!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / km.po
blob63b03207b164912f540c6a3555a437d7d6616ef8
1 # translation of km_new_update.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "បក្សី"
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
35 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
36 "  -h, --help          display this help and exit\n"
37 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
38 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
44 "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
45 "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
46 "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
47 "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
56 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
58 #. the user did not fill in the captcha
59 msgid "Error"
60 msgstr "កំហុស"
62 msgid "Account was not added"
63 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
65 msgid "Username of an account must be non-empty."
66 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
68 msgid "New mail notifications"
69 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
71 msgid "Remember password"
72 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
74 msgid "There are no protocol plugins installed."
75 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
78 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
80 msgid "Modify Account"
81 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
83 msgid "New Account"
84 msgstr "គណនី​ថ្មី"
86 msgid "Protocol:"
87 msgstr "ពិធីការ ៖"
89 msgid "Username:"
90 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
92 msgid "Password:"
93 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
95 msgid "Alias:"
96 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
98 #. Register checkbox
99 msgid "Create this account on the server"
100 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
102 #. Cancel button
103 #. Cancel
104 msgid "Cancel"
105 msgstr "បោះបង់"
107 #. Save button
108 #. Save
109 msgid "Save"
110 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
112 #, c-format
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
114 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
116 msgid "Delete Account"
117 msgstr "លុប​គណនី"
119 #. Delete button
120 msgid "Delete"
121 msgstr "លុប"
123 msgid "Accounts"
124 msgstr "គណនី"
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
129 #. Add button
130 msgid "Add"
131 msgstr "បន្ថែម"
133 #. Modify button
134 msgid "Modify"
135 msgstr "កែប្រែ"
137 #, c-format
138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
139 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
141 msgid "Add buddy to your list?"
142 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
144 #, c-format
145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
146 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
148 msgid "Authorize buddy?"
149 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
151 msgid "Authorize"
152 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
154 msgid "Deny"
155 msgstr "បដិសេធ"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Online: %d\n"
160 "Total: %d"
161 msgstr ""
162 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
163 "សរុប ៖ %d"
165 #, c-format
166 msgid "Account: %s (%s)"
167 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Last Seen: %s ago"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
177 msgid "Default"
178 msgstr "លំនាំដើម"
180 msgid "You must provide a username for the buddy."
181 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
183 msgid "You must provide a group."
184 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
186 msgid "You must select an account."
187 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
189 msgid "The selected account is not online."
190 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
192 msgid "Error adding buddy"
193 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
195 msgid "Username"
196 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
198 msgid "Alias (optional)"
199 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
201 msgid "Add in group"
202 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
204 msgid "Account"
205 msgstr "គណនី"
207 msgid "Add Buddy"
208 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
210 msgid "Please enter buddy information."
211 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
213 msgid "Chats"
214 msgstr "ជជែក"
216 #. Extract their Name and put it in
217 msgid "Name"
218 msgstr "ឈ្មោះ"
220 msgid "Alias"
221 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
223 msgid "Group"
224 msgstr "ក្រុម"
226 msgid "Auto-join"
227 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
229 msgid "Add Chat"
230 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
232 msgid "You can edit more information from the context menu later."
233 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
235 msgid "Error adding group"
236 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
238 msgid "You must give a name for the group to add."
239 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
241 msgid "Add Group"
242 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
244 msgid "Enter the name of the group"
245 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
247 msgid "Edit Chat"
248 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
250 msgid "Please Update the necessary fields."
251 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
253 msgid "Edit"
254 msgstr "កែ​សម្រួល"
256 msgid "Edit Settings"
257 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
259 msgid "Information"
260 msgstr "ព័ត៌មាន"
262 msgid "Retrieving..."
263 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
265 msgid "Get Info"
266 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
268 msgid "Add Buddy Pounce"
269 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
271 msgid "Send File"
272 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
274 msgid "Blocked"
275 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
277 msgid "Show when offline"
278 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
280 #, c-format
281 msgid "Please enter the new name for %s"
282 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
284 msgid "Rename"
285 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
287 msgid "Set Alias"
288 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
290 msgid "Enter empty string to reset the name."
291 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
293 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
294 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
296 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
297 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
299 #, c-format
300 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
301 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
303 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
304 msgid "Confirm Remove"
305 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
307 msgid "Remove"
308 msgstr "យក​ចេញ"
310 #. Buddy List
311 msgid "Buddy List"
312 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
314 msgid "Place tagged"
315 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
317 msgid "Toggle Tag"
318 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
320 msgid "View Log"
321 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
323 #. General
324 msgid "Nickname"
325 msgstr "សម្មតិនាម"
327 #. Never know what those translations might end up like...
328 #. Idle stuff
329 msgid "Idle"
330 msgstr "ទំនេរ"
332 msgid "On Mobile"
333 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
335 msgid "New..."
336 msgstr "ថ្មី​..."
338 msgid "Saved..."
339 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
341 msgid "Plugins"
342 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
344 msgid "Block/Unblock"
345 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
347 msgid "Block"
348 msgstr "ទប់ស្កាត់"
350 msgid "Unblock"
351 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
353 msgid ""
354 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
355 "Unblock."
356 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
358 #. Not multiline
359 #. Not masked?
360 #. No hints?
361 msgid "OK"
362 msgstr "យល់ព្រម"
364 msgid "New Instant Message"
365 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
367 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
368 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
370 msgid "Channel"
371 msgstr "ឆានែល"
373 msgid "Join a Chat"
374 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
376 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
377 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
379 msgid "Join"
380 msgstr "ចូលរួម"
382 msgid ""
383 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
384 "view."
385 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
387 #. Create the "Options" frame.
388 msgid "Options"
389 msgstr "ជម្រើស​"
391 msgid "Send IM..."
392 msgstr "ផ្ញើ IM..."
394 msgid "Block/Unblock..."
395 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
397 msgid "Join Chat..."
398 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
400 msgid "View Log..."
401 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
403 msgid "View All Logs"
404 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
406 msgid "Show"
407 msgstr "បង្ហាញ​"
409 msgid "Empty groups"
410 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
412 msgid "Offline buddies"
413 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
415 msgid "Sort"
416 msgstr "ត​ម្រៀប​"
418 msgid "By Status"
419 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
421 msgid "Alphabetically"
422 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
424 msgid "By Log Size"
425 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
427 msgid "Buddy"
428 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
430 msgid "Chat"
431 msgstr "ជជែក"
433 msgid "Grouping"
434 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
436 msgid "Certificate Import"
437 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
439 msgid "Specify a hostname"
440 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
442 msgid "Type the host name this certificate is for."
443 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "File %s could not be imported.\n"
448 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
449 msgstr ""
450 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
451 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
453 msgid "Certificate Import Error"
454 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
456 msgid "X.509 certificate import failed"
457 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
459 msgid "Select a PEM certificate"
460 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Export to file %s failed.\n"
465 "Check that you have write permission to the target path\n"
466 msgstr ""
467 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
468 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
470 msgid "Certificate Export Error"
471 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
473 msgid "X.509 certificate export failed"
474 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
476 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
477 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
479 #, c-format
480 msgid "Certificate for %s"
481 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Common name: %s\n"
486 "\n"
487 "SHA1 fingerprint:\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
490 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
491 "\n"
492 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
493 "%s"
495 msgid "SSL Host Certificate"
496 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
498 #, c-format
499 msgid "Really delete certificate for %s?"
500 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
502 msgid "Confirm certificate delete"
503 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
505 msgid "Certificate Manager"
506 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
508 #. Creating the user splits
509 msgid "Hostname"
510 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
512 msgid "Info"
513 msgstr "ព័ត៌មាន"
515 #. Close button
516 msgid "Close"
517 msgstr "បិទ​"
519 #, c-format
520 msgid "%s (%s)"
521 msgstr "%s (%s)"
523 #, c-format
524 msgid "%s disconnected."
525 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s\n"
530 "\n"
531 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
532 "and re-enable the account."
533 msgstr ""
534 "%s\n"
535 "\n"
536 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
538 msgid "Re-enable Account"
539 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
541 msgid "No such command."
542 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
544 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
545 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
547 msgid "Your command failed for an unknown reason."
548 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
550 msgid "That command only works in chats, not IMs."
551 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
553 msgid "That command only works in IMs, not chats."
554 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
556 msgid "That command doesn't work on this protocol."
557 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
559 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
560 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
562 #, c-format
563 msgid "%s (%s -- %s)"
564 msgstr "%s (%s -- %s)"
566 #, c-format
567 msgid "%s [%s]"
568 msgstr "%s [%s]"
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "\n"
573 "%s is typing..."
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "%s កំពុង​វាយ..."
578 msgid "You have left this chat."
579 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
581 msgid ""
582 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
583 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
584 msgstr ""
585 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
586 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
589 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
591 msgid ""
592 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
593 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
595 msgid "Send To"
596 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
598 msgid "Conversation"
599 msgstr "ការ​សន្ទនា"
601 msgid "Clear Scrollback"
602 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
604 msgid "Show Timestamps"
605 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
607 msgid "Add Buddy Pounce..."
608 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
610 msgid "Invite..."
611 msgstr "អញ្ជើញ..."
613 msgid "Enable Logging"
614 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
616 msgid "Enable Sounds"
617 msgstr "បើក​សំឡេង"
619 #, fuzzy
620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
623 msgid "<AUTO-REPLY> "
624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
626 #, c-format
627 msgid "List of %d user:\n"
628 msgid_plural "List of %d users:\n"
629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
631 #, fuzzy
632 msgid "Supported debug options are: plugins version"
633 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖  កំណែ"
635 msgid "No such command (in this context)."
636 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
638 msgid ""
639 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
640 "The following commands are available in this context:\n"
641 msgstr ""
642 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
643 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
648 "classes."
649 msgstr ""
650 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
652 #, c-format
653 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
654 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
656 msgid ""
657 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
658 "command."
659 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
661 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
662 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
664 msgid ""
665 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
666 "conversation."
667 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
669 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
670 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
672 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
673 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
675 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
676 msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
678 msgid "plugins: Show the plugins window."
679 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
681 msgid "buddylist: Show the buddylist."
682 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
684 msgid "accounts: Show the accounts window."
685 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
687 msgid "debugwin: Show the debug window."
688 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
690 msgid "prefs: Show the preference window."
691 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
693 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
694 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
696 msgid ""
697 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
698 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
699 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
700 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
701 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
702 msgstr ""
703 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
704 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
705 "ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
706 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
708 msgid "Unable to open file."
709 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
711 msgid "Debug Window"
712 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
714 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
715 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
716 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
718 msgid "Clear"
719 msgstr "ជម្រះ"
721 msgid "Filter:"
722 msgstr "តម្រង ៖"
724 msgid "Pause"
725 msgstr "ផ្អាក"
727 #, c-format
728 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
729 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
730 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
732 #. Create the window.
733 msgid "File Transfers"
734 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
736 msgid "Progress"
737 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
739 msgid "Filename"
740 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
742 msgid "Size"
743 msgstr "ទំហំ"
745 msgid "Speed"
746 msgstr "ល្បឿន"
748 msgid "Remaining"
749 msgstr "នៅ​សល់"
751 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
752 #. presence
753 msgid "Status"
754 msgstr "ស្ថានភាព"
756 msgid "Close this window when all transfers finish"
757 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
759 msgid "Clear finished transfers"
760 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
762 msgid "Stop"
763 msgstr "បញ្ឈប់"
765 msgid "Waiting for transfer to begin"
766 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
768 msgid "Canceled"
769 msgstr "បានបោះបង់"
771 msgid "Failed"
772 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
774 #, c-format
775 msgid "%.2f KiB/s"
776 msgstr "%.2f KiB/s"
778 msgid "Sent"
779 msgstr "បានផ្ញើ"
781 msgid "Received"
782 msgstr "បាន​ទទួល"
784 msgid "Finished"
785 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
787 #, c-format
788 msgid "The file was saved as %s."
789 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
791 msgid "Sending"
792 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
794 msgid "Receiving"
795 msgstr "ការ​ទទួល"
797 #, c-format
798 msgid "Conversation in %s on %s"
799 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
801 #, c-format
802 msgid "Conversation with %s on %s"
803 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
805 msgid "%B %Y"
806 msgstr "%B %Y"
808 msgid ""
809 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
810 "log\" preference is enabled."
811 msgstr ""
812 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
813 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
815 msgid ""
816 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
817 "preference is enabled."
818 msgstr ""
819 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
821 msgid ""
822 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
823 msgstr ""
824 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
826 msgid "No logs were found"
827 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
829 msgid "Total log size:"
830 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
832 #. Search box *********
833 msgid "Scroll/Search: "
834 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
836 #, c-format
837 msgid "Conversations in %s"
838 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversations with %s"
842 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
844 msgid "All Conversations"
845 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
847 msgid "System Log"
848 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
850 msgid "Calling..."
851 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
853 msgid "Hangup"
854 msgstr "រង់ចាំ"
856 #. Number of actions
857 msgid "Accept"
858 msgstr "ទទួលរម​"
860 msgid "Reject"
861 msgstr "ច្រានចោលល"
863 msgid "Call in progress."
864 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
866 msgid "The call has been terminated."
867 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
869 #, c-format
870 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
871 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
873 #, c-format
874 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
875 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
877 msgid "You have rejected the call."
878 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
880 msgid "call: Make an audio call."
881 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
883 msgid "Emails"
884 msgstr "អ៊ីមែល"
886 msgid "You have mail!"
887 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
889 msgid "Sender"
890 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
892 msgid "Subject"
893 msgstr "ប្រធាន​បទ"
895 #, c-format
896 msgid "%s (%s) has %d new message."
897 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
898 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
900 msgid "New Mail"
901 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
903 #, c-format
904 msgid "Info for %s"
905 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
907 msgid "Buddy Information"
908 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
910 msgid "Continue"
911 msgstr "បន្ត"
913 msgid "IM"
914 msgstr "IM"
916 msgid "Invite"
917 msgstr "អញ្ជើញ"
919 msgid "(none)"
920 msgstr "​(គ្មាន)​"
922 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
923 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
924 #. * notify_message. So tread carefully.
925 msgid "URI"
926 msgstr "URI"
928 msgid "ERROR"
929 msgstr "កំហុស"
931 msgid "loading plugin failed"
932 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
934 msgid "unloading plugin failed"
935 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Name: %s\n"
940 "Version: %s\n"
941 "Description: %s\n"
942 "Author: %s\n"
943 "Website: %s\n"
944 "Filename: %s\n"
945 msgstr ""
946 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
947 "កំណែ ៖ %s\n"
948 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
949 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
950 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
951 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
953 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
954 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
956 msgid "No configuration options for this plugin."
957 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
959 msgid "Error loading plugin"
960 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
962 msgid "The selected file is not a valid plugin."
963 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
965 msgid ""
966 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
967 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
969 msgid "Select plugin to install"
970 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
972 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
973 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
975 msgid "Install Plugin..."
976 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
978 msgid "Configure Plugin"
979 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
981 #. copy the preferences to tmp values...
982 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
983 #. (that should have been "effect," right?)
984 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
985 #. Create the window
986 msgid "Preferences"
987 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
989 msgid "Please enter a buddy to pounce."
990 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
992 msgid "New Buddy Pounce"
993 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
995 msgid "Edit Buddy Pounce"
996 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
998 msgid "Pounce Who"
999 msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
1001 #. Account:
1002 msgid "Account:"
1003 msgstr "គណនី ៖"
1005 msgid "Buddy name:"
1006 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
1008 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1009 msgid "Pounce When Buddy..."
1010 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
1012 msgid "Signs on"
1013 msgstr "ចូល"
1015 msgid "Signs off"
1016 msgstr "ចេញទ"
1018 msgid "Goes away"
1019 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
1021 msgid "Returns from away"
1022 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
1024 msgid "Becomes idle"
1025 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
1027 msgid "Is no longer idle"
1028 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
1030 msgid "Starts typing"
1031 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
1033 msgid "Pauses while typing"
1034 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1036 msgid "Stops typing"
1037 msgstr "ឈប់​វាយ"
1039 msgid "Sends a message"
1040 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1042 #. Create the "Action" frame.
1043 msgid "Action"
1044 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1046 msgid "Open an IM window"
1047 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1049 msgid "Pop up a notification"
1050 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1052 msgid "Send a message"
1053 msgstr "ផ្ញើសារ"
1055 msgid "Execute a command"
1056 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1058 msgid "Play a sound"
1059 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1061 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1062 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1064 msgid "Recurring"
1065 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1067 msgid "Cannot create pounce"
1068 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1070 msgid "You do not have any accounts."
1071 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1073 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1074 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1076 #, c-format
1077 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1078 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1080 msgid "Buddy Pounces"
1081 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1083 #, c-format
1084 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1085 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1087 #, c-format
1088 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1089 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has signed on (%s)"
1093 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1097 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1101 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1105 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has signed off (%s)"
1109 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has become idle (%s)"
1113 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has gone away. (%s)"
1117 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1121 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1123 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1124 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1126 msgid "Based on keyboard use"
1127 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1129 msgid "From last sent message"
1130 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1132 msgid "Never"
1133 msgstr "មិនដែល"
1135 msgid "Show Idle Time"
1136 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1138 msgid "Show Offline Buddies"
1139 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1141 msgid "Notify buddies when you are typing"
1142 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1144 msgid "Log format"
1145 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1147 msgid "Log IMs"
1148 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1150 msgid "Log chats"
1151 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1153 msgid "Log status change events"
1154 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1156 msgid "Report Idle time"
1157 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1159 msgid "Change status when idle"
1160 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1162 msgid "Minutes before changing status"
1163 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1165 msgid "Change status to"
1166 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1168 msgid "Conversations"
1169 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1171 msgid "Logging"
1172 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1174 msgid "You must fill all the required fields."
1175 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1177 msgid "The required fields are underlined."
1178 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1180 msgid "Not implemented yet."
1181 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1183 msgid "Save File..."
1184 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1186 msgid "Open File..."
1187 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1189 msgid "Choose Location..."
1190 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1192 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1193 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1195 msgid "Get"
1196 msgstr "យក"
1198 #. Create the window.
1199 msgid "Room List"
1200 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1202 msgid "Buddy logs in"
1203 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1205 msgid "Buddy logs out"
1206 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1208 msgid "Message received"
1209 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1211 msgid "Message received begins conversation"
1212 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1214 msgid "Message sent"
1215 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1217 msgid "Person enters chat"
1218 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1220 msgid "Person leaves chat"
1221 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1223 msgid "You talk in chat"
1224 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1226 msgid "Others talk in chat"
1227 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1229 msgid "Someone says your username in chat"
1230 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1232 msgid "GStreamer Failure"
1233 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1235 msgid "GStreamer failed to initialize."
1236 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1238 msgid "(default)"
1239 msgstr "(លំនាំដើម)"
1241 msgid "Select Sound File ..."
1242 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
1244 msgid "Sound Preferences"
1245 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1247 msgid "Profiles"
1248 msgstr "ទម្រង់"
1250 msgid "Automatic"
1251 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1253 msgid "Console Beep"
1254 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1256 msgid "Command"
1257 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1259 msgid "No Sound"
1260 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1262 msgid "Sound Method"
1263 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1265 msgid "Method: "
1266 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Sound Command\n"
1271 "(%s for filename)"
1272 msgstr ""
1273 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1274 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1276 #. Sound options
1277 msgid "Sound Options"
1278 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1280 msgid "Sounds when conversation has focus"
1281 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1283 msgid "Always"
1284 msgstr "ជានិច្ច"
1286 msgid "Only when available"
1287 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1289 msgid "Only when not available"
1290 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1292 msgid "Volume(0-100):"
1293 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1295 #. Sound events
1296 msgid "Sound Events"
1297 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1299 msgid "Event"
1300 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1302 msgid "File"
1303 msgstr "ឯកសារ"
1305 msgid "Test"
1306 msgstr "សាកល្បង"
1308 msgid "Reset"
1309 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1311 msgid "Choose..."
1312 msgstr "ជ្រើស..."
1314 #, c-format
1315 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1316 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1318 msgid "Delete Status"
1319 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1321 msgid "Saved Statuses"
1322 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1324 #. title
1325 #. optional information
1326 msgid "Title"
1327 msgstr "ចំណង​ជើង"
1329 msgid "Type"
1330 msgstr "ប្រភេទ"
1332 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1333 #. PurpleStatusPrimitive
1334 #. id - use default
1335 #. name - use default
1336 #. saveable
1337 #. user_settable
1338 #. not independent
1339 #. Attributes - each status can have a message.
1340 msgid "Message"
1341 msgstr "សារ"
1343 #. Use
1344 msgid "Use"
1345 msgstr "ប្រើ"
1347 msgid "Invalid title"
1348 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1350 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1351 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1353 msgid "Duplicate title"
1354 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1356 msgid "Please enter a different title for the status."
1357 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1359 msgid "Substatus"
1360 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1362 msgid "Status:"
1363 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1365 msgid "Message:"
1366 msgstr "សារ ៖"
1368 msgid "Edit Status"
1369 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1371 msgid "Use different status for following accounts"
1372 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
1374 #. Save & Use
1375 msgid "Save & Use"
1376 msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
1378 msgid "Certificates"
1379 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1381 msgid "Sounds"
1382 msgstr "សំឡេង"
1384 msgid "Statuses"
1385 msgstr "ស្ថានភាព"
1387 msgid "Error loading the plugin."
1388 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1390 msgid "Couldn't find X display"
1391 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1393 msgid "Couldn't find window"
1394 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1396 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1397 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1399 msgid "GntClipboard"
1400 msgstr "GntClipboard"
1402 msgid "Clipboard plugin"
1403 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1405 msgid ""
1406 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1407 "X, if possible."
1408 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1410 #, c-format
1411 msgid "%s just signed on"
1412 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1414 #, c-format
1415 msgid "%s just signed off"
1416 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1418 #, c-format
1419 msgid "%s sent you a message"
1420 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1422 #, c-format
1423 msgid "%s said your nick in %s"
1424 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "%s sent a message in %s"
1428 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1430 msgid "Buddy signs on/off"
1431 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1433 msgid "You receive an IM"
1434 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1436 msgid "Someone speaks in a chat"
1437 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1439 msgid "Someone says your name in a chat"
1440 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1442 msgid "Notify with a toaster when"
1443 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1445 msgid "Beep too!"
1446 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1448 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1449 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1451 msgid "GntGf"
1452 msgstr "GntGf"
1454 msgid "Toaster plugin"
1455 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1457 #, c-format
1458 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1459 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1461 msgid "History Plugin Requires Logging"
1462 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1464 msgid ""
1465 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1466 "\n"
1467 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1468 "the same conversation type(s)."
1469 msgstr ""
1470 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
1471 "\n"
1472 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1473 "ដូចគ្នា ។"
1475 msgid "GntHistory"
1476 msgstr "GntHistory"
1478 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1479 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1481 msgid ""
1482 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1483 "conversation into the current conversation."
1484 msgstr ""
1485 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1486 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "Fetching TinyURL..."
1492 msgstr ""
1493 "\n"
1494 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1496 #, c-format
1497 msgid "TinyURL for above: %s"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1501 msgstr ""
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1505 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ"
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1508 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1510 msgid "TinyURL"
1511 msgstr "TinyURL"
1513 msgid "TinyURL plugin"
1514 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1516 #, fuzzy
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1518 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s), TinyURL សម្រាប់​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ"
1520 msgid "Online"
1521 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1523 msgid "Offline"
1524 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1526 msgid "Online Buddies"
1527 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1529 msgid "Offline Buddies"
1530 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1532 msgid "Online/Offline"
1533 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1535 msgid "Meebo"
1536 msgstr "Meebo"
1538 msgid "No Grouping"
1539 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1541 msgid "Nested Subgroup"
1542 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1544 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1545 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1547 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1548 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1550 msgid "Lastlog"
1551 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1553 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1554 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1555 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1557 msgid "GntLastlog"
1558 msgstr "GntLastlog"
1560 msgid "Lastlog plugin."
1561 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1563 msgid "accounts"
1564 msgstr "គណនី"
1566 msgid "Password is required to sign on."
1567 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1569 #, c-format
1570 msgid "Enter password for %s (%s)"
1571 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1573 msgid "Enter Password"
1574 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1576 msgid "Save password"
1577 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1579 #, c-format
1580 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1581 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1583 msgid "Connection Error"
1584 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1586 msgid "New passwords do not match."
1587 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1589 msgid "Fill out all fields completely."
1590 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1592 msgid "Original password"
1593 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1595 msgid "New password"
1596 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1598 msgid "New password (again)"
1599 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1601 #, c-format
1602 msgid "Change password for %s"
1603 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1605 msgid "Please enter your current password and your new password."
1606 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1608 #, c-format
1609 msgid "Change user information for %s"
1610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1612 msgid "Set User Info"
1613 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1615 msgid "Unknown"
1616 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1618 msgid "Buddies"
1619 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1621 msgid "buddy list"
1622 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1626 msgstr ""
1627 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​"
1628 "ប្រវត្តិ​ទេ ។"
1630 msgid ""
1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1632 "currently trusted."
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid "The certificate is not valid yet."
1637 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1641 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1643 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1644 #, fuzzy
1645 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1646 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1648 msgid ""
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1650 "validated."
1651 msgstr ""
1652 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1653 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1657 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The certificate has been revoked."
1661 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
1663 msgid "An unknown certificate error occurred."
1664 msgstr ""
1666 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1667 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1669 #. Make messages
1670 #, c-format
1671 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1672 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Common name: %s %s\n"
1677 "Fingerprint (SHA1): %s"
1678 msgstr ""
1679 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1680 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1682 #. TODO: Find what the handle ought to be
1683 msgid "Single-use Certificate Verification"
1684 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1686 #. Scheme name
1687 #. Pool name
1688 msgid "Certificate Authorities"
1689 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1691 #. Scheme name
1692 #. Pool name
1693 msgid "SSL Peers Cache"
1694 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1696 #. Make messages
1697 #, c-format
1698 msgid "Accept certificate for %s?"
1699 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "SSL Certificate Verification"
1703 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1705 msgid "_View Certificate..."
1706 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1710 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1712 #. TODO: Probably wrong.
1713 msgid "SSL Certificate Error"
1714 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Unable to validate certificate"
1718 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1723 "are not connecting to the service you believe you are."
1724 msgstr ""
1725 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​"
1726 "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។"
1728 #. Make messages
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Common name: %s\n"
1732 "\n"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1734 "\n"
1735 "Activation date: %s\n"
1736 "Expiration date: %s\n"
1737 msgstr ""
1738 "ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
1739 "\n"
1740 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1741 "\n"
1742 "កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
1743 "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
1745 #. TODO: Find what the handle ought to be
1746 msgid "Certificate Information"
1747 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1749 #. show error to user
1750 msgid "Registration Error"
1751 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1753 msgid "Unregistration Error"
1754 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1756 #, c-format
1757 msgid "+++ %s signed on"
1758 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1760 #, c-format
1761 msgid "+++ %s signed off"
1762 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1764 #. Undocumented
1765 #. Unknown error
1766 msgid "Unknown error"
1767 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1769 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1770 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to send message to %s."
1774 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1776 msgid "The message is too large."
1777 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1779 msgid "Unable to send message."
1780 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1782 msgid "Send Message"
1783 msgstr "ផ្ញើសារ"
1785 msgid "_Send Message"
1786 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1788 #, c-format
1789 msgid "%s entered the room."
1790 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1792 #, c-format
1793 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1794 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1796 #, c-format
1797 msgid "You are now known as %s"
1798 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1800 #, c-format
1801 msgid "%s is now known as %s"
1802 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1804 #, c-format
1805 msgid "%s left the room."
1806 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s left the room (%s)."
1810 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1812 msgid "Invite to chat"
1813 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1815 #. Put our happy label in it.
1816 msgid ""
1817 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1818 "invite message."
1819 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to get connection: %s"
1823 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to get name: %s"
1827 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to get serv name: %s"
1831 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1833 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1834 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1836 msgid "No name"
1837 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1839 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1840 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1842 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1843 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Error resolving %s:\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1851 "%s"
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving %s: %d"
1855 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Error reading from resolver process:\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1863 "%s"
1865 #, c-format
1866 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1867 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1871 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1873 #, c-format
1874 msgid "Thread creation failure: %s"
1875 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1877 #. Data is assumed to be the destination bn
1878 msgid "Unknown reason"
1879 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Error reading %s: \n"
1884 "%s.\n"
1885 msgstr ""
1886 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1887 "%s.\n"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Error writing %s: \n"
1892 "%s.\n"
1893 msgstr ""
1894 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1895 "%s.\n"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error accessing %s: \n"
1900 "%s.\n"
1901 msgstr ""
1902 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1903 "%s.\n"
1905 msgid "Directory is not writable."
1906 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
1908 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1909 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
1911 msgid "Cannot send a directory."
1912 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
1914 #, c-format
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1918 #, c-format
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1922 #, c-format
1923 msgid "%s wants to send you a file"
1924 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1926 #, c-format
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1928 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "A file is available for download from:\n"
1933 "Remote host: %s\n"
1934 "Remote port: %d"
1935 msgstr ""
1936 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
1937 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
1938 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
1940 #, c-format
1941 msgid "%s is offering to send file %s"
1942 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1946 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
1948 #, c-format
1949 msgid "Offering to send %s to %s"
1950 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1952 #, c-format
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1954 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1958 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1960 #, c-format
1961 msgid "Transfer of file %s complete"
1962 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1964 msgid "File transfer complete"
1965 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1969 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
1971 msgid "File transfer cancelled"
1972 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1976 msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "%s cancelled the file transfer"
1980 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1982 #, c-format
1983 msgid "File transfer to %s failed."
1984 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1986 #, c-format
1987 msgid "File transfer from %s failed."
1988 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
1990 msgid "Run the command in a terminal"
1991 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
1993 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1994 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
1996 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1997 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
1999 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2000 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2002 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2003 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2005 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2008 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2009 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
2011 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2012 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2014 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2015 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2017 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2018 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
2020 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2021 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2023 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2024 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
2026 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2027 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
2029 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2030 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
2032 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2033 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
2035 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2036 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2038 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2039 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2041 msgid ""
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2043 "URLs."
2044 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2046 msgid ""
2047 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2048 "URLs."
2049 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2051 msgid ""
2052 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2053 "URLs."
2054 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2056 msgid ""
2057 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2058 "URLs."
2059 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2061 msgid ""
2062 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2063 "URLs."
2064 msgstr ""
2065 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2067 msgid ""
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2069 "URLs."
2070 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2072 msgid ""
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2074 "URLs."
2075 msgstr ""
2076 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2078 msgid ""
2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2080 "URLs."
2081 msgstr ""
2082 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2084 msgid ""
2085 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2086 "terminal."
2087 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
2089 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2090 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2092 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2093 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2095 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2096 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2098 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2099 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2101 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2102 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2104 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2105 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2107 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2108 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2110 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2111 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2113 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2114 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2116 msgid "HTML"
2117 msgstr "HTML"
2119 msgid "Plain text"
2120 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2122 msgid "Old flat format"
2123 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2125 msgid "Logging of this conversation failed."
2126 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2128 msgid "XML"
2129 msgstr "XML"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2134 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2135 msgstr ""
2136 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2137 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2142 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2143 msgstr ""
2144 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2145 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2147 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2148 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2150 #, c-format
2151 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2152 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2154 #, c-format
2155 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2156 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2158 msgid ""
2159 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2160 "packages."
2161 msgstr ""
2163 msgid ""
2164 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2165 msgstr ""
2167 #, fuzzy
2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2169 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Conference error"
2173 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
2175 msgid "Error with your microphone"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Error with your webcam"
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Error creating session: %s"
2183 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Error creating conference."
2187 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
2189 #, c-format
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2191 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2193 msgid "This plugin has not defined an ID."
2194 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2196 #, c-format
2197 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2198 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2200 #, c-format
2201 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2202 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2204 msgid ""
2205 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2206 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2211 "again."
2212 msgstr ""
2213 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2215 msgid "Unable to load the plugin"
2216 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2218 #, c-format
2219 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2220 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2222 msgid "Unable to load your plugin."
2223 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2225 #, c-format
2226 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2227 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2229 msgid "Autoaccept"
2230 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2232 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2233 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2235 #, c-format
2236 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2237 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2239 msgid "Autoaccept complete"
2240 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2242 #, c-format
2243 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2244 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2246 msgid "Set Autoaccept Setting"
2247 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2249 msgid "_Save"
2250 msgstr "រក្សាទុក"
2252 msgid "_Cancel"
2253 msgstr "បោះបង់"
2255 msgid "Ask"
2256 msgstr "សួរ"
2258 msgid "Auto Accept"
2259 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2261 msgid "Auto Reject"
2262 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2264 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2265 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2267 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2268 msgid ""
2269 "Path to save the files in\n"
2270 "(Please provide the full path)"
2271 msgstr ""
2272 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2273 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2275 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2276 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
2278 msgid ""
2279 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2280 "(only when there's no conversation with the sender)"
2281 msgstr ""
2282 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2283 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2285 msgid "Create a new directory for each user"
2286 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2288 msgid "Notes"
2289 msgstr "ចំណាំ"
2291 msgid "Enter your notes below..."
2292 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2294 msgid "Edit Notes..."
2295 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2297 #. *< major version
2298 #. *< minor version
2299 #. *< type
2300 #. *< ui_requirement
2301 #. *< flags
2302 #. *< dependencies
2303 #. *< priority
2304 #. *< id
2305 msgid "Buddy Notes"
2306 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2308 #. *< name
2309 #. *< version
2310 msgid "Store notes on particular buddies."
2311 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2313 #. *< summary
2314 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2315 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2317 #. *< type
2318 #. *< ui_requirement
2319 #. *< flags
2320 #. *< dependencies
2321 #. *< priority
2322 #. *< id
2323 msgid "Cipher Test"
2324 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2326 #. *< name
2327 #. *< version
2328 #. *  summary
2329 #. *  description
2330 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2331 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2333 #. *< type
2334 #. *< ui_requirement
2335 #. *< flags
2336 #. *< dependencies
2337 #. *< priority
2338 #. *< id
2339 msgid "DBus Example"
2340 msgstr "គំរូ DBus"
2342 #. *< name
2343 #. *< version
2344 #. *  summary
2345 #. *  description
2346 msgid "DBus Plugin Example"
2347 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2349 #. *< type
2350 #. *< ui_requirement
2351 #. *< flags
2352 #. *< dependencies
2353 #. *< priority
2354 #. *< id
2355 msgid "File Control"
2356 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2358 #. *< name
2359 #. *< version
2360 #. *  summary
2361 #. *  description
2362 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2363 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2365 msgid "Minutes"
2366 msgstr "នាទី"
2368 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2369 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2370 msgid "I'dle Mak'er"
2371 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2373 msgid "Set Account Idle Time"
2374 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2376 msgid "_Set"
2377 msgstr "កំណត់"
2379 msgid "None of your accounts are idle."
2380 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2382 msgid "Unset Account Idle Time"
2383 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2385 msgid "_Unset"
2386 msgstr "មិនកំណត់"
2388 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2389 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2391 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2392 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2394 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2395 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "IPC Test Client"
2404 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 #. *  summary
2409 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2410 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2412 #. *  description
2413 msgid ""
2414 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2415 "calls the commands registered."
2416 msgstr ""
2417 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2418 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "IPC Test Server"
2427 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2433 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2435 #. *  description
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2437 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2439 msgid "Hide Joins/Parts"
2440 msgstr ""
2442 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2443 msgid "For rooms with more than this many people"
2444 msgstr ""
2446 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2450 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 msgid "Join/Part Hiding"
2459 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2461 #. *< name
2462 #. *< version
2463 #. *  summary
2464 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2465 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2467 #. *  description
2468 msgid ""
2469 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2470 "actively taking part in a conversation."
2471 msgstr ""
2472 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2473 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2475 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2476 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2477 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2478 #. * not a real timezone.
2479 msgid "(UTC)"
2480 msgstr "(UTC)"
2482 msgid "User is offline."
2483 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2485 msgid "Auto-response sent:"
2486 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2488 #, c-format
2489 msgid "%s has signed off."
2490 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2492 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2493 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2495 msgid "You were disconnected from the server."
2496 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2498 msgid ""
2499 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2500 "logged in."
2501 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2503 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2504 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2506 msgid "Message could not be sent."
2507 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2509 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2510 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2511 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2512 msgid "Adium"
2513 msgstr "Adium"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2517 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2518 msgid "Fire"
2519 msgstr "ភ្លើង"
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2523 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2524 msgid "Messenger Plus!"
2525 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2529 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2530 msgid "QIP"
2531 msgstr "QIP"
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2535 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2536 msgid "MSN Messenger"
2537 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2541 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2542 msgid "Trillian"
2543 msgstr "Trillian"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2547 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2548 msgid "aMSN"
2549 msgstr "aMSN"
2551 #. Add general preferences.
2552 msgid "General Log Reading Configuration"
2553 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2555 msgid "Fast size calculations"
2556 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2558 msgid "Use name heuristics"
2559 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2561 #. Add Log Directory preferences.
2562 msgid "Log Directory"
2563 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2565 #. *< type
2566 #. *< ui_requirement
2567 #. *< flags
2568 #. *< dependencies
2569 #. *< priority
2570 #. *< id
2571 msgid "Log Reader"
2572 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2574 #. *< name
2575 #. *< version
2576 #. * summary
2577 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2578 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2580 #. * description
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2584 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2585 "\n"
2586 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2587 "at your own risk!"
2588 msgstr ""
2589 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​"
2590 "មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
2591 "\n"
2592 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។  ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​"
2593 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"
2595 msgid "Mono Plugin Loader"
2596 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2598 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2599 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2601 msgid "Add new line in IMs"
2602 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2604 msgid "Add new line in Chats"
2605 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2607 #. *< magic
2608 #. *< major version
2609 #. *< minor version
2610 #. *< type
2611 #. *< ui_requirement
2612 #. *< flags
2613 #. *< dependencies
2614 #. *< priority
2615 #. *< id
2616 msgid "New Line"
2617 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2619 #. *< name
2620 #. *< version
2621 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2622 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2624 #. *< summary
2625 msgid ""
2626 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2627 "the username in the conversation window."
2628 msgstr ""
2629 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2631 msgid "Offline Message Emulation"
2632 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2634 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2635 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2640 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2641 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2646 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2647 msgstr ""
2648 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2649 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2651 msgid "Offline Message"
2652 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2654 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2655 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2657 msgid "Yes"
2658 msgstr "បាទ/ចាស"
2660 msgid "No"
2661 msgstr "ទេ"
2663 msgid "Save offline messages in pounce"
2664 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2666 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2667 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2669 msgid "One Time Password"
2670 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2672 #. *< type
2673 #. *< ui_requirement
2674 #. *< flags
2675 #. *< dependencies
2676 #. *< priority
2677 #. *< id
2678 msgid "One Time Password Support"
2679 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2681 #. *< name
2682 #. *< version
2683 #. *  summary
2684 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2685 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2687 #. *  description
2688 msgid ""
2689 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2690 "are only used in a single successful connection.\n"
2691 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2692 msgstr ""
2693 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2694 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2695 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2697 #. *< type
2698 #. *< ui_requirement
2699 #. *< flags
2700 #. *< dependencies
2701 #. *< priority
2702 #. *< id
2703 msgid "Perl Plugin Loader"
2704 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2706 #. *< name
2707 #. *< version
2708 #. *< summary
2709 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2710 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2712 msgid "Psychic Mode"
2713 msgstr "របៀប Psychic"
2715 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2716 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2718 msgid ""
2719 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2720 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2721 msgstr ""
2722 "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
2723 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2725 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2726 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2728 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2729 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2731 msgid "Disable when away"
2732 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2734 msgid "Display notification message in conversations"
2735 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2737 msgid "Raise psychic conversations"
2738 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2740 #. *< type
2741 #. *< ui_requirement
2742 #. *< flags
2743 #. *< dependencies
2744 #. *< priority
2745 #. *< id
2746 msgid "Signals Test"
2747 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2749 #. *< name
2750 #. *< version
2751 #. *  summary
2752 #. *  description
2753 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2754 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2756 #. *< type
2757 #. *< ui_requirement
2758 #. *< flags
2759 #. *< dependencies
2760 #. *< priority
2761 #. *< id
2762 msgid "Simple Plugin"
2763 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2765 #. *< name
2766 #. *< version
2767 #. *  summary
2768 #. *  description
2769 msgid "Tests to see that most things are working."
2770 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2772 #. Scheme name
2773 msgid "X.509 Certificates"
2774 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "GNUTLS"
2783 msgstr "GNUTLS"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *  summary
2788 #. *  description
2789 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2790 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "NSS"
2799 msgstr "NSS"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *  summary
2804 #. *  description
2805 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2806 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2808 #. *< type
2809 #. *< ui_requirement
2810 #. *< flags
2811 #. *< dependencies
2812 #. *< priority
2813 #. *< id
2814 msgid "SSL"
2815 msgstr "SSL"
2817 #. *< name
2818 #. *< version
2819 #. *  summary
2820 #. *  description
2821 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2822 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2824 #, c-format
2825 msgid "%s is no longer away."
2826 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2828 #, c-format
2829 msgid "%s has gone away."
2830 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2832 #, c-format
2833 msgid "%s has become idle."
2834 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2836 #, c-format
2837 msgid "%s is no longer idle."
2838 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2840 #, c-format
2841 msgid "%s has signed on."
2842 msgstr "%s បានចូល ។"
2844 msgid "Notify When"
2845 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2847 msgid "Buddy Goes _Away"
2848 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2850 msgid "Buddy Goes _Idle"
2851 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2853 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2854 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2856 #. *< type
2857 #. *< ui_requirement
2858 #. *< flags
2859 #. *< dependencies
2860 #. *< priority
2861 #. *< id
2862 msgid "Buddy State Notification"
2863 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2865 #. *< name
2866 #. *< version
2867 #. *  summary
2868 #. *  description
2869 msgid ""
2870 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2871 "idle."
2872 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2874 msgid "Tcl Plugin Loader"
2875 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2877 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2878 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2880 msgid ""
2881 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2882 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2883 msgstr ""
2884 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2885 "http://www.activestate.com\n"
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2890 "im/BonjourWindows for more information."
2891 msgstr ""
2892 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
2893 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2897 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n"
2899 msgid ""
2900 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2901 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2903 msgid "First name"
2904 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2906 msgid "Last name"
2907 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2909 #. email
2910 msgid "Email"
2911 msgstr "អ៊ីមែល"
2913 msgid "AIM Account"
2914 msgstr "គណនី AIM"
2916 msgid "XMPP Account"
2917 msgstr "គណនី XMPP"
2919 #. *< type
2920 #. *< ui_requirement
2921 #. *< flags
2922 #. *< dependencies
2923 #. *< priority
2924 #. *< id
2925 #. *< name
2926 #. *< version
2927 #. *  summary
2928 #. *  description
2929 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2930 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2932 msgid "Purple Person"
2933 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2935 #. Creating the options for the protocol
2936 msgid "Local Port"
2937 msgstr "ច្រក"
2939 msgid "Bonjour"
2940 msgstr "Bonjour"
2942 #, c-format
2943 msgid "%s has closed the conversation."
2944 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2946 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2947 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unable to create socket: %s"
2951 msgstr ""
2952 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2953 "%s"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2957 msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2961 msgstr ""
2962 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2963 "%s"
2965 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2966 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2968 msgid "Invalid proxy settings"
2969 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2971 msgid ""
2972 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2973 "invalid."
2974 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
2976 msgid "Token Error"
2977 msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
2979 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2980 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
2982 msgid "Save Buddylist..."
2983 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
2985 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2986 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
2988 msgid "Buddylist saved successfully!"
2989 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2993 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
2995 msgid "Couldn't load buddylist"
2996 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
2998 msgid "Load Buddylist..."
2999 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3001 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3002 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3004 msgid "Save buddylist..."
3005 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3007 msgid "Load buddylist from file..."
3008 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3010 #, fuzzy
3011 msgid "You must fill in all registration fields"
3012 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Passwords do not match"
3016 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3020 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3025 msgid "Registration completed successfully!"
3026 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3028 msgid "Password"
3029 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
3031 msgid "Password (again)"
3032 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3034 msgid "Enter captcha text"
3035 msgstr ""
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Captcha"
3039 msgstr "រូបភាព Captcha"
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3042 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3044 msgid "Please, fill in the following fields"
3045 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
3047 msgid "City"
3048 msgstr "ទីក្រុង​"
3050 msgid "Year of birth"
3051 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3053 #. gender
3054 msgid "Gender"
3055 msgstr "ភេទ"
3057 msgid "Male or female"
3058 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3060 #. 0
3061 msgid "Male"
3062 msgstr "ប្រុស"
3064 msgid "Female"
3065 msgstr "ស្រី"
3067 msgid "Only online"
3068 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3070 msgid "Find buddies"
3071 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3073 msgid "Please, enter your search criteria below"
3074 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3076 msgid "Fill in the fields."
3077 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
3079 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3080 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
3082 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3083 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
3085 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3086 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
3088 msgid "Password was changed successfully!"
3089 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
3091 msgid "Current password"
3092 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
3094 msgid "Password (retype)"
3095 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
3097 msgid "Enter current token"
3098 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3100 msgid "Current token"
3101 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3103 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3104 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
3106 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3107 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3109 #, c-format
3110 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3111 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3113 msgid "Add to chat..."
3114 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3116 #. Global
3117 msgid "Available"
3118 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3120 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3121 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3122 #. Away stuff
3123 msgid "Away"
3124 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3126 msgid "UIN"
3127 msgstr "UIN"
3129 #. first name
3130 msgid "First Name"
3131 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3133 msgid "Birth Year"
3134 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3136 msgid "Unable to display the search results."
3137 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
3139 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3140 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
3142 msgid "Search results"
3143 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
3145 msgid "No matching users found"
3146 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
3148 msgid "There are no users matching your search criteria."
3149 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
3151 msgid "Unable to read from socket"
3152 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
3154 msgid "Buddy list downloaded"
3155 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3157 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3158 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3160 msgid "Buddy list uploaded"
3161 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
3163 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3164 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3166 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3167 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3168 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3169 msgid "Connected"
3170 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3172 msgid "Connection failed"
3173 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
3175 msgid "Add to chat"
3176 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3178 msgid "Chat _name:"
3179 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3183 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
3185 #. 1. connect to server
3186 #. connect to the server
3187 msgid "Connecting"
3188 msgstr "តភ្ជាប់"
3190 msgid "Chat error"
3191 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3193 msgid "This chat name is already in use"
3194 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Not connected to the server"
3198 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
3200 msgid "Find buddies..."
3201 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3203 msgid "Change password..."
3204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
3206 msgid "Upload buddylist to Server"
3207 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3209 msgid "Download buddylist from Server"
3210 msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3212 msgid "Delete buddylist from Server"
3213 msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3215 msgid "Save buddylist to file..."
3216 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3218 #. magic
3219 #. major_version
3220 #. minor_version
3221 #. plugin type
3222 #. ui_requirement
3223 #. flags
3224 #. dependencies
3225 #. priority
3226 #. id
3227 #. name
3228 #. version
3229 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3230 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3232 #. summary
3233 msgid "Polish popular IM"
3234 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3236 msgid "Gadu-Gadu User"
3237 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3239 msgid "GG server"
3240 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown command: %s"
3244 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3246 #, c-format
3247 msgid "current topic is: %s"
3248 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3250 msgid "No topic is set"
3251 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3253 msgid "File Transfer Failed"
3254 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Unable to open a listening port."
3258 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3260 msgid "Error displaying MOTD"
3261 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3263 msgid "No MOTD available"
3264 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3266 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3267 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3269 #, c-format
3270 msgid "MOTD for %s"
3271 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3274 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3275 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3276 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3278 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3279 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Lost connection with server: %s"
3282 msgstr ""
3283 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
3284 "%s"
3286 msgid "View MOTD"
3287 msgstr "មើល MOTD"
3289 msgid "_Channel:"
3290 msgstr "ឆានែល ៖"
3292 msgid "_Password:"
3293 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3295 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3296 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3298 msgid "SSL support unavailable"
3299 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3301 msgid "Unable to connect"
3302 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3304 #. this is a regular connect, error out
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Unable to connect: %s"
3307 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Server closed the connection"
3311 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3313 msgid "Users"
3314 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3316 msgid "Topic"
3317 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3319 #. *< type
3320 #. *< ui_requirement
3321 #. *< flags
3322 #. *< dependencies
3323 #. *< priority
3324 #. *< id
3325 #. *< name
3326 #. *< version
3327 msgid "IRC Protocol Plugin"
3328 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3330 #. *  summary
3331 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3332 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3334 #. host to connect to
3335 msgid "Server"
3336 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3338 #. port to connect to
3339 msgid "Port"
3340 msgstr "ច្រក"
3342 msgid "Encodings"
3343 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3345 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3346 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3348 msgid "Real name"
3349 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3352 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3353 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3355 msgid "Use SSL"
3356 msgstr "ប្រើ SSL"
3358 msgid "Bad mode"
3359 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3361 #, c-format
3362 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3363 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3365 #, c-format
3366 msgid "Ban on %s"
3367 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3369 msgid "End of ban list"
3370 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3372 #, c-format
3373 msgid "You are banned from %s."
3374 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3376 msgid "Banned"
3377 msgstr "បានហាមឃាត់"
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3381 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3383 msgid " <i>(ircop)</i>"
3384 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3386 msgid " <i>(identified)</i>"
3387 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3389 msgid "Nick"
3390 msgstr "សម្មតិនាម"
3392 msgid "Currently on"
3393 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3395 msgid "Idle for"
3396 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3398 msgid "Online since"
3399 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3401 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3402 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3404 msgid "Glorious"
3405 msgstr "Glorious"
3407 #, c-format
3408 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3409 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3411 #, c-format
3412 msgid "%s has cleared the topic."
3413 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3415 #, c-format
3416 msgid "The topic for %s is: %s"
3417 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown message '%s'"
3421 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3423 msgid "Unknown message"
3424 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3426 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3427 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3429 #, c-format
3430 msgid "Users on %s: %s"
3431 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3433 msgid "Time Response"
3434 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3436 msgid "The IRC server's local time is:"
3437 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3439 msgid "No such channel"
3440 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3442 #. does this happen?
3443 msgid "no such channel"
3444 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3446 msgid "User is not logged in"
3447 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3449 msgid "No such nick or channel"
3450 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3452 msgid "Could not send"
3453 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3455 #, c-format
3456 msgid "Joining %s requires an invitation."
3457 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3459 msgid "Invitation only"
3460 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3462 #, c-format
3463 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3464 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3466 #. Remove user from channel
3467 #, c-format
3468 msgid "Kicked by %s (%s)"
3469 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3471 #, c-format
3472 msgid "mode (%s %s) by %s"
3473 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3475 msgid "Invalid nickname"
3476 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3478 msgid ""
3479 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3480 "invalid characters."
3481 msgstr ""
3482 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3484 msgid ""
3485 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3486 "invalid characters."
3487 msgstr ""
3488 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3490 #. We only want to do the following dance if the connection
3491 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3492 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3493 #, c-format
3494 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3495 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3497 msgid "Nickname in use"
3498 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3500 msgid "Cannot change nick"
3501 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3503 msgid "Could not change nick"
3504 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3506 #, c-format
3507 msgid "You have parted the channel%s%s"
3508 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3510 msgid "Error: invalid PONG from server"
3511 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3513 #, c-format
3514 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3515 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3519 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3521 msgid "Cannot join channel"
3522 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3524 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3525 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3527 #, c-format
3528 msgid "Wallops from %s"
3529 msgstr "វាយ​ពី %s"
3531 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3532 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3534 msgid ""
3535 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3536 "away."
3537 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3539 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3540 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3542 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3545 msgid ""
3546 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3548 msgstr ""
3549 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3550 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3552 msgid ""
3553 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3554 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3555 "must be a channel operator to do this."
3556 msgstr ""
3557 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3558 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3560 msgid ""
3561 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3562 "channel, or the current channel."
3563 msgstr ""
3564 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3565 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3567 msgid ""
3568 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3569 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3570 msgstr ""
3571 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3572 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3574 msgid ""
3575 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3576 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3577 msgstr ""
3578 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3579 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3581 msgid ""
3582 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3583 "channel operator to do this."
3584 msgstr ""
3585 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3586 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3588 msgid ""
3589 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3590 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3591 msgstr ""
3592 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3593 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3595 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3596 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3598 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3599 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3601 msgid ""
3602 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3603 "or user mode."
3604 msgstr ""
3605 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3606 "អ្នកប្រើ ។"
3608 msgid ""
3609 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3610 "opposed to a channel)."
3611 msgstr ""
3612 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3613 "កាន់ឆានែល) ។"
3615 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3616 msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3618 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3619 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3621 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3624 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3625 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3627 msgid ""
3628 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3629 "must be a channel operator to do this."
3630 msgstr ""
3631 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3632 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3634 msgid ""
3635 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3636 "can't use it."
3637 msgstr ""
3638 "operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3639 "បានទេ ។"
3641 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3642 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3644 msgid ""
3645 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3646 "with an optional message."
3647 msgstr ""
3648 "part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3649 "ជម្រើស ។"
3651 msgid ""
3652 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3653 "has."
3654 msgstr ""
3655 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3656 "មាន ។"
3658 msgid ""
3659 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3660 "opposed to a channel)."
3661 msgstr ""
3662 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3664 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3665 msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3667 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3668 msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3670 msgid ""
3671 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3675 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3677 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3678 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3680 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3681 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3683 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3684 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3686 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3687 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3689 msgid ""
3690 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3694 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3696 msgid ""
3697 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3698 "use it."
3699 msgstr ""
3700 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3702 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3705 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3708 #, c-format
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3712 msgid "PONG"
3713 msgstr "PONG"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3727 msgid "execute"
3728 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3732 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3736 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3739 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3744 "this and continue authentication?"
3745 msgstr ""
3746 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3747 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3749 msgid "Plaintext Authentication"
3750 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "SASL authentication failed"
3754 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Invalid response from server"
3758 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3760 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3761 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3763 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3764 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3766 msgid "Invalid challenge from server"
3767 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "SASL error: %s"
3771 msgstr "កំហុស SASL"
3773 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3774 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3776 msgid "No session ID given"
3777 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3779 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3780 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3782 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3783 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3787 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3789 msgid "Unable to establish SSL connection"
3790 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3792 msgid "Full Name"
3793 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3795 msgid "Family Name"
3796 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3798 msgid "Given Name"
3799 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3801 msgid "URL"
3802 msgstr "URL"
3804 msgid "Street Address"
3805 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3808 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3809 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3810 #. * EXTADR.
3812 msgid "Extended Address"
3813 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3815 msgid "Locality"
3816 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3818 msgid "Region"
3819 msgstr "តំបន់"
3821 msgid "Postal Code"
3822 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3824 msgid "Country"
3825 msgstr "ប្រទេស"
3827 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3828 #. * out of spec
3829 msgid "Telephone"
3830 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3832 msgid "Organization Name"
3833 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3835 msgid "Organization Unit"
3836 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3838 msgid "Role"
3839 msgstr "តួនាទី"
3841 #. birthday
3842 msgid "Birthday"
3843 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3845 msgid "Description"
3846 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3848 msgid "Edit XMPP vCard"
3849 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3851 msgid ""
3852 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3853 "comfortable."
3854 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3856 msgid "Client"
3857 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3859 msgid "Operating System"
3860 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3862 msgid "Local Time"
3863 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3865 msgid "Priority"
3866 msgstr "អាទិភាព"
3868 msgid "Resource"
3869 msgstr "ធនធាន"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s ago"
3873 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Logged Off"
3877 msgstr "បាន​ចេញ"
3879 msgid "Middle Name"
3880 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3882 msgid "Address"
3883 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3885 msgid "P.O. Box"
3886 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
3888 msgid "Photo"
3889 msgstr "រូបថត"
3891 msgid "Logo"
3892 msgstr "រូបសញ្ញា"
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3897 "continue?"
3898 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3900 msgid "Cancel Presence Notification"
3901 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3903 msgid "Un-hide From"
3904 msgstr "មិនលាក់​ពី"
3906 msgid "Temporarily Hide From"
3907 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
3909 msgid "(Re-)Request authorization"
3910 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
3912 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3913 #. removed?
3914 msgid "Unsubscribe"
3915 msgstr "ឈប់ជាវ"
3917 msgid "Initiate _Chat"
3918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3920 msgid "Log In"
3921 msgstr "ចូល"
3923 msgid "Log Out"
3924 msgstr "ចេញ"
3926 msgid "Chatty"
3927 msgstr "កា​រជជែក"
3929 msgid "Extended Away"
3930 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
3932 msgid "Do Not Disturb"
3933 msgstr "កុំរំខាន"
3935 msgid "JID"
3936 msgstr "JID"
3938 #. last name
3939 msgid "Last Name"
3940 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3942 msgid "The following are the results of your search"
3943 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
3945 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3946 msgid ""
3947 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3948 "Each field supports wild card searches (%)"
3949 msgstr ""
3950 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
3951 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
3953 msgid "Directory Query Failed"
3954 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
3956 msgid "Could not query the directory server."
3957 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
3959 #. Try to translate the message (see static message
3960 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3961 #, c-format
3962 msgid "Server Instructions: %s"
3963 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3965 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3966 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
3968 msgid "Email Address"
3969 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
3971 msgid "Search for XMPP users"
3972 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
3974 #. "Search"
3975 msgid "Search"
3976 msgstr "ស្វែងរក"
3978 msgid "Invalid Directory"
3979 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3981 msgid "Enter a User Directory"
3982 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3984 msgid "Select a user directory to search"
3985 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
3987 msgid "Search Directory"
3988 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
3990 msgid "_Room:"
3991 msgstr "បន្ទប់ ៖"
3993 msgid "_Server:"
3994 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
3996 msgid "_Handle:"
3997 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
3999 #, c-format
4000 msgid "%s is not a valid room name"
4001 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4003 msgid "Invalid Room Name"
4004 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4006 #, c-format
4007 msgid "%s is not a valid server name"
4008 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4010 msgid "Invalid Server Name"
4011 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s is not a valid room handle"
4015 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4017 msgid "Invalid Room Handle"
4018 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4020 msgid "Configuration error"
4021 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
4023 msgid "Unable to configure"
4024 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
4026 msgid "Room Configuration Error"
4027 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4029 msgid "This room is not capable of being configured"
4030 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
4032 msgid "Registration error"
4033 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
4035 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4036 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
4038 msgid "Error retrieving room list"
4039 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
4041 msgid "Invalid Server"
4042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4044 msgid "Enter a Conference Server"
4045 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
4047 msgid "Select a conference server to query"
4048 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
4050 msgid "Find Rooms"
4051 msgstr "រក​បន្ទប់"
4053 msgid "Affiliations:"
4054 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
4056 msgid "No users found"
4057 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4059 msgid "Roles:"
4060 msgstr "តួនាទី ៖"
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Ping timed out"
4064 msgstr "Ping អស់ពេល"
4066 #, fuzzy
4067 msgid ""
4068 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4069 "directly."
4070 msgstr ""
4071 "មិនអាច​រក​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់ XMPP ជា​ជម្រើស​បានទេ បន្ទាប់​ពី​បរាជ័យ​ក្នុងការតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
4073 msgid "Invalid XMPP ID"
4074 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4076 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Malformed BOSH URL"
4081 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOSH មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4083 #, c-format
4084 msgid "Registration of %s@%s successful"
4085 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4087 #, c-format
4088 msgid "Registration to %s successful"
4089 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
4091 msgid "Registration Successful"
4092 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
4094 msgid "Registration Failed"
4095 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4097 #, c-format
4098 msgid "Registration from %s successfully removed"
4099 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
4101 msgid "Unregistration Successful"
4102 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
4104 msgid "Unregistration Failed"
4105 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4107 msgid "State"
4108 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4110 msgid "Postal code"
4111 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4113 msgid "Phone"
4114 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4116 msgid "Date"
4117 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4119 msgid "Already Registered"
4120 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
4122 msgid "Unregister"
4123 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4125 msgid ""
4126 "Please fill out the information below to change your account registration."
4127 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4129 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4130 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4132 msgid "Register New XMPP Account"
4133 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4135 msgid "Register"
4136 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4138 #, c-format
4139 msgid "Change Account Registration at %s"
4140 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "Register New Account at %s"
4144 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4146 msgid "Change Registration"
4147 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4149 msgid "Error unregistering account"
4150 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4152 msgid "Account successfully unregistered"
4153 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4155 msgid "Initializing Stream"
4156 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4158 msgid "Initializing SSL/TLS"
4159 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4161 msgid "Authenticating"
4162 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4164 msgid "Re-initializing Stream"
4165 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4167 msgid "Server doesn't support blocking"
4168 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4170 msgid "Not Authorized"
4171 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4173 #. (reference: "libpurple/request.h")
4174 msgid "Mood"
4175 msgstr "អារម្មណ៍"
4177 msgid "Now Listening"
4178 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4180 msgid "Both"
4181 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4183 msgid "From (To pending)"
4184 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4186 msgid "From"
4187 msgstr "ពី"
4189 msgid "To"
4190 msgstr "ទៅ"
4192 msgid "None (To pending)"
4193 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4195 msgid "None"
4196 msgstr "គ្មាន"
4198 #. subscription type
4199 msgid "Subscription"
4200 msgstr "ការ​ជាវ"
4202 msgid "Mood Text"
4203 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4205 msgid "Allow Buzz"
4206 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4208 msgid "Tune Artist"
4209 msgstr "សិល្បករ Tune"
4211 msgid "Tune Title"
4212 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4214 msgid "Tune Album"
4215 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4217 msgid "Tune Genre"
4218 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4220 msgid "Tune Comment"
4221 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4223 msgid "Tune Track"
4224 msgstr "បទ Tune"
4226 msgid "Tune Time"
4227 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4229 msgid "Tune Year"
4230 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4232 msgid "Tune URL"
4233 msgstr "URL Tune"
4235 msgid "Password Changed"
4236 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4238 msgid "Your password has been changed."
4239 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4241 msgid "Error changing password"
4242 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4244 msgid "Change XMPP Password"
4245 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4247 msgid "Please enter your new password"
4248 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4250 msgid "Set User Info..."
4251 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4253 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4254 msgid "Change Password..."
4255 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4257 #. }
4258 msgid "Search for Users..."
4259 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4261 msgid "Bad Request"
4262 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4264 msgid "Conflict"
4265 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4267 msgid "Feature Not Implemented"
4268 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4270 msgid "Forbidden"
4271 msgstr "បានហាមឃាត់"
4273 msgid "Gone"
4274 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4276 msgid "Internal Server Error"
4277 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4279 msgid "Item Not Found"
4280 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4282 msgid "Malformed XMPP ID"
4283 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4285 msgid "Not Acceptable"
4286 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4288 msgid "Not Allowed"
4289 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4291 msgid "Payment Required"
4292 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4294 msgid "Recipient Unavailable"
4295 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4297 msgid "Registration Required"
4298 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4300 msgid "Remote Server Not Found"
4301 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4303 msgid "Remote Server Timeout"
4304 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4306 msgid "Server Overloaded"
4307 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4309 msgid "Service Unavailable"
4310 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4312 msgid "Subscription Required"
4313 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4315 msgid "Unexpected Request"
4316 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4318 msgid "Authorization Aborted"
4319 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4321 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4322 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4324 msgid "Invalid authzid"
4325 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4327 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4328 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4330 msgid "Authorization mechanism too weak"
4331 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4333 msgid "Temporary Authentication Failure"
4334 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4336 msgid "Authentication Failure"
4337 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4339 msgid "Bad Format"
4340 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4342 msgid "Bad Namespace Prefix"
4343 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4345 msgid "Resource Conflict"
4346 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4348 msgid "Connection Timeout"
4349 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4351 msgid "Host Gone"
4352 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4354 msgid "Host Unknown"
4355 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4357 msgid "Improper Addressing"
4358 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4360 msgid "Invalid ID"
4361 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4363 msgid "Invalid Namespace"
4364 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4366 msgid "Invalid XML"
4367 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4369 msgid "Non-matching Hosts"
4370 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4372 msgid "Policy Violation"
4373 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4375 msgid "Remote Connection Failed"
4376 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4378 msgid "Resource Constraint"
4379 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
4381 msgid "Restricted XML"
4382 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4384 msgid "See Other Host"
4385 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4387 msgid "System Shutdown"
4388 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4390 msgid "Undefined Condition"
4391 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4393 msgid "Unsupported Encoding"
4394 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4396 msgid "Unsupported Stanza Type"
4397 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4399 msgid "Unsupported Version"
4400 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4402 msgid "XML Not Well Formed"
4403 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4405 msgid "Stream Error"
4406 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4408 #, c-format
4409 msgid "Unable to ban user %s"
4410 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4412 #, c-format
4413 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4414 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4416 #, c-format
4417 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4418 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4420 #, c-format
4421 msgid "Unknown role: \"%s\""
4422 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4424 #, c-format
4425 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4426 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4428 #, c-format
4429 msgid "Unable to kick user %s"
4430 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4432 #, c-format
4433 msgid "Unable to ping user %s"
4434 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4436 #, c-format
4437 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4438 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4440 #, c-format
4441 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4442 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4447 "buzzes now."
4448 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4450 #, c-format
4451 msgid "Buzzing %s..."
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4456 msgid "Buzz"
4457 msgstr "កេះកៀវ"
4459 #, c-format
4460 msgid "%s has buzzed you!"
4461 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4463 #, c-format
4464 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4465 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4467 #, c-format
4468 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4469 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4471 #, c-format
4472 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4473 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4475 msgid "Media Initiation Failed"
4476 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4481 "session."
4482 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4484 msgid "Select a Resource"
4485 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4487 msgid "Initiate Media"
4488 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4490 msgid "config:  Configure a chat room."
4491 msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4493 msgid "configure:  Configure a chat room."
4494 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4496 #, fuzzy
4497 msgid "part [message]:  Leave the room."
4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4500 msgid "register:  Register with a chat room."
4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4503 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4504 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4506 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4507 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4509 msgid ""
4510 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4511 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4512 msgstr ""
4513 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4514 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4519 "users with a role or set users' role with the room."
4520 msgstr ""
4521 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4522 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4524 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4525 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4527 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4528 msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
4530 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4531 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4533 msgid ""
4534 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4535 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4537 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4538 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4540 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4541 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4543 #. *< type
4544 #. *< ui_requirement
4545 #. *< flags
4546 #. *< dependencies
4547 #. *< priority
4548 #. *< id
4549 #. *< name
4550 #. *< version
4551 #. *  summary
4552 #. *  description
4553 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4554 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4556 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4557 msgid "Domain"
4558 msgstr "ដែន"
4560 msgid "Require SSL/TLS"
4561 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4563 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4564 msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4566 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4567 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4569 msgid "Connect port"
4570 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4572 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4573 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4574 #. Account options
4575 msgid "Connect server"
4576 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4578 msgid "File transfer proxies"
4579 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4581 msgid "BOSH URL"
4582 msgstr ""
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4585 #. shared with MSN
4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4589 #, c-format
4590 msgid "%s has left the conversation."
4591 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4593 #, c-format
4594 msgid "Message from %s"
4595 msgstr "សារ​ពី %s"
4597 #, c-format
4598 msgid "%s has set the topic to: %s"
4599 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4601 #, c-format
4602 msgid "The topic is: %s"
4603 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4607 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4609 msgid "XMPP Message Error"
4610 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4612 #, c-format
4613 msgid "(Code %s)"
4614 msgstr "(កូដ %s)"
4616 msgid "XML Parse error"
4617 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4619 msgid "Unknown Error in presence"
4620 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4622 #, c-format
4623 msgid "Error joining chat %s"
4624 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4626 #, c-format
4627 msgid "Error in chat %s"
4628 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4630 msgid "Create New Room"
4631 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4633 msgid ""
4634 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4635 "default settings?"
4636 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4638 msgid "_Configure Room"
4639 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4641 msgid "_Accept Defaults"
4642 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4644 #, fuzzy
4645 msgid "No reason"
4646 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "You have been kicked: (%s)"
4650 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Kicked (%s)"
4654 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
4656 #, fuzzy
4657 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4658 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4660 msgid "Transfer was closed."
4661 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4663 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4664 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4668 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4670 msgid "File Send Failed"
4671 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4675 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4679 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4683 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4685 #, c-format
4686 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4687 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4689 msgid "Edit User Mood"
4690 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
4692 msgid "Please select your mood from the list."
4693 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
4695 msgid "Set"
4696 msgstr "កំណត់"
4698 msgid "Set Mood..."
4699 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
4701 msgid "Set User Nickname"
4702 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4704 msgid "Please specify a new nickname for you."
4705 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
4707 msgid ""
4708 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4709 "something appropriate."
4710 msgstr ""
4711 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
4713 msgid "Set Nickname..."
4714 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
4716 msgid "Actions"
4717 msgstr "សកម្មភាព"
4719 msgid "Select an action"
4720 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
4722 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4723 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4724 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4725 #, c-format
4726 msgid "Unable to add \"%s\"."
4727 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
4729 msgid "Buddy Add error"
4730 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
4732 msgid "The username specified does not exist."
4733 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
4735 #, c-format
4736 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4737 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4742 "Do you want this buddy to be added?"
4743 msgstr ""
4744 "%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
4745 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4750 "to be added?"
4751 msgstr ""
4752 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
4754 #, c-format
4755 msgid "Unable to parse message"
4756 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
4758 #, c-format
4759 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4760 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid email address"
4764 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4766 #, c-format
4767 msgid "User does not exist"
4768 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
4770 #, c-format
4771 msgid "Fully qualified domain name missing"
4772 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
4774 #, c-format
4775 msgid "Already logged in"
4776 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
4778 #, c-format
4779 msgid "Invalid username"
4780 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4782 #, c-format
4783 msgid "Invalid friendly name"
4784 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4786 #, c-format
4787 msgid "List full"
4788 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
4790 #, c-format
4791 msgid "Already there"
4792 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
4794 #, c-format
4795 msgid "Not on list"
4796 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
4798 #, c-format
4799 msgid "User is offline"
4800 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4802 #, c-format
4803 msgid "Already in the mode"
4804 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
4806 #, c-format
4807 msgid "Already in opposite list"
4808 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
4810 #, c-format
4811 msgid "Too many groups"
4812 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid group"
4816 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4818 #, c-format
4819 msgid "User not in group"
4820 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
4822 #, c-format
4823 msgid "Group name too long"
4824 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
4826 #, c-format
4827 msgid "Cannot remove group zero"
4828 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
4830 #, c-format
4831 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4832 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
4834 #, c-format
4835 msgid "Switchboard failed"
4836 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
4838 #, c-format
4839 msgid "Notify transfer failed"
4840 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
4842 #, c-format
4843 msgid "Required fields missing"
4844 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
4846 #, c-format
4847 msgid "Too many hits to a FND"
4848 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
4850 #, c-format
4851 msgid "Not logged in"
4852 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
4854 #, c-format
4855 msgid "Service temporarily unavailable"
4856 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
4858 #, c-format
4859 msgid "Database server error"
4860 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4862 #, c-format
4863 msgid "Command disabled"
4864 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
4866 #, c-format
4867 msgid "File operation error"
4868 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
4870 #, c-format
4871 msgid "Memory allocation error"
4872 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
4874 #, c-format
4875 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4876 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4878 #, c-format
4879 msgid "Server busy"
4880 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
4882 #, c-format
4883 msgid "Server unavailable"
4884 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
4886 #, c-format
4887 msgid "Peer notification server down"
4888 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
4890 #, c-format
4891 msgid "Database connect error"
4892 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4894 #, c-format
4895 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4896 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
4898 #, c-format
4899 msgid "Error creating connection"
4900 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
4902 #, c-format
4903 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4904 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to write"
4908 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
4910 #, c-format
4911 msgid "Session overload"
4912 msgstr "លើស​សម័យ"
4914 #, c-format
4915 msgid "User is too active"
4916 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
4918 #, c-format
4919 msgid "Too many sessions"
4920 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
4922 #, c-format
4923 msgid "Passport not verified"
4924 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
4926 #, c-format
4927 msgid "Bad friend file"
4928 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
4930 #, c-format
4931 msgid "Not expected"
4932 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4936 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
4938 #, c-format
4939 msgid "Server too busy"
4940 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
4942 #, c-format
4943 msgid "Authentication failed"
4944 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4946 #, c-format
4947 msgid "Not allowed when offline"
4948 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4950 #, c-format
4951 msgid "Not accepting new users"
4952 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
4954 #, c-format
4955 msgid "Kids Passport without parental consent"
4956 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
4958 #, c-format
4959 msgid "Passport account not yet verified"
4960 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4962 msgid "Passport account suspended"
4963 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
4965 #, c-format
4966 msgid "Bad ticket"
4967 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
4969 #, c-format
4970 msgid "Unknown Error Code %d"
4971 msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
4973 #, c-format
4974 msgid "MSN Error: %s\n"
4975 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
4977 msgid "Other Contacts"
4978 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
4980 msgid "Non-IM Contacts"
4981 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
4983 #, c-format
4984 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4985 msgstr ""
4987 #, c-format
4988 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4989 msgstr ""
4991 #, c-format
4992 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
4993 msgstr ""
4995 #, c-format
4996 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
4997 msgstr ""
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5001 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5003 msgid "Nudge"
5004 msgstr "ច្រាន"
5006 #, c-format
5007 msgid "%s has nudged you!"
5008 msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
5010 #, c-format
5011 msgid "Nudging %s..."
5012 msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
5014 msgid "Email Address..."
5015 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5017 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5018 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5020 msgid "Set your friendly name."
5021 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
5023 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5024 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
5026 msgid "Set your home phone number."
5027 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
5029 msgid "Set your work phone number."
5030 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
5032 msgid "Set your mobile phone number."
5033 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
5035 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5036 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
5038 msgid ""
5039 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5040 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5041 msgstr ""
5042 "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
5043 "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
5045 msgid "Allow"
5046 msgstr "អនុញ្ញាត"
5048 msgid "Disallow"
5049 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
5051 #, c-format
5052 msgid "Blocked Text for %s"
5053 msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
5055 msgid "No text is blocked for this account."
5056 msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5061 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5063 msgid "This account does not have email enabled."
5064 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
5066 msgid "Send a mobile message."
5067 msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
5069 msgid "Page"
5070 msgstr "ទំព័រ​​"
5072 msgid "Playing a game"
5073 msgstr "លេង​ល្បែង"
5075 msgid "Working"
5076 msgstr "ធ្វើការ"
5078 msgid "Has you"
5079 msgstr "មាន​អ្នក"
5081 msgid "Home Phone Number"
5082 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
5084 msgid "Work Phone Number"
5085 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
5087 msgid "Mobile Phone Number"
5088 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5090 msgid "Be Right Back"
5091 msgstr "ថយក្រោយ"
5093 msgid "Busy"
5094 msgstr "រវល់"
5096 msgid "On the Phone"
5097 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5099 msgid "Out to Lunch"
5100 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
5102 #. primitive
5103 #. ID
5104 #. name - use default
5105 #. saveable
5106 #. should be user_settable some day
5107 #. independent
5108 msgid "Artist"
5109 msgstr "សិល្ប"
5111 msgid "Album"
5112 msgstr "អាល់ប៊ុម"
5114 msgid "Game Title"
5115 msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
5117 msgid "Office Title"
5118 msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
5120 msgid "Set Friendly Name..."
5121 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
5123 msgid "Set Home Phone Number..."
5124 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
5126 msgid "Set Work Phone Number..."
5127 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
5129 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5130 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5132 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5133 msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
5135 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5136 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
5138 msgid "View Blocked Text..."
5139 msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
5141 msgid "Open Hotmail Inbox"
5142 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
5144 msgid "Send to Mobile"
5145 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5148 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid ""
5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5153 "be valid email addresses."
5154 msgstr ""
5155 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
5158 msgid "Unable to Add"
5159 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5161 msgid "Authorization Request Message:"
5162 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
5164 msgid "Please authorize me!"
5165 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
5167 #. *
5168 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5170 msgid "_OK"
5171 msgstr "យល់ព្រម"
5173 msgid "Error retrieving profile"
5174 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
5176 msgid "General"
5177 msgstr "ទូទៅ"
5179 msgid "Age"
5180 msgstr "អាយុ"
5182 msgid "Occupation"
5183 msgstr "មុខរបរ"
5185 msgid "Location"
5186 msgstr "ទីតាំង"
5188 msgid "Hobbies and Interests"
5189 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5191 msgid "A Little About Me"
5192 msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
5194 msgid "Social"
5195 msgstr "សង្គម"
5197 msgid "Marital Status"
5198 msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
5200 msgid "Interests"
5201 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5203 msgid "Pets"
5204 msgstr "សត្វស្លាប"
5206 msgid "Hometown"
5207 msgstr "ទីក្រុង"
5209 msgid "Places Lived"
5210 msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
5212 msgid "Fashion"
5213 msgstr "ម៉ូដ"
5215 msgid "Humor"
5216 msgstr "អារម្មណ៍"
5218 msgid "Music"
5219 msgstr "តន្ត្រី"
5221 msgid "Favorite Quote"
5222 msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
5224 msgid "Contact Info"
5225 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
5227 msgid "Personal"
5228 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5230 msgid "Significant Other"
5231 msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
5233 msgid "Home Phone"
5234 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
5236 msgid "Home Phone 2"
5237 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
5239 msgid "Home Address"
5240 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
5242 msgid "Personal Mobile"
5243 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5245 msgid "Home Fax"
5246 msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
5248 msgid "Personal Email"
5249 msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5251 msgid "Personal IM"
5252 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5254 msgid "Anniversary"
5255 msgstr "ខួប​កំណើត"
5257 #. Business
5258 msgid "Work"
5259 msgstr "ការងារ"
5261 msgid "Job Title"
5262 msgstr "ងារ​ការងារ"
5264 msgid "Company"
5265 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
5267 msgid "Department"
5268 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5270 msgid "Profession"
5271 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
5273 msgid "Work Phone"
5274 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
5276 msgid "Work Phone 2"
5277 msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
5279 msgid "Work Address"
5280 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
5282 msgid "Work Mobile"
5283 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
5285 msgid "Work Pager"
5286 msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5288 msgid "Work Fax"
5289 msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5291 msgid "Work Email"
5292 msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
5294 msgid "Work IM"
5295 msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
5297 msgid "Start Date"
5298 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
5300 msgid "Favorite Things"
5301 msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
5303 msgid "Last Updated"
5304 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
5306 msgid "Homepage"
5307 msgstr "គេហទំព័រ"
5309 msgid "The user has not created a public profile."
5310 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
5312 msgid ""
5313 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5314 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5315 "public profile."
5316 msgstr ""
5317 "MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
5318 "ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
5320 msgid ""
5321 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5322 "does not exist."
5323 msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
5325 msgid "View web profile"
5326 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
5328 #. *< type
5329 #. *< ui_requirement
5330 #. *< flags
5331 #. *< dependencies
5332 #. *< priority
5333 #. *< id
5334 #. *< name
5335 #. *< version
5336 #. *< summary
5337 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5338 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
5340 msgid "Use HTTP Method"
5341 msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5343 msgid "HTTP Method Server"
5344 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5346 msgid "Show custom smileys"
5347 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5349 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5350 msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
5352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5353 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5355 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5356 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5358 #, c-format
5359 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5360 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5363 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5365 #, c-format
5366 msgid "Unknown error (%d): %s"
5367 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5369 msgid "Unable to add user"
5370 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5372 #. Unknown error!
5373 #, c-format
5374 msgid "Unknown error (%d)"
5375 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Unable to remove user"
5379 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5382 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5387 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5388 "in progress.\n"
5389 "\n"
5390 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5391 "sign in."
5392 msgid_plural ""
5393 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5394 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5395 "in progress.\n"
5396 "\n"
5397 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5398 "sign in."
5399 msgstr[0] ""
5400 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
5401 "ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
5402 "\n"
5403 "បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
5405 msgid ""
5406 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5407 "happens when the user is blocked or does not exist."
5408 msgstr ""
5409 "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
5410 "បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
5412 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5413 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
5415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5416 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5418 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5419 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5421 msgid "Writing error"
5422 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5424 msgid "Reading error"
5425 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Connection error from %s server:\n"
5430 "%s"
5431 msgstr ""
5432 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5433 "%s"
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5437 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Error parsing HTTP"
5441 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។"
5443 #, fuzzy
5444 msgid "You have signed on from another location"
5445 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5447 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5448 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5450 #, fuzzy
5451 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5452 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5454 #, c-format
5455 msgid "Unable to authenticate: %s"
5456 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5458 msgid ""
5459 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5460 msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5462 msgid "Handshaking"
5463 msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
5465 msgid "Transferring"
5466 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
5468 msgid "Starting authentication"
5469 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5471 msgid "Getting cookie"
5472 msgstr "ទទួល​ខូគី"
5474 msgid "Sending cookie"
5475 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5477 msgid "Retrieving buddy list"
5478 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5482 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5486 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5488 msgid "Away From Computer"
5489 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5491 msgid "On The Phone"
5492 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5494 msgid "Out To Lunch"
5495 msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
5497 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5498 msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
5500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5501 msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
5503 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5504 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
5506 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5507 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
5509 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5510 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
5512 msgid ""
5513 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5514 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5515 msgstr ""
5516 "សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
5517 "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
5519 msgid ""
5520 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5521 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5523 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5524 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5526 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5527 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5529 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5530 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5532 msgid "The username specified is invalid."
5533 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5535 #, c-format
5536 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5537 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
5539 msgid "This Hotmail account may not be active."
5540 msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
5542 msgid "Profile URL"
5543 msgstr "ទម្រង់ URL"
5545 #. *< type
5546 #. *< ui_requirement
5547 #. *< flags
5548 #. *< dependencies
5549 #. *< priority
5550 #. *< id
5551 #. *< name
5552 #. *< version
5553 #. *  summary
5554 #. *  description
5555 msgid "MSN Protocol Plugin"
5556 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
5558 #, c-format
5559 msgid "%s is not a valid group."
5560 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5562 msgid "Unknown error."
5563 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
5565 #, c-format
5566 msgid "%s on %s (%s)"
5567 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5569 #, c-format
5570 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5571 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5573 #, c-format
5574 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5575 msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
5577 #, c-format
5578 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5579 msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5581 #, c-format
5582 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5583 msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
5585 #, c-format
5586 msgid "%s is not a valid passport account."
5587 msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5589 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5590 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5592 msgid "Unable to rename group"
5593 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
5595 msgid "Unable to delete group"
5596 msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
5598 #, c-format
5599 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5600 msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
5602 #, c-format
5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5604 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5606 #. show current mood
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Current Mood"
5609 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
5611 #. add all moods to list
5612 #, fuzzy
5613 msgid "New Mood"
5614 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Change your Mood"
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
5620 #, fuzzy
5621 msgid "How do you feel right now?"
5622 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
5624 #. show error to user
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Profile Update Error"
5627 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
5629 #. no profile information yet, so we cannot update
5630 #. (reference: "libpurple/request.h")
5631 msgid "Profile"
5632 msgstr "ទម្រង់"
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5635 msgstr ""
5637 #. pin
5638 #, fuzzy
5639 msgid "PIN"
5640 msgstr "UIN"
5642 msgid "Verify PIN"
5643 msgstr ""
5645 #. display name
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Display Name"
5648 msgstr "នាម​ត្រកូល"
5650 #. hidden
5651 msgid "Hide my number"
5652 msgstr ""
5654 #. mobile number
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Mobile Number"
5657 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Update your Profile"
5661 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
5663 msgid "Here you can update your MXit profile"
5664 msgstr ""
5666 msgid "View Splash"
5667 msgstr ""
5669 msgid "There is no splash-screen currently available"
5670 msgstr ""
5672 #, fuzzy
5673 msgid "About"
5674 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
5676 #. display / change mood
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Change Mood..."
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
5681 #. display / change profile
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Change Profile..."
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
5686 #. display splash-screen
5687 #, fuzzy
5688 msgid "View Splash..."
5689 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
5691 #. display plugin version
5692 #, fuzzy
5693 msgid "About..."
5694 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
5696 #. the file is too big
5697 #, fuzzy
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5699 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
5701 msgid ""
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5703 "settings."
5704 msgstr ""
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Logging In..."
5708 msgstr "ចូល"
5710 #, fuzzy
5711 msgid ""
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5713 "settings."
5714 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Connecting..."
5718 msgstr "តភ្ជាប់"
5720 #. mxit login name
5721 msgid "MXit Login Name"
5722 msgstr ""
5724 #. nick name
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Nick Name"
5727 msgstr "សម្មតិនាម"
5729 #. show the form to the user to complete
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Register New MXit Account"
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Please fill in the following fields:"
5736 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
5738 #. no reply from the WAP site
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5740 msgstr ""
5742 #. wapserver error
5743 #. server could not find the user
5744 msgid ""
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5746 msgstr ""
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5749 msgstr ""
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5752 msgstr ""
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5755 msgstr ""
5757 msgid "Username is not registered. Please register first."
5758 msgstr ""
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5761 msgstr ""
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Internal error. Please try again later."
5765 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
5767 msgid "You did not enter the security code"
5768 msgstr ""
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Security Code"
5772 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
5774 #. ask for input
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Enter Security Code"
5777 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Your Country"
5781 msgstr "ប្រទេស"
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Your Language"
5785 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input
5788 #, fuzzy
5789 msgid "MXit Authorization"
5790 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5792 msgid "MXit account validation"
5793 msgstr ""
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Retrieving User Information..."
5797 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Status Message"
5801 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Hidden Number"
5805 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Your Mobile Number..."
5809 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5811 #. Configuration options
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5813 #, fuzzy
5814 msgid "WAP Server"
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Connect via HTTP"
5819 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
5821 msgid "Enable splash-screen popup"
5822 msgstr ""
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5826 msgstr ""
5828 #. packet could not be queued for transmission
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Message Send Error"
5831 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Unable to process your request at this time"
5835 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5838 msgstr ""
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Successfully Logged In..."
5842 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Message Error"
5846 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5849 msgstr ""
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Contact Error"
5853 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Message Sending Error"
5857 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Status Error"
5861 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Mood Error"
5865 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Invitation Error"
5869 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Contact Removal Error"
5873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Subscription Error"
5877 msgstr "ការ​ជាវ"
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Contact Update Error"
5881 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5883 #, fuzzy
5884 msgid "File Transfer Error"
5885 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Cannot create MultiMx room"
5889 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
5891 #, fuzzy
5892 msgid "MultiMx Invitation Error"
5893 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Profile Error"
5897 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
5899 #. bad packet
5900 msgid "Invalid packet received from MXit."
5901 msgstr ""
5903 #. connection error
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
5905 msgstr ""
5907 #. connection closed
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
5909 msgstr ""
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
5912 msgstr ""
5914 #. malformed packet length record (too long)
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
5916 msgstr ""
5918 #. connection error
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
5920 msgstr ""
5922 #. connection closed
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
5924 msgstr ""
5926 msgid "Angry"
5927 msgstr "ខឹង"
5929 msgid "Excited"
5930 msgstr "រំភើប"
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Grumpy"
5934 msgstr "ក្រុម"
5936 msgid "Happy"
5937 msgstr "សប្បាយ"
5939 msgid "In Love"
5940 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
5942 msgid "Invincible"
5943 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
5945 msgid "Sad"
5946 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Hot"
5950 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Sick"
5954 msgstr "សម្មតិនាម"
5956 msgid "Sleepy"
5957 msgstr "ងងុយដេក"
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Pending"
5961 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Invited"
5965 msgstr "អញ្ជើញ"
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Rejected"
5969 msgstr "ច្រានចោលល"
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Deleted"
5973 msgstr "លុប"
5975 msgid "MXit Advertising"
5976 msgstr ""
5978 #, fuzzy
5979 msgid "More Information"
5980 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
5982 #, c-format
5983 msgid "No such user: %s"
5984 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
5986 msgid "User lookup"
5987 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
5989 msgid "Reading challenge"
5990 msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
5992 msgid "Unexpected challenge length from server"
5993 msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5995 msgid "Logging in"
5996 msgstr "ចូល"
5998 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5999 msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
6001 msgid "You appear to have no MySpace username."
6002 msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
6004 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6005 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
6007 msgid "Lost connection with server"
6008 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6010 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6011 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6012 #. used
6013 msgid "New mail messages"
6014 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
6016 msgid "New blog comments"
6017 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
6019 msgid "New profile comments"
6020 msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
6022 msgid "New friend requests!"
6023 msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
6025 msgid "New picture comments"
6026 msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
6028 msgid "MySpace"
6029 msgstr "MySpace"
6031 msgid "IM Friends"
6032 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6037 "the server-side list)"
6038 msgid_plural ""
6039 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6040 "on the server-side list)"
6041 msgstr[0] ""
6042 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
6043 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
6045 msgid "Add contacts from server"
6046 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6048 #, c-format
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6050 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid ""
6054 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6055 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6056 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6057 msgstr ""
6058 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ "
6059 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index."
6060 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6062 msgid "Incorrect username or password"
6063 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6065 msgid "MySpaceIM Error"
6066 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6068 msgid "Invalid input condition"
6069 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
6071 msgid "Failed to add buddy"
6072 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
6074 msgid "'addbuddy' command failed."
6075 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
6077 msgid "persist command failed"
6078 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
6080 msgid "Failed to remove buddy"
6081 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
6083 msgid "'delbuddy' command failed"
6084 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
6086 msgid "blocklist command failed"
6087 msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
6089 msgid "Missing Cipher"
6090 msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
6092 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6093 msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
6095 msgid ""
6096 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6097 "not be loaded."
6098 msgstr ""
6099 "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
6100 "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
6102 msgid "Add friends from MySpace.com"
6103 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
6105 msgid "Importing friends failed"
6106 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
6108 #. TODO: find out how
6109 msgid "Find people..."
6110 msgstr "រក​មនុស្ស..."
6112 msgid "Change IM name..."
6113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
6115 msgid "myim URL handler"
6116 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
6118 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6119 msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
6121 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6122 msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6124 msgid "Show display name in status text"
6125 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6127 msgid "Show headline in status text"
6128 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6130 msgid "Send emoticons"
6131 msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
6133 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6134 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
6136 msgid "Base font size (points)"
6137 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6139 msgid "User"
6140 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
6142 msgid "Headline"
6143 msgstr "ចំណង​ជើង"
6145 msgid "Song"
6146 msgstr "ចម្រៀង"
6148 msgid "Total Friends"
6149 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
6151 msgid "Client Version"
6152 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6154 msgid ""
6155 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6156 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6157 "to set your username."
6158 msgstr ""
6160 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6161 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6163 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6164 msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
6166 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6167 msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
6169 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6170 msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
6172 msgid "This username is unavailable."
6173 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
6175 msgid "Please try another username:"
6176 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
6178 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6179 msgid "No username set"
6180 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
6182 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6183 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
6185 #. TODO: icons for each zap
6186 #. Lots of comments for translators:
6187 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6188 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6189 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6190 #. * he put a fork in the toaster."
6191 msgid "Zap"
6192 msgstr "ឆក់"
6194 #, c-format
6195 msgid "%s has zapped you!"
6196 msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
6198 #, c-format
6199 msgid "Zapping %s..."
6200 msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
6202 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6203 msgid "Whack"
6204 msgstr "ទះ"
6206 #, c-format
6207 msgid "%s has whacked you!"
6208 msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
6210 #, c-format
6211 msgid "Whacking %s..."
6212 msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
6214 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6215 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6216 #. * to translate it literally.
6217 msgid "Torch"
6218 msgstr "ដុត"
6220 #, c-format
6221 msgid "%s has torched you!"
6222 msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
6224 #, c-format
6225 msgid "Torching %s..."
6226 msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
6228 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6229 msgid "Smooch"
6230 msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
6232 #, c-format
6233 msgid "%s has smooched you!"
6234 msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6236 #, c-format
6237 msgid "Smooching %s..."
6238 msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
6240 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6241 msgid "Hug"
6242 msgstr "អោប"
6244 #, c-format
6245 msgid "%s has hugged you!"
6246 msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
6248 #, c-format
6249 msgid "Hugging %s..."
6250 msgstr "កំពុង​អោប %s..."
6252 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6253 msgid "Slap"
6254 msgstr "ទះថ្នមៗ"
6256 #, c-format
6257 msgid "%s has slapped you!"
6258 msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6260 #, c-format
6261 msgid "Slapping %s..."
6262 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
6264 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6265 msgid "Goose"
6266 msgstr "ចាក់"
6268 #, c-format
6269 msgid "%s has goosed you!"
6270 msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
6272 #, c-format
6273 msgid "Goosing %s..."
6274 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6276 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6277 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6278 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6279 msgid "High-five"
6280 msgstr "ស្វាគមន៍"
6282 #, c-format
6283 msgid "%s has high-fived you!"
6284 msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
6286 #, c-format
6287 msgid "High-fiving %s..."
6288 msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
6290 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6291 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6292 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6293 msgid "Punk"
6294 msgstr "ប៉ះ"
6296 #, c-format
6297 msgid "%s has punk'd you!"
6298 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6300 #, c-format
6301 msgid "Punking %s..."
6302 msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
6304 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6305 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6306 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6307 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6308 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6309 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6310 #. * with friends.
6311 msgid "Raspberry"
6312 msgstr "លម្អ"
6314 #, c-format
6315 msgid "%s has raspberried you!"
6316 msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
6318 #, c-format
6319 msgid "Raspberrying %s..."
6320 msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
6322 msgid "Required parameters not passed in"
6323 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
6325 msgid "Unable to write to network"
6326 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
6328 msgid "Unable to read from network"
6329 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
6331 msgid "Error communicating with server"
6332 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6334 msgid "Conference not found"
6335 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
6337 msgid "Conference does not exist"
6338 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
6340 msgid "A folder with that name already exists"
6341 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
6343 msgid "Not supported"
6344 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
6346 msgid "Password has expired"
6347 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
6349 msgid "Incorrect password"
6350 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6352 msgid "User not found"
6353 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
6355 msgid "Account has been disabled"
6356 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
6358 msgid "The server could not access the directory"
6359 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
6361 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6362 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
6364 msgid "The server is unavailable; try again later"
6365 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
6367 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6368 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
6370 msgid "Cannot add yourself"
6371 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
6373 msgid "Master archive is misconfigured"
6374 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
6376 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6377 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
6379 msgid ""
6380 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6381 "entered"
6382 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
6384 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6385 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
6387 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6388 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
6390 msgid "You have entered an incorrect username"
6391 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6393 msgid "An error occurred while updating the directory"
6394 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
6396 msgid "Incompatible protocol version"
6397 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
6399 msgid "The user has blocked you"
6400 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
6402 msgid ""
6403 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6404 "time"
6405 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
6407 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6408 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
6410 #, c-format
6411 msgid "Unknown error: 0x%X"
6412 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6414 #, fuzzy, c-format
6415 msgid "Unable to login: %s"
6416 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
6418 #, c-format
6419 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6420 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6422 #, c-format
6423 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6424 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
6426 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6427 #, c-format
6428 msgid "Unable to send message (%s)."
6429 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
6431 #, c-format
6432 msgid "Unable to invite user (%s)."
6433 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
6435 #, c-format
6436 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6437 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
6439 #, c-format
6440 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6441 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6446 "creating folder (%s)."
6447 msgstr ""
6448 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6453 "list (%s)."
6454 msgstr ""
6455 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
6457 #, c-format
6458 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6459 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
6461 #, c-format
6462 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6463 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
6465 #, c-format
6466 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6467 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
6469 #, c-format
6470 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6471 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
6473 #, c-format
6474 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6475 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
6477 #, c-format
6478 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6479 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
6481 #, c-format
6482 msgid "Unable to create conference (%s)."
6483 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
6485 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6486 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
6488 msgid "Telephone Number"
6489 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
6491 msgid "Personal Title"
6492 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6494 msgid "Mailstop"
6495 msgstr "Mailstop"
6497 msgid "User ID"
6498 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
6500 #. tag = _("DN");
6501 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6502 #. if (value) {
6503 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6504 #. }
6506 msgid "Full name"
6507 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
6509 #, c-format
6510 msgid "GroupWise Conference %d"
6511 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6513 msgid "Authenticating..."
6514 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
6516 msgid "Waiting for response..."
6517 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
6519 #, c-format
6520 msgid "%s has been invited to this conversation."
6521 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
6523 msgid "Invitation to Conversation"
6524 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Invitation from: %s\n"
6529 "\n"
6530 "Sent: %s"
6531 msgstr ""
6532 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
6533 "\n"
6534 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
6536 msgid "Would you like to join the conversation?"
6537 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6542 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6544 #, fuzzy
6545 msgid ""
6546 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6547 "you wish to connect."
6548 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
6550 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6551 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6553 #. *< type
6554 #. *< ui_requirement
6555 #. *< flags
6556 #. *< dependencies
6557 #. *< priority
6558 #. *< id
6559 #. *< name
6560 #. *< version
6561 #. *  summary
6562 #. *  description
6563 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6564 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
6566 msgid "Server address"
6567 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6569 msgid "Server port"
6570 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6573 #, fuzzy, c-format
6574 msgid "Received unexpected response from %s"
6575 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
6577 msgid ""
6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6580 msgstr ""
6581 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6582 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6584 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6585 #. error message.
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Error requesting %s: %s"
6588 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
6590 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6591 msgstr ""
6593 msgid "Could not join chat room"
6594 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
6596 msgid "Invalid chat room name"
6597 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Received invalid data on connection with server"
6601 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
6603 #. *< type
6604 #. *< ui_requirement
6605 #. *< flags
6606 #. *< dependencies
6607 #. *< priority
6608 #. *< id
6609 #. *< name
6610 #. *< version
6611 #. *  summary
6612 #. *  description
6613 msgid "AIM Protocol Plugin"
6614 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
6616 msgid "ICQ UIN..."
6617 msgstr "ICQ UIN..."
6619 #. *< type
6620 #. *< ui_requirement
6621 #. *< flags
6622 #. *< dependencies
6623 #. *< priority
6624 #. *< id
6625 #. *< name
6626 #. *< version
6627 #. *  summary
6628 #. *  description
6629 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6630 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
6632 msgid "Encoding"
6633 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
6635 msgid "The remote user has closed the connection."
6636 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6638 msgid "The remote user has declined your request."
6639 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
6641 #, c-format
6642 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6643 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6645 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6646 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6650 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។"
6652 msgid "Direct IM established"
6653 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6658 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6659 msgstr ""
6660 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
6661 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
6663 #, c-format
6664 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6665 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
6667 msgid "Invalid error"
6668 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6670 msgid "Invalid SNAC"
6671 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6673 msgid "Rate to host"
6674 msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
6676 msgid "Rate to client"
6677 msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6679 msgid "Service unavailable"
6680 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
6682 msgid "Service not defined"
6683 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
6685 msgid "Obsolete SNAC"
6686 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6688 msgid "Not supported by host"
6689 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
6691 msgid "Not supported by client"
6692 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
6694 msgid "Refused by client"
6695 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6697 msgid "Reply too big"
6698 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
6700 msgid "Responses lost"
6701 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
6703 msgid "Request denied"
6704 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
6706 msgid "Busted SNAC payload"
6707 msgstr "Busted SNAC payload"
6709 msgid "Insufficient rights"
6710 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
6712 msgid "In local permit/deny"
6713 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6715 msgid "Warning level too high (sender)"
6716 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
6718 msgid "Warning level too high (receiver)"
6719 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
6721 msgid "User temporarily unavailable"
6722 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
6724 msgid "No match"
6725 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
6727 msgid "List overflow"
6728 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
6730 msgid "Request ambiguous"
6731 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
6733 msgid "Queue full"
6734 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
6736 msgid "Not while on AOL"
6737 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6740 msgstr ""
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6743 msgstr ""
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Cannot send SMS"
6747 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Cannot send SMS to this country"
6752 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
6754 #. Undocumented
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6756 msgstr ""
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6759 msgstr ""
6761 msgid "Bot account cannot IM this user"
6762 msgstr ""
6764 msgid "Bot account reached IM limit"
6765 msgstr ""
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6768 msgstr ""
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6771 msgstr ""
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Unable to receive offline messages"
6775 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Offline message store full"
6779 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
6781 msgid ""
6782 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6783 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6785 "your AIM/ICQ account.)"
6786 msgstr ""
6787 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
6788 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
6789 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6794 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6795 msgstr ""
6796 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
6797 "មិត្តភក្ដិ ។)"
6799 #. Label
6800 msgid "Buddy Icon"
6801 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
6803 msgid "Voice"
6804 msgstr "សំឡេង"
6806 msgid "AIM Direct IM"
6807 msgstr "AIM នាំ IM"
6809 msgid "Get File"
6810 msgstr "យក​ឯកសារ"
6812 msgid "Games"
6813 msgstr "ល្បែង"
6815 msgid "Add-Ins"
6816 msgstr "បន្ថែម"
6818 msgid "Send Buddy List"
6819 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
6821 msgid "ICQ Direct Connect"
6822 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
6824 msgid "AP User"
6825 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
6827 msgid "ICQ RTF"
6828 msgstr "ICQ RTF"
6830 msgid "Nihilist"
6831 msgstr "Nihilist"
6833 msgid "ICQ Server Relay"
6834 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
6836 msgid "Old ICQ UTF8"
6837 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
6839 msgid "Trillian Encryption"
6840 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
6842 msgid "ICQ UTF8"
6843 msgstr "ICQ UTF8"
6845 msgid "Hiptop"
6846 msgstr "Hiptop"
6848 msgid "Security Enabled"
6849 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
6851 msgid "Video Chat"
6852 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
6854 msgid "iChat AV"
6855 msgstr "iChat AV"
6857 msgid "Live Video"
6858 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
6860 msgid "Camera"
6861 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
6863 msgid "Screen Sharing"
6864 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
6866 msgid "Free For Chat"
6867 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
6869 msgid "Not Available"
6870 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
6872 msgid "Occupied"
6873 msgstr "កាន់កាប់"
6875 msgid "Web Aware"
6876 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
6878 msgid "Invisible"
6879 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
6881 msgid "IP Address"
6882 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6884 msgid "Warning Level"
6885 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
6887 msgid "Buddy Comment"
6888 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6892 msgstr ""
6893 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n"
6894 "%s"
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6898 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"
6900 msgid "Username sent"
6901 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6903 msgid "Connection established, cookie sent"
6904 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
6906 #. TODO: Don't call this with ssi
6907 msgid "Finalizing connection"
6908 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid ""
6912 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
6913 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6914 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6915 msgstr ""
6916 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
6917 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6919 #, c-format
6920 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6921 msgstr ""
6922 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
6924 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6925 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6927 msgid "Unable to get a valid login hash."
6928 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
6930 msgid "Received authorization"
6931 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6933 #. Unregistered username
6934 #. uid is not exist
6935 #. the username does not exist
6936 msgid "Username does not exist"
6937 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6939 #. Suspended account
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Your account is currently suspended"
6942 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។"
6944 #. service temporarily unavailable
6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6946 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6948 #. username connecting too frequently
6949 #, fuzzy
6950 msgid ""
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6953 "longer."
6954 msgstr ""
6955 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6956 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6958 #. client too old
6959 #, c-format
6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6961 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6963 #. IP address connecting too frequently
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6968 "longer."
6969 msgstr ""
6970 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6971 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6973 #, fuzzy
6974 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6975 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6977 msgid "Enter SecurID"
6978 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
6980 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6981 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
6983 msgid "Password sent"
6984 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
6986 msgid "Unable to initialize connection"
6987 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
6989 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6990 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
6992 msgid "No reason given."
6993 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
6995 msgid "Authorization Denied Message:"
6996 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7001 "following reason:\n"
7002 "%s"
7003 msgstr ""
7004 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
7005 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7006 "%s"
7008 msgid "ICQ authorization denied."
7009 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7011 #. Someone has granted you authorization
7012 #, c-format
7013 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7014 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "You have received a special message\n"
7019 "\n"
7020 "From: %s [%s]\n"
7021 "%s"
7022 msgstr ""
7023 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
7024 "\n"
7025 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7026 "%s"
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "You have received an ICQ page\n"
7031 "\n"
7032 "From: %s [%s]\n"
7033 "%s"
7034 msgstr ""
7035 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
7036 "\n"
7037 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7038 "%s"
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7043 "\n"
7044 "Message is:\n"
7045 "%s"
7046 msgstr ""
7047 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7048 "\n"
7049 "សារគឺ ៖\n"
7050 "%s"
7052 #, c-format
7053 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7054 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7056 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7057 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
7059 msgid "_Add"
7060 msgstr "បន្ថែម"
7062 msgid "_Decline"
7063 msgstr "បដិ​សេធ"
7065 #, c-format
7066 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7067 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7068 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7070 #, c-format
7071 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7072 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7073 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7078 msgid_plural ""
7079 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7080 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7085 msgid_plural ""
7086 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7087 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
7089 #, c-format
7090 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7091 msgid_plural ""
7092 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7093 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
7095 #, c-format
7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7102 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
7104 #, c-format
7105 msgid "Unable to send message: %s"
7106 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7110 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7114 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
7116 #, c-format
7117 msgid "User information not available: %s"
7118 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7120 msgid "Unknown reason."
7121 msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
7123 msgid "Online Since"
7124 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
7126 msgid "Member Since"
7127 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
7129 msgid "Capabilities"
7130 msgstr "សមត្ថភាព"
7132 msgid "Your AIM connection may be lost."
7133 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
7135 #. The conversion failed!
7136 msgid ""
7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7138 "characters.]"
7139 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
7141 #, fuzzy
7142 msgid ""
7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7145 msgstr ""
7146 "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
7147 "១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7149 #, c-format
7150 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7151 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
7153 msgid "Mobile Phone"
7154 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
7156 msgid "Personal Web Page"
7157 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7159 #. aim_userinfo_t
7160 #. strip_html_tags
7161 msgid "Additional Information"
7162 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
7164 msgid "Zip Code"
7165 msgstr "លេខ​តំបន់"
7167 msgid "Work Information"
7168 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
7170 msgid "Division"
7171 msgstr "វិធី​ចែក"
7173 msgid "Position"
7174 msgstr "ទីតាំង​"
7176 msgid "Web Page"
7177 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
7179 msgid "Pop-Up Message"
7180 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
7182 #, c-format
7183 msgid "The following username is associated with %s"
7184 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7185 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
7187 #, c-format
7188 msgid "No results found for email address %s"
7189 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
7191 #, c-format
7192 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7193 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
7195 msgid "Account Confirmation Requested"
7196 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7201 "from the original."
7202 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
7204 #, c-format
7205 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7206 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7211 "long."
7212 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7217 "request pending for this username."
7218 msgstr ""
7219 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
7220 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7225 "too many usernames associated with it."
7226 msgstr ""
7227 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
7228 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7233 "invalid."
7234 msgstr ""
7235 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7237 #, c-format
7238 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7239 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
7241 msgid "Error Changing Account Info"
7242 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
7244 #, c-format
7245 msgid "The email address for %s is %s"
7246 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
7248 msgid "Account Info"
7249 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
7251 msgid ""
7252 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7253 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
7255 msgid "Unable to set AIM profile."
7256 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7258 msgid ""
7259 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7260 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7261 "fully connected."
7262 msgstr ""
7263 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
7264 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7269 "truncated for you."
7270 msgid_plural ""
7271 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7272 "truncated for you."
7273 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7275 msgid "Profile too long."
7276 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
7278 #, c-format
7279 msgid ""
7280 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7281 "truncated for you."
7282 msgid_plural ""
7283 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7284 "truncated for you."
7285 msgstr[0] ""
7286 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7288 msgid "Away message too long."
7289 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid ""
7293 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7294 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7295 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7296 msgstr ""
7297 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
7298 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
7300 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7301 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7303 msgid ""
7304 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7305 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7306 msgstr ""
7307 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
7308 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7310 msgid "Orphans"
7311 msgstr "កំព្រា"
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid ""
7315 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7316 "list.  Please remove one and try again."
7317 msgstr ""
7318 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​"
7319 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7321 msgid "(no name)"
7322 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7326 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7331 "Do you want to add this user?"
7332 msgstr ""
7333 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
7334 "ដែរឬទេ ?"
7336 msgid "Authorization Given"
7337 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7339 #. Granted
7340 #, c-format
7341 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7342 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7344 msgid "Authorization Granted"
7345 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7347 #. Denied
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7351 "following reason:\n"
7352 "%s"
7353 msgstr ""
7354 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
7355 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7356 "%s"
7358 msgid "Authorization Denied"
7359 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7361 msgid "_Exchange:"
7362 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7364 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7365 msgstr ""
7366 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
7367 "។"
7369 msgid "iTunes Music Store Link"
7370 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
7372 #, c-format
7373 msgid "Buddy Comment for %s"
7374 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
7376 msgid "Buddy Comment:"
7377 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7379 #, c-format
7380 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7381 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
7383 msgid ""
7384 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7385 "Do you wish to continue?"
7386 msgstr ""
7387 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
7388 "ដែរឬទេ ?"
7390 msgid "C_onnect"
7391 msgstr "តភ្ជាប់"
7393 #, fuzzy
7394 msgid "You closed the connection."
7395 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7397 msgid "Get AIM Info"
7398 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7400 #. We only do this if the user is in our buddy list
7401 msgid "Edit Buddy Comment"
7402 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7404 msgid "Get Status Msg"
7405 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7407 #, fuzzy
7408 msgid "End Direct IM Session"
7409 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7411 msgid "Direct IM"
7412 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7414 msgid "Re-request Authorization"
7415 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
7417 msgid "Require authorization"
7418 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7420 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7421 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
7423 msgid "ICQ Privacy Options"
7424 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
7426 msgid "The new formatting is invalid."
7427 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7429 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7430 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
7432 msgid "Change Address To:"
7433 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
7435 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7436 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
7438 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7439 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7441 msgid ""
7442 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7443 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7444 msgstr ""
7445 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
7446 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
7448 msgid "Find Buddy by Email"
7449 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
7451 msgid "Search for a buddy by email address"
7452 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7454 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7455 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
7457 msgid "_Search"
7458 msgstr "ស្វែងរក"
7460 msgid "Set User Info (web)..."
7461 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7463 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7464 msgid "Change Password (web)"
7465 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7467 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7468 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7470 #. ICQ actions
7471 msgid "Set Privacy Options..."
7472 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
7474 #. AIM actions
7475 msgid "Confirm Account"
7476 msgstr "អះអាង​គណនី"
7478 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7479 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
7481 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7482 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
7484 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7485 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7487 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7488 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7490 msgid "Search for Buddy by Information"
7491 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Use clientLogin"
7495 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
7497 msgid ""
7498 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7499 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7500 "but does not reveal your IP address)"
7501 msgstr ""
7502 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
7503 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
7505 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7506 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
7508 #, c-format
7509 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7510 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
7512 #, c-format
7513 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7514 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
7516 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7517 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
7519 #, c-format
7520 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7521 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
7523 msgid ""
7524 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7525 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7526 "considered a privacy risk."
7527 msgstr ""
7528 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
7529 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
7531 msgid "Aquarius"
7532 msgstr "Aquarius"
7534 msgid "Pisces"
7535 msgstr "Pisces"
7537 msgid "Aries"
7538 msgstr "Aries"
7540 msgid "Taurus"
7541 msgstr "Taurus"
7543 msgid "Gemini"
7544 msgstr "Gemini"
7546 msgid "Cancer"
7547 msgstr "មហារីក"
7549 msgid "Leo"
7550 msgstr "Leo"
7552 msgid "Virgo"
7553 msgstr "Virgo"
7555 msgid "Libra"
7556 msgstr "Libra"
7558 msgid "Scorpio"
7559 msgstr "Scorpio"
7561 msgid "Sagittarius"
7562 msgstr "Sagittarius"
7564 msgid "Capricorn"
7565 msgstr "Capricorn"
7567 msgid "Rat"
7568 msgstr "កណ្ដុរ"
7570 msgid "Ox"
7571 msgstr "គោ"
7573 msgid "Tiger"
7574 msgstr "ខ្លា"
7576 msgid "Rabbit"
7577 msgstr "ទន្សាយ"
7579 msgid "Dragon"
7580 msgstr "នាគ"
7582 msgid "Snake"
7583 msgstr "ពស់"
7585 msgid "Horse"
7586 msgstr "សេះ"
7588 msgid "Goat"
7589 msgstr "ពពែ"
7591 msgid "Monkey"
7592 msgstr "ស្វា"
7594 msgid "Rooster"
7595 msgstr "មាន់​គក"
7597 msgid "Dog"
7598 msgstr "ឆ្កែ"
7600 msgid "Pig"
7601 msgstr "ជ្រូក"
7603 msgid "Other"
7604 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
7606 msgid "Visible"
7607 msgstr "​មើលឃើញ"
7609 msgid "Friend Only"
7610 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
7612 msgid "Private"
7613 msgstr "ឯកជន"
7615 msgid "QQ Number"
7616 msgstr "ចំនួន QQ"
7618 msgid "Country/Region"
7619 msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
7621 msgid "Province/State"
7622 msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
7624 msgid "Zipcode"
7625 msgstr "កូដ​តំបន់"
7627 msgid "Phone Number"
7628 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
7630 msgid "Authorize adding"
7631 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
7633 msgid "Cellphone Number"
7634 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
7636 msgid "Personal Introduction"
7637 msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7639 msgid "City/Area"
7640 msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
7642 msgid "Publish Mobile"
7643 msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
7645 msgid "Publish Contact"
7646 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
7648 msgid "College"
7649 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7651 msgid "Horoscope"
7652 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
7654 msgid "Zodiac"
7655 msgstr "រាសីចក្រ"
7657 msgid "Blood"
7658 msgstr "ឈាម"
7660 msgid "True"
7661 msgstr "ពិត"
7663 msgid "False"
7664 msgstr "មិន​ពិត"
7666 msgid "Modify Contact"
7667 msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
7669 msgid "Modify Address"
7670 msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
7672 msgid "Modify Extended Information"
7673 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
7675 msgid "Modify Information"
7676 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
7678 msgid "Update"
7679 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
7681 msgid "Could not change buddy information."
7682 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
7684 msgid "Mobile"
7685 msgstr "ចល័ត"
7687 msgid "Note"
7688 msgstr "ចំណាំ"
7690 #. callback
7691 msgid "Buddy Memo"
7692 msgstr "អនុស្សារណ​មិត្តភក្ដិ"
7694 msgid "Change his/her memo as you like"
7695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក​របស​គាត់​តាម​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត"
7697 msgid "_Modify"
7698 msgstr "កែប្រែ "
7700 msgid "Memo Modify"
7701 msgstr "កែប្រែ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក"
7703 msgid "Server says:"
7704 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​និយាយ ៖"
7706 msgid "Your request was accepted."
7707 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ទទួល​យក ។"
7709 msgid "Your request was rejected."
7710 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
7712 #, c-format
7713 msgid "%u requires verification"
7714 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7716 msgid "Add buddy question"
7717 msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
7719 msgid "Enter answer here"
7720 msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
7722 msgid "Send"
7723 msgstr "ផ្ញើ"
7725 msgid "Invalid answer."
7726 msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7728 msgid "Authorization denied message:"
7729 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
7731 msgid "Sorry, you're not my style."
7732 msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
7734 #, c-format
7735 msgid "%u needs authorization"
7736 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7738 msgid "Add buddy authorize"
7739 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
7741 msgid "Enter request here"
7742 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
7744 msgid "Would you be my friend?"
7745 msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
7747 msgid "QQ Buddy"
7748 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
7750 msgid "Add buddy"
7751 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
7753 msgid "Invalid QQ Number"
7754 msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7756 msgid "Failed sending authorize"
7757 msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7759 #, c-format
7760 msgid "Failed removing buddy %u"
7761 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
7763 #, c-format
7764 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7765 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
7767 msgid "No reason given"
7768 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
7770 #. only need to get value
7771 #, c-format
7772 msgid "You have been added by %s"
7773 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
7775 msgid "Would you like to add him?"
7776 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
7778 #, c-format
7779 msgid "Rejected by %s"
7780 msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
7782 #, c-format
7783 msgid "Message: %s"
7784 msgstr "សារ ៖ %s"
7786 msgid "ID: "
7787 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
7789 msgid "Group ID"
7790 msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
7792 msgid "QQ Qun"
7793 msgstr "QQ Qun"
7795 msgid "Please enter Qun number"
7796 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
7798 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7799 msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
7801 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7802 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
7804 msgid "Not member"
7805 msgstr "មិន​ចងចាំ"
7807 msgid "Member"
7808 msgstr "ចងចាំ"
7810 msgid "Requesting"
7811 msgstr "សំណើ"
7813 msgid "Admin"
7814 msgstr "គ្រប់គ្រង"
7816 msgid "Notice"
7817 msgstr "ចំណាំ"
7819 msgid "Detail"
7820 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
7822 msgid "Creator"
7823 msgstr "អ្នកបង្កើត"
7825 msgid "About me"
7826 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7828 msgid "Category"
7829 msgstr "ប្រភេទ"
7831 msgid "The Qun does not allow others to join"
7832 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
7834 msgid "Join QQ Qun"
7835 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
7837 msgid "Input request here"
7838 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
7840 #, c-format
7841 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7842 msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
7844 msgid "Successfully joined Qun"
7845 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
7847 #, c-format
7848 msgid "Qun %u denied from joining"
7849 msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
7851 msgid "QQ Qun Operation"
7852 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
7854 msgid "Failed:"
7855 msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
7857 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7858 msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
7860 msgid "Quit Qun"
7861 msgstr "ចេញពី Qun"
7863 msgid ""
7864 "Note, if you are the creator, \n"
7865 "this operation will eventually remove this Qun."
7866 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
7868 msgid "Sorry, you are not our style"
7869 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
7871 msgid "Successfully changed Qun members"
7872 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7874 msgid "Successfully changed Qun information"
7875 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7877 msgid "You have successfully created a Qun"
7878 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
7880 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7881 msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
7883 msgid "Setup"
7884 msgstr "រៀបចំ"
7886 #, c-format
7887 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7888 msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
7890 #, c-format
7891 msgid "%u request to join Qun %u"
7892 msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
7894 #, c-format
7895 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7896 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
7898 #, c-format
7899 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7900 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
7902 #, c-format
7903 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7904 msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
7906 #, c-format
7907 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7908 msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
7910 #, c-format
7911 msgid "Unknown-%d"
7912 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
7914 msgid "Level"
7915 msgstr "កម្រិត"
7917 msgid " VIP"
7918 msgstr " VIP"
7920 msgid " TCP"
7921 msgstr " TCP"
7923 msgid " FromMobile"
7924 msgstr " FromMobile"
7926 msgid " BindMobile"
7927 msgstr " BindMobile"
7929 msgid " Video"
7930 msgstr " វីដែអូ"
7932 msgid " Zone"
7933 msgstr " តំបន់"
7935 msgid "Flag"
7936 msgstr "ទង់"
7938 msgid "Ver"
7939 msgstr "កំណែ"
7941 msgid "Invalid name"
7942 msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7944 msgid "Select icon..."
7945 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
7947 #, c-format
7948 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7949 msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7951 #, c-format
7952 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7953 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
7955 #, c-format
7956 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7957 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7959 #, c-format
7960 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7961 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
7963 #, c-format
7964 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7965 msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
7967 #, c-format
7968 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7969 msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
7971 #, c-format
7972 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7973 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
7975 #, c-format
7976 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7977 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
7979 #, c-format
7980 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7981 msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
7983 #, c-format
7984 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7985 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
7987 #, c-format
7988 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7989 msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
7991 #, c-format
7992 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7993 msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
7995 #, c-format
7996 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7997 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7999 #, c-format
8000 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8001 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8003 msgid "Login Information"
8004 msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
8006 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8007 msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
8009 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8010 msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
8012 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8013 msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8015 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8016 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8018 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8019 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8021 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8022 msgstr "និង​ផ្សេងៗ​ទៀត សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង... អរគុណ !))"
8024 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8025 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
8027 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8028 msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
8030 #, c-format
8031 msgid "About OpenQ %s"
8032 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8034 msgid "Change Icon"
8035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
8037 msgid "Change Password"
8038 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8040 msgid "Account Information"
8041 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
8043 msgid "Update all QQ Quns"
8044 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8046 msgid "About OpenQ"
8047 msgstr "អំពី OpenQ"
8049 msgid "Modify Buddy Memo"
8050 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8052 #. *< type
8053 #. *< ui_requirement
8054 #. *< flags
8055 #. *< dependencies
8056 #. *< priority
8057 #. *< id
8058 #. *< name
8059 #. *< version
8060 #. *  summary
8061 #. *  description
8062 msgid "QQ Protocol Plugin"
8063 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
8065 msgid "Auto"
8066 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8068 msgid "Select Server"
8069 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8071 msgid "QQ2005"
8072 msgstr "QQ2005"
8074 msgid "QQ2007"
8075 msgstr "QQ2007"
8077 msgid "QQ2008"
8078 msgstr "QQ2008"
8080 msgid "Connect by TCP"
8081 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
8083 msgid "Show server notice"
8084 msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8086 msgid "Show server news"
8087 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8089 msgid "Show chat room when msg comes"
8090 msgstr "បង្ហាញ​"
8092 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8093 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
8095 msgid "Update interval (seconds)"
8096 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Unable to decrypt server reply"
8100 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8102 #, c-format
8103 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8104 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
8106 #, c-format
8107 msgid "Invalid token len, %d"
8108 msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
8110 #. extend redirect used in QQ2006
8111 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8112 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
8114 #. need activation
8115 #. need activation
8116 #. need activation
8117 msgid "Activation required"
8118 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
8120 #, c-format
8121 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8122 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
8124 msgid "Requesting captcha"
8125 msgstr "ស្នើ captcha"
8127 msgid "Checking captcha"
8128 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
8130 msgid "Failed captcha verification"
8131 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8133 msgid "Captcha Image"
8134 msgstr "រូបភាព Captcha"
8136 msgid "Enter code"
8137 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
8139 msgid "QQ Captcha Verification"
8140 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8142 msgid "Enter the text from the image"
8143 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
8145 #, c-format
8146 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8147 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8152 "%s"
8153 msgstr ""
8154 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
8155 "%s"
8157 msgid "Socket error"
8158 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
8160 msgid "Getting server"
8161 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8163 msgid "Requesting token"
8164 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Unable to resolve hostname"
8168 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8170 msgid "Invalid server or port"
8171 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8173 msgid "Connecting to server"
8174 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8176 msgid "QQ Error"
8177 msgstr "កំហុស QQ"
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Server News:\n"
8182 "%s\n"
8183 "%s\n"
8184 "%s"
8185 msgstr ""
8186 "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
8187 "%s\n"
8188 "%s\n"
8189 "%s"
8191 #, c-format
8192 msgid "%s:%s"
8193 msgstr "%s:%s"
8195 #, c-format
8196 msgid "From %s:"
8197 msgstr "ពី %s ៖"
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Server notice From %s: \n"
8202 "%s"
8203 msgstr ""
8204 "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
8205 "%s"
8207 msgid "Unknown SERVER CMD"
8208 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8213 "Room %u, reply 0x%02X"
8214 msgstr ""
8215 "កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
8216 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8218 msgid "QQ Qun Command"
8219 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Unable to decrypt login reply"
8223 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ"
8225 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8226 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
8228 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8229 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
8231 #, c-format
8232 msgid "%d has declined the file %s"
8233 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
8235 msgid "File Send"
8236 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8240 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
8242 #, c-format
8243 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8244 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8246 #, c-format
8247 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8248 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8250 #, c-format
8251 msgid "Info for Group %s"
8252 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
8254 msgid "Notes Address Book Information"
8255 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8257 msgid "Invite Group to Conference..."
8258 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
8260 msgid "Get Notes Address Book Info"
8261 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8263 msgid "Sending Handshake"
8264 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
8266 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8267 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
8269 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8270 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
8272 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8273 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
8275 msgid "Login Redirected"
8276 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
8278 msgid "Forcing Login"
8279 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
8281 msgid "Login Acknowledged"
8282 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
8284 msgid "Starting Services"
8285 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8290 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8292 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8293 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
8295 #, c-format
8296 msgid "Announcement from %s"
8297 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
8299 msgid "Conference Closed"
8300 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
8302 msgid "Unable to send message: "
8303 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
8305 #, c-format
8306 msgid "Unable to send message to %s:"
8307 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
8309 msgid "Place Closed"
8310 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
8312 msgid "Microphone"
8313 msgstr "មេក្រូ"
8315 msgid "Speakers"
8316 msgstr "ធុងបាស"
8318 msgid "Video Camera"
8319 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
8321 msgid "File Transfer"
8322 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
8324 msgid "Supports"
8325 msgstr "គាំទ្រ"
8327 msgid "External User"
8328 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
8330 msgid "Create conference with user"
8331 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8336 "sent to %s"
8337 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
8339 msgid "New Conference"
8340 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
8342 msgid "Create"
8343 msgstr "បង្កើត"
8345 msgid "Available Conferences"
8346 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
8348 msgid "Create New Conference..."
8349 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
8351 msgid "Invite user to a conference"
8352 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8357 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8358 "this user to."
8359 msgstr ""
8360 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
8361 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
8363 msgid "Invite to Conference"
8364 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
8366 msgid "Invite to Conference..."
8367 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
8369 msgid "Send TEST Announcement"
8370 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
8372 msgid "Topic:"
8373 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
8375 msgid "No Sametime Community Server specified"
8376 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8381 "Please enter one below to continue logging in."
8382 msgstr ""
8383 "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
8384 "ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
8386 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8387 msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
8389 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8390 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8392 msgid "Connect"
8393 msgstr "ត​ភ្ជាប់"
8395 #, c-format
8396 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8397 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8399 msgid "Last Known Client"
8400 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
8402 msgid "User Name"
8403 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8405 msgid "Sametime ID"
8406 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
8408 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8409 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8414 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8415 msgstr ""
8416 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
8417 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8419 msgid "Select User"
8420 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
8422 msgid "Unable to add user: user not found"
8423 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8428 "entry has been removed from your buddy list."
8429 msgstr ""
8430 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
8431 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "Error reading file %s: \n"
8436 "%s\n"
8437 msgstr ""
8438 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
8439 "%s\n"
8441 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8442 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
8444 msgid "Buddy List Storage Mode"
8445 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8447 msgid "Local Buddy List Only"
8448 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
8450 msgid "Merge List from Server"
8451 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8453 msgid "Merge and Save List to Server"
8454 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8456 msgid "Synchronize List with Server"
8457 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8459 #, c-format
8460 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8461 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8463 #, c-format
8464 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8465 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8467 msgid "Unable to add group: group exists"
8468 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
8470 #, c-format
8471 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8472 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8474 msgid "Unable to add group"
8475 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
8477 msgid "Possible Matches"
8478 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
8480 msgid "Notes Address Book group results"
8481 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8486 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8487 "to your buddy list."
8488 msgstr ""
8489 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
8490 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8492 msgid "Select Notes Address Book"
8493 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
8495 msgid "Unable to add group: group not found"
8496 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8501 "Sametime community."
8502 msgstr ""
8503 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
8504 "អ្នក ។"
8506 msgid "Notes Address Book Group"
8507 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8509 msgid ""
8510 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8511 "group and its members to your buddy list."
8512 msgstr ""
8513 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
8514 "អ្នក ។"
8516 #, c-format
8517 msgid "Search results for '%s'"
8518 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8523 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8524 "buttons below."
8525 msgstr ""
8526 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
8527 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
8529 msgid "Search Results"
8530 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
8532 msgid "No matches"
8533 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8535 #, c-format
8536 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8537 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
8539 msgid "No Matches"
8540 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8542 msgid "Search for a user"
8543 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8545 msgid ""
8546 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8547 "in your Sametime community."
8548 msgstr ""
8549 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
8550 "Sametime របស់​អ្នក ។"
8552 msgid "User Search"
8553 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8555 msgid "Import Sametime List..."
8556 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
8558 msgid "Export Sametime List..."
8559 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
8561 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8562 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
8564 msgid "User Search..."
8565 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
8567 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8568 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
8570 #. pretend to be Sametime Connect
8571 msgid "Hide client identity"
8572 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8574 #, c-format
8575 msgid "User %s is not present in the network"
8576 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8578 msgid "Key Agreement"
8579 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8581 msgid "Cannot perform the key agreement"
8582 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
8584 msgid "Error occurred during key agreement"
8585 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8587 msgid "Key Agreement failed"
8588 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8590 msgid "Timeout during key agreement"
8591 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
8593 msgid "Key agreement was aborted"
8594 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
8596 msgid "Key agreement is already started"
8597 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
8599 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8600 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
8602 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8603 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8608 "agreement?"
8609 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8614 "Remote host: %s\n"
8615 "Remote port: %d"
8616 msgstr ""
8617 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
8618 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
8619 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
8621 msgid "Key Agreement Request"
8622 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8624 msgid "IM With Password"
8625 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8627 msgid "Cannot set IM key"
8628 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
8630 msgid "Set IM Password"
8631 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
8633 msgid "Get Public Key"
8634 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
8636 msgid "Cannot fetch the public key"
8637 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
8639 msgid "Show Public Key"
8640 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
8642 msgid "Could not load public key"
8643 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
8645 msgid "User Information"
8646 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
8648 msgid "Cannot get user information"
8649 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
8651 #, c-format
8652 msgid "The %s buddy is not trusted"
8653 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
8655 msgid ""
8656 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8657 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8658 msgstr ""
8659 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
8660 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
8662 #. Open file selector to select the public key.
8663 msgid "Open..."
8664 msgstr "បើក​..."
8666 #, c-format
8667 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8668 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
8670 msgid ""
8671 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8672 "a public key."
8673 msgstr ""
8674 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
8676 msgid "_Import..."
8677 msgstr "នាំចូល..."
8679 msgid "Select correct user"
8680 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
8682 msgid ""
8683 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8684 "user from the list to add to the buddy list."
8685 msgstr ""
8686 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
8687 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8689 msgid ""
8690 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8691 "from the list to add to the buddy list."
8692 msgstr ""
8693 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
8694 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8696 msgid "Detached"
8697 msgstr "ផ្ដាច់"
8699 msgid "Indisposed"
8700 msgstr "មិន​ចោល"
8702 msgid "Wake Me Up"
8703 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
8705 msgid "Hyper Active"
8706 msgstr "សកម្ម​ភាព"
8708 msgid "Robot"
8709 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
8711 msgid "Jealous"
8712 msgstr "ច្រណែន"
8714 msgid "Ashamed"
8715 msgstr "អៀនខ្មាស់"
8717 msgid "Bored"
8718 msgstr "អផ្សុក"
8720 msgid "Anxious"
8721 msgstr "រសាប់រសល់"
8723 msgid "User Modes"
8724 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
8726 msgid "Preferred Contact"
8727 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
8729 msgid "Preferred Language"
8730 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
8732 msgid "Device"
8733 msgstr "ឧបករណ៍​"
8735 msgid "Timezone"
8736 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
8738 msgid "Geolocation"
8739 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
8741 msgid "Reset IM Key"
8742 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
8744 msgid "IM with Key Exchange"
8745 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8747 msgid "IM with Password"
8748 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8750 msgid "Get Public Key..."
8751 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
8753 msgid "Kill User"
8754 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
8756 msgid "Draw On Whiteboard"
8757 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
8759 msgid "_Passphrase:"
8760 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
8762 #, c-format
8763 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8764 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8766 msgid "Channel Information"
8767 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
8769 msgid "Cannot get channel information"
8770 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
8772 #, c-format
8773 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8774 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
8776 #, c-format
8777 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8778 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8780 #, c-format
8781 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8782 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
8784 #, c-format
8785 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8786 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
8788 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8789 #, c-format
8790 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8791 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8793 #, c-format
8794 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8795 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
8797 #, c-format
8798 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8799 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
8801 #, c-format
8802 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8803 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8805 #, c-format
8806 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8807 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8809 msgid "Add Channel Public Key"
8810 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8812 #. Add new public key
8813 msgid "Open Public Key..."
8814 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
8816 msgid "Channel Passphrase"
8817 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
8819 msgid "Channel Public Keys List"
8820 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8825 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8826 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8827 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8828 "able to join."
8829 msgstr ""
8830 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
8831 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
8832 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
8833 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
8835 msgid "Channel Authentication"
8836 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
8838 msgid "Add / Remove"
8839 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
8841 msgid "Group Name"
8842 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
8844 msgid "Passphrase"
8845 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8847 #, c-format
8848 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8849 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
8851 msgid "Add Channel Private Group"
8852 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
8854 msgid "User Limit"
8855 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
8857 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8858 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
8860 msgid "Invite List"
8861 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
8863 msgid "Ban List"
8864 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
8866 msgid "Add Private Group"
8867 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
8869 msgid "Reset Permanent"
8870 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
8872 msgid "Set Permanent"
8873 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
8875 msgid "Set User Limit"
8876 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
8878 msgid "Reset Topic Restriction"
8879 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
8881 msgid "Set Topic Restriction"
8882 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
8884 msgid "Reset Private Channel"
8885 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
8887 msgid "Set Private Channel"
8888 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
8890 msgid "Reset Secret Channel"
8891 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
8893 msgid "Set Secret Channel"
8894 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8899 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
8901 msgid "Join Private Group"
8902 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
8904 msgid "Cannot join private group"
8905 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
8907 msgid "Call Command"
8908 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
8910 msgid "Cannot call command"
8911 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
8913 msgid "Unknown command"
8914 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
8916 msgid "Secure File Transfer"
8917 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
8919 msgid "Error during file transfer"
8920 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
8922 msgid "Remote disconnected"
8923 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
8925 msgid "Permission denied"
8926 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
8928 msgid "Key agreement failed"
8929 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8931 msgid "Connection timed out"
8932 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
8934 msgid "Creating connection failed"
8935 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
8937 msgid "File transfer session does not exist"
8938 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
8940 msgid "No file transfer session active"
8941 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
8943 msgid "File transfer already started"
8944 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
8946 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8947 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8949 msgid "Could not start the file transfer"
8950 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8952 msgid "Cannot send file"
8953 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
8955 msgid "Error occurred"
8956 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
8958 #, c-format
8959 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8960 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8962 #, c-format
8963 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8964 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8966 #, c-format
8967 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8968 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8970 #, c-format
8971 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8972 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8974 #, c-format
8975 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8976 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
8978 #, c-format
8979 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8980 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8982 #, c-format
8983 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8984 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8986 #, c-format
8987 msgid "Killed by %s (%s)"
8988 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8990 msgid "Server signoff"
8991 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8993 msgid "Personal Information"
8994 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8996 msgid "Birth Day"
8997 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
8999 msgid "Job Role"
9000 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
9002 msgid "Organization"
9003 msgstr "អង្គការ"
9005 msgid "Unit"
9006 msgstr "ផ្នែក"
9008 msgid "Join Chat"
9009 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
9011 #, c-format
9012 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9013 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
9015 #, c-format
9016 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9017 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9019 msgid "Real Name"
9020 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
9022 msgid "Status Text"
9023 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
9025 msgid "Public Key Fingerprint"
9026 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
9028 msgid "Public Key Babbleprint"
9029 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
9031 msgid "_More..."
9032 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
9034 msgid "Detach From Server"
9035 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9037 msgid "Cannot detach"
9038 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
9040 msgid "Cannot set topic"
9041 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
9043 msgid "Failed to change nickname"
9044 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
9046 msgid "Roomlist"
9047 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
9049 msgid "Cannot get room list"
9050 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
9052 msgid "Network is empty"
9053 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
9055 msgid "No public key was received"
9056 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
9058 msgid "Server Information"
9059 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9061 msgid "Cannot get server information"
9062 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9064 msgid "Server Statistics"
9065 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9067 msgid "Cannot get server statistics"
9068 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "Local server start time: %s\n"
9073 "Local server uptime: %s\n"
9074 "Local server clients: %d\n"
9075 "Local server channels: %d\n"
9076 "Local server operators: %d\n"
9077 "Local router operators: %d\n"
9078 "Local cell clients: %d\n"
9079 "Local cell channels: %d\n"
9080 "Local cell servers: %d\n"
9081 "Total clients: %d\n"
9082 "Total channels: %d\n"
9083 "Total servers: %d\n"
9084 "Total routers: %d\n"
9085 "Total server operators: %d\n"
9086 "Total router operators: %d\n"
9087 msgstr ""
9088 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
9089 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
9090 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9091 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9092 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9093 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9094 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9095 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9096 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9097 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
9098 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
9099 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9100 "Total routers: %d\n"
9101 "Total server operators: %d\n"
9102 "Total router operators: %d\n"
9104 msgid "Network Statistics"
9105 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
9107 msgid "Ping"
9108 msgstr "Ping"
9110 msgid "Ping failed"
9111 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9113 msgid "Ping reply received from server"
9114 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9116 msgid "Could not kill user"
9117 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
9119 msgid "WATCH"
9120 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
9122 msgid "Cannot watch user"
9123 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
9125 msgid "Resuming session"
9126 msgstr "បន្ត​សម័យ"
9128 msgid "Authenticating connection"
9129 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
9131 msgid "Verifying server public key"
9132 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9134 msgid "Passphrase required"
9135 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9140 "still like to accept this public key?"
9141 msgstr ""
9142 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
9143 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
9145 #, c-format
9146 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9147 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9152 "\n"
9153 "%s\n"
9154 "%s\n"
9155 msgstr ""
9156 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9157 "\n"
9158 "%s\n"
9159 "%s\n"
9161 msgid "Verify Public Key"
9162 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
9164 msgid "_View..."
9165 msgstr "មើល..."
9167 msgid "Unsupported public key type"
9168 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9170 msgid "Disconnected by server"
9171 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Error connecting to SILC Server"
9175 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9177 msgid "Key Exchange failed"
9178 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9180 msgid ""
9181 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9182 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9184 msgid "Performing key exchange"
9185 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Unable to load SILC key pair"
9189 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ"
9191 #. Progress
9192 msgid "Connecting to SILC Server"
9193 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9195 msgid "Out of memory"
9196 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9200 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ"
9202 msgid "Error loading SILC key pair"
9203 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9205 #, c-format
9206 msgid "Download %s: %s"
9207 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9209 msgid "Your Current Mood"
9210 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9212 #, c-format
9213 msgid "Normal"
9214 msgstr "ធម្មតា"
9216 msgid "In love"
9217 msgstr "ស្រឡាញ់"
9219 msgid ""
9220 "\n"
9221 "Your Preferred Contact Methods"
9222 msgstr ""
9223 "\n"
9224 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
9226 msgid "SMS"
9227 msgstr "SMS"
9229 msgid "MMS"
9230 msgstr "MMS"
9232 msgid "Video conferencing"
9233 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9235 msgid "Your Current Status"
9236 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9238 msgid "Online Services"
9239 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
9241 msgid "Let others see what services you are using"
9242 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
9244 msgid "Let others see what computer you are using"
9245 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
9247 msgid "Your VCard File"
9248 msgstr "ឯកសារ VCard"
9250 msgid "Timezone (UTC)"
9251 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
9253 msgid "User Online Status Attributes"
9254 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
9256 msgid ""
9257 "You can let other users see your online status information and your personal "
9258 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9259 "about yourself."
9260 msgstr ""
9261 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
9262 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
9264 msgid "Message of the Day"
9265 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
9267 msgid "No Message of the Day available"
9268 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
9270 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9271 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
9273 msgid "Create New SILC Key Pair"
9274 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
9276 msgid "Passphrases do not match"
9277 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
9279 msgid "Key Pair Generation failed"
9280 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
9282 msgid "Key length"
9283 msgstr "ប្រវែង​សោ"
9285 msgid "Public key file"
9286 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9288 msgid "Private key file"
9289 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9291 msgid "Passphrase (retype)"
9292 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
9294 msgid "Generate Key Pair"
9295 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
9297 msgid "Online Status"
9298 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
9300 msgid "View Message of the Day"
9301 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
9303 msgid "Create SILC Key Pair..."
9304 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
9306 #, c-format
9307 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9308 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9310 msgid "Topic too long"
9311 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
9313 msgid "You must specify a nick"
9314 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
9316 #, c-format
9317 msgid "channel %s not found"
9318 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
9320 #, c-format
9321 msgid "channel modes for %s: %s"
9322 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
9324 #, c-format
9325 msgid "no channel modes are set on %s"
9326 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
9328 #, c-format
9329 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9330 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
9332 #, c-format
9333 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9334 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
9336 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9337 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
9339 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9340 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
9342 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9343 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
9345 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9346 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9348 msgid "list:  List channels on this network"
9349 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9351 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9352 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9354 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9355 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9357 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9358 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9360 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9361 msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
9363 msgid "detach:  Detach this session"
9364 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
9366 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9367 msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
9369 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9370 msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
9372 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9373 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
9375 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9376 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
9378 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9379 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9381 msgid ""
9382 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9383 "channel modes"
9384 msgstr ""
9385 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
9386 "ឆានែល"
9388 msgid ""
9389 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9390 "on channel"
9391 msgstr ""
9392 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
9393 "លើ​ឆានែល"
9395 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9396 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
9398 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9399 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9401 msgid ""
9402 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9403 "channel invite list"
9404 msgstr ""
9405 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
9406 "ឆានែល"
9408 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9409 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9411 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9412 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9414 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9415 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9417 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9418 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9420 msgid "stats:  View server and network statistics"
9421 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
9423 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9424 msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
9426 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9427 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9429 msgid ""
9430 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9431 "specific users in channel(s)"
9432 msgstr ""
9433 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
9434 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9436 #. *< type
9437 #. *< ui_requirement
9438 #. *< flags
9439 #. *< dependencies
9440 #. *< priority
9441 #. *< id
9442 #. *< name
9443 #. *< version
9444 #. *  summary
9445 msgid "SILC Protocol Plugin"
9446 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
9448 #. *  description
9449 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9450 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9452 msgid "Network"
9453 msgstr "បណ្ដាញ"
9455 msgid "Public Key file"
9456 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9458 msgid "Private Key file"
9459 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9461 msgid "Cipher"
9462 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
9464 msgid "HMAC"
9465 msgstr "HMAC"
9467 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9468 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
9470 msgid "Public key authentication"
9471 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
9473 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9474 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9476 msgid "Block messages to whiteboard"
9477 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
9479 msgid "Automatically open whiteboard"
9480 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9482 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9483 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9485 msgid "Creating SILC key pair..."
9486 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Unable to create SILC key pair"
9490 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n"
9492 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9493 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9494 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9495 #, c-format
9496 msgid "Real Name: \t%s\n"
9497 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
9499 #, c-format
9500 msgid "User Name: \t%s\n"
9501 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9503 #, c-format
9504 msgid "Email: \t\t%s\n"
9505 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9507 #, c-format
9508 msgid "Host Name: \t%s\n"
9509 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9511 #, c-format
9512 msgid "Organization: \t%s\n"
9513 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9515 #, c-format
9516 msgid "Country: \t%s\n"
9517 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9519 #, c-format
9520 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9521 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9523 #, c-format
9524 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9525 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9527 #, c-format
9528 msgid "Version: \t%s\n"
9529 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "Public Key Fingerprint:\n"
9534 "%s\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9538 "%s\n"
9539 "\n"
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Public Key Babbleprint:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr ""
9546 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9547 "%s"
9549 msgid "Public Key Information"
9550 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
9552 msgid "Paging"
9553 msgstr "ភេយីង"
9555 msgid "Video Conferencing"
9556 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9558 msgid "Computer"
9559 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
9561 msgid "PDA"
9562 msgstr "PDA"
9564 msgid "Terminal"
9565 msgstr "ស្ថានីយ"
9567 #, c-format
9568 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9569 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9574 "whiteboard?"
9575 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
9577 msgid "Whiteboard"
9578 msgstr "ក្ដារខៀន"
9580 msgid "No server statistics available"
9581 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9583 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9584 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9586 #, c-format
9587 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9588 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9592 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9596 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9600 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9604 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9608 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9610 #, c-format
9611 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9612 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
9614 #, c-format
9615 msgid "Failure: Incorrect signature"
9616 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9618 #, c-format
9619 msgid "Failure: Invalid cookie"
9620 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9622 #, c-format
9623 msgid "Failure: Authentication failed"
9624 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9628 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9630 msgid "John Noname"
9631 msgstr "John Noname"
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9635 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s"
9637 msgid "Unable to create connection"
9638 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Unknown server response"
9642 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Unable to create listen socket"
9646 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
9648 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9649 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9651 msgid "SIP connect server not specified"
9652 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
9654 #. *< type
9655 #. *< ui_requirement
9656 #. *< flags
9657 #. *< dependencies
9658 #. *< priority
9659 #. *< id
9660 #. *< name
9661 #. *< version
9662 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9663 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9665 #. *  summary
9666 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9667 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9669 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9670 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
9672 msgid "Use UDP"
9673 msgstr "ប្រើ UDP"
9675 msgid "Use proxy"
9676 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
9678 msgid "Proxy"
9679 msgstr "ប្រូកស៊ី"
9681 msgid "Auth User"
9682 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
9684 msgid "Auth Domain"
9685 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
9687 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9688 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
9690 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9691 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
9693 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9694 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
9696 msgid "Yahoo ID..."
9697 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9699 #. *< type
9700 #. *< ui_requirement
9701 #. *< flags
9702 #. *< dependencies
9703 #. *< priority
9704 #. *< id
9705 #. *< name
9706 #. *< version
9707 #. *  summary
9708 #. *  description
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9711 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
9713 msgid "Pager server"
9714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
9716 msgid "Pager port"
9717 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
9719 msgid "File transfer server"
9720 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9722 msgid "File transfer port"
9723 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9725 msgid "Chat room locale"
9726 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
9728 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9729 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
9731 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9732 msgstr ""
9734 msgid "Chat room list URL"
9735 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
9737 msgid "Yahoo Chat server"
9738 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9740 msgid "Yahoo Chat port"
9741 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9745 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9747 #. *< type
9748 #. *< ui_requirement
9749 #. *< flags
9750 #. *< dependencies
9751 #. *< priority
9752 #. *< id
9753 #. *< name
9754 #. *< version
9755 #. *  summary
9756 #. *  description
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9759 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
9761 #, c-format
9762 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9763 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
9765 msgid "Your SMS was not delivered"
9766 msgstr "SMS របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទេ"
9768 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9769 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
9771 #, c-format
9772 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9773 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9778 "following reason: %s."
9779 msgstr ""
9780 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
9781 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9783 #, c-format
9784 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9785 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
9787 msgid "Add buddy rejected"
9788 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
9790 #. Some error in the received stream
9791 msgid "Received invalid data"
9792 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9794 #. security lock from too many failed login attempts
9795 #, fuzzy
9796 msgid ""
9797 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9798 "website may fix this."
9799 msgstr ""
9800 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n"
9801 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។"
9803 #. indicates a lock of some description
9804 #, fuzzy
9805 msgid ""
9806 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9807 "this."
9808 msgstr ""
9809 "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។\n"
9810 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាចជួសជុល​វា ។"
9812 #. username or password missing
9813 msgid "Username or password missing"
9814 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9819 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9820 "Check %s for updates."
9821 msgstr ""
9822 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
9823 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
9825 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9826 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9831 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9832 msgstr ""
9833 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
9834 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9836 msgid "Ignore buddy?"
9837 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Invalid username or password"
9841 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9843 #, fuzzy
9844 msgid ""
9845 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9846 "try logging into the Yahoo! website."
9847 msgstr ""
9848 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n"
9849 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។"
9851 #, c-format
9852 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9853 msgstr ""
9855 msgid ""
9856 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9857 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9858 msgstr ""
9860 #, c-format
9861 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9862 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9866 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Unable to add buddy to server list"
9870 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
9872 #, c-format
9873 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9874 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9878 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9880 #, fuzzy, c-format
9881 msgid "Lost connection with %s: %s"
9882 msgstr ""
9883 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
9884 "%s"
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9888 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
9890 msgid "Not at Home"
9891 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9893 msgid "Not at Desk"
9894 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
9896 msgid "Not in Office"
9897 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
9899 msgid "On Vacation"
9900 msgstr "បវេស្សនកាល"
9902 msgid "Stepped Out"
9903 msgstr "ចេញ"
9905 msgid "Not on server list"
9906 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
9908 msgid "Appear Online"
9909 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
9911 msgid "Appear Permanently Offline"
9912 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
9914 msgid "Presence"
9915 msgstr "វត្តមាន"
9917 msgid "Appear Offline"
9918 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
9920 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9921 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
9923 msgid "Join in Chat"
9924 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
9926 msgid "Initiate Conference"
9927 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
9929 msgid "Presence Settings"
9930 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
9932 msgid "Start Doodling"
9933 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9935 msgid "Select the ID you want to activate"
9936 msgstr ""
9938 msgid "Join whom in chat?"
9939 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9941 msgid "Activate ID..."
9942 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
9944 msgid "Join User in Chat..."
9945 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9947 msgid "Open Inbox"
9948 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9951 msgstr ""
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9954 msgstr ""
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9957 msgstr ""
9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9960 #. * Doodle session has been made
9962 msgid "Sent Doodle request."
9963 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
9965 msgid "Unable to connect."
9966 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
9968 msgid "Unable to establish file descriptor."
9969 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
9971 #, c-format
9972 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9973 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
9975 msgid "Write Error"
9976 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
9978 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9979 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9981 msgid "Yahoo! Profile"
9982 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9984 msgid ""
9985 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9986 "time."
9987 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
9989 msgid ""
9990 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9991 "web browser:"
9992 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
9994 msgid "Yahoo! ID"
9995 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9997 msgid "Hobbies"
9998 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
10000 msgid "Latest News"
10001 msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
10003 msgid "Home Page"
10004 msgstr "គេហទំព័រ"
10006 msgid "Cool Link 1"
10007 msgstr "តំណ ១"
10009 msgid "Cool Link 2"
10010 msgstr "តំណ ២"
10012 msgid "Cool Link 3"
10013 msgstr "តំណ ៣"
10015 msgid "Last Update"
10016 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
10018 msgid ""
10019 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10020 msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
10022 msgid ""
10023 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10024 "server-side problem. Please try again later."
10025 msgstr ""
10026 "មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
10027 "ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
10029 msgid ""
10030 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10031 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10032 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10033 msgstr ""
10034 "មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
10035 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
10036 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
10038 msgid "The user's profile is empty."
10039 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
10041 #, fuzzy, c-format
10042 msgid "%s has declined to join."
10043 msgstr "%s បានចូល ។"
10045 msgid "Failed to join chat"
10046 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
10048 #. -6
10049 msgid "Unknown room"
10050 msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
10052 #. -15
10053 msgid "Maybe the room is full"
10054 msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
10056 #. -35
10057 msgid "Not available"
10058 msgstr "មិនមាន"
10060 msgid ""
10061 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10062 "able to rejoin a chatroom"
10063 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
10065 #, c-format
10066 msgid "You are now chatting in %s."
10067 msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
10069 msgid "Failed to join buddy in chat"
10070 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
10072 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10073 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
10075 msgid "Fetching the room list failed."
10076 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
10078 msgid "Voices"
10079 msgstr "សំឡេង"
10081 msgid "Webcams"
10082 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
10084 msgid "Connection problem"
10085 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
10087 msgid "Unable to fetch room list."
10088 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
10090 msgid "User Rooms"
10091 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10095 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
10097 msgid ""
10098 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10099 "in the Account Editor)"
10100 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
10102 #, c-format
10103 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10104 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10106 msgid "Hidden or not logged-in"
10107 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
10109 #, c-format
10110 msgid "<br>At %s since %s"
10111 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
10113 msgid "Anyone"
10114 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10116 msgid "_Class:"
10117 msgstr "ថ្នាក់"
10119 msgid "_Instance:"
10120 msgstr "ធាតុ ៖"
10122 msgid "_Recipient:"
10123 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
10125 #, c-format
10126 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10127 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
10129 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10130 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10132 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10133 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10135 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10136 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10138 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10139 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10141 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10142 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
10144 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10145 msgstr ""
10146 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
10148 msgid ""
10149 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10150 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
10152 msgid ""
10153 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10154 "<i>instance</i>,*&gt;"
10155 msgstr ""
10156 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10157 "*&gt;"
10159 msgid ""
10160 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10161 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10162 msgstr ""
10163 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
10164 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
10166 msgid ""
10167 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10168 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10169 msgstr ""
10170 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
10171 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
10173 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10174 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10176 msgid "Resubscribe"
10177 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
10179 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10180 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10182 #. *< type
10183 #. *< ui_requirement
10184 #. *< flags
10185 #. *< dependencies
10186 #. *< priority
10187 #. *< id
10188 #. *< name
10189 #. *< version
10190 #. *  summary
10191 #. *  description
10192 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10193 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
10195 msgid "Use tzc"
10196 msgstr "ប្រើ tzc"
10198 msgid "tzc command"
10199 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
10201 msgid "Export to .anyone"
10202 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
10204 msgid "Export to .zephyr.subs"
10205 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
10207 msgid "Import from .anyone"
10208 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
10210 msgid "Import from .zephyr.subs"
10211 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
10213 msgid "Realm"
10214 msgstr "Realm"
10216 msgid "Exposure"
10217 msgstr "បង្ហាញ"
10219 #, fuzzy, c-format
10220 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10221 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
10223 #, c-format
10224 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10225 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10229 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។"
10231 #, c-format
10232 msgid "Error resolving %s"
10233 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10235 #, c-format
10236 msgid "Requesting %s's attention..."
10237 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
10239 #, c-format
10240 msgid "%s has requested your attention!"
10241 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
10243 #. *
10244 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10246 msgid "_Yes"
10247 msgstr "បាទ/ចាស"
10249 msgid "_No"
10250 msgstr "ទេ"
10252 #. *
10253 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10255 msgid "_Accept"
10256 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
10258 #. *
10259 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10261 msgid "I'm not here right now"
10262 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
10264 msgid "saved statuses"
10265 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
10267 #, c-format
10268 msgid "%s is now known as %s.\n"
10269 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10274 "%s"
10275 msgstr ""
10276 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
10277 "%s"
10279 #, c-format
10280 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10281 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
10283 msgid "Accept chat invitation?"
10284 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
10286 #. Shortcut
10287 msgid "Shortcut"
10288 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
10290 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10291 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
10293 #. Stored Image
10294 msgid "Stored Image"
10295 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
10297 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10298 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
10300 msgid "SSL Connection Failed"
10301 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
10303 msgid "SSL Handshake Failed"
10304 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
10306 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10307 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10309 msgid "Unknown SSL error"
10310 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
10312 msgid "Unset"
10313 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
10315 msgid "Do not disturb"
10316 msgstr "កុំ​រំខាន"
10318 msgid "Extended away"
10319 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10321 msgid "Listening to music"
10322 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
10324 #, c-format
10325 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10326 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
10328 #, c-format
10329 msgid "%s (%s) is now %s"
10330 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
10332 #, c-format
10333 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10334 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10336 #, c-format
10337 msgid "%s became idle"
10338 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
10340 #, c-format
10341 msgid "%s became unidle"
10342 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
10344 #, c-format
10345 msgid "+++ %s became idle"
10346 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
10348 #, c-format
10349 msgid "+++ %s became unidle"
10350 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
10353 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10354 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10355 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10356 #. * followed by the date.
10358 #, c-format
10359 msgid "%x %X"
10360 msgstr "%x %X"
10362 msgid "Calculating..."
10363 msgstr "កំពុង​គណនា..."
10365 msgid "Unknown."
10366 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
10368 #, c-format
10369 msgid "%d second"
10370 msgid_plural "%d seconds"
10371 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10373 #, c-format
10374 msgid "%d day"
10375 msgid_plural "%d days"
10376 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10378 #, c-format
10379 msgid "%s, %d hour"
10380 msgid_plural "%s, %d hours"
10381 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10383 #, c-format
10384 msgid "%d hour"
10385 msgid_plural "%d hours"
10386 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10388 #, c-format
10389 msgid "%s, %d minute"
10390 msgid_plural "%s, %d minutes"
10391 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10393 #, c-format
10394 msgid "%d minute"
10395 msgid_plural "%d minutes"
10396 msgstr[0] "%d នាទី"
10398 #, c-format
10399 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10400 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
10402 #, c-format
10403 msgid "Unable to connect to %s"
10404 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
10406 #, c-format
10407 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10408 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10413 "server may be trying something malicious."
10414 msgstr ""
10415 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
10416 "មិនល្អ ។"
10418 #, c-format
10419 msgid "Error reading from %s: %s"
10420 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
10422 #, c-format
10423 msgid "Error writing to %s: %s"
10424 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
10426 #, c-format
10427 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10428 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
10430 #, c-format
10431 msgid " - %s"
10432 msgstr " - %s"
10434 #, c-format
10435 msgid " (%s)"
10436 msgstr " (%s)"
10438 #. 10053
10439 #, c-format
10440 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10441 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
10443 #. 10054
10444 #, c-format
10445 msgid "Remote host closed connection."
10446 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
10448 #. 10060
10449 #, c-format
10450 msgid "Connection timed out."
10451 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
10453 #. 10061
10454 #, c-format
10455 msgid "Connection refused."
10456 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
10458 #. 10048
10459 #, c-format
10460 msgid "Address already in use."
10461 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
10463 #, c-format
10464 msgid "Error Reading %s"
10465 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10470 "the old file has been renamed to %s~."
10471 msgstr ""
10472 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
10473 "ជា %s~ ។"
10475 msgid ""
10476 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10477 msgstr ""
10479 msgid "Internet Messenger"
10480 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10482 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10483 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10485 msgid "Orientation"
10486 msgstr "ទិស"
10488 msgid "The orientation of the tray."
10489 msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
10491 #. Build the login options frame.
10492 msgid "Login Options"
10493 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
10495 msgid "Pro_tocol:"
10496 msgstr "ពិធីការ ៖"
10498 msgid "_Username:"
10499 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10501 msgid "Remember pass_word"
10502 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10504 #. Build the user options frame.
10505 msgid "User Options"
10506 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
10508 msgid "_Local alias:"
10509 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
10511 msgid "New _mail notifications"
10512 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
10514 #. Buddy icon
10515 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10516 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Ad_vanced"
10520 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10523 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10525 msgid "Use Global Proxy Settings"
10526 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
10528 msgid "No Proxy"
10529 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10531 msgid "HTTP"
10532 msgstr "HTTP"
10534 msgid "SOCKS 4"
10535 msgstr "SOCKS 4"
10537 msgid "SOCKS 5"
10538 msgstr "SOCKS 5"
10540 msgid "Use Environmental Settings"
10541 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
10543 #. This is an easter egg.
10544 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10545 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10546 #. look at butterflies.
10547 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10548 msgid "If you look real closely"
10549 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
10551 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10552 msgid "you can see the butterflies mating"
10553 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10555 msgid "Proxy _type:"
10556 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10558 msgid "_Host:"
10559 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10561 msgid "_Port:"
10562 msgstr "ច្រក ៖"
10564 msgid "Pa_ssword:"
10565 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10567 msgid "Unable to save new account"
10568 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
10570 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10571 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
10573 msgid "Add Account"
10574 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
10576 msgid "_Basic"
10577 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10579 msgid "Create _this new account on the server"
10580 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10582 #, fuzzy
10583 msgid "P_roxy"
10584 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10586 msgid "Enabled"
10587 msgstr "បានបើក"
10589 msgid "Protocol"
10590 msgstr "ពិធីការ"
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10595 "\n"
10596 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10597 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10598 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10599 "them all.\n"
10600 "\n"
10601 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10602 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10603 msgstr ""
10604 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
10605 "\n"
10606 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
10607 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
10608 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
10609 "\n"
10610 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10611 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10613 #. Buddy List
10614 msgid "Background Color"
10615 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10617 msgid "The background color for the buddy list"
10618 msgstr ""
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Layout"
10622 msgstr "ឡាវ"
10624 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10625 msgstr ""
10627 #. Group
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10629 #. of a buddy list group when in its expanded state
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Expanded Background Color"
10632 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10634 msgid "The background color of an expanded group"
10635 msgstr ""
10637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10638 #. of a buddy list group when in its expanded state
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Expanded Text"
10641 msgstr "ពង្រីក"
10643 msgid "The text information for when a group is expanded"
10644 msgstr ""
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10647 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Collapsed Background Color"
10650 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10652 msgid "The background color of a collapsed group"
10653 msgstr ""
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10656 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Collapsed Text"
10659 msgstr "វេញ"
10661 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10662 msgstr ""
10664 #. Buddy
10665 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10666 #. of a buddy list contact or chat room
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Contact/Chat Background Color"
10669 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10671 msgid "The background color of a contact or chat"
10672 msgstr ""
10674 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10675 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Contact Text"
10678 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
10680 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10681 msgstr ""
10683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10684 #. of a buddy list buddy when it is online
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Online Text"
10687 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
10689 msgid "The text information for when a buddy is online"
10690 msgstr ""
10692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10693 #. of a buddy list buddy when it is away
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Away Text"
10696 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
10698 msgid "The text information for when a buddy is away"
10699 msgstr ""
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is offline
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Offline Text"
10705 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
10707 #, fuzzy
10708 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list buddy when it is idle
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Idle Text"
10715 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
10717 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10718 msgstr ""
10720 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10721 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Message Text"
10724 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
10726 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10727 msgstr ""
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10730 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10731 msgid "Message (Nick Said) Text"
10732 msgstr ""
10734 msgid ""
10735 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10736 "your nickname"
10737 msgstr ""
10739 #, fuzzy
10740 msgid "The text information for a buddy's status"
10741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
10743 #, c-format
10744 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10745 msgid_plural ""
10746 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10747 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
10749 msgid ""
10750 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10751 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10752 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10753 msgstr ""
10754 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
10755 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
10757 msgid "Please update the necessary fields."
10758 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10760 msgid "A_ccount"
10761 msgstr "គណនី "
10763 msgid ""
10764 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10765 "join.\n"
10766 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
10768 msgid "Room _List"
10769 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
10771 msgid "_Block"
10772 msgstr "ទប់ស្កាត់"
10774 msgid "Un_block"
10775 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
10777 msgid "Move to"
10778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
10780 msgid "Get _Info"
10781 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
10783 msgid "I_M"
10784 msgstr "IM"
10786 msgid "_Audio Call"
10787 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
10789 msgid "Audio/_Video Call"
10790 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10792 msgid "_Video Call"
10793 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
10795 msgid "_Send File..."
10796 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10798 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10799 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10801 msgid "View _Log"
10802 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Hide When Offline"
10806 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Show When Offline"
10810 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
10812 msgid "_Alias..."
10813 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10815 msgid "_Remove"
10816 msgstr "យក​ចេញ"
10818 msgid "Set Custom Icon"
10819 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10821 msgid "Remove Custom Icon"
10822 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
10824 msgid "Add _Buddy..."
10825 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10827 msgid "Add C_hat..."
10828 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
10830 msgid "_Delete Group"
10831 msgstr "លុបក្រុម"
10833 msgid "_Rename"
10834 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
10836 #. join button
10837 msgid "_Join"
10838 msgstr "ចូលរួម"
10840 msgid "Auto-Join"
10841 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10843 msgid "Persistent"
10844 msgstr "មិនព្រម"
10846 msgid "_Edit Settings..."
10847 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
10849 msgid "_Collapse"
10850 msgstr "វេញ"
10852 msgid "_Expand"
10853 msgstr "ពង្រីក"
10855 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10856 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10858 msgid ""
10859 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10860 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10862 #. I don't believe this can happen currently, I think
10863 #. * everything that calls this function checks for one of the
10864 #. * above node types first.
10865 msgid "Unknown node type"
10866 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
10868 #. Buddies menu
10869 msgid "/_Buddies"
10870 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10872 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10873 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10875 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10876 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
10878 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10879 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
10881 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10882 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
10884 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10885 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10887 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10888 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
10890 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10891 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
10893 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10894 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
10896 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10897 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
10899 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10900 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
10902 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10903 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
10905 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10906 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10908 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10909 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
10911 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10912 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
10914 msgid "/Buddies/_Quit"
10915 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10917 #. Accounts menu
10918 msgid "/_Accounts"
10919 msgstr "/គណនី"
10921 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10922 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
10924 #. Tools
10925 msgid "/_Tools"
10926 msgstr "/ឧបករណ៍"
10928 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10929 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10931 msgid "/Tools/_Certificates"
10932 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10934 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10935 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10937 msgid "/Tools/Plu_gins"
10938 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
10940 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10941 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10943 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10944 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10946 msgid "/Tools/_File Transfers"
10947 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10949 msgid "/Tools/R_oom List"
10950 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10952 msgid "/Tools/System _Log"
10953 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
10955 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10956 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10958 #. Help
10959 msgid "/_Help"
10960 msgstr "/ជំនួយ"
10962 msgid "/Help/Online _Help"
10963 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
10965 msgid "/Help/_Debug Window"
10966 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
10968 msgid "/Help/_About"
10969 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10971 #, c-format
10972 msgid "<b>Account:</b> %s"
10973 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "\n"
10978 "<b>Occupants:</b> %d"
10979 msgstr ""
10980 "\n"
10981 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "\n"
10986 "<b>Topic:</b> %s"
10987 msgstr ""
10988 "\n"
10989 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10991 msgid "(no topic set)"
10992 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
10994 msgid "Buddy Alias"
10995 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
10997 msgid "Logged In"
10998 msgstr "បាន​ចូល"
11000 msgid "Last Seen"
11001 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
11003 msgid "Spooky"
11004 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
11006 msgid "Awesome"
11007 msgstr "ខ្លាច"
11009 msgid "Rockin'"
11010 msgstr "Rockin'"
11012 msgid "Total Buddies"
11013 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
11015 #, c-format
11016 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11017 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11019 #, c-format
11020 msgid "Idle %dh %02dm"
11021 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11023 #, c-format
11024 msgid "Idle %dm"
11025 msgstr "ទំនេរ %dm"
11027 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11028 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11030 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11031 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
11033 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11034 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
11036 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11037 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11039 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11040 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
11042 msgid "/Buddies/Add Group..."
11043 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
11045 msgid "/Tools/Privacy"
11046 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
11048 msgid "/Tools/Room List"
11049 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
11051 #, c-format
11052 msgid "%d unread message from %s\n"
11053 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11054 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
11056 msgid "Manually"
11057 msgstr "ដោយដៃ"
11059 msgid "By status"
11060 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
11062 msgid "By recent log activity"
11063 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
11065 #, c-format
11066 msgid "%s disconnected"
11067 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
11069 #, c-format
11070 msgid "%s disabled"
11071 msgstr "បានបិទ %s"
11073 msgid "Reconnect"
11074 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
11076 msgid "Re-enable"
11077 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
11079 msgid "SSL FAQs"
11080 msgstr "SSL FAQs"
11082 msgid "Welcome back!"
11083 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
11085 #, c-format
11086 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11087 msgid_plural ""
11088 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11089 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
11091 msgid "<b>Username:</b>"
11092 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
11094 msgid "<b>Password:</b>"
11095 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
11097 msgid "_Login"
11098 msgstr "ចូល"
11100 msgid "/Accounts"
11101 msgstr "/គណនី"
11103 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11104 #, c-format
11105 msgid ""
11106 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11107 "\n"
11108 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11109 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11110 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11111 msgstr ""
11112 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
11113 "\n"
11114 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
11115 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
11117 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11118 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11120 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11121 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11123 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11124 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11126 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11127 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
11129 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11130 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11132 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11133 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11135 msgid "Add a buddy.\n"
11136 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
11138 msgid "Buddy's _username:"
11139 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
11141 msgid "(Optional) A_lias:"
11142 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11144 msgid "Add buddy to _group:"
11145 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
11147 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11148 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
11150 msgid ""
11151 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11152 "chat."
11153 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
11155 msgid ""
11156 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11157 "would like to add to your buddy list.\n"
11158 msgstr ""
11159 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
11160 "។\n"
11162 msgid "A_lias:"
11163 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11165 msgid "_Group:"
11166 msgstr " ក្រុម ៖"
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Auto_join when account connects."
11170 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
11172 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11173 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11175 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11176 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
11178 msgid "Enable Account"
11179 msgstr "បើក​គណនី"
11181 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11182 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
11184 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11185 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11187 msgid "_Edit Account"
11188 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
11190 msgid "No actions available"
11191 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
11193 msgid "_Disable"
11194 msgstr "បិទ"
11196 msgid "/Tools"
11197 msgstr "/ឧបករណ៍"
11199 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11200 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Type the host name for this certificate."
11204 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
11206 #. Widget creation function
11207 msgid "SSL Servers"
11208 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11210 msgid "Unknown command."
11211 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
11213 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11214 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
11216 msgid ""
11217 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11218 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11220 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11221 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
11223 msgid "_Buddy:"
11224 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11226 msgid "_Message:"
11227 msgstr "សារ ៖"
11229 #, c-format
11230 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11231 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
11233 msgid "Save Conversation"
11234 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
11236 msgid "Find"
11237 msgstr "រក"
11239 msgid "_Search for:"
11240 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11242 msgid "Un-Ignore"
11243 msgstr "​អើពើ"
11245 msgid "Ignore"
11246 msgstr "មិន​អើពើ"
11248 msgid "Get Away Message"
11249 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Last Said"
11253 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11255 msgid "Unable to save icon file to disk."
11256 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11258 msgid "Save Icon"
11259 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
11261 msgid "Animate"
11262 msgstr "ចលនា"
11264 msgid "Hide Icon"
11265 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
11267 msgid "Save Icon As..."
11268 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
11270 msgid "Set Custom Icon..."
11271 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11273 msgid "Change Size"
11274 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
11276 msgid "Show All"
11277 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
11279 #. Conversation menu
11280 msgid "/_Conversation"
11281 msgstr "/សន្ទនា"
11283 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11284 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11286 #, fuzzy
11287 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11288 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11290 msgid "/Conversation/_Find..."
11291 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11293 msgid "/Conversation/View _Log"
11294 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11296 msgid "/Conversation/_Save As..."
11297 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11299 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11300 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11302 msgid "/Conversation/M_edia"
11303 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11305 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11306 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11308 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11309 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11311 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11312 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11314 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11315 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11317 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11318 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11320 msgid "/Conversation/_Get Info"
11321 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11323 msgid "/Conversation/In_vite..."
11324 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11326 msgid "/Conversation/M_ore"
11327 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11329 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11330 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11332 msgid "/Conversation/_Block..."
11333 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11335 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11336 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11338 msgid "/Conversation/_Add..."
11339 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11341 msgid "/Conversation/_Remove..."
11342 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11344 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11345 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11347 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11348 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
11350 msgid "/Conversation/_Close"
11351 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11353 #. Options
11354 msgid "/_Options"
11355 msgstr "/ជម្រើស"
11357 msgid "/Options/Enable _Logging"
11358 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11360 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11361 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11363 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11364 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11366 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11367 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11369 msgid "/Conversation/More"
11370 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11372 msgid "/Options"
11373 msgstr "/ជម្រើស​"
11375 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11376 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11377 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11378 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11379 #. * conversation is created.
11380 msgid "/Conversation"
11381 msgstr "/សន្ទនា"
11383 msgid "/Conversation/View Log"
11384 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11386 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11387 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11389 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11390 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11392 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11393 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11395 msgid "/Conversation/Send File..."
11396 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11398 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11399 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11401 msgid "/Conversation/Get Info"
11402 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11404 msgid "/Conversation/Invite..."
11405 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11407 msgid "/Conversation/Alias..."
11408 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11410 msgid "/Conversation/Block..."
11411 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11413 msgid "/Conversation/Unblock..."
11414 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11416 msgid "/Conversation/Add..."
11417 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11419 msgid "/Conversation/Remove..."
11420 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11422 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11423 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
11425 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11426 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11428 msgid "/Options/Enable Logging"
11429 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11431 msgid "/Options/Enable Sounds"
11432 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11434 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11435 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11437 msgid "/Options/Show Timestamps"
11438 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11440 msgid "User is typing..."
11441 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "\n"
11446 "%s has stopped typing"
11447 msgstr ""
11448 "\n"
11449 "%s បានឈប់​វាយ"
11451 #. Build the Send To menu
11452 msgid "S_end To"
11453 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
11455 msgid "_Send"
11456 msgstr "ផ្ញើ"
11458 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11459 msgid "0 people in room"
11460 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
11462 #, c-format
11463 msgid "%d person in room"
11464 msgid_plural "%d people in room"
11465 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
11467 msgid "Typing"
11468 msgstr "វាយ"
11470 msgid "Stopped Typing"
11471 msgstr "ឈប់​វាយ"
11473 msgid "Nick Said"
11474 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
11476 msgid "Unread Messages"
11477 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
11479 msgid "New Event"
11480 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
11482 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11483 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
11485 msgid "Confirm close"
11486 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
11488 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11489 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
11491 msgid "Close other tabs"
11492 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11494 msgid "Close all tabs"
11495 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
11497 msgid "Detach this tab"
11498 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
11500 msgid "Close this tab"
11501 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11503 msgid "Close conversation"
11504 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
11506 msgid "Last created window"
11507 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11509 msgid "Separate IM and Chat windows"
11510 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
11512 msgid "New window"
11513 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
11515 msgid "By group"
11516 msgstr "តាម​ក្រុម"
11518 msgid "By account"
11519 msgstr "តាមគណនី"
11521 msgid "Save Debug Log"
11522 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
11524 msgid "Invert"
11525 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11527 msgid "Highlight matches"
11528 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
11530 msgid "_Icon Only"
11531 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
11533 msgid "_Text Only"
11534 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
11536 msgid "_Both Icon & Text"
11537 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
11539 msgid "Filter"
11540 msgstr "តម្រង"
11542 msgid "Right click for more options."
11543 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
11545 msgid "Level "
11546 msgstr "កម្រិត"
11548 msgid "Select the debug filter level."
11549 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
11551 msgid "All"
11552 msgstr "ទាំង​អស់"
11554 msgid "Misc"
11555 msgstr "ផ្សេងៗ"
11557 msgid "Warning"
11558 msgstr "ការ​ព្រមាន"
11560 msgid "Error "
11561 msgstr "កំហុស"
11563 msgid "Fatal Error"
11564 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
11566 msgid "bug master"
11567 msgstr "កំហុស​មេ"
11569 msgid "artist"
11570 msgstr "សិល្បករ"
11572 #. feel free to not translate this
11573 msgid "Ka-Hing Cheung"
11574 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11576 msgid "voice and video"
11577 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
11579 msgid "support"
11580 msgstr "គាំទ្រ"
11582 msgid "webmaster"
11583 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11585 msgid "Senior Contributor/QA"
11586 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
11588 msgid "win32 port"
11589 msgstr "ច្រក win32"
11591 msgid "maintainer"
11592 msgstr "អ្នក​ថែទា"
11594 msgid "libfaim maintainer"
11595 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
11597 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11598 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11599 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
11601 msgid "support/QA"
11602 msgstr "គាំទ្រ/QA"
11604 msgid "XMPP"
11605 msgstr "XMPP"
11607 msgid "original author"
11608 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
11610 msgid "lead developer"
11611 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
11613 msgid "Afrikaans"
11614 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11616 msgid "Arabic"
11617 msgstr "អារ៉ាប់"
11619 msgid "Belarusian Latin"
11620 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11622 msgid "Bulgarian"
11623 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11625 msgid "Bengali"
11626 msgstr "បេន្កាលី"
11628 msgid "Bosnian"
11629 msgstr "បូស្នី"
11631 msgid "Catalan"
11632 msgstr "កាតាឡាន"
11634 msgid "Valencian-Catalan"
11635 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11637 msgid "Czech"
11638 msgstr "ឆេក"
11640 msgid "Danish"
11641 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
11643 msgid "German"
11644 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
11646 msgid "Dzongkha"
11647 msgstr "ដុងហ្កា"
11649 msgid "Greek"
11650 msgstr "ក្រិក"
11652 msgid "Australian English"
11653 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
11655 msgid "Canadian English"
11656 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
11658 msgid "British English"
11659 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11661 msgid "Esperanto"
11662 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11664 msgid "Spanish"
11665 msgstr "​អេស៉្បាញ"
11667 msgid "Estonian"
11668 msgstr "អេស្តូនី"
11670 msgid "Basque"
11671 msgstr ""
11673 msgid "Persian"
11674 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11676 msgid "Finnish"
11677 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
11679 msgid "French"
11680 msgstr "បារាំង"
11682 msgid "Irish"
11683 msgstr "អៀរឡង់"
11685 msgid "Galician"
11686 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11688 msgid "Gujarati"
11689 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11691 msgid "Gujarati Language Team"
11692 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
11694 msgid "Hebrew"
11695 msgstr "ហេប្រូ"
11697 msgid "Hindi"
11698 msgstr "ហិណ្ឌូ"
11700 msgid "Hungarian"
11701 msgstr "ហុងគ្រី"
11703 msgid "Armenian"
11704 msgstr "អាម៉ីនៀន"
11706 msgid "Indonesian"
11707 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11709 msgid "Italian"
11710 msgstr "អ៊ីតាលី"
11712 msgid "Japanese"
11713 msgstr "ជប៉ុន"
11715 msgid "Georgian"
11716 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
11718 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11719 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
11721 msgid "Khmer"
11722 msgstr "ខ្មែរ"
11724 msgid "Kannada"
11725 msgstr "កិណាដា"
11727 msgid "Kannada Translation team"
11728 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
11730 msgid "Korean"
11731 msgstr "កូរ៉េ"
11733 msgid "Kurdish"
11734 msgstr "ឃឺដ"
11736 msgid "Lao"
11737 msgstr "ឡាវ"
11739 msgid "Lithuanian"
11740 msgstr "លីទុយអានី"
11742 msgid "Macedonian"
11743 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
11745 msgid "Mongolian"
11746 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11748 msgid "Bokmål Norwegian"
11749 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ"
11751 msgid "Nepali"
11752 msgstr "នេប៉ាល់"
11754 msgid "Dutch, Flemish"
11755 msgstr "ហុល្លង់"
11757 msgid "Norwegian Nynorsk"
11758 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11760 msgid "Occitan"
11761 msgstr "អុកស៊ីតង់"
11763 msgid "Punjabi"
11764 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
11766 msgid "Polish"
11767 msgstr "ប៉ូឡូញ"
11769 msgid "Portuguese"
11770 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11772 msgid "Portuguese-Brazil"
11773 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11775 msgid "Pashto"
11776 msgstr "ប៉ាស្តូ"
11778 msgid "Romanian"
11779 msgstr "រូម៉ានី"
11781 msgid "Russian"
11782 msgstr "រុស្ស៊ី"
11784 msgid "Slovak"
11785 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
11787 msgid "Slovenian"
11788 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
11790 msgid "Albanian"
11791 msgstr "អាល់បានី"
11793 msgid "Serbian"
11794 msgstr "សែប៊ី"
11796 msgid "Sinhala"
11797 msgstr "ស៊ីនហាលា"
11799 msgid "Swedish"
11800 msgstr "ស៊ុយអែដ"
11802 msgid "Swahili"
11803 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
11805 msgid "Tamil"
11806 msgstr "តាមីល"
11808 msgid "Telugu"
11809 msgstr "តេលូហ្គូ"
11811 msgid "Thai"
11812 msgstr "ថៃ"
11814 msgid "Turkish"
11815 msgstr "ទួរគី"
11817 msgid "Urdu"
11818 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
11820 msgid "Vietnamese"
11821 msgstr "វៀតណាម"
11823 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11824 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
11826 msgid "Simplified Chinese"
11827 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
11829 msgid "Hong Kong Chinese"
11830 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
11832 msgid "Traditional Chinese"
11833 msgstr "ចិនបុរាណ"
11835 msgid "Amharic"
11836 msgstr "អាមហារីច"
11838 #, c-format
11839 msgid "About %s"
11840 msgstr "អំពី %s"
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11845 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11846 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11847 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11848 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11849 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11850 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11851 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11852 "<BR><BR>"
11853 msgstr ""
11854 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
11855 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11856 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
11857 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
11858 "GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
11859 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
11860 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11865 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11866 msgstr ""
11867 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11868 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11870 #, c-format
11871 msgid ""
11872 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11873 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11874 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11875 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11876 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
11877 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11878 msgstr ""
11880 #, c-format
11881 msgid ""
11882 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11883 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
11885 #, c-format
11886 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11887 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11889 msgid "Current Developers"
11890 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
11892 msgid "Crazy Patch Writers"
11893 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
11895 msgid "Retired Developers"
11896 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11898 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11899 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11901 msgid "Current Translators"
11902 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
11904 msgid "Past Translators"
11905 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
11907 msgid "Debugging Information"
11908 msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
11910 msgid "_Name"
11911 msgstr "ឈ្មោះ"
11913 msgid "_Account"
11914 msgstr "គណនី"
11916 msgid "Get User Info"
11917 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
11919 msgid ""
11920 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11921 "to view."
11922 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
11924 msgid "View User Log"
11925 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
11927 msgid "Alias Contact"
11928 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11930 msgid "Enter an alias for this contact."
11931 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
11933 #, c-format
11934 msgid "Enter an alias for %s."
11935 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
11937 msgid "Alias Buddy"
11938 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
11940 msgid "Alias Chat"
11941 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
11943 msgid "Enter an alias for this chat."
11944 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11949 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11950 msgid_plural ""
11951 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11952 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11953 msgstr[0] ""
11954 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
11955 "ដែរឬទេ ?"
11957 msgid "Remove Contact"
11958 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11960 msgid "_Remove Contact"
11961 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11963 #, c-format
11964 msgid ""
11965 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11966 "want to continue?"
11967 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11969 msgid "Merge Groups"
11970 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11972 msgid "_Merge Groups"
11973 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11978 "list.  Do you want to continue?"
11979 msgstr ""
11980 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
11982 msgid "Remove Group"
11983 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
11985 msgid "_Remove Group"
11986 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
11988 #, c-format
11989 msgid ""
11990 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11991 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11993 msgid "Remove Buddy"
11994 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11996 msgid "_Remove Buddy"
11997 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11999 #, c-format
12000 msgid ""
12001 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12002 "continue?"
12003 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
12005 msgid "Remove Chat"
12006 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
12008 msgid "_Remove Chat"
12009 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
12011 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12012 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
12014 msgid "_Change Status"
12015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
12017 msgid "Show Buddy _List"
12018 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12020 msgid "_Unread Messages"
12021 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
12023 msgid "New _Message..."
12024 msgstr "សារ​ថ្មី..."
12026 msgid "_Accounts"
12027 msgstr "គណនី"
12029 msgid "Plu_gins"
12030 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
12032 msgid "Pr_eferences"
12033 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
12035 msgid "Mute _Sounds"
12036 msgstr "ស្ងាត់"
12038 msgid "_Blink on New Message"
12039 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
12041 msgid "_Quit"
12042 msgstr "ចេញ"
12044 msgid "Not started"
12045 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
12047 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12048 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
12050 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12051 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
12053 msgid "<b>Sending To:</b>"
12054 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
12056 msgid "<b>Sending As:</b>"
12057 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12059 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12060 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
12062 msgid "An error occurred while opening the file."
12063 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
12065 #, c-format
12066 msgid "Error launching %s: %s"
12067 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12069 #, c-format
12070 msgid "Error running %s"
12071 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
12073 #, c-format
12074 msgid "Process returned error code %d"
12075 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
12077 msgid "Filename:"
12078 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
12080 msgid "Local File:"
12081 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
12083 msgid "Speed:"
12084 msgstr "ល្បឿន ៖"
12086 msgid "Time Elapsed:"
12087 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
12089 msgid "Time Remaining:"
12090 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
12092 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12093 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
12095 msgid "C_lear finished transfers"
12096 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
12098 #. "Download Details" arrow
12099 msgid "File transfer _details"
12100 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
12102 msgid "Paste as Plain _Text"
12103 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
12105 msgid "_Reset formatting"
12106 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
12108 msgid "Disable _smileys in selected text"
12109 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
12111 msgid "Hyperlink color"
12112 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
12114 msgid "Color to draw hyperlinks."
12115 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12117 msgid "Hyperlink visited color"
12118 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12122 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12124 msgid "Hyperlink prelight color"
12125 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12127 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12128 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
12130 msgid "Sent Message Name Color"
12131 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12133 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12134 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12136 msgid "Received Message Name Color"
12137 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12139 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12140 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
12142 msgid "\"Attention\" Name Color"
12143 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
12145 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12146 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
12148 msgid "Action Message Name Color"
12149 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
12151 msgid "Color to draw the name of an action message."
12152 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12154 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12155 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12159 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12161 msgid "Whisper Message Name Color"
12162 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12166 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12168 msgid "Typing notification color"
12169 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12171 #, fuzzy
12172 msgid "The color to use for the typing notification"
12173 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12175 msgid "Typing notification font"
12176 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12178 msgid "The font to use for the typing notification"
12179 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
12181 msgid "Enable typing notification"
12182 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
12184 msgid ""
12185 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12186 "\n"
12187 "Defaulting to PNG."
12188 msgstr ""
12189 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
12190 "\n"
12191 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12193 msgid ""
12194 "Unrecognized file type\n"
12195 "\n"
12196 "Defaulting to PNG."
12197 msgstr ""
12198 "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
12199 "\n"
12200 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12205 "\n"
12206 "%s"
12207 msgstr ""
12208 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
12209 "\n"
12210 "%s"
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "Error saving image\n"
12215 "\n"
12216 "%s"
12217 msgstr ""
12218 "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
12219 "\n"
12220 "%s"
12222 msgid "Save Image"
12223 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
12225 msgid "_Save Image..."
12226 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
12228 msgid "_Add Custom Smiley..."
12229 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12231 msgid "Select Font"
12232 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
12234 msgid "Select Text Color"
12235 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
12237 msgid "Select Background Color"
12238 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12240 msgid "_URL"
12241 msgstr "URL"
12243 msgid "_Description"
12244 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12246 msgid ""
12247 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12248 "The description is optional."
12249 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
12251 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12252 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
12254 msgid "Insert Link"
12255 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
12257 msgid "_Insert"
12258 msgstr "បញ្ចូល​"
12260 #, c-format
12261 msgid "Failed to store image: %s\n"
12262 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
12264 msgid "Insert Image"
12265 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12270 " %s"
12271 msgstr ""
12272 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
12273 " %s"
12275 msgid "Smile!"
12276 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
12278 msgid "_Manage custom smileys"
12279 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12281 msgid "This theme has no available smileys."
12282 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
12284 msgid "_Font"
12285 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12287 msgid "Group Items"
12288 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
12290 msgid "Ungroup Items"
12291 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
12293 msgid "Bold"
12294 msgstr "ដិត​"
12296 msgid "Italic"
12297 msgstr "ទ្រេត"
12299 msgid "Underline"
12300 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
12302 msgid "Strikethrough"
12303 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
12305 msgid "Increase Font Size"
12306 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12308 msgid "Decrease Font Size"
12309 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12311 msgid "Font Face"
12312 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12314 msgid "Foreground Color"
12315 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
12317 msgid "Reset Formatting"
12318 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
12320 msgid "Insert IM Image"
12321 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
12323 msgid "Insert Smiley"
12324 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12326 msgid "<b>_Bold</b>"
12327 msgstr "<b>ដិត</b>"
12329 msgid "<i>_Italic</i>"
12330 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12332 msgid "<u>_Underline</u>"
12333 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
12335 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12336 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
12338 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12339 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12341 msgid "_Normal"
12342 msgstr "ធម្មតា"
12344 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12345 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12347 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12348 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12349 #. * no updating nor nothin'
12350 msgid "_Font face"
12351 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12353 msgid "Foreground _color"
12354 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
12356 msgid "Bac_kground color"
12357 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12359 msgid "_Image"
12360 msgstr "រូបភាព"
12362 msgid "_Link"
12363 msgstr "តំណ"
12365 msgid "_Horizontal rule"
12366 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
12368 msgid "_Smile!"
12369 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12371 msgid "Log Deletion Failed"
12372 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
12374 msgid "Check permissions and try again."
12375 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12380 "%s which started at %s?"
12381 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12386 "s which started at %s?"
12387 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12392 "s?"
12393 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
12395 msgid "Delete Log?"
12396 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
12398 msgid "Delete Log..."
12399 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
12401 #, c-format
12402 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12403 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
12405 #, c-format
12406 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12407 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
12409 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12410 msgid "_Browse logs folder"
12411 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
12413 #, c-format
12414 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12415 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12420 "\n"
12421 msgstr ""
12423 msgid "DIR"
12424 msgstr ""
12426 msgid "use DIR for config files"
12427 msgstr ""
12429 msgid "print debugging messages to stdout"
12430 msgstr ""
12432 msgid "force online, regardless of network status"
12433 msgstr ""
12435 msgid "display this help and exit"
12436 msgstr ""
12438 #, fuzzy
12439 msgid "allow multiple instances"
12440 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12442 msgid "don't automatically login"
12443 msgstr ""
12445 msgid "NAME"
12446 msgstr ""
12448 msgid ""
12449 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12450 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12451 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12452 msgstr ""
12454 msgid "X display to use"
12455 msgstr ""
12457 msgid "display the current version and exit"
12458 msgstr ""
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12463 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12464 "no fault of your own.\n"
12465 "\n"
12466 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12467 "by reporting a bug at:\n"
12468 "%ssimpleticket/\n"
12469 "\n"
12470 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12471 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12472 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12473 "%swiki/GetABacktrace\n"
12474 msgstr ""
12475 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12476 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12477 "no fault of your own.\n"
12478 "\n"
12479 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12480 "by reporting a bug at:\n"
12481 "%ssimpleticket/\n"
12482 "\n"
12483 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12484 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12485 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12486 "%swiki/GetABacktrace\n"
12488 #, c-format
12489 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12490 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
12492 msgid "/_Media"
12493 msgstr "/មេឌៀ"
12495 msgid "/Media/_Hangup"
12496 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
12498 #, c-format
12499 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12500 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
12502 #, c-format
12503 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12504 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12506 msgid "Incoming Call"
12507 msgstr ""
12509 msgid "_Pause"
12510 msgstr "ផ្អាក"
12512 #, c-format
12513 msgid "%s has %d new message."
12514 msgid_plural "%s has %d new messages."
12515 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
12517 #, c-format
12518 msgid "<b>%d new email.</b>"
12519 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12520 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
12522 #, c-format
12523 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12524 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
12526 msgid "Unable to open URL"
12527 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
12529 #, c-format
12530 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12531 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12533 msgid ""
12534 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12535 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
12537 msgid "No message"
12538 msgstr "គ្មាន​សារ"
12540 msgid "Open All Messages"
12541 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
12543 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12544 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
12546 msgid "New Pounces"
12547 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
12549 msgid "Dismiss"
12550 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
12552 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12553 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
12555 msgid "The following plugins will be unloaded."
12556 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12558 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12559 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12561 msgid "Unload Plugins"
12562 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12564 msgid "Could not unload plugin"
12565 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
12567 msgid ""
12568 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12569 "startup."
12570 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12575 "Check the plugin website for an update.</span>"
12576 msgstr ""
12577 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12578 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
12580 msgid "Author"
12581 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
12583 msgid "<b>Written by:</b>"
12584 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
12586 msgid "<b>Web site:</b>"
12587 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
12589 msgid "<b>Filename:</b>"
12590 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
12592 msgid "Configure Pl_ugin"
12593 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12595 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12596 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
12598 msgid "Select a file"
12599 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
12601 msgid "Modify Buddy Pounce"
12602 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
12604 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12605 msgid "Pounce on Whom"
12606 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
12608 msgid "_Account:"
12609 msgstr "គណនី ៖"
12611 msgid "_Buddy name:"
12612 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
12614 msgid "Si_gns on"
12615 msgstr "ចូល"
12617 msgid "Signs o_ff"
12618 msgstr "ចេញ"
12620 msgid "Goes a_way"
12621 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
12623 msgid "Ret_urns from away"
12624 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
12626 msgid "Becomes _idle"
12627 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
12629 msgid "Is no longer i_dle"
12630 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
12632 msgid "Starts _typing"
12633 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12635 msgid "P_auses while typing"
12636 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12638 msgid "Stops t_yping"
12639 msgstr "ឈប់​វាយ"
12641 msgid "Sends a _message"
12642 msgstr "ផ្ញើសារ"
12644 msgid "Ope_n an IM window"
12645 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
12647 msgid "_Pop up a notification"
12648 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
12650 msgid "Send a _message"
12651 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
12653 msgid "E_xecute a command"
12654 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
12656 msgid "P_lay a sound"
12657 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
12659 msgid "Brows_e..."
12660 msgstr "រកមើល..."
12662 msgid "Br_owse..."
12663 msgstr "រកមើល..."
12665 msgid "Pre_view"
12666 msgstr "មើលជា​មុន"
12668 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12669 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
12671 msgid "_Recurring"
12672 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
12674 msgid "Pounce Target"
12675 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
12677 msgid "Started typing"
12678 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12680 msgid "Paused while typing"
12681 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12683 msgid "Signed on"
12684 msgstr "បាន​ចូល"
12686 msgid "Returned from being idle"
12687 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
12689 msgid "Returned from being away"
12690 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
12692 msgid "Stopped typing"
12693 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
12695 msgid "Signed off"
12696 msgstr "បាន​ចេញ"
12698 msgid "Became idle"
12699 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
12701 msgid "Went away"
12702 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12704 msgid "Sent a message"
12705 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
12707 msgid "Unknown.... Please report this!"
12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
12710 msgid "(Custom)"
12711 msgstr ""
12713 #, fuzzy
12714 msgid "(Default)"
12715 msgstr "(លំនាំដើម)"
12717 msgid "The default Pidgin sound theme"
12718 msgstr ""
12720 #, fuzzy
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12722 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12725 msgstr ""
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Theme failed to unpack."
12729 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Theme failed to load."
12733 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Theme failed to copy."
12737 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12739 msgid "Install Theme"
12740 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
12742 msgid ""
12743 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12744 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12745 msgstr ""
12746 "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​"
12747 "បញ្ជី​ស្បែក ។"
12749 msgid "Icon"
12750 msgstr "រូបតំណាង"
12752 msgid "Keyboard Shortcuts"
12753 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12755 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12756 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12758 #. Buddy List Themes
12759 msgid "Buddy List Theme"
12760 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12762 #. System Tray
12763 msgid "System Tray Icon"
12764 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12766 msgid "_Show system tray icon:"
12767 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12769 msgid "On unread messages"
12770 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Conversation Window"
12774 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
12776 msgid "_Hide new IM conversations:"
12777 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12779 msgid "When away"
12780 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12782 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12783 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
12785 #. All the tab options!
12786 msgid "Tabs"
12787 msgstr "ថេប"
12789 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12790 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
12792 msgid "Show close b_utton on tabs"
12793 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
12795 msgid "_Placement:"
12796 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
12798 msgid "Top"
12799 msgstr "កំពូល"
12801 msgid "Bottom"
12802 msgstr "បាត"
12804 msgid "Left"
12805 msgstr "ឆ្វេង"
12807 msgid "Right"
12808 msgstr "​ស្តាំ"
12810 msgid "Left Vertical"
12811 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
12813 msgid "Right Vertical"
12814 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
12816 msgid "N_ew conversations:"
12817 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
12819 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12820 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
12822 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12823 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
12825 msgid "Show _detailed information"
12826 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
12828 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12829 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
12831 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12832 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
12834 msgid "Highlight _misspelled words"
12835 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
12837 msgid "Use smooth-scrolling"
12838 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
12840 msgid "F_lash window when IMs are received"
12841 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
12843 msgid "Minimum input area height in lines:"
12844 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
12846 msgid "Font"
12847 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12849 msgid "Use document font from _theme"
12850 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"
12852 msgid "Use font from _theme"
12853 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
12855 msgid "Conversation _font:"
12856 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
12858 msgid "Default Formatting"
12859 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
12861 msgid ""
12862 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12863 "that support formatting."
12864 msgstr ""
12865 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12867 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12868 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12870 msgid "Cannot start browser configuration program."
12871 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12873 #, fuzzy
12874 msgid "Disabled"
12875 msgstr "បិទ"
12877 #, fuzzy, c-format
12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12879 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12881 #, fuzzy
12882 msgid "ST_UN server:"
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12888 msgid "Public _IP:"
12889 msgstr "IP សាធារណៈ"
12891 msgid "Ports"
12892 msgstr "ច្រក"
12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12895 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12897 #, fuzzy
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ"
12901 #, fuzzy
12902 msgid "_Start:"
12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
12905 #, fuzzy
12906 msgid "_End:"
12907 msgstr "ពង្រីក"
12909 #. TURN server
12910 msgid "Relay Server (TURN)"
12911 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
12913 #, fuzzy
12914 msgid "_TURN server:"
12915 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Use_rname:"
12919 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Pass_word:"
12923 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
12925 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12929 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
12931 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12932 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
12934 msgid ""
12935 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12936 "in GNOME Preferences"
12937 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
12939 msgid "Configure _Proxy"
12940 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
12942 msgid "Configure _Browser"
12943 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
12945 msgid "Proxy Server"
12946 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12951 msgstr "ប្រើ"
12953 #, fuzzy
12954 msgid "Proxy t_ype:"
12955 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
12957 msgid "No proxy"
12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
12960 #, fuzzy
12961 msgid "P_ort:"
12962 msgstr "ច្រក ៖"
12964 #, fuzzy
12965 msgid "User_name:"
12966 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
12968 msgid "Seamonkey"
12969 msgstr "Seamonkey"
12971 msgid "Opera"
12972 msgstr "Opera"
12974 msgid "Netscape"
12975 msgstr "Netscape"
12977 msgid "Mozilla"
12978 msgstr "Mozilla"
12980 msgid "Konqueror"
12981 msgstr "Konqueror"
12983 msgid "Desktop Default"
12984 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
12986 msgid "GNOME Default"
12987 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12989 msgid "Galeon"
12990 msgstr "Galeon"
12992 msgid "Firefox"
12993 msgstr "Firefox"
12995 msgid "Firebird"
12996 msgstr "Firebird"
12998 msgid "Epiphany"
12999 msgstr "Epiphany"
13001 msgid "Manual"
13002 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13004 msgid "Browser Selection"
13005 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13007 msgid "_Browser:"
13008 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13010 msgid "_Open link in:"
13011 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
13013 msgid "Browser default"
13014 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
13016 msgid "Existing window"
13017 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
13019 msgid "New tab"
13020 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "_Manual:\n"
13025 "(%s for URL)"
13026 msgstr ""
13027 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
13028 "(%s សម្រាប់ URL)"
13030 msgid "Log _format:"
13031 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13033 msgid "Log all _instant messages"
13034 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
13036 msgid "Log all c_hats"
13037 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
13039 msgid "Log all _status changes to system log"
13040 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
13042 msgid "Sound Selection"
13043 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
13045 #, c-format
13046 msgid "Quietest"
13047 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
13049 #, c-format
13050 msgid "Quieter"
13051 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
13053 #, c-format
13054 msgid "Quiet"
13055 msgstr "ស្ងាត់"
13057 #, c-format
13058 msgid "Loud"
13059 msgstr "ឮ"
13061 #, c-format
13062 msgid "Louder"
13063 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
13065 #, c-format
13066 msgid "Loudest"
13067 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
13069 msgid "_Method:"
13070 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13072 msgid "Console beep"
13073 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
13075 msgid "No sounds"
13076 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
13078 #, c-format
13079 msgid ""
13080 "Sound c_ommand:\n"
13081 "(%s for filename)"
13082 msgstr ""
13083 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
13084 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
13086 msgid "M_ute sounds"
13087 msgstr "ស្ងាត់"
13089 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13090 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
13092 msgid "_Enable sounds:"
13093 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
13095 msgid "V_olume:"
13096 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13098 msgid "Play"
13099 msgstr "ចាក់"
13101 msgid "_Browse..."
13102 msgstr "រកមើល..."
13104 msgid "_Reset"
13105 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
13107 msgid "_Report idle time:"
13108 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
13110 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13111 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13113 msgid "_Auto-reply:"
13114 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13116 msgid "When both away and idle"
13117 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
13119 #. Auto-away stuff
13120 msgid "Auto-away"
13121 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13123 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13124 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13126 msgid "Change status when _idle"
13127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
13129 msgid "Change _status to:"
13130 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
13132 #. Signon status stuff
13133 msgid "Status at Startup"
13134 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13136 msgid "Use status from last _exit at startup"
13137 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13139 msgid "Status to a_pply at startup:"
13140 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
13142 msgid "Interface"
13143 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13145 msgid "Smiley Themes"
13146 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
13148 msgid "Browser"
13149 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13151 msgid "Status / Idle"
13152 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13154 msgid "Allow all users to contact me"
13155 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13157 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13158 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
13160 msgid "Allow only the users below"
13161 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
13163 msgid "Block all users"
13164 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
13166 msgid "Block only the users below"
13167 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13169 msgid "Privacy"
13170 msgstr "ភាព​ឯកជន"
13172 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
13175 msgid "Set privacy for:"
13176 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
13178 #. Remove All button
13179 msgid "Remove Al_l"
13180 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
13182 msgid "Permit User"
13183 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
13185 msgid "Type a user you permit to contact you."
13186 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
13188 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13189 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
13191 msgid "_Permit"
13192 msgstr "អនុញ្ញាត"
13194 #, c-format
13195 msgid "Allow %s to contact you?"
13196 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
13198 #, c-format
13199 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13200 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
13202 msgid "Block User"
13203 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
13205 msgid "Type a user to block."
13206 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
13208 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13209 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
13211 #, c-format
13212 msgid "Block %s?"
13213 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13215 #, c-format
13216 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13217 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13219 msgid "Apply"
13220 msgstr "អនុវត្ត"
13222 msgid "That file already exists"
13223 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
13225 msgid "Would you like to overwrite it?"
13226 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
13228 msgid "Overwrite"
13229 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
13231 msgid "Choose New Name"
13232 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13234 msgid "Select Folder..."
13235 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
13237 #. list button
13238 msgid "_Get List"
13239 msgstr "យក​បញ្ជី"
13241 #. add button
13242 msgid "_Add Chat"
13243 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
13245 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13246 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
13248 #. Use button
13249 msgid "_Use"
13250 msgstr "ប្រើ"
13252 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13253 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
13255 msgid "Different"
13256 msgstr "ខុសគ្នា"
13258 msgid "_Title:"
13259 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
13261 msgid "_Status:"
13262 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13264 #. Different status message expander
13265 msgid "Use a _different status for some accounts"
13266 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
13268 #. Save & Use button
13269 msgid "Sa_ve & Use"
13270 msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
13272 #, c-format
13273 msgid "Status for %s"
13274 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13279 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
13281 msgid "Custom Smiley"
13282 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13284 msgid "Duplicate Shortcut"
13285 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
13287 msgid "Edit Smiley"
13288 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13290 msgid "Add Smiley"
13291 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13293 msgid "_Image:"
13294 msgstr "រូបភាព ៖"
13296 #. Shortcut text
13297 msgid "S_hortcut text:"
13298 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
13300 msgid "Smiley"
13301 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13303 msgid "Shortcut Text"
13304 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
13306 msgid "Custom Smiley Manager"
13307 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13309 msgid "Select Buddy Icon"
13310 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13312 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13313 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
13315 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13316 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
13318 msgid "Waiting for network connection"
13319 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13321 msgid "New status..."
13322 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
13324 msgid "Saved statuses..."
13325 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
13327 msgid "Status Selector"
13328 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
13330 msgid "Google Talk"
13331 msgstr "Google Talk"
13333 #, c-format
13334 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13335 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
13337 msgid "Failed to load image"
13338 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
13340 #, c-format
13341 msgid "Cannot send folder %s."
13342 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13347 "individually."
13348 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
13350 msgid "You have dragged an image"
13351 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
13353 msgid ""
13354 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13355 "use it as the buddy icon for this user."
13356 msgstr ""
13357 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
13358 "ប្រើ​នេះ ។"
13360 msgid "Set as buddy icon"
13361 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13363 msgid "Send image file"
13364 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
13366 msgid "Insert in message"
13367 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
13369 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13370 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
13372 msgid ""
13373 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13374 "this user."
13375 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
13377 msgid ""
13378 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13379 "this user"
13380 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
13382 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13383 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13384 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13385 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13386 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13387 msgid "Cannot send launcher"
13388 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13390 #, fuzzy
13391 msgid ""
13392 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13393 "this launcher instead of this launcher itself."
13394 msgstr ""
13395 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ "
13396 "។"
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "<b>File:</b> %s\n"
13401 "<b>File size:</b> %s\n"
13402 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13403 msgstr ""
13404 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13405 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13406 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
13408 #, c-format
13409 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13410 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
13412 msgid "Icon Error"
13413 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
13415 msgid "Could not set icon"
13416 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
13418 #, c-format
13419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13420 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13425 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
13427 msgid "_Open Link"
13428 msgstr "បើក​តំណ "
13430 msgid "_Copy Link Location"
13431 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13433 msgid "_Copy Email Address"
13434 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13436 #, fuzzy
13437 msgid "_Open File"
13438 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Open _Containing Directory"
13442 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
13444 msgid "Save File"
13445 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13447 #, fuzzy
13448 msgid "_Play Sound"
13449 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
13451 #, fuzzy
13452 msgid "_Save File"
13453 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13455 msgid "Select color"
13456 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13458 #. Translators may want to transliterate the name.
13459 #. It is not to be translated.
13460 msgid "Pidgin"
13461 msgstr "Pidgin"
13463 msgid "_Alias"
13464 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
13466 msgid "Close _tabs"
13467 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
13469 msgid "_Get Info"
13470 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
13472 msgid "_Invite"
13473 msgstr "អញ្ជើញ"
13475 msgid "_Modify..."
13476 msgstr "កែប្រែ..."
13478 msgid "_Add..."
13479 msgstr "បន្ថែម..."
13481 msgid "_Open Mail"
13482 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
13484 msgid "_Edit"
13485 msgstr "កែ​សម្រួល"
13487 msgid "Pidgin Tooltip"
13488 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
13490 msgid "Pidgin smileys"
13491 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
13493 msgid "Penguin Pimps"
13494 msgstr "Penguin Pimps"
13496 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13497 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
13499 msgid "none"
13500 msgstr "គ្មាន"
13502 msgid "Small"
13503 msgstr "តូច"
13505 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13506 msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
13508 msgid "Response Probability:"
13509 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13511 msgid "Statistics Configuration"
13512 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
13514 #. msg_difference spinner
13515 msgid "Maximum response timeout:"
13516 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
13518 msgid "minutes"
13519 msgstr "នាទី"
13521 #. last_seen spinner
13522 msgid "Maximum last-seen difference:"
13523 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
13525 #. threshold spinner
13526 msgid "Threshold:"
13527 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
13529 #. *< type
13530 #. *< ui_requirement
13531 #. *< flags
13532 #. *< dependencies
13533 #. *< priority
13534 #. *< id
13535 msgid "Contact Availability Prediction"
13536 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
13538 #. *< name
13539 #. *< version
13540 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13541 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
13543 #. *  summary
13544 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13545 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
13547 msgid "Buddy is idle"
13548 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
13550 msgid "Buddy is away"
13551 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
13553 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13554 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
13556 #. Not used yet.
13557 msgid "Buddy is mobile"
13558 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
13560 msgid "Buddy is offline"
13561 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
13563 msgid "Point values to use when..."
13564 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
13566 msgid ""
13567 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13568 "in the contact.\n"
13569 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
13571 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13572 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
13574 msgid "Point values to use for account..."
13575 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
13577 #. *< type
13578 #. *< ui_requirement
13579 #. *< flags
13580 #. *< dependencies
13581 #. *< priority
13582 #. *< id
13583 msgid "Contact Priority"
13584 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
13586 #. *< name
13587 #. *< version
13588 #. *< summary
13589 msgid ""
13590 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13591 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
13593 #. *< description
13594 msgid ""
13595 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13596 "in contact priority computations."
13597 msgstr ""
13598 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
13599 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
13601 msgid "Conversation Colors"
13602 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
13604 msgid "Customize colors in the conversation window"
13605 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
13607 msgid "Error Messages"
13608 msgstr "សារ​កំហុស"
13610 msgid "Highlighted Messages"
13611 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
13613 msgid "System Messages"
13614 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
13616 msgid "Sent Messages"
13617 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
13619 msgid "Received Messages"
13620 msgstr "សារ​បានទទួល"
13622 #, c-format
13623 msgid "Select Color for %s"
13624 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
13626 msgid "Ignore incoming format"
13627 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
13629 msgid "Apply in Chats"
13630 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
13632 msgid "Apply in IMs"
13633 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
13635 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13636 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Server name request"
13639 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Enter an XMPP Server"
13643 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Select an XMPP server to query"
13647 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Find Services"
13651 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Add to Buddy List"
13655 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Gateway"
13659 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Directory"
13663 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
13665 #, fuzzy
13666 msgid "PubSub Collection"
13667 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
13669 #, fuzzy
13670 msgid "PubSub Leaf"
13671 msgstr "សេវា PubSub"
13673 #, fuzzy
13674 msgid ""
13675 "\n"
13676 "<b>Description:</b> "
13677 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
13679 #. Create the window.
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Service Discovery"
13682 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
13684 #, fuzzy
13685 msgid "_Browse"
13686 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Server does not exist"
13690 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Server does not support service discovery"
13694 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
13696 #, fuzzy
13697 msgid "XMPP Service Discovery"
13698 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
13700 msgid "Allows browsing and registering services."
13701 msgstr ""
13703 #, fuzzy
13704 msgid ""
13705 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13706 "services."
13707 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
13709 msgid "By conversation count"
13710 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
13712 msgid "Conversation Placement"
13713 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
13715 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13716 msgid ""
13717 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13718 "conversation count\"."
13719 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
13721 msgid "Number of conversations per window"
13722 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
13724 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13725 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
13727 #. *< type
13728 #. *< ui_requirement
13729 #. *< flags
13730 #. *< dependencies
13731 #. *< priority
13732 #. *< id
13733 msgid "ExtPlacement"
13734 msgstr "ExtPlacement"
13736 #. *< name
13737 #. *< version
13738 msgid "Extra conversation placement options."
13739 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
13741 #. *< summary
13742 #. *  description
13743 msgid ""
13744 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13745 "and Chats"
13746 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
13748 #. Configuration frame
13749 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13750 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13752 msgid "Middle mouse button"
13753 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
13755 msgid "Right mouse button"
13756 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
13758 #. "Visual gesture display" checkbox
13759 msgid "_Visual gesture display"
13760 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
13762 #. *< type
13763 #. *< ui_requirement
13764 #. *< flags
13765 #. *< dependencies
13766 #. *< priority
13767 #. *< id
13768 msgid "Mouse Gestures"
13769 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13771 #. *< name
13772 #. *< version
13773 #. *  summary
13774 msgid "Provides support for mouse gestures"
13775 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
13777 #. *  description
13778 msgid ""
13779 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13780 "mouse button to perform certain actions:\n"
13781 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13782 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13783 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13784 msgstr ""
13785 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
13786 "ខាងក្រោម ៖\n"
13787 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
13788 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
13789 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
13791 msgid "Instant Messaging"
13792 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
13794 #. Add the label.
13795 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13796 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
13798 msgid "Group:"
13799 msgstr "ក្រុម ៖"
13801 #. "New Person" button
13802 msgid "New Person"
13803 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
13805 #. "Select Buddy" button
13806 msgid "Select Buddy"
13807 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
13809 #. Add the label.
13810 msgid ""
13811 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13812 "person."
13813 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
13815 #. Add the expander
13816 msgid "User _details"
13817 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
13819 #. "Associate Buddy" button
13820 msgid "_Associate Buddy"
13821 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
13823 msgid "Unable to send email"
13824 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
13826 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13827 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
13829 msgid "An email address was not found for this buddy."
13830 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
13832 msgid "Add to Address Book"
13833 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
13835 msgid "Send Email"
13836 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
13838 #. Configuration frame
13839 msgid "Evolution Integration Configuration"
13840 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
13842 #. Label
13843 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13844 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
13846 #. *< type
13847 #. *< ui_requirement
13848 #. *< flags
13849 #. *< dependencies
13850 #. *< priority
13851 #. *< id
13852 msgid "Evolution Integration"
13853 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
13855 #. *< name
13856 #. *< version
13857 #. *  summary
13858 #. *  description
13859 msgid "Provides integration with Evolution."
13860 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
13862 msgid "Please enter the person's information below."
13863 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
13865 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13866 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
13868 msgid "Account type:"
13869 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
13871 #. Optional Information section
13872 msgid "Optional information:"
13873 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
13875 msgid "First name:"
13876 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
13878 msgid "Last name:"
13879 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
13881 msgid "Email:"
13882 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
13884 #. *< type
13885 #. *< ui_requirement
13886 #. *< flags
13887 #. *< dependencies
13888 #. *< priority
13889 #. *< id
13890 msgid "GTK Signals Test"
13891 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
13893 #. *< name
13894 #. *< version
13895 #. *  summary
13896 #. *  description
13897 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13898 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "\n"
13903 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13904 msgstr ""
13905 "\n"
13906 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13908 msgid "History"
13909 msgstr "ប្រវត្តិ"
13911 #. *< type
13912 #. *< ui_requirement
13913 #. *< flags
13914 #. *< dependencies
13915 #. *< priority
13916 #. *< id
13917 msgid "Iconify on Away"
13918 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13920 #. *< name
13921 #. *< version
13922 #. *  summary
13923 #. *  description
13924 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13925 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
13927 msgid "Mail Checker"
13928 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
13930 msgid "Checks for new local mail."
13931 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
13933 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13934 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
13936 msgid "Markerline"
13937 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13939 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13940 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
13942 msgid "Jump to markerline"
13943 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13945 msgid "Draw Markerline in "
13946 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
13948 msgid "_IM windows"
13949 msgstr "បង្អួច IM"
13951 msgid "C_hat windows"
13952 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
13954 msgid ""
13955 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13956 "accept."
13957 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
13959 msgid "Music messaging session confirmed."
13960 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
13962 msgid "Music Messaging"
13963 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13965 msgid "There was a conflict in running the command:"
13966 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
13968 msgid "Error Running Editor"
13969 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13971 msgid "The following error has occurred:"
13972 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
13974 #. Configuration frame
13975 msgid "Music Messaging Configuration"
13976 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13978 msgid "Score Editor Path"
13979 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13981 msgid "_Apply"
13982 msgstr "អនុវត្ត"
13984 #. *< type
13985 #. *< ui_requirement
13986 #. *< flags
13987 #. *< dependencies
13988 #. *< priority
13989 #. *< id
13990 #. *< name
13991 #. *< version
13992 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13993 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
13995 #. *  summary
13996 #, fuzzy
13997 msgid ""
13998 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13999 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14000 msgstr ""
14001 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​"
14002 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។"
14004 #. ---------- "Notify For" ----------
14005 msgid "Notify For"
14006 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
14008 msgid "\t_Only when someone says your username"
14009 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
14011 msgid "_Focused windows"
14012 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
14014 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14015 msgid "Notification Methods"
14016 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
14018 msgid "Prepend _string into window title:"
14019 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
14021 #. Count method button
14022 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14023 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
14025 #. Count xprop method button
14026 msgid "Insert count of new message into _X property"
14027 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14029 #. Urgent method button
14030 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14031 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
14033 msgid "_Flash window"
14034 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14036 #. Raise window method button
14037 msgid "R_aise conversation window"
14038 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
14040 #. Present conversation method button
14041 msgid "_Present conversation window"
14042 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
14044 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14045 msgid "Notification Removal"
14046 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
14048 #. Remove on focus button
14049 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14050 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
14052 #. Remove on click button
14053 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14054 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
14056 #. Remove on type button
14057 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14058 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
14060 #. Remove on message send button
14061 msgid "Remove when a _message gets sent"
14062 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
14064 #. Remove on conversation switch button
14065 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14066 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
14068 #. *< type
14069 #. *< ui_requirement
14070 #. *< flags
14071 #. *< dependencies
14072 #. *< priority
14073 #. *< id
14074 msgid "Message Notification"
14075 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
14077 #. *< name
14078 #. *< version
14079 #. *  summary
14080 #. *  description
14081 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14082 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
14084 #. *< type
14085 #. *< ui_requirement
14086 #. *< flags
14087 #. *< dependencies
14088 #. *< priority
14089 #. *< id
14090 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14091 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
14093 #. *< name
14094 #. *< version
14095 #. *  summary
14096 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14097 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
14099 #. *  description
14100 msgid ""
14101 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14102 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14103 "- It reverses all incoming text\n"
14104 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14105 msgstr ""
14106 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
14107 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
14108 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
14109 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
14111 msgid "Hyperlink Color"
14112 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
14114 msgid "Visited Hyperlink Color"
14115 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
14117 msgid "Highlighted Message Name Color"
14118 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
14120 msgid "Typing Notification Color"
14121 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
14123 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14124 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14126 msgid "Conversation Entry"
14127 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14129 msgid "Request Dialog"
14130 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14132 msgid "Notify Dialog"
14133 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
14135 msgid "Select Color"
14136 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
14138 #, c-format
14139 msgid "Select Interface Font"
14140 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14142 #, c-format
14143 msgid "Select Font for %s"
14144 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
14146 msgid "GTK+ Interface Font"
14147 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14149 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14150 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14152 msgid "Disable Typing Notification Text"
14153 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
14155 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14156 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
14158 msgid "Colors"
14159 msgstr "ពណ៌​"
14161 msgid "Fonts"
14162 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
14164 msgid "Miscellaneous"
14165 msgstr "ផ្សេងៗ"
14167 msgid "Gtkrc File Tools"
14168 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
14170 #, c-format
14171 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14172 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14174 msgid "Re-read gtkrc files"
14175 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
14177 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14178 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14180 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14181 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
14183 msgid "Raw"
14184 msgstr "ដើម"
14186 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14187 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
14189 msgid ""
14190 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14191 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14192 msgstr ""
14193 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
14194 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
14196 #, c-format
14197 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14198 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
14200 msgid "New Version Available"
14201 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14203 msgid "Later"
14204 msgstr "ពេលក្រោយ"
14206 msgid "Download Now"
14207 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
14209 #. *< type
14210 #. *< ui_requirement
14211 #. *< flags
14212 #. *< dependencies
14213 #. *< priority
14214 #. *< id
14215 msgid "Release Notification"
14216 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
14218 #. *< name
14219 #. *< version
14220 #. *  summary
14221 msgid "Checks periodically for new releases."
14222 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
14224 #. *  description
14225 msgid ""
14226 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14227 "ChangeLog."
14228 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
14230 #. *< major version
14231 #. *< minor version
14232 #. *< type
14233 #. *< ui_requirement
14234 #. *< flags
14235 #. *< dependencies
14236 #. *< priority
14237 #. *< id
14238 msgid "Send Button"
14239 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
14241 #. *< name
14242 #. *< version
14243 msgid "Conversation Window Send Button."
14244 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14246 #. *< summary
14247 #, fuzzy
14248 msgid ""
14249 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14250 "for use when no physical keyboard is present."
14251 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។"
14253 msgid "Duplicate Correction"
14254 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14256 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14257 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
14259 msgid "Text Replacements"
14260 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
14262 msgid "You type"
14263 msgstr "អ្នកវាយ"
14265 msgid "You send"
14266 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
14268 msgid "Whole words only"
14269 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
14271 msgid "Case sensitive"
14272 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
14274 msgid "Add a new text replacement"
14275 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
14277 msgid "You _type:"
14278 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
14280 msgid "You _send:"
14281 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14283 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14285 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
14287 msgid "Only replace _whole words"
14288 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
14290 msgid "General Text Replacement Options"
14291 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
14293 msgid "Enable replacement of last word on send"
14294 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
14296 msgid "Text replacement"
14297 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14299 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14300 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Just logged in"
14304 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Just logged out"
14308 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
14310 msgid ""
14311 "Icon for Contact/\n"
14312 "Icon for Unknown person"
14313 msgstr ""
14315 #, fuzzy
14316 msgid "Icon for Chat"
14317 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Ignored"
14321 msgstr "មិន​អើពើ"
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Founder"
14325 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
14327 #. A user in a chat room who has special privileges.
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Operator"
14330 msgstr "Opera"
14332 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14333 #. that an operator has.
14334 msgid "Half Operator"
14335 msgstr ""
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Authorization dialog"
14339 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
14341 #, fuzzy
14342 msgid "Error dialog"
14343 msgstr "កំហុស"
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Information dialog"
14347 msgstr "ព័ត៌មាន"
14349 msgid "Mail dialog"
14350 msgstr ""
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Question dialog"
14354 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Warning dialog"
14358 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
14360 msgid "What kind of dialog is this?"
14361 msgstr ""
14363 #, fuzzy
14364 msgid "Status Icons"
14365 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Chatroom Emblems"
14369 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Dialog Icons"
14373 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14377 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Contact"
14381 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14385 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Edit Buddylist Theme"
14389 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14391 msgid "Edit Icon Theme"
14392 msgstr ""
14394 #. *< type
14395 #. *< ui_requirement
14396 #. *< flags
14397 #. *< dependencies
14398 #. *< priority
14399 #. *< id
14400 #. *  description
14401 #, fuzzy
14402 msgid "Pidgin Theme Editor"
14403 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14405 #. *< name
14406 #. *< version
14407 #. *  summary
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Pidgin Theme Editor."
14410 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "Buddy Ticker"
14419 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 #. *  summary
14424 #. *  description
14425 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14426 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14428 msgid "Display Timestamps Every"
14429 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
14431 #. *< type
14432 #. *< ui_requirement
14433 #. *< flags
14434 #. *< dependencies
14435 #. *< priority
14436 #. *< id
14437 msgid "Timestamp"
14438 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
14440 #. *< name
14441 #. *< version
14442 #. *  summary
14443 msgid "Display iChat-style timestamps"
14444 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
14446 #. *  description
14447 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14448 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14450 msgid "Timestamp Format Options"
14451 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
14453 #, c-format
14454 msgid "_Force 24-hour time format"
14455 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14457 msgid "Show dates in..."
14458 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
14460 msgid "Co_nversations:"
14461 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
14463 msgid "For delayed messages"
14464 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
14466 msgid "For delayed messages and in chats"
14467 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
14469 msgid "_Message Logs:"
14470 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
14472 #. *< type
14473 #. *< ui_requirement
14474 #. *< flags
14475 #. *< dependencies
14476 #. *< priority
14477 #. *< id
14478 msgid "Message Timestamp Formats"
14479 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
14481 #. *< name
14482 #. *< version
14483 #. *  summary
14484 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14485 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14487 #. *  description
14488 msgid ""
14489 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14490 "timestamp formats."
14491 msgstr ""
14492 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14493 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Audio"
14497 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14499 #, fuzzy
14500 msgid "Video"
14501 msgstr " វីដែអូ"
14503 msgid "Output"
14504 msgstr ""
14506 #, fuzzy
14507 msgid "_Plugin"
14508 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14510 #, fuzzy
14511 msgid "_Device"
14512 msgstr "ឧបករណ៍​"
14514 msgid "Input"
14515 msgstr ""
14517 #, fuzzy
14518 msgid "P_lugin"
14519 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14521 #, fuzzy
14522 msgid "D_evice"
14523 msgstr "ឧបករណ៍​"
14525 #. *< magic
14526 #. *< major version
14527 #. *< minor version
14528 #. *< type
14529 #. *< ui_requirement
14530 #. *< flags
14531 #. *< dependencies
14532 #. *< priority
14533 #. *< id
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Voice/Video Settings"
14536 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
14538 #. *< name
14539 #. *< version
14540 msgid "Configure your microphone and webcam."
14541 msgstr ""
14543 #. *< summary
14544 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14545 msgstr ""
14547 msgid "Opacity:"
14548 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14550 #. IM Convo trans options
14551 msgid "IM Conversation Windows"
14552 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
14554 msgid "_IM window transparency"
14555 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
14557 msgid "_Show slider bar in IM window"
14558 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
14560 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14561 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
14563 msgid "Always on top"
14564 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
14566 #. Buddy List trans options
14567 msgid "Buddy List Window"
14568 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14570 msgid "_Buddy List window transparency"
14571 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14573 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14574 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
14576 #. *< type
14577 #. *< ui_requirement
14578 #. *< flags
14579 #. *< dependencies
14580 #. *< priority
14581 #. *< id
14582 msgid "Transparency"
14583 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
14585 #. *< name
14586 #. *< version
14587 #. *  summary
14588 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14589 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
14591 #. *  description
14592 msgid ""
14593 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14594 "the buddy list.\n"
14595 "\n"
14596 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14597 msgstr ""
14598 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14599 "\n"
14600 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
14602 #. Autostart
14603 msgid "Startup"
14604 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14606 #, c-format
14607 msgid "_Start %s on Windows startup"
14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Allow multiple instances"
14612 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14614 msgid "_Dockable Buddy List"
14615 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14617 #. Blist On Top
14618 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14619 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
14621 #. XXX: Did this ever work?
14622 msgid "Only when docked"
14623 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
14625 msgid "Windows Pidgin Options"
14626 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
14628 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14629 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
14631 #, fuzzy
14632 msgid ""
14633 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14634 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។"
14636 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14637 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14639 #. *< type
14640 #. *< ui_requirement
14641 #. *< flags
14642 #. *< dependencies
14643 #. *< priority
14644 #. *< id
14645 msgid "XMPP Console"
14646 msgstr "កុងសូល XMPP"
14648 msgid "Account: "
14649 msgstr "គណនី  ៖"
14651 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14652 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
14654 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14655 msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
14657 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14658 msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
14660 msgid "Insert a <message/> stanza."
14661 msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
14663 #. *< name
14664 #. *< version
14665 #. *  summary
14666 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14667 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
14669 #. *  description
14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14671 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14673 #, fuzzy
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
14680 #~ msgid "_Start port:"
14681 #~ msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
14683 #~ msgid "_End port:"
14684 #~ msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
14686 #~ msgid "_User:"
14687 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
14692 #~ msgid "Calling ... "
14693 #~ msgstr "កំពុង​ហៅ... "
14695 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14696 #~ msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
14698 #~ msgid ""
14699 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14700 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14701 #~ "signature."
14702 #~ msgstr ""
14703 #~ "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​"
14704 #~ "វា​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។"
14706 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14707 #~ msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14709 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14710 #~ msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"
14712 #~ msgid "Minimum Room Size"
14713 #~ msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"
14715 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14716 #~ msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"
14718 #~ msgid "Failed to open the file"
14719 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ"
14721 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14722 #~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
14724 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14725 #~ msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"
14727 #~ msgid ""
14728 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14729 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14730 #~ msgstr ""
14731 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
14732 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14734 #~ msgid "_Resume"
14735 #~ msgstr "បន្ត"
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "%s %s\n"
14739 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14740 #~ "\n"
14741 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14742 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14743 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14744 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14745 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14746 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14747 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14748 #~ "NAME\n"
14749 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14750 #~ "                      Without this only the first account will be "
14751 #~ "enabled).\n"
14752 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
14753 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14754 #~ msgstr ""
14755 #~ "%s %s\n"
14756 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14757 #~ "\n"
14758 #~ "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14759 #~ "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់កំហុស​ទៅ​កាន់ stdout\n"
14760 #~ "  -f, --force-online  បង្ខំ​លើបណ្ដាញ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ\n"
14761 #~ "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
14762 #~ "  -m, --multiple      កុំ​ប្រាកដ​លើធាតុ​តែ​មួយ\n"
14763 #~ "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
14764 #~ "  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
14765 #~ "                      បញ្ជាក់គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,) ។\n"
14766 #~ "                      ដោយ​មិនមាន​តែ​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក) ។\n"
14767 #~ "  --display=DISPLAY   ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
14768 #~ "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "%s %s\n"
14772 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14773 #~ "\n"
14774 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14775 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14776 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14777 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14778 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14779 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14780 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14781 #~ "NAME\n"
14782 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14783 #~ "                      Without this only the first account will be "
14784 #~ "enabled).\n"
14785 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14786 #~ msgstr ""
14787 #~ "%s %s\n"
14788 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14789 #~ "\n"
14790 #~ "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14791 #~ "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
14792 #~ "  -h, --help          បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
14793 #~ "  -m, --multiple      កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
14794 #~ "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
14795 #~ "  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
14796 #~ "                      បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
14797 #~ "                      ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
14798 #~ "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
14800 #~ msgid "Cannot open socket"
14801 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
14803 #~ msgid "Could not listen on socket"
14804 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
14806 #~ msgid "Unable to read socket"
14807 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
14809 #~ msgid "Connection failed."
14810 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
14812 #~ msgid "Server has disconnected"
14813 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
14815 #~ msgid "Couldn't create socket"
14816 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
14818 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14819 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
14821 #~ msgid "Read error"
14822 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14826 #~ "%s"
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
14829 #~ "%s"
14831 #~ msgid "Write error"
14832 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
14834 #~ msgid "Last Activity"
14835 #~ msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
14837 #~ msgid "Service Discovery Items"
14838 #~ msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
14840 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14841 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
14843 #~ msgid "Multi-User Chat"
14844 #~ msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
14846 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14847 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
14849 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14850 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
14852 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14853 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
14855 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14856 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
14858 #~ msgid "Out of Band Data"
14859 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
14861 #~ msgid "XHTML-IM"
14862 #~ msgstr "XHTML-IM"
14864 #~ msgid "In-Band Registration"
14865 #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
14867 #~ msgid "User Location"
14868 #~ msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14870 #~ msgid "User Avatar"
14871 #~ msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
14873 #~ msgid "Chat State Notifications"
14874 #~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
14876 #~ msgid "Software Version"
14877 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
14879 #~ msgid "Stream Initiation"
14880 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
14882 #~ msgid "User Activity"
14883 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
14885 #~ msgid "Entity Capabilities"
14886 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
14888 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14889 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
14891 #~ msgid "User Tune"
14892 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
14894 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
14897 #~ msgid "Reachability Address"
14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
14900 #~ msgid "Jingle"
14901 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14903 #~ msgid "Jingle Audio"
14904 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14906 #~ msgid "User Nickname"
14907 #~ msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
14909 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14910 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
14912 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14913 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
14915 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14916 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
14918 #~ msgid "Jingle Video"
14919 #~ msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
14921 #~ msgid "Jingle DTMF"
14922 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
14924 #~ msgid "Message Receipts"
14925 #~ msgstr "ទទួលសារ"
14927 #~ msgid "Public Key Publishing"
14928 #~ msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
14930 #~ msgid "User Chatting"
14931 #~ msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14933 #~ msgid "User Browsing"
14934 #~ msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14936 #~ msgid "User Gaming"
14937 #~ msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14939 #~ msgid "User Viewing"
14940 #~ msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
14942 #~ msgid "Stanza Encryption"
14943 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
14945 #~ msgid "Entity Time"
14946 #~ msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
14948 #~ msgid "Delayed Delivery"
14949 #~ msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
14951 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14952 #~ msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
14954 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14955 #~ msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
14957 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14958 #~ msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
14960 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14961 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
14963 #~ msgid "Hop Check"
14964 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
14966 #~ msgid "Read Error"
14967 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14969 #~ msgid "Failed to connect to server."
14970 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
14972 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14973 #~ msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
14975 #~ msgid "Unparseable message"
14976 #~ msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
14978 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14979 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
14981 #~ msgid "Login failed (%s)."
14982 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14986 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
14988 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14989 #~ msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
14991 #~ msgid ""
14992 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14993 #~ "%s"
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
14996 #~ "%s"
14998 #~ msgid "Invalid username."
14999 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15001 #~ msgid "Incorrect password."
15002 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15004 #~ msgid "Could Not Connect"
15005 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
15007 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15008 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
15010 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15011 #~ msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
15013 #~ msgid "Connection lost"
15014 #~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
15016 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15017 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15019 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15020 #~ msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
15022 #~ msgid "Connection reset"
15023 #~ msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
15025 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15026 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
15028 #~ msgid "Unable to connect to host"
15029 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
15031 #~ msgid "Could not write"
15032 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
15034 #~ msgid "Could not create listen socket"
15035 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
15037 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15038 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15040 #~ msgid "Incorrect Password"
15041 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15043 #~ msgid ""
15044 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15045 #~ "%s"
15046 #~ msgstr ""
15047 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
15048 #~ "%s"
15050 #~ msgid "Activate which ID?"
15051 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
15053 #~ msgid "Yahoo Japan"
15054 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
15056 #~ msgid "Japan Pager server"
15057 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
15059 #~ msgid "Japan file transfer server"
15060 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
15062 #~ msgid ""
15063 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15064 #~ msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
15066 #~ msgid "Invitation Rejected"
15067 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
15069 #~ msgid ""
15070 #~ "Lost connection with server\n"
15071 #~ "%s"
15072 #~ msgstr ""
15073 #~ "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
15074 #~ "%s"
15076 #~ msgid "Could not resolve host name"
15077 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
15079 #~ msgid ""
15080 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15081 #~ "was found."
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​​ការ​គាំទ្រ TLS/"
15084 #~ "SSL នោះ​ទេ ។"
15086 #~ msgid "_Proxy"
15087 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
15089 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15090 #~ msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
15092 #~ msgid "More Data needed"
15093 #~ msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
15095 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15096 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
15098 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15099 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"