortable."
3966 msgstr ""
3967 "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
3968 "Sie angeben möchten."
3970 msgid "Client"
3971 msgstr "Client"
3973 msgid "Operating System"
3974 msgstr "Betriebssystem"
3976 msgid "Local Time"
3977 msgstr "Lokale Zeit"
3979 msgid "Priority"
3980 msgstr "Priorität"
3982 msgid "Resource"
3983 msgstr "Ressource"
3985 msgid "Uptime"
3986 msgstr "Betriebszeit"
3988 msgid "Logged Off"
3989 msgstr "Abgemeldet"
3991 #, c-format
3992 msgid "%s ago"
3993 msgstr "vor %s"
3995 msgid "Middle Name"
3996 msgstr "Zweiter Name"
3998 msgid "Address"
3999 msgstr "Adresse"
4001 msgid "P.O. Box"
4002 msgstr "Postfach"
4004 msgid "Photo"
4005 msgstr "Foto"
4007 msgid "Logo"
4008 msgstr "Logo"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4013 "continue?"
4014 msgstr ""
4015 "%s wird Ihre Status-Updates nicht länger sehen können. Wollen Sie fortfahren?"
4017 msgid "Cancel Presence Notification"
4018 msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"
4020 msgid "Un-hide From"
4021 msgstr "Sichtbar von"
4023 msgid "Temporarily Hide From"
4024 msgstr "Temporär versteckt von"
4026 msgid "(Re-)Request authorization"
4027 msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"
4029 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4030 #. removed?
4031 msgid "Unsubscribe"
4032 msgstr "Abbestellen"
4034 msgid "Initiate _Chat"
4035 msgstr "Initiiere _Chat"
4037 msgid "Log In"
4038 msgstr "Anmelden"
4040 msgid "Log Out"
4041 msgstr "Abmelden"
4043 #. 2
4044 msgid "Chatty"
4045 msgstr "Gesprächig"
4047 msgid "Extended Away"
4048 msgstr "Abwesend (erweitert)"
4050 #. 3
4051 msgid "Do Not Disturb"
4052 msgstr "Nicht stören"
4054 msgid "JID"
4055 msgstr "JID"
4057 #. last name
4058 msgid "Last Name"
4059 msgstr "Nachname"
4061 msgid "The following are the results of your search"
4062 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
4064 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4065 msgid ""
4066 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4067 "Each field supports wild card searches (%)"
4068 msgstr ""
4069 "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
4070 "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
4072 msgid "Directory Query Failed"
4073 msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
4075 msgid "Could not query the directory server."
4076 msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen."
4078 #. Try to translate the message (see static message
4079 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4080 #, c-format
4081 msgid "Server Instructions: %s"
4082 msgstr "Anleitung vom Server: %s"
4084 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4085 msgstr ""
4086 "Füllen Sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-"
4087 "Benutzern zu suchen."
4089 msgid "Email Address"
4090 msgstr "E-Mail-Adresse"
4092 msgid "Search for XMPP users"
4093 msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern"
4095 #. "Search"
4096 msgid "Search"
4097 msgstr "Suchen"
4099 msgid "Invalid Directory"
4100 msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
4102 msgid "Enter a User Directory"
4103 msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"
4105 msgid "Select a user directory to search"
4106 msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"
4108 msgid "Search Directory"
4109 msgstr "Suche im Verzeichnis"
4111 msgid "_Room:"
4112 msgstr "_Raum:"
4114 msgid "_Server:"
4115 msgstr "_Server:"
4117 msgid "_Handle:"
4118 msgstr "_Kürzel:"
4120 #, c-format
4121 msgid "%s is not a valid room name"
4122 msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"
4124 msgid "Invalid Room Name"
4125 msgstr "Ungültiger Raumname"
4127 #, c-format
4128 msgid "%s is not a valid server name"
4129 msgstr "%s ist kein gültiger Servername"
4131 msgid "Invalid Server Name"
4132 msgstr "Ungültiger Servername"
4134 #, c-format
4135 msgid "%s is not a valid room handle"
4136 msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"
4138 msgid "Invalid Room Handle"
4139 msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
4141 msgid "Configuration error"
4142 msgstr "Konfigurationsfehler"
4144 msgid "Unable to configure"
4145 msgstr "Kann nicht konfigurieren"
4147 msgid "Room Configuration Error"
4148 msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
4150 msgid "This room is not capable of being configured"
4151 msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
4153 msgid "Registration error"
4154 msgstr "Registrierungsfehler"
4156 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4157 msgstr ""
4158 "Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
4160 msgid "Error retrieving room list"
4161 msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"
4163 msgid "Invalid Server"
4164 msgstr "Ungültiger Server"
4166 msgid "Enter a Conference Server"
4167 msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"
4169 msgid "Select a conference server to query"
4170 msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"
4172 msgid "Find Rooms"
4173 msgstr "Finde Räume"
4175 msgid "Affiliations:"
4176 msgstr "Mitgliedschaften:"
4178 msgid "No users found"
4179 msgstr "Keine Benutzer gefunden"
4181 msgid "Roles:"
4182 msgstr "Rollen:"
4184 msgid "Ping timed out"
4185 msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
4187 msgid "Invalid XMPP ID"
4188 msgstr "Ungültige XMPP-ID"
4190 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4191 msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domain muss gesetzt werden."
4193 msgid "Malformed BOSH URL"
4194 msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
4196 #, c-format
4197 msgid "Registration of %s@%s successful"
4198 msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
4200 #, c-format
4201 msgid "Registration to %s successful"
4202 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
4204 msgid "Registration Successful"
4205 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4207 msgid "Registration Failed"
4208 msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
4210 #, c-format
4211 msgid "Registration from %s successfully removed"
4212 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
4214 msgid "Unregistration Successful"
4215 msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich"
4217 msgid "Unregistration Failed"
4218 msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert"
4220 msgid "State"
4221 msgstr "Provinz/Bundesland"
4223 msgid "Postal code"
4224 msgstr "Postleitzahl"
4226 msgid "Phone"
4227 msgstr "Telefon"
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "Datum"
4232 msgid "Already Registered"
4233 msgstr "Schon registriert"
4235 msgid "Unregister"
4236 msgstr "Aufheben der Registrierung"
4238 msgid ""
4239 "Please fill out the information below to change your account registration."
4240 msgstr ""
4241 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
4242 "registrieren."
4244 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4245 msgstr ""
4246 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
4247 "zu registrieren."
4249 msgid "Register New XMPP Account"
4250 msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
4252 msgid "Register"
4253 msgstr "Registrieren"
4255 #, c-format
4256 msgid "Change Account Registration at %s"
4257 msgstr "Ändern der Kontoregistrierung für %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "Register New Account at %s"
4261 msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s"
4263 msgid "Change Registration"
4264 msgstr "Ändere Registrierung"
4266 msgid "Error unregistering account"
4267 msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung"
4269 msgid "Account successfully unregistered"
4270 msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
4272 msgid "Initializing Stream"
4273 msgstr "Initialisiere den Stream"
4275 msgid "Initializing SSL/TLS"
4276 msgstr "Initialisiere SSL/TLS"
4278 msgid "Authenticating"
4279 msgstr "Authentifizierung"
4281 msgid "Re-initializing Stream"
4282 msgstr "Initialisiere Stream nochmal"
4284 msgid "Server doesn't support blocking"
4285 msgstr "Server unterstützt kein Blockieren"
4287 msgid "Not Authorized"
4288 msgstr "Nicht autorisiert"
4290 #. (reference: "libpurple/request.h")
4291 msgid "Mood"
4292 msgstr "Stimmung"
4294 msgid "Now Listening"
4295 msgstr "Hört gerade"
4297 msgid "Both"
4298 msgstr "Beiderseitig"
4300 msgid "From (To pending)"
4301 msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
4303 msgid "From"
4304 msgstr "Eingehend"
4306 msgid "To"
4307 msgstr "Ausstehend"
4309 msgid "None (To pending)"
4310 msgstr "Nein (ausgehend unbestätigt)"
4312 #. 0
4313 msgid "None"
4314 msgstr "Nein"
4316 #. subscription type
4317 msgid "Subscription"
4318 msgstr "Abonnement"
4320 msgid "Mood Text"
4321 msgstr "Stimmungstext"
4323 msgid "Allow Buzz"
4324 msgstr "Anklopfen erlauben"
4326 msgid "Tune Artist"
4327 msgstr "Künstler anpassen"
4329 msgid "Tune Title"
4330 msgstr "Titel anpassen"
4332 msgid "Tune Album"
4333 msgstr "Album anpassen"
4335 msgid "Tune Genre"
4336 msgstr "Genre anpassen"
4338 msgid "Tune Comment"
4339 msgstr "Kommentar anpassen"
4341 msgid "Tune Track"
4342 msgstr "Track anpassen"
4344 msgid "Tune Time"
4345 msgstr "Zeit anpassen"
4347 msgid "Tune Year"
4348 msgstr "Jahr anpassen"
4350 msgid "Tune URL"
4351 msgstr "URL anpassen"
4353 msgid "Password Changed"
4354 msgstr "Passwort geändert"
4356 msgid "Your password has been changed."
4357 msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
4359 msgid "Error changing password"
4360 msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
4362 msgid "Change XMPP Password"
4363 msgstr "XMPP-Passwort ändern"
4365 msgid "Please enter your new password"
4366 msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"
4368 msgid "Set User Info..."
4369 msgstr "Benutzer-Info setzen..."
4371 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4372 msgid "Change Password..."
4373 msgstr "Passwort ändern..."
4375 #. }
4376 msgid "Search for Users..."
4377 msgstr "Suche nach Benutzern..."
4379 msgid "Bad Request"
4380 msgstr "Falsche Anfrage"
4382 msgid "Conflict"
4383 msgstr "Konflikt"
4385 msgid "Feature Not Implemented"
4386 msgstr "Feature nicht implementiert"
4388 msgid "Forbidden"
4389 msgstr "Verboten"
4391 msgid "Gone"
4392 msgstr "Gegangen"
4394 msgid "Internal Server Error"
4395 msgstr "Interner Server-Fehler"
4397 msgid "Item Not Found"
4398 msgstr "Eintrag nicht gefunden"
4400 msgid "Malformed XMPP ID"
4401 msgstr "Falsche XMPP-ID"
4403 msgid "Not Acceptable"
4404 msgstr "Nicht akzeptabel"
4406 msgid "Not Allowed"
4407 msgstr "Nicht erlaubt"
4409 msgid "Payment Required"
4410 msgstr "Bezahlung erforderlich"
4412 msgid "Recipient Unavailable"
4413 msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
4415 msgid "Registration Required"
4416 msgstr "Registrierung erforderlich"
4418 msgid "Remote Server Not Found"
4419 msgstr "Remote-Server nicht gefunden"
4421 msgid "Remote Server Timeout"
4422 msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
4424 msgid "Server Overloaded"
4425 msgstr "Server überlastet"
4427 msgid "Service Unavailable"
4428 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
4430 msgid "Subscription Required"
4431 msgstr "Abonnement erforderlich"
4433 msgid "Unexpected Request"
4434 msgstr "Unerwartete Anfrage"
4436 msgid "Authorization Aborted"
4437 msgstr "Autorisierung abgebrochen"
4439 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4440 msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"
4442 msgid "Invalid authzid"
4443 msgstr "Ungültige authzid"
4445 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4446 msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"
4448 msgid "Authorization mechanism too weak"
4449 msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"
4451 msgid "Temporary Authentication Failure"
4452 msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"
4454 msgid "Authentication Failure"
4455 msgstr "Authentifizierungsfehler"
4457 msgid "Bad Format"
4458 msgstr "Schlechtes Format"
4460 msgid "Bad Namespace Prefix"
4461 msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"
4463 msgid "Resource Conflict"
4464 msgstr "Ressourcenkonflikt"
4466 msgid "Connection Timeout"
4467 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
4469 msgid "Host Gone"
4470 msgstr "Server hat sich verabschiedet"
4472 msgid "Host Unknown"
4473 msgstr "Rechner unbekannt"
4475 msgid "Improper Addressing"
4476 msgstr "Falsche Adressierung"
4478 msgid "Invalid ID"
4479 msgstr "Ungültige ID"
4481 msgid "Invalid Namespace"
4482 msgstr "Ungültiger Namensraum"
4484 msgid "Invalid XML"
4485 msgstr "Ungültiges XML"
4487 msgid "Non-matching Hosts"
4488 msgstr "Nicht-passender Rechner"
4490 msgid "Policy Violation"
4491 msgstr "Richtlinien-Verletzung"
4493 msgid "Remote Connection Failed"
4494 msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
4496 msgid "Resource Constraint"
4497 msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"
4499 msgid "Restricted XML"
4500 msgstr "Eingeschränktes XML"
4502 msgid "See Other Host"
4503 msgstr "Siehe anderer Rechner"
4505 msgid "System Shutdown"
4506 msgstr "Herunterfahren des Systems"
4508 msgid "Undefined Condition"
4509 msgstr "Undefinierte Bedingung"
4511 msgid "Unsupported Encoding"
4512 msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
4514 msgid "Unsupported Stanza Type"
4515 msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp"
4517 msgid "Unsupported Version"
4518 msgstr "Nicht-unterstützte Version"
4520 msgid "XML Not Well Formed"
4521 msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
4523 msgid "Stream Error"
4524 msgstr "Stream-Fehler"
4526 #, c-format
4527 msgid "Unable to ban user %s"
4528 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"
4530 #, c-format
4531 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4532 msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
4534 #, c-format
4535 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4536 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen"
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown role: \"%s\""
4540 msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“"
4542 #, c-format
4543 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4544 msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s"
4546 #, c-format
4547 msgid "Unable to kick user %s"
4548 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to ping user %s"
4552 msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen"
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4556 msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über %s bekannt ist."
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4560 msgstr "Kann nicht anklopfen, da %s vielleicht offline ist."
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4565 "buzzes now."
4566 msgstr ""
4567 "Kann nicht anklopfen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
4568 "möchte."
4570 #, c-format
4571 msgid "Buzzing %s..."
4572 msgstr "%s anklopfen..."
4574 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4575 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4576 msgid "Buzz"
4577 msgstr "Anklopfen"
4579 #, c-format
4580 msgid "%s has buzzed you!"
4581 msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
4583 #, c-format
4584 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4585 msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: ungültige JID"
4587 #, c-format
4588 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4589 msgstr ""
4590 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
4591 "online"
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4595 msgstr ""
4596 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
4597 "Benutzers nicht abonniert"
4599 msgid "Media Initiation Failed"
4600 msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4605 "session."
4606 msgstr ""
4607 "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
4608 "starten möchten."
4610 msgid "Select a Resource"
4611 msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
4613 msgid "Initiate Media"
4614 msgstr "Initiiere Medien"
4616 msgid "config:  Configure a chat room."
4617 msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."
4619 msgid "configure:  Configure a chat room."
4620 msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."
4622 msgid "part [message]:  Leave the room."
4623 msgstr "part [Nachricht]:  Verlasse den Raum."
4625 msgid "register:  Register with a chat room."
4626 msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."
4628 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4629 msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."
4631 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4632 msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
4634 msgid ""
4635 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4636 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4637 msgstr ""
4638 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] "
4639 "[Spitzname2] ...: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen "
4640 "oder setzen."
4642 msgid ""
4643 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4644 "users with a role or set users' role with the room."
4645 msgstr ""
4646 "role &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] ...: "
4647 "Benutzer mit einer Rolle für den Raum erfragen oder Benutzern eine Rolle "
4648 "zuweisen."
4650 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4651 msgstr ""
4652 "invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."
4654 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4655 msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Passwort]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."
4657 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4658 msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."
4660 msgid ""
4661 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4662 msgstr ""
4663 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
4664 "einen anderen Benutzer."
4666 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4667 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen."
4669 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4670 msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
4672 #. *< type
4673 #. *< ui_requirement
4674 #. *< flags
4675 #. *< dependencies
4676 #. *< priority
4677 #. *< id
4678 #. *< name
4679 #. *< version
4680 #. *  summary
4681 #. *  description
4682 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4683 msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
4685 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4686 msgid "Domain"
4687 msgstr "Domain"
4689 msgid "Require SSL/TLS"
4690 msgstr "SSL/TLS voraussetzen"
4692 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4693 msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)"
4695 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4696 msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"
4698 msgid "Connect port"
4699 msgstr "Verbindungsport"
4701 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4702 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4703 #. Account options
4704 msgid "Connect server"
4705 msgstr "Verbindungsserver"
4707 msgid "File transfer proxies"
4708 msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
4710 msgid "BOSH URL"
4711 msgstr "BOSH-URL"
4713 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4714 #. shared with MSN
4715 msgid "Show Custom Smileys"
4716 msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"
4718 #, c-format
4719 msgid "%s has left the conversation."
4720 msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
4722 #, c-format
4723 msgid "Message from %s"
4724 msgstr "Nachricht von %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "%s has set the topic to: %s"
4728 msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
4730 #, c-format
4731 msgid "The topic is: %s"
4732 msgstr "Das Thema ist: %s"
4734 #, c-format
4735 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4736 msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
4738 msgid "XMPP Message Error"
4739 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
4741 #, c-format
4742 msgid "(Code %s)"
4743 msgstr "(Code %s)"
4745 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4746 msgstr ""
4747 "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
4748 "werden."
4750 msgid "XML Parse error"
4751 msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
4753 msgid "Unknown Error in presence"
4754 msgstr "Unbekannter Fehlercode"
4756 #, c-format
4757 msgid "Error joining chat %s"
4758 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
4760 #, c-format
4761 msgid "Error in chat %s"
4762 msgstr "Fehler im Chat %s"
4764 msgid "Create New Room"
4765 msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
4767 msgid ""
4768 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4769 "default settings?"
4770 msgstr ""
4771 "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
4772 "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
4774 msgid "_Configure Room"
4775 msgstr "Raum _konfigurieren"
4777 msgid "_Accept Defaults"
4778 msgstr "Standards _akzeptieren"
4780 msgid "No reason"
4781 msgstr "Kein Grund"
4783 #, c-format
4784 msgid "You have been kicked: (%s)"
4785 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
4787 #, c-format
4788 msgid "Kicked (%s)"
4789 msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
4791 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4792 msgstr "Bei der In-Band-Bytestrom-Übertragung trat ein Fehler auf\n"
4794 msgid "Transfer was closed."
4795 msgstr "Übertragung wurde geschlossen."
4797 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4798 msgstr "Öffnen des In-Band-Bytestroms fehlgeschlagen"
4800 #, c-format
4801 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4802 msgstr ""
4803 "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
4804 "Dateiübertragung unterstützt"
4806 msgid "File Send Failed"
4807 msgstr "Senden der Datei gescheitert"
4809 #, c-format
4810 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4811 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ungültige JID"
4813 #, c-format
4814 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4815 msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online"
4817 #, c-format
4818 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4819 msgstr ""
4820 "Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert"
4822 #, c-format
4823 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4824 msgstr ""
4825 "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken möchten"
4827 msgid "Edit User Mood"
4828 msgstr "Benutzerstimmung ändern"
4830 msgid "Please select your mood from the list."
4831 msgstr "Bitte setzen Sie eine Stimmung aus der Liste."
4833 msgid "Set"
4834 msgstr "Setzen"
4836 msgid "Set Mood..."
4837 msgstr "Setze Stimmung..."
4839 msgid "Set User Nickname"
4840 msgstr "Setze Benutzer-Spitzname"
4842 msgid "Please specify a new nickname for you."
4843 msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Spitznamen für Sie ein."
4845 msgid ""
4846 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4847 "something appropriate."
4848 msgstr ""
4849 "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
4850 "Wählen Sie daher etwas geeignetes."
4852 msgid "Set Nickname..."
4853 msgstr "Setze Spitznamen..."
4855 msgid "Actions"
4856 msgstr "Aktionen"
4858 msgid "Select an action"
4859 msgstr "Wählen Sie eine Aktion"
4861 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4862 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4863 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4864 #, c-format
4865 msgid "Unable to add \"%s\"."
4866 msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen."
4868 msgid "Buddy Add error"
4869 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys"
4871 msgid "The username specified does not exist."
4872 msgstr "Der angegebene Benutzername existiert nicht."
4874 #, c-format
4875 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4876 msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)"
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4881 "Do you want this buddy to be added?"
4882 msgstr ""
4883 "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der "
4884 "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?"
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4889 "to be added?"
4890 msgstr ""
4891 "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
4892 "dass der Buddy hinzugefügt wird?"
4894 #, c-format
4895 msgid "Unable to parse message"
4896 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"
4898 #, c-format
4899 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4900 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)"
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid email address"
4904 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
4906 #, c-format
4907 msgid "User does not exist"
4908 msgstr "Benutzer existiert nicht"
4910 #, c-format
4911 msgid "Fully qualified domain name missing"
4912 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"
4914 #, c-format
4915 msgid "Already logged in"
4916 msgstr "Schon angemeldet"
4918 #, c-format
4919 msgid "Invalid username"
4920 msgstr "Benutzername ungültig"
4922 #, c-format
4923 msgid "Invalid friendly name"
4924 msgstr "Ungültiger Freundesname"
4926 #, c-format
4927 msgid "List full"
4928 msgstr "Liste voll"
4930 #, c-format
4931 msgid "Already there"
4932 msgstr "Schon da"
4934 #, c-format
4935 msgid "Not on list"
4936 msgstr "Nicht auf der Liste"
4938 #, c-format
4939 msgid "User is offline"
4940 msgstr "Benutzer ist offline"
4942 #, c-format
4943 msgid "Already in the mode"
4944 msgstr "Bereits in diesem Modus"
4946 #, c-format
4947 msgid "Already in opposite list"
4948 msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"
4950 #, c-format
4951 msgid "Too many groups"
4952 msgstr "Zu viele Gruppen"
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid group"
4956 msgstr "Ungültige Gruppe"
4958 #, c-format
4959 msgid "User not in group"
4960 msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"
4962 #, c-format
4963 msgid "Group name too long"
4964 msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"
4966 #, c-format
4967 msgid "Cannot remove group zero"
4968 msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"
4970 #, c-format
4971 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4972 msgstr ""
4973 "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"
4975 #, c-format
4976 msgid "Switchboard failed"
4977 msgstr "Vermittlung gescheitert"
4979 #, c-format
4980 msgid "Notify transfer failed"
4981 msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"
4983 #, c-format
4984 msgid "Required fields missing"
4985 msgstr "Notwendige Felder fehlen"
4987 #, c-format
4988 msgid "Too many hits to a FND"
4989 msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"
4991 #, c-format
4992 msgid "Not logged in"
4993 msgstr "Nicht angemeldet"
4995 #, c-format
4996 msgid "Service temporarily unavailable"
4997 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"
4999 #, c-format
5000 msgid "Database server error"
5001 msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"
5003 #, c-format
5004 msgid "Command disabled"
5005 msgstr "Kommando abgeschaltet"
5007 #, c-format
5008 msgid "File operation error"
5009 msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"
5011 #, c-format
5012 msgid "Memory allocation error"
5013 msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
5015 #, c-format
5016 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5017 msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"
5019 #, c-format
5020 msgid "Server busy"
5021 msgstr "Server beschäftigt"
5023 #, c-format
5024 msgid "Server unavailable"
5025 msgstr "Server unerreichbar"
5027 #, c-format
5028 msgid "Peer notification server down"
5029 msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar"
5031 #, c-format
5032 msgid "Database connect error"
5033 msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"
5035 #, c-format
5036 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5037 msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"
5039 #, c-format
5040 msgid "Error creating connection"
5041 msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"
5043 #, c-format
5044 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5045 msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"
5047 #, c-format
5048 msgid "Unable to write"
5049 msgstr "Schreiben nicht möglich"
5051 #, c-format
5052 msgid "Session overload"
5053 msgstr "Sitzung überlastet"
5055 #, c-format
5056 msgid "User is too active"
5057 msgstr "Benutzer ist zu aktiv"
5059 #, c-format
5060 msgid "Too many sessions"
5061 msgstr "Zu viele Sitzungen"
5063 #, c-format
5064 msgid "Passport not verified"
5065 msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"
5067 #, c-format
5068 msgid "Bad friend file"
5069 msgstr "Falsche Friends-Datei"
5071 #, c-format
5072 msgid "Not expected"
5073 msgstr "Nicht erwartet"
5075 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5076 msgstr "Benutzername wird zu oft geändert"
5078 #, c-format
5079 msgid "Server too busy"
5080 msgstr "Server ist zu beschäftigt"
5082 #, c-format
5083 msgid "Authentication failed"
5084 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5086 #, c-format
5087 msgid "Not allowed when offline"
5088 msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"
5090 #, c-format
5091 msgid "Not accepting new users"
5092 msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"
5094 #, c-format
5095 msgid "Kids Passport without parental consent"
5096 msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"
5098 #, c-format
5099 msgid "Passport account not yet verified"
5100 msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"
5102 msgid "Passport account suspended"
5103 msgstr "Passport-Konto gesperrt"
5105 #, c-format
5106 msgid "Bad ticket"
5107 msgstr "Falsches Ticket"
5109 #, c-format
5110 msgid "Unknown Error Code %d"
5111 msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"
5113 #, c-format
5114 msgid "MSN Error: %s\n"
5115 msgstr "MSN-Fehler: %s\n"
5117 msgid "Other Contacts"
5118 msgstr "Andere Kontakte"
5120 msgid "Non-IM Contacts"
5121 msgstr "Nicht-IM-Kontakte"
5123 #, c-format
5124 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5125 msgstr ""
5126 "%s hat einen Wink gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen hier "
5127 "klicken</a>"
5129 #, c-format
5130 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5131 msgstr "%s hat einen Wink gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden"
5133 #, c-format
5134 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5135 msgstr ""
5136 "%s hat einen Sprach-Clip gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen "
5137 "hier klicken</a>"
5139 #, c-format
5140 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5141 msgstr ""
5142 "%s hat einen Sprach-Clip gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden"
5144 #, c-format
5145 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5146 msgstr ""
5147 "%s hat Ihnen eine Audiochat-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt "
5148 "wird."
5150 msgid "Nudge"
5151 msgstr "Anstoßen"
5153 #, c-format
5154 msgid "%s has nudged you!"
5155 msgstr "%s hat Sie angestoßen!"
5157 #, c-format
5158 msgid "Nudging %s..."
5159 msgstr "%s anstoßen..."
5161 msgid "Email Address..."
5162 msgstr "E-Mail-Adresse..."
5164 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5165 msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."
5167 #, c-format
5168 msgid "Set friendly name for %s."
5169 msgstr "Setze Spitznamen für %s."
5171 msgid "Set your friendly name."
5172 msgstr "Setze Ihren Spitznamen."
5174 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5175 msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."
5177 msgid "Set your home phone number."
5178 msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."
5180 msgid "Set your work phone number."
5181 msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."
5183 msgid "Set your mobile phone number."
5184 msgstr "Setze Ihre Handynummer."
5186 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5187 msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"
5189 msgid ""
5190 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5191 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5192 msgstr ""
5193 "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
5194 "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"
5196 msgid "Allow"
5197 msgstr "Erlauben"
5199 msgid "Disallow"
5200 msgstr "Verbieten"
5202 #, c-format
5203 msgid "Blocked Text for %s"
5204 msgstr "Blockierter Text für %s"
5206 msgid "No text is blocked for this account."
5207 msgstr "Für dieses Konto ist kein Text blockiert."
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5212 msgstr ""
5213 "MSN-Server blockieren momentan die folgenden regulären Ausdrücke:<br/>%s"
5215 msgid "This account does not have email enabled."
5216 msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert."
5218 msgid "Send a mobile message."
5219 msgstr "Eine SMS senden."
5221 msgid "Page"
5222 msgstr "Nachricht"
5224 msgid "Playing a game"
5225 msgstr "Spielt ein Spiel"
5227 msgid "Working"
5228 msgstr "Arbeitet"
5230 msgid "Has you"
5231 msgstr "Hat Sie"
5233 msgid "Home Phone Number"
5234 msgstr "Private Telefonnummer"
5236 msgid "Work Phone Number"
5237 msgstr "Geschäftliche Handynummer"
5239 msgid "Mobile Phone Number"
5240 msgstr "Handynummer"
5242 msgid "Be Right Back"
5243 msgstr "Bin gleich zurück"
5245 msgid "Busy"
5246 msgstr "Beschäftigt"
5248 msgid "On the Phone"
5249 msgstr "Am Telefon"
5251 msgid "Out to Lunch"
5252 msgstr "Zur Mittagspause"
5254 #. primitive
5255 #. ID
5256 #. name - use default
5257 #. saveable
5258 #. should be user_settable some day
5259 #. independent
5260 msgid "Artist"
5261 msgstr "Interpret"
5263 msgid "Album"
5264 msgstr "Album"
5266 msgid "Game Title"
5267 msgstr "Spieltitel"
5269 msgid "Office Title"
5270 msgstr "Dienststellenbezeichnung"
5272 msgid "Set Friendly Name..."
5273 msgstr "Setze Spitzname..."
5275 msgid "Set Home Phone Number..."
5276 msgstr "Setze private Telefonnummer..."
5278 msgid "Set Work Phone Number..."
5279 msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..."
5281 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5282 msgstr "Setze Handynummer..."
5284 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5285 msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..."
5287 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5288 msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."
5290 msgid "View Blocked Text..."
5291 msgstr "Blockierten Text anzeigen..."
5293 msgid "Open Hotmail Inbox"
5294 msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang"
5296 msgid "Send to Mobile"
5297 msgstr "Sende an mobiles Gerät"
5299 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5300 msgstr ""
5301 "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
5302 "unterstützte SSL-Bibliothek."
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5307 "be valid email addresses."
5308 msgstr ""
5309 "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername ungültig ist.  "
5310 "Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein."
5312 msgid "Unable to Add"
5313 msgstr "Kann nicht hinzufügen"
5315 msgid "Authorization Request Message:"
5316 msgstr "Autorisierungsanfrage:"
5318 msgid "Please authorize me!"
5319 msgstr "Bitte autorisiere mich!"
5321 #. *
5322 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5324 msgid "_OK"
5325 msgstr "_OK"
5327 msgid "Error retrieving profile"
5328 msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"
5330 msgid "General"
5331 msgstr "Allgemein"
5333 msgid "Age"
5334 msgstr "Alter"
5336 msgid "Occupation"
5337 msgstr "Beruf"
5339 msgid "Location"
5340 msgstr "Ort"
5342 msgid "Hobbies and Interests"
5343 msgstr "Hobbys und Interessen"
5345 msgid "A Little About Me"
5346 msgstr "Einige Informationen über mich"
5348 msgid "Social"
5349 msgstr "Sozial"
5351 msgid "Marital Status"
5352 msgstr "Familienstatus"
5354 msgid "Interests"
5355 msgstr "Interessen"
5357 msgid "Pets"
5358 msgstr "Haustiere"
5360 msgid "Hometown"
5361 msgstr "Heimatstadt"
5363 msgid "Places Lived"
5364 msgstr "Bisherige Wohnorte"
5366 msgid "Fashion"
5367 msgstr "Mode"
5369 msgid "Humor"
5370 msgstr "Humor"
5372 msgid "Music"
5373 msgstr "Musik"
5375 msgid "Favorite Quote"
5376 msgstr "Lieblingsspruch"
5378 msgid "Contact Info"
5379 msgstr "Kontakt-Info"
5381 msgid "Personal"
5382 msgstr "Privat"
5384 msgid "Significant Other"
5385 msgstr "Andere wichtige Dinge"
5387 msgid "Home Phone"
5388 msgstr "Telefon (privat)"
5390 msgid "Home Phone 2"
5391 msgstr "Telefon 2 (privat)"
5393 msgid "Home Address"
5394 msgstr "Privatadresse"
5396 msgid "Personal Mobile"
5397 msgstr "Handy (privat)"
5399 msgid "Home Fax"
5400 msgstr "Fax (privat)"
5402 msgid "Personal Email"
5403 msgstr "E-Mail (privat)"
5405 msgid "Personal IM"
5406 msgstr "IM (privat)"
5408 msgid "Anniversary"
5409 msgstr "Jahrestag"
5411 #. Business
5412 msgid "Work"
5413 msgstr "Geschäftlich"
5415 msgid "Job Title"
5416 msgstr "Beruf"
5418 msgid "Company"
5419 msgstr "Firma"
5421 msgid "Department"
5422 msgstr "Abteilung"
5424 msgid "Profession"
5425 msgstr "Beruf"
5427 msgid "Work Phone"
5428 msgstr "Telefon (geschäftlich)"
5430 msgid "Work Phone 2"
5431 msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)"
5433 msgid "Work Address"
5434 msgstr "Adresse (geschäftlich)"
5436 msgid "Work Mobile"
5437 msgstr "Handy (geschäftlich)"
5439 msgid "Work Pager"
5440 msgstr "Pager (geschäftlich)"
5442 msgid "Work Fax"
5443 msgstr "Fax (geschäftlich)"
5445 msgid "Work Email"
5446 msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
5448 msgid "Work IM"
5449 msgstr "IM (geschäftlich)"
5451 msgid "Start Date"
5452 msgstr "Anfangsdatum"
5454 msgid "Favorite Things"
5455 msgstr "Lieblingsdinge"
5457 msgid "Last Updated"
5458 msgstr "Zuletzt aktualisiert"
5460 msgid "Homepage"
5461 msgstr "Homepage"
5463 msgid "The user has not created a public profile."
5464 msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."
5466 msgid ""
5467 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5468 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5469 "public profile."
5470 msgstr ""
5471 "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
5472 "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
5473 "kein öffentliches Profil angelegt hat."
5475 msgid ""
5476 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5477 "does not exist."
5478 msgstr ""
5479 "Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer "
5480 "existiert wahrscheinlich nicht."
5482 msgid "View web profile"
5483 msgstr "Web-Profil ansehen"
5485 #. *< type
5486 #. *< ui_requirement
5487 #. *< flags
5488 #. *< dependencies
5489 #. *< priority
5490 #. *< id
5491 #. *< name
5492 #. *< version
5493 #. *< summary
5494 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5495 msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin"
5497 msgid "Use HTTP Method"
5498 msgstr "Benutze HTTP"
5500 msgid "HTTP Method Server"
5501 msgstr "HTTP-Methoden-Server"
5503 msgid "Show custom smileys"
5504 msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"
5506 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5507 msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
5509 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5510 msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Kann nicht verbinden"
5512 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5513 msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Ungültige Antwort"
5515 #, c-format
5516 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5517 msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!"
5519 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5520 msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch"
5522 #, c-format
5523 msgid "Unknown error (%d): %s"
5524 msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s"
5526 msgid "Unable to add user"
5527 msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen"
5529 #. Unknown error!
5530 #, c-format
5531 msgid "Unknown error (%d)"
5532 msgstr "Unbekannter Fehler (%d)"
5534 msgid "Unable to remove user"
5535 msgstr "Kann den Benutzer nicht entfernen"
5537 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5538 msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war."
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5543 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5544 "in progress.\n"
5545 "\n"
5546 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5547 "sign in."
5548 msgid_plural ""
5549 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5550 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5551 "in progress.\n"
5552 "\n"
5553 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5554 "sign in."
5555 msgstr[0] ""
5556 "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
5557 "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
5558 "Gespräche.\n"
5559 "\n"
5560 "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
5561 "anmelden."
5562 msgstr[1] ""
5563 "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
5564 "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
5565 "Gespräche.\n"
5566 "\n"
5567 "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
5568 "anmelden."
5570 msgid ""
5571 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5572 "happens when the user is blocked or does not exist."
5573 msgstr ""
5574 "Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies "
5575 "passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert."
5577 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5578 msgstr ""
5579 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet "
5580 "werden."
5582 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5583 msgstr ""
5584 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler "
5585 "aufgetreten ist."
5587 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5588 msgstr ""
5589 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
5590 "aufgetreten ist."
5592 msgid "Writing error"
5593 msgstr "Schreibfehler"
5595 msgid "Reading error"
5596 msgstr "Fehler beim Lesen"
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Connection error from %s server:\n"
5601 "%s"
5602 msgstr ""
5603 "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
5604 "%s"
5606 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5607 msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt"
5609 msgid "Error parsing HTTP"
5610 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP"
5612 msgid "You have signed on from another location"
5613 msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
5615 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5616 msgstr ""
5617 "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
5618 "Sie es später nochmal."
5620 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5621 msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren"
5623 #, c-format
5624 msgid "Unable to authenticate: %s"
5625 msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"
5627 msgid ""
5628 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5629 msgstr ""
5630 "Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
5631 "versuchen Sie es später nochmal."
5633 msgid "Handshaking"
5634 msgstr "Abgleich"
5636 msgid "Transferring"
5637 msgstr "Übertrage"
5639 msgid "Starting authentication"
5640 msgstr "Starte Authentifizierung"
5642 msgid "Getting cookie"
5643 msgstr "Cookie erhalten"
5645 msgid "Sending cookie"
5646 msgstr "Cookie senden"
5648 msgid "Retrieving buddy list"
5649 msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"
5651 #, c-format
5652 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5653 msgstr ""
5654 "%s möchte Ihr Webcam-Bild sehen, diese Anfrage wird jedoch noch nicht "
5655 "unterstützt."
5657 #, c-format
5658 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5659 msgstr ""
5660 "%s hat Sie eingeladen sein/ihr Webcam-Bild zu sehen, dies wird aber noch "
5661 "nicht unterstützt."
5663 msgid "Away From Computer"
5664 msgstr "Abwesend"
5666 msgid "On The Phone"
5667 msgstr "Am Telefon"
5669 msgid "Out To Lunch"
5670 msgstr "Mittagspause"
5672 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5673 msgstr ""
5674 "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
5675 "aufgetreten ist:"
5677 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5678 msgstr ""
5679 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
5680 "unsichtbar angemeldet sind:"
5682 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5683 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"
5685 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5686 msgstr ""
5687 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
5688 "ist:"
5690 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5691 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:"
5693 msgid ""
5694 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5695 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5696 msgstr ""
5697 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server "
5698 "hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, "
5699 "versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:"
5701 msgid ""
5702 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5703 msgstr ""
5704 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
5705 "aufgetreten ist:"
5707 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5708 msgstr ""
5709 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
5710 "aufgetreten ist:"
5712 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5713 msgstr "Buddy aus dem Adressbuch löschen?"
5715 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5716 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?"
5718 msgid "The username specified is invalid."
5719 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."
5721 #, c-format
5722 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5723 msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"
5725 msgid "This Hotmail account may not be active."
5726 msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."
5728 msgid "Profile URL"
5729 msgstr "URL des Profils"
5731 #. *< type
5732 #. *< ui_requirement
5733 #. *< flags
5734 #. *< dependencies
5735 #. *< priority
5736 #. *< id
5737 #. *< name
5738 #. *< version
5739 #. *  summary
5740 #. *  description
5741 msgid "MSN Protocol Plugin"
5742 msgstr "MSN-Protokoll-Plugin"
5744 #, c-format
5745 msgid "%s is not a valid group."
5746 msgstr "%s ist keine gültige Gruppe."
5748 msgid "Unknown error."
5749 msgstr "Unbekannter Fehler."
5751 #, c-format
5752 msgid "%s on %s (%s)"
5753 msgstr "%s auf %s (%s)"
5755 #, c-format
5756 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5757 msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen"
5759 #, c-format
5760 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5761 msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren"
5763 #, c-format
5764 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5765 msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben"
5767 #, c-format
5768 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5769 msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist."
5771 #, c-format
5772 msgid "%s is not a valid passport account."
5773 msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto."
5775 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5776 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar."
5778 msgid "Unable to rename group"
5779 msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"
5781 msgid "Unable to delete group"
5782 msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen"
5784 #, c-format
5785 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5786 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugefügt."
5788 #, c-format
5789 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5790 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht."
5792 #. 1
5793 msgid "Angry"
5794 msgstr "Verärgert"
5796 #. 2
5797 msgid "Excited"
5798 msgstr "Aufgeregt"
5800 #. 3
5801 msgid "Grumpy"
5802 msgstr "Mürrisch"
5804 #. 4
5805 msgid "Happy"
5806 msgstr "Glücklich"
5808 #. 5
5809 msgid "In Love"
5810 msgstr "Verliebt"
5812 #. 6
5813 msgid "Invincible"
5814 msgstr "Unerschütterlich"
5816 #. 7
5817 msgid "Sad"
5818 msgstr "Traurig"
5820 #. 8
5821 msgid "Hot"
5822 msgstr "Heiß"
5824 #. 9
5825 msgid "Sick"
5826 msgstr "Krank"
5828 #. 10
5829 msgid "Sleepy"
5830 msgstr "Müde"
5832 #. show current mood
5833 msgid "Current Mood"
5834 msgstr "Momentane Stimmung"
5836 #. add all moods to list
5837 msgid "New Mood"
5838 msgstr "Neue Stimmung"
5840 msgid "Change your Mood"
5841 msgstr "Ihre Stimmung ändern"
5843 msgid "How do you feel right now?"
5844 msgstr "Wie fühlen Sie sich gerade?"
5846 msgid "The PIN you entered is invalid."
5847 msgstr "Der eingegebene PIN ist ungültig."
5849 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5850 msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [4-10]."
5852 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5853 msgstr "Die PIN ist ungültig. Sie sollte nur aus Ziffern [0-9] bestehen."
5855 msgid "The two PINs you entered do not match."
5856 msgstr "Die beiden PINs, die Sie eingegeben haben, stimmen nicht überein."
5858 msgid "The name you entered is invalid."
5859 msgstr "Der eingegebene Name ist ungültig."
5861 msgid ""
5862 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5863 msgstr ""
5864 "Der eingegebene Geburtstag ist ungültig. Das korrekte Format ist: 'JJJJ-MM-"
5865 "TT'."
5867 #. show error to user
5868 msgid "Profile Update Error"
5869 msgstr "Profil-Aktualisierungs-Fehler"
5871 #. no profile information yet, so we cannot update
5872 #. (reference: "libpurple/request.h")
5873 msgid "Profile"
5874 msgstr "Profil"
5876 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5877 msgstr ""
5878 "Ihre Profil-Informationen wurden noch nicht abgerufen. Bitte versuchen Sie "
5879 "es später noch einmal."
5881 #. pin
5882 msgid "PIN"
5883 msgstr "PIN"
5885 msgid "Verify PIN"
5886 msgstr "PIN bestätigen"
5888 #. display name
5889 msgid "Display Name"
5890 msgstr "Anzeigename"
5892 #. hidden
5893 msgid "Hide my number"
5894 msgstr "Meine Nummer verstecken"
5896 #. mobile number
5897 msgid "Mobile Number"
5898 msgstr "Handynummer"
5900 msgid "Update your Profile"
5901 msgstr "Aktualisieren Sie Ihr Profil"
5903 msgid "Here you can update your MXit profile"
5904 msgstr "Hier können Sie Ihr MXit-Profil aktualisieren"
5906 msgid "View Splash"
5907 msgstr "Startbildschirm anschauen"
5909 msgid "There is no splash-screen currently available"
5910 msgstr "Es gibt gerade keinen Startbildschirm"
5912 msgid "About"
5913 msgstr "Info"
5915 #. display / change mood
5916 msgid "Change Mood..."
5917 msgstr "Stimmung ändern..."
5919 #. display / change profile
5920 msgid "Change Profile..."
5921 msgstr "Profil ändern..."
5923 #. display splash-screen
5924 msgid "View Splash..."
5925 msgstr "Startbildschirm anzeigen..."
5927 #. display plugin version
5928 msgid "About..."
5929 msgstr "Über..."
5931 #. the file is too big
5932 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5933 msgstr "Die Datei, die Sie senden möchten ist zu groß!"
5935 msgid ""
5936 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5937 msgstr ""
5938 "Kann keine Verbindung zum MXit-HTTP-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie "
5939 "Ihre Server-Einstellungen."
5941 msgid "Logging In..."
5942 msgstr "Anmeldung läuft..."
5944 msgid ""
5945 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5946 msgstr ""
5947 "Kann keine Verbindung zum MXit-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
5948 "Server-Einstellungen."
5950 msgid "Connecting..."
5951 msgstr "Verbinde..."
5953 msgid "The nick name you entered is invalid."
5954 msgstr "Der eingegebene Spitzname ist ungültig."
5956 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5957 msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [7-10]."
5959 #. mxit login name
5960 msgid "MXit Login Name"
5961 msgstr "MXit-Login-Name"
5963 #. nick name
5964 msgid "Nick Name"
5965 msgstr "Spitzname"
5967 #. show the form to the user to complete
5968 msgid "Register New MXit Account"
5969 msgstr "Ein neues MXit-Konto registrieren"
5971 msgid "Please fill in the following fields:"
5972 msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus:"
5974 #. no reply from the WAP site
5975 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5976 msgstr ""
5977 "Fehler beim Verbinden mit der MXit-WAP-Seite. Bitte versuchen Sie es später "
5978 "noch einmal."
5980 #. wapserver error
5981 #. server could not find the user
5982 msgid ""
5983 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5984 msgstr ""
5985 "MXit kann im Moment Ihre Anfrage nicht verarbeiten. Bitte versuchen Sie es "
5986 "später noch einmal."
5988 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5989 msgstr ""
5990 "Es wurde ein falscher Sicherheitscode eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
5991 "später noch einmal."
5993 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5994 msgstr ""
5995 "Ihre Sitzung ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
5997 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5998 msgstr "Ungültiges Land gewählt. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
6000 msgid "Username is not registered. Please register first."
6001 msgstr ""
6002 "Benutzername ist nicht registriert. Bitte registrieren Sie Sich zuerst."
6004 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6005 msgstr ""
6006 "Der Benutzername ist bereits registriert. Bitte wählen Sie einen anderen "
6007 "Benutzernamen."
6009 msgid "Internal error. Please try again later."
6010 msgstr "Internet Fehler. Versuchen Sie es später noch einmal."
6012 msgid "You did not enter the security code"
6013 msgstr "Sie haben den Sicherheitscode nicht eingegeben"
6015 msgid "Security Code"
6016 msgstr "Sicherheitscode"
6018 #. ask for input
6019 msgid "Enter Security Code"
6020 msgstr "Geben Sie den Sicherheitscode ein"
6022 msgid "Your Country"
6023 msgstr "Ihr Land"
6025 msgid "Your Language"
6026 msgstr "Ihre Sprache"
6028 #. display the form to the user and wait for his/her input
6029 msgid "MXit Authorization"
6030 msgstr "MXit-Autorisierung"
6032 msgid "MXit account validation"
6033 msgstr "MXit-Kontoüberprüfung"
6035 msgid "Retrieving User Information..."
6036 msgstr "Abrufen der Benutzerinformationen..."
6038 msgid "Loading menu..."
6039 msgstr "Lade das Menü..."
6041 msgid "Status Message"
6042 msgstr "Status-Nachricht"
6044 msgid "Hidden Number"
6045 msgstr "Versteckte Nummer"
6047 msgid "Your Mobile Number..."
6048 msgstr "Ihre Handynummer..."
6050 #. Configuration options
6051 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6052 msgid "WAP Server"
6053 msgstr "WAP-Server"
6055 msgid "Connect via HTTP"
6056 msgstr "Über HTTP verbinden"
6058 msgid "Enable splash-screen popup"
6059 msgstr "Startbildschirm-Popup aktivieren"
6061 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6062 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6063 msgstr ""
6064 "Wir haben die Verbindung zu MXit verloren. Bitte verbinden Sie sich neu."
6066 #. packet could not be queued for transmission
6067 msgid "Message Send Error"
6068 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
6070 msgid "Unable to process your request at this time"
6071 msgstr "Kann Ihre Anfrage im Moment nicht verarbeiten"
6073 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6074 msgstr "Beim Warten auf den MXit-Server trat eine Zeitüberschreitung auf."
6076 msgid "Successfully Logged In..."
6077 msgstr "Erfolgreich angemeldet..."
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6082 msgstr ""
6083 "%s hat Ihnen eine verschlüsselte Nachricht gesendet, aber Verschlüsselung "
6084 "wird noch nicht unterstützt."
6086 msgid "Message Error"
6087 msgstr "Nachrichtenfehler"
6089 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6090 msgstr "Kann die Umleitung nicht mit dem angegebenen Protokoll durchführen"
6092 msgid "An internal MXit server error occurred."
6093 msgstr "Es ist ein unbekannter MXit-Serverfehler aufgetreten."
6095 #, c-format
6096 msgid "Login error: %s (%i)"
6097 msgstr "Anmeldefehler: %s (%i)"
6099 #, c-format
6100 msgid "Logout error: %s (%i)"
6101 msgstr "Abmeldefehler: %s (%i)"
6103 msgid "Contact Error"
6104 msgstr "Kontaktfehler"
6106 msgid "Message Sending Error"
6107 msgstr "Fehler beim Nachrichtenversand"
6109 msgid "Status Error"
6110 msgstr "Status-Fehler"
6112 msgid "Mood Error"
6113 msgstr "Stimmungs-Fehler"
6115 msgid "Invitation Error"
6116 msgstr "Fehler beim Einladen"
6118 msgid "Contact Removal Error"
6119 msgstr "Fehler beim Löschen eines Kontakts"
6121 msgid "Subscription Error"
6122 msgstr "Fehler beim Abonnieren"
6124 msgid "Contact Update Error"
6125 msgstr "Fehler beim Aktualisieren"
6127 msgid "File Transfer Error"
6128 msgstr "Dateiübertragungsfehler"
6130 msgid "Cannot create MultiMx room"
6131 msgstr "Kann MultiMx-Raum nicht erzeugen"
6133 msgid "MultiMx Invitation Error"
6134 msgstr "Fehler bei der MultiMx-Einladung"
6136 msgid "Profile Error"
6137 msgstr "Profilfehler"
6139 #. bad packet
6140 msgid "Invalid packet received from MXit."
6141 msgstr "Ungültiges Paket von MXit empfangen."
6143 #. connection error
6144 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6145 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x01)"
6147 #. connection closed
6148 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6149 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x02)"
6151 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6152 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x03)"
6154 #. malformed packet length record (too long)
6155 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6156 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x04)"
6158 #. connection error
6159 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6160 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)"
6162 #. connection closed
6163 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6164 msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)"
6166 msgid "Pending"
6167 msgstr "Ausstehend"
6169 msgid "Invited"
6170 msgstr "Eingeladen"
6172 msgid "Rejected"
6173 msgstr "Abgelehnt"
6175 msgid "Deleted"
6176 msgstr "Gelöscht"
6178 msgid "MXit Advertising"
6179 msgstr "MXit-Werbung"
6181 msgid "More Information"
6182 msgstr "Mehr Informationen"
6184 #, c-format
6185 msgid "No such user: %s"
6186 msgstr "Kein solcher Benutzer: %s"
6188 msgid "User lookup"
6189 msgstr "Benutzersuche"
6191 msgid "Reading challenge"
6192 msgstr "Lese Challenge"
6194 msgid "Unexpected challenge length from server"
6195 msgstr "Unerwartete Challenge-Länge vom Server"
6197 msgid "Logging in"
6198 msgstr "Anmeldung läuft"
6200 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6201 msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt"
6203 msgid "You appear to have no MySpace username."
6204 msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben."
6206 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6207 msgstr ""
6208 "Möchten Sie jetzt einen festlegen? (Achtung: DIES KANN NICHT GEÄNDERT "
6209 "WERDEN!)"
6211 msgid "Lost connection with server"
6212 msgstr "Verbindung zum Server verloren"
6214 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6215 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6216 #. used
6217 msgid "New mail messages"
6218 msgstr "Neue Mail-Nachrichten"
6220 msgid "New blog comments"
6221 msgstr "Neue Blog-Kommentare"
6223 msgid "New profile comments"
6224 msgstr "Neue Profil-Kommentare"
6226 msgid "New friend requests!"
6227 msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!"
6229 msgid "New picture comments"
6230 msgstr "Neue Bild-Kommentare"
6232 msgid "MySpace"
6233 msgstr "MySpace"
6235 msgid "IM Friends"
6236 msgstr "IM-Freunde"
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6241 "the server-side list)"
6242 msgid_plural ""
6243 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6244 "on the server-side list)"
6245 msgstr[0] ""
6246 "%d Buddy wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
6247 "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
6248 msgstr[1] ""
6249 "%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
6250 "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
6252 msgid "Add contacts from server"
6253 msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen"
6255 #, c-format
6256 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6257 msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s"
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6262 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6263 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6264 msgstr ""
6265 "%s Ihr Passwort hat %zu Buchstaben, mehr als die erwartete maximale Länge "
6266 "von %d.  Bitte kürzen Sie Ihr Passwort unter http://profileedit.myspace.com/"
6267 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword und versuchen Sie es "
6268 "erneut."
6270 msgid "Incorrect username or password"
6271 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
6273 msgid "MySpaceIM Error"
6274 msgstr "MySpaceIM-Fehler"
6276 msgid "Invalid input condition"
6277 msgstr "Ungültige Eingabebedingung"
6279 msgid "Failed to add buddy"
6280 msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugefügt werden"
6282 msgid "'addbuddy' command failed."
6283 msgstr "'addbuddy'-Kommando gescheitert."
6285 msgid "persist command failed"
6286 msgstr "'persist'-Kommando gescheitert"
6288 msgid "Failed to remove buddy"
6289 msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden"
6291 msgid "'delbuddy' command failed"
6292 msgstr "'delbuddy'-Kommando gescheitert"
6294 msgid "blocklist command failed"
6295 msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert"
6297 msgid "Missing Cipher"
6298 msgstr "Verschlüsselung fehlt"
6300 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6301 msgstr "Die RC4-Verschlüsselung konnte nicht gefunden werden"
6303 msgid ""
6304 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6305 "not be loaded."
6306 msgstr ""
6307 "Benutzen Sie libpurple mit RC4-Unterstützung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin "
6308 "wird nicht geladen."
6310 msgid "Add friends from MySpace.com"
6311 msgstr "Freunde von MySpace.com hinzufügen"
6313 msgid "Importing friends failed"
6314 msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen"
6316 #. TODO: find out how
6317 msgid "Find people..."
6318 msgstr "Finde Leute..."
6320 msgid "Change IM name..."
6321 msgstr "IM-Namen ändern..."
6323 msgid "myim URL handler"
6324 msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine"
6326 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6327 msgstr ""
6328 "Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum öffnen dieser myim-URL "
6329 "gefunden werden."
6331 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6332 msgstr ""
6333 "Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut."
6335 msgid "Show display name in status text"
6336 msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen"
6338 msgid "Show headline in status text"
6339 msgstr "Überschrift im Statustext anzeigen"
6341 msgid "Send emoticons"
6342 msgstr "Emoticons senden"
6344 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6345 msgstr "Bildschirmauflösung (dpi)"
6347 msgid "Base font size (points)"
6348 msgstr "Basis-Schriftgröße (Punkt)"
6350 msgid "User"
6351 msgstr "Benutzer"
6353 msgid "Headline"
6354 msgstr "Überschrift"
6356 msgid "Song"
6357 msgstr "Lied"
6359 msgid "Total Friends"
6360 msgstr "Freunde insgesamt"
6362 msgid "Client Version"
6363 msgstr "Client-Version"
6365 msgid ""
6366 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6367 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6368 "to set your username."
6369 msgstr ""
6370 "Es ist ein Fehler beim Setzten des Benutzernamens aufgetreten. Bitte "
6371 "versuchen Sie es noch einmal oder besuchen Sie http://editprofile.myspace."
6372 "com/index.cfm?fuseaction=profile.username um Ihren Benutzernamen zu "
6373 "bearbeiten."
6375 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6376 msgstr "MySpaceIM - Benutzername verfügbar"
6378 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6379 msgstr "Dieser Benutzername ist verfügbar. Möchten Sie ihn festlegen?"
6381 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6382 msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GEÄNDERT WERDEN!"
6384 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6385 msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen"
6387 msgid "This username is unavailable."
6388 msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar."
6390 msgid "Please try another username:"
6391 msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:"
6393 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6394 msgid "No username set"
6395 msgstr "Kein Benutzername gesetzt"
6397 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6398 msgstr ""
6399 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verfügbarkeit zu überprüfen:"
6401 #. TODO: icons for each zap
6402 #. Lots of comments for translators:
6403 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6404 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6405 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6406 #. * he put a fork in the toaster."
6407 msgid "Zap"
6408 msgstr "Zappen"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s has zapped you!"
6412 msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!"
6414 #, c-format
6415 msgid "Zapping %s..."
6416 msgstr "Knalle %s ab..."
6418 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6419 msgid "Whack"
6420 msgstr "Schlag"
6422 #, c-format
6423 msgid "%s has whacked you!"
6424 msgstr "%s hat Sie geschlagen!"
6426 #, c-format
6427 msgid "Whacking %s..."
6428 msgstr "Schlage %s..."
6430 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6431 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6432 #. * to translate it literally.
6433 msgid "Torch"
6434 msgstr "Abfackeln"
6436 #, c-format
6437 msgid "%s has torched you!"
6438 msgstr "%s hat Sie abgefackelt!"
6440 #, c-format
6441 msgid "Torching %s..."
6442 msgstr "%s abfackeln..."
6444 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6445 msgid "Smooch"
6446 msgstr "Knutschen"
6448 #, c-format
6449 msgid "%s has smooched you!"
6450 msgstr "%s hat Sie geknutscht!"
6452 #, c-format
6453 msgid "Smooching %s..."
6454 msgstr "%s knutschen..."
6456 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6457 msgid "Hug"
6458 msgstr "Knuddeln"
6460 #, c-format
6461 msgid "%s has hugged you!"
6462 msgstr "%s hat Sie geknuddelt!"
6464 #, c-format
6465 msgid "Hugging %s..."
6466 msgstr "%s knuddeln..."
6468 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6469 msgid "Slap"
6470 msgstr "Ohrfeigen"
6472 #, c-format
6473 msgid "%s has slapped you!"
6474 msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!"
6476 #, c-format
6477 msgid "Slapping %s..."
6478 msgstr "%s ohrfeigen..."
6480 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6481 msgid "Goose"
6482 msgstr "Zwicken"
6484 #, c-format
6485 msgid "%s has goosed you!"
6486 msgstr "%s hat Sie gezwickt!"
6488 #, c-format
6489 msgid "Goosing %s..."
6490 msgstr "%s zwicken..."
6492 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6493 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6494 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6495 msgid "High-five"
6496 msgstr "Fünf geben"
6498 #, c-format
6499 msgid "%s has high-fived you!"
6500 msgstr "%s hat Ihnen Fünf gegeben!"
6502 #, c-format
6503 msgid "High-fiving %s..."
6504 msgstr "%s Fünf geben..."
6506 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6507 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6508 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6509 msgid "Punk"
6510 msgstr "Punk"
6512 #, c-format
6513 msgid "%s has punk'd you!"
6514 msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!"
6516 #, c-format
6517 msgid "Punking %s..."
6518 msgstr "%s zum Punk machen..."
6520 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6521 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6522 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6523 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6524 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6525 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6526 #. * with friends.
6527 msgid "Raspberry"
6528 msgstr "Zunge herausstrecken"
6530 #, c-format
6531 msgid "%s has raspberried you!"
6532 msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!"
6534 #, c-format
6535 msgid "Raspberrying %s..."
6536 msgstr "%s die Zunge herausstrecken..."
6538 msgid "Required parameters not passed in"
6539 msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
6541 msgid "Unable to write to network"
6542 msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"
6544 msgid "Unable to read from network"
6545 msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"
6547 msgid "Error communicating with server"
6548 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
6550 msgid "Conference not found"
6551 msgstr "Konferenz nicht gefunden"
6553 msgid "Conference does not exist"
6554 msgstr "Konferenz existiert nicht"
6556 msgid "A folder with that name already exists"
6557 msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Nicht unterstützt"
6562 msgid "Password has expired"
6563 msgstr "Passwort ist abgelaufen"
6565 msgid "Incorrect password"
6566 msgstr "Falsches Passwort"
6568 msgid "User not found"
6569 msgstr "Benutzer nicht gefunden"
6571 msgid "Account has been disabled"
6572 msgstr "Konto wurde deaktiviert"
6574 msgid "The server could not access the directory"
6575 msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
6577 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6578 msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
6580 msgid "The server is unavailable; try again later"
6581 msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"
6583 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6584 msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
6586 msgid "Cannot add yourself"
6587 msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
6589 msgid "Master archive is misconfigured"
6590 msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"
6592 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6593 msgstr ""
6594 "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
6595 "erkennen"
6597 msgid ""
6598 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6599 "entered"
6600 msgstr ""
6601 "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
6603 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6604 msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"
6606 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6607 msgstr "Sie haben die Maximalzahl an erlaubten Kontakten erreicht"
6609 msgid "You have entered an incorrect username"
6610 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
6612 msgid "An error occurred while updating the directory"
6613 msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"
6615 msgid "Incompatible protocol version"
6616 msgstr "Inkompatible Protokollversion"
6618 msgid "The user has blocked you"
6619 msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"
6621 msgid ""
6622 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6623 "time"
6624 msgstr ""
6625 "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"
6627 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6628 msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"
6630 #, c-format
6631 msgid "Unknown error: 0x%X"
6632 msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
6634 #, c-format
6635 msgid "Unable to login: %s"
6636 msgstr "Anmeldung nicht möglich: %s"
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6640 msgstr ""
6641 "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
6642 "s)."
6644 #, c-format
6645 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6646 msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)."
6648 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6649 #, c-format
6650 msgid "Unable to send message (%s)."
6651 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."
6653 #, c-format
6654 msgid "Unable to invite user (%s)."
6655 msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."
6657 #, c-format
6658 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6659 msgstr ""
6660 "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
6661 "s)."
6663 #, c-format
6664 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6665 msgstr ""
6666 "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6671 "creating folder (%s)."
6672 msgstr ""
6673 "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
6674 "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6679 "list (%s)."
6680 msgstr ""
6681 "Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen "
6682 "des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."
6684 #, c-format
6685 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6686 msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."
6688 #, c-format
6689 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6690 msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6694 msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6698 msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."
6700 #, c-format
6701 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6702 msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."
6704 #, c-format
6705 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6706 msgstr ""
6707 "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."
6709 #, c-format
6710 msgid "Unable to create conference (%s)."
6711 msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."
6713 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6714 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."
6716 msgid "Telephone Number"
6717 msgstr "Telefonnummer"
6719 msgid "Personal Title"
6720 msgstr "Persönlicher Titel"
6722 msgid "Mailstop"
6723 msgstr "Hauspostcode"
6725 msgid "User ID"
6726 msgstr "Benutzer-ID"
6728 #. tag = _("DN");
6729 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6730 #. if (value) {
6731 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6732 #. }
6734 msgid "Full name"
6735 msgstr "Vollständiger Name"
6737 #, c-format
6738 msgid "GroupWise Conference %d"
6739 msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
6741 msgid "Authenticating..."
6742 msgstr "Authentifizierung..."
6744 msgid "Waiting for response..."
6745 msgstr "Warte auf Antwort..."
6747 #, c-format
6748 msgid "%s has been invited to this conversation."
6749 msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."
6751 msgid "Invitation to Conversation"
6752 msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Invitation from: %s\n"
6757 "\n"
6758 "Sent: %s"
6759 msgstr ""
6760 "Einladung von: %s\n"
6761 "\n"
6762 "Gesendet: %s"
6764 msgid "Would you like to join the conversation?"
6765 msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6770 msgstr ""
6771 "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
6772 "haben, nicht empfangen."
6774 msgid ""
6775 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6776 "you wish to connect."
6777 msgstr ""
6778 "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
6779 "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."
6781 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6782 msgstr ""
6783 "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
6784 "werden."
6786 #. *< type
6787 #. *< ui_requirement
6788 #. *< flags
6789 #. *< dependencies
6790 #. *< priority
6791 #. *< id
6792 #. *< name
6793 #. *< version
6794 #. *  summary
6795 #. *  description
6796 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6797 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
6799 msgid "Server address"
6800 msgstr "Server-Adresse"
6802 msgid "Server port"
6803 msgstr "Server-Port"
6805 #, c-format
6806 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6807 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
6809 #, c-format
6810 msgid "Received unexpected response from %s"
6811 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
6813 msgid ""
6814 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6815 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6816 msgstr ""
6817 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
6818 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
6819 "noch länger warten."
6821 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6822 #. error message.
6823 #, c-format
6824 msgid "Error requesting %s: %s"
6825 msgstr "Fehler beim Anfordern von %s: %s"
6827 msgid ""
6828 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6829 "client does not currently support CAPTCHAs."
6830 msgstr ""
6831 "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
6832 "dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
6834 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6835 msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
6837 msgid "Could not join chat room"
6838 msgstr "Konnte Chatraum nicht betreten"
6840 msgid "Invalid chat room name"
6841 msgstr "Ungültiger Chatraumname"
6843 msgid "Received invalid data on connection with server"
6844 msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
6846 #. *< type
6847 #. *< ui_requirement
6848 #. *< flags
6849 #. *< dependencies
6850 #. *< priority
6851 #. *< id
6852 #. *< name
6853 #. *< version
6854 #. *  summary
6855 #. *  description
6856 msgid "AIM Protocol Plugin"
6857 msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
6859 msgid "ICQ UIN..."
6860 msgstr "ICQ-UIN..."
6862 #. *< type
6863 #. *< ui_requirement
6864 #. *< flags
6865 #. *< dependencies
6866 #. *< priority
6867 #. *< id
6868 #. *< name
6869 #. *< version
6870 #. *  summary
6871 #. *  description
6872 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6873 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
6875 msgid "Encoding"
6876 msgstr "Kodierung"
6878 msgid "The remote user has closed the connection."
6879 msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
6881 msgid "The remote user has declined your request."
6882 msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
6884 #, c-format
6885 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6886 msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
6888 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6889 msgstr ""
6890 "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
6892 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6893 msgstr ""
6894 "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
6896 msgid "Direct IM established"
6897 msgstr "Direkt-IM hergestellt"
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6902 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6903 msgstr ""
6904 "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
6905 "Dateien bis zu %s über Direkt-IM.  Versuchen Sie statt dessen die "
6906 "Dateiübertragung zu benutzen.\n"
6908 #, c-format
6909 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6910 msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
6912 msgid "Invalid error"
6913 msgstr "Ungültiger Name"
6915 msgid "Invalid SNAC"
6916 msgstr "Ungültiger SNAC"
6918 msgid "Rate to host"
6919 msgstr "Bewertung zum Host"
6921 msgid "Rate to client"
6922 msgstr "Bewertung zum Client"
6924 msgid "Service unavailable"
6925 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
6927 msgid "Service not defined"
6928 msgstr "Dienst nicht definiert"
6930 msgid "Obsolete SNAC"
6931 msgstr "Obsoleter SNAC"
6933 msgid "Not supported by host"
6934 msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
6936 msgid "Not supported by client"
6937 msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
6939 msgid "Refused by client"
6940 msgstr "Abgelehnt vom Client"
6942 msgid "Reply too big"
6943 msgstr "Antwort zu groß"
6945 msgid "Responses lost"
6946 msgstr "Antworten verloren"
6948 msgid "Request denied"
6949 msgstr "Anfrage verweigert"
6951 msgid "Busted SNAC payload"
6952 msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
6954 msgid "Insufficient rights"
6955 msgstr "Ungenügende Rechte"
6957 msgid "In local permit/deny"
6958 msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
6960 msgid "Warning level too high (sender)"
6961 msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
6963 msgid "Warning level too high (receiver)"
6964 msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
6966 msgid "User temporarily unavailable"
6967 msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
6969 msgid "No match"
6970 msgstr "Keine Übereinstimmung"
6972 msgid "List overflow"
6973 msgstr "Listenüberlauf"
6975 msgid "Request ambiguous"
6976 msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"
6978 msgid "Queue full"
6979 msgstr "Warteschlange voll"
6981 msgid "Not while on AOL"
6982 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
6984 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6985 msgstr "Kann wegen Kinderschutzeinstellungen keine IM empfangen"
6987 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6988 msgstr ""
6989 "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
6991 msgid "Cannot send SMS"
6992 msgstr "Kann SMS nicht senden"
6994 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6995 msgid "Cannot send SMS to this country"
6996 msgstr "Kann keine SMS in dieses Land senden"
6998 #. Undocumented
6999 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7000 msgstr "Kann keine SMS in ein unbekanntes Land schicken"
7002 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7003 msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
7005 msgid "Bot account cannot IM this user"
7006 msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
7008 msgid "Bot account reached IM limit"
7009 msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
7011 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7012 msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
7014 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7015 msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
7017 msgid "Unable to receive offline messages"
7018 msgstr "Kann keine Offline-Nachrichten empfangen"
7020 msgid "Offline message store full"
7021 msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
7023 msgid ""
7024 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7025 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7026 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7027 "your AIM/ICQ account.)"
7028 msgstr ""
7029 "(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht.  Der Buddy, mit dem "
7030 "Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als "
7031 "erwartet.  Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, können Sie diese in "
7032 "den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)"
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7037 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7038 msgstr ""
7039 "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Entweder haben Sie und %"
7040 "s unterschiedliche Kodierungen gesetzt oder %s hat einen fehlerhaften "
7041 "Client.)"
7043 #. Label
7044 msgid "Buddy Icon"
7045 msgstr "Buddy-Icon"
7047 msgid "Voice"
7048 msgstr "Stimme"
7050 msgid "AIM Direct IM"
7051 msgstr "AIM direkte Nachricht"
7053 msgid "Get File"
7054 msgstr "Datei abrufen"
7056 msgid "Games"
7057 msgstr "Spiele"
7059 msgid "Add-Ins"
7060 msgstr "Zusätze"
7062 msgid "Send Buddy List"
7063 msgstr "Buddy-Liste senden"
7065 msgid "ICQ Direct Connect"
7066 msgstr "ICQ direkte Verbindung"
7068 msgid "AP User"
7069 msgstr "AP Benutzer"
7071 msgid "ICQ RTF"
7072 msgstr "ICQ RTF"
7074 msgid "Nihilist"
7075 msgstr "Nihilist"
7077 msgid "ICQ Server Relay"
7078 msgstr "ICQ Server Relay"
7080 msgid "Old ICQ UTF8"
7081 msgstr "Altes ICQ UTF-8"
7083 msgid "Trillian Encryption"
7084 msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
7086 msgid "ICQ UTF8"
7087 msgstr "ICQ UTF-8"
7089 msgid "Hiptop"
7090 msgstr "Hiptop"
7092 msgid "Security Enabled"
7093 msgstr "Sicherheit aktiviert"
7095 msgid "Video Chat"
7096 msgstr "Video-Chat"
7098 msgid "iChat AV"
7099 msgstr "iChat AV"
7101 msgid "Live Video"
7102 msgstr "Live-Video"
7104 msgid "Camera"
7105 msgstr "Kamera"
7107 msgid "Screen Sharing"
7108 msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
7110 msgid "Free For Chat"
7111 msgstr "Bereit zum Chatten"
7113 msgid "Not Available"
7114 msgstr "Nicht verfügbar"
7116 msgid "Occupied"
7117 msgstr "Beschäftigt"
7119 msgid "Web Aware"
7120 msgstr "In Web"
7122 msgid "Invisible"
7123 msgstr "Unsichtbar"
7125 msgid "IP Address"
7126 msgstr "IP-Adresse"
7128 msgid "Warning Level"
7129 msgstr "Warnstufe"
7131 msgid "Buddy Comment"
7132 msgstr "Buddy-Kommentar"
7134 #, c-format
7135 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7136 msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich: %s"
7138 #, c-format
7139 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7140 msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich: %s"
7142 msgid "Username sent"
7143 msgstr "Benutzername gesendet"
7145 msgid "Connection established, cookie sent"
7146 msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
7148 #. TODO: Don't call this with ssi
7149 msgid "Finalizing connection"
7150 msgstr "Verbindung herstellen"
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7155 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7156 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7157 msgstr ""
7158 "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername fehlerhaft "
7159 "ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
7160 "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
7161 "oder nur aus Ziffern bestehen."
7163 #, c-format
7164 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7165 msgstr ""
7166 "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie %s "
7167 "auf Updates."
7169 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7170 msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."
7172 msgid "Unable to get a valid login hash."
7173 msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."
7175 msgid "Received authorization"
7176 msgstr "Autorisierung empfangen"
7178 #. Unregistered username
7179 #. uid is not exist
7180 #. the username does not exist
7181 msgid "Username does not exist"
7182 msgstr "Benutzername existiert nicht"
7184 #. Suspended account
7185 msgid "Your account is currently suspended"
7186 msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
7188 #. service temporarily unavailable
7189 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7190 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
7192 #. username connecting too frequently
7193 msgid ""
7194 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7195 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7196 "longer."
7197 msgstr ""
7198 "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
7199 "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
7200 "müssen Sie sogar noch länger warten."
7202 #. client too old
7203 #, c-format
7204 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7205 msgstr ""
7206 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
7208 #. IP address connecting too frequently
7209 msgid ""
7210 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7211 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7212 "longer."
7213 msgstr ""
7214 "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
7215 "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
7216 "müssen Sie sogar noch länger warten."
7218 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7219 msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch"
7221 msgid "Enter SecurID"
7222 msgstr "SecurID-Eingabe"
7224 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7225 msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
7227 msgid "Password sent"
7228 msgstr "Passwort gesendet"
7230 msgid "Unable to initialize connection"
7231 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"
7233 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7234 msgstr ""
7235 "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
7236 "kann."
7238 msgid "No reason given."
7239 msgstr "Kein Grund angegeben."
7241 msgid "Authorization Denied Message:"
7242 msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7247 "following reason:\n"
7248 "%s"
7249 msgstr ""
7250 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7251 "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
7252 "%s"
7254 msgid "ICQ authorization denied."
7255 msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert."
7257 #. Someone has granted you authorization
7258 #, c-format
7259 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7260 msgstr ""
7261 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7262 "Liste hinzufügen zu dürfen."
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "You have received a special message\n"
7267 "\n"
7268 "From: %s [%s]\n"
7269 "%s"
7270 msgstr ""
7271 "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
7272 "\n"
7273 "Von: %s [%s]\n"
7274 "%s"
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "You have received an ICQ page\n"
7279 "\n"
7280 "From: %s [%s]\n"
7281 "%s"
7282 msgstr ""
7283 "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
7284 "\n"
7285 "Von: %s [%s]\n"
7286 "%s"
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7291 "\n"
7292 "Message is:\n"
7293 "%s"
7294 msgstr ""
7295 "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
7296 "\n"
7297 "Nachricht:\n"
7298 "%s"
7300 #, c-format
7301 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7302 msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"
7304 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7305 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?"
7307 msgid "_Add"
7308 msgstr "Hinzu_fügen"
7310 msgid "_Decline"
7311 msgstr "_Ablehnen"
7313 #, c-format
7314 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7315 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7316 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
7317 msgstr[1] ""
7318 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
7320 #, c-format
7321 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7322 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7323 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
7324 msgstr[1] ""
7325 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7330 msgid_plural ""
7331 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7332 msgstr[0] ""
7333 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
7334 "überschritten wurde."
7335 msgstr[1] ""
7336 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
7337 "überschritten wurde."
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7342 msgid_plural ""
7343 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7344 msgstr[0] ""
7345 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
7346 "hoch ist."
7347 msgstr[1] ""
7348 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
7349 "hoch ist."
7351 #, c-format
7352 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7353 msgid_plural ""
7354 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7355 msgstr[0] ""
7356 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
7357 msgstr[1] ""
7358 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
7359 "ist."
7361 #, c-format
7362 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7363 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7364 msgstr[0] ""
7365 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
7366 msgstr[1] ""
7367 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
7369 #, c-format
7370 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7371 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s (%s)"
7373 #, c-format
7374 msgid "Unable to send message: %s"
7375 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"
7377 #, c-format
7378 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7379 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s (%s)"
7381 #, c-format
7382 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7383 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s"
7385 #, c-format
7386 msgid "User information not available: %s"
7387 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
7389 msgid "Unknown reason."
7390 msgstr "Unbekannter Grund."
7392 msgid "Online Since"
7393 msgstr "Online seit"
7395 msgid "Member Since"
7396 msgstr "Mitglied seit"
7398 msgid "Capabilities"
7399 msgstr "Fähigkeiten"
7401 msgid "Your AIM connection may be lost."
7402 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
7404 #. The conversion failed!
7405 msgid ""
7406 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7407 "characters.]"
7408 msgstr ""
7409 "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
7410 "Zeichen enthält.]"
7412 #, c-format
7413 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7414 msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
7416 msgid "Mobile Phone"
7417 msgstr "Handynummer"
7419 msgid "Personal Web Page"
7420 msgstr "Persönliche Webseite"
7422 #. aim_userinfo_t
7423 #. strip_html_tags
7424 msgid "Additional Information"
7425 msgstr "Zusätzliche Informationen"
7427 msgid "Zip Code"
7428 msgstr "PLZ"
7430 msgid "Work Information"
7431 msgstr "Information (Arbeit)"
7433 msgid "Division"
7434 msgstr "Abteilung"
7436 msgid "Position"
7437 msgstr "Position"
7439 msgid "Web Page"
7440 msgstr "Webseite"
7442 msgid "Pop-Up Message"
7443 msgstr "Pop-Up Nachricht"
7445 #, c-format
7446 msgid "The following username is associated with %s"
7447 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7448 msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
7449 msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
7451 #, c-format
7452 msgid "No results found for email address %s"
7453 msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
7455 #, c-format
7456 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7457 msgstr ""
7458 "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
7459 "bestätigen."
7461 msgid "Account Confirmation Requested"
7462 msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7467 "from the original."
7468 msgstr ""
7469 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
7470 "Name vom Original abweicht."
7472 #, c-format
7473 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7474 msgstr ""
7475 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
7476 "ist."
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7481 "long."
7482 msgstr ""
7483 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
7484 "lang ist."
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7489 "request pending for this username."
7490 msgstr ""
7491 "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
7492 "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7497 "too many usernames associated with it."
7498 msgstr ""
7499 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
7500 "schon zu viele Benutzernamen gehören."
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7505 "invalid."
7506 msgstr ""
7507 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
7508 "Adresse falsch ist."
7510 #, c-format
7511 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7512 msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
7514 msgid "Error Changing Account Info"
7515 msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"
7517 #, c-format
7518 msgid "The email address for %s is %s"
7519 msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
7521 msgid "Account Info"
7522 msgstr "Konto-Info"
7524 msgid ""
7525 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7526 msgstr ""
7527 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
7528 "Bilder senden zu können."
7530 msgid "Unable to set AIM profile."
7531 msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."
7533 msgid ""
7534 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7535 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7536 "fully connected."
7537 msgstr ""
7538 "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
7539 "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
7540 "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7545 "truncated for you."
7546 msgid_plural ""
7547 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7548 "truncated for you."
7549 msgstr[0] ""
7550 "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
7551 "abgeschnitten."
7552 msgstr[1] ""
7553 "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
7554 "abgeschnitten."
7556 msgid "Profile too long."
7557 msgstr "Profil zu lang."
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7562 "truncated for you."
7563 msgid_plural ""
7564 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7565 "truncated for you."
7566 msgstr[0] ""
7567 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
7568 "Sie wurde für Sie abgeschnitten."
7569 msgstr[1] ""
7570 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
7571 "überschritten.  Sie wurde für Sie abgeschnitten."
7573 msgid "Away message too long."
7574 msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7579 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7580 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7581 msgstr ""
7582 "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
7583 "Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem Buchstaben "
7584 "beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder nur aus "
7585 "Ziffern bestehen."
7587 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7588 msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"
7590 msgid ""
7591 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7592 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7593 msgstr ""
7594 "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu "
7595 "senden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
7596 "paar Minuten wieder verfügbar sein."
7598 msgid "Orphans"
7599 msgstr "Waisen"
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7604 "list.  Please remove one and try again."
7605 msgstr ""
7606 "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
7607 "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."
7609 msgid "(no name)"
7610 msgstr "(kein Name)"
7612 #, c-format
7613 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7614 msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen."
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7619 "Do you want to add this user?"
7620 msgstr ""
7621 "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. "
7622 "Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?"
7624 msgid "Authorization Given"
7625 msgstr "Autorisierung wurde gegeben"
7627 #. Granted
7628 #, c-format
7629 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7630 msgstr ""
7631 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7632 "Liste hinzufügen zu dürfen."
7634 msgid "Authorization Granted"
7635 msgstr "Autorisierung erteilt"
7637 #. Denied
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7641 "following reason:\n"
7642 "%s"
7643 msgstr ""
7644 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7645 "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
7646 "%s"
7648 msgid "Authorization Denied"
7649 msgstr "Autorisierung abgelehnt"
7651 msgid "_Exchange:"
7652 msgstr "A_ustausch:"
7654 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7655 msgstr ""
7656 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
7657 "senden."
7659 msgid "iTunes Music Store Link"
7660 msgstr "iTunes Music Store Link"
7662 #, c-format
7663 msgid "Buddy Comment for %s"
7664 msgstr "Buddy-Kommentar für %s"
7666 msgid "Buddy Comment:"
7667 msgstr "Buddy-Kommentar:"
7669 #, c-format
7670 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7671 msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
7673 msgid ""
7674 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7675 "Do you wish to continue?"
7676 msgstr ""
7677 "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
7678 "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
7680 msgid "C_onnect"
7681 msgstr "V_erbinden"
7683 msgid "You closed the connection."
7684 msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
7686 msgid "Get AIM Info"
7687 msgstr "AIM-Info"
7689 #. We only do this if the user is in our buddy list
7690 msgid "Edit Buddy Comment"
7691 msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"
7693 msgid "Get Status Msg"
7694 msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"
7696 msgid "End Direct IM Session"
7697 msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
7699 msgid "Direct IM"
7700 msgstr "Direkte Nachricht"
7702 msgid "Re-request Authorization"
7703 msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"
7705 msgid "Require authorization"
7706 msgstr "Autorisierung erforderlich"
7708 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7709 msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
7711 msgid "ICQ Privacy Options"
7712 msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
7714 msgid "The new formatting is invalid."
7715 msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
7717 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7718 msgstr ""
7719 "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
7720 "Leerzeichen ändern."
7722 msgid "Change Address To:"
7723 msgstr "Ändere die Adresse zu:"
7725 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7726 msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"
7728 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7729 msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"
7731 msgid ""
7732 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7733 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7734 msgstr ""
7735 "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
7736 "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
7737 "fragen“ auswählen."
7739 msgid "Find Buddy by Email"
7740 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse"
7742 msgid "Search for a buddy by email address"
7743 msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse"
7745 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7746 msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."
7748 msgid "_Search"
7749 msgstr "_Suchen"
7751 msgid "Set User Info (web)..."
7752 msgstr "Benutzer-Info (Web) setzen..."
7754 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7755 msgid "Change Password (web)"
7756 msgstr "Ändere Passwort (Web)"
7758 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7759 msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (Web)"
7761 #. ICQ actions
7762 msgid "Set Privacy Options..."
7763 msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..."
7765 #. AIM actions
7766 msgid "Confirm Account"
7767 msgstr "Konto bestätigen"
7769 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7770 msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse"
7772 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7773 msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..."
7775 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7776 msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"
7778 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7779 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..."
7781 msgid "Search for Buddy by Information"
7782 msgstr "Suche Buddy nach Information"
7784 msgid "Use clientLogin"
7785 msgstr "clientLogin benutzen"
7787 msgid ""
7788 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7789 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7790 "but does not reveal your IP address)"
7791 msgstr ""
7792 "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n"
7793 "Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n"
7794 "aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)"
7796 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7797 msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben"
7799 #, c-format
7800 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7801 msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
7803 #, c-format
7804 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7805 msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
7807 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7808 msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
7810 #, c-format
7811 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7812 msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
7814 msgid ""
7815 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7816 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7817 "considered a privacy risk."
7818 msgstr ""
7819 "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
7820 "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
7821 "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
7823 msgid "Aquarius"
7824 msgstr "Wassermann"
7826 msgid "Pisces"
7827 msgstr "Fische"
7829 msgid "Aries"
7830 msgstr "Widder"
7832 msgid "Taurus"
7833 msgstr "Stier"
7835 msgid "Gemini"
7836 msgstr "Zwillinge"
7838 msgid "Cancer"
7839 msgstr "Krebs"
7841 msgid "Leo"
7842 msgstr "Löwe"
7844 msgid "Virgo"
7845 msgstr "Jungfrau"
7847 msgid "Libra"
7848 msgstr "Waage"
7850 msgid "Scorpio"
7851 msgstr "Skorpion"
7853 msgid "Sagittarius"
7854 msgstr "Schütze"
7856 msgid "Capricorn"
7857 msgstr "Steinbock"
7859 msgid "Rat"
7860 msgstr "Ratte"
7862 msgid "Ox"
7863 msgstr "Ochse"
7865 msgid "Tiger"
7866 msgstr "Tiger"
7868 msgid "Rabbit"
7869 msgstr "Kaninchen"
7871 msgid "Dragon"
7872 msgstr "Drache"
7874 msgid "Snake"
7875 msgstr "Schlange"
7877 msgid "Horse"
7878 msgstr "Pferd"
7880 msgid "Goat"
7881 msgstr "Gans"
7883 msgid "Monkey"
7884 msgstr "Affe"
7886 msgid "Rooster"
7887 msgstr "Hahn"
7889 msgid "Dog"
7890 msgstr "Hund"
7892 msgid "Pig"
7893 msgstr "Schwein"
7895 msgid "Other"
7896 msgstr "Andere"
7898 msgid "Visible"
7899 msgstr "Sichtbar"
7901 msgid "Friend Only"
7902 msgstr "Nur Freund"
7904 msgid "Private"
7905 msgstr "Privat"
7907 msgid "QQ Number"
7908 msgstr "QQ-Nummer"
7910 msgid "Country/Region"
7911 msgstr "Land/Region"
7913 msgid "Province/State"
7914 msgstr "Provinz/Staat"
7916 msgid "Zipcode"
7917 msgstr "PLZ"
7919 msgid "Phone Number"
7920 msgstr "Telefonnummer"
7922 msgid "Authorize adding"
7923 msgstr "Hinzufügen autorisieren"
7925 msgid "Cellphone Number"
7926 msgstr "Handy-Telefonnummer"
7928 msgid "Personal Introduction"
7929 msgstr "Persönliche Vorstellung"
7931 msgid "City/Area"
7932 msgstr "Stadt/Gegend"
7934 msgid "Publish Mobile"
7935 msgstr "Handy veröffentlichen"
7937 msgid "Publish Contact"
7938 msgstr "Kontakt veröffentlichen"
7940 msgid "College"
7941 msgstr "College"
7943 msgid "Horoscope"
7944 msgstr "Horoskop"
7946 msgid "Zodiac"
7947 msgstr "Sternzeichen"
7949 msgid "Blood"
7950 msgstr "Blutgruppe"
7952 msgid "True"
7953 msgstr "Wahr"
7955 msgid "False"
7956 msgstr "Falsch"
7958 msgid "Modify Contact"
7959 msgstr "Kontakt bearbeiten"
7961 msgid "Modify Address"
7962 msgstr "Adresse bearbeiten"
7964 msgid "Modify Extended Information"
7965 msgstr "Erweiterte Informationen bearbeiten"
7967 msgid "Modify Information"
7968 msgstr "Informationen bearbeiten"
7970 msgid "Update"
7971 msgstr "Aktualisieren"
7973 msgid "Could not change buddy information."
7974 msgstr "Konnte Buddy-Informationen nicht bearbeiten."
7976 msgid "Mobile"
7977 msgstr "Mobil"
7979 msgid "Note"
7980 msgstr "Bemerkung"
7982 #. callback
7983 msgid "Buddy Memo"
7984 msgstr "Buddy-Notiz"
7986 msgid "Change his/her memo as you like"
7987 msgstr "Ändern Sie seine/ihre Notiz wie Sie möchten"
7989 msgid "_Modify"
7990 msgstr "_Bearbeiten"
7992 msgid "Memo Modify"
7993 msgstr "Memo bearbeiten"
7995 msgid "Server says:"
7996 msgstr "Server meldet:"
7998 msgid "Your request was accepted."
7999 msgstr "Ihre Anfrage wurde akzeptiert."
8001 msgid "Your request was rejected."
8002 msgstr "Ihre Anfrage wurde abgelehnt."
8004 #, c-format
8005 msgid "%u requires verification"
8006 msgstr "%u erfordert Autorisierung"
8008 msgid "Add buddy question"
8009 msgstr "Buddy-Frage hinzufügen"
8011 msgid "Enter answer here"
8012 msgstr "Antwort hier eingeben"
8014 msgid "Send"
8015 msgstr "Senden"
8017 msgid "Invalid answer."
8018 msgstr "Ungültige Antwort."
8020 msgid "Authorization denied message:"
8021 msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"
8023 msgid "Sorry, you're not my style."
8024 msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht mein Typ."
8026 #, c-format
8027 msgid "%u needs authorization"
8028 msgstr "%u benötigt Autorisierung"
8030 msgid "Add buddy authorize"
8031 msgstr "Buddy-Autorisierung hinzufügen"
8033 msgid "Enter request here"
8034 msgstr "Anfrage hier eingeben"
8036 msgid "Would you be my friend?"
8037 msgstr "Möchten Sie mein Freund sein?"
8039 msgid "QQ Buddy"
8040 msgstr "QQ-Buddy"
8042 msgid "Add buddy"
8043 msgstr "Buddy hinzufügen"
8045 msgid "Invalid QQ Number"
8046 msgstr "Ungültige QQ-Nummer"
8048 msgid "Failed sending authorize"
8049 msgstr "Senden der Autorisierung fehlgeschlagen"
8051 #, c-format
8052 msgid "Failed removing buddy %u"
8053 msgstr "Kontakt %u konnte nicht entfernt werden"
8055 #, c-format
8056 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8057 msgstr "Entfernen von %ds Buddy-Liste fehlgeschlagen"
8059 msgid "No reason given"
8060 msgstr "Kein Grund angegeben"
8062 #. only need to get value
8063 #, c-format
8064 msgid "You have been added by %s"
8065 msgstr "Sie wurden von %s hinzugefügt"
8067 msgid "Would you like to add him?"
8068 msgstr "Möchten Sie ihn hinzufügen?"
8070 #, c-format
8071 msgid "Rejected by %s"
8072 msgstr "Abgelehnt von %s"
8074 #, c-format
8075 msgid "Message: %s"
8076 msgstr "Nachricht: %s"
8078 msgid "ID: "
8079 msgstr "ID: "
8081 msgid "Group ID"
8082 msgstr "Gruppen-ID"
8084 msgid "QQ Qun"
8085 msgstr "QQ-Qun"
8087 msgid "Please enter Qun number"
8088 msgstr "Bitte geben Sie die Qun-Nummer ein"
8090 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8091 msgstr "Sie können nur nach permanenten Qun suchen\n"
8093 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8094 msgstr "(Ungültige UTF8-Zeichenkette)"
8096 msgid "Not member"
8097 msgstr "Kein Mitglied"
8099 msgid "Member"
8100 msgstr "Mitglied"
8102 msgid "Requesting"
8103 msgstr "Frage an"
8105 msgid "Admin"
8106 msgstr "Admin"
8108 msgid "Notice"
8109 msgstr "Bemerkung"
8111 msgid "Detail"
8112 msgstr "Detail"
8114 msgid "Creator"
8115 msgstr "Ersteller"
8117 msgid "About me"
8118 msgstr "Über mich"
8120 msgid "Category"
8121 msgstr "Kategorie"
8123 msgid "The Qun does not allow others to join"
8124 msgstr "Diesen Qun können andere nicht beitreten"
8126 msgid "Join QQ Qun"
8127 msgstr "QQ-Qun betreten"
8129 msgid "Input request here"
8130 msgstr "Anfrage hier eingeben"
8132 #, c-format
8133 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8134 msgstr "Qun %s (%u) erfolgreich betreten"
8136 msgid "Successfully joined Qun"
8137 msgstr "Qun erfolgreich betreten"
8139 #, c-format
8140 msgid "Qun %u denied from joining"
8141 msgstr "Qun %u hat Ihren Beitritt abgelehnt"
8143 msgid "QQ Qun Operation"
8144 msgstr "QQ-Qun-Operation"
8146 msgid "Failed:"
8147 msgstr "Gescheitert:"
8149 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8150 msgstr "Qun-Beitritt, Unbekannte Antwort"
8152 msgid "Quit Qun"
8153 msgstr "Qun verlassen"
8155 msgid ""
8156 "Note, if you are the creator, \n"
8157 "this operation will eventually remove this Qun."
8158 msgstr ""
8159 "Beachten Sie, dass diese Operation den Qun entfernen könnte, \n"
8160 "wenn Sie der Ersteller sind."
8162 msgid "Sorry, you are not our style"
8163 msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht unser Typ"
8165 msgid "Successfully changed Qun members"
8166 msgstr "Qun-Mitglieder erfolgreich geändert"
8168 msgid "Successfully changed Qun information"
8169 msgstr "Qun-Informationen erfolgreich bearbeitet"
8171 msgid "You have successfully created a Qun"
8172 msgstr "Sie haben einen Qun angelegt"
8174 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8175 msgstr "Möchten Sie jetzt Detail-Informationen einstellen?"
8177 msgid "Setup"
8178 msgstr "Setup"
8180 #, c-format
8181 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8182 msgstr "%u möchte dem Qun %u wegen %s beitreten"
8184 #, c-format
8185 msgid "%u request to join Qun %u"
8186 msgstr "%u möchte dem Qun %u beitreten"
8188 #, c-format
8189 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8190 msgstr "Dem Qun %u, moderiert von admin %u, konnte nicht beigetreten werden"
8192 #, c-format
8193 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8194 msgstr ""
8195 "<b>Das Betreten des Qun %u wurde vom Admin bestätigt wegen by admin %u for %"
8196 "s</b>"
8198 #, c-format
8199 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8200 msgstr "<b>Buddy %u entfernt</b>"
8202 #, c-format
8203 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8204 msgstr "<b>Neuer Buddy %u ist beigetreten.</b>"
8206 #, c-format
8207 msgid "Unknown-%d"
8208 msgstr "Unbekannt-%d"
8210 msgid "Level"
8211 msgstr "Stufe"
8213 msgid " VIP"
8214 msgstr " VIP"
8216 msgid " TCP"
8217 msgstr " TCP"
8219 msgid " FromMobile"
8220 msgstr " FromMobile"
8222 msgid " BindMobile"
8223 msgstr " BindMobile"
8225 msgid " Video"
8226 msgstr " Video"
8228 msgid " Zone"
8229 msgstr " Zone"
8231 msgid "Flag"
8232 msgstr "Flagge"
8234 msgid "Ver"
8235 msgstr "Ver"
8237 msgid "Invalid name"
8238 msgstr "QQ: Ungültiger Name"
8240 msgid "Select icon..."
8241 msgstr "Icon wählen..."
8243 #, c-format
8244 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8245 msgstr "<b>Anmeldezeit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8247 #, c-format
8248 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8249 msgstr "<b>Insgesamt online</b>: %d<br>\n"
8251 #, c-format
8252 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8253 msgstr "<b>Letzte Aktualisierung</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8255 #, c-format
8256 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8257 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8259 #, c-format
8260 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8261 msgstr "<b>Marke des Clients</b>: %s<br>\n"
8263 #, c-format
8264 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8265 msgstr "<b>Verbindungsmodus</b>: %s<br>\n"
8267 #, c-format
8268 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8269 msgstr "<b>Meine Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n"
8271 #, c-format
8272 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8273 msgstr "<b>Gesendet</b>: %lu<br>\n"
8275 #, c-format
8276 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8277 msgstr "<b>Erneut senden</b>: %lu<br>\n"
8279 #, c-format
8280 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8281 msgstr "<b>Verloren</b>: %lu<br>\n"
8283 #, c-format
8284 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8285 msgstr "<b>Empfangen</b>: %lu<br>\n"
8287 #, c-format
8288 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8289 msgstr "<b>Duplikat empfangen</b>: %lu<br>\n"
8291 #, c-format
8292 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8293 msgstr "<b>Zeit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8295 #, c-format
8296 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8297 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8299 msgid "Login Information"
8300 msgstr "Login-Informationen"
8302 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8303 msgstr "<p><b>Original-Autor</b>:<br>\n"
8305 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8306 msgstr "<p><b>Code-Mitwirkende</b>:<br>\n"
8308 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8309 msgstr "<p><b>Wunderbare Patch-Schreiber</b>:<br>\n"
8311 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8312 msgstr "<p><b>Bestätigung</b>:<br>\n"
8314 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8315 msgstr "<p><b>Gewissenhafte Tester</b>:<br>\n"
8317 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8318 msgstr "und andere, bitten sagen Sie mir Bescheid... Danke!))"
8320 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8321 msgstr "<p><i>Und all die Jungs im Hinterzimmer...</i><br>\n"
8323 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8324 msgstr "<i>Treten Sie uns bei, wenn Sie mögen!</i> :)"
8326 #, c-format
8327 msgid "About OpenQ %s"
8328 msgstr "Über OpenQ %s"
8330 msgid "Change Icon"
8331 msgstr "Icon ändern"
8333 msgid "Change Password"
8334 msgstr "Passwort ändern"
8336 msgid "Account Information"
8337 msgstr "Kontoinformationen"
8339 msgid "Update all QQ Quns"
8340 msgstr "Alle QQ-Quns aktualisieren"
8342 msgid "About OpenQ"
8343 msgstr "Über OpenQ"
8345 msgid "Modify Buddy Memo"
8346 msgstr "Buddy-Notiz bearbeiten"
8348 #. *< type
8349 #. *< ui_requirement
8350 #. *< flags
8351 #. *< dependencies
8352 #. *< priority
8353 #. *< id
8354 #. *< name
8355 #. *< version
8356 #. *  summary
8357 #. *  description
8358 msgid "QQ Protocol Plugin"
8359 msgstr "QQ-Protokoll-Plugin"
8361 msgid "Auto"
8362 msgstr "Auto"
8364 msgid "Select Server"
8365 msgstr "Server wählen"
8367 msgid "QQ2005"
8368 msgstr "QQ2005"
8370 msgid "QQ2007"
8371 msgstr "QQ2007"
8373 msgid "QQ2008"
8374 msgstr "QQ2008"
8376 msgid "Connect by TCP"
8377 msgstr "Über TCP verbinden"
8379 msgid "Show server notice"
8380 msgstr "Server-Nachricht anzeigen"
8382 msgid "Show server news"
8383 msgstr "Server-News anzeigen"
8385 msgid "Show chat room when msg comes"
8386 msgstr "Chatraum zeigen, wenn Nachricht empfangen wird"
8388 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8389 msgstr "Intervall zum Aufrechterhalten der Verbindung (Sekunden)"
8391 msgid "Update interval (seconds)"
8392 msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
8394 msgid "Unable to decrypt server reply"
8395 msgstr "Kann die Antwort des Servers nicht entschlüsseln"
8397 #, c-format
8398 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8399 msgstr "Fehler beim Anfordern des Tokens, 0x%02X"
8401 #, c-format
8402 msgid "Invalid token len, %d"
8403 msgstr "Ungültige Länge des Tokens, %d"
8405 #. extend redirect used in QQ2006
8406 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8407 msgstr "Redirect_EX wird im Moment nicht unterstützt"
8409 #. need activation
8410 #. need activation
8411 #. need activation
8412 msgid "Activation required"
8413 msgstr "Aktivierung erforderlich"
8415 #, c-format
8416 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8417 msgstr "Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X)"
8419 msgid "Requesting captcha"
8420 msgstr "Captcha anfordern"
8422 msgid "Checking captcha"
8423 msgstr "Captcha überprüfen"
8425 msgid "Failed captcha verification"
8426 msgstr "Captcha-Überprüfung fehlgeschlagen"
8428 msgid "Captcha Image"
8429 msgstr "Captcha-Bild"
8431 msgid "Enter code"
8432 msgstr "Geben Sie den Code ein"
8434 msgid "QQ Captcha Verification"
8435 msgstr "QQ-Captcha-Überprüfung"
8437 msgid "Enter the text from the image"
8438 msgstr "Bitte geben Sie den Text aus dem Bild ein"
8440 #, c-format
8441 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8442 msgstr "Unbekannte Antwort bei Überprüfungen des Passwortes (0x%02X)"
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8447 "%s"
8448 msgstr ""
8449 "Unbekannte Antwort bei der Anmeldung (0x%02X):\n"
8450 "%s"
8452 msgid "Socket error"
8453 msgstr "Socket-Fehler"
8455 msgid "Getting server"
8456 msgstr "Hole server"
8458 msgid "Requesting token"
8459 msgstr "Fordere Token an"
8461 msgid "Unable to resolve hostname"
8462 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
8464 msgid "Invalid server or port"
8465 msgstr "Ungültiger Server oder Port"
8467 msgid "Connecting to server"
8468 msgstr "Verbinde mit Server"
8470 msgid "QQ Error"
8471 msgstr "QQ-Fehler"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Server News:\n"
8476 "%s\n"
8477 "%s\n"
8478 "%s"
8479 msgstr ""
8480 "Server-News:\n"
8481 "%s\n"
8482 "%s\n"
8483 "%s"
8485 #, c-format
8486 msgid "%s:%s"
8487 msgstr "%s:%s"
8489 #, c-format
8490 msgid "From %s:"
8491 msgstr "Von %s:"
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Server notice From %s: \n"
8496 "%s"
8497 msgstr ""
8498 "Servernotiz von %s: \n"
8499 "%s"
8501 msgid "Unknown SERVER CMD"
8502 msgstr "Unbekanntes SERVER-CMD"
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8507 "Room %u, reply 0x%02X"
8508 msgstr ""
8509 "Fehlerantwort von %s(0x%02X)\n"
8510 "Raum %u, Antwort 0x%02X"
8512 msgid "QQ Qun Command"
8513 msgstr "QQ-Qun-Kommando"
8515 msgid "Unable to decrypt login reply"
8516 msgstr "Konnte die Antwort der Anmeldung nicht entschlüsseln"
8518 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8519 msgstr "Unbekanntes LOGIN-CMD"
8521 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8522 msgstr "Unbekanntes CLIENT-CMD"
8524 #, c-format
8525 msgid "%d has declined the file %s"
8526 msgstr "%d hat die Datei %s abgelehnt"
8528 msgid "File Send"
8529 msgstr "Dateiübertragung"
8531 #, c-format
8532 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8533 msgstr "%d hat die Übertragung von %s abgebrochen"
8535 #, c-format
8536 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8537 msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
8539 #, c-format
8540 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8541 msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"
8543 #, c-format
8544 msgid "Info for Group %s"
8545 msgstr "Info zur Gruppe %s"
8547 msgid "Notes Address Book Information"
8548 msgstr "Notes Adressbuch-Information"
8550 msgid "Invite Group to Conference..."
8551 msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."
8553 msgid "Get Notes Address Book Info"
8554 msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"
8556 msgid "Sending Handshake"
8557 msgstr "Sende Handshake"
8559 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8560 msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes"
8562 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8563 msgstr "Handshake bestätigt, sende Login"
8565 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8566 msgstr "Warte auf Login-Bestätigung"
8568 msgid "Login Redirected"
8569 msgstr "Login umgeleitet"
8571 msgid "Forcing Login"
8572 msgstr "Erzwinge Login"
8574 msgid "Login Acknowledged"
8575 msgstr "Login bestätigt"
8577 msgid "Starting Services"
8578 msgstr "Starte Dienste"
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8583 msgstr ""
8584 "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
8586 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8587 msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
8589 #, c-format
8590 msgid "Announcement from %s"
8591 msgstr "Ankündigung von %s"
8593 msgid "Conference Closed"
8594 msgstr "Konferenz geschlossen"
8596 msgid "Unable to send message: "
8597 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "
8599 #, c-format
8600 msgid "Unable to send message to %s:"
8601 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
8603 msgid "Place Closed"
8604 msgstr "Platz geschlossen"
8606 msgid "Microphone"
8607 msgstr "Mikrofon"
8609 msgid "Speakers"
8610 msgstr "Lautsprecher"
8612 msgid "Video Camera"
8613 msgstr "Videokamera"
8615 msgid "File Transfer"
8616 msgstr "Dateiübertragung"
8618 msgid "Supports"
8619 msgstr "Unterstützt"
8621 msgid "External User"
8622 msgstr "Externer Benutzer"
8624 msgid "Create conference with user"
8625 msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8630 "sent to %s"
8631 msgstr ""
8632 "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
8633 "Einladungsnachricht für %s ein"
8635 msgid "New Conference"
8636 msgstr "Neue Konferenz"
8638 msgid "Create"
8639 msgstr "Erzeugen"
8641 msgid "Available Conferences"
8642 msgstr "Verfügbare Konferenzen"
8644 msgid "Create New Conference..."
8645 msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."
8647 msgid "Invite user to a conference"
8648 msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8653 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8654 "this user to."
8655 msgstr ""
8656 "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
8657 "möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
8658 "einer neuen Konferenz einladen möchten."
8660 msgid "Invite to Conference"
8661 msgstr "Zur Konferenz einladen"
8663 msgid "Invite to Conference..."
8664 msgstr "Zur Konferenz einladen..."
8666 msgid "Send TEST Announcement"
8667 msgstr "Sende TEST-Nachricht"
8669 msgid "Topic:"
8670 msgstr "Thema:"
8672 msgid "No Sametime Community Server specified"
8673 msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8678 "Please enter one below to continue logging in."
8679 msgstr ""
8680 "Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
8681 "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."
8683 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8684 msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"
8686 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8687 msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"
8689 msgid "Connect"
8690 msgstr "Verbinden"
8692 #, c-format
8693 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8694 msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
8696 msgid "Last Known Client"
8697 msgstr "Letzter bekannter Client"
8699 msgid "User Name"
8700 msgstr "Benutzername"
8702 msgid "Sametime ID"
8703 msgstr "Sametime ID"
8705 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8706 msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8711 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8712 msgstr ""
8713 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
8714 "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
8715 "Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
8717 msgid "Select User"
8718 msgstr "Benutzer wählen"
8720 msgid "Unable to add user: user not found"
8721 msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden"
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8726 "entry has been removed from your buddy list."
8727 msgstr ""
8728 "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
8729 "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt."
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "Error reading file %s: \n"
8734 "%s\n"
8735 msgstr ""
8736 "Fehler beim Lesen von %s: \n"
8737 "%s\n"
8739 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8740 msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste"
8742 msgid "Buddy List Storage Mode"
8743 msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode"
8745 msgid "Local Buddy List Only"
8746 msgstr "Nur lokale Buddy-Liste"
8748 msgid "Merge List from Server"
8749 msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen"
8751 msgid "Merge and Save List to Server"
8752 msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren"
8754 msgid "Synchronize List with Server"
8755 msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen"
8757 #, c-format
8758 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8759 msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren"
8761 #, c-format
8762 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8763 msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren"
8765 msgid "Unable to add group: group exists"
8766 msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert"
8768 #, c-format
8769 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8770 msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste."
8772 msgid "Unable to add group"
8773 msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen"
8775 msgid "Possible Matches"
8776 msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
8778 msgid "Notes Address Book group results"
8779 msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8784 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8785 "to your buddy list."
8786 msgstr ""
8787 "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-"
8788 "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
8789 "sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
8791 msgid "Select Notes Address Book"
8792 msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
8794 msgid "Unable to add group: group not found"
8795 msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden"
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8800 "Sametime community."
8801 msgstr ""
8802 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
8803 "Sametime-Community überein."
8805 msgid "Notes Address Book Group"
8806 msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
8808 msgid ""
8809 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8810 "group and its members to your buddy list."
8811 msgstr ""
8812 "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
8813 "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
8815 #, c-format
8816 msgid "Search results for '%s'"
8817 msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8822 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8823 "buttons below."
8824 msgstr ""
8825 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
8826 "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
8827 "können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten "
8828 "senden, indem Sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."
8830 msgid "Search Results"
8831 msgstr "Suchergebnisse"
8833 msgid "No matches"
8834 msgstr "Keine Übereinstimmung"
8836 #, c-format
8837 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8838 msgstr ""
8839 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
8840 "überein."
8842 msgid "No Matches"
8843 msgstr "Keine Übereinstimmung"
8845 msgid "Search for a user"
8846 msgstr "Suche nach einem Benutzer"
8848 msgid ""
8849 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8850 "in your Sametime community."
8851 msgstr ""
8852 "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
8853 "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
8855 msgid "User Search"
8856 msgstr "Benutzersuche"
8858 msgid "Import Sametime List..."
8859 msgstr "Import der Sametime-Liste..."
8861 msgid "Export Sametime List..."
8862 msgstr "Export der Sametime-Liste..."
8864 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8865 msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen..."
8867 msgid "User Search..."
8868 msgstr "Benutzersuche..."
8870 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8871 msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"
8873 #. pretend to be Sametime Connect
8874 msgid "Hide client identity"
8875 msgstr "Client-Identität verbergen"
8877 #, c-format
8878 msgid "User %s is not present in the network"
8879 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"
8881 msgid "Key Agreement"
8882 msgstr "Schlüsselaustausch"
8884 msgid "Cannot perform the key agreement"
8885 msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"
8887 msgid "Error occurred during key agreement"
8888 msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
8890 msgid "Key Agreement failed"
8891 msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
8893 msgid "Timeout during key agreement"
8894 msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
8896 msgid "Key agreement was aborted"
8897 msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
8899 msgid "Key agreement is already started"
8900 msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
8902 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8903 msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
8905 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8906 msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8911 "agreement?"
8912 msgstr ""
8913 "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
8914 "Schlüsselaustausch durchführen?"
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8919 "Remote host: %s\n"
8920 "Remote port: %d"
8921 msgstr ""
8922 "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
8923 "Remote-Computer: %s\n"
8924 "Remote-Port: %d"
8926 msgid "Key Agreement Request"
8927 msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
8929 msgid "IM With Password"
8930 msgstr "IM mit Passwort"
8932 msgid "Cannot set IM key"
8933 msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"
8935 msgid "Set IM Password"
8936 msgstr "Setze IM-Passwort"
8938 msgid "Get Public Key"
8939 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
8941 msgid "Cannot fetch the public key"
8942 msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"
8944 msgid "Show Public Key"
8945 msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"
8947 msgid "Could not load public key"
8948 msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"
8950 msgid "User Information"
8951 msgstr "Benutzer-Information"
8953 msgid "Cannot get user information"
8954 msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"
8956 #, c-format
8957 msgid "The %s buddy is not trusted"
8958 msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptographisch) vertraut"
8960 msgid ""
8961 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8962 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8963 msgstr ""
8964 "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
8965 "ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
8966 "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
8967 "erhalten."
8969 #. Open file selector to select the public key.
8970 msgid "Open..."
8971 msgstr "Öffnen..."
8973 #, c-format
8974 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8975 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"
8977 msgid ""
8978 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8979 "a public key."
8980 msgstr ""
8981 "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
8982 "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
8983 "zu importieren."
8985 msgid "_Import..."
8986 msgstr "_Import..."
8988 msgid "Select correct user"
8989 msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
8991 msgid ""
8992 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8993 "user from the list to add to the buddy list."
8994 msgstr ""
8995 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
8996 "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt "
8997 "werden soll."
8999 msgid ""
9000 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9001 "from the list to add to the buddy list."
9002 msgstr ""
9003 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
9004 "Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt werden soll."
9006 msgid "Detached"
9007 msgstr "Unbeteiligt"
9009 msgid "Indisposed"
9010 msgstr "Indisponiert"
9012 msgid "Wake Me Up"
9013 msgstr "Wecke mich auf"
9015 msgid "Hyper Active"
9016 msgstr "Hyperaktiv"
9018 msgid "Robot"
9019 msgstr "Robot"
9021 msgid "Jealous"
9022 msgstr "Eifersüchtig"
9024 msgid "Ashamed"
9025 msgstr "Beschämt"
9027 msgid "Bored"
9028 msgstr "Gelangweilt"
9030 msgid "Anxious"
9031 msgstr "Besorgt"
9033 msgid "User Modes"
9034 msgstr "Benutzermodi"
9036 msgid "Preferred Contact"
9037 msgstr "Bevorzugter Kontakt"
9039 msgid "Preferred Language"
9040 msgstr "Bevorzugte Sprache"
9042 msgid "Device"
9043 msgstr "Gerät"
9045 msgid "Timezone"
9046 msgstr "Zeitzone"
9048 msgid "Geolocation"
9049 msgstr "Geographische Koordinaten"
9051 msgid "Reset IM Key"
9052 msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
9054 msgid "IM with Key Exchange"
9055 msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
9057 msgid "IM with Password"
9058 msgstr "IM mit Passwort"
9060 msgid "Get Public Key..."
9061 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."
9063 msgid "Kill User"
9064 msgstr "Benutzer hinauswerfen"
9066 msgid "Draw On Whiteboard"
9067 msgstr "Auf Whiteboard malen"
9069 msgid "_Passphrase:"
9070 msgstr "_Passphrase:"
9072 #, c-format
9073 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9074 msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
9076 msgid "Channel Information"
9077 msgstr "Kanal-Information"
9079 msgid "Cannot get channel information"
9080 msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"
9082 #, c-format
9083 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9084 msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9088 msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
9090 #, c-format
9091 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9092 msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
9094 #, c-format
9095 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9096 msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
9098 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9099 #, c-format
9100 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9101 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
9103 #, c-format
9104 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9105 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
9107 #, c-format
9108 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9109 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
9111 #, c-format
9112 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9113 msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
9115 #, c-format
9116 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9117 msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
9119 msgid "Add Channel Public Key"
9120 msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
9122 #. Add new public key
9123 msgid "Open Public Key..."
9124 msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."
9126 msgid "Channel Passphrase"
9127 msgstr "Kanal-Passphrase"
9129 msgid "Channel Public Keys List"
9130 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9135 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9136 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9137 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9138 "able to join."
9139 msgstr ""
9140 "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
9141 "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
9142 "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
9143 "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
9144 "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
9145 "deren Schlüssel aufgelistet sind."
9147 msgid "Channel Authentication"
9148 msgstr "Kanal-Authentifikation"
9150 msgid "Add / Remove"
9151 msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
9153 msgid "Group Name"
9154 msgstr "Gruppenname"
9156 msgid "Passphrase"
9157 msgstr "Passphrase"
9159 #, c-format
9160 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9161 msgstr ""
9162 "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
9163 "Passphrase an."
9165 msgid "Add Channel Private Group"
9166 msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
9168 msgid "User Limit"
9169 msgstr "Benutzer-Limit"
9171 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9172 msgstr ""
9173 "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
9175 msgid "Invite List"
9176 msgstr "Einladungsliste"
9178 msgid "Ban List"
9179 msgstr "Verbannungsliste"
9181 msgid "Add Private Group"
9182 msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
9184 msgid "Reset Permanent"
9185 msgstr "Permanent zurücksetzen"
9187 msgid "Set Permanent"
9188 msgstr "Permanent setzen"
9190 msgid "Set User Limit"
9191 msgstr "Setze Benutzer-Limit"
9193 msgid "Reset Topic Restriction"
9194 msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"
9196 msgid "Set Topic Restriction"
9197 msgstr "Setze Themenbeschränkung"
9199 msgid "Reset Private Channel"
9200 msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
9202 msgid "Set Private Channel"
9203 msgstr "Setze privaten Kanal"
9205 msgid "Reset Secret Channel"
9206 msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
9208 msgid "Set Secret Channel"
9209 msgstr "Setze geheimen Kanal"
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9214 msgstr ""
9215 "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
9216 "können"
9218 msgid "Join Private Group"
9219 msgstr "Private Gruppe betreten"
9221 msgid "Cannot join private group"
9222 msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"
9224 msgid "Call Command"
9225 msgstr "Kommando ausführen"
9227 msgid "Cannot call command"
9228 msgstr "Kommando nicht aufrufbar"
9230 msgid "Unknown command"
9231 msgstr "Unbekanntes Kommando"
9233 msgid "Secure File Transfer"
9234 msgstr "Sichere Dateiübertragungen"
9236 msgid "Error during file transfer"
9237 msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
9239 msgid "Remote disconnected"
9240 msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
9242 msgid "Permission denied"
9243 msgstr "Zugriff verweigert"
9245 msgid "Key agreement failed"
9246 msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
9248 msgid "Connection timed out"
9249 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
9251 msgid "Creating connection failed"
9252 msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
9254 msgid "File transfer session does not exist"
9255 msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
9257 msgid "No file transfer session active"
9258 msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
9260 msgid "File transfer already started"
9261 msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
9263 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9264 msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"
9266 msgid "Could not start the file transfer"
9267 msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"
9269 msgid "Cannot send file"
9270 msgstr "Kann Datei nicht senden"
9272 msgid "Error occurred"
9273 msgstr "Fehler aufgetreten"
9275 #, c-format
9276 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9277 msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
9279 #, c-format
9280 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9281 msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
9283 #, c-format
9284 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9285 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
9287 #, c-format
9288 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9289 msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
9291 #, c-format
9292 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9293 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
9295 #, c-format
9296 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9297 msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
9299 #, c-format
9300 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9301 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
9303 #, c-format
9304 msgid "Killed by %s (%s)"
9305 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
9307 msgid "Server signoff"
9308 msgstr "Server abgemeldet"
9310 msgid "Personal Information"
9311 msgstr "Persönliche Informationen"
9313 msgid "Birth Day"
9314 msgstr "Geburtstag"
9316 msgid "Job Role"
9317 msgstr "Position"
9319 msgid "Organization"
9320 msgstr "Organisation"
9322 msgid "Unit"
9323 msgstr "Abteilung"
9325 msgid "Join Chat"
9326 msgstr "Chat betreten"
9328 #, c-format
9329 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9330 msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
9332 #, c-format
9333 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9334 msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
9336 msgid "Real Name"
9337 msgstr "Echter Name"
9339 msgid "Status Text"
9340 msgstr "Statustext"
9342 msgid "Public Key Fingerprint"
9343 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
9345 msgid "Public Key Babbleprint"
9346 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
9348 msgid "_More..."
9349 msgstr "_Mehr..."
9351 msgid "Detach From Server"
9352 msgstr "Vom Server trennen"
9354 msgid "Cannot detach"
9355 msgstr "Trennung nicht möglich"
9357 msgid "Cannot set topic"
9358 msgstr "Kann das Thema nicht setzen"
9360 msgid "Failed to change nickname"
9361 msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"
9363 msgid "Roomlist"
9364 msgstr "Raumliste"
9366 msgid "Cannot get room list"
9367 msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"
9369 msgid "Network is empty"
9370 msgstr "Netzwerk ist leer"
9372 msgid "No public key was received"
9373 msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
9375 msgid "Server Information"
9376 msgstr "Serverinformation"
9378 msgid "Cannot get server information"
9379 msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"
9381 msgid "Server Statistics"
9382 msgstr "Serverstatistik"
9384 msgid "Cannot get server statistics"
9385 msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "Local server start time: %s\n"
9390 "Local server uptime: %s\n"
9391 "Local server clients: %d\n"
9392 "Local server channels: %d\n"
9393 "Local server operators: %d\n"
9394 "Local router operators: %d\n"
9395 "Local cell clients: %d\n"
9396 "Local cell channels: %d\n"
9397 "Local cell servers: %d\n"
9398 "Total clients: %d\n"
9399 "Total channels: %d\n"
9400 "Total servers: %d\n"
9401 "Total routers: %d\n"
9402 "Total server operators: %d\n"
9403 "Total router operators: %d\n"
9404 msgstr ""
9405 "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
9406 "Lokale Server-Uptime: %s\n"
9407 "Lokale Server-Clients: %d\n"
9408 "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
9409 "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
9410 "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
9411 "Lokale Zell-Clients: %d\n"
9412 "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
9413 "Lokale Zell-Server: %d\n"
9414 "Clients insgesamt: %d\n"
9415 "Kanäle insgesamt: %d\n"
9416 "Server insgesamt: %d\n"
9417 "Router insgesamt: %d\n"
9418 "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
9419 "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
9421 msgid "Network Statistics"
9422 msgstr "Netzwerkstatistik"
9424 msgid "Ping"
9425 msgstr "Ping"
9427 msgid "Ping failed"
9428 msgstr "Ping fehlgeschlagen"
9430 msgid "Ping reply received from server"
9431 msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"
9433 msgid "Could not kill user"
9434 msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"
9436 msgid "WATCH"
9437 msgstr "Beobachten"
9439 msgid "Cannot watch user"
9440 msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten"
9442 msgid "Resuming session"
9443 msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
9445 msgid "Authenticating connection"
9446 msgstr "Verbindung wird authentifiziert"
9448 msgid "Verifying server public key"
9449 msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
9451 msgid "Passphrase required"
9452 msgstr "Passphrase erforderlich"
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9457 "still like to accept this public key?"
9458 msgstr ""
9459 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
9460 "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
9461 "Schlüssel akzeptieren?"
9463 #, c-format
9464 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9465 msgstr ""
9466 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
9467 "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9472 "\n"
9473 "%s\n"
9474 "%s\n"
9475 msgstr ""
9476 "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
9477 "\n"
9478 "%s\n"
9479 "%s\n"
9481 msgid "Verify Public Key"
9482 msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
9484 msgid "_View..."
9485 msgstr "_Ansehen..."
9487 msgid "Unsupported public key type"
9488 msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
9490 msgid "Disconnected by server"
9491 msgstr "Abgemeldet vom Server"
9493 msgid "Error connecting to SILC Server"
9494 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
9496 msgid "Key Exchange failed"
9497 msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
9499 msgid ""
9500 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9501 msgstr ""
9502 "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
9503 "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
9505 msgid "Performing key exchange"
9506 msgstr "Schlüsselaustausch"
9508 msgid "Unable to load SILC key pair"
9509 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
9511 #. Progress
9512 msgid "Connecting to SILC Server"
9513 msgstr "Verbinde mit SILC-Server"
9515 msgid "Out of memory"
9516 msgstr "Kein Speicher verfügbar"
9518 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9519 msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
9521 msgid "Error loading SILC key pair"
9522 msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
9524 #, c-format
9525 msgid "Download %s: %s"
9526 msgstr "Download %s: %s"
9528 msgid "Your Current Mood"
9529 msgstr "Ihre momentane Stimmung"
9531 #, c-format
9532 msgid "Normal"
9533 msgstr "Normal"
9535 msgid "In love"
9536 msgstr "Verliebt"
9538 msgid ""
9539 "\n"
9540 "Your Preferred Contact Methods"
9541 msgstr ""
9542 "\n"
9543 "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
9545 msgid "SMS"
9546 msgstr "SMS"
9548 msgid "MMS"
9549 msgstr "MMS"
9551 msgid "Video conferencing"
9552 msgstr "Videokonferenz"
9554 msgid "Your Current Status"
9555 msgstr "Ihr aktueller Status"
9557 msgid "Online Services"
9558 msgstr "Online-Dienste"
9560 msgid "Let others see what services you are using"
9561 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
9563 msgid "Let others see what computer you are using"
9564 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
9566 msgid "Your VCard File"
9567 msgstr "Ihre VCard-Datei"
9569 msgid "Timezone (UTC)"
9570 msgstr "Zeitzone (UTC)"
9572 msgid "User Online Status Attributes"
9573 msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
9575 msgid ""
9576 "You can let other users see your online status information and your personal "
9577 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9578 "about yourself."
9579 msgstr ""
9580 "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
9581 "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
9582 "andere Benutzer von Ihnen sehen können."
9584 msgid "Message of the Day"
9585 msgstr "Nachricht des Tages"
9587 msgid "No Message of the Day available"
9588 msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
9590 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9591 msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
9593 msgid "Create New SILC Key Pair"
9594 msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar"
9596 msgid "Passphrases do not match"
9597 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"
9599 msgid "Key Pair Generation failed"
9600 msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
9602 msgid "Key length"
9603 msgstr "Schlüssellänge"
9605 msgid "Public key file"
9606 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
9608 msgid "Private key file"
9609 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
9611 msgid "Passphrase (retype)"
9612 msgstr "Passphrase (nochmal)"
9614 msgid "Generate Key Pair"
9615 msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
9617 msgid "Online Status"
9618 msgstr "Online-Status"
9620 msgid "View Message of the Day"
9621 msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
9623 msgid "Create SILC Key Pair..."
9624 msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..."
9626 #, c-format
9627 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9628 msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
9630 msgid "Topic too long"
9631 msgstr "Thema zu lang"
9633 msgid "You must specify a nick"
9634 msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
9636 #, c-format
9637 msgid "channel %s not found"
9638 msgstr "Kanal %s nicht gefunden"
9640 #, c-format
9641 msgid "channel modes for %s: %s"
9642 msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
9644 #, c-format
9645 msgid "no channel modes are set on %s"
9646 msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
9648 #, c-format
9649 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9650 msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
9652 #, c-format
9653 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9654 msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)"
9656 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9657 msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"
9659 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9660 msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"
9662 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9663 msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"
9665 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9666 msgstr ""
9667 "join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"
9669 msgid "list:  List channels on this network"
9670 msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"
9672 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9673 msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zum Spitznamen anzeigen"
9675 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9676 msgstr ""
9677 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
9678 "einen anderen Benutzer"
9680 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9681 msgstr ""
9682 "query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht "
9683 "an einen Benutzer"
9685 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9686 msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
9688 msgid "detach:  Detach this session"
9689 msgstr "detach:  Sitzung beenden"
9691 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9692 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
9694 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9695 msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"
9697 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9698 msgstr ""
9699 "kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Wirft einen Spitznamen "
9700 "hinaus"
9702 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9703 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern"
9705 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9706 msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"
9708 msgid ""
9709 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9710 "channel modes"
9711 msgstr ""
9712 "cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
9713 "anzeigen"
9715 msgid ""
9716 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9717 "on channel"
9718 msgstr ""
9719 "cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;:  Modi des Benutzers "
9720 "auf dem Kanal ändern"
9722 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9723 msgstr ""
9724 "umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"
9726 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9727 msgstr ""
9728 "oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"
9730 msgid ""
9731 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9732 "channel invite list"
9733 msgstr ""
9734 "invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;:  Benutzer einladen oder "
9735 "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
9736 "Einladungsliste entfernen"
9738 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9739 msgstr ""
9740 "kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus "
9741 "dem Kanal"
9743 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9744 msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"
9746 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9747 msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"
9749 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9750 msgstr ""
9751 "getkey &lt;Spitzname|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
9752 "des Benutzers abrufen"
9754 msgid "stats:  View server and network statistics"
9755 msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
9757 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9758 msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"
9760 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9761 msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"
9763 msgid ""
9764 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9765 "specific users in channel(s)"
9766 msgstr ""
9767 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
9768 "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
9770 #. *< type
9771 #. *< ui_requirement
9772 #. *< flags
9773 #. *< dependencies
9774 #. *< priority
9775 #. *< id
9776 #. *< name
9777 #. *< version
9778 #. *  summary
9779 msgid "SILC Protocol Plugin"
9780 msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
9782 #. *  description
9783 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9784 msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
9786 msgid "Network"
9787 msgstr "Netzwerk"
9789 msgid "Public Key file"
9790 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
9792 msgid "Private Key file"
9793 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
9795 msgid "Cipher"
9796 msgstr "Verschlüsselung"
9798 msgid "HMAC"
9799 msgstr "HMAC"
9801 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9802 msgstr "Benutze perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS)"
9804 msgid "Public key authentication"
9805 msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"
9807 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9808 msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"
9810 msgid "Block messages to whiteboard"
9811 msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"
9813 msgid "Automatically open whiteboard"
9814 msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
9816 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9817 msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
9819 msgid "Creating SILC key pair..."
9820 msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."
9822 msgid "Unable to create SILC key pair"
9823 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
9825 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9826 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9827 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9828 #, c-format
9829 msgid "Real Name: \t%s\n"
9830 msgstr "Echter Name: \t%s\n"
9832 #, c-format
9833 msgid "User Name: \t%s\n"
9834 msgstr "Benutzername: \t%s\n"
9836 #, c-format
9837 msgid "Email: \t\t%s\n"
9838 msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
9840 #, c-format
9841 msgid "Host Name: \t%s\n"
9842 msgstr "Rechnername: \t%s\n"
9844 #, c-format
9845 msgid "Organization: \t%s\n"
9846 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9848 #, c-format
9849 msgid "Country: \t%s\n"
9850 msgstr "Land: \t%s\n"
9852 #, c-format
9853 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9854 msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
9856 #, c-format
9857 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9858 msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
9860 #, c-format
9861 msgid "Version: \t%s\n"
9862 msgstr "Version: \t%s\n"
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Public Key Fingerprint:\n"
9867 "%s\n"
9868 "\n"
9869 msgstr ""
9870 "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
9871 "%s\n"
9872 "\n"
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "Public Key Babbleprint:\n"
9877 "%s"
9878 msgstr ""
9879 "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
9880 "%s"
9882 msgid "Public Key Information"
9883 msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
9885 msgid "Paging"
9886 msgstr "Funkruf"
9888 msgid "Video Conferencing"
9889 msgstr "Videokonferenz"
9891 msgid "Computer"
9892 msgstr "Computer"
9894 msgid "PDA"
9895 msgstr "PDA"
9897 msgid "Terminal"
9898 msgstr "Terminal"
9900 #, c-format
9901 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9902 msgstr ""
9903 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard "
9904 "öffnen?"
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9909 "whiteboard?"
9910 msgstr ""
9911 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das "
9912 "Whiteboard öffnen?"
9914 msgid "Whiteboard"
9915 msgstr "Whiteboard"
9917 msgid "No server statistics available"
9918 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
9920 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9921 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
9923 #, c-format
9924 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9925 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
9927 #, c-format
9928 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9929 msgstr ""
9930 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
9932 #, c-format
9933 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9934 msgstr ""
9935 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"
9937 #, c-format
9938 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9939 msgstr ""
9940 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Chiffre nicht"
9942 #, c-format
9943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9944 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
9946 #, c-format
9947 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9948 msgstr ""
9949 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
9951 #, c-format
9952 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9953 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
9955 #, c-format
9956 msgid "Failure: Incorrect signature"
9957 msgstr "Fehler: Falsche Signatur"
9959 #, c-format
9960 msgid "Failure: Invalid cookie"
9961 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
9963 #, c-format
9964 msgid "Failure: Authentication failed"
9965 msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"
9967 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9968 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
9970 msgid "John Noname"
9971 msgstr "Max Mustermann"
9973 #, c-format
9974 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9975 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
9977 msgid "Unable to create connection"
9978 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"
9980 msgid "Unknown server response"
9981 msgstr "Unbekannte Serverantwort"
9983 msgid "Unable to create listen socket"
9984 msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
9986 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9987 msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"
9989 msgid "SIP connect server not specified"
9990 msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
9992 #. *< type
9993 #. *< ui_requirement
9994 #. *< flags
9995 #. *< dependencies
9996 #. *< priority
9997 #. *< id
9998 #. *< name
9999 #. *< version
10000 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10001 msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
10003 #. *  summary
10004 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10005 msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
10007 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10008 msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"
10010 msgid "Use UDP"
10011 msgstr "Benutze UDP"
10013 msgid "Use proxy"
10014 msgstr "Proxy benutzen"
10016 msgid "Proxy"
10017 msgstr "Proxy"
10019 msgid "Auth User"
10020 msgstr "Auth-Benutzer"
10022 msgid "Auth Domain"
10023 msgstr "Auth-Domain"
10025 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10026 msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"
10028 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10029 msgstr "list:  Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf"
10031 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10032 msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"
10034 msgid "Yahoo ID..."
10035 msgstr "Yahoo-ID..."
10037 #. *< type
10038 #. *< ui_requirement
10039 #. *< flags
10040 #. *< dependencies
10041 #. *< priority
10042 #. *< id
10043 #. *< name
10044 #. *< version
10045 #. *  summary
10046 #. *  description
10047 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10048 msgstr "Yahoo!-Protokoll-Plugin"
10050 msgid "Pager server"
10051 msgstr "Pager-Server"
10053 msgid "Pager port"
10054 msgstr "Pager-Port"
10056 msgid "File transfer server"
10057 msgstr "Server für Dateiübertragungen"
10059 msgid "File transfer port"
10060 msgstr "Port für Dateiübertragungen"
10062 msgid "Chat room locale"
10063 msgstr "Chatraum-Gebiet"
10065 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10066 msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"
10068 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10069 msgstr "Proxy-Zugang für SSL-Verbindungen benutzen"
10071 msgid "Chat room list URL"
10072 msgstr "Chatraumliste (URL)"
10074 msgid "Yahoo Chat server"
10075 msgstr "Yahoo-Chat-Server"
10077 msgid "Yahoo Chat port"
10078 msgstr "Yahoo-Chat-Port"
10080 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10081 msgstr "Yahoo-JAPAN-ID..."
10083 #. *< type
10084 #. *< ui_requirement
10085 #. *< flags
10086 #. *< dependencies
10087 #. *< priority
10088 #. *< id
10089 #. *< name
10090 #. *< version
10091 #. *  summary
10092 #. *  description
10093 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10094 msgstr "Yahoo!-Japan-Protokoll-Plugin"
10096 #, c-format
10097 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10098 msgstr ""
10099 "%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird."
10101 msgid "Your SMS was not delivered"
10102 msgstr "Ihre SMS wurde nicht ausgeliefert"
10104 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10105 msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."
10107 #, c-format
10108 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10109 msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10114 "following reason: %s."
10115 msgstr ""
10116 "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
10117 "Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."
10119 #, c-format
10120 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10121 msgstr ""
10122 "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
10123 "Buddy-Liste hinzufügen."
10125 msgid "Add buddy rejected"
10126 msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen"
10128 #. Some error in the received stream
10129 msgid "Received invalid data"
10130 msgstr "Ungültige Daten empfangen"
10132 #. security lock from too many failed login attempts
10133 msgid ""
10134 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10135 "website may fix this."
10136 msgstr ""
10137 "Konto gesperrt: Zu viele fehlgeschlagene Login-Versuche. Eventuell können "
10138 "Sie dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
10140 #. indicates a lock of some description
10141 msgid ""
10142 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10143 "this."
10144 msgstr ""
10145 "Konto gesperrt: Unbekannter Grund. Eventuell können Sie dies beheben, wenn "
10146 "Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
10148 #. username or password missing
10149 msgid "Username or password missing"
10150 msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt"
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10155 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10156 "Check %s for updates."
10157 msgstr ""
10158 "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
10159 "Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo "
10160 "anzumelden.  Prüfen Sie %s auf Updates."
10162 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10163 msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10168 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10169 msgstr ""
10170 "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
10171 "Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."
10173 msgid "Ignore buddy?"
10174 msgstr "Buddy ignorieren?"
10176 msgid "Invalid username or password"
10177 msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig"
10179 msgid ""
10180 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10181 "try logging into the Yahoo! website."
10182 msgstr ""
10183 "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. "
10184 "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden."
10186 #, c-format
10187 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10188 msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben."
10190 msgid ""
10191 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10192 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10193 msgstr ""
10194 "Fehler 1013: Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Die "
10195 "häufigste Ursache für diesen Fehler ist das Eingeben der E-Mail-Adresse "
10196 "anstatt der Yahoo!-ID."
10198 #, c-format
10199 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10200 msgstr ""
10201 "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
10202 "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."
10204 #, c-format
10205 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10206 msgstr ""
10207 "Buddy %s konnte der Gruppe %s der Serverliste des Kontos %s nicht "
10208 "hinzugefügt werden."
10210 msgid "Unable to add buddy to server list"
10211 msgstr "Buddy konnte der Serverliste nicht hinzugefügt werden"
10213 #, c-format
10214 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10215 msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"
10217 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10218 msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen"
10220 #, c-format
10221 msgid "Lost connection with %s: %s"
10222 msgstr "Verbindung zu %s verloren: %s"
10224 #, c-format
10225 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10226 msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden: %s"
10228 msgid "Not at Home"
10229 msgstr "Nicht zu Hause"
10231 msgid "Not at Desk"
10232 msgstr "Nicht am Schreibtisch"
10234 msgid "Not in Office"
10235 msgstr "Nicht im Büro"
10237 msgid "On Vacation"
10238 msgstr "Im Urlaub"
10240 msgid "Stepped Out"
10241 msgstr "Hinausgegangen"
10243 msgid "Not on server list"
10244 msgstr "Nicht auf der Serverliste"
10246 msgid "Appear Online"
10247 msgstr "Online erscheinen"
10249 msgid "Appear Permanently Offline"
10250 msgstr "Permanent offline erscheinen"
10252 msgid "Presence"
10253 msgstr "Präsenz"
10255 msgid "Appear Offline"
10256 msgstr "Offline erscheinen"
10258 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10259 msgstr "Nicht permanent offline erscheinen"
10261 msgid "Join in Chat"
10262 msgstr "Chat betreten"
10264 msgid "Initiate Conference"
10265 msgstr "Konferenz einleiten"
10267 msgid "Presence Settings"
10268 msgstr "Anwesenheitseinstellungen"
10270 msgid "Start Doodling"
10271 msgstr "Anfangen zu malen"
10273 msgid "Select the ID you want to activate"
10274 msgstr "Wählen Sie die ID die Sie aktivieren möchten"
10276 msgid "Join whom in chat?"
10277 msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"
10279 msgid "Activate ID..."
10280 msgstr "Aktiviere ID..."
10282 msgid "Join User in Chat..."
10283 msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."
10285 msgid "Open Inbox"
10286 msgstr "Öffne Posteingang"
10288 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10289 msgstr ""
10290 "Die SMS kann nicht gesendet werden. Es konnte kein Mobilfunkkanal erreicht "
10291 "werden."
10293 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10294 msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal."
10296 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10297 msgstr "Hole einen Mobilfunkkanal zum Senden der SMS."
10299 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10300 #. * Doodle session has been made
10302 msgid "Sent Doodle request."
10303 msgstr "Doodle-Anfrage senden."
10305 msgid "Unable to connect."
10306 msgstr "Verbindung nicht möglich."
10308 msgid "Unable to establish file descriptor."
10309 msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."
10311 #, c-format
10312 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10313 msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n"
10315 msgid "Write Error"
10316 msgstr "Schreibfehler"
10318 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10319 msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"
10321 msgid "Yahoo! Profile"
10322 msgstr "Yahoo!-Profil"
10324 msgid ""
10325 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10326 "time."
10327 msgstr ""
10328 "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
10329 "zur Zeit nicht unterstützt."
10331 msgid ""
10332 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10333 "web browser:"
10334 msgstr ""
10335 "Wenn Sie diese Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Link in Ihrem Web-"
10336 "Browser betrachten:"
10338 msgid "Yahoo! ID"
10339 msgstr "Yahoo!-ID"
10341 msgid "Hobbies"
10342 msgstr "Hobbys"
10344 msgid "Latest News"
10345 msgstr "Letzte Neuigkeiten"
10347 msgid "Home Page"
10348 msgstr "Homepage"
10350 msgid "Cool Link 1"
10351 msgstr "Cooler Link 1"
10353 msgid "Cool Link 2"
10354 msgstr "Cooler Link 2"
10356 msgid "Cool Link 3"
10357 msgstr "Cooler Link 3"
10359 msgid "Last Update"
10360 msgstr "Letzte Aktualisierung"
10362 msgid ""
10363 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10364 msgstr ""
10365 "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache oder ein Format, das zur "
10366 "Zeit nicht unterstützt wird."
10368 msgid ""
10369 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10370 "server-side problem. Please try again later."
10371 msgstr ""
10372 "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
10373 "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."
10375 msgid ""
10376 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10377 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10378 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10379 msgstr ""
10380 "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
10381 "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
10382 "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
10383 "existiert, versuchen Sie es später nochmal."
10385 msgid "The user's profile is empty."
10386 msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."
10388 #, c-format
10389 msgid "%s has declined to join."
10390 msgstr "%s hat abgelehnt beizutreten."
10392 msgid "Failed to join chat"
10393 msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"
10395 #. -6
10396 msgid "Unknown room"
10397 msgstr "Unbekannter Raum"
10399 #. -15
10400 msgid "Maybe the room is full"
10401 msgstr "Vielleicht ist der Raum voll"
10403 #. -35
10404 msgid "Not available"
10405 msgstr "Nicht verfügbar"
10407 msgid ""
10408 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10409 "able to rejoin a chatroom"
10410 msgstr ""
10411 "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten "
10412 "warten, bevor Sie wieder einen Chatraum betreten können"
10414 #, c-format
10415 msgid "You are now chatting in %s."
10416 msgstr "Sie chatten jetzt in %s."
10418 msgid "Failed to join buddy in chat"
10419 msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"
10421 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10422 msgstr "Vielleicht sind Sie nicht im Chat?"
10424 msgid "Fetching the room list failed."
10425 msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."
10427 msgid "Voices"
10428 msgstr "Stimmen"
10430 msgid "Webcams"
10431 msgstr "Webcams"
10433 msgid "Connection problem"
10434 msgstr "Verbindungsfehler"
10436 msgid "Unable to fetch room list."
10437 msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."
10439 msgid "User Rooms"
10440 msgstr "Benutzerräume"
10442 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10443 msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server"
10445 msgid ""
10446 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10447 "in the Account Editor)"
10448 msgstr ""
10449 "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
10450 "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"
10452 #, c-format
10453 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10454 msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"
10456 msgid "Hidden or not logged-in"
10457 msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
10459 #, c-format
10460 msgid "<br>At %s since %s"
10461 msgstr "<br>Bei %s seit %s"
10463 msgid "Anyone"
10464 msgstr "Jeder"
10466 msgid "_Class:"
10467 msgstr "_Klasse:"
10469 msgid "_Instance:"
10470 msgstr "_Instanz:"
10472 msgid "_Recipient:"
10473 msgstr "_Empfänger:"
10475 #, c-format
10476 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10477 msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"
10479 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10480 msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
10482 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10483 msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
10485 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10486 msgstr ""
10487 "instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
10488 "wird"
10490 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10491 msgstr ""
10492 "inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
10494 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10495 msgstr ""
10496 "topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
10498 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10499 msgstr ""
10500 "sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
10501 "betreten"
10503 msgid ""
10504 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10505 msgstr ""
10506 "zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
10507 "*&gt;"
10509 msgid ""
10510 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10511 "<i>instance</i>,*&gt;"
10512 msgstr ""
10513 "zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
10514 "i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
10516 msgid ""
10517 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10518 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10519 msgstr ""
10520 "zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
10521 "an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
10523 msgid ""
10524 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10525 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10526 msgstr ""
10527 "zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
10528 "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
10530 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10531 msgstr ""
10532 "zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
10534 msgid "Resubscribe"
10535 msgstr "Neu Abonnieren"
10537 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10538 msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
10540 #. *< type
10541 #. *< ui_requirement
10542 #. *< flags
10543 #. *< dependencies
10544 #. *< priority
10545 #. *< id
10546 #. *< name
10547 #. *< version
10548 #. *  summary
10549 #. *  description
10550 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10551 msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
10553 msgid "Use tzc"
10554 msgstr "Benutze tzc"
10556 msgid "tzc command"
10557 msgstr "tzc-Kommando"
10559 msgid "Export to .anyone"
10560 msgstr "Export an .anyone"
10562 msgid "Export to .zephyr.subs"
10563 msgstr "Export an .zephyr.subs"
10565 msgid "Import from .anyone"
10566 msgstr "Import von .anyone"
10568 msgid "Import from .zephyr.subs"
10569 msgstr "Import von .zephyr.subs"
10571 msgid "Realm"
10572 msgstr "Realm"
10574 msgid "Exposure"
10575 msgstr "Aussetzen"
10577 #, c-format
10578 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10579 msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s"
10581 #, c-format
10582 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10583 msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
10585 #, c-format
10586 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10587 msgstr ""
10588 "Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d"
10590 #, c-format
10591 msgid "Error resolving %s"
10592 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
10594 #, c-format
10595 msgid "Requesting %s's attention..."
10596 msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit..."
10598 #, c-format
10599 msgid "%s has requested your attention!"
10600 msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
10602 #. *
10603 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10605 msgid "_Yes"
10606 msgstr "_Ja"
10608 msgid "_No"
10609 msgstr "_Nein"
10611 #. *
10612 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10614 msgid "_Accept"
10615 msgstr "_Akzeptieren"
10617 #. *
10618 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10620 msgid "I'm not here right now"
10621 msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
10623 msgid "saved statuses"
10624 msgstr "gespeicherter Status"
10626 #, c-format
10627 msgid "%s is now known as %s.\n"
10628 msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10633 "%s"
10634 msgstr ""
10635 "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
10636 "%s"
10638 #, c-format
10639 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10640 msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
10642 msgid "Accept chat invitation?"
10643 msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
10645 #. Shortcut
10646 msgid "Shortcut"
10647 msgstr "Tastenkombination"
10649 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10650 msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley"
10652 #. Stored Image
10653 msgid "Stored Image"
10654 msgstr "Gespeichertes Bild"
10656 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10657 msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)"
10659 msgid "SSL Connection Failed"
10660 msgstr "SSL-Verbindung gescheitert"
10662 msgid "SSL Handshake Failed"
10663 msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert"
10665 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10666 msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
10668 msgid "Unknown SSL error"
10669 msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
10671 msgid "Unset"
10672 msgstr "Nicht gesetzt"
10674 msgid "Do not disturb"
10675 msgstr "Nicht stören"
10677 msgid "Extended away"
10678 msgstr "Länger abwesend"
10680 msgid "Listening to music"
10681 msgstr "Musik hören"
10683 #, c-format
10684 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10685 msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
10687 #, c-format
10688 msgid "%s (%s) is now %s"
10689 msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
10691 #, c-format
10692 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10693 msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
10695 #, c-format
10696 msgid "%s became idle"
10697 msgstr "%s wurde untätig"
10699 #, c-format
10700 msgid "%s became unidle"
10701 msgstr "%s wurde tätig"
10703 #, c-format
10704 msgid "+++ %s became idle"
10705 msgstr "+++ %s wurde untätig"
10707 #, c-format
10708 msgid "+++ %s became unidle"
10709 msgstr "+++ %s wurde tätig"
10712 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10713 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10714 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10715 #. * followed by the date.
10717 #, c-format
10718 msgid "%x %X"
10719 msgstr "%x %X"
10721 msgid "Calculating..."
10722 msgstr "Berechne..."
10724 msgid "Unknown."
10725 msgstr "Unbekannt."
10727 #, c-format
10728 msgid "%d second"
10729 msgid_plural "%d seconds"
10730 msgstr[0] "%d Sekunde"
10731 msgstr[1] "%d Sekunden"
10733 #, c-format
10734 msgid "%d day"
10735 msgid_plural "%d days"
10736 msgstr[0] "%d Tag"
10737 msgstr[1] "%d Tage"
10739 #, c-format
10740 msgid "%s, %d hour"
10741 msgid_plural "%s, %d hours"
10742 msgstr[0] "%s, %d Stunde"
10743 msgstr[1] "%s, %d Stunden"
10745 #, c-format
10746 msgid "%d hour"
10747 msgid_plural "%d hours"
10748 msgstr[0] "%d Stunde"
10749 msgstr[1] "%d Stunden"
10751 #, c-format
10752 msgid "%s, %d minute"
10753 msgid_plural "%s, %d minutes"
10754 msgstr[0] "%s, %d Minute"
10755 msgstr[1] "%s, %d Minuten"
10757 #, c-format
10758 msgid "%d minute"
10759 msgid_plural "%d minutes"
10760 msgstr[0] "%d Minute"
10761 msgstr[1] "%d Minuten"
10763 #, c-format
10764 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10765 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: Zu oft weitergeleitet"
10767 #, c-format
10768 msgid "Unable to connect to %s"
10769 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
10771 #, c-format
10772 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10773 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10778 "server may be trying something malicious."
10779 msgstr ""
10780 "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar.  Eventuell versucht "
10781 "der Web-Server etwas böses zu tun."
10783 #, c-format
10784 msgid "Error reading from %s: %s"
10785 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
10787 #, c-format
10788 msgid "Error writing to %s: %s"
10789 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
10791 #, c-format
10792 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10793 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s"
10795 #, c-format
10796 msgid " - %s"
10797 msgstr " - %s"
10799 #, c-format
10800 msgid " (%s)"
10801 msgstr " (%s)"
10803 #. 10053
10804 #, c-format
10805 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10806 msgstr ""
10807 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf Ihrem Computer "
10808 "unterbrochen."
10810 #. 10054
10811 #, c-format
10812 msgid "Remote host closed connection."
10813 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
10815 #. 10060
10816 #, c-format
10817 msgid "Connection timed out."
10818 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
10820 #. 10061
10821 #, c-format
10822 msgid "Connection refused."
10823 msgstr "Verbindung abgelehnt."
10825 #. 10048
10826 #, c-format
10827 msgid "Address already in use."
10828 msgstr "Adresse wird bereits benutzt."
10830 #, c-format
10831 msgid "Error Reading %s"
10832 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10837 "the old file has been renamed to %s~."
10838 msgstr ""
10839 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Datei wurde nicht geladen "
10840 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
10842 msgid ""
10843 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10844 msgstr ""
10845 "Chatten mit Kurznachrichten.  Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10846 "MSN, Yahoo und weitere"
10848 msgid "Internet Messenger"
10849 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
10851 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10852 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
10854 msgid "Orientation"
10855 msgstr "Ausrichtung"
10857 msgid "The orientation of the tray."
10858 msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste."
10860 #. Build the login options frame.
10861 msgid "Login Options"
10862 msgstr "Anmeldeoptionen"
10864 msgid "Pro_tocol:"
10865 msgstr "Pro_tokoll:"
10867 msgid "_Username:"
10868 msgstr "_Benutzer:"
10870 msgid "Remember pass_word"
10871 msgstr "Pass_wort speichern"
10873 #. Build the user options frame.
10874 msgid "User Options"
10875 msgstr "Benutzereinstellungen"
10877 msgid "_Local alias:"
10878 msgstr "Lokaler _Alias:"
10880 msgid "New _mail notifications"
10881 msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
10883 #. Buddy icon
10884 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10885 msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:"
10887 msgid "Ad_vanced"
10888 msgstr "Erwei_tert"
10890 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10891 msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen"
10893 msgid "Use Global Proxy Settings"
10894 msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"
10896 msgid "No Proxy"
10897 msgstr "Kein Proxy"
10899 msgid "HTTP"
10900 msgstr "HTTP"
10902 msgid "SOCKS 4"
10903 msgstr "SOCKS 4"
10905 msgid "SOCKS 5"
10906 msgstr "SOCKS 5"
10908 msgid "Use Environmental Settings"
10909 msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
10911 #. This is an easter egg.
10912 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10913 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10914 #. look at butterflies.
10915 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10916 msgid "If you look real closely"
10917 msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
10919 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10920 msgid "you can see the butterflies mating"
10921 msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
10923 msgid "Proxy _type:"
10924 msgstr "Proxy-_Typ:"
10926 msgid "_Host:"
10927 msgstr "_Host:"
10929 msgid "_Port:"
10930 msgstr "_Port:"
10932 msgid "Pa_ssword:"
10933 msgstr "P_asswort:"
10935 msgid "Unable to save new account"
10936 msgstr "Kann neues Konto nicht speichern"
10938 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10939 msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
10941 msgid "Add Account"
10942 msgstr "Konto hinzufügen"
10944 msgid "_Basic"
10945 msgstr "_Einfach"
10947 msgid "Create _this new account on the server"
10948 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
10950 msgid "P_roxy"
10951 msgstr "P_roxy"
10953 # Aktiv
10954 msgid "Enabled"
10955 msgstr "Aktiv"
10957 msgid "Protocol"
10958 msgstr "Protokoll"
10960 #, c-format
10961 msgid ""
10962 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10963 "\n"
10964 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10965 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10966 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10967 "them all.\n"
10968 "\n"
10969 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10970 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10971 msgstr ""
10972 "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
10973 "\n"
10974 "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken "
10975 "Sie unten auf den <b>Hinzufügen...</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr "
10976 "erstes Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, drücken Sie "
10977 "erneut auf <b>Hinzufügen...</b> um sie einzurichten.\n"
10978 "\n"
10979 "Sie können später über <b>Konten->Konten verwalten</b> im Buddy-"
10980 "Listenfenster zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
10981 "bearbeiten oder löschen"
10983 #. Buddy List
10984 msgid "Background Color"
10985 msgstr "Hintergrundfarbe"
10987 msgid "The background color for the buddy list"
10988 msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Buddy-Liste"
10990 msgid "Layout"
10991 msgstr "Layout"
10993 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10994 msgstr "Das Layout von Icons, Namen und Status der Kontaktliste"
10996 #. Group
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10998 #. of a buddy list group when in its expanded state
10999 msgid "Expanded Background Color"
11000 msgstr "Hintergrundfarbe (ausgeklappt)"
11002 msgid "The background color of an expanded group"
11003 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine ausgeklappte Gruppe"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list group when in its expanded state
11007 msgid "Expanded Text"
11008 msgstr "Text (ausgeklappt)"
11010 msgid "The text information for when a group is expanded"
11011 msgstr "Die Textinformation für eine ausgeklappte Gruppe"
11013 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11014 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11015 msgid "Collapsed Background Color"
11016 msgstr "Hintergrundfarbe (zusammengeklappt)"
11018 msgid "The background color of a collapsed group"
11019 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine zusammengeklappte Gruppe"
11021 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11022 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11023 msgid "Collapsed Text"
11024 msgstr "Text (zusammengeklappt)"
11026 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11027 msgstr "Die Textinformation für eine zusammengeklappte Gruppe"
11029 #. Buddy
11030 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11031 #. of a buddy list contact or chat room
11032 msgid "Contact/Chat Background Color"
11033 msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
11035 msgid "The background color of a contact or chat"
11036 msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
11038 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11039 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11040 msgid "Contact Text"
11041 msgstr "Text für Kontakt"
11043 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11044 msgstr "Die Textinformation für einen ausgeklappten Kontakt"
11046 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11047 #. of a buddy list buddy when it is online
11048 msgid "Online Text"
11049 msgstr "Online-Text"
11051 msgid "The text information for when a buddy is online"
11052 msgstr "Die Textinformation für einen Online-Buddy"
11054 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11055 #. of a buddy list buddy when it is away
11056 msgid "Away Text"
11057 msgstr "Abwesenheitstext"
11059 msgid "The text information for when a buddy is away"
11060 msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Buddy"
11062 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11063 #. of a buddy list buddy when it is offline
11064 msgid "Offline Text"
11065 msgstr "Offline-Text"
11067 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11068 msgstr "Die Textinformation wenn ein Buddy offline ist"
11070 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11071 #. of a buddy list buddy when it is idle
11072 msgid "Idle Text"
11073 msgstr "Untätigkeitstext"
11075 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11076 msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Buddy"
11078 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11079 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11080 msgid "Message Text"
11081 msgstr "Nachrichtentext"
11083 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11084 msgstr "Die Textinformation für einen Buddy mit ungelesenen Nachrichten"
11086 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11087 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11088 msgid "Message (Nick Said) Text"
11089 msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
11091 msgid ""
11092 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11093 "your nickname"
11094 msgstr ""
11095 "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
11096 "Ihr Spitzname vorkommt"
11098 msgid "The text information for a buddy's status"
11099 msgstr "Die Textinformation für den Status eines Buddys"
11101 #, c-format
11102 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11103 msgid_plural ""
11104 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11105 msgstr[0] ""
11106 "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
11107 msgstr[1] ""
11108 "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
11110 msgid ""
11111 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11112 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11113 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11114 msgstr ""
11115 "Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
11116 "einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder "
11117 "auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts "
11118 "klicken"
11120 msgid "Please update the necessary fields."
11121 msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
11123 msgid "A_ccount"
11124 msgstr "K_onto"
11126 msgid ""
11127 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11128 "join.\n"
11129 msgstr ""
11130 "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
11131 "wollen.\n"
11133 msgid "Room _List"
11134 msgstr "Ra_umliste"
11136 msgid "_Block"
11137 msgstr "_Sperren"
11139 msgid "Un_block"
11140 msgstr "_Sperrung aufheben"
11142 msgid "Move to"
11143 msgstr "Verschieben nach"
11145 msgid "Get _Info"
11146 msgstr "_Info abrufen"
11148 msgid "I_M"
11149 msgstr "I_M"
11151 msgid "_Audio Call"
11152 msgstr "_Audio-Anruf"
11154 msgid "Audio/_Video Call"
11155 msgstr "Audio/_Video-Anruf"
11157 msgid "_Video Call"
11158 msgstr "_Video-Anruf"
11160 msgid "_Send File..."
11161 msgstr "_Datei versenden..."
11163 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11164 msgstr "_Buddy-Alarm hinzufügen..."
11166 msgid "View _Log"
11167 msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
11169 msgid "Hide When Offline"
11170 msgstr "Verstecken, wenn im Offline-Modus"
11172 msgid "Show When Offline"
11173 msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
11175 msgid "_Alias..."
11176 msgstr "_Alias..."
11178 msgid "_Remove"
11179 msgstr "_Entfernen"
11181 msgid "Set Custom Icon"
11182 msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon"
11184 msgid "Remove Custom Icon"
11185 msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen"
11187 msgid "Add _Buddy..."
11188 msgstr "_Buddy hinzufügen..."
11190 msgid "Add C_hat..."
11191 msgstr "_Chat hinzufügen..."
11193 msgid "_Delete Group"
11194 msgstr "Gruppe _löschen"
11196 msgid "_Rename"
11197 msgstr "_Umbenennen"
11199 #. join button
11200 msgid "_Join"
11201 msgstr "_Betreten"
11203 msgid "Auto-Join"
11204 msgstr "Automatisch beitreten"
11206 msgid "Persistent"
11207 msgstr "Persistent"
11209 msgid "_Edit Settings..."
11210 msgstr "_Einstellungen bearbeiten..."
11212 msgid "_Collapse"
11213 msgstr "_Zusammenklappen"
11215 msgid "_Expand"
11216 msgstr "A_usklappen"
11218 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11219 msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"
11221 msgid ""
11222 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11223 msgstr ""
11224 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
11225 "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."
11227 #. I don't believe this can happen currently, I think
11228 #. * everything that calls this function checks for one of the
11229 #. * above node types first.
11230 msgid "Unknown node type"
11231 msgstr "Unbekannter Knotentyp"
11233 #. Buddies menu
11234 msgid "/_Buddies"
11235 msgstr "/_Buddys"
11237 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11238 msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..."
11240 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11241 msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."
11243 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11244 msgstr "/Buddys/Benu_tzer-Info abrufen..."
11246 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11247 msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."
11249 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11250 msgstr "/Buddys/_Anzeigen"
11252 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11253 msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Offline-Buddys"
11255 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11256 msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Leere Gruppen"
11258 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11259 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-_Details"
11261 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11262 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
11264 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11265 msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Protokoll-Icons"
11267 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11268 msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"
11270 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11271 msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."
11273 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11274 msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."
11276 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11277 msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..."
11279 msgid "/Buddies/_Quit"
11280 msgstr "/Buddys/_Beenden"
11282 #. Accounts menu
11283 msgid "/_Accounts"
11284 msgstr "/_Konten"
11286 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11287 msgstr "/Konten/Konten verwalten"
11289 #. Tools
11290 msgid "/_Tools"
11291 msgstr "/_Werkzeuge"
11293 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11294 msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"
11296 msgid "/Tools/_Certificates"
11297 msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate"
11299 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11300 msgstr "/Werkzeuge/Benutzerdefinierte Smile_ys"
11302 msgid "/Tools/Plu_gins"
11303 msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"
11305 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11306 msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"
11308 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11309 msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"
11311 msgid "/Tools/_File Transfers"
11312 msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"
11314 msgid "/Tools/R_oom List"
11315 msgstr "/Werkzeuge/Chat_räume"
11317 msgid "/Tools/System _Log"
11318 msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt"
11320 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11321 msgstr "/Werkzeuge/S_tummschalten"
11323 #. Help
11324 msgid "/_Help"
11325 msgstr "/_Hilfe"
11327 msgid "/Help/Online _Help"
11328 msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"
11330 msgid "/Help/_Debug Window"
11331 msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"
11333 msgid "/Help/_About"
11334 msgstr "/Hilfe/Ü_ber"
11336 #, c-format
11337 msgid "<b>Account:</b> %s"
11338 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "\n"
11343 "<b>Occupants:</b> %d"
11344 msgstr ""
11345 "\n"
11346 "<b>Besucher:</b> %d"
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "\n"
11351 "<b>Topic:</b> %s"
11352 msgstr ""
11353 "\n"
11354 "<b>Thema:</b> %s"
11356 msgid "(no topic set)"
11357 msgstr "(kein Thema gesetzt)"
11359 msgid "Buddy Alias"
11360 msgstr "Buddy-Alias"
11362 msgid "Logged In"
11363 msgstr "Angemeldet"
11365 msgid "Last Seen"
11366 msgstr "Zuletzt gesehen"
11368 msgid "Spooky"
11369 msgstr "Gruselig"
11371 msgid "Awesome"
11372 msgstr "Großartig"
11374 msgid "Rockin'"
11375 msgstr "Abgefahren"
11377 msgid "Total Buddies"
11378 msgstr "Buddy-Anzahl"
11380 #, c-format
11381 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11382 msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
11384 #, c-format
11385 msgid "Idle %dh %02dm"
11386 msgstr "Untätig %dh %02dm"
11388 #, c-format
11389 msgid "Idle %dm"
11390 msgstr "Untätig seit %dm"
11392 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11393 msgstr "/Buddys/Neue Sofortnachricht..."
11395 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11396 msgstr "/Buddys/Chat betreten..."
11398 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11399 msgstr "/Buddys/Benutzer-Info abrufen..."
11401 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11402 msgstr "/Buddys/Buddy hinzufügen..."
11404 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11405 msgstr "/Buddys/Chat hinzufügen..."
11407 msgid "/Buddies/Add Group..."
11408 msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..."
11410 msgid "/Tools/Privacy"
11411 msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"
11413 msgid "/Tools/Room List"
11414 msgstr "/Werkzeuge/Chaträume"
11416 #, c-format
11417 msgid "%d unread message from %s\n"
11418 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11419 msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
11420 msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
11422 msgid "Manually"
11423 msgstr "Manuell"
11425 msgid "By status"
11426 msgstr "Nach Status"
11428 msgid "By recent log activity"
11429 msgstr "Nach letzter Mitschnitts-Aktivität"
11431 #, c-format
11432 msgid "%s disconnected"
11433 msgstr "%s abgemeldet"
11435 #, c-format
11436 msgid "%s disabled"
11437 msgstr "%s deaktiviert"
11439 msgid "Reconnect"
11440 msgstr "Wiederverbinden"
11442 msgid "Re-enable"
11443 msgstr "Reaktivieren"
11445 msgid "SSL FAQs"
11446 msgstr "SSL-FAQs"
11448 msgid "Welcome back!"
11449 msgstr "Willkommen zurück!"
11451 #, c-format
11452 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11453 msgid_plural ""
11454 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11455 msgstr[0] ""
11456 "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
11457 "haben:"
11458 msgstr[1] ""
11459 "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
11460 "haben:"
11462 msgid "<b>Username:</b>"
11463 msgstr "<b>Benutzername:</b>"
11465 msgid "<b>Password:</b>"
11466 msgstr "<b>Passwort:</b>"
11468 msgid "_Login"
11469 msgstr "_Anmelden"
11471 msgid "/Accounts"
11472 msgstr "/Konten"
11474 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11478 "\n"
11479 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11480 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11481 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11482 msgstr ""
11483 "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
11484 "\n"
11485 "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
11486 "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
11487 "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
11488 "Freunden reden."
11490 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11491 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11493 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11494 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Offline-Buddys"
11496 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11497 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Leere Gruppen"
11499 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11500 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-Details"
11502 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11503 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
11505 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11506 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons"
11508 msgid "Add a buddy.\n"
11509 msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n"
11511 msgid "Buddy's _username:"
11512 msgstr "_Benutzername des Buddys:"
11514 msgid "(Optional) A_lias:"
11515 msgstr "(Optionaler) A_lias:"
11517 msgid "Add buddy to _group:"
11518 msgstr "Buddy zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
11520 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11521 msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
11523 msgid ""
11524 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11525 "chat."
11526 msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
11528 msgid ""
11529 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11530 "would like to add to your buddy list.\n"
11531 msgstr ""
11532 "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
11533 "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"
11535 msgid "A_lias:"
11536 msgstr "A_lias:"
11538 msgid "_Group:"
11539 msgstr "_Gruppe:"
11541 msgid "Auto_join when account connects."
11542 msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet."
11544 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11545 msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird."
11547 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11548 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
11550 msgid "Enable Account"
11551 msgstr "Konten aktivieren"
11553 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11554 msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
11556 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11557 msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
11559 msgid "_Edit Account"
11560 msgstr "Konto _bearbeiten"
11562 msgid "No actions available"
11563 msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
11565 msgid "_Disable"
11566 msgstr "_Deaktivieren"
11568 msgid "/Tools"
11569 msgstr "/Werkzeuge"
11571 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11572 msgstr "/Buddys/Buddys sortieren"
11574 msgid "Type the host name for this certificate."
11575 msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an."
11577 #. Widget creation function
11578 msgid "SSL Servers"
11579 msgstr "SSL-Server"
11581 msgid "Unknown command."
11582 msgstr "Unbekanntes Kommando."
11584 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11585 msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."
11587 msgid ""
11588 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11589 msgstr ""
11590 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
11591 "kann, um diesen Buddy einzuladen."
11593 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11594 msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"
11596 msgid "_Buddy:"
11597 msgstr "_Buddy:"
11599 msgid "_Message:"
11600 msgstr "_Nachricht:"
11602 #, c-format
11603 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11604 msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
11606 msgid "Save Conversation"
11607 msgstr "Unterhaltung speichern"
11609 msgid "Find"
11610 msgstr "Suchen"
11612 msgid "_Search for:"
11613 msgstr "_Suche nach:"
11615 msgid "Un-Ignore"
11616 msgstr "Nicht Ignorieren"
11618 msgid "Ignore"
11619 msgstr "Ignorieren"
11621 msgid "Get Away Message"
11622 msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
11624 msgid "Last Said"
11625 msgstr "Zuletzt gesagt"
11627 msgid "Unable to save icon file to disk."
11628 msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."
11630 msgid "Save Icon"
11631 msgstr "Icon speichern"
11633 msgid "Animate"
11634 msgstr "Animieren"
11636 msgid "Hide Icon"
11637 msgstr "Icon verbergen"
11639 msgid "Save Icon As..."
11640 msgstr "Icon speichern unter..."
11642 msgid "Set Custom Icon..."
11643 msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..."
11645 msgid "Change Size"
11646 msgstr "Ändere Größe"
11648 msgid "Show All"
11649 msgstr "Alle anzeigen"
11651 #. Conversation menu
11652 msgid "/_Conversation"
11653 msgstr "/_Unterhaltung"
11655 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11656 msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..."
11658 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11659 msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten..."
11661 msgid "/Conversation/_Find..."
11662 msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."
11664 msgid "/Conversation/View _Log"
11665 msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt"
11667 msgid "/Conversation/_Save As..."
11668 msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als..."
11670 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11671 msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
11673 msgid "/Conversation/M_edia"
11674 msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
11676 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11677 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Audio-Anruf"
11679 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11680 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
11682 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11683 msgstr "/Unterhaltung/Medien/A_udio-\\/Video-Anruf"
11685 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11686 msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."
11688 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11689 msgstr "/Unterhaltung/_Buddy-Alarm hinzufügen..."
11691 msgid "/Conversation/_Get Info"
11692 msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
11694 msgid "/Conversation/In_vite..."
11695 msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."
11697 msgid "/Conversation/M_ore"
11698 msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
11700 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11701 msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."
11703 msgid "/Conversation/_Block..."
11704 msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."
11706 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11707 msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..."
11709 msgid "/Conversation/_Add..."
11710 msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."
11712 msgid "/Conversation/_Remove..."
11713 msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."
11715 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11716 msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen..."
11718 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11719 msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen..."
11721 msgid "/Conversation/_Close"
11722 msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
11724 #. Options
11725 msgid "/_Options"
11726 msgstr "/_Optionen"
11728 msgid "/Options/Enable _Logging"
11729 msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"
11731 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11732 msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"
11734 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11735 msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung"
11737 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11738 msgstr "/Optionen/Zeige _Zeitstempel"
11740 msgid "/Conversation/More"
11741 msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
11743 msgid "/Options"
11744 msgstr "/Optionen"
11746 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11747 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11748 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11749 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11750 #. * conversation is created.
11751 msgid "/Conversation"
11752 msgstr "/Unterhaltung"
11754 msgid "/Conversation/View Log"
11755 msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"
11757 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11758 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-Anruf"
11760 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11761 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
11763 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11764 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-\\/Video-Anruf"
11766 msgid "/Conversation/Send File..."
11767 msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."
11769 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11770 msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."
11772 msgid "/Conversation/Get Info"
11773 msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
11775 msgid "/Conversation/Invite..."
11776 msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."
11778 msgid "/Conversation/Alias..."
11779 msgstr "/Unterhaltung/Alias..."
11781 msgid "/Conversation/Block..."
11782 msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."
11784 msgid "/Conversation/Unblock..."
11785 msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..."
11787 msgid "/Conversation/Add..."
11788 msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."
11790 msgid "/Conversation/Remove..."
11791 msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."
11793 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11794 msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen..."
11796 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11797 msgstr "/Unterhaltung/Bild einfügen..."
11799 msgid "/Options/Enable Logging"
11800 msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"
11802 msgid "/Options/Enable Sounds"
11803 msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"
11805 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11806 msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung"
11808 msgid "/Options/Show Timestamps"
11809 msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"
11811 msgid "User is typing..."
11812 msgstr "Benutzer tippt gerade..."
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "\n"
11817 "%s has stopped typing"
11818 msgstr ""
11819 "\n"
11820 "%s hat aufgehört zu tippen"
11822 #. Build the Send To menu
11823 msgid "S_end To"
11824 msgstr "Se_nden an"
11826 msgid "_Send"
11827 msgstr "Ab_schicken"
11829 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11830 msgid "0 people in room"
11831 msgstr "0 Personen im Raum"
11833 #, c-format
11834 msgid "%d person in room"
11835 msgid_plural "%d people in room"
11836 msgstr[0] "%d Person im Raum"
11837 msgstr[1] "%d Personen im Raum"
11839 msgid "Typing"
11840 msgstr "Tippt gerade"
11842 msgid "Stopped Typing"
11843 msgstr "Tippen gestoppt"
11845 msgid "Nick Said"
11846 msgstr "Spitzname gesagt"
11848 msgid "Unread Messages"
11849 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
11851 msgid "New Event"
11852 msgstr "Neue Ereignisse"
11854 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11855 msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
11857 msgid "Confirm close"
11858 msgstr "Schließen bestätigen"
11860 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11861 msgstr ""
11862 "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?"
11864 msgid "Close other tabs"
11865 msgstr "Andere Reiter schließen"
11867 msgid "Close all tabs"
11868 msgstr "Alle Reiter schließen"
11870 msgid "Detach this tab"
11871 msgstr "Diesen Reiter ablösen"
11873 msgid "Close this tab"
11874 msgstr "Diesen Reiter schließen"
11876 msgid "Close conversation"
11877 msgstr "Unterhaltung schließen"
11879 msgid "Last created window"
11880 msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
11882 msgid "Separate IM and Chat windows"
11883 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
11885 msgid "New window"
11886 msgstr "Neues Fenster"
11888 msgid "By group"
11889 msgstr "Nach Gruppe"
11891 msgid "By account"
11892 msgstr "Nach Konto"
11894 msgid "Save Debug Log"
11895 msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"
11897 msgid "Invert"
11898 msgstr "Invertieren"
11900 msgid "Highlight matches"
11901 msgstr "Treffer hervorheben"
11903 msgid "_Icon Only"
11904 msgstr "Nur _Icon"
11906 msgid "_Text Only"
11907 msgstr "Nur _Text"
11909 msgid "_Both Icon & Text"
11910 msgstr "Icon _und Text"
11912 msgid "Filter"
11913 msgstr "Filter"
11915 msgid "Right click for more options."
11916 msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen."
11918 msgid "Level "
11919 msgstr "Stufe "
11921 msgid "Select the debug filter level."
11922 msgstr "Debug-Filterstufe auswählen."
11924 msgid "All"
11925 msgstr "Alle"
11927 msgid "Misc"
11928 msgstr "Sonstiges"
11930 msgid "Warning"
11931 msgstr "Warnung"
11933 msgid "Error "
11934 msgstr "Fehler "
11936 msgid "Fatal Error"
11937 msgstr "Schwerer Fehler"
11939 msgid "bug master"
11940 msgstr "Bug-Master"
11942 msgid "artist"
11943 msgstr "Künstler"
11945 #. feel free to not translate this
11946 msgid "Ka-Hing Cheung"
11947 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11949 msgid "voice and video"
11950 msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
11952 msgid "support"
11953 msgstr "Support"
11955 msgid "webmaster"
11956 msgstr "Webmaster"
11958 msgid "Senior Contributor/QA"
11959 msgstr "Senior-Beitragender/QA"
11961 msgid "win32 port"
11962 msgstr "Win32 Portierung"
11964 msgid "maintainer"
11965 msgstr "Maintainer"
11967 msgid "libfaim maintainer"
11968 msgstr "libfaim-Maintainer"
11970 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11971 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11972 msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
11974 msgid "support/QA"
11975 msgstr "Support/Qualitätssicherung"
11977 msgid "XMPP"
11978 msgstr "XMPP"
11980 msgid "original author"
11981 msgstr "Originalautor"
11983 msgid "lead developer"
11984 msgstr "Hauptentwickler"
11986 msgid "Afrikaans"
11987 msgstr "Afrikaans"
11989 msgid "Arabic"
11990 msgstr "Arabisch"
11992 msgid "Belarusian Latin"
11993 msgstr "Weißrussisch (Latin)"
11995 msgid "Bulgarian"
11996 msgstr "Bulgarisch"
11998 msgid "Bengali"
11999 msgstr "Bengalisch"
12001 msgid "Bosnian"
12002 msgstr "Bosnisch"
12004 msgid "Catalan"
12005 msgstr "Katalanisch"
12007 msgid "Valencian-Catalan"
12008 msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
12010 msgid "Czech"
12011 msgstr "Tschechisch"
12013 msgid "Danish"
12014 msgstr "Dänisch"
12016 msgid "German"
12017 msgstr "Deutsch"
12019 msgid "Dzongkha"
12020 msgstr "Dzongkha"
12022 msgid "Greek"
12023 msgstr "Griechisch"
12025 msgid "Australian English"
12026 msgstr "Australisches Englisch"
12028 msgid "Canadian English"
12029 msgstr "Kanadisches Englisch"
12031 msgid "British English"
12032 msgstr "Britisches Englisch"
12034 msgid "Esperanto"
12035 msgstr "Esperanto"
12037 msgid "Spanish"
12038 msgstr "Spanisch"
12040 msgid "Estonian"
12041 msgstr "Estnisch"
12043 msgid "Basque"
12044 msgstr "Baskisch"
12046 msgid "Persian"
12047 msgstr "Persisch"
12049 msgid "Finnish"
12050 msgstr "Finnisch"
12052 msgid "French"
12053 msgstr "Französisch"
12055 msgid "Irish"
12056 msgstr "Irisch"
12058 msgid "Galician"
12059 msgstr "Galizisch"
12061 msgid "Gujarati"
12062 msgstr "Gujarati"
12064 msgid "Gujarati Language Team"
12065 msgstr "Gujaratisch-Team"
12067 msgid "Hebrew"
12068 msgstr "Hebräisch"
12070 msgid "Hindi"
12071 msgstr "Hindi"
12073 msgid "Hungarian"
12074 msgstr "Ungarisch"
12076 msgid "Armenian"
12077 msgstr "Armenisch"
12079 msgid "Indonesian"
12080 msgstr "Indonesisch"
12082 msgid "Italian"
12083 msgstr "Italienisch"
12085 msgid "Japanese"
12086 msgstr "Japanisch"
12088 msgid "Georgian"
12089 msgstr "Georgisch"
12091 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12092 msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
12094 msgid "Khmer"
12095 msgstr "Khmer"
12097 msgid "Kannada"
12098 msgstr "Kannada"
12100 msgid "Kannada Translation team"
12101 msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
12103 msgid "Korean"
12104 msgstr "Koreanisch"
12106 msgid "Kurdish"
12107 msgstr "Kurdisch"
12109 msgid "Lao"
12110 msgstr "Laotisch"
12112 msgid "Macedonian"
12113 msgstr "Makedonisch"
12115 msgid "Mongolian"
12116 msgstr "Mongolisch"
12118 msgid "Marathi"
12119 msgstr "Marathi"
12121 msgid "Malay"
12122 msgstr "Malaiisch"
12124 msgid "Bokmål Norwegian"
12125 msgstr "Bokmål Norwegisch"
12127 msgid "Nepali"
12128 msgstr "Nepali"
12130 msgid "Dutch, Flemish"
12131 msgstr "Niederländisch, Flämisch"
12133 msgid "Norwegian Nynorsk"
12134 msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
12136 msgid "Occitan"
12137 msgstr "Okzitanisch"
12139 msgid "Oriya"
12140 msgstr "Oriya"
12142 msgid "Punjabi"
12143 msgstr "Pandschabi"
12145 msgid "Polish"
12146 msgstr "Polnisch"
12148 msgid "Portuguese"
12149 msgstr "Portugiesisch"
12151 msgid "Portuguese-Brazil"
12152 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
12154 msgid "Pashto"
12155 msgstr "Paschtunisch"
12157 msgid "Romanian"
12158 msgstr "Rumänisch"
12160 msgid "Russian"
12161 msgstr "Russisch"
12163 msgid "Slovak"
12164 msgstr "Slowakisch"
12166 msgid "Slovenian"
12167 msgstr "Slowenisch"
12169 msgid "Albanian"
12170 msgstr "Albanisch"
12172 msgid "Serbian"
12173 msgstr "Serbisch"
12175 msgid "Sinhala"
12176 msgstr "Singhalesisch"
12178 msgid "Swedish"
12179 msgstr "Schwedisch"
12181 msgid "Swahili"
12182 msgstr "Swahili"
12184 msgid "Tamil"
12185 msgstr "Tamilisch"
12187 msgid "Telugu"
12188 msgstr "Telugu"
12190 msgid "Thai"
12191 msgstr "Thailändisch"
12193 msgid "Turkish"
12194 msgstr "Türkisch"
12196 msgid "Ukranian"
12197 msgstr "Ukrainisch"
12199 msgid "Urdu"
12200 msgstr "Urdu"
12202 msgid "Vietnamese"
12203 msgstr "Vietnamesisch"
12205 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12206 msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
12208 msgid "Simplified Chinese"
12209 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
12211 msgid "Hong Kong Chinese"
12212 msgstr "Hong Kong Chinesisch"
12214 msgid "Traditional Chinese"
12215 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
12217 msgid "Amharic"
12218 msgstr "Amharisch"
12220 msgid "Lithuanian"
12221 msgstr "Litauisch"
12223 #, c-format
12224 msgid "About %s"
12225 msgstr "Über %s"
12227 #, c-format
12228 msgid ""
12229 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12230 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12231 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12232 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12233 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12234 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12235 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12236 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12237 "<BR><BR>"
12238 msgstr ""
12239 "%s ist ein grafischer modularer Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, "
12240 "der AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
12241 "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu und QQ gleichzeitig "
12242 "unterstützt.  Er wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie können das Programm "
12243 "nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder später) modifizieren und "
12244 "weitergeben.  Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die "
12245 "mit %s ausgeliefert wird.  %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich "
12246 "geschützt.  Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der "
12247 "Mitwirkenden.  Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>"
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12252 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12253 msgstr ""
12254 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12255 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12260 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12261 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12262 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12263 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12264 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12265 msgstr ""
12266 "<font size=\"4\">Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern:</font> <a href=\"mailto:"
12267 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</"
12268 "b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</"
12269 "a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder "
12270 "Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>.  Sie "
12271 "können gern in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten "
12272 "weniger hilfreich sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal "
12273 "<a href=\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen.  Dort finden "
12274 "Sie aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a "
12275 "href=\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu "
12276 "Problemen finden.  Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom "
12277 "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>"
12279 #, c-format
12280 msgid ""
12281 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12282 msgstr ""
12283 "<FONT SIZE=\"4\">IRC-Kanal:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>"
12285 #, c-format
12286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12287 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP-MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12289 msgid "Current Developers"
12290 msgstr "Aktuelle Entwickler"
12292 msgid "Crazy Patch Writers"
12293 msgstr "Verrückte Patchschreiber"
12295 msgid "Retired Developers"
12296 msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
12298 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12299 msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
12301 msgid "Current Translators"
12302 msgstr "Aktuelle Übersetzer"
12304 msgid "Past Translators"
12305 msgstr "Frühere Übersetzer"
12307 msgid "Debugging Information"
12308 msgstr "Debugging-Information"
12310 msgid "_Name"
12311 msgstr "_Name"
12313 msgid "_Account"
12314 msgstr "K_onto"
12316 msgid "Get User Info"
12317 msgstr "Benutzer-Info abrufen"
12319 msgid ""
12320 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12321 "to view."
12322 msgstr ""
12323 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
12324 "Sie sehen möchten."
12326 msgid "View User Log"
12327 msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"
12329 msgid "Alias Contact"
12330 msgstr "Kontakt-Alias"
12332 msgid "Enter an alias for this contact."
12333 msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."
12335 #, c-format
12336 msgid "Enter an alias for %s."
12337 msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."
12339 msgid "Alias Buddy"
12340 msgstr "Alias für Buddy"
12342 msgid "Alias Chat"
12343 msgstr "Chat-Alias"
12345 msgid "Enter an alias for this chat."
12346 msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12351 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12352 msgid_plural ""
12353 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12354 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12355 msgstr[0] ""
12356 "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer "
12357 "Buddy-Liste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
12358 msgstr[1] ""
12359 "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer "
12360 "Buddy-Liste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
12362 msgid "Remove Contact"
12363 msgstr "Kontakt entfernen"
12365 msgid "_Remove Contact"
12366 msgstr "_Kontakt entfernen"
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12371 "want to continue?"
12372 msgstr ""
12373 "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
12374 "fortfahren?"
12376 msgid "Merge Groups"
12377 msgstr "Gruppe zusammenführen"
12379 msgid "_Merge Groups"
12380 msgstr "_Gruppen zusammenführen"
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12385 "list.  Do you want to continue?"
12386 msgstr ""
12387 "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
12388 "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
12390 msgid "Remove Group"
12391 msgstr "Gruppe entfernen"
12393 msgid "_Remove Group"
12394 msgstr "_Gruppe entfernen"
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12399 msgstr ""
12400 "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
12401 "fortfahren?"
12403 msgid "Remove Buddy"
12404 msgstr "Buddy entfernen"
12406 msgid "_Remove Buddy"
12407 msgstr "Buddy _entfernen"
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12412 "continue?"
12413 msgstr ""
12414 "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
12415 "fortfahren?"
12417 msgid "Remove Chat"
12418 msgstr "Chat Entfernen"
12420 msgid "_Remove Chat"
12421 msgstr "Chat _entfernen"
12423 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12424 msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n"
12426 msgid "_Change Status"
12427 msgstr "Ändere _Status"
12429 msgid "Show Buddy _List"
12430 msgstr "Buddy-_Liste anzeigen"
12432 msgid "_Unread Messages"
12433 msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
12435 msgid "New _Message..."
12436 msgstr "_Neue Nachricht..."
12438 msgid "_Accounts"
12439 msgstr "_Konten"
12441 msgid "Plu_gins"
12442 msgstr "_Plugins"
12444 msgid "Pr_eferences"
12445 msgstr "_Einstellungen"
12447 msgid "Mute _Sounds"
12448 msgstr "Stu_mmschalten"
12450 msgid "_Blink on New Message"
12451 msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
12453 msgid "_Quit"
12454 msgstr "_Beenden"
12456 msgid "Not started"
12457 msgstr "Nicht gestartet"
12459 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12460 msgstr "<b>Empfange als:</b>"
12462 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12463 msgstr "<b>Empfange von:</b>"
12465 msgid "<b>Sending To:</b>"
12466 msgstr "<b>Sende an:</b>"
12468 msgid "<b>Sending As:</b>"
12469 msgstr "<b>Sende als:</b>"
12471 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12472 msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
12474 msgid "An error occurred while opening the file."
12475 msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
12477 #, c-format
12478 msgid "Error launching %s: %s"
12479 msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
12481 #, c-format
12482 msgid "Error running %s"
12483 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
12485 #, c-format
12486 msgid "Process returned error code %d"
12487 msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
12489 msgid "Filename:"
12490 msgstr "Dateiname:"
12492 msgid "Local File:"
12493 msgstr "Lokale Datei:"
12495 msgid "Speed:"
12496 msgstr "Geschwindigkeit:"
12498 msgid "Time Elapsed:"
12499 msgstr "Verstrichene Zeit:"
12501 msgid "Time Remaining:"
12502 msgstr "Verbleibende Zeit:"
12504 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12505 msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
12507 msgid "C_lear finished transfers"
12508 msgstr "_Entferne komplette Übertragungen"
12510 #. "Download Details" arrow
12511 msgid "File transfer _details"
12512 msgstr "Dateiübertragungs-_Details"
12514 msgid "Paste as Plain _Text"
12515 msgstr "Einfügen als normaler _Text"
12517 msgid "_Reset formatting"
12518 msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
12520 msgid "Disable _smileys in selected text"
12521 msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten"
12523 msgid "Hyperlink color"
12524 msgstr "Hyperlink-Farbe"
12526 msgid "Color to draw hyperlinks."
12527 msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."
12529 msgid "Hyperlink visited color"
12530 msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
12532 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12533 msgstr ""
12534 "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sie besucht (oder aktiviert) "
12535 "wurden."
12537 msgid "Hyperlink prelight color"
12538 msgstr "Hyperlink-Farbe"
12540 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12541 msgstr ""
12542 "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet."
12544 msgid "Sent Message Name Color"
12545 msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
12547 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12548 msgstr ""
12549 "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
12551 msgid "Received Message Name Color"
12552 msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
12554 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12555 msgstr ""
12556 "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
12558 msgid "\"Attention\" Name Color"
12559 msgstr "Farbe des Absendernamens für „Achtung“-Nachrichten"
12561 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12562 msgstr ""
12563 "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
12564 "enthält."
12566 msgid "Action Message Name Color"
12567 msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktions-Nachrichten"
12569 msgid "Color to draw the name of an action message."
12570 msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktions-Nachricht dargestellt wird."
12572 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12573 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktions-Nachrichten"
12575 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12576 msgstr ""
12577 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktions-Nachricht dargestellt "
12578 "wird."
12580 msgid "Whisper Message Name Color"
12581 msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten"
12583 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12584 msgstr ""
12585 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
12587 msgid "Typing notification color"
12588 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
12590 msgid "The color to use for the typing notification"
12591 msgstr ""
12592 "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
12594 msgid "Typing notification font"
12595 msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart"
12597 msgid "The font to use for the typing notification"
12598 msgstr ""
12599 "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
12601 msgid "Enable typing notification"
12602 msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren"
12604 msgid ""
12605 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12606 "\n"
12607 "Defaulting to PNG."
12608 msgstr ""
12609 "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
12610 "\n"
12611 "Verwende Standard (PNG)."
12613 msgid ""
12614 "Unrecognized file type\n"
12615 "\n"
12616 "Defaulting to PNG."
12617 msgstr ""
12618 "Nicht erkannter Dateityp\n"
12619 "\n"
12620 "Verwende Standard (PNG)."
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12625 "\n"
12626 "%s"
12627 msgstr ""
12628 "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
12629 "\n"
12630 "%s"
12632 #, c-format
12633 msgid ""
12634 "Error saving image\n"
12635 "\n"
12636 "%s"
12637 msgstr ""
12638 "Fehler beim Speichern des Bildes\n"
12639 "\n"
12640 "%s"
12642 msgid "Save Image"
12643 msgstr "Bild speichern"
12645 msgid "_Save Image..."
12646 msgstr "Bild _speichern..."
12648 msgid "_Add Custom Smiley..."
12649 msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen..."
12651 msgid "Select Font"
12652 msgstr "Schriftart wählen"
12654 msgid "Select Text Color"
12655 msgstr "Textfarbe auswählen"
12657 msgid "Select Background Color"
12658 msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
12660 msgid "_URL"
12661 msgstr "_URL"
12663 msgid "_Description"
12664 msgstr "_Beschreibung"
12666 msgid ""
12667 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12668 "The description is optional."
12669 msgstr ""
12670 "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
12671 "möchten. Die Beschreibung ist optional."
12673 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12674 msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
12676 msgid "Insert Link"
12677 msgstr "Link einfügen"
12679 msgid "_Insert"
12680 msgstr "_Einfügen"
12682 #, c-format
12683 msgid "Failed to store image: %s\n"
12684 msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"
12686 msgid "Insert Image"
12687 msgstr "Bild einfügen"
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12692 " %s"
12693 msgstr ""
12694 "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
12695 "Tastenkombination existiert:\n"
12696 " %s"
12698 msgid "Smile!"
12699 msgstr "Lächeln!"
12701 msgid "_Manage custom smileys"
12702 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
12704 msgid "This theme has no available smileys."
12705 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
12707 msgid "_Font"
12708 msgstr "S_chrift"
12710 msgid "Group Items"
12711 msgstr "Elemente gruppieren"
12713 msgid "Ungroup Items"
12714 msgstr "Elemente nicht gruppieren"
12716 msgid "Bold"
12717 msgstr "Fett"
12719 msgid "Italic"
12720 msgstr "Kursiv"
12722 msgid "Underline"
12723 msgstr "Unterstrichen"
12725 msgid "Strikethrough"
12726 msgstr "Durchstreichen"
12728 msgid "Increase Font Size"
12729 msgstr "Schrift vergrößern"
12731 msgid "Decrease Font Size"
12732 msgstr "Schrift verkleinern"
12734 msgid "Font Face"
12735 msgstr "Schriftart"
12737 msgid "Foreground Color"
12738 msgstr "Vordergrundfarbe"
12740 msgid "Reset Formatting"
12741 msgstr "Formatierung zurücksetzen"
12743 msgid "Insert IM Image"
12744 msgstr "IM-Bild einfügen"
12746 msgid "Insert Smiley"
12747 msgstr "Smiley einfügen"
12749 msgid "<b>_Bold</b>"
12750 msgstr "<b>_Fett</b>"
12752 msgid "<i>_Italic</i>"
12753 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12755 msgid "<u>_Underline</u>"
12756 msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
12758 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12759 msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
12761 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12762 msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
12764 msgid "_Normal"
12765 msgstr "_Normal"
12767 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12768 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
12770 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12771 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12772 #. * no updating nor nothin'
12773 msgid "_Font face"
12774 msgstr "_Schriftart"
12776 msgid "Foreground _color"
12777 msgstr "_Vordergrundfarbe"
12779 msgid "Bac_kground color"
12780 msgstr "_Hintergrundfarbe"
12782 msgid "_Image"
12783 msgstr "_Bild"
12785 msgid "_Link"
12786 msgstr "_Link"
12788 msgid "_Horizontal rule"
12789 msgstr "_Horizontale Linie"
12791 msgid "_Smile!"
12792 msgstr "_Lächeln!"
12794 msgid "Log Deletion Failed"
12795 msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
12797 msgid "Check permissions and try again."
12798 msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
12800 #, c-format
12801 msgid ""
12802 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12803 "%s which started at %s?"
12804 msgstr ""
12805 "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
12806 "permanent löschen?"
12808 #, c-format
12809 msgid ""
12810 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12811 "s which started at %s?"
12812 msgstr ""
12813 "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
12814 "permanent löschen?"
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12819 "s?"
12820 msgstr ""
12821 "Wollen Sie wirklich den System-Mitschnitt, gestartet am %s, permanent "
12822 "löschen?"
12824 msgid "Delete Log?"
12825 msgstr "Mitschnitt löschen?"
12827 msgid "Delete Log..."
12828 msgstr "Mitschnitt löschen..."
12830 #, c-format
12831 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12832 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
12834 #, c-format
12835 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12836 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
12838 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12839 msgid "_Browse logs folder"
12840 msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
12842 #, c-format
12843 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12844 msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
12846 #, c-format
12847 msgid ""
12848 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12849 "\n"
12850 msgstr ""
12851 "Benutzung: %s [OPTION]...\n"
12852 "\n"
12854 msgid "DIR"
12855 msgstr "VERZ"
12857 msgid "use DIR for config files"
12858 msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis benutzen"
12860 msgid "print debugging messages to stdout"
12861 msgstr "Debug-Nachrichten nach stdout ausgeben"
12863 msgid "force online, regardless of network status"
12864 msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
12866 msgid "display this help and exit"
12867 msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
12869 msgid "allow multiple instances"
12870 msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
12872 msgid "don't automatically login"
12873 msgstr "nicht automatisch anmelden"
12875 msgid "NAME"
12876 msgstr "NAME"
12878 msgid ""
12879 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12880 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12881 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12882 msgstr ""
12883 "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
12884 "                      bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n"
12885 "                      getrennt durch Kommata.\n"
12886 "                      Ohne diesen Parameter wird nur das erste "
12887 "Konto                       aktiviert)."
12889 msgid "X display to use"
12890 msgstr "das zu benutzenden X-Display"
12892 msgid "display the current version and exit"
12893 msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12898 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12899 "no fault of your own.\n"
12900 "\n"
12901 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12902 "by reporting a bug at:\n"
12903 "%ssimpleticket/\n"
12904 "\n"
12905 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12906 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12907 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12908 "%swiki/GetABacktrace\n"
12909 msgstr ""
12910 "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
12911 "versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
12912 "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
12913 "\n"
12914 "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
12915 "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
12916 "%ssimpleticket/\n"
12917 "\n"
12918 "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
12919 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
12920 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
12921 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
12922 "%swiki/GetABacktrace\n"
12924 #, c-format
12925 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12926 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n"
12928 msgid "/_Media"
12929 msgstr "/_Medien"
12931 msgid "/Media/_Hangup"
12932 msgstr "/Medien/_Auflegen"
12934 #, c-format
12935 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12936 msgstr "%s möchte eine Audio-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
12938 #, c-format
12939 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12940 msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
12942 msgid "Incoming Call"
12943 msgstr "Eingehender Anruf"
12945 msgid "_Pause"
12946 msgstr "_Pause"
12948 #, c-format
12949 msgid "%s has %d new message."
12950 msgid_plural "%s has %d new messages."
12951 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
12952 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
12954 #, c-format
12955 msgid "<b>%d new email.</b>"
12956 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12957 msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
12958 msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
12960 #, c-format
12961 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12962 msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch."
12964 msgid "Unable to open URL"
12965 msgstr "Kann die URL nicht öffnen"
12967 #, c-format
12968 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12969 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
12971 msgid ""
12972 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12973 msgstr ""
12974 "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt."
12976 msgid "No message"
12977 msgstr "Keine Nachricht"
12979 msgid "Open All Messages"
12980 msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
12982 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12983 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
12985 msgid "New Pounces"
12986 msgstr "Neuer Alarm"
12988 msgid "Dismiss"
12989 msgstr "Verwerfen"
12991 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12992 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestoßen!</span>"
12994 msgid "The following plugins will be unloaded."
12995 msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
12997 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12998 msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
13000 msgid "Unload Plugins"
13001 msgstr "Plugins entladen"
13003 msgid "Could not unload plugin"
13004 msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen"
13006 msgid ""
13007 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13008 "startup."
13009 msgstr ""
13010 "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
13011 "Start deaktiviert."
13013 #, c-format
13014 msgid ""
13015 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13016 "Check the plugin website for an update.</span>"
13017 msgstr ""
13018 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
13019 "Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"
13021 msgid "Author"
13022 msgstr "Autor"
13024 msgid "<b>Written by:</b>"
13025 msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
13027 msgid "<b>Web site:</b>"
13028 msgstr "<b>Webseite:</b>"
13030 msgid "<b>Filename:</b>"
13031 msgstr "<b>Dateiname:</b>"
13033 msgid "Configure Pl_ugin"
13034 msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
13036 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13037 msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
13039 msgid "Select a file"
13040 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
13042 msgid "Modify Buddy Pounce"
13043 msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"
13045 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13046 msgid "Pounce on Whom"
13047 msgstr "Bei wem alarmieren"
13049 msgid "_Account:"
13050 msgstr "K_onto:"
13052 msgid "_Buddy name:"
13053 msgstr "Budd_y-Name:"
13055 msgid "Si_gns on"
13056 msgstr "si_ch angemeldet"
13058 msgid "Signs o_ff"
13059 msgstr "sich abgemel_det"
13061 msgid "Goes a_way"
13062 msgstr "hinausgeh_t"
13064 msgid "Ret_urns from away"
13065 msgstr "wi_eder anwesend ist"
13067 msgid "Becomes _idle"
13068 msgstr "_untätig wird"
13070 msgid "Is no longer i_dle"
13071 msgstr "nicht _mehr untätig ist"
13073 msgid "Starts _typing"
13074 msgstr "zu tippen _beginnt"
13076 msgid "P_auses while typing"
13077 msgstr "beim Tippen anh_ält"
13079 msgid "Stops t_yping"
13080 msgstr "aufhört _zu tippen"
13082 msgid "Sends a _message"
13083 msgstr "eine Nachr_icht sendet"
13085 msgid "Ope_n an IM window"
13086 msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
13088 msgid "_Pop up a notification"
13089 msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
13091 msgid "Send a _message"
13092 msgstr "_Nachricht senden"
13094 msgid "E_xecute a command"
13095 msgstr "Befehl ausfüh_ren"
13097 msgid "P_lay a sound"
13098 msgstr "Einen _Klang abspielen"
13100 msgid "Brows_e..."
13101 msgstr "Au_swählen..."
13103 msgid "Br_owse..."
13104 msgstr "Auswäh_len..."
13106 msgid "Pre_view"
13107 msgstr "_Vorschau"
13109 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13110 msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
13112 msgid "_Recurring"
13113 msgstr "_Wiederkehrend"
13115 msgid "Pounce Target"
13116 msgstr "Alarm-Ziel"
13118 msgid "Started typing"
13119 msgstr "Beginnt zu tippen"
13121 msgid "Paused while typing"
13122 msgstr "Hat beim Tippen angehalten"
13124 msgid "Signed on"
13125 msgstr "Hat sich angemeldet"
13127 msgid "Returned from being idle"
13128 msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
13130 msgid "Returned from being away"
13131 msgstr "Ist wieder anwesend"
13133 msgid "Stopped typing"
13134 msgstr "Hat das Tippen gestoppt"
13136 msgid "Signed off"
13137 msgstr "Hat sich abgemeldet"
13139 msgid "Became idle"
13140 msgstr "Wurde untätig"
13142 msgid "Went away"
13143 msgstr "Ging hinaus"
13145 msgid "Sent a message"
13146 msgstr "Eine Nachricht senden"
13148 msgid "Unknown.... Please report this!"
13149 msgstr "Unbekannt.... Bitte berichten Sie dieses Problem!"
13151 msgid "(Custom)"
13152 msgstr "(Benutzerdefiniert)"
13154 msgid "Penguin Pimps"
13155 msgstr "Pinguin Pimps"
13157 msgid "The default Pidgin sound theme"
13158 msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
13160 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13161 msgstr "Das Standard-Buddy-Listen-Thema für Pidgin"
13163 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13164 msgstr "Das Standard-Status-Icon-Thema für Pidgin"
13166 msgid "Theme failed to unpack."
13167 msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
13169 msgid "Theme failed to load."
13170 msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
13172 msgid "Theme failed to copy."
13173 msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
13175 msgid "Theme Selections"
13176 msgstr "Themenauswahl"
13178 #. Instructions
13179 msgid ""
13180 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13181 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13182 "list."
13183 msgstr ""
13184 "Wählen Sie das zu benutzende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
13185 "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
13187 msgid "Buddy List Theme:"
13188 msgstr "Buddy-Listen-Thema:"
13190 msgid "Status Icon Theme:"
13191 msgstr "Status-Icon-Thema:"
13193 msgid "Sound Theme:"
13194 msgstr "Klang-Thema:"
13196 msgid "Smiley Theme:"
13197 msgstr "Smiley-Thema:"
13199 msgid "Keyboard Shortcuts"
13200 msgstr "Tastaturkürzel"
13202 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13203 msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste"
13205 #. System Tray
13206 msgid "System Tray Icon"
13207 msgstr "Kontrollleisten-Icon"
13209 msgid "_Show system tray icon:"
13210 msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:"
13212 msgid "On unread messages"
13213 msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
13215 msgid "Conversation Window"
13216 msgstr "Gesprächsfenster"
13218 msgid "_Hide new IM conversations:"
13219 msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken:"
13221 msgid "When away"
13222 msgstr "Bei Abwesenheit"
13224 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13225 msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
13227 #. All the tab options!
13228 msgid "Tabs"
13229 msgstr "Reiter"
13231 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13232 msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"
13234 msgid "Show close b_utton on tabs"
13235 msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"
13237 msgid "_Placement:"
13238 msgstr "_Platzierung:"
13240 msgid "Top"
13241 msgstr "Oben"
13243 msgid "Bottom"
13244 msgstr "Unten"
13246 msgid "Left"
13247 msgstr "Links"
13249 msgid "Right"
13250 msgstr "Rechts"
13252 msgid "Left Vertical"
13253 msgstr "Links vertikal"
13255 msgid "Right Vertical"
13256 msgstr "Rechts vertikal"
13258 msgid "N_ew conversations:"
13259 msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
13261 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13262 msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"
13264 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13265 msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Reiter geschlossen wird"
13267 msgid "Show _detailed information"
13268 msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
13270 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13271 msgstr "Buddy-Ic_on-Animation aktivieren"
13273 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13274 msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
13276 msgid "Highlight _misspelled words"
13277 msgstr "F_alsch geschriebene Wörter hervorheben"
13279 msgid "Use smooth-scrolling"
13280 msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"
13282 msgid "F_lash window when IMs are received"
13283 msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
13285 msgid "Minimum input area height in lines:"
13286 msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
13288 msgid "Font"
13289 msgstr "Schriftart"
13291 msgid "Use font from _theme"
13292 msgstr "Benutze Schriftart des _Themas"
13294 msgid "Conversation _font:"
13295 msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
13297 msgid "Default Formatting"
13298 msgstr "Standard-Formatierung"
13300 msgid ""
13301 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13302 "that support formatting."
13303 msgstr ""
13304 "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
13305 "benutzen, die Formatierung unterstützen."
13307 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13308 msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten."
13310 msgid "Cannot start browser configuration program."
13311 msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten."
13313 msgid "Disabled"
13314 msgstr "Deaktiviert"
13316 #, c-format
13317 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13318 msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s"
13320 msgid "ST_UN server:"
13321 msgstr "ST_UN-Server:"
13323 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13324 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
13326 msgid "Public _IP:"
13327 msgstr "Öffentliche _IP:"
13329 msgid "Ports"
13330 msgstr "Ports"
13332 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13333 msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
13335 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13336 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
13338 msgid "_Start:"
13339 msgstr "_Start:"
13341 msgid "_End:"
13342 msgstr "_Ende:"
13344 #. TURN server
13345 msgid "Relay Server (TURN)"
13346 msgstr "Relay-Server (TURN)"
13348 msgid "_TURN server:"
13349 msgstr "_TURN-Server:"
13351 msgid "Use_rname:"
13352 msgstr "_Benutzername:"
13354 msgid "Pass_word:"
13355 msgstr "Pass_wort:"
13357 msgid "Seamonkey"
13358 msgstr "Seamonkey"
13360 msgid "Opera"
13361 msgstr "Opera"
13363 msgid "Netscape"
13364 msgstr "Netscape"
13366 msgid "Mozilla"
13367 msgstr "Mozilla"
13369 msgid "Konqueror"
13370 msgstr "Konqueror"
13372 msgid "Desktop Default"
13373 msgstr "Desktop-Standard"
13375 msgid "GNOME Default"
13376 msgstr "GNOME-Standard"
13378 msgid "Galeon"
13379 msgstr "Galeon"
13381 msgid "Firefox"
13382 msgstr "Firefox"
13384 msgid "Firebird"
13385 msgstr "Firebird"
13387 msgid "Epiphany"
13388 msgstr "Epiphany"
13390 msgid "Manual"
13391 msgstr "Manuell"
13393 msgid "Browser Selection"
13394 msgstr "Browserauswahl"
13396 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13397 msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
13399 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13400 msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
13402 msgid "Configure _Browser"
13403 msgstr "_Browser konfigurieren"
13405 msgid "_Browser:"
13406 msgstr "_Browser:"
13408 msgid "_Open link in:"
13409 msgstr "Ö_ffne Link in:"
13411 msgid "Browser default"
13412 msgstr "Standard-Browser"
13414 msgid "Existing window"
13415 msgstr "Existierendes Fenster"
13417 msgid "New tab"
13418 msgstr "Neuer Reiter"
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "_Manual:\n"
13423 "(%s for URL)"
13424 msgstr ""
13425 "_Manuell:\n"
13426 "(%s für die URL)"
13428 msgid "Proxy Server"
13429 msgstr "Proxy-Server"
13431 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13432 msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
13434 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13435 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
13437 msgid "Configure _Proxy"
13438 msgstr "_Proxy konfigurieren"
13440 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13441 #. * account-specific proxy settings
13442 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13443 msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen"
13445 msgid "Proxy t_ype:"
13446 msgstr "Proxy-_Typ:"
13448 msgid "No proxy"
13449 msgstr "Kein Proxy"
13451 msgid "P_ort:"
13452 msgstr "P_ort:"
13454 msgid "User_name:"
13455 msgstr "Benutzer_name:"
13457 msgid "Log _format:"
13458 msgstr "Mitschnitt-_Format:"
13460 msgid "Log all _instant messages"
13461 msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit"
13463 msgid "Log all c_hats"
13464 msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
13466 msgid "Log all _status changes to system log"
13467 msgstr "Sch_neide alle Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit"
13469 msgid "Sound Selection"
13470 msgstr "Klang-Auswahl"
13472 #, c-format
13473 msgid "Quietest"
13474 msgstr "Am leisesten"
13476 #, c-format
13477 msgid "Quieter"
13478 msgstr "Leiser"
13480 #, c-format
13481 msgid "Quiet"
13482 msgstr "Leise"
13484 #, c-format
13485 msgid "Loud"
13486 msgstr "Laut"
13488 #, c-format
13489 msgid "Louder"
13490 msgstr "Lauter"
13492 #, c-format
13493 msgid "Loudest"
13494 msgstr "Am lautesten"
13496 msgid "_Method:"
13497 msgstr "_Methode:"
13499 msgid "Console beep"
13500 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
13502 msgid "No sounds"
13503 msgstr "Keine Klänge"
13505 #, c-format
13506 msgid ""
13507 "Sound c_ommand:\n"
13508 "(%s for filename)"
13509 msgstr ""
13510 "Klang-_Abspielbefehl:\n"
13511 "(%s für den Dateinamen)"
13513 msgid "M_ute sounds"
13514 msgstr "_Stummschalten"
13516 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13517 msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"
13519 msgid "_Enable sounds:"
13520 msgstr "_Klänge aktivieren:"
13522 msgid "V_olume:"
13523 msgstr "_Lautstärke:"
13525 msgid "Play"
13526 msgstr "Abspielen"
13528 msgid "_Browse..."
13529 msgstr "Aus_wählen..."
13531 msgid "_Reset"
13532 msgstr "_Zurücksetzen"
13534 msgid "_Report idle time:"
13535 msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
13537 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13538 msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
13540 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13541 msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
13543 msgid "Change to this status when _idle:"
13544 msgstr "Ändere zu diesem Status, wenn _inaktiv:"
13546 msgid "_Auto-reply:"
13547 msgstr "A_utomatische Antwort:"
13549 msgid "When both away and idle"
13550 msgstr "Wenn abwesend und untätig"
13553 #. Signon status stuff
13554 msgid "Status at Startup"
13555 msgstr "Status beim Start"
13557 msgid "Use status from last _exit at startup"
13558 msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
13560 msgid "Status to a_pply at startup:"
13561 msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"
13563 msgid "Interface"
13564 msgstr "Schnittstelle"
13566 msgid "Browser"
13567 msgstr "Browser"
13569 msgid "Status / Idle"
13570 msgstr "Status / Untätig"
13572 msgid "Themes"
13573 msgstr "Themen"
13575 msgid "Allow all users to contact me"
13576 msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
13578 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13579 msgstr ""
13580 "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
13582 msgid "Allow only the users below"
13583 msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern, mir Nachrichten zu senden"
13585 msgid "Block all users"
13586 msgstr "Blockiere alle Benutzer"
13588 msgid "Block only the users below"
13589 msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"
13591 msgid "Privacy"
13592 msgstr "Privatsphäre"
13594 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13595 msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."
13597 msgid "Set privacy for:"
13598 msgstr "Setze Privatsphäre für:"
13600 #. Remove All button
13601 msgid "Remove Al_l"
13602 msgstr "A_lle Entfernen"
13604 msgid "Permit User"
13605 msgstr "Benutzer erlauben"
13607 msgid "Type a user you permit to contact you."
13608 msgstr ""
13609 "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
13610 "schicken."
13612 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13613 msgstr ""
13614 "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
13615 "Nachrichten zu schicken."
13617 msgid "_Permit"
13618 msgstr "_Zulassen"
13620 #, c-format
13621 msgid "Allow %s to contact you?"
13622 msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"
13624 #, c-format
13625 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13626 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"
13628 msgid "Block User"
13629 msgstr "Benutzer blockieren"
13631 msgid "Type a user to block."
13632 msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."
13634 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13635 msgstr ""
13636 "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."
13638 #, c-format
13639 msgid "Block %s?"
13640 msgstr "%s sperren?"
13642 #, c-format
13643 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13644 msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"
13646 msgid "Apply"
13647 msgstr "Anwenden"
13649 msgid "That file already exists"
13650 msgstr "Diese Datei existiert bereits"
13652 msgid "Would you like to overwrite it?"
13653 msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
13655 msgid "Overwrite"
13656 msgstr "Überschreiben"
13658 msgid "Choose New Name"
13659 msgstr "Einen neuen Namen wählen"
13661 msgid "Select Folder..."
13662 msgstr "Ordner auswählen..."
13664 #. list button
13665 msgid "_Get List"
13666 msgstr "_Liste abrufen"
13668 #. add button
13669 msgid "_Add Chat"
13670 msgstr "Chat _hinzufügen"
13672 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13673 msgstr ""
13674 "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?"
13676 #. Use button
13677 msgid "_Use"
13678 msgstr "Über_nehmen"
13680 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13681 msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere."
13683 msgid "Different"
13684 msgstr "Anders"
13686 msgid "_Title:"
13687 msgstr "_Bezeichnung:"
13689 msgid "_Status:"
13690 msgstr "_Status:"
13692 #. Different status message expander
13693 msgid "Use a _different status for some accounts"
13694 msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten"
13696 #. Save & Use button
13697 msgid "Sa_ve & Use"
13698 msgstr "S_peichern & Übernehmen"
13701 #, c-format
13702 msgid "Status for %s"
13703 msgstr "Status für %s"
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13708 msgstr ""
13709 "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
13710 "eine andere Tastenkombination."
13712 msgid "Custom Smiley"
13713 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
13715 msgid "Duplicate Shortcut"
13716 msgstr "Doppelte Tastenkombination"
13718 msgid "Edit Smiley"
13719 msgstr "Smiley bearbeiten"
13721 msgid "Add Smiley"
13722 msgstr "Smiley hinzufügen"
13724 msgid "_Image:"
13725 msgstr "_Bild:"
13727 #. Shortcut text
13728 msgid "S_hortcut text:"
13729 msgstr "_Verknüpfter Text:"
13731 msgid "Smiley"
13732 msgstr "Smiley"
13734 msgid "Shortcut Text"
13735 msgstr "Verknüpfter Text"
13737 msgid "Custom Smiley Manager"
13738 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
13740 msgid "Select Buddy Icon"
13741 msgstr "Buddy-Icon auswählen"
13743 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13744 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für dieses Konto zu ändern."
13746 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13747 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für alle Konten zu ändern."
13749 msgid "Waiting for network connection"
13750 msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
13752 msgid "New status..."
13753 msgstr "Neuer Status..."
13755 msgid "Saved statuses..."
13756 msgstr "Gespeicherter Status..."
13758 msgid "Status Selector"
13759 msgstr "Statusauswahl"
13761 msgid "Google Talk"
13762 msgstr "Google Talk"
13764 #, c-format
13765 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13766 msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
13768 msgid "Failed to load image"
13769 msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"
13771 #, c-format
13772 msgid "Cannot send folder %s."
13773 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."
13775 #, c-format
13776 msgid ""
13777 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13778 "individually."
13779 msgstr ""
13780 "%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden Sie die Dateien einzeln."
13782 msgid "You have dragged an image"
13783 msgstr "Sie haben ein Bild gewählt"
13785 msgid ""
13786 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13787 "use it as the buddy icon for this user."
13788 msgstr ""
13789 "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
13790 "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."
13792 msgid "Set as buddy icon"
13793 msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"
13795 msgid "Send image file"
13796 msgstr "Bilddatei senden"
13798 msgid "Insert in message"
13799 msgstr "In Nachricht einfügen"
13801 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13802 msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?"
13804 msgid ""
13805 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13806 "this user."
13807 msgstr ""
13808 "Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Buddy-Icon "
13809 "für diesen Benutzer verwenden."
13811 msgid ""
13812 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13813 "this user"
13814 msgstr ""
13815 "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
13816 "für diesen Benutzer verwenden"
13818 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13819 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13820 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13821 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13822 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13823 msgid "Cannot send launcher"
13824 msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden"
13826 msgid ""
13827 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13828 "this launcher instead of this launcher itself."
13829 msgstr ""
13830 "Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten Sie das Ziel der "
13831 "Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "<b>File:</b> %s\n"
13836 "<b>File size:</b> %s\n"
13837 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13838 msgstr ""
13839 "<b>Datei:</b> %s\n"
13840 "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
13841 "<b>Bildgröße:</b> %dx%d"
13843 #, c-format
13844 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13845 msgstr ""
13846 "Die Datei '%s' ist zu groß für %s.  Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n"
13848 msgid "Icon Error"
13849 msgstr "Icon-Fehler"
13851 msgid "Could not set icon"
13852 msgstr "Konnte das Icon nicht setzen"
13854 #, c-format
13855 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13856 msgstr "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13861 msgstr ""
13862 "Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
13863 "korrupte Bilddatei"
13865 msgid "_Open Link"
13866 msgstr "Ö_ffne Link"
13868 msgid "_Copy Link Location"
13869 msgstr "_Kopiere den Link"
13871 msgid "_Copy Email Address"
13872 msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse"
13874 msgid "_Open File"
13875 msgstr "_Datei öffnen"
13877 msgid "Open _Containing Directory"
13878 msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
13880 msgid "Save File"
13881 msgstr "Datei speichern"
13883 msgid "_Play Sound"
13884 msgstr "Klang _abspielen"
13886 msgid "_Save File"
13887 msgstr "Datei _speichern"
13889 msgid "Do you really want to clear?"
13890 msgstr "Wollen Sie wirklich löschen?"
13892 msgid "Select color"
13893 msgstr "Farbe auswählen"
13895 #. Translators may want to transliterate the name.
13896 #. It is not to be translated.
13897 msgid "Pidgin"
13898 msgstr "Pidgin"
13900 msgid "_Alias"
13901 msgstr "Alia_s"
13903 msgid "Close _tabs"
13904 msgstr "_Reiter schließen"
13906 msgid "_Get Info"
13907 msgstr "_Info abrufen"
13909 msgid "_Invite"
13910 msgstr "_Einladen"
13912 msgid "_Modify..."
13913 msgstr "_Bearbeiten..."
13915 msgid "_Add..."
13916 msgstr "_Hinzufügen..."
13918 msgid "_Open Mail"
13919 msgstr "Mail ö_ffnen"
13921 msgid "_Edit"
13922 msgstr "_Bearbeiten"
13924 msgid "Pidgin Tooltip"
13925 msgstr "Pidgin-Tooltip"
13927 msgid "Pidgin smileys"
13928 msgstr "Pidgin-Smileys"
13930 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13931 msgstr "Wenn Sie dies auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
13933 msgid "none"
13934 msgstr "keine"
13936 msgid "Small"
13937 msgstr "Klein"
13939 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13940 msgstr "Kleinere Versionen der Default-Smileys"
13942 msgid "Response Probability:"
13943 msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
13945 msgid "Statistics Configuration"
13946 msgstr "Statistik-Konfiguration"
13948 #. msg_difference spinner
13949 msgid "Maximum response timeout:"
13950 msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
13952 msgid "minutes"
13953 msgstr "Minuten"
13955 #. last_seen spinner
13956 msgid "Maximum last-seen difference:"
13957 msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
13959 #. threshold spinner
13960 msgid "Threshold:"
13961 msgstr "Schwellwert:"
13963 #. *< type
13964 #. *< ui_requirement
13965 #. *< flags
13966 #. *< dependencies
13967 #. *< priority
13968 #. *< id
13969 msgid "Contact Availability Prediction"
13970 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage"
13972 #. *< name
13973 #. *< version
13974 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13975 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage-Plugin."
13977 #. *  summary
13978 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13979 msgstr "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Buddys zeigen"
13981 msgid "Buddy is idle"
13982 msgstr "Buddy ist untätig"
13984 msgid "Buddy is away"
13985 msgstr "Buddy ist abwesend"
13987 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13988 msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend"
13990 #. Not used yet.
13991 msgid "Buddy is mobile"
13992 msgstr "Buddy ist mobil"
13994 msgid "Buddy is offline"
13995 msgstr "Buddy ist offline"
13997 msgid "Point values to use when..."
13998 msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."
14000 msgid ""
14001 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14002 "in the contact.\n"
14003 msgstr ""
14004 "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
14005 "Kontakt.\n"
14007 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14008 msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"
14010 msgid "Point values to use for account..."
14011 msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."
14013 #. *< type
14014 #. *< ui_requirement
14015 #. *< flags
14016 #. *< dependencies
14017 #. *< priority
14018 #. *< id
14019 msgid "Contact Priority"
14020 msgstr "Kontaktpriorität"
14022 #. *< name
14023 #. *< version
14024 #. *< summary
14025 msgid ""
14026 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14027 msgstr ""
14028 "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
14029 "verbunden sind."
14031 #. *< description
14032 msgid ""
14033 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14034 "in contact priority computations."
14035 msgstr ""
14036 "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
14037 "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
14038 "werden."
14040 msgid "Conversation Colors"
14041 msgstr "Gesprächsfarben"
14043 msgid "Customize colors in the conversation window"
14044 msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
14046 msgid "Error Messages"
14047 msgstr "Fehlernachrichten"
14049 msgid "Highlighted Messages"
14050 msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
14052 msgid "System Messages"
14053 msgstr "Systemnachrichten"
14055 msgid "Sent Messages"
14056 msgstr "Gesendete Nachrichten"
14058 msgid "Received Messages"
14059 msgstr "Empfangene Nachrichten"
14061 #, c-format
14062 msgid "Select Color for %s"
14063 msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
14065 msgid "Ignore incoming format"
14066 msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
14068 msgid "Apply in Chats"
14069 msgstr "In Chats anwenden"
14071 msgid "Apply in IMs"
14072 msgstr "In IMs anwenden"
14074 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14075 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14076 msgid "Server name request"
14077 msgstr "Servernamen-Anfrage"
14079 msgid "Enter an XMPP Server"
14080 msgstr "Geben Sie einen XMPP-Server ein"
14082 msgid "Select an XMPP server to query"
14083 msgstr "Wählen Sie einen XMPP-Server zur Abfrage"
14085 msgid "Find Services"
14086 msgstr "Dienste suchen"
14088 msgid "Add to Buddy List"
14089 msgstr "Zur Buddy-Liste hinzufügen"
14091 msgid "Gateway"
14092 msgstr "Gateway"
14094 msgid "Directory"
14095 msgstr "Verzeichnis"
14097 msgid "PubSub Collection"
14098 msgstr "PubSub-Sammlung"
14100 msgid "PubSub Leaf"
14101 msgstr "PubSub-Blatt"
14103 msgid ""
14104 "\n"
14105 "<b>Description:</b> "
14106 msgstr ""
14107 "\n"
14108 "<b>Beschreibung:</b>"
14110 #. Create the window.
14111 msgid "Service Discovery"
14112 msgstr "Dienstsuche"
14114 msgid "_Browse"
14115 msgstr "_Suchen"
14117 msgid "Server does not exist"
14118 msgstr "Server existiert nicht"
14120 msgid "Server does not support service discovery"
14121 msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
14123 msgid "XMPP Service Discovery"
14124 msgstr "XMPP-Dienstsuche"
14126 msgid "Allows browsing and registering services."
14127 msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
14129 msgid ""
14130 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14131 "services."
14132 msgstr ""
14133 "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
14134 "anderen XMPP-Diensten."
14136 msgid "By conversation count"
14137 msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"
14139 msgid "Conversation Placement"
14140 msgstr "Platzierung der Gespräche"
14142 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14143 msgid ""
14144 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14145 "conversation count\"."
14146 msgstr ""
14147 "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl "
14148 "der Gespräche“ gesetzt werden."
14150 msgid "Number of conversations per window"
14151 msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"
14153 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14154 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
14156 #. *< type
14157 #. *< ui_requirement
14158 #. *< flags
14159 #. *< dependencies
14160 #. *< priority
14161 #. *< id
14162 msgid "ExtPlacement"
14163 msgstr "Erweiterte Platzierung"
14165 #. *< name
14166 #. *< version
14167 msgid "Extra conversation placement options."
14168 msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
14170 #. *< summary
14171 #. *  description
14172 msgid ""
14173 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14174 "and Chats"
14175 msgstr ""
14176 "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
14177 "Chats"
14179 #. Configuration frame
14180 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14181 msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
14183 msgid "Middle mouse button"
14184 msgstr "Mittlere Maustaste"
14186 msgid "Right mouse button"
14187 msgstr "Rechte Maustaste"
14189 #. "Visual gesture display" checkbox
14190 msgid "_Visual gesture display"
14191 msgstr "_Gesten anzeigen"
14193 #. *< type
14194 #. *< ui_requirement
14195 #. *< flags
14196 #. *< dependencies
14197 #. *< priority
14198 #. *< id
14199 msgid "Mouse Gestures"
14200 msgstr "Maus-Gesten"
14202 #. *< name
14203 #. *< version
14204 #. *  summary
14205 msgid "Provides support for mouse gestures"
14206 msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
14208 #. *  description
14209 msgid ""
14210 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14211 "mouse button to perform certain actions:\n"
14212 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14213 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14214 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14215 msgstr ""
14216 "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
14217 "mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
14218 " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
14219 " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
14220 " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
14222 msgid "Instant Messaging"
14223 msgstr "Sofortnachrichten"
14225 #. Add the label.
14226 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14227 msgstr ""
14228 "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
14229 "neue Person hinzu."
14231 msgid "Group:"
14232 msgstr "Gruppe:"
14234 #. "New Person" button
14235 msgid "New Person"
14236 msgstr "Neue Person"
14238 #. "Select Buddy" button
14239 msgid "Select Buddy"
14240 msgstr "Buddy auswählen"
14242 #. Add the label.
14243 msgid ""
14244 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14245 "person."
14246 msgstr ""
14247 "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
14248 "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
14250 #. Add the expander
14251 msgid "User _details"
14252 msgstr "Benutzer_details"
14254 #. "Associate Buddy" button
14255 msgid "_Associate Buddy"
14256 msgstr "_Assoziiere den Buddy"
14258 msgid "Unable to send email"
14259 msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
14261 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14262 msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."
14264 msgid "An email address was not found for this buddy."
14265 msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
14267 msgid "Add to Address Book"
14268 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
14270 msgid "Send Email"
14271 msgstr "E-Mail senden"
14273 #. Configuration frame
14274 msgid "Evolution Integration Configuration"
14275 msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
14277 #. Label
14278 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14279 msgstr ""
14280 "Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
14281 "sollen."
14283 #. *< type
14284 #. *< ui_requirement
14285 #. *< flags
14286 #. *< dependencies
14287 #. *< priority
14288 #. *< id
14289 msgid "Evolution Integration"
14290 msgstr "Evolution-Integration"
14292 #. *< name
14293 #. *< version
14294 #. *  summary
14295 #. *  description
14296 msgid "Provides integration with Evolution."
14297 msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
14299 msgid "Please enter the person's information below."
14300 msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
14302 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14303 msgstr ""
14304 "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."
14306 msgid "Account type:"
14307 msgstr "Kontotyp:"
14309 #. Optional Information section
14310 msgid "Optional information:"
14311 msgstr "Optionale Informationen:"
14313 # old strings
14314 msgid "First name:"
14315 msgstr "Vorname:"
14317 msgid "Last name:"
14318 msgstr "Nachname:"
14320 msgid "Email:"
14321 msgstr "E-Mail:"
14323 #. *< type
14324 #. *< ui_requirement
14325 #. *< flags
14326 #. *< dependencies
14327 #. *< priority
14328 #. *< id
14329 msgid "GTK Signals Test"
14330 msgstr "GTK-Signaltest"
14332 #. *< name
14333 #. *< version
14334 #. *  summary
14335 #. *  description
14336 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14337 msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
14339 #, c-format
14340 msgid ""
14341 "\n"
14342 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14343 msgstr ""
14344 "\n"
14345 "<b>Buddy-Notizen</b>: %s"
14347 msgid "History"
14348 msgstr "Verlauf"
14350 #. *< type
14351 #. *< ui_requirement
14352 #. *< flags
14353 #. *< dependencies
14354 #. *< priority
14355 #. *< id
14356 msgid "Iconify on Away"
14357 msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
14359 #. *< name
14360 #. *< version
14361 #. *  summary
14362 #. *  description
14363 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14364 msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
14366 msgid "Mail Checker"
14367 msgstr "Mail-Benachrichtigung"
14369 msgid "Checks for new local mail."
14370 msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
14372 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14373 msgstr ""
14374 "Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
14375 "haben."
14377 msgid "Markerline"
14378 msgstr "Markierungslinie"
14380 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14381 msgstr ""
14382 "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
14384 msgid "Jump to markerline"
14385 msgstr "Springen zur Markierungslinie"
14387 msgid "Draw Markerline in "
14388 msgstr "Zeichne eine Markierungslinie in "
14390 msgid "_IM windows"
14391 msgstr "_IM-Fenster"
14393 msgid "C_hat windows"
14394 msgstr "C_hat-Fenster"
14396 msgid ""
14397 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14398 "accept."
14399 msgstr ""
14400 "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
14401 "Icon zum Akzeptieren."
14403 msgid "Music messaging session confirmed."
14404 msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
14406 msgid "Music Messaging"
14407 msgstr "Musik-Nachrichten"
14409 msgid "There was a conflict in running the command:"
14410 msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:"
14412 msgid "Error Running Editor"
14413 msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors"
14415 msgid "The following error has occurred:"
14416 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
14418 #. Configuration frame
14419 msgid "Music Messaging Configuration"
14420 msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
14422 msgid "Score Editor Path"
14423 msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"
14425 msgid "_Apply"
14426 msgstr "_Anwenden"
14428 #. *< type
14429 #. *< ui_requirement
14430 #. *< flags
14431 #. *< dependencies
14432 #. *< priority
14433 #. *< id
14434 #. *< name
14435 #. *< version
14436 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14437 msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
14439 #. *  summary
14440 msgid ""
14441 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14442 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14443 msgstr ""
14444 "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
14445 "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
14447 #. ---------- "Notify For" ----------
14448 msgid "Notify For"
14449 msgstr "Benachrichtigung für"
14451 msgid "\t_Only when someone says your username"
14452 msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
14454 msgid "_Focused windows"
14455 msgstr "_Fokussierte Fenster"
14457 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14458 msgid "Notification Methods"
14459 msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
14461 msgid "Prepend _string into window title:"
14462 msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"
14464 #. Count method button
14465 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14466 msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"
14468 #. Count xprop method button
14469 msgid "Insert count of new message into _X property"
14470 msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein"
14472 #. Urgent method button
14473 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14474 msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"
14476 msgid "_Flash window"
14477 msgstr "Fenster _blinken lassen"
14479 #. Raise window method button
14480 msgid "R_aise conversation window"
14481 msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
14483 #. Present conversation method button
14484 msgid "_Present conversation window"
14485 msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
14487 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14488 msgid "Notification Removal"
14489 msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
14491 #. Remove on focus button
14492 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14493 msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
14495 #. Remove on click button
14496 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14497 msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
14499 #. Remove on type button
14500 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14501 msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
14503 #. Remove on message send button
14504 msgid "Remove when a _message gets sent"
14505 msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird"
14507 #. Remove on conversation switch button
14508 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14509 msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"
14511 #. *< type
14512 #. *< ui_requirement
14513 #. *< flags
14514 #. *< dependencies
14515 #. *< priority
14516 #. *< id
14517 msgid "Message Notification"
14518 msgstr "Benachrichtigung"
14520 #. *< name
14521 #. *< version
14522 #. *  summary
14523 #. *  description
14524 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14525 msgstr ""
14526 "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
14527 "benachrichtigt zu werden."
14529 #. *< type
14530 #. *< ui_requirement
14531 #. *< flags
14532 #. *< dependencies
14533 #. *< priority
14534 #. *< id
14535 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14536 msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
14538 #. *< name
14539 #. *< version
14540 #. *  summary
14541 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14542 msgstr ""
14543 "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
14544 "Beschreibung an."
14546 #. *  description
14547 msgid ""
14548 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14549 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14550 "- It reverses all incoming text\n"
14551 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14552 msgstr ""
14553 "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
14554 "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
14555 "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
14556 "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
14557 "sich angemeldet haben"
14559 msgid "Hyperlink Color"
14560 msgstr "Hyperlink-Farbe"
14562 msgid "Visited Hyperlink Color"
14563 msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
14565 msgid "Highlighted Message Name Color"
14566 msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
14568 msgid "Typing Notification Color"
14569 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
14571 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14572 msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
14574 msgid "Conversation Entry"
14575 msgstr "Unterhaltungseintrag"
14577 msgid "Conversation History"
14578 msgstr "Unterhaltungsverlauf"
14580 msgid "Request Dialog"
14581 msgstr "Anfrage-Dialog"
14583 msgid "Notify Dialog"
14584 msgstr "Benachrichtigungsdialog"
14586 msgid "Select Color"
14587 msgstr "Farbe auswählen"
14589 #, c-format
14590 msgid "Select Interface Font"
14591 msgstr "Schriftart wählen"
14593 #, c-format
14594 msgid "Select Font for %s"
14595 msgstr "Schriftart für %s wählen"
14597 msgid "GTK+ Interface Font"
14598 msgstr "GTK+ Schrift"
14600 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14601 msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
14603 msgid "Disable Typing Notification Text"
14604 msgstr "Tipp-Benachrichtigungstext deaktivieren"
14606 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14607 msgstr "Themenkontroll-Einstellungen für GTK+"
14609 msgid "Colors"
14610 msgstr "Farben"
14612 msgid "Fonts"
14613 msgstr "Schrift"
14615 msgid "Miscellaneous"
14616 msgstr "Sonstiges"
14618 msgid "Gtkrc File Tools"
14619 msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
14621 #, c-format
14622 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14623 msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"
14625 msgid "Re-read gtkrc files"
14626 msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
14628 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14629 msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle"
14631 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14632 msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen."
14634 msgid "Raw"
14635 msgstr "Raw"
14637 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14638 msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
14640 msgid ""
14641 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14642 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14643 msgstr ""
14644 "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu "
14645 "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
14646 "Sie das Debug-Fenster."
14648 #, c-format
14649 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14650 msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
14652 msgid "New Version Available"
14653 msgstr "Neue Version verfügbar"
14655 msgid "Later"
14656 msgstr "Später"
14658 msgid "Download Now"
14659 msgstr "Jetzt herunterladen"
14661 #. *< type
14662 #. *< ui_requirement
14663 #. *< flags
14664 #. *< dependencies
14665 #. *< priority
14666 #. *< id
14667 msgid "Release Notification"
14668 msgstr "Release-Benachrichtigung"
14670 #. *< name
14671 #. *< version
14672 #. *  summary
14673 msgid "Checks periodically for new releases."
14674 msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
14676 #. *  description
14677 msgid ""
14678 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14679 "ChangeLog."
14680 msgstr ""
14681 "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
14682 "an."
14684 #. *< major version
14685 #. *< minor version
14686 #. *< type
14687 #. *< ui_requirement
14688 #. *< flags
14689 #. *< dependencies
14690 #. *< priority
14691 #. *< id
14692 msgid "Send Button"
14693 msgstr "Senden-Knopf"
14695 #. *< name
14696 #. *< version
14697 msgid "Conversation Window Send Button."
14698 msgstr "Senden-Knopf für das Gesprächsfenster."
14700 #. *< summary
14701 msgid ""
14702 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14703 "for use when no physical keyboard is present."
14704 msgstr ""
14705 "Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist "
14706 "für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist."
14708 msgid "Duplicate Correction"
14709 msgstr "Duplikat-Korrektur"
14711 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14712 msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
14714 msgid "Text Replacements"
14715 msgstr "Text-Ersetzung"
14717 msgid "You type"
14718 msgstr "Sie tippen"
14720 msgid "You send"
14721 msgstr "Sie senden"
14723 msgid "Whole words only"
14724 msgstr "Nur ganze Wörter"
14726 msgid "Case sensitive"
14727 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
14729 msgid "Add a new text replacement"
14730 msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"
14732 msgid "You _type:"
14733 msgstr "Sie _tippen:"
14735 msgid "You _send:"
14736 msgstr "Sie _senden:"
14738 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14739 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14740 msgstr ""
14741 "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
14743 msgid "Only replace _whole words"
14744 msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter"
14746 msgid "General Text Replacement Options"
14747 msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
14749 msgid "Enable replacement of last word on send"
14750 msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
14752 msgid "Text replacement"
14753 msgstr "Textersetzung"
14755 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14756 msgstr ""
14757 "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
14759 msgid "Just logged in"
14760 msgstr "Gerade angemeldet"
14762 msgid "Just logged out"
14763 msgstr "Gerade abgemeldet"
14765 msgid ""
14766 "Icon for Contact/\n"
14767 "Icon for Unknown person"
14768 msgstr ""
14769 "Icon für Kontakt/\n"
14770 "Icon for unbekannte Person"
14772 msgid "Icon for Chat"
14773 msgstr "Icon für Chat"
14775 msgid "Ignored"
14776 msgstr "Ignoriert"
14778 msgid "Founder"
14779 msgstr "Gründer"
14781 #. A user in a chat room who has special privileges.
14782 msgid "Operator"
14783 msgstr "Operator"
14785 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14786 #. that an operator has.
14787 msgid "Half Operator"
14788 msgstr "Half-Operator"
14790 msgid "Authorization dialog"
14791 msgstr "Autorisierungsdialog"
14793 msgid "Error dialog"
14794 msgstr "Fehlerdialog"
14796 msgid "Information dialog"
14797 msgstr "Informationsdialog"
14799 msgid "Mail dialog"
14800 msgstr "Mail-Dialog"
14802 msgid "Question dialog"
14803 msgstr "Frage-Dialog"
14805 msgid "Warning dialog"
14806 msgstr "Warnungdialog"
14808 msgid "What kind of dialog is this?"
14809 msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
14811 msgid "Status Icons"
14812 msgstr "Status-Icons"
14814 msgid "Chatroom Emblems"
14815 msgstr "Chatraum-Embleme"
14817 msgid "Dialog Icons"
14818 msgstr "Dialog-Icons"
14820 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14821 msgstr "Pidgin Icon-Themen-Editor"
14823 msgid "Contact"
14824 msgstr "Kontakt"
14826 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14827 msgstr "Pidgin Buddy-Listen-Thema-Editor"
14829 msgid "Edit Buddylist Theme"
14830 msgstr "Buddy-Listen-Thema bearbeiten"
14832 msgid "Edit Icon Theme"
14833 msgstr "Icon-Thema bearbeiten"
14835 #. *< type
14836 #. *< ui_requirement
14837 #. *< flags
14838 #. *< dependencies
14839 #. *< priority
14840 #. *< id
14841 #. *  description
14842 msgid "Pidgin Theme Editor"
14843 msgstr "Pidgin Themen-Editor"
14845 #. *< name
14846 #. *< version
14847 #. *  summary
14848 msgid "Pidgin Theme Editor."
14849 msgstr "Pidgin Themen-Editor."
14851 #. *< type
14852 #. *< ui_requirement
14853 #. *< flags
14854 #. *< dependencies
14855 #. *< priority
14856 #. *< id
14857 msgid "Buddy Ticker"
14858 msgstr "Buddy-Ticker"
14860 #. *< name
14861 #. *< version
14862 #. *  summary
14863 #. *  description
14864 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14865 msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift."
14867 msgid "Display Timestamps Every"
14868 msgstr "Zeige Zeitstempel alle"
14870 #. *< type
14871 #. *< ui_requirement
14872 #. *< flags
14873 #. *< dependencies
14874 #. *< priority
14875 #. *< id
14876 msgid "Timestamp"
14877 msgstr "Zeitstempel"
14879 #. *< name
14880 #. *< version
14881 #. *  summary
14882 msgid "Display iChat-style timestamps"
14883 msgstr "Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel"
14885 #. *  description
14886 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14887 msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an."
14889 msgid "Timestamp Format Options"
14890 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
14892 #, c-format
14893 msgid "_Force 24-hour time format"
14894 msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"
14896 msgid "Show dates in..."
14897 msgstr "Zeige Datumsangaben in..."
14899 msgid "Co_nversations:"
14900 msgstr "U_nterhaltungen:"
14902 msgid "For delayed messages"
14903 msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
14905 msgid "For delayed messages and in chats"
14906 msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
14908 msgid "_Message Logs:"
14909 msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:"
14911 #. *< type
14912 #. *< ui_requirement
14913 #. *< flags
14914 #. *< dependencies
14915 #. *< priority
14916 #. *< id
14917 msgid "Message Timestamp Formats"
14918 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
14920 #. *< name
14921 #. *< version
14922 #. *  summary
14923 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14924 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
14926 #. *  description
14927 msgid ""
14928 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14929 "timestamp formats."
14930 msgstr ""
14931 "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
14932 "im Mitschnitt anzupassen."
14934 msgid "Audio"
14935 msgstr "Audio"
14937 msgid "Video"
14938 msgstr "Video"
14940 msgid "Output"
14941 msgstr "Ausgang"
14943 msgid "_Plugin"
14944 msgstr "_Plugin"
14946 msgid "_Device"
14947 msgstr "_Gerät"
14949 msgid "Input"
14950 msgstr "Eingang"
14952 msgid "P_lugin"
14953 msgstr "P_lugin"
14955 msgid "D_evice"
14956 msgstr "G_erät"
14958 #. *< magic
14959 #. *< major version
14960 #. *< minor version
14961 #. *< type
14962 #. *< ui_requirement
14963 #. *< flags
14964 #. *< dependencies
14965 #. *< priority
14966 #. *< id
14967 msgid "Voice/Video Settings"
14968 msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
14970 #. *< name
14971 #. *< version
14972 msgid "Configure your microphone and webcam."
14973 msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
14975 #. *< summary
14976 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14977 msgstr ""
14978 "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Audio- und Video-Anrufe "
14979 "bearbeiten."
14981 msgid "Opacity:"
14982 msgstr "Durchlässigkeit:"
14984 #. IM Convo trans options
14985 msgid "IM Conversation Windows"
14986 msgstr "IM-Gesprächsfenster"
14988 msgid "_IM window transparency"
14989 msgstr "_IM Fenstertransparenz"
14991 msgid "_Show slider bar in IM window"
14992 msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"
14994 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14995 msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
14997 msgid "Always on top"
14998 msgstr "Immer im Vordergrund"
15000 #. Buddy List trans options
15001 msgid "Buddy List Window"
15002 msgstr "Buddy-Listen-Fenster"
15004 msgid "_Buddy List window transparency"
15005 msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters"
15007 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15008 msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben"
15010 #. *< type
15011 #. *< ui_requirement
15012 #. *< flags
15013 #. *< dependencies
15014 #. *< priority
15015 #. *< id
15016 msgid "Transparency"
15017 msgstr "Transparenz"
15019 #. *< name
15020 #. *< version
15021 #. *  summary
15022 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15023 msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche."
15025 #. *  description
15026 msgid ""
15027 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15028 "the buddy list.\n"
15029 "\n"
15030 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15031 msgstr ""
15032 "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
15033 "der Buddy-Liste.\n"
15034 "\n"
15035 "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."
15037 #. Autostart
15038 msgid "Startup"
15039 msgstr "Start"
15041 #, c-format
15042 msgid "_Start %s on Windows startup"
15043 msgstr "_Starte %s beim Windows-Start"
15045 msgid "Allow multiple instances"
15046 msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
15048 msgid "_Dockable Buddy List"
15049 msgstr "An_dockbare Buddy-Liste"
15051 #. Blist On Top
15052 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15053 msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:"
15055 #. XXX: Did this ever work?
15056 msgid "Only when docked"
15057 msgstr "Nur wenn angedockt"
15059 msgid "Windows Pidgin Options"
15060 msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
15062 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15063 msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
15065 msgid ""
15066 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15067 msgstr ""
15068 "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking."
15070 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15071 msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
15073 #. *< type
15074 #. *< ui_requirement
15075 #. *< flags
15076 #. *< dependencies
15077 #. *< priority
15078 #. *< id
15079 msgid "XMPP Console"
15080 msgstr "XMPP-Konsole"
15082 msgid "Account: "
15083 msgstr "Konto: "
15085 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15086 msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
15088 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15089 msgstr "Einen <iq/> Block einfügen."
15091 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15092 msgstr "Einen <presence/> Block einfügen."
15094 msgid "Insert a <message/> stanza."
15095 msgstr "Einen <message/> Block einfügen."
15097 #. *< name
15098 #. *< version
15099 #. *  summary
15100 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15101 msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
15103 #. *  description
15104 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15105 msgstr ""
15106 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."