!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / es.po
blobe2e4d9d0710f7872fe42ee261590c767699162b8
1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
7 #               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
9 #             January 2005, 2006-2008, July 2009
10 #               Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
11 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>
13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
17 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
19 # Nota para los traductores:
20 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
21 #   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
22 #   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
23 #   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
24 #   o zonas distintas de discusión).
26 # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
27 #   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
29 # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
30 #   en siglas al traducir se preservan las siglas
32 # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
33 #   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
35 # Otros términos comunes y sus traducciones:
37 # - Away: Ausente
38 # - Idle: Inactivo
39 # - Nickname o Nick: Apodo
40 # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
41 # - Screenname: Nombre de usuario
42 # - System Tray: Área de notificación del sistema
43 # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
44 # - Plugin: Complemento
45 # - Key Exchange: Intercambio de claves
46 # - Key Agreement: Acuerdo de claves
47 # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
48 # - Pounce: Aviso
49 # - Smiley: Emoticono
50 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
51 #        GNOME desde la versión 2.6)
52 msgid ""
53 msgstr ""
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
56 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:27-0800\n"
57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n"
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
59 "Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n"
66 #. Translators may want to transliterate the name.
67 #. It is not to be translated.
68 msgid "Finch"
69 msgstr "Finch"
71 #, c-format
72 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
73 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "%s\n"
78 "Usage: %s [OPTION]...\n"
79 "\n"
80 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
81 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
82 "  -h, --help          display this help and exit\n"
83 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
84 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
85 msgstr ""
86 "%s\n"
87 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
88 "\n"
89 "  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los archivos de "
90 "configuración\n"
91 "  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
92 "de error\n"
93 "  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
94 "  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
95 "  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
100 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
101 "http://developer.pidgin.im"
102 msgstr ""
103 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
104 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
105 "este error en http://developer.pidgin.im"
107 #. the user did not fill in the captcha
108 msgid "Error"
109 msgstr "Error"
111 msgid "Account was not added"
112 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
114 msgid "Username of an account must be non-empty."
115 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
117 msgid "New mail notifications"
118 msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
120 msgid "Remember password"
121 msgstr "Recordar contraseña"
123 msgid "There are no protocol plugins installed."
124 msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
126 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
127 msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
129 msgid "Modify Account"
130 msgstr "Modificar cuenta"
132 msgid "New Account"
133 msgstr "Nueva cuenta"
135 msgid "Protocol:"
136 msgstr "Protocolo:"
138 msgid "Username:"
139 msgstr "Nombre de usuario:"
141 msgid "Password:"
142 msgstr "Contraseña:"
144 msgid "Alias:"
145 msgstr "Apodo:"
147 #. Register checkbox
148 msgid "Create this account on the server"
149 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
151 #. Cancel button
152 #. Cancel
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Cancelar"
156 #. Save button
157 #. Save
158 msgid "Save"
159 msgstr "Guardar"
161 #, c-format
162 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
163 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
165 msgid "Delete Account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
168 #. Delete button
169 msgid "Delete"
170 msgstr "Borrar"
172 msgid "Accounts"
173 msgstr "Cuentas"
175 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
176 msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
178 #. Add button
179 msgid "Add"
180 msgstr "Añadir"
182 #. Modify button
183 msgid "Modify"
184 msgstr "Modificar"
186 #, c-format
187 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
188 msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
190 msgid "Add buddy to your list?"
191 msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
193 #, c-format
194 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
195 msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
197 msgid "Authorize buddy?"
198 msgstr "¿Autorizar al amigo?"
200 msgid "Authorize"
201 msgstr "Autorizar"
203 msgid "Deny"
204 msgstr "Denegar"
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Online: %d\n"
209 "Total: %d"
210 msgstr ""
211 "En línea: %d\n"
212 "Total: %d"
214 #, c-format
215 msgid "Account: %s (%s)"
216 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Last Seen: %s ago"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "Visto por última vez: hace %s"
226 msgid "Default"
227 msgstr "(por omisión)"
229 msgid "You must provide a username for the buddy."
230 msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
232 msgid "You must provide a group."
233 msgstr "Debe indicar un grupo."
235 msgid "You must select an account."
236 msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
238 msgid "The selected account is not online."
239 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
241 msgid "Error adding buddy"
242 msgstr "Error al añadir al amigo"
244 msgid "Username"
245 msgstr "Nombre de usuario"
247 msgid "Alias (optional)"
248 msgstr "Apodo (opcional)"
250 msgid "Add in group"
251 msgstr "Añadir a un grupo"
253 msgid "Account"
254 msgstr "Cuenta"
256 msgid "Add Buddy"
257 msgstr "Añadir amigo"
259 msgid "Please enter buddy information."
260 msgstr "Introduzca la información del amigo."
262 msgid "Chats"
263 msgstr "Chats"
265 #. Extract their Name and put it in
266 msgid "Name"
267 msgstr "Nombre"
269 msgid "Alias"
270 msgstr "Apodo"
272 msgid "Group"
273 msgstr "Grupo"
275 msgid "Auto-join"
276 msgstr "Conectarse automáticamente"
278 msgid "Add Chat"
279 msgstr "Añadir chat"
281 msgid "You can edit more information from the context menu later."
282 msgstr ""
283 "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
285 msgid "Error adding group"
286 msgstr "Error al añadir al grupo"
288 msgid "You must give a name for the group to add."
289 msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
291 msgid "Add Group"
292 msgstr "Añadir grupo"
294 msgid "Enter the name of the group"
295 msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
297 msgid "Edit Chat"
298 msgstr "Editar chat"
300 msgid "Please Update the necessary fields."
301 msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
303 msgid "Edit"
304 msgstr "Editar"
306 msgid "Edit Settings"
307 msgstr "Editar configuración"
309 msgid "Information"
310 msgstr "Información"
312 msgid "Retrieving..."
313 msgstr "Obteniendo..."
315 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 
316 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs
317 msgid "Get Info"
318 msgstr "Info"
320 msgid "Add Buddy Pounce"
321 msgstr "Añadir aviso de amigo"
323 msgid "Send File"
324 msgstr "Enviar archivo"
326 msgid "Blocked"
327 msgstr "Bloqueado"
329 msgid "Show when offline"
330 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
332 #, c-format
333 msgid "Please enter the new name for %s"
334 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
336 msgid "Rename"
337 msgstr "Renombrar"
339 msgid "Set Alias"
340 msgstr "Fijar el apodo"
342 msgid "Enter empty string to reset the name."
343 msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
345 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
346 msgstr ""
347 "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
349 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
350 msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
352 #, c-format
353 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
354 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
356 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
357 msgid "Confirm Remove"
358 msgstr "Confirmar borrado"
360 msgid "Remove"
361 msgstr "Quitar"
363 #. Buddy List
364 msgid "Buddy List"
365 msgstr "Lista de amigos"
367 msgid "Place tagged"
368 msgstr "Lugares marcados"
370 msgid "Toggle Tag"
371 msgstr "Cambiar marca"
373 msgid "View Log"
374 msgstr "Ver registro"
376 #. General
377 msgid "Nickname"
378 msgstr "Apodo"
380 #. Never know what those translations might end up like...
381 #. Idle stuff
382 msgid "Idle"
383 msgstr "Está inactivo"
385 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
386 msgid "On Mobile"
387 msgstr "En el móvil"
389 msgid "New..."
390 msgstr "Nuevo..."
392 msgid "Saved..."
393 msgstr "Guardado..."
395 msgid "Plugins"
396 msgstr "Complementos"
398 msgid "Block/Unblock"
399 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
401 msgid "Block"
402 msgstr "Bloquear"
404 msgid "Unblock"
405 msgstr "Desbloquear"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
409 "Unblock."
410 msgstr ""
411 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
412 "Desbloquear."
414 #. Not multiline
415 #. Not masked?
416 #. No hints?
417 msgid "OK"
418 msgstr "Aceptar"
420 msgid "New Instant Message"
421 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
423 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
424 msgstr ""
425 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
426 "comunicarse."
428 msgid "Channel"
429 msgstr "Canal"
431 msgid "Join a Chat"
432 msgstr "Unirse a un chat"
434 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
435 msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
437 msgid "Join"
438 msgstr "Unirse"
440 msgid ""
441 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
445 "ver información de registro."
447 #. Create the "Options" frame.
448 msgid "Options"
449 msgstr "Opciones"
451 msgid "Send IM..."
452 msgstr "Enviar MI..."
454 msgid "Block/Unblock..."
455 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
457 msgid "Join Chat..."
458 msgstr "Unirse a un chat..."
460 msgid "View Log..."
461 msgstr "Ver registro..."
463 msgid "View All Logs"
464 msgstr "Mostrar todos los registros"
466 msgid "Show"
467 msgstr "Mostrar"
469 msgid "Empty groups"
470 msgstr "Grupos vacíos"
472 msgid "Offline buddies"
473 msgstr "Amigos desconectados"
475 msgid "Sort"
476 msgstr "Ordenar"
478 msgid "By Status"
479 msgstr "Por estado"
481 msgid "Alphabetically"
482 msgstr "Alfabéticamente"
484 msgid "By Log Size"
485 msgstr "Por tamaño de registro"
487 msgid "Buddy"
488 msgstr "Amigo"
490 msgid "Chat"
491 msgstr "Charlar"
493 msgid "Grouping"
494 msgstr "Agrupar"
496 msgid "Certificate Import"
497 msgstr "Importación de certificado"
499 msgid "Specify a hostname"
500 msgstr "Especifique un nombre de sistema"
502 msgid "Type the host name this certificate is for."
503 msgstr ""
504 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "File %s could not be imported.\n"
509 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
510 msgstr ""
511 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
512 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
514 msgid "Certificate Import Error"
515 msgstr "Error en la importación de certificado"
517 msgid "X.509 certificate import failed"
518 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
520 msgid "Select a PEM certificate"
521 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Export to file %s failed.\n"
526 "Check that you have write permission to the target path\n"
527 msgstr ""
528 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
529 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
531 msgid "Certificate Export Error"
532 msgstr "Error en la exportación de certificado"
534 msgid "X.509 certificate export failed"
535 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
537 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
538 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
540 #, c-format
541 msgid "Certificate for %s"
542 msgstr "Certificado para %s"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Common name: %s\n"
547 "\n"
548 "SHA1 fingerprint:\n"
549 "%s"
550 msgstr ""
551 "Nombre común: %s\n"
552 "\n"
553 "Huella SHA1:\n"
554 "%s"
556 msgid "SSL Host Certificate"
557 msgstr "Certificado de equipo SSL"
559 #, c-format
560 msgid "Really delete certificate for %s?"
561 msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
563 msgid "Confirm certificate delete"
564 msgstr "Confirme el borrado del certificado"
566 msgid "Certificate Manager"
567 msgstr "Gestor de certificados"
569 #. Creating the user splits
570 msgid "Hostname"
571 msgstr "Servidor"
573 msgid "Info"
574 msgstr "Info"
576 #. Close button
577 msgid "Close"
578 msgstr "Cerrar"
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s)"
582 msgstr "%s (%s)"
584 #, c-format
585 msgid "%s disconnected."
586 msgstr "%s se ha desconectado."
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "%s\n"
591 "\n"
592 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
593 "and re-enable the account."
594 msgstr ""
595 "%s\n"
596 "\n"
597 "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
598 "reactive la cuenta."
600 msgid "Re-enable Account"
601 msgstr "Reactivar cuenta"
603 msgid "No such command."
604 msgstr "No existe esa orden."
606 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
607 msgstr ""
608 "Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
610 msgid "Your command failed for an unknown reason."
611 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
613 msgid "That command only works in chats, not IMs."
614 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
616 msgid "That command only works in IMs, not chats."
617 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
619 msgid "That command doesn't work on this protocol."
620 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
622 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
623 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
625 #, c-format
626 msgid "%s (%s -- %s)"
627 msgstr "%s (%s -- %s)"
629 #, c-format
630 msgid "%s [%s]"
631 msgstr "%s [%s]"
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "\n"
636 "%s is typing..."
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "%s está escribiendo..."
641 msgid "You have left this chat."
642 msgstr "Ha dejado este chat."
644 msgid ""
645 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
646 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
647 msgstr ""
648 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
649 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
651 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
652 msgstr ""
653 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
654 "de esta conversación."
656 msgid ""
657 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
658 msgstr ""
659 "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
660 "ahora en adelante."
662 msgid "Send To"
663 msgstr "Enviar a"
665 msgid "Conversation"
666 msgstr "Conversación"
668 msgid "Clear Scrollback"
669 msgstr "Limpiar histórico"
671 msgid "Show Timestamps"
672 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
674 msgid "Add Buddy Pounce..."
675 msgstr "Añadir aviso de amigo..."
677 msgid "Invite..."
678 msgstr "Invitar..."
680 msgid "Enable Logging"
681 msgstr "Habilitar registro"
683 msgid "Enable Sounds"
684 msgstr "Habilitar sonidos"
686 msgid "You are not connected."
687 msgstr "No está conectado."
689 msgid "<AUTO-REPLY> "
690 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
692 #, c-format
693 msgid "List of %d user:\n"
694 msgid_plural "List of %d users:\n"
695 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
696 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
698 msgid "Supported debug options are: plugins version"
699 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  versión de incrustación"
701 msgid "No such command (in this context)."
702 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
704 msgid ""
705 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
706 "The following commands are available in this context:\n"
707 msgstr ""
708 "Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
709 "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
714 "classes."
715 msgstr ""
716 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las "
717 "clases de mensaje válidas."
719 #, c-format
720 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
721 msgstr ""
722 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
723 "válidos."
725 msgid ""
726 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
727 "command."
728 msgstr ""
729 "say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
730 "una orden."
732 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
733 msgstr ""
734 "me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
736 msgid ""
737 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
738 "conversation."
739 msgstr ""
740 "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
741 "actual."
743 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
744 msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
746 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
747 msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."
749 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
750 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
752 msgid "plugins: Show the plugins window."
753 msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
755 msgid "buddylist: Show the buddylist."
756 msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
758 msgid "accounts: Show the accounts window."
759 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
761 msgid "debugwin: Show the debug window."
762 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
764 msgid "prefs: Show the preference window."
765 msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
767 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
768 msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
770 # TODO - Can colors and clases be translated here?
771 msgid ""
772 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
773 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
774 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
775 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
776 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
777 msgstr ""
778 "msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
779 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
780 "<br>    &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
781 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br>    &lt;primer plano/segundo "
782 "plano&gt;: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
783 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br>    msgcolor send cian "
784 "default"
786 msgid "Unable to open file."
787 msgstr "No se pudo leer el archivo."
789 msgid "Debug Window"
790 msgstr "Ventana de depuración"
792 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
793 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
794 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
796 msgid "Clear"
797 msgstr "Limpiar"
799 msgid "Filter:"
800 msgstr "Filtro:"
802 msgid "Pause"
803 msgstr "Pausar"
805 #, c-format
806 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
807 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
808 msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
809 msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
811 #. Create the window.
812 msgid "File Transfers"
813 msgstr "Transferencia de archivos"
815 msgid "Progress"
816 msgstr "Progreso"
818 msgid "Filename"
819 msgstr "Nombre de archivo"
821 msgid "Size"
822 msgstr "Tamaño"
824 msgid "Speed"
825 msgstr "Velocidad"
827 msgid "Remaining"
828 msgstr "Restante"
830 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
831 #. presence
832 msgid "Status"
833 msgstr "Estado"
835 msgid "Close this window when all transfers finish"
836 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
838 msgid "Clear finished transfers"
839 msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
841 msgid "Stop"
842 msgstr "Parar"
844 msgid "Waiting for transfer to begin"
845 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
847 msgid "Canceled"
848 msgstr "Cancelado"
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Falló"
853 #, c-format
854 msgid "%.2f KiB/s"
855 msgstr "%.2f KiB/s"
857 msgid "Sent"
858 msgstr "Enviado"
860 msgid "Received"
861 msgstr "Recibido"
863 msgid "Finished"
864 msgstr "Terminado"
866 #, c-format
867 msgid "The file was saved as %s."
868 msgstr "Se guardó el archivo como %s."
870 msgid "Sending"
871 msgstr "Enviando"
873 msgid "Receiving"
874 msgstr "Recibiendo"
876 #, c-format
877 msgid "Conversation in %s on %s"
878 msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
880 #, c-format
881 msgid "Conversation with %s on %s"
882 msgstr "Conversación con %s sobre %s"
884 msgid "%B %Y"
885 msgstr "%B %Y"
887 msgid ""
888 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
889 "log\" preference is enabled."
890 msgstr ""
891 "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
892 "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
894 msgid ""
895 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
896 "preference is enabled."
897 msgstr ""
898 "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
899 "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
901 msgid ""
902 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
903 msgstr ""
904 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
905 "está habilitada en las preferencias."
907 msgid "No logs were found"
908 msgstr "No se encontraron registros"
910 msgid "Total log size:"
911 msgstr "Tamaño total del registro:"
913 #. Search box *********
914 msgid "Scroll/Search: "
915 msgstr "Deslizar/Buscar: "
917 #, c-format
918 msgid "Conversations in %s"
919 msgstr "Conversaciones en %s"
921 #, c-format
922 msgid "Conversations with %s"
923 msgstr "Conversaciones con %s"
925 msgid "All Conversations"
926 msgstr "Todas las conversaciones"
928 msgid "System Log"
929 msgstr "Registro del Sistema"
931 msgid "Calling..."
932 msgstr "Llamando..."
934 msgid "Hangup"
935 msgstr "Colgar"
937 #. Number of actions
938 msgid "Accept"
939 msgstr "Aceptar"
941 msgid "Reject"
942 msgstr "Rechazar"
944 msgid "Call in progress."
945 msgstr "Llamada en curso."
947 msgid "The call has been terminated."
948 msgstr "La llamada se ha cancelado."
950 #, c-format
951 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
952 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
954 #, c-format
955 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
956 msgstr ""
957 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
958 "soportado."
960 msgid "You have rejected the call."
961 msgstr "Ha rechazado la llamada."
963 msgid "call: Make an audio call."
964 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
966 msgid "Emails"
967 msgstr "Correos"
969 msgid "You have mail!"
970 msgstr "¡Tiene correo!"
972 msgid "Sender"
973 msgstr "Remitente"
975 msgid "Subject"
976 msgstr "Asunto"
978 #, c-format
979 msgid "%s (%s) has %d new message."
980 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
981 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
982 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
984 msgid "New Mail"
985 msgstr "Nuevo correo"
987 #, c-format
988 msgid "Info for %s"
989 msgstr "Información sobre %s:"
991 msgid "Buddy Information"
992 msgstr "Información de amigos"
994 msgid "Continue"
995 msgstr "Continuar"
997 msgid "IM"
998 msgstr "MI"
1000 msgid "Invite"
1001 msgstr "Invitar"
1003 msgid "(none)"
1004 msgstr "(ninguno)"
1006 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1007 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1008 #. * notify_message. So tread carefully.
1009 msgid "URI"
1010 msgstr "URI"
1012 msgid "ERROR"
1013 msgstr "ERROR"
1015 msgid "loading plugin failed"
1016 msgstr "falló la carga del complemento"
1018 msgid "unloading plugin failed"
1019 msgstr "falló la descarga del complemento"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Name: %s\n"
1024 "Version: %s\n"
1025 "Description: %s\n"
1026 "Author: %s\n"
1027 "Website: %s\n"
1028 "Filename: %s\n"
1029 msgstr ""
1030 "Nombre: %s\n"
1031 "Versión: %s\n"
1032 "Descripción: %s\n"
1033 "Autor: %s\n"
1034 "Sitio web: %s\n"
1035 "Nombre de archivo: %s\n"
1037 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1038 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
1040 msgid "No configuration options for this plugin."
1041 msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
1043 msgid "Error loading plugin"
1044 msgstr "Error al cargar el complemento"
1046 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1047 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
1049 msgid ""
1050 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1051 msgstr ""
1052 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
1053 "intentarlo de nuevo."
1055 msgid "Select plugin to install"
1056 msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
1058 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1059 msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
1061 msgid "Install Plugin..."
1062 msgstr "Instalar complemento..."
1064 msgid "Configure Plugin"
1065 msgstr "Configurar complemento"
1067 #. copy the preferences to tmp values...
1068 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1069 #. (that should have been "effect," right?)
1070 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1071 #. Create the window
1072 msgid "Preferences"
1073 msgstr "Preferencias"
1075 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1076 msgstr "Indique el amigo del que avisar."
1078 msgid "New Buddy Pounce"
1079 msgstr "Nuevo aviso de amigo"
1081 msgid "Edit Buddy Pounce"
1082 msgstr "Editar aviso de amigo"
1084 msgid "Pounce Who"
1085 msgstr "Avisar a quién"
1087 #. Account:
1088 msgid "Account:"
1089 msgstr "Cuenta:"
1091 msgid "Buddy name:"
1092 msgstr "Nombre del amigo:"
1094 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1095 msgid "Pounce When Buddy..."
1096 msgstr "Avisar cuando un amigo..."
1098 msgid "Signs on"
1099 msgstr "Se conecta"
1101 msgid "Signs off"
1102 msgstr "Se desconecta"
1104 msgid "Goes away"
1105 msgstr "Se ausenta"
1107 msgid "Returns from away"
1108 msgstr "Deja de estar ausente"
1110 msgid "Becomes idle"
1111 msgstr "Está inactivo"
1113 msgid "Is no longer idle"
1114 msgstr "Ya no está inactivo."
1116 msgid "Starts typing"
1117 msgstr "Empieza a escribir"
1119 msgid "Pauses while typing"
1120 msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
1122 msgid "Stops typing"
1123 msgstr "Deja de escribir"
1125 msgid "Sends a message"
1126 msgstr "Envía un mensaje"
1128 #. Create the "Action" frame.
1129 msgid "Action"
1130 msgstr "Acción"
1132 msgid "Open an IM window"
1133 msgstr "Abrir una ventana de MI"
1135 msgid "Pop up a notification"
1136 msgstr "Notificación con una ventana emergente"
1138 msgid "Send a message"
1139 msgstr "Enviar un mensaje"
1141 msgid "Execute a command"
1142 msgstr "Ejecutar una orden"
1144 msgid "Play a sound"
1145 msgstr "Reproducir un sonido"
1147 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1148 msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
1150 msgid "Recurring"
1151 msgstr "Recurrente"
1153 msgid "Cannot create pounce"
1154 msgstr "No se puede crear el aviso"
1156 msgid "You do not have any accounts."
1157 msgstr "No tiene ninguna cuenta."
1159 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1160 msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
1162 #, c-format
1163 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1164 msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
1166 msgid "Buddy Pounces"
1167 msgstr "Avisos de amigos"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1171 msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1175 msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has signed on (%s)"
1179 msgstr "%s se ha conectado (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1183 msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1187 msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1191 msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has signed off (%s)"
1195 msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has become idle (%s)"
1199 msgstr "%s está inactivo (%s)"
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has gone away. (%s)"
1203 msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1207 msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
1209 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1210 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
1212 msgid "Based on keyboard use"
1213 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1215 msgid "From last sent message"
1216 msgstr "Del último mensaje enviado"
1218 msgid "Never"
1219 msgstr "Nunca"
1221 msgid "Show Idle Time"
1222 msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
1224 msgid "Show Offline Buddies"
1225 msgstr "Mostrar amigos desconectados"
1227 msgid "Notify buddies when you are typing"
1228 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
1230 msgid "Log format"
1231 msgstr "Formato de registro"
1233 msgid "Log IMs"
1234 msgstr "Registrar MIs"
1236 msgid "Log chats"
1237 msgstr "Registrar chats"
1239 msgid "Log status change events"
1240 msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
1242 msgid "Report Idle time"
1243 msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
1245 msgid "Change status when idle"
1246 msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
1248 msgid "Minutes before changing status"
1249 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
1251 msgid "Change status to"
1252 msgstr "Cambiar estado a"
1254 msgid "Conversations"
1255 msgstr "Conversaciones"
1257 msgid "Logging"
1258 msgstr "Registro"
1260 msgid "You must fill all the required fields."
1261 msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios."
1263 msgid "The required fields are underlined."
1264 msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
1266 msgid "Not implemented yet."
1267 msgstr "No implementado aún."
1269 msgid "Save File..."
1270 msgstr "Enviar archivo.."
1272 msgid "Open File..."
1273 msgstr "Abrir archivo..."
1275 msgid "Choose Location..."
1276 msgstr "Escojer ubicación..."
1278 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1279 msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría."
1281 msgid "Get"
1282 msgstr "Obtener"
1284 #. Create the window.
1285 msgid "Room List"
1286 msgstr "Lista de salas"
1288 msgid "Buddy logs in"
1289 msgstr "Se conecta un amigo"
1291 msgid "Buddy logs out"
1292 msgstr "Se desconecta un amigo"
1294 msgid "Message received"
1295 msgstr "Se recibe un mensaje"
1297 msgid "Message received begins conversation"
1298 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1300 msgid "Message sent"
1301 msgstr "Se envía un mensaje"
1303 msgid "Person enters chat"
1304 msgstr "Alguien entra al chat"
1306 msgid "Person leaves chat"
1307 msgstr "Alguien deja el chat"
1309 msgid "You talk in chat"
1310 msgstr "Usted habla en el chat"
1312 msgid "Others talk in chat"
1313 msgstr "Otros hablan en el chat"
1315 msgid "Someone says your username in chat"
1316 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1318 msgid "GStreamer Failure"
1319 msgstr "Fallo de gstreamer"
1321 msgid "GStreamer failed to initialize."
1322 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
1324 msgid "(default)"
1325 msgstr "(por omisión)"
1327 msgid "Select Sound File ..."
1328 msgstr "Seleccione un archivo de sonido..."
1330 msgid "Sound Preferences"
1331 msgstr "Preferencias de sonido"
1333 msgid "Profiles"
1334 msgstr "Perfiles"
1336 msgid "Automatic"
1337 msgstr "Automático"
1339 msgid "Console Beep"
1340 msgstr "Timbre de la consola"
1342 msgid "Command"
1343 msgstr "Comando"
1345 msgid "No Sound"
1346 msgstr "Sin sonido"
1348 msgid "Sound Method"
1349 msgstr "Método para reproducir sonidos"
1351 msgid "Method: "
1352 msgstr "Método:"
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Sound Command\n"
1357 "(%s for filename)"
1358 msgstr ""
1359 "Orden para sonido:\n"
1360 "(%s para nombre de archivo)"
1362 #. Sound options
1363 msgid "Sound Options"
1364 msgstr "Opciones de sonido"
1366 msgid "Sounds when conversation has focus"
1367 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
1369 msgid "Always"
1370 msgstr "Siempre"
1372 msgid "Only when available"
1373 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1375 msgid "Only when not available"
1376 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1378 msgid "Volume(0-100):"
1379 msgstr "Volumen(0-100):"
1381 #. Sound events
1382 msgid "Sound Events"
1383 msgstr "Eventos de sonido"
1385 msgid "Event"
1386 msgstr "Acontecimiento"
1388 msgid "File"
1389 msgstr "Archivo"
1391 msgid "Test"
1392 msgstr "Probar"
1394 msgid "Reset"
1395 msgstr "Restablecer"
1397 msgid "Choose..."
1398 msgstr "Seleccionar..."
1400 #, c-format
1401 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1402 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
1404 msgid "Delete Status"
1405 msgstr "Borrar estado"
1407 msgid "Saved Statuses"
1408 msgstr "Estados guardados"
1410 #. title
1411 #. optional information
1412 msgid "Title"
1413 msgstr "Título"
1415 msgid "Type"
1416 msgstr "Tipo"
1418 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1419 #. PurpleStatusPrimitive
1420 #. id - use default
1421 #. name - use default
1422 #. saveable
1423 #. user_settable
1424 #. not independent
1425 #. Attributes - each status can have a message.
1426 msgid "Message"
1427 msgstr "Mensaje"
1429 #. Use
1430 msgid "Use"
1431 msgstr "Usar"
1433 msgid "Invalid title"
1434 msgstr "Título no válido"
1436 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1437 msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
1439 msgid "Duplicate title"
1440 msgstr "Título duplicado"
1442 msgid "Please enter a different title for the status."
1443 msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
1445 msgid "Substatus"
1446 msgstr "Sub-estado"
1448 msgid "Status:"
1449 msgstr "Estado:"
1451 msgid "Message:"
1452 msgstr "Mensaje:"
1454 msgid "Edit Status"
1455 msgstr "Editar estado"
1457 msgid "Use different status for following accounts"
1458 msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"
1460 #. Save & Use
1461 msgid "Save & Use"
1462 msgstr "Guardar y usar"
1464 msgid "Certificates"
1465 msgstr "Certificados"
1467 msgid "Sounds"
1468 msgstr "Sonidos"
1470 msgid "Statuses"
1471 msgstr "Estados"
1473 msgid "Error loading the plugin."
1474 msgstr "Erro al cargar el complemento."
1476 msgid "Couldn't find X display"
1477 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
1479 msgid "Couldn't find window"
1480 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1482 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1483 msgstr ""
1484 "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
1486 msgid "GntClipboard"
1487 msgstr "PortapapelesGnt"
1489 msgid "Clipboard plugin"
1490 msgstr "Complemento de portapapeles"
1492 msgid ""
1493 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1494 "X, if possible."
1495 msgstr ""
1496 "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
1497 "estos cambian, si es posible."
1499 #, c-format
1500 msgid "%s just signed on"
1501 msgstr "%s se acaba de conectar"
1503 #, c-format
1504 msgid "%s just signed off"
1505 msgstr "%s se acaba de desconectar"
1507 #, c-format
1508 msgid "%s sent you a message"
1509 msgstr "%s le envío un mensaje"
1511 #, c-format
1512 msgid "%s said your nick in %s"
1513 msgstr "%s dijo su apodo en %s"
1515 #, c-format
1516 msgid "%s sent a message in %s"
1517 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1519 msgid "Buddy signs on/off"
1520 msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
1522 msgid "You receive an IM"
1523 msgstr "Recibe un MI"
1525 msgid "Someone speaks in a chat"
1526 msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
1528 msgid "Someone says your name in a chat"
1529 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1531 msgid "Notify with a toaster when"
1532 msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
1534 msgid "Beep too!"
1535 msgstr "¡Pitar también!"
1537 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1538 msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
1540 msgid "GntGf"
1541 msgstr "GntFg"
1543 msgid "Toaster plugin"
1544 msgstr "Complemento «toaster»"
1546 #, c-format
1547 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1548 msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
1550 msgid "History Plugin Requires Logging"
1551 msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
1553 msgid ""
1554 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1555 "\n"
1556 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1557 "the same conversation type(s)."
1558 msgstr ""
1559 "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
1560 "\n"
1561 "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1562 "histórico para los mismos tipos de conversación."
1564 msgid "GntHistory"
1565 msgstr "HistóricoGnt"
1567 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1568 msgstr ""
1569 "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
1570 "conversaciones."
1572 msgid ""
1573 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1574 "conversation into the current conversation."
1575 msgstr ""
1576 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
1577 "conversación en la conversación actual."
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Fetching TinyURL..."
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "Obteniendo TinyURL..."
1587 #, c-format
1588 msgid "TinyURL for above: %s"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1595 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitudo o superior"
1597 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1598 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1600 msgid "TinyURL"
1601 msgstr "TinyURL"
1603 msgid "TinyURL plugin"
1604 msgstr "Complemento TinyURL"
1606 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1607 msgstr ""
1608 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia"
1610 msgid "Online"
1611 msgstr "Conectado"
1613 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1614 msgid "Offline"
1615 msgstr "Desconectado"
1617 msgid "Online Buddies"
1618 msgstr "Amigos conectados"
1620 msgid "Offline Buddies"
1621 msgstr "Amigos desconectados"
1623 msgid "Online/Offline"
1624 msgstr "Conectado/Desconectado"
1626 msgid "Meebo"
1627 msgstr "Meebo"
1629 msgid "No Grouping"
1630 msgstr "No agrupar"
1632 msgid "Nested Subgroup"
1633 msgstr "Subgrupo anidado"
1635 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1636 msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
1638 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1639 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
1641 msgid "Lastlog"
1642 msgstr "Último log"
1644 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1645 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1646 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
1648 msgid "GntLastlog"
1649 msgstr "GntLastlog"
1651 msgid "Lastlog plugin."
1652 msgstr "Complemento «Último log»."
1654 msgid "accounts"
1655 msgstr "cuentas"
1657 msgid "Password is required to sign on."
1658 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1660 #, c-format
1661 msgid "Enter password for %s (%s)"
1662 msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
1664 msgid "Enter Password"
1665 msgstr "Introduzca la contraseña"
1667 msgid "Save password"
1668 msgstr "Guardar la contraseña"
1670 #, c-format
1671 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1672 msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
1674 msgid "Connection Error"
1675 msgstr "Error de conexión"
1677 msgid "New passwords do not match."
1678 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1680 msgid "Fill out all fields completely."
1681 msgstr "Rellene todos los campos completamente."
1683 msgid "Original password"
1684 msgstr "Contraseña original"
1686 msgid "New password"
1687 msgstr "Nueva contraseña"
1689 msgid "New password (again)"
1690 msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
1692 #, c-format
1693 msgid "Change password for %s"
1694 msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
1696 msgid "Please enter your current password and your new password."
1697 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
1699 #, c-format
1700 msgid "Change user information for %s"
1701 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
1703 msgid "Set User Info"
1704 msgstr "Establecer su información de usuario"
1706 msgid "Unknown"
1707 msgstr "Desconocido"
1709 msgid "Buddies"
1710 msgstr "Amigos"
1712 msgid "buddy list"
1713 msgstr "lista de amigos"
1715 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1716 msgstr "El certificado es auto-asignado y no es chequeado automáticamente."
1718 msgid ""
1719 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1720 "currently trusted."
1721 msgstr ""
1722 "El certificado no es confiado porque no certifica que puede verificarlo es "
1723 "actualmente confiado"
1725 msgid "The certificate is not valid yet."
1726 msgstr "El certificado no es aún válido."
1728 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1729 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido."
1731 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1732 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1733 msgstr "El presente certificado no ha sido creado para este dominio."
1735 msgid ""
1736 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1737 "validated."
1738 msgstr ""
1739 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
1740 "validar este certificado."
1742 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1743 msgstr "La cadena de certificados presentada es inválida."
1745 msgid "The certificate has been revoked."
1746 msgstr "La cadena ha sido revocada."
1748 msgid "An unknown certificate error occurred."
1749 msgstr "Ocurrió un error desconocido del certificado."
1751 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1752 msgstr "(NO COINCIDE)"
1754 #. Make messages
1755 #, c-format
1756 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1757 msgstr ""
1758 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
1759 "sola vez:"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Common name: %s %s\n"
1764 "Fingerprint (SHA1): %s"
1765 msgstr ""
1766 "Nombre comú: %s %s\n"
1767 "Huella (SHA1): %s"
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "Single-use Certificate Verification"
1771 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
1773 #. Scheme name
1774 #. Pool name
1775 msgid "Certificate Authorities"
1776 msgstr "Autoridades de certificación"
1778 #. Scheme name
1779 #. Pool name
1780 msgid "SSL Peers Cache"
1781 msgstr "Caché de servidores SSL"
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid "Accept certificate for %s?"
1786 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
1788 #. TODO: Find what the handle ought to be
1789 msgid "SSL Certificate Verification"
1790 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1792 msgid "_View Certificate..."
1793 msgstr "_Ver certificado..."
1795 #, c-format
1796 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1797 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
1799 #. TODO: Probably wrong.
1800 msgid "SSL Certificate Error"
1801 msgstr "Error de certificado SSL"
1803 msgid "Unable to validate certificate"
1804 msgstr "Imposible validar el certificado"
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1809 "are not connecting to the service you believe you are."
1810 msgstr ""
1811 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
1812 "no está conectado con el servicio que realmente quiere."
1814 #. Make messages
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Common name: %s\n"
1818 "\n"
1819 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1820 "\n"
1821 "Activation date: %s\n"
1822 "Expiration date: %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "Nombre común: %s\n"
1825 "\n"
1826 "Huella (SHA1): %s\n"
1827 "\n"
1828 "Fecha de activación: %s\n"
1829 "Fecha de expiración: %s\n"
1831 #. TODO: Find what the handle ought to be
1832 msgid "Certificate Information"
1833 msgstr "Información del certificado"
1835 #. show error to user
1836 msgid "Registration Error"
1837 msgstr "Error de registro"
1839 msgid "Unregistration Error"
1840 msgstr "Error de desregistro"
1842 #, c-format
1843 msgid "+++ %s signed on"
1844 msgstr "+++ %s se ha conectado"
1846 #, c-format
1847 msgid "+++ %s signed off"
1848 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1850 #. Undocumented
1851 #. Unknown error
1852 msgid "Unknown error"
1853 msgstr "Error desconocido"
1855 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1856 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to send message to %s."
1860 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
1862 msgid "The message is too large."
1863 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1865 msgid "Unable to send message."
1866 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1868 msgid "Send Message"
1869 msgstr "Enviar un mensaje"
1871 msgid "_Send Message"
1872 msgstr "Enviar un _mensaje"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s entered the room."
1876 msgstr "%s ha entrado en la sala."
1878 #, c-format
1879 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1880 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
1882 #, c-format
1883 msgid "You are now known as %s"
1884 msgstr "Vd. ahora se llama %s"
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is now known as %s"
1888 msgstr "%s ahora se llama %s"
1890 #, c-format
1891 msgid "%s left the room."
1892 msgstr "%s ha salido de la sala."
1894 #, c-format
1895 msgid "%s left the room (%s)."
1896 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1898 msgid "Invite to chat"
1899 msgstr "Invitar a un chat"
1901 #. Put our happy label in it.
1902 msgid ""
1903 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1904 "invite message."
1905 msgstr ""
1906 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
1907 "de invitación opcional."
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to get connection: %s"
1911 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to get name: %s"
1915 msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to get serv name: %s"
1919 msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
1921 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1922 msgstr ""
1923 "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
1924 "continuación"
1926 msgid "No name"
1927 msgstr "Sin nombre"
1929 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1930 msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
1932 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1933 msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error resolving %s:\n"
1938 "%s"
1939 msgstr ""
1940 "Error al resolver %s: \n"
1941 "%s"
1943 #, c-format
1944 msgid "Error resolving %s: %d"
1945 msgstr "Error al resolver %s: %d"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error reading from resolver process:\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1952 "Error al leer del proceso de resolución:\n"
1953 "%s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1957 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
1959 #, c-format
1960 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1961 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
1963 #, c-format
1964 msgid "Thread creation failure: %s"
1965 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
1967 #. Data is assumed to be the destination bn
1968 msgid "Unknown reason"
1969 msgstr "Razón desconocida"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Error reading %s: \n"
1974 "%s.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Error al leer %s: \n"
1977 "%s.\n"
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Error writing %s: \n"
1982 "%s.\n"
1983 msgstr ""
1984 "Error al escribir %s: \n"
1985 "%s.\n"
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error accessing %s: \n"
1990 "%s.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Error al acceder a %s: \n"
1993 "%s.\n"
1995 msgid "Directory is not writable."
1996 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
1998 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1999 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2001 msgid "Cannot send a directory."
2002 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2004 #, c-format
2005 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2006 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"
2008 msgid "File is not readable."
2009 msgstr "El archivo no es leíble."
2011 #, c-format
2012 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2013 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
2015 #, c-format
2016 msgid "%s wants to send you a file"
2017 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2019 #, c-format
2020 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2021 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "A file is available for download from:\n"
2026 "Remote host: %s\n"
2027 "Remote port: %d"
2028 msgstr ""
2029 "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
2030 "Servidor remoto: %s\n"
2031 "Puerto remoto: %d"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s is offering to send file %s"
2035 msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2039 msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
2041 #, c-format
2042 msgid "Offering to send %s to %s"
2043 msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2047 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2051 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2053 #, c-format
2054 msgid "Transfer of file %s complete"
2055 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2057 msgid "File transfer complete"
2058 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2060 #, c-format
2061 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2062 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2064 msgid "File transfer cancelled"
2065 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2067 #, c-format
2068 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2069 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s cancelled the file transfer"
2073 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2075 #, c-format
2076 msgid "File transfer to %s failed."
2077 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2079 #, c-format
2080 msgid "File transfer from %s failed."
2081 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2083 msgid "Run the command in a terminal"
2084 msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
2086 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
2089 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
2092 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2093 msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
2095 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2096 msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
2098 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2099 msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."
2101 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2102 msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
2104 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2105 msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
2107 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2108 msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."
2110 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2111 msgstr "El manejador para URLs «aim»"
2113 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2114 msgstr "El manejador para URLs «gg»"
2116 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2117 msgstr "El manejador para URLs «icq»"
2119 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2120 msgstr "El manejador para URLs «irc»"
2122 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2123 msgstr "El manejador para URLs «msnim»"
2125 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2126 msgstr "El manejador para URLs «sip»"
2128 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2129 msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
2131 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2132 msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2139 "«aim»."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2146 "«gg»."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2153 "«icq»."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2160 "«irc»."
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2167 "«msnim»."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2174 "«sip»."
2176 msgid ""
2177 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2178 "URLs."
2179 msgstr ""
2180 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2181 "«xmpp»."
2183 msgid ""
2184 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2185 "URLs."
2186 msgstr ""
2187 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
2188 "«ymsgr»."
2190 msgid ""
2191 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2192 "terminal."
2193 msgstr ""
2194 "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
2195 "ejecutarse en un terminal."
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2198 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2201 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2204 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2207 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
2209 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2210 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"
2212 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2213 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
2215 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2216 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
2218 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2219 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"
2221 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2222 msgstr ""
2223 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2225 msgid "HTML"
2226 msgstr "HTML"
2228 msgid "Plain text"
2229 msgstr "Texto en claro"
2231 msgid "Old flat format"
2232 msgstr "Formato antiguo plano"
2234 msgid "Logging of this conversation failed."
2235 msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
2237 msgid "XML"
2238 msgstr "XML"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2243 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2244 msgstr ""
2245 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2246 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2251 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2252 msgstr ""
2253 "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2254 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2256 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2257 msgstr ""
2258 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2260 #, c-format
2261 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2262 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2264 #, c-format
2265 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2266 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2268 msgid ""
2269 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2270 "packages."
2271 msgstr ""
2272 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en "
2273 "los paquetes de los plugings de GStreamer."
2275 msgid ""
2276 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2277 msgstr ""
2278 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado "
2279 "estricto."
2281 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2282 msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2."
2284 msgid "Conference error"
2285 msgstr "Error de conferencia"
2287 msgid "Error with your microphone"
2288 msgstr "Error con su micrófono"
2290 msgid "Error with your webcam"
2291 msgstr "Error con su cámara web"
2293 #, c-format
2294 msgid "Error creating session: %s"
2295 msgstr "Error al crear la sesión %s"
2297 msgid "Error creating conference."
2298 msgstr "Error al crear la conferencia."
2300 #, c-format
2301 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2302 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2304 msgid "This plugin has not defined an ID."
2305 msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
2307 #, c-format
2308 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2309 msgstr ""
2310 "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
2312 #, c-format
2313 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2314 msgstr ""
2315 "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2317 msgid ""
2318 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2319 msgstr ""
2320 "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
2321 "«login» y «close»)"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2326 "again."
2327 msgstr ""
2328 "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
2329 "complemento e inténtelo de nuevo."
2331 msgid "Unable to load the plugin"
2332 msgstr "No se pudo cargar el complemento"
2334 #, c-format
2335 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2336 msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
2338 msgid "Unable to load your plugin."
2339 msgstr "No se pudo cargar su complemento."
2341 #, c-format
2342 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2343 msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
2345 msgid "Autoaccept"
2346 msgstr "Autoaceptar"
2348 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2349 msgstr ""
2350 "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
2351 "seleccionados."
2353 #, c-format
2354 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2355 msgstr ""
2356 "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
2357 "enviado por «%s»."
2359 msgid "Autoaccept complete"
2360 msgstr "Completada autoaceptada"
2362 #, c-format
2363 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2364 msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
2366 msgid "Set Autoaccept Setting"
2367 msgstr "Configurar la autoaceptación"
2369 msgid "_Save"
2370 msgstr "_Guardar"
2372 msgid "_Cancel"
2373 msgstr "_Cancelar"
2375 msgid "Ask"
2376 msgstr "Preguntar"
2378 msgid "Auto Accept"
2379 msgstr "Autoaceptar"
2381 msgid "Auto Reject"
2382 msgstr "Autorechazar"
2384 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2385 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
2387 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2388 msgid ""
2389 "Path to save the files in\n"
2390 "(Please provide the full path)"
2391 msgstr ""
2392 "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
2393 "(Debe dar la ruta completa)"
2395 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2396 msgstr ""
2397 "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi "
2398 "lista de amigos"
2400 msgid ""
2401 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2402 "(only when there's no conversation with the sender)"
2403 msgstr ""
2404 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
2405 "archivos autoaceptada\n"
2406 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
2408 msgid "Create a new directory for each user"
2409 msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
2411 msgid "Notes"
2412 msgstr "Notas"
2414 msgid "Enter your notes below..."
2415 msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
2417 msgid "Edit Notes..."
2418 msgstr "Editar las notas..."
2420 #. *< major version
2421 #. *< minor version
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "Buddy Notes"
2429 msgstr "Notas de amigos"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 msgid "Store notes on particular buddies."
2434 msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
2436 #. *< summary
2437 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2438 msgstr ""
2439 "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
2441 #. *< type
2442 #. *< ui_requirement
2443 #. *< flags
2444 #. *< dependencies
2445 #. *< priority
2446 #. *< id
2447 msgid "Cipher Test"
2448 msgstr "Prueba de cifrado"
2450 #. *< name
2451 #. *< version
2452 #. *  summary
2453 #. *  description
2454 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2455 msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "DBus Example"
2464 msgstr "Ejemplo DBus"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 #. *  description
2470 msgid "DBus Plugin Example"
2471 msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
2473 #. *< type
2474 #. *< ui_requirement
2475 #. *< flags
2476 #. *< dependencies
2477 #. *< priority
2478 #. *< id
2479 msgid "File Control"
2480 msgstr "Control de archivos"
2482 #. *< name
2483 #. *< version
2484 #. *  summary
2485 #. *  description
2486 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2487 msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
2489 msgid "Minutes"
2490 msgstr "minutos"
2492 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2493 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2494 msgid "I'dle Mak'er"
2495 msgstr "Generador de ausencia"
2497 msgid "Set Account Idle Time"
2498 msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2500 msgid "_Set"
2501 msgstr "_Guardar"
2503 msgid "None of your accounts are idle."
2504 msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
2506 msgid "Unset Account Idle Time"
2507 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
2509 msgid "_Unset"
2510 msgstr "_Desactivar"
2512 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2513 msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2515 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2516 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2518 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2519 msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
2521 #. *< type
2522 #. *< ui_requirement
2523 #. *< flags
2524 #. *< dependencies
2525 #. *< priority
2526 #. *< id
2527 msgid "IPC Test Client"
2528 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2530 #. *< name
2531 #. *< version
2532 #. *  summary
2533 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2534 msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
2536 #. *  description
2537 msgid ""
2538 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2539 "calls the commands registered."
2540 msgstr ""
2541 "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
2542 "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
2544 #. *< type
2545 #. *< ui_requirement
2546 #. *< flags
2547 #. *< dependencies
2548 #. *< priority
2549 #. *< id
2550 msgid "IPC Test Server"
2551 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2553 #. *< name
2554 #. *< version
2555 #. *  summary
2556 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2557 msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
2559 #. *  description
2560 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2561 msgstr ""
2562 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2563 "órdenes IPC."
2565 msgid "Hide Joins/Parts"
2566 msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
2568 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2569 msgid "For rooms with more than this many people"
2570 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
2572 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2576 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2578 #. *< type
2579 #. *< ui_requirement
2580 #. *< flags
2581 #. *< dependencies
2582 #. *< priority
2583 #. *< id
2584 msgid "Join/Part Hiding"
2585 msgstr "Esconder Unir/Dejar"
2587 #. *< name
2588 #. *< version
2589 #. *  summary
2590 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2591 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos"
2593 #. *  description
2594 msgid ""
2595 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2596 "actively taking part in a conversation."
2597 msgstr ""
2598 "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
2599 "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
2601 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2602 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2603 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2604 #. * not a real timezone.
2605 msgid "(UTC)"
2606 msgstr "(TCU)"
2608 msgid "User is offline."
2609 msgstr "El usuario no está conectado."
2611 msgid "Auto-response sent:"
2612 msgstr "Enviar respuesta automática:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s has signed off."
2616 msgstr "%s se ha desconectado."
2618 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2619 msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
2621 msgid "You were disconnected from the server."
2622 msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
2624 msgid ""
2625 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2626 "logged in."
2627 msgstr ""
2628 "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
2629 "conecte."
2631 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2632 msgstr ""
2633 "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
2635 msgid "Message could not be sent."
2636 msgstr "No se envió su mensaje."
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "Adium"
2642 msgstr "Adium"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "Fire"
2648 msgstr "Fire"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "Messenger Plus!"
2654 msgstr "Messenger Plus!"
2656 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659 msgid "QIP"
2660 msgstr "QIP"
2662 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2663 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2664 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2665 msgid "MSN Messenger"
2666 msgstr "MSN Messenger"
2668 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2669 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2670 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2671 msgid "Trillian"
2672 msgstr "Trillian"
2674 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2675 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2676 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2677 msgid "aMSN"
2678 msgstr "aMSN"
2680 #. Add general preferences.
2681 msgid "General Log Reading Configuration"
2682 msgstr "Configuración general de lectura del registro"
2684 msgid "Fast size calculations"
2685 msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
2687 msgid "Use name heuristics"
2688 msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
2690 #. Add Log Directory preferences.
2691 msgid "Log Directory"
2692 msgstr "Directorio de registro"
2694 #. *< type
2695 #. *< ui_requirement
2696 #. *< flags
2697 #. *< dependencies
2698 #. *< priority
2699 #. *< id
2700 msgid "Log Reader"
2701 msgstr "Lector de registro"
2703 #. *< name
2704 #. *< version
2705 #. * summary
2706 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2707 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2709 #. * description
2710 msgid ""
2711 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2712 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2713 "\n"
2714 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2715 "at your own risk!"
2716 msgstr ""
2717 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2718 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2719 "Trillian.\n"
2720 "\n"
2721 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2722 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"
2724 msgid "Mono Plugin Loader"
2725 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2727 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2728 msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
2730 msgid "Add new line in IMs"
2731 msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
2733 msgid "Add new line in Chats"
2734 msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
2736 #. *< magic
2737 #. *< major version
2738 #. *< minor version
2739 #. *< type
2740 #. *< ui_requirement
2741 #. *< flags
2742 #. *< dependencies
2743 #. *< priority
2744 #. *< id
2745 msgid "New Line"
2746 msgstr "Nueva línea"
2748 # Antecede una línea al mensaje mostrado.
2749 #. *< name
2750 #. *< version
2751 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2752 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2754 #. *< summary
2755 msgid ""
2756 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2757 "the username in the conversation window."
2758 msgstr ""
2759 "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
2760 "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
2762 msgid "Offline Message Emulation"
2763 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2765 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2766 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2768 msgid ""
2769 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2770 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2771 msgstr ""
2772 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
2773 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2778 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2779 msgstr ""
2780 "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
2781 "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
2783 msgid "Offline Message"
2784 msgstr "Mensaje desconectado"
2786 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2787 msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
2789 msgid "Yes"
2790 msgstr "Sí"
2792 msgid "No"
2793 msgstr "No"
2795 msgid "Save offline messages in pounce"
2796 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2798 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2799 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2801 msgid "One Time Password"
2802 msgstr "Contraseña de un solo uso"
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "One Time Password Support"
2811 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *  summary
2816 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2817 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
2819 #. *  description
2820 msgid ""
2821 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2822 "are only used in a single successful connection.\n"
2823 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2824 msgstr ""
2825 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
2826 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2827 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "Perl Plugin Loader"
2836 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *< summary
2841 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2842 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
2844 msgid "Psychic Mode"
2845 msgstr "Modo psíquico"
2847 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2848 msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
2850 msgid ""
2851 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2852 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2853 msgstr ""
2854 "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
2855 "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
2856 "Yahoo!"
2858 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2859 msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
2861 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2862 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
2864 msgid "Disable when away"
2865 msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
2867 msgid "Display notification message in conversations"
2868 msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
2870 msgid "Raise psychic conversations"
2871 msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
2873 #. *< type
2874 #. *< ui_requirement
2875 #. *< flags
2876 #. *< dependencies
2877 #. *< priority
2878 #. *< id
2879 msgid "Signals Test"
2880 msgstr "Prueba de señales"
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *  summary
2885 #. *  description
2886 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2887 msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "Simple Plugin"
2896 msgstr "Complemento sencillo"
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Tests to see that most things are working."
2903 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
2905 #. Scheme name
2906 msgid "X.509 Certificates"
2907 msgstr "Certificados X.509"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "GNUTLS"
2916 msgstr "GNUTLS"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2923 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "NSS"
2932 msgstr "NSS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2939 msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "SSL"
2948 msgstr "SSL"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2955 msgstr ""
2956 "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
2958 #, c-format
2959 msgid "%s is no longer away."
2960 msgstr "%s ya no está ausente."
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has gone away."
2964 msgstr "%s se ha marchado."
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has become idle."
2968 msgstr "%s está ahora inactivo."
2970 #, c-format
2971 msgid "%s is no longer idle."
2972 msgstr "%s ya no está inactivo."
2974 #, c-format
2975 msgid "%s has signed on."
2976 msgstr "%s se ha conectado."
2978 msgid "Notify When"
2979 msgstr "Notificar cuando"
2981 msgid "Buddy Goes _Away"
2982 msgstr "El amigo se _ausenta"
2984 msgid "Buddy Goes _Idle"
2985 msgstr "El amigo está _inactivo"
2987 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2988 msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
2990 #. *< type
2991 #. *< ui_requirement
2992 #. *< flags
2993 #. *< dependencies
2994 #. *< priority
2995 #. *< id
2996 msgid "Buddy State Notification"
2997 msgstr "Notificación de estado de amigos"
2999 #. *< name
3000 #. *< version
3001 #. *  summary
3002 #. *  description
3003 msgid ""
3004 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3005 "idle."
3006 msgstr ""
3007 "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
3008 "o está inactivo."
3010 msgid "Tcl Plugin Loader"
3011 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3013 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3014 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
3016 msgid ""
3017 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3018 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3019 msgstr ""
3020 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
3021 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
3023 msgid ""
3024 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3025 "im/BonjourWindows for more information."
3026 msgstr ""
3027 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para "
3028 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
3030 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3031 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3033 msgid ""
3034 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3035 msgstr ""
3036 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
3037 "arrancado?"
3039 msgid "First name"
3040 msgstr "Nombre:"
3042 msgid "Last name"
3043 msgstr "Apellidos:"
3045 #. email
3046 msgid "Email"
3047 msgstr "Correo-e"
3049 msgid "AIM Account"
3050 msgstr "Cuenta AIM"
3052 msgid "XMPP Account"
3053 msgstr "Cuenta XMPP"
3055 #. *< type
3056 #. *< ui_requirement
3057 #. *< flags
3058 #. *< dependencies
3059 #. *< priority
3060 #. *< id
3061 #. *< name
3062 #. *< version
3063 #. *  summary
3064 #. *  description
3065 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3066 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3068 msgid "Purple Person"
3069 msgstr "Persona morada"
3071 #. Creating the options for the protocol
3072 msgid "Local Port"
3073 msgstr "Puerto local"
3075 msgid "Bonjour"
3076 msgstr "Bonjour"
3078 #, c-format
3079 msgid "%s has closed the conversation."
3080 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3082 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3083 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to create socket: %s"
3087 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3091 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3095 msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s"
3097 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3098 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3100 msgid "Invalid proxy settings"
3101 msgstr "Configuración inválida de proxy"
3103 msgid ""
3104 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3105 "invalid."
3106 msgstr ""
3107 "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
3108 "de proxy."
3110 msgid "Token Error"
3111 msgstr "Error de token"
3113 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3114 msgstr "No se pudo obtener el token.\n"
3116 msgid "Save Buddylist..."
3117 msgstr "Guardar la lista de amigos..."
3119 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3120 msgstr ""
3121 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
3123 msgid "Buddylist saved successfully!"
3124 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3128 msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
3130 msgid "Couldn't load buddylist"
3131 msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
3133 msgid "Load Buddylist..."
3134 msgstr "Cargar lista de amigos..."
3136 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3137 msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
3139 msgid "Save buddylist..."
3140 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3142 msgid "Load buddylist from file..."
3143 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3145 msgid "You must fill in all registration fields"
3146 msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro."
3148 msgid "Passwords do not match"
3149 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
3151 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3152 msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido."
3154 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3155 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
3157 msgid "Registration completed successfully!"
3158 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"
3160 msgid "Password"
3161 msgstr "Contraseña"
3163 msgid "Password (again)"
3164 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
3166 msgid "Enter captcha text"
3167 msgstr "Introducir texto del captcha"
3169 msgid "Captcha"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3173 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3175 msgid "Please, fill in the following fields"
3176 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
3178 msgid "City"
3179 msgstr "Ciudad"
3181 msgid "Year of birth"
3182 msgstr "Año de nacimiento"
3184 #. gender
3185 msgid "Gender"
3186 msgstr "Sexo"
3188 msgid "Male or female"
3189 msgstr "Hombre o mujer"
3191 #. 0
3192 msgid "Male"
3193 msgstr "Hombre"
3195 msgid "Female"
3196 msgstr "Mujer"
3198 msgid "Only online"
3199 msgstr "Solamente conectado"
3201 msgid "Find buddies"
3202 msgstr "Encontrar amigos"
3204 msgid "Please, enter your search criteria below"
3205 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
3207 msgid "Fill in the fields."
3208 msgstr "Rellene los campos."
3210 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3211 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
3213 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3214 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"
3216 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3217 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
3219 msgid "Password was changed successfully!"
3220 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
3222 msgid "Current password"
3223 msgstr "Contraseña actual"
3225 msgid "Password (retype)"
3226 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
3228 msgid "Enter current token"
3229 msgstr "Introduzca el token actual"
3231 msgid "Current token"
3232 msgstr "Token actual"
3234 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3235 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "
3237 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3238 msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"
3240 #, c-format
3241 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3242 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3244 msgid "Add to chat..."
3245 msgstr "Añadir al chat..."
3247 #. 0
3248 #. Global
3249 msgid "Available"
3250 msgstr "Disponible"
3252 #. 1
3253 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3254 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3255 #. Away stuff
3256 msgid "Away"
3257 msgstr "Ausente"
3259 msgid "UIN"
3260 msgstr "UIN"
3262 #. first name
3263 msgid "First Name"
3264 msgstr "Nombre"
3266 msgid "Birth Year"
3267 msgstr "Año de nacimiento"
3269 msgid "Unable to display the search results."
3270 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
3272 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3273 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3275 msgid "Search results"
3276 msgstr "Resultados de la búsqueda"
3278 msgid "No matching users found"
3279 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
3281 msgid "There are no users matching your search criteria."
3282 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
3284 msgid "Unable to read from socket"
3285 msgstr "No se pudo leer del socket"
3287 msgid "Buddy list downloaded"
3288 msgstr "Lista de amigos descargada"
3290 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3291 msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."
3293 msgid "Buddy list uploaded"
3294 msgstr "Lista de amigos exportada"
3296 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3297 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."
3299 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3300 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3301 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3302 msgid "Connected"
3303 msgstr "Conectado"
3305 msgid "Connection failed"
3306 msgstr "Falló la conexión"
3308 msgid "Add to chat"
3309 msgstr "Añadir al chat"
3311 msgid "Chat _name:"
3312 msgstr "_Nombre de chat:"
3314 #, c-format
3315 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3316 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s"
3318 #. 1. connect to server
3319 #. connect to the server
3320 msgid "Connecting"
3321 msgstr "Conectando"
3323 msgid "Chat error"
3324 msgstr "Error de chat"
3326 msgid "This chat name is already in use"
3327 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3329 msgid "Not connected to the server"
3330 msgstr "No está conectado al servidor"
3332 msgid "Find buddies..."
3333 msgstr "Encontrar amigos... "
3335 msgid "Change password..."
3336 msgstr "Cambiar su contraseña..."
3338 msgid "Upload buddylist to Server"
3339 msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"
3341 msgid "Download buddylist from Server"
3342 msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"
3344 msgid "Delete buddylist from Server"
3345 msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"
3347 msgid "Save buddylist to file..."
3348 msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
3350 #. magic
3351 #. major_version
3352 #. minor_version
3353 #. plugin type
3354 #. ui_requirement
3355 #. flags
3356 #. dependencies
3357 #. priority
3358 #. id
3359 #. name
3360 #. version
3361 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3362 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3364 #. summary
3365 msgid "Polish popular IM"
3366 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
3368 msgid "Gadu-Gadu User"
3369 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3371 msgid "GG server"
3372 msgstr "Servidor GG"
3374 #, c-format
3375 msgid "Unknown command: %s"
3376 msgstr "Orden desconocida: %s"
3378 #, c-format
3379 msgid "current topic is: %s"
3380 msgstr "el tema actual es: %s"
3382 msgid "No topic is set"
3383 msgstr "No hay tema establecido"
3385 msgid "File Transfer Failed"
3386 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3388 msgid "Unable to open a listening port."
3389 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
3391 msgid "Error displaying MOTD"
3392 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3394 msgid "No MOTD available"
3395 msgstr "No hay MOTD disponible"
3397 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3398 msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
3400 #, c-format
3401 msgid "MOTD for %s"
3402 msgstr "MOTD para %s"
3405 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3406 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3407 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3409 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3410 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3411 #, c-format
3412 msgid "Lost connection with server: %s"
3413 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
3415 msgid "View MOTD"
3416 msgstr "Ver MOTD"
3418 msgid "_Channel:"
3419 msgstr "_Canal:"
3421 msgid "_Password:"
3422 msgstr "Contra_seña:"
3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3425 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3427 msgid "SSL support unavailable"
3428 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3430 msgid "Unable to connect"
3431 msgstr "No se pudo conectar"
3433 #. this is a regular connect, error out
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to connect: %s"
3436 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Server closed the connection"
3440 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
3442 msgid "Users"
3443 msgstr "Usuarios"
3445 msgid "Topic"
3446 msgstr "Tema"
3448 #. *< type
3449 #. *< ui_requirement
3450 #. *< flags
3451 #. *< dependencies
3452 #. *< priority
3453 #. *< id
3454 #. *< name
3455 #. *< version
3456 msgid "IRC Protocol Plugin"
3457 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3459 #. *  summary
3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3461 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
3463 #. host to connect to
3464 msgid "Server"
3465 msgstr "Servidor"
3467 #. port to connect to
3468 msgid "Port"
3469 msgstr "Puerto"
3471 msgid "Encodings"
3472 msgstr "Codificaciones"
3474 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3475 msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
3477 msgid "Real name"
3478 msgstr "Nombre real"
3481 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3482 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3484 msgid "Use SSL"
3485 msgstr "Usar SSL"
3487 msgid "Bad mode"
3488 msgstr "Modo erróneo"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3492 msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Ban on %s"
3496 msgstr "Prohibir en %s"
3498 msgid "End of ban list"
3499 msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
3501 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
3502 #, c-format
3503 msgid "You are banned from %s."
3504 msgstr "Ha sido expulsado de %s."
3506 msgid "Banned"
3507 msgstr "Expulsado"
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3511 msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
3513 msgid " <i>(ircop)</i>"
3514 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3516 msgid " <i>(identified)</i>"
3517 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3519 msgid "Nick"
3520 msgstr "Apodo"
3522 msgid "Currently on"
3523 msgstr "Actualmente en"
3525 msgid "Idle for"
3526 msgstr "Inactivo durante"
3528 msgid "Online since"
3529 msgstr "Conectado desde"
3531 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3532 msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
3534 msgid "Glorious"
3535 msgstr "Glorioso"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3539 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "%s has cleared the topic."
3543 msgstr "%s ha borrado el tema."
3545 #, c-format
3546 msgid "The topic for %s is: %s"
3547 msgstr "El tema de %s es: %s"
3549 #, c-format
3550 msgid "Unknown message '%s'"
3551 msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
3553 msgid "Unknown message"
3554 msgstr "Mensaje desconocido"
3556 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3557 msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
3559 #, c-format
3560 msgid "Users on %s: %s"
3561 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3563 msgid "Time Response"
3564 msgstr "Respuesta de hora"
3566 msgid "The IRC server's local time is:"
3567 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3569 msgid "No such channel"
3570 msgstr "No existe ese canal"
3572 #. does this happen?
3573 msgid "no such channel"
3574 msgstr "no existe el canal"
3576 msgid "User is not logged in"
3577 msgstr "El usuario no está conectado"
3579 msgid "No such nick or channel"
3580 msgstr "No existe el apodo o canal"
3582 msgid "Could not send"
3583 msgstr "No se pudo enviar"
3585 #, c-format
3586 msgid "Joining %s requires an invitation."
3587 msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
3589 msgid "Invitation only"
3590 msgstr "Sólo con invitación"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3594 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
3596 #. Remove user from channel
3597 #, c-format
3598 msgid "Kicked by %s (%s)"
3599 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3601 #, c-format
3602 msgid "mode (%s %s) by %s"
3603 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3605 msgid "Invalid nickname"
3606 msgstr "Apodo inválido"
3608 msgid ""
3609 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3610 "invalid characters."
3611 msgstr ""
3612 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
3613 "incluya caracteres inválidos."
3615 msgid ""
3616 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3617 "invalid characters."
3618 msgstr ""
3619 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3620 "incluya caracteres inválidos."
3622 #. We only want to do the following dance if the connection
3623 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3624 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3625 #, c-format
3626 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3627 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
3629 msgid "Nickname in use"
3630 msgstr "Apodo en uso"
3632 msgid "Cannot change nick"
3633 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3635 msgid "Could not change nick"
3636 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
3638 #, c-format
3639 msgid "You have parted the channel%s%s"
3640 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
3642 msgid "Error: invalid PONG from server"
3643 msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
3645 #, c-format
3646 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3647 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3651 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse"
3653 msgid "Cannot join channel"
3654 msgstr "No se puede unir al canal"
3656 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3657 msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
3659 #, c-format
3660 msgid "Wallops from %s"
3661 msgstr "Mensajes globales de %s"
3663 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3664 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
3666 msgid ""
3667 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3668 "away."
3669 msgstr ""
3670 "away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
3671 "mensaje al dejar de estar ausente."
3673 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3674 msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
3676 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3677 msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"
3679 msgid ""
3680 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3681 "someone. You must be a channel operator to do this."
3682 msgstr ""
3683 "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
3684 "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
3686 msgid ""
3687 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3688 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3689 "must be a channel operator to do this."
3690 msgstr ""
3691 "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
3692 "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
3693 "operador de canal."
3695 msgid ""
3696 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3697 "channel, or the current channel."
3698 msgstr ""
3699 "invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
3700 "especificado o al canal actual."
3702 msgid ""
3703 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3704 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3705 msgstr ""
3706 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
3707 "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3709 msgid ""
3710 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3711 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3712 msgstr ""
3713 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
3714 "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3716 msgid ""
3717 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3718 "channel operator to do this."
3719 msgstr ""
3720 "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
3721 "hacer los operadores de canal."
3723 msgid ""
3724 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3725 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3726 msgstr ""
3727 "list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
3728 "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
3730 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3731 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."
3733 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3734 msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"
3736 msgid ""
3737 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3738 "or user mode."
3739 msgstr ""
3740 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
3741 "de canal o de usuario."
3743 msgid ""
3744 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3745 "opposed to a channel)."
3746 msgstr ""
3747 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
3748 "(lo opuesto a un canal)."
3750 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3751 msgstr ""
3752 "names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
3754 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3755 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."
3757 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3758 msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."
3760 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3761 msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
3763 msgid ""
3764 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3765 "must be a channel operator to do this."
3766 msgstr ""
3767 "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
3768 "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3770 msgid ""
3771 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3772 "can't use it."
3773 msgstr ""
3774 "operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
3775 "utilizarlo."
3777 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3778 msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"
3780 msgid ""
3781 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3782 "with an optional message."
3783 msgstr ""
3784 "part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
3785 "con el mensaje opcional."
3787 msgid ""
3788 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3789 "has."
3790 msgstr ""
3791 "ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
3792 "no se especifica un usuario)."
3794 msgid ""
3795 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3796 "opposed to a channel)."
3797 msgstr ""
3798 "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
3799 "(lo opuesto a un canal)."
3801 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3802 msgstr ""
3803 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
3804 "(opcional)."
3806 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3807 msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."
3809 msgid ""
3810 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3811 "channel operator to do this."
3812 msgstr ""
3813 "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
3814 "hacerlo un operador de canal."
3816 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3817 msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
3819 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3820 msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."
3822 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3823 msgstr ""
3824 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."
3826 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3827 msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
3829 msgid ""
3830 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3831 "must be a channel operator to do this."
3832 msgstr ""
3833 "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
3834 "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3836 msgid ""
3837 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3838 "use it."
3839 msgstr ""
3840 "wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
3842 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3843 msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."
3845 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3846 msgstr ""
3847 "whowas &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario que se ha "
3848 "desconectado."
3850 #, c-format
3851 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3852 msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
3854 msgid "PONG"
3855 msgstr "PONG"
3857 msgid "CTCP PING reply"
3858 msgstr "Respuesta a PING CTCP"
3860 msgid "Disconnected."
3861 msgstr "Desconectado."
3863 msgid "Unknown Error"
3864 msgstr "Error desconocido"
3866 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3867 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3869 msgid "execute"
3870 msgstr "ejecutar"
3872 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3873 msgstr ""
3874 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
3876 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3877 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
3879 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3880 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3882 #. This should never happen!
3883 msgid "Invalid response from server"
3884 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3886 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3887 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3892 "this and continue authentication?"
3893 msgstr ""
3894 "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
3895 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3897 msgid "Plaintext Authentication"
3898 msgstr "Autenticación en claro"
3900 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3901 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3903 msgid "Invalid challenge from server"
3904 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3906 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3907 msgstr ""
3909 msgid "SASL authentication failed"
3910 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3912 #, c-format
3913 msgid "SASL error: %s"
3914 msgstr "Error de SASL: %s"
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Unable to canonicalize username"
3918 msgstr "No se pudo configurar"
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Unable to canonicalize password"
3922 msgstr "No se pudo enviar la contraseña"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Malicious challenge from server"
3926 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Unexpected response from server"
3930 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba"
3932 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3933 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
3935 msgid "No session ID given"
3936 msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión"
3938 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3939 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
3941 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3942 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
3944 #, c-format
3945 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3946 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
3948 msgid "Unable to establish SSL connection"
3949 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
3951 msgid "Full Name"
3952 msgstr "Nombre completo"
3954 msgid "Family Name"
3955 msgstr "Apellidos"
3957 msgid "Given Name"
3958 msgstr "Nombre propio"
3960 msgid "URL"
3961 msgstr "URL"
3963 msgid "Street Address"
3964 msgstr "Calle"
3967 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3968 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3969 #. * EXTADR.
3971 msgid "Extended Address"
3972 msgstr "Dirección extendida"
3974 msgid "Locality"
3975 msgstr "Localidad"
3977 msgid "Region"
3978 msgstr "Región"
3980 msgid "Postal Code"
3981 msgstr "Código postal"
3983 msgid "Country"
3984 msgstr "País"
3986 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3987 #. * out of spec
3988 msgid "Telephone"
3989 msgstr "Teléfono"
3991 msgid "Organization Name"
3992 msgstr "Nombre de la organización"
3994 msgid "Organization Unit"
3995 msgstr "Grupo de trabajo"
3997 msgid "Role"
3998 msgstr "Rol"
4000 #. birthday
4001 msgid "Birthday"
4002 msgstr "Cumpleaños"
4004 msgid "Description"
4005 msgstr "Descripción"
4007 msgid "Edit XMPP vCard"
4008 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4010 msgid ""
4011 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4012 "comfortable."
4013 msgstr ""
4014 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
4015 "con la que se sienta cómodo."
4017 msgid "Client"
4018 msgstr "Cliente"
4020 msgid "Operating System"
4021 msgstr "Sistema operativo"
4023 msgid "Local Time"
4024 msgstr "Hora local:"
4026 msgid "Priority"
4027 msgstr "Prioridad"
4029 msgid "Resource"
4030 msgstr "Recurso"
4032 msgid "Uptime"
4033 msgstr "Actualizar"
4035 msgid "Logged Off"
4036 msgstr "Desconectado"
4038 #, c-format
4039 msgid "%s ago"
4040 msgstr "hace %s"
4042 msgid "Middle Name"
4043 msgstr "Nombre medio"
4045 msgid "Address"
4046 msgstr "Dirección"
4048 msgid "P.O. Box"
4049 msgstr "Código postal"
4051 msgid "Photo"
4052 msgstr "Foto"
4054 msgid "Logo"
4055 msgstr "Logotipo"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid ""
4059 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4060 "continue?"
4061 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
4063 msgid "Cancel Presence Notification"
4064 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4066 msgid "Un-hide From"
4067 msgstr "No ocultarse de"
4069 msgid "Temporarily Hide From"
4070 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4072 msgid "(Re-)Request authorization"
4073 msgstr "Volver a pedir autorización"
4075 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4076 #. removed?
4077 msgid "Unsubscribe"
4078 msgstr "Desuscribir"
4080 msgid "Initiate _Chat"
4081 msgstr "Iniciar _chat"
4083 msgid "Log In"
4084 msgstr "Conectarse"
4086 msgid "Log Out"
4087 msgstr "Desconectarse"
4089 #. 2
4090 msgid "Chatty"
4091 msgstr "Hablador"
4093 msgid "Extended Away"
4094 msgstr "Ausencia extendida"
4096 #. 3
4097 msgid "Do Not Disturb"
4098 msgstr "No molestar"
4100 msgid "JID"
4101 msgstr "JID"
4103 #. last name
4104 msgid "Last Name"
4105 msgstr "Apellidos"
4107 msgid "The following are the results of your search"
4108 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
4110 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4111 msgid ""
4112 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4113 "Each field supports wild card searches (%)"
4114 msgstr ""
4115 "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
4116 "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
4118 msgid "Directory Query Failed"
4119 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4121 msgid "Could not query the directory server."
4122 msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
4124 #. Try to translate the message (see static message
4125 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4126 #, c-format
4127 msgid "Server Instructions: %s"
4128 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4130 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4131 msgstr ""
4132 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
4133 "usuario XMPP cuyos datos coincidan."
4135 msgid "Email Address"
4136 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4138 msgid "Search for XMPP users"
4139 msgstr "Buscar un usuario XMPP"
4141 #. "Search"
4142 msgid "Search"
4143 msgstr "Buscar"
4145 msgid "Invalid Directory"
4146 msgstr "Directorio inválido"
4148 msgid "Enter a User Directory"
4149 msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
4151 msgid "Select a user directory to search"
4152 msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
4154 msgid "Search Directory"
4155 msgstr "Buscar en el directorio"
4157 msgid "_Room:"
4158 msgstr "_Sala:"
4160 msgid "_Server:"
4161 msgstr "S_ervidor:"
4163 msgid "_Handle:"
4164 msgstr "_Manipulador:"
4166 #, c-format
4167 msgid "%s is not a valid room name"
4168 msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
4170 msgid "Invalid Room Name"
4171 msgstr "Nombre de sala inválido"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s is not a valid server name"
4175 msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
4177 msgid "Invalid Server Name"
4178 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s is not a valid room handle"
4182 msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
4184 msgid "Invalid Room Handle"
4185 msgstr "Indicador de sala inválido"
4187 msgid "Configuration error"
4188 msgstr "Error de configuración"
4190 msgid "Unable to configure"
4191 msgstr "No se pudo configurar"
4193 msgid "Room Configuration Error"
4194 msgstr "Error de configuración de sala"
4196 msgid "This room is not capable of being configured"
4197 msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
4199 msgid "Registration error"
4200 msgstr "Error de registro"
4202 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4203 msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
4205 msgid "Error retrieving room list"
4206 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4208 msgid "Invalid Server"
4209 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4211 msgid "Enter a Conference Server"
4212 msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
4214 msgid "Select a conference server to query"
4215 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
4217 msgid "Find Rooms"
4218 msgstr "Buscar salas"
4220 msgid "Affiliations:"
4221 msgstr "Afiliaciones:"
4223 msgid "No users found"
4224 msgstr "No se encontraron usuarios"
4226 msgid "Roles:"
4227 msgstr "Roles:"
4229 msgid "Ping timed out"
4230 msgstr "Expiró el «ping»"
4232 msgid "Invalid XMPP ID"
4233 msgstr "XMPP ID no válido"
4235 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4236 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4238 msgid "Malformed BOSH URL"
4239 msgstr "URL BOSH malformada"
4241 #, c-format
4242 msgid "Registration of %s@%s successful"
4243 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4245 #, c-format
4246 msgid "Registration to %s successful"
4247 msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
4249 msgid "Registration Successful"
4250 msgstr "Éxito en el registro"
4252 msgid "Registration Failed"
4253 msgstr "Falló el registro"
4255 #, c-format
4256 msgid "Registration from %s successfully removed"
4257 msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
4259 msgid "Unregistration Successful"
4260 msgstr "Éxito en el deregistro"
4262 msgid "Unregistration Failed"
4263 msgstr "Falló el deregistro"
4265 msgid "State"
4266 msgstr "Estado"
4268 msgid "Postal code"
4269 msgstr "Código postal"
4271 msgid "Phone"
4272 msgstr "Teléfono"
4274 msgid "Date"
4275 msgstr "Fecha"
4277 msgid "Already Registered"
4278 msgstr "Ya está registrado"
4280 msgid "Unregister"
4281 msgstr "Deregistrar"
4283 msgid ""
4284 "Please fill out the information below to change your account registration."
4285 msgstr ""
4286 "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
4287 "cuenta."
4289 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4290 msgstr ""
4291 "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
4292 "cuenta."
4294 msgid "Register New XMPP Account"
4295 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
4297 msgid "Register"
4298 msgstr "Registrar"
4300 #, c-format
4301 msgid "Change Account Registration at %s"
4302 msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "Register New Account at %s"
4306 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
4308 msgid "Change Registration"
4309 msgstr "Cambiar registro"
4311 msgid "Error unregistering account"
4312 msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
4314 msgid "Account successfully unregistered"
4315 msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
4317 msgid "Initializing Stream"
4318 msgstr "Inicializando flujo"
4320 msgid "Initializing SSL/TLS"
4321 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4323 msgid "Authenticating"
4324 msgstr "Autenticando"
4326 msgid "Re-initializing Stream"
4327 msgstr "Reinicializando flujo"
4329 msgid "Server doesn't support blocking"
4330 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4332 msgid "Not Authorized"
4333 msgstr "No autorizado"
4335 #. (reference: "libpurple/request.h")
4336 msgid "Mood"
4337 msgstr "Estado de ánimo"
4339 msgid "Now Listening"
4340 msgstr "Escuchando ahora"
4342 msgid "Both"
4343 msgstr "Ambos"
4345 msgid "From (To pending)"
4346 msgstr "Desde (Destino pendiente)"
4348 msgid "From"
4349 msgstr "De"
4351 msgid "To"
4352 msgstr "A"
4354 msgid "None (To pending)"
4355 msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
4357 #. 0
4358 msgid "None"
4359 msgstr "Ninguno"
4361 #. subscription type
4362 msgid "Subscription"
4363 msgstr "Subscripción"
4365 msgid "Mood Text"
4366 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4368 msgid "Allow Buzz"
4369 msgstr "Permitir codazos"
4371 msgid "Tune Artist"
4372 msgstr "Artista de música"
4374 msgid "Tune Title"
4375 msgstr "Título de música"
4377 msgid "Tune Album"
4378 msgstr "Album de música"
4380 msgid "Tune Genre"
4381 msgstr "Género de música"
4383 msgid "Tune Comment"
4384 msgstr "Comentario de música"
4386 msgid "Tune Track"
4387 msgstr "Pista de música"
4389 msgid "Tune Time"
4390 msgstr "Tiempo de música"
4392 msgid "Tune Year"
4393 msgstr "Año de música"
4395 msgid "Tune URL"
4396 msgstr "URL de música"
4398 msgid "Password Changed"
4399 msgstr "Contraseña modificada"
4401 msgid "Your password has been changed."
4402 msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
4404 msgid "Error changing password"
4405 msgstr "Error al cambiar la contraseña"
4407 msgid "Change XMPP Password"
4408 msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
4410 msgid "Please enter your new password"
4411 msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
4413 msgid "Set User Info..."
4414 msgstr "Establecer su información de usuario..."
4416 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4417 msgid "Change Password..."
4418 msgstr "Cambiar su contraseña..."
4420 #. }
4421 msgid "Search for Users..."
4422 msgstr "Buscar usuarios..."
4424 msgid "Bad Request"
4425 msgstr "Solicitud errónea"
4427 msgid "Conflict"
4428 msgstr "Conflicto"
4430 msgid "Feature Not Implemented"
4431 msgstr "Funcionalidad no implementada"
4433 msgid "Forbidden"
4434 msgstr "Prohibido"
4436 msgid "Gone"
4437 msgstr "Se fue"
4439 msgid "Internal Server Error"
4440 msgstr "Error interno del servidor"
4442 msgid "Item Not Found"
4443 msgstr "Elemento no encontrado"
4445 msgid "Malformed XMPP ID"
4446 msgstr "ID de XMPP malformado"
4448 msgid "Not Acceptable"
4449 msgstr "No aceptable"
4451 msgid "Not Allowed"
4452 msgstr "No permitido"
4454 msgid "Payment Required"
4455 msgstr "Pago necesario"
4457 msgid "Recipient Unavailable"
4458 msgstr "Destinatario no disponible"
4460 msgid "Registration Required"
4461 msgstr "Registro necesario"
4463 msgid "Remote Server Not Found"
4464 msgstr "No se encontró el servidor remoto"
4466 msgid "Remote Server Timeout"
4467 msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
4469 msgid "Server Overloaded"
4470 msgstr "Servidor sobrecargado"
4472 msgid "Service Unavailable"
4473 msgstr "Servicio no disponible"
4475 msgid "Subscription Required"
4476 msgstr "Subscripción necesaria"
4478 msgid "Unexpected Request"
4479 msgstr "Solicitud no esperada"
4481 msgid "Authorization Aborted"
4482 msgstr "Autorización interrumpida"
4484 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4485 msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
4487 msgid "Invalid authzid"
4488 msgstr "Authzid inválido"
4490 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4491 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
4493 msgid "Authorization mechanism too weak"
4494 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
4496 msgid "Temporary Authentication Failure"
4497 msgstr "Falló temporal de la autenticación"
4499 msgid "Authentication Failure"
4500 msgstr "Falló de autenticación"
4502 msgid "Bad Format"
4503 msgstr "Formato erróneo"
4505 msgid "Bad Namespace Prefix"
4506 msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
4508 msgid "Resource Conflict"
4509 msgstr "Conflicto de recursos"
4511 msgid "Connection Timeout"
4512 msgstr "Expiró la conexión"
4514 msgid "Host Gone"
4515 msgstr "Servidor desaparecido"
4517 msgid "Host Unknown"
4518 msgstr "Servidor desconocido"
4520 msgid "Improper Addressing"
4521 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4523 msgid "Invalid ID"
4524 msgstr "ID no válido"
4526 msgid "Invalid Namespace"
4527 msgstr "Espacio de nombres no válido"
4529 msgid "Invalid XML"
4530 msgstr "XML inválido"
4532 msgid "Non-matching Hosts"
4533 msgstr "No existen servidores coincidentes"
4535 msgid "Policy Violation"
4536 msgstr "Violación de la política"
4538 msgid "Remote Connection Failed"
4539 msgstr "Falló la conexión remota"
4541 msgid "Resource Constraint"
4542 msgstr "Restricción de recursos"
4544 msgid "Restricted XML"
4545 msgstr "XML restringido"
4547 msgid "See Other Host"
4548 msgstr "Ver otros servidores"
4550 msgid "System Shutdown"
4551 msgstr "Parada del sistema"
4553 msgid "Undefined Condition"
4554 msgstr "Condición no definida"
4556 msgid "Unsupported Encoding"
4557 msgstr "Codificación no soportada"
4559 msgid "Unsupported Stanza Type"
4560 msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
4562 msgid "Unsupported Version"
4563 msgstr "Versión no soportada"
4565 msgid "XML Not Well Formed"
4566 msgstr "XML malformado"
4568 msgid "Stream Error"
4569 msgstr "Error de flujo"
4571 #, c-format
4572 msgid "Unable to ban user %s"
4573 msgstr "No puede echar al usuario %s"
4575 #, c-format
4576 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4577 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4579 #, c-format
4580 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4581 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown role: \"%s\""
4585 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4587 #, c-format
4588 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4589 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4591 #, c-format
4592 msgid "Unable to kick user %s"
4593 msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to ping user %s"
4597 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4601 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4605 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4610 "buzzes now."
4611 msgstr ""
4612 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4613 "recibir codazos ahora."
4615 #, c-format
4616 msgid "Buzzing %s..."
4617 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4619 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4620 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4621 msgid "Buzz"
4622 msgstr "Codazo"
4624 #, c-format
4625 msgid "%s has buzzed you!"
4626 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4630 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4634 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4636 #, c-format
4637 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4638 msgstr ""
4639 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4641 msgid "Media Initiation Failed"
4642 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4647 "session."
4648 msgstr ""
4649 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio"
4651 msgid "Select a Resource"
4652 msgstr "Seleccione un recurso"
4654 msgid "Initiate Media"
4655 msgstr "Iniciar medio"
4657 msgid "config:  Configure a chat room."
4658 msgstr "config:  Configurar una sala de chat."
4660 msgid "configure:  Configure a chat room."
4661 msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"
4663 #, fuzzy
4664 msgid "part [message]:  Leave the room."
4665 msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."
4667 msgid "register:  Register with a chat room."
4668 msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."
4670 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4671 msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."
4673 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4674 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4676 msgid ""
4677 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4678 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4679 msgstr ""
4680 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4681 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4682 "a la sala."
4684 #, fuzzy
4685 msgid ""
4686 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4687 "users with a role or set users' role with the room."
4688 msgstr ""
4689 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4690 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4692 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4693 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."
4695 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4696 msgstr ""
4697 "join: &lt;sala&gt; [contraseña]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."
4699 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4700 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4702 msgid ""
4703 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4704 msgstr ""
4705 "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."
4707 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4708 msgstr ""
4709 "ping &lt;jid&gt;:       Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."
4711 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4712 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
4714 #. *< type
4715 #. *< ui_requirement
4716 #. *< flags
4717 #. *< dependencies
4718 #. *< priority
4719 #. *< id
4720 #. *< name
4721 #. *< version
4722 #. *  summary
4723 #. *  description
4724 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4725 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4727 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4728 msgid "Domain"
4729 msgstr "Dominio"
4731 msgid "Require SSL/TLS"
4732 msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS"
4734 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4735 msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)"
4737 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4738 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4740 msgid "Connect port"
4741 msgstr "Puerto de conexión"
4743 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4744 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4745 #. Account options
4746 msgid "Connect server"
4747 msgstr "Conectar con el servidor"
4749 msgid "File transfer proxies"
4750 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
4752 msgid "BOSH URL"
4753 msgstr "URL BOSH"
4755 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4756 #. shared with MSN
4757 msgid "Show Custom Smileys"
4758 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
4760 #, c-format
4761 msgid "%s has left the conversation."
4762 msgstr "%s ha abandonado la conversación."
4764 #, c-format
4765 msgid "Message from %s"
4766 msgstr "Mensaje de %s"
4768 #, c-format
4769 msgid "%s has set the topic to: %s"
4770 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
4772 #, c-format
4773 msgid "The topic is: %s"
4774 msgstr "El tema es: %s"
4776 #, c-format
4777 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4778 msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
4780 msgid "XMPP Message Error"
4781 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
4783 #, c-format
4784 msgid "(Code %s)"
4785 msgstr "(Código %s)"
4787 #, fuzzy
4788 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4789 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
4791 msgid "XML Parse error"
4792 msgstr "Error de tratamiento XML"
4794 msgid "Unknown Error in presence"
4795 msgstr "Error desconocido en presencia"
4797 #, c-format
4798 msgid "Error joining chat %s"
4799 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "Error in chat %s"
4803 msgstr "Error en el chat %s"
4805 msgid "Create New Room"
4806 msgstr "Crear una sala nueva"
4808 msgid ""
4809 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4810 "default settings?"
4811 msgstr ""
4812 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
4813 "omisión?"
4815 msgid "_Configure Room"
4816 msgstr "_Configurar sala"
4818 msgid "_Accept Defaults"
4819 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4821 msgid "No reason"
4822 msgstr "No hay razón"
4824 #, c-format
4825 msgid "You have been kicked: (%s)"
4826 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4828 #, c-format
4829 msgid "Kicked (%s)"
4830 msgstr "Expulsado (%s)"
4832 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4833 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
4835 msgid "Transfer was closed."
4836 msgstr "Se cerró la transferencia."
4838 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4839 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
4841 #, c-format
4842 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4843 msgstr ""
4844 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4845 "archivos"
4847 msgid "File Send Failed"
4848 msgstr "Fallo en el envío del archivo"
4850 #, c-format
4851 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4852 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
4854 #, c-format
4855 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4856 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
4858 #, c-format
4859 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4860 msgstr ""
4861 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
4862 "usuario"
4864 #, c-format
4865 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4866 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
4868 msgid "Edit User Mood"
4869 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
4871 msgid "Please select your mood from the list."
4872 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista."
4874 msgid "Set"
4875 msgstr "Configurar"
4877 msgid "Set Mood..."
4878 msgstr "Fijar estado de ánimo..."
4880 msgid "Set User Nickname"
4881 msgstr "Establecer apodo de usuario"
4883 msgid "Please specify a new nickname for you."
4884 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
4886 msgid ""
4887 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4888 "something appropriate."
4889 msgstr ""
4890 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
4891 "su lista de contactos."
4893 msgid "Set Nickname..."
4894 msgstr "Establecer apodo..."
4896 msgid "Actions"
4897 msgstr "Acciones"
4899 msgid "Select an action"
4900 msgstr "Seleccione una acción"
4902 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4903 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4904 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4905 #, c-format
4906 msgid "Unable to add \"%s\"."
4907 msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."
4909 msgid "Buddy Add error"
4910 msgstr "Error al añadir un amigo"
4912 msgid "The username specified does not exist."
4913 msgstr "El nombre de usuario especificado no existe."
4915 #, c-format
4916 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4917 msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4922 "Do you want this buddy to be added?"
4923 msgstr ""
4924 "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
4925 "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4930 "to be added?"
4931 msgstr ""
4932 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
4933 "añadir a este amigo?"
4935 #, c-format
4936 msgid "Unable to parse message"
4937 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
4939 #, c-format
4940 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4941 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
4943 #, c-format
4944 msgid "Invalid email address"
4945 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
4947 #, c-format
4948 msgid "User does not exist"
4949 msgstr "El usuario no existe"
4951 #, c-format
4952 msgid "Fully qualified domain name missing"
4953 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
4955 #, c-format
4956 msgid "Already logged in"
4957 msgstr "Ya está conectado"
4959 #, c-format
4960 msgid "Invalid username"
4961 msgstr "Nombre de usuario no válido"
4963 #, c-format
4964 msgid "Invalid friendly name"
4965 msgstr "Nombre de amigo no válido"
4967 #, c-format
4968 msgid "List full"
4969 msgstr "Lista llena"
4971 #, c-format
4972 msgid "Already there"
4973 msgstr "Ya está en lista"
4975 #, c-format
4976 msgid "Not on list"
4977 msgstr "No está en la lista"
4979 #, c-format
4980 msgid "User is offline"
4981 msgstr "El usuario no está conectado"
4983 #, c-format
4984 msgid "Already in the mode"
4985 msgstr "Ya está en ese modo"
4987 #, c-format
4988 msgid "Already in opposite list"
4989 msgstr "Ya está en la lista contraria"
4991 #, c-format
4992 msgid "Too many groups"
4993 msgstr "Demasiados grupos"
4995 #, c-format
4996 msgid "Invalid group"
4997 msgstr "Grupo inválido"
4999 #, c-format
5000 msgid "User not in group"
5001 msgstr "El usuario no está en el grupo"
5003 #, c-format
5004 msgid "Group name too long"
5005 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
5007 #, c-format
5008 msgid "Cannot remove group zero"
5009 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
5011 #, c-format
5012 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5013 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
5015 #, c-format
5016 msgid "Switchboard failed"
5017 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
5019 #, c-format
5020 msgid "Notify transfer failed"
5021 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
5023 #, c-format
5024 msgid "Required fields missing"
5025 msgstr "Faltan campos obligatorios"
5027 #, c-format
5028 msgid "Too many hits to a FND"
5029 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
5031 #, c-format
5032 msgid "Not logged in"
5033 msgstr "No ha iniciado sesión"
5035 #, c-format
5036 msgid "Service temporarily unavailable"
5037 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
5039 #, c-format
5040 msgid "Database server error"
5041 msgstr "Error del servidor de base de datos"
5043 #, c-format
5044 msgid "Command disabled"
5045 msgstr "Orden deshabilitada"
5047 #, c-format
5048 msgid "File operation error"
5049 msgstr "Error de operación de archivos"
5051 #, c-format
5052 msgid "Memory allocation error"
5053 msgstr "Error al asignar memoria"
5055 #, c-format
5056 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5057 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
5059 #, c-format
5060 msgid "Server busy"
5061 msgstr "Servidor ocupado"
5063 #, c-format
5064 msgid "Server unavailable"
5065 msgstr "Servidor no disponible"
5067 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
5068 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5069 #, c-format
5070 msgid "Peer notification server down"
5071 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5073 #, c-format
5074 msgid "Database connect error"
5075 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
5077 #, c-format
5078 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5079 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
5081 #, c-format
5082 msgid "Error creating connection"
5083 msgstr "Error al crear la conexión"
5085 #, c-format
5086 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5087 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
5089 #, c-format
5090 msgid "Unable to write"
5091 msgstr "No se pudo escribir"
5093 # En verdad traduje el error como figura en
5094 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5095 #, c-format
5096 msgid "Session overload"
5097 msgstr "Sobrecarga de sesión"
5099 #, c-format
5100 msgid "User is too active"
5101 msgstr "El usuario está demasiado activo"
5103 #, c-format
5104 msgid "Too many sessions"
5105 msgstr "Demasiadas sesiones"
5107 #, c-format
5108 msgid "Passport not verified"
5109 msgstr "Pasaporte no verificado"
5111 #, c-format
5112 msgid "Bad friend file"
5113 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
5115 #, c-format
5116 msgid "Not expected"
5117 msgstr "No se esperaba"
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5121 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
5123 #, c-format
5124 msgid "Server too busy"
5125 msgstr "Servidor muy ocupado"
5127 #, c-format
5128 msgid "Authentication failed"
5129 msgstr "Falló la autenticación"
5131 #, c-format
5132 msgid "Not allowed when offline"
5133 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
5135 #, c-format
5136 msgid "Not accepting new users"
5137 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
5139 #, c-format
5140 msgid "Kids Passport without parental consent"
5141 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
5143 #, c-format
5144 msgid "Passport account not yet verified"
5145 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
5147 msgid "Passport account suspended"
5148 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
5150 #, c-format
5151 msgid "Bad ticket"
5152 msgstr "Ticket erróneo"
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown Error Code %d"
5156 msgstr "Código de error desconocido %d"
5158 #, c-format
5159 msgid "MSN Error: %s\n"
5160 msgstr "Error MSN: %s\n"
5162 msgid "Other Contacts"
5163 msgstr "Otros contactos"
5165 msgid "Non-IM Contacts"
5166 msgstr "Contacto no MI"
5168 #, c-format
5169 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5170 msgstr ""
5171 "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</"
5172 "a>"
5174 #, c-format
5175 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5176 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse"
5178 #, c-format
5179 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5180 msgstr ""
5181 "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para "
5182 "escucharlo</a>"
5184 #, c-format
5185 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5186 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5188 #, c-format
5189 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5190 msgstr ""
5191 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no "
5192 "soportado."
5194 msgid "Nudge"
5195 msgstr "Codazo"
5197 #, c-format
5198 msgid "%s has nudged you!"
5199 msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!"
5201 #, c-format
5202 msgid "Nudging %s..."
5203 msgstr "Dando un codazo a %s..."
5205 msgid "Email Address..."
5206 msgstr "Dirección de correo electrónico..."
5208 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5209 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "Set friendly name for %s."
5213 msgstr "Establecer su nombre de amigo."
5215 msgid "Set your friendly name."
5216 msgstr "Establecer su nombre de amigo."
5218 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5219 msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."
5221 msgid "Set your home phone number."
5222 msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."
5224 msgid "Set your work phone number."
5225 msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."
5227 msgid "Set your mobile phone number."
5228 msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."
5230 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5231 msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"
5233 msgid ""
5234 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5235 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5236 msgstr ""
5237 "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
5238 "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"
5240 msgid "Allow"
5241 msgstr "Permitir"
5243 msgid "Disallow"
5244 msgstr "Rechazar"
5246 #, c-format
5247 msgid "Blocked Text for %s"
5248 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5250 msgid "No text is blocked for this account."
5251 msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta."
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5256 msgstr ""
5257 "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:"
5258 "<br/>%s"
5260 msgid "This account does not have email enabled."
5261 msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado."
5263 msgid "Send a mobile message."
5264 msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."
5266 msgid "Page"
5267 msgstr "Buscapersonas"
5269 msgid "Playing a game"
5270 msgstr "Jugando un juego"
5272 msgid "Working"
5273 msgstr "Trabajando"
5275 msgid "Has you"
5276 msgstr "Le tiene"
5278 msgid "Home Phone Number"
5279 msgstr "Número de teléfono de casa"
5281 msgid "Work Phone Number"
5282 msgstr "Número de teléfono del trabajo"
5284 msgid "Mobile Phone Number"
5285 msgstr "Número de teléfono móvil"
5287 msgid "Be Right Back"
5288 msgstr "Vuelvo enseguida"
5290 msgid "Busy"
5291 msgstr "Ocupado"
5293 msgid "On the Phone"
5294 msgstr "Al teléfono"
5296 msgid "Out to Lunch"
5297 msgstr "Salí a comer"
5299 #. primitive
5300 #. ID
5301 #. name - use default
5302 #. saveable
5303 #. should be user_settable some day
5304 #. independent
5305 msgid "Artist"
5306 msgstr "Artista"
5308 msgid "Album"
5309 msgstr "Album"
5311 msgid "Game Title"
5312 msgstr "Nombre del juego"
5314 msgid "Office Title"
5315 msgstr "Título de la oficina"
5317 msgid "Set Friendly Name..."
5318 msgstr "Establecer su nombre de amigo..."
5320 msgid "Set Home Phone Number..."
5321 msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."
5323 msgid "Set Work Phone Number..."
5324 msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."
5326 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5327 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
5329 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5330 msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."
5332 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5333 msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile"
5335 msgid "View Blocked Text..."
5336 msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..."
5338 msgid "Open Hotmail Inbox"
5339 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"
5341 msgid "Send to Mobile"
5342 msgstr "Enviar a un móvil"
5344 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5345 msgstr ""
5346 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5347 "soportada."
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid ""
5351 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5352 "be valid email addresses."
5353 msgstr ""
5354 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5355 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5357 msgid "Unable to Add"
5358 msgstr "No se pudo añadir"
5360 msgid "Authorization Request Message:"
5361 msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
5363 msgid "Please authorize me!"
5364 msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
5366 #. *
5367 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5369 msgid "_OK"
5370 msgstr "_Aceptar"
5372 msgid "Error retrieving profile"
5373 msgstr "Error al obtener el perfil"
5375 msgid "General"
5376 msgstr "General"
5378 msgid "Age"
5379 msgstr "Edad"
5381 msgid "Occupation"
5382 msgstr "Ocupación"
5384 msgid "Location"
5385 msgstr "Ubicación"
5387 msgid "Hobbies and Interests"
5388 msgstr "Aficiones e intereses"
5390 msgid "A Little About Me"
5391 msgstr "Un poco sobre mí"
5393 msgid "Social"
5394 msgstr "Social"
5396 msgid "Marital Status"
5397 msgstr "Estado civil"
5399 msgid "Interests"
5400 msgstr "Aficiones"
5402 msgid "Pets"
5403 msgstr "Mascotas"
5405 msgid "Hometown"
5406 msgstr "Ciudad donde vive"
5408 msgid "Places Lived"
5409 msgstr "Lugares donde he vivido"
5411 msgid "Fashion"
5412 msgstr "Moda"
5414 msgid "Humor"
5415 msgstr "Humor"
5417 msgid "Music"
5418 msgstr "Música"
5420 msgid "Favorite Quote"
5421 msgstr "Cita preferida"
5423 msgid "Contact Info"
5424 msgstr "Información del contacto"
5426 msgid "Personal"
5427 msgstr "Personal"
5429 msgid "Significant Other"
5430 msgstr "Otra persona importante"
5432 msgid "Home Phone"
5433 msgstr "Teléfono de casa"
5435 msgid "Home Phone 2"
5436 msgstr "Teléfono de casa (2)"
5438 msgid "Home Address"
5439 msgstr "Domicilio"
5441 msgid "Personal Mobile"
5442 msgstr "Móvil personal"
5444 msgid "Home Fax"
5445 msgstr "Fax personal"
5447 msgid "Personal Email"
5448 msgstr "Correo-e personal"
5450 msgid "Personal IM"
5451 msgstr "MI personal"
5453 msgid "Anniversary"
5454 msgstr "Aniversario"
5456 #. Business
5457 msgid "Work"
5458 msgstr "Trabajo"
5460 # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
5461 msgid "Job Title"
5462 msgstr "Trabajo"
5464 msgid "Company"
5465 msgstr "Compañía"
5467 msgid "Department"
5468 msgstr "Departamento"
5470 msgid "Profession"
5471 msgstr "Profesión"
5473 msgid "Work Phone"
5474 msgstr "Teléfono del trabajo"
5476 msgid "Work Phone 2"
5477 msgstr "Teléfono del trabajo (2)"
5479 msgid "Work Address"
5480 msgstr "Dirección del trabajo"
5482 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
5483 msgid "Work Mobile"
5484 msgstr "Móvil del trabajo"
5486 msgid "Work Pager"
5487 msgstr "Buscapersonas del trabajo"
5489 msgid "Work Fax"
5490 msgstr "Fax del trabajo"
5492 msgid "Work Email"
5493 msgstr "Correo-e del trabajo"
5495 msgid "Work IM"
5496 msgstr "MI del trabajo"
5498 msgid "Start Date"
5499 msgstr "Fecha inicial"
5501 msgid "Favorite Things"
5502 msgstr "Cosas preferidas"
5504 msgid "Last Updated"
5505 msgstr "Actualizado por última vez"
5507 msgid "Homepage"
5508 msgstr "Página personal"
5510 msgid "The user has not created a public profile."
5511 msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."
5513 msgid ""
5514 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5515 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5516 "public profile."
5517 msgstr ""
5518 "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
5519 "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
5520 "perfil público."
5522 msgid ""
5523 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5524 "does not exist."
5525 msgstr ""
5526 "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
5527 "usuario no exista."
5529 msgid "View web profile"
5530 msgstr "Ver el perfil web"
5532 #. *< type
5533 #. *< ui_requirement
5534 #. *< flags
5535 #. *< dependencies
5536 #. *< priority
5537 #. *< id
5538 #. *< name
5539 #. *< version
5540 #. *< summary
5541 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5542 msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger"
5544 msgid "Use HTTP Method"
5545 msgstr "Usar método HTTP"
5547 msgid "HTTP Method Server"
5548 msgstr "Servidor de método HTTP"
5550 msgid "Show custom smileys"
5551 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
5553 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5554 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"
5556 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5557 msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"
5559 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5560 msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida"
5562 #, c-format
5563 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5564 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
5566 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5567 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"
5569 #, c-format
5570 msgid "Unknown error (%d): %s"
5571 msgstr "Error desconocido (%d): %s"
5573 msgid "Unable to add user"
5574 msgstr "No puede añadir al usuario"
5576 #. Unknown error!
5577 #, c-format
5578 msgid "Unknown error (%d)"
5579 msgstr "Error desconocido (%d)"
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Unable to remove user"
5583 msgstr "No puede añadir al usuario"
5585 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5586 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5591 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5592 "in progress.\n"
5593 "\n"
5594 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5595 "sign in."
5596 msgid_plural ""
5597 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5598 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5599 "in progress.\n"
5600 "\n"
5601 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5602 "sign in."
5603 msgstr[0] ""
5604 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
5605 "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
5606 "termine cualquier conversación activa.\n"
5607 "\n"
5608 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
5609 "conectarse con éxito de nuevo."
5610 msgstr[1] ""
5611 "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
5612 "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
5613 "cualquier conversación activa.\n"
5614 "\n"
5615 "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
5616 "conectarse con éxito de nuevo."
5618 msgid ""
5619 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5620 "happens when the user is blocked or does not exist."
5621 msgstr ""
5622 "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto "
5623 "sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe."
5625 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5626 msgstr ""
5627 "No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido."
5629 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5630 msgstr ""
5631 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación "
5632 "desconocida."
5634 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5635 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
5637 msgid "Writing error"
5638 msgstr "Error de escritura"
5640 msgid "Reading error"
5641 msgstr "Error de lectura"
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Connection error from %s server:\n"
5646 "%s"
5647 msgstr ""
5648 "Error de conexión del servidor %s:\n"
5649 "%s"
5651 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5652 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo"
5654 msgid "Error parsing HTTP"
5655 msgstr "Error en el análisis HTTP"
5657 msgid "You have signed on from another location"
5658 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
5660 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5661 msgstr ""
5662 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5663 "vuelva a intentarlo más tarde."
5665 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5666 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal"
5668 #, c-format
5669 msgid "Unable to authenticate: %s"
5670 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
5672 msgid ""
5673 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5674 msgstr ""
5675 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5676 "vuelva a intentarlo más tarde."
5678 msgid "Handshaking"
5679 msgstr "Negociación"
5681 msgid "Transferring"
5682 msgstr "Transfiriendo"
5684 msgid "Starting authentication"
5685 msgstr "Empezando la autenticación"
5687 msgid "Getting cookie"
5688 msgstr "Obteniendo una cookie"
5690 msgid "Sending cookie"
5691 msgstr "Enviando cookie"
5693 msgid "Retrieving buddy list"
5694 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5696 #, c-format
5697 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5698 msgstr ""
5699 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5700 "soportado"
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5704 msgstr ""
5705 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5706 "soportado"
5708 msgid "Away From Computer"
5709 msgstr "Ausente"
5711 msgid "On The Phone"
5712 msgstr "Al teléfono"
5714 msgid "Out To Lunch"
5715 msgstr "Salí a comer"
5717 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5718 msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"
5720 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5721 msgstr ""
5722 "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"
5724 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5725 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"
5727 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5728 msgstr ""
5729 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"
5731 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5732 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"
5734 msgid ""
5735 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5736 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5737 msgstr ""
5738 "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
5739 "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
5740 "intentarlo en unos minutos."
5742 msgid ""
5743 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5744 msgstr ""
5745 "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"
5747 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5748 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
5750 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5751 msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?"
5753 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5754 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"
5756 msgid "The username specified is invalid."
5757 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."
5759 #, c-format
5760 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5761 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
5763 msgid "This Hotmail account may not be active."
5764 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."
5766 msgid "Profile URL"
5767 msgstr "URL del perfil"
5769 #. *< type
5770 #. *< ui_requirement
5771 #. *< flags
5772 #. *< dependencies
5773 #. *< priority
5774 #. *< id
5775 #. *< name
5776 #. *< version
5777 #. *  summary
5778 #. *  description
5779 msgid "MSN Protocol Plugin"
5780 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5782 #, c-format
5783 msgid "%s is not a valid group."
5784 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
5786 msgid "Unknown error."
5787 msgstr "Error desconocido."
5789 #, c-format
5790 msgid "%s on %s (%s)"
5791 msgstr "%s en %s (%s)"
5793 #, c-format
5794 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5795 msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
5797 #, c-format
5798 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5799 msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
5801 #, c-format
5802 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5803 msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
5805 #, c-format
5806 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5807 msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
5809 #, c-format
5810 msgid "%s is not a valid passport account."
5811 msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."
5813 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5814 msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
5816 msgid "Unable to rename group"
5817 msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
5819 msgid "Unable to delete group"
5820 msgstr "No se pudo borrar el grupo"
5822 #, c-format
5823 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5824 msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."
5826 #, c-format
5827 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5828 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
5830 #. 1
5831 msgid "Angry"
5832 msgstr "Furioso"
5834 #. 2
5835 msgid "Excited"
5836 msgstr "Excitado"
5838 #. 3
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Grumpy"
5841 msgstr "Grupo"
5843 #. 4
5844 msgid "Happy"
5845 msgstr "Feliz"
5847 #. 5
5848 msgid "In Love"
5849 msgstr "Enamorado"
5851 #. 6
5852 msgid "Invincible"
5853 msgstr "Invencible"
5855 #. 7
5856 msgid "Sad"
5857 msgstr "Triste"
5859 #. 8
5860 msgid "Hot"
5861 msgstr "Calor"
5863 #. 9
5864 msgid "Sick"
5865 msgstr "Enfermo"
5867 #. 10
5868 msgid "Sleepy"
5869 msgstr "Dormido"
5871 #. show current mood
5872 msgid "Current Mood"
5873 msgstr "Luna actual"
5875 #. add all moods to list
5876 msgid "New Mood"
5877 msgstr "Luna nueva"
5879 msgid "Change your Mood"
5880 msgstr "Cambiar su luna"
5882 msgid "How do you feel right now?"
5883 msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?"
5885 msgid "The PIN you entered is invalid."
5886 msgstr "La clave PIN introducida es inválida."
5888 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5889 msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]."
5891 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5892 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]."
5894 msgid "The two PINs you entered do not match."
5895 msgstr "Las dos PINes que entró no coincide."
5897 msgid "The name you entered is invalid."
5898 msgstr "El nombre que entró es inválido."
5900 msgid ""
5901 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5902 msgstr ""
5904 #. show error to user
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Profile Update Error"
5907 msgstr "Error de escritura"
5909 #. no profile information yet, so we cannot update
5910 #. (reference: "libpurple/request.h")
5911 msgid "Profile"
5912 msgstr "Perfil"
5914 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5915 msgstr ""
5916 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde."
5918 #. pin
5919 msgid "PIN"
5920 msgstr "PIN"
5922 msgid "Verify PIN"
5923 msgstr "Verifique el PIN"
5925 #. display name
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Display Name"
5928 msgstr "Mostrar"
5930 #. hidden
5931 msgid "Hide my number"
5932 msgstr ""
5934 #. mobile number
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Mobile Number"
5937 msgstr "Número de teléfono móvil"
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Update your Profile"
5941 msgstr "Perfil de usuario"
5943 msgid "Here you can update your MXit profile"
5944 msgstr ""
5946 msgid "View Splash"
5947 msgstr ""
5949 #, fuzzy
5950 msgid "There is no splash-screen currently available"
5951 msgstr "El chat no está disponible"
5953 #, fuzzy
5954 msgid "About"
5955 msgstr "Sobre mí"
5957 #. display / change mood
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Change Mood..."
5960 msgstr "Cambiar su contraseña..."
5962 #. display / change profile
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Change Profile..."
5965 msgstr "Cambiar su contraseña..."
5967 #. display splash-screen
5968 #, fuzzy
5969 msgid "View Splash..."
5970 msgstr "Ver..."
5972 #. display plugin version
5973 #, fuzzy
5974 msgid "About..."
5975 msgstr "Cuentas..."
5977 #. the file is too big
5978 #, fuzzy
5979 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5980 msgstr "El mensaje es demasiado largo"
5982 #, fuzzy
5983 msgid ""
5984 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5985 msgstr ""
5986 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
5987 "servidor con el que desea conectarse."
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Logging In..."
5991 msgstr "Accediendo"
5993 #, fuzzy
5994 msgid ""
5995 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5996 msgstr ""
5997 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
5998 "servidor con el que desea conectarse."
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Connecting..."
6002 msgstr "Conectando"
6004 #, fuzzy
6005 msgid "The nick name you entered is invalid."
6006 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
6008 #, fuzzy
6009 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6010 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
6012 #. mxit login name
6013 #, fuzzy
6014 msgid "MXit Login Name"
6015 msgstr "Apellido de soltera"
6017 #. nick name
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Nick Name"
6020 msgstr "Apodo"
6022 #. show the form to the user to complete
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Register New MXit Account"
6025 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Please fill in the following fields:"
6029 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
6031 #. no reply from the WAP site
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6034 msgstr ""
6035 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
6036 "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."
6038 #. wapserver error
6039 #. server could not find the user
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6043 msgstr ""
6044 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
6045 "inténtelo más tarde."
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6049 msgstr ""
6050 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
6051 "inténtelo más tarde."
6053 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6054 msgstr ""
6056 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6057 msgstr ""
6059 msgid "Username is not registered. Please register first."
6060 msgstr ""
6062 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6063 msgstr ""
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Internal error. Please try again later."
6067 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
6069 msgid "You did not enter the security code"
6070 msgstr ""
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Security Code"
6074 msgstr "Seguridad activada"
6076 #. ask for input
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Enter Security Code"
6079 msgstr "Introduzca el código"
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Your Country"
6083 msgstr "País"
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Your Language"
6087 msgstr "Idioma preferido"
6089 #. display the form to the user and wait for his/her input
6090 #, fuzzy
6091 msgid "MXit Authorization"
6092 msgstr "Pedir autorización"
6094 msgid "MXit account validation"
6095 msgstr ""
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Retrieving User Information..."
6099 msgstr "Información del servidor"
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Loading menu..."
6103 msgstr "Accediendo"
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Status Message"
6107 msgstr "Mensaje de estado"
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Hidden Number"
6111 msgstr "Nombre medio"
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Your Mobile Number..."
6115 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
6117 #. Configuration options
6118 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6119 #, fuzzy
6120 msgid "WAP Server"
6121 msgstr "Servidor"
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Connect via HTTP"
6125 msgstr "Conectar por TCP"
6127 msgid "Enable splash-screen popup"
6128 msgstr ""
6130 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6131 #, fuzzy
6132 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6133 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."
6135 #. packet could not be queued for transmission
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Message Send Error"
6138 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Unable to process your request at this time"
6142 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
6144 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6145 msgstr ""
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Successfully Logged In..."
6149 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid ""
6153 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6154 msgstr ""
6155 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no "
6156 "soportado."
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Message Error"
6160 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6162 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6163 msgstr ""
6165 #, fuzzy
6166 msgid "An internal MXit server error occurred."
6167 msgstr "Error interno del servidor"
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Login error: %s (%i)"
6171 msgstr "Error de SASL: %s"
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid "Logout error: %s (%i)"
6175 msgstr "Error de SASL: %s"
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Contact Error"
6179 msgstr "Error de conexión"
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Message Sending Error"
6183 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Status Error"
6187 msgstr "Error de flujo"
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Mood Error"
6191 msgstr "Error en icono"
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Invitation Error"
6195 msgstr "Error de deregistro"
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Contact Removal Error"
6199 msgstr "Error de conexión"
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Subscription Error"
6203 msgstr "Subscripción"
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Contact Update Error"
6207 msgstr "Error de conexión"
6209 #, fuzzy
6210 msgid "File Transfer Error"
6211 msgstr "Transferencia de archivo"
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Cannot create MultiMx room"
6215 msgstr "No se puede crear el aviso"
6217 #, fuzzy
6218 msgid "MultiMx Invitation Error"
6219 msgstr "Error de deregistro"
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Profile Error"
6223 msgstr "Error de escritura"
6225 #. bad packet
6226 msgid "Invalid packet received from MXit."
6227 msgstr ""
6229 #. connection error
6230 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6231 msgstr ""
6233 #. connection closed
6234 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6235 msgstr ""
6237 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6238 msgstr ""
6240 #. malformed packet length record (too long)
6241 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6242 msgstr ""
6244 #. connection error
6245 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6246 msgstr ""
6248 #. connection closed
6249 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6250 msgstr ""
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Pending"
6254 msgstr "Enviando"
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Invited"
6258 msgstr "Invitar"
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Rejected"
6262 msgstr "Rechazar"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Deleted"
6266 msgstr "Borrar"
6268 msgid "MXit Advertising"
6269 msgstr ""
6271 #, fuzzy
6272 msgid "More Information"
6273 msgstr "Información de trabajo"
6275 #, c-format
6276 msgid "No such user: %s"
6277 msgstr "No existe el usuario: %s"
6279 msgid "User lookup"
6280 msgstr "Búsqueda de usuario"
6282 msgid "Reading challenge"
6283 msgstr "Leyendo el desafío"
6285 msgid "Unexpected challenge length from server"
6286 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"
6288 msgid "Logging in"
6289 msgstr "Accediendo"
6291 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6292 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"
6294 msgid "You appear to have no MySpace username."
6295 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."
6297 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6298 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"
6300 msgid "Lost connection with server"
6301 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor"
6303 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6304 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6305 #. used
6306 msgid "New mail messages"
6307 msgstr "Mensajes de correo nuevos"
6309 msgid "New blog comments"
6310 msgstr "Nuevos comentarios de bitácora"
6312 msgid "New profile comments"
6313 msgstr "Nuevos comentarios de perfil"
6315 msgid "New friend requests!"
6316 msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!"
6318 msgid "New picture comments"
6319 msgstr "Nuevos comentarios de fotos"
6321 msgid "MySpace"
6322 msgstr "MySpace"
6324 msgid "IM Friends"
6325 msgstr "Amigos MI"
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6330 "the server-side list)"
6331 msgid_plural ""
6332 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6333 "on the server-side list)"
6334 msgstr[0] ""
6335 "Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya "
6336 "estaban en la lista del lado del servidor)"
6337 msgstr[1] ""
6338 "Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos "
6339 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
6341 msgid "Add contacts from server"
6342 msgstr "Añadir contactos del servidor"
6344 #, c-format
6345 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6346 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6351 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6352 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6353 msgstr ""
6354 "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima "
6355 "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit."
6356 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo "
6357 "de nuevo."
6359 msgid "Incorrect username or password"
6360 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
6362 msgid "MySpaceIM Error"
6363 msgstr "Error MySpaceIM"
6365 msgid "Invalid input condition"
6366 msgstr "Condición de entrada inválida"
6368 msgid "Failed to add buddy"
6369 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
6371 msgid "'addbuddy' command failed."
6372 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
6374 msgid "persist command failed"
6375 msgstr "Falló la orden 'persist'"
6377 msgid "Failed to remove buddy"
6378 msgstr "No se pudo eliminar al amigo"
6380 msgid "'delbuddy' command failed"
6381 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"
6383 msgid "blocklist command failed"
6384 msgstr "Falló la orden 'blocklist'"
6386 msgid "Missing Cipher"
6387 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"
6389 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6390 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"
6392 msgid ""
6393 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6394 "not be loaded."
6395 msgstr ""
6396 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
6397 "cargará el complemento de MySpaceIM."
6399 msgid "Add friends from MySpace.com"
6400 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"
6402 msgid "Importing friends failed"
6403 msgstr "Falló la carga de los amigos"
6405 #. TODO: find out how
6406 msgid "Find people..."
6407 msgstr "Encontrar gente... "
6409 msgid "Change IM name..."
6410 msgstr "Cambiar mi nombre MI..."
6412 msgid "myim URL handler"
6413 msgstr "gestor de URL myim"
6415 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6416 msgstr ""
6417 "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta "
6418 "URL myim."
6420 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6421 msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."
6423 msgid "Show display name in status text"
6424 msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado"
6426 msgid "Show headline in status text"
6427 msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado"
6429 msgid "Send emoticons"
6430 msgstr "Enviar emoticonos"
6432 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6433 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"
6435 msgid "Base font size (points)"
6436 msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)"
6438 msgid "User"
6439 msgstr "Usuario"
6441 msgid "Headline"
6442 msgstr "Titular"
6444 msgid "Song"
6445 msgstr "Canción"
6447 msgid "Total Friends"
6448 msgstr "Amigos en total"
6450 msgid "Client Version"
6451 msgstr "Versión del cliente"
6453 msgid ""
6454 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6455 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6456 "to set your username."
6457 msgstr ""
6458 "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de "
6459 "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6460 "username» para fijar su nombre de usuario."
6462 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6463 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
6465 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6466 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"
6468 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6469 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"
6471 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6472 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"
6474 msgid "This username is unavailable."
6475 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
6477 msgid "Please try another username:"
6478 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"
6480 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6481 msgid "No username set"
6482 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"
6484 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6485 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"
6487 #. TODO: icons for each zap
6488 #. Lots of comments for translators:
6489 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6490 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6491 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6492 #. * he put a fork in the toaster."
6493 msgid "Zap"
6494 msgstr "Zapear"
6496 #, c-format
6497 msgid "%s has zapped you!"
6498 msgstr "¡%s le ha zapeado!"
6500 #, c-format
6501 msgid "Zapping %s..."
6502 msgstr "Zapeando a %s..."
6504 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6505 msgid "Whack"
6506 msgstr "Golpear"
6508 #, c-format
6509 msgid "%s has whacked you!"
6510 msgstr "¡%s le ha golpeado!"
6512 #, c-format
6513 msgid "Whacking %s..."
6514 msgstr "Golpeando a %s..."
6516 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6517 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6518 #. * to translate it literally.
6519 msgid "Torch"
6520 msgstr "Encender"
6522 #, c-format
6523 msgid "%s has torched you!"
6524 msgstr "¡%s le ha encendido!"
6526 #, c-format
6527 msgid "Torching %s..."
6528 msgstr "Encendiendo a %s..."
6530 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6531 msgid "Smooch"
6532 msgstr "Besar"
6534 #, c-format
6535 msgid "%s has smooched you!"
6536 msgstr "¡%s le ha besado!"
6538 #, c-format
6539 msgid "Smooching %s..."
6540 msgstr "Besando a %s..."
6542 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6543 msgid "Hug"
6544 msgstr "Abrazar"
6546 #, c-format
6547 msgid "%s has hugged you!"
6548 msgstr "¡%s le ha abrazado!"
6550 #, c-format
6551 msgid "Hugging %s..."
6552 msgstr "Abrazando a %s..."
6554 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6555 msgid "Slap"
6556 msgstr "Abofetear"
6558 #, c-format
6559 msgid "%s has slapped you!"
6560 msgstr "¡%s le ha abofeteado!"
6562 #, c-format
6563 msgid "Slapping %s..."
6564 msgstr "Abofeteando a %s..."
6566 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6567 msgid "Goose"
6568 msgstr "Pellizcar el trasero"
6570 #, c-format
6571 msgid "%s has goosed you!"
6572 msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!"
6574 #, c-format
6575 msgid "Goosing %s..."
6576 msgstr "Pellizcando el trasero de %s..."
6578 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6579 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6580 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6581 msgid "High-five"
6582 msgstr "Chocar los cinco"
6584 #, c-format
6585 msgid "%s has high-fived you!"
6586 msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!"
6588 #, c-format
6589 msgid "High-fiving %s..."
6590 msgstr "Chocando los cinco con %s..."
6592 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6593 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6594 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6595 msgid "Punk"
6596 msgstr "Tomar el pelo"
6598 #, c-format
6599 msgid "%s has punk'd you!"
6600 msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!"
6602 #, c-format
6603 msgid "Punking %s..."
6604 msgstr "Tomando el pelo a %s..."
6606 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6607 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6608 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6609 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6610 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6611 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6612 #. * with friends.
6613 msgid "Raspberry"
6614 msgstr "Pedorreta"
6616 #, c-format
6617 msgid "%s has raspberried you!"
6618 msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!"
6620 #, c-format
6621 msgid "Raspberrying %s..."
6622 msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..."
6624 msgid "Required parameters not passed in"
6625 msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
6627 msgid "Unable to write to network"
6628 msgstr "No se pudo escribir en la red"
6630 msgid "Unable to read from network"
6631 msgstr "No se pudo leer de la red"
6633 msgid "Error communicating with server"
6634 msgstr "Error comunicándose con el servidor"
6636 msgid "Conference not found"
6637 msgstr "Conferencia no encontrada"
6639 msgid "Conference does not exist"
6640 msgstr "La conferencia no existe"
6642 msgid "A folder with that name already exists"
6643 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
6645 msgid "Not supported"
6646 msgstr "No soportado"
6648 msgid "Password has expired"
6649 msgstr "La contraseña ha expirado"
6651 msgid "Incorrect password"
6652 msgstr "Contraseña incorrecta"
6654 msgid "User not found"
6655 msgstr "Usuario no encontrado"
6657 msgid "Account has been disabled"
6658 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
6660 msgid "The server could not access the directory"
6661 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
6663 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6664 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"
6666 msgid "The server is unavailable; try again later"
6667 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
6669 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6670 msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
6672 msgid "Cannot add yourself"
6673 msgstr "No se puede añadir uno mismo"
6675 msgid "Master archive is misconfigured"
6676 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
6678 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6679 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
6681 msgid ""
6682 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6683 "entered"
6684 msgstr ""
6685 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
6686 "contraseña inválidas"
6688 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6689 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
6691 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6692 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
6694 msgid "You have entered an incorrect username"
6695 msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
6697 msgid "An error occurred while updating the directory"
6698 msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
6700 msgid "Incompatible protocol version"
6701 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
6703 msgid "The user has blocked you"
6704 msgstr "El usuario le ha bloqueado"
6706 msgid ""
6707 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6708 "time"
6709 msgstr ""
6710 "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
6711 "usuarios"
6713 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6714 msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
6716 #, c-format
6717 msgid "Unknown error: 0x%X"
6718 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
6720 #, c-format
6721 msgid "Unable to login: %s"
6722 msgstr "No pudo conectarse: %s"
6724 #, c-format
6725 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6726 msgstr ""
6727 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
6728 "usuario (%s)"
6730 #, c-format
6731 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6732 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
6734 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6735 #, c-format
6736 msgid "Unable to send message (%s)."
6737 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
6739 #, c-format
6740 msgid "Unable to invite user (%s)."
6741 msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
6743 #, c-format
6744 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6745 msgstr ""
6746 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
6748 #, c-format
6749 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6750 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6755 "creating folder (%s)."
6756 msgstr ""
6757 "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
6758 "produjo un error al crear la carpeta (%s)."
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6763 "list (%s)."
6764 msgstr ""
6765 "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
6766 "la carpeta en la lista del servidor (%s)."
6768 #, c-format
6769 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6770 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
6772 #, c-format
6773 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6774 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"
6776 #, c-format
6777 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6778 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
6780 #, c-format
6781 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6782 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
6784 #, c-format
6785 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6786 msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
6788 #, c-format
6789 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6790 msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
6792 #, c-format
6793 msgid "Unable to create conference (%s)."
6794 msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
6796 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6797 msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
6799 msgid "Telephone Number"
6800 msgstr "Número de teléfono"
6802 msgid "Personal Title"
6803 msgstr "Título"
6805 msgid "Mailstop"
6806 msgstr "Buzón de correo"
6808 msgid "User ID"
6809 msgstr "ID de usuario"
6811 #. tag = _("DN");
6812 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6813 #. if (value) {
6814 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6815 #. }
6817 msgid "Full name"
6818 msgstr "Nombre completo"
6820 #, c-format
6821 msgid "GroupWise Conference %d"
6822 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6824 msgid "Authenticating..."
6825 msgstr "Autenticando..."
6827 msgid "Waiting for response..."
6828 msgstr "Esperando respuesta..."
6830 #, c-format
6831 msgid "%s has been invited to this conversation."
6832 msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
6834 msgid "Invitation to Conversation"
6835 msgstr "Invitación a una conversación"
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Invitation from: %s\n"
6840 "\n"
6841 "Sent: %s"
6842 msgstr ""
6843 "Invitación de: %s\n"
6844 "\n"
6845 "Enviada: %s"
6847 msgid "Would you like to join the conversation?"
6848 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6853 msgstr ""
6854 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
6855 "enviar."
6857 msgid ""
6858 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6859 "you wish to connect."
6860 msgstr ""
6861 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
6862 "servidor con el que desea conectarse."
6864 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6865 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
6867 #. *< type
6868 #. *< ui_requirement
6869 #. *< flags
6870 #. *< dependencies
6871 #. *< priority
6872 #. *< id
6873 #. *< name
6874 #. *< version
6875 #. *  summary
6876 #. *  description
6877 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6878 msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
6880 msgid "Server address"
6881 msgstr "Dirección del servidor"
6883 msgid "Server port"
6884 msgstr "Puerto del servidor"
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6888 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de "
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "Received unexpected response from %s"
6892 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de "
6894 msgid ""
6895 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6896 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6897 msgstr ""
6898 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6899 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6900 "tiempo."
6902 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6903 #. error message.
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "Error requesting %s: %s"
6906 msgstr "Error al solicitar "
6908 msgid ""
6909 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6910 "client does not currently support CAPTCHAs."
6911 msgstr ""
6913 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6914 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
6916 msgid "Could not join chat room"
6917 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
6919 msgid "Invalid chat room name"
6920 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
6922 msgid "Received invalid data on connection with server"
6923 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
6925 #. *< type
6926 #. *< ui_requirement
6927 #. *< flags
6928 #. *< dependencies
6929 #. *< priority
6930 #. *< id
6931 #. *< name
6932 #. *< version
6933 #. *  summary
6934 #. *  description
6935 msgid "AIM Protocol Plugin"
6936 msgstr "Complemento de protocolo AIM"
6938 msgid "ICQ UIN..."
6939 msgstr "ICQ UIN..."
6941 #. *< type
6942 #. *< ui_requirement
6943 #. *< flags
6944 #. *< dependencies
6945 #. *< priority
6946 #. *< id
6947 #. *< name
6948 #. *< version
6949 #. *  summary
6950 #. *  description
6951 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6952 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
6954 msgid "Encoding"
6955 msgstr "Codificación"
6957 msgid "The remote user has closed the connection."
6958 msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
6960 msgid "The remote user has declined your request."
6961 msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
6963 #, c-format
6964 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6965 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
6967 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6968 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
6970 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6971 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
6973 msgid "Direct IM established"
6974 msgstr "MI directo establecido"
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6979 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6980 msgstr ""
6981 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta %"
6982 "s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
6983 "de transferencia de archivos.\n"
6985 #, c-format
6986 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6987 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
6989 msgid "Invalid error"
6990 msgstr "Error inválido"
6992 msgid "Invalid SNAC"
6993 msgstr "SNAC inválido"
6995 msgid "Rate to host"
6996 msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
6998 msgid "Rate to client"
6999 msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
7001 msgid "Service unavailable"
7002 msgstr "Servicio no disponible"
7004 msgid "Service not defined"
7005 msgstr "Servicio no definido"
7007 msgid "Obsolete SNAC"
7008 msgstr "SNAC obsoleto"
7010 msgid "Not supported by host"
7011 msgstr "No soportado por el servidor"
7013 msgid "Not supported by client"
7014 msgstr "No soportado por el cliente"
7016 msgid "Refused by client"
7017 msgstr "Rechazado por el cliente"
7019 msgid "Reply too big"
7020 msgstr "Respuesta demasiado grande"
7022 msgid "Responses lost"
7023 msgstr "Respuestas perdidas"
7025 msgid "Request denied"
7026 msgstr "Solicitud denegada"
7028 msgid "Busted SNAC payload"
7029 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7031 msgid "Insufficient rights"
7032 msgstr "Derechos insuficientes"
7034 msgid "In local permit/deny"
7035 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
7037 msgid "Warning level too high (sender)"
7038 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
7040 msgid "Warning level too high (receiver)"
7041 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
7043 msgid "User temporarily unavailable"
7044 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
7046 msgid "No match"
7047 msgstr "No hubo coincidencia"
7049 msgid "List overflow"
7050 msgstr "Desbordamiento de la lista"
7052 msgid "Request ambiguous"
7053 msgstr "Solicitud ambigua"
7055 msgid "Queue full"
7056 msgstr "Cola llena"
7058 msgid "Not while on AOL"
7059 msgstr "No mientras esté en AOL"
7061 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7062 msgstr ""
7064 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7065 msgstr ""
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Cannot send SMS"
7069 msgstr "No se puede enviar el archivo."
7071 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Cannot send SMS to this country"
7074 msgstr "No se puede enviar un directorio."
7076 #. Undocumented
7077 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7078 msgstr ""
7080 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7081 msgstr ""
7083 msgid "Bot account cannot IM this user"
7084 msgstr ""
7086 msgid "Bot account reached IM limit"
7087 msgstr ""
7089 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7090 msgstr ""
7092 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7093 msgstr ""
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Unable to receive offline messages"
7097 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Offline message store full"
7101 msgstr "Mensaje desconectado"
7103 msgid ""
7104 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7105 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7106 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7107 "your AIM/ICQ account.)"
7108 msgstr ""
7109 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
7110 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
7111 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
7112 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7117 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7118 msgstr ""
7119 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
7120 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
7121 "defectuosa.)"
7123 #. Label
7124 msgid "Buddy Icon"
7125 msgstr "Icono de amigo"
7127 msgid "Voice"
7128 msgstr "Voz"
7130 msgid "AIM Direct IM"
7131 msgstr "MI Directo AIM"
7133 msgid "Get File"
7134 msgstr "Recibir archivo"
7136 msgid "Games"
7137 msgstr "Juegos"
7139 msgid "Add-Ins"
7140 msgstr "Extensiones"
7142 msgid "Send Buddy List"
7143 msgstr "Enviar lista de amigos"
7145 msgid "ICQ Direct Connect"
7146 msgstr "Conexión directa ICQ"
7148 msgid "AP User"
7149 msgstr "Usuario de AP"
7151 msgid "ICQ RTF"
7152 msgstr "ICQ RTF"
7154 msgid "Nihilist"
7155 msgstr "Nihilista"
7157 msgid "ICQ Server Relay"
7158 msgstr "ICQ Server Relay"
7160 msgid "Old ICQ UTF8"
7161 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
7163 msgid "Trillian Encryption"
7164 msgstr "Cifrado Trillian"
7166 msgid "ICQ UTF8"
7167 msgstr "ICQ UTF8"
7169 msgid "Hiptop"
7170 msgstr "Hiptop"
7172 msgid "Security Enabled"
7173 msgstr "Seguridad activada"
7175 msgid "Video Chat"
7176 msgstr "Vídeo chat"
7178 msgid "iChat AV"
7179 msgstr "iChat AV"
7181 msgid "Live Video"
7182 msgstr "Vídeo en tiempo real"
7184 msgid "Camera"
7185 msgstr "Cámara"
7187 msgid "Screen Sharing"
7188 msgstr "Compartiendo pantalla"
7190 msgid "Free For Chat"
7191 msgstr "Disponible para conversar"
7193 msgid "Not Available"
7194 msgstr "No disponible"
7196 msgid "Occupied"
7197 msgstr "Ocupado"
7199 msgid "Web Aware"
7200 msgstr "Capacidad web"
7202 msgid "Invisible"
7203 msgstr "Invisible"
7205 msgid "IP Address"
7206 msgstr "Dirección IP"
7208 msgid "Warning Level"
7209 msgstr "Niveles de aviso"
7211 msgid "Buddy Comment"
7212 msgstr "Comentario de amigo"
7214 #, c-format
7215 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7216 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
7218 #, c-format
7219 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7220 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
7222 msgid "Username sent"
7223 msgstr "Nombre de usuario enviado"
7225 msgid "Connection established, cookie sent"
7226 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
7228 #. TODO: Don't call this with ssi
7229 msgid "Finalizing connection"
7230 msgstr "Terminando la conexión"
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7235 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7236 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7237 msgstr ""
7238 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7239 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
7240 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
7241 "números."
7243 #, c-format
7244 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7245 msgstr ""
7246 "Quizá sea desconectado en breve.  Si sucede esto, consulte %s para ver las "
7247 "actualizaciones disponibles."
7249 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7250 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
7252 msgid "Unable to get a valid login hash."
7253 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
7255 msgid "Received authorization"
7256 msgstr "Se recibió la autorización"
7258 #. Unregistered username
7259 #. uid is not exist
7260 #. the username does not exist
7261 msgid "Username does not exist"
7262 msgstr "El nombre de usuario no existe"
7264 #. Suspended account
7265 msgid "Your account is currently suspended"
7266 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
7268 #. service temporarily unavailable
7269 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7270 msgstr ""
7271 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
7273 #. username connecting too frequently
7274 #, fuzzy
7275 msgid ""
7276 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7277 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7278 "longer."
7279 msgstr ""
7280 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
7281 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
7282 "tiempo."
7284 #. client too old
7285 #, c-format
7286 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7287 msgstr ""
7288 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
7289 "en %s"
7291 #. IP address connecting too frequently
7292 #, fuzzy
7293 msgid ""
7294 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7295 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7296 "longer."
7297 msgstr ""
7298 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e "
7299 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso "
7300 "más tiempo."
7302 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7303 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
7305 msgid "Enter SecurID"
7306 msgstr "Introduzca SecurID"
7308 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7309 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
7311 msgid "Password sent"
7312 msgstr "Contraseña enviada"
7314 msgid "Unable to initialize connection"
7315 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
7317 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7318 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
7320 msgid "No reason given."
7321 msgstr "No se indicó una razón."
7323 msgid "Authorization Denied Message:"
7324 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7329 "following reason:\n"
7330 "%s"
7331 msgstr ""
7332 "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
7333 "la siguiente razón:\n"
7334 "%s"
7336 msgid "ICQ authorization denied."
7337 msgstr "Autorización ICQ denegada."
7339 #. Someone has granted you authorization
7340 #, c-format
7341 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7342 msgstr ""
7343 "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "You have received a special message\n"
7348 "\n"
7349 "From: %s [%s]\n"
7350 "%s"
7351 msgstr ""
7352 "Ha recibido un mensaje especial\n"
7353 "\n"
7354 "De: %s [%s]\n"
7355 "%s"
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "You have received an ICQ page\n"
7360 "\n"
7361 "From: %s [%s]\n"
7362 "%s"
7363 msgstr ""
7364 "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
7365 "\n"
7366 "De: %s [%s]\n"
7367 "%s"
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7372 "\n"
7373 "Message is:\n"
7374 "%s"
7375 msgstr ""
7376 "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7377 "\n"
7378 "El mensaje es:\n"
7379 "%s"
7381 #, c-format
7382 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7383 msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
7385 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7386 msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
7388 msgid "_Add"
7389 msgstr "_Añadir"
7391 msgid "_Decline"
7392 msgstr "_Rehusar"
7394 #, c-format
7395 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7396 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7397 msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
7398 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
7400 #, c-format
7401 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7402 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7403 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
7404 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7409 msgid_plural ""
7410 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7411 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
7412 msgstr[1] ""
7413 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7418 msgid_plural ""
7419 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7420 msgstr[0] ""
7421 "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
7422 "demasiado elevado."
7423 msgstr[1] ""
7424 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
7425 "demasiado elevado."
7427 #, c-format
7428 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7429 msgid_plural ""
7430 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7431 msgstr[0] ""
7432 "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7433 msgstr[1] ""
7434 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
7436 #, c-format
7437 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7438 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7439 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
7440 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7444 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7446 #, c-format
7447 msgid "Unable to send message: %s"
7448 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7452 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7456 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7458 #, c-format
7459 msgid "User information not available: %s"
7460 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
7462 msgid "Unknown reason."
7463 msgstr "Razón desconocida."
7465 msgid "Online Since"
7466 msgstr "Conectado desde"
7468 msgid "Member Since"
7469 msgstr "Miembro desde"
7471 msgid "Capabilities"
7472 msgstr "Capacidades"
7474 msgid "Your AIM connection may be lost."
7475 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
7477 #. The conversion failed!
7478 msgid ""
7479 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7480 "characters.]"
7481 msgstr ""
7482 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
7483 "inválidos.]"
7485 #, c-format
7486 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7487 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
7489 msgid "Mobile Phone"
7490 msgstr "Teléfono móvil"
7492 msgid "Personal Web Page"
7493 msgstr "Página web personal"
7495 #. aim_userinfo_t
7496 #. strip_html_tags
7497 msgid "Additional Information"
7498 msgstr "Información adicional"
7500 msgid "Zip Code"
7501 msgstr "Código postal"
7503 msgid "Work Information"
7504 msgstr "Información de trabajo"
7506 msgid "Division"
7507 msgstr "Sección"
7509 msgid "Position"
7510 msgstr "Cargo"
7512 msgid "Web Page"
7513 msgstr "Página web"
7515 msgid "Pop-Up Message"
7516 msgstr "Mensaje emergente"
7518 #, c-format
7519 msgid "The following username is associated with %s"
7520 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7521 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
7522 msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
7524 #, c-format
7525 msgid "No results found for email address %s"
7526 msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
7528 #, c-format
7529 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7530 msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
7532 msgid "Account Confirmation Requested"
7533 msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7538 "from the original."
7539 msgstr ""
7540 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7541 "de usuario solicitado difiere del original."
7543 #, c-format
7544 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7545 msgstr ""
7546 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
7547 "válido."
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7552 "long."
7553 msgstr ""
7554 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
7555 "de usuario solicitado es demasiado largo."
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7560 "request pending for this username."
7561 msgstr ""
7562 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7563 "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7568 "too many usernames associated with it."
7569 msgstr ""
7570 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7571 "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7576 "invalid."
7577 msgstr ""
7578 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
7579 "la dirección dada es inválida."
7581 #, c-format
7582 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7583 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
7585 msgid "Error Changing Account Info"
7586 msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
7588 #, c-format
7589 msgid "The email address for %s is %s"
7590 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
7592 msgid "Account Info"
7593 msgstr "Información de la cuenta"
7595 msgid ""
7596 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7597 msgstr ""
7598 "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
7599 "imágenes IM."
7601 msgid "Unable to set AIM profile."
7602 msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
7604 msgid ""
7605 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7606 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7607 "fully connected."
7608 msgstr ""
7609 "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
7610 "conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
7611 "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7616 "truncated for you."
7617 msgid_plural ""
7618 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7619 "truncated for you."
7620 msgstr[0] ""
7621 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
7622 msgstr[1] ""
7623 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
7625 msgid "Profile too long."
7626 msgstr "Perfil demasiado largo."
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7631 "truncated for you."
7632 msgid_plural ""
7633 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7634 "truncated for you."
7635 msgstr[0] ""
7636 "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
7637 "truncado."
7638 msgstr[1] ""
7639 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
7640 "ha truncado."
7642 msgid "Away message too long."
7643 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7648 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7649 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7650 msgstr ""
7651 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7652 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
7653 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
7655 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7656 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
7658 msgid ""
7659 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7660 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7661 msgstr ""
7662 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
7663 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
7664 "minutos."
7666 msgid "Orphans"
7667 msgstr "Huérfanos"
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7672 "list.  Please remove one and try again."
7673 msgstr ""
7674 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
7675 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
7677 msgid "(no name)"
7678 msgstr "(sin nombre)"
7680 #, c-format
7681 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7682 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7687 "Do you want to add this user?"
7688 msgstr ""
7689 "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
7690 "¿Desea añadirle?"
7692 msgid "Authorization Given"
7693 msgstr "Autorización otorgada"
7695 #. Granted
7696 #, c-format
7697 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7698 msgstr ""
7699 "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
7701 msgid "Authorization Granted"
7702 msgstr "Autorización aceptada"
7704 #. Denied
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7708 "following reason:\n"
7709 "%s"
7710 msgstr ""
7711 "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
7712 "la siguiente razón:\n"
7713 "%s"
7715 msgid "Authorization Denied"
7716 msgstr "Autorización denegada"
7718 msgid "_Exchange:"
7719 msgstr "_Intercambio:"
7721 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7722 msgstr ""
7723 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
7725 msgid "iTunes Music Store Link"
7726 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
7728 #, c-format
7729 msgid "Buddy Comment for %s"
7730 msgstr "Comentario de amigo para %s"
7732 msgid "Buddy Comment:"
7733 msgstr "Comentario de amigo:"
7735 #, c-format
7736 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7737 msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
7739 msgid ""
7740 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7741 "Do you wish to continue?"
7742 msgstr ""
7743 "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
7744 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
7746 msgid "C_onnect"
7747 msgstr "C_onectar"
7749 #, fuzzy
7750 msgid "You closed the connection."
7751 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
7753 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
7754 msgid "Get AIM Info"
7755 msgstr "Info"
7757 #. We only do this if the user is in our buddy list
7758 msgid "Edit Buddy Comment"
7759 msgstr "Editar comentario de amigo"
7761 msgid "Get Status Msg"
7762 msgstr "Obtener msj de estado"
7764 #, fuzzy
7765 msgid "End Direct IM Session"
7766 msgstr "MI directo establecido"
7768 msgid "Direct IM"
7769 msgstr "MI directo"
7771 msgid "Re-request Authorization"
7772 msgstr "Solicitar autorización otra vez"
7774 msgid "Require authorization"
7775 msgstr "Solicitar autorización"
7777 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7778 msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
7780 msgid "ICQ Privacy Options"
7781 msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
7783 msgid "The new formatting is invalid."
7784 msgstr "El nuevo formato es inválido."
7786 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7787 msgstr ""
7788 "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
7789 "espacios en blanco."
7791 msgid "Change Address To:"
7792 msgstr "Cambiar dirección a:"
7794 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7795 msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"
7797 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7798 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
7800 msgid ""
7801 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7802 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7803 msgstr ""
7804 "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
7805 "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
7807 msgid "Find Buddy by Email"
7808 msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
7810 msgid "Search for a buddy by email address"
7811 msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
7813 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7814 msgstr ""
7815 "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
7817 msgid "_Search"
7818 msgstr "_Buscar"
7820 msgid "Set User Info (web)..."
7821 msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
7823 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7824 msgid "Change Password (web)"
7825 msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
7827 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7828 msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
7830 #. ICQ actions
7831 msgid "Set Privacy Options..."
7832 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
7834 #. AIM actions
7835 msgid "Confirm Account"
7836 msgstr "Confirmar cuenta"
7838 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7839 msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
7841 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7842 msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
7844 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7845 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
7847 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7848 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
7850 msgid "Search for Buddy by Information"
7851 msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
7853 msgid "Use clientLogin"
7854 msgstr "Utilizar «clientLogin»"
7856 msgid ""
7857 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7858 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7859 "but does not reveal your IP address)"
7860 msgstr ""
7861 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
7862 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
7863 "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
7865 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7866 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
7868 #, c-format
7869 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7870 msgstr ""
7871 "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
7873 #, c-format
7874 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7875 msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
7877 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7878 msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
7880 #, c-format
7881 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7882 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
7884 msgid ""
7885 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7886 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7887 "considered a privacy risk."
7888 msgstr ""
7889 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
7890 "para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
7891 "esto como un riesgo a su privacidad."
7893 msgid "Aquarius"
7894 msgstr "Acuario"
7896 msgid "Pisces"
7897 msgstr "Piscis"
7899 msgid "Aries"
7900 msgstr "Aries"
7902 msgid "Taurus"
7903 msgstr "Tauro"
7905 msgid "Gemini"
7906 msgstr "Géminis"
7908 msgid "Cancer"
7909 msgstr "Cáncer"
7911 msgid "Leo"
7912 msgstr "Leo"
7914 msgid "Virgo"
7915 msgstr "Virgo"
7917 msgid "Libra"
7918 msgstr "Libra"
7920 msgid "Scorpio"
7921 msgstr "Escorpio"
7923 msgid "Sagittarius"
7924 msgstr "Sagitario"
7926 msgid "Capricorn"
7927 msgstr "Capricornio"
7929 msgid "Rat"
7930 msgstr "Rata"
7932 msgid "Ox"
7933 msgstr "Buey"
7935 msgid "Tiger"
7936 msgstr "Tigre"
7938 msgid "Rabbit"
7939 msgstr "Conejo"
7941 msgid "Dragon"
7942 msgstr "Dragón"
7944 msgid "Snake"
7945 msgstr "Serpiente"
7947 msgid "Horse"
7948 msgstr "Caballo"
7950 msgid "Goat"
7951 msgstr "Cabra"
7953 msgid "Monkey"
7954 msgstr "Mono"
7956 msgid "Rooster"
7957 msgstr "Gallo"
7959 msgid "Dog"
7960 msgstr "Perro"
7962 msgid "Pig"
7963 msgstr "Cerdo"
7965 msgid "Other"
7966 msgstr "Otro"
7968 msgid "Visible"
7969 msgstr "Visible"
7971 msgid "Friend Only"
7972 msgstr "Sólo amigos"
7974 msgid "Private"
7975 msgstr "Privado"
7977 msgid "QQ Number"
7978 msgstr "Número QQ"
7980 msgid "Country/Region"
7981 msgstr "País/Región"
7983 msgid "Province/State"
7984 msgstr "Provincia/Estado"
7986 msgid "Zipcode"
7987 msgstr "Código postal"
7989 msgid "Phone Number"
7990 msgstr "Número de teléfono"
7992 msgid "Authorize adding"
7993 msgstr "Autorizar añadir"
7995 msgid "Cellphone Number"
7996 msgstr "Número de móvil"
7998 msgid "Personal Introduction"
7999 msgstr "Introducción personal"
8001 msgid "City/Area"
8002 msgstr "Ciudad/Área"
8004 msgid "Publish Mobile"
8005 msgstr "Publicar móvil"
8007 msgid "Publish Contact"
8008 msgstr "Publicar contacto"
8010 msgid "College"
8011 msgstr "Universidad"
8013 msgid "Horoscope"
8014 msgstr "Horóscopo"
8016 msgid "Zodiac"
8017 msgstr "Zodiaco"
8019 msgid "Blood"
8020 msgstr "Sangre"
8022 msgid "True"
8023 msgstr "Verdadero"
8025 msgid "False"
8026 msgstr "Falso"
8028 msgid "Modify Contact"
8029 msgstr "Modificar la cuenta"
8031 msgid "Modify Address"
8032 msgstr "Modiciar el domicilio"
8034 msgid "Modify Extended Information"
8035 msgstr "Modificar la información extendida"
8037 msgid "Modify Information"
8038 msgstr "Modificar la información"
8040 msgid "Update"
8041 msgstr "Actualizar"
8043 msgid "Could not change buddy information."
8044 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."
8046 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
8047 msgid "Mobile"
8048 msgstr "Móvil"
8050 msgid "Note"
8051 msgstr "Nota"
8053 #. callback
8054 msgid "Buddy Memo"
8055 msgstr "Memo de amigo"
8057 msgid "Change his/her memo as you like"
8058 msgstr "Cambiar su memo como desee"
8060 msgid "_Modify"
8061 msgstr "_Modificar"
8063 msgid "Memo Modify"
8064 msgstr "Modificar Memo"
8066 msgid "Server says:"
8067 msgstr "El servidor dice:"
8069 msgid "Your request was accepted."
8070 msgstr "Su solicitud fué aceptada."
8072 msgid "Your request was rejected."
8073 msgstr "Su solicitud fué rechazada."
8075 #, c-format
8076 msgid "%u requires verification"
8077 msgstr "%u solicita verificación"
8079 msgid "Add buddy question"
8080 msgstr "Añadir una pregunta para el amigo"
8082 msgid "Enter answer here"
8083 msgstr "Introduzca aquí la respuesta"
8085 msgid "Send"
8086 msgstr "Enviar"
8088 msgid "Invalid answer."
8089 msgstr "Respuesta inválida."
8091 msgid "Authorization denied message:"
8092 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
8094 msgid "Sorry, you're not my style."
8095 msgstr "Lo siento, no eres mi tipo."
8097 #, c-format
8098 msgid "%u needs authorization"
8099 msgstr "El usuario %u necesita autorización"
8101 msgid "Add buddy authorize"
8102 msgstr "Añadir autorización de amigo"
8104 msgid "Enter request here"
8105 msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
8107 msgid "Would you be my friend?"
8108 msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"
8110 msgid "QQ Buddy"
8111 msgstr "Amigo QQ"
8113 msgid "Add buddy"
8114 msgstr "Añadir amigo"
8116 msgid "Invalid QQ Number"
8117 msgstr "Número QQ inválido"
8119 msgid "Failed sending authorize"
8120 msgstr "Fallo al enviar la autorización"
8122 #, c-format
8123 msgid "Failed removing buddy %u"
8124 msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u"
8126 #, c-format
8127 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8128 msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d"
8130 msgid "No reason given"
8131 msgstr "No se indicó una razón"
8133 #. only need to get value
8134 #, c-format
8135 msgid "You have been added by %s"
8136 msgstr "Ha sido añadido por %s"
8138 msgid "Would you like to add him?"
8139 msgstr "¿Desea añadirle?"
8141 #, c-format
8142 msgid "Rejected by %s"
8143 msgstr "Rechazado por %s"
8145 #, c-format
8146 msgid "Message: %s"
8147 msgstr "Mensaje: %s"
8149 msgid "ID: "
8150 msgstr "ID: "
8152 msgid "Group ID"
8153 msgstr "ID de grupo:"
8155 msgid "QQ Qun"
8156 msgstr "QQ Qun"
8158 msgid "Please enter Qun number"
8159 msgstr "Introduzca un número Qun"
8161 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8162 msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n"
8164 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8165 msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
8167 msgid "Not member"
8168 msgstr "No es miembro"
8170 msgid "Member"
8171 msgstr "Miembro"
8173 msgid "Requesting"
8174 msgstr "Solicitando"
8176 msgid "Admin"
8177 msgstr "Administrador"
8179 msgid "Notice"
8180 msgstr "Nota"
8182 msgid "Detail"
8183 msgstr "Detalle"
8185 msgid "Creator"
8186 msgstr "Creador"
8188 msgid "About me"
8189 msgstr "Sobre mí"
8191 msgid "Category"
8192 msgstr "Categoría"
8194 msgid "The Qun does not allow others to join"
8195 msgstr "Este Qun no permite que otros se unan"
8197 msgid "Join QQ Qun"
8198 msgstr "Unirse a un QQ Qun"
8200 msgid "Input request here"
8201 msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"
8203 #, c-format
8204 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8205 msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito"
8207 msgid "Successfully joined Qun"
8208 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"
8210 #, c-format
8211 msgid "Qun %u denied from joining"
8212 msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse"
8214 msgid "QQ Qun Operation"
8215 msgstr "Opciones QQ Qun"
8217 msgid "Failed:"
8218 msgstr "Falló:"
8220 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8221 msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida"
8223 msgid "Quit Qun"
8224 msgstr "Salir del Qun"
8226 msgid ""
8227 "Note, if you are the creator, \n"
8228 "this operation will eventually remove this Qun."
8229 msgstr ""
8230 "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
8231 "esta operación eliminará este Qun eventualmente."
8233 msgid "Sorry, you are not our style"
8234 msgstr "Lo siento, no eres mi tipo"
8236 msgid "Successfully changed Qun members"
8237 msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito"
8239 msgid "Successfully changed Qun information"
8240 msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"
8242 msgid "You have successfully created a Qun"
8243 msgstr "Ha creado un Qun con éxito"
8245 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8246 msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?"
8248 msgid "Setup"
8249 msgstr "Configurar"
8251 #, c-format
8252 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8253 msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s"
8255 #, c-format
8256 msgid "%u request to join Qun %u"
8257 msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun  %u"
8259 #, c-format
8260 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8261 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u"
8263 #, c-format
8264 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8265 msgstr ""
8266 "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>"
8268 #, c-format
8269 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8270 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>"
8272 #, c-format
8273 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8274 msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>"
8276 #, c-format
8277 msgid "Unknown-%d"
8278 msgstr "Desconocido-%d"
8280 msgid "Level"
8281 msgstr "Nivel"
8283 msgid " VIP"
8284 msgstr " VIP"
8286 msgid " TCP"
8287 msgstr " TCP"
8289 msgid " FromMobile"
8290 msgstr " DeMóvil"
8292 msgid " BindMobile"
8293 msgstr " BindMóvil"
8295 msgid " Video"
8296 msgstr " Vídeo"
8298 msgid " Zone"
8299 msgstr "Zona"
8301 msgid "Flag"
8302 msgstr "Marca"
8304 msgid "Ver"
8305 msgstr "Ver"
8307 msgid "Invalid name"
8308 msgstr "Nombre inválido"
8310 msgid "Select icon..."
8311 msgstr "Seleccione un icono..."
8313 #, c-format
8314 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8315 msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8319 msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n"
8321 #, c-format
8322 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8323 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8325 #, c-format
8326 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8327 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8329 #, c-format
8330 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8331 msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n"
8333 #, c-format
8334 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8335 msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"
8337 #, c-format
8338 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8339 msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n"
8341 #, c-format
8342 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8343 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8345 #, c-format
8346 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8347 msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n"
8349 #, c-format
8350 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8351 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8353 #, c-format
8354 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8355 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
8357 #, c-format
8358 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8359 msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n"
8361 #, c-format
8362 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8363 msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8365 #, c-format
8366 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8367 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8369 msgid "Login Information"
8370 msgstr "Información de conexión"
8372 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8373 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
8375 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8376 msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n"
8378 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8379 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"
8381 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8382 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"
8384 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8385 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
8387 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8388 msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))"
8390 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8391 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"
8393 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8394 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)"
8396 #, c-format
8397 msgid "About OpenQ %s"
8398 msgstr "Acerca de OpenQ %s"
8400 msgid "Change Icon"
8401 msgstr "Cambiar icono"
8403 msgid "Change Password"
8404 msgstr "Cambiar contraseña"
8406 msgid "Account Information"
8407 msgstr "Información de la cuenta"
8409 msgid "Update all QQ Quns"
8410 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"
8412 msgid "About OpenQ"
8413 msgstr "Acerca de OpenQ"
8415 msgid "Modify Buddy Memo"
8416 msgstr "Modiciar memo de amigo"
8418 #. *< type
8419 #. *< ui_requirement
8420 #. *< flags
8421 #. *< dependencies
8422 #. *< priority
8423 #. *< id
8424 #. *< name
8425 #. *< version
8426 #. *  summary
8427 #. *  description
8428 msgid "QQ Protocol Plugin"
8429 msgstr "Complemento de protocolo QQ"
8431 msgid "Auto"
8432 msgstr "Automático"
8434 msgid "Select Server"
8435 msgstr "Seleccionar servidor"
8437 msgid "QQ2005"
8438 msgstr "QQ2005"
8440 msgid "QQ2007"
8441 msgstr "QQ2007"
8443 msgid "QQ2008"
8444 msgstr "QQ2008"
8446 msgid "Connect by TCP"
8447 msgstr "Conectar por TCP"
8449 msgid "Show server notice"
8450 msgstr "Mostrar notas del servidor"
8452 msgid "Show server news"
8453 msgstr "Mostrar noticas del servidor"
8455 msgid "Show chat room when msg comes"
8456 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje"
8458 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8459 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
8461 msgid "Update interval (seconds)"
8462 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
8464 msgid "Unable to decrypt server reply"
8465 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
8467 #, c-format
8468 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8469 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X"
8471 #, c-format
8472 msgid "Invalid token len, %d"
8473 msgstr "Longitud de token no válida, %d"
8475 #. extend redirect used in QQ2006
8476 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8477 msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»"
8479 #. need activation
8480 #. need activation
8481 #. need activation
8482 msgid "Activation required"
8483 msgstr "Es necesaria la activación"
8485 #, c-format
8486 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8487 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)"
8489 msgid "Requesting captcha"
8490 msgstr "Solicitando el «captcha»"
8492 msgid "Checking captcha"
8493 msgstr "Comprobando el «captcha»"
8495 msgid "Failed captcha verification"
8496 msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!"
8498 msgid "Captcha Image"
8499 msgstr "Imagen captcha"
8501 msgid "Enter code"
8502 msgstr "Introduzca el código"
8504 msgid "QQ Captcha Verification"
8505 msgstr "Verificación «Captcha» de QQ"
8507 msgid "Enter the text from the image"
8508 msgstr "Introduzca el texto de la imagen"
8510 #, c-format
8511 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8512 msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)"
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8517 "%s"
8518 msgstr ""
8519 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
8520 "%s"
8522 msgid "Socket error"
8523 msgstr "Error de socket"
8525 msgid "Getting server"
8526 msgstr "Obteniendo el servidor"
8528 msgid "Requesting token"
8529 msgstr "Solicitando testingo"
8531 msgid "Unable to resolve hostname"
8532 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
8534 msgid "Invalid server or port"
8535 msgstr "Puerto o servidor no válido"
8537 msgid "Connecting to server"
8538 msgstr "Conectando con el servidor"
8540 msgid "QQ Error"
8541 msgstr "Error QQ"
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "Server News:\n"
8546 "%s\n"
8547 "%s\n"
8548 "%s"
8549 msgstr ""
8550 "Noticias del servidor:\n"
8551 "%s\n"
8552 "%s\n"
8553 "%s"
8555 #, c-format
8556 msgid "%s:%s"
8557 msgstr "%s:%s"
8559 #, c-format
8560 msgid "From %s:"
8561 msgstr "De %s:"
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Server notice From %s: \n"
8566 "%s"
8567 msgstr ""
8568 "Nota del servidor De %s: \n"
8569 "%s"
8571 msgid "Unknown SERVER CMD"
8572 msgstr "SERVER CMD desconocido"
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8577 "Room %u, reply 0x%02X"
8578 msgstr ""
8579 "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n"
8580 "Sala %u, respuesta 0x%02X"
8582 msgid "QQ Qun Command"
8583 msgstr "Orden QQ Qun"
8585 msgid "Unable to decrypt login reply"
8586 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión"
8588 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8589 msgstr "LOGIN CMD desconocido"
8591 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8592 msgstr "CLIENT CMD desconocido"
8594 #, c-format
8595 msgid "%d has declined the file %s"
8596 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"
8598 msgid "File Send"
8599 msgstr "Archivo enviado"
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8603 msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
8605 #, c-format
8606 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8607 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8611 msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
8613 #, c-format
8614 msgid "Info for Group %s"
8615 msgstr "Información sobre el grupo %s"
8617 msgid "Notes Address Book Information"
8618 msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
8620 msgid "Invite Group to Conference..."
8621 msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
8623 msgid "Get Notes Address Book Info"
8624 msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
8626 msgid "Sending Handshake"
8627 msgstr "Enviando negociación"
8629 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8630 msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
8632 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8633 msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
8635 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8636 msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
8638 msgid "Login Redirected"
8639 msgstr "Identificación redirigida"
8641 msgid "Forcing Login"
8642 msgstr "Forzando la identificación"
8644 msgid "Login Acknowledged"
8645 msgstr "Identificación aceptada"
8647 msgid "Starting Services"
8648 msgstr "Arrancando servicios"
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8653 msgstr ""
8654 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor "
8655 "%s"
8657 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8658 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8660 #, c-format
8661 msgid "Announcement from %s"
8662 msgstr "Aviso de %s"
8664 msgid "Conference Closed"
8665 msgstr "Conferencia cerrada"
8667 msgid "Unable to send message: "
8668 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
8670 #, c-format
8671 msgid "Unable to send message to %s:"
8672 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
8674 msgid "Place Closed"
8675 msgstr "Lugar cerrado"
8677 msgid "Microphone"
8678 msgstr "Micrófono"
8680 msgid "Speakers"
8681 msgstr "Altavoces"
8683 msgid "Video Camera"
8684 msgstr "Vídeo cámara"
8686 msgid "File Transfer"
8687 msgstr "Transferencia de archivo"
8689 msgid "Supports"
8690 msgstr "Soporta"
8692 msgid "External User"
8693 msgstr "Usuario externo"
8695 msgid "Create conference with user"
8696 msgstr "Crear conferencia con el usuario"
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8701 "sent to %s"
8702 msgstr ""
8703 "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
8704 "que se enviará a %s"
8706 msgid "New Conference"
8707 msgstr "Nueva conferencia"
8709 msgid "Create"
8710 msgstr "Crear"
8712 msgid "Available Conferences"
8713 msgstr "Conferencias disponibles"
8715 msgid "Create New Conference..."
8716 msgstr "Crear nueva conferencia..."
8718 msgid "Invite user to a conference"
8719 msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8724 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8725 "this user to."
8726 msgstr ""
8727 "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
8728 "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
8729 "para invitar a este usuario también."
8731 msgid "Invite to Conference"
8732 msgstr "Invitar a conferencia"
8734 msgid "Invite to Conference..."
8735 msgstr "Invitar a conferencia..."
8737 msgid "Send TEST Announcement"
8738 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
8740 msgid "Topic:"
8741 msgstr "Tema:"
8743 msgid "No Sametime Community Server specified"
8744 msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8749 "Please enter one below to continue logging in."
8750 msgstr ""
8751 "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
8752 "«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."
8754 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8755 msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"
8757 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8758 msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"
8760 msgid "Connect"
8761 msgstr "Conectar"
8763 #, c-format
8764 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8765 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
8767 msgid "Last Known Client"
8768 msgstr "Último cliente conocido:"
8770 msgid "User Name"
8771 msgstr "Nombre de usuario"
8773 msgid "Sametime ID"
8774 msgstr "ID Sametime"
8776 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8777 msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8782 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8783 msgstr ""
8784 "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
8785 "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
8786 "a su lista de amigos."
8788 msgid "Select User"
8789 msgstr "Seleccionar usuario"
8791 msgid "Unable to add user: user not found"
8792 msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8797 "entry has been removed from your buddy list."
8798 msgstr ""
8799 "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
8800 "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Error reading file %s: \n"
8805 "%s\n"
8806 msgstr ""
8807 "Error al leer el archivo %s: \n"
8808 "%s\n"
8810 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8811 msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
8813 msgid "Buddy List Storage Mode"
8814 msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
8816 # Usar empotrable? (jfs)
8817 msgid "Local Buddy List Only"
8818 msgstr "Solamente lista de amigos local"
8820 msgid "Merge List from Server"
8821 msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
8823 msgid "Merge and Save List to Server"
8824 msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
8826 msgid "Synchronize List with Server"
8827 msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
8829 #, c-format
8830 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8831 msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
8833 #, c-format
8834 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8835 msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
8837 msgid "Unable to add group: group exists"
8838 msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
8840 #, c-format
8841 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8842 msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
8844 msgid "Unable to add group"
8845 msgstr "No se pudo añadir el grupo"
8847 msgid "Possible Matches"
8848 msgstr "Posibles coincidencias"
8850 msgid "Notes Address Book group results"
8851 msgstr ""
8852 "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8857 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8858 "to your buddy list."
8859 msgstr ""
8860 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de "
8861 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista "
8862 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
8864 msgid "Select Notes Address Book"
8865 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
8867 msgid "Unable to add group: group not found"
8868 msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8873 "Sametime community."
8874 msgstr ""
8875 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
8876 "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
8878 msgid "Notes Address Book Group"
8879 msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
8881 msgid ""
8882 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8883 "group and its members to your buddy list."
8884 msgstr ""
8885 "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
8886 "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
8887 "amigos."
8889 #, c-format
8890 msgid "Search results for '%s'"
8891 msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8896 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8897 "buttons below."
8898 msgstr ""
8899 "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
8900 "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
8901 "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
8903 msgid "Search Results"
8904 msgstr "Resultados de la búsqueda"
8906 msgid "No matches"
8907 msgstr "No hubo coincidencias"
8909 #, c-format
8910 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8911 msgstr ""
8912 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad "
8913 "«Sametime»."
8915 msgid "No Matches"
8916 msgstr "No hubo coincidencias"
8918 msgid "Search for a user"
8919 msgstr "Buscar un usuario"
8921 msgid ""
8922 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8923 "in your Sametime community."
8924 msgstr ""
8925 "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
8926 "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
8928 msgid "User Search"
8929 msgstr "Búsqueda de usuarios"
8931 msgid "Import Sametime List..."
8932 msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
8934 msgid "Export Sametime List..."
8935 msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
8937 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8938 msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
8940 msgid "User Search..."
8941 msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
8943 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8944 msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
8946 #. pretend to be Sametime Connect
8947 msgid "Hide client identity"
8948 msgstr "Ocultar identidad de cliente"
8950 #, c-format
8951 msgid "User %s is not present in the network"
8952 msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
8954 msgid "Key Agreement"
8955 msgstr "Acuerdo de claves"
8957 msgid "Cannot perform the key agreement"
8958 msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
8960 msgid "Error occurred during key agreement"
8961 msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
8963 msgid "Key Agreement failed"
8964 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
8966 msgid "Timeout during key agreement"
8967 msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
8969 msgid "Key agreement was aborted"
8970 msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
8972 msgid "Key agreement is already started"
8973 msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
8975 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8976 msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
8978 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8979 msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8984 "agreement?"
8985 msgstr ""
8986 "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
8987 "intercambio de claves?"
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8992 "Remote host: %s\n"
8993 "Remote port: %d"
8994 msgstr ""
8995 "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
8996 "Servidor remoto: %s\n"
8997 "Puerto remoto: %d"
8999 msgid "Key Agreement Request"
9000 msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
9002 msgid "IM With Password"
9003 msgstr "MI con contraseña"
9005 msgid "Cannot set IM key"
9006 msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
9008 msgid "Set IM Password"
9009 msgstr "Establecer contraseña MI"
9011 msgid "Get Public Key"
9012 msgstr "Obtener clave pública"
9014 msgid "Cannot fetch the public key"
9015 msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
9017 msgid "Show Public Key"
9018 msgstr "Mostrar clave pública"
9020 msgid "Could not load public key"
9021 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
9023 msgid "User Information"
9024 msgstr "Información de usuario"
9026 msgid "Cannot get user information"
9027 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
9029 #, c-format
9030 msgid "The %s buddy is not trusted"
9031 msgstr "No se confía en el amigo %s"
9033 msgid ""
9034 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9035 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9036 msgstr ""
9037 "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
9038 "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
9040 #. Open file selector to select the public key.
9041 msgid "Open..."
9042 msgstr "Abrir..."
9044 #, c-format
9045 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9046 msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
9048 msgid ""
9049 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9050 "a public key."
9051 msgstr ""
9052 "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
9053 "importar una clave pública."
9055 msgid "_Import..."
9056 msgstr "_Importar..."
9058 msgid "Select correct user"
9059 msgstr "Seleccione el usuario correcto"
9061 msgid ""
9062 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9063 "user from the list to add to the buddy list."
9064 msgstr ""
9065 "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
9066 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
9068 msgid ""
9069 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9070 "from the list to add to the buddy list."
9071 msgstr ""
9072 "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
9073 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
9075 msgid "Detached"
9076 msgstr "Desligado"
9078 msgid "Indisposed"
9079 msgstr "Indispuesto"
9081 msgid "Wake Me Up"
9082 msgstr "Despiértame"
9084 msgid "Hyper Active"
9085 msgstr "Hiper-activo"
9087 msgid "Robot"
9088 msgstr "Robot"
9090 msgid "Jealous"
9091 msgstr "Celoso"
9093 msgid "Ashamed"
9094 msgstr "Avergonzado"
9096 msgid "Bored"
9097 msgstr "Aburrido"
9099 msgid "Anxious"
9100 msgstr "Ansioso"
9102 msgid "User Modes"
9103 msgstr "Modos de usuario"
9105 msgid "Preferred Contact"
9106 msgstr "Contacto preferido"
9108 msgid "Preferred Language"
9109 msgstr "Idioma preferido"
9111 msgid "Device"
9112 msgstr "Dispositivo"
9114 msgid "Timezone"
9115 msgstr "Zona horaria"
9117 msgid "Geolocation"
9118 msgstr "Localización"
9120 msgid "Reset IM Key"
9121 msgstr "Borrar la clave MI"
9123 msgid "IM with Key Exchange"
9124 msgstr "MI con intercambio de claves"
9126 msgid "IM with Password"
9127 msgstr "MI con contraseña"
9129 msgid "Get Public Key..."
9130 msgstr "Obtener clave pública..."
9132 msgid "Kill User"
9133 msgstr "Matar usuario"
9135 msgid "Draw On Whiteboard"
9136 msgstr "Escribir en la pizarra"
9138 msgid "_Passphrase:"
9139 msgstr "Contra_seña:"
9141 #, c-format
9142 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9143 msgstr "No existe el canal %s en la red"
9145 msgid "Channel Information"
9146 msgstr "Información de canal"
9148 msgid "Cannot get channel information"
9149 msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
9151 #, c-format
9152 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9153 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
9155 #, c-format
9156 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9157 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
9159 #, c-format
9160 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9161 msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
9163 #, c-format
9164 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9165 msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
9167 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9168 #, c-format
9169 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9170 msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
9172 #, c-format
9173 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9174 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
9176 #, c-format
9177 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9178 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
9180 #, c-format
9181 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9182 msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
9184 #, c-format
9185 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9186 msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
9188 msgid "Add Channel Public Key"
9189 msgstr "Añadir clave pública del canal"
9191 #. Add new public key
9192 msgid "Open Public Key..."
9193 msgstr "Abrir clave pública..."
9195 msgid "Channel Passphrase"
9196 msgstr "Contraseña del canal"
9198 msgid "Channel Public Keys List"
9199 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9204 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9205 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9206 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9207 "able to join."
9208 msgstr ""
9209 "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
9210 "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
9211 "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
9212 "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
9213 "utilizan claves públicas para el acceso."
9215 msgid "Channel Authentication"
9216 msgstr "Autenticación de canal"
9218 msgid "Add / Remove"
9219 msgstr "Añadir / Quitar"
9221 msgid "Group Name"
9222 msgstr "Nombre de grupo"
9224 msgid "Passphrase"
9225 msgstr "Contraseña"
9227 #, c-format
9228 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9229 msgstr ""
9230 "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
9231 "contraseña."
9233 msgid "Add Channel Private Group"
9234 msgstr "Añadir grupo de canales privados"
9236 msgid "User Limit"
9237 msgstr "Límite de usuarios"
9239 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9240 msgstr ""
9241 "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
9242 "de usuarios."
9244 msgid "Invite List"
9245 msgstr "Lista de invitados"
9247 msgid "Ban List"
9248 msgstr "Lista de expulsados"
9250 msgid "Add Private Group"
9251 msgstr "Añadir grupo privado"
9253 msgid "Reset Permanent"
9254 msgstr "Borrado permanente"
9256 msgid "Set Permanent"
9257 msgstr "Fijar permanente"
9259 msgid "Set User Limit"
9260 msgstr "Establecer límite de usuarios"
9262 msgid "Reset Topic Restriction"
9263 msgstr "Quitar restricciones de temas"
9265 msgid "Set Topic Restriction"
9266 msgstr "Establecer restricciones de tema"
9268 msgid "Reset Private Channel"
9269 msgstr "Limpiar canal privado"
9271 msgid "Set Private Channel"
9272 msgstr "Establecer canal privado"
9274 msgid "Reset Secret Channel"
9275 msgstr "Limpiar canal secreto"
9277 msgid "Set Secret Channel"
9278 msgstr "Establecer canal secreto"
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9283 msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
9285 msgid "Join Private Group"
9286 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9288 msgid "Cannot join private group"
9289 msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
9291 msgid "Call Command"
9292 msgstr "Orden de llamada"
9294 msgid "Cannot call command"
9295 msgstr "No se pudo llamar la orden"
9297 msgid "Unknown command"
9298 msgstr "Orden desconocida"
9300 msgid "Secure File Transfer"
9301 msgstr "Transferencia segura de archivos"
9303 msgid "Error during file transfer"
9304 msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
9306 msgid "Remote disconnected"
9307 msgstr "Se ha desconectado el remoto"
9309 msgid "Permission denied"
9310 msgstr "Permiso denegado"
9312 msgid "Key agreement failed"
9313 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
9315 msgid "Connection timed out"
9316 msgstr "Expiró la conexión"
9318 msgid "Creating connection failed"
9319 msgstr "Falló la creación de la conexión"
9321 msgid "File transfer session does not exist"
9322 msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
9324 msgid "No file transfer session active"
9325 msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
9327 msgid "File transfer already started"
9328 msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
9330 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9331 msgstr ""
9332 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
9333 "archivos."
9335 msgid "Could not start the file transfer"
9336 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos."
9338 msgid "Cannot send file"
9339 msgstr "No se puede enviar el archivo."
9341 msgid "Error occurred"
9342 msgstr "Se produjo un error"
9344 #, c-format
9345 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9346 msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
9348 #, c-format
9349 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9350 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
9352 #, c-format
9353 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9354 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
9356 #, c-format
9357 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9358 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
9360 #, c-format
9361 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9362 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
9364 #, c-format
9365 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9366 msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
9368 #, c-format
9369 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9370 msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
9372 #, c-format
9373 msgid "Killed by %s (%s)"
9374 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
9376 msgid "Server signoff"
9377 msgstr "Desconectado por el servidor"
9379 msgid "Personal Information"
9380 msgstr "Información personal"
9382 msgid "Birth Day"
9383 msgstr "Cumpleaños"
9385 msgid "Job Role"
9386 msgstr "Rol laboral"
9388 msgid "Organization"
9389 msgstr "Organización"
9391 msgid "Unit"
9392 msgstr "Unidad"
9394 msgid "Join Chat"
9395 msgstr "Unirse a un chat"
9397 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9398 #, c-format
9399 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9400 msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
9402 #, c-format
9403 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9404 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
9406 msgid "Real Name"
9407 msgstr "Nombre real"
9409 msgid "Status Text"
9410 msgstr "Texto de estado"
9412 msgid "Public Key Fingerprint"
9413 msgstr "Huella digital de la clave pública"
9415 msgid "Public Key Babbleprint"
9416 msgstr "Huella babble de la clave pública"
9418 msgid "_More..."
9419 msgstr "_Más..."
9421 msgid "Detach From Server"
9422 msgstr "Desligar del servidor"
9424 msgid "Cannot detach"
9425 msgstr "No se puede desligar"
9427 msgid "Cannot set topic"
9428 msgstr "No se puede cambiar el tema"
9430 msgid "Failed to change nickname"
9431 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
9433 msgid "Roomlist"
9434 msgstr "Lista de salas"
9436 msgid "Cannot get room list"
9437 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
9439 msgid "Network is empty"
9440 msgstr "La red está vacía"
9442 msgid "No public key was received"
9443 msgstr "No se ha recibido una clave pública"
9445 msgid "Server Information"
9446 msgstr "Información del servidor"
9448 msgid "Cannot get server information"
9449 msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
9451 msgid "Server Statistics"
9452 msgstr "Estadísticas del servidor"
9454 msgid "Cannot get server statistics"
9455 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "Local server start time: %s\n"
9460 "Local server uptime: %s\n"
9461 "Local server clients: %d\n"
9462 "Local server channels: %d\n"
9463 "Local server operators: %d\n"
9464 "Local router operators: %d\n"
9465 "Local cell clients: %d\n"
9466 "Local cell channels: %d\n"
9467 "Local cell servers: %d\n"
9468 "Total clients: %d\n"
9469 "Total channels: %d\n"
9470 "Total servers: %d\n"
9471 "Total routers: %d\n"
9472 "Total server operators: %d\n"
9473 "Total router operators: %d\n"
9474 msgstr ""
9475 "Hora de arranque del servidor local: %s\n"
9476 "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
9477 "Clientes del servidor local: %d\n"
9478 "Canales del servidor local: %d\n"
9479 "Operadores del servidor local: %d\n"
9480 "Operadores del encaminador local: %d\n"
9481 "Clientes de la celda local: %d\n"
9482 "Canales de la celda local: %d\n"
9483 "Servidores de la celda local: %d\n"
9484 "Clientes en total: %d\n"
9485 "Canales en total: %d\n"
9486 "Servidores en total: %d\n"
9487 "Encaminadores en total: %d\n"
9488 "Operadores de servidor en total: %d\n"
9489 "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
9491 msgid "Network Statistics"
9492 msgstr "Estadísticas de red"
9494 msgid "Ping"
9495 msgstr "Ping"
9497 msgid "Ping failed"
9498 msgstr "Falló el ping"
9500 msgid "Ping reply received from server"
9501 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
9503 msgid "Could not kill user"
9504 msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
9506 msgid "WATCH"
9507 msgstr "AÑADIR"
9509 msgid "Cannot watch user"
9510 msgstr "No se puede añadir al usuario"
9512 msgid "Resuming session"
9513 msgstr "Reanudando la sesión"
9515 msgid "Authenticating connection"
9516 msgstr "Autenticando la conexión"
9518 msgid "Verifying server public key"
9519 msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
9521 msgid "Passphrase required"
9522 msgstr "Se necesita una contraseña"
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9527 "still like to accept this public key?"
9528 msgstr ""
9529 "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
9530 "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
9532 #, c-format
9533 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9534 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9539 "\n"
9540 "%s\n"
9541 "%s\n"
9542 msgstr ""
9543 "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
9544 "\n"
9545 "%s\n"
9546 "%s\n"
9548 msgid "Verify Public Key"
9549 msgstr "Verificar la clave pública"
9551 msgid "_View..."
9552 msgstr "_Ver..."
9554 msgid "Unsupported public key type"
9555 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
9557 msgid "Disconnected by server"
9558 msgstr "Desconectado por el servidor"
9560 msgid "Error connecting to SILC Server"
9561 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
9563 msgid "Key Exchange failed"
9564 msgstr "Falló el intercambio de claves"
9566 msgid ""
9567 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9568 msgstr ""
9569 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
9570 "crear una nueva conexión."
9572 msgid "Performing key exchange"
9573 msgstr "Realizando intercambio de claves"
9575 msgid "Unable to load SILC key pair"
9576 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
9578 #. Progress
9579 msgid "Connecting to SILC Server"
9580 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
9582 msgid "Out of memory"
9583 msgstr "Sin memoria"
9585 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9586 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
9588 msgid "Error loading SILC key pair"
9589 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
9591 #, c-format
9592 msgid "Download %s: %s"
9593 msgstr "Descarga %s: %s"
9595 msgid "Your Current Mood"
9596 msgstr "Su estado de ánimo actual"
9598 #, c-format
9599 msgid "Normal"
9600 msgstr "Normal"
9602 msgid "In love"
9603 msgstr "Enamorado"
9605 msgid ""
9606 "\n"
9607 "Your Preferred Contact Methods"
9608 msgstr ""
9609 "\n"
9610 "Sus métodos de contacto preferidos"
9612 msgid "SMS"
9613 msgstr "SMS"
9615 msgid "MMS"
9616 msgstr "MMS"
9618 msgid "Video conferencing"
9619 msgstr "Vídeo-conferencia"
9621 msgid "Your Current Status"
9622 msgstr "Su estado actual"
9624 msgid "Online Services"
9625 msgstr "Servicios en línea"
9627 msgid "Let others see what services you are using"
9628 msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
9630 msgid "Let others see what computer you are using"
9631 msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
9633 msgid "Your VCard File"
9634 msgstr "Su archivo VCard"
9636 msgid "Timezone (UTC)"
9637 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9639 msgid "User Online Status Attributes"
9640 msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
9642 msgid ""
9643 "You can let other users see your online status information and your personal "
9644 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9645 "about yourself."
9646 msgstr ""
9647 "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
9648 "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
9649 "que desea que otros usuarios vean de vd."
9651 msgid "Message of the Day"
9652 msgstr "Mensaje del día"
9654 msgid "No Message of the Day available"
9655 msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
9657 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9658 msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
9660 msgid "Create New SILC Key Pair"
9661 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
9663 msgid "Passphrases do not match"
9664 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
9666 msgid "Key Pair Generation failed"
9667 msgstr "Falló la generación de claves"
9669 msgid "Key length"
9670 msgstr "Longitud de clave"
9672 msgid "Public key file"
9673 msgstr "Fichero de clave pública"
9675 msgid "Private key file"
9676 msgstr "Fichero de clave privada"
9678 msgid "Passphrase (retype)"
9679 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
9681 msgid "Generate Key Pair"
9682 msgstr "Generar par de claves"
9684 msgid "Online Status"
9685 msgstr "Estado en línea"
9687 msgid "View Message of the Day"
9688 msgstr "Mostrar mensaje del día"
9690 msgid "Create SILC Key Pair..."
9691 msgstr "Crear par de claves SILC..."
9693 #, c-format
9694 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9695 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
9697 msgid "Topic too long"
9698 msgstr "Tema demasiado largo"
9700 msgid "You must specify a nick"
9701 msgstr "Debe especificar un apodo"
9703 #, c-format
9704 msgid "channel %s not found"
9705 msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
9707 #, c-format
9708 msgid "channel modes for %s: %s"
9709 msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
9711 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
9712 #, c-format
9713 msgid "no channel modes are set on %s"
9714 msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
9716 #, c-format
9717 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9718 msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
9720 #, c-format
9721 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9722 msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
9724 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9725 msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"
9727 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9728 msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"
9730 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9731 msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"
9733 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9734 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"
9736 msgid "list:  List channels on this network"
9737 msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"
9739 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9740 msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
9742 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9743 msgstr ""
9744 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"
9746 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9747 msgstr ""
9748 "query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"
9750 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9751 msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"
9753 msgid "detach:  Detach this session"
9754 msgstr "detach:  Desligar esta sesión"
9756 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9757 msgstr ""
9758 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
9759 "mensaje"
9761 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9762 msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
9764 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9765 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"
9767 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9768 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"
9770 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9771 msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
9773 msgid ""
9774 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9775 "channel modes"
9776 msgstr ""
9777 "cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
9778 "modos del canal"
9780 msgid ""
9781 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9782 "on channel"
9783 msgstr ""
9784 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
9785 "usuario o del canal"
9787 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9788 msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"
9790 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9791 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"
9793 msgid ""
9794 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9795 "channel invite list"
9796 msgstr ""
9797 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
9798 "el apodo de la lista de invitados para el canal"
9800 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9801 msgstr ""
9802 "kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"
9804 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9805 msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"
9807 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9808 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"
9810 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9811 msgstr ""
9812 "getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
9813 "cliente"
9815 msgid "stats:  View server and network statistics"
9816 msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
9818 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9819 msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"
9821 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9822 msgstr ""
9823 "users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
9825 msgid ""
9826 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9827 "specific users in channel(s)"
9828 msgstr ""
9829 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
9830 "usuarios del canal o canales"
9832 #. *< type
9833 #. *< ui_requirement
9834 #. *< flags
9835 #. *< dependencies
9836 #. *< priority
9837 #. *< id
9838 #. *< name
9839 #. *< version
9840 #. *  summary
9841 msgid "SILC Protocol Plugin"
9842 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
9844 #. *  description
9845 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9846 msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
9848 msgid "Network"
9849 msgstr "Red"
9851 msgid "Public Key file"
9852 msgstr "Fichero de clave pública"
9854 msgid "Private Key file"
9855 msgstr "Fichero de clave privada"
9857 msgid "Cipher"
9858 msgstr "Cifrado"
9860 msgid "HMAC"
9861 msgstr "HMAC"
9864 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9865 msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
9867 msgid "Public key authentication"
9868 msgstr "Autenticación de clave pública"
9870 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9871 msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
9873 msgid "Block messages to whiteboard"
9874 msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
9876 msgid "Automatically open whiteboard"
9877 msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
9879 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9880 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
9882 msgid "Creating SILC key pair..."
9883 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
9885 msgid "Unable to create SILC key pair"
9886 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
9888 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9889 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9890 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9891 #, c-format
9892 msgid "Real Name: \t%s\n"
9893 msgstr "Nombre real: \t%s\n"
9895 #, c-format
9896 msgid "User Name: \t%s\n"
9897 msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
9899 #, c-format
9900 msgid "Email: \t\t%s\n"
9901 msgstr "Correo electrónico:     %s\n"
9903 #, c-format
9904 msgid "Host Name: \t%s\n"
9905 msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
9907 #, c-format
9908 msgid "Organization: \t%s\n"
9909 msgstr "Organización: \t%s\n"
9911 #, c-format
9912 msgid "Country: \t%s\n"
9913 msgstr "País: \t%s\n"
9915 #, c-format
9916 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9917 msgstr "Algoritmo:      %s\n"
9919 #, c-format
9920 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9921 msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
9923 #, c-format
9924 msgid "Version: \t%s\n"
9925 msgstr "Versión: \t%s\n"
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "Public Key Fingerprint:\n"
9930 "%s\n"
9931 "\n"
9932 msgstr ""
9933 "Huella dactilar de la clave pública:\n"
9934 "%s\n"
9935 "\n"
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "Public Key Babbleprint:\n"
9940 "%s"
9941 msgstr ""
9942 "Huella babble de la clave pública:\n"
9943 "%s"
9945 msgid "Public Key Information"
9946 msgstr "Información de clave pública"
9948 msgid "Paging"
9949 msgstr "Enviar"
9951 msgid "Video Conferencing"
9952 msgstr "Vídeo-conferencia"
9954 msgid "Computer"
9955 msgstr "Ordenador"
9957 msgid "PDA"
9958 msgstr "PDA"
9960 msgid "Terminal"
9961 msgstr "Terminal"
9963 #, c-format
9964 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9965 msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9970 "whiteboard?"
9971 msgstr ""
9972 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
9974 msgid "Whiteboard"
9975 msgstr "Pizarra"
9977 msgid "No server statistics available"
9978 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
9980 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9981 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
9983 #, c-format
9984 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9985 msgstr ""
9986 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
9987 "cliente"
9989 #, c-format
9990 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9991 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
9993 #, c-format
9994 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9995 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
9997 #, c-format
9998 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9999 msgstr ""
10000 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
10002 #, c-format
10003 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10004 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
10006 #, c-format
10007 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10008 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
10010 #, c-format
10011 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10012 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
10014 #, c-format
10015 msgid "Failure: Incorrect signature"
10016 msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
10018 #, c-format
10019 msgid "Failure: Invalid cookie"
10020 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
10022 #, c-format
10023 msgid "Failure: Authentication failed"
10024 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
10026 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10027 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC"
10029 msgid "John Noname"
10030 msgstr "Pepe sin nombre"
10032 #, c-format
10033 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10034 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
10036 msgid "Unable to create connection"
10037 msgstr "No se pudo crear la conexión"
10039 msgid "Unknown server response"
10040 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
10042 msgid "Unable to create listen socket"
10043 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
10045 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10046 msgstr ""
10047 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
10049 msgid "SIP connect server not specified"
10050 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
10052 #. *< type
10053 #. *< ui_requirement
10054 #. *< flags
10055 #. *< dependencies
10056 #. *< priority
10057 #. *< id
10058 #. *< name
10059 #. *< version
10060 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10061 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10063 #. *  summary
10064 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10065 msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10067 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10068 msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
10070 msgid "Use UDP"
10071 msgstr "Utilizar UDP"
10073 msgid "Use proxy"
10074 msgstr "Usar proxy"
10076 msgid "Proxy"
10077 msgstr "Proxy"
10079 msgid "Auth User"
10080 msgstr "Usuario de autenticación"
10082 msgid "Auth Domain"
10083 msgstr "Dominio de autenticación"
10085 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10086 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Unirse a una sala en la red de Yahoo."
10088 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10089 msgstr "list:  Mostrar los canales de la red Yahoo"
10091 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10092 msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"
10094 msgid "Yahoo ID..."
10095 msgstr "ID de Yahoo..."
10097 #. *< type
10098 #. *< ui_requirement
10099 #. *< flags
10100 #. *< dependencies
10101 #. *< priority
10102 #. *< id
10103 #. *< name
10104 #. *< version
10105 #. *  summary
10106 #. *  description
10107 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10108 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!"
10110 msgid "Pager server"
10111 msgstr "Servidor buscapersonas"
10113 msgid "Pager port"
10114 msgstr "Puerto del buscapersonas"
10116 msgid "File transfer server"
10117 msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
10119 msgid "File transfer port"
10120 msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
10122 msgid "Chat room locale"
10123 msgstr "Localización de la sala de chat"
10125 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10126 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"
10128 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10129 msgstr ""
10131 msgid "Chat room list URL"
10132 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10134 msgid "Yahoo Chat server"
10135 msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
10137 msgid "Yahoo Chat port"
10138 msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
10140 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10141 msgstr "ID de Yahoo Japón..."
10143 #. *< type
10144 #. *< ui_requirement
10145 #. *< flags
10146 #. *< dependencies
10147 #. *< priority
10148 #. *< id
10149 #. *< name
10150 #. *< version
10151 #. *  summary
10152 #. *  description
10153 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10154 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
10156 #, c-format
10157 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10158 msgstr ""
10159 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
10160 "soportado."
10162 msgid "Your SMS was not delivered"
10163 msgstr "Se ha enviado su SMS"
10165 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10166 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
10168 #, c-format
10169 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10170 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10175 "following reason: %s."
10176 msgstr ""
10177 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
10178 "lista de amigos por la siguiente razón: %s."
10180 #, c-format
10181 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10182 msgstr ""
10183 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
10184 "forma retroactiva)."
10186 msgid "Add buddy rejected"
10187 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
10189 #. Some error in the received stream
10190 msgid "Received invalid data"
10191 msgstr "Recibidos datos inválidos"
10193 #. security lock from too many failed login attempts
10194 msgid ""
10195 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10196 "website may fix this."
10197 msgstr ""
10198 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
10199 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10201 #. indicates a lock of some description
10202 msgid ""
10203 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10204 "this."
10205 msgstr ""
10206 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de "
10207 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10209 #. username or password missing
10210 msgid "Username or password missing"
10211 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10216 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10217 "Check %s for updates."
10218 msgstr ""
10219 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
10220 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
10221 "para ver si existe una actualización."
10223 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10224 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10229 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10230 msgstr ""
10231 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
10232 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
10234 msgid "Ignore buddy?"
10235 msgstr "¿Ignorar amigo?"
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Invalid username or password"
10239 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
10241 #, fuzzy
10242 msgid ""
10243 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10244 "try logging into the Yahoo! website."
10245 msgstr ""
10246 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
10247 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
10249 #, c-format
10250 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10251 msgstr ""
10253 msgid ""
10254 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10255 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10256 msgstr ""
10258 #, c-format
10259 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10260 msgstr ""
10261 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
10262 "posible que ésto se arregle."
10264 #, c-format
10265 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10266 msgstr ""
10267 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
10268 "cuenta %s."
10270 msgid "Unable to add buddy to server list"
10271 msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor"
10273 #, c-format
10274 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10275 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10277 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10278 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba"
10280 #, c-format
10281 msgid "Lost connection with %s: %s"
10282 msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s"
10284 #, c-format
10285 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10286 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s"
10288 msgid "Not at Home"
10289 msgstr "Fuera de casa"
10291 msgid "Not at Desk"
10292 msgstr "Lejos del escritorio"
10294 msgid "Not in Office"
10295 msgstr "Fuera de la oficina"
10297 msgid "On Vacation"
10298 msgstr "De vacaciones"
10300 msgid "Stepped Out"
10301 msgstr "Ha abandonado"
10303 msgid "Not on server list"
10304 msgstr "No está en la lista del servidor"
10306 msgid "Appear Online"
10307 msgstr "Parecer conectado"
10309 msgid "Appear Permanently Offline"
10310 msgstr "Parecer siempre desconectado"
10312 msgid "Presence"
10313 msgstr "Presencia"
10315 msgid "Appear Offline"
10316 msgstr "Parecer desconectado"
10318 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10319 msgstr "No parecer siempre desconectado"
10321 msgid "Join in Chat"
10322 msgstr "Unirse a un chat"
10324 msgid "Initiate Conference"
10325 msgstr "Iniciar conferencia"
10327 msgid "Presence Settings"
10328 msgstr "Usar configuración del entorno"
10330 msgid "Start Doodling"
10331 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"
10333 msgid "Select the ID you want to activate"
10334 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar"
10336 msgid "Join whom in chat?"
10337 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
10339 msgid "Activate ID..."
10340 msgstr "Activar ID..."
10342 msgid "Join User in Chat..."
10343 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
10345 msgid "Open Inbox"
10346 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
10348 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10349 msgstr ""
10351 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10352 msgstr ""
10354 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10355 msgstr ""
10357 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10358 #. * Doodle session has been made
10360 msgid "Sent Doodle request."
10361 msgstr "Enviar petición Doodle."
10363 msgid "Unable to connect."
10364 msgstr "No se pudo conectar."
10366 msgid "Unable to establish file descriptor."
10367 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
10369 #, c-format
10370 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10371 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"
10373 msgid "Write Error"
10374 msgstr "Error de escritura"
10376 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10377 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"
10379 msgid "Yahoo! Profile"
10380 msgstr "Perfil Yahoo!"
10382 msgid ""
10383 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10384 "time."
10385 msgstr ""
10386 "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
10387 "aún."
10389 msgid ""
10390 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10391 "web browser:"
10392 msgstr ""
10393 "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"
10395 msgid "Yahoo! ID"
10396 msgstr "ID Yahoo!"
10398 msgid "Hobbies"
10399 msgstr "Aficiones"
10401 msgid "Latest News"
10402 msgstr "Últimas noticias"
10404 msgid "Home Page"
10405 msgstr "Página personal"
10407 msgid "Cool Link 1"
10408 msgstr "Enlace interesante 1"
10410 msgid "Cool Link 2"
10411 msgstr "Enlace interesante 2"
10413 msgid "Cool Link 3"
10414 msgstr "Enlace interesante 3"
10416 msgid "Last Update"
10417 msgstr "Última actualización"
10419 msgid ""
10420 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10421 msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado."
10423 msgid ""
10424 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10425 "server-side problem. Please try again later."
10426 msgstr ""
10427 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
10428 "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."
10430 msgid ""
10431 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10432 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10433 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10434 msgstr ""
10435 "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
10436 "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
10437 "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
10438 "tarde."
10440 msgid "The user's profile is empty."
10441 msgstr "El perfil del usuario está vacío."
10443 #, c-format
10444 msgid "%s has declined to join."
10445 msgstr "%s ha rechazado unirse."
10447 msgid "Failed to join chat"
10448 msgstr "No se pudo unir al chat"
10450 #. -6
10451 msgid "Unknown room"
10452 msgstr "Sala desconocida"
10454 #. -15
10455 msgid "Maybe the room is full"
10456 msgstr "Quizás la sala está llena"
10458 #. -35
10459 msgid "Not available"
10460 msgstr "No disponible"
10462 msgid ""
10463 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10464 "able to rejoin a chatroom"
10465 msgstr ""
10466 "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
10467 "antes de poder volver a unirse a la sala del chat."
10469 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
10470 #, c-format
10471 msgid "You are now chatting in %s."
10472 msgstr "Ahora está chateando en %s."
10474 msgid "Failed to join buddy in chat"
10475 msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"
10477 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10478 msgstr "¿Quizás no están en un chat?"
10480 msgid "Fetching the room list failed."
10481 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10483 msgid "Voices"
10484 msgstr "Voces"
10486 msgid "Webcams"
10487 msgstr "Cámaras web"
10489 msgid "Connection problem"
10490 msgstr "Error de conexión"
10492 msgid "Unable to fetch room list."
10493 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10495 msgid "User Rooms"
10496 msgstr "Salas de usuarios"
10498 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10499 msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT"
10501 msgid ""
10502 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10503 "in the Account Editor)"
10504 msgstr ""
10505 "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
10506 "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
10508 #, c-format
10509 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10510 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
10512 msgid "Hidden or not logged-in"
10513 msgstr "Oculto o no conectado"
10515 #, c-format
10516 msgid "<br>At %s since %s"
10517 msgstr "<br>En %s desde %s"
10519 msgid "Anyone"
10520 msgstr "Cualquiera"
10522 msgid "_Class:"
10523 msgstr "_Clase:"
10525 msgid "_Instance:"
10526 msgstr "_Instancia:"
10528 msgid "_Recipient:"
10529 msgstr "_Destinatario:"
10531 #, c-format
10532 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10533 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
10535 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10536 msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
10538 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10539 msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
10541 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10542 msgstr ""
10543 "instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10545 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10546 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10548 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10549 msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
10551 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10552 msgstr ""
10553 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
10555 msgid ""
10556 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10557 msgstr ""
10558 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
10560 msgid ""
10561 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10562 "<i>instance</i>,*&gt;"
10563 msgstr ""
10564 "zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
10565 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10567 msgid ""
10568 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10569 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10570 msgstr ""
10571 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
10572 "&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
10574 msgid ""
10575 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10576 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10577 msgstr ""
10578 "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
10579 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
10581 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10582 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
10584 msgid "Resubscribe"
10585 msgstr "Re-suscribir"
10587 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10588 msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
10590 #. *< type
10591 #. *< ui_requirement
10592 #. *< flags
10593 #. *< dependencies
10594 #. *< priority
10595 #. *< id
10596 #. *< name
10597 #. *< version
10598 #. *  summary
10599 #. *  description
10600 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10601 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10603 msgid "Use tzc"
10604 msgstr "Use tzc"
10606 msgid "tzc command"
10607 msgstr "orden tzc"
10609 msgid "Export to .anyone"
10610 msgstr "Exportar a .anyone"
10612 msgid "Export to .zephyr.subs"
10613 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10615 msgid "Import from .anyone"
10616 msgstr "Importar de .anyone"
10618 msgid "Import from .zephyr.subs"
10619 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
10621 msgid "Realm"
10622 msgstr "Dominio"
10624 msgid "Exposure"
10625 msgstr "Exposición"
10627 #, c-format
10628 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10629 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
10631 #, c-format
10632 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10633 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
10635 #, c-format
10636 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10637 msgstr ""
10638 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
10640 #, c-format
10641 msgid "Error resolving %s"
10642 msgstr "Error al resolver %s"
10644 #, c-format
10645 msgid "Requesting %s's attention..."
10646 msgstr "Solicitando la atención de %s..."
10648 #, c-format
10649 msgid "%s has requested your attention!"
10650 msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
10652 #. *
10653 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10655 msgid "_Yes"
10656 msgstr "_Sí"
10658 msgid "_No"
10659 msgstr "_No"
10661 #. *
10662 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10664 msgid "_Accept"
10665 msgstr "_Aceptar"
10667 #. *
10668 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10670 msgid "I'm not here right now"
10671 msgstr "No estoy aquí ahora"
10673 msgid "saved statuses"
10674 msgstr "Estadísticas guardadas"
10676 #, c-format
10677 msgid "%s is now known as %s.\n"
10678 msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10683 "%s"
10684 msgstr ""
10685 "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
10686 "%s"
10688 #, c-format
10689 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10690 msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
10692 msgid "Accept chat invitation?"
10693 msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
10695 #. Shortcut
10696 msgid "Shortcut"
10697 msgstr "Atajo de teclado"
10699 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10700 msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
10702 #. Stored Image
10703 msgid "Stored Image"
10704 msgstr "Imagen almacenada"
10706 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10707 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
10709 msgid "SSL Connection Failed"
10710 msgstr "Falló la conexión SSL"
10712 msgid "SSL Handshake Failed"
10713 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
10715 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10716 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
10718 msgid "Unknown SSL error"
10719 msgstr "Error SSL desconocido"
10721 msgid "Unset"
10722 msgstr "Desactivado"
10724 msgid "Do not disturb"
10725 msgstr "No molestar"
10727 msgid "Extended away"
10728 msgstr "Ausencia extendida"
10730 msgid "Listening to music"
10731 msgstr "Escuchando música"
10733 #, c-format
10734 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10735 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
10737 #, c-format
10738 msgid "%s (%s) is now %s"
10739 msgstr "%s (%s) es ahora %s"
10741 #, c-format
10742 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10743 msgstr "%s (%s) ya no está %s"
10745 #, c-format
10746 msgid "%s became idle"
10747 msgstr "%s ahora está inactivo"
10749 #, c-format
10750 msgid "%s became unidle"
10751 msgstr "%s ahora está activo"
10753 #, c-format
10754 msgid "+++ %s became idle"
10755 msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
10757 #, c-format
10758 msgid "+++ %s became unidle"
10759 msgstr "+++ %s ahora está activo"
10762 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10763 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10764 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10765 #. * followed by the date.
10767 #, c-format
10768 msgid "%x %X"
10769 msgstr "%x %X"
10771 msgid "Calculating..."
10772 msgstr "Calculando..."
10774 msgid "Unknown."
10775 msgstr "Desconocido."
10777 #, c-format
10778 msgid "%d second"
10779 msgid_plural "%d seconds"
10780 msgstr[0] "%d segundo"
10781 msgstr[1] "%d segundos"
10783 #, c-format
10784 msgid "%d day"
10785 msgid_plural "%d days"
10786 msgstr[0] "%d día"
10787 msgstr[1] "%d días"
10789 #, c-format
10790 msgid "%s, %d hour"
10791 msgid_plural "%s, %d hours"
10792 msgstr[0] "%s, %d hora"
10793 msgstr[1] "%s, %d horas"
10795 #, c-format
10796 msgid "%d hour"
10797 msgid_plural "%d hours"
10798 msgstr[0] "%d hora"
10799 msgstr[1] "%d horas"
10801 #, c-format
10802 msgid "%s, %d minute"
10803 msgid_plural "%s, %d minutes"
10804 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10805 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10807 #, c-format
10808 msgid "%d minute"
10809 msgid_plural "%d minutes"
10810 msgstr[0] "%d minuto"
10811 msgstr[1] "%d minutos"
10813 #, c-format
10814 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10815 msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
10817 #, c-format
10818 msgid "Unable to connect to %s"
10819 msgstr "No se pudo conectar a %s"
10821 #, c-format
10822 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10823 msgstr ""
10824 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10829 "server may be trying something malicious."
10830 msgstr ""
10831 "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
10832 "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
10834 #, c-format
10835 msgid "Error reading from %s: %s"
10836 msgstr "Error al leer de %s: %s"
10838 #, c-format
10839 msgid "Error writing to %s: %s"
10840 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
10842 #, c-format
10843 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10844 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
10846 #, c-format
10847 msgid " - %s"
10848 msgstr " - %s"
10850 #, c-format
10851 msgid " (%s)"
10852 msgstr " (%s)"
10854 #. 10053
10855 #, c-format
10856 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10857 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
10859 #. 10054
10860 #, c-format
10861 msgid "Remote host closed connection."
10862 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
10864 #. 10060
10865 #, c-format
10866 msgid "Connection timed out."
10867 msgstr "Expiró la conexión."
10869 #. 10061
10870 #, c-format
10871 msgid "Connection refused."
10872 msgstr "Conexión rechazada."
10874 #. 10048
10875 #, c-format
10876 msgid "Address already in use."
10877 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
10879 #, c-format
10880 msgid "Error Reading %s"
10881 msgstr "Error al leer %s"
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10886 "the old file has been renamed to %s~."
10887 msgstr ""
10888 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10889 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10891 msgid ""
10892 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10893 msgstr ""
10895 msgid "Internet Messenger"
10896 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
10898 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10899 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
10901 msgid "Orientation"
10902 msgstr "Orientación"
10904 msgid "The orientation of the tray."
10905 msgstr "La orientación en el área de notificación."
10907 #. Build the login options frame.
10908 msgid "Login Options"
10909 msgstr "Opciones de conexión"
10911 msgid "Pro_tocol:"
10912 msgstr "Pro_tocolo:"
10914 msgid "_Username:"
10915 msgstr "Nombre de _usuario:"
10917 msgid "Remember pass_word"
10918 msgstr "Recordar _contraseña"
10920 #. Build the user options frame.
10921 msgid "User Options"
10922 msgstr "Opciones de usuario"
10924 msgid "_Local alias:"
10925 msgstr "Apodo _local:"
10927 msgid "New _mail notifications"
10928 msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
10930 #. Buddy icon
10931 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10932 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
10934 msgid "Ad_vanced"
10935 msgstr "A_vanzadas"
10937 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10938 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
10940 msgid "Use Global Proxy Settings"
10941 msgstr "Usar configuración global del proxy"
10943 msgid "No Proxy"
10944 msgstr "Sin proxy"
10946 msgid "HTTP"
10947 msgstr "HTTP"
10949 msgid "SOCKS 4"
10950 msgstr "SOCKS 4"
10952 msgid "SOCKS 5"
10953 msgstr "SOCKS 5"
10955 msgid "Use Environmental Settings"
10956 msgstr "Usar configuración del entorno"
10958 #. This is an easter egg.
10959 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10960 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10961 #. look at butterflies.
10962 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10963 msgid "If you look real closely"
10964 msgstr "Si miras de cerca"
10966 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10967 msgid "you can see the butterflies mating"
10968 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
10970 msgid "Proxy _type:"
10971 msgstr "_Tipo de proxy:"
10973 msgid "_Host:"
10974 msgstr "_Servidor:"
10976 msgid "_Port:"
10977 msgstr "_Puerto:"
10979 msgid "Pa_ssword:"
10980 msgstr "_Contraseña:"
10982 msgid "Unable to save new account"
10983 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
10985 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10986 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
10988 msgid "Add Account"
10989 msgstr "Añadir cuenta"
10991 msgid "_Basic"
10992 msgstr "_Básica"
10994 msgid "Create _this new account on the server"
10995 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
10997 msgid "P_roxy"
10998 msgstr "Pasa_rela"
11000 msgid "Enabled"
11001 msgstr "Habilitado"
11003 msgid "Protocol"
11004 msgstr "Protocolo"
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11009 "\n"
11010 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11011 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11012 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11013 "them all.\n"
11014 "\n"
11015 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11016 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11017 msgstr ""
11018 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
11019 "\n"
11020 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
11021 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
11022 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
11023 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
11024 "\n"
11025 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
11026 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
11028 #. Buddy List
11029 msgid "Background Color"
11030 msgstr "Color del fondo"
11032 msgid "The background color for the buddy list"
11033 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
11035 msgid "Layout"
11036 msgstr "Distribución"
11038 #, fuzzy
11039 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11040 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist"
11042 #. Group
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11044 #. of a buddy list group when in its expanded state
11045 msgid "Expanded Background Color"
11046 msgstr "Color del fondo expandido"
11048 msgid "The background color of an expanded group"
11049 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
11051 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11052 #. of a buddy list group when in its expanded state
11053 msgid "Expanded Text"
11054 msgstr "_Expandir texto"
11056 msgid "The text information for when a group is expanded"
11057 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
11059 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11060 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11061 msgid "Collapsed Background Color"
11062 msgstr "Color de fondo contraído"
11064 msgid "The background color of a collapsed group"
11065 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
11067 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11068 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11069 msgid "Collapsed Text"
11070 msgstr "Texto contraido"
11072 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11073 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
11075 #. Buddy
11076 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11077 #. of a buddy list contact or chat room
11078 msgid "Contact/Chat Background Color"
11079 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
11081 msgid "The background color of a contact or chat"
11082 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
11084 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11085 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11086 msgid "Contact Text"
11087 msgstr "Texto de contacto"
11089 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11090 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
11092 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11093 #. of a buddy list buddy when it is online
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Online Text"
11096 msgstr "Texto conectado"
11098 msgid "The text information for when a buddy is online"
11099 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea"
11101 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11102 #. of a buddy list buddy when it is away
11103 msgid "Away Text"
11104 msgstr "Texto de ausencia"
11106 msgid "The text information for when a buddy is away"
11107 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen"
11109 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11110 #. of a buddy list buddy when it is offline
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Offline Text"
11113 msgstr "Texto desconectado"
11115 #, fuzzy
11116 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11117 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
11119 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11120 #. of a buddy list buddy when it is idle
11121 msgid "Idle Text"
11122 msgstr "Texto de inactividad"
11124 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11125 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
11127 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11128 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11129 msgid "Message Text"
11130 msgstr "Texto de los mensajes"
11132 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11133 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
11135 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11136 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11137 msgid "Message (Nick Said) Text"
11138 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)"
11140 #, fuzzy
11141 msgid ""
11142 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11143 "your nickname"
11144 msgstr ""
11145 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
11146 "su apodo"
11148 msgid "The text information for a buddy's status"
11149 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
11151 #, c-format
11152 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11153 msgid_plural ""
11154 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11155 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
11156 msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
11158 msgid ""
11159 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11160 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11161 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11162 msgstr ""
11163 "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
11164 "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
11165 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
11167 msgid "Please update the necessary fields."
11168 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
11170 msgid "A_ccount"
11171 msgstr "_Cuenta"
11173 msgid ""
11174 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11175 "join.\n"
11176 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
11178 msgid "Room _List"
11179 msgstr "_Lista de salas"
11181 msgid "_Block"
11182 msgstr "_Bloquear"
11184 msgid "Un_block"
11185 msgstr "Des_bloquear"
11187 msgid "Move to"
11188 msgstr "Mover a"
11190 msgid "Get _Info"
11191 msgstr "Obtener _información"
11193 msgid "I_M"
11194 msgstr "_MI"
11196 msgid "_Audio Call"
11197 msgstr "Llamada _audio"
11199 msgid "Audio/_Video Call"
11200 msgstr "Audio/_Vídeollamada"
11202 msgid "_Video Call"
11203 msgstr "_Vídeollamada"
11205 msgid "_Send File..."
11206 msgstr "_Enviar archivo..."
11208 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11209 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
11211 msgid "View _Log"
11212 msgstr "Ver _registro"
11214 msgid "Hide When Offline"
11215 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
11217 msgid "Show When Offline"
11218 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
11220 msgid "_Alias..."
11221 msgstr "_Apodo..."
11223 msgid "_Remove"
11224 msgstr "Elimina_r"
11226 msgid "Set Custom Icon"
11227 msgstr "Configurar icono personalizado"
11229 msgid "Remove Custom Icon"
11230 msgstr "Eliminar icono personalizado"
11232 msgid "Add _Buddy..."
11233 msgstr "Añadir _amigo..."
11235 msgid "Add C_hat..."
11236 msgstr "Añadir c_hat..."
11238 msgid "_Delete Group"
11239 msgstr "_Eliminar grupo"
11241 msgid "_Rename"
11242 msgstr "_Renombrar"
11244 #. join button
11245 msgid "_Join"
11246 msgstr "_Unirse"
11248 msgid "Auto-Join"
11249 msgstr "Conectarse automáticamente"
11251 msgid "Persistent"
11252 msgstr "Persistente"
11254 msgid "_Edit Settings..."
11255 msgstr "_Editar configuración..."
11257 msgid "_Collapse"
11258 msgstr "_Contraer"
11260 msgid "_Expand"
11261 msgstr "_Expandir"
11263 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11264 msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
11266 msgid ""
11267 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11268 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
11270 #. I don't believe this can happen currently, I think
11271 #. * everything that calls this function checks for one of the
11272 #. * above node types first.
11273 msgid "Unknown node type"
11274 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
11276 #. Buddies menu
11277 msgid "/_Buddies"
11278 msgstr "/A_migos"
11280 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11281 msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11283 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11284 msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
11286 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11287 msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
11289 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11290 msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
11292 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11293 msgstr "/Amigos/M_ostrar"
11295 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11296 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
11298 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11299 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
11301 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11302 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
11304 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11305 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
11307 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11308 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
11310 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11311 msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
11313 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11314 msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
11316 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11317 msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
11319 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11320 msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
11322 msgid "/Buddies/_Quit"
11323 msgstr "/Amigos/_Salir"
11325 #. Accounts menu
11326 msgid "/_Accounts"
11327 msgstr "/_Cuentas"
11329 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11330 msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
11332 #. Tools
11333 msgid "/_Tools"
11334 msgstr "/_Herramientas"
11336 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11337 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
11339 msgid "/Tools/_Certificates"
11340 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
11342 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11343 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
11345 msgid "/Tools/Plu_gins"
11346 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
11348 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11349 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
11351 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11352 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
11354 msgid "/Tools/_File Transfers"
11355 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
11357 msgid "/Tools/R_oom List"
11358 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
11360 msgid "/Tools/System _Log"
11361 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
11363 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11364 msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
11366 #. Help
11367 msgid "/_Help"
11368 msgstr "/_Ayuda"
11370 msgid "/Help/Online _Help"
11371 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
11373 msgid "/Help/_Debug Window"
11374 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
11376 msgid "/Help/_About"
11377 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
11379 #, c-format
11380 msgid "<b>Account:</b> %s"
11381 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "\n"
11386 "<b>Occupants:</b> %d"
11387 msgstr ""
11388 "\n"
11389 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "\n"
11394 "<b>Topic:</b> %s"
11395 msgstr ""
11396 "\n"
11397 "<b>Tema:</b> %s"
11399 msgid "(no topic set)"
11400 msgstr "(no hay tema establecido)"
11402 msgid "Buddy Alias"
11403 msgstr "Apodo de amigo"
11405 msgid "Logged In"
11406 msgstr "Conectado"
11408 msgid "Last Seen"
11409 msgstr "Visto por última vez"
11411 msgid "Spooky"
11412 msgstr "Asustadizo"
11414 msgid "Awesome"
11415 msgstr "Genial"
11417 msgid "Rockin'"
11418 msgstr "Rock'n'roleando"
11420 msgid "Total Buddies"
11421 msgstr "Amigos en total"
11423 #, c-format
11424 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11425 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11427 #, c-format
11428 msgid "Idle %dh %02dm"
11429 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11431 #, c-format
11432 msgid "Idle %dm"
11433 msgstr "Inactivo %dm"
11435 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11436 msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
11438 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11439 msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
11441 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11442 msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
11444 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11445 msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
11447 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11448 msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
11450 msgid "/Buddies/Add Group..."
11451 msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
11453 msgid "/Tools/Privacy"
11454 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
11456 msgid "/Tools/Room List"
11457 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
11459 #, c-format
11460 msgid "%d unread message from %s\n"
11461 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11462 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
11463 msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
11465 msgid "Manually"
11466 msgstr "Manualmente"
11468 msgid "By status"
11469 msgstr "Por estado"
11471 msgid "By recent log activity"
11472 msgstr "Por actividad de registro reciente"
11474 #, c-format
11475 msgid "%s disconnected"
11476 msgstr "%s se ha desconectado"
11478 #, c-format
11479 msgid "%s disabled"
11480 msgstr "%s deshabilitado"
11482 msgid "Reconnect"
11483 msgstr "Reconectar"
11485 msgid "Re-enable"
11486 msgstr "Reactivar"
11488 msgid "SSL FAQs"
11489 msgstr "PUFs de SSL"
11491 msgid "Welcome back!"
11492 msgstr "¡Bienvenido!"
11494 #, c-format
11495 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11496 msgid_plural ""
11497 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11498 msgstr[0] ""
11499 "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
11500 msgstr[1] ""
11501 "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
11503 msgid "<b>Username:</b>"
11504 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
11506 msgid "<b>Password:</b>"
11507 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
11509 msgid "_Login"
11510 msgstr "_Entrada"
11512 msgid "/Accounts"
11513 msgstr "/Cuentas"
11515 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11516 #, c-format
11517 msgid ""
11518 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11519 "\n"
11520 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11521 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11522 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11523 msgstr ""
11524 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
11525 "\n"
11526 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
11527 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá "
11528 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
11529 "cuentas."
11531 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11532 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11534 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11535 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
11537 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11538 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
11540 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11541 msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
11543 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11544 msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
11546 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11547 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
11549 msgid "Add a buddy.\n"
11550 msgstr "Añadir un amigo.\n"
11552 msgid "Buddy's _username:"
11553 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
11555 msgid "(Optional) A_lias:"
11556 msgstr "(Opcional) A_podo:"
11558 msgid "Add buddy to _group:"
11559 msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
11561 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11562 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
11564 msgid ""
11565 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11566 "chat."
11567 msgstr ""
11568 "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
11569 "chats."
11571 msgid ""
11572 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11573 "would like to add to your buddy list.\n"
11574 msgstr ""
11575 "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
11576 "desearía añadir en la lista de amigos.\n"
11578 msgid "A_lias:"
11579 msgstr "_Apodo:"
11581 msgid "_Group:"
11582 msgstr "_Grupo:"
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Auto_join when account connects."
11586 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea."
11588 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11589 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
11591 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11592 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
11594 msgid "Enable Account"
11595 msgstr "Habilitar cuenta"
11597 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11598 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
11600 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11601 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
11603 msgid "_Edit Account"
11604 msgstr "_Editar cuenta"
11606 msgid "No actions available"
11607 msgstr "No hay acciones disponibles"
11609 msgid "_Disable"
11610 msgstr "_Deshabilitar"
11612 msgid "/Tools"
11613 msgstr "/Herramientas"
11615 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11616 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11618 msgid "Type the host name for this certificate."
11619 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
11621 #. Widget creation function
11622 msgid "SSL Servers"
11623 msgstr "Servidores SSL"
11625 msgid "Unknown command."
11626 msgstr "Orden desconocida."
11628 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11629 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
11631 msgid ""
11632 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11633 msgstr ""
11634 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
11636 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11637 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
11639 msgid "_Buddy:"
11640 msgstr "_Amigo:"
11642 msgid "_Message:"
11643 msgstr "_Mensaje:"
11645 #, c-format
11646 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11647 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
11649 msgid "Save Conversation"
11650 msgstr "Guardar conversación"
11652 msgid "Find"
11653 msgstr "Buscar"
11655 msgid "_Search for:"
11656 msgstr "Término a _buscar:"
11658 msgid "Un-Ignore"
11659 msgstr "No ignorar"
11661 msgid "Ignore"
11662 msgstr "Ignorar"
11664 msgid "Get Away Message"
11665 msgstr "Mensaje de ausencia"
11667 msgid "Last Said"
11668 msgstr "Dicho la última vez"
11670 msgid "Unable to save icon file to disk."
11671 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
11673 msgid "Save Icon"
11674 msgstr "Guardar icono"
11676 msgid "Animate"
11677 msgstr "Animar"
11679 msgid "Hide Icon"
11680 msgstr "Ocultar icono"
11682 msgid "Save Icon As..."
11683 msgstr "Guardar icono como..."
11685 msgid "Set Custom Icon..."
11686 msgstr "Configurar icono personalizado..."
11688 msgid "Change Size"
11689 msgstr "Cambiar tamaño"
11691 msgid "Show All"
11692 msgstr "Mostrar todo"
11694 #. Conversation menu
11695 msgid "/_Conversation"
11696 msgstr "/_Conversación"
11698 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11699 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11701 #, fuzzy
11702 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11703 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
11705 msgid "/Conversation/_Find..."
11706 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
11708 msgid "/Conversation/View _Log"
11709 msgstr "/Conversación/Ver _historial"
11711 msgid "/Conversation/_Save As..."
11712 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
11714 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11715 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
11717 msgid "/Conversation/M_edia"
11718 msgstr "/Conversación/_Medio"
11720 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11721 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
11723 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11724 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
11726 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11727 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
11729 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11730 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
11732 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11733 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
11735 msgid "/Conversation/_Get Info"
11736 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
11738 msgid "/Conversation/In_vite..."
11739 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
11741 msgid "/Conversation/M_ore"
11742 msgstr "/Conversación/Má_s"
11744 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11745 msgstr "/Conversación/A_podo..."
11747 msgid "/Conversation/_Block..."
11748 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
11750 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11751 msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
11753 msgid "/Conversation/_Add..."
11754 msgstr "/Conversación/_Añadir..."
11756 msgid "/Conversation/_Remove..."
11757 msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
11759 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11760 msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
11762 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11763 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
11765 msgid "/Conversation/_Close"
11766 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
11768 #. Options
11769 msgid "/_Options"
11770 msgstr "/_Opciones"
11772 msgid "/Options/Enable _Logging"
11773 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
11775 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11776 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
11778 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11779 msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"
11781 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11782 msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
11784 msgid "/Conversation/More"
11785 msgstr "/Conversación/Más"
11787 msgid "/Options"
11788 msgstr "/Opciones"
11790 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11791 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11792 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11793 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11794 #. * conversation is created.
11795 msgid "/Conversation"
11796 msgstr "/Conversación"
11798 msgid "/Conversation/View Log"
11799 msgstr "/Conversación/Ver registro"
11801 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11802 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
11804 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11805 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
11807 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11808 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
11810 msgid "/Conversation/Send File..."
11811 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
11813 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11814 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
11816 msgid "/Conversation/Get Info"
11817 msgstr "/Conversación/Obtener información"
11819 msgid "/Conversation/Invite..."
11820 msgstr "/Conversación/Invitar..."
11822 msgid "/Conversation/Alias..."
11823 msgstr "/Conversación/Apodo..."
11825 msgid "/Conversation/Block..."
11826 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
11828 msgid "/Conversation/Unblock..."
11829 msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
11831 msgid "/Conversation/Add..."
11832 msgstr "/Conversación/Añadir..."
11834 msgid "/Conversation/Remove..."
11835 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
11837 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11838 msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
11840 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11841 msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
11843 msgid "/Options/Enable Logging"
11844 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
11846 msgid "/Options/Enable Sounds"
11847 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
11849 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11850 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
11852 msgid "/Options/Show Timestamps"
11853 msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
11855 msgid "User is typing..."
11856 msgstr "El usuario está escribiendo..."
11858 #, c-format
11859 msgid ""
11860 "\n"
11861 "%s has stopped typing"
11862 msgstr ""
11863 "\n"
11864 "%s ha dejado de escribir"
11866 #. Build the Send To menu
11867 msgid "S_end To"
11868 msgstr "_Enviar a"
11870 msgid "_Send"
11871 msgstr "_Enviar"
11873 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11874 msgid "0 people in room"
11875 msgstr "0 personas en la conversación"
11877 #, c-format
11878 msgid "%d person in room"
11879 msgid_plural "%d people in room"
11880 msgstr[0] "%d persona en la conversación"
11881 msgstr[1] "%d personas en la conversación"
11883 msgid "Typing"
11884 msgstr "Tecleando"
11886 msgid "Stopped Typing"
11887 msgstr "Deja de escribi_r"
11889 msgid "Nick Said"
11890 msgstr "Apodo dijo"
11892 msgid "Unread Messages"
11893 msgstr "Mensajes sin leer"
11895 msgid "New Event"
11896 msgstr "Nuevo acontecimiento"
11898 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11899 msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
11901 msgid "Confirm close"
11902 msgstr "Confirmar cierre"
11904 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11905 msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
11907 msgid "Close other tabs"
11908 msgstr "Cerrar otras solapas"
11910 msgid "Close all tabs"
11911 msgstr "Cerrar todas las solapas"
11913 msgid "Detach this tab"
11914 msgstr "Despegar esta solapa"
11916 msgid "Close this tab"
11917 msgstr "Cerrar esta solapa"
11919 msgid "Close conversation"
11920 msgstr "Cerrar conversación"
11922 msgid "Last created window"
11923 msgstr "Última ventana creada"
11925 msgid "Separate IM and Chat windows"
11926 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
11928 msgid "New window"
11929 msgstr "Ventana nueva"
11931 msgid "By group"
11932 msgstr "Por grupo"
11934 msgid "By account"
11935 msgstr "Por cuenta"
11937 msgid "Save Debug Log"
11938 msgstr "Guardar registro de depuración"
11940 msgid "Invert"
11941 msgstr "Invertir"
11943 msgid "Highlight matches"
11944 msgstr "Resaltar coincidencias"
11946 msgid "_Icon Only"
11947 msgstr "Sólo _icono"
11949 msgid "_Text Only"
11950 msgstr "Sólo _texto"
11952 msgid "_Both Icon & Text"
11953 msgstr "_Tanto iconos como texto"
11955 msgid "Filter"
11956 msgstr "Filtro"
11958 msgid "Right click for more options."
11959 msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
11961 msgid "Level "
11962 msgstr "Nivel "
11964 msgid "Select the debug filter level."
11965 msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
11967 msgid "All"
11968 msgstr "Todos"
11970 msgid "Misc"
11971 msgstr "Misceláneo"
11973 msgid "Warning"
11974 msgstr "Advertencia"
11976 msgid "Error "
11977 msgstr "Error "
11979 msgid "Fatal Error"
11980 msgstr "Error fatal"
11982 msgid "bug master"
11983 msgstr "maestro de las erratas"
11985 msgid "artist"
11986 msgstr "artista"
11988 #. feel free to not translate this
11989 msgid "Ka-Hing Cheung"
11990 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11992 msgid "voice and video"
11993 msgstr "voz y vídeo"
11995 msgid "support"
11996 msgstr "soporte"
11998 msgid "webmaster"
11999 msgstr "webmaster"
12001 msgid "Senior Contributor/QA"
12002 msgstr "Contribuyente senior/QA"
12004 msgid "win32 port"
12005 msgstr "adaptación a win32"
12007 msgid "maintainer"
12008 msgstr "mantenedor"
12010 msgid "libfaim maintainer"
12011 msgstr "mantenedor de libfaim"
12013 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12014 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12015 msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
12017 msgid "support/QA"
12018 msgstr "soporte/QA"
12020 msgid "XMPP"
12021 msgstr "XMPP"
12023 msgid "original author"
12024 msgstr "autor original"
12026 msgid "lead developer"
12027 msgstr "desarrollador principal"
12029 msgid "Afrikaans"
12030 msgstr "Afrikaans"
12032 # Amhario
12033 msgid "Arabic"
12034 msgstr "Árabe"
12036 msgid "Belarusian Latin"
12037 msgstr "Latín bieloruso"
12039 msgid "Bulgarian"
12040 msgstr "Búlgaro"
12042 msgid "Bengali"
12043 msgstr "Bengalí"
12045 msgid "Bosnian"
12046 msgstr "Bosnio"
12048 msgid "Catalan"
12049 msgstr "Catalán"
12051 msgid "Valencian-Catalan"
12052 msgstr "Valenciano-Catalán"
12054 msgid "Czech"
12055 msgstr "Checo"
12057 msgid "Danish"
12058 msgstr "Danés"
12060 msgid "German"
12061 msgstr "Alemán"
12063 msgid "Dzongkha"
12064 msgstr "Butaní"
12066 msgid "Greek"
12067 msgstr "Griego"
12069 msgid "Australian English"
12070 msgstr "Inglés australiano"
12072 msgid "Canadian English"
12073 msgstr "Inglés canadiense"
12075 msgid "British English"
12076 msgstr "Inglés británico"
12078 msgid "Esperanto"
12079 msgstr "Esperanto"
12081 msgid "Spanish"
12082 msgstr "Español"
12084 msgid "Estonian"
12085 msgstr "Estonio"
12087 msgid "Basque"
12088 msgstr ""
12090 msgid "Persian"
12091 msgstr "Persa"
12093 msgid "Finnish"
12094 msgstr "Finlandés"
12096 msgid "French"
12097 msgstr "Francés"
12099 msgid "Irish"
12100 msgstr "Irlandés"
12102 msgid "Galician"
12103 msgstr "Gallego"
12105 msgid "Gujarati"
12106 msgstr "Gujarati"
12108 msgid "Gujarati Language Team"
12109 msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
12111 msgid "Hebrew"
12112 msgstr "Hebreo"
12114 msgid "Hindi"
12115 msgstr "Hindú"
12117 msgid "Hungarian"
12118 msgstr "Húngaro"
12120 msgid "Armenian"
12121 msgstr "Armenio"
12123 msgid "Indonesian"
12124 msgstr "Indonesio"
12126 msgid "Italian"
12127 msgstr "Italiano"
12129 msgid "Japanese"
12130 msgstr "Japonés"
12132 msgid "Georgian"
12133 msgstr "Georgiano"
12135 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12136 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
12138 msgid "Khmer"
12139 msgstr "Khmer"
12141 msgid "Kannada"
12142 msgstr "Kannada"
12144 msgid "Kannada Translation team"
12145 msgstr "Grupo de traducción al kannada"
12147 msgid "Korean"
12148 msgstr "Coreano"
12150 msgid "Kurdish"
12151 msgstr "Kurdo"
12153 msgid "Lao"
12154 msgstr "Laosiano"
12156 msgid "Macedonian"
12157 msgstr "Macedonio"
12159 msgid "Mongolian"
12160 msgstr "Mongol"
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Marathi"
12164 msgstr "Gujarati"
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Malay"
12168 msgstr "Hombre"
12170 msgid "Bokmål Norwegian"
12171 msgstr "Noruego Bokmål"
12173 msgid "Nepali"
12174 msgstr "Nepalés"
12176 msgid "Dutch, Flemish"
12177 msgstr "Danés, Flamenco"
12179 msgid "Norwegian Nynorsk"
12180 msgstr "Noruego Nynorsk"
12182 msgid "Occitan"
12183 msgstr "Occitano"
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Oriya"
12187 msgstr "Opera"
12189 msgid "Punjabi"
12190 msgstr "Punjabí"
12192 msgid "Polish"
12193 msgstr "Polaco"
12195 msgid "Portuguese"
12196 msgstr "Portugués"
12198 msgid "Portuguese-Brazil"
12199 msgstr "Portugués brasileño"
12201 msgid "Pashto"
12202 msgstr "Afgano"
12204 msgid "Romanian"
12205 msgstr "Rumano"
12207 msgid "Russian"
12208 msgstr "Ruso"
12210 msgid "Slovak"
12211 msgstr "Eslovaco"
12213 msgid "Slovenian"
12214 msgstr "Esloveno"
12216 msgid "Albanian"
12217 msgstr "Albanés"
12219 msgid "Serbian"
12220 msgstr "Serbio"
12222 msgid "Sinhala"
12223 msgstr "Sinhala"
12225 msgid "Swedish"
12226 msgstr "Sueco"
12228 msgid "Swahili"
12229 msgstr "Swahili"
12231 msgid "Tamil"
12232 msgstr "Tamil"
12234 msgid "Telugu"
12235 msgstr "Telugu"
12237 msgid "Thai"
12238 msgstr "Thai"
12240 msgid "Turkish"
12241 msgstr "Turco"
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Ukranian"
12245 msgstr "Ucraniano"
12247 msgid "Urdu"
12248 msgstr "Urdu"
12250 msgid "Vietnamese"
12251 msgstr "Vietnamita"
12253 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12254 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
12256 msgid "Simplified Chinese"
12257 msgstr "Chino simplificado"
12259 msgid "Hong Kong Chinese"
12260 msgstr "Chino de Hong Kong"
12262 msgid "Traditional Chinese"
12263 msgstr "Chino tradicional"
12265 # Amhario
12266 msgid "Amharic"
12267 msgstr "Amhárico"
12269 msgid "Lithuanian"
12270 msgstr "Lituano"
12272 #, c-format
12273 msgid "About %s"
12274 msgstr "Acerca de %s"
12276 #, c-format
12277 msgid ""
12278 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12279 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12280 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12281 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12282 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12283 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12284 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12285 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12286 "<BR><BR>"
12287 msgstr ""
12288 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz "
12289 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
12290 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos "
12291 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y "
12292 "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o "
12293 "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» "
12294 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
12295 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista "
12296 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin "
12297 "ninguna garantía.<BR><BR>"
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12302 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12303 msgstr ""
12304 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12305 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12310 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12311 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12312 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12313 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12314 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12315 msgstr ""
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12320 msgstr ""
12321 "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
12323 #, c-format
12324 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12325 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12327 msgid "Current Developers"
12328 msgstr "Desarrolladores actuales"
12330 msgid "Crazy Patch Writers"
12331 msgstr "Locos escritores de parches"
12333 msgid "Retired Developers"
12334 msgstr "Desarrolladores retirados"
12336 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12337 msgstr "Locos escritores de parches retirados"
12339 msgid "Current Translators"
12340 msgstr "Traductores actuales"
12342 msgid "Past Translators"
12343 msgstr "Traductores anteriores"
12345 msgid "Debugging Information"
12346 msgstr "Información de depuración"
12348 msgid "_Name"
12349 msgstr "_Nombre"
12351 msgid "_Account"
12352 msgstr "_Cuenta"
12354 msgid "Get User Info"
12355 msgstr "Obtener datos del usuario"
12357 msgid ""
12358 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12359 "to view."
12360 msgstr ""
12361 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
12362 "ver información."
12364 msgid "View User Log"
12365 msgstr "Ver registro de usuario"
12367 msgid "Alias Contact"
12368 msgstr "Apodo para contacto"
12370 msgid "Enter an alias for this contact."
12371 msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
12373 #, c-format
12374 msgid "Enter an alias for %s."
12375 msgstr "Introduzca un alias para %s."
12377 msgid "Alias Buddy"
12378 msgstr "Apodo de amigo"
12380 msgid "Alias Chat"
12381 msgstr "Apodo en el chat"
12383 msgid "Enter an alias for this chat."
12384 msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12389 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12390 msgid_plural ""
12391 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12392 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12393 msgstr[0] ""
12394 "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
12395 "su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12396 msgstr[1] ""
12397 "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
12398 "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12400 msgid "Remove Contact"
12401 msgstr "Eliminar contacto"
12403 msgid "_Remove Contact"
12404 msgstr "_Eliminar contacto"
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12409 "want to continue?"
12410 msgstr ""
12411 "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
12412 "continuar?"
12414 msgid "Merge Groups"
12415 msgstr "Fusionar grupos"
12417 msgid "_Merge Groups"
12418 msgstr "_Fusionar grupos"
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12423 "list.  Do you want to continue?"
12424 msgstr ""
12425 "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
12426 "de amigos. ¿Desea continuar?"
12428 msgid "Remove Group"
12429 msgstr "Eliminar grupo"
12431 msgid "_Remove Group"
12432 msgstr "_Eliminar grupo"
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12437 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12439 msgid "Remove Buddy"
12440 msgstr "Eliminar amigo"
12442 msgid "_Remove Buddy"
12443 msgstr "_Eliminar amigo"
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12448 "continue?"
12449 msgstr ""
12450 "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
12452 msgid "Remove Chat"
12453 msgstr "Eliminar chat"
12455 msgid "_Remove Chat"
12456 msgstr "_Eliminar chat"
12458 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12459 msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
12461 msgid "_Change Status"
12462 msgstr "_Cambiar estado"
12464 msgid "Show Buddy _List"
12465 msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
12467 msgid "_Unread Messages"
12468 msgstr "Mensajes _no leídos"
12470 msgid "New _Message..."
12471 msgstr "_Mensaje nuevo..."
12473 msgid "_Accounts"
12474 msgstr "Cuent_as"
12476 msgid "Plu_gins"
12477 msgstr "Co_mplementos"
12479 msgid "Pr_eferences"
12480 msgstr "Pr_eferencias"
12482 msgid "Mute _Sounds"
12483 msgstr "Sin s_onidos"
12485 msgid "_Blink on New Message"
12486 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
12488 msgid "_Quit"
12489 msgstr "_Salir"
12491 msgid "Not started"
12492 msgstr "No iniciado"
12494 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12495 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
12497 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12498 msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
12500 msgid "<b>Sending To:</b>"
12501 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12503 msgid "<b>Sending As:</b>"
12504 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12506 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12507 msgstr ""
12508 "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
12510 msgid "An error occurred while opening the file."
12511 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
12513 #, c-format
12514 msgid "Error launching %s: %s"
12515 msgstr "Error al lanzar %s: %s"
12517 #, c-format
12518 msgid "Error running %s"
12519 msgstr "Error al ejecutar %s"
12521 #, c-format
12522 msgid "Process returned error code %d"
12523 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
12525 msgid "Filename:"
12526 msgstr "Nombre de archivo:"
12528 msgid "Local File:"
12529 msgstr "Archivo local:"
12531 msgid "Speed:"
12532 msgstr "Velocidad:"
12534 msgid "Time Elapsed:"
12535 msgstr "Tiempo transcurrido:"
12537 msgid "Time Remaining:"
12538 msgstr "Tiempo restante:"
12540 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12541 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
12543 msgid "C_lear finished transfers"
12544 msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
12546 #. "Download Details" arrow
12547 msgid "File transfer _details"
12548 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
12550 msgid "Paste as Plain _Text"
12551 msgstr "Pe_gar como texto en claro"
12553 msgid "_Reset formatting"
12554 msgstr "_Limpiar formato"
12556 msgid "Disable _smileys in selected text"
12557 msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
12559 msgid "Hyperlink color"
12560 msgstr "Color de hiperenlace"
12562 msgid "Color to draw hyperlinks."
12563 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
12565 msgid "Hyperlink visited color"
12566 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
12568 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12569 msgstr ""
12570 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
12572 msgid "Hyperlink prelight color"
12573 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
12575 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12576 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
12578 msgid "Sent Message Name Color"
12579 msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
12581 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12582 msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
12584 msgid "Received Message Name Color"
12585 msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
12587 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12588 msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
12590 msgid "\"Attention\" Name Color"
12591 msgstr "Color en nombre «atención»"
12593 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12594 msgstr ""
12595 "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
12596 "contenga su nombre."
12598 msgid "Action Message Name Color"
12599 msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
12601 msgid "Color to draw the name of an action message."
12602 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12604 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12605 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados"
12607 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12608 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
12610 msgid "Whisper Message Name Color"
12611 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
12613 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12614 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
12616 msgid "Typing notification color"
12617 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12619 msgid "The color to use for the typing notification"
12620 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
12622 msgid "Typing notification font"
12623 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
12625 msgid "The font to use for the typing notification"
12626 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
12628 msgid "Enable typing notification"
12629 msgstr "Activar la notificación de tecleo"
12631 msgid ""
12632 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12633 "\n"
12634 "Defaulting to PNG."
12635 msgstr ""
12636 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
12637 "\n"
12638 "Tomando PNG por omisión."
12640 msgid ""
12641 "Unrecognized file type\n"
12642 "\n"
12643 "Defaulting to PNG."
12644 msgstr ""
12645 "Tipo de archivo no reconocido\n"
12646 "\n"
12647 "Tomando PNG por omisión."
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12652 "\n"
12653 "%s"
12654 msgstr ""
12655 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
12656 "span>\n"
12657 "\n"
12658 "%s"
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Error saving image\n"
12663 "\n"
12664 "%s"
12665 msgstr ""
12666 "Error guardando imagen\n"
12667 "\n"
12668 "%s"
12670 msgid "Save Image"
12671 msgstr "Guardar imagen"
12673 msgid "_Save Image..."
12674 msgstr "_Guardar imagen..."
12676 msgid "_Add Custom Smiley..."
12677 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
12679 msgid "Select Font"
12680 msgstr "Seleccionar tipografía"
12682 msgid "Select Text Color"
12683 msgstr "Seleccionar el color del texto"
12685 msgid "Select Background Color"
12686 msgstr "Seleccionar el color de fondo"
12688 msgid "_URL"
12689 msgstr "_URL"
12691 msgid "_Description"
12692 msgstr "_Descripción"
12694 msgid ""
12695 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12696 "The description is optional."
12697 msgstr ""
12698 "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
12699 "descripción es opcional."
12701 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12702 msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
12704 msgid "Insert Link"
12705 msgstr "Insertar enlace"
12707 msgid "_Insert"
12708 msgstr "_Insertar"
12710 #, c-format
12711 msgid "Failed to store image: %s\n"
12712 msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
12714 msgid "Insert Image"
12715 msgstr "Insertar imagen"
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12720 " %s"
12721 msgstr ""
12722 "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
12723 "este atajo de teclado:\\n\n"
12724 " %s"
12726 msgid "Smile!"
12727 msgstr "¡Sonría!"
12729 msgid "_Manage custom smileys"
12730 msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
12732 msgid "This theme has no available smileys."
12733 msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
12735 msgid "_Font"
12736 msgstr "_Tipografía"
12738 msgid "Group Items"
12739 msgstr "Elementos de grupo"
12741 msgid "Ungroup Items"
12742 msgstr "Desagrupar items"
12744 msgid "Bold"
12745 msgstr "Negrita"
12747 msgid "Italic"
12748 msgstr "Cursiva"
12750 msgid "Underline"
12751 msgstr "Subrayado"
12753 msgid "Strikethrough"
12754 msgstr "Tachado"
12756 msgid "Increase Font Size"
12757 msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
12759 msgid "Decrease Font Size"
12760 msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
12762 msgid "Font Face"
12763 msgstr "Estilo de tipografía"
12765 msgid "Foreground Color"
12766 msgstr "Color del primer plano"
12768 msgid "Reset Formatting"
12769 msgstr "Limpiar formato"
12771 msgid "Insert IM Image"
12772 msgstr "Insertar imagen MI"
12774 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12775 msgid "Insert Smiley"
12776 msgstr "Insertar emoticono"
12778 msgid "<b>_Bold</b>"
12779 msgstr "<b>_Negrita</b>"
12781 msgid "<i>_Italic</i>"
12782 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
12784 msgid "<u>_Underline</u>"
12785 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
12787 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12788 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12790 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12791 msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
12793 msgid "_Normal"
12794 msgstr "_Normal"
12796 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12797 msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
12799 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12800 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12801 #. * no updating nor nothin'
12802 msgid "_Font face"
12803 msgstr "_Estilo de tipografía"
12805 msgid "Foreground _color"
12806 msgstr "_Color del primer plano"
12808 msgid "Bac_kground color"
12809 msgstr "Color del _fondo"
12811 msgid "_Image"
12812 msgstr "_Imagen"
12814 msgid "_Link"
12815 msgstr "_Enlace"
12817 msgid "_Horizontal rule"
12818 msgstr "Regla _horizontal"
12820 msgid "_Smile!"
12821 msgstr "¡_Sonría!"
12823 msgid "Log Deletion Failed"
12824 msgstr "Falló el borrado del registro"
12826 msgid "Check permissions and try again."
12827 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12832 "%s which started at %s?"
12833 msgstr ""
12834 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12835 "conversación con %s que empezó en %s?"
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12840 "s which started at %s?"
12841 msgstr ""
12842 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
12843 "conversación en %s que empezó en %s?"
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12848 "s?"
12849 msgstr ""
12850 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
12851 "que comezó en %s?"
12853 msgid "Delete Log?"
12854 msgstr "¿Borrar el registro?"
12856 msgid "Delete Log..."
12857 msgstr "Borrar el registro..."
12859 #, c-format
12860 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12861 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
12863 #, c-format
12864 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12865 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
12867 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12868 msgid "_Browse logs folder"
12869 msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
12871 #, c-format
12872 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12873 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12878 "\n"
12879 msgstr ""
12881 msgid "DIR"
12882 msgstr ""
12884 #, fuzzy
12885 msgid "use DIR for config files"
12886 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."
12888 msgid "print debugging messages to stdout"
12889 msgstr ""
12891 msgid "force online, regardless of network status"
12892 msgstr ""
12894 msgid "display this help and exit"
12895 msgstr ""
12897 #, fuzzy
12898 msgid "allow multiple instances"
12899 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
12901 msgid "don't automatically login"
12902 msgstr ""
12904 msgid "NAME"
12905 msgstr ""
12907 msgid ""
12908 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12909 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12910 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12911 msgstr ""
12913 msgid "X display to use"
12914 msgstr ""
12916 msgid "display the current version and exit"
12917 msgstr ""
12919 #, c-format
12920 msgid ""
12921 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12922 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12923 "no fault of your own.\n"
12924 "\n"
12925 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12926 "by reporting a bug at:\n"
12927 "%ssimpleticket/\n"
12928 "\n"
12929 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12930 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12931 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12932 "%swiki/GetABacktrace\n"
12933 msgstr ""
12934 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
12935 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
12936 "algo que haya hecho.\n"
12937 "\n"
12938 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
12939 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
12940 "%ssimpleticket/\n"
12941 "\n"
12942 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
12943 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
12944 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
12945 "%swiki/GetABacktrace\n"
12947 #, c-format
12948 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12949 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
12951 msgid "/_Media"
12952 msgstr "/_Media"
12954 msgid "/Media/_Hangup"
12955 msgstr "/Media/_Colgar"
12957 #, c-format
12958 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12959 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
12961 #, c-format
12962 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12963 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd."
12965 msgid "Incoming Call"
12966 msgstr ""
12968 msgid "_Pause"
12969 msgstr "_Pausar"
12971 #, c-format
12972 msgid "%s has %d new message."
12973 msgid_plural "%s has %d new messages."
12974 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
12975 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
12977 #, c-format
12978 msgid "<b>%d new email.</b>"
12979 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12980 msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
12981 msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
12983 #, c-format
12984 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12985 msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
12987 msgid "Unable to open URL"
12988 msgstr "No se pudo abrir la URL"
12990 #, c-format
12991 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12992 msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
12994 msgid ""
12995 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12996 msgstr ""
12997 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
12998 "para ejecutarlo."
13000 msgid "No message"
13001 msgstr "No hay mensajes"
13003 msgid "Open All Messages"
13004 msgstr "Abrir todos los mensajes"
13006 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13007 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
13009 msgid "New Pounces"
13010 msgstr "Nuevos avisos"
13012 msgid "Dismiss"
13013 msgstr "Descartar"
13015 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13016 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
13018 msgid "The following plugins will be unloaded."
13019 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
13021 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13022 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
13024 msgid "Unload Plugins"
13025 msgstr "Desactivar complementos"
13027 msgid "Could not unload plugin"
13028 msgstr "No se pudo descargar el complemente"
13030 msgid ""
13031 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13032 "startup."
13033 msgstr ""
13034 "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
13035 "arranque el programa."
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13040 "Check the plugin website for an update.</span>"
13041 msgstr ""
13042 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
13043 "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
13045 msgid "Author"
13046 msgstr "Autor"
13048 msgid "<b>Written by:</b>"
13049 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
13051 msgid "<b>Web site:</b>"
13052 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
13054 msgid "<b>Filename:</b>"
13055 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
13057 msgid "Configure Pl_ugin"
13058 msgstr "Configurar _complemento"
13060 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13061 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
13063 msgid "Select a file"
13064 msgstr "Seleccione un archivo"
13066 msgid "Modify Buddy Pounce"
13067 msgstr "Modificar aviso de amigo"
13069 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13070 msgid "Pounce on Whom"
13071 msgstr "A quién avisar"
13073 msgid "_Account:"
13074 msgstr "_Cuenta:"
13076 msgid "_Buddy name:"
13077 msgstr "Nombre del _amigo:"
13079 msgid "Si_gns on"
13080 msgstr "Se _conecta"
13082 msgid "Signs o_ff"
13083 msgstr "Se _desconecta"
13085 msgid "Goes a_way"
13086 msgstr "Se _ausenta"
13088 msgid "Ret_urns from away"
13089 msgstr "_Deja de estar ausente"
13091 msgid "Becomes _idle"
13092 msgstr "Está _inactivo"
13094 msgid "Is no longer i_dle"
13095 msgstr "Ya no está i_nactivo."
13097 msgid "Starts _typing"
13098 msgstr "Empieza a _escribir"
13100 msgid "P_auses while typing"
13101 msgstr "Se _pausa mientras escribe"
13103 msgid "Stops t_yping"
13104 msgstr "Deja de escribi_r"
13106 msgid "Sends a _message"
13107 msgstr "Envía un _mensaje"
13109 msgid "Ope_n an IM window"
13110 msgstr "_Abrir una ventana de MI"
13112 msgid "_Pop up a notification"
13113 msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
13115 msgid "Send a _message"
13116 msgstr "Enviar un _mensaje"
13118 msgid "E_xecute a command"
13119 msgstr "E_jecutar una orden"
13121 msgid "P_lay a sound"
13122 msgstr "Re_producir un sonido"
13124 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13125 msgid "Brows_e..."
13126 msgstr "_Navegar..."
13128 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13129 msgid "Br_owse..."
13130 msgstr "_Navegar..."
13132 msgid "Pre_view"
13133 msgstr "Pre_visualizar"
13135 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13136 msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
13138 msgid "_Recurring"
13139 msgstr "_Recurrente"
13141 msgid "Pounce Target"
13142 msgstr "Objetivo a avisar"
13144 msgid "Started typing"
13145 msgstr "Empezó a escribir"
13147 msgid "Paused while typing"
13148 msgstr "Pausa mientras escribe"
13150 msgid "Signed on"
13151 msgstr "Se conecta"
13153 msgid "Returned from being idle"
13154 msgstr "Deje de estar inactivo"
13156 msgid "Returned from being away"
13157 msgstr "Deje de estar ausente"
13159 msgid "Stopped typing"
13160 msgstr "Deje de escribir"
13162 msgid "Signed off"
13163 msgstr "Se desconecte"
13165 msgid "Became idle"
13166 msgstr "Pase a estar inactivo"
13168 msgid "Went away"
13169 msgstr "Se va"
13171 msgid "Sent a message"
13172 msgstr "Envía un mensaje"
13174 msgid "Unknown.... Please report this!"
13175 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
13177 msgid "(Custom)"
13178 msgstr ""
13180 msgid "Penguin Pimps"
13181 msgstr "Pinguinos bonitos"
13183 msgid "The default Pidgin sound theme"
13184 msgstr ""
13186 #, fuzzy
13187 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13188 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
13190 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13191 msgstr ""
13193 msgid "Theme failed to unpack."
13194 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
13196 msgid "Theme failed to load."
13197 msgstr "No se pudo cargar el tema."
13199 msgid "Theme failed to copy."
13200 msgstr "No se pudo copiar el tema."
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Theme Selections"
13204 msgstr "Selección de navegador"
13206 #. Instructions
13207 #, fuzzy
13208 msgid ""
13209 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13210 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13211 "list."
13212 msgstr ""
13213 "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
13214 "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Buddy List Theme:"
13218 msgstr "Tema de la lista de amigos"
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Status Icon Theme:"
13222 msgstr "Iconos de estado"
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Sound Theme:"
13226 msgstr "Apellido"
13228 #, fuzzy
13229 msgid "Smiley Theme:"
13230 msgstr "Temas de emoticonos"
13232 msgid "Keyboard Shortcuts"
13233 msgstr "Atajos de teclado"
13235 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13236 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
13238 #. System Tray
13239 msgid "System Tray Icon"
13240 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
13242 msgid "_Show system tray icon:"
13243 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
13245 msgid "On unread messages"
13246 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
13248 msgid "Conversation Window"
13249 msgstr "Ventana de conversación"
13251 msgid "_Hide new IM conversations:"
13252 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
13254 msgid "When away"
13255 msgstr "Cuando estoy fuera"
13257 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13258 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
13260 #. All the tab options!
13261 msgid "Tabs"
13262 msgstr "Solapas"
13264 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13265 msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
13267 msgid "Show close b_utton on tabs"
13268 msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
13270 msgid "_Placement:"
13271 msgstr "_Colocación:"
13273 msgid "Top"
13274 msgstr "Arriba"
13276 msgid "Bottom"
13277 msgstr "Abajo"
13279 msgid "Left"
13280 msgstr "Izquierda"
13282 msgid "Right"
13283 msgstr "Derecha"
13285 msgid "Left Vertical"
13286 msgstr "Vertical a la izquierda"
13288 msgid "Right Vertical"
13289 msgstr "Vertical a la derecha"
13291 msgid "N_ew conversations:"
13292 msgstr "_Nuevas conversaciones:"
13294 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13295 msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
13297 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13298 msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
13300 msgid "Show _detailed information"
13301 msgstr "Mostrar información _detallada"
13303 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13304 msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
13306 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13307 msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
13309 msgid "Highlight _misspelled words"
13310 msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
13312 msgid "Use smooth-scrolling"
13313 msgstr "Utilizar paginado suave"
13315 msgid "F_lash window when IMs are received"
13316 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
13318 msgid "Minimum input area height in lines:"
13319 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
13321 msgid "Font"
13322 msgstr "Tipografía"
13324 msgid "Use font from _theme"
13325 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
13327 msgid "Conversation _font:"
13328 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
13330 msgid "Default Formatting"
13331 msgstr "Formato por omisión"
13333 msgid ""
13334 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13335 "that support formatting."
13336 msgstr ""
13337 "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
13338 "soportan el formateo."
13340 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13341 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
13343 msgid "Cannot start browser configuration program."
13344 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Disabled"
13348 msgstr "_Deshabilitar"
13350 #, c-format
13351 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13352 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
13354 #, fuzzy
13355 msgid "ST_UN server:"
13356 msgstr "Servidor ST_UN:"
13358 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13359 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
13361 msgid "Public _IP:"
13362 msgstr "_IP pública:"
13364 msgid "Ports"
13365 msgstr "Puertos"
13367 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13368 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
13370 #, fuzzy
13371 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13372 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"
13374 # JFS: Is this complete? REVIEW
13375 #, fuzzy
13376 msgid "_Start:"
13377 msgstr "_Inicial "
13379 #, fuzzy
13380 msgid "_End:"
13381 msgstr "_Expandir"
13383 #. TURN server
13384 msgid "Relay Server (TURN)"
13385 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13387 #, fuzzy
13388 msgid "_TURN server:"
13389 msgstr "Servidor ST_UN:"
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Use_rname:"
13393 msgstr "Nombre de usuario:"
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Pass_word:"
13397 msgstr "Contraseña:"
13399 msgid "Seamonkey"
13400 msgstr "Seamonkey"
13402 msgid "Opera"
13403 msgstr "Opera"
13405 msgid "Netscape"
13406 msgstr "Netscape"
13408 msgid "Mozilla"
13409 msgstr "Mozilla"
13411 msgid "Konqueror"
13412 msgstr "Konqueror"
13414 msgid "Desktop Default"
13415 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
13417 msgid "GNOME Default"
13418 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
13420 msgid "Galeon"
13421 msgstr "Galeon"
13423 msgid "Firefox"
13424 msgstr "Firefox"
13426 msgid "Firebird"
13427 msgstr "Firebird"
13429 msgid "Epiphany"
13430 msgstr "Epiphany"
13432 msgid "Manual"
13433 msgstr "Manual"
13435 msgid "Browser Selection"
13436 msgstr "Selección de navegador"
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13440 msgstr ""
13441 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n"
13442 "en las preferencias de GNOME."
13444 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13445 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
13447 msgid "Configure _Browser"
13448 msgstr "Configurar _navegador"
13450 msgid "_Browser:"
13451 msgstr "_Navegador:"
13453 msgid "_Open link in:"
13454 msgstr "_Abrir enlace en:"
13456 msgid "Browser default"
13457 msgstr "Navegador por omisión"
13459 msgid "Existing window"
13460 msgstr "Ventana existente"
13462 msgid "New tab"
13463 msgstr "Nueva solapa"
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "_Manual:\n"
13468 "(%s for URL)"
13469 msgstr ""
13470 "_Manual:\n"
13471 "(%s para URL)"
13473 msgid "Proxy Server"
13474 msgstr "Servidor proxy"
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13478 msgstr ""
13479 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n"
13480 "en las preferencias de GNOME."
13482 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13483 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
13485 msgid "Configure _Proxy"
13486 msgstr "Configurar _proxy"
13488 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13489 #. * account-specific proxy settings
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13492 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Proxy t_ype:"
13496 msgstr "_Tipo de proxy:"
13498 msgid "No proxy"
13499 msgstr "Sin proxy"
13501 #, fuzzy
13502 msgid "P_ort:"
13503 msgstr "_Puerto:"
13505 #, fuzzy
13506 msgid "User_name:"
13507 msgstr "Nombre de usuario:"
13509 msgid "Log _format:"
13510 msgstr "Formato de _registro:"
13512 msgid "Log all _instant messages"
13513 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
13515 msgid "Log all c_hats"
13516 msgstr "Registrar todas las _charlas"
13518 msgid "Log all _status changes to system log"
13519 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
13521 msgid "Sound Selection"
13522 msgstr "Selección de sonido"
13524 #, c-format
13525 msgid "Quietest"
13526 msgstr "El más silencioso"
13528 #, c-format
13529 msgid "Quieter"
13530 msgstr "Más silencioso"
13532 #, c-format
13533 msgid "Quiet"
13534 msgstr "Silencio"
13536 #, c-format
13537 msgid "Loud"
13538 msgstr "Ruidoso"
13540 #, c-format
13541 msgid "Louder"
13542 msgstr "Más ruidoso"
13544 #, c-format
13545 msgid "Loudest"
13546 msgstr "El más ruidoso"
13548 msgid "_Method:"
13549 msgstr "_Método:"
13551 msgid "Console beep"
13552 msgstr "Timbre de la consola"
13554 msgid "No sounds"
13555 msgstr "Sin sonido"
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "Sound c_ommand:\n"
13560 "(%s for filename)"
13561 msgstr ""
13562 "_Comando para sonido:\n"
13563 "(%s para nombre de archivo)"
13565 msgid "M_ute sounds"
13566 msgstr "Q_uitar sonidos"
13568 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13569 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
13571 msgid "_Enable sounds:"
13572 msgstr "_Habilitar sonidos:"
13574 msgid "V_olume:"
13575 msgstr "V_olumen:"
13577 msgid "Play"
13578 msgstr "Reproducir"
13580 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
13581 msgid "_Browse..."
13582 msgstr "_Navegar..."
13584 msgid "_Reset"
13585 msgstr "_Restablecer"
13587 msgid "_Report idle time:"
13588 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"
13590 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13591 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
13593 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13594 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Change to this status when _idle:"
13598 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"
13600 msgid "_Auto-reply:"
13601 msgstr "Respuesta _automática:"
13603 msgid "When both away and idle"
13604 msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
13606 #. Signon status stuff
13607 msgid "Status at Startup"
13608 msgstr "Estado al arrancar"
13610 msgid "Use status from last _exit at startup"
13611 msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
13613 msgid "Status to a_pply at startup:"
13614 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
13616 msgid "Interface"
13617 msgstr "Interfaz"
13619 msgid "Browser"
13620 msgstr "Navegador"
13622 msgid "Status / Idle"
13623 msgstr "Estado / Inactivo"
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Themes"
13627 msgstr "Temas de emoticonos"
13629 msgid "Allow all users to contact me"
13630 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
13632 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13633 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
13635 msgid "Allow only the users below"
13636 msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
13638 msgid "Block all users"
13639 msgstr "Bloquear todos los usuarios"
13641 msgid "Block only the users below"
13642 msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
13644 msgid "Privacy"
13645 msgstr "Privacidad"
13647 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13648 msgstr ""
13649 "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
13651 msgid "Set privacy for:"
13652 msgstr "Establecer privacidad para:"
13654 #. Remove All button
13655 msgid "Remove Al_l"
13656 msgstr "Quitar to_do"
13658 msgid "Permit User"
13659 msgstr "Permitir al usuario"
13661 msgid "Type a user you permit to contact you."
13662 msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
13664 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13665 msgstr ""
13666 "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
13668 msgid "_Permit"
13669 msgstr "_Permitir"
13671 #, c-format
13672 msgid "Allow %s to contact you?"
13673 msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
13675 #, c-format
13676 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13677 msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
13679 msgid "Block User"
13680 msgstr "Bloquear al usuario"
13682 msgid "Type a user to block."
13683 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
13685 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13686 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
13688 #, c-format
13689 msgid "Block %s?"
13690 msgstr "¿Bloquear a %s?"
13692 #, c-format
13693 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13694 msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
13696 msgid "Apply"
13697 msgstr "Aplicar"
13699 msgid "That file already exists"
13700 msgstr "Ese archivo ya existe"
13702 msgid "Would you like to overwrite it?"
13703 msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
13705 msgid "Overwrite"
13706 msgstr "Sobreescribir"
13708 msgid "Choose New Name"
13709 msgstr "Elegir un nuevo nombre"
13711 msgid "Select Folder..."
13712 msgstr "Seleccionar carpeta..."
13714 #. list button
13715 msgid "_Get List"
13716 msgstr "_Obtener la lista"
13718 #. add button
13719 msgid "_Add Chat"
13720 msgstr "_Añadir chat"
13722 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13723 msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
13725 #. Use button
13726 msgid "_Use"
13727 msgstr "_Usar"
13729 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13730 msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
13732 msgid "Different"
13733 msgstr "Diferente"
13735 msgid "_Title:"
13736 msgstr "_Título:"
13738 msgid "_Status:"
13739 msgstr "E_stado:"
13741 #. Different status message expander
13742 msgid "Use a _different status for some accounts"
13743 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
13745 #. Save & Use button
13746 msgid "Sa_ve & Use"
13747 msgstr "Gua_rdar y usar"
13749 #, c-format
13750 msgid "Status for %s"
13751 msgstr "Estado de %s"
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13756 msgstr ""
13757 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
13759 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13760 msgid "Custom Smiley"
13761 msgstr "Emoticono a medida"
13763 msgid "Duplicate Shortcut"
13764 msgstr "Atajo duplicado"
13766 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13767 msgid "Edit Smiley"
13768 msgstr "Editar emoticono"
13770 msgid "Add Smiley"
13771 msgstr "Añadir emoticono"
13773 msgid "_Image:"
13774 msgstr "_Imagen:"
13776 #. Shortcut text
13777 msgid "S_hortcut text:"
13778 msgstr "Ata_jo de teclado"
13780 msgid "Smiley"
13781 msgstr "Emoticono"
13783 msgid "Shortcut Text"
13784 msgstr "Atajo de teclado"
13786 msgid "Custom Smiley Manager"
13787 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
13789 msgid "Select Buddy Icon"
13790 msgstr "Seleccionar icono de amigo"
13792 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13793 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
13795 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13796 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
13798 msgid "Waiting for network connection"
13799 msgstr "Esperando la conexión a la red"
13801 msgid "New status..."
13802 msgstr "Nuevo estado..."
13804 msgid "Saved statuses..."
13805 msgstr "Estados guardados..."
13807 msgid "Status Selector"
13808 msgstr "Selector de estado"
13810 msgid "Google Talk"
13811 msgstr "Google Talk"
13813 #, c-format
13814 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13815 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
13817 msgid "Failed to load image"
13818 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
13820 #, c-format
13821 msgid "Cannot send folder %s."
13822 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13827 "individually."
13828 msgstr ""
13829 "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
13830 "contiene individualmente."
13832 msgid "You have dragged an image"
13833 msgstr "Ha arrastrado una imagen"
13835 msgid ""
13836 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13837 "use it as the buddy icon for this user."
13838 msgstr ""
13839 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
13840 "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
13842 msgid "Set as buddy icon"
13843 msgstr "Establecer como icono de amigo"
13845 msgid "Send image file"
13846 msgstr "Enviar archivo de imagen"
13848 msgid "Insert in message"
13849 msgstr "Insertar en el mensaje"
13851 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13852 msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
13854 msgid ""
13855 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13856 "this user."
13857 msgstr ""
13858 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
13859 "icono de amigo para este usuario."
13861 msgid ""
13862 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13863 "this user"
13864 msgstr ""
13865 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
13866 "para este usuario."
13868 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13869 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13870 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13871 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13872 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13873 msgid "Cannot send launcher"
13874 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
13876 msgid ""
13877 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13878 "this launcher instead of this launcher itself."
13879 msgstr ""
13880 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
13881 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "<b>File:</b> %s\n"
13886 "<b>File size:</b> %s\n"
13887 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13888 msgstr ""
13889 "<b>Fichero:</b> %s\n"
13890 "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
13891 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
13893 #, c-format
13894 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13895 msgstr ""
13896 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
13897 "pequeña.\n"
13899 msgid "Icon Error"
13900 msgstr "Error en icono"
13902 msgid "Could not set icon"
13903 msgstr "No se pudo fijar el icono"
13905 #, c-format
13906 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13907 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13912 msgstr ""
13913 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente "
13914 "se trata de un archivo de imagen dañado"
13916 msgid "_Open Link"
13917 msgstr "_Abrir enlace"
13919 msgid "_Copy Link Location"
13920 msgstr "_Copiar destino del enlace"
13922 msgid "_Copy Email Address"
13923 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
13925 msgid "_Open File"
13926 msgstr "_Abrir archivo"
13928 msgid "Open _Containing Directory"
13929 msgstr "Abrir _contenido del directorio "
13931 msgid "Save File"
13932 msgstr "Guardar archivo"
13934 msgid "_Play Sound"
13935 msgstr "Re_producir un sonido"
13937 msgid "_Save File"
13938 msgstr "_Guardar archivo"
13940 #, fuzzy
13941 msgid "Do you really want to clear?"
13942 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
13944 msgid "Select color"
13945 msgstr "Seleccionar el color"
13947 #. Translators may want to transliterate the name.
13948 #. It is not to be translated.
13949 msgid "Pidgin"
13950 msgstr "Pidgin"
13952 msgid "_Alias"
13953 msgstr "_Apodo:"
13955 msgid "Close _tabs"
13956 msgstr "Cerrar _solapas"
13958 msgid "_Get Info"
13959 msgstr "Obtener _información"
13961 msgid "_Invite"
13962 msgstr "_Invitar"
13964 msgid "_Modify..."
13965 msgstr "_Modificar..."
13967 msgid "_Add..."
13968 msgstr "_Añadir..."
13970 msgid "_Open Mail"
13971 msgstr "_Abrir correo"
13973 msgid "_Edit"
13974 msgstr "_Editar"
13976 msgid "Pidgin Tooltip"
13977 msgstr "Consejos de Pidgin"
13979 msgid "Pidgin smileys"
13980 msgstr "Emoticonos de Pidgin"
13982 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13983 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
13985 msgid "none"
13986 msgstr "ninguno"
13988 msgid "Small"
13989 msgstr "Pequeña"
13991 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13992 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
13994 msgid "Response Probability:"
13995 msgstr "Probabilidad de respuesta"
13997 msgid "Statistics Configuration"
13998 msgstr "Configuración de estadísticas"
14000 #. msg_difference spinner
14001 msgid "Maximum response timeout:"
14002 msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
14004 msgid "minutes"
14005 msgstr "minutos"
14007 #. last_seen spinner
14008 msgid "Maximum last-seen difference:"
14009 msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
14011 #. threshold spinner
14012 msgid "Threshold:"
14013 msgstr "Umbral:"
14015 #. *< type
14016 #. *< ui_requirement
14017 #. *< flags
14018 #. *< dependencies
14019 #. *< priority
14020 #. *< id
14021 msgid "Contact Availability Prediction"
14022 msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
14024 #. *< name
14025 #. *< version
14026 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14027 msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
14029 #. *  summary
14030 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14031 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
14033 msgid "Buddy is idle"
14034 msgstr "El amigo está inactivo"
14036 msgid "Buddy is away"
14037 msgstr "El amigo está ausente"
14039 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14040 msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
14042 #. Not used yet.
14043 msgid "Buddy is mobile"
14044 msgstr "El amigo está móvil"
14046 msgid "Buddy is offline"
14047 msgstr "El amigo está desconectado"
14049 msgid "Point values to use when..."
14050 msgstr "Valores a utilizar cuando..."
14052 msgid ""
14053 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14054 "in the contact.\n"
14055 msgstr ""
14056 "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
14057 "contacto.\n"
14059 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14060 msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
14062 msgid "Point values to use for account..."
14063 msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
14065 #. *< type
14066 #. *< ui_requirement
14067 #. *< flags
14068 #. *< dependencies
14069 #. *< priority
14070 #. *< id
14071 msgid "Contact Priority"
14072 msgstr "Prioridad del contacto"
14074 #. *< name
14075 #. *< version
14076 #. *< summary
14077 msgid ""
14078 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14079 msgstr ""
14080 "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
14081 "amigos."
14083 #. *< description
14084 msgid ""
14085 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14086 "in contact priority computations."
14087 msgstr ""
14088 "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
14089 "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
14091 msgid "Conversation Colors"
14092 msgstr "Colores de conversación"
14094 msgid "Customize colors in the conversation window"
14095 msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
14097 msgid "Error Messages"
14098 msgstr "Mensajes de error"
14100 msgid "Highlighted Messages"
14101 msgstr "Mensajes resaltados"
14103 msgid "System Messages"
14104 msgstr "Mensaje del sistema"
14106 msgid "Sent Messages"
14107 msgstr "Mensajes enviados"
14109 msgid "Received Messages"
14110 msgstr "Mensajes recibidos"
14112 #, c-format
14113 msgid "Select Color for %s"
14114 msgstr "Seleccionar el color para %s"
14116 msgid "Ignore incoming format"
14117 msgstr "Ignorar formato entrante"
14119 msgid "Apply in Chats"
14120 msgstr "Aplicar en los chats"
14122 msgid "Apply in IMs"
14123 msgstr "Aplicar en los MIs"
14125 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14126 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14127 msgid "Server name request"
14128 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
14130 msgid "Enter an XMPP Server"
14131 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
14133 msgid "Select an XMPP server to query"
14134 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
14136 msgid "Find Services"
14137 msgstr "Encontrar servicios"
14139 msgid "Add to Buddy List"
14140 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
14142 msgid "Gateway"
14143 msgstr "Pasarela"
14145 msgid "Directory"
14146 msgstr "Directorio"
14148 msgid "PubSub Collection"
14149 msgstr "Collección PubSub"
14151 msgid "PubSub Leaf"
14152 msgstr "Rama PubSub"
14154 msgid ""
14155 "\n"
14156 "<b>Description:</b> "
14157 msgstr ""
14158 "\n"
14159 "<b>Descripción:</b>"
14161 #. Create the window.
14162 msgid "Service Discovery"
14163 msgstr "Descubrimiento de servicios"
14165 msgid "_Browse"
14166 msgstr "_Navegador"
14168 msgid "Server does not exist"
14169 msgstr "El servidor no existe"
14171 msgid "Server does not support service discovery"
14172 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
14174 msgid "XMPP Service Discovery"
14175 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
14177 msgid "Allows browsing and registering services."
14178 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
14180 msgid ""
14181 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14182 "services."
14183 msgstr ""
14184 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
14185 "otros servicios XMPP."
14187 msgid "By conversation count"
14188 msgstr "Por número de conversaciones"
14190 msgid "Conversation Placement"
14191 msgstr "Localización de la conversación"
14193 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14194 msgid ""
14195 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14196 "conversation count\"."
14197 msgstr ""
14198 "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
14199 "conversaciones»."
14201 msgid "Number of conversations per window"
14202 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
14204 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14205 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
14207 #. *< type
14208 #. *< ui_requirement
14209 #. *< flags
14210 #. *< dependencies
14211 #. *< priority
14212 #. *< id
14213 msgid "ExtPlacement"
14214 msgstr "_UbicaciónExt"
14216 #. *< name
14217 #. *< version
14218 msgid "Extra conversation placement options."
14219 msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
14221 #. *< summary
14222 #. *  description
14223 msgid ""
14224 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14225 "and Chats"
14226 msgstr ""
14227 "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
14228 "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
14230 #. Configuration frame
14231 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14232 msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
14234 msgid "Middle mouse button"
14235 msgstr "Botón central del ratón"
14237 msgid "Right mouse button"
14238 msgstr "Botón derecho del ratón"
14240 #. "Visual gesture display" checkbox
14241 msgid "_Visual gesture display"
14242 msgstr "Mostrar gestos _visuales"
14244 #. *< type
14245 #. *< ui_requirement
14246 #. *< flags
14247 #. *< dependencies
14248 #. *< priority
14249 #. *< id
14250 msgid "Mouse Gestures"
14251 msgstr "Gestos con el ratón"
14253 #. *< name
14254 #. *< version
14255 #. *  summary
14256 msgid "Provides support for mouse gestures"
14257 msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
14259 #. *  description
14260 msgid ""
14261 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14262 "mouse button to perform certain actions:\n"
14263 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14264 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14265 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14266 msgstr ""
14267 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
14268 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
14269 "acciones:\n"
14270 " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
14271 " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
14272 " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
14274 msgid "Instant Messaging"
14275 msgstr "Mensajería Instantáneos"
14277 #. Add the label.
14278 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14279 msgstr ""
14280 "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
14281 "persona."
14283 msgid "Group:"
14284 msgstr "Grupo:"
14286 #. "New Person" button
14287 msgid "New Person"
14288 msgstr "Nueva persona"
14290 #. "Select Buddy" button
14291 msgid "Select Buddy"
14292 msgstr "Seleccionar amigo"
14294 #. Add the label.
14295 msgid ""
14296 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14297 "person."
14298 msgstr ""
14299 "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
14300 "nueva persona."
14302 #. Add the expander
14303 msgid "User _details"
14304 msgstr "_Detalles del usuario"
14306 #. "Associate Buddy" button
14307 msgid "_Associate Buddy"
14308 msgstr "_Asociar amigo"
14310 msgid "Unable to send email"
14311 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
14313 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14314 msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
14316 msgid "An email address was not found for this buddy."
14317 msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
14319 msgid "Add to Address Book"
14320 msgstr "Añadir a la agenda"
14322 msgid "Send Email"
14323 msgstr "Enviar correo electrónico"
14325 #. Configuration frame
14326 msgid "Evolution Integration Configuration"
14327 msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
14329 #. Label
14330 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14331 msgstr ""
14332 "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
14333 "automática."
14335 #. *< type
14336 #. *< ui_requirement
14337 #. *< flags
14338 #. *< dependencies
14339 #. *< priority
14340 #. *< id
14341 msgid "Evolution Integration"
14342 msgstr "Integración con Evolution"
14344 #. *< name
14345 #. *< version
14346 #. *  summary
14347 #. *  description
14348 msgid "Provides integration with Evolution."
14349 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
14351 msgid "Please enter the person's information below."
14352 msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
14354 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14355 msgstr ""
14356 "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
14357 "cuenta."
14359 msgid "Account type:"
14360 msgstr "Tipo de cuenta:"
14362 #. Optional Information section
14363 msgid "Optional information:"
14364 msgstr "Información opcional:"
14366 msgid "First name:"
14367 msgstr "Nombre:"
14369 msgid "Last name:"
14370 msgstr "Apellidos:"
14372 msgid "Email:"
14373 msgstr "Correo electrónico:"
14375 #. *< type
14376 #. *< ui_requirement
14377 #. *< flags
14378 #. *< dependencies
14379 #. *< priority
14380 #. *< id
14381 msgid "GTK Signals Test"
14382 msgstr "Prueba de señales GTK"
14384 #. *< name
14385 #. *< version
14386 #. *  summary
14387 #. *  description
14388 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14389 msgstr ""
14390 "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
14391 "correctamente."
14393 #, c-format
14394 msgid ""
14395 "\n"
14396 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14397 msgstr ""
14398 "\n"
14399 "<b>Nota de amigo:</b> %s"
14401 msgid "History"
14402 msgstr "Histórico"
14404 # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
14405 #. *< type
14406 #. *< ui_requirement
14407 #. *< flags
14408 #. *< dependencies
14409 #. *< priority
14410 #. *< id
14411 msgid "Iconify on Away"
14412 msgstr "Iconizar en ausencia"
14414 #. *< name
14415 #. *< version
14416 #. *  summary
14417 #. *  description
14418 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14419 msgstr ""
14420 "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
14422 msgid "Mail Checker"
14423 msgstr "Comprobador de correo"
14425 msgid "Checks for new local mail."
14426 msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
14428 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14429 msgstr ""
14430 "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
14431 "correo."
14433 msgid "Markerline"
14434 msgstr "Subrayado"
14436 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14437 msgstr ""
14438 "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
14440 msgid "Jump to markerline"
14441 msgstr "Saltar al subrayado"
14443 msgid "Draw Markerline in "
14444 msgstr "Dibujar línea de marcador en "
14446 msgid "_IM windows"
14447 msgstr "Ventanas de M_I"
14449 msgid "C_hat windows"
14450 msgstr "Ventanas de _chat"
14452 msgid ""
14453 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14454 "accept."
14455 msgstr ""
14456 "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
14457 "icono de MM para aceptarla."
14459 msgid "Music messaging session confirmed."
14460 msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
14462 msgid "Music Messaging"
14463 msgstr "Mensajería musical"
14465 msgid "There was a conflict in running the command:"
14466 msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
14468 msgid "Error Running Editor"
14469 msgstr "Error al ejecutar el editor"
14471 msgid "The following error has occurred:"
14472 msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
14474 #. Configuration frame
14475 msgid "Music Messaging Configuration"
14476 msgstr "Configuración de Mensajes de música"
14478 msgid "Score Editor Path"
14479 msgstr "Ruta del editor de partituras"
14481 msgid "_Apply"
14482 msgstr "_Aplicar"
14484 #. *< type
14485 #. *< ui_requirement
14486 #. *< flags
14487 #. *< dependencies
14488 #. *< priority
14489 #. *< id
14490 #. *< name
14491 #. *< version
14492 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14493 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
14495 #. *  summary
14496 msgid ""
14497 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14498 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14499 msgstr ""
14500 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
14501 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
14502 "común en tiempo real."
14504 #. ---------- "Notify For" ----------
14505 msgid "Notify For"
14506 msgstr "Notificar de"
14508 msgid "\t_Only when someone says your username"
14509 msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
14511 msgid "_Focused windows"
14512 msgstr "Ventanas _enfocadas"
14514 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14515 msgid "Notification Methods"
14516 msgstr "Métodos de notificación"
14518 msgid "Prepend _string into window title:"
14519 msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
14521 #. Count method button
14522 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14523 msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
14525 #. Count xprop method button
14526 msgid "Insert count of new message into _X property"
14527 msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
14529 #. Urgent method button
14530 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14531 msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
14533 msgid "_Flash window"
14534 msgstr "Ventanas _flash"
14536 #. Raise window method button
14537 msgid "R_aise conversation window"
14538 msgstr "_Subir la ventana de conversación"
14540 #. Present conversation method button
14541 msgid "_Present conversation window"
14542 msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
14544 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14545 msgid "Notification Removal"
14546 msgstr "Eliminación de la notificación"
14548 #. Remove on focus button
14549 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14550 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
14552 #. Remove on click button
14553 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14554 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
14556 #. Remove on type button
14557 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14558 msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
14560 #. Remove on message send button
14561 msgid "Remove when a _message gets sent"
14562 msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
14564 #. Remove on conversation switch button
14565 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14566 msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
14568 #. *< type
14569 #. *< ui_requirement
14570 #. *< flags
14571 #. *< dependencies
14572 #. *< priority
14573 #. *< id
14574 msgid "Message Notification"
14575 msgstr "Notificación de mensajes"
14577 #. *< name
14578 #. *< version
14579 #. *  summary
14580 #. *  description
14581 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14582 msgstr ""
14583 "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
14585 #. *< type
14586 #. *< ui_requirement
14587 #. *< flags
14588 #. *< dependencies
14589 #. *< priority
14590 #. *< id
14591 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14592 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14594 #. *< name
14595 #. *< version
14596 #. *  summary
14597 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14598 msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
14600 #. *  description
14601 msgid ""
14602 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14603 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14604 "- It reverses all incoming text\n"
14605 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14606 msgstr ""
14607 "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
14608 "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
14609 "- Transpone el texto que le envían\n"
14610 "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
14611 "conectan"
14613 msgid "Hyperlink Color"
14614 msgstr "Color de hiperenlace"
14616 msgid "Visited Hyperlink Color"
14617 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
14619 msgid "Highlighted Message Name Color"
14620 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
14622 msgid "Typing Notification Color"
14623 msgstr "Color de notificación de tecleo"
14625 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14626 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
14628 msgid "Conversation Entry"
14629 msgstr "Entrada de conversaciones"
14631 msgid "Conversation History"
14632 msgstr "Historial de conversaciones"
14634 msgid "Request Dialog"
14635 msgstr "Diálogo de solicitud"
14637 msgid "Notify Dialog"
14638 msgstr "Diálogo de notificación"
14640 msgid "Select Color"
14641 msgstr "Seleccionar el color"
14643 #, c-format
14644 msgid "Select Interface Font"
14645 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
14647 #, c-format
14648 msgid "Select Font for %s"
14649 msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
14651 msgid "GTK+ Interface Font"
14652 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
14654 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14655 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
14657 msgid "Disable Typing Notification Text"
14658 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
14660 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14661 msgstr "Configuración del tema GTK+"
14663 msgid "Colors"
14664 msgstr "Colores"
14666 msgid "Fonts"
14667 msgstr "Tipografía"
14669 msgid "Miscellaneous"
14670 msgstr "Miscelánea"
14672 msgid "Gtkrc File Tools"
14673 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
14675 #, c-format
14676 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14677 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14679 msgid "Re-read gtkrc files"
14680 msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
14682 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14683 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
14685 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14686 msgstr ""
14687 "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
14688 "habitualmente."
14690 msgid "Raw"
14691 msgstr "En bruto"
14693 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14694 msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
14696 msgid ""
14697 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14698 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14699 msgstr ""
14700 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
14701 "IRC,  TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
14702 "ventana de depuración."
14704 #, c-format
14705 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14706 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
14708 msgid "New Version Available"
14709 msgstr "Nueva versión disponible"
14711 msgid "Later"
14712 msgstr "Más tarde"
14714 msgid "Download Now"
14715 msgstr "Descargar ahora"
14717 #. *< type
14718 #. *< ui_requirement
14719 #. *< flags
14720 #. *< dependencies
14721 #. *< priority
14722 #. *< id
14723 msgid "Release Notification"
14724 msgstr "Notificación de versiones"
14726 #. *< name
14727 #. *< version
14728 #. *  summary
14729 msgid "Checks periodically for new releases."
14730 msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
14732 #. *  description
14733 msgid ""
14734 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14735 "ChangeLog."
14736 msgstr ""
14737 "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
14738 "usuario mostrándole el registro de cambios."
14740 #. *< major version
14741 #. *< minor version
14742 #. *< type
14743 #. *< ui_requirement
14744 #. *< flags
14745 #. *< dependencies
14746 #. *< priority
14747 #. *< id
14748 msgid "Send Button"
14749 msgstr "Botón «enviar»"
14751 #. *< name
14752 #. *< version
14753 msgid "Conversation Window Send Button."
14754 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
14756 #. *< summary
14757 msgid ""
14758 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14759 "for use when no physical keyboard is present."
14760 msgstr ""
14761 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
14762 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
14764 msgid "Duplicate Correction"
14765 msgstr "Corrección duplicada"
14767 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14768 msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
14770 msgid "Text Replacements"
14771 msgstr "Reemplazos de texto"
14773 msgid "You type"
14774 msgstr "Usted escribe"
14776 msgid "You send"
14777 msgstr "Usted envía"
14779 msgid "Whole words only"
14780 msgstr "Solamente palabras enteras"
14782 msgid "Case sensitive"
14783 msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
14785 msgid "Add a new text replacement"
14786 msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
14788 msgid "You _type:"
14789 msgstr "Usted _escribe:"
14791 msgid "You _send:"
14792 msgstr "Usted _envía:"
14794 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14795 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14796 msgstr ""
14797 "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
14798 "automáticamente)"
14800 msgid "Only replace _whole words"
14801 msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
14803 msgid "General Text Replacement Options"
14804 msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
14806 msgid "Enable replacement of last word on send"
14807 msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
14809 msgid "Text replacement"
14810 msgstr "Reemplazo de texto"
14812 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14813 msgstr ""
14814 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
14815 "el usuario."
14817 msgid "Just logged in"
14818 msgstr "Acaba de conectarse"
14820 msgid "Just logged out"
14821 msgstr "Se acaba de desconectar"
14823 msgid ""
14824 "Icon for Contact/\n"
14825 "Icon for Unknown person"
14826 msgstr ""
14827 "Icono para contactos/\n"
14828 "Icono para personas desconocidas"
14830 msgid "Icon for Chat"
14831 msgstr "Icono para el chat"
14833 msgid "Ignored"
14834 msgstr "Ignorado"
14836 msgid "Founder"
14837 msgstr "Fundador"
14839 #. A user in a chat room who has special privileges.
14840 msgid "Operator"
14841 msgstr "Operador"
14843 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14844 #. that an operator has.
14845 msgid "Half Operator"
14846 msgstr "Semi-Operador"
14848 msgid "Authorization dialog"
14849 msgstr "Diálogo de autorización"
14851 msgid "Error dialog"
14852 msgstr "Diálogo de error "
14854 msgid "Information dialog"
14855 msgstr "Diálogo de información"
14857 msgid "Mail dialog"
14858 msgstr "Diálogo de correo"
14860 msgid "Question dialog"
14861 msgstr "Diálogo de pregunta"
14863 msgid "Warning dialog"
14864 msgstr "Diálogo de advertencia"
14866 msgid "What kind of dialog is this?"
14867 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
14869 msgid "Status Icons"
14870 msgstr "Iconos de estado"
14872 msgid "Chatroom Emblems"
14873 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
14875 msgid "Dialog Icons"
14876 msgstr "Iconos de dialogo"
14878 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14879 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
14881 msgid "Contact"
14882 msgstr "Contacto"
14884 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14885 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
14887 msgid "Edit Buddylist Theme"
14888 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
14890 msgid "Edit Icon Theme"
14891 msgstr "Editar el tema de iconos"
14893 #. *< type
14894 #. *< ui_requirement
14895 #. *< flags
14896 #. *< dependencies
14897 #. *< priority
14898 #. *< id
14899 #. *  description
14900 msgid "Pidgin Theme Editor"
14901 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
14903 #. *< name
14904 #. *< version
14905 #. *  summary
14906 msgid "Pidgin Theme Editor."
14907 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
14909 #. *< type
14910 #. *< ui_requirement
14911 #. *< flags
14912 #. *< dependencies
14913 #. *< priority
14914 #. *< id
14915 msgid "Buddy Ticker"
14916 msgstr "Deslizante de amigos"
14918 #. *< name
14919 #. *< version
14920 #. *  summary
14921 #. *  description
14922 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14923 msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
14925 msgid "Display Timestamps Every"
14926 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
14928 #. *< type
14929 #. *< ui_requirement
14930 #. *< flags
14931 #. *< dependencies
14932 #. *< priority
14933 #. *< id
14934 msgid "Timestamp"
14935 msgstr "Marca temporal"
14937 #. *< name
14938 #. *< version
14939 #. *  summary
14940 msgid "Display iChat-style timestamps"
14941 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
14943 #. *  description
14944 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14945 msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
14947 msgid "Timestamp Format Options"
14948 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
14950 # JFS: Is this complete? REVIEW
14951 #, c-format
14952 msgid "_Force 24-hour time format"
14953 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas"
14955 msgid "Show dates in..."
14956 msgstr "Mostrar las fechas en..."
14958 msgid "Co_nversations:"
14959 msgstr "Co_nversaciones:"
14961 msgid "For delayed messages"
14962 msgstr "Para mensajes diferidos"
14964 msgid "For delayed messages and in chats"
14965 msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
14967 msgid "_Message Logs:"
14968 msgstr "Registro de _mensajes:"
14970 #. *< type
14971 #. *< ui_requirement
14972 #. *< flags
14973 #. *< dependencies
14974 #. *< priority
14975 #. *< id
14976 msgid "Message Timestamp Formats"
14977 msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
14979 #. *< name
14980 #. *< version
14981 #. *  summary
14982 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14983 msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
14985 #. *  description
14986 msgid ""
14987 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14988 "timestamp formats."
14989 msgstr ""
14990 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
14991 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
14993 msgid "Audio"
14994 msgstr "Audio"
14996 msgid "Video"
14997 msgstr "Vídeo"
14999 msgid "Output"
15000 msgstr "Salida"
15002 msgid "_Plugin"
15003 msgstr "Com_plementos"
15005 msgid "_Device"
15006 msgstr "_Dispositivo"
15008 msgid "Input"
15009 msgstr "Entrada"
15011 msgid "P_lugin"
15012 msgstr "Comp_lementos"
15014 msgid "D_evice"
15015 msgstr "Di_spositivo"
15017 #. *< magic
15018 #. *< major version
15019 #. *< minor version
15020 #. *< type
15021 #. *< ui_requirement
15022 #. *< flags
15023 #. *< dependencies
15024 #. *< priority
15025 #. *< id
15026 msgid "Voice/Video Settings"
15027 msgstr "Configuración de voz/vídeo"
15029 #. *< name
15030 #. *< version
15031 msgid "Configure your microphone and webcam."
15032 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
15034 #. *< summary
15035 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15036 msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo."
15038 msgid "Opacity:"
15039 msgstr "Opacidad:"
15041 #. IM Convo trans options
15042 msgid "IM Conversation Windows"
15043 msgstr "Ventanas de conversación de MI"
15045 msgid "_IM window transparency"
15046 msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
15048 msgid "_Show slider bar in IM window"
15049 msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
15051 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15052 msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
15054 msgid "Always on top"
15055 msgstr "Siempre en primer plano"
15057 #. Buddy List trans options
15058 msgid "Buddy List Window"
15059 msgstr "Ventana de la lista de amigos"
15061 msgid "_Buddy List window transparency"
15062 msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
15064 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15065 msgstr ""
15066 "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
15068 #. *< type
15069 #. *< ui_requirement
15070 #. *< flags
15071 #. *< dependencies
15072 #. *< priority
15073 #. *< id
15074 msgid "Transparency"
15075 msgstr "Transparencia"
15077 #. *< name
15078 #. *< version
15079 #. *  summary
15080 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15081 msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
15083 #. *  description
15084 msgid ""
15085 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15086 "the buddy list.\n"
15087 "\n"
15088 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15089 msgstr ""
15090 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
15091 "conversación y en la lista de amigos.\n"
15092 "\n"
15093 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."
15095 #. Autostart
15096 msgid "Startup"
15097 msgstr "Inicio"
15099 #, c-format
15100 msgid "_Start %s on Windows startup"
15101 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
15103 msgid "Allow multiple instances"
15104 msgstr "Permitir múltiples instancias"
15106 # Usar empotrable? (jfs)
15107 msgid "_Dockable Buddy List"
15108 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
15110 #. Blist On Top
15111 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15112 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto"
15114 #. XXX: Did this ever work?
15115 msgid "Only when docked"
15116 msgstr "Solamente cuando se apile"
15118 msgid "Windows Pidgin Options"
15119 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
15121 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15122 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
15124 msgid ""
15125 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15126 msgstr ""
15127 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
15128 "apilado de la lista de amigos."
15130 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15131 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15133 #. *< type
15134 #. *< ui_requirement
15135 #. *< flags
15136 #. *< dependencies
15137 #. *< priority
15138 #. *< id
15139 msgid "XMPP Console"
15140 msgstr "Consola XMPP"
15142 msgid "Account: "
15143 msgstr "Cuenta: "
15145 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15146 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
15148 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15149 msgstr "Introducir una entrada <iq/>."
15151 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15152 msgstr "Introducir una entrada <presence/>."
15154 msgid "Insert a <message/> stanza."
15155 msgstr "Insertar una entrada <message/>."
15157 #. *< name
15158 #. *< version
15159 #. *  summary
15160 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15161 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
15163 #. *  description
15164 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15165 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."