1 # translation of km_new_update.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
35 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n"
41 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
43 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
44 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
45 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
46 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
47 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
55 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
56 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
58 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Account was not added"
63 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
65 msgid "Username of an account must be non-empty."
66 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
68 msgid "New mail notifications"
69 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
71 msgid "Remember password"
72 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
74 msgid "There are no protocol plugins installed."
75 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
78 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
80 msgid "Modify Account"
90 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
93 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
96 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
99 msgid "Create this account on the server"
100 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
110 msgstr "រក្សាទុក"
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
114 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
116 msgid "Delete Account"
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
139 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
141 msgid "Add buddy to your list?"
142 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
146 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
148 msgid "Authorize buddy?"
149 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
152 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
166 msgid "Account: %s (%s)"
167 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
175 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
180 msgid "You must provide a username for the buddy."
181 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
183 msgid "You must provide a group."
184 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
186 msgid "You must select an account."
187 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
189 msgid "The selected account is not online."
190 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
192 msgid "Error adding buddy"
193 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
196 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
198 msgid "Alias (optional)"
199 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
202 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
208 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
210 msgid "Please enter buddy information."
211 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
216 #. Extract their Name and put it in
221 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
227 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
230 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
232 msgid "You can edit more information from the context menu later."
233 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
235 msgid "Error adding group"
236 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
238 msgid "You must give a name for the group to add."
239 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
242 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
244 msgid "Enter the name of the group"
245 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
248 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
250 msgid "Please Update the necessary fields."
251 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
256 msgid "Edit Settings"
257 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
262 msgid "Retrieving..."
263 msgstr "កំពុងទៅយក..."
268 msgid "Add Buddy Pounce"
269 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
275 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
277 msgid "Show when offline"
278 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
281 msgid "Please enter the new name for %s"
282 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
285 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
288 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
290 msgid "Enter empty string to reset the name."
291 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
293 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
294 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
296 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
297 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
300 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
301 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
303 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
304 msgid "Confirm Remove"
305 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
312 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
315 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
318 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
321 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
327 #. Never know what those translations might end up like...
339 msgstr "បានរក្សាទុក..."
342 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
344 msgid "Block/Unblock"
345 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
351 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
354 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
356 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
364 msgid "New Instant Message"
365 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
367 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
368 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
374 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
376 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
377 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
383 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
385 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
387 #. Create the "Options" frame.
394 msgid "Block/Unblock..."
395 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
398 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
401 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
403 msgid "View All Logs"
404 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
410 msgstr "សម្អាតក្រុម"
412 msgid "Offline buddies"
413 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
419 msgstr "តាមស្ថានភាព"
421 msgid "Alphabetically"
422 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
425 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
434 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
436 msgid "Certificate Import"
437 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
439 msgid "Specify a hostname"
440 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
442 msgid "Type the host name this certificate is for."
443 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
447 "File %s could not be imported.\n"
448 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
450 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
451 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
453 msgid "Certificate Import Error"
454 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
456 msgid "X.509 certificate import failed"
457 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
459 msgid "Select a PEM certificate"
460 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
464 "Export to file %s failed.\n"
465 "Check that you have write permission to the target path\n"
467 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
468 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
470 msgid "Certificate Export Error"
471 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
473 msgid "X.509 certificate export failed"
474 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
476 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
477 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
480 msgid "Certificate for %s"
481 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
487 "SHA1 fingerprint:\n"
490 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
492 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
495 msgid "SSL Host Certificate"
496 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
499 msgid "Really delete certificate for %s?"
500 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
502 msgid "Confirm certificate delete"
503 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
505 msgid "Certificate Manager"
506 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
508 #. Creating the user splits
510 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
524 msgid "%s disconnected."
525 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
531 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
532 "and re-enable the account."
536 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
538 msgid "Re-enable Account"
539 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
541 msgid "No such command."
542 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
544 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
545 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
547 msgid "Your command failed for an unknown reason."
548 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
550 msgid "That command only works in chats, not IMs."
551 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
553 msgid "That command only works in IMs, not chats."
554 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
556 msgid "That command doesn't work on this protocol."
557 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
559 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
560 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
563 msgid "%s (%s -- %s)"
564 msgstr "%s (%s -- %s)"
578 msgid "You have left this chat."
579 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
582 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
583 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
585 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
586 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
589 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
592 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
593 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
601 msgid "Clear Scrollback"
602 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
604 msgid "Show Timestamps"
605 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
607 msgid "Add Buddy Pounce..."
608 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
613 msgid "Enable Logging"
614 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
616 msgid "Enable Sounds"
620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់"
623 msgid "<AUTO-REPLY> "
624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
627 msgid "List of %d user:\n"
628 msgid_plural "List of %d users:\n"
629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
632 msgid "Supported debug options are: plugins version"
633 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ"
635 msgid "No such command (in this context)."
636 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
639 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
640 "The following commands are available in this context:\n"
642 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
643 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
647 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
650 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
653 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
654 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
657 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
659 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
661 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
662 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
665 "debug <option>: Send various debug information to the current "
667 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
669 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
670 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
672 msgid "help <command>: Help on a specific command."
673 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
675 msgid "users: Show the list of users in the chat."
676 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
678 msgid "plugins: Show the plugins window."
679 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
681 msgid "buddylist: Show the buddylist."
682 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
684 msgid "accounts: Show the accounts window."
685 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
687 msgid "debugwin: Show the debug window."
688 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
690 msgid "prefs: Show the preference window."
691 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
693 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
694 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
697 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
698 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
699 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
700 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
701 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
703 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
704 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
705 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
706 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
708 msgid "Unable to open file."
709 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
712 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
714 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
715 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
716 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
728 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
729 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
730 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
732 #. Create the window.
733 msgid "File Transfers"
751 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
756 msgid "Close this window when all transfers finish"
757 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
759 msgid "Clear finished transfers"
760 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
765 msgid "Waiting for transfer to begin"
766 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
788 msgid "The file was saved as %s."
789 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
798 msgid "Conversation in %s on %s"
799 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
802 msgid "Conversation with %s on %s"
803 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
809 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
810 "log\" preference is enabled."
812 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
813 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
816 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
817 "preference is enabled."
819 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
822 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
824 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
826 msgid "No logs were found"
827 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
829 msgid "Total log size:"
830 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
832 #. Search box *********
833 msgid "Scroll/Search: "
834 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
837 msgid "Conversations in %s"
838 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
841 msgid "Conversations with %s"
842 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
844 msgid "All Conversations"
845 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
848 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
863 msgid "Call in progress."
864 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
866 msgid "The call has been terminated."
867 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
870 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
871 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
874 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
875 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
877 msgid "You have rejected the call."
878 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
880 msgid "call: Make an audio call."
881 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
886 msgid "You have mail!"
887 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
896 msgid "%s (%s) has %d new message."
897 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
898 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
901 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
905 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
907 msgid "Buddy Information"
908 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
922 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
923 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
924 #. * notify_message. So tread carefully.
931 msgid "loading plugin failed"
932 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
934 msgid "unloading plugin failed"
935 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
948 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
953 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
954 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
956 msgid "No configuration options for this plugin."
957 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
959 msgid "Error loading plugin"
960 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
962 msgid "The selected file is not a valid plugin."
963 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
966 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
967 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
969 msgid "Select plugin to install"
970 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
972 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
973 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
975 msgid "Install Plugin..."
976 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
978 msgid "Configure Plugin"
979 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
981 #. copy the preferences to tmp values...
982 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
983 #. (that should have been "effect," right?)
984 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
989 msgid "Please enter a buddy to pounce."
990 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
992 msgid "New Buddy Pounce"
993 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
995 msgid "Edit Buddy Pounce"
996 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
999 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1006 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1008 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1009 msgid "Pounce When Buddy..."
1010 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1021 msgid "Returns from away"
1022 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1024 msgid "Becomes idle"
1025 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1027 msgid "Is no longer idle"
1028 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1030 msgid "Starts typing"
1031 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1033 msgid "Pauses while typing"
1034 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1036 msgid "Stops typing"
1039 msgid "Sends a message"
1042 #. Create the "Action" frame.
1046 msgid "Open an IM window"
1047 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1049 msgid "Pop up a notification"
1050 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1052 msgid "Send a message"
1055 msgid "Execute a command"
1056 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1058 msgid "Play a sound"
1061 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1062 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1065 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1067 msgid "Cannot create pounce"
1068 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1070 msgid "You do not have any accounts."
1071 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1073 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1074 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1077 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1078 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1080 msgid "Buddy Pounces"
1081 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1084 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1085 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1088 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1089 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1092 msgid "%s has signed on (%s)"
1093 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1096 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1097 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1100 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1101 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1104 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1105 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1108 msgid "%s has signed off (%s)"
1109 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1112 msgid "%s has become idle (%s)"
1113 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1116 msgid "%s has gone away. (%s)"
1117 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1120 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1121 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1123 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1124 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1126 msgid "Based on keyboard use"
1127 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1129 msgid "From last sent message"
1130 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1135 msgid "Show Idle Time"
1136 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1138 msgid "Show Offline Buddies"
1139 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1141 msgid "Notify buddies when you are typing"
1142 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1145 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1148 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1151 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1153 msgid "Log status change events"
1154 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1156 msgid "Report Idle time"
1157 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1159 msgid "Change status when idle"
1160 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1162 msgid "Minutes before changing status"
1163 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1165 msgid "Change status to"
1166 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1168 msgid "Conversations"
1172 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1174 msgid "You must fill all the required fields."
1175 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1177 msgid "The required fields are underlined."
1178 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1180 msgid "Not implemented yet."
1181 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1183 msgid "Save File..."
1184 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1186 msgid "Open File..."
1187 msgstr "បើកឯកសារ..."
1189 msgid "Choose Location..."
1190 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1192 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1193 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1198 #. Create the window.
1200 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1202 msgid "Buddy logs in"
1203 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1205 msgid "Buddy logs out"
1206 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1208 msgid "Message received"
1209 msgstr "បានទទួលសារ"
1211 msgid "Message received begins conversation"
1212 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1214 msgid "Message sent"
1215 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1217 msgid "Person enters chat"
1218 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1220 msgid "Person leaves chat"
1221 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1223 msgid "You talk in chat"
1224 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1226 msgid "Others talk in chat"
1227 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1229 msgid "Someone says your username in chat"
1230 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1232 msgid "GStreamer Failure"
1233 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1235 msgid "GStreamer failed to initialize."
1236 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1241 msgid "Select Sound File ..."
1242 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1244 msgid "Sound Preferences"
1245 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1251 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1253 msgid "Console Beep"
1254 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1257 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1260 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1262 msgid "Sound Method"
1263 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1266 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1274 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1277 msgid "Sound Options"
1278 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1280 msgid "Sounds when conversation has focus"
1281 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1286 msgid "Only when available"
1287 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1289 msgid "Only when not available"
1290 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1292 msgid "Volume(0-100):"
1293 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1296 msgid "Sound Events"
1297 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1300 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1309 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1315 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1316 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1318 msgid "Delete Status"
1319 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1321 msgid "Saved Statuses"
1322 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1325 #. optional information
1332 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1333 #. PurpleStatusPrimitive
1335 #. name - use default
1339 #. Attributes - each status can have a message.
1347 msgid "Invalid title"
1348 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1350 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1351 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1353 msgid "Duplicate title"
1354 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1356 msgid "Please enter a different title for the status."
1357 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1360 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1363 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1369 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1371 msgid "Use different status for following accounts"
1372 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1376 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1378 msgid "Certificates"
1379 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1387 msgid "Error loading the plugin."
1388 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1390 msgid "Couldn't find X display"
1391 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1393 msgid "Couldn't find window"
1394 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1396 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1397 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1399 msgid "GntClipboard"
1400 msgstr "GntClipboard"
1402 msgid "Clipboard plugin"
1403 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1406 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1408 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1411 msgid "%s just signed on"
1412 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1415 msgid "%s just signed off"
1416 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1419 msgid "%s sent you a message"
1420 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1423 msgid "%s said your nick in %s"
1424 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1427 msgid "%s sent a message in %s"
1428 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1430 msgid "Buddy signs on/off"
1431 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1433 msgid "You receive an IM"
1434 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1436 msgid "Someone speaks in a chat"
1437 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1439 msgid "Someone says your name in a chat"
1440 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1442 msgid "Notify with a toaster when"
1443 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1448 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1449 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1454 msgid "Toaster plugin"
1455 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1458 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1459 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1461 msgid "History Plugin Requires Logging"
1462 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1465 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1467 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1468 "the same conversation type(s)."
1470 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1472 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1478 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1479 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1482 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1483 "conversation into the current conversation."
1485 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1491 "Fetching TinyURL..."
1494 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1497 msgid "TinyURL for above: %s"
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1505 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ"
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1508 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1513 msgid "TinyURL plugin"
1514 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1518 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ"
1524 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1526 msgid "Online Buddies"
1527 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1529 msgid "Offline Buddies"
1530 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1532 msgid "Online/Offline"
1533 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1539 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1541 msgid "Nested Subgroup"
1542 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1544 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1545 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1547 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1548 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1551 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1553 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1554 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1555 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1560 msgid "Lastlog plugin."
1561 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1566 msgid "Password is required to sign on."
1567 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1570 msgid "Enter password for %s (%s)"
1571 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1573 msgid "Enter Password"
1574 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1576 msgid "Save password"
1577 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1580 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1581 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1583 msgid "Connection Error"
1584 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1586 msgid "New passwords do not match."
1587 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1589 msgid "Fill out all fields completely."
1590 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1592 msgid "Original password"
1593 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1595 msgid "New password"
1596 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1598 msgid "New password (again)"
1599 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1602 msgid "Change password for %s"
1603 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1605 msgid "Please enter your current password and your new password."
1606 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1609 msgid "Change user information for %s"
1610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1612 msgid "Set User Info"
1613 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1622 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1627 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ"
1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1632 "currently trusted."
1636 msgid "The certificate is not valid yet."
1637 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
1640 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1641 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
1643 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1645 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1646 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1652 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1653 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1656 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1657 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
1660 msgid "The certificate has been revoked."
1661 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
1663 msgid "An unknown certificate error occurred."
1666 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1667 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1671 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1672 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1676 "Common name: %s %s\n"
1677 "Fingerprint (SHA1): %s"
1679 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1680 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1682 #. TODO: Find what the handle ought to be
1683 msgid "Single-use Certificate Verification"
1684 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1688 msgid "Certificate Authorities"
1689 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1693 msgid "SSL Peers Cache"
1694 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1698 msgid "Accept certificate for %s?"
1699 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "SSL Certificate Verification"
1703 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1705 msgid "_View Certificate..."
1706 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1709 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1710 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
1712 #. TODO: Probably wrong.
1713 msgid "SSL Certificate Error"
1714 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1717 msgid "Unable to validate certificate"
1718 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
1722 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1723 "are not connecting to the service you believe you are."
1725 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ \"%s\" ដែលទាមទារពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបាន"
1726 "តភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់ ។"
1733 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1735 "Activation date: %s\n"
1736 "Expiration date: %s\n"
1738 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1740 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1742 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1743 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1745 #. TODO: Find what the handle ought to be
1746 msgid "Certificate Information"
1747 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1749 #. show error to user
1750 msgid "Registration Error"
1751 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1753 msgid "Unregistration Error"
1754 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1757 msgid "+++ %s signed on"
1758 msgstr "+++ %s បានចូល"
1761 msgid "+++ %s signed off"
1762 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1766 msgid "Unknown error"
1767 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1769 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1770 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1773 msgid "Unable to send message to %s."
1774 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1776 msgid "The message is too large."
1777 msgstr "សារធំពេក ។"
1779 msgid "Unable to send message."
1780 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1782 msgid "Send Message"
1785 msgid "_Send Message"
1789 msgid "%s entered the room."
1790 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1793 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1794 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1797 msgid "You are now known as %s"
1798 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1801 msgid "%s is now known as %s"
1802 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1805 msgid "%s left the room."
1806 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1809 msgid "%s left the room (%s)."
1810 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1812 msgid "Invite to chat"
1813 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1815 #. Put our happy label in it.
1817 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1819 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1822 msgid "Failed to get connection: %s"
1823 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1826 msgid "Failed to get name: %s"
1827 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1830 msgid "Failed to get serv name: %s"
1831 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1833 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1834 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1837 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1839 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1840 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1842 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1843 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1847 "Error resolving %s:\n"
1850 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1854 msgid "Error resolving %s: %d"
1855 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1859 "Error reading from resolver process:\n"
1862 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1866 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1867 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1871 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1874 msgid "Thread creation failure: %s"
1875 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1877 #. Data is assumed to be the destination bn
1878 msgid "Unknown reason"
1879 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1883 "Error reading %s: \n"
1886 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1891 "Error writing %s: \n"
1894 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1899 "Error accessing %s: \n"
1902 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1905 msgid "Directory is not writable."
1906 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1908 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1909 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1911 msgid "Cannot send a directory."
1912 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1923 msgid "%s wants to send you a file"
1924 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1928 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1932 "A file is available for download from:\n"
1936 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1937 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1938 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1941 msgid "%s is offering to send file %s"
1942 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1946 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1949 msgid "Offering to send %s to %s"
1950 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1954 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1957 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1958 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1961 msgid "Transfer of file %s complete"
1962 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1964 msgid "File transfer complete"
1965 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
1968 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1969 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1971 msgid "File transfer cancelled"
1972 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
1975 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1976 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1979 msgid "%s cancelled the file transfer"
1980 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
1983 msgid "File transfer to %s failed."
1984 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
1987 msgid "File transfer from %s failed."
1988 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
1990 msgid "Run the command in a terminal"
1991 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
1993 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1994 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1996 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1997 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1999 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2000 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2002 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2003 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2005 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2008 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2009 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2011 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2012 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2014 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2015 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2017 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2018 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2020 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2021 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2023 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2024 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2026 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2027 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2029 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2030 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2032 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2033 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2035 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2036 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2038 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2039 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2042 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2044 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2047 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2049 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2052 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2054 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2057 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2059 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2062 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2065 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2070 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2076 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2082 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2085 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2087 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2089 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2090 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2092 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2093 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2095 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2096 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2098 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2099 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2101 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2102 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2104 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2105 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2107 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2108 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2110 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2111 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2113 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2114 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2120 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2122 msgid "Old flat format"
2123 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2125 msgid "Logging of this conversation failed."
2126 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2133 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2134 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2136 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2137 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2141 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2142 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2144 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2145 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2147 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2148 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2151 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2152 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2155 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2156 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2159 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2164 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2169 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
2172 msgid "Conference error"
2173 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
2175 msgid "Error with your microphone"
2178 msgid "Error with your webcam"
2182 msgid "Error creating session: %s"
2183 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
2186 msgid "Error creating conference."
2187 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2191 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2193 msgid "This plugin has not defined an ID."
2194 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2197 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2198 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2201 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2202 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2205 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2206 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2210 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2213 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2215 msgid "Unable to load the plugin"
2216 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2219 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2220 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2222 msgid "Unable to load your plugin."
2223 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2226 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2227 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2230 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2232 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2233 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2236 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2237 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2239 msgid "Autoaccept complete"
2240 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2243 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2244 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2246 msgid "Set Autoaccept Setting"
2247 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2259 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2262 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2264 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2265 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2267 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2269 "Path to save the files in\n"
2270 "(Please provide the full path)"
2272 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2273 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2275 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2276 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
2279 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2280 "(only when there's no conversation with the sender)"
2282 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2283 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2285 msgid "Create a new directory for each user"
2286 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2291 msgid "Enter your notes below..."
2292 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2294 msgid "Edit Notes..."
2295 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2300 #. *< ui_requirement
2306 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2310 msgid "Store notes on particular buddies."
2311 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2314 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2315 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2318 #. *< ui_requirement
2324 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2330 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2331 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2334 #. *< ui_requirement
2339 msgid "DBus Example"
2346 msgid "DBus Plugin Example"
2347 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2350 #. *< ui_requirement
2355 msgid "File Control"
2356 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2362 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2363 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2368 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2369 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2370 msgid "I'dle Mak'er"
2371 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2373 msgid "Set Account Idle Time"
2374 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2379 msgid "None of your accounts are idle."
2380 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2382 msgid "Unset Account Idle Time"
2383 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2388 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2389 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2391 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2392 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2394 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2395 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2398 #. *< ui_requirement
2403 msgid "IPC Test Client"
2404 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2409 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2410 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2414 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2415 "calls the commands registered."
2417 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2418 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2421 #. *< ui_requirement
2426 msgid "IPC Test Server"
2427 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2432 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2433 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2437 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2439 msgid "Hide Joins/Parts"
2442 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2443 msgid "For rooms with more than this many people"
2446 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2449 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2450 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2453 #. *< ui_requirement
2458 msgid "Join/Part Hiding"
2459 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2464 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2465 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2469 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2470 "actively taking part in a conversation."
2472 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2473 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2475 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2476 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2477 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2478 #. * not a real timezone.
2482 msgid "User is offline."
2483 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2485 msgid "Auto-response sent:"
2486 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2489 msgid "%s has signed off."
2490 msgstr "%s បានចេញ ។"
2492 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2493 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2495 msgid "You were disconnected from the server."
2496 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2499 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2501 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2503 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2504 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2506 msgid "Message could not be sent."
2507 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2509 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2510 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2511 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2517 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2523 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2524 msgid "Messenger Plus!"
2525 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2529 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2535 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2536 msgid "MSN Messenger"
2537 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2541 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2547 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 #. Add general preferences.
2552 msgid "General Log Reading Configuration"
2553 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2555 msgid "Fast size calculations"
2556 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2558 msgid "Use name heuristics"
2559 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2561 #. Add Log Directory preferences.
2562 msgid "Log Directory"
2563 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2566 #. *< ui_requirement
2572 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2577 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2578 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2583 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2584 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2586 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2589 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម"
2590 "មានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
2592 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយយនេះនៅតែជាអាល់ហ្វាកូដ ហើយអាចគាំងជាញឹកញាប់ ។ ប្រើវានៅកម្រិត"
2593 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"
2595 msgid "Mono Plugin Loader"
2596 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2598 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2599 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2601 msgid "Add new line in IMs"
2602 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2604 msgid "Add new line in Chats"
2605 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2611 #. *< ui_requirement
2617 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2621 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2622 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2626 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2627 "the username in the conversation window."
2629 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2631 msgid "Offline Message Emulation"
2632 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2634 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2635 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2639 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2640 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2641 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2645 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2646 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2648 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2649 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2651 msgid "Offline Message"
2652 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2654 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2655 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2663 msgid "Save offline messages in pounce"
2664 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2666 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2667 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2669 msgid "One Time Password"
2670 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2673 #. *< ui_requirement
2678 msgid "One Time Password Support"
2679 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2684 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2685 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2689 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2690 "are only used in a single successful connection.\n"
2691 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2693 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2694 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2695 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2698 #. *< ui_requirement
2703 msgid "Perl Plugin Loader"
2704 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2709 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2710 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2712 msgid "Psychic Mode"
2713 msgstr "របៀប Psychic"
2715 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2716 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2719 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2720 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2722 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2723 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2725 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2726 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2728 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2729 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2731 msgid "Disable when away"
2732 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2734 msgid "Display notification message in conversations"
2735 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2737 msgid "Raise psychic conversations"
2738 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2741 #. *< ui_requirement
2746 msgid "Signals Test"
2747 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2753 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2754 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2757 #. *< ui_requirement
2762 msgid "Simple Plugin"
2763 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2769 msgid "Tests to see that most things are working."
2770 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2773 msgid "X.509 Certificates"
2774 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2777 #. *< ui_requirement
2789 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2790 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2793 #. *< ui_requirement
2805 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2806 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2809 #. *< ui_requirement
2821 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2822 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2825 msgid "%s is no longer away."
2826 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2829 msgid "%s has gone away."
2830 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2833 msgid "%s has become idle."
2834 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2837 msgid "%s is no longer idle."
2838 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2841 msgid "%s has signed on."
2842 msgstr "%s បានចូល ។"
2845 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2847 msgid "Buddy Goes _Away"
2848 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2850 msgid "Buddy Goes _Idle"
2851 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2853 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2854 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2857 #. *< ui_requirement
2862 msgid "Buddy State Notification"
2863 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2870 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2872 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2874 msgid "Tcl Plugin Loader"
2875 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2877 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2878 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2881 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2882 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2884 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2885 "http://www.activestate.com\n"
2889 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2890 "im/BonjourWindows for more information."
2892 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
2893 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។"
2896 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2897 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n"
2900 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2901 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2916 msgid "XMPP Account"
2920 #. *< ui_requirement
2929 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2930 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2932 msgid "Purple Person"
2933 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2935 #. Creating the options for the protocol
2943 msgid "%s has closed the conversation."
2944 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2946 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2947 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2950 msgid "Unable to create socket: %s"
2952 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n"
2956 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2957 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ"
2960 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2962 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n"
2965 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2966 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2968 msgid "Invalid proxy settings"
2969 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2972 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2974 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2977 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2979 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2980 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
2982 msgid "Save Buddylist..."
2983 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
2985 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2986 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
2988 msgid "Buddylist saved successfully!"
2989 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
2992 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2993 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
2995 msgid "Couldn't load buddylist"
2996 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
2998 msgid "Load Buddylist..."
2999 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3001 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3002 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3004 msgid "Save buddylist..."
3005 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3007 msgid "Load buddylist from file..."
3008 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3011 msgid "You must fill in all registration fields"
3012 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។"
3015 msgid "Passwords do not match"
3016 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។"
3019 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3020 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3025 msgid "Registration completed successfully!"
3026 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3029 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3031 msgid "Password (again)"
3032 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3034 msgid "Enter captcha text"
3039 msgstr "រូបភាព Captcha"
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3042 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3044 msgid "Please, fill in the following fields"
3045 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3050 msgid "Year of birth"
3051 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3057 msgid "Male or female"
3058 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3068 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3070 msgid "Find buddies"
3071 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3073 msgid "Please, enter your search criteria below"
3074 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3076 msgid "Fill in the fields."
3077 msgstr "បំពេញវាល ។"
3079 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3080 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3082 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3083 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3085 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3086 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3088 msgid "Password was changed successfully!"
3089 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3091 msgid "Current password"
3092 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3094 msgid "Password (retype)"
3095 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3097 msgid "Enter current token"
3098 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3100 msgid "Current token"
3101 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3103 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3104 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3106 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3107 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3110 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3111 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3113 msgid "Add to chat..."
3114 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3120 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3121 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3134 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3136 msgid "Unable to display the search results."
3137 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3139 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3140 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3142 msgid "Search results"
3143 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3145 msgid "No matching users found"
3146 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3148 msgid "There are no users matching your search criteria."
3149 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3151 msgid "Unable to read from socket"
3152 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3154 msgid "Buddy list downloaded"
3155 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3157 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3158 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3160 msgid "Buddy list uploaded"
3161 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3163 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3164 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3166 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3167 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3168 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3170 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3172 msgid "Connection failed"
3173 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3176 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3179 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3182 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3183 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
3185 #. 1. connect to server
3186 #. connect to the server
3191 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3193 msgid "This chat name is already in use"
3194 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3197 msgid "Not connected to the server"
3198 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
3200 msgid "Find buddies..."
3201 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3203 msgid "Change password..."
3204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3206 msgid "Upload buddylist to Server"
3207 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3209 msgid "Download buddylist from Server"
3210 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3212 msgid "Delete buddylist from Server"
3213 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3215 msgid "Save buddylist to file..."
3216 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3229 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3230 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3233 msgid "Polish popular IM"
3234 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3236 msgid "Gadu-Gadu User"
3237 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3240 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3243 msgid "Unknown command: %s"
3244 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3247 msgid "current topic is: %s"
3248 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3250 msgid "No topic is set"
3251 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3253 msgid "File Transfer Failed"
3254 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3257 msgid "Unable to open a listening port."
3258 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3260 msgid "Error displaying MOTD"
3261 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3263 msgid "No MOTD available"
3264 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3266 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3267 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3271 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3274 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3275 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3276 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3278 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3279 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3281 msgid "Lost connection with server: %s"
3283 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3293 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3295 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3296 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3298 msgid "SSL support unavailable"
3299 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3301 msgid "Unable to connect"
3302 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3304 #. this is a regular connect, error out
3306 msgid "Unable to connect: %s"
3307 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
3310 msgid "Server closed the connection"
3311 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3320 #. *< ui_requirement
3327 msgid "IRC Protocol Plugin"
3328 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3331 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3332 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3334 #. host to connect to
3336 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3338 #. port to connect to
3343 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3345 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3346 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3352 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3353 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3359 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3362 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3363 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3367 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3369 msgid "End of ban list"
3370 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3373 msgid "You are banned from %s."
3374 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3380 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3381 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3383 msgid " <i>(ircop)</i>"
3384 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3386 msgid " <i>(identified)</i>"
3387 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3392 msgid "Currently on"
3393 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3396 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3398 msgid "Online since"
3399 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3401 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3402 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3408 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3409 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3412 msgid "%s has cleared the topic."
3413 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3416 msgid "The topic for %s is: %s"
3417 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3420 msgid "Unknown message '%s'"
3421 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3423 msgid "Unknown message"
3424 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3426 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3427 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3430 msgid "Users on %s: %s"
3431 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3433 msgid "Time Response"
3434 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3436 msgid "The IRC server's local time is:"
3437 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3439 msgid "No such channel"
3440 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3442 #. does this happen?
3443 msgid "no such channel"
3444 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3446 msgid "User is not logged in"
3447 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3449 msgid "No such nick or channel"
3450 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3452 msgid "Could not send"
3453 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3456 msgid "Joining %s requires an invitation."
3457 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3459 msgid "Invitation only"
3460 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3463 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3464 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3466 #. Remove user from channel
3468 msgid "Kicked by %s (%s)"
3469 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3472 msgid "mode (%s %s) by %s"
3473 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3475 msgid "Invalid nickname"
3476 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3479 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3480 "invalid characters."
3482 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3485 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3486 "invalid characters."
3488 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3490 #. We only want to do the following dance if the connection
3491 #. has not been successfully completed. If it has, just
3492 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3494 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3495 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3497 msgid "Nickname in use"
3498 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3500 msgid "Cannot change nick"
3501 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3503 msgid "Could not change nick"
3504 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3507 msgid "You have parted the channel%s%s"
3508 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3510 msgid "Error: invalid PONG from server"
3511 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3514 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3515 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3518 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3519 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3521 msgid "Cannot join channel"
3522 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3524 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3525 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3528 msgid "Wallops from %s"
3531 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3532 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3535 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3537 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3539 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3540 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3542 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3546 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3549 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3550 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3553 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3554 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3555 "must be a channel operator to do this."
3557 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3558 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3561 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3562 "channel, or the current channel."
3564 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3565 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3568 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3569 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3571 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3572 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3575 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3576 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3578 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3579 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3582 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3583 "channel operator to do this."
3585 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3586 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3589 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3590 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3592 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3595 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3596 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3598 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3599 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3602 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3605 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3609 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3610 "opposed to a channel)."
3612 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3615 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3616 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3618 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3619 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3621 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3624 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3625 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3628 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3629 "must be a channel operator to do this."
3631 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3632 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3635 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3638 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3641 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3642 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3645 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3646 "with an optional message."
3648 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3652 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3655 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3659 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3660 "opposed to a channel)."
3662 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3664 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3665 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3667 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3668 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3671 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3674 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3675 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3677 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3678 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3680 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3681 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3683 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3684 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3686 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3687 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3690 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3693 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3694 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3697 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3700 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3702 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3705 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3731 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3732 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
3735 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3736 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3739 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3743 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3744 "this and continue authentication?"
3746 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3747 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3749 msgid "Plaintext Authentication"
3750 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3753 msgid "SASL authentication failed"
3754 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
3757 msgid "Invalid response from server"
3758 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3760 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3761 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3763 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3764 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3766 msgid "Invalid challenge from server"
3767 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3770 msgid "SASL error: %s"
3773 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3774 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3776 msgid "No session ID given"
3777 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3779 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3780 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3782 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3783 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3786 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3787 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3789 msgid "Unable to establish SSL connection"
3790 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3804 msgid "Street Address"
3805 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3808 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3809 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3812 msgid "Extended Address"
3813 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3822 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3827 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3832 msgid "Organization Name"
3833 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3835 msgid "Organization Unit"
3836 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3846 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3848 msgid "Edit XMPP vCard"
3849 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3852 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3854 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3857 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3859 msgid "Operating System"
3860 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3863 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3873 msgstr "%s កន្លងទៅ"
3880 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
3886 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3898 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
3900 msgid "Cancel Presence Notification"
3901 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
3903 msgid "Un-hide From"
3906 msgid "Temporarily Hide From"
3907 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
3909 msgid "(Re-)Request authorization"
3910 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
3912 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3917 msgid "Initiate _Chat"
3918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3929 msgid "Extended Away"
3930 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
3932 msgid "Do Not Disturb"
3942 msgid "The following are the results of your search"
3943 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
3945 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3947 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3948 "Each field supports wild card searches (%)"
3950 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
3953 msgid "Directory Query Failed"
3954 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
3956 msgid "Could not query the directory server."
3957 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
3959 #. Try to translate the message (see static message
3960 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3962 msgid "Server Instructions: %s"
3963 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3965 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3966 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
3968 msgid "Email Address"
3969 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
3971 msgid "Search for XMPP users"
3972 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
3978 msgid "Invalid Directory"
3979 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
3981 msgid "Enter a User Directory"
3982 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
3984 msgid "Select a user directory to search"
3985 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
3987 msgid "Search Directory"
3994 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
3997 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4000 msgid "%s is not a valid room name"
4001 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4003 msgid "Invalid Room Name"
4004 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4007 msgid "%s is not a valid server name"
4008 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4010 msgid "Invalid Server Name"
4011 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4014 msgid "%s is not a valid room handle"
4015 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4017 msgid "Invalid Room Handle"
4018 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4020 msgid "Configuration error"
4021 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4023 msgid "Unable to configure"
4024 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4026 msgid "Room Configuration Error"
4027 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4029 msgid "This room is not capable of being configured"
4030 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4032 msgid "Registration error"
4033 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4035 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4036 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4038 msgid "Error retrieving room list"
4039 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4041 msgid "Invalid Server"
4042 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4044 msgid "Enter a Conference Server"
4045 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4047 msgid "Select a conference server to query"
4048 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4053 msgid "Affiliations:"
4054 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4056 msgid "No users found"
4057 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4063 msgid "Ping timed out"
4064 msgstr "Ping អស់ពេល"
4068 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4071 "មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n"
4073 msgid "Invalid XMPP ID"
4074 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4076 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4080 msgid "Malformed BOSH URL"
4081 msgstr "ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ"
4084 msgid "Registration of %s@%s successful"
4085 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4088 msgid "Registration to %s successful"
4089 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4091 msgid "Registration Successful"
4092 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4094 msgid "Registration Failed"
4095 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4098 msgid "Registration from %s successfully removed"
4099 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4101 msgid "Unregistration Successful"
4102 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4104 msgid "Unregistration Failed"
4105 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4111 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4117 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4119 msgid "Already Registered"
4120 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4123 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4126 "Please fill out the information below to change your account registration."
4127 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4129 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4130 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4132 msgid "Register New XMPP Account"
4133 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4139 msgid "Change Account Registration at %s"
4140 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4143 msgid "Register New Account at %s"
4144 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4146 msgid "Change Registration"
4147 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4149 msgid "Error unregistering account"
4150 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4152 msgid "Account successfully unregistered"
4153 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4155 msgid "Initializing Stream"
4156 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4158 msgid "Initializing SSL/TLS"
4159 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4161 msgid "Authenticating"
4162 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4164 msgid "Re-initializing Stream"
4165 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4167 msgid "Server doesn't support blocking"
4168 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4170 msgid "Not Authorized"
4171 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4173 #. (reference: "libpurple/request.h")
4177 msgid "Now Listening"
4178 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4183 msgid "From (To pending)"
4184 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4192 msgid "None (To pending)"
4193 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4198 #. subscription type
4199 msgid "Subscription"
4203 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4206 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4209 msgstr "សិល្បករ Tune"
4212 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4215 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4218 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4220 msgid "Tune Comment"
4221 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4227 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4235 msgid "Password Changed"
4236 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4238 msgid "Your password has been changed."
4239 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4241 msgid "Error changing password"
4242 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4244 msgid "Change XMPP Password"
4245 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4247 msgid "Please enter your new password"
4248 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4250 msgid "Set User Info..."
4251 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4253 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4254 msgid "Change Password..."
4255 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4258 msgid "Search for Users..."
4259 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4262 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4267 msgid "Feature Not Implemented"
4268 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4276 msgid "Internal Server Error"
4277 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4279 msgid "Item Not Found"
4280 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4282 msgid "Malformed XMPP ID"
4283 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4285 msgid "Not Acceptable"
4286 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4289 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4291 msgid "Payment Required"
4292 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4294 msgid "Recipient Unavailable"
4295 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4297 msgid "Registration Required"
4298 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4300 msgid "Remote Server Not Found"
4301 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4303 msgid "Remote Server Timeout"
4304 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4306 msgid "Server Overloaded"
4307 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4309 msgid "Service Unavailable"
4310 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4312 msgid "Subscription Required"
4313 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4315 msgid "Unexpected Request"
4316 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4318 msgid "Authorization Aborted"
4319 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4321 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4322 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4324 msgid "Invalid authzid"
4325 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4327 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4328 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4330 msgid "Authorization mechanism too weak"
4331 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4333 msgid "Temporary Authentication Failure"
4334 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4336 msgid "Authentication Failure"
4337 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4340 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4342 msgid "Bad Namespace Prefix"
4343 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4345 msgid "Resource Conflict"
4346 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4348 msgid "Connection Timeout"
4349 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4352 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4354 msgid "Host Unknown"
4355 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4357 msgid "Improper Addressing"
4358 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4361 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4363 msgid "Invalid Namespace"
4364 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4367 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4369 msgid "Non-matching Hosts"
4370 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4372 msgid "Policy Violation"
4373 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4375 msgid "Remote Connection Failed"
4376 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4378 msgid "Resource Constraint"
4379 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
4381 msgid "Restricted XML"
4382 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4384 msgid "See Other Host"
4385 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4387 msgid "System Shutdown"
4388 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4390 msgid "Undefined Condition"
4391 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4393 msgid "Unsupported Encoding"
4394 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4396 msgid "Unsupported Stanza Type"
4397 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4399 msgid "Unsupported Version"
4400 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4402 msgid "XML Not Well Formed"
4403 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4405 msgid "Stream Error"
4406 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4409 msgid "Unable to ban user %s"
4410 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4413 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4414 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4417 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4418 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4421 msgid "Unknown role: \"%s\""
4422 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4425 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4426 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4429 msgid "Unable to kick user %s"
4430 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4433 msgid "Unable to ping user %s"
4434 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4437 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4438 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4441 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4442 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4446 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4448 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4451 msgid "Buzzing %s..."
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4460 msgid "%s has buzzed you!"
4461 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4464 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4465 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4468 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4469 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4472 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4473 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4475 msgid "Media Initiation Failed"
4476 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4480 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4482 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4484 msgid "Select a Resource"
4485 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4487 msgid "Initiate Media"
4488 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4490 msgid "config: Configure a chat room."
4491 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4493 msgid "configure: Configure a chat room."
4494 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4497 msgid "part [message]: Leave the room."
4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4500 msgid "register: Register with a chat room."
4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4503 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4504 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4506 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4507 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4510 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4511 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4513 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4514 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4518 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4519 "users with a role or set users' role with the room."
4521 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4522 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។"
4524 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4525 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4527 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4528 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4530 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4531 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4534 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4535 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4537 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4538 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4540 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4541 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4544 #. *< ui_requirement
4553 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4554 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4556 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4560 msgid "Require SSL/TLS"
4561 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4563 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4564 msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4566 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4567 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4569 msgid "Connect port"
4570 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4572 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4573 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4575 msgid "Connect server"
4576 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4578 msgid "File transfer proxies"
4579 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4590 msgid "%s has left the conversation."
4591 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4594 msgid "Message from %s"
4598 msgid "%s has set the topic to: %s"
4599 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4602 msgid "The topic is: %s"
4603 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4606 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4607 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4609 msgid "XMPP Message Error"
4610 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4616 msgid "XML Parse error"
4617 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4619 msgid "Unknown Error in presence"
4620 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4623 msgid "Error joining chat %s"
4624 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4627 msgid "Error in chat %s"
4628 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4630 msgid "Create New Room"
4631 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4634 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4636 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4638 msgid "_Configure Room"
4639 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4641 msgid "_Accept Defaults"
4642 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4646 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
4649 msgid "You have been kicked: (%s)"
4650 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
4654 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
4657 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4658 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
4660 msgid "Transfer was closed."
4661 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
4663 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4664 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
4667 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4668 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4670 msgid "File Send Failed"
4671 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4674 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4675 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4678 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4679 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4682 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4683 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4686 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4687 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4689 msgid "Edit User Mood"
4690 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
4692 msgid "Please select your mood from the list."
4693 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
4699 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
4701 msgid "Set User Nickname"
4702 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
4704 msgid "Please specify a new nickname for you."
4705 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
4708 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4709 "something appropriate."
4711 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
4713 msgid "Set Nickname..."
4714 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
4719 msgid "Select an action"
4720 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
4722 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4723 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4724 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4726 msgid "Unable to add \"%s\"."
4727 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
4729 msgid "Buddy Add error"
4730 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
4732 msgid "The username specified does not exist."
4733 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
4736 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4737 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
4741 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4742 "Do you want this buddy to be added?"
4744 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
4745 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
4749 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4752 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
4755 msgid "Unable to parse message"
4756 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
4759 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4760 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
4763 msgid "Invalid email address"
4764 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
4767 msgid "User does not exist"
4768 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
4771 msgid "Fully qualified domain name missing"
4772 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
4775 msgid "Already logged in"
4776 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
4779 msgid "Invalid username"
4780 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4783 msgid "Invalid friendly name"
4784 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
4788 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
4791 msgid "Already there"
4792 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
4796 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
4799 msgid "User is offline"
4800 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
4803 msgid "Already in the mode"
4804 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
4807 msgid "Already in opposite list"
4808 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
4811 msgid "Too many groups"
4812 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
4815 msgid "Invalid group"
4816 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
4819 msgid "User not in group"
4820 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
4823 msgid "Group name too long"
4824 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
4827 msgid "Cannot remove group zero"
4828 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
4831 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4832 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
4835 msgid "Switchboard failed"
4836 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
4839 msgid "Notify transfer failed"
4840 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
4843 msgid "Required fields missing"
4844 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
4847 msgid "Too many hits to a FND"
4848 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
4851 msgid "Not logged in"
4852 msgstr "មិនបានចូលទេ"
4855 msgid "Service temporarily unavailable"
4856 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
4859 msgid "Database server error"
4860 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
4863 msgid "Command disabled"
4864 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
4867 msgid "File operation error"
4868 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
4871 msgid "Memory allocation error"
4872 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
4875 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4876 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4880 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
4883 msgid "Server unavailable"
4884 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
4887 msgid "Peer notification server down"
4888 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
4891 msgid "Database connect error"
4892 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
4895 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4896 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
4899 msgid "Error creating connection"
4900 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
4903 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4904 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
4907 msgid "Unable to write"
4908 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
4911 msgid "Session overload"
4915 msgid "User is too active"
4916 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
4919 msgid "Too many sessions"
4920 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
4923 msgid "Passport not verified"
4924 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
4927 msgid "Bad friend file"
4928 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
4931 msgid "Not expected"
4932 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
4935 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4936 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
4939 msgid "Server too busy"
4940 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
4943 msgid "Authentication failed"
4944 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4947 msgid "Not allowed when offline"
4948 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
4951 msgid "Not accepting new users"
4952 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
4955 msgid "Kids Passport without parental consent"
4956 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
4959 msgid "Passport account not yet verified"
4960 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4962 msgid "Passport account suspended"
4963 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
4967 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
4970 msgid "Unknown Error Code %d"
4971 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
4974 msgid "MSN Error: %s\n"
4975 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
4977 msgid "Other Contacts"
4978 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
4980 msgid "Non-IM Contacts"
4981 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
4984 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4988 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4992 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
4996 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5000 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5001 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5007 msgid "%s has nudged you!"
5008 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5011 msgid "Nudging %s..."
5012 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5014 msgid "Email Address..."
5015 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5017 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5018 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5020 msgid "Set your friendly name."
5021 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
5023 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5024 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5026 msgid "Set your home phone number."
5027 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5029 msgid "Set your work phone number."
5030 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5032 msgid "Set your mobile phone number."
5033 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5035 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5036 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5039 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5040 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5042 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5043 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5049 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5052 msgid "Blocked Text for %s"
5053 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5055 msgid "No text is blocked for this account."
5056 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5060 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5061 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5063 msgid "This account does not have email enabled."
5064 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5066 msgid "Send a mobile message."
5067 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5072 msgid "Playing a game"
5081 msgid "Home Phone Number"
5082 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5084 msgid "Work Phone Number"
5085 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5087 msgid "Mobile Phone Number"
5088 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5090 msgid "Be Right Back"
5096 msgid "On the Phone"
5097 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5099 msgid "Out to Lunch"
5100 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5104 #. name - use default
5106 #. should be user_settable some day
5115 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5117 msgid "Office Title"
5118 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5120 msgid "Set Friendly Name..."
5121 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5123 msgid "Set Home Phone Number..."
5124 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5126 msgid "Set Work Phone Number..."
5127 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5129 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5130 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5132 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5133 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5135 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5136 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5138 msgid "View Blocked Text..."
5139 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5141 msgid "Open Hotmail Inbox"
5142 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5144 msgid "Send to Mobile"
5145 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5148 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5153 "be valid email addresses."
5155 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
5158 msgid "Unable to Add"
5159 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5161 msgid "Authorization Request Message:"
5162 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
5164 msgid "Please authorize me!"
5165 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
5168 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5173 msgid "Error retrieving profile"
5174 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5188 msgid "Hobbies and Interests"
5189 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5191 msgid "A Little About Me"
5192 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5197 msgid "Marital Status"
5198 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5201 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5209 msgid "Places Lived"
5210 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5221 msgid "Favorite Quote"
5222 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5224 msgid "Contact Info"
5225 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5228 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5230 msgid "Significant Other"
5231 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5234 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5236 msgid "Home Phone 2"
5237 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5239 msgid "Home Address"
5240 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5242 msgid "Personal Mobile"
5243 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5246 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5248 msgid "Personal Email"
5249 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5252 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5274 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5276 msgid "Work Phone 2"
5277 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5279 msgid "Work Address"
5280 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5283 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5286 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5289 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5292 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5295 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5298 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5300 msgid "Favorite Things"
5301 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5303 msgid "Last Updated"
5304 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5309 msgid "The user has not created a public profile."
5310 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5313 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5314 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5317 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5318 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5321 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5323 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5325 msgid "View web profile"
5326 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5329 #. *< ui_requirement
5337 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5338 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5340 msgid "Use HTTP Method"
5341 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5343 msgid "HTTP Method Server"
5344 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5346 msgid "Show custom smileys"
5347 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5349 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5350 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5353 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5355 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5356 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5359 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5360 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5363 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5366 msgid "Unknown error (%d): %s"
5367 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5369 msgid "Unable to add user"
5370 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5374 msgid "Unknown error (%d)"
5375 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5378 msgid "Unable to remove user"
5379 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5382 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5386 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5387 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5390 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5393 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5394 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5397 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5400 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5401 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5403 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5406 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5407 "happens when the user is blocked or does not exist."
5409 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5410 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5412 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5413 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5416 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5418 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5419 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5421 msgid "Writing error"
5422 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5424 msgid "Reading error"
5425 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5429 "Connection error from %s server:\n"
5432 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5436 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5437 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5440 msgid "Error parsing HTTP"
5441 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។"
5444 msgid "You have signed on from another location"
5445 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5447 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5448 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5451 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5455 msgid "Unable to authenticate: %s"
5456 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5459 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5460 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5465 msgid "Transferring"
5468 msgid "Starting authentication"
5469 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5471 msgid "Getting cookie"
5474 msgid "Sending cookie"
5477 msgid "Retrieving buddy list"
5478 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5481 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5482 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5485 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5486 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5488 msgid "Away From Computer"
5489 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5491 msgid "On The Phone"
5492 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5494 msgid "Out To Lunch"
5495 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5497 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5498 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5501 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5503 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5504 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5506 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5507 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5509 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5510 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5513 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5514 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5516 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5517 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5520 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5521 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5523 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5524 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5526 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5527 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5529 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5530 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5532 msgid "The username specified is invalid."
5533 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5536 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5537 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
5539 msgid "This Hotmail account may not be active."
5540 msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
5546 #. *< ui_requirement
5555 msgid "MSN Protocol Plugin"
5556 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
5559 msgid "%s is not a valid group."
5560 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
5562 msgid "Unknown error."
5563 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
5566 msgid "%s on %s (%s)"
5567 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5570 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5571 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
5574 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5575 msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
5578 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5579 msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
5582 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5583 msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
5586 msgid "%s is not a valid passport account."
5587 msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5589 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5590 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5592 msgid "Unable to rename group"
5593 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
5595 msgid "Unable to delete group"
5596 msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
5599 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5600 msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5604 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
5606 #. show current mood
5608 msgid "Current Mood"
5609 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
5611 #. add all moods to list
5614 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
5617 msgid "Change your Mood"
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
5621 msgid "How do you feel right now?"
5622 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
5624 #. show error to user
5626 msgid "Profile Update Error"
5627 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5629 #. no profile information yet, so we cannot update
5630 #. (reference: "libpurple/request.h")
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5647 msgid "Display Name"
5651 msgid "Hide my number"
5656 msgid "Mobile Number"
5657 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5660 msgid "Update your Profile"
5661 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ"
5663 msgid "Here you can update your MXit profile"
5669 msgid "There is no splash-screen currently available"
5676 #. display / change mood
5678 msgid "Change Mood..."
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
5681 #. display / change profile
5683 msgid "Change Profile..."
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
5686 #. display splash-screen
5688 msgid "View Splash..."
5689 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
5691 #. display plugin version
5696 #. the file is too big
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5699 msgstr "សារធំពេក ។"
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5707 msgid "Logging In..."
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5714 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
5717 msgid "Connecting..."
5721 msgid "MXit Login Name"
5729 #. show the form to the user to complete
5731 msgid "Register New MXit Account"
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
5735 msgid "Please fill in the following fields:"
5736 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
5738 #. no reply from the WAP site
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5743 #. server could not find the user
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5757 msgid "Username is not registered. Please register first."
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5764 msgid "Internal error. Please try again later."
5765 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
5767 msgid "You did not enter the security code"
5771 msgid "Security Code"
5772 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
5776 msgid "Enter Security Code"
5780 msgid "Your Country"
5784 msgid "Your Language"
5785 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input
5789 msgid "MXit Authorization"
5790 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5792 msgid "MXit account validation"
5796 msgid "Retrieving User Information..."
5797 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5800 msgid "Status Message"
5801 msgstr "សារបានផ្ញើ"
5804 msgid "Hidden Number"
5805 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
5808 msgid "Your Mobile Number..."
5809 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5811 #. Configuration options
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5818 msgid "Connect via HTTP"
5819 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
5821 msgid "Enable splash-screen popup"
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5828 #. packet could not be queued for transmission
5830 msgid "Message Send Error"
5831 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
5834 msgid "Unable to process your request at this time"
5835 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5841 msgid "Successfully Logged In..."
5842 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
5845 msgid "Message Error"
5846 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5852 msgid "Contact Error"
5853 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
5856 msgid "Message Sending Error"
5857 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
5860 msgid "Status Error"
5861 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
5865 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
5868 msgid "Invitation Error"
5869 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
5872 msgid "Contact Removal Error"
5873 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
5876 msgid "Subscription Error"
5880 msgid "Contact Update Error"
5881 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
5884 msgid "File Transfer Error"
5885 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
5888 msgid "Cannot create MultiMx room"
5889 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
5892 msgid "MultiMx Invitation Error"
5893 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
5896 msgid "Profile Error"
5897 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5900 msgid "Invalid packet received from MXit."
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
5907 #. connection closed
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
5914 #. malformed packet length record (too long)
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
5922 #. connection closed
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
5940 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
5943 msgstr "មិនចុះចាញ់"
5975 msgid "MXit Advertising"
5979 msgid "More Information"
5980 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
5983 msgid "No such user: %s"
5984 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
5987 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
5989 msgid "Reading challenge"
5990 msgstr "អានការប្រកួត"
5992 msgid "Unexpected challenge length from server"
5993 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5998 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5999 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6001 msgid "You appear to have no MySpace username."
6002 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6004 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6005 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6007 msgid "Lost connection with server"
6008 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6010 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6011 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6013 msgid "New mail messages"
6014 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6016 msgid "New blog comments"
6017 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6019 msgid "New profile comments"
6020 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6022 msgid "New friend requests!"
6023 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6025 msgid "New picture comments"
6026 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6032 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6036 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6037 "the server-side list)"
6039 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6040 "on the server-side list)"
6042 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6043 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6045 msgid "Add contacts from server"
6046 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6050 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6054 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6055 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6056 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6058 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ "
6059 "MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index."
6060 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6062 msgid "Incorrect username or password"
6063 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6065 msgid "MySpaceIM Error"
6066 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6068 msgid "Invalid input condition"
6069 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6071 msgid "Failed to add buddy"
6072 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6074 msgid "'addbuddy' command failed."
6075 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6077 msgid "persist command failed"
6078 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6080 msgid "Failed to remove buddy"
6081 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6083 msgid "'delbuddy' command failed"
6084 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6086 msgid "blocklist command failed"
6087 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6089 msgid "Missing Cipher"
6090 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6092 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6093 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6096 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6099 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6100 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6102 msgid "Add friends from MySpace.com"
6103 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6105 msgid "Importing friends failed"
6106 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6108 #. TODO: find out how
6109 msgid "Find people..."
6110 msgstr "រកមនុស្ស..."
6112 msgid "Change IM name..."
6113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6115 msgid "myim URL handler"
6116 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6118 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6119 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6121 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6122 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6124 msgid "Show display name in status text"
6125 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6127 msgid "Show headline in status text"
6128 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6130 msgid "Send emoticons"
6131 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6133 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6134 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6136 msgid "Base font size (points)"
6137 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6148 msgid "Total Friends"
6149 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6151 msgid "Client Version"
6152 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6155 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6156 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6157 "to set your username."
6160 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6161 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6163 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6164 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6166 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6167 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6169 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6170 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6172 msgid "This username is unavailable."
6173 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6175 msgid "Please try another username:"
6176 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6178 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6179 msgid "No username set"
6180 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6182 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6183 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6185 #. TODO: icons for each zap
6186 #. Lots of comments for translators:
6187 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6188 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6189 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6190 #. * he put a fork in the toaster."
6195 msgid "%s has zapped you!"
6196 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6199 msgid "Zapping %s..."
6200 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6202 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6207 msgid "%s has whacked you!"
6208 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6211 msgid "Whacking %s..."
6212 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6214 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6215 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6216 #. * to translate it literally.
6221 msgid "%s has torched you!"
6222 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6225 msgid "Torching %s..."
6226 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6228 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6233 msgid "%s has smooched you!"
6234 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6237 msgid "Smooching %s..."
6238 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6240 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6245 msgid "%s has hugged you!"
6246 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6249 msgid "Hugging %s..."
6250 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6252 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6257 msgid "%s has slapped you!"
6258 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6261 msgid "Slapping %s..."
6262 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6264 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6269 msgid "%s has goosed you!"
6270 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6273 msgid "Goosing %s..."
6274 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6276 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6277 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6278 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6283 msgid "%s has high-fived you!"
6284 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6287 msgid "High-fiving %s..."
6288 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6290 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6291 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6292 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6297 msgid "%s has punk'd you!"
6298 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6301 msgid "Punking %s..."
6302 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6304 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6305 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6306 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6307 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6308 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6309 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6315 msgid "%s has raspberried you!"
6316 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6319 msgid "Raspberrying %s..."
6320 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6322 msgid "Required parameters not passed in"
6323 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6325 msgid "Unable to write to network"
6326 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6328 msgid "Unable to read from network"
6329 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6331 msgid "Error communicating with server"
6332 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6334 msgid "Conference not found"
6335 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6337 msgid "Conference does not exist"
6338 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6340 msgid "A folder with that name already exists"
6341 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6343 msgid "Not supported"
6344 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6346 msgid "Password has expired"
6347 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6349 msgid "Incorrect password"
6350 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6352 msgid "User not found"
6353 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
6355 msgid "Account has been disabled"
6356 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6358 msgid "The server could not access the directory"
6359 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6361 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6362 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6364 msgid "The server is unavailable; try again later"
6365 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6367 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6368 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6370 msgid "Cannot add yourself"
6371 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6373 msgid "Master archive is misconfigured"
6374 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6376 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6377 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6380 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6382 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6384 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6385 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6387 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6388 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6390 msgid "You have entered an incorrect username"
6391 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6393 msgid "An error occurred while updating the directory"
6394 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6396 msgid "Incompatible protocol version"
6397 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6399 msgid "The user has blocked you"
6400 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6403 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6405 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6407 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6408 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6411 msgid "Unknown error: 0x%X"
6412 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6415 msgid "Unable to login: %s"
6416 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
6419 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6420 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6423 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6424 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6426 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6428 msgid "Unable to send message (%s)."
6429 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6432 msgid "Unable to invite user (%s)."
6433 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6436 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6437 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6440 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6441 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6445 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6446 "creating folder (%s)."
6448 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6452 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6455 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6458 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6459 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6462 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6463 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6466 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6467 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6470 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6471 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6474 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6475 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6478 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6479 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6482 msgid "Unable to create conference (%s)."
6483 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6485 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6486 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6488 msgid "Telephone Number"
6489 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6491 msgid "Personal Title"
6492 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6498 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6501 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6503 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6510 msgid "GroupWise Conference %d"
6511 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6513 msgid "Authenticating..."
6514 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6516 msgid "Waiting for response..."
6517 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6520 msgid "%s has been invited to this conversation."
6521 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6523 msgid "Invitation to Conversation"
6524 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6528 "Invitation from: %s\n"
6532 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6536 msgid "Would you like to join the conversation?"
6537 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6541 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6542 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6546 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6547 "you wish to connect."
6548 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6550 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6551 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6554 #. *< ui_requirement
6563 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6564 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6566 msgid "Server address"
6567 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6570 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6574 msgid "Received unexpected response from %s"
6575 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6581 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6582 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6584 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6587 msgid "Error requesting %s: %s"
6588 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
6590 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6593 msgid "Could not join chat room"
6594 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
6596 msgid "Invalid chat room name"
6597 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
6600 msgid "Received invalid data on connection with server"
6601 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
6604 #. *< ui_requirement
6613 msgid "AIM Protocol Plugin"
6614 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
6620 #. *< ui_requirement
6629 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6630 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
6633 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
6635 msgid "The remote user has closed the connection."
6636 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
6638 msgid "The remote user has declined your request."
6639 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
6642 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6643 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6645 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6646 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
6649 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6650 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។"
6652 msgid "Direct IM established"
6653 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
6657 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6658 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6660 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
6661 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
6664 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6665 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
6667 msgid "Invalid error"
6668 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
6670 msgid "Invalid SNAC"
6671 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
6673 msgid "Rate to host"
6674 msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
6676 msgid "Rate to client"
6677 msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6679 msgid "Service unavailable"
6680 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
6682 msgid "Service not defined"
6683 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
6685 msgid "Obsolete SNAC"
6686 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6688 msgid "Not supported by host"
6689 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
6691 msgid "Not supported by client"
6692 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
6694 msgid "Refused by client"
6695 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6697 msgid "Reply too big"
6698 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
6700 msgid "Responses lost"
6701 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
6703 msgid "Request denied"
6704 msgstr "បដិសេធសំណើ"
6706 msgid "Busted SNAC payload"
6707 msgstr "Busted SNAC payload"
6709 msgid "Insufficient rights"
6710 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
6712 msgid "In local permit/deny"
6713 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6715 msgid "Warning level too high (sender)"
6716 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
6718 msgid "Warning level too high (receiver)"
6719 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
6721 msgid "User temporarily unavailable"
6722 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
6725 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
6727 msgid "List overflow"
6728 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
6730 msgid "Request ambiguous"
6731 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
6736 msgid "Not while on AOL"
6737 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6746 msgid "Cannot send SMS"
6747 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6751 msgid "Cannot send SMS to this country"
6752 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6761 msgid "Bot account cannot IM this user"
6764 msgid "Bot account reached IM limit"
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6774 msgid "Unable to receive offline messages"
6775 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
6778 msgid "Offline message store full"
6779 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
6782 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6783 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6785 "your AIM/ICQ account.)"
6787 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
6788 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
6789 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
6793 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6794 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6796 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6801 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
6806 msgid "AIM Direct IM"
6818 msgid "Send Buddy List"
6819 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
6821 msgid "ICQ Direct Connect"
6822 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
6825 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
6833 msgid "ICQ Server Relay"
6834 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
6836 msgid "Old ICQ UTF8"
6837 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
6839 msgid "Trillian Encryption"
6840 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
6848 msgid "Security Enabled"
6849 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
6852 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
6858 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
6861 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
6863 msgid "Screen Sharing"
6864 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
6866 msgid "Free For Chat"
6867 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
6869 msgid "Not Available"
6870 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
6876 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
6879 msgstr "មើលមិនឃើញ"
6882 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6884 msgid "Warning Level"
6885 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
6887 msgid "Buddy Comment"
6888 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
6891 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6893 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n"
6897 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6898 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។"
6900 msgid "Username sent"
6901 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6903 msgid "Connection established, cookie sent"
6904 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
6906 #. TODO: Don't call this with ssi
6907 msgid "Finalizing connection"
6908 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
6912 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6913 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6914 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6916 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
6917 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
6920 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6922 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
6924 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6925 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
6927 msgid "Unable to get a valid login hash."
6928 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
6930 msgid "Received authorization"
6931 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
6933 #. Unregistered username
6935 #. the username does not exist
6936 msgid "Username does not exist"
6937 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6939 #. Suspended account
6941 msgid "Your account is currently suspended"
6942 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។"
6944 #. service temporarily unavailable
6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6946 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
6948 #. username connecting too frequently
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6955 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6956 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6961 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
6963 #. IP address connecting too frequently
6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6970 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6971 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6974 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6975 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
6977 msgid "Enter SecurID"
6978 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
6980 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6981 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
6983 msgid "Password sent"
6984 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
6986 msgid "Unable to initialize connection"
6987 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
6989 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6990 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
6992 msgid "No reason given."
6993 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
6995 msgid "Authorization Denied Message:"
6996 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
7000 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7001 "following reason:\n"
7004 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7008 msgid "ICQ authorization denied."
7009 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7011 #. Someone has granted you authorization
7013 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7014 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7018 "You have received a special message\n"
7023 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7030 "You have received an ICQ page\n"
7035 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7042 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7047 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7053 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7054 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7056 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7057 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7066 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7067 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7068 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7071 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7072 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7073 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7077 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7079 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7080 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7084 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7086 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7087 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7090 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7092 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7093 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7102 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
7105 msgid "Unable to send message: %s"
7106 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7110 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7114 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
7117 msgid "User information not available: %s"
7118 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7120 msgid "Unknown reason."
7121 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
7123 msgid "Online Since"
7124 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
7126 msgid "Member Since"
7127 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
7129 msgid "Capabilities"
7132 msgid "Your AIM connection may be lost."
7133 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7135 #. The conversion failed!
7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7139 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7146 "សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ "
7147 "១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7150 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7151 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7153 msgid "Mobile Phone"
7154 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7156 msgid "Personal Web Page"
7157 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7161 msgid "Additional Information"
7162 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7167 msgid "Work Information"
7168 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
7177 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
7179 msgid "Pop-Up Message"
7180 msgstr "សារលេចឡើង"
7183 msgid "The following username is associated with %s"
7184 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7185 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7188 msgid "No results found for email address %s"
7189 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7192 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7193 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7195 msgid "Account Confirmation Requested"
7196 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7200 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7201 "from the original."
7202 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7205 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7206 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7210 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7212 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7216 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7217 "request pending for this username."
7219 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7224 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7225 "too many usernames associated with it."
7227 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7228 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7232 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7235 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7238 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7239 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7241 msgid "Error Changing Account Info"
7242 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7245 msgid "The email address for %s is %s"
7246 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7248 msgid "Account Info"
7249 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7252 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7253 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7255 msgid "Unable to set AIM profile."
7256 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7259 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7260 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7263 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7264 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7268 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7269 "truncated for you."
7271 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7272 "truncated for you."
7273 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7275 msgid "Profile too long."
7276 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7280 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7281 "truncated for you."
7283 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7284 "truncated for you."
7286 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7288 msgid "Away message too long."
7289 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7293 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7294 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7295 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7297 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7298 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
7300 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7301 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7304 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7305 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7307 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7308 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7315 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7316 "list. Please remove one and try again."
7318 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក"
7319 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7322 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7325 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7326 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
7330 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7331 "Do you want to add this user?"
7333 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7336 msgid "Authorization Given"
7337 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7341 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7342 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7344 msgid "Authorization Granted"
7345 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7350 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7351 "following reason:\n"
7354 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7358 msgid "Authorization Denied"
7359 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7362 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7364 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7366 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7369 msgid "iTunes Music Store Link"
7370 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7373 msgid "Buddy Comment for %s"
7374 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7376 msgid "Buddy Comment:"
7377 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7380 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7381 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7384 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7385 "Do you wish to continue?"
7387 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7394 msgid "You closed the connection."
7395 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7397 msgid "Get AIM Info"
7398 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7400 #. We only do this if the user is in our buddy list
7401 msgid "Edit Buddy Comment"
7402 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7404 msgid "Get Status Msg"
7405 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7408 msgid "End Direct IM Session"
7409 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
7414 msgid "Re-request Authorization"
7415 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7417 msgid "Require authorization"
7418 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7420 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7421 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7423 msgid "ICQ Privacy Options"
7424 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7426 msgid "The new formatting is invalid."
7427 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7429 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7430 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7432 msgid "Change Address To:"
7433 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7435 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7436 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7438 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7439 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7442 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7443 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7445 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7446 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7448 msgid "Find Buddy by Email"
7449 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7451 msgid "Search for a buddy by email address"
7452 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7454 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7455 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7460 msgid "Set User Info (web)..."
7461 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7463 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7464 msgid "Change Password (web)"
7465 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7467 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7468 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7471 msgid "Set Privacy Options..."
7472 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7475 msgid "Confirm Account"
7478 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7479 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7481 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7482 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7484 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7485 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7487 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7488 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7490 msgid "Search for Buddy by Information"
7491 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
7494 msgid "Use clientLogin"
7495 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
7498 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7499 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7500 "but does not reveal your IP address)"
7502 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7503 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7505 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7506 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7509 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7510 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7513 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7514 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7516 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7517 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7520 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7521 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7524 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7525 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7526 "considered a privacy risk."
7528 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7529 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7562 msgstr "Sagittarius"
7610 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
7618 msgid "Country/Region"
7619 msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
7621 msgid "Province/State"
7627 msgid "Phone Number"
7628 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
7630 msgid "Authorize adding"
7631 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
7633 msgid "Cellphone Number"
7634 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
7636 msgid "Personal Introduction"
7637 msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
7640 msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
7642 msgid "Publish Mobile"
7643 msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
7645 msgid "Publish Contact"
7646 msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
7649 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7652 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
7666 msgid "Modify Contact"
7667 msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
7669 msgid "Modify Address"
7670 msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
7672 msgid "Modify Extended Information"
7673 msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
7675 msgid "Modify Information"
7676 msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
7679 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
7681 msgid "Could not change buddy information."
7682 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
7692 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
7694 msgid "Change his/her memo as you like"
7695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
7701 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
7703 msgid "Server says:"
7704 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
7706 msgid "Your request was accepted."
7707 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
7709 msgid "Your request was rejected."
7710 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
7713 msgid "%u requires verification"
7714 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7716 msgid "Add buddy question"
7717 msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
7719 msgid "Enter answer here"
7720 msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
7725 msgid "Invalid answer."
7726 msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7728 msgid "Authorization denied message:"
7729 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
7731 msgid "Sorry, you're not my style."
7732 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
7735 msgid "%u needs authorization"
7736 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7738 msgid "Add buddy authorize"
7739 msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
7741 msgid "Enter request here"
7742 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
7744 msgid "Would you be my friend?"
7745 msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
7748 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
7751 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
7753 msgid "Invalid QQ Number"
7754 msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
7756 msgid "Failed sending authorize"
7757 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7760 msgid "Failed removing buddy %u"
7761 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
7764 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7765 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
7767 msgid "No reason given"
7768 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
7770 #. only need to get value
7772 msgid "You have been added by %s"
7773 msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
7775 msgid "Would you like to add him?"
7776 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
7779 msgid "Rejected by %s"
7780 msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
7787 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
7790 msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
7795 msgid "Please enter Qun number"
7796 msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
7798 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7799 msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
7801 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7802 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
7820 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
7831 msgid "The Qun does not allow others to join"
7832 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
7835 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
7837 msgid "Input request here"
7838 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
7841 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7842 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
7844 msgid "Successfully joined Qun"
7845 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
7848 msgid "Qun %u denied from joining"
7849 msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
7851 msgid "QQ Qun Operation"
7852 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
7855 msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
7857 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7858 msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
7864 "Note, if you are the creator, \n"
7865 "this operation will eventually remove this Qun."
7866 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
7868 msgid "Sorry, you are not our style"
7869 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
7871 msgid "Successfully changed Qun members"
7872 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
7874 msgid "Successfully changed Qun information"
7875 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
7877 msgid "You have successfully created a Qun"
7878 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
7880 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7881 msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
7887 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7888 msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
7891 msgid "%u request to join Qun %u"
7892 msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
7895 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7896 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
7899 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7900 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
7903 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7904 msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
7907 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7908 msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
7912 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
7924 msgstr " FromMobile"
7927 msgstr " BindMobile"
7941 msgid "Invalid name"
7942 msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
7944 msgid "Select icon..."
7945 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
7948 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7949 msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7952 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7953 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
7956 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7957 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7960 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7961 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
7964 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7965 msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
7968 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7969 msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
7972 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7973 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
7976 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7977 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
7980 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7981 msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
7984 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7985 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
7988 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7989 msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
7992 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7993 msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
7996 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7997 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8000 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8001 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8003 msgid "Login Information"
8004 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
8006 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8007 msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
8009 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8010 msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
8012 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8013 msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8015 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8016 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8018 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8019 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8021 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8022 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
8024 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8025 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
8027 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8028 msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
8031 msgid "About OpenQ %s"
8032 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
8037 msgid "Change Password"
8038 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
8040 msgid "Account Information"
8041 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
8043 msgid "Update all QQ Quns"
8044 msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8049 msgid "Modify Buddy Memo"
8050 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8053 #. *< ui_requirement
8062 msgid "QQ Protocol Plugin"
8063 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
8066 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8068 msgid "Select Server"
8069 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8080 msgid "Connect by TCP"
8081 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
8083 msgid "Show server notice"
8084 msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8086 msgid "Show server news"
8087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8089 msgid "Show chat room when msg comes"
8092 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8093 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
8095 msgid "Update interval (seconds)"
8096 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8099 msgid "Unable to decrypt server reply"
8100 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8103 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8104 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
8107 msgid "Invalid token len, %d"
8108 msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
8110 #. extend redirect used in QQ2006
8111 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8112 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
8117 msgid "Activation required"
8118 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
8121 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8122 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
8124 msgid "Requesting captcha"
8125 msgstr "ស្នើ captcha"
8127 msgid "Checking captcha"
8128 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
8130 msgid "Failed captcha verification"
8131 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8133 msgid "Captcha Image"
8134 msgstr "រូបភាព Captcha"
8139 msgid "QQ Captcha Verification"
8140 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8142 msgid "Enter the text from the image"
8143 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
8146 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8147 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
8151 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8154 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
8157 msgid "Socket error"
8160 msgid "Getting server"
8161 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8163 msgid "Requesting token"
8167 msgid "Unable to resolve hostname"
8168 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8170 msgid "Invalid server or port"
8171 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
8173 msgid "Connecting to server"
8174 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8186 "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
8201 "Server notice From %s: \n"
8204 "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
8207 msgid "Unknown SERVER CMD"
8208 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
8212 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8213 "Room %u, reply 0x%02X"
8215 "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
8216 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8218 msgid "QQ Qun Command"
8219 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
8222 msgid "Unable to decrypt login reply"
8223 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ"
8225 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8226 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
8228 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8229 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
8232 msgid "%d has declined the file %s"
8233 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
8239 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8240 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
8243 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8244 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8247 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8248 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8251 msgid "Info for Group %s"
8252 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8254 msgid "Notes Address Book Information"
8255 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8257 msgid "Invite Group to Conference..."
8258 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8260 msgid "Get Notes Address Book Info"
8261 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8263 msgid "Sending Handshake"
8264 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8266 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8267 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8269 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8270 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8272 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8273 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8275 msgid "Login Redirected"
8276 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8278 msgid "Forcing Login"
8279 msgstr "បង្ខំការចូល"
8281 msgid "Login Acknowledged"
8282 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8284 msgid "Starting Services"
8285 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8289 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8290 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8292 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8293 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8296 msgid "Announcement from %s"
8297 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8299 msgid "Conference Closed"
8300 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8302 msgid "Unable to send message: "
8303 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8306 msgid "Unable to send message to %s:"
8307 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8309 msgid "Place Closed"
8310 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8318 msgid "Video Camera"
8319 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8321 msgid "File Transfer"
8322 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8327 msgid "External User"
8328 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8330 msgid "Create conference with user"
8331 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8335 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8337 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8339 msgid "New Conference"
8340 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8345 msgid "Available Conferences"
8346 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8348 msgid "Create New Conference..."
8349 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8351 msgid "Invite user to a conference"
8352 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8356 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8357 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8360 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8361 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8363 msgid "Invite to Conference"
8364 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8366 msgid "Invite to Conference..."
8367 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8369 msgid "Send TEST Announcement"
8370 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8375 msgid "No Sametime Community Server specified"
8376 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8380 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8381 "Please enter one below to continue logging in."
8383 "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
8384 "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
8386 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8387 msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
8389 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8390 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8396 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8397 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8399 msgid "Last Known Client"
8400 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8403 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8406 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8408 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8409 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8413 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8414 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8416 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8417 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8420 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8422 msgid "Unable to add user: user not found"
8423 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8427 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8428 "entry has been removed from your buddy list."
8430 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8431 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8435 "Error reading file %s: \n"
8438 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8441 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8442 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8444 msgid "Buddy List Storage Mode"
8445 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8447 msgid "Local Buddy List Only"
8448 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8450 msgid "Merge List from Server"
8451 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8453 msgid "Merge and Save List to Server"
8454 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8456 msgid "Synchronize List with Server"
8457 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8460 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8461 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8464 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8465 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8467 msgid "Unable to add group: group exists"
8468 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8471 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8472 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8474 msgid "Unable to add group"
8475 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8477 msgid "Possible Matches"
8478 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8480 msgid "Notes Address Book group results"
8481 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8485 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8486 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8487 "to your buddy list."
8489 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8490 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8492 msgid "Select Notes Address Book"
8493 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8495 msgid "Unable to add group: group not found"
8496 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8500 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8501 "Sametime community."
8503 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8506 msgid "Notes Address Book Group"
8507 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8510 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8511 "group and its members to your buddy list."
8513 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8517 msgid "Search results for '%s'"
8518 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8522 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8523 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8526 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8527 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8529 msgid "Search Results"
8530 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8533 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8536 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8537 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8540 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8542 msgid "Search for a user"
8543 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8546 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8547 "in your Sametime community."
8549 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8550 "Sametime របស់អ្នក ។"
8553 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8555 msgid "Import Sametime List..."
8556 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8558 msgid "Export Sametime List..."
8559 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8561 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8562 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8564 msgid "User Search..."
8565 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8567 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8568 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8570 #. pretend to be Sametime Connect
8571 msgid "Hide client identity"
8572 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8575 msgid "User %s is not present in the network"
8576 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8578 msgid "Key Agreement"
8579 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8581 msgid "Cannot perform the key agreement"
8582 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8584 msgid "Error occurred during key agreement"
8585 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8587 msgid "Key Agreement failed"
8588 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8590 msgid "Timeout during key agreement"
8591 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8593 msgid "Key agreement was aborted"
8594 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8596 msgid "Key agreement is already started"
8597 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8599 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8600 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8602 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8603 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8607 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8609 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
8613 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8617 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
8618 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
8619 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
8621 msgid "Key Agreement Request"
8622 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8624 msgid "IM With Password"
8625 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8627 msgid "Cannot set IM key"
8628 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
8630 msgid "Set IM Password"
8631 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
8633 msgid "Get Public Key"
8634 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
8636 msgid "Cannot fetch the public key"
8637 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
8639 msgid "Show Public Key"
8640 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
8642 msgid "Could not load public key"
8643 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
8645 msgid "User Information"
8646 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
8648 msgid "Cannot get user information"
8649 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
8652 msgid "The %s buddy is not trusted"
8653 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
8656 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8657 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8659 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
8660 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
8662 #. Open file selector to select the public key.
8667 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8668 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8671 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8674 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
8679 msgid "Select correct user"
8680 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
8683 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8684 "user from the list to add to the buddy list."
8686 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
8687 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8690 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8691 "from the list to add to the buddy list."
8693 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
8694 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8705 msgid "Hyper Active"
8709 msgstr "មនុស្សយន្ត"
8724 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
8726 msgid "Preferred Contact"
8727 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
8729 msgid "Preferred Language"
8730 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
8736 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
8739 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
8741 msgid "Reset IM Key"
8742 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
8744 msgid "IM with Key Exchange"
8745 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
8747 msgid "IM with Password"
8748 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8750 msgid "Get Public Key..."
8751 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
8754 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
8756 msgid "Draw On Whiteboard"
8757 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
8759 msgid "_Passphrase:"
8760 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
8763 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8764 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8766 msgid "Channel Information"
8767 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
8769 msgid "Cannot get channel information"
8770 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
8773 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8774 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
8777 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8778 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8781 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8782 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
8785 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8786 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
8788 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8790 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8791 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8794 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8795 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
8798 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8799 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
8802 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8803 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8806 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8807 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8809 msgid "Add Channel Public Key"
8810 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8812 #. Add new public key
8813 msgid "Open Public Key..."
8814 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
8816 msgid "Channel Passphrase"
8817 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
8819 msgid "Channel Public Keys List"
8820 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8824 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8825 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8826 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8827 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8830 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
8831 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
8832 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
8833 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
8835 msgid "Channel Authentication"
8836 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
8838 msgid "Add / Remove"
8839 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
8842 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
8845 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8848 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8849 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
8851 msgid "Add Channel Private Group"
8852 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
8855 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
8857 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8858 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
8861 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
8864 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
8866 msgid "Add Private Group"
8867 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
8869 msgid "Reset Permanent"
8870 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
8872 msgid "Set Permanent"
8873 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
8875 msgid "Set User Limit"
8876 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
8878 msgid "Reset Topic Restriction"
8879 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
8881 msgid "Set Topic Restriction"
8882 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
8884 msgid "Reset Private Channel"
8885 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
8887 msgid "Set Private Channel"
8888 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
8890 msgid "Reset Secret Channel"
8891 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8893 msgid "Set Secret Channel"
8894 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8898 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8899 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8901 msgid "Join Private Group"
8902 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8904 msgid "Cannot join private group"
8905 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
8907 msgid "Call Command"
8908 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
8910 msgid "Cannot call command"
8911 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
8913 msgid "Unknown command"
8914 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
8916 msgid "Secure File Transfer"
8917 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
8919 msgid "Error during file transfer"
8920 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
8922 msgid "Remote disconnected"
8923 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
8925 msgid "Permission denied"
8926 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
8928 msgid "Key agreement failed"
8929 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8931 msgid "Connection timed out"
8932 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
8934 msgid "Creating connection failed"
8935 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
8937 msgid "File transfer session does not exist"
8938 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
8940 msgid "No file transfer session active"
8941 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
8943 msgid "File transfer already started"
8944 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
8946 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8947 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8949 msgid "Could not start the file transfer"
8950 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8952 msgid "Cannot send file"
8953 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
8955 msgid "Error occurred"
8956 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
8959 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8960 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8963 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8964 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8967 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8968 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8971 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8972 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8975 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8976 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
8979 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8980 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8983 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8984 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8987 msgid "Killed by %s (%s)"
8988 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8990 msgid "Server signoff"
8991 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8993 msgid "Personal Information"
8994 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
8997 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
9000 msgstr "តួនាទីការងារ"
9002 msgid "Organization"
9009 msgstr "ចូលរួមជជែក"
9012 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9013 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
9016 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9017 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9023 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
9025 msgid "Public Key Fingerprint"
9026 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
9028 msgid "Public Key Babbleprint"
9029 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
9032 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
9034 msgid "Detach From Server"
9035 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9037 msgid "Cannot detach"
9038 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
9040 msgid "Cannot set topic"
9041 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
9043 msgid "Failed to change nickname"
9044 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
9047 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
9049 msgid "Cannot get room list"
9050 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
9052 msgid "Network is empty"
9055 msgid "No public key was received"
9056 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
9058 msgid "Server Information"
9059 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9061 msgid "Cannot get server information"
9062 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9064 msgid "Server Statistics"
9065 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9067 msgid "Cannot get server statistics"
9068 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9072 "Local server start time: %s\n"
9073 "Local server uptime: %s\n"
9074 "Local server clients: %d\n"
9075 "Local server channels: %d\n"
9076 "Local server operators: %d\n"
9077 "Local router operators: %d\n"
9078 "Local cell clients: %d\n"
9079 "Local cell channels: %d\n"
9080 "Local cell servers: %d\n"
9081 "Total clients: %d\n"
9082 "Total channels: %d\n"
9083 "Total servers: %d\n"
9084 "Total routers: %d\n"
9085 "Total server operators: %d\n"
9086 "Total router operators: %d\n"
9088 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
9089 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
9090 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9091 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9092 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9093 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9094 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9095 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9096 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9097 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
9099 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9100 "Total routers: %d\n"
9101 "Total server operators: %d\n"
9102 "Total router operators: %d\n"
9104 msgid "Network Statistics"
9105 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
9111 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9113 msgid "Ping reply received from server"
9114 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9116 msgid "Could not kill user"
9117 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
9122 msgid "Cannot watch user"
9123 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
9125 msgid "Resuming session"
9128 msgid "Authenticating connection"
9129 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
9131 msgid "Verifying server public key"
9132 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9134 msgid "Passphrase required"
9135 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9139 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9140 "still like to accept this public key?"
9142 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9146 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9147 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9151 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9156 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9161 msgid "Verify Public Key"
9162 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9167 msgid "Unsupported public key type"
9168 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9170 msgid "Disconnected by server"
9171 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9174 msgid "Error connecting to SILC Server"
9175 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9177 msgid "Key Exchange failed"
9178 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9181 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9182 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9184 msgid "Performing key exchange"
9185 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9188 msgid "Unable to load SILC key pair"
9189 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9192 msgid "Connecting to SILC Server"
9193 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9195 msgid "Out of memory"
9196 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9199 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9200 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9202 msgid "Error loading SILC key pair"
9203 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9206 msgid "Download %s: %s"
9207 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9209 msgid "Your Current Mood"
9210 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9221 "Your Preferred Contact Methods"
9224 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9232 msgid "Video conferencing"
9233 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9235 msgid "Your Current Status"
9236 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9238 msgid "Online Services"
9239 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9241 msgid "Let others see what services you are using"
9242 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9244 msgid "Let others see what computer you are using"
9245 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9247 msgid "Your VCard File"
9248 msgstr "ឯកសារ VCard"
9250 msgid "Timezone (UTC)"
9251 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9253 msgid "User Online Status Attributes"
9254 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9257 "You can let other users see your online status information and your personal "
9258 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9261 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9262 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9264 msgid "Message of the Day"
9267 msgid "No Message of the Day available"
9268 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9270 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9271 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9273 msgid "Create New SILC Key Pair"
9274 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9276 msgid "Passphrases do not match"
9277 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9279 msgid "Key Pair Generation failed"
9280 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9285 msgid "Public key file"
9286 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9288 msgid "Private key file"
9289 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9291 msgid "Passphrase (retype)"
9292 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9294 msgid "Generate Key Pair"
9295 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9297 msgid "Online Status"
9298 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9300 msgid "View Message of the Day"
9301 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9303 msgid "Create SILC Key Pair..."
9304 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9307 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9308 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9310 msgid "Topic too long"
9311 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9313 msgid "You must specify a nick"
9314 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9317 msgid "channel %s not found"
9318 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9321 msgid "channel modes for %s: %s"
9322 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9325 msgid "no channel modes are set on %s"
9326 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9329 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9330 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9333 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9334 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9336 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9337 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9339 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9340 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9342 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9343 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9345 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9346 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9348 msgid "list: List channels on this network"
9349 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9351 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9352 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9354 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9355 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9357 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9358 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9361 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9363 msgid "detach: Detach this session"
9364 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9366 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9367 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9369 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9370 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9372 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9373 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9375 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9376 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9378 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9379 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9382 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9385 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9389 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9392 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9395 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9396 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9398 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9399 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9402 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9403 "channel invite list"
9405 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9408 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9409 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9411 msgid "info [server]: View server administrative details"
9412 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9414 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9415 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9417 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9418 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9420 msgid "stats: View server and network statistics"
9421 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9423 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9424 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9426 msgid "users <channel>: List users in channel"
9427 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9430 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9431 "specific users in channel(s)"
9433 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9434 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9437 #. *< ui_requirement
9445 msgid "SILC Protocol Plugin"
9446 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9449 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9450 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9455 msgid "Public Key file"
9456 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9458 msgid "Private Key file"
9459 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9462 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9467 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9468 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9470 msgid "Public key authentication"
9471 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9473 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9474 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9476 msgid "Block messages to whiteboard"
9477 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9479 msgid "Automatically open whiteboard"
9480 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9482 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9483 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9485 msgid "Creating SILC key pair..."
9486 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9489 msgid "Unable to create SILC key pair"
9490 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n"
9492 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9493 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9494 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9496 msgid "Real Name: \t%s\n"
9497 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9500 msgid "User Name: \t%s\n"
9501 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9504 msgid "Email: \t\t%s\n"
9505 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9508 msgid "Host Name: \t%s\n"
9509 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9512 msgid "Organization: \t%s\n"
9513 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9516 msgid "Country: \t%s\n"
9517 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9520 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9521 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9524 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9525 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9528 msgid "Version: \t%s\n"
9529 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9533 "Public Key Fingerprint:\n"
9537 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9543 "Public Key Babbleprint:\n"
9546 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9549 msgid "Public Key Information"
9550 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9555 msgid "Video Conferencing"
9556 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9568 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9569 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9573 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9575 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9580 msgid "No server statistics available"
9581 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9583 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9584 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9587 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9588 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9591 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9592 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9595 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9596 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9600 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9604 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9608 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9611 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9612 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9615 msgid "Failure: Incorrect signature"
9616 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9619 msgid "Failure: Invalid cookie"
9620 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9623 msgid "Failure: Authentication failed"
9624 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9627 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9628 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9631 msgstr "John Noname"
9634 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9635 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s"
9637 msgid "Unable to create connection"
9638 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
9641 msgid "Unknown server response"
9642 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9645 msgid "Unable to create listen socket"
9646 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
9648 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9649 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
9651 msgid "SIP connect server not specified"
9652 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
9655 #. *< ui_requirement
9662 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9663 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9666 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9667 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9669 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9670 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
9676 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
9682 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
9685 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
9687 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9688 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
9690 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9691 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9693 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9694 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
9697 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
9700 #. *< ui_requirement
9710 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9711 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9713 msgid "Pager server"
9714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
9719 msgid "File transfer server"
9720 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
9722 msgid "File transfer port"
9723 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
9725 msgid "Chat room locale"
9726 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
9728 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9729 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
9731 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9734 msgid "Chat room list URL"
9735 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
9737 msgid "Yahoo Chat server"
9738 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
9740 msgid "Yahoo Chat port"
9741 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
9744 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9745 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
9748 #. *< ui_requirement
9758 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9759 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9762 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9763 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
9765 msgid "Your SMS was not delivered"
9766 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
9768 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9769 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
9772 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9773 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
9777 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9778 "following reason: %s."
9780 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
9781 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9784 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9785 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
9787 msgid "Add buddy rejected"
9788 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
9790 #. Some error in the received stream
9791 msgid "Received invalid data"
9792 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
9794 #. security lock from too many failed login attempts
9797 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9798 "website may fix this."
9800 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n"
9801 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។"
9803 #. indicates a lock of some description
9806 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9809 "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n"
9810 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។"
9812 #. username or password missing
9813 msgid "Username or password missing"
9814 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
9818 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9819 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9820 "Check %s for updates."
9822 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
9823 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
9825 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9826 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
9830 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9831 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9833 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
9834 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
9836 msgid "Ignore buddy?"
9837 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
9840 msgid "Invalid username or password"
9841 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
9845 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9846 "try logging into the Yahoo! website."
9848 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n"
9849 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។"
9852 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9856 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9857 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9861 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9862 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
9865 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9866 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។"
9869 msgid "Unable to add buddy to server list"
9870 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
9873 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9874 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9877 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9878 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9881 msgid "Lost connection with %s: %s"
9883 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n"
9887 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9888 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
9891 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
9894 msgstr "មិននៅតុទេ"
9896 msgid "Not in Office"
9897 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
9905 msgid "Not on server list"
9906 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
9908 msgid "Appear Online"
9909 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
9911 msgid "Appear Permanently Offline"
9912 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
9917 msgid "Appear Offline"
9918 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
9920 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9921 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
9923 msgid "Join in Chat"
9924 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
9926 msgid "Initiate Conference"
9927 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
9929 msgid "Presence Settings"
9930 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
9932 msgid "Start Doodling"
9933 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9935 msgid "Select the ID you want to activate"
9938 msgid "Join whom in chat?"
9939 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
9941 msgid "Activate ID..."
9942 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
9944 msgid "Join User in Chat..."
9945 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9960 #. * Doodle session has been made
9962 msgid "Sent Doodle request."
9963 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
9965 msgid "Unable to connect."
9966 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
9968 msgid "Unable to establish file descriptor."
9969 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
9972 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9973 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
9976 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
9978 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9979 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9981 msgid "Yahoo! Profile"
9982 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9985 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9987 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
9990 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9992 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
9995 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9998 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
10000 msgid "Latest News"
10001 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
10006 msgid "Cool Link 1"
10009 msgid "Cool Link 2"
10012 msgid "Cool Link 3"
10015 msgid "Last Update"
10016 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
10019 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10020 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10023 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10024 "server-side problem. Please try again later."
10026 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
10027 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
10030 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10031 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10032 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10034 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
10035 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
10036 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
10038 msgid "The user's profile is empty."
10039 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
10042 msgid "%s has declined to join."
10043 msgstr "%s បានចូល ។"
10045 msgid "Failed to join chat"
10046 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
10049 msgid "Unknown room"
10050 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
10053 msgid "Maybe the room is full"
10054 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
10057 msgid "Not available"
10061 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10062 "able to rejoin a chatroom"
10063 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
10066 msgid "You are now chatting in %s."
10067 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
10069 msgid "Failed to join buddy in chat"
10070 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
10072 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10073 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
10075 msgid "Fetching the room list failed."
10076 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
10082 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
10084 msgid "Connection problem"
10085 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
10087 msgid "Unable to fetch room list."
10088 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
10091 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
10094 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10095 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
10098 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10099 "in the Account Editor)"
10100 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
10103 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10104 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10106 msgid "Hidden or not logged-in"
10107 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
10110 msgid "<br>At %s since %s"
10111 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
10114 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10122 msgid "_Recipient:"
10123 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
10126 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10127 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
10129 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10130 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10132 msgid "zl <nick>: Locate user"
10133 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10135 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10136 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10138 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10139 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10141 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10142 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10144 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10146 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10149 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10150 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10153 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10154 "<i>instance</i>,*>"
10156 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10160 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10161 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10163 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10164 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10167 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10168 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10170 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10171 "i>,<i>recipient</i>>"
10173 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10174 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10176 msgid "Resubscribe"
10177 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10179 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10180 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10183 #. *< ui_requirement
10192 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10193 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10198 msgid "tzc command"
10199 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10201 msgid "Export to .anyone"
10202 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10204 msgid "Export to .zephyr.subs"
10205 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10207 msgid "Import from .anyone"
10208 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10210 msgid "Import from .zephyr.subs"
10211 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10220 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10221 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
10224 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10225 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10228 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10229 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10232 msgid "Error resolving %s"
10233 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10236 msgid "Requesting %s's attention..."
10237 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10240 msgid "%s has requested your attention!"
10241 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10244 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10253 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10256 msgstr "យល់ព្រម"
10259 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10261 msgid "I'm not here right now"
10262 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10264 msgid "saved statuses"
10265 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10268 msgid "%s is now known as %s.\n"
10269 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10273 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10276 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10280 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10281 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10283 msgid "Accept chat invitation?"
10284 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10288 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10290 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10291 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10294 msgid "Stored Image"
10295 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10297 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10298 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10300 msgid "SSL Connection Failed"
10301 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10303 msgid "SSL Handshake Failed"
10304 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10306 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10307 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10309 msgid "Unknown SSL error"
10310 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10313 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10315 msgid "Do not disturb"
10318 msgid "Extended away"
10319 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10321 msgid "Listening to music"
10322 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
10325 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10326 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10329 msgid "%s (%s) is now %s"
10330 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10333 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10334 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10337 msgid "%s became idle"
10338 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10341 msgid "%s became unidle"
10342 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10345 msgid "+++ %s became idle"
10346 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10349 msgid "+++ %s became unidle"
10350 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10353 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10354 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10355 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10356 #. * followed by the date.
10362 msgid "Calculating..."
10363 msgstr "កំពុងគណនា..."
10366 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10370 msgid_plural "%d seconds"
10371 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10375 msgid_plural "%d days"
10376 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10379 msgid "%s, %d hour"
10380 msgid_plural "%s, %d hours"
10381 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10385 msgid_plural "%d hours"
10386 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10389 msgid "%s, %d minute"
10390 msgid_plural "%s, %d minutes"
10391 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10395 msgid_plural "%d minutes"
10396 msgstr[0] "%d នាទី"
10399 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10400 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10403 msgid "Unable to connect to %s"
10404 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10407 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10408 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10412 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10413 "server may be trying something malicious."
10415 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10419 msgid "Error reading from %s: %s"
10420 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10423 msgid "Error writing to %s: %s"
10424 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10427 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10428 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10440 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10441 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10445 msgid "Remote host closed connection."
10446 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10450 msgid "Connection timed out."
10451 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10455 msgid "Connection refused."
10456 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10460 msgid "Address already in use."
10461 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10464 msgid "Error Reading %s"
10465 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10469 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10470 "the old file has been renamed to %s~."
10472 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10476 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10479 msgid "Internet Messenger"
10480 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10482 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10483 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10485 msgid "Orientation"
10488 msgid "The orientation of the tray."
10489 msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
10491 #. Build the login options frame.
10492 msgid "Login Options"
10493 msgstr "ជម្រើសចូល"
10499 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10501 msgid "Remember pass_word"
10502 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10504 #. Build the user options frame.
10505 msgid "User Options"
10506 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10508 msgid "_Local alias:"
10509 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10511 msgid "New _mail notifications"
10512 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10515 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10516 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10520 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10523 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10525 msgid "Use Global Proxy Settings"
10526 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10529 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10540 msgid "Use Environmental Settings"
10541 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10543 #. This is an easter egg.
10544 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10545 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10546 #. look at butterflies.
10547 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10548 msgid "If you look real closely"
10549 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10551 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10552 msgid "you can see the butterflies mating"
10553 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10555 msgid "Proxy _type:"
10556 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10565 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10567 msgid "Unable to save new account"
10568 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10570 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10571 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10573 msgid "Add Account"
10574 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10579 msgid "Create _this new account on the server"
10580 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10594 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10596 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10597 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10598 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10601 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10602 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10604 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10606 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10607 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10608 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10610 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10611 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10614 msgid "Background Color"
10615 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10617 msgid "The background color for the buddy list"
10624 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10629 #. of a buddy list group when in its expanded state
10631 msgid "Expanded Background Color"
10632 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10634 msgid "The background color of an expanded group"
10637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10638 #. of a buddy list group when in its expanded state
10640 msgid "Expanded Text"
10643 msgid "The text information for when a group is expanded"
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10647 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10649 msgid "Collapsed Background Color"
10650 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10652 msgid "The background color of a collapsed group"
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10656 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10658 msgid "Collapsed Text"
10661 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10665 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10666 #. of a buddy list contact or chat room
10668 msgid "Contact/Chat Background Color"
10669 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10671 msgid "The background color of a contact or chat"
10674 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10675 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10677 msgid "Contact Text"
10678 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
10680 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10684 #. of a buddy list buddy when it is online
10686 msgid "Online Text"
10689 msgid "The text information for when a buddy is online"
10692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10693 #. of a buddy list buddy when it is away
10698 msgid "The text information for when a buddy is away"
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is offline
10704 msgid "Offline Text"
10705 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
10708 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list buddy when it is idle
10715 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
10717 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10720 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10721 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10723 msgid "Message Text"
10724 msgstr "បានផ្ញើសារ"
10726 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10730 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10731 msgid "Message (Nick Said) Text"
10735 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10740 msgid "The text information for a buddy's status"
10741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
10744 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10746 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10747 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
10750 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10751 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10752 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10754 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
10755 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
10757 msgid "Please update the necessary fields."
10758 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10764 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10766 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
10769 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
10775 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
10778 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
10781 msgstr "យកព័ត៌មាន"
10786 msgid "_Audio Call"
10787 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
10789 msgid "Audio/_Video Call"
10790 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
10792 msgid "_Video Call"
10793 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
10795 msgid "_Send File..."
10796 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
10798 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10799 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
10802 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
10805 msgid "Hide When Offline"
10806 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10809 msgid "Show When Offline"
10810 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10813 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
10818 msgid "Set Custom Icon"
10819 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
10821 msgid "Remove Custom Icon"
10822 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
10824 msgid "Add _Buddy..."
10825 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10827 msgid "Add C_hat..."
10828 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
10830 msgid "_Delete Group"
10834 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
10841 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10846 msgid "_Edit Settings..."
10847 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
10855 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10856 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10859 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10860 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
10862 #. I don't believe this can happen currently, I think
10863 #. * everything that calls this function checks for one of the
10864 #. * above node types first.
10865 msgid "Unknown node type"
10866 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
10870 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10872 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10873 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
10875 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10876 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
10878 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10879 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
10881 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10882 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
10884 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10885 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10887 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10888 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
10890 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10891 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
10893 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10894 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
10896 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10897 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
10899 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10900 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
10902 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10903 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
10905 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10906 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10908 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10909 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
10911 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10912 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
10914 msgid "/Buddies/_Quit"
10915 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10921 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10922 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
10928 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10929 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10931 msgid "/Tools/_Certificates"
10932 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10934 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10935 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
10937 msgid "/Tools/Plu_gins"
10938 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
10940 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10941 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
10943 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10944 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
10946 msgid "/Tools/_File Transfers"
10947 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
10949 msgid "/Tools/R_oom List"
10950 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
10952 msgid "/Tools/System _Log"
10953 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
10955 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10956 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10962 msgid "/Help/Online _Help"
10963 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
10965 msgid "/Help/_Debug Window"
10966 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
10968 msgid "/Help/_About"
10969 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10972 msgid "<b>Account:</b> %s"
10973 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10978 "<b>Occupants:</b> %d"
10981 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10989 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10991 msgid "(no topic set)"
10992 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
10994 msgid "Buddy Alias"
10995 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
11001 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
11004 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
11012 msgid "Total Buddies"
11013 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
11016 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11017 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11020 msgid "Idle %dh %02dm"
11021 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11027 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11028 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11030 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11031 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11033 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11034 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11036 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11037 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11039 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11040 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11042 msgid "/Buddies/Add Group..."
11043 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11045 msgid "/Tools/Privacy"
11046 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11048 msgid "/Tools/Room List"
11049 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11052 msgid "%d unread message from %s\n"
11053 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11054 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
11060 msgstr "តាមស្ថានភាព"
11062 msgid "By recent log activity"
11063 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
11066 msgid "%s disconnected"
11067 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
11070 msgid "%s disabled"
11074 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
11077 msgstr "បើកឡើងវិញ"
11082 msgid "Welcome back!"
11083 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
11086 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11088 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11089 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
11091 msgid "<b>Username:</b>"
11092 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
11094 msgid "<b>Password:</b>"
11095 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
11103 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11106 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11108 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11109 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11110 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11112 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11114 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11115 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11117 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11118 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11120 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11121 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11123 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11124 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11126 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11127 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11129 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11130 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11132 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11133 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11135 msgid "Add a buddy.\n"
11136 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11138 msgid "Buddy's _username:"
11139 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11141 msgid "(Optional) A_lias:"
11142 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11144 msgid "Add buddy to _group:"
11145 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11147 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11148 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11151 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11153 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11156 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11157 "would like to add to your buddy list.\n"
11159 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11163 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11169 msgid "Auto_join when account connects."
11170 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។"
11172 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11173 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11175 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11176 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11178 msgid "Enable Account"
11181 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11182 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11184 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11185 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11187 msgid "_Edit Account"
11188 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11190 msgid "No actions available"
11191 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11199 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11200 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11203 msgid "Type the host name for this certificate."
11204 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
11206 #. Widget creation function
11207 msgid "SSL Servers"
11208 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11210 msgid "Unknown command."
11211 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11213 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11214 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11217 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11218 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11220 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11221 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11224 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11230 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11231 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11233 msgid "Save Conversation"
11234 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11239 msgid "_Search for:"
11248 msgid "Get Away Message"
11249 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11253 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11255 msgid "Unable to save icon file to disk."
11256 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11259 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11265 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11267 msgid "Save Icon As..."
11268 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11270 msgid "Set Custom Icon..."
11271 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11273 msgid "Change Size"
11274 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11277 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11279 #. Conversation menu
11280 msgid "/_Conversation"
11283 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11284 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11287 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11288 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11290 msgid "/Conversation/_Find..."
11291 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11293 msgid "/Conversation/View _Log"
11294 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11296 msgid "/Conversation/_Save As..."
11297 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11299 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11300 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11302 msgid "/Conversation/M_edia"
11303 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11305 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11306 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11308 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11309 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11311 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11312 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11314 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11315 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11317 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11318 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11320 msgid "/Conversation/_Get Info"
11321 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11323 msgid "/Conversation/In_vite..."
11324 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11326 msgid "/Conversation/M_ore"
11327 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11329 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11330 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11332 msgid "/Conversation/_Block..."
11333 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11335 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11336 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11338 msgid "/Conversation/_Add..."
11339 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11341 msgid "/Conversation/_Remove..."
11342 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11344 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11345 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11347 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11348 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11350 msgid "/Conversation/_Close"
11351 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11357 msgid "/Options/Enable _Logging"
11358 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11360 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11361 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11363 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11364 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11366 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11367 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11369 msgid "/Conversation/More"
11370 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11375 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11376 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11377 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11378 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11379 #. * conversation is created.
11380 msgid "/Conversation"
11383 msgid "/Conversation/View Log"
11384 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11386 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11387 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11389 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11390 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11392 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11393 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11395 msgid "/Conversation/Send File..."
11396 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11398 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11399 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11401 msgid "/Conversation/Get Info"
11402 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11404 msgid "/Conversation/Invite..."
11405 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11407 msgid "/Conversation/Alias..."
11408 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11410 msgid "/Conversation/Block..."
11411 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11413 msgid "/Conversation/Unblock..."
11414 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11416 msgid "/Conversation/Add..."
11417 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11419 msgid "/Conversation/Remove..."
11420 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11422 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11423 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11425 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11426 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11428 msgid "/Options/Enable Logging"
11429 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11431 msgid "/Options/Enable Sounds"
11432 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11434 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11435 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11437 msgid "/Options/Show Timestamps"
11438 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11440 msgid "User is typing..."
11441 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11446 "%s has stopped typing"
11451 #. Build the Send To menu
11458 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11459 msgid "0 people in room"
11460 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11463 msgid "%d person in room"
11464 msgid_plural "%d people in room"
11465 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11470 msgid "Stopped Typing"
11474 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11476 msgid "Unread Messages"
11477 msgstr "សារមិនបានអាន"
11480 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11482 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11483 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11485 msgid "Confirm close"
11486 msgstr "អះអាងការបិទ"
11488 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11489 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11491 msgid "Close other tabs"
11492 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11494 msgid "Close all tabs"
11495 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11497 msgid "Detach this tab"
11498 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11500 msgid "Close this tab"
11501 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11503 msgid "Close conversation"
11504 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11506 msgid "Last created window"
11507 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11509 msgid "Separate IM and Chat windows"
11510 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11513 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11521 msgid "Save Debug Log"
11522 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11525 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11527 msgid "Highlight matches"
11528 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11531 msgstr "តែរូបតំណាង"
11536 msgid "_Both Icon & Text"
11537 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11542 msgid "Right click for more options."
11543 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11548 msgid "Select the debug filter level."
11549 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11558 msgstr "ការព្រមាន"
11563 msgid "Fatal Error"
11564 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11572 #. feel free to not translate this
11573 msgid "Ka-Hing Cheung"
11574 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11576 msgid "voice and video"
11577 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11583 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11585 msgid "Senior Contributor/QA"
11586 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
11589 msgstr "ច្រក win32"
11594 msgid "libfaim maintainer"
11595 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11597 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11598 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11599 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11607 msgid "original author"
11608 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11610 msgid "lead developer"
11611 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11614 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11619 msgid "Belarusian Latin"
11620 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11623 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11634 msgid "Valencian-Catalan"
11635 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11644 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
11652 msgid "Australian English"
11653 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
11655 msgid "Canadian English"
11656 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
11658 msgid "British English"
11659 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11662 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11674 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11677 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
11686 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11689 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11691 msgid "Gujarati Language Team"
11692 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
11707 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11718 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11719 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
11727 msgid "Kannada Translation team"
11728 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
11743 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
11746 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11748 msgid "Bokmål Norwegian"
11749 msgstr "ប៊ុកម៉លណរវ៉េ"
11754 msgid "Dutch, Flemish"
11757 msgid "Norwegian Nynorsk"
11758 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11770 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11772 msgid "Portuguese-Brazil"
11773 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11788 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
11823 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11824 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
11826 msgid "Simplified Chinese"
11827 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
11829 msgid "Hong Kong Chinese"
11830 msgstr "ចិនហុងកុង"
11832 msgid "Traditional Chinese"
11844 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11845 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11846 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11847 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11848 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11849 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11850 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11851 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11854 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
11855 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11856 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
11857 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
11858 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
11859 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
11860 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
11864 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11865 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11867 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11868 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11872 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11873 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11874 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11875 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11876 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11877 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11882 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11883 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
11886 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11887 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11889 msgid "Current Developers"
11890 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
11892 msgid "Crazy Patch Writers"
11893 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
11895 msgid "Retired Developers"
11896 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
11898 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11899 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
11901 msgid "Current Translators"
11902 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
11904 msgid "Past Translators"
11905 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
11907 msgid "Debugging Information"
11908 msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
11916 msgid "Get User Info"
11917 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
11920 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11922 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
11924 msgid "View User Log"
11925 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
11927 msgid "Alias Contact"
11928 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11930 msgid "Enter an alias for this contact."
11931 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
11934 msgid "Enter an alias for %s."
11935 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
11937 msgid "Alias Buddy"
11938 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
11941 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
11943 msgid "Enter an alias for this chat."
11944 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
11948 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11949 "your buddy list. Do you want to continue?"
11951 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11952 "your buddy list. Do you want to continue?"
11954 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
11957 msgid "Remove Contact"
11958 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11960 msgid "_Remove Contact"
11961 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11965 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11966 "want to continue?"
11967 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11969 msgid "Merge Groups"
11970 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11972 msgid "_Merge Groups"
11973 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11977 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11978 "list. Do you want to continue?"
11980 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11982 msgid "Remove Group"
11983 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11985 msgid "_Remove Group"
11986 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11990 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11991 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11993 msgid "Remove Buddy"
11994 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
11996 msgid "_Remove Buddy"
11997 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12001 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12003 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12005 msgid "Remove Chat"
12006 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12008 msgid "_Remove Chat"
12009 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12011 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12012 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
12014 msgid "_Change Status"
12015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
12017 msgid "Show Buddy _List"
12018 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12020 msgid "_Unread Messages"
12021 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12023 msgid "New _Message..."
12024 msgstr "សារថ្មី..."
12030 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12032 msgid "Pr_eferences"
12033 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
12035 msgid "Mute _Sounds"
12038 msgid "_Blink on New Message"
12039 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12044 msgid "Not started"
12045 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12047 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12048 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12050 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12051 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12053 msgid "<b>Sending To:</b>"
12054 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12056 msgid "<b>Sending As:</b>"
12057 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12059 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12060 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12062 msgid "An error occurred while opening the file."
12063 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12066 msgid "Error launching %s: %s"
12067 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12070 msgid "Error running %s"
12071 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12074 msgid "Process returned error code %d"
12075 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12078 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12080 msgid "Local File:"
12081 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12086 msgid "Time Elapsed:"
12087 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12089 msgid "Time Remaining:"
12090 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12092 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12093 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12095 msgid "C_lear finished transfers"
12096 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12098 #. "Download Details" arrow
12099 msgid "File transfer _details"
12100 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12102 msgid "Paste as Plain _Text"
12103 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12105 msgid "_Reset formatting"
12106 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12108 msgid "Disable _smileys in selected text"
12109 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12111 msgid "Hyperlink color"
12112 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12114 msgid "Color to draw hyperlinks."
12115 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12117 msgid "Hyperlink visited color"
12118 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12121 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12122 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12124 msgid "Hyperlink prelight color"
12125 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12127 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12128 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12130 msgid "Sent Message Name Color"
12131 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12133 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12134 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12136 msgid "Received Message Name Color"
12137 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12139 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12140 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12142 msgid "\"Attention\" Name Color"
12143 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12145 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12146 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12148 msgid "Action Message Name Color"
12149 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12151 msgid "Color to draw the name of an action message."
12152 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12154 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12155 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12158 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12159 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12161 msgid "Whisper Message Name Color"
12162 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12165 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12166 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12168 msgid "Typing notification color"
12169 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12172 msgid "The color to use for the typing notification"
12173 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12175 msgid "Typing notification font"
12176 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12178 msgid "The font to use for the typing notification"
12179 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12181 msgid "Enable typing notification"
12182 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12185 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12187 "Defaulting to PNG."
12189 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12191 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12194 "Unrecognized file type\n"
12196 "Defaulting to PNG."
12198 "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
12200 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12204 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12208 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12214 "Error saving image\n"
12218 "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
12223 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12225 msgid "_Save Image..."
12226 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12228 msgid "_Add Custom Smiley..."
12229 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12231 msgid "Select Font"
12232 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12234 msgid "Select Text Color"
12235 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12237 msgid "Select Background Color"
12238 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12243 msgid "_Description"
12244 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12247 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12248 "The description is optional."
12249 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12251 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12252 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12254 msgid "Insert Link"
12255 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12261 msgid "Failed to store image: %s\n"
12262 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12264 msgid "Insert Image"
12265 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12269 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12272 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12276 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12278 msgid "_Manage custom smileys"
12279 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12281 msgid "This theme has no available smileys."
12282 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12285 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12287 msgid "Group Items"
12288 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12290 msgid "Ungroup Items"
12291 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12300 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12302 msgid "Strikethrough"
12303 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12305 msgid "Increase Font Size"
12306 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12308 msgid "Decrease Font Size"
12309 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12312 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12314 msgid "Foreground Color"
12315 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12317 msgid "Reset Formatting"
12318 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12320 msgid "Insert IM Image"
12321 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12323 msgid "Insert Smiley"
12324 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12326 msgid "<b>_Bold</b>"
12327 msgstr "<b>ដិត</b>"
12329 msgid "<i>_Italic</i>"
12330 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12332 msgid "<u>_Underline</u>"
12333 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12335 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12336 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12338 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12339 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12344 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12345 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12347 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12348 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12349 #. * no updating nor nothin'
12351 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12353 msgid "Foreground _color"
12354 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12356 msgid "Bac_kground color"
12357 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12365 msgid "_Horizontal rule"
12366 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12369 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12371 msgid "Log Deletion Failed"
12372 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12374 msgid "Check permissions and try again."
12375 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12379 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12380 "%s which started at %s?"
12381 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12385 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12386 "s which started at %s?"
12387 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12391 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12393 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12395 msgid "Delete Log?"
12396 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12398 msgid "Delete Log..."
12399 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12402 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12403 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12406 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12407 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12409 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12410 msgid "_Browse logs folder"
12411 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12414 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12415 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12419 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12426 msgid "use DIR for config files"
12429 msgid "print debugging messages to stdout"
12432 msgid "force online, regardless of network status"
12435 msgid "display this help and exit"
12439 msgid "allow multiple instances"
12440 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12442 msgid "don't automatically login"
12449 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12450 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12451 " Without this only the first account will be enabled)."
12454 msgid "X display to use"
12457 msgid "display the current version and exit"
12462 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12463 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12464 "no fault of your own.\n"
12466 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12467 "by reporting a bug at:\n"
12468 "%ssimpleticket/\n"
12470 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12471 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12472 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12473 "%swiki/GetABacktrace\n"
12475 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12476 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12477 "no fault of your own.\n"
12479 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12480 "by reporting a bug at:\n"
12481 "%ssimpleticket/\n"
12483 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12484 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12485 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12486 "%swiki/GetABacktrace\n"
12489 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12490 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12495 msgid "/Media/_Hangup"
12496 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
12499 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12500 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12503 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12504 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12506 msgid "Incoming Call"
12513 msgid "%s has %d new message."
12514 msgid_plural "%s has %d new messages."
12515 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12518 msgid "<b>%d new email.</b>"
12519 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12520 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12523 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12524 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12526 msgid "Unable to open URL"
12527 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12530 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12531 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12534 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12535 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12540 msgid "Open All Messages"
12541 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12543 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12544 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12546 msgid "New Pounces"
12547 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12550 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12552 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12553 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12555 msgid "The following plugins will be unloaded."
12556 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12558 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12559 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12561 msgid "Unload Plugins"
12562 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12564 msgid "Could not unload plugin"
12565 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12568 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12570 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12574 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12575 "Check the plugin website for an update.</span>"
12577 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12578 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12581 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12583 msgid "<b>Written by:</b>"
12584 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12586 msgid "<b>Web site:</b>"
12587 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
12589 msgid "<b>Filename:</b>"
12590 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
12592 msgid "Configure Pl_ugin"
12593 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
12595 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12596 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
12598 msgid "Select a file"
12599 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
12601 msgid "Modify Buddy Pounce"
12602 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
12604 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12605 msgid "Pounce on Whom"
12606 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
12611 msgid "_Buddy name:"
12612 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
12623 msgid "Ret_urns from away"
12624 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
12626 msgid "Becomes _idle"
12627 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12629 msgid "Is no longer i_dle"
12630 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
12632 msgid "Starts _typing"
12633 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
12635 msgid "P_auses while typing"
12636 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12638 msgid "Stops t_yping"
12641 msgid "Sends a _message"
12644 msgid "Ope_n an IM window"
12645 msgstr "បើកបង្អួច IM"
12647 msgid "_Pop up a notification"
12648 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
12650 msgid "Send a _message"
12653 msgid "E_xecute a command"
12654 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
12656 msgid "P_lay a sound"
12657 msgstr "ចាក់សំឡេង"
12668 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12669 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
12672 msgstr "កើតឡើងវិញ"
12674 msgid "Pounce Target"
12675 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
12677 msgid "Started typing"
12678 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
12680 msgid "Paused while typing"
12681 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12686 msgid "Returned from being idle"
12687 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
12689 msgid "Returned from being away"
12690 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
12692 msgid "Stopped typing"
12693 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
12698 msgid "Became idle"
12699 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12702 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12704 msgid "Sent a message"
12705 msgstr "បានផ្ញើសារ"
12707 msgid "Unknown.... Please report this!"
12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
12715 msgstr "(លំនាំដើម)"
12717 msgid "The default Pidgin sound theme"
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12722 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12728 msgid "Theme failed to unpack."
12729 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
12732 msgid "Theme failed to load."
12733 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
12736 msgid "Theme failed to copy."
12737 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
12739 msgid "Install Theme"
12740 msgstr "ដំឡើងស្បែក"
12743 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12744 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12746 "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាណញញឹមដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។ ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុង"
12752 msgid "Keyboard Shortcuts"
12753 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
12755 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12756 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
12758 #. Buddy List Themes
12759 msgid "Buddy List Theme"
12760 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12763 msgid "System Tray Icon"
12764 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
12766 msgid "_Show system tray icon:"
12767 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
12769 msgid "On unread messages"
12770 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12773 msgid "Conversation Window"
12774 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
12776 msgid "_Hide new IM conversations:"
12777 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12780 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12782 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12783 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
12785 #. All the tab options!
12789 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12790 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
12792 msgid "Show close b_utton on tabs"
12793 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
12795 msgid "_Placement:"
12796 msgstr "ការដាក់ ៖"
12810 msgid "Left Vertical"
12811 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
12813 msgid "Right Vertical"
12814 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
12816 msgid "N_ew conversations:"
12817 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
12819 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12820 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
12822 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12823 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
12825 msgid "Show _detailed information"
12826 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
12828 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12829 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
12831 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12832 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
12834 msgid "Highlight _misspelled words"
12835 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
12837 msgid "Use smooth-scrolling"
12838 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
12840 msgid "F_lash window when IMs are received"
12841 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
12843 msgid "Minimum input area height in lines:"
12844 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
12847 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12849 msgid "Use document font from _theme"
12850 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរឯកសារពីស្បែក"
12852 msgid "Use font from _theme"
12853 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
12855 msgid "Conversation _font:"
12856 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
12858 msgid "Default Formatting"
12859 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
12862 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12863 "that support formatting."
12865 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12867 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12868 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
12870 msgid "Cannot start browser configuration program."
12871 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12879 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12882 msgid "ST_UN server:"
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12888 msgid "Public _IP:"
12889 msgstr "IP សាធារណៈ"
12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12895 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ"
12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
12910 msgid "Relay Server (TURN)"
12911 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
12914 msgid "_TURN server:"
12915 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12919 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12923 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12925 msgid "Proxy Server & Browser"
12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក"
12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12929 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
12931 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12932 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
12935 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12936 "in GNOME Preferences"
12937 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
12939 msgid "Configure _Proxy"
12940 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
12942 msgid "Configure _Browser"
12943 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
12945 msgid "Proxy Server"
12946 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12954 msgid "Proxy t_ype:"
12955 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
12966 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12983 msgid "Desktop Default"
12984 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
12986 msgid "GNOME Default"
12987 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13004 msgid "Browser Selection"
13005 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
13008 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
13010 msgid "_Open link in:"
13011 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
13013 msgid "Browser default"
13014 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
13016 msgid "Existing window"
13017 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
13020 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
13030 msgid "Log _format:"
13031 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13033 msgid "Log all _instant messages"
13034 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13036 msgid "Log all c_hats"
13037 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13039 msgid "Log all _status changes to system log"
13040 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13042 msgid "Sound Selection"
13043 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13047 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13051 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13063 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13067 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13070 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13072 msgid "Console beep"
13073 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13076 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13080 "Sound c_ommand:\n"
13081 "(%s for filename)"
13083 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13084 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13086 msgid "M_ute sounds"
13089 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13090 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13092 msgid "_Enable sounds:"
13093 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13096 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13105 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13107 msgid "_Report idle time:"
13108 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13110 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13111 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13113 msgid "_Auto-reply:"
13114 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13116 msgid "When both away and idle"
13117 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13121 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ"
13123 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13124 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13126 msgid "Change status when _idle"
13127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
13129 msgid "Change _status to:"
13130 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖"
13132 #. Signon status stuff
13133 msgid "Status at Startup"
13134 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13136 msgid "Use status from last _exit at startup"
13137 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13139 msgid "Status to a_pply at startup:"
13140 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13143 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13145 msgid "Smiley Themes"
13146 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍"
13149 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13151 msgid "Status / Idle"
13152 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13154 msgid "Allow all users to contact me"
13155 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13157 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13158 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13160 msgid "Allow only the users below"
13161 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13163 msgid "Block all users"
13164 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13166 msgid "Block only the users below"
13167 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13172 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13175 msgid "Set privacy for:"
13176 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13178 #. Remove All button
13179 msgid "Remove Al_l"
13180 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13182 msgid "Permit User"
13183 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13185 msgid "Type a user you permit to contact you."
13186 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13188 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13189 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13195 msgid "Allow %s to contact you?"
13196 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13199 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13200 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13203 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13205 msgid "Type a user to block."
13206 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13208 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13209 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13213 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13216 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13217 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13222 msgid "That file already exists"
13223 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13225 msgid "Would you like to overwrite it?"
13226 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13229 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13231 msgid "Choose New Name"
13232 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13234 msgid "Select Folder..."
13235 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13243 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13245 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13246 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13252 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13253 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13259 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13262 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13264 #. Different status message expander
13265 msgid "Use a _different status for some accounts"
13266 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13268 #. Save & Use button
13269 msgid "Sa_ve & Use"
13270 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13273 msgid "Status for %s"
13274 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13278 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13279 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13281 msgid "Custom Smiley"
13282 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13284 msgid "Duplicate Shortcut"
13285 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13287 msgid "Edit Smiley"
13288 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13291 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13297 msgid "S_hortcut text:"
13298 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13301 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13303 msgid "Shortcut Text"
13304 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13306 msgid "Custom Smiley Manager"
13307 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13309 msgid "Select Buddy Icon"
13310 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13312 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13313 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13315 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13316 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13318 msgid "Waiting for network connection"
13319 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13321 msgid "New status..."
13322 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13324 msgid "Saved statuses..."
13325 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13327 msgid "Status Selector"
13328 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13330 msgid "Google Talk"
13331 msgstr "Google Talk"
13334 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13335 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13337 msgid "Failed to load image"
13338 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13341 msgid "Cannot send folder %s."
13342 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13346 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13348 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13350 msgid "You have dragged an image"
13351 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13354 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13355 "use it as the buddy icon for this user."
13357 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13360 msgid "Set as buddy icon"
13361 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13363 msgid "Send image file"
13364 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13366 msgid "Insert in message"
13367 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13369 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13370 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13373 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13375 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13378 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13380 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13382 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13383 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13384 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13385 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13386 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13387 msgid "Cannot send launcher"
13388 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13392 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13393 "this launcher instead of this launcher itself."
13395 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ "
13400 "<b>File:</b> %s\n"
13401 "<b>File size:</b> %s\n"
13402 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13404 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13405 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13406 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13409 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13410 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13413 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13415 msgid "Could not set icon"
13416 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13420 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
13424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
13430 msgid "_Copy Link Location"
13431 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13433 msgid "_Copy Email Address"
13434 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13438 msgstr "បើកឯកសារ..."
13441 msgid "Open _Containing Directory"
13442 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
13445 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13448 msgid "_Play Sound"
13449 msgstr "ចាក់សំឡេង"
13453 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13455 msgid "Select color"
13458 #. Translators may want to transliterate the name.
13459 #. It is not to be translated.
13464 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13466 msgid "Close _tabs"
13467 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13470 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13482 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13487 msgid "Pidgin Tooltip"
13488 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13490 msgid "Pidgin smileys"
13491 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13493 msgid "Penguin Pimps"
13494 msgstr "Penguin Pimps"
13496 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13497 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13505 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13506 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13508 msgid "Response Probability:"
13509 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13511 msgid "Statistics Configuration"
13512 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13514 #. msg_difference spinner
13515 msgid "Maximum response timeout:"
13516 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13521 #. last_seen spinner
13522 msgid "Maximum last-seen difference:"
13523 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13525 #. threshold spinner
13527 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13530 #. *< ui_requirement
13535 msgid "Contact Availability Prediction"
13536 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13540 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13541 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13544 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13545 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13547 msgid "Buddy is idle"
13548 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13550 msgid "Buddy is away"
13551 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13553 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13554 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13557 msgid "Buddy is mobile"
13558 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13560 msgid "Buddy is offline"
13561 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13563 msgid "Point values to use when..."
13564 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13567 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13568 "in the contact.\n"
13569 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13571 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13572 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13574 msgid "Point values to use for account..."
13575 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13578 #. *< ui_requirement
13583 msgid "Contact Priority"
13584 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13590 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13591 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13595 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13596 "in contact priority computations."
13598 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13599 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13601 msgid "Conversation Colors"
13602 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
13604 msgid "Customize colors in the conversation window"
13605 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
13607 msgid "Error Messages"
13610 msgid "Highlighted Messages"
13611 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
13613 msgid "System Messages"
13614 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
13616 msgid "Sent Messages"
13617 msgstr "សារបានផ្ញើ"
13619 msgid "Received Messages"
13620 msgstr "សារបានទទួល"
13623 msgid "Select Color for %s"
13624 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
13626 msgid "Ignore incoming format"
13627 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
13629 msgid "Apply in Chats"
13630 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
13632 msgid "Apply in IMs"
13633 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
13635 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13636 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13638 msgid "Server name request"
13639 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
13642 msgid "Enter an XMPP Server"
13643 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
13646 msgid "Select an XMPP server to query"
13647 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
13650 msgid "Find Services"
13651 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
13654 msgid "Add to Buddy List"
13655 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13663 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
13666 msgid "PubSub Collection"
13667 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13670 msgid "PubSub Leaf"
13671 msgstr "សេវា PubSub"
13676 "<b>Description:</b> "
13677 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
13679 #. Create the window.
13681 msgid "Service Discovery"
13682 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា"
13686 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
13689 msgid "Server does not exist"
13690 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
13693 msgid "Server does not support service discovery"
13694 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
13697 msgid "XMPP Service Discovery"
13698 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា"
13700 msgid "Allows browsing and registering services."
13705 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13707 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
13709 msgid "By conversation count"
13710 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
13712 msgid "Conversation Placement"
13713 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
13715 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13717 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13718 "conversation count\"."
13719 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
13721 msgid "Number of conversations per window"
13722 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
13724 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13725 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
13728 #. *< ui_requirement
13733 msgid "ExtPlacement"
13734 msgstr "ExtPlacement"
13738 msgid "Extra conversation placement options."
13739 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
13744 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13746 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
13748 #. Configuration frame
13749 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13750 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
13752 msgid "Middle mouse button"
13753 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
13755 msgid "Right mouse button"
13756 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
13758 #. "Visual gesture display" checkbox
13759 msgid "_Visual gesture display"
13760 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
13763 #. *< ui_requirement
13768 msgid "Mouse Gestures"
13769 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
13774 msgid "Provides support for mouse gestures"
13775 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
13779 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13780 "mouse button to perform certain actions:\n"
13781 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13782 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13783 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13785 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
13787 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
13788 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
13789 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
13791 msgid "Instant Messaging"
13792 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
13795 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13796 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
13801 #. "New Person" button
13803 msgstr "មនុស្សថ្មី"
13805 #. "Select Buddy" button
13806 msgid "Select Buddy"
13807 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
13811 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13813 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
13815 #. Add the expander
13816 msgid "User _details"
13817 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
13819 #. "Associate Buddy" button
13820 msgid "_Associate Buddy"
13821 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
13823 msgid "Unable to send email"
13824 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
13826 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13827 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
13829 msgid "An email address was not found for this buddy."
13830 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
13832 msgid "Add to Address Book"
13833 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
13836 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
13838 #. Configuration frame
13839 msgid "Evolution Integration Configuration"
13840 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
13843 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13844 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
13847 #. *< ui_requirement
13852 msgid "Evolution Integration"
13853 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
13859 msgid "Provides integration with Evolution."
13860 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
13862 msgid "Please enter the person's information below."
13863 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
13865 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13866 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
13868 msgid "Account type:"
13869 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
13871 #. Optional Information section
13872 msgid "Optional information:"
13873 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
13875 msgid "First name:"
13876 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
13879 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
13885 #. *< ui_requirement
13890 msgid "GTK Signals Test"
13891 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
13897 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13898 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13903 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13906 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13912 #. *< ui_requirement
13917 msgid "Iconify on Away"
13918 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13924 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13925 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
13927 msgid "Mail Checker"
13928 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
13930 msgid "Checks for new local mail."
13931 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
13933 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13934 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
13937 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13939 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13940 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
13942 msgid "Jump to markerline"
13943 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13945 msgid "Draw Markerline in "
13946 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
13948 msgid "_IM windows"
13951 msgid "C_hat windows"
13952 msgstr "បង្អួចការជជែក"
13955 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13957 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
13959 msgid "Music messaging session confirmed."
13960 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
13962 msgid "Music Messaging"
13963 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13965 msgid "There was a conflict in running the command:"
13966 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
13968 msgid "Error Running Editor"
13969 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
13971 msgid "The following error has occurred:"
13972 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
13974 #. Configuration frame
13975 msgid "Music Messaging Configuration"
13976 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13978 msgid "Score Editor Path"
13979 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
13985 #. *< ui_requirement
13992 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13993 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
13998 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13999 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14001 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ"
14002 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។"
14004 #. ---------- "Notify For" ----------
14006 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
14008 msgid "\t_Only when someone says your username"
14009 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
14011 msgid "_Focused windows"
14012 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
14014 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14015 msgid "Notification Methods"
14016 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
14018 msgid "Prepend _string into window title:"
14019 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
14021 #. Count method button
14022 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14023 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
14025 #. Count xprop method button
14026 msgid "Insert count of new message into _X property"
14027 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14029 #. Urgent method button
14030 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14031 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
14033 msgid "_Flash window"
14034 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14036 #. Raise window method button
14037 msgid "R_aise conversation window"
14038 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
14040 #. Present conversation method button
14041 msgid "_Present conversation window"
14042 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
14044 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14045 msgid "Notification Removal"
14046 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
14048 #. Remove on focus button
14049 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14050 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14052 #. Remove on click button
14053 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14054 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14056 #. Remove on type button
14057 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14058 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14060 #. Remove on message send button
14061 msgid "Remove when a _message gets sent"
14062 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14064 #. Remove on conversation switch button
14065 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14066 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14069 #. *< ui_requirement
14074 msgid "Message Notification"
14075 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14081 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14082 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14085 #. *< ui_requirement
14090 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14091 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14096 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14097 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14101 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14102 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14103 "- It reverses all incoming text\n"
14104 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14106 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14107 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14108 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14109 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14111 msgid "Hyperlink Color"
14112 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14114 msgid "Visited Hyperlink Color"
14115 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14117 msgid "Highlighted Message Name Color"
14118 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14120 msgid "Typing Notification Color"
14121 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14123 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14124 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14126 msgid "Conversation Entry"
14127 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14129 msgid "Request Dialog"
14130 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14132 msgid "Notify Dialog"
14133 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14135 msgid "Select Color"
14139 msgid "Select Interface Font"
14140 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14143 msgid "Select Font for %s"
14144 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14146 msgid "GTK+ Interface Font"
14147 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14149 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14150 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14152 msgid "Disable Typing Notification Text"
14153 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14155 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14156 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14162 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14164 msgid "Miscellaneous"
14167 msgid "Gtkrc File Tools"
14168 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14171 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14172 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14174 msgid "Re-read gtkrc files"
14175 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14177 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14178 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14180 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14181 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14186 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14187 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14190 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14191 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14193 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14194 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14197 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14198 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14200 msgid "New Version Available"
14201 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14206 msgid "Download Now"
14207 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14210 #. *< ui_requirement
14215 msgid "Release Notification"
14216 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14221 msgid "Checks periodically for new releases."
14222 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14226 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14228 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14230 #. *< major version
14231 #. *< minor version
14233 #. *< ui_requirement
14238 msgid "Send Button"
14239 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14243 msgid "Conversation Window Send Button."
14244 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14249 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14250 "for use when no physical keyboard is present."
14251 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។"
14253 msgid "Duplicate Correction"
14256 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14257 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14259 msgid "Text Replacements"
14260 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14268 msgid "Whole words only"
14269 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14271 msgid "Case sensitive"
14272 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14274 msgid "Add a new text replacement"
14275 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14278 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14281 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14283 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14285 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14287 msgid "Only replace _whole words"
14288 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14290 msgid "General Text Replacement Options"
14291 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14293 msgid "Enable replacement of last word on send"
14294 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14296 msgid "Text replacement"
14297 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14299 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14300 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14303 msgid "Just logged in"
14304 msgstr "មិនបានចូលទេ"
14307 msgid "Just logged out"
14308 msgstr "មិនបានចូលទេ"
14311 "Icon for Contact/\n"
14312 "Icon for Unknown person"
14316 msgid "Icon for Chat"
14317 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
14325 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
14327 #. A user in a chat room who has special privileges.
14332 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14333 #. that an operator has.
14334 msgid "Half Operator"
14338 msgid "Authorization dialog"
14339 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14342 msgid "Error dialog"
14346 msgid "Information dialog"
14349 msgid "Mail dialog"
14353 msgid "Question dialog"
14354 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14357 msgid "Warning dialog"
14358 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
14360 msgid "What kind of dialog is this?"
14364 msgid "Status Icons"
14365 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
14368 msgid "Chatroom Emblems"
14369 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
14372 msgid "Dialog Icons"
14373 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14377 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14381 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
14384 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14385 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14388 msgid "Edit Buddylist Theme"
14389 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14391 msgid "Edit Icon Theme"
14395 #. *< ui_requirement
14402 msgid "Pidgin Theme Editor"
14403 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14409 msgid "Pidgin Theme Editor."
14410 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14413 #. *< ui_requirement
14418 msgid "Buddy Ticker"
14419 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14425 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14426 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14428 msgid "Display Timestamps Every"
14429 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14432 #. *< ui_requirement
14438 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14443 msgid "Display iChat-style timestamps"
14444 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14447 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14448 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14450 msgid "Timestamp Format Options"
14451 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14454 msgid "_Force 24-hour time format"
14455 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14457 msgid "Show dates in..."
14458 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14460 msgid "Co_nversations:"
14461 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14463 msgid "For delayed messages"
14464 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14466 msgid "For delayed messages and in chats"
14467 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14469 msgid "_Message Logs:"
14470 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14473 #. *< ui_requirement
14478 msgid "Message Timestamp Formats"
14479 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14484 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14485 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14489 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14490 "timestamp formats."
14492 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14497 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
14508 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14519 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14526 #. *< major version
14527 #. *< minor version
14529 #. *< ui_requirement
14535 msgid "Voice/Video Settings"
14536 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
14540 msgid "Configure your microphone and webcam."
14544 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14548 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14550 #. IM Convo trans options
14551 msgid "IM Conversation Windows"
14552 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14554 msgid "_IM window transparency"
14555 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14557 msgid "_Show slider bar in IM window"
14558 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14560 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14561 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14563 msgid "Always on top"
14564 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14566 #. Buddy List trans options
14567 msgid "Buddy List Window"
14568 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14570 msgid "_Buddy List window transparency"
14571 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14573 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14574 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14577 #. *< ui_requirement
14582 msgid "Transparency"
14588 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14589 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14593 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14594 "the buddy list.\n"
14596 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14598 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14600 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14607 msgid "_Start %s on Windows startup"
14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14611 msgid "Allow multiple instances"
14612 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14614 msgid "_Dockable Buddy List"
14615 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14618 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14619 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14621 #. XXX: Did this ever work?
14622 msgid "Only when docked"
14623 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
14625 msgid "Windows Pidgin Options"
14626 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
14628 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14629 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
14633 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14634 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។"
14636 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14637 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14640 #. *< ui_requirement
14645 msgid "XMPP Console"
14646 msgstr "កុងសូល XMPP"
14651 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14652 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
14654 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14655 msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
14657 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14658 msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
14660 msgid "Insert a <message/> stanza."
14661 msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
14666 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14667 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14671 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។"
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន"
14680 #~ msgid "_Start port:"
14681 #~ msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖"
14683 #~ msgid "_End port:"
14684 #~ msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖"
14687 #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
14692 #~ msgid "Calling ... "
14693 #~ msgstr "កំពុងហៅ... "
14695 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14696 #~ msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ"
14699 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14700 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14703 #~ "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ %s មិនមានហត្ថលេខាឌីជីថលត្រឹមត្រូវទេពីអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ ដែល"
14704 #~ "វាទាមទារឲ្យមានហត្ថលេខា ។"
14706 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14707 #~ msgstr "ហត្ថលេខាអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
14709 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14710 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូល/លាក់ផ្នែក"
14712 #~ msgid "Minimum Room Size"
14713 #~ msgstr "បង្រួមទំហំបន្ទប់អប្បបរមា"
14715 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14716 #~ msgstr "រយៈពេលអសកម្មរបស់អ្នកប្រើ (គិតជានាទី)"
14718 #~ msgid "Failed to open the file"
14719 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ"
14721 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14722 #~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
14724 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14725 #~ msgstr "អឺស្កេរ៉ា (បាស្កេ)"
14728 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14729 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14731 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយតាមរយៈអ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
14732 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14739 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14741 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14742 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14743 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14744 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14745 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14746 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14747 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14749 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14750 #~ " Without this only the first account will be "
14752 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14753 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14756 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14758 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14759 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n"
14760 #~ " -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n"
14761 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
14762 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n"
14763 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
14764 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n"
14765 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n"
14766 #~ " ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n"
14767 #~ " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n"
14768 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
14772 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14774 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14775 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14776 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14777 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14778 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14779 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14780 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14782 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14783 #~ " Without this only the first account will be "
14785 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14788 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14790 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14791 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n"
14792 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
14793 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដធាតុតែមួយ\n"
14794 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
14795 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n"
14796 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,)។\n"
14797 #~ " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n"
14798 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
14800 #~ msgid "Cannot open socket"
14801 #~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ"
14803 #~ msgid "Could not listen on socket"
14804 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ"
14806 #~ msgid "Unable to read socket"
14807 #~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ"
14809 #~ msgid "Connection failed."
14810 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
14812 #~ msgid "Server has disconnected"
14813 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់"
14815 #~ msgid "Couldn't create socket"
14816 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
14818 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14819 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ"
14821 #~ msgid "Read error"
14822 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
14825 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14828 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
14831 #~ msgid "Write error"
14832 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
14834 #~ msgid "Last Activity"
14835 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ"
14837 #~ msgid "Service Discovery Items"
14838 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន"
14840 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14841 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក"
14843 #~ msgid "Multi-User Chat"
14844 #~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់"
14846 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14847 #~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់"
14849 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14850 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
14852 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14853 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc"
14855 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14856 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5"
14858 #~ msgid "Out of Band Data"
14859 #~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម"
14861 #~ msgid "XHTML-IM"
14862 #~ msgstr "XHTML-IM"
14864 #~ msgid "In-Band Registration"
14865 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម"
14867 #~ msgid "User Location"
14868 #~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ"
14870 #~ msgid "User Avatar"
14871 #~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក"
14873 #~ msgid "Chat State Notifications"
14874 #~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក"
14876 #~ msgid "Software Version"
14877 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី"
14879 #~ msgid "Stream Initiation"
14880 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14882 #~ msgid "User Activity"
14883 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ"
14885 #~ msgid "Entity Capabilities"
14886 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព"
14888 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14889 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
14891 #~ msgid "User Tune"
14892 #~ msgstr "អ្នកប្រើ"
14894 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ"
14897 #~ msgid "Reachability Address"
14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន"
14901 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ"
14903 #~ msgid "Jingle Audio"
14904 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ"
14906 #~ msgid "User Nickname"
14907 #~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ"
14909 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14910 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP"
14912 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14913 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP"
14915 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14916 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម"
14918 #~ msgid "Jingle Video"
14919 #~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ"
14921 #~ msgid "Jingle DTMF"
14922 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
14924 #~ msgid "Message Receipts"
14925 #~ msgstr "ទទួលសារ"
14927 #~ msgid "Public Key Publishing"
14928 #~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ"
14930 #~ msgid "User Chatting"
14931 #~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ"
14933 #~ msgid "User Browsing"
14934 #~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ"
14936 #~ msgid "User Gaming"
14937 #~ msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ"
14939 #~ msgid "User Viewing"
14940 #~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ"
14942 #~ msgid "Stanza Encryption"
14943 #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza"
14945 #~ msgid "Entity Time"
14946 #~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព"
14948 #~ msgid "Delayed Delivery"
14949 #~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល"
14951 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14952 #~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍"
14954 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14955 #~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក"
14957 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14958 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ"
14960 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14961 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ"
14963 #~ msgid "Hop Check"
14964 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់"
14966 #~ msgid "Read Error"
14967 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
14969 #~ msgid "Failed to connect to server."
14970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
14972 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14973 #~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)"
14975 #~ msgid "Unparseable message"
14976 #~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន"
14978 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14979 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
14981 #~ msgid "Login failed (%s)."
14982 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។"
14985 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14986 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។"
14988 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14989 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។"
14992 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14995 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n"
14998 #~ msgid "Invalid username."
14999 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
15001 #~ msgid "Incorrect password."
15002 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
15004 #~ msgid "Could Not Connect"
15005 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
15007 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15008 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
15010 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15011 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
15013 #~ msgid "Connection lost"
15014 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់"
15016 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15017 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ"
15019 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15020 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)"
15022 #~ msgid "Connection reset"
15023 #~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ"
15025 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15026 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s"
15028 #~ msgid "Unable to connect to host"
15029 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ"
15031 #~ msgid "Could not write"
15032 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ"
15034 #~ msgid "Could not create listen socket"
15035 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ"
15037 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15038 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
15040 #~ msgid "Incorrect Password"
15041 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
15044 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15047 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n"
15050 #~ msgid "Activate which ID?"
15051 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?"
15053 #~ msgid "Yahoo Japan"
15054 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
15056 #~ msgid "Japan Pager server"
15057 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន"
15059 #~ msgid "Japan file transfer server"
15060 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន"
15063 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15064 #~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។"
15066 #~ msgid "Invitation Rejected"
15067 #~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ"
15070 #~ "Lost connection with server\n"
15073 #~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
15076 #~ msgid "Could not resolve host name"
15077 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
15080 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15083 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/"
15087 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
15089 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15090 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា"
15092 #~ msgid "More Data needed"
15093 #~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត"
15095 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15096 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
15098 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15099 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"