!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
bloba876f97a9b0643426ab4a8b41c3228dc6c38f1c0
1 # Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
2 # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
3 # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "Finch"
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
35 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
36 "  -h, --help          display this help and exit\n"
37 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
38 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
44 "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
45 "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
46 "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
47 "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
56 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
57 "este erro em http://developer.pidgin.im"
59 #. the user did not fill in the captcha
60 msgid "Error"
61 msgstr "Erro"
63 msgid "Account was not added"
64 msgstr "A conta não foi adicionada"
66 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
69 msgid "New mail notifications"
70 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
72 msgid "Remember password"
73 msgstr "Lembrar senha"
75 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
81 msgid "Modify Account"
82 msgstr "Modificar conta"
84 msgid "New Account"
85 msgstr "Nova conta"
87 msgid "Protocol:"
88 msgstr "Protocolo:"
90 msgid "Username:"
91 msgstr "Nome de usuário:"
93 msgid "Password:"
94 msgstr "Senha:"
96 msgid "Alias:"
97 msgstr "Apelido:"
99 #. Register checkbox
100 msgid "Create this account on the server"
101 msgstr "Criar esta conta no servidor"
103 #. Cancel button
104 #. Cancel
105 msgid "Cancel"
106 msgstr "Cancelar"
108 #. Save button
109 #. Save
110 msgid "Save"
111 msgstr "Salvar"
113 #, c-format
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
115 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
117 msgid "Delete Account"
118 msgstr "Excluir conta"
120 #. Delete button
121 msgid "Delete"
122 msgstr "Excluir"
124 msgid "Accounts"
125 msgstr "Contas"
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
128 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
130 #. Add button
131 msgid "Add"
132 msgstr "Adicionar"
134 #. Modify button
135 msgid "Modify"
136 msgstr "Modificar"
138 #, c-format
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
145 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
149 msgid "Authorize buddy?"
150 msgstr "Autorizar amigo?"
152 msgid "Authorize"
153 msgstr "Autorizar"
155 msgid "Deny"
156 msgstr "Negar"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Online: %d\n"
161 "Total: %d"
162 msgstr ""
163 "Conectados: %d\n"
164 "Total: %d"
166 #, c-format
167 msgid "Account: %s (%s)"
168 msgstr "Conta: %s (%s)"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "\n"
173 "Last Seen: %s ago"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Visto pela última vez: %s atrás"
178 msgid "Default"
179 msgstr "Padrão"
181 msgid "You must provide a username for the buddy."
182 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
184 msgid "You must provide a group."
185 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
187 msgid "You must select an account."
188 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
190 msgid "The selected account is not online."
191 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
193 msgid "Error adding buddy"
194 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
196 msgid "Username"
197 msgstr "Nome do usuário"
199 msgid "Alias (optional)"
200 msgstr "Apelidar (opcional)"
202 msgid "Add in group"
203 msgstr "Adicionar no grupo"
205 msgid "Account"
206 msgstr "Conta"
208 msgid "Add Buddy"
209 msgstr "Adicionar amigo"
211 msgid "Please enter buddy information."
212 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
214 msgid "Chats"
215 msgstr "Bate-papos"
217 #. Extract their Name and put it in
218 msgid "Name"
219 msgstr "Nome"
221 msgid "Alias"
222 msgstr "Apelido"
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
227 msgid "Auto-join"
228 msgstr "Entrar automaticamente"
230 msgid "Add Chat"
231 msgstr "Adicionar bate-papo"
233 msgid "You can edit more information from the context menu later."
234 msgstr ""
235 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
236 "tarde."
238 msgid "Error adding group"
239 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
241 msgid "You must give a name for the group to add."
242 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
244 msgid "Add Group"
245 msgstr "Criar grupo"
247 msgid "Enter the name of the group"
248 msgstr "Digite o nome do grupo"
250 msgid "Edit Chat"
251 msgstr "Editar bate-papo"
253 msgid "Please Update the necessary fields."
254 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
256 msgid "Edit"
257 msgstr "Editar"
259 msgid "Edit Settings"
260 msgstr "Modificar configurações"
262 msgid "Information"
263 msgstr "Informações"
265 msgid "Retrieving..."
266 msgstr "Obtendo..."
268 msgid "Get Info"
269 msgstr "Ver info"
271 msgid "Add Buddy Pounce"
272 msgstr "Adicionar ação de usuário"
274 msgid "Send File"
275 msgstr "Enviar arquivo"
277 msgid "Blocked"
278 msgstr "Bloqueado"
280 msgid "Show when offline"
281 msgstr "Mostrar quando desconectado"
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the new name for %s"
285 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
287 msgid "Rename"
288 msgstr "Renomear"
290 msgid "Set Alias"
291 msgstr "Definir apelido"
293 msgid "Enter empty string to reset the name."
294 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
297 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
299 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
300 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
302 #, c-format
303 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
304 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
306 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
307 msgid "Confirm Remove"
308 msgstr "Confirmar remoção"
310 msgid "Remove"
311 msgstr "Remover"
313 #. Buddy List
314 msgid "Buddy List"
315 msgstr "Lista de amigos"
317 msgid "Place tagged"
318 msgstr "Local marcado"
320 msgid "Toggle Tag"
321 msgstr "(Des)ativar marca"
323 msgid "View Log"
324 msgstr "Ver histórico"
326 #. General
327 msgid "Nickname"
328 msgstr "Apelido"
330 #. Never know what those translations might end up like...
331 #. Idle stuff
332 msgid "Idle"
333 msgstr "Inativo"
335 msgid "On Mobile"
336 msgstr "No celular"
338 msgid "New..."
339 msgstr "Novo..."
341 msgid "Saved..."
342 msgstr "Salvo..."
344 msgid "Plugins"
345 msgstr "Plug-ins"
347 msgid "Block/Unblock"
348 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
350 msgid "Block"
351 msgstr "Bloquear"
353 msgid "Unblock"
354 msgstr "Desbloquear"
356 msgid ""
357 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
358 "Unblock."
359 msgstr ""
360 "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
361 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
363 #. Not multiline
364 #. Not masked?
365 #. No hints?
366 msgid "OK"
367 msgstr "OK"
369 msgid "New Instant Message"
370 msgstr "Nova mensagem instantânea"
372 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
373 msgstr ""
374 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
375 "mensagens instantâneas."
377 msgid "Channel"
378 msgstr "Canal"
380 msgid "Join a Chat"
381 msgstr "Entrar em um bate-papo"
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
384 msgstr ""
385 "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
387 msgid "Join"
388 msgstr "Entrar"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
392 "view."
393 msgstr ""
394 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
396 #. Create the "Options" frame.
397 msgid "Options"
398 msgstr "Opções"
400 msgid "Send IM..."
401 msgstr "Enviar MI..."
403 msgid "Block/Unblock..."
404 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
406 msgid "Join Chat..."
407 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
409 msgid "View Log..."
410 msgstr "Ver Log..."
412 msgid "View All Logs"
413 msgstr "Ver Todos os Logs"
415 msgid "Show"
416 msgstr "Mostrar"
418 msgid "Empty groups"
419 msgstr "Grupos vazios"
421 msgid "Offline buddies"
422 msgstr "Amigos desconectados"
424 msgid "Sort"
425 msgstr "Ordenar"
427 msgid "By Status"
428 msgstr "Por status"
430 msgid "Alphabetically"
431 msgstr "Alfabeticamente"
433 msgid "By Log Size"
434 msgstr "Por tamanho do histórico"
436 msgid "Buddy"
437 msgstr "Amigo"
439 msgid "Chat"
440 msgstr "Bate-papo"
442 msgid "Grouping"
443 msgstr "Agrupamento"
445 msgid "Certificate Import"
446 msgstr "Importação de certificado"
448 msgid "Specify a hostname"
449 msgstr "Especifique um nome de host"
451 msgid "Type the host name this certificate is for."
452 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "File %s could not be imported.\n"
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 msgstr ""
459 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
460 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
462 msgid "Certificate Import Error"
463 msgstr "Erro ao importar certificado"
465 msgid "X.509 certificate import failed"
466 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
468 msgid "Select a PEM certificate"
469 msgstr "Selecione um certificado PEM"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Export to file %s failed.\n"
474 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 msgstr ""
476 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
477 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
479 msgid "Certificate Export Error"
480 msgstr "Erro ao exportar certificado"
482 msgid "X.509 certificate export failed"
483 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
486 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
488 #, c-format
489 msgid "Certificate for %s"
490 msgstr "Certificado para %s"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Common name: %s\n"
495 "\n"
496 "SHA1 fingerprint:\n"
497 "%s"
498 msgstr ""
499 "Nome usual: %s\n"
500 "\n"
501 "Impressão digital SHA1:\n"
502 "%s"
504 msgid "SSL Host Certificate"
505 msgstr "Certificado SSL do host"
507 #, c-format
508 msgid "Really delete certificate for %s?"
509 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
511 msgid "Confirm certificate delete"
512 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
514 msgid "Certificate Manager"
515 msgstr "Gerenciador de certificados"
517 #. Creating the user splits
518 msgid "Hostname"
519 msgstr "Nome do host"
521 msgid "Info"
522 msgstr "Info"
524 #. Close button
525 msgid "Close"
526 msgstr "Fechar"
528 #, c-format
529 msgid "%s (%s)"
530 msgstr "%s (%s)"
532 #, c-format
533 msgid "%s disconnected."
534 msgstr "%s desconectado."
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s\n"
539 "\n"
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
541 "and re-enable the account."
542 msgstr ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
546 "reative a mesma."
548 msgid "Re-enable Account"
549 msgstr "Re-ativar conta"
551 msgid "No such command."
552 msgstr "Comando inexistente."
554 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
555 msgstr ""
556 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
557 "comando."
559 msgid "Your command failed for an unknown reason."
560 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
562 msgid "That command only works in chats, not IMs."
563 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
565 msgid "That command only works in IMs, not chats."
566 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
568 msgid "That command doesn't work on this protocol."
569 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
571 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
572 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
574 #, c-format
575 msgid "%s (%s -- %s)"
576 msgstr "%s (%s -- %s)"
578 #, c-format
579 msgid "%s [%s]"
580 msgstr "%s [%s]"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "\n"
585 "%s is typing..."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "%s está digitando..."
590 msgid "You have left this chat."
591 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
593 msgid ""
594 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
595 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
596 msgstr ""
597 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
598 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
601 msgstr ""
602 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
603 "conversa serão gravadas."
605 msgid ""
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr ""
608 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
609 "não serão gravadas."
611 msgid "Send To"
612 msgstr "Enviar para"
614 msgid "Conversation"
615 msgstr "Conversa"
617 msgid "Clear Scrollback"
618 msgstr "Limpar tela"
620 msgid "Show Timestamps"
621 msgstr "Exibir marcações de tempo"
623 msgid "Add Buddy Pounce..."
624 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
626 msgid "Invite..."
627 msgstr "Convidar..."
629 msgid "Enable Logging"
630 msgstr "Ativar histórico"
632 msgid "Enable Sounds"
633 msgstr "Ativar sons"
635 #, fuzzy
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "Não foi possível conectar"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
642 #, c-format
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
646 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
648 #, fuzzy
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
650 msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"
652 msgid "No such command (in this context)."
653 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
655 msgid ""
656 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
657 "The following commands are available in this context:\n"
658 msgstr ""
659 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
660 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "classes."
666 msgstr ""
667 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
668 "de classes válidas."
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
674 msgid ""
675 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
676 "command."
677 msgstr ""
678 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
679 "estivesse usando um comando."
681 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
682 msgstr ""
683 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
685 msgid ""
686 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
687 "conversation."
688 msgstr ""
689 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
690 "atual."
692 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
693 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
695 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
696 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
698 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
699 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
701 msgid "plugins: Show the plugins window."
702 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
704 msgid "buddylist: Show the buddylist."
705 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
707 msgid "accounts: Show the accounts window."
708 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
710 msgid "debugwin: Show the debug window."
711 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
713 msgid "prefs: Show the preference window."
714 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
716 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
717 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
719 msgid ""
720 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
721 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
722 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
723 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
724 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
725 msgstr ""
726 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
727 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
728 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
729 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
730 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
731 "cyan default"
733 msgid "Unable to open file."
734 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
736 msgid "Debug Window"
737 msgstr "Janela de depuração"
739 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
740 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
741 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
743 msgid "Clear"
744 msgstr "Limpar"
746 msgid "Filter:"
747 msgstr "Filtrar:"
749 msgid "Pause"
750 msgstr "Pausar"
752 #, c-format
753 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
754 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
755 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
756 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
758 #. Create the window.
759 msgid "File Transfers"
760 msgstr "Transferências de arquivos"
762 msgid "Progress"
763 msgstr "Progresso"
765 msgid "Filename"
766 msgstr "Nome do arquivo"
768 msgid "Size"
769 msgstr "Tamanho"
771 msgid "Speed"
772 msgstr "Velocidade"
774 msgid "Remaining"
775 msgstr "Restante"
777 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
778 #. presence
779 msgid "Status"
780 msgstr "Status"
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "Limpar transferências concluídas"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Parar"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "Esperando o começo da transferência"
794 msgid "Canceled"
795 msgstr "Cancelada"
797 msgid "Failed"
798 msgstr "Falhou"
800 #, c-format
801 msgid "%.2f KiB/s"
802 msgstr "%.2f KiB/s"
804 msgid "Sent"
805 msgstr "Enviado"
807 msgid "Received"
808 msgstr "Recebido"
810 msgid "Finished"
811 msgstr "Concluída"
813 #, c-format
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
817 msgid "Sending"
818 msgstr "Enviando"
820 msgid "Receiving"
821 msgstr "Recebendo"
823 #, c-format
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "Conversas em %s no %s"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "Conversas com %s no %s"
831 msgid "%B %Y"
832 msgstr "%B %Y"
834 msgid ""
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
839 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
841 msgid ""
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
846 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
848 msgid ""
849 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
852 "\" estiver ativada."
854 msgid "No logs were found"
855 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
857 msgid "Total log size:"
858 msgstr "Tamanho total do histórico:"
860 #. Search box *********
861 msgid "Scroll/Search: "
862 msgstr "Rolagem/Pesquisa"
864 #, c-format
865 msgid "Conversations in %s"
866 msgstr "Conversas no %s"
868 #, c-format
869 msgid "Conversations with %s"
870 msgstr "Conversas com %s"
872 msgid "All Conversations"
873 msgstr "Todas as Conversas"
875 msgid "System Log"
876 msgstr "Histórico do sistema"
878 msgid "Calling..."
879 msgstr "Chamando..."
881 msgid "Hangup"
882 msgstr "Colocar no gancho"
884 #. Number of actions
885 msgid "Accept"
886 msgstr "Aceitar"
888 msgid "Reject"
889 msgstr "Rejeitar"
891 msgid "Call in progress."
892 msgstr "Ligação em progresso."
894 msgid "The call has been terminated."
895 msgstr "A ligação foi finalizada."
897 #, c-format
898 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
899 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
901 #, c-format
902 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
903 msgstr ""
904 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
906 msgid "You have rejected the call."
907 msgstr "Você rejeitou a ligação."
909 msgid "call: Make an audio call."
910 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
912 msgid "Emails"
913 msgstr "E-mails"
915 msgid "You have mail!"
916 msgstr "Você tem email!"
918 msgid "Sender"
919 msgstr "Remetente"
921 msgid "Subject"
922 msgstr "Assunto"
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s) has %d new message."
926 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
927 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
928 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
930 msgid "New Mail"
931 msgstr "Novo email"
933 #, c-format
934 msgid "Info for %s"
935 msgstr "Informações de %s:"
937 msgid "Buddy Information"
938 msgstr "Informações do amigo"
940 msgid "Continue"
941 msgstr "Continuar"
943 msgid "IM"
944 msgstr "MI"
946 msgid "Invite"
947 msgstr "Convidar"
949 msgid "(none)"
950 msgstr "(nome)"
952 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
953 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
954 #. * notify_message. So tread carefully.
955 msgid "URI"
956 msgstr "URI"
958 msgid "ERROR"
959 msgstr "ERRO"
961 msgid "loading plugin failed"
962 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
964 msgid "unloading plugin failed"
965 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Name: %s\n"
970 "Version: %s\n"
971 "Description: %s\n"
972 "Author: %s\n"
973 "Website: %s\n"
974 "Filename: %s\n"
975 msgstr ""
976 "Nome: %s\n"
977 "Versão: %s\n"
978 "Descrição: %s\n"
979 "Autor: %s\n"
980 "Site da web: %s\n"
981 "Nome do arquivo: %s\n"
983 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
984 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
986 msgid "No configuration options for this plugin."
987 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
989 msgid "Error loading plugin"
990 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
992 msgid "The selected file is not a valid plugin."
993 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
995 msgid ""
996 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
997 msgstr ""
998 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
999 "erro exata."
1001 msgid "Select plugin to install"
1002 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
1004 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1005 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
1007 msgid "Install Plugin..."
1008 msgstr "Instalar plug-in..."
1010 msgid "Configure Plugin"
1011 msgstr "Configurar Plug-in"
1013 #. copy the preferences to tmp values...
1014 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1015 #. (that should have been "effect," right?)
1016 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1017 #. Create the window
1018 msgid "Preferences"
1019 msgstr "Preferências"
1021 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1022 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1024 msgid "New Buddy Pounce"
1025 msgstr "Nova ação de usuário"
1027 msgid "Edit Buddy Pounce"
1028 msgstr "Editar ação de usuário"
1030 msgid "Pounce Who"
1031 msgstr "Quem terá a ação"
1033 #. Account:
1034 msgid "Account:"
1035 msgstr "Conta:"
1037 msgid "Buddy name:"
1038 msgstr "Nome do amigo:"
1040 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1041 msgid "Pounce When Buddy..."
1042 msgstr "Executar quando o amigo..."
1044 msgid "Signs on"
1045 msgstr "Conectar"
1047 msgid "Signs off"
1048 msgstr "Desconectar"
1050 msgid "Goes away"
1051 msgstr "Ficar ausente"
1053 msgid "Returns from away"
1054 msgstr "Voltar da ausência"
1056 msgid "Becomes idle"
1057 msgstr "Tornar-se inativo"
1059 msgid "Is no longer idle"
1060 msgstr "Não estiver mais inativo"
1062 msgid "Starts typing"
1063 msgstr "Começar a digitar"
1065 msgid "Pauses while typing"
1066 msgstr "Pausar ao digitar"
1068 msgid "Stops typing"
1069 msgstr "Parar de digitar"
1071 msgid "Sends a message"
1072 msgstr "Enviar uma mensagem"
1074 #. Create the "Action" frame.
1075 msgid "Action"
1076 msgstr "Ação"
1078 msgid "Open an IM window"
1079 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1081 msgid "Pop up a notification"
1082 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1084 msgid "Send a message"
1085 msgstr "Enviar uma mensagem"
1087 msgid "Execute a command"
1088 msgstr "Executar um comando"
1090 msgid "Play a sound"
1091 msgstr "Tocar um som"
1093 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1094 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1096 msgid "Recurring"
1097 msgstr "Recorrente"
1099 msgid "Cannot create pounce"
1100 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1102 msgid "You do not have any accounts."
1103 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1105 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1106 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1108 #, c-format
1109 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1110 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1112 msgid "Buddy Pounces"
1113 msgstr "Ações de usuário"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has signed on (%s)"
1125 msgstr "%s conectou (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1129 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1133 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed off (%s)"
1141 msgstr "%s desconectou (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has become idle (%s)"
1145 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has gone away. (%s)"
1149 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1153 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1155 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1156 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1158 msgid "Based on keyboard use"
1159 msgstr "A partir do uso do teclado"
1161 msgid "From last sent message"
1162 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1164 msgid "Never"
1165 msgstr "Nunca"
1167 msgid "Show Idle Time"
1168 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1170 msgid "Show Offline Buddies"
1171 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1173 msgid "Notify buddies when you are typing"
1174 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1176 msgid "Log format"
1177 msgstr "Formato do histórico:"
1179 msgid "Log IMs"
1180 msgstr "Gravar MIs"
1182 msgid "Log chats"
1183 msgstr "Gravar bate-papos"
1185 msgid "Log status change events"
1186 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1188 msgid "Report Idle time"
1189 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1191 msgid "Change status when idle"
1192 msgstr "Mudar status após inatividade"
1194 msgid "Minutes before changing status"
1195 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1197 msgid "Change status to"
1198 msgstr "Mudar status para"
1200 msgid "Conversations"
1201 msgstr "Conversas"
1203 msgid "Logging"
1204 msgstr "Históricos"
1206 msgid "You must fill all the required fields."
1207 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1209 msgid "The required fields are underlined."
1210 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1212 msgid "Not implemented yet."
1213 msgstr "Ainda não implementado."
1215 msgid "Save File..."
1216 msgstr "Salvar arquivo..."
1218 msgid "Open File..."
1219 msgstr "Abrir arquivo..."
1221 msgid "Choose Location..."
1222 msgstr "Escolher Localização..."
1224 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1225 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1227 msgid "Get"
1228 msgstr "Obter"
1230 #. Create the window.
1231 msgid "Room List"
1232 msgstr "Lista de salas"
1234 msgid "Buddy logs in"
1235 msgstr "Amigo conecta"
1237 msgid "Buddy logs out"
1238 msgstr "Amigo desconecta"
1240 msgid "Message received"
1241 msgstr "Mensagem recebida"
1243 msgid "Message received begins conversation"
1244 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1246 msgid "Message sent"
1247 msgstr "Mensagem enviada"
1249 msgid "Person enters chat"
1250 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1252 msgid "Person leaves chat"
1253 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1255 msgid "You talk in chat"
1256 msgstr "Você fala no bate-papo"
1258 msgid "Others talk in chat"
1259 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1261 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1264 msgid "GStreamer Failure"
1265 msgstr "Falha no GStreamer"
1267 msgid "GStreamer failed to initialize."
1268 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1270 msgid "(default)"
1271 msgstr "(padrão)"
1273 msgid "Select Sound File ..."
1274 msgstr "Selecionar arquivo de som..."
1276 msgid "Sound Preferences"
1277 msgstr "Preferências de som"
1279 msgid "Profiles"
1280 msgstr "Perfis"
1282 msgid "Automatic"
1283 msgstr "Automático"
1285 msgid "Console Beep"
1286 msgstr "Bipe do console"
1288 msgid "Command"
1289 msgstr "Comando"
1291 msgid "No Sound"
1292 msgstr "Sem sons"
1294 msgid "Sound Method"
1295 msgstr "Método para reproduzir o som"
1297 msgid "Method: "
1298 msgstr "Método: "
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Sound Command\n"
1303 "(%s for filename)"
1304 msgstr ""
1305 "Comando do som:\n"
1306 "(%s para nome do arquivo)"
1308 #. Sound options
1309 msgid "Sound Options"
1310 msgstr "Opções de som"
1312 msgid "Sounds when conversation has focus"
1313 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1315 msgid "Always"
1316 msgstr "Sempre"
1318 msgid "Only when available"
1319 msgstr "Somente quando disponível"
1321 msgid "Only when not available"
1322 msgstr "Somente quando não disponível"
1324 msgid "Volume(0-100):"
1325 msgstr "Volume(0-100):"
1327 #. Sound events
1328 msgid "Sound Events"
1329 msgstr "Eventos de som"
1331 msgid "Event"
1332 msgstr "Evento"
1334 msgid "File"
1335 msgstr "Arquivo"
1337 msgid "Test"
1338 msgstr "Testar"
1340 msgid "Reset"
1341 msgstr "Redefinir"
1343 msgid "Choose..."
1344 msgstr "Escolher..."
1346 #, c-format
1347 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1348 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1350 msgid "Delete Status"
1351 msgstr "Excluir status"
1353 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "Status salvos"
1356 #. title
1357 #. optional information
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "Título"
1361 msgid "Type"
1362 msgstr "Tipo"
1364 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1365 #. PurpleStatusPrimitive
1366 #. id - use default
1367 #. name - use default
1368 #. saveable
1369 #. user_settable
1370 #. not independent
1371 #. Attributes - each status can have a message.
1372 msgid "Message"
1373 msgstr "Mensagem"
1375 #. Use
1376 msgid "Use"
1377 msgstr "Usar"
1379 msgid "Invalid title"
1380 msgstr "Título inválido"
1382 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1383 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1385 msgid "Duplicate title"
1386 msgstr "Título duplicado"
1388 msgid "Please enter a different title for the status."
1389 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1391 msgid "Substatus"
1392 msgstr "Substatus"
1394 msgid "Status:"
1395 msgstr "Status:"
1397 msgid "Message:"
1398 msgstr "Mensagem:"
1400 msgid "Edit Status"
1401 msgstr "Editar status"
1403 msgid "Use different status for following accounts"
1404 msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"
1406 #. Save & Use
1407 msgid "Save & Use"
1408 msgstr "Salvar e usar"
1410 msgid "Certificates"
1411 msgstr "Certificados"
1413 msgid "Sounds"
1414 msgstr "Sons"
1416 msgid "Statuses"
1417 msgstr "Status"
1419 msgid "Error loading the plugin."
1420 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1422 msgid "Couldn't find X display"
1423 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1425 msgid "Couldn't find window"
1426 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1428 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1429 msgstr ""
1430 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1431 "ao X11."
1433 msgid "GntClipboard"
1434 msgstr "GntClipboard"
1436 msgid "Clipboard plugin"
1437 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1439 msgid ""
1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1441 "X, if possible."
1442 msgstr ""
1443 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1444 "disponbilizados ao X, caso possível."
1446 #, c-format
1447 msgid "%s just signed on"
1448 msgstr "%s conectou"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed off"
1452 msgstr "%s desconectou"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s sent you a message"
1456 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s said your nick in %s"
1460 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s sent a message in %s"
1464 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1466 msgid "Buddy signs on/off"
1467 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1469 msgid "You receive an IM"
1470 msgstr "Você recebeu uma MI"
1472 msgid "Someone speaks in a chat"
1473 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1475 msgid "Someone says your name in a chat"
1476 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1478 msgid "Notify with a toaster when"
1479 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1481 msgid "Beep too!"
1482 msgstr "Também emitir som!"
1484 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1485 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1487 msgid "GntGf"
1488 msgstr "GntGf"
1490 msgid "Toaster plugin"
1491 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1493 #, c-format
1494 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1495 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1497 msgid "History Plugin Requires Logging"
1498 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1500 msgid ""
1501 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1502 "\n"
1503 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1504 "the same conversation type(s)."
1505 msgstr ""
1506 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1507 "Históricos.\n"
1508 "\n"
1509 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1510 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1512 msgid "GntHistory"
1513 msgstr "GntHistórico"
1515 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1516 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1518 msgid ""
1519 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1520 "conversation into the current conversation."
1521 msgstr ""
1522 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1523 "na conversa atual."
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Fetching TinyURL..."
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "Obtendo TinyURL..."
1533 #, c-format
1534 msgid "TinyURL for above: %s"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1541 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1543 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1544 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1546 msgid "TinyURL"
1547 msgstr "TinyURL"
1549 msgid "TinyURL plugin"
1550 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1552 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1553 msgstr ""
1554 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1555 "facilmente"
1557 msgid "Online"
1558 msgstr "Conectado"
1560 msgid "Offline"
1561 msgstr "Desconectado"
1563 msgid "Online Buddies"
1564 msgstr "Amigos Conectados"
1566 msgid "Offline Buddies"
1567 msgstr "Amigos Desconectados"
1569 msgid "Online/Offline"
1570 msgstr "Conectados/Desconectado"
1572 msgid "Meebo"
1573 msgstr "Meebo"
1575 msgid "No Grouping"
1576 msgstr "Sem Agrupamento"
1578 msgid "Nested Subgroup"
1579 msgstr "Subgrupo aninhado"
1581 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1582 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1584 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1585 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1587 msgid "Lastlog"
1588 msgstr "Último registro"
1590 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1591 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1592 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1594 msgid "GntLastlog"
1595 msgstr "GntLastLog"
1597 msgid "Lastlog plugin."
1598 msgstr "Plug-in Lastlog"
1600 msgid "accounts"
1601 msgstr "contas"
1603 msgid "Password is required to sign on."
1604 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1606 #, c-format
1607 msgid "Enter password for %s (%s)"
1608 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1610 msgid "Enter Password"
1611 msgstr "Digite a senha"
1613 msgid "Save password"
1614 msgstr "Salvar senha"
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1618 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1620 msgid "Connection Error"
1621 msgstr "Erro de conexão"
1623 msgid "New passwords do not match."
1624 msgstr "Senhas novas não conferem."
1626 msgid "Fill out all fields completely."
1627 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1629 msgid "Original password"
1630 msgstr "Senha original"
1632 msgid "New password"
1633 msgstr "Nova senha"
1635 msgid "New password (again)"
1636 msgstr "Nova senha (novamente)"
1638 #, c-format
1639 msgid "Change password for %s"
1640 msgstr "Mudar senha para %s"
1642 msgid "Please enter your current password and your new password."
1643 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1645 #, c-format
1646 msgid "Change user information for %s"
1647 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1649 msgid "Set User Info"
1650 msgstr "Definir informações de usuário"
1652 msgid "Unknown"
1653 msgstr "Desconhecido"
1655 msgid "Buddies"
1656 msgstr "Amigos"
1658 msgid "buddy list"
1659 msgstr "lista de amigos"
1661 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1662 msgstr ""
1663 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1664 "automaticamente."
1666 msgid ""
1667 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1668 "currently trusted."
1669 msgstr ""
1671 msgid "The certificate is not valid yet."
1672 msgstr "O certificado ainda não é válido."
1674 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1675 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1677 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1678 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1679 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1681 msgid ""
1682 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1683 "validated."
1684 msgstr ""
1685 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1686 "não pode ser validado."
1688 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1689 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1691 msgid "The certificate has been revoked."
1692 msgstr "O certificado foi revogado."
1694 msgid "An unknown certificate error occurred."
1695 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1697 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1698 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1700 #. Make messages
1701 #, c-format
1702 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1703 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Common name: %s %s\n"
1708 "Fingerprint (SHA1): %s"
1709 msgstr ""
1710 "Nome usual: %s %s\n"
1711 "Impressão digital (SHA1): %s"
1713 #. TODO: Find what the handle ought to be
1714 msgid "Single-use Certificate Verification"
1715 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1717 #. Scheme name
1718 #. Pool name
1719 msgid "Certificate Authorities"
1720 msgstr "Autoridades de certificação"
1722 #. Scheme name
1723 #. Pool name
1724 msgid "SSL Peers Cache"
1725 msgstr "Cache dos pares SSL"
1727 #. Make messages
1728 #, c-format
1729 msgid "Accept certificate for %s?"
1730 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "SSL Certificate Verification"
1734 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1736 msgid "_View Certificate..."
1737 msgstr "_Ver certificado..."
1739 #, c-format
1740 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1741 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1743 #. TODO: Probably wrong.
1744 msgid "SSL Certificate Error"
1745 msgstr "Erro no certificado SSL"
1747 msgid "Unable to validate certificate"
1748 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1753 "are not connecting to the service you believe you are."
1754 msgstr ""
1755 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1756 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1758 #. Make messages
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Common name: %s\n"
1762 "\n"
1763 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1764 "\n"
1765 "Activation date: %s\n"
1766 "Expiration date: %s\n"
1767 msgstr ""
1768 "Nome usual: %s\n"
1769 "\n"
1770 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1771 "\n"
1772 "Data de ativação: %s\n"
1773 "Data de expiração: %s\n"
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "Certificate Information"
1777 msgstr "Informações do certificado"
1779 #. show error to user
1780 msgid "Registration Error"
1781 msgstr "Erro ao registrar"
1783 msgid "Unregistration Error"
1784 msgstr "Erro ao desregistrar"
1786 #, c-format
1787 msgid "+++ %s signed on"
1788 msgstr "+++ %s conectou"
1790 #, c-format
1791 msgid "+++ %s signed off"
1792 msgstr "+++ %s desconectou"
1794 #. Undocumented
1795 #. Unknown error
1796 msgid "Unknown error"
1797 msgstr "Erro desconhecido"
1799 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1800 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to send message to %s."
1804 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1806 msgid "The message is too large."
1807 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1809 msgid "Unable to send message."
1810 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1812 msgid "Send Message"
1813 msgstr "Enviar mensagem"
1815 msgid "_Send Message"
1816 msgstr "Envia_r mensagem"
1818 #, c-format
1819 msgid "%s entered the room."
1820 msgstr "%s entrou na sala."
1822 #, c-format
1823 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1824 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1826 #, c-format
1827 msgid "You are now known as %s"
1828 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s is now known as %s"
1832 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1834 #, c-format
1835 msgid "%s left the room."
1836 msgstr "%s saiu da sala."
1838 #, c-format
1839 msgid "%s left the room (%s)."
1840 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1842 msgid "Invite to chat"
1843 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1845 #. Put our happy label in it.
1846 msgid ""
1847 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1848 "invite message."
1849 msgstr ""
1850 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1851 "mensagem de convite opcional."
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to get connection: %s"
1855 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to get name: %s"
1859 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to get serv name: %s"
1863 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
1865 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1866 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
1868 msgid "No name"
1869 msgstr "Sem nome"
1871 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1872 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
1874 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1875 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Error resolving %s:\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "Erro ao resolver %s:\n"
1883 "%s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Error resolving %s: %d"
1887 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Error reading from resolver process:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1894 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
1895 "%s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1899 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1903 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1905 #, c-format
1906 msgid "Thread creation failure: %s"
1907 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1909 #. Data is assumed to be the destination bn
1910 msgid "Unknown reason"
1911 msgstr "Motivo desconhecido"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error reading %s: \n"
1916 "%s.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Erro ao ler %s: \n"
1919 "%s.\n"
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Error writing %s: \n"
1924 "%s.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Erro escrevendo em %s: \n"
1927 "%s.\n"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Error accessing %s: \n"
1932 "%s.\n"
1933 msgstr ""
1934 "Erro ao acessar %s: \n"
1935 "%s.\n"
1937 msgid "Directory is not writable."
1938 msgstr "O diretório não permite gravações."
1940 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1941 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
1943 msgid "Cannot send a directory."
1944 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
1946 #, c-format
1947 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1948 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1950 #, c-format
1951 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1952 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1954 #, c-format
1955 msgid "%s wants to send you a file"
1956 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
1958 #, c-format
1959 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1960 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "A file is available for download from:\n"
1965 "Remote host: %s\n"
1966 "Remote port: %d"
1967 msgstr ""
1968 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
1969 "Host remoto: %s\n"
1970 "Porta remota: %d"
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is offering to send file %s"
1974 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1978 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
1980 #, c-format
1981 msgid "Offering to send %s to %s"
1982 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1986 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1990 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
1992 #, c-format
1993 msgid "Transfer of file %s complete"
1994 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
1996 msgid "File transfer complete"
1997 msgstr "Transferência de arquivo completa"
1999 #, c-format
2000 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2001 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
2003 msgid "File transfer cancelled"
2004 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
2006 #, c-format
2007 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2008 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2010 #, c-format
2011 msgid "%s cancelled the file transfer"
2012 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2014 #, c-format
2015 msgid "File transfer to %s failed."
2016 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
2018 #, c-format
2019 msgid "File transfer from %s failed."
2020 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
2022 msgid "Run the command in a terminal"
2023 msgstr "Execute o comando num terminal"
2025 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
2028 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
2031 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
2034 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
2037 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."
2040 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2041 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
2043 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2044 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
2046 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2047 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."
2049 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2050 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
2052 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2053 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
2055 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2056 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
2058 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2059 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
2061 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2062 msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"
2064 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2065 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
2067 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2068 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
2070 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2071 msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"
2073 msgid ""
2074 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2075 "URLs."
2076 msgstr ""
2077 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2078 "a URLs \"aim\""
2080 msgid ""
2081 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2082 "URLs."
2083 msgstr ""
2084 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2085 "a URLs \"gg\""
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr ""
2091 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2092 "a URLs \"icq\""
2094 msgid ""
2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2096 "URLs."
2097 msgstr ""
2098 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2099 "a URLs \"irc\""
2101 msgid ""
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2103 "URLs."
2104 msgstr ""
2105 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2106 "a URLs \"msnim\""
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2113 "a URLs \"sip\""
2115 msgid ""
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2117 "URLs."
2118 msgstr ""
2119 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2120 "a URLs \"xmpp\""
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr ""
2126 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2127 "a URLs \"ymsgr\""
2129 msgid ""
2130 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2131 "terminal."
2132 msgstr ""
2133 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
2134 "executado num terminal."
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2137 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2140 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2143 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2146 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
2148 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2149 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2152 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2155 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2158 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
2160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2161 msgstr ""
2162 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2163 "font></b>"
2165 msgid "HTML"
2166 msgstr "HTML"
2168 msgid "Plain text"
2169 msgstr "Texto puro"
2171 msgid "Old flat format"
2172 msgstr "Antigo formato linear"
2174 msgid "Logging of this conversation failed."
2175 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2177 msgid "XML"
2178 msgstr "XML"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2183 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2184 msgstr ""
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2186 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2197 msgstr ""
2198 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2199 "b></font>"
2201 #, c-format
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2205 #, c-format
2206 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2207 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2209 msgid ""
2210 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2211 "packages."
2212 msgstr ""
2213 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2214 "plug-ins do GStreamer."
2216 msgid ""
2217 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2218 msgstr ""
2219 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2220 "muito rígidas."
2222 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2223 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Conference error"
2227 msgstr "Erro de conferência"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Error with your microphone"
2231 msgstr "Erro com seu microfone"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Error with your webcam"
2235 msgstr "Erro com sua webcam."
2237 #, c-format
2238 msgid "Error creating session: %s"
2239 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2241 msgid "Error creating conference."
2242 msgstr "Erro ao criar a conferência"
2244 #, c-format
2245 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2246 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2248 msgid "This plugin has not defined an ID."
2249 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2251 #, c-format
2252 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2253 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2255 #, c-format
2256 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2257 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2259 msgid ""
2260 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2261 msgstr ""
2262 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2263 "login e fechamento)"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2268 "again."
2269 msgstr ""
2270 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2271 "tente novamente."
2273 msgid "Unable to load the plugin"
2274 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2276 #, c-format
2277 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2278 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2280 msgid "Unable to load your plugin."
2281 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2283 #, c-format
2284 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2285 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2287 msgid "Autoaccept"
2288 msgstr "Aceitar automaticamente"
2290 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2291 msgstr ""
2292 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2293 "automaticamente."
2295 #, c-format
2296 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2297 msgstr ""
2298 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2299 "concluída."
2301 msgid "Autoaccept complete"
2302 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2304 #, c-format
2305 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2306 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2308 msgid "Set Autoaccept Setting"
2309 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2311 msgid "_Save"
2312 msgstr "_Salvar"
2314 msgid "_Cancel"
2315 msgstr "_Cancelar"
2317 msgid "Ask"
2318 msgstr "Perguntar"
2320 msgid "Auto Accept"
2321 msgstr "Aceitar automaticamente"
2323 msgid "Auto Reject"
2324 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2326 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2327 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2329 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2330 msgid ""
2331 "Path to save the files in\n"
2332 "(Please provide the full path)"
2333 msgstr ""
2334 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2335 "(Favor digitar o caminho completo)"
2337 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2338 msgstr ""
2339 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
2340 "amigos"
2342 msgid ""
2343 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2344 "(only when there's no conversation with the sender)"
2345 msgstr ""
2346 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2347 "automaticamente for concluída\n"
2348 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2350 msgid "Create a new directory for each user"
2351 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2353 msgid "Notes"
2354 msgstr "Anotações"
2356 msgid "Enter your notes below..."
2357 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2359 msgid "Edit Notes..."
2360 msgstr "Alterar anotações..."
2362 #. *< major version
2363 #. *< minor version
2364 #. *< type
2365 #. *< ui_requirement
2366 #. *< flags
2367 #. *< dependencies
2368 #. *< priority
2369 #. *< id
2370 msgid "Buddy Notes"
2371 msgstr "Anotações em amigos"
2373 #. *< name
2374 #. *< version
2375 msgid "Store notes on particular buddies."
2376 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2378 #. *< summary
2379 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2380 msgstr ""
2381 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2383 #. *< type
2384 #. *< ui_requirement
2385 #. *< flags
2386 #. *< dependencies
2387 #. *< priority
2388 #. *< id
2389 msgid "Cipher Test"
2390 msgstr "Teste da cifra"
2392 #. *< name
2393 #. *< version
2394 #. *  summary
2395 #. *  description
2396 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2397 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "DBus Example"
2406 msgstr "Exemplo do DBus"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 #. *  description
2412 msgid "DBus Plugin Example"
2413 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "File Control"
2422 msgstr "Controle por arquivo"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 #. *  summary
2427 #. *  description
2428 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2429 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2431 msgid "Minutes"
2432 msgstr "Minutos"
2434 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2435 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2436 msgid "I'dle Mak'er"
2437 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2439 msgid "Set Account Idle Time"
2440 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2442 msgid "_Set"
2443 msgstr "_Definir"
2445 msgid "None of your accounts are idle."
2446 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2448 msgid "Unset Account Idle Time"
2449 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2451 msgid "_Unset"
2452 msgstr "_Redefinir"
2454 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2455 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2457 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2458 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2460 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2461 msgstr ""
2462 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2464 #. *< type
2465 #. *< ui_requirement
2466 #. *< flags
2467 #. *< dependencies
2468 #. *< priority
2469 #. *< id
2470 msgid "IPC Test Client"
2471 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2473 #. *< name
2474 #. *< version
2475 #. *  summary
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2477 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2479 #. *  description
2480 msgid ""
2481 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2482 "calls the commands registered."
2483 msgstr ""
2484 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2485 "servidor e chama os comandos registrados."
2487 #. *< type
2488 #. *< ui_requirement
2489 #. *< flags
2490 #. *< dependencies
2491 #. *< priority
2492 #. *< id
2493 msgid "IPC Test Server"
2494 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2496 #. *< name
2497 #. *< version
2498 #. *  summary
2499 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2500 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2502 #. *  description
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2504 msgstr ""
2505 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2506 "comandos IPC."
2508 msgid "Hide Joins/Parts"
2509 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2511 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2512 msgid "For rooms with more than this many people"
2513 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2515 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2516 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2518 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2519 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2521 #. *< type
2522 #. *< ui_requirement
2523 #. *< flags
2524 #. *< dependencies
2525 #. *< priority
2526 #. *< id
2527 msgid "Join/Part Hiding"
2528 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2530 #. *< name
2531 #. *< version
2532 #. *  summary
2533 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2534 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2536 #. *  description
2537 msgid ""
2538 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2539 "actively taking part in a conversation."
2540 msgstr ""
2541 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2542 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2544 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2545 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2546 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2547 #. * not a real timezone.
2548 msgid "(UTC)"
2549 msgstr "(Greenwich)"
2551 msgid "User is offline."
2552 msgstr "O usuário está desconectado."
2554 msgid "Auto-response sent:"
2555 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2557 #, c-format
2558 msgid "%s has signed off."
2559 msgstr "%s desconectou."
2561 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2562 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2564 msgid "You were disconnected from the server."
2565 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2567 msgid ""
2568 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2569 "logged in."
2570 msgstr ""
2571 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2572 "você conecte-se."
2574 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2575 msgstr ""
2576 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2578 msgid "Message could not be sent."
2579 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2581 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2582 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2583 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2584 msgid "Adium"
2585 msgstr "Adium"
2587 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2588 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2589 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2590 msgid "Fire"
2591 msgstr "Fire"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Messenger Plus!"
2597 msgstr "Messenger Plus!"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "QIP"
2603 msgstr "QIP"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "MSN Messenger"
2609 msgstr "MSN Messenger"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "Trillian"
2615 msgstr "Trillian"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "aMSN"
2621 msgstr "aMSN"
2623 #. Add general preferences.
2624 msgid "General Log Reading Configuration"
2625 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2627 msgid "Fast size calculations"
2628 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2630 msgid "Use name heuristics"
2631 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2633 #. Add Log Directory preferences.
2634 msgid "Log Directory"
2635 msgstr "Diretório dos históricos"
2637 #. *< type
2638 #. *< ui_requirement
2639 #. *< flags
2640 #. *< dependencies
2641 #. *< priority
2642 #. *< id
2643 msgid "Log Reader"
2644 msgstr "Leitor de históricos"
2646 #. *< name
2647 #. *< version
2648 #. * summary
2649 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2650 msgstr ""
2651 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2652 "históricos."
2654 #. * description
2655 msgid ""
2656 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2657 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2658 "\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2660 "at your own risk!"
2661 msgstr ""
2662 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2663 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2664 "e o Trillian.\n"
2665 "\n"
2666 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2667 "por sua conta e risco!"
2669 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2673 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2675 msgid "Add new line in IMs"
2676 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2678 msgid "Add new line in Chats"
2679 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2681 #. *< magic
2682 #. *< major version
2683 #. *< minor version
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 msgid "New Line"
2691 msgstr "Nova linha"
2693 #. *< name
2694 #. *< version
2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2696 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2698 #. *< summary
2699 msgid ""
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window."
2702 msgstr ""
2703 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2704 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2706 msgid "Offline Message Emulation"
2707 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2710 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2712 msgid ""
2713 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2714 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2715 msgstr ""
2716 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2717 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2722 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2725 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2727 msgid "Offline Message"
2728 msgstr "Mensagem desconectada"
2730 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2731 msgstr ""
2732 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2733 "usuário'"
2735 msgid "Yes"
2736 msgstr "Sim"
2738 msgid "No"
2739 msgstr "Não"
2741 msgid "Save offline messages in pounce"
2742 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2744 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2745 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2747 msgid "One Time Password"
2748 msgstr "Senha uma vez"
2750 #. *< type
2751 #. *< ui_requirement
2752 #. *< flags
2753 #. *< dependencies
2754 #. *< priority
2755 #. *< id
2756 msgid "One Time Password Support"
2757 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2759 #. *< name
2760 #. *< version
2761 #. *  summary
2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2763 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2765 #. *  description
2766 msgid ""
2767 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2768 "are only used in a single successful connection.\n"
2769 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2770 msgstr ""
2771 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2772 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2773 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2775 #. *< type
2776 #. *< ui_requirement
2777 #. *< flags
2778 #. *< dependencies
2779 #. *< priority
2780 #. *< id
2781 msgid "Perl Plugin Loader"
2782 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2784 #. *< name
2785 #. *< version
2786 #. *< summary
2787 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2788 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2790 msgid "Psychic Mode"
2791 msgstr "Modo psíquico"
2793 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2794 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2796 msgid ""
2797 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2798 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2799 msgstr ""
2800 "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
2801 "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
2802 "XMPP, Sametime e com o Yahoo!"
2804 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2805 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2807 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2808 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2810 msgid "Disable when away"
2811 msgstr "Desativar quando ausente"
2813 msgid "Display notification message in conversations"
2814 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2816 msgid "Raise psychic conversations"
2817 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2819 #. *< type
2820 #. *< ui_requirement
2821 #. *< flags
2822 #. *< dependencies
2823 #. *< priority
2824 #. *< id
2825 msgid "Signals Test"
2826 msgstr "Teste dos sinais"
2828 #. *< name
2829 #. *< version
2830 #. *  summary
2831 #. *  description
2832 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2833 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2835 #. *< type
2836 #. *< ui_requirement
2837 #. *< flags
2838 #. *< dependencies
2839 #. *< priority
2840 #. *< id
2841 msgid "Simple Plugin"
2842 msgstr "Plug-in trivial"
2844 #. *< name
2845 #. *< version
2846 #. *  summary
2847 #. *  description
2848 msgid "Tests to see that most things are working."
2849 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2851 #. Scheme name
2852 msgid "X.509 Certificates"
2853 msgstr "Certificados X.509"
2855 #. *< type
2856 #. *< ui_requirement
2857 #. *< flags
2858 #. *< dependencies
2859 #. *< priority
2860 #. *< id
2861 msgid "GNUTLS"
2862 msgstr "GNUTLS"
2864 #. *< name
2865 #. *< version
2866 #. *  summary
2867 #. *  description
2868 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2869 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "NSS"
2878 msgstr "NSS"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2885 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "SSL"
2894 msgstr "SSL"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2901 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s is no longer away."
2905 msgstr "%s não está mais ausente."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s has gone away."
2909 msgstr "%s está ausente."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s has become idle."
2913 msgstr "%s se tornou inativo."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s is no longer idle."
2917 msgstr "%s não está mais inativo."
2919 #, c-format
2920 msgid "%s has signed on."
2921 msgstr "%s conectou."
2923 msgid "Notify When"
2924 msgstr "Notificar quando"
2926 msgid "Buddy Goes _Away"
2927 msgstr "O amigo ficar _ausente"
2929 msgid "Buddy Goes _Idle"
2930 msgstr "O amigo ficar _inativo"
2932 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2933 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "Buddy State Notification"
2942 msgstr "Notificação do status do amigo"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid ""
2949 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2950 "idle."
2951 msgstr ""
2952 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
2953 "ausente ou inativo."
2955 msgid "Tcl Plugin Loader"
2956 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
2958 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2959 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
2961 msgid ""
2962 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2964 msgstr ""
2965 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2966 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2968 msgid ""
2969 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2970 "im/BonjourWindows for more information."
2971 msgstr ""
2972 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
2973 "im/BonjourWindows para mais informações."
2975 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2976 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
2978 msgid ""
2979 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2980 msgstr ""
2981 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
2982 "rodando?"
2984 msgid "First name"
2985 msgstr "Primeiro nome"
2987 msgid "Last name"
2988 msgstr "Sobrenome"
2990 #. email
2991 msgid "Email"
2992 msgstr "Email"
2994 msgid "AIM Account"
2995 msgstr "Conta do AIM"
2997 msgid "XMPP Account"
2998 msgstr "Conta do XMPP"
3000 #. *< type
3001 #. *< ui_requirement
3002 #. *< flags
3003 #. *< dependencies
3004 #. *< priority
3005 #. *< id
3006 #. *< name
3007 #. *< version
3008 #. *  summary
3009 #. *  description
3010 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3011 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
3013 msgid "Purple Person"
3014 msgstr "Pessoa púrpura"
3016 #. Creating the options for the protocol
3017 msgid "Local Port"
3018 msgstr "Porta local"
3020 msgid "Bonjour"
3021 msgstr "Bonjour"
3023 #, c-format
3024 msgid "%s has closed the conversation."
3025 msgstr "%s fechou a conversa."
3027 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3028 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to create socket: %s"
3032 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3036 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3040 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
3042 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3043 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3045 msgid "Invalid proxy settings"
3046 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3048 msgid ""
3049 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3050 "invalid."
3051 msgstr ""
3052 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3053 "fornecido é inválido."
3055 msgid "Token Error"
3056 msgstr "Erro de token"
3058 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3059 msgstr "Não foi possível obter o token.\n"
3061 msgid "Save Buddylist..."
3062 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3064 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3065 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3067 msgid "Buddylist saved successfully!"
3068 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3072 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3074 msgid "Couldn't load buddylist"
3075 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3077 msgid "Load Buddylist..."
3078 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3080 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3081 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3083 msgid "Save buddylist..."
3084 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3086 msgid "Load buddylist from file..."
3087 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3089 msgid "You must fill in all registration fields"
3090 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3092 msgid "Passwords do not match"
3093 msgstr "As senhas não conferem."
3095 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3096 msgstr ""
3097 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3099 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3100 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3102 msgid "Registration completed successfully!"
3103 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3105 msgid "Password"
3106 msgstr "Senha"
3108 msgid "Password (again)"
3109 msgstr "Senha (novamente)"
3111 msgid "Enter captcha text"
3112 msgstr "Digite o texto do captcha"
3114 msgid "Captcha"
3115 msgstr "Imagem do captcha"
3117 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3118 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3120 msgid "Please, fill in the following fields"
3121 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3123 msgid "City"
3124 msgstr "Cidade"
3126 msgid "Year of birth"
3127 msgstr "Ano de nascimento"
3129 #. gender
3130 msgid "Gender"
3131 msgstr "Sexo"
3133 msgid "Male or female"
3134 msgstr "Homem ou mulher"
3136 #. 0
3137 msgid "Male"
3138 msgstr "Masculino"
3140 msgid "Female"
3141 msgstr "Feminino"
3143 msgid "Only online"
3144 msgstr "Apenas conectado"
3146 msgid "Find buddies"
3147 msgstr "Encontrar amigos"
3149 msgid "Please, enter your search criteria below"
3150 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3152 msgid "Fill in the fields."
3153 msgstr "Preencha os campos."
3155 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3156 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3158 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3159 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3161 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3162 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3164 msgid "Password was changed successfully!"
3165 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3167 msgid "Current password"
3168 msgstr "Senha atual"
3170 msgid "Password (retype)"
3171 msgstr "Senha (redigitar)"
3173 msgid "Enter current token"
3174 msgstr "Digite o token atual"
3176 msgid "Current token"
3177 msgstr "Token atual"
3179 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3180 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3182 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3183 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3185 #, c-format
3186 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3187 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3189 msgid "Add to chat..."
3190 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3192 #. Global
3193 msgid "Available"
3194 msgstr "Disponível"
3196 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3197 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3198 #. Away stuff
3199 msgid "Away"
3200 msgstr "Ausente"
3202 msgid "UIN"
3203 msgstr "UIN"
3205 #. first name
3206 msgid "First Name"
3207 msgstr "Nome"
3209 msgid "Birth Year"
3210 msgstr "Ano de nascimento"
3212 msgid "Unable to display the search results."
3213 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3215 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3216 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3218 msgid "Search results"
3219 msgstr "Resultados da pesquisa"
3221 msgid "No matching users found"
3222 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3224 msgid "There are no users matching your search criteria."
3225 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3227 msgid "Unable to read from socket"
3228 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3230 msgid "Buddy list downloaded"
3231 msgstr "Lista de amigos transferida"
3233 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3234 msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."
3236 msgid "Buddy list uploaded"
3237 msgstr "Lista de amigos enviada"
3239 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3240 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3242 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3243 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3244 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3245 msgid "Connected"
3246 msgstr "Conectado"
3248 msgid "Connection failed"
3249 msgstr "Falha na conexão"
3251 msgid "Add to chat"
3252 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3254 msgid "Chat _name:"
3255 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3259 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3261 #. 1. connect to server
3262 #. connect to the server
3263 msgid "Connecting"
3264 msgstr "Conectando"
3266 msgid "Chat error"
3267 msgstr "Erro no bate-papo"
3269 msgid "This chat name is already in use"
3270 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3272 msgid "Not connected to the server"
3273 msgstr "Não conectado ao servidor"
3275 msgid "Find buddies..."
3276 msgstr "Encontrar amigos..."
3278 msgid "Change password..."
3279 msgstr "Alterar senha..."
3281 msgid "Upload buddylist to Server"
3282 msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"
3284 msgid "Download buddylist from Server"
3285 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3287 msgid "Delete buddylist from Server"
3288 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3290 msgid "Save buddylist to file..."
3291 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3293 #. magic
3294 #. major_version
3295 #. minor_version
3296 #. plugin type
3297 #. ui_requirement
3298 #. flags
3299 #. dependencies
3300 #. priority
3301 #. id
3302 #. name
3303 #. version
3304 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3305 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3307 #. summary
3308 msgid "Polish popular IM"
3309 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3311 msgid "Gadu-Gadu User"
3312 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3314 msgid "GG server"
3315 msgstr "Servidor do GG"
3317 #, c-format
3318 msgid "Unknown command: %s"
3319 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "current topic is: %s"
3323 msgstr "O tópico atual é: %s"
3325 msgid "No topic is set"
3326 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3328 msgid "File Transfer Failed"
3329 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3331 msgid "Unable to open a listening port."
3332 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3334 msgid "Error displaying MOTD"
3335 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3337 msgid "No MOTD available"
3338 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3340 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3341 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3343 #, c-format
3344 msgid "MOTD for %s"
3345 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3348 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3349 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3350 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3352 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3353 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3354 #, c-format
3355 msgid "Lost connection with server: %s"
3356 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3358 msgid "View MOTD"
3359 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3361 msgid "_Channel:"
3362 msgstr "_Canal:"
3364 msgid "_Password:"
3365 msgstr "_Senha:"
3367 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3368 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3370 msgid "SSL support unavailable"
3371 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3373 msgid "Unable to connect"
3374 msgstr "Não foi possível conectar"
3376 #. this is a regular connect, error out
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to connect: %s"
3379 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3381 #, c-format
3382 msgid "Server closed the connection"
3383 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3385 msgid "Users"
3386 msgstr "Usuários"
3388 msgid "Topic"
3389 msgstr "Tópico"
3391 #. *< type
3392 #. *< ui_requirement
3393 #. *< flags
3394 #. *< dependencies
3395 #. *< priority
3396 #. *< id
3397 #. *< name
3398 #. *< version
3399 msgid "IRC Protocol Plugin"
3400 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3402 #. *  summary
3403 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3404 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3406 #. host to connect to
3407 msgid "Server"
3408 msgstr "Servidor"
3410 #. port to connect to
3411 msgid "Port"
3412 msgstr "Porta"
3414 msgid "Encodings"
3415 msgstr "Codificações"
3417 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3418 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "
3420 msgid "Real name"
3421 msgstr "Nome real"
3424 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3425 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3427 msgid "Use SSL"
3428 msgstr "Usar SSL"
3430 msgid "Bad mode"
3431 msgstr "Modo inválido"
3433 #, c-format
3434 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3435 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3437 #, c-format
3438 msgid "Ban on %s"
3439 msgstr "Banir em %s"
3441 msgid "End of ban list"
3442 msgstr "Fim da lista de banidos"
3444 #, c-format
3445 msgid "You are banned from %s."
3446 msgstr "Você foi banido do %s."
3448 msgid "Banned"
3449 msgstr "Banido"
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3453 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3455 msgid " <i>(ircop)</i>"
3456 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3458 msgid " <i>(identified)</i>"
3459 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3461 msgid "Nick"
3462 msgstr "Apelido"
3464 msgid "Currently on"
3465 msgstr "Atualmente em"
3467 msgid "Idle for"
3468 msgstr "Inativo por"
3470 msgid "Online since"
3471 msgstr "Conectado desde"
3473 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3474 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3476 msgid "Glorious"
3477 msgstr "Glorioso"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3481 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s has cleared the topic."
3485 msgstr "%s apagou o tópico."
3487 #, c-format
3488 msgid "The topic for %s is: %s"
3489 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Unknown message '%s'"
3493 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3495 msgid "Unknown message"
3496 msgstr "Mensagem desconhecida"
3498 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3499 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3501 #, c-format
3502 msgid "Users on %s: %s"
3503 msgstr "Usuários em %s: %s"
3505 msgid "Time Response"
3506 msgstr "Resposta do comando Time"
3508 msgid "The IRC server's local time is:"
3509 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3511 msgid "No such channel"
3512 msgstr "Canal inexistente"
3514 #. does this happen?
3515 msgid "no such channel"
3516 msgstr "Canal inexistente"
3518 msgid "User is not logged in"
3519 msgstr "O usuário está desconectado"
3521 msgid "No such nick or channel"
3522 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3524 msgid "Could not send"
3525 msgstr "Não foi possível enviar"
3527 #, c-format
3528 msgid "Joining %s requires an invitation."
3529 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3531 msgid "Invitation only"
3532 msgstr "Apenas convidados"
3534 #, c-format
3535 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3536 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
3538 #. Remove user from channel
3539 #, c-format
3540 msgid "Kicked by %s (%s)"
3541 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3543 #, c-format
3544 msgid "mode (%s %s) by %s"
3545 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3547 msgid "Invalid nickname"
3548 msgstr "Apelido inválido"
3550 msgid ""
3551 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3552 "invalid characters."
3553 msgstr ""
3554 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3555 "caracteres inválidos."
3557 msgid ""
3558 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3559 "invalid characters."
3560 msgstr ""
3561 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3562 "contém caracteres inválidos."
3564 #. We only want to do the following dance if the connection
3565 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3566 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3567 #, c-format
3568 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3569 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3571 msgid "Nickname in use"
3572 msgstr "Apelido em uso"
3574 msgid "Cannot change nick"
3575 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3577 msgid "Could not change nick"
3578 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3580 #, c-format
3581 msgid "You have parted the channel%s%s"
3582 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3584 msgid "Error: invalid PONG from server"
3585 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3587 #, c-format
3588 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3589 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3593 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3595 msgid "Cannot join channel"
3596 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3598 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3599 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3601 #, c-format
3602 msgid "Wallops from %s"
3603 msgstr "Wallops de %s"
3605 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3606 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3608 msgid ""
3609 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3610 "away."
3611 msgstr ""
3612 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3613 "queira retornar do estado de ausência."
3615 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3616 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3618 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3619 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3621 msgid ""
3622 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3623 "someone. You must be a channel operator to do this."
3624 msgstr ""
3625 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3626 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3628 msgid ""
3629 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3630 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3631 "must be a channel operator to do this."
3632 msgstr ""
3633 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3634 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3635 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3637 msgid ""
3638 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3639 "channel, or the current channel."
3640 msgstr ""
3641 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3642 "especificado, ou no canal atual."
3644 msgid ""
3645 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3646 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3647 msgstr ""
3648 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3649 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3650 "necessário."
3652 msgid ""
3653 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3654 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3655 msgstr ""
3656 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3657 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3658 "necessário."
3660 msgid ""
3661 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3662 "channel operator to do this."
3663 msgstr ""
3664 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3665 "ser operador do canal para isso."
3667 msgid ""
3668 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3669 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3670 msgstr ""
3671 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3672 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3674 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3675 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3677 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3678 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3680 msgid ""
3681 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3682 "or user mode."
3683 msgstr ""
3684 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3685 "modo de usuário ou canal."
3687 msgid ""
3688 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3689 "opposed to a channel)."
3690 msgstr ""
3691 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3692 "usuário (ao contrário de um canal)."
3694 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3695 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3697 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3698 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3700 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3701 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3703 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3704 msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."
3706 msgid ""
3707 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3708 "must be a channel operator to do this."
3709 msgstr ""
3710 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3711 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3713 msgid ""
3714 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3715 "can't use it."
3716 msgstr ""
3717 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3718 "pode usar tal comando."
3720 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3721 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3723 msgid ""
3724 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3725 "with an optional message."
3726 msgstr ""
3727 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3728 "com uma mensagem opcional."
3730 msgid ""
3731 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3732 "has."
3733 msgstr ""
3734 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3735 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3737 msgid ""
3738 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3739 "opposed to a channel)."
3740 msgstr ""
3741 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3742 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3744 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3745 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3747 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3748 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3750 msgid ""
3751 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3752 "channel operator to do this."
3753 msgstr ""
3754 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3755 "ser operador do canal para isso."
3757 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3758 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3760 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3761 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3763 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3764 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3766 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3767 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3769 msgid ""
3770 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3771 "must be a channel operator to do this."
3772 msgstr ""
3773 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3774 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3776 msgid ""
3777 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3778 "use it."
3779 msgstr ""
3780 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3781 "pode usar tal comando."
3783 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3784 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3786 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3787 msgstr ""
3788 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3789 "desconectado."
3791 #, c-format
3792 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3793 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3795 msgid "PONG"
3796 msgstr "PONG"
3798 msgid "CTCP PING reply"
3799 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3801 msgid "Disconnected."
3802 msgstr "Desconectado."
3804 msgid "Unknown Error"
3805 msgstr "Erro desconhecido"
3807 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3808 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3810 msgid "execute"
3811 msgstr "execute"
3813 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3814 msgstr ""
3815 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
3816 "foiencontrado."
3818 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3819 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr ""
3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3828 "this and continue authentication?"
3829 msgstr ""
3830 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3831 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3833 msgid "Plaintext Authentication"
3834 msgstr "Autenticação via texto puro"
3836 msgid "SASL authentication failed"
3837 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3839 msgid "Invalid response from server"
3840 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3842 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3843 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3845 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3846 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3848 msgid "Invalid challenge from server"
3849 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3851 #, c-format
3852 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "Erro de SASL: %s"
3855 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3856 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3858 msgid "No session ID given"
3859 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
3861 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3862 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3864 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3865 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3869 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
3871 msgid "Unable to establish SSL connection"
3872 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
3874 msgid "Full Name"
3875 msgstr "Nome completo"
3877 msgid "Family Name"
3878 msgstr "Sobrenome"
3880 msgid "Given Name"
3881 msgstr "Nome"
3883 msgid "URL"
3884 msgstr "URL"
3886 msgid "Street Address"
3887 msgstr "Endereço (Rua)"
3890 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3891 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3892 #. * EXTADR.
3894 msgid "Extended Address"
3895 msgstr "Endereço (Complemento)"
3897 msgid "Locality"
3898 msgstr "Localidade"
3900 msgid "Region"
3901 msgstr "Região"
3903 msgid "Postal Code"
3904 msgstr "Código postal (CEP)"
3906 msgid "Country"
3907 msgstr "País"
3909 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3910 #. * out of spec
3911 msgid "Telephone"
3912 msgstr "Telefone"
3914 msgid "Organization Name"
3915 msgstr "Nome da organização"
3917 msgid "Organization Unit"
3918 msgstr "Grupo de trabalho"
3920 msgid "Role"
3921 msgstr "Função"
3923 #. birthday
3924 msgid "Birthday"
3925 msgstr "Data de nascimento"
3927 msgid "Description"
3928 msgstr "Descrição"
3930 msgid "Edit XMPP vCard"
3931 msgstr "Editar vCard do XMPP"
3933 msgid ""
3934 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3935 "comfortable."
3936 msgstr ""
3937 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
3938 "quiser."
3940 msgid "Client"
3941 msgstr "Cliente"
3943 msgid "Operating System"
3944 msgstr "Sistema operacional"
3946 msgid "Local Time"
3947 msgstr "Hora local"
3949 msgid "Priority"
3950 msgstr "Prioridade"
3952 msgid "Resource"
3953 msgstr "Recurso"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s ago"
3957 msgstr "%s atrás"
3959 msgid "Logged Off"
3960 msgstr "Desconectado"
3962 msgid "Middle Name"
3963 msgstr "Nome do meio"
3965 msgid "Address"
3966 msgstr "Endereço"
3968 msgid "P.O. Box"
3969 msgstr "Caixa postal"
3971 msgid "Photo"
3972 msgstr "Foto"
3974 msgid "Logo"
3975 msgstr "Logotipo"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3980 "continue?"
3981 msgstr ""
3982 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
3984 msgid "Cancel Presence Notification"
3985 msgstr "Cancelar notificação de presença"
3987 msgid "Un-hide From"
3988 msgstr "Não ocultar-se de"
3990 msgid "Temporarily Hide From"
3991 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
3993 msgid "(Re-)Request authorization"
3994 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
3996 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3997 #. removed?
3998 msgid "Unsubscribe"
3999 msgstr "Parar de monitorar a presença"
4001 msgid "Initiate _Chat"
4002 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4004 msgid "Log In"
4005 msgstr "Conectar"
4007 msgid "Log Out"
4008 msgstr "Desconectar"
4010 msgid "Chatty"
4011 msgstr "Disponível para bate-papo"
4013 msgid "Extended Away"
4014 msgstr "Ausente (estendido)"
4016 msgid "Do Not Disturb"
4017 msgstr "Não perturbe"
4019 msgid "JID"
4020 msgstr "ID Jabber"
4022 #. last name
4023 msgid "Last Name"
4024 msgstr "Sobrenome"
4026 msgid "The following are the results of your search"
4027 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
4029 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4030 msgid ""
4031 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4032 "Each field supports wild card searches (%)"
4033 msgstr ""
4034 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
4035 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
4037 msgid "Directory Query Failed"
4038 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4040 msgid "Could not query the directory server."
4041 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4043 #. Try to translate the message (see static message
4044 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4045 #, c-format
4046 msgid "Server Instructions: %s"
4047 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4049 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4050 msgstr ""
4051 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4052 "critério."
4054 msgid "Email Address"
4055 msgstr "Endereço de email"
4057 msgid "Search for XMPP users"
4058 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4060 #. "Search"
4061 msgid "Search"
4062 msgstr "Pesquisar"
4064 msgid "Invalid Directory"
4065 msgstr "Diretório inválido"
4067 msgid "Enter a User Directory"
4068 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4070 msgid "Select a user directory to search"
4071 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4073 msgid "Search Directory"
4074 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4076 msgid "_Room:"
4077 msgstr "Sa_la:"
4079 msgid "_Server:"
4080 msgstr "_Servidor:"
4082 msgid "_Handle:"
4083 msgstr "_Apelido:"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s is not a valid room name"
4087 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4089 msgid "Invalid Room Name"
4090 msgstr "Nome de sala inválido"
4092 #, c-format
4093 msgid "%s is not a valid server name"
4094 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4096 msgid "Invalid Server Name"
4097 msgstr "Nome de servidor inválido"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s is not a valid room handle"
4101 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4103 msgid "Invalid Room Handle"
4104 msgstr "Apelido de sala inválido"
4106 msgid "Configuration error"
4107 msgstr "Erro de configuração"
4109 msgid "Unable to configure"
4110 msgstr "Não foi possível configurar"
4112 msgid "Room Configuration Error"
4113 msgstr "Erro de configuração de sala"
4115 msgid "This room is not capable of being configured"
4116 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4118 msgid "Registration error"
4119 msgstr "Erro ao registrar"
4121 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4122 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4124 msgid "Error retrieving room list"
4125 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4127 msgid "Invalid Server"
4128 msgstr "Servidor inválido"
4130 msgid "Enter a Conference Server"
4131 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4133 msgid "Select a conference server to query"
4134 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4136 msgid "Find Rooms"
4137 msgstr "Encontrar salas"
4139 msgid "Affiliations:"
4140 msgstr "Afiliações:"
4142 msgid "No users found"
4143 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4145 msgid "Roles:"
4146 msgstr "Funções:"
4148 msgid "Ping timed out"
4149 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4151 msgid ""
4152 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4153 "directly."
4154 msgstr ""
4155 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
4156 "conseguir conectar diretamente."
4158 msgid "Invalid XMPP ID"
4159 msgstr "ID do XMPP inválido"
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4162 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4164 msgid "Malformed BOSH URL"
4165 msgstr "URL BOSH inválida."
4167 #, c-format
4168 msgid "Registration of %s@%s successful"
4169 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4171 #, c-format
4172 msgid "Registration to %s successful"
4173 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4175 msgid "Registration Successful"
4176 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4178 msgid "Registration Failed"
4179 msgstr "Registro falhou"
4181 #, c-format
4182 msgid "Registration from %s successfully removed"
4183 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4185 msgid "Unregistration Successful"
4186 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4188 msgid "Unregistration Failed"
4189 msgstr "Desregistro falhou"
4191 msgid "State"
4192 msgstr "Estado"
4194 msgid "Postal code"
4195 msgstr "Código postal (CEP)"
4197 msgid "Phone"
4198 msgstr "Telefone"
4200 msgid "Date"
4201 msgstr "Data"
4203 msgid "Already Registered"
4204 msgstr "Já está registrado"
4206 msgid "Unregister"
4207 msgstr "Desregistrar"
4209 msgid ""
4210 "Please fill out the information below to change your account registration."
4211 msgstr ""
4212 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4214 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4215 msgstr ""
4216 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4218 msgid "Register New XMPP Account"
4219 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4221 msgid "Register"
4222 msgstr "Registrar"
4224 #, c-format
4225 msgid "Change Account Registration at %s"
4226 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4228 #, c-format
4229 msgid "Register New Account at %s"
4230 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4232 msgid "Change Registration"
4233 msgstr "Mudar registro"
4235 msgid "Error unregistering account"
4236 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4238 msgid "Account successfully unregistered"
4239 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4241 msgid "Initializing Stream"
4242 msgstr "Inicializando fluxo"
4244 msgid "Initializing SSL/TLS"
4245 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4247 msgid "Authenticating"
4248 msgstr "Autenticando"
4250 msgid "Re-initializing Stream"
4251 msgstr "Reinicializando fluxo"
4253 msgid "Server doesn't support blocking"
4254 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4256 msgid "Not Authorized"
4257 msgstr "Não autorizado"
4259 #. (reference: "libpurple/request.h")
4260 msgid "Mood"
4261 msgstr "Humor"
4263 msgid "Now Listening"
4264 msgstr "Ouvindo agora"
4266 msgid "Both"
4267 msgstr "Ambas"
4269 msgid "From (To pending)"
4270 msgstr "De (Para pendente)"
4272 msgid "From"
4273 msgstr "De"
4275 msgid "To"
4276 msgstr "Para"
4278 msgid "None (To pending)"
4279 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4281 msgid "None"
4282 msgstr "Nenhuma"
4284 #. subscription type
4285 msgid "Subscription"
4286 msgstr "Inscrição"
4288 msgid "Mood Text"
4289 msgstr "Humor (texto)"
4291 msgid "Allow Buzz"
4292 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4294 msgid "Tune Artist"
4295 msgstr "Artista da música"
4297 msgid "Tune Title"
4298 msgstr "Título da música"
4300 msgid "Tune Album"
4301 msgstr "Álbum da música"
4303 msgid "Tune Genre"
4304 msgstr "Gênero da música"
4306 msgid "Tune Comment"
4307 msgstr "Comentário da música"
4309 msgid "Tune Track"
4310 msgstr "Faixa da música"
4312 msgid "Tune Time"
4313 msgstr "Duração da música"
4315 msgid "Tune Year"
4316 msgstr "Ano da música"
4318 msgid "Tune URL"
4319 msgstr "URL da música"
4321 msgid "Password Changed"
4322 msgstr "Senha alterada"
4324 msgid "Your password has been changed."
4325 msgstr "Sua senha foi alterada."
4327 msgid "Error changing password"
4328 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4330 msgid "Change XMPP Password"
4331 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4333 msgid "Please enter your new password"
4334 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4336 msgid "Set User Info..."
4337 msgstr "Definir informações de usuário..."
4339 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4340 msgid "Change Password..."
4341 msgstr "Alterar senha..."
4343 #. }
4344 msgid "Search for Users..."
4345 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4347 msgid "Bad Request"
4348 msgstr "Requisição inválida"
4350 msgid "Conflict"
4351 msgstr "Conflito"
4353 msgid "Feature Not Implemented"
4354 msgstr "Recurso não implementado"
4356 msgid "Forbidden"
4357 msgstr "Proibido"
4359 msgid "Gone"
4360 msgstr "Saiu"
4362 msgid "Internal Server Error"
4363 msgstr "Erro interno do servidor"
4365 msgid "Item Not Found"
4366 msgstr "Item não encontrado"
4368 msgid "Malformed XMPP ID"
4369 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4371 msgid "Not Acceptable"
4372 msgstr "Não aceitável"
4374 msgid "Not Allowed"
4375 msgstr "Não permitido"
4377 msgid "Payment Required"
4378 msgstr "Pagamento necessário"
4380 msgid "Recipient Unavailable"
4381 msgstr "Destinatário indisponível"
4383 msgid "Registration Required"
4384 msgstr "Registro necessário"
4386 msgid "Remote Server Not Found"
4387 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4389 msgid "Remote Server Timeout"
4390 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4392 msgid "Server Overloaded"
4393 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4395 msgid "Service Unavailable"
4396 msgstr "Serviço indisponível"
4398 msgid "Subscription Required"
4399 msgstr "Inscrição necessária"
4401 msgid "Unexpected Request"
4402 msgstr "Requisição inesperada"
4404 msgid "Authorization Aborted"
4405 msgstr "Autorização abortada"
4407 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4408 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4410 msgid "Invalid authzid"
4411 msgstr "Authzid inválido"
4413 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4414 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4416 msgid "Authorization mechanism too weak"
4417 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4419 msgid "Temporary Authentication Failure"
4420 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4422 msgid "Authentication Failure"
4423 msgstr "Falha na autenticação"
4425 msgid "Bad Format"
4426 msgstr "Formato inválido"
4428 msgid "Bad Namespace Prefix"
4429 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4431 msgid "Resource Conflict"
4432 msgstr "Conflito de recursos"
4434 msgid "Connection Timeout"
4435 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4437 msgid "Host Gone"
4438 msgstr "Host fora do ar"
4440 msgid "Host Unknown"
4441 msgstr "Host desconhecido"
4443 msgid "Improper Addressing"
4444 msgstr "Endereçamento impróprio"
4446 msgid "Invalid ID"
4447 msgstr "ID inválido"
4449 msgid "Invalid Namespace"
4450 msgstr "Namespace inválido"
4452 msgid "Invalid XML"
4453 msgstr "XML inválido"
4455 msgid "Non-matching Hosts"
4456 msgstr "Hosts não compatíveis"
4458 msgid "Policy Violation"
4459 msgstr "Violação de normas"
4461 msgid "Remote Connection Failed"
4462 msgstr "Falha na conexão remota"
4464 msgid "Resource Constraint"
4465 msgstr "Limitação de recursos"
4467 msgid "Restricted XML"
4468 msgstr "XML restrito"
4470 msgid "See Other Host"
4471 msgstr "Ver outro host"
4473 msgid "System Shutdown"
4474 msgstr "Desligamento do sistema"
4476 msgid "Undefined Condition"
4477 msgstr "Condição indefinida"
4479 msgid "Unsupported Encoding"
4480 msgstr "Codificação não suportada"
4482 msgid "Unsupported Stanza Type"
4483 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4485 msgid "Unsupported Version"
4486 msgstr "Versão não suportada"
4488 msgid "XML Not Well Formed"
4489 msgstr "XML mal-formado"
4491 msgid "Stream Error"
4492 msgstr "Erro no fluxo XML"
4494 #, c-format
4495 msgid "Unable to ban user %s"
4496 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4498 #, c-format
4499 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4500 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4502 #, c-format
4503 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4504 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4506 #, c-format
4507 msgid "Unknown role: \"%s\""
4508 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4510 #, c-format
4511 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4512 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4514 #, c-format
4515 msgid "Unable to kick user %s"
4516 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4518 #, c-format
4519 msgid "Unable to ping user %s"
4520 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4522 #, c-format
4523 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4524 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4526 #, c-format
4527 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4528 msgstr ""
4529 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4530 "desconectado."
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4535 "buzzes now."
4536 msgstr ""
4537 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4538 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4540 #, c-format
4541 msgid "Buzzing %s..."
4542 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4544 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4545 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4546 msgid "Buzz"
4547 msgstr "Chamar a atenção"
4549 #, c-format
4550 msgid "%s has buzzed you!"
4551 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4553 #, c-format
4554 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4555 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4557 #, c-format
4558 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4559 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4561 #, c-format
4562 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4563 msgstr ""
4564 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4565 "de presença deste usuário"
4567 msgid "Media Initiation Failed"
4568 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4573 "session."
4574 msgstr ""
4575 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4576 "sessão de mídia."
4578 msgid "Select a Resource"
4579 msgstr "Selecione um recurso"
4581 msgid "Initiate Media"
4582 msgstr "Iniciar Mídia"
4584 msgid "config:  Configure a chat room."
4585 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4587 msgid "configure:  Configure a chat room."
4588 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4590 #, fuzzy
4591 msgid "part [message]:  Leave the room."
4592 msgstr "part [sala]:  Sai da sala."
4594 msgid "register:  Register with a chat room."
4595 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4597 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4598 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4600 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4601 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4603 msgid ""
4604 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4605 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4606 msgstr ""
4607 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4608 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4610 msgid ""
4611 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4612 "users with a role or set users' role with the room."
4613 msgstr ""
4614 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4615 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4617 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4618 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4620 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4621 msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."
4623 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4624 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4626 msgid ""
4627 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4628 msgstr ""
4629 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4630 "outro usuário."
4632 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4633 msgstr ""
4634 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4636 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4637 msgstr ""
4638 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4640 #. *< type
4641 #. *< ui_requirement
4642 #. *< flags
4643 #. *< dependencies
4644 #. *< priority
4645 #. *< id
4646 #. *< name
4647 #. *< version
4648 #. *  summary
4649 #. *  description
4650 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4651 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4653 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4654 msgid "Domain"
4655 msgstr "Domínio"
4657 msgid "Require SSL/TLS"
4658 msgstr "Requerer SSL/TLS"
4660 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4661 msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"
4663 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4664 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"
4666 msgid "Connect port"
4667 msgstr "Porta de conexão"
4669 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4670 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4671 #. Account options
4672 msgid "Connect server"
4673 msgstr "Servidor de conexão"
4675 msgid "File transfer proxies"
4676 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4678 msgid "BOSH URL"
4679 msgstr "URL BOSH"
4681 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4682 #. shared with MSN
4683 msgid "Show Custom Smileys"
4684 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4686 #, c-format
4687 msgid "%s has left the conversation."
4688 msgstr "%s saiu da conversa."
4690 #, c-format
4691 msgid "Message from %s"
4692 msgstr "Mensagem de %s"
4694 #, c-format
4695 msgid "%s has set the topic to: %s"
4696 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4698 #, c-format
4699 msgid "The topic is: %s"
4700 msgstr "O tópico é: %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4704 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4706 msgid "XMPP Message Error"
4707 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4709 #, c-format
4710 msgid "(Code %s)"
4711 msgstr " (Código %s)"
4713 msgid "XML Parse error"
4714 msgstr "Erro ao processar XML"
4716 msgid "Unknown Error in presence"
4717 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4719 #, c-format
4720 msgid "Error joining chat %s"
4721 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4723 #, c-format
4724 msgid "Error in chat %s"
4725 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4727 msgid "Create New Room"
4728 msgstr "Criar nova sala"
4730 msgid ""
4731 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4732 "default settings?"
4733 msgstr ""
4734 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4735 "configurações padrão?"
4737 msgid "_Configure Room"
4738 msgstr "_Configurar sala"
4740 msgid "_Accept Defaults"
4741 msgstr "_Aceitar padrões"
4743 msgid "No reason"
4744 msgstr "Sem razão"
4746 #, c-format
4747 msgid "You have been kicked: (%s)"
4748 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4750 #, c-format
4751 msgid "Kicked (%s)"
4752 msgstr "Expulso (%s)"
4754 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4755 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
4757 msgid "Transfer was closed."
4758 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
4760 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4761 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
4763 #, c-format
4764 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4765 msgstr ""
4766 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4767 "transferência de arquivos."
4769 msgid "File Send Failed"
4770 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4772 #, c-format
4773 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4774 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4776 #, c-format
4777 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4778 msgstr ""
4779 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4781 #, c-format
4782 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4783 msgstr ""
4784 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4785 "informações de presença deste usuário"
4787 #, c-format
4788 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4789 msgstr ""
4790 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4791 "arquivo"
4793 msgid "Edit User Mood"
4794 msgstr "Editar humor do usuário"
4796 msgid "Please select your mood from the list."
4797 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
4799 msgid "Set"
4800 msgstr "Definir"
4802 msgid "Set Mood..."
4803 msgstr "Definir humor..."
4805 msgid "Set User Nickname"
4806 msgstr "Definir apelido do usuário"
4808 msgid "Please specify a new nickname for you."
4809 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
4811 msgid ""
4812 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4813 "something appropriate."
4814 msgstr ""
4815 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
4816 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
4818 msgid "Set Nickname..."
4819 msgstr "Definir apelido..."
4821 msgid "Actions"
4822 msgstr "Ações"
4824 msgid "Select an action"
4825 msgstr "Selecione uma ação"
4827 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4828 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4829 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4830 #, c-format
4831 msgid "Unable to add \"%s\"."
4832 msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."
4834 msgid "Buddy Add error"
4835 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"
4837 msgid "The username specified does not exist."
4838 msgstr "O nome de usuário especificado não existe."
4840 #, c-format
4841 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4842 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4847 "Do you want this buddy to be added?"
4848 msgstr ""
4849 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
4850 "servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4855 "to be added?"
4856 msgstr ""
4857 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
4858 "adicionar este amigo?"
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to parse message"
4862 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
4864 #, c-format
4865 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4866 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
4868 #, c-format
4869 msgid "Invalid email address"
4870 msgstr "Endereço de email inválido"
4872 #, c-format
4873 msgid "User does not exist"
4874 msgstr "Usuário inexistente"
4876 #, c-format
4877 msgid "Fully qualified domain name missing"
4878 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
4880 #, c-format
4881 msgid "Already logged in"
4882 msgstr "Você já está conectado"
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid username"
4886 msgstr "Nome de usuário inválido"
4888 #, c-format
4889 msgid "Invalid friendly name"
4890 msgstr "Apelido inválido"
4892 #, c-format
4893 msgid "List full"
4894 msgstr "Lista cheia"
4896 #, c-format
4897 msgid "Already there"
4898 msgstr "Já está lá"
4900 #, c-format
4901 msgid "Not on list"
4902 msgstr "Não está na lista"
4904 #, c-format
4905 msgid "User is offline"
4906 msgstr "Usuário está desconectado"
4908 #, c-format
4909 msgid "Already in the mode"
4910 msgstr "Você já está nesse modo"
4912 #, c-format
4913 msgid "Already in opposite list"
4914 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
4916 #, c-format
4917 msgid "Too many groups"
4918 msgstr "Excesso de grupos"
4920 #, c-format
4921 msgid "Invalid group"
4922 msgstr "Grupo inválido"
4924 #, c-format
4925 msgid "User not in group"
4926 msgstr "O usuário não está no grupo"
4928 #, c-format
4929 msgid "Group name too long"
4930 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
4932 #, c-format
4933 msgid "Cannot remove group zero"
4934 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
4936 #, c-format
4937 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4938 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
4940 #, c-format
4941 msgid "Switchboard failed"
4942 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
4944 #, c-format
4945 msgid "Notify transfer failed"
4946 msgstr "A notificação de transferência falhou"
4948 #, c-format
4949 msgid "Required fields missing"
4950 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
4952 #, c-format
4953 msgid "Too many hits to a FND"
4954 msgstr "Acessos demais a um FND"
4956 #, c-format
4957 msgid "Not logged in"
4958 msgstr "Desconectado"
4960 #, c-format
4961 msgid "Service temporarily unavailable"
4962 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
4964 #, c-format
4965 msgid "Database server error"
4966 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
4968 #, c-format
4969 msgid "Command disabled"
4970 msgstr "Comando desativado"
4972 #, c-format
4973 msgid "File operation error"
4974 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
4976 #, c-format
4977 msgid "Memory allocation error"
4978 msgstr "Erro de alocação de memória"
4980 #, c-format
4981 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4982 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
4984 #, c-format
4985 msgid "Server busy"
4986 msgstr "Servidor ocupado"
4988 #, c-format
4989 msgid "Server unavailable"
4990 msgstr "Servidor indisponível"
4992 #, c-format
4993 msgid "Peer notification server down"
4994 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
4996 #, c-format
4997 msgid "Database connect error"
4998 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
5000 #, c-format
5001 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5002 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
5004 #, c-format
5005 msgid "Error creating connection"
5006 msgstr "Erro ao criar a conexão"
5008 #, c-format
5009 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5010 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5012 #, c-format
5013 msgid "Unable to write"
5014 msgstr "Não foi possível enviar"
5016 #, c-format
5017 msgid "Session overload"
5018 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5020 #, c-format
5021 msgid "User is too active"
5022 msgstr "O usuário está muito ativo"
5024 #, c-format
5025 msgid "Too many sessions"
5026 msgstr "Excesso de sessões"
5028 #, c-format
5029 msgid "Passport not verified"
5030 msgstr "Conta do Passport não verificada"
5032 #, c-format
5033 msgid "Bad friend file"
5034 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5036 #, c-format
5037 msgid "Not expected"
5038 msgstr "Inesperado"
5040 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5041 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5043 #, c-format
5044 msgid "Server too busy"
5045 msgstr "Servidor ocupado demais"
5047 #, c-format
5048 msgid "Authentication failed"
5049 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5051 #, c-format
5052 msgid "Not allowed when offline"
5053 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5055 #, c-format
5056 msgid "Not accepting new users"
5057 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5059 #, c-format
5060 msgid "Kids Passport without parental consent"
5061 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5063 #, c-format
5064 msgid "Passport account not yet verified"
5065 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5067 msgid "Passport account suspended"
5068 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5070 #, c-format
5071 msgid "Bad ticket"
5072 msgstr "Bilhete inválido"
5074 #, c-format
5075 msgid "Unknown Error Code %d"
5076 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5078 #, c-format
5079 msgid "MSN Error: %s\n"
5080 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5082 msgid "Other Contacts"
5083 msgstr "Outros Contatos"
5085 msgid "Non-IM Contacts"
5086 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5088 #, c-format
5089 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5090 msgstr ""
5091 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5093 #, c-format
5094 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5095 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5097 #, c-format
5098 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5099 msgstr ""
5100 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5101 "lo</a>"
5103 #, c-format
5104 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5105 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5107 #, c-format
5108 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5109 msgstr ""
5110 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5112 msgid "Nudge"
5113 msgstr "Chamar a atenção"
5115 #, c-format
5116 msgid "%s has nudged you!"
5117 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5119 #, c-format
5120 msgid "Nudging %s..."
5121 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
5123 msgid "Email Address..."
5124 msgstr "Endereço de email..."
5126 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5127 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5129 msgid "Set your friendly name."
5130 msgstr "Defina seu apelido."
5132 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5133 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5135 msgid "Set your home phone number."
5136 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
5138 msgid "Set your work phone number."
5139 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5141 msgid "Set your mobile phone number."
5142 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
5144 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5145 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5147 msgid ""
5148 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5149 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5150 msgstr ""
5151 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
5152 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
5154 msgid "Allow"
5155 msgstr "Permitir"
5157 msgid "Disallow"
5158 msgstr "Não permitir"
5160 #, c-format
5161 msgid "Blocked Text for %s"
5162 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5164 msgid "No text is blocked for this account."
5165 msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5170 msgstr ""
5171 "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
5172 "regulares:<br/>%s"
5174 msgid "This account does not have email enabled."
5175 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
5177 msgid "Send a mobile message."
5178 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5180 msgid "Page"
5181 msgstr "Enviar"
5183 msgid "Playing a game"
5184 msgstr "Jogando um jogo"
5186 msgid "Working"
5187 msgstr "Trabalhando"
5189 msgid "Has you"
5190 msgstr "Tem você"
5192 msgid "Home Phone Number"
5193 msgstr "Número de Telefone Residencial"
5195 msgid "Work Phone Number"
5196 msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
5198 msgid "Mobile Phone Number"
5199 msgstr "Número de Telefone Celular"
5201 msgid "Be Right Back"
5202 msgstr "Volto já"
5204 msgid "Busy"
5205 msgstr "Ocupado"
5207 msgid "On the Phone"
5208 msgstr "Ao telefone"
5210 msgid "Out to Lunch"
5211 msgstr "Em horário de almoço"
5213 #. primitive
5214 #. ID
5215 #. name - use default
5216 #. saveable
5217 #. should be user_settable some day
5218 #. independent
5219 msgid "Artist"
5220 msgstr "Artista"
5222 msgid "Album"
5223 msgstr "Álbum"
5225 msgid "Game Title"
5226 msgstr "Título do Jogo"
5228 msgid "Office Title"
5229 msgstr "Título do Escritório"
5231 msgid "Set Friendly Name..."
5232 msgstr "Definir apelido..."
5234 msgid "Set Home Phone Number..."
5235 msgstr "Definir número de telefone de casa..."
5237 msgid "Set Work Phone Number..."
5238 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."
5240 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5241 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5243 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5244 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."
5246 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5247 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5249 msgid "View Blocked Text..."
5250 msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
5252 msgid "Open Hotmail Inbox"
5253 msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"
5255 msgid "Send to Mobile"
5256 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5258 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5259 msgstr ""
5260 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5261 "SSL suportada."
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid ""
5265 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5266 "be valid email addresses."
5267 msgstr ""
5268 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5269 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5271 msgid "Unable to Add"
5272 msgstr "Não foi possível adicionar"
5274 msgid "Authorization Request Message:"
5275 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
5277 msgid "Please authorize me!"
5278 msgstr "Por favor me autorize!"
5280 #. *
5281 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5283 msgid "_OK"
5284 msgstr "_OK"
5286 msgid "Error retrieving profile"
5287 msgstr "Erro ao obter perfil"
5289 msgid "General"
5290 msgstr "Geral"
5292 msgid "Age"
5293 msgstr "Idade"
5295 msgid "Occupation"
5296 msgstr "Ocupação"
5298 msgid "Location"
5299 msgstr "Localização"
5301 msgid "Hobbies and Interests"
5302 msgstr "Hobbies e interesses"
5304 msgid "A Little About Me"
5305 msgstr "Um pouco sobre mim"
5307 msgid "Social"
5308 msgstr "Social"
5310 msgid "Marital Status"
5311 msgstr "Estado civil"
5313 msgid "Interests"
5314 msgstr "Interesses"
5316 msgid "Pets"
5317 msgstr "Animais de estimação"
5319 msgid "Hometown"
5320 msgstr "Cidade natal"
5322 msgid "Places Lived"
5323 msgstr "Locais em que viveu"
5325 msgid "Fashion"
5326 msgstr "Moda"
5328 msgid "Humor"
5329 msgstr "Humor"
5331 msgid "Music"
5332 msgstr "Música"
5334 msgid "Favorite Quote"
5335 msgstr "Citação favorita"
5337 msgid "Contact Info"
5338 msgstr "Informações do contato"
5340 msgid "Personal"
5341 msgstr "Pessoal"
5343 msgid "Significant Other"
5344 msgstr "Parceiro(a)"
5346 msgid "Home Phone"
5347 msgstr "Telefone doméstico"
5349 msgid "Home Phone 2"
5350 msgstr "Telefone doméstico 2"
5352 msgid "Home Address"
5353 msgstr "Endereço de casa"
5355 msgid "Personal Mobile"
5356 msgstr "Celular pessoal"
5358 msgid "Home Fax"
5359 msgstr "Fax doméstico"
5361 msgid "Personal Email"
5362 msgstr "Email pessoal"
5364 msgid "Personal IM"
5365 msgstr "MI Pessoal"
5367 msgid "Anniversary"
5368 msgstr "Aniversário de casamento"
5370 #. Business
5371 msgid "Work"
5372 msgstr "Negócios"
5374 msgid "Job Title"
5375 msgstr "Título de trabalho"
5377 msgid "Company"
5378 msgstr "Empresa"
5380 msgid "Department"
5381 msgstr "Departamento"
5383 msgid "Profession"
5384 msgstr "Profissão"
5386 msgid "Work Phone"
5387 msgstr "Telefone do trabalho"
5389 msgid "Work Phone 2"
5390 msgstr "Telefone 2 do trabalho"
5392 msgid "Work Address"
5393 msgstr "Endereço de trabalho"
5395 msgid "Work Mobile"
5396 msgstr "Celular de trabalho"
5398 msgid "Work Pager"
5399 msgstr "Pager de trabalho"
5401 msgid "Work Fax"
5402 msgstr "Fax de trabalho"
5404 msgid "Work Email"
5405 msgstr "Email de trabalho"
5407 msgid "Work IM"
5408 msgstr "MI de trabalho"
5410 msgid "Start Date"
5411 msgstr "Data de início"
5413 msgid "Favorite Things"
5414 msgstr "Coisas favoritas"
5416 msgid "Last Updated"
5417 msgstr "Última atualização"
5419 msgid "Homepage"
5420 msgstr "Página da web"
5422 msgid "The user has not created a public profile."
5423 msgstr "O usuário não criou um perfil público."
5425 msgid ""
5426 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5427 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5428 "public profile."
5429 msgstr ""
5430 "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
5431 "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
5432 "público."
5434 msgid ""
5435 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5436 "does not exist."
5437 msgstr ""
5438 "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
5439 "Provavelmente o usuário não existe."
5441 msgid "View web profile"
5442 msgstr "Ver perfil na rede"
5444 #. *< type
5445 #. *< ui_requirement
5446 #. *< flags
5447 #. *< dependencies
5448 #. *< priority
5449 #. *< id
5450 #. *< name
5451 #. *< version
5452 #. *< summary
5453 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5454 msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"
5456 msgid "Use HTTP Method"
5457 msgstr "Usar método HTTP"
5459 msgid "HTTP Method Server"
5460 msgstr "Servidor do método HTTP"
5462 msgid "Show custom smileys"
5463 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5465 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5466 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5468 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5469 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5471 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5472 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5474 #, c-format
5475 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5476 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5478 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5479 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5481 #, c-format
5482 msgid "Unknown error (%d): %s"
5483 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5485 msgid "Unable to add user"
5486 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5488 #. Unknown error!
5489 #, c-format
5490 msgid "Unknown error (%d)"
5491 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Unable to remove user"
5495 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5497 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5498 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5503 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5504 "in progress.\n"
5505 "\n"
5506 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5507 "sign in."
5508 msgid_plural ""
5509 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5510 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5511 "in progress.\n"
5512 "\n"
5513 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5514 "sign in."
5515 msgstr[0] ""
5516 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
5517 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5518 "conversas em curso.\n"
5519 "\n"
5520 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5521 msgstr[1] ""
5522 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
5523 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5524 "conversas em curso.\n"
5525 "\n"
5526 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5528 msgid ""
5529 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5530 "happens when the user is blocked or does not exist."
5531 msgstr ""
5532 "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
5533 "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."
5535 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5536 msgstr ""
5537 "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"
5539 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5540 msgstr ""
5541 "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
5542 "codificação."
5544 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5545 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5547 msgid "Writing error"
5548 msgstr "Erro de escrita"
5550 msgid "Reading error"
5551 msgstr "Erro de leitura"
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "Connection error from %s server:\n"
5556 "%s"
5557 msgstr ""
5558 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5559 "%s"
5561 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5562 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
5564 msgid "Error parsing HTTP"
5565 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5567 msgid "You have signed on from another location"
5568 msgstr "Você conectou de outro local."
5570 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5571 msgstr ""
5572 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5573 "tentar novamente."
5575 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5576 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5578 #, c-format
5579 msgid "Unable to authenticate: %s"
5580 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
5582 msgid ""
5583 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5584 msgstr ""
5585 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
5586 "e tentar novamente."
5588 msgid "Handshaking"
5589 msgstr "Negociando"
5591 msgid "Transferring"
5592 msgstr "Transferindo"
5594 msgid "Starting authentication"
5595 msgstr "Iniciando autenticação"
5597 msgid "Getting cookie"
5598 msgstr "Recebendo o cookie"
5600 msgid "Sending cookie"
5601 msgstr "Enviando o cookie"
5603 msgid "Retrieving buddy list"
5604 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5606 #, c-format
5607 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5608 msgstr ""
5609 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
5610 "suporte."
5612 #, c-format
5613 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5614 msgstr ""
5615 "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este "
5616 "recurso."
5618 msgid "Away From Computer"
5619 msgstr "Ausente"
5621 msgid "On The Phone"
5622 msgstr "Ao telefone"
5624 msgid "Out To Lunch"
5625 msgstr "Em horário de almoço"
5627 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5628 msgstr ""
5629 "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
5631 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5632 msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
5634 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5635 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
5637 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5638 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
5640 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5641 msgstr ""
5642 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"
5644 msgid ""
5645 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5646 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5647 msgstr ""
5648 "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
5649 "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
5650 "em alguns minutos:"
5652 msgid ""
5653 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5654 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
5656 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5657 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5659 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5660 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
5662 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5663 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
5665 msgid "The username specified is invalid."
5666 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
5668 #, c-format
5669 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5670 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5672 msgid "This Hotmail account may not be active."
5673 msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
5675 msgid "Profile URL"
5676 msgstr "URL do Perfil"
5678 #. *< type
5679 #. *< ui_requirement
5680 #. *< flags
5681 #. *< dependencies
5682 #. *< priority
5683 #. *< id
5684 #. *< name
5685 #. *< version
5686 #. *  summary
5687 #. *  description
5688 msgid "MSN Protocol Plugin"
5689 msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
5691 #, c-format
5692 msgid "%s is not a valid group."
5693 msgstr "%s não é um grupo válido."
5695 msgid "Unknown error."
5696 msgstr "Erro desconhecido."
5698 #, c-format
5699 msgid "%s on %s (%s)"
5700 msgstr "%s em %s (%s)"
5702 #, c-format
5703 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5704 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
5706 #, c-format
5707 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5708 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
5710 #, c-format
5711 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5712 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
5714 #, c-format
5715 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5716 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
5718 #, c-format
5719 msgid "%s is not a valid passport account."
5720 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
5722 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5723 msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
5725 msgid "Unable to rename group"
5726 msgstr "Não foi possível renomear grupo"
5728 msgid "Unable to delete group"
5729 msgstr "Não foi possível remover grupo"
5731 #, c-format
5732 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5733 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
5735 #, c-format
5736 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5737 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
5739 #. show current mood
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Current Mood"
5742 msgstr "Seu humor atual"
5744 #. add all moods to list
5745 #, fuzzy
5746 msgid "New Mood"
5747 msgstr "Humor do usuário"
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Change your Mood"
5751 msgstr "Alterar senha"
5753 #, fuzzy
5754 msgid "How do you feel right now?"
5755 msgstr "Não estou aqui no momento"
5757 #. show error to user
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Profile Update Error"
5760 msgstr "Erro ao enviar"
5762 #. no profile information yet, so we cannot update
5763 #. (reference: "libpurple/request.h")
5764 msgid "Profile"
5765 msgstr "Perfil"
5767 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5768 msgstr ""
5770 #. pin
5771 #, fuzzy
5772 msgid "PIN"
5773 msgstr "UIN"
5775 msgid "Verify PIN"
5776 msgstr ""
5778 #. display name
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Display Name"
5781 msgstr "Sobrenome"
5783 #. hidden
5784 msgid "Hide my number"
5785 msgstr ""
5787 #. mobile number
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Mobile Number"
5790 msgstr "Número de Telefone Celular"
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Update your Profile"
5794 msgstr "Perfil do usuário"
5796 msgid "Here you can update your MXit profile"
5797 msgstr ""
5799 msgid "View Splash"
5800 msgstr ""
5802 msgid "There is no splash-screen currently available"
5803 msgstr ""
5805 #, fuzzy
5806 msgid "About"
5807 msgstr "Sobre mim"
5809 #. display / change mood
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Change Mood..."
5812 msgstr "Alterar senha..."
5814 #. display / change profile
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Change Profile..."
5817 msgstr "Alterar senha..."
5819 #. display splash-screen
5820 #, fuzzy
5821 msgid "View Splash..."
5822 msgstr "Ver Log..."
5824 #. display plugin version
5825 #, fuzzy
5826 msgid "About..."
5827 msgstr "Sobre mim"
5829 #. the file is too big
5830 #, fuzzy
5831 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5832 msgstr "A mensagem é muito extensa."
5834 msgid ""
5835 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5836 "settings."
5837 msgstr ""
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Logging In..."
5841 msgstr "Conectando"
5843 #, fuzzy
5844 msgid ""
5845 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5846 "settings."
5847 msgstr ""
5848 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
5849 "servidor em que você deseja conectar."
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Connecting..."
5853 msgstr "Conectando"
5855 #. mxit login name
5856 msgid "MXit Login Name"
5857 msgstr ""
5859 #. nick name
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Nick Name"
5862 msgstr "Apelido"
5864 #. show the form to the user to complete
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Register New MXit Account"
5867 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Please fill in the following fields:"
5871 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
5873 #. no reply from the WAP site
5874 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5875 msgstr ""
5877 #. wapserver error
5878 #. server could not find the user
5879 msgid ""
5880 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5881 msgstr ""
5883 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5884 msgstr ""
5886 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5887 msgstr ""
5889 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5890 msgstr ""
5892 msgid "Username is not registered. Please register first."
5893 msgstr ""
5895 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5896 msgstr ""
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Internal error. Please try again later."
5900 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
5902 msgid "You did not enter the security code"
5903 msgstr ""
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Security Code"
5907 msgstr "Segurança ativada"
5909 #. ask for input
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Enter Security Code"
5912 msgstr "Digite o código"
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Your Country"
5916 msgstr "País"
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Your Language"
5920 msgstr "Linguagem preferida"
5922 #. display the form to the user and wait for his/her input
5923 #, fuzzy
5924 msgid "MXit Authorization"
5925 msgstr "Pedir autorização"
5927 msgid "MXit account validation"
5928 msgstr ""
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Retrieving User Information..."
5932 msgstr "Informações do servidor"
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Status Message"
5936 msgstr "Mensagens enviadas"
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Hidden Number"
5940 msgstr "Nome do meio"
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Your Mobile Number..."
5944 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5946 #. Configuration options
5947 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5948 #, fuzzy
5949 msgid "WAP Server"
5950 msgstr "Servidor"
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Connect via HTTP"
5954 msgstr "Conectar usando TCP"
5956 msgid "Enable splash-screen popup"
5957 msgstr ""
5959 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5960 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5961 msgstr ""
5963 #. packet could not be queued for transmission
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Message Send Error"
5966 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Unable to process your request at this time"
5970 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
5972 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5973 msgstr ""
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Successfully Logged In..."
5977 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Message Error"
5981 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
5983 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5984 msgstr ""
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Contact Error"
5988 msgstr "Erro de conexão"
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Message Sending Error"
5992 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Status Error"
5996 msgstr "Erro no fluxo XML"
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Mood Error"
6000 msgstr "Erro no ícone"
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Invitation Error"
6004 msgstr "Erro ao desregistrar"
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Contact Removal Error"
6008 msgstr "Erro de conexão"
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Subscription Error"
6012 msgstr "Inscrição"
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Contact Update Error"
6016 msgstr "Erro de conexão"
6018 #, fuzzy
6019 msgid "File Transfer Error"
6020 msgstr "Transferência de arquivo"
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Cannot create MultiMx room"
6024 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
6026 #, fuzzy
6027 msgid "MultiMx Invitation Error"
6028 msgstr "Erro ao desregistrar"
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Profile Error"
6032 msgstr "Erro ao enviar"
6034 #. bad packet
6035 msgid "Invalid packet received from MXit."
6036 msgstr ""
6038 #. connection error
6039 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6040 msgstr ""
6042 #. connection closed
6043 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6044 msgstr ""
6046 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6047 msgstr ""
6049 #. malformed packet length record (too long)
6050 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6051 msgstr ""
6053 #. connection error
6054 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6055 msgstr ""
6057 #. connection closed
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6059 msgstr ""
6061 msgid "Angry"
6062 msgstr "Furioso"
6064 msgid "Excited"
6065 msgstr "Empolgado"
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Grumpy"
6069 msgstr "Grupo"
6071 msgid "Happy"
6072 msgstr "Feliz"
6074 msgid "In Love"
6075 msgstr "Apaixonado"
6077 msgid "Invincible"
6078 msgstr "Invencível"
6080 msgid "Sad"
6081 msgstr "Triste"
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Hot"
6085 msgstr "_Host:"
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Sick"
6089 msgstr "Apelido"
6091 msgid "Sleepy"
6092 msgstr "Sonolento"
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Pending"
6096 msgstr "Enviando"
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Invited"
6100 msgstr "Convidar"
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Rejected"
6104 msgstr "Rejeitar"
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Deleted"
6108 msgstr "Excluir"
6110 msgid "MXit Advertising"
6111 msgstr ""
6113 #, fuzzy
6114 msgid "More Information"
6115 msgstr "Informações do trabalho"
6117 #, c-format
6118 msgid "No such user: %s"
6119 msgstr "Usuário não existe: %s"
6121 msgid "User lookup"
6122 msgstr "Procurar usuário"
6124 msgid "Reading challenge"
6125 msgstr "Lendo negociação de criptografia"
6127 msgid "Unexpected challenge length from server"
6128 msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"
6130 msgid "Logging in"
6131 msgstr "Conectando"
6133 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6134 msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"
6136 msgid "You appear to have no MySpace username."
6137 msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."
6139 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6140 msgstr ""
6141 "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"
6143 msgid "Lost connection with server"
6144 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
6146 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6147 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6148 #. used
6149 msgid "New mail messages"
6150 msgstr "Novas mensagens de email"
6152 msgid "New blog comments"
6153 msgstr "Novos comentários no blog"
6155 msgid "New profile comments"
6156 msgstr "Novos comentários no perfil"
6158 msgid "New friend requests!"
6159 msgstr "Novos pedidos de amizade!"
6161 msgid "New picture comments"
6162 msgstr "Novos comentários nas fotos"
6164 msgid "MySpace"
6165 msgstr "MySpace"
6167 msgid "IM Friends"
6168 msgstr "Amigos de MI"
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6173 "the server-side list)"
6174 msgid_plural ""
6175 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6176 "on the server-side list)"
6177 msgstr[0] ""
6178 "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
6179 "estavam na lista de amigos do servidor)"
6180 msgstr[1] ""
6181 "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
6182 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
6184 msgid "Add contacts from server"
6185 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
6187 #, c-format
6188 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6189 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6194 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6195 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6196 msgstr ""
6197 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
6198 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
6199 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
6201 msgid "Incorrect username or password"
6202 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
6204 msgid "MySpaceIM Error"
6205 msgstr "Erro do MySpace"
6207 msgid "Invalid input condition"
6208 msgstr "Condição de entrada inválida"
6210 msgid "Failed to add buddy"
6211 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
6213 msgid "'addbuddy' command failed."
6214 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
6216 msgid "persist command failed"
6217 msgstr "O comando 'persist' falhou"
6219 msgid "Failed to remove buddy"
6220 msgstr "Falha ao remover amigo"
6222 msgid "'delbuddy' command failed"
6223 msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"
6225 msgid "blocklist command failed"
6226 msgstr "O comando 'blocklist' falhou"
6228 msgid "Missing Cipher"
6229 msgstr "Cifra não encontrada"
6231 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6232 msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"
6234 msgid ""
6235 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6236 "not be loaded."
6237 msgstr ""
6238 "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
6239 "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."
6241 msgid "Add friends from MySpace.com"
6242 msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
6244 msgid "Importing friends failed"
6245 msgstr "Falha ao importar amigos"
6247 #. TODO: find out how
6248 msgid "Find people..."
6249 msgstr "Encontrar pessoas..."
6251 msgid "Change IM name..."
6252 msgstr "Alterar nome da conversa..."
6254 msgid "myim URL handler"
6255 msgstr "Suporte a URLs myim"
6257 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6258 msgstr ""
6259 "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
6260 "myim."
6262 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6263 msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."
6265 msgid "Show display name in status text"
6266 msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"
6268 msgid "Show headline in status text"
6269 msgstr "Exibir frase na mensagem de status"
6271 msgid "Send emoticons"
6272 msgstr "Enviar emoticons"
6274 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6275 msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"
6277 msgid "Base font size (points)"
6278 msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
6280 msgid "User"
6281 msgstr "Usuário"
6283 msgid "Headline"
6284 msgstr "Frase"
6286 msgid "Song"
6287 msgstr "Música"
6289 msgid "Total Friends"
6290 msgstr "Total de amigos"
6292 msgid "Client Version"
6293 msgstr "Versão do cliente"
6295 msgid ""
6296 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6297 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6298 "to set your username."
6299 msgstr ""
6300 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
6301 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6302 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
6304 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6305 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
6307 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6308 msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"
6310 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6311 msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"
6313 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6314 msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"
6316 msgid "This username is unavailable."
6317 msgstr "Este nome de usuário está indisponível."
6319 msgid "Please try another username:"
6320 msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"
6322 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6323 msgid "No username set"
6324 msgstr "Nenhum nome de usuário definido"
6326 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6327 msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"
6329 #. TODO: icons for each zap
6330 #. Lots of comments for translators:
6331 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6332 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6333 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6334 #. * he put a fork in the toaster."
6335 msgid "Zap"
6336 msgstr "Dar choque"
6338 #, c-format
6339 msgid "%s has zapped you!"
6340 msgstr "%s te deu um choque!"
6342 #, c-format
6343 msgid "Zapping %s..."
6344 msgstr "Dando um choque em %s..."
6346 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6347 msgid "Whack"
6348 msgstr "Bater"
6350 #, c-format
6351 msgid "%s has whacked you!"
6352 msgstr "%s bateu em você!"
6354 #, c-format
6355 msgid "Whacking %s..."
6356 msgstr "Batendo em %s..."
6358 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6359 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6360 #. * to translate it literally.
6361 msgid "Torch"
6362 msgstr "Queimar"
6364 #, c-format
6365 msgid "%s has torched you!"
6366 msgstr "%s queimou você!"
6368 #, c-format
6369 msgid "Torching %s..."
6370 msgstr "Queimando %s..."
6372 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6373 msgid "Smooch"
6374 msgstr "Beijar"
6376 #, c-format
6377 msgid "%s has smooched you!"
6378 msgstr "%s te beijou!"
6380 #, c-format
6381 msgid "Smooching %s..."
6382 msgstr "Beijando %s..."
6384 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6385 msgid "Hug"
6386 msgstr "Abraçar"
6388 #, c-format
6389 msgid "%s has hugged you!"
6390 msgstr "%s te abraçou!"
6392 #, c-format
6393 msgid "Hugging %s..."
6394 msgstr "Abraçando %s..."
6396 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6397 msgid "Slap"
6398 msgstr "Dar tapa"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s has slapped you!"
6402 msgstr "%s te deu um tapa!"
6404 #, c-format
6405 msgid "Slapping %s..."
6406 msgstr "Dando um tapa em %s..."
6408 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6409 msgid "Goose"
6410 msgstr "Beliscar"
6412 #, c-format
6413 msgid "%s has goosed you!"
6414 msgstr "%s te beliscou!"
6416 #, c-format
6417 msgid "Goosing %s..."
6418 msgstr "Beliscando %s..."
6420 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6421 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6422 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6423 msgid "High-five"
6424 msgstr "Cumprimentar"
6426 #, c-format
6427 msgid "%s has high-fived you!"
6428 msgstr "%s te cumprimentou!"
6430 #, c-format
6431 msgid "High-fiving %s..."
6432 msgstr "Cumprimentando %s..."
6434 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6435 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6436 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6437 msgid "Punk"
6438 msgstr "Tirar onda"
6440 #, c-format
6441 msgid "%s has punk'd you!"
6442 msgstr "%s tirou onda de você!"
6444 #, c-format
6445 msgid "Punking %s..."
6446 msgstr "Tirando onda de %s..."
6448 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6449 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6450 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6451 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6452 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6453 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6454 #. * with friends.
6455 msgid "Raspberry"
6456 msgstr "Dar língua"
6458 #, c-format
6459 msgid "%s has raspberried you!"
6460 msgstr "%s te deu língua!"
6462 #, c-format
6463 msgid "Raspberrying %s..."
6464 msgstr "Dar língua para %s..."
6466 msgid "Required parameters not passed in"
6467 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
6469 msgid "Unable to write to network"
6470 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
6472 msgid "Unable to read from network"
6473 msgstr "Não foi possível ler da rede"
6475 msgid "Error communicating with server"
6476 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
6478 msgid "Conference not found"
6479 msgstr "Conferência não encontrada"
6481 msgid "Conference does not exist"
6482 msgstr "Conferência inexistente"
6484 msgid "A folder with that name already exists"
6485 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
6487 msgid "Not supported"
6488 msgstr "Não suportado"
6490 msgid "Password has expired"
6491 msgstr "A senha expirou"
6493 msgid "Incorrect password"
6494 msgstr "Senha incorreta"
6496 msgid "User not found"
6497 msgstr "Usuário não encontrado"
6499 msgid "Account has been disabled"
6500 msgstr "A conta foi desativada"
6502 msgid "The server could not access the directory"
6503 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
6505 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6506 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
6508 msgid "The server is unavailable; try again later"
6509 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6511 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6512 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
6514 msgid "Cannot add yourself"
6515 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
6517 msgid "Master archive is misconfigured"
6518 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
6520 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6521 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
6523 msgid ""
6524 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6525 "entered"
6526 msgstr ""
6527 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
6529 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6530 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
6532 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6533 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
6535 msgid "You have entered an incorrect username"
6536 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
6538 msgid "An error occurred while updating the directory"
6539 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
6541 msgid "Incompatible protocol version"
6542 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
6544 msgid "The user has blocked you"
6545 msgstr "O usuário bloqueou você"
6547 msgid ""
6548 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6549 "time"
6550 msgstr ""
6551 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
6552 "mesmo tempo"
6554 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6555 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
6557 #, c-format
6558 msgid "Unknown error: 0x%X"
6559 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6561 #, c-format
6562 msgid "Unable to login: %s"
6563 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
6565 #, c-format
6566 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6567 msgstr ""
6568 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6569 "(%s)."
6571 #, c-format
6572 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6573 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6575 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6576 #, c-format
6577 msgid "Unable to send message (%s)."
6578 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
6580 #, c-format
6581 msgid "Unable to invite user (%s)."
6582 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
6584 #, c-format
6585 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6586 msgstr ""
6587 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
6588 "conferência (%s)."
6590 #, c-format
6591 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6592 msgstr ""
6593 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6598 "creating folder (%s)."
6599 msgstr ""
6600 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
6601 "ao criar a pasta (%s)."
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6606 "list (%s)."
6607 msgstr ""
6608 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
6609 "lista do servidor (%s)."
6611 #, c-format
6612 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6613 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
6615 #, c-format
6616 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6617 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
6619 #, c-format
6620 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6621 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
6623 #, c-format
6624 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6625 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6627 #, c-format
6628 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6629 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
6631 #, c-format
6632 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6633 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
6635 #, c-format
6636 msgid "Unable to create conference (%s)."
6637 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
6639 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6640 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
6642 msgid "Telephone Number"
6643 msgstr "Número de telefone"
6645 msgid "Personal Title"
6646 msgstr "Tratamento"
6648 msgid "Mailstop"
6649 msgstr "Mailstop"
6651 msgid "User ID"
6652 msgstr "ID do usuário"
6654 #. tag = _("DN");
6655 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6656 #. if (value) {
6657 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6658 #. }
6660 msgid "Full name"
6661 msgstr "Nome completo"
6663 #, c-format
6664 msgid "GroupWise Conference %d"
6665 msgstr "Conferência GroupWise %d"
6667 msgid "Authenticating..."
6668 msgstr "Autenticando..."
6670 msgid "Waiting for response..."
6671 msgstr "Esperando resposta..."
6673 #, c-format
6674 msgid "%s has been invited to this conversation."
6675 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
6677 msgid "Invitation to Conversation"
6678 msgstr "Convite para conversa"
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "Invitation from: %s\n"
6683 "\n"
6684 "Sent: %s"
6685 msgstr ""
6686 "Convite de: %s\n"
6687 "\n"
6688 "Enviado: %s"
6690 msgid "Would you like to join the conversation?"
6691 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6696 msgstr ""
6697 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
6698 "enviar."
6700 msgid ""
6701 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6702 "you wish to connect."
6703 msgstr ""
6704 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6705 "servidor em que você deseja conectar."
6707 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6708 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
6710 #. *< type
6711 #. *< ui_requirement
6712 #. *< flags
6713 #. *< dependencies
6714 #. *< priority
6715 #. *< id
6716 #. *< name
6717 #. *< version
6718 #. *  summary
6719 #. *  description
6720 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6721 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
6723 msgid "Server address"
6724 msgstr "Endereço do servidor"
6726 msgid "Server port"
6727 msgstr "Porta do servidor"
6729 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6730 #, c-format
6731 msgid "Received unexpected response from %s"
6732 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
6734 msgid ""
6735 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6736 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6737 msgstr ""
6738 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6739 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6740 "ainda mais."
6742 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6743 #. error message.
6744 #, c-format
6745 msgid "Error requesting %s: %s"
6746 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
6748 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6749 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
6751 msgid "Could not join chat room"
6752 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6754 msgid "Invalid chat room name"
6755 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
6757 msgid "Received invalid data on connection with server"
6758 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
6760 #. *< type
6761 #. *< ui_requirement
6762 #. *< flags
6763 #. *< dependencies
6764 #. *< priority
6765 #. *< id
6766 #. *< name
6767 #. *< version
6768 #. *  summary
6769 #. *  description
6770 msgid "AIM Protocol Plugin"
6771 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
6773 msgid "ICQ UIN..."
6774 msgstr "UIN do ICQ..."
6776 #. *< type
6777 #. *< ui_requirement
6778 #. *< flags
6779 #. *< dependencies
6780 #. *< priority
6781 #. *< id
6782 #. *< name
6783 #. *< version
6784 #. *  summary
6785 #. *  description
6786 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6787 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
6789 msgid "Encoding"
6790 msgstr "Codificação"
6792 msgid "The remote user has closed the connection."
6793 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
6795 msgid "The remote user has declined your request."
6796 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
6798 #, c-format
6799 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6800 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
6802 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6803 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
6805 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6806 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
6808 msgid "Direct IM established"
6809 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6814 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
6817 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
6819 #, c-format
6820 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6821 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
6823 msgid "Invalid error"
6824 msgstr "Erro inválido"
6826 msgid "Invalid SNAC"
6827 msgstr "SNAC inválido"
6829 msgid "Rate to host"
6830 msgstr "Taxa para host"
6832 msgid "Rate to client"
6833 msgstr "Taxa para cliente"
6835 msgid "Service unavailable"
6836 msgstr "Serviço indisponível"
6838 msgid "Service not defined"
6839 msgstr "Serviço não definido"
6841 msgid "Obsolete SNAC"
6842 msgstr "SNAC obsoleto"
6844 msgid "Not supported by host"
6845 msgstr "Não suportado pelo host"
6847 msgid "Not supported by client"
6848 msgstr "Não suportado pelo cliente"
6850 msgid "Refused by client"
6851 msgstr "Recusado pelo cliente"
6853 msgid "Reply too big"
6854 msgstr "Resposta muito extensa"
6856 msgid "Responses lost"
6857 msgstr "Respostas perdidas"
6859 msgid "Request denied"
6860 msgstr "Requisição negada"
6862 msgid "Busted SNAC payload"
6863 msgstr "Carga de SNAC excedida"
6865 msgid "Insufficient rights"
6866 msgstr "Direitos insuficientes"
6868 msgid "In local permit/deny"
6869 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
6871 msgid "Warning level too high (sender)"
6872 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
6874 msgid "Warning level too high (receiver)"
6875 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
6877 msgid "User temporarily unavailable"
6878 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
6880 msgid "No match"
6881 msgstr "Nenhum resultado"
6883 msgid "List overflow"
6884 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
6886 msgid "Request ambiguous"
6887 msgstr "Requisição ambígua"
6889 msgid "Queue full"
6890 msgstr "Fila cheia"
6892 msgid "Not while on AOL"
6893 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
6895 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6896 msgstr ""
6898 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6899 msgstr ""
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Cannot send SMS"
6903 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
6905 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Cannot send SMS to this country"
6908 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
6910 #. Undocumented
6911 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6912 msgstr ""
6914 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6915 msgstr ""
6917 msgid "Bot account cannot IM this user"
6918 msgstr ""
6920 msgid "Bot account reached IM limit"
6921 msgstr ""
6923 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6924 msgstr ""
6926 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6927 msgstr ""
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Unable to receive offline messages"
6931 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Offline message store full"
6935 msgstr "Mensagem desconectada"
6937 msgid ""
6938 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6939 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6940 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6941 "your AIM/ICQ account.)"
6942 msgstr ""
6943 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
6944 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
6945 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
6946 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6951 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6952 msgstr ""
6953 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
6954 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
6956 #. Label
6957 msgid "Buddy Icon"
6958 msgstr "Ícone de exibição"
6960 msgid "Voice"
6961 msgstr "Voz"
6963 msgid "AIM Direct IM"
6964 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
6966 msgid "Get File"
6967 msgstr "Receber arquivo"
6969 msgid "Games"
6970 msgstr "Jogos"
6972 msgid "Add-Ins"
6973 msgstr "Add-Ins"
6975 msgid "Send Buddy List"
6976 msgstr "Enviar lista de amigos"
6978 msgid "ICQ Direct Connect"
6979 msgstr "Conexão direta do ICQ"
6981 msgid "AP User"
6982 msgstr "Usuário AP"
6984 msgid "ICQ RTF"
6985 msgstr "ICQ RTF"
6987 msgid "Nihilist"
6988 msgstr "Niilista"
6990 msgid "ICQ Server Relay"
6991 msgstr "Relay do servidor ICQ"
6993 msgid "Old ICQ UTF8"
6994 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
6996 msgid "Trillian Encryption"
6997 msgstr "Criptografia do Trillian"
6999 msgid "ICQ UTF8"
7000 msgstr "ICQ UTF8"
7002 msgid "Hiptop"
7003 msgstr "Hiptop"
7005 msgid "Security Enabled"
7006 msgstr "Segurança ativada"
7008 msgid "Video Chat"
7009 msgstr "Bate-papo com vídeo"
7011 msgid "iChat AV"
7012 msgstr "AV do iChat"
7014 msgid "Live Video"
7015 msgstr "Vídeo ao vivo"
7017 msgid "Camera"
7018 msgstr "Câmera"
7020 msgid "Screen Sharing"
7021 msgstr "Compartilhamento de Tela"
7023 msgid "Free For Chat"
7024 msgstr "Livre para conversa"
7026 msgid "Not Available"
7027 msgstr "Não disponível"
7029 msgid "Occupied"
7030 msgstr "Ocupado"
7032 msgid "Web Aware"
7033 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
7035 msgid "Invisible"
7036 msgstr "Invisível"
7038 msgid "IP Address"
7039 msgstr "Endereço IP"
7041 msgid "Warning Level"
7042 msgstr "Nível de alerta"
7044 msgid "Buddy Comment"
7045 msgstr "Comentário do amigo"
7047 #, c-format
7048 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7049 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
7051 #, c-format
7052 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7053 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
7055 msgid "Username sent"
7056 msgstr "Nome de usuário enviado"
7058 msgid "Connection established, cookie sent"
7059 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
7061 #. TODO: Don't call this with ssi
7062 msgid "Finalizing connection"
7063 msgstr "Finalizando a conexão"
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7068 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7069 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7070 msgstr ""
7071 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
7072 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
7073 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
7075 #, c-format
7076 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7077 msgstr ""
7078 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
7079 "atualizações em %s."
7081 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7082 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
7084 msgid "Unable to get a valid login hash."
7085 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
7087 msgid "Received authorization"
7088 msgstr "Autorização recebida"
7090 #. Unregistered username
7091 #. uid is not exist
7092 #. the username does not exist
7093 msgid "Username does not exist"
7094 msgstr "Nome de usuário inexistente"
7096 #. Suspended account
7097 msgid "Your account is currently suspended"
7098 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
7100 #. service temporarily unavailable
7101 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7102 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
7104 #. username connecting too frequently
7105 #, fuzzy
7106 msgid ""
7107 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7108 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7109 "longer."
7110 msgstr ""
7111 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7112 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7113 "ainda mais."
7115 #. client too old
7116 #, c-format
7117 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7118 msgstr ""
7119 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
7122 #. IP address connecting too frequently
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
7125 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7126 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7127 "longer."
7128 msgstr ""
7129 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
7130 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7131 "ainda mais."
7133 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7134 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
7136 msgid "Enter SecurID"
7137 msgstr "Digite o SecurID"
7139 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7140 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
7142 msgid "Password sent"
7143 msgstr "Senha enviada"
7145 msgid "Unable to initialize connection"
7146 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
7148 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7149 msgstr ""
7150 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
7151 "amigos."
7153 msgid "No reason given."
7154 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7156 msgid "Authorization Denied Message:"
7157 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7162 "following reason:\n"
7163 "%s"
7164 msgstr ""
7165 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
7166 "o seguinte motivo:\n"
7167 "%s"
7169 msgid "ICQ authorization denied."
7170 msgstr "Autorização do ICQ negada."
7172 #. Someone has granted you authorization
7173 #, c-format
7174 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7175 msgstr ""
7176 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "You have received a special message\n"
7181 "\n"
7182 "From: %s [%s]\n"
7183 "%s"
7184 msgstr ""
7185 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
7186 "\n"
7187 "De: %s [%s]\n"
7188 "%s"
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "You have received an ICQ page\n"
7193 "\n"
7194 "From: %s [%s]\n"
7195 "%s"
7196 msgstr ""
7197 "Você recebeu um page do ICQ\n"
7198 "\n"
7199 "De: %s [%s]\n"
7200 "%s"
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7205 "\n"
7206 "Message is:\n"
7207 "%s"
7208 msgstr ""
7209 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
7210 "\n"
7211 "A mensagem é: \n"
7212 "%s"
7214 #, c-format
7215 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7216 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
7218 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7219 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
7221 msgid "_Add"
7222 msgstr "_Adicionar"
7224 msgid "_Decline"
7225 msgstr "_Rejeitar"
7227 #, c-format
7228 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7229 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7230 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
7231 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
7233 #, c-format
7234 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7235 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7236 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
7237 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7242 msgid_plural ""
7243 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7244 msgstr[0] ""
7245 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7246 msgstr[1] ""
7247 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7252 msgid_plural ""
7253 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7254 msgstr[0] ""
7255 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7256 "alto."
7257 msgstr[1] ""
7258 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7259 "alto."
7261 #, c-format
7262 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7263 msgid_plural ""
7264 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7265 msgstr[0] ""
7266 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7267 msgstr[1] ""
7268 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7270 #, c-format
7271 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7272 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7273 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7274 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7278 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7280 #, c-format
7281 msgid "Unable to send message: %s"
7282 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7286 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7290 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7292 #, c-format
7293 msgid "User information not available: %s"
7294 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
7296 msgid "Unknown reason."
7297 msgstr "Motivo desconhecido."
7299 msgid "Online Since"
7300 msgstr "Conectado desde"
7302 msgid "Member Since"
7303 msgstr "Membro desde"
7305 msgid "Capabilities"
7306 msgstr "Recursos"
7308 msgid "Your AIM connection may be lost."
7309 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
7311 #. The conversion failed!
7312 msgid ""
7313 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7314 "characters.]"
7315 msgstr ""
7316 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
7317 "caracteres inválidos.]"
7319 #, fuzzy
7320 msgid ""
7321 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7322 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7323 msgstr ""
7324 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
7325 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
7327 #, c-format
7328 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7329 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
7331 msgid "Mobile Phone"
7332 msgstr "Telefone móvel"
7334 msgid "Personal Web Page"
7335 msgstr "Página da web pessoal"
7337 #. aim_userinfo_t
7338 #. strip_html_tags
7339 msgid "Additional Information"
7340 msgstr "Informações adicionais"
7342 msgid "Zip Code"
7343 msgstr "Código Postal (CEP)"
7345 msgid "Work Information"
7346 msgstr "Informações do trabalho"
7348 msgid "Division"
7349 msgstr "Divisão"
7351 msgid "Position"
7352 msgstr "Posição"
7354 msgid "Web Page"
7355 msgstr "Página da web"
7357 msgid "Pop-Up Message"
7358 msgstr "Mensagem pop-up"
7360 #, c-format
7361 msgid "The following username is associated with %s"
7362 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7363 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
7364 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
7366 #, c-format
7367 msgid "No results found for email address %s"
7368 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
7370 #, c-format
7371 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7372 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
7374 msgid "Account Confirmation Requested"
7375 msgstr "Confirmação de conta recebida"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7380 "from the original."
7381 msgstr ""
7382 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7383 "requisitado difere do original."
7385 #, c-format
7386 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7387 msgstr ""
7388 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7393 "long."
7394 msgstr ""
7395 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7396 "requisitado é muito extenso."
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7401 "request pending for this username."
7402 msgstr ""
7403 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
7404 "pedido pendente para esse nome de usuário."
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7409 "too many usernames associated with it."
7410 msgstr ""
7411 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
7412 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7417 "invalid."
7418 msgstr ""
7419 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
7420 "inválido."
7422 #, c-format
7423 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7424 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
7426 msgid "Error Changing Account Info"
7427 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
7429 #, c-format
7430 msgid "The email address for %s is %s"
7431 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
7433 msgid "Account Info"
7434 msgstr "Informações da conta"
7436 msgid ""
7437 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7438 msgstr ""
7439 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
7440 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
7442 msgid "Unable to set AIM profile."
7443 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
7445 msgid ""
7446 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7447 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7448 "fully connected."
7449 msgstr ""
7450 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
7451 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
7452 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7457 "truncated for you."
7458 msgid_plural ""
7459 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7460 "truncated for you."
7461 msgstr[0] ""
7462 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7463 "para você."
7464 msgstr[1] ""
7465 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7466 "para você."
7468 msgid "Profile too long."
7469 msgstr "Perfil muito extenso."
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7474 "truncated for you."
7475 msgid_plural ""
7476 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7477 "truncated for you."
7478 msgstr[0] ""
7479 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7480 "truncado para você."
7481 msgstr[1] ""
7482 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7483 "truncado para você."
7485 msgid "Away message too long."
7486 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7491 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7492 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7493 msgstr ""
7494 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7495 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7496 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7498 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7499 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7501 msgid ""
7502 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7503 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7504 msgstr ""
7505 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
7506 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
7507 "disponível em algumas horas."
7509 msgid "Orphans"
7510 msgstr "Órfãos"
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7515 "list.  Please remove one and try again."
7516 msgstr ""
7517 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7518 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7520 msgid "(no name)"
7521 msgstr "(sem nome)"
7523 #, c-format
7524 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7525 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7530 "Do you want to add this user?"
7531 msgstr ""
7532 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
7533 "deseja adicioná-lo?"
7535 msgid "Authorization Given"
7536 msgstr "Autorização concedida"
7538 #. Granted
7539 #, c-format
7540 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7541 msgstr ""
7542 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7544 msgid "Authorization Granted"
7545 msgstr "Autorização concedida"
7547 #. Denied
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7551 "following reason:\n"
7552 "%s"
7553 msgstr ""
7554 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
7555 "seguinte motivo: \n"
7556 "%s"
7558 msgid "Authorization Denied"
7559 msgstr "Autorização negada"
7561 msgid "_Exchange:"
7562 msgstr "_Troca:"
7564 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7565 msgstr ""
7566 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
7567 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
7569 msgid "iTunes Music Store Link"
7570 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
7572 #, c-format
7573 msgid "Buddy Comment for %s"
7574 msgstr "Comentário do amigo %s"
7576 msgid "Buddy Comment:"
7577 msgstr "Comentário do amigo:"
7579 #, c-format
7580 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7581 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
7583 msgid ""
7584 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7585 "Do you wish to continue?"
7586 msgstr ""
7587 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
7588 "privacidade. Deseja continuar?"
7590 msgid "C_onnect"
7591 msgstr "C_onectar"
7593 msgid "You closed the connection."
7594 msgstr "Você encerrou a conexão."
7596 msgid "Get AIM Info"
7597 msgstr "Ver informações do AIM"
7599 #. We only do this if the user is in our buddy list
7600 msgid "Edit Buddy Comment"
7601 msgstr "Editar comentário do amigo"
7603 msgid "Get Status Msg"
7604 msgstr "Ver mensagem de status"
7606 msgid "End Direct IM Session"
7607 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
7609 msgid "Direct IM"
7610 msgstr "Mensagem instantânea direta"
7612 msgid "Re-request Authorization"
7613 msgstr "Re-requisitar autorização"
7615 msgid "Require authorization"
7616 msgstr "Pedir autorização"
7618 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7619 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
7621 msgid "ICQ Privacy Options"
7622 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
7624 msgid "The new formatting is invalid."
7625 msgstr "A nova formatação é inválida."
7627 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7628 msgstr ""
7629 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
7630 "espaços."
7632 msgid "Change Address To:"
7633 msgstr "Mudar endereço para:"
7635 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7636 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
7638 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7639 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
7641 msgid ""
7642 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7643 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7644 msgstr ""
7645 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
7646 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
7648 msgid "Find Buddy by Email"
7649 msgstr "Encontrar amigo por email"
7651 msgid "Search for a buddy by email address"
7652 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
7654 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7655 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
7657 msgid "_Search"
7658 msgstr "_Pesquisar"
7660 msgid "Set User Info (web)..."
7661 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
7663 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7664 msgid "Change Password (web)"
7665 msgstr "Mudar Senha (URL)"
7667 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7668 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
7670 #. ICQ actions
7671 msgid "Set Privacy Options..."
7672 msgstr "Definir opções de privacidade..."
7674 #. AIM actions
7675 msgid "Confirm Account"
7676 msgstr "Confirmar conta"
7678 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7679 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
7681 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7682 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
7684 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7685 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
7687 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7688 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
7690 msgid "Search for Buddy by Information"
7691 msgstr "Procurar por amigos por informações"
7693 msgid "Use clientLogin"
7694 msgstr "Usar clientLogin"
7696 msgid ""
7697 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7698 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7699 "but does not reveal your IP address)"
7700 msgstr ""
7701 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
7702 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
7704 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7705 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
7707 #, c-format
7708 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7709 msgstr ""
7710 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
7712 #, c-format
7713 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7714 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
7716 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7717 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
7719 #, c-format
7720 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7721 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
7723 msgid ""
7724 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7725 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7726 "considered a privacy risk."
7727 msgstr ""
7728 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
7729 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
7730 "considerado um risco de privacidade."
7732 msgid "Aquarius"
7733 msgstr "Aquário"
7735 msgid "Pisces"
7736 msgstr "Peixes"
7738 msgid "Aries"
7739 msgstr "Áries"
7741 msgid "Taurus"
7742 msgstr "Touro"
7744 msgid "Gemini"
7745 msgstr "Gêmeos"
7747 msgid "Cancer"
7748 msgstr "Câncer"
7750 msgid "Leo"
7751 msgstr "Leão"
7753 msgid "Virgo"
7754 msgstr "Virgem"
7756 msgid "Libra"
7757 msgstr "Libra"
7759 msgid "Scorpio"
7760 msgstr "Escorpião"
7762 msgid "Sagittarius"
7763 msgstr "Sagitário"
7765 msgid "Capricorn"
7766 msgstr "Capricórnio"
7768 msgid "Rat"
7769 msgstr "Rato"
7771 msgid "Ox"
7772 msgstr "Boi"
7774 msgid "Tiger"
7775 msgstr "Tigre"
7777 msgid "Rabbit"
7778 msgstr "Coelho"
7780 msgid "Dragon"
7781 msgstr "Dragão"
7783 msgid "Snake"
7784 msgstr "Serpente"
7786 msgid "Horse"
7787 msgstr "Cavalo"
7789 msgid "Goat"
7790 msgstr "Carneiro"
7792 msgid "Monkey"
7793 msgstr "Macaco"
7795 msgid "Rooster"
7796 msgstr "Galo"
7798 msgid "Dog"
7799 msgstr "Cão"
7801 msgid "Pig"
7802 msgstr "Porco"
7804 msgid "Other"
7805 msgstr "Outro"
7807 msgid "Visible"
7808 msgstr "Visível"
7810 msgid "Friend Only"
7811 msgstr "Apenas Amigo"
7813 msgid "Private"
7814 msgstr "Privado"
7816 msgid "QQ Number"
7817 msgstr "Número do QQ"
7819 msgid "Country/Region"
7820 msgstr "País/Região"
7822 msgid "Province/State"
7823 msgstr "Estado"
7825 msgid "Zipcode"
7826 msgstr "Código Postal (CEP)"
7828 msgid "Phone Number"
7829 msgstr "Número de telefone"
7831 msgid "Authorize adding"
7832 msgstr "Autorizar adição"
7834 msgid "Cellphone Number"
7835 msgstr "Número do celular"
7837 msgid "Personal Introduction"
7838 msgstr "Introdução pessoal"
7840 msgid "City/Area"
7841 msgstr "Cidade/Área"
7843 msgid "Publish Mobile"
7844 msgstr "Publicar Telefone Celular"
7846 msgid "Publish Contact"
7847 msgstr "Publicar Contato"
7849 msgid "College"
7850 msgstr "Universidade"
7852 msgid "Horoscope"
7853 msgstr "Horóscopo"
7855 msgid "Zodiac"
7856 msgstr "Zodíaco"
7858 msgid "Blood"
7859 msgstr "Sangue"
7861 msgid "True"
7862 msgstr "Verdadeiro"
7864 msgid "False"
7865 msgstr "Falso"
7867 msgid "Modify Contact"
7868 msgstr "Modificar Contato"
7870 msgid "Modify Address"
7871 msgstr "Modificar Endereço"
7873 msgid "Modify Extended Information"
7874 msgstr "Modificar informações extendidas"
7876 msgid "Modify Information"
7877 msgstr "Modificar informações"
7879 msgid "Update"
7880 msgstr "Atualizar"
7882 msgid "Could not change buddy information."
7883 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
7885 msgid "Mobile"
7886 msgstr "Móvel"
7888 msgid "Note"
7889 msgstr "Nota"
7891 #. callback
7892 msgid "Buddy Memo"
7893 msgstr "Lembrete do Amigo"
7895 msgid "Change his/her memo as you like"
7896 msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
7898 msgid "_Modify"
7899 msgstr "_Modificar"
7901 msgid "Memo Modify"
7902 msgstr "Modificar Lembrete"
7904 msgid "Server says:"
7905 msgstr "Servidor diz:"
7907 msgid "Your request was accepted."
7908 msgstr "Sua requisição foi aceita."
7910 msgid "Your request was rejected."
7911 msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
7913 #, c-format
7914 msgid "%u requires verification"
7915 msgstr "%u requer verificação"
7917 msgid "Add buddy question"
7918 msgstr "Questão de adicionar amigo"
7920 msgid "Enter answer here"
7921 msgstr "Digite a resposta aqui"
7923 msgid "Send"
7924 msgstr "Enviar"
7926 msgid "Invalid answer."
7927 msgstr "Resposta inválida."
7929 msgid "Authorization denied message:"
7930 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7932 msgid "Sorry, you're not my style."
7933 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."
7935 #, c-format
7936 msgid "%u needs authorization"
7937 msgstr "%u precisa de autorização"
7939 msgid "Add buddy authorize"
7940 msgstr "Autorizar adição de amigo"
7942 msgid "Enter request here"
7943 msgstr "Digite o pedido aqui"
7945 msgid "Would you be my friend?"
7946 msgstr "Você quer ser meu amigo?"
7948 msgid "QQ Buddy"
7949 msgstr "Amigo do QQ"
7951 msgid "Add buddy"
7952 msgstr "Adicionar amigo"
7954 msgid "Invalid QQ Number"
7955 msgstr "Número do QQ inválido"
7957 msgid "Failed sending authorize"
7958 msgstr "Falha enviando autorização"
7960 #, c-format
7961 msgid "Failed removing buddy %u"
7962 msgstr "Falha ao remover amigo %u"
7964 #, c-format
7965 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7966 msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"
7968 msgid "No reason given"
7969 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7971 #. only need to get value
7972 #, c-format
7973 msgid "You have been added by %s"
7974 msgstr "Você foi adicionado por %s"
7976 msgid "Would you like to add him?"
7977 msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
7979 #, c-format
7980 msgid "Rejected by %s"
7981 msgstr "Rejeitada por %s"
7983 #, c-format
7984 msgid "Message: %s"
7985 msgstr "Mensagem: %s"
7987 msgid "ID: "
7988 msgstr "ID: "
7990 msgid "Group ID"
7991 msgstr "ID do Grupo"
7993 msgid "QQ Qun"
7994 msgstr "Qun do QQ"
7996 msgid "Please enter Qun number"
7997 msgstr "Por favor, digite o número do Qun"
7999 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8000 msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"
8002 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8003 msgstr "(String UTF-8 inválida)"
8005 msgid "Not member"
8006 msgstr "Não membro"
8008 msgid "Member"
8009 msgstr "Membro"
8011 msgid "Requesting"
8012 msgstr "Requisitando"
8014 msgid "Admin"
8015 msgstr "Admin"
8017 msgid "Notice"
8018 msgstr "Aviso"
8020 msgid "Detail"
8021 msgstr "Detalhe"
8023 msgid "Creator"
8024 msgstr "Criador"
8026 msgid "About me"
8027 msgstr "Sobre mim"
8029 msgid "Category"
8030 msgstr "Categoria"
8032 msgid "The Qun does not allow others to join"
8033 msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"
8035 msgid "Join QQ Qun"
8036 msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"
8038 msgid "Input request here"
8039 msgstr "Digite o pedido aqui"
8041 #, c-format
8042 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8043 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"
8045 msgid "Successfully joined Qun"
8046 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
8048 #, c-format
8049 msgid "Qun %u denied from joining"
8050 msgstr "Qun %u negou a entrada"
8052 msgid "QQ Qun Operation"
8053 msgstr "Operação do Qun QQ"
8055 msgid "Failed:"
8056 msgstr "Falhou:"
8058 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8059 msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"
8061 msgid "Quit Qun"
8062 msgstr "Sair do Qun"
8064 msgid ""
8065 "Note, if you are the creator, \n"
8066 "this operation will eventually remove this Qun."
8067 msgstr ""
8068 "Observação: Se você for o criador,\n"
8069 "esta operação apagará este Qun."
8071 msgid "Sorry, you are not our style"
8072 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"
8074 msgid "Successfully changed Qun members"
8075 msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"
8077 msgid "Successfully changed Qun information"
8078 msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"
8080 msgid "You have successfully created a Qun"
8081 msgstr "Você criou um Qun com sucesso"
8083 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8084 msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"
8086 msgid "Setup"
8087 msgstr "Definir"
8089 #, c-format
8090 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8091 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"
8093 #, c-format
8094 msgid "%u request to join Qun %u"
8095 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"
8097 #, c-format
8098 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8099 msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"
8101 #, c-format
8102 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8103 msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"
8105 #, c-format
8106 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8107 msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"
8109 #, c-format
8110 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8111 msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"
8113 #, c-format
8114 msgid "Unknown-%d"
8115 msgstr "Desconhecido-%d"
8117 msgid "Level"
8118 msgstr "Nível"
8120 msgid " VIP"
8121 msgstr " VIP"
8123 msgid " TCP"
8124 msgstr " TCP"
8126 msgid " FromMobile"
8127 msgstr "DoCelular"
8129 msgid " BindMobile"
8130 msgstr "VinculoCelular"
8132 msgid " Video"
8133 msgstr " Vídeo"
8135 msgid " Zone"
8136 msgstr " Zona"
8138 msgid "Flag"
8139 msgstr "Flag"
8141 msgid "Ver"
8142 msgstr "Ver"
8144 msgid "Invalid name"
8145 msgstr "Nome inválido"
8147 msgid "Select icon..."
8148 msgstr "Selecionar ícone..."
8150 #, c-format
8151 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8152 msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8154 #, c-format
8155 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8156 msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"
8158 #, c-format
8159 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8160 msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8162 #, c-format
8163 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8164 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8166 #, c-format
8167 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8168 msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"
8170 #, c-format
8171 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8172 msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8176 msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"
8178 #, c-format
8179 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8180 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8182 #, c-format
8183 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8184 msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"
8186 #, c-format
8187 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8188 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8190 #, c-format
8191 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8192 msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"
8194 #, c-format
8195 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8196 msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"
8198 #, c-format
8199 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8200 msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8202 #, c-format
8203 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8204 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8206 msgid "Login Information"
8207 msgstr "Informações de conexão"
8209 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8210 msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"
8212 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8213 msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"
8215 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8216 msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"
8218 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8219 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
8221 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8222 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
8224 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8225 msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
8227 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8228 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
8230 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8231 msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"
8233 #, c-format
8234 msgid "About OpenQ %s"
8235 msgstr "Sobre o OpenQ %s"
8237 msgid "Change Icon"
8238 msgstr "Alterar Ícone"
8240 msgid "Change Password"
8241 msgstr "Alterar senha"
8243 msgid "Account Information"
8244 msgstr "Informações da conta"
8246 msgid "Update all QQ Quns"
8247 msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"
8249 msgid "About OpenQ"
8250 msgstr "Sobre o OpenQ"
8252 msgid "Modify Buddy Memo"
8253 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
8255 #. *< type
8256 #. *< ui_requirement
8257 #. *< flags
8258 #. *< dependencies
8259 #. *< priority
8260 #. *< id
8261 #. *< name
8262 #. *< version
8263 #. *  summary
8264 #. *  description
8265 msgid "QQ Protocol Plugin"
8266 msgstr "Plug-in do protocolo QQ"
8268 msgid "Auto"
8269 msgstr "Automático"
8271 msgid "Select Server"
8272 msgstr "Selecionar Servidor"
8274 msgid "QQ2005"
8275 msgstr "QQ2005"
8277 msgid "QQ2007"
8278 msgstr "QQ2007"
8280 msgid "QQ2008"
8281 msgstr "QQ2008"
8283 msgid "Connect by TCP"
8284 msgstr "Conectar usando TCP"
8286 msgid "Show server notice"
8287 msgstr "Mostrar avisos do servidor"
8289 msgid "Show server news"
8290 msgstr "Mostrar novidades do servidor"
8292 msgid "Show chat room when msg comes"
8293 msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"
8295 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8296 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
8298 msgid "Update interval (seconds)"
8299 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
8301 msgid "Unable to decrypt server reply"
8302 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
8304 #, c-format
8305 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8306 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
8308 #, c-format
8309 msgid "Invalid token len, %d"
8310 msgstr "Comprimento de token inválido, %d"
8312 #. extend redirect used in QQ2006
8313 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8314 msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"
8316 #. need activation
8317 #. need activation
8318 #. need activation
8319 msgid "Activation required"
8320 msgstr "Ativação necessária"
8322 #, c-format
8323 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8324 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
8326 msgid "Requesting captcha"
8327 msgstr "Requisitando captcha"
8329 msgid "Checking captcha"
8330 msgstr "Verificando captcha."
8332 msgid "Failed captcha verification"
8333 msgstr "Falha na verificação do captcha"
8335 msgid "Captcha Image"
8336 msgstr "Imagem do captcha"
8338 msgid "Enter code"
8339 msgstr "Digite o código"
8341 msgid "QQ Captcha Verification"
8342 msgstr "Verificação do certificado SSL"
8344 msgid "Enter the text from the image"
8345 msgstr "Digite o texto a partir da imagem"
8347 #, c-format
8348 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8349 msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8354 "%s"
8355 msgstr ""
8356 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
8357 "%s"
8359 msgid "Socket error"
8360 msgstr "Erro de socket"
8362 msgid "Getting server"
8363 msgstr "Coletando servidor"
8365 msgid "Requesting token"
8366 msgstr "Token de requisição"
8368 msgid "Unable to resolve hostname"
8369 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
8371 msgid "Invalid server or port"
8372 msgstr "Porta ou servidor inválido"
8374 msgid "Connecting to server"
8375 msgstr "Conectando ao servidor"
8377 msgid "QQ Error"
8378 msgstr "Erro no QQ"
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Server News:\n"
8383 "%s\n"
8384 "%s\n"
8385 "%s"
8386 msgstr ""
8387 "Notícias do Servidor:\n"
8388 "%s\n"
8389 "%s\n"
8390 "%s"
8392 #, c-format
8393 msgid "%s:%s"
8394 msgstr "%s:%s"
8396 #, c-format
8397 msgid "From %s:"
8398 msgstr "De %s:"
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Server notice From %s: \n"
8403 "%s"
8404 msgstr ""
8405 "Avisos do servidor de %s: \n"
8406 "%s"
8408 msgid "Unknown SERVER CMD"
8409 msgstr "SERVER CMD desconhecido"
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8414 "Room %u, reply 0x%02X"
8415 msgstr ""
8416 "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
8417 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8419 msgid "QQ Qun Command"
8420 msgstr "Comando QQ Qun"
8422 msgid "Unable to decrypt login reply"
8423 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
8425 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8426 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
8428 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8429 msgstr "CLIENT CMD desconhecido"
8431 #, c-format
8432 msgid "%d has declined the file %s"
8433 msgstr "%d recusou o arquivo %s"
8435 msgid "File Send"
8436 msgstr "Envio de arquivo"
8438 #, c-format
8439 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8440 msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
8442 #, c-format
8443 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8444 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8448 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
8450 #, c-format
8451 msgid "Info for Group %s"
8452 msgstr "Informações do grupo %s"
8454 msgid "Notes Address Book Information"
8455 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
8457 msgid "Invite Group to Conference..."
8458 msgstr "Convidar grupo para conferência"
8460 msgid "Get Notes Address Book Info"
8461 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
8463 msgid "Sending Handshake"
8464 msgstr "Enviando requisição"
8466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8467 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
8469 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8470 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
8472 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8473 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
8475 msgid "Login Redirected"
8476 msgstr "Conexão redirecionada"
8478 msgid "Forcing Login"
8479 msgstr "Forçando conexão"
8481 msgid "Login Acknowledged"
8482 msgstr "Conexão aceita"
8484 msgid "Starting Services"
8485 msgstr "Iniciando serviços"
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8490 msgstr ""
8491 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8493 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8494 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8496 #, c-format
8497 msgid "Announcement from %s"
8498 msgstr "Anúncio de %s"
8500 msgid "Conference Closed"
8501 msgstr "Conferência fechada"
8503 msgid "Unable to send message: "
8504 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
8506 #, c-format
8507 msgid "Unable to send message to %s:"
8508 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
8510 msgid "Place Closed"
8511 msgstr "Local fechado"
8513 msgid "Microphone"
8514 msgstr "Microfone"
8516 msgid "Speakers"
8517 msgstr "Caixas de som"
8519 msgid "Video Camera"
8520 msgstr "Câmera de vídeo"
8522 msgid "File Transfer"
8523 msgstr "Transferência de arquivo"
8525 msgid "Supports"
8526 msgstr "Suporta"
8528 msgid "External User"
8529 msgstr "Usuário externo"
8531 msgid "Create conference with user"
8532 msgstr "Criar conferência com usuário"
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8537 "sent to %s"
8538 msgstr ""
8539 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
8540 "para ser enviada para %s"
8542 msgid "New Conference"
8543 msgstr "Nova conferência"
8545 msgid "Create"
8546 msgstr "Criar"
8548 msgid "Available Conferences"
8549 msgstr "Conferências disponíveis"
8551 msgid "Create New Conference..."
8552 msgstr "Criar nova conferência..."
8554 msgid "Invite user to a conference"
8555 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8560 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8561 "this user to."
8562 msgstr ""
8563 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
8564 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
8565 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
8567 msgid "Invite to Conference"
8568 msgstr "Convidar para uma conferência"
8570 msgid "Invite to Conference..."
8571 msgstr "Convidar para conferência..."
8573 msgid "Send TEST Announcement"
8574 msgstr "Enviar anúncio TEST"
8576 msgid "Topic:"
8577 msgstr "Tópico:"
8579 msgid "No Sametime Community Server specified"
8580 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8585 "Please enter one below to continue logging in."
8586 msgstr ""
8587 "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
8588 "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."
8590 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8591 msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"
8593 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8594 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8596 msgid "Connect"
8597 msgstr "Conectar"
8599 #, c-format
8600 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8601 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
8603 msgid "Last Known Client"
8604 msgstr "Último cliente conhecido"
8606 msgid "User Name"
8607 msgstr "Nome do usuário"
8609 msgid "Sametime ID"
8610 msgstr "ID do Sametime"
8612 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8613 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8618 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8619 msgstr ""
8620 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8621 "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
8622 "lo a sua lista de amigos."
8624 msgid "Select User"
8625 msgstr "Selecionar usuário"
8627 msgid "Unable to add user: user not found"
8628 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8633 "entry has been removed from your buddy list."
8634 msgstr ""
8635 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
8636 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "Error reading file %s: \n"
8641 "%s\n"
8642 msgstr ""
8643 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
8644 "%s\n"
8646 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8647 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
8649 msgid "Buddy List Storage Mode"
8650 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
8652 msgid "Local Buddy List Only"
8653 msgstr "Apenas lista de amigos local"
8655 msgid "Merge List from Server"
8656 msgstr "Mesclar lista do servidor"
8658 msgid "Merge and Save List to Server"
8659 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
8661 msgid "Synchronize List with Server"
8662 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
8664 #, c-format
8665 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8666 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
8668 #, c-format
8669 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8670 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
8672 msgid "Unable to add group: group exists"
8673 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
8675 #, c-format
8676 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8677 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
8679 msgid "Unable to add group"
8680 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
8682 msgid "Possible Matches"
8683 msgstr "Possíveis resultados"
8685 msgid "Notes Address Book group results"
8686 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8691 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8692 "to your buddy list."
8693 msgstr ""
8694 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
8695 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
8696 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8698 msgid "Select Notes Address Book"
8699 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
8701 msgid "Unable to add group: group not found"
8702 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8707 "Sametime community."
8708 msgstr ""
8709 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
8710 "Notes da sua comunidade Sametime."
8712 msgid "Notes Address Book Group"
8713 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
8715 msgid ""
8716 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8717 "group and its members to your buddy list."
8718 msgstr ""
8719 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
8720 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
8722 #, c-format
8723 msgid "Search results for '%s'"
8724 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8729 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8730 "buttons below."
8731 msgstr ""
8732 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8733 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
8734 "botões de ação abaixo."
8736 msgid "Search Results"
8737 msgstr "Resultados da pesquisa"
8739 msgid "No matches"
8740 msgstr "Nenhum resultado"
8742 #, c-format
8743 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8744 msgstr ""
8745 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
8746 "Sametime."
8748 msgid "No Matches"
8749 msgstr "Nenhum resultado"
8751 msgid "Search for a user"
8752 msgstr "Pesquisar por um usuário"
8754 msgid ""
8755 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8756 "in your Sametime community."
8757 msgstr ""
8758 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
8759 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
8761 msgid "User Search"
8762 msgstr "Pesquisar por usuário"
8764 msgid "Import Sametime List..."
8765 msgstr "Importar lista do Sametime..."
8767 msgid "Export Sametime List..."
8768 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
8770 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8771 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
8773 msgid "User Search..."
8774 msgstr "Pesquisa por usuários..."
8776 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8777 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
8779 #. pretend to be Sametime Connect
8780 msgid "Hide client identity"
8781 msgstr "Esconder identidade do cliente"
8783 #, c-format
8784 msgid "User %s is not present in the network"
8785 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
8787 msgid "Key Agreement"
8788 msgstr "Acordo de chaves"
8790 msgid "Cannot perform the key agreement"
8791 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
8793 msgid "Error occurred during key agreement"
8794 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
8796 msgid "Key Agreement failed"
8797 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
8799 msgid "Timeout during key agreement"
8800 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
8802 msgid "Key agreement was aborted"
8803 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
8805 msgid "Key agreement is already started"
8806 msgstr "O acordo de chaves já começou"
8808 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8809 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
8811 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8812 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8817 "agreement?"
8818 msgstr ""
8819 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
8820 "acordo de chaves?"
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8825 "Remote host: %s\n"
8826 "Remote port: %d"
8827 msgstr ""
8828 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
8829 "Host remoto: %s\n"
8830 "Porta remota: %d"
8832 msgid "Key Agreement Request"
8833 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
8835 msgid "IM With Password"
8836 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8838 msgid "Cannot set IM key"
8839 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
8841 msgid "Set IM Password"
8842 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
8844 msgid "Get Public Key"
8845 msgstr "Obter chave pública"
8847 msgid "Cannot fetch the public key"
8848 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
8850 msgid "Show Public Key"
8851 msgstr "Exibir chave pública"
8853 msgid "Could not load public key"
8854 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
8856 msgid "User Information"
8857 msgstr "Informações do usuário"
8859 msgid "Cannot get user information"
8860 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
8862 #, c-format
8863 msgid "The %s buddy is not trusted"
8864 msgstr "O amigo %s não é certificado"
8866 msgid ""
8867 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8868 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8869 msgstr ""
8870 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
8871 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
8873 #. Open file selector to select the public key.
8874 msgid "Open..."
8875 msgstr "Abrir..."
8877 #, c-format
8878 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8879 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
8881 msgid ""
8882 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8883 "a public key."
8884 msgstr ""
8885 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
8886 "Pressione importar para importar uma chave pública."
8888 msgid "_Import..."
8889 msgstr "_Importar..."
8891 msgid "Select correct user"
8892 msgstr "Selecione o usuário correto"
8894 msgid ""
8895 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8896 "user from the list to add to the buddy list."
8897 msgstr ""
8898 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
8899 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8901 msgid ""
8902 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8903 "from the list to add to the buddy list."
8904 msgstr ""
8905 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
8906 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8908 msgid "Detached"
8909 msgstr "Desconectado, mas na rede"
8911 msgid "Indisposed"
8912 msgstr "Indisposto"
8914 msgid "Wake Me Up"
8915 msgstr "Me acorde"
8917 msgid "Hyper Active"
8918 msgstr "Hiperativo"
8920 msgid "Robot"
8921 msgstr "Robô"
8923 msgid "Jealous"
8924 msgstr "Enciumado"
8926 msgid "Ashamed"
8927 msgstr "Envergonhado"
8929 msgid "Bored"
8930 msgstr "Chateado"
8932 msgid "Anxious"
8933 msgstr "Ansioso"
8935 msgid "User Modes"
8936 msgstr "Modos do usuário"
8938 msgid "Preferred Contact"
8939 msgstr "Remover contato"
8941 msgid "Preferred Language"
8942 msgstr "Linguagem preferida"
8944 msgid "Device"
8945 msgstr "Dispositivo"
8947 msgid "Timezone"
8948 msgstr "Fuso horário"
8950 msgid "Geolocation"
8951 msgstr "Localização geográfica"
8953 msgid "Reset IM Key"
8954 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
8956 msgid "IM with Key Exchange"
8957 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
8959 msgid "IM with Password"
8960 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8962 msgid "Get Public Key..."
8963 msgstr "Obter chave pública..."
8965 msgid "Kill User"
8966 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
8968 msgid "Draw On Whiteboard"
8969 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
8971 msgid "_Passphrase:"
8972 msgstr "_Frase-senha:"
8974 #, c-format
8975 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8976 msgstr "O canal %s não existe na rede"
8978 msgid "Channel Information"
8979 msgstr "Informações do canal"
8981 msgid "Cannot get channel information"
8982 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
8984 #, c-format
8985 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8986 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
8988 #, c-format
8989 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8990 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
8992 #, c-format
8993 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8994 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
8996 #, c-format
8997 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8998 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
9000 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9001 #, c-format
9002 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9003 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
9005 #, c-format
9006 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9007 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
9009 #, c-format
9010 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9011 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
9013 #, c-format
9014 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9015 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
9017 #, c-format
9018 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9019 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
9021 msgid "Add Channel Public Key"
9022 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
9024 #. Add new public key
9025 msgid "Open Public Key..."
9026 msgstr "Abrir chave pública..."
9028 msgid "Channel Passphrase"
9029 msgstr "Frase-senha do canal"
9031 msgid "Channel Public Keys List"
9032 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9037 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9038 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9039 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9040 "able to join."
9041 msgstr ""
9042 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
9043 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
9044 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
9045 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
9046 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
9047 "canal."
9049 msgid "Channel Authentication"
9050 msgstr "Autenticação do canal"
9052 msgid "Add / Remove"
9053 msgstr "Adicionar/remover"
9055 msgid "Group Name"
9056 msgstr "nome do grupo"
9058 msgid "Passphrase"
9059 msgstr "Frase-senha"
9061 #, c-format
9062 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9063 msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
9065 msgid "Add Channel Private Group"
9066 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
9068 msgid "User Limit"
9069 msgstr "Lista de usuários"
9071 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9072 msgstr ""
9073 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
9074 "limite de usuários."
9076 msgid "Invite List"
9077 msgstr "Lista de convidados"
9079 msgid "Ban List"
9080 msgstr "Lista de banidos"
9082 msgid "Add Private Group"
9083 msgstr "Adicionar grupo privado"
9085 msgid "Reset Permanent"
9086 msgstr "Redefinir permanente"
9088 msgid "Set Permanent"
9089 msgstr "Definir permanente"
9091 msgid "Set User Limit"
9092 msgstr "Definir limite de usuários"
9094 msgid "Reset Topic Restriction"
9095 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
9097 msgid "Set Topic Restriction"
9098 msgstr "Definir restrição de tópico"
9100 msgid "Reset Private Channel"
9101 msgstr "Redefinir canal privado"
9103 msgid "Set Private Channel"
9104 msgstr "Definir canal privado"
9106 msgid "Reset Secret Channel"
9107 msgstr "Redefinir canal secreto"
9109 msgid "Set Secret Channel"
9110 msgstr "Definir canal secreto"
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9115 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
9117 msgid "Join Private Group"
9118 msgstr "Entrar em grupo privado"
9120 msgid "Cannot join private group"
9121 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
9123 msgid "Call Command"
9124 msgstr "Chamar comando"
9126 msgid "Cannot call command"
9127 msgstr "Não foi possível chamar comando"
9129 msgid "Unknown command"
9130 msgstr "Comando desconhecido"
9132 msgid "Secure File Transfer"
9133 msgstr "Transferência de arquivo segura"
9135 msgid "Error during file transfer"
9136 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
9138 msgid "Remote disconnected"
9139 msgstr "O outro lado desconectou"
9141 msgid "Permission denied"
9142 msgstr "Permissão negada"
9144 msgid "Key agreement failed"
9145 msgstr "Falha no acordo de chaves"
9147 msgid "Connection timed out"
9148 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
9150 msgid "Creating connection failed"
9151 msgstr "Falha ao criar a conexão"
9153 msgid "File transfer session does not exist"
9154 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
9156 msgid "No file transfer session active"
9157 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
9159 msgid "File transfer already started"
9160 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
9162 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9163 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
9165 msgid "Could not start the file transfer"
9166 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
9168 msgid "Cannot send file"
9169 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
9171 msgid "Error occurred"
9172 msgstr "Ocorreu um erro"
9174 #, c-format
9175 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9176 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9178 #, c-format
9179 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9180 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9182 #, c-format
9183 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9184 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9186 #, c-format
9187 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9188 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9190 #, c-format
9191 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9192 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9194 #, c-format
9195 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9196 msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
9198 #, c-format
9199 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9200 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
9202 #, c-format
9203 msgid "Killed by %s (%s)"
9204 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
9206 msgid "Server signoff"
9207 msgstr "Desconexão do servidor"
9209 msgid "Personal Information"
9210 msgstr "Informação pessoal"
9212 msgid "Birth Day"
9213 msgstr "Data de nascimento"
9215 msgid "Job Role"
9216 msgstr "Função de trabalho"
9218 msgid "Organization"
9219 msgstr "Organização"
9221 msgid "Unit"
9222 msgstr "Unidade"
9224 msgid "Join Chat"
9225 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9227 #, c-format
9228 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9229 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
9231 #, c-format
9232 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9233 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9235 msgid "Real Name"
9236 msgstr "Nome real"
9238 msgid "Status Text"
9239 msgstr "Texto de status"
9241 msgid "Public Key Fingerprint"
9242 msgstr "Impressão digital da chave pública"
9244 msgid "Public Key Babbleprint"
9245 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
9247 msgid "_More..."
9248 msgstr "_Mais..."
9250 msgid "Detach From Server"
9251 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
9253 msgid "Cannot detach"
9254 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
9256 msgid "Cannot set topic"
9257 msgstr "Não foi possível definir tópico"
9259 msgid "Failed to change nickname"
9260 msgstr "Falha ao mudar apelido"
9262 msgid "Roomlist"
9263 msgstr "Lista de salas"
9265 msgid "Cannot get room list"
9266 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
9268 msgid "Network is empty"
9269 msgstr "A rede está vazia"
9271 msgid "No public key was received"
9272 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
9274 msgid "Server Information"
9275 msgstr "Informações do servidor"
9277 msgid "Cannot get server information"
9278 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
9280 msgid "Server Statistics"
9281 msgstr "Estatísticas do servidor"
9283 msgid "Cannot get server statistics"
9284 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "Local server start time: %s\n"
9289 "Local server uptime: %s\n"
9290 "Local server clients: %d\n"
9291 "Local server channels: %d\n"
9292 "Local server operators: %d\n"
9293 "Local router operators: %d\n"
9294 "Local cell clients: %d\n"
9295 "Local cell channels: %d\n"
9296 "Local cell servers: %d\n"
9297 "Total clients: %d\n"
9298 "Total channels: %d\n"
9299 "Total servers: %d\n"
9300 "Total routers: %d\n"
9301 "Total server operators: %d\n"
9302 "Total router operators: %d\n"
9303 msgstr ""
9304 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
9305 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
9306 "Usuários no servidor local: %d\n"
9307 "Canais no servidor local: %d\n"
9308 "Operadores do servidor atual: %d\n"
9309 "Operadores do roteador local: %d\n"
9310 "Clientes na célula local: %d\n"
9311 "Canais na célula local: %d\n"
9312 "Servidores na célula local: %d\n"
9313 "Total de usuários: %d\n"
9314 "Total de canais: %d\n"
9315 "Total de servidores: %d\n"
9316 "Total de roteadores: %d\n"
9317 "Total de operadores de servidor: %d\n"
9318 "Total de servidores de roteador: %d\n"
9320 msgid "Network Statistics"
9321 msgstr "Estatísticas da rede"
9323 msgid "Ping"
9324 msgstr "Ping"
9326 msgid "Ping failed"
9327 msgstr "Falha no ping"
9329 msgid "Ping reply received from server"
9330 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
9332 msgid "Could not kill user"
9333 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
9335 msgid "WATCH"
9336 msgstr "MONITORAR"
9338 msgid "Cannot watch user"
9339 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
9341 msgid "Resuming session"
9342 msgstr "Recuperando sessão"
9344 msgid "Authenticating connection"
9345 msgstr "Autenticando conexão"
9347 msgid "Verifying server public key"
9348 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9350 msgid "Passphrase required"
9351 msgstr "Frase-senha requerida"
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9356 "still like to accept this public key?"
9357 msgstr ""
9358 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
9359 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
9361 #, c-format
9362 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9363 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9368 "\n"
9369 "%s\n"
9370 "%s\n"
9371 msgstr ""
9372 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
9373 "\n"
9374 "%s\n"
9375 "%s\n"
9377 msgid "Verify Public Key"
9378 msgstr "Verificar chave pública"
9380 msgid "_View..."
9381 msgstr "_Ver..."
9383 msgid "Unsupported public key type"
9384 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
9386 msgid "Disconnected by server"
9387 msgstr "Desconectado pelo servidor"
9389 msgid "Error connecting to SILC Server"
9390 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9392 msgid "Key Exchange failed"
9393 msgstr "Falha na troca de chaves"
9395 msgid ""
9396 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9397 msgstr ""
9398 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9399 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9401 msgid "Performing key exchange"
9402 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9404 msgid "Unable to load SILC key pair"
9405 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9407 #. Progress
9408 msgid "Connecting to SILC Server"
9409 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9411 msgid "Out of memory"
9412 msgstr "Sem memória"
9414 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9415 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9417 msgid "Error loading SILC key pair"
9418 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9420 #, c-format
9421 msgid "Download %s: %s"
9422 msgstr "Download %s: %s"
9424 msgid "Your Current Mood"
9425 msgstr "Seu humor atual"
9427 #, c-format
9428 msgid "Normal"
9429 msgstr "Normal"
9431 msgid "In love"
9432 msgstr "Apaixonado"
9434 msgid ""
9435 "\n"
9436 "Your Preferred Contact Methods"
9437 msgstr ""
9438 "\n"
9439 "Seu método preferido de contatos"
9441 msgid "SMS"
9442 msgstr "SMS"
9444 msgid "MMS"
9445 msgstr "MMS"
9447 msgid "Video conferencing"
9448 msgstr "Videoconferência"
9450 msgid "Your Current Status"
9451 msgstr "Seu status atual"
9453 msgid "Online Services"
9454 msgstr "Serviços online"
9456 msgid "Let others see what services you are using"
9457 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
9459 msgid "Let others see what computer you are using"
9460 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
9462 msgid "Your VCard File"
9463 msgstr "Seu arquivo VCard"
9465 msgid "Timezone (UTC)"
9466 msgstr "Fuso horário (GMT)"
9468 msgid "User Online Status Attributes"
9469 msgstr "Atributos de status online do usuário"
9471 msgid ""
9472 "You can let other users see your online status information and your personal "
9473 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9474 "about yourself."
9475 msgstr ""
9476 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
9477 "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
9478 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
9480 msgid "Message of the Day"
9481 msgstr "Mensagem do dia"
9483 msgid "No Message of the Day available"
9484 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
9486 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9487 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
9489 msgid "Create New SILC Key Pair"
9490 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
9492 msgid "Passphrases do not match"
9493 msgstr "As frases-senha não conferem"
9495 msgid "Key Pair Generation failed"
9496 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
9498 msgid "Key length"
9499 msgstr "Tamanho da chave"
9501 msgid "Public key file"
9502 msgstr "Arquivo da chave pública"
9504 msgid "Private key file"
9505 msgstr "Arquivo da chave privada"
9507 msgid "Passphrase (retype)"
9508 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
9510 msgid "Generate Key Pair"
9511 msgstr "Gerar par de chaves"
9513 msgid "Online Status"
9514 msgstr "Status online"
9516 msgid "View Message of the Day"
9517 msgstr "Ver mensagem do dia"
9519 msgid "Create SILC Key Pair..."
9520 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
9522 #, c-format
9523 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9524 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
9526 msgid "Topic too long"
9527 msgstr "Tópico muito extenso"
9529 msgid "You must specify a nick"
9530 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
9532 #, c-format
9533 msgid "channel %s not found"
9534 msgstr "canal %s não encontrado"
9536 #, c-format
9537 msgid "channel modes for %s: %s"
9538 msgstr "modos do canal de %s: %s"
9540 #, c-format
9541 msgid "no channel modes are set on %s"
9542 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
9544 #, c-format
9545 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9546 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
9548 #, c-format
9549 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9550 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
9552 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9553 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
9555 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9556 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
9558 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9559 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
9561 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9562 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
9564 msgid "list:  List channels on this network"
9565 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
9567 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9568 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9570 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9571 msgstr ""
9572 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
9573 "usuário"
9575 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9576 msgstr ""
9577 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
9578 "um usuário"
9580 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9581 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
9583 msgid "detach:  Detach this session"
9584 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
9586 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9587 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
9589 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9590 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
9592 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9593 msgstr ""
9594 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
9596 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9597 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
9599 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9600 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9602 msgid ""
9603 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9604 "channel modes"
9605 msgstr ""
9606 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
9607 "modos do canal."
9609 msgid ""
9610 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9611 "on channel"
9612 msgstr ""
9613 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
9614 "do usuário no canal"
9616 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9617 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
9619 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9620 msgstr ""
9621 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
9623 msgid ""
9624 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9625 "channel invite list"
9626 msgstr ""
9627 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
9628 "remove-o da lista de convites do canal"
9630 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9631 msgstr ""
9632 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
9634 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9635 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
9637 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9638 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
9640 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9641 msgstr ""
9642 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
9643 "usuário"
9645 msgid "stats:  View server and network statistics"
9646 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
9648 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9649 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
9651 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9652 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
9654 msgid ""
9655 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9656 "specific users in channel(s)"
9657 msgstr ""
9658 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
9659 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
9661 #. *< type
9662 #. *< ui_requirement
9663 #. *< flags
9664 #. *< dependencies
9665 #. *< priority
9666 #. *< id
9667 #. *< name
9668 #. *< version
9669 #. *  summary
9670 msgid "SILC Protocol Plugin"
9671 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
9673 #. *  description
9674 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9675 msgstr ""
9676 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
9677 "Internet Live Conferencing - SILC)"
9679 msgid "Network"
9680 msgstr "Rede"
9682 msgid "Public Key file"
9683 msgstr "Arquivo da chave pública"
9685 msgid "Private Key file"
9686 msgstr "Arquivo da chave privada"
9688 msgid "Cipher"
9689 msgstr "Cifra"
9691 msgid "HMAC"
9692 msgstr "HMAC"
9694 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9695 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
9697 msgid "Public key authentication"
9698 msgstr "Autenticação via chave pública"
9700 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9701 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
9703 msgid "Block messages to whiteboard"
9704 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
9706 msgid "Automatically open whiteboard"
9707 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
9709 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9710 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9712 msgid "Creating SILC key pair..."
9713 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9715 msgid "Unable to create SILC key pair"
9716 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
9718 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9719 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9720 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9721 #, c-format
9722 msgid "Real Name: \t%s\n"
9723 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9725 #, c-format
9726 msgid "User Name: \t%s\n"
9727 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
9729 #, c-format
9730 msgid "Email: \t\t%s\n"
9731 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9733 #, c-format
9734 msgid "Host Name: \t%s\n"
9735 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
9737 #, c-format
9738 msgid "Organization: \t%s\n"
9739 msgstr "Organização: \t%s\n"
9741 #, c-format
9742 msgid "Country: \t%s\n"
9743 msgstr "País: \t%s\n"
9745 #, c-format
9746 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9747 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9749 #, c-format
9750 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9751 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
9753 #, c-format
9754 msgid "Version: \t%s\n"
9755 msgstr "Versão: %s\n"
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "Public Key Fingerprint:\n"
9760 "%s\n"
9761 "\n"
9762 msgstr ""
9763 "Impressão digital da chave pública:\n"
9764 "%s\n"
9765 "\n"
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "Public Key Babbleprint:\n"
9770 "%s"
9771 msgstr ""
9772 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
9773 "%s"
9775 msgid "Public Key Information"
9776 msgstr "Informações da chave pública"
9778 msgid "Paging"
9779 msgstr "Pager"
9781 msgid "Video Conferencing"
9782 msgstr "Videoconferência"
9784 msgid "Computer"
9785 msgstr "Computador"
9787 msgid "PDA"
9788 msgstr "PDA"
9790 msgid "Terminal"
9791 msgstr "Terminal"
9793 #, c-format
9794 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9795 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9800 "whiteboard?"
9801 msgstr ""
9802 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
9803 "abri-lo?"
9805 msgid "Whiteboard"
9806 msgstr "Quadro de atividades"
9808 msgid "No server statistics available"
9809 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9811 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9812 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9814 #, c-format
9815 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9816 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9818 #, c-format
9819 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9820 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
9822 #, c-format
9823 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9824 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
9826 #, c-format
9827 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9828 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
9830 #, c-format
9831 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9832 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
9834 #, c-format
9835 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9836 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
9838 #, c-format
9839 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9840 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
9842 #, c-format
9843 msgid "Failure: Incorrect signature"
9844 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
9846 #, c-format
9847 msgid "Failure: Invalid cookie"
9848 msgstr "Falha: Cookie inválido"
9850 #, c-format
9851 msgid "Failure: Authentication failed"
9852 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9854 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9855 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9857 msgid "John Noname"
9858 msgstr "João sem nome"
9860 #, c-format
9861 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9862 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9864 msgid "Unable to create connection"
9865 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9867 msgid "Unknown server response"
9868 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
9870 msgid "Unable to create listen socket"
9871 msgstr "Não foi possível escutar socket"
9873 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9874 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9876 msgid "SIP connect server not specified"
9877 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
9879 #. *< type
9880 #. *< ui_requirement
9881 #. *< flags
9882 #. *< dependencies
9883 #. *< priority
9884 #. *< id
9885 #. *< name
9886 #. *< version
9887 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9888 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9890 #. *  summary
9891 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9892 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9894 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9895 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
9897 msgid "Use UDP"
9898 msgstr "Usar UDP"
9900 msgid "Use proxy"
9901 msgstr "Usar proxy"
9903 msgid "Proxy"
9904 msgstr "Proxy"
9906 msgid "Auth User"
9907 msgstr "Usuário de autenticação"
9909 msgid "Auth Domain"
9910 msgstr "Domínio de autenticação"
9912 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9913 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9915 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9916 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9918 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9919 msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"
9921 msgid "Yahoo ID..."
9922 msgstr "ID do Yahoo..."
9924 #. *< type
9925 #. *< ui_requirement
9926 #. *< flags
9927 #. *< dependencies
9928 #. *< priority
9929 #. *< id
9930 #. *< name
9931 #. *< version
9932 #. *  summary
9933 #. *  description
9934 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9935 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
9937 msgid "Pager server"
9938 msgstr "Servidor do pager"
9940 msgid "Pager port"
9941 msgstr "Porta do pager"
9943 msgid "File transfer server"
9944 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9946 msgid "File transfer port"
9947 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9949 msgid "Chat room locale"
9950 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9952 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9953 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
9955 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9956 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
9958 msgid "Chat room list URL"
9959 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
9961 msgid "Yahoo Chat server"
9962 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
9964 msgid "Yahoo Chat port"
9965 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
9967 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9968 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
9970 #. *< type
9971 #. *< ui_requirement
9972 #. *< flags
9973 #. *< dependencies
9974 #. *< priority
9975 #. *< id
9976 #. *< name
9977 #. *< version
9978 #. *  summary
9979 #. *  description
9980 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9981 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
9983 #, c-format
9984 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9985 msgstr ""
9986 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9988 msgid "Your SMS was not delivered"
9989 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
9991 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9992 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9994 #, c-format
9995 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9996 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10001 "following reason: %s."
10002 msgstr ""
10003 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
10004 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
10006 #, c-format
10007 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10008 msgstr ""
10009 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
10010 "de amigos."
10012 msgid "Add buddy rejected"
10013 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
10015 #. Some error in the received stream
10016 msgid "Received invalid data"
10017 msgstr "Dados inválidos recebidos"
10019 #. security lock from too many failed login attempts
10020 msgid ""
10021 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10022 "website may fix this."
10023 msgstr ""
10024 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10025 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10027 #. indicates a lock of some description
10028 msgid ""
10029 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10030 "this."
10031 msgstr ""
10032 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
10033 "pode corrigir isso."
10035 #. username or password missing
10036 msgid "Username or password missing"
10037 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10042 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10043 "Check %s for updates."
10044 msgstr ""
10045 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
10046 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
10047 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
10049 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10050 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10055 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10056 msgstr ""
10057 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
10058 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
10060 msgid "Ignore buddy?"
10061 msgstr "Ignorar amigo?"
10063 msgid "Invalid username or password"
10064 msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"
10066 msgid ""
10067 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10068 "try logging into the Yahoo! website."
10069 msgstr ""
10070 "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login "
10071 "fracassadas.  Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!."
10073 #, c-format
10074 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10075 msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso."
10077 msgid ""
10078 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10079 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10080 msgstr ""
10081 "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido.  A causa mais "
10082 "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do "
10083 "Yahoo!."
10085 #, c-format
10086 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10087 msgstr ""
10088 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
10089 "corrigir isso."
10091 #, c-format
10092 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10093 msgstr ""
10094 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
10095 "conta %s."
10097 msgid "Unable to add buddy to server list"
10098 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
10100 #, c-format
10101 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10102 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
10104 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10105 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
10107 #, c-format
10108 msgid "Lost connection with %s: %s"
10109 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
10111 #, c-format
10112 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10113 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
10115 msgid "Not at Home"
10116 msgstr "Fora de casa"
10118 msgid "Not at Desk"
10119 msgstr "Não estou por perto"
10121 msgid "Not in Office"
10122 msgstr "Fora do escritório"
10124 msgid "On Vacation"
10125 msgstr "De férias"
10127 msgid "Stepped Out"
10128 msgstr "Fui embora"
10130 msgid "Not on server list"
10131 msgstr "Não está na lista do servidor"
10133 msgid "Appear Online"
10134 msgstr "Parecer desconectado"
10136 msgid "Appear Permanently Offline"
10137 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
10139 msgid "Presence"
10140 msgstr "Presença"
10142 msgid "Appear Offline"
10143 msgstr "Parecer desconectado"
10145 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10146 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
10148 msgid "Join in Chat"
10149 msgstr "Entrar em um bate-papo"
10151 msgid "Initiate Conference"
10152 msgstr "Iniciar conferência"
10154 msgid "Presence Settings"
10155 msgstr "Configurações de presença"
10157 msgid "Start Doodling"
10158 msgstr "Começar a desenhar"
10160 msgid "Select the ID you want to activate"
10161 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
10163 msgid "Join whom in chat?"
10164 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
10166 msgid "Activate ID..."
10167 msgstr "Ativar ID..."
10169 msgid "Join User in Chat..."
10170 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
10172 msgid "Open Inbox"
10173 msgstr "Abrir caixa de entrada"
10175 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10176 msgstr ""
10178 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10179 msgstr ""
10181 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10182 msgstr ""
10184 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10185 #. * Doodle session has been made
10187 msgid "Sent Doodle request."
10188 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
10190 msgid "Unable to connect."
10191 msgstr "Não foi possível conectar."
10193 msgid "Unable to establish file descriptor."
10194 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
10196 #, c-format
10197 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10198 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
10200 msgid "Write Error"
10201 msgstr "Erro ao enviar"
10203 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10204 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
10206 msgid "Yahoo! Profile"
10207 msgstr "Perfil do Yahoo!"
10209 msgid ""
10210 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10211 "time."
10212 msgstr ""
10213 "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10214 "atualmente."
10216 msgid ""
10217 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10218 "web browser:"
10219 msgstr ""
10220 "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"
10222 msgid "Yahoo! ID"
10223 msgstr "ID do Yahoo!"
10225 msgid "Hobbies"
10226 msgstr "Hobbies"
10228 msgid "Latest News"
10229 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10231 msgid "Home Page"
10232 msgstr "Página da web"
10234 msgid "Cool Link 1"
10235 msgstr "Link legal 1"
10237 msgid "Cool Link 2"
10238 msgstr "Link legal 2"
10240 msgid "Cool Link 3"
10241 msgstr "Link legal 3"
10243 msgid "Last Update"
10244 msgstr "Última atualização"
10246 msgid ""
10247 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10248 msgstr ""
10249 "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."
10251 msgid ""
10252 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10253 "server-side problem. Please try again later."
10254 msgstr ""
10255 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
10256 "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
10258 msgid ""
10259 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10260 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10261 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10262 msgstr ""
10263 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
10264 "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
10265 "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
10266 "novamente."
10268 msgid "The user's profile is empty."
10269 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
10271 #, c-format
10272 msgid "%s has declined to join."
10273 msgstr "%s rejeitou o convite."
10275 msgid "Failed to join chat"
10276 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
10278 #. -6
10279 msgid "Unknown room"
10280 msgstr "Sala desconhecida"
10282 #. -15
10283 msgid "Maybe the room is full"
10284 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
10286 #. -35
10287 msgid "Not available"
10288 msgstr "Não disponível"
10290 msgid ""
10291 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10292 "able to rejoin a chatroom"
10293 msgstr ""
10294 "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
10295 "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"
10297 #, c-format
10298 msgid "You are now chatting in %s."
10299 msgstr "Você está conversando em %s."
10301 msgid "Failed to join buddy in chat"
10302 msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
10304 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10305 msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
10307 msgid "Fetching the room list failed."
10308 msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
10310 msgid "Voices"
10311 msgstr "Vozes"
10313 msgid "Webcams"
10314 msgstr "Webcams"
10316 msgid "Connection problem"
10317 msgstr "Problema na conexão"
10319 msgid "Unable to fetch room list."
10320 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
10322 msgid "User Rooms"
10323 msgstr "Salas de usuário"
10325 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10326 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
10328 msgid ""
10329 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10330 "in the Account Editor)"
10331 msgstr ""
10332 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10333 "no editor de contas)"
10335 #, c-format
10336 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10337 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
10339 msgid "Hidden or not logged-in"
10340 msgstr "Invisível ou não conectado"
10342 #, c-format
10343 msgid "<br>At %s since %s"
10344 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10346 msgid "Anyone"
10347 msgstr "Qualquer um"
10349 msgid "_Class:"
10350 msgstr "_Classe:"
10352 msgid "_Instance:"
10353 msgstr "_Instância:"
10355 msgid "_Recipient:"
10356 msgstr "Destinatá_rio:"
10358 #, c-format
10359 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10360 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
10362 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10363 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
10365 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10366 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
10368 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10369 msgstr ""
10370 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10372 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10373 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10375 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10376 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10378 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10379 msgstr ""
10380 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
10381 "bate-papo"
10383 msgid ""
10384 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10385 msgstr ""
10386 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
10387 "*&gt;"
10389 msgid ""
10390 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10391 "<i>instance</i>,*&gt;"
10392 msgstr ""
10393 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
10394 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
10396 msgid ""
10397 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10398 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10399 msgstr ""
10400 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
10401 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10403 msgid ""
10404 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10405 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10406 msgstr ""
10407 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
10408 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10410 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10411 msgstr ""
10412 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
10414 msgid "Resubscribe"
10415 msgstr "Reinscrever"
10417 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10418 msgstr "Obter inscrições do servidor"
10420 #. *< type
10421 #. *< ui_requirement
10422 #. *< flags
10423 #. *< dependencies
10424 #. *< priority
10425 #. *< id
10426 #. *< name
10427 #. *< version
10428 #. *  summary
10429 #. *  description
10430 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10431 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
10433 msgid "Use tzc"
10434 msgstr "Usar tzc"
10436 msgid "tzc command"
10437 msgstr "Comando tzc"
10439 msgid "Export to .anyone"
10440 msgstr "Exportar para .anyone"
10442 msgid "Export to .zephyr.subs"
10443 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
10445 msgid "Import from .anyone"
10446 msgstr "Importar de .anyone"
10448 msgid "Import from .zephyr.subs"
10449 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
10451 msgid "Realm"
10452 msgstr "Realm"
10454 msgid "Exposure"
10455 msgstr "Exposição"
10457 #, c-format
10458 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10459 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
10461 #, c-format
10462 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10463 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10465 #, c-format
10466 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10467 msgstr ""
10468 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
10470 #, c-format
10471 msgid "Error resolving %s"
10472 msgstr "Erro ao resolver %s"
10474 #, c-format
10475 msgid "Requesting %s's attention..."
10476 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10478 #, c-format
10479 msgid "%s has requested your attention!"
10480 msgstr "%s chamou sua atenção!"
10482 #. *
10483 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10485 msgid "_Yes"
10486 msgstr "_Sim"
10488 msgid "_No"
10489 msgstr "_Não"
10491 #. *
10492 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10494 msgid "_Accept"
10495 msgstr "_Aceitar"
10497 #. *
10498 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10500 msgid "I'm not here right now"
10501 msgstr "Não estou aqui no momento"
10503 msgid "saved statuses"
10504 msgstr "status salvos"
10506 #, c-format
10507 msgid "%s is now known as %s.\n"
10508 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10513 "%s"
10514 msgstr ""
10515 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
10516 "%s"
10518 #, c-format
10519 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10520 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
10522 msgid "Accept chat invitation?"
10523 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
10525 #. Shortcut
10526 msgid "Shortcut"
10527 msgstr "Atalho"
10529 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10530 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
10532 #. Stored Image
10533 msgid "Stored Image"
10534 msgstr "Imagem Salva"
10536 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10537 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
10539 msgid "SSL Connection Failed"
10540 msgstr "Falha na conexão SSL"
10542 msgid "SSL Handshake Failed"
10543 msgstr "Falha na negociação SSL"
10545 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10546 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
10548 msgid "Unknown SSL error"
10549 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
10551 msgid "Unset"
10552 msgstr "Redefinir"
10554 msgid "Do not disturb"
10555 msgstr "Não perturbe"
10557 msgid "Extended away"
10558 msgstr "Ausente (estendido)"
10560 msgid "Listening to music"
10561 msgstr "Escutando música"
10563 #, c-format
10564 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10565 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
10567 #, c-format
10568 msgid "%s (%s) is now %s"
10569 msgstr "%s (%s) agora é %s"
10571 #, c-format
10572 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10573 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
10575 #, c-format
10576 msgid "%s became idle"
10577 msgstr "%s tornou-se inativo"
10579 #, c-format
10580 msgid "%s became unidle"
10581 msgstr "%s voltou da inatividade"
10583 #, c-format
10584 msgid "+++ %s became idle"
10585 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
10587 #, c-format
10588 msgid "+++ %s became unidle"
10589 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
10592 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10593 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10594 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10595 #. * followed by the date.
10597 #, c-format
10598 msgid "%x %X"
10599 msgstr "%x %X"
10601 msgid "Calculating..."
10602 msgstr "Calculando..."
10604 msgid "Unknown."
10605 msgstr "Desconhecido."
10607 #, c-format
10608 msgid "%d second"
10609 msgid_plural "%d seconds"
10610 msgstr[0] "%d segundo"
10611 msgstr[1] "%d segundos"
10613 #, c-format
10614 msgid "%d day"
10615 msgid_plural "%d days"
10616 msgstr[0] "%d dia"
10617 msgstr[1] "%d dias"
10619 #, c-format
10620 msgid "%s, %d hour"
10621 msgid_plural "%s, %d hours"
10622 msgstr[0] "%s, %d hora"
10623 msgstr[1] "%s, %d horas"
10625 #, c-format
10626 msgid "%d hour"
10627 msgid_plural "%d hours"
10628 msgstr[0] "%d hora"
10629 msgstr[1] "%d horas"
10631 #, c-format
10632 msgid "%s, %d minute"
10633 msgid_plural "%s, %d minutes"
10634 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10635 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10637 #, c-format
10638 msgid "%d minute"
10639 msgid_plural "%d minutes"
10640 msgstr[0] "%d minuto"
10641 msgstr[1] "%d minutos"
10643 #, c-format
10644 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10645 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
10647 #, c-format
10648 msgid "Unable to connect to %s"
10649 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
10651 #, c-format
10652 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10653 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10658 "server may be trying something malicious."
10659 msgstr ""
10660 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
10661 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
10663 #, c-format
10664 msgid "Error reading from %s: %s"
10665 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
10667 #, c-format
10668 msgid "Error writing to %s: %s"
10669 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10671 #, c-format
10672 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10673 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10675 #, c-format
10676 msgid " - %s"
10677 msgstr "- %s"
10679 #, c-format
10680 msgid " (%s)"
10681 msgstr "(%s)"
10683 #. 10053
10684 #, c-format
10685 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10686 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
10688 #. 10054
10689 #, c-format
10690 msgid "Remote host closed connection."
10691 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
10693 #. 10060
10694 #, c-format
10695 msgid "Connection timed out."
10696 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
10698 #. 10061
10699 #, c-format
10700 msgid "Connection refused."
10701 msgstr "Conexão rejeitada."
10703 #. 10048
10704 #, c-format
10705 msgid "Address already in use."
10706 msgstr "O endereço já está em uso"
10708 #, c-format
10709 msgid "Error Reading %s"
10710 msgstr "Erro ao ler %s"
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10715 "the old file has been renamed to %s~."
10716 msgstr ""
10717 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
10718 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
10720 msgid ""
10721 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10722 msgstr ""
10724 msgid "Internet Messenger"
10725 msgstr "Mensageiro da Internet"
10727 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10728 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
10730 msgid "Orientation"
10731 msgstr "Orientação"
10733 msgid "The orientation of the tray."
10734 msgstr "A orientação da bandeja"
10736 #. Build the login options frame.
10737 msgid "Login Options"
10738 msgstr "Opções de conexão"
10740 msgid "Pro_tocol:"
10741 msgstr "Pro_tocolo:"
10743 msgid "_Username:"
10744 msgstr "_Nome de usuário:"
10746 msgid "Remember pass_word"
10747 msgstr "Lembrar _senha"
10749 #. Build the user options frame.
10750 msgid "User Options"
10751 msgstr "Opções do usuário"
10753 msgid "_Local alias:"
10754 msgstr "Apelido _local:"
10756 msgid "New _mail notifications"
10757 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
10759 #. Buddy icon
10760 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10761 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10763 msgid "Ad_vanced"
10764 msgstr "_Avançado"
10766 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10767 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10769 msgid "Use Global Proxy Settings"
10770 msgstr "Usar configuração global de proxy"
10772 msgid "No Proxy"
10773 msgstr "Nenhum proxy"
10775 msgid "HTTP"
10776 msgstr "HTTP"
10778 msgid "SOCKS 4"
10779 msgstr "SOCKS 4"
10781 msgid "SOCKS 5"
10782 msgstr "SOCKS 5"
10784 msgid "Use Environmental Settings"
10785 msgstr "Usar configurações do ambiente"
10787 #. This is an easter egg.
10788 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10789 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10790 #. look at butterflies.
10791 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10792 msgid "If you look real closely"
10793 msgstr "Se você olhar bem de perto"
10795 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10796 msgid "you can see the butterflies mating"
10797 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
10799 msgid "Proxy _type:"
10800 msgstr "_Tipo de proxy:"
10802 msgid "_Host:"
10803 msgstr "_Host:"
10805 msgid "_Port:"
10806 msgstr "_Porta:"
10808 msgid "Pa_ssword:"
10809 msgstr "_Senha:"
10811 msgid "Unable to save new account"
10812 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
10814 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10815 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
10817 msgid "Add Account"
10818 msgstr "Adicionar conta"
10820 msgid "_Basic"
10821 msgstr "_Básico"
10823 msgid "Create _this new account on the server"
10824 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10826 msgid "P_roxy"
10827 msgstr "P_roxy"
10829 msgid "Enabled"
10830 msgstr "Ativado"
10832 msgid "Protocol"
10833 msgstr "Protocolo"
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10838 "\n"
10839 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10840 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10841 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10842 "them all.\n"
10843 "\n"
10844 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10845 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10846 msgstr ""
10847 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
10848 "\n"
10849 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
10850 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
10851 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
10852 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
10853 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
10854 "\n"
10855 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
10856 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
10858 #. Buddy List
10859 msgid "Background Color"
10860 msgstr "Cor do fundo"
10862 msgid "The background color for the buddy list"
10863 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
10865 msgid "Layout"
10866 msgstr "Layout"
10868 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10869 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
10871 #. Group
10872 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10873 #. of a buddy list group when in its expanded state
10874 msgid "Expanded Background Color"
10875 msgstr "Cor do fundo expandido"
10877 msgid "The background color of an expanded group"
10878 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
10880 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10881 #. of a buddy list group when in its expanded state
10882 msgid "Expanded Text"
10883 msgstr "Texto Expandido"
10885 msgid "The text information for when a group is expanded"
10886 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
10888 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10889 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10890 msgid "Collapsed Background Color"
10891 msgstr "Cor de fundo colapsado"
10893 msgid "The background color of a collapsed group"
10894 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
10896 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10897 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10898 msgid "Collapsed Text"
10899 msgstr "Texto colapsado"
10901 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10902 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
10904 #. Buddy
10905 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10906 #. of a buddy list contact or chat room
10907 msgid "Contact/Chat Background Color"
10908 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
10910 msgid "The background color of a contact or chat"
10911 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
10913 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10914 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10915 msgid "Contact Text"
10916 msgstr "Texto de contato"
10918 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10919 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
10921 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10922 #. of a buddy list buddy when it is online
10923 msgid "Online Text"
10924 msgstr "Texto de online"
10926 msgid "The text information for when a buddy is online"
10927 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
10929 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10930 #. of a buddy list buddy when it is away
10931 msgid "Away Text"
10932 msgstr "Texto de ausante"
10934 msgid "The text information for when a buddy is away"
10935 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
10937 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10938 #. of a buddy list buddy when it is offline
10939 msgid "Offline Text"
10940 msgstr "Texto de off-line"
10942 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10943 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
10945 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10946 #. of a buddy list buddy when it is idle
10947 msgid "Idle Text"
10948 msgstr "Texto de inativo"
10950 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10951 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
10953 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10954 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10955 msgid "Message Text"
10956 msgstr "Texto de mensagem"
10958 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10959 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
10961 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10962 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10963 msgid "Message (Nick Said) Text"
10964 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
10966 msgid ""
10967 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10968 "your nickname"
10969 msgstr ""
10970 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
10971 "menciona seu apelido"
10973 msgid "The text information for a buddy's status"
10974 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
10976 #, c-format
10977 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10978 msgid_plural ""
10979 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10980 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
10981 msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
10983 msgid ""
10984 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10985 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10986 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10987 msgstr ""
10988 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
10989 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
10990 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
10992 msgid "Please update the necessary fields."
10993 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
10995 msgid "A_ccount"
10996 msgstr "_Conta:"
10998 msgid ""
10999 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11000 "join.\n"
11001 msgstr ""
11002 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
11003 "gostaria de entrar.\n"
11005 msgid "Room _List"
11006 msgstr "_Lista de salas"
11008 msgid "_Block"
11009 msgstr "_Bloquear"
11011 msgid "Un_block"
11012 msgstr "Des_bloquear"
11014 msgid "Move to"
11015 msgstr "Mover para"
11017 msgid "Get _Info"
11018 msgstr "Ver _info"
11020 msgid "I_M"
11021 msgstr "_MI"
11023 msgid "_Audio Call"
11024 msgstr "Ch_amada de Áudio"
11026 msgid "Audio/_Video Call"
11027 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
11029 msgid "_Video Call"
11030 msgstr "Chamada de _vídeo"
11032 msgid "_Send File..."
11033 msgstr "_Enviar arquivo..."
11035 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11036 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
11038 msgid "View _Log"
11039 msgstr "Ver _histórico"
11041 msgid "Hide When Offline"
11042 msgstr "Esconder quando desconectado"
11044 msgid "Show When Offline"
11045 msgstr "Mostrar quando desconectado"
11047 msgid "_Alias..."
11048 msgstr "_Apelidar..."
11050 msgid "_Remove"
11051 msgstr "_Remover"
11053 msgid "Set Custom Icon"
11054 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
11056 msgid "Remove Custom Icon"
11057 msgstr "Remover ícone personalizado"
11059 msgid "Add _Buddy..."
11060 msgstr "Adicionar a_migo..."
11062 msgid "Add C_hat..."
11063 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
11065 msgid "_Delete Group"
11066 msgstr "Exclui_r grupo"
11068 msgid "_Rename"
11069 msgstr "_Renomear"
11071 #. join button
11072 msgid "_Join"
11073 msgstr "_Entrar"
11075 msgid "Auto-Join"
11076 msgstr "Entrar automaticamente"
11078 msgid "Persistent"
11079 msgstr "Persistente"
11081 msgid "_Edit Settings..."
11082 msgstr "Editar configurações"
11084 msgid "_Collapse"
11085 msgstr "Re_colher"
11087 msgid "_Expand"
11088 msgstr "_Expandir"
11090 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11091 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11093 msgid ""
11094 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11095 msgstr ""
11096 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
11098 #. I don't believe this can happen currently, I think
11099 #. * everything that calls this function checks for one of the
11100 #. * above node types first.
11101 msgid "Unknown node type"
11102 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
11104 #. Buddies menu
11105 msgid "/_Buddies"
11106 msgstr "/_Amigos"
11108 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11109 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
11111 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11112 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
11114 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11115 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
11117 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11118 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
11120 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11121 msgstr "/Amigos/E_xibir"
11123 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11124 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
11126 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11127 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
11129 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11130 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
11132 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11133 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
11135 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11136 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
11138 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11139 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
11141 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11142 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
11144 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11145 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
11147 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11148 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
11150 msgid "/Buddies/_Quit"
11151 msgstr "/Amigos/_Sair"
11153 #. Accounts menu
11154 msgid "/_Accounts"
11155 msgstr "/_Contas"
11157 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11158 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
11160 #. Tools
11161 msgid "/_Tools"
11162 msgstr "/_Ferramentas"
11164 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11165 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
11167 msgid "/Tools/_Certificates"
11168 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11170 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11171 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
11173 msgid "/Tools/Plu_gins"
11174 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
11176 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11177 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11179 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11180 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11182 msgid "/Tools/_File Transfers"
11183 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
11185 msgid "/Tools/R_oom List"
11186 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
11188 msgid "/Tools/System _Log"
11189 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11191 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11192 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11194 #. Help
11195 msgid "/_Help"
11196 msgstr "/_Ajuda"
11198 msgid "/Help/Online _Help"
11199 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11201 msgid "/Help/_Debug Window"
11202 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
11204 msgid "/Help/_About"
11205 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11207 #, c-format
11208 msgid "<b>Account:</b> %s"
11209 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "\n"
11214 "<b>Occupants:</b> %d"
11215 msgstr ""
11216 "\n"
11217 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11219 #, c-format
11220 msgid ""
11221 "\n"
11222 "<b>Topic:</b> %s"
11223 msgstr ""
11224 "\n"
11225 "<b>Tópico:</b> %s"
11227 msgid "(no topic set)"
11228 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
11230 msgid "Buddy Alias"
11231 msgstr "Apelido do amigo"
11233 msgid "Logged In"
11234 msgstr "Conectado"
11236 msgid "Last Seen"
11237 msgstr "Visto pela última vez em"
11239 msgid "Spooky"
11240 msgstr "Assustador"
11242 msgid "Awesome"
11243 msgstr "Impressionante"
11245 msgid "Rockin'"
11246 msgstr "Botando pra quebrar"
11248 msgid "Total Buddies"
11249 msgstr "Total de Amigos"
11251 #, c-format
11252 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11253 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
11255 #, c-format
11256 msgid "Idle %dh %02dm"
11257 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
11259 #, c-format
11260 msgid "Idle %dm"
11261 msgstr "Inativo por %dm"
11263 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11264 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
11266 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11267 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
11269 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11270 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
11272 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11273 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
11275 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11276 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
11278 msgid "/Buddies/Add Group..."
11279 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
11281 msgid "/Tools/Privacy"
11282 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11284 msgid "/Tools/Room List"
11285 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11287 #, c-format
11288 msgid "%d unread message from %s\n"
11289 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11290 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
11291 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
11293 msgid "Manually"
11294 msgstr "Manualmente"
11296 msgid "By status"
11297 msgstr "Por status"
11299 msgid "By recent log activity"
11300 msgstr "Pela atividade de registro recente"
11302 #, c-format
11303 msgid "%s disconnected"
11304 msgstr "%s desconectado"
11306 #, c-format
11307 msgid "%s disabled"
11308 msgstr "%s desativado"
11310 msgid "Reconnect"
11311 msgstr "Reconectar"
11313 msgid "Re-enable"
11314 msgstr "Re-ativar"
11316 msgid "SSL FAQs"
11317 msgstr "FAQs do SSL"
11319 msgid "Welcome back!"
11320 msgstr "Bem vindo de volta!"
11322 #, c-format
11323 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11324 msgid_plural ""
11325 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11326 msgstr[0] ""
11327 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
11328 msgstr[1] ""
11329 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
11330 "local."
11332 msgid "<b>Username:</b>"
11333 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
11335 msgid "<b>Password:</b>"
11336 msgstr "<b>Senha:</b>"
11338 msgid "_Login"
11339 msgstr "_Conectar"
11341 msgid "/Accounts"
11342 msgstr "/Contas"
11344 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11348 "\n"
11349 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11350 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11351 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11352 msgstr ""
11353 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
11354 "\n"
11355 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
11356 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
11357 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
11358 "seus amigos."
11360 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11361 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11363 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11364 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
11366 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11367 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
11369 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11370 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
11372 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11373 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
11375 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11376 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
11378 msgid "Add a buddy.\n"
11379 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
11381 msgid "Buddy's _username:"
11382 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
11384 msgid "(Optional) A_lias:"
11385 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
11387 msgid "Add buddy to _group:"
11388 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
11390 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11391 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
11393 msgid ""
11394 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11395 "chat."
11396 msgstr ""
11397 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
11398 "de bate-papo."
11400 msgid ""
11401 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11402 "would like to add to your buddy list.\n"
11403 msgstr ""
11404 "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
11405 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
11407 msgid "A_lias:"
11408 msgstr "Ape_lido:"
11410 msgid "_Group:"
11411 msgstr "_Grupo:"
11413 msgid "Auto_join when account connects."
11414 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
11416 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11417 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
11419 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11420 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
11422 msgid "Enable Account"
11423 msgstr "Ativar conta"
11425 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11426 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
11428 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11429 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11431 msgid "_Edit Account"
11432 msgstr "_Editar conta"
11434 msgid "No actions available"
11435 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11437 msgid "_Disable"
11438 msgstr "_Desativar"
11440 msgid "/Tools"
11441 msgstr "/Ferramentas"
11443 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11444 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11446 msgid "Type the host name for this certificate."
11447 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
11449 #. Widget creation function
11450 msgid "SSL Servers"
11451 msgstr "Servidores SSL"
11453 msgid "Unknown command."
11454 msgstr "Comando desconhecido."
11456 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11457 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
11459 msgid ""
11460 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11461 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
11463 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11464 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
11466 msgid "_Buddy:"
11467 msgstr "_Amigo:"
11469 msgid "_Message:"
11470 msgstr "_Mensagem:"
11472 #, c-format
11473 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11474 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11476 msgid "Save Conversation"
11477 msgstr "Salvar conversa"
11479 msgid "Find"
11480 msgstr "Procurar"
11482 msgid "_Search for:"
11483 msgstr "_Pesquisar por:"
11485 msgid "Un-Ignore"
11486 msgstr "Des-ignorar"
11488 msgid "Ignore"
11489 msgstr "Ignorar"
11491 msgid "Get Away Message"
11492 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11494 msgid "Last Said"
11495 msgstr "Última mensagem"
11497 msgid "Unable to save icon file to disk."
11498 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11500 msgid "Save Icon"
11501 msgstr "Salvar ícone"
11503 msgid "Animate"
11504 msgstr "Animar"
11506 msgid "Hide Icon"
11507 msgstr "Ocultar ícone"
11509 msgid "Save Icon As..."
11510 msgstr "Salvar ícone como..."
11512 msgid "Set Custom Icon..."
11513 msgstr "Definir ícone personalizado..."
11515 msgid "Change Size"
11516 msgstr "Alterar Tamanho"
11518 msgid "Show All"
11519 msgstr "Mostrar todos"
11521 #. Conversation menu
11522 msgid "/_Conversation"
11523 msgstr "/_Conversa"
11525 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11526 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
11528 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11529 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
11531 msgid "/Conversation/_Find..."
11532 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
11534 msgid "/Conversation/View _Log"
11535 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
11537 msgid "/Conversation/_Save As..."
11538 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
11540 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11541 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11543 msgid "/Conversation/M_edia"
11544 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
11546 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11547 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
11549 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11550 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
11552 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11553 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11555 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11556 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11558 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11559 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
11561 msgid "/Conversation/_Get Info"
11562 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
11564 msgid "/Conversation/In_vite..."
11565 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11567 msgid "/Conversation/M_ore"
11568 msgstr "/Conversa/M_ais"
11570 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11571 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
11573 msgid "/Conversation/_Block..."
11574 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11576 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11577 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11579 msgid "/Conversation/_Add..."
11580 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
11582 msgid "/Conversation/_Remove..."
11583 msgstr "/Conversa/_Remover..."
11585 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11586 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
11588 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11589 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
11591 msgid "/Conversation/_Close"
11592 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11594 #. Options
11595 msgid "/_Options"
11596 msgstr "/_Opções"
11598 msgid "/Options/Enable _Logging"
11599 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
11601 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11602 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
11604 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11605 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
11607 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11608 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
11610 msgid "/Conversation/More"
11611 msgstr "/Conversa/Mais"
11613 msgid "/Options"
11614 msgstr "/Opções"
11616 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11617 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11618 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11619 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11620 #. * conversation is created.
11621 msgid "/Conversation"
11622 msgstr "/Conversa"
11624 msgid "/Conversation/View Log"
11625 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11627 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11628 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
11630 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11631 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
11633 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11634 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11636 msgid "/Conversation/Send File..."
11637 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11639 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11640 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11642 msgid "/Conversation/Get Info"
11643 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11645 msgid "/Conversation/Invite..."
11646 msgstr "/Conversa/Convidar..."
11648 msgid "/Conversation/Alias..."
11649 msgstr "/Conversa/Apelido..."
11651 msgid "/Conversation/Block..."
11652 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
11654 msgid "/Conversation/Unblock..."
11655 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
11657 msgid "/Conversation/Add..."
11658 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
11660 msgid "/Conversation/Remove..."
11661 msgstr "/Conversa/Remover..."
11663 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11664 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
11666 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11667 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
11669 msgid "/Options/Enable Logging"
11670 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
11672 msgid "/Options/Enable Sounds"
11673 msgstr "/Opções/Ativar sons"
11675 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11676 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
11678 msgid "/Options/Show Timestamps"
11679 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
11681 msgid "User is typing..."
11682 msgstr "O usuário está digitando..."
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "\n"
11687 "%s has stopped typing"
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "%s parou de digitar"
11692 #. Build the Send To menu
11693 msgid "S_end To"
11694 msgstr "En_viar para"
11696 msgid "_Send"
11697 msgstr "_Enviar"
11699 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11700 msgid "0 people in room"
11701 msgstr "0 pessoas na sala"
11703 #, c-format
11704 msgid "%d person in room"
11705 msgid_plural "%d people in room"
11706 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
11707 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
11709 msgid "Typing"
11710 msgstr "Digitando"
11712 msgid "Stopped Typing"
11713 msgstr "Parou de digitar"
11715 msgid "Nick Said"
11716 msgstr "Apelido mencionado"
11718 msgid "Unread Messages"
11719 msgstr "Mensagens não lidas"
11721 msgid "New Event"
11722 msgstr "Novo evento"
11724 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11725 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
11727 msgid "Confirm close"
11728 msgstr "Confirmar fechamento"
11730 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11731 msgstr ""
11732 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
11734 msgid "Close other tabs"
11735 msgstr "Fechar as outras abas"
11737 msgid "Close all tabs"
11738 msgstr "Fechar todas as abas"
11740 msgid "Detach this tab"
11741 msgstr "Separar esta aba"
11743 msgid "Close this tab"
11744 msgstr "Fechar esta aba"
11746 msgid "Close conversation"
11747 msgstr "Fechar conversa"
11749 msgid "Last created window"
11750 msgstr "Última janela criada"
11752 msgid "Separate IM and Chat windows"
11753 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
11755 msgid "New window"
11756 msgstr "Nova janela"
11758 msgid "By group"
11759 msgstr "Por grupo"
11761 msgid "By account"
11762 msgstr "Por conta"
11764 msgid "Save Debug Log"
11765 msgstr "Salvar log de depuração"
11767 msgid "Invert"
11768 msgstr "Inverter"
11770 msgid "Highlight matches"
11771 msgstr "Realçar resultados"
11773 msgid "_Icon Only"
11774 msgstr "Apenas _ícone"
11776 msgid "_Text Only"
11777 msgstr "Apenas _texto"
11779 msgid "_Both Icon & Text"
11780 msgstr "Am_bos"
11782 msgid "Filter"
11783 msgstr "Filtrar"
11785 msgid "Right click for more options."
11786 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
11788 msgid "Level "
11789 msgstr "Nível "
11791 msgid "Select the debug filter level."
11792 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
11794 msgid "All"
11795 msgstr "Tudo"
11797 msgid "Misc"
11798 msgstr "Miscelânea"
11800 msgid "Warning"
11801 msgstr "Aviso"
11803 msgid "Error "
11804 msgstr "Erro "
11806 msgid "Fatal Error"
11807 msgstr "Erro fatal"
11809 msgid "bug master"
11810 msgstr "Mestre dos bugs"
11812 msgid "artist"
11813 msgstr "Artista"
11815 #. feel free to not translate this
11816 msgid "Ka-Hing Cheung"
11817 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11819 msgid "voice and video"
11820 msgstr "voz e vídeo"
11822 msgid "support"
11823 msgstr "suporte"
11825 msgid "webmaster"
11826 msgstr "webmaster"
11828 msgid "Senior Contributor/QA"
11829 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
11831 msgid "win32 port"
11832 msgstr "port para Win32"
11834 msgid "maintainer"
11835 msgstr "mantenedor"
11837 msgid "libfaim maintainer"
11838 msgstr "mantenedor da libfaim"
11840 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11841 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11842 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
11844 msgid "support/QA"
11845 msgstr "suporte/QA"
11847 msgid "XMPP"
11848 msgstr "XMPP"
11850 msgid "original author"
11851 msgstr "autor original"
11853 msgid "lead developer"
11854 msgstr "desenvolvedor principal"
11856 msgid "Afrikaans"
11857 msgstr "Africâner"
11859 msgid "Arabic"
11860 msgstr "Árabe"
11862 msgid "Belarusian Latin"
11863 msgstr "Latim bielorrusso"
11865 msgid "Bulgarian"
11866 msgstr "Búlgaro"
11868 msgid "Bengali"
11869 msgstr "Bengali"
11871 msgid "Bosnian"
11872 msgstr "Bósnio"
11874 msgid "Catalan"
11875 msgstr "Catalão"
11877 msgid "Valencian-Catalan"
11878 msgstr "Valenciano-Catalão"
11880 msgid "Czech"
11881 msgstr "Tcheco"
11883 msgid "Danish"
11884 msgstr "Dinamarquês"
11886 msgid "German"
11887 msgstr "Alemão"
11889 msgid "Dzongkha"
11890 msgstr "Dzongkha"
11892 msgid "Greek"
11893 msgstr "Grego"
11895 msgid "Australian English"
11896 msgstr "Inglês australiano"
11898 msgid "Canadian English"
11899 msgstr "Inglês canadense"
11901 msgid "British English"
11902 msgstr "Inglês britânico"
11904 msgid "Esperanto"
11905 msgstr "Esperanto"
11907 msgid "Spanish"
11908 msgstr "Espanhol"
11910 msgid "Estonian"
11911 msgstr "Estônio"
11913 msgid "Basque"
11914 msgstr "Basco"
11916 msgid "Persian"
11917 msgstr "Persa"
11919 msgid "Finnish"
11920 msgstr "Finlandês"
11922 msgid "French"
11923 msgstr "Francês"
11925 msgid "Irish"
11926 msgstr "Irlandês"
11928 msgid "Galician"
11929 msgstr "Galego"
11931 msgid "Gujarati"
11932 msgstr "Guzerate"
11934 msgid "Gujarati Language Team"
11935 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
11937 msgid "Hebrew"
11938 msgstr "Hebraico"
11940 msgid "Hindi"
11941 msgstr "Hindu"
11943 msgid "Hungarian"
11944 msgstr "Húngaro"
11946 msgid "Armenian"
11947 msgstr "Armênio"
11949 msgid "Indonesian"
11950 msgstr "Bahasa Indonésia"
11952 msgid "Italian"
11953 msgstr "Italiano"
11955 msgid "Japanese"
11956 msgstr "Japonês"
11958 msgid "Georgian"
11959 msgstr "Geórgio"
11961 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11962 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
11964 msgid "Khmer"
11965 msgstr "Khmer"
11967 msgid "Kannada"
11968 msgstr "Canarês"
11970 msgid "Kannada Translation team"
11971 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
11973 msgid "Korean"
11974 msgstr "Coreano"
11976 msgid "Kurdish"
11977 msgstr "Curdo"
11979 msgid "Lao"
11980 msgstr "Laociano"
11982 msgid "Lithuanian"
11983 msgstr "Lituano"
11985 msgid "Macedonian"
11986 msgstr "Macedônio"
11988 msgid "Mongolian"
11989 msgstr "Mongol"
11991 msgid "Bokmål Norwegian"
11992 msgstr "Dano-Norueguês"
11994 msgid "Nepali"
11995 msgstr "Nepalês"
11997 msgid "Dutch, Flemish"
11998 msgstr "Holandês, Flamengo"
12000 msgid "Norwegian Nynorsk"
12001 msgstr "Novo norueguês"
12003 msgid "Occitan"
12004 msgstr "Provençal"
12006 msgid "Punjabi"
12007 msgstr "Punjabi"
12009 msgid "Polish"
12010 msgstr "Polonês"
12012 msgid "Portuguese"
12013 msgstr "Português"
12015 msgid "Portuguese-Brazil"
12016 msgstr "Português do Brasil"
12018 msgid "Pashto"
12019 msgstr "Afegão"
12021 msgid "Romanian"
12022 msgstr "Romeno"
12024 msgid "Russian"
12025 msgstr "Russo"
12027 msgid "Slovak"
12028 msgstr "Eslovaco"
12030 msgid "Slovenian"
12031 msgstr "Esloveno"
12033 msgid "Albanian"
12034 msgstr "Albanês"
12036 msgid "Serbian"
12037 msgstr "Sérvio"
12039 msgid "Sinhala"
12040 msgstr "Sinhala"
12042 msgid "Swedish"
12043 msgstr "Sueco"
12045 msgid "Swahili"
12046 msgstr "Swahili"
12048 msgid "Tamil"
12049 msgstr "Tamil"
12051 msgid "Telugu"
12052 msgstr "Telugu"
12054 msgid "Thai"
12055 msgstr "Tailandês"
12057 msgid "Turkish"
12058 msgstr "Turco"
12060 msgid "Urdu"
12061 msgstr "Urdu"
12063 msgid "Vietnamese"
12064 msgstr "Vietnamita"
12066 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12067 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12069 msgid "Simplified Chinese"
12070 msgstr "Chinês Simplificado"
12072 msgid "Hong Kong Chinese"
12073 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12075 msgid "Traditional Chinese"
12076 msgstr "Chinês Tradicional"
12078 msgid "Amharic"
12079 msgstr "Amhárico"
12081 #, c-format
12082 msgid "About %s"
12083 msgstr "Sobre o %s"
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12088 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12089 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12090 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12091 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12092 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12093 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12094 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12095 "<BR><BR>"
12096 msgstr ""
12097 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12098 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12099 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12100 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
12101 "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
12102 "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
12103 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
12104 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12109 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12110 msgstr ""
12111 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12112 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12117 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12118 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12119 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12120 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12121 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12122 msgstr ""
12123 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12124 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
12125 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
12126 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
12127 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>.  Você é bem vindo para "
12128 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
12129 "><br/>"
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12134 msgstr ""
12135 "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
12137 #, c-format
12138 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12139 msgstr ""
12140 "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
12141 "pidgin.im <BR><BR>"
12143 msgid "Current Developers"
12144 msgstr "Desenvolvedores atuais"
12146 msgid "Crazy Patch Writers"
12147 msgstr "Escritores de patch malucos"
12149 msgid "Retired Developers"
12150 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
12152 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12153 msgstr "Escritores de patch aposentados"
12155 msgid "Current Translators"
12156 msgstr "Atuais tradutores"
12158 msgid "Past Translators"
12159 msgstr "Antigos tradutores"
12161 msgid "Debugging Information"
12162 msgstr "Informações de depuração"
12164 msgid "_Name"
12165 msgstr "_Nome"
12167 msgid "_Account"
12168 msgstr "_Conta"
12170 msgid "Get User Info"
12171 msgstr "Ver informações do usuário"
12173 msgid ""
12174 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12175 "to view."
12176 msgstr ""
12177 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
12178 "de ver."
12180 msgid "View User Log"
12181 msgstr "Ver histórico do usuário"
12183 msgid "Alias Contact"
12184 msgstr "Apelidar contato"
12186 msgid "Enter an alias for this contact."
12187 msgstr "Digite um apelido para este contato."
12189 #, c-format
12190 msgid "Enter an alias for %s."
12191 msgstr "Digite um apelido para %s."
12193 msgid "Alias Buddy"
12194 msgstr "Apelidar amigo"
12196 msgid "Alias Chat"
12197 msgstr "Apelidar bate-papo"
12199 msgid "Enter an alias for this chat."
12200 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12205 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12206 msgid_plural ""
12207 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12208 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12209 msgstr[0] ""
12210 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
12211 "lista de amigos. Deseja continuar?"
12212 msgstr[1] ""
12213 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
12214 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12216 msgid "Remove Contact"
12217 msgstr "Remover contato"
12219 msgid "_Remove Contact"
12220 msgstr "_Remover contato"
12222 #, c-format
12223 msgid ""
12224 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12225 "want to continue?"
12226 msgstr ""
12227 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
12228 "continuar?"
12230 msgid "Merge Groups"
12231 msgstr "Mesclar grupos"
12233 msgid "_Merge Groups"
12234 msgstr "_Mesclar grupos"
12236 #, c-format
12237 msgid ""
12238 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12239 "list.  Do you want to continue?"
12240 msgstr ""
12241 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
12242 "de amigos. Deseja continuar?"
12244 msgid "Remove Group"
12245 msgstr "Remover grupo"
12247 msgid "_Remove Group"
12248 msgstr "_Remover grupo"
12250 #, c-format
12251 msgid ""
12252 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12253 msgstr ""
12254 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12256 msgid "Remove Buddy"
12257 msgstr "Remover amigo"
12259 msgid "_Remove Buddy"
12260 msgstr "_Remover amigo"
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12265 "continue?"
12266 msgstr ""
12267 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
12268 "continuar?"
12270 msgid "Remove Chat"
12271 msgstr "Remover bate-papo"
12273 msgid "_Remove Chat"
12274 msgstr "_Remover bate-papo"
12276 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12277 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
12279 msgid "_Change Status"
12280 msgstr "Alterar status"
12282 msgid "Show Buddy _List"
12283 msgstr "Exibir _lista de amigos"
12285 msgid "_Unread Messages"
12286 msgstr "Mensagens não lidas"
12288 msgid "New _Message..."
12289 msgstr "Nova mensagem..."
12291 msgid "_Accounts"
12292 msgstr "_Contas"
12294 msgid "Plu_gins"
12295 msgstr "Plu_g-ins"
12297 msgid "Pr_eferences"
12298 msgstr "Pr_eferências"
12300 msgid "Mute _Sounds"
12301 msgstr "Não tocar _sons"
12303 msgid "_Blink on New Message"
12304 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
12306 msgid "_Quit"
12307 msgstr "Fechar"
12309 msgid "Not started"
12310 msgstr "Não iniciado"
12312 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12313 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
12315 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12316 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
12318 msgid "<b>Sending To:</b>"
12319 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
12321 msgid "<b>Sending As:</b>"
12322 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12324 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12325 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
12327 msgid "An error occurred while opening the file."
12328 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
12330 #, c-format
12331 msgid "Error launching %s: %s"
12332 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
12334 #, c-format
12335 msgid "Error running %s"
12336 msgstr "Erro ao executar %s"
12338 #, c-format
12339 msgid "Process returned error code %d"
12340 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
12342 msgid "Filename:"
12343 msgstr "Nome do arquivo:"
12345 msgid "Local File:"
12346 msgstr "Arquivo local:"
12348 msgid "Speed:"
12349 msgstr "Velocidade:"
12351 msgid "Time Elapsed:"
12352 msgstr "Tempo decorrido:"
12354 msgid "Time Remaining:"
12355 msgstr "Tempo restante:"
12357 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12358 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
12360 msgid "C_lear finished transfers"
12361 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
12363 #. "Download Details" arrow
12364 msgid "File transfer _details"
12365 msgstr "_Detalhes da transferência"
12367 msgid "Paste as Plain _Text"
12368 msgstr "Colar como _texto puro"
12370 msgid "_Reset formatting"
12371 msgstr "Limpa_r formatação"
12373 msgid "Disable _smileys in selected text"
12374 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
12376 msgid "Hyperlink color"
12377 msgstr "Cor do hyperlink"
12379 msgid "Color to draw hyperlinks."
12380 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
12382 msgid "Hyperlink visited color"
12383 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12385 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12386 msgstr ""
12387 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
12389 msgid "Hyperlink prelight color"
12390 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
12392 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12393 msgstr ""
12394 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
12396 msgid "Sent Message Name Color"
12397 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
12399 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12400 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
12402 msgid "Received Message Name Color"
12403 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
12405 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12406 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
12408 msgid "\"Attention\" Name Color"
12409 msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"
12411 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12412 msgstr ""
12413 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
12415 msgid "Action Message Name Color"
12416 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
12418 msgid "Color to draw the name of an action message."
12419 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12421 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12422 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
12424 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12425 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12427 msgid "Whisper Message Name Color"
12428 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
12430 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12431 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
12433 msgid "Typing notification color"
12434 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12436 msgid "The color to use for the typing notification"
12437 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
12439 msgid "Typing notification font"
12440 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
12442 msgid "The font to use for the typing notification"
12443 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
12445 msgid "Enable typing notification"
12446 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
12448 msgid ""
12449 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12450 "\n"
12451 "Defaulting to PNG."
12452 msgstr ""
12453 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
12454 "\n"
12455 "Usando o tipo padrão, PNG."
12457 msgid ""
12458 "Unrecognized file type\n"
12459 "\n"
12460 "Defaulting to PNG."
12461 msgstr ""
12462 "Tipo de arquivo desconhecido\n"
12463 "\n"
12464 "Usando o tipo padrão, PNG."
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12469 "\n"
12470 "%s"
12471 msgstr ""
12472 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12473 "\n"
12474 "%s"
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "Error saving image\n"
12479 "\n"
12480 "%s"
12481 msgstr ""
12482 "Erro ao salvar a imagem\n"
12483 "\n"
12484 "%s"
12486 msgid "Save Image"
12487 msgstr "Salvar imagem"
12489 msgid "_Save Image..."
12490 msgstr "_Salvar imagem..."
12492 msgid "_Add Custom Smiley..."
12493 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
12495 msgid "Select Font"
12496 msgstr "Selecionar fonte"
12498 msgid "Select Text Color"
12499 msgstr "Selecionar cor do texto"
12501 msgid "Select Background Color"
12502 msgstr "Selecionar cor de fundo"
12504 msgid "_URL"
12505 msgstr "_URL"
12507 msgid "_Description"
12508 msgstr "_Descrição"
12510 msgid ""
12511 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12512 "The description is optional."
12513 msgstr ""
12514 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
12515 "A descrição é opcional."
12517 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12518 msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
12520 msgid "Insert Link"
12521 msgstr "Inserir link"
12523 msgid "_Insert"
12524 msgstr "_Inserir"
12526 #, c-format
12527 msgid "Failed to store image: %s\n"
12528 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
12530 msgid "Insert Image"
12531 msgstr "Inserir imagem"
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12536 " %s"
12537 msgstr ""
12538 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
12539 "para este atalho:\n"
12540 " %s"
12542 msgid "Smile!"
12543 msgstr "Emoticon!"
12545 msgid "_Manage custom smileys"
12546 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
12548 msgid "This theme has no available smileys."
12549 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
12551 msgid "_Font"
12552 msgstr "_Fonte"
12554 msgid "Group Items"
12555 msgstr "Agrupar itens"
12557 msgid "Ungroup Items"
12558 msgstr "Desagrupar itens"
12560 msgid "Bold"
12561 msgstr "Negrito"
12563 msgid "Italic"
12564 msgstr "Itálico"
12566 msgid "Underline"
12567 msgstr "Sublinhado"
12569 msgid "Strikethrough"
12570 msgstr "Tachado"
12572 msgid "Increase Font Size"
12573 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
12575 msgid "Decrease Font Size"
12576 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
12578 msgid "Font Face"
12579 msgstr "Tipo da fonte"
12581 msgid "Foreground Color"
12582 msgstr "Cor da fonte"
12584 msgid "Reset Formatting"
12585 msgstr "Limpar formatação"
12587 msgid "Insert IM Image"
12588 msgstr "Inserir imagem de MI"
12590 msgid "Insert Smiley"
12591 msgstr "Inserir emoticon"
12593 msgid "<b>_Bold</b>"
12594 msgstr "<b>_Negrito</b>"
12596 msgid "<i>_Italic</i>"
12597 msgstr "<i>_Itálico</i>"
12599 msgid "<u>_Underline</u>"
12600 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
12602 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12603 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12605 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12606 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
12608 msgid "_Normal"
12609 msgstr "N_ormal"
12611 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12612 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
12614 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12615 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12616 #. * no updating nor nothin'
12617 msgid "_Font face"
12618 msgstr "_Fonte"
12620 msgid "Foreground _color"
12621 msgstr "_Cor da fonte"
12623 msgid "Bac_kground color"
12624 msgstr "Co_r do fundo"
12626 msgid "_Image"
12627 msgstr "Ima_gem"
12629 msgid "_Link"
12630 msgstr "_Link"
12632 msgid "_Horizontal rule"
12633 msgstr "Régua _horizontal"
12635 msgid "_Smile!"
12636 msgstr "_Emoticon!"
12638 msgid "Log Deletion Failed"
12639 msgstr "Erro ao Excluir Log"
12641 msgid "Check permissions and try again."
12642 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12647 "%s which started at %s?"
12648 msgstr ""
12649 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12650 "conversa com %s, que começou às %s?"
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12655 "s which started at %s?"
12656 msgstr ""
12657 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12658 "conversa em %s, que começou às %s?"
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12663 "s?"
12664 msgstr ""
12665 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
12666 "que começou às %s?"
12668 msgid "Delete Log?"
12669 msgstr "Excluir Log?"
12671 msgid "Delete Log..."
12672 msgstr "Excluir Log..."
12674 #, c-format
12675 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12676 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
12678 #, c-format
12679 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12680 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
12682 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12683 msgid "_Browse logs folder"
12684 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
12686 #, c-format
12687 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12688 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12693 "\n"
12694 msgstr ""
12695 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
12696 "\n"
12698 msgid "DIR"
12699 msgstr ""
12701 msgid "use DIR for config files"
12702 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
12704 msgid "print debugging messages to stdout"
12705 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
12707 msgid "force online, regardless of network status"
12708 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
12710 msgid "display this help and exit"
12711 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
12713 msgid "allow multiple instances"
12714 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
12716 msgid "don't automatically login"
12717 msgstr "não fazer login automaticamente"
12719 msgid "NAME"
12720 msgstr ""
12722 #, fuzzy
12723 msgid ""
12724 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12725 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12726 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12727 msgstr ""
12728 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
12729 "                      contas especificadas para usar, separadas por vírgulas."
12731 msgid "X display to use"
12732 msgstr "Tela do X para utilizar"
12734 msgid "display the current version and exit"
12735 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12740 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12741 "no fault of your own.\n"
12742 "\n"
12743 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12744 "by reporting a bug at:\n"
12745 "%ssimpleticket/\n"
12746 "\n"
12747 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12748 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12749 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12750 "%swiki/GetABacktrace\n"
12751 msgstr ""
12752 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
12753 "arquivo core.\n"
12754 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
12755 "nenhum.\n"
12756 "\n"
12757 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
12758 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
12759 "%ssimpleticket/\n"
12760 "\n"
12761 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
12762 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
12763 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
12764 "%swiki/GetABacktrace\n"
12766 #, c-format
12767 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12768 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12770 msgid "/_Media"
12771 msgstr "/_Mídia"
12773 msgid "/Media/_Hangup"
12774 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
12776 #, c-format
12777 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12778 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
12780 #, c-format
12781 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12782 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
12784 msgid "Incoming Call"
12785 msgstr "Recebendo chamada"
12787 msgid "_Pause"
12788 msgstr "_Pausar"
12790 #, c-format
12791 msgid "%s has %d new message."
12792 msgid_plural "%s has %d new messages."
12793 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12794 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
12796 #, c-format
12797 msgid "<b>%d new email.</b>"
12798 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12799 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
12800 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
12802 #, c-format
12803 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12804 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
12806 msgid "Unable to open URL"
12807 msgstr "Não foi possível abrir URL"
12809 #, c-format
12810 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12811 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
12813 msgid ""
12814 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12815 msgstr ""
12816 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12817 "foi definido."
12819 msgid "No message"
12820 msgstr "Sem mensagem"
12822 msgid "Open All Messages"
12823 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12825 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12826 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12828 msgid "New Pounces"
12829 msgstr "Nova ação de usuário"
12831 msgid "Dismiss"
12832 msgstr "Dispensar"
12834 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12835 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
12837 msgid "The following plugins will be unloaded."
12838 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12840 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12841 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
12843 msgid "Unload Plugins"
12844 msgstr "Descarregar plug-ins"
12846 msgid "Could not unload plugin"
12847 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
12849 msgid ""
12850 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12851 "startup."
12852 msgstr ""
12853 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
12854 "próxima inicialização."
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12859 "Check the plugin website for an update.</span>"
12860 msgstr ""
12861 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
12862 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
12864 msgid "Author"
12865 msgstr "Autor"
12867 msgid "<b>Written by:</b>"
12868 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12870 msgid "<b>Web site:</b>"
12871 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
12873 msgid "<b>Filename:</b>"
12874 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
12876 msgid "Configure Pl_ugin"
12877 msgstr "Configurar pl_ug-in"
12879 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12880 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12882 msgid "Select a file"
12883 msgstr "Selecione um arquivo"
12885 msgid "Modify Buddy Pounce"
12886 msgstr "Modificar ação de usuário"
12888 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12889 msgid "Pounce on Whom"
12890 msgstr "Quem terá a ação"
12892 msgid "_Account:"
12893 msgstr "_Conta:"
12895 msgid "_Buddy name:"
12896 msgstr "_Nome do amigo:"
12898 msgid "Si_gns on"
12899 msgstr "_Conectar"
12901 msgid "Signs o_ff"
12902 msgstr "_Desconectar"
12904 msgid "Goes a_way"
12905 msgstr "O amigo ficar _ausente"
12907 msgid "Ret_urns from away"
12908 msgstr "Volta_r da ausência"
12910 msgid "Becomes _idle"
12911 msgstr "Tornar-se _inativo"
12913 msgid "Is no longer i_dle"
12914 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
12916 msgid "Starts _typing"
12917 msgstr "C_omeçar a digitar"
12919 msgid "P_auses while typing"
12920 msgstr "P_ausar ao digitar"
12922 msgid "Stops t_yping"
12923 msgstr "Parar de di_gitar"
12925 msgid "Sends a _message"
12926 msgstr "En_viar uma mensagem"
12928 msgid "Ope_n an IM window"
12929 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
12931 msgid "_Pop up a notification"
12932 msgstr "Exibir notificação _popup"
12934 msgid "Send a _message"
12935 msgstr "Envia_r uma mensagem"
12937 msgid "E_xecute a command"
12938 msgstr "E_xecutar um comando"
12940 msgid "P_lay a sound"
12941 msgstr "Tocar um _som"
12943 msgid "Brows_e..."
12944 msgstr "Proc_urar..."
12946 msgid "Br_owse..."
12947 msgstr "Proc_urar..."
12949 msgid "Pre_view"
12950 msgstr "Pré-_visualizar"
12952 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12953 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
12955 msgid "_Recurring"
12956 msgstr "_Recorrente"
12958 msgid "Pounce Target"
12959 msgstr "Alvo da ação"
12961 msgid "Started typing"
12962 msgstr "Começou a digitar"
12964 msgid "Paused while typing"
12965 msgstr "Pausado enquanto digitava"
12967 msgid "Signed on"
12968 msgstr "Conectou"
12970 msgid "Returned from being idle"
12971 msgstr "Saiu da inatividade"
12973 msgid "Returned from being away"
12974 msgstr "Voltou da ausência"
12976 msgid "Stopped typing"
12977 msgstr "Parou de digitar"
12979 msgid "Signed off"
12980 msgstr "Desconectou"
12982 msgid "Became idle"
12983 msgstr "Tornar-se inativo"
12985 msgid "Went away"
12986 msgstr "Ausentou-se"
12988 msgid "Sent a message"
12989 msgstr "Enviou uma mensagem"
12991 msgid "Unknown.... Please report this!"
12992 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
12994 msgid "(Custom)"
12995 msgstr ""
12997 #, fuzzy
12998 msgid "(Default)"
12999 msgstr "(padrão)"
13001 msgid "The default Pidgin sound theme"
13002 msgstr ""
13004 #, fuzzy
13005 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13006 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
13008 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13009 msgstr ""
13011 msgid "Theme failed to unpack."
13012 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
13014 msgid "Theme failed to load."
13015 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
13017 msgid "Theme failed to copy."
13018 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
13020 msgid "Install Theme"
13021 msgstr "Instalar tema"
13023 msgid ""
13024 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13025 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13026 msgstr ""
13027 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
13028 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13030 msgid "Icon"
13031 msgstr "Ícone"
13033 msgid "Keyboard Shortcuts"
13034 msgstr "Atalhos de Teclado"
13036 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13037 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
13039 #. Buddy List Themes
13040 msgid "Buddy List Theme"
13041 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13043 #. System Tray
13044 msgid "System Tray Icon"
13045 msgstr "Ícone da bandeja"
13047 msgid "_Show system tray icon:"
13048 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
13050 msgid "On unread messages"
13051 msgstr "Para as mensagens não lidas"
13053 msgid "Conversation Window"
13054 msgstr "Janela de conversa"
13056 msgid "_Hide new IM conversations:"
13057 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
13059 msgid "When away"
13060 msgstr "Quando ausente"
13062 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13063 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
13065 #. All the tab options!
13066 msgid "Tabs"
13067 msgstr "Abas"
13069 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13070 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
13072 msgid "Show close b_utton on tabs"
13073 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
13075 msgid "_Placement:"
13076 msgstr "_Posicionamento:"
13078 msgid "Top"
13079 msgstr "Cima"
13081 msgid "Bottom"
13082 msgstr "Baixo"
13084 msgid "Left"
13085 msgstr "Esquerda"
13087 msgid "Right"
13088 msgstr "Direita"
13090 msgid "Left Vertical"
13091 msgstr "Vertical à esquerda"
13093 msgid "Right Vertical"
13094 msgstr "Vertical à direita"
13096 msgid "N_ew conversations:"
13097 msgstr "Novas conv_ersas:"
13099 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13100 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
13102 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13103 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
13105 msgid "Show _detailed information"
13106 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
13108 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13109 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
13111 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13112 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
13114 msgid "Highlight _misspelled words"
13115 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
13117 msgid "Use smooth-scrolling"
13118 msgstr "Usar rolagem suave"
13120 msgid "F_lash window when IMs are received"
13121 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
13123 msgid "Minimum input area height in lines:"
13124 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
13126 msgid "Font"
13127 msgstr "Fonte"
13129 msgid "Use document font from _theme"
13130 msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
13132 msgid "Use font from _theme"
13133 msgstr "Usar a fonte do _tema"
13135 msgid "Conversation _font:"
13136 msgstr "_Fonte para as conversas:"
13138 msgid "Default Formatting"
13139 msgstr "Formatação padrão"
13141 msgid ""
13142 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13143 "that support formatting."
13144 msgstr ""
13145 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
13146 "suportem formatação."
13148 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13149 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
13151 msgid "Cannot start browser configuration program."
13152 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Disabled"
13156 msgstr "_Desativar"
13158 #, c-format
13159 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13160 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
13162 #, fuzzy
13163 msgid "ST_UN server:"
13164 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13166 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13167 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13169 msgid "Public _IP:"
13170 msgstr "_IP público:"
13172 msgid "Ports"
13173 msgstr "Portas"
13175 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13176 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
13178 #, fuzzy
13179 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13180 msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
13182 #, fuzzy
13183 msgid "_Start:"
13184 msgstr "_Status:"
13186 #, fuzzy
13187 msgid "_End:"
13188 msgstr "_Expandir"
13190 #. TURN server
13191 msgid "Relay Server (TURN)"
13192 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
13194 #, fuzzy
13195 msgid "_TURN server:"
13196 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Use_rname:"
13200 msgstr "Nome de usuário:"
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Pass_word:"
13204 msgstr "Senha:"
13206 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13207 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
13209 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13210 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
13212 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13213 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13215 msgid ""
13216 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13217 "in GNOME Preferences"
13218 msgstr ""
13219 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13220 "nas preferências do GNOME"
13222 msgid "Configure _Proxy"
13223 msgstr "Configurar _proxy"
13225 msgid "Configure _Browser"
13226 msgstr "Configurar _navegador"
13228 msgid "Proxy Server"
13229 msgstr "Servidor proxy"
13231 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13234 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Proxy t_ype:"
13238 msgstr "_Tipo de proxy:"
13240 msgid "No proxy"
13241 msgstr "Nenhum proxy"
13243 #, fuzzy
13244 msgid "P_ort:"
13245 msgstr "_Porta:"
13247 #, fuzzy
13248 msgid "User_name:"
13249 msgstr "Nome de usuário:"
13251 msgid "Seamonkey"
13252 msgstr "Seamonkey"
13254 msgid "Opera"
13255 msgstr "Opera"
13257 msgid "Netscape"
13258 msgstr "Netscape"
13260 msgid "Mozilla"
13261 msgstr "Mozilla"
13263 msgid "Konqueror"
13264 msgstr "Konqueror"
13266 msgid "Desktop Default"
13267 msgstr "Desktop Padrão"
13269 msgid "GNOME Default"
13270 msgstr "Padrão do GNOME"
13272 msgid "Galeon"
13273 msgstr "Galeon"
13275 msgid "Firefox"
13276 msgstr "Firefox"
13278 msgid "Firebird"
13279 msgstr "Firebird"
13281 msgid "Epiphany"
13282 msgstr "Epiphany"
13284 msgid "Manual"
13285 msgstr "Manual"
13287 msgid "Browser Selection"
13288 msgstr "Seleção do navegador"
13290 msgid "_Browser:"
13291 msgstr "_Navegador:"
13293 msgid "_Open link in:"
13294 msgstr "_Abrir link no:"
13296 msgid "Browser default"
13297 msgstr "Navegador padrão"
13299 msgid "Existing window"
13300 msgstr "Janela existente"
13302 msgid "New tab"
13303 msgstr "Nova aba"
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "_Manual:\n"
13308 "(%s for URL)"
13309 msgstr ""
13310 "_Manual:\n"
13311 "(%s para URL)"
13313 msgid "Log _format:"
13314 msgstr "_Formato do histórico:"
13316 msgid "Log all _instant messages"
13317 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
13319 msgid "Log all c_hats"
13320 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
13322 msgid "Log all _status changes to system log"
13323 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
13325 msgid "Sound Selection"
13326 msgstr "Seleção de som"
13328 #, c-format
13329 msgid "Quietest"
13330 msgstr "Muito silencioso"
13332 #, c-format
13333 msgid "Quieter"
13334 msgstr "Mais silencioso"
13336 #, c-format
13337 msgid "Quiet"
13338 msgstr "Silencioso"
13340 #, c-format
13341 msgid "Loud"
13342 msgstr "Alto"
13344 #, c-format
13345 msgid "Louder"
13346 msgstr "Mais alto"
13348 #, c-format
13349 msgid "Loudest"
13350 msgstr "Muito alto"
13352 msgid "_Method:"
13353 msgstr "_Método:"
13355 msgid "Console beep"
13356 msgstr "Bipe do console"
13358 msgid "No sounds"
13359 msgstr "Sem sons"
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 "Sound c_ommand:\n"
13364 "(%s for filename)"
13365 msgstr ""
13366 "C_omando do som:\n"
13367 "(%s para nome do arquivo)"
13369 msgid "M_ute sounds"
13370 msgstr "Não tocar _sons"
13372 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13373 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
13375 msgid "_Enable sounds:"
13376 msgstr "Ativar sons:"
13378 msgid "V_olume:"
13379 msgstr "V_olume:"
13381 msgid "Play"
13382 msgstr "Tocar"
13384 msgid "_Browse..."
13385 msgstr "Proc_urar..."
13387 msgid "_Reset"
13388 msgstr "_Redefinir"
13390 msgid "_Report idle time:"
13391 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
13393 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13394 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
13396 msgid "_Auto-reply:"
13397 msgstr "_Auto-resposta:"
13399 msgid "When both away and idle"
13400 msgstr "Quando ausente e inativo"
13402 #. Auto-away stuff
13403 msgid "Auto-away"
13404 msgstr "Auto-ausente"
13406 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13407 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13409 msgid "Change status when _idle"
13410 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13412 msgid "Change _status to:"
13413 msgstr "Mudar status para:"
13415 #. Signon status stuff
13416 msgid "Status at Startup"
13417 msgstr "Status na inicialização"
13419 msgid "Use status from last _exit at startup"
13420 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
13422 msgid "Status to a_pply at startup:"
13423 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
13425 msgid "Interface"
13426 msgstr "Interface"
13428 msgid "Smiley Themes"
13429 msgstr "Temas de emoticons"
13431 msgid "Browser"
13432 msgstr "Navegador"
13434 msgid "Status / Idle"
13435 msgstr "Status / Inativo"
13437 msgid "Allow all users to contact me"
13438 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
13440 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13441 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
13443 msgid "Allow only the users below"
13444 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
13446 msgid "Block all users"
13447 msgstr "Bloquear todos os usuários"
13449 msgid "Block only the users below"
13450 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
13452 msgid "Privacy"
13453 msgstr "Privacidade"
13455 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13456 msgstr ""
13457 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
13459 msgid "Set privacy for:"
13460 msgstr "Definir privacidade para:"
13462 #. Remove All button
13463 msgid "Remove Al_l"
13464 msgstr "Remover Tudo"
13466 msgid "Permit User"
13467 msgstr "Permitir usuário"
13469 msgid "Type a user you permit to contact you."
13470 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
13472 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13473 msgstr ""
13474 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
13476 msgid "_Permit"
13477 msgstr "_Permitir"
13479 #, c-format
13480 msgid "Allow %s to contact you?"
13481 msgstr "Permitir que %s te contate?"
13483 #, c-format
13484 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13485 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
13487 msgid "Block User"
13488 msgstr "Bloquear o usuário"
13490 msgid "Type a user to block."
13491 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
13493 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13494 msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
13496 #, c-format
13497 msgid "Block %s?"
13498 msgstr "Bloquear %s?"
13500 #, c-format
13501 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13502 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
13504 msgid "Apply"
13505 msgstr "Aplicar"
13507 msgid "That file already exists"
13508 msgstr "Este arquivo já existe"
13510 msgid "Would you like to overwrite it?"
13511 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
13513 msgid "Overwrite"
13514 msgstr "Sobrescrever"
13516 msgid "Choose New Name"
13517 msgstr "Escolher novo nome"
13519 msgid "Select Folder..."
13520 msgstr "Selecionar pasta..."
13522 #. list button
13523 msgid "_Get List"
13524 msgstr "Ob_ter lista"
13526 #. add button
13527 msgid "_Add Chat"
13528 msgstr "_Adicionar bate-papo"
13530 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13531 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
13533 #. Use button
13534 msgid "_Use"
13535 msgstr "_Usar"
13537 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13538 msgstr ""
13539 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
13540 "ainda não exista."
13542 msgid "Different"
13543 msgstr "Outro"
13545 msgid "_Title:"
13546 msgstr "_Título:"
13548 msgid "_Status:"
13549 msgstr "_Status:"
13551 #. Different status message expander
13552 msgid "Use a _different status for some accounts"
13553 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
13555 #. Save & Use button
13556 msgid "Sa_ve & Use"
13557 msgstr "Sal_var e usar"
13559 #, c-format
13560 msgid "Status for %s"
13561 msgstr "Status de %s"
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13566 msgstr ""
13567 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
13568 "diferente."
13570 msgid "Custom Smiley"
13571 msgstr "Emoticon personalizado"
13573 msgid "Duplicate Shortcut"
13574 msgstr "Atalho duplicado"
13576 msgid "Edit Smiley"
13577 msgstr "Editar Emoticon"
13579 msgid "Add Smiley"
13580 msgstr "Adicionar Emoticon"
13582 msgid "_Image:"
13583 msgstr "Ima_gem:"
13585 #. Shortcut text
13586 msgid "S_hortcut text:"
13587 msgstr "Texto de Atal_ho:"
13589 msgid "Smiley"
13590 msgstr "Emoticon"
13592 msgid "Shortcut Text"
13593 msgstr "Texto de Atalho"
13595 msgid "Custom Smiley Manager"
13596 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13598 msgid "Select Buddy Icon"
13599 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13601 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13602 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13604 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13605 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
13607 msgid "Waiting for network connection"
13608 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
13610 msgid "New status..."
13611 msgstr "Novo status..."
13613 msgid "Saved statuses..."
13614 msgstr "Status salvos..."
13616 msgid "Status Selector"
13617 msgstr "Seletor de status"
13619 msgid "Google Talk"
13620 msgstr "Google Talk"
13622 #, c-format
13623 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13624 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
13626 msgid "Failed to load image"
13627 msgstr "Falha ao carregar imagem"
13629 #, c-format
13630 msgid "Cannot send folder %s."
13631 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13636 "individually."
13637 msgstr ""
13638 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
13639 "estão dentro dela individualmente."
13641 msgid "You have dragged an image"
13642 msgstr "Você arrastou uma imagem"
13644 msgid ""
13645 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13646 "use it as the buddy icon for this user."
13647 msgstr ""
13648 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
13649 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
13651 msgid "Set as buddy icon"
13652 msgstr "Definir como ícone de amigo"
13654 msgid "Send image file"
13655 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
13657 msgid "Insert in message"
13658 msgstr "Inserir na mensagem"
13660 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13661 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
13663 msgid ""
13664 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13665 "this user."
13666 msgstr ""
13667 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
13668 "ícone de amigo para este usuário."
13670 msgid ""
13671 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13672 "this user"
13673 msgstr ""
13674 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
13675 "para este usuário"
13677 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13678 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13679 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13680 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13681 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13682 msgid "Cannot send launcher"
13683 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13685 msgid ""
13686 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13687 "this launcher instead of this launcher itself."
13688 msgstr ""
13689 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13690 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "<b>File:</b> %s\n"
13695 "<b>File size:</b> %s\n"
13696 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13697 msgstr ""
13698 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
13699 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
13700 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
13702 #, c-format
13703 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13704 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
13706 msgid "Icon Error"
13707 msgstr "Erro no ícone"
13709 msgid "Could not set icon"
13710 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
13712 #, c-format
13713 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13714 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13719 msgstr ""
13720 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
13721 "de imagem está corrompido"
13723 msgid "_Open Link"
13724 msgstr "_Abrir link"
13726 msgid "_Copy Link Location"
13727 msgstr "_Copiar endereço do link"
13729 msgid "_Copy Email Address"
13730 msgstr "_Copiar endereço de email"
13732 msgid "_Open File"
13733 msgstr "Abrir arquivo"
13735 msgid "Open _Containing Directory"
13736 msgstr "Abrir diretório contendo"
13738 msgid "Save File"
13739 msgstr "Salvar arquivo"
13741 msgid "_Play Sound"
13742 msgstr "Tocar Som"
13744 msgid "_Save File"
13745 msgstr "_Salvar arquivo"
13747 msgid "Select color"
13748 msgstr "Selecionar cor"
13750 #. Translators may want to transliterate the name.
13751 #. It is not to be translated.
13752 msgid "Pidgin"
13753 msgstr "Pidgin"
13755 msgid "_Alias"
13756 msgstr "_Apelido:"
13758 msgid "Close _tabs"
13759 msgstr "Fechar _abas"
13761 msgid "_Get Info"
13762 msgstr "_Ver info"
13764 msgid "_Invite"
13765 msgstr "Conv_idar"
13767 msgid "_Modify..."
13768 msgstr "_Modificar..."
13770 msgid "_Add..."
13771 msgstr "_Adicionar..."
13773 msgid "_Open Mail"
13774 msgstr "_Abrir email"
13776 msgid "_Edit"
13777 msgstr "_Editar"
13779 msgid "Pidgin Tooltip"
13780 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
13782 msgid "Pidgin smileys"
13783 msgstr "Emoticons do Pidgin"
13785 msgid "Penguin Pimps"
13786 msgstr "Penguin Pimps"
13788 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13789 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
13791 msgid "none"
13792 msgstr "nenhum"
13794 msgid "Small"
13795 msgstr "Pequeno"
13797 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13798 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
13800 msgid "Response Probability:"
13801 msgstr "Probabilidade de resposta"
13803 msgid "Statistics Configuration"
13804 msgstr "Configuração das estatísticas"
13806 #. msg_difference spinner
13807 msgid "Maximum response timeout:"
13808 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13810 msgid "minutes"
13811 msgstr "minutos"
13813 #. last_seen spinner
13814 msgid "Maximum last-seen difference:"
13815 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
13817 #. threshold spinner
13818 msgid "Threshold:"
13819 msgstr "Limite:"
13821 #. *< type
13822 #. *< ui_requirement
13823 #. *< flags
13824 #. *< dependencies
13825 #. *< priority
13826 #. *< id
13827 msgid "Contact Availability Prediction"
13828 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
13830 #. *< name
13831 #. *< version
13832 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13833 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
13835 #. *  summary
13836 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13837 msgstr ""
13838 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13840 msgid "Buddy is idle"
13841 msgstr "O amigo estiver inativo"
13843 msgid "Buddy is away"
13844 msgstr "O amigo estiver ausente"
13846 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13847 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
13849 #. Not used yet.
13850 msgid "Buddy is mobile"
13851 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
13853 msgid "Buddy is offline"
13854 msgstr "O amigo estiver desconectado"
13856 msgid "Point values to use when..."
13857 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
13859 msgid ""
13860 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13861 "in the contact.\n"
13862 msgstr ""
13863 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
13864 "contato.\n"
13866 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13867 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
13869 msgid "Point values to use for account..."
13870 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
13872 #. *< type
13873 #. *< ui_requirement
13874 #. *< flags
13875 #. *< dependencies
13876 #. *< priority
13877 #. *< id
13878 msgid "Contact Priority"
13879 msgstr "Prioridade de contatos"
13881 #. *< name
13882 #. *< version
13883 #. *< summary
13884 msgid ""
13885 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13886 msgstr ""
13887 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
13889 #. *< description
13890 msgid ""
13891 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13892 "in contact priority computations."
13893 msgstr ""
13894 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
13895 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
13897 msgid "Conversation Colors"
13898 msgstr "Cores da conversa"
13900 msgid "Customize colors in the conversation window"
13901 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
13903 msgid "Error Messages"
13904 msgstr "Mensagens de erro"
13906 msgid "Highlighted Messages"
13907 msgstr "Mensagens realçadas"
13909 msgid "System Messages"
13910 msgstr "Mensagens de sistema"
13912 msgid "Sent Messages"
13913 msgstr "Mensagens enviadas"
13915 msgid "Received Messages"
13916 msgstr "Mensagens recebidas"
13918 #, c-format
13919 msgid "Select Color for %s"
13920 msgstr "Selecione a cor de %s"
13922 msgid "Ignore incoming format"
13923 msgstr "Ignorar formato original"
13925 msgid "Apply in Chats"
13926 msgstr "Aplicar em bate-papos"
13928 msgid "Apply in IMs"
13929 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
13931 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13932 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13933 msgid "Server name request"
13934 msgstr "Endereço do servidor"
13936 msgid "Enter an XMPP Server"
13937 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
13939 msgid "Select an XMPP server to query"
13940 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
13942 msgid "Find Services"
13943 msgstr "Encontrar serviços"
13945 msgid "Add to Buddy List"
13946 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
13948 msgid "Gateway"
13949 msgstr "Gateway"
13951 msgid "Directory"
13952 msgstr "Diretório"
13954 msgid "PubSub Collection"
13955 msgstr "Coleção PubSub"
13957 msgid "PubSub Leaf"
13958 msgstr "Folha PubSub"
13960 msgid ""
13961 "\n"
13962 "<b>Description:</b> "
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "<b>Descrição</b>"
13967 #. Create the window.
13968 msgid "Service Discovery"
13969 msgstr "Descoberta de Serviços"
13971 msgid "_Browse"
13972 msgstr "Navegar:"
13974 msgid "Server does not exist"
13975 msgstr "Servidor não existe"
13977 msgid "Server does not support service discovery"
13978 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
13980 msgid "XMPP Service Discovery"
13981 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
13983 msgid "Allows browsing and registering services."
13984 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
13986 msgid ""
13987 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13988 "services."
13989 msgstr ""
13990 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
13991 "serviços XMPP."
13993 msgid "By conversation count"
13994 msgstr "Por número de conversas"
13996 msgid "Conversation Placement"
13997 msgstr "Posicionamento das conversas"
13999 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14000 msgid ""
14001 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14002 "conversation count\"."
14003 msgstr ""
14004 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
14005 "de conversas\"."
14007 msgid "Number of conversations per window"
14008 msgstr "Número de conversas por janela"
14010 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14011 msgstr ""
14012 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
14013 "por número"
14015 #. *< type
14016 #. *< ui_requirement
14017 #. *< flags
14018 #. *< dependencies
14019 #. *< priority
14020 #. *< id
14021 msgid "ExtPlacement"
14022 msgstr "Posições extras"
14024 #. *< name
14025 #. *< version
14026 msgid "Extra conversation placement options."
14027 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
14029 #. *< summary
14030 #. *  description
14031 msgid ""
14032 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14033 "and Chats"
14034 msgstr ""
14035 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
14036 "mensagens instantâneas de bate-papos"
14038 #. Configuration frame
14039 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14040 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
14042 msgid "Middle mouse button"
14043 msgstr "Botão do meio do mouse"
14045 msgid "Right mouse button"
14046 msgstr "Botão direito do mouse"
14048 #. "Visual gesture display" checkbox
14049 msgid "_Visual gesture display"
14050 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
14052 #. *< type
14053 #. *< ui_requirement
14054 #. *< flags
14055 #. *< dependencies
14056 #. *< priority
14057 #. *< id
14058 msgid "Mouse Gestures"
14059 msgstr "Gestos do mouse"
14061 #. *< name
14062 #. *< version
14063 #. *  summary
14064 msgid "Provides support for mouse gestures"
14065 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
14067 #. *  description
14068 msgid ""
14069 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14070 "mouse button to perform certain actions:\n"
14071 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14072 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14073 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14074 msgstr ""
14075 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
14076 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
14077 "\n"
14078 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
14079 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
14080 "conversaanterior.\n"
14081 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
14082 "conversa."
14084 msgid "Instant Messaging"
14085 msgstr "Mensagens instantâneas"
14087 #. Add the label.
14088 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14089 msgstr ""
14090 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
14091 "nova pessoa."
14093 msgid "Group:"
14094 msgstr "Grupo:"
14096 #. "New Person" button
14097 msgid "New Person"
14098 msgstr "Nova pessoa"
14100 #. "Select Buddy" button
14101 msgid "Select Buddy"
14102 msgstr "Selecionar amigo"
14104 #. Add the label.
14105 msgid ""
14106 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14107 "person."
14108 msgstr ""
14109 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
14110 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
14112 #. Add the expander
14113 msgid "User _details"
14114 msgstr "_Detalhes do usuário"
14116 #. "Associate Buddy" button
14117 msgid "_Associate Buddy"
14118 msgstr "_Associar amigo"
14120 msgid "Unable to send email"
14121 msgstr "Não foi possível enviar email."
14123 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14124 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
14126 msgid "An email address was not found for this buddy."
14127 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
14129 msgid "Add to Address Book"
14130 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
14132 msgid "Send Email"
14133 msgstr "Enviar email"
14135 #. Configuration frame
14136 msgid "Evolution Integration Configuration"
14137 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
14139 #. Label
14140 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14141 msgstr ""
14142 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
14144 #. *< type
14145 #. *< ui_requirement
14146 #. *< flags
14147 #. *< dependencies
14148 #. *< priority
14149 #. *< id
14150 msgid "Evolution Integration"
14151 msgstr "Integração com o Evolution"
14153 #. *< name
14154 #. *< version
14155 #. *  summary
14156 #. *  description
14157 msgid "Provides integration with Evolution."
14158 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
14160 msgid "Please enter the person's information below."
14161 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
14163 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14164 msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
14166 msgid "Account type:"
14167 msgstr "Tipo da conta:"
14169 #. Optional Information section
14170 msgid "Optional information:"
14171 msgstr "Informações opcionais:"
14173 msgid "First name:"
14174 msgstr "Nome:"
14176 msgid "Last name:"
14177 msgstr "Sobrenome:"
14179 msgid "Email:"
14180 msgstr "Email:"
14182 #. *< type
14183 #. *< ui_requirement
14184 #. *< flags
14185 #. *< dependencies
14186 #. *< priority
14187 #. *< id
14188 msgid "GTK Signals Test"
14189 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
14191 #. *< name
14192 #. *< version
14193 #. *  summary
14194 #. *  description
14195 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14196 msgstr ""
14197 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
14198 "corretamente."
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 "\n"
14203 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14204 msgstr ""
14205 "\n"
14206 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
14208 msgid "History"
14209 msgstr "Histórico"
14211 #. *< type
14212 #. *< ui_requirement
14213 #. *< flags
14214 #. *< dependencies
14215 #. *< priority
14216 #. *< id
14217 msgid "Iconify on Away"
14218 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
14220 #. *< name
14221 #. *< version
14222 #. *  summary
14223 #. *  description
14224 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14225 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
14227 msgid "Mail Checker"
14228 msgstr "Verificador de email"
14230 msgid "Checks for new local mail."
14231 msgstr "Verifica novos emails locais."
14233 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14234 msgstr ""
14235 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
14236 "mails."
14238 msgid "Markerline"
14239 msgstr "Marcatexto"
14241 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14242 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
14244 msgid "Jump to markerline"
14245 msgstr "Ir para marcatexto"
14247 msgid "Draw Markerline in "
14248 msgstr "Desenhar linha em"
14250 msgid "_IM windows"
14251 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
14253 msgid "C_hat windows"
14254 msgstr "J_anelas de bate-papo"
14256 msgid ""
14257 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14258 "accept."
14259 msgstr ""
14260 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
14261 "conversa musical para aceitá-la."
14263 msgid "Music messaging session confirmed."
14264 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
14266 msgid "Music Messaging"
14267 msgstr "Conversa musical"
14269 msgid "There was a conflict in running the command:"
14270 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
14272 msgid "Error Running Editor"
14273 msgstr "Erro ao executar editor"
14275 msgid "The following error has occurred:"
14276 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
14278 #. Configuration frame
14279 msgid "Music Messaging Configuration"
14280 msgstr "Configuração de conversa musical"
14282 msgid "Score Editor Path"
14283 msgstr "Caminho do editor de partituras"
14285 msgid "_Apply"
14286 msgstr "_Aplicar"
14288 #. *< type
14289 #. *< ui_requirement
14290 #. *< flags
14291 #. *< dependencies
14292 #. *< priority
14293 #. *< id
14294 #. *< name
14295 #. *< version
14296 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14297 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
14299 #. *  summary
14300 msgid ""
14301 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14302 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14303 msgstr ""
14304 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
14305 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
14306 "real."
14308 #. ---------- "Notify For" ----------
14309 msgid "Notify For"
14310 msgstr "Notificar para"
14312 msgid "\t_Only when someone says your username"
14313 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
14315 msgid "_Focused windows"
14316 msgstr "_Janelas com foco"
14318 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14319 msgid "Notification Methods"
14320 msgstr "Métodos de notificação"
14322 msgid "Prepend _string into window title:"
14323 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
14325 #. Count method button
14326 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14327 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
14329 #. Count xprop method button
14330 msgid "Insert count of new message into _X property"
14331 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
14333 #. Urgent method button
14334 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14335 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
14337 msgid "_Flash window"
14338 msgstr "Janelas de _flash"
14340 #. Raise window method button
14341 msgid "R_aise conversation window"
14342 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
14344 #. Present conversation method button
14345 msgid "_Present conversation window"
14346 msgstr "Janela de conversa atual"
14348 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14349 msgid "Notification Removal"
14350 msgstr "Remoção de notificação"
14352 #. Remove on focus button
14353 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14354 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
14356 #. Remove on click button
14357 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14358 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
14360 #. Remove on type button
14361 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14362 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
14364 #. Remove on message send button
14365 msgid "Remove when a _message gets sent"
14366 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
14368 #. Remove on conversation switch button
14369 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14370 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
14372 #. *< type
14373 #. *< ui_requirement
14374 #. *< flags
14375 #. *< dependencies
14376 #. *< priority
14377 #. *< id
14378 msgid "Message Notification"
14379 msgstr "Notificação de mensagens"
14381 #. *< name
14382 #. *< version
14383 #. *  summary
14384 #. *  description
14385 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14386 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
14388 #. *< type
14389 #. *< ui_requirement
14390 #. *< flags
14391 #. *< dependencies
14392 #. *< priority
14393 #. *< id
14394 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14395 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
14397 #. *< name
14398 #. *< version
14399 #. *  summary
14400 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14401 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
14403 #. *  description
14404 msgid ""
14405 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14406 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14407 "- It reverses all incoming text\n"
14408 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14409 msgstr ""
14410 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
14411 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
14412 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
14413 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
14414 "se conectam"
14416 msgid "Hyperlink Color"
14417 msgstr "Cor do hyperlink"
14419 msgid "Visited Hyperlink Color"
14420 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
14422 msgid "Highlighted Message Name Color"
14423 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
14425 msgid "Typing Notification Color"
14426 msgstr "Cor da notificação de digitação"
14428 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14429 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
14431 msgid "Conversation Entry"
14432 msgstr "Janela de conversas"
14434 msgid "Request Dialog"
14435 msgstr "Diálogo de requisição"
14437 msgid "Notify Dialog"
14438 msgstr "Diálogo de notificação"
14440 msgid "Select Color"
14441 msgstr "Selecionar cor"
14443 #, c-format
14444 msgid "Select Interface Font"
14445 msgstr "Selecionar fonte da interface"
14447 #, c-format
14448 msgid "Select Font for %s"
14449 msgstr "Selecionar fonte de %s"
14451 msgid "GTK+ Interface Font"
14452 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
14454 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14455 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
14457 msgid "Disable Typing Notification Text"
14458 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
14460 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14461 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
14463 msgid "Colors"
14464 msgstr "Cores"
14466 msgid "Fonts"
14467 msgstr "Fontes"
14469 msgid "Miscellaneous"
14470 msgstr "Miscelânias"
14472 msgid "Gtkrc File Tools"
14473 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
14475 #, c-format
14476 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14477 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
14479 msgid "Re-read gtkrc files"
14480 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
14482 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14483 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14485 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14486 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
14488 msgid "Raw"
14489 msgstr "Entrada pura"
14491 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14492 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
14494 msgid ""
14495 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14496 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14497 msgstr ""
14498 "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
14499 "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
14500 "janela de depuração."
14502 #, c-format
14503 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14504 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
14506 msgid "New Version Available"
14507 msgstr "Nova versão disponível"
14509 msgid "Later"
14510 msgstr "Depois"
14512 msgid "Download Now"
14513 msgstr "Faça o Download Agora"
14515 #. *< type
14516 #. *< ui_requirement
14517 #. *< flags
14518 #. *< dependencies
14519 #. *< priority
14520 #. *< id
14521 msgid "Release Notification"
14522 msgstr "Notificação de nova versão"
14524 #. *< name
14525 #. *< version
14526 #. *  summary
14527 msgid "Checks periodically for new releases."
14528 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
14530 #. *  description
14531 msgid ""
14532 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14533 "ChangeLog."
14534 msgstr ""
14535 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
14536 "de alterações."
14538 #. *< major version
14539 #. *< minor version
14540 #. *< type
14541 #. *< ui_requirement
14542 #. *< flags
14543 #. *< dependencies
14544 #. *< priority
14545 #. *< id
14546 msgid "Send Button"
14547 msgstr "Botão de Envio"
14549 #. *< name
14550 #. *< version
14551 msgid "Conversation Window Send Button."
14552 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14554 #. *< summary
14555 msgid ""
14556 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14557 "for use when no physical keyboard is present."
14558 msgstr ""
14559 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
14560 "para quando nenhum teclado físico está presente."
14562 msgid "Duplicate Correction"
14563 msgstr "Correção duplicada"
14565 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14566 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
14568 msgid "Text Replacements"
14569 msgstr "Substituição de texto"
14571 msgid "You type"
14572 msgstr "Você digita"
14574 msgid "You send"
14575 msgstr "Você envia"
14577 msgid "Whole words only"
14578 msgstr "Apenas palavras inteiras"
14580 msgid "Case sensitive"
14581 msgstr "Diferenciar maiusculização"
14583 msgid "Add a new text replacement"
14584 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
14586 msgid "You _type:"
14587 msgstr "Você _digita:"
14589 msgid "You _send:"
14590 msgstr "Você _envia:"
14592 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14593 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14594 msgstr ""
14595 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
14596 "automaticamente)"
14598 msgid "Only replace _whole words"
14599 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
14601 msgid "General Text Replacement Options"
14602 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
14604 msgid "Enable replacement of last word on send"
14605 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
14607 msgid "Text replacement"
14608 msgstr "Substituição de texto"
14610 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14611 msgstr ""
14612 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
14613 "usuário."
14615 msgid "Just logged in"
14616 msgstr "Acabou de conectar-se"
14618 msgid "Just logged out"
14619 msgstr "Acabou de desconectar-se"
14621 msgid ""
14622 "Icon for Contact/\n"
14623 "Icon for Unknown person"
14624 msgstr ""
14625 "Ícone para Contato/\n"
14626 "Ícone para pessoa desconhecida"
14628 msgid "Icon for Chat"
14629 msgstr "Ícone para bate-papo"
14631 msgid "Ignored"
14632 msgstr "Ignorado"
14634 msgid "Founder"
14635 msgstr "Fundador"
14637 #. A user in a chat room who has special privileges.
14638 msgid "Operator"
14639 msgstr "Operador"
14641 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14642 #. that an operator has.
14643 msgid "Half Operator"
14644 msgstr "Operador parcial"
14646 msgid "Authorization dialog"
14647 msgstr "Diálogo de autorização"
14649 msgid "Error dialog"
14650 msgstr "Diálogo de erro"
14652 msgid "Information dialog"
14653 msgstr "Diálogo de informações"
14655 msgid "Mail dialog"
14656 msgstr "Diálogo de correio"
14658 msgid "Question dialog"
14659 msgstr "Diálogo de questão"
14661 msgid "Warning dialog"
14662 msgstr "Diálogo de alerta"
14664 msgid "What kind of dialog is this?"
14665 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
14667 msgid "Status Icons"
14668 msgstr "Ícones de Status"
14670 msgid "Chatroom Emblems"
14671 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
14673 msgid "Dialog Icons"
14674 msgstr "Ícone de diálogo"
14676 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14677 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
14679 msgid "Contact"
14680 msgstr "Contato"
14682 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14683 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
14685 msgid "Edit Buddylist Theme"
14686 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
14688 msgid "Edit Icon Theme"
14689 msgstr "Editar tema de ícones"
14691 #. *< type
14692 #. *< ui_requirement
14693 #. *< flags
14694 #. *< dependencies
14695 #. *< priority
14696 #. *< id
14697 #. *  description
14698 msgid "Pidgin Theme Editor"
14699 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
14701 #. *< name
14702 #. *< version
14703 #. *  summary
14704 msgid "Pidgin Theme Editor."
14705 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
14707 #. *< type
14708 #. *< ui_requirement
14709 #. *< flags
14710 #. *< dependencies
14711 #. *< priority
14712 #. *< id
14713 msgid "Buddy Ticker"
14714 msgstr "Monitor de amigos"
14716 #. *< name
14717 #. *< version
14718 #. *  summary
14719 #. *  description
14720 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14721 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
14723 msgid "Display Timestamps Every"
14724 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
14726 #. *< type
14727 #. *< ui_requirement
14728 #. *< flags
14729 #. *< dependencies
14730 #. *< priority
14731 #. *< id
14732 msgid "Timestamp"
14733 msgstr "Marcação de tempo"
14735 #. *< name
14736 #. *< version
14737 #. *  summary
14738 msgid "Display iChat-style timestamps"
14739 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
14741 #. *  description
14742 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14743 msgstr ""
14744 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
14746 msgid "Timestamp Format Options"
14747 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
14749 #, c-format
14750 msgid "_Force 24-hour time format"
14751 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14753 msgid "Show dates in..."
14754 msgstr "Mostrar datas em..."
14756 msgid "Co_nversations:"
14757 msgstr "Conversas:"
14759 msgid "For delayed messages"
14760 msgstr "Para mensagens atrasadas"
14762 msgid "For delayed messages and in chats"
14763 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
14765 msgid "_Message Logs:"
14766 msgstr "_Históricos de mensagens:"
14768 #. *< type
14769 #. *< ui_requirement
14770 #. *< flags
14771 #. *< dependencies
14772 #. *< priority
14773 #. *< id
14774 msgid "Message Timestamp Formats"
14775 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
14777 #. *< name
14778 #. *< version
14779 #. *  summary
14780 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14781 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
14783 #. *  description
14784 msgid ""
14785 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14786 "timestamp formats."
14787 msgstr ""
14788 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
14789 "tempo nas conversas e logs."
14791 msgid "Audio"
14792 msgstr "Aúdio"
14794 msgid "Video"
14795 msgstr "Video"
14797 msgid "Output"
14798 msgstr "Saída"
14800 msgid "_Plugin"
14801 msgstr "_Plug-in"
14803 msgid "_Device"
14804 msgstr "_Dispositivo"
14806 msgid "Input"
14807 msgstr "Entrada"
14809 msgid "P_lugin"
14810 msgstr "P_lug-in"
14812 msgid "D_evice"
14813 msgstr "Dispositivo"
14815 #. *< magic
14816 #. *< major version
14817 #. *< minor version
14818 #. *< type
14819 #. *< ui_requirement
14820 #. *< flags
14821 #. *< dependencies
14822 #. *< priority
14823 #. *< id
14824 msgid "Voice/Video Settings"
14825 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
14827 #. *< name
14828 #. *< version
14829 msgid "Configure your microphone and webcam."
14830 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
14832 #. *< summary
14833 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14834 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
14836 msgid "Opacity:"
14837 msgstr "Opacidade:"
14839 #. IM Convo trans options
14840 msgid "IM Conversation Windows"
14841 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
14843 msgid "_IM window transparency"
14844 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
14846 msgid "_Show slider bar in IM window"
14847 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
14849 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14850 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
14852 msgid "Always on top"
14853 msgstr "Sempre no topo"
14855 #. Buddy List trans options
14856 msgid "Buddy List Window"
14857 msgstr "Janela da lista de amigos"
14859 msgid "_Buddy List window transparency"
14860 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
14862 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14863 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
14865 #. *< type
14866 #. *< ui_requirement
14867 #. *< flags
14868 #. *< dependencies
14869 #. *< priority
14870 #. *< id
14871 msgid "Transparency"
14872 msgstr "Transparência"
14874 #. *< name
14875 #. *< version
14876 #. *  summary
14877 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14878 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
14880 #. *  description
14881 msgid ""
14882 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14883 "the buddy list.\n"
14884 "\n"
14885 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14886 msgstr ""
14887 "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
14888 "lista de amigos.\n"
14889 "\n"
14890 "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."
14892 #. Autostart
14893 msgid "Startup"
14894 msgstr "Iniciar"
14896 #, c-format
14897 msgid "_Start %s on Windows startup"
14898 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Allow multiple instances"
14902 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
14904 msgid "_Dockable Buddy List"
14905 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
14907 #. Blist On Top
14908 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14909 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
14911 #. XXX: Did this ever work?
14912 msgid "Only when docked"
14913 msgstr "Apenas quando ancorado"
14915 msgid "Windows Pidgin Options"
14916 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
14918 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14919 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14921 msgid ""
14922 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14923 msgstr ""
14924 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
14925 "lista de amigos."
14927 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14928 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14930 #. *< type
14931 #. *< ui_requirement
14932 #. *< flags
14933 #. *< dependencies
14934 #. *< priority
14935 #. *< id
14936 msgid "XMPP Console"
14937 msgstr "Console XMPP"
14939 msgid "Account: "
14940 msgstr "Conta: "
14942 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14943 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
14945 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14946 msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
14948 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14949 msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
14951 msgid "Insert a <message/> stanza."
14952 msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
14954 #. *< name
14955 #. *< version
14956 #. *  summary
14957 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14958 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
14960 #. *  description
14961 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14962 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14964 #, fuzzy
14965 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14966 #~ msgstr ""
14967 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo "
14968 #~ "Pidgin."
14970 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14971 #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"
14973 #~ msgid "_Start port:"
14974 #~ msgstr "Porta _inicial:"
14976 #~ msgid "_End port:"
14977 #~ msgstr "Porta _final:"
14979 #~ msgid "_User:"
14980 #~ msgstr "_Usuário:"
14982 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14983 #~ msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
14985 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14986 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
14988 #~ msgid "Calling ... "
14989 #~ msgstr "Ligando ... "
14991 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14992 #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida"
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14996 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14997 #~ "signature."
14998 #~ msgstr ""
14999 #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
15000 #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
15001 #~ "assinatura."
15003 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15004 #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"
15006 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15007 #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"
15009 #~ msgid "Minimum Room Size"
15010 #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala"
15012 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15013 #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"
15015 #~ msgid "Failed to open the file"
15016 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo"
15018 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15019 #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
15021 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15022 #~ msgstr "Basco"
15024 #~ msgid ""
15025 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15026 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15027 #~ msgstr ""
15028 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15029 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15031 #~ msgid "_Resume"
15032 #~ msgstr "_Continuar"
15034 #~ msgid ""
15035 #~ "%s %s\n"
15036 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15037 #~ "\n"
15038 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15039 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15040 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15041 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15042 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15043 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15044 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15045 #~ "NAME\n"
15046 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15047 #~ "                      Without this only the first account will be "
15048 #~ "enabled).\n"
15049 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15050 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15051 #~ msgstr ""
15052 #~ "%s %s\n"
15053 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
15054 #~ "\n"
15055 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
15056 #~ "configuração\n"
15057 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
15058 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
15059 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
15060 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
15061 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
15062 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
15063 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
15064 #~ "                      vírgula)\n"
15065 #~ "  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
15066 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
15068 #~ msgid ""
15069 #~ "%s %s\n"
15070 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15071 #~ "\n"
15072 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15073 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15074 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15075 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15076 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15077 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15078 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15079 #~ "NAME\n"
15080 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15081 #~ "                      Without this only the first account will be "
15082 #~ "enabled).\n"
15083 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15084 #~ msgstr ""
15085 #~ "%s %s\n"
15086 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
15087 #~ "\n"
15088 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
15089 #~ "configuração\n"
15090 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
15091 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
15092 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
15093 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
15094 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
15095 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
15096 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
15097 #~ "                      vírgula)\n"
15098 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
15100 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15101 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
15103 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15104 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15108 #~ msgstr ""
15109 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
15111 #~ msgid "Invitation Rejected"
15112 #~ msgstr "Convite rejeitado"
15114 #~ msgid "_Proxy"
15115 #~ msgstr "_Proxy"
15117 #~ msgid "Cannot open socket"
15118 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
15120 #~ msgid "Could not listen on socket"
15121 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
15123 #~ msgid "Unable to read socket"
15124 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
15126 #~ msgid "Connection failed."
15127 #~ msgstr "Falha na conexão."
15129 #~ msgid "Server has disconnected"
15130 #~ msgstr "O servidor desconectou"
15132 #~ msgid "Couldn't create socket"
15133 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
15135 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15136 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
15138 #~ msgid "Read error"
15139 #~ msgstr "Erro de leitura"
15141 #~ msgid ""
15142 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15143 #~ "%s"
15144 #~ msgstr ""
15145 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
15146 #~ "%s"
15148 #~ msgid "Write error"
15149 #~ msgstr "Erro ao enviar"
15151 #~ msgid "Last Activity"
15152 #~ msgstr "Última atividade"
15154 #~ msgid "Service Discovery Info"
15155 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
15157 #~ msgid "Service Discovery Items"
15158 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
15160 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15161 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
15163 #~ msgid "Multi-User Chat"
15164 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
15166 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15167 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
15169 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15170 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
15172 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15173 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
15175 #~ msgid "PubSub Service"
15176 #~ msgstr "Serviço PubSub"
15178 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15179 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
15181 #~ msgid "Out of Band Data"
15182 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
15184 #~ msgid "XHTML-IM"
15185 #~ msgstr "XHTML-IM"
15187 #~ msgid "In-Band Registration"
15188 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
15190 #~ msgid "User Location"
15191 #~ msgstr "Localização do usuário"
15193 #~ msgid "User Avatar"
15194 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
15196 #~ msgid "Chat State Notifications"
15197 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
15199 #~ msgid "Software Version"
15200 #~ msgstr "Versão do software"
15202 #~ msgid "Stream Initiation"
15203 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
15205 #~ msgid "User Activity"
15206 #~ msgstr "Atividade do usuário"
15208 #~ msgid "Entity Capabilities"
15209 #~ msgstr "Recursos do usuário"
15211 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15212 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
15214 #~ msgid "User Tune"
15215 #~ msgstr "Música do usuário"
15217 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15218 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
15220 #~ msgid "Reachability Address"
15221 #~ msgstr "Endereço de contato"
15223 #~ msgid "Jingle"
15224 #~ msgstr "Jingle"
15226 #~ msgid "Jingle Audio"
15227 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
15229 #~ msgid "User Nickname"
15230 #~ msgstr "Apelido do usuário"
15232 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15233 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
15235 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15236 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
15238 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15239 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
15241 #~ msgid "Jingle Video"
15242 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
15244 #~ msgid "Jingle DTMF"
15245 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
15247 #~ msgid "Message Receipts"
15248 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
15250 #~ msgid "Public Key Publishing"
15251 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
15253 #~ msgid "User Chatting"
15254 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
15256 #~ msgid "User Browsing"
15257 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
15259 #~ msgid "User Gaming"
15260 #~ msgstr "Notificação do que está jogando"
15262 #~ msgid "User Viewing"
15263 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
15265 #~ msgid "Stanza Encryption"
15266 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
15268 #~ msgid "Entity Time"
15269 #~ msgstr "Informações de horário"
15271 #~ msgid "Delayed Delivery"
15272 #~ msgstr "Entrega atrasada"
15274 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15275 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
15277 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15278 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
15280 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15281 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
15283 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15284 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
15286 #~ msgid "Hop Check"
15287 #~ msgstr "Verificação de saltos"
15289 #~ msgid "Read Error"
15290 #~ msgstr "Erro de leitura"
15292 #~ msgid "Failed to connect to server."
15293 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
15295 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15296 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
15298 #~ msgid "Unparseable message"
15299 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
15301 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15302 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
15304 #~ msgid "Login failed (%s)."
15305 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
15307 #~ msgid ""
15308 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15309 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
15311 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15312 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
15314 #~ msgid "Incorrect password."
15315 #~ msgstr "Senha incorreta."
15317 #~ msgid ""
15318 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15319 #~ "%s"
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
15322 #~ "%s"
15324 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15325 #~ msgstr ""
15326 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
15328 #~ msgid "Could Not Connect"
15329 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
15331 #~ msgid "Invalid username."
15332 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
15334 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15335 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
15337 #~ msgid "Connection lost"
15338 #~ msgstr "Conexão perdida"
15340 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15341 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
15343 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15344 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
15346 #~ msgid "Connection reset"
15347 #~ msgstr "Conexão redefinida"
15349 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15350 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
15352 #~ msgid "Unable to connect to host"
15353 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
15355 #~ msgid "Could not write"
15356 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
15358 #~ msgid "Could not create listen socket"
15359 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
15361 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15362 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
15364 #~ msgid "Incorrect Password"
15365 #~ msgstr "Senha incorreta"
15367 #~ msgid ""
15368 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15369 #~ "%s"
15370 #~ msgstr ""
15371 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
15372 #~ "%s"
15374 #~ msgid "Yahoo Japan"
15375 #~ msgstr "Yahoo Japão"
15377 #~ msgid "Japan Pager server"
15378 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
15380 #~ msgid "Japan file transfer server"
15381 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
15383 #~ msgid ""
15384 #~ "Lost connection with server\n"
15385 #~ "%s"
15386 #~ msgstr ""
15387 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
15388 #~ "%s"
15390 #~ msgid "Could not resolve host name"
15391 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
15393 #~ msgid ""
15394 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15395 #~ "was found."
15396 #~ msgstr ""
15397 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
15398 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
15400 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15401 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
15403 #~ msgid "More Data needed"
15404 #~ msgstr "Mais dados necessários"
15406 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15407 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
15409 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15410 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
15412 #~ msgid "Activate which ID?"
15413 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
15415 #~ msgid "Cursor Color"
15416 #~ msgstr "Cor do cursor"
15418 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15419 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
15421 #~ msgid "Interface colors"
15422 #~ msgstr "_Cores da interface"
15424 #~ msgid "Widget Sizes"
15425 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
15427 #~ msgid "Invite message"
15428 #~ msgstr "Mensagem de convite"
15430 #~ msgid ""
15431 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15432 #~ "along with an optional invite message."
15433 #~ msgstr ""
15434 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
15435 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
15437 #~ msgid "Looking up %s"
15438 #~ msgstr "Procurando por %s"
15440 #~ msgid "Connect to %s failed"
15441 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
15443 #~ msgid "Signon: %s"
15444 #~ msgstr "Conectando: %s"
15446 #~ msgid "Unable to write file %s."
15447 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
15449 #~ msgid "Unable to read file %s."
15450 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
15452 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15453 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
15455 #~ msgid "%s not currently logged in."
15456 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
15458 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15459 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
15461 #~ msgid ""
15462 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15463 #~ msgstr ""
15464 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
15465 #~ "do servidor."
15467 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15468 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
15470 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15471 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
15473 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15474 #~ msgstr ""
15475 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
15477 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15478 #~ msgstr ""
15479 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
15480 #~ "enviada muito rapidamente."
15482 #~ msgid "Failure."
15483 #~ msgstr "Falha."
15485 #~ msgid "Too many matches."
15486 #~ msgstr "Excesso de resultados."
15488 #~ msgid "Need more qualifiers."
15489 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
15491 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15492 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
15494 #~ msgid "Email lookup restricted."
15495 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
15497 #~ msgid "Keyword ignored."
15498 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
15500 #~ msgid "No keywords."
15501 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
15503 #~ msgid "User has no directory information."
15504 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
15506 #~ msgid "Country not supported."
15507 #~ msgstr "País não suportado."
15509 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15510 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
15512 #~ msgid "Incorrect username or password."
15513 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
15515 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15516 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
15518 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
15521 #~ "momento."
15523 #~ msgid ""
15524 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15525 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15526 #~ "even longer."
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
15529 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
15530 #~ "esperar ainda mais."
15532 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15533 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
15535 #~ msgid "Invalid Groupname"
15536 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
15538 #~ msgid "Connection Closed"
15539 #~ msgstr "Conexão fechada"
15541 #~ msgid "Waiting for reply..."
15542 #~ msgstr "Esperando resposta..."
15544 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15545 #~ msgstr ""
15546 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
15548 #~ msgid "Password Change Successful"
15549 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
15551 #~ msgid "Get Dir Info"
15552 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
15554 #~ msgid "Set Dir Info"
15555 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
15557 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15558 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
15560 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15561 #~ msgstr ""
15562 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
15564 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15565 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
15567 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15568 #~ msgstr ""
15569 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
15570 #~ "transferido."
15572 #~ msgid "Save As..."
15573 #~ msgstr "Salvar como..."
15575 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15576 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15577 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
15578 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
15580 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15581 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
15583 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15584 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
15586 #~ msgid "%s Options"
15587 #~ msgstr "Opções de %s"
15589 #~ msgid "Proxy Options"
15590 #~ msgstr "Opções de proxy"
15592 #~ msgid "By log size"
15593 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
15595 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15596 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
15598 #~ msgid "Smiley _Image"
15599 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
15601 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15602 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
15604 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15605 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
15607 #~ msgid ""
15608 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15609 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15610 #~ msgstr ""
15611 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
15612 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %"
15613 #~ "s."
15615 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15616 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
15618 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15619 #~ msgid_plural ""
15620 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15621 #~ msgstr[0] ""
15622 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
15623 #~ "segundo)"
15624 #~ msgstr[1] ""
15625 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %"
15626 #~ "d segundos)"
15628 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15629 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
15631 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15632 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
15634 #~ msgid "Keep alive error"
15635 #~ msgstr "Erro de keep-alive"
15637 #~ msgid ""
15638 #~ "Lost connection with server:\n"
15639 #~ "%d, %s"
15640 #~ msgstr ""
15641 #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
15642 #~ "%d, %s"
15644 #~ msgid "Connecting server ..."
15645 #~ msgstr "Servidor de conexão"
15647 #~ msgid "Failed to send IM."
15648 #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."
15650 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15651 #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"
15653 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15654 #~ msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
15656 #~ msgid "Primary Information"
15657 #~ msgstr "Informação primária"
15659 #~ msgid "Blood Type"
15660 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
15662 #~ msgid "Update information"
15663 #~ msgstr "Atualizar informações"
15665 #~ msgid "Successed:"
15666 #~ msgstr "Concluído:"
15668 #~ msgid ""
15669 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15670 #~ "from %s."
15671 #~ msgstr ""
15672 #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
15673 #~ "escolher uma imagem de %s."
15675 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15676 #~ msgstr "Rosto do QQ"
15678 #~ msgid "You rejected %d's request"
15679 #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"
15681 #~ msgid "Reject request"
15682 #~ msgstr "Rejeitar pedido"
15684 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15685 #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"
15687 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15688 #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"
15690 #~ msgid "QQ Number Error"
15691 #~ msgstr "Erro no número do QQ"
15693 #~ msgid "Group Description"
15694 #~ msgstr "Descrição do grupo"
15696 #~ msgid "Auth"
15697 #~ msgstr "Autenticação"
15699 #~ msgid "Approve"
15700 #~ msgstr "Aprovar"
15702 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15703 #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"
15705 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15706 #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""
15708 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15709 #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""
15711 #~ msgid "I am a member"
15712 #~ msgstr "Sou um membro"
15714 #~ msgid "I am requesting"
15715 #~ msgstr "Eu estou pedindo"
15717 #~ msgid "I am the admin"
15718 #~ msgstr "Sou o administrador"
15720 #~ msgid "Unknown status"
15721 #~ msgstr "Status desconhecido"
15723 #~ msgid "Remove from Qun"
15724 #~ msgstr "Remover do Qun"
15726 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15727 #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"
15729 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15730 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"
15732 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15733 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
15735 #~ msgid "Change Qun member"
15736 #~ msgstr "Alterar membro do Qun"
15738 #~ msgid "Change Qun information"
15739 #~ msgstr "Mudar informação do Qun"
15741 #~ msgid "System Message"
15742 #~ msgstr "Mensagem do sistema"
15744 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15745 #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"
15747 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15748 #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"
15750 #~ msgid "Set My Information"
15751 #~ msgstr "Mudar minhas informações"
15753 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15754 #~ msgstr "Sair do Qun QQ"
15756 #~ msgid "Block this buddy"
15757 #~ msgstr "Bloquear este amigo"
15759 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
15760 #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"
15762 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
15763 #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"
15765 #~ msgid "Error password: %s"
15766 #~ msgstr "Erro da senha: %s"
15768 #~ msgid "Need active: %s"
15769 #~ msgstr "Necessida ativo: %s"
15771 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15772 #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."
15774 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15775 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"
15777 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15778 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
15780 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15781 #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"
15783 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15784 #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."
15786 #~ msgid "QQ Budy"
15787 #~ msgstr "Amigo do QQ"
15789 #~ msgid "Requestion approved by %s"
15790 #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"
15792 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15793 #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"
15795 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15796 #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"
15798 #~ msgid "Would you add?"
15799 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
15801 #~ msgid "%s"
15802 #~ msgstr "%s"
15804 #~ msgid "QQ Server Notice"
15805 #~ msgstr "Aviso do servidor QQ"
15807 #~ msgid "Network disconnected"
15808 #~ msgstr "Rede desconectada"
15810 #~ msgid "developer"
15811 #~ msgstr "desenvolvedor"
15813 #~ msgid "XMPP developer"
15814 #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"
15816 #~ msgid "Artists"
15817 #~ msgstr "Artistas"
15819 #~ msgid ""
15820 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15821 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15822 #~ msgstr ""
15823 #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
15824 #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15826 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15827 #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"
15829 #~ msgid "A group with the name already exists."
15830 #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."
15832 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15833 #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"
15835 #~ msgid "Your information has been updated"
15836 #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"
15838 #~ msgid "Input your reason:"
15839 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
15841 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15842 #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"
15844 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15845 #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"
15847 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15848 #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"
15850 #~ msgid "Invalid QQid"
15851 #~ msgstr "QQid inválido"
15853 #~ msgid "Please enter external group ID"
15854 #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"
15856 #~ msgid "Reason: %s"
15857 #~ msgstr "Motivo: %s"
15859 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15860 #~ msgstr ""
15861 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
15863 #~ msgid "I am applying to join"
15864 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
15866 #~ msgid "You have successfully left the group"
15867 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
15869 #~ msgid "QQ Group Auth"
15870 #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"
15872 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15873 #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"
15875 #~ msgid "Enter your reason:"
15876 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
15878 #~ msgid " Space"
15879 #~ msgstr " Space"
15881 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
15882 #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"
15884 #~ msgid "Show Login Information"
15885 #~ msgstr "Exibir informações de conexão"
15887 #~ msgid "resend interval(s)"
15888 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"
15890 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
15891 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
15893 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15894 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
15896 #~ msgid "Failed room reply"
15897 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
15899 #~ msgid "User %s rejected your request"
15900 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
15902 #~ msgid "User %s approved your request"
15903 #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"
15905 #~ msgid "Notice from: %s"
15906 #~ msgstr "Anúncio de: %s"
15908 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15909 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
15911 #~ msgid "Group Operation Error"
15912 #~ msgstr "Erro na operação de grupo"
15914 #~ msgid "Error setting socket options"
15915 #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"
15917 #~ msgid ""
15918 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
15919 #~ "response"
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
15922 #~ "autenticação na resposta do servidor"
15924 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
15925 #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"
15927 #~ msgid "Too evil (sender)"
15928 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
15930 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15931 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
15933 #~ msgid "Available Message"
15934 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
15936 #~ msgid "Away Message"
15937 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
15939 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15940 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
15942 #~ msgid "TCP Address"
15943 #~ msgstr "Endereço TCP"
15945 #~ msgid "UDP Address"
15946 #~ msgstr "Endereço UDP"
15948 #~ msgid "Screen name:"
15949 #~ msgstr "Nome de usuário:"
15951 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15952 #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
15954 #~ msgid "Invalid screen name"
15955 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
15957 #~ msgid "Invalid screen name."
15958 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
15960 #~ msgid "Screen _name:"
15961 #~ msgstr "_Nome de usuário:"
15963 #~ msgid ""
15964 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15965 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15966 #~ msgstr ""
15967 #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
15968 #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
15970 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
15971 #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"
15973 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15974 #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"
15976 #~ msgid "Current media"
15977 #~ msgstr "Mídia atual"
15979 #~ msgid ""
15980 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15981 #~ "supported by MySpace."
15982 #~ msgstr ""
15983 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
15984 #~ "suportadas pelo MySpace."
15986 #~ msgid "Screen name sent"
15987 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
15989 #~ msgid "Screen name"
15990 #~ msgstr "Nome de usuário"
15992 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15993 #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
15995 #~ msgid "Use recent buddies group"
15996 #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""
15998 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15999 #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"
16001 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16002 #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"
16004 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16005 #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"
16007 #~ msgid "%s is now %s"
16008 #~ msgstr "%s agora é %s"
16010 #~ msgid "%s is no longer %s"
16011 #~ msgstr "%s não é mais %s"
16013 #~ msgid "_Merge"
16014 #~ msgstr "_Juntar"
16016 #~ msgid ""
16017 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16018 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16019 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16020 #~ "possible.\n"
16021 #~ msgstr ""
16022 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
16023 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
16024 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
16025 #~ "sempre que possível.\n"
16027 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16028 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
16030 #~ msgid ""
16031 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16032 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16033 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
16036 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
16037 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"
16039 #~ msgid "Display Statistics"
16040 #~ msgstr "Mostrar estatísticas"
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16044 #~ "information about buddies in a users contact list."
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
16047 #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
16048 #~ "usuário."