!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / sl.po
blobbfe67277655ae8abaff300d4ca7878a9e5c5663a
1 # Copyright (C) 2004.
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 21:49-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 16:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak  <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
48 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
49 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
50 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
51 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, "
60 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). "
61 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Napaka"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Račun ni bil dodan"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
73 msgid "New mail notifications"
74 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
76 msgid "Remember password"
77 msgstr "Zapomni si geslo"
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
83 msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
85 msgid "Modify Account"
86 msgstr "Spremeni račun"
88 msgid "New Account"
89 msgstr "Nov račun"
91 msgid "Protocol:"
92 msgstr "Protokol:"
94 msgid "Username:"
95 msgstr "Uporabniško ime:"
97 msgid "Password:"
98 msgstr "Geslo:"
100 msgid "Alias:"
101 msgstr "Psevdonim:"
103 #. Register checkbox
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
107 #. Cancel button
108 #. Cancel
109 msgid "Cancel"
110 msgstr "Prekliči"
112 #. Save button
113 #. Save
114 msgid "Save"
115 msgstr "Shrani"
117 #, c-format
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
121 msgid "Delete Account"
122 msgstr "Izbriši račun"
124 #. Delete button
125 msgid "Delete"
126 msgstr "Izbriši"
128 msgid "Accounts"
129 msgstr "Računi"
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
132 msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
134 #. Add button
135 msgid "Add"
136 msgstr "Dodaj"
138 #. Modify button
139 msgid "Modify"
140 msgstr "Spremeni"
142 #, c-format
143 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
144 msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
146 msgid "Add buddy to your list?"
147 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
151 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
153 msgid "Authorize buddy?"
154 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
156 msgid "Authorize"
157 msgstr "Pooblasti"
159 msgid "Deny"
160 msgstr "Zavrni"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Online: %d\n"
165 "Total: %d"
166 msgstr ""
167 "Povezanih: %d\n"
168 "Skupaj: %d"
170 #, c-format
171 msgid "Account: %s (%s)"
172 msgstr "Račun: %s (%s)"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "\n"
177 "Last Seen: %s ago"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Zadnjič viden: pred %s leti"
182 msgid "Default"
183 msgstr "Privzeto"
185 msgid "You must provide a username for the buddy."
186 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
188 msgid "You must provide a group."
189 msgstr "Vnesti morate skupino."
191 msgid "You must select an account."
192 msgstr "Izberite račun."
194 msgid "The selected account is not online."
195 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
197 msgid "Error adding buddy"
198 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
200 msgid "Username"
201 msgstr "Uporabniško ime"
203 msgid "Alias (optional)"
204 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
206 msgid "Add in group"
207 msgstr "Dodaj v skupino"
209 msgid "Account"
210 msgstr "Račun"
212 msgid "Add Buddy"
213 msgstr "Dodaj prijatelja"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
218 msgid "Chats"
219 msgstr "Pomenki"
221 #. Extract their Name and put it in
222 msgid "Name"
223 msgstr "Ime"
225 msgid "Alias"
226 msgstr "Psevdonim"
228 msgid "Group"
229 msgstr "Združi"
231 msgid "Auto-join"
232 msgstr "Samodejno spoji"
234 msgid "Add Chat"
235 msgstr "Dodaj pomenek"
237 msgid "You can edit more information from the context menu later."
238 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
240 msgid "Error adding group"
241 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
243 msgid "You must give a name for the group to add."
244 msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
246 msgid "Add Group"
247 msgstr "Dodaj skupino"
249 msgid "Enter the name of the group"
250 msgstr "Vnesite ime skupine"
252 msgid "Edit Chat"
253 msgstr "Uredi pomenek"
255 msgid "Please Update the necessary fields."
256 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
258 msgid "Edit"
259 msgstr "Uredi"
261 msgid "Edit Settings"
262 msgstr "Uredi nastavitve"
264 msgid "Information"
265 msgstr "Podatki"
267 msgid "Retrieving..."
268 msgstr "Pridobivanje poteka ..."
270 msgid "Get Info"
271 msgstr "Informacije"
273 msgid "Add Buddy Pounce"
274 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
276 msgid "Send File"
277 msgstr "Pošlji datoteko"
279 msgid "Blocked"
280 msgstr "Zavrnjeno"
282 msgid "Show when offline"
283 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the new name for %s"
287 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
289 msgid "Rename"
290 msgstr "Preimenuj"
292 msgid "Set Alias"
293 msgstr "Nastavi psevdonim"
295 msgid "Enter empty string to reset the name."
296 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
298 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
299 msgstr ""
300 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr ""
304 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Potrditev odstranitve"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Odstrani"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Seznam prijateljev"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Označeno mesto"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Pokaži dnevnik"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Vzdevek"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "Nedejaven"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Na mobilcu"
342 msgid "New..."
343 msgstr "Novo ..."
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "Datoteka shranjena ..."
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Vtičniki"
351 msgid "Block/Unblock"
352 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
354 msgid "Block"
355 msgstr "Zavrni"
357 msgid "Unblock"
358 msgstr "Prekliči zavrnitev"
360 msgid ""
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 "Unblock."
363 msgstr ""
364 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
365 "preklicati njeno zavrnitev."
367 #. Not multiline
368 #. Not masked?
369 #. No hints?
370 msgid "OK"
371 msgstr "V redu"
373 msgid "New Instant Message"
374 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
376 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
377 msgstr ""
378 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
379 "sporočilo."
381 msgid "Channel"
382 msgstr "Kanal"
384 msgid "Join a Chat"
385 msgstr "Pridruži se pomenku"
387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
388 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
390 msgid "Join"
391 msgstr "Pridruži se"
393 msgid ""
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
395 "view."
396 msgstr ""
397 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
398 "dnevnik."
400 #. Create the "Options" frame.
401 msgid "Options"
402 msgstr "Možnosti"
404 msgid "Send IM..."
405 msgstr "Pošllji sporočilo ..."
407 msgid "Block/Unblock..."
408 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
410 msgid "Join Chat..."
411 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
413 msgid "View Log..."
414 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
416 msgid "View All Logs"
417 msgstr "Pokaži vse dnevnike"
419 msgid "Show"
420 msgstr "Pokaži"
422 msgid "Empty groups"
423 msgstr "prazne skupine"
425 msgid "Offline buddies"
426 msgstr "nepovezane prijatelje"
428 msgid "Sort"
429 msgstr "Razvrsti"
431 msgid "By Status"
432 msgstr "po stanju"
434 msgid "Alphabetically"
435 msgstr "po abecedi"
437 msgid "By Log Size"
438 msgstr "po obsegu dnevnika"
440 msgid "Buddy"
441 msgstr "Prijatelj"
443 msgid "Chat"
444 msgstr "Pomenek"
446 msgid "Grouping"
447 msgstr "Združevanje"
449 msgid "Certificate Import"
450 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
452 msgid "Specify a hostname"
453 msgstr "Navedite ime gostitelja"
455 msgid "Type the host name this certificate is for."
456 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "File %s could not be imported.\n"
461 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
462 msgstr ""
463 "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
464 "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
466 msgid "Certificate Import Error"
467 msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
469 msgid "X.509 certificate import failed"
470 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
472 msgid "Select a PEM certificate"
473 msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Export to file %s failed.\n"
478 "Check that you have write permission to the target path\n"
479 msgstr ""
480 "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
481 "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
483 msgid "Certificate Export Error"
484 msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
486 msgid "X.509 certificate export failed"
487 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
489 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
490 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
492 #, c-format
493 msgid "Certificate for %s"
494 msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Common name: %s\n"
499 "\n"
500 "SHA1 fingerprint:\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
503 "Skupno ime: %s\n"
504 "\n"
505 "Prstni odtis SHA1:\n"
506 "%s"
508 msgid "SSL Host Certificate"
509 msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
511 #, c-format
512 msgid "Really delete certificate for %s?"
513 msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
515 msgid "Confirm certificate delete"
516 msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
518 msgid "Certificate Manager"
519 msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
521 #. Creating the user splits
522 msgid "Hostname"
523 msgstr "Ime gostitelja"
525 msgid "Info"
526 msgstr "Informacije"
528 #. Close button
529 msgid "Close"
530 msgstr "Zapri"
532 #, c-format
533 msgid "%s (%s)"
534 msgstr "%s (%s)"
536 #, c-format
537 msgid "%s disconnected."
538 msgstr "%s se je odjavil."
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
545 "and re-enable the account."
546 msgstr ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
550 "ponovno omogočite povezovanje računa."
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "Ponovno omogoči račun"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
558 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr ""
560 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s tipka ..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
601 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr ""
605 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
606 "zabeležena."
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr ""
611 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
612 "zabeležena."
614 msgid "Send To"
615 msgstr "Pošlji k"
617 msgid "Conversation"
618 msgstr "Pogovor"
620 msgid "Clear Scrollback"
621 msgstr "Počisti pretekle izjave"
623 msgid "Show Timestamps"
624 msgstr "Pokaži časovne žige"
626 msgid "Add Buddy Pounce..."
627 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
629 msgid "Invite..."
630 msgstr "Povabi ..."
632 msgid "Enable Logging"
633 msgstr "Vključi dnevnik"
635 msgid "Enable Sounds"
636 msgstr "Vključi zvoke"
638 msgid "You are not connected."
639 msgstr "Niste povezani."
641 msgid "<AUTO-REPLY> "
642 msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
644 #, c-format
645 msgid "List of %d user:\n"
646 msgid_plural "List of %d users:\n"
647 msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
648 msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
649 msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
650 msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
652 msgid "Supported debug options are: plugins version"
653 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
655 msgid "No such command (in this context)."
656 msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
658 msgid ""
659 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
660 "The following commands are available in this context:\n"
661 msgstr ""
662 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
663 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "classes."
669 msgstr ""
670 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
671 "navedeni veljavni razredi sporočil."
673 #, c-format
674 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
675 msgstr ""
676 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
677 "barve."
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr ""
683 "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
684 "uporabljal ukaza."
686 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
687 msgstr ""
688 "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
690 msgid ""
691 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
692 "conversation."
693 msgstr ""
694 "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
695 "razhroščevanju."
697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
698 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
700 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
701 msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."
703 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
704 msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
706 msgid "plugins: Show the plugins window."
707 msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
709 msgid "buddylist: Show the buddylist."
710 msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
712 msgid "accounts: Show the accounts window."
713 msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
715 msgid "debugwin: Show the debug window."
716 msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
718 msgid "prefs: Show the preference window."
719 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
721 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
722 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
724 msgid ""
725 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
726 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
727 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
728 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
729 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgstr ""
731 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
732 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br>    &lt;razred&gt;: receive, "
733 "send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
734 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
735 "default<br><br>PRIMER:<br>    msgcolor send cyan default"
737 msgid "Unable to open file."
738 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
740 msgid "Debug Window"
741 msgstr "Razhroščevalno okno"
743 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
744 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
745 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
747 msgid "Clear"
748 msgstr "Počisti"
750 msgid "Filter:"
751 msgstr "Filter: "
753 msgid "Pause"
754 msgstr "Premor"
756 #, c-format
757 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
758 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
759 msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
760 msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
761 msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
762 msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Prenosi datotek"
768 msgid "Progress"
769 msgstr "Potek"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Datoteka"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Velikost"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Hitrost"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Preostanek"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 #. presence
785 msgid "Status"
786 msgstr "Stanje"
788 msgid "Close this window when all transfers finish"
789 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
791 msgid "Clear finished transfers"
792 msgstr "Počisti dokončane prenose"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Ustavi"
797 msgid "Waiting for transfer to begin"
798 msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
800 msgid "Canceled"
801 msgstr "Preklicano"
803 msgid "Failed"
804 msgstr "Neuspeh"
806 #, c-format
807 msgid "%.2f KiB/s"
808 msgstr "%.2f KiB/s"
810 msgid "Sent"
811 msgstr "Poslano"
813 msgid "Received"
814 msgstr "Prejeto"
816 msgid "Finished"
817 msgstr "Končano"
819 #, c-format
820 msgid "The file was saved as %s."
821 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
823 msgid "Sending"
824 msgstr "Pošiljanje"
826 msgid "Receiving"
827 msgstr "Sprejemanje"
829 #, c-format
830 msgid "Conversation in %s on %s"
831 msgstr "Pomenek v %s o %s"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation with %s on %s"
835 msgstr "Pomenek z %s o %s"
837 msgid "%B %Y"
838 msgstr "%B %Y"
840 msgid ""
841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
842 "log\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
845 "sistemski dnevnik\"."
847 msgid ""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
852 "vsa neposredna sporočila\"."
854 msgid ""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
858 "pomenke\"."
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "Predrsaj/išči:"
870 #, c-format
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "Pomenki v %s"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "Pomenki z %s"
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "Vsi pogovori"
881 msgid "System Log"
882 msgstr "Sistemski dnevnik"
884 msgid "Calling..."
885 msgstr "Klicanje ..."
887 msgid "Hangup"
888 msgstr "Odloži"
890 #. Number of actions
891 msgid "Accept"
892 msgstr "Sprejmi"
894 msgid "Reject"
895 msgstr "Zavrni"
897 msgid "Call in progress."
898 msgstr "Klic je v teku."
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "Klic je bil končan."
903 #, c-format
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
907 #, c-format
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Zavrnili ste klic."
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr "call: Opravite zvočni klic."
917 msgid "Emails"
918 msgstr "E-naslovi"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Dobili ste pošto!"
923 msgid "Sender"
924 msgstr "Pošiljatelj"
926 msgid "Subject"
927 msgstr "Zadeva"
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
933 msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
934 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
935 msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
937 msgid "New Mail"
938 msgstr "Nova e-pošta"
940 #, c-format
941 msgid "Info for %s"
942 msgstr "Podatki za %s"
944 msgid "Buddy Information"
945 msgstr "Informacije o prijatelju"
947 msgid "Continue"
948 msgstr "Nadaljuj"
950 msgid "IM"
951 msgstr "Sporoči"
953 msgid "Invite"
954 msgstr "Povabi"
956 msgid "(none)"
957 msgstr "(brez)"
959 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
960 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
961 #. * notify_message. So tread carefully.
962 msgid "URI"
963 msgstr "URI"
965 msgid "ERROR"
966 msgstr "NAPAKA"
968 msgid "loading plugin failed"
969 msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
971 msgid "unloading plugin failed"
972 msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Name: %s\n"
977 "Version: %s\n"
978 "Description: %s\n"
979 "Author: %s\n"
980 "Website: %s\n"
981 "Filename: %s\n"
982 msgstr ""
983 "Ime: %s\n"
984 "Različica: %s\n"
985 "Opis: %s\n"
986 "Avtor: %s\n"
987 "Spletna stran: %s\n"
988 "Ime datoteke: %s\n"
990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
991 msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1005 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
1006 "sporočilo o napaki."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Namesti vtičnik ..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Prilagodi vtičnik"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1025 msgid "Preferences"
1026 msgstr "Nastavitve"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
1037 msgid "Pounce Who"
1038 msgstr "Opozori tistega, ki"
1040 #. Account:
1041 msgid "Account:"
1042 msgstr "Račun:"
1044 msgid "Buddy name:"
1045 msgstr "Ime prijatelja:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
1051 msgid "Signs on"
1052 msgstr "se prijavi"
1054 msgid "Signs off"
1055 msgstr "se odjavi"
1057 msgid "Goes away"
1058 msgstr "postane odsoten"
1060 msgid "Returns from away"
1061 msgstr "se vrne iz odsotnosti"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "postane nedejaven"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "ni več nedejaven"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "začne tipkati"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "postane med tipkanjem"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "preneha tipkati"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "pošlje sporočilo"
1081 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Action"
1083 msgstr "Dejanje"
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "Odpri sporočilno okno"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Prikaži obvestilo"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Pošlji sporočilo"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Izvrši ukaz"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Predvajaj zvok"
1100 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1101 msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
1103 msgid "Recurring"
1104 msgstr "Ponavljajoč"
1106 msgid "Cannot create pounce"
1107 msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
1109 msgid "You do not have any accounts."
1110 msgstr "Nimate računa."
1112 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1113 msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
1115 #, c-format
1116 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1117 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
1119 msgid "Buddy Pounces"
1120 msgstr "Opozorila prijatelja"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has signed on (%s)"
1132 msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1136 msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1140 msgstr "%s se je vrnil (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1144 msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has signed off (%s)"
1148 msgstr "%s se je odjavil (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has become idle (%s)"
1152 msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has gone away. (%s)"
1156 msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1160 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1162 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1163 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1165 msgid "Based on keyboard use"
1166 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1168 msgid "From last sent message"
1169 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1171 msgid "Never"
1172 msgstr "nikoli"
1174 msgid "Show Idle Time"
1175 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
1177 msgid "Show Offline Buddies"
1178 msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
1180 msgid "Notify buddies when you are typing"
1181 msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
1183 msgid "Log format"
1184 msgstr "Oblika dnevnika"
1186 msgid "Log IMs"
1187 msgstr "Beleži IM"
1189 msgid "Log chats"
1190 msgstr "Beleži klepete"
1192 msgid "Log status change events"
1193 msgstr "Beleži spremembe stanja"
1195 msgid "Report Idle time"
1196 msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
1198 msgid "Change status when idle"
1199 msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
1201 msgid "Minutes before changing status"
1202 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1204 msgid "Change status to"
1205 msgstr "Spremeni stanje v"
1207 msgid "Conversations"
1208 msgstr "Pogovori"
1210 msgid "Logging"
1211 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1213 msgid "You must fill all the required fields."
1214 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1216 msgid "The required fields are underlined."
1217 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1219 msgid "Not implemented yet."
1220 msgstr "Še ni podprto."
1222 msgid "Save File..."
1223 msgstr "Shrani datoteko ..."
1225 msgid "Open File..."
1226 msgstr "Odpri datoteko ..."
1228 msgid "Choose Location..."
1229 msgstr "Izberi mesto ..."
1231 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1232 msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
1234 msgid "Get"
1235 msgstr "Dobi"
1237 #. Create the window.
1238 msgid "Room List"
1239 msgstr "Seznam sob"
1241 msgid "Buddy logs in"
1242 msgstr "Prijatelj se prijavi"
1244 msgid "Buddy logs out"
1245 msgstr "Prijatelj se odjavi"
1247 msgid "Message received"
1248 msgstr "Sporočilo prejeto"
1250 msgid "Message received begins conversation"
1251 msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
1253 msgid "Message sent"
1254 msgstr "Sporočilo poslano"
1256 msgid "Person enters chat"
1257 msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
1259 msgid "Person leaves chat"
1260 msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
1262 msgid "You talk in chat"
1263 msgstr "Vi govorite v sobi"
1265 msgid "Others talk in chat"
1266 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1268 msgid "Someone says your username in chat"
1269 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "Napaka GStreamer"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
1277 msgid "(default)"
1278 msgstr "(privzeto)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "Zvočne nastavitve"
1286 msgid "Profiles"
1287 msgstr "Profili"
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "Samodejno"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "Pisk konzole"
1295 msgid "Command"
1296 msgstr "Ukaz"
1298 msgid "No Sound"
1299 msgstr "Nemo"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "Način zvoka"
1304 msgid "Method: "
1305 msgstr "Način:"
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Sound Command\n"
1310 "(%s for filename)"
1311 msgstr ""
1312 "Ukaz za zvok:\n"
1313 "(%s namesto datoteke)"
1315 #. Sound options
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "Nastavitve zvoka"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
1322 msgid "Always"
1323 msgstr "vedno"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "samo ko je na voljo"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "samo ko ni na voljo"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "Glasnost (0-100):"
1334 #. Sound events
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "Zvočni Dogodki"
1338 msgid "Event"
1339 msgstr "Dogodek"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Datoteka"
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Preskus"
1347 msgid "Reset"
1348 msgstr "Ponastavi"
1350 msgid "Choose..."
1351 msgstr "Izberi ..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "Izbriši stanje"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "Shranjena stanja"
1363 #. title
1364 #. optional information
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Naziv"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Vrsta"
1371 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1372 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. id - use default
1374 #. name - use default
1375 #. saveable
1376 #. user_settable
1377 #. not independent
1378 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Sporočilo"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Uporabi"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Neveljaven naslov"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Podvojen naslov"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Podstanje"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Stanje:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Sporočilo:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Uredi stanje"
1410 msgid "Use different status for following accounts"
1411 msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"
1413 #. Save & Use
1414 msgid "Save & Use"
1415 msgstr "Shrani in uporabi"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Digitalna potrdila"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Zvoki"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Stanja"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "Ni mogoče najti okna"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntOdložišče"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1449 "mogoče."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Prejemate sporočilo"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Nekdo v sobi govori"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
1483 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
1486 msgid "Beep too!"
1487 msgstr "Piskaj tudi!"
1489 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1490 msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
1492 msgid "GntGf"
1493 msgstr "GntGf"
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Vtičnik Toaster"
1498 #, c-format
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1505 msgid ""
1506 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1507 "\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1510 msgstr ""
1511 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1512 "dnevnik.\n"
1513 "\n"
1514 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1515 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1517 msgid "GntHistory"
1518 msgstr "GntHistory"
1520 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1521 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1523 msgid ""
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1526 msgstr ""
1527 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Fetching TinyURL..."
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Pridobivanje TinyURL ..."
1537 #, c-format
1538 msgid "TinyURL for above: %s"
1539 msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
1541 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1542 msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
1544 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1545 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1547 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1548 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1550 msgid "TinyURL"
1551 msgstr "TinyURL"
1553 msgid "TinyURL plugin"
1554 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1556 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje"
1559 msgid "Online"
1560 msgstr "Prisoten"
1562 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1563 msgid "Offline"
1564 msgstr "Brez povezave"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Povezani prijatelji"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Nepovezani prijatelji"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "Povezan/nepovezan"
1575 msgid "Meebo"
1576 msgstr "Meebo"
1578 msgid "No Grouping"
1579 msgstr "Brez združevanja v skupine"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Gnezdena podskupina"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
1590 msgid "Lastlog"
1591 msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
1597 msgid "GntLastlog"
1598 msgstr "GntLastlog"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1603 msgid "accounts"
1604 msgstr "Računi"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1609 #, c-format
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Vnesi geslo"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Shrani geslo"
1619 #, c-format
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Napaka na povezavi"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Izpolnite vsa polja."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Obstoječe geslo"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Novo geslo"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1641 #, c-format
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Spremeni geslo za %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
1648 #, c-format
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Neznan"
1658 msgid "Buddies"
1659 msgstr "Prijatelji"
1661 msgid "buddy list"
1662 msgstr "Seznam prijateljev"
1664 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1665 msgstr ""
1666 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1667 "preveriti."
1669 msgid ""
1670 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1671 "currently trusted."
1672 msgstr ""
1673 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
1674 "zaupanja vredno."
1676 msgid "The certificate is not valid yet."
1677 msgstr "Digitalno potrdilo še ni veljavno."
1679 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1680 msgstr ""
1681 "Digitalno potrdilo je poteklo in ga ni priporočljivo šteti za veljavnega."
1683 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1684 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1685 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1687 msgid ""
1688 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1689 "validated."
1690 msgstr ""
1691 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1692 "potrdila ni mogoče preveriti."
1694 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1695 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1697 msgid "The certificate has been revoked."
1698 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1700 msgid "An unknown certificate error occurred."
1701 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1703 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1704 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1706 #. Make messages
1707 #, c-format
1708 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1709 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Common name: %s %s\n"
1714 "Fingerprint (SHA1): %s"
1715 msgstr ""
1716 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1717 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1719 #. TODO: Find what the handle ought to be
1720 msgid "Single-use Certificate Verification"
1721 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1723 #. Scheme name
1724 #. Pool name
1725 msgid "Certificate Authorities"
1726 msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
1728 #. Scheme name
1729 #. Pool name
1730 msgid "SSL Peers Cache"
1731 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1733 #. Make messages
1734 #, c-format
1735 msgid "Accept certificate for %s?"
1736 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1738 #. TODO: Find what the handle ought to be
1739 msgid "SSL Certificate Verification"
1740 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1742 msgid "_View Certificate..."
1743 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1745 #, c-format
1746 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1747 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1749 #. TODO: Probably wrong.
1750 msgid "SSL Certificate Error"
1751 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1753 #  Data is assumed to be the destination sn
1754 msgid "Unable to validate certificate"
1755 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1760 "are not connecting to the service you believe you are."
1761 msgstr ""
1762 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\".  To "
1763 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1765 #. Make messages
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Common name: %s\n"
1769 "\n"
1770 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1771 "\n"
1772 "Activation date: %s\n"
1773 "Expiration date: %s\n"
1774 msgstr ""
1775 "Splošno ime: %s\n"
1776 "\n"
1777 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1778 "\n"
1779 "Datum aktivacije: %s\n"
1780 "Rok veljavnosti: %s\n"
1782 #. TODO: Find what the handle ought to be
1783 msgid "Certificate Information"
1784 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1786 #. show error to user
1787 msgid "Registration Error"
1788 msgstr "Napaka pri prijavi"
1790 msgid "Unregistration Error"
1791 msgstr "Napaka pri odjavi"
1793 #, c-format
1794 msgid "+++ %s signed on"
1795 msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
1797 #, c-format
1798 msgid "+++ %s signed off"
1799 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1801 #. Undocumented
1802 #. Unknown error
1803 msgid "Unknown error"
1804 msgstr "Neznana napaka"
1806 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1807 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to send message to %s."
1811 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
1813 msgid "The message is too large."
1814 msgstr "Sporočilo je preveliko."
1816 msgid "Unable to send message."
1817 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
1819 msgid "Send Message"
1820 msgstr "Pošlji sporočilo"
1822 msgid "_Send Message"
1823 msgstr "_Pošlji sporočilo"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s entered the room."
1827 msgstr "%s se nam pridružuje."
1829 #, c-format
1830 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1831 msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
1833 #, c-format
1834 msgid "You are now known as %s"
1835 msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s is now known as %s"
1839 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s left the room."
1843 msgstr "%s nas je zapustil."
1845 #, c-format
1846 msgid "%s left the room (%s)."
1847 msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
1849 msgid "Invite to chat"
1850 msgstr "Povabi na klepet"
1852 #. Put our happy label in it.
1853 msgid ""
1854 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1855 "invite message."
1856 msgstr ""
1857 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
1858 "povabilo."
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to get connection: %s"
1862 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to get name: %s"
1866 msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to get serv name: %s"
1870 msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
1872 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1873 msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
1875 msgid "No name"
1876 msgstr "Brez imena"
1878 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1879 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
1881 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1882 msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Error resolving %s:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr ""
1889 "Napaka pri razločevanju %s:\n"
1890 "%s"
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving %s: %d"
1894 msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Error reading from resolver process:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1901 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1902 "%s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1906 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1908 #, c-format
1909 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1910 msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
1912 #, c-format
1913 msgid "Thread creation failure: %s"
1914 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
1916 #. Data is assumed to be the destination bn
1917 msgid "Unknown reason"
1918 msgstr "Neznan razlog"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error reading %s: \n"
1923 "%s.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Napaka pri branju %s: \n"
1926 "%s.\n"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error writing %s: \n"
1931 "%s.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
1934 "%s.\n"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error accessing %s: \n"
1939 "%s.\n"
1940 msgstr ""
1941 "Napaka pri dostopu do %s: \n"
1942 "%s.\n"
1944 msgid "Directory is not writable."
1945 msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
1947 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1948 msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
1950 msgid "Cannot send a directory."
1951 msgstr "Mape ni mogoče poslati."
1953 #, c-format
1954 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1955 msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
1957 msgid "File is not readable."
1958 msgstr "Datoteka ni berljiva."
1960 #, c-format
1961 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1962 msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s wants to send you a file"
1966 msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
1968 #, c-format
1969 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1970 msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "A file is available for download from:\n"
1975 "Remote host: %s\n"
1976 "Remote port: %d"
1977 msgstr ""
1978 "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
1979 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
1980 "Oddaljena vrata: %d"
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is offering to send file %s"
1984 msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
1986 #, c-format
1987 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1988 msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
1990 #, c-format
1991 msgid "Offering to send %s to %s"
1992 msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1996 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2000 msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
2002 #, c-format
2003 msgid "Transfer of file %s complete"
2004 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
2006 msgid "File transfer complete"
2007 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
2009 #, c-format
2010 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2011 msgstr "Preklicali ste prenos %s"
2013 msgid "File transfer cancelled"
2014 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
2016 #, c-format
2017 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2018 msgstr "%s je preklical prenos %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "%s cancelled the file transfer"
2022 msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
2024 #, c-format
2025 msgid "File transfer to %s failed."
2026 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
2028 #, c-format
2029 msgid "File transfer from %s failed."
2030 msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
2032 msgid "Run the command in a terminal"
2033 msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
2035 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
2038 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
2041 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
2044 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
2047 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."
2050 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
2053 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
2056 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."
2059 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2060 msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
2062 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2063 msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
2065 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2066 msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
2068 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2069 msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
2071 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2072 msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"
2074 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2075 msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
2077 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2078 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2080 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2081 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2083 msgid ""
2084 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2085 "URLs."
2086 msgstr ""
2087 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2088 "ji \"aim\""
2090 msgid ""
2091 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2092 "URLs."
2093 msgstr ""
2094 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2095 "ji \"gg\""
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr ""
2101 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2102 "ji \"icq\""
2104 msgid ""
2105 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2106 "URLs."
2107 msgstr ""
2108 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2109 "ji \"irc\""
2111 msgid ""
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2113 "URLs."
2114 msgstr ""
2115 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2116 "ji \"msnim\""
2118 msgid ""
2119 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2120 "URLs."
2121 msgstr ""
2122 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2123 "ji \"sip\""
2125 msgid ""
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2127 "URLs."
2128 msgstr ""
2129 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2130 "ji \"xmpp\""
2132 msgid ""
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2134 "URLs."
2135 msgstr ""
2136 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2137 "ji \"ymsgr\""
2139 msgid ""
2140 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2141 "terminal."
2142 msgstr ""
2143 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2146 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2148 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2149 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2152 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2155 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2158 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2161 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2164 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2167 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""
2169 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2170 msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
2172 msgid "HTML"
2173 msgstr "HTML"
2175 msgid "Plain text"
2176 msgstr "navadno besedilo"
2178 msgid "Old flat format"
2179 msgstr "stari zapis"
2181 msgid "Logging of this conversation failed."
2182 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2184 msgid "XML"
2185 msgstr "XML"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2190 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2191 msgstr ""
2192 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2193 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2198 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgstr ""
2200 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2201 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2206 #, c-format
2207 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2208 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2210 #, c-format
2211 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2212 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2214 msgid ""
2215 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2216 "packages."
2217 msgstr ""
2218 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2219 "GStreamer."
2221 msgid ""
2222 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2223 msgstr ""
2224 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2226 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2227 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2229 msgid "Conference error"
2230 msgstr "Konferenčna napaka."
2232 msgid "Error with your microphone"
2233 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
2235 msgid "Error with your webcam"
2236 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
2238 #, c-format
2239 msgid "Error creating session: %s"
2240 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
2242 msgid "Error creating conference."
2243 msgstr "Napaka pri ustvarjanju konference."
2245 #, c-format
2246 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2247 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2249 msgid "This plugin has not defined an ID."
2250 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2252 #, c-format
2253 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2254 msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
2256 #, c-format
2257 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2258 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2260 msgid ""
2261 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2262 msgstr ""
2263 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2264 "in close)"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2269 "again."
2270 msgstr ""
2271 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2272 "znova."
2274 msgid "Unable to load the plugin"
2275 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2277 #, c-format
2278 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2279 msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
2281 msgid "Unable to load your plugin."
2282 msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
2284 #, c-format
2285 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2286 msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
2288 msgid "Autoaccept"
2289 msgstr "Samodejno sprejmi"
2291 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2292 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2294 #, c-format
2295 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 msgstr ""
2297 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2299 msgid "Autoaccept complete"
2300 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2302 #, c-format
2303 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2304 msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
2306 msgid "Set Autoaccept Setting"
2307 msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
2309 msgid "_Save"
2310 msgstr "_Shrani"
2312 msgid "_Cancel"
2313 msgstr "_Prekliči"
2315 msgid "Ask"
2316 msgstr "Vprašaj"
2318 msgid "Auto Accept"
2319 msgstr "Samodejno sprejmi"
2321 msgid "Auto Reject"
2322 msgstr "Samodejno zavrni"
2324 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2325 msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
2327 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2328 msgid ""
2329 "Path to save the files in\n"
2330 "(Please provide the full path)"
2331 msgstr ""
2332 "Pot za shranjevanje datotek\n"
2333 "(Prosimo, vnesite polno pot)"
2335 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2336 msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev"
2338 msgid ""
2339 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2340 "(only when there's no conversation with the sender)"
2341 msgstr ""
2342 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2343 "datoteke\n"
2344 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2346 msgid "Create a new directory for each user"
2347 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2349 msgid "Notes"
2350 msgstr "Opombe"
2352 msgid "Enter your notes below..."
2353 msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
2355 msgid "Edit Notes..."
2356 msgstr "Uredi opombe ..."
2358 #. *< major version
2359 #. *< minor version
2360 #. *< type
2361 #. *< ui_requirement
2362 #. *< flags
2363 #. *< dependencies
2364 #. *< priority
2365 #. *< id
2366 msgid "Buddy Notes"
2367 msgstr "Opombe o prijatelju"
2369 #. *< name
2370 #. *< version
2371 msgid "Store notes on particular buddies."
2372 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2374 #. *< summary
2375 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2376 msgstr ""
2377 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2379 #. *< type
2380 #. *< ui_requirement
2381 #. *< flags
2382 #. *< dependencies
2383 #. *< priority
2384 #. *< id
2385 msgid "Cipher Test"
2386 msgstr "Preizkus cifer"
2388 #. *< name
2389 #. *< version
2390 #. *  summary
2391 #. *  description
2392 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2393 msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
2395 #. *< type
2396 #. *< ui_requirement
2397 #. *< flags
2398 #. *< dependencies
2399 #. *< priority
2400 #. *< id
2401 msgid "DBus Example"
2402 msgstr "Primer DBus"
2404 #. *< name
2405 #. *< version
2406 #. *  summary
2407 #. *  description
2408 msgid "DBus Plugin Example"
2409 msgstr "Primer vtičnika DBus"
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "File Control"
2418 msgstr "Nadzor iz datoteke"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 #. *  summary
2423 #. *  description
2424 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2425 msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
2427 msgid "Minutes"
2428 msgstr "minut"
2430 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2431 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2432 msgid "I'dle Mak'er"
2433 msgstr "NedejavniK"
2435 msgid "Set Account Idle Time"
2436 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
2438 msgid "_Set"
2439 msgstr "_Nastavi"
2441 msgid "None of your accounts are idle."
2442 msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
2444 msgid "Unset Account Idle Time"
2445 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
2447 msgid "_Unset"
2448 msgstr "_Odnastavi"
2450 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2451 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
2453 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2454 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
2456 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2457 msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
2459 #  *< api_version
2460 #  *< type
2461 #  *< ui_requirement
2462 #  *< flags
2463 #  *< dependencies
2464 #  *< priority
2465 #  *< id
2466 #. *< type
2467 #. *< ui_requirement
2468 #. *< flags
2469 #. *< dependencies
2470 #. *< priority
2471 #. *< id
2472 msgid "IPC Test Client"
2473 msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
2475 #  *< name
2476 #  *< version
2477 #  *  summary
2478 #. *< name
2479 #. *< version
2480 #. *  summary
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2482 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2484 #. *  description
2485 msgid ""
2486 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2487 "calls the commands registered."
2488 msgstr ""
2489 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2490 "in kliče registrirane ukaze."
2492 #  *< api_version
2493 #  *< type
2494 #  *< ui_requirement
2495 #  *< flags
2496 #  *< dependencies
2497 #  *< priority
2498 #  *< id
2499 #. *< type
2500 #. *< ui_requirement
2501 #. *< flags
2502 #. *< dependencies
2503 #. *< priority
2504 #. *< id
2505 msgid "IPC Test Server"
2506 msgstr "Preskusni strežnik IPC"
2508 #  *< name
2509 #  *< version
2510 #  *  summary
2511 #. *< name
2512 #. *< version
2513 #. *  summary
2514 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2515 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2517 #. *  description
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2519 msgstr ""
2520 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2522 msgid "Hide Joins/Parts"
2523 msgstr "Skrij spoje/dele"
2525 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2526 msgid "For rooms with more than this many people"
2527 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
2529 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2530 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
2532 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2533 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2535 #. *< type
2536 #. *< ui_requirement
2537 #. *< flags
2538 #. *< dependencies
2539 #. *< priority
2540 #. *< id
2541 msgid "Join/Part Hiding"
2542 msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
2544 #. *< name
2545 #. *< version
2546 #. *  summary
2547 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2548 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2550 #. *  description
2551 msgid ""
2552 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2553 "actively taking part in a conversation."
2554 msgstr ""
2555 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2556 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2558 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2559 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2560 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2561 #. * not a real timezone.
2562 msgid "(UTC)"
2563 msgstr "(UTC)"
2565 msgid "User is offline."
2566 msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
2568 msgid "Auto-response sent:"
2569 msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
2571 #, c-format
2572 msgid "%s has signed off."
2573 msgstr "%s se je odjavil(a)."
2575 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2576 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2578 msgid "You were disconnected from the server."
2579 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2581 msgid ""
2582 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2583 "logged in."
2584 msgstr ""
2585 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2586 "povežete."
2588 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2589 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2591 msgid "Message could not be sent."
2592 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Adium"
2598 msgstr "Adium"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "Fire"
2604 msgstr "Fire"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Messenger Plus!"
2610 msgstr "Messenger Plus!"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "QIP"
2616 msgstr "QIP"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "MSN Messenger"
2622 msgstr "MSN Messenger"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "Trillian"
2628 msgstr "Trillian"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "aMSN"
2634 msgstr "aMSN"
2636 #. Add general preferences.
2637 msgid "General Log Reading Configuration"
2638 msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
2640 msgid "Fast size calculations"
2641 msgstr "Hitri izračuni velikosti"
2643 msgid "Use name heuristics"
2644 msgstr "Uporabi hevristiko imena"
2646 #. Add Log Directory preferences.
2647 msgid "Log Directory"
2648 msgstr "Mapa dnevnika"
2650 #. *< type
2651 #. *< ui_requirement
2652 #. *< flags
2653 #. *< dependencies
2654 #. *< priority
2655 #. *< id
2656 msgid "Log Reader"
2657 msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
2659 #. *< name
2660 #. *< version
2661 #. * summary
2662 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2663 msgstr ""
2664 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2665 "dnevnika."
2667 #. * description
2668 msgid ""
2669 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2670 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2671 "\n"
2672 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2673 "at your own risk!"
2674 msgstr ""
2675 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2676 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2677 "Trillian.\n"
2678 "\n"
2679 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2680 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2682 msgid "Mono Plugin Loader"
2683 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2685 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2686 msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
2688 msgid "Add new line in IMs"
2689 msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
2691 msgid "Add new line in Chats"
2692 msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
2694 #. *< magic
2695 #. *< major version
2696 #. *< minor version
2697 #. *< type
2698 #. *< ui_requirement
2699 #. *< flags
2700 #. *< dependencies
2701 #. *< priority
2702 #. *< id
2703 msgid "New Line"
2704 msgstr "Nova vrstica"
2706 #. *< name
2707 #. *< version
2708 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2709 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2711 #. *< summary
2712 msgid ""
2713 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2714 "the username in the conversation window."
2715 msgstr ""
2716 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2717 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2719 msgid "Offline Message Emulation"
2720 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2722 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2723 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2725 msgid ""
2726 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2727 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2728 msgstr ""
2729 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2730 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2735 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2738 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2740 msgid "Offline Message"
2741 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2743 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2744 msgstr ""
2745 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2747 msgid "Yes"
2748 msgstr "Da"
2750 msgid "No"
2751 msgstr "Ne"
2753 msgid "Save offline messages in pounce"
2754 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
2756 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2757 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
2759 msgid "One Time Password"
2760 msgstr "Enkratno geslo"
2762 #. *< type
2763 #. *< ui_requirement
2764 #. *< flags
2765 #. *< dependencies
2766 #. *< priority
2767 #. *< id
2768 msgid "One Time Password Support"
2769 msgstr "Podpora za enkratno geslo"
2771 #. *< name
2772 #. *< version
2773 #. *  summary
2774 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2775 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
2777 #. *  description
2778 msgid ""
2779 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2780 "are only used in a single successful connection.\n"
2781 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2782 msgstr ""
2783 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
2784 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
2785 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
2787 #. *< type
2788 #. *< ui_requirement
2789 #. *< flags
2790 #. *< dependencies
2791 #. *< priority
2792 #. *< id
2793 msgid "Perl Plugin Loader"
2794 msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
2796 #. *< name
2797 #. *< version
2798 #. *< summary
2799 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2800 msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
2802 msgid "Psychic Mode"
2803 msgstr "Telepatski način"
2805 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2806 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2808 msgid ""
2809 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2810 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2811 msgstr ""
2812 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2813 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2815 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2816 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2818 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2819 msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
2821 msgid "Disable when away"
2822 msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
2824 msgid "Display notification message in conversations"
2825 msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
2827 msgid "Raise psychic conversations"
2828 msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
2830 #. *< type
2831 #. *< ui_requirement
2832 #. *< flags
2833 #. *< dependencies
2834 #. *< priority
2835 #. *< id
2836 msgid "Signals Test"
2837 msgstr "Preizkus signalov"
2839 #. *< name
2840 #. *< version
2841 #. *  summary
2842 #. *  description
2843 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2844 msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
2846 #. *< type
2847 #. *< ui_requirement
2848 #. *< flags
2849 #. *< dependencies
2850 #. *< priority
2851 #. *< id
2852 msgid "Simple Plugin"
2853 msgstr "Enostavni vtičnik"
2855 #. *< name
2856 #. *< version
2857 #. *  summary
2858 #. *  description
2859 msgid "Tests to see that most things are working."
2860 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2862 #. Scheme name
2863 msgid "X.509 Certificates"
2864 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2866 #. *< type
2867 #. *< ui_requirement
2868 #. *< flags
2869 #. *< dependencies
2870 #. *< priority
2871 #. *< id
2872 msgid "GNUTLS"
2873 msgstr "GNUTLS"
2875 #. *< name
2876 #. *< version
2877 #. *  summary
2878 #. *  description
2879 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2880 msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
2882 #. *< type
2883 #. *< ui_requirement
2884 #. *< flags
2885 #. *< dependencies
2886 #. *< priority
2887 #. *< id
2888 msgid "NSS"
2889 msgstr "NSS"
2891 #. *< name
2892 #. *< version
2893 #. *  summary
2894 #. *  description
2895 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2896 msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "SSL"
2905 msgstr "SSL"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2912 msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
2914 #, c-format
2915 msgid "%s is no longer away."
2916 msgstr "%s se je vrnil."
2918 #, c-format
2919 msgid "%s has gone away."
2920 msgstr "%s je zdaj odsoten."
2922 #, c-format
2923 msgid "%s has become idle."
2924 msgstr "%s je nedejaven."
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is no longer idle."
2928 msgstr "%s ni več nedejaven."
2930 #, c-format
2931 msgid "%s has signed on."
2932 msgstr "%s se je prijavil(a)."
2934 msgid "Notify When"
2935 msgstr "Obvesti, ko"
2937 msgid "Buddy Goes _Away"
2938 msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
2940 msgid "Buddy Goes _Idle"
2941 msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
2943 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2944 msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
2946 #. *< type
2947 #. *< ui_requirement
2948 #. *< flags
2949 #. *< dependencies
2950 #. *< priority
2951 #. *< id
2952 msgid "Buddy State Notification"
2953 msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
2955 #. *< name
2956 #. *< version
2957 #. *  summary
2958 #. *  description
2959 msgid ""
2960 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2961 "idle."
2962 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
2964 msgid "Tcl Plugin Loader"
2965 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
2967 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2968 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
2970 msgid ""
2971 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2972 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2973 msgstr ""
2974 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
2975 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2977 msgid ""
2978 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2979 "im/BonjourWindows for more information."
2980 msgstr ""
2981 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, "
2982 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete "
2983 "več podrobnosti."
2985 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2986 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
2988 msgid ""
2989 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2990 msgstr ""
2991 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
2992 "sploh zagnan?"
2994 msgid "First name"
2995 msgstr "Ime"
2997 msgid "Last name"
2998 msgstr "Priimek"
3000 #. email
3001 msgid "Email"
3002 msgstr "E-pošta"
3004 msgid "AIM Account"
3005 msgstr "Račun AIM"
3007 msgid "XMPP Account"
3008 msgstr "Račun XMPP"
3010 #. *< type
3011 #. *< ui_requirement
3012 #. *< flags
3013 #. *< dependencies
3014 #. *< priority
3015 #. *< id
3016 #. *< name
3017 #. *< version
3018 #. *  summary
3019 #. *  description
3020 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3021 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
3023 msgid "Purple Person"
3024 msgstr "Vijolična oseba"
3026 #. Creating the options for the protocol
3027 msgid "Local Port"
3028 msgstr "Krajevna vrata"
3030 msgid "Bonjour"
3031 msgstr "Bonjour"
3033 #, c-format
3034 msgid "%s has closed the conversation."
3035 msgstr "%s je zaprl pomenek."
3037 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3038 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to create socket: %s"
3042 msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3046 msgstr "Vtičnice z vrati ni mogoče povezati: %s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3050 msgstr "Na vtičnici ni mogoče prisluhniti: %s"
3052 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3053 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
3055 msgid "Invalid proxy settings"
3056 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
3058 msgid ""
3059 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3060 "invalid."
3061 msgstr ""
3062 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
3063 "strežnik, so neveljavna."
3065 msgid "Token Error"
3066 msgstr "Napaka žetona"
3068 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3069 msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"
3071 msgid "Save Buddylist..."
3072 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3074 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3075 msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
3077 msgid "Buddylist saved successfully!"
3078 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3082 msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
3084 msgid "Couldn't load buddylist"
3085 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
3087 msgid "Load Buddylist..."
3088 msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
3090 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3091 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
3093 msgid "Save buddylist..."
3094 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3096 msgid "Load buddylist from file..."
3097 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
3099 msgid "You must fill in all registration fields"
3100 msgstr "Izpolniti morate vsa polja za registracijo"
3102 msgid "Passwords do not match"
3103 msgstr "Gesli se ne ujemata"
3105 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3106 msgstr ""
3107 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake."
3109 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3110 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
3112 msgid "Registration completed successfully!"
3113 msgstr "Registracija je uspela!"
3115 msgid "Password"
3116 msgstr "Geslo"
3118 msgid "Password (again)"
3119 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
3121 msgid "Enter captcha text"
3122 msgstr "Vnesite besedilo za sliko z besedilom"
3124 msgid "Captcha"
3125 msgstr "Slika z napisom"
3127 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3128 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
3130 msgid "Please, fill in the following fields"
3131 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"
3133 msgid "City"
3134 msgstr "Kraj"
3136 msgid "Year of birth"
3137 msgstr "Leto rojstva"
3139 #. gender
3140 msgid "Gender"
3141 msgstr "Spol"
3143 msgid "Male or female"
3144 msgstr "Moški ali ženska"
3146 #. 0
3147 msgid "Male"
3148 msgstr "Moški"
3150 msgid "Female"
3151 msgstr "Ženska"
3153 msgid "Only online"
3154 msgstr "Le prisoten"
3156 msgid "Find buddies"
3157 msgstr "Poišči prijatelje"
3159 msgid "Please, enter your search criteria below"
3160 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3162 msgid "Fill in the fields."
3163 msgstr "Izpolnite polja."
3165 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3166 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3168 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3169 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3171 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3172 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"
3174 msgid "Password was changed successfully!"
3175 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"
3177 msgid "Current password"
3178 msgstr "Trenutno geslo"
3180 msgid "Password (retype)"
3181 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
3183 msgid "Enter current token"
3184 msgstr "Vnesite trenutni žeton"
3186 msgid "Current token"
3187 msgstr "Trenutni žeton"
3189 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3190 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"
3192 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3193 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3195 #, c-format
3196 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3197 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
3199 msgid "Add to chat..."
3200 msgstr "Dodaj k pomenku ..."
3202 #. 0
3203 #. Global
3204 msgid "Available"
3205 msgstr "Na voljo"
3207 #. 1
3208 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3209 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3210 #. Away stuff
3211 msgid "Away"
3212 msgstr "Odsoten"
3214 msgid "UIN"
3215 msgstr "UIN"
3217 #. first name
3218 msgid "First Name"
3219 msgstr "Ime"
3221 msgid "Birth Year"
3222 msgstr "Leto rojstva"
3224 msgid "Unable to display the search results."
3225 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3227 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3228 msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
3230 msgid "Search results"
3231 msgstr "Rezultati iskanja"
3233 msgid "No matching users found"
3234 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
3236 msgid "There are no users matching your search criteria."
3237 msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
3239 msgid "Unable to read from socket"
3240 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
3242 msgid "Buddy list downloaded"
3243 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3245 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3246 msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."
3248 msgid "Buddy list uploaded"
3249 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3251 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3252 msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."
3254 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3255 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3256 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3257 msgid "Connected"
3258 msgstr "Povezano"
3260 msgid "Connection failed"
3261 msgstr "Povezava ni uspela"
3263 msgid "Add to chat"
3264 msgstr "Dodaj k pomenku"
3266 msgid "Chat _name:"
3267 msgstr "_Ime za klepet:"
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3271 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s"
3273 #. 1. connect to server
3274 #. connect to the server
3275 msgid "Connecting"
3276 msgstr "Povezovanje"
3278 msgid "Chat error"
3279 msgstr "Napaka pri pomenku"
3281 msgid "This chat name is already in use"
3282 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3284 msgid "Not connected to the server"
3285 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3287 msgid "Find buddies..."
3288 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3290 msgid "Change password..."
3291 msgstr "Spremeni geslo ..."
3293 msgid "Upload buddylist to Server"
3294 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
3296 msgid "Download buddylist from Server"
3297 msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"
3299 msgid "Delete buddylist from Server"
3300 msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"
3302 msgid "Save buddylist to file..."
3303 msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
3305 #. magic
3306 #. major_version
3307 #. minor_version
3308 #. plugin type
3309 #. ui_requirement
3310 #. flags
3311 #. dependencies
3312 #. priority
3313 #. id
3314 #. name
3315 #. version
3316 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3317 msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
3319 #. summary
3320 msgid "Polish popular IM"
3321 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3323 msgid "Gadu-Gadu User"
3324 msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
3326 msgid "GG server"
3327 msgstr "Strežnik GG"
3329 #, c-format
3330 msgid "Unknown command: %s"
3331 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3333 #, c-format
3334 msgid "current topic is: %s"
3335 msgstr "trenutna tema je: %s"
3337 msgid "No topic is set"
3338 msgstr "Ni teme"
3340 msgid "File Transfer Failed"
3341 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3343 msgid "Unable to open a listening port."
3344 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3346 msgid "Error displaying MOTD"
3347 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3349 msgid "No MOTD available"
3350 msgstr "MOTD ni na voljo"
3352 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3353 msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
3355 #, c-format
3356 msgid "MOTD for %s"
3357 msgstr "MOTD za %s"
3360 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3361 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3362 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3364 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3365 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3366 #, c-format
3367 msgid "Lost connection with server: %s"
3368 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
3370 msgid "View MOTD"
3371 msgstr "Ogled MOTD"
3373 msgid "_Channel:"
3374 msgstr "_Kanal:"
3376 msgid "_Password:"
3377 msgstr "_Geslo:"
3379 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3380 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3382 msgid "SSL support unavailable"
3383 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3385 msgid "Unable to connect"
3386 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3388 #. this is a regular connect, error out
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to connect: %s"
3391 msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
3393 #, c-format
3394 msgid "Server closed the connection"
3395 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3397 msgid "Users"
3398 msgstr "Uporabniki"
3400 msgid "Topic"
3401 msgstr "Tema"
3403 #. *< type
3404 #. *< ui_requirement
3405 #. *< flags
3406 #. *< dependencies
3407 #. *< priority
3408 #. *< id
3409 #. *< name
3410 #. *< version
3411 msgid "IRC Protocol Plugin"
3412 msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
3414 #. *  summary
3415 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3416 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3418 #. host to connect to
3419 msgid "Server"
3420 msgstr "Strežnik"
3422 #. port to connect to
3423 msgid "Port"
3424 msgstr "Vrata"
3426 msgid "Encodings"
3427 msgstr "Kodiranje znakov"
3429 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3430 msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
3432 msgid "Real name"
3433 msgstr "Resnično ime"
3436 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3437 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3439 msgid "Use SSL"
3440 msgstr "Uporabi SSL"
3442 msgid "Bad mode"
3443 msgstr "Neveljaven način"
3445 #, c-format
3446 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3447 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
3449 #, c-format
3450 msgid "Ban on %s"
3451 msgstr "Prepovej za %s"
3453 msgid "End of ban list"
3454 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3456 #, c-format
3457 msgid "You are banned from %s."
3458 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3460 msgid "Banned"
3461 msgstr "Prepovedani"
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3465 msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
3467 msgid " <i>(ircop)</i>"
3468 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3470 msgid " <i>(identified)</i>"
3471 msgstr " <i>(identified)</i>"
3473 msgid "Nick"
3474 msgstr "Vzdevek"
3476 msgid "Currently on"
3477 msgstr "Trenutno na"
3479 msgid "Idle for"
3480 msgstr "Nedejaven"
3482 msgid "Online since"
3483 msgstr "Prijavljen od"
3485 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3486 msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
3488 msgid "Glorious"
3489 msgstr "Supersploh"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3493 msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s has cleared the topic."
3497 msgstr "%s je odstranil temo kanala."
3499 #, c-format
3500 msgid "The topic for %s is: %s"
3501 msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown message '%s'"
3505 msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
3507 msgid "Unknown message"
3508 msgstr "Neznano sporočilo"
3510 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3511 msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
3513 #, c-format
3514 msgid "Users on %s: %s"
3515 msgstr "Uporabniki na %s: %s"
3517 msgid "Time Response"
3518 msgstr "Časovni odziv"
3520 msgid "The IRC server's local time is:"
3521 msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
3523 msgid "No such channel"
3524 msgstr "Ta kanal ne obstaja"
3526 #. does this happen?
3527 msgid "no such channel"
3528 msgstr "ta kanal ne obstaja"
3530 msgid "User is not logged in"
3531 msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
3533 msgid "No such nick or channel"
3534 msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
3536 msgid "Could not send"
3537 msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
3539 #, c-format
3540 msgid "Joining %s requires an invitation."
3541 msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
3543 msgid "Invitation only"
3544 msgstr "Samo na povabilo"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3548 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
3550 #. Remove user from channel
3551 #, c-format
3552 msgid "Kicked by %s (%s)"
3553 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
3555 #, c-format
3556 msgid "mode (%s %s) by %s"
3557 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3559 msgid "Invalid nickname"
3560 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3562 msgid ""
3563 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3564 "invalid characters."
3565 msgstr ""
3566 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3567 "znake."
3569 msgid ""
3570 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3571 "invalid characters."
3572 msgstr ""
3573 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3574 "neveljavne znake."
3576 #. We only want to do the following dance if the connection
3577 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3578 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3579 #, c-format
3580 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3581 msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
3583 msgid "Nickname in use"
3584 msgstr "Vzdevek je zaseden"
3586 msgid "Cannot change nick"
3587 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3589 msgid "Could not change nick"
3590 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have parted the channel%s%s"
3594 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
3596 msgid "Error: invalid PONG from server"
3597 msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
3599 #, c-format
3600 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3601 msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3605 msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
3607 msgid "Cannot join channel"
3608 msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
3610 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3611 msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
3613 #, c-format
3614 msgid "Wallops from %s"
3615 msgstr "Močni udarci od %s"
3617 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3618 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3620 msgid ""
3621 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3622 "away."
3623 msgstr ""
3624 "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3625 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3627 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3628 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3630 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3631 msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"
3633 msgid ""
3634 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3635 "someone. You must be a channel operator to do this."
3636 msgstr ""
3637 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
3638 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3640 msgid ""
3641 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3642 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3643 "must be a channel operator to do this."
3644 msgstr ""
3645 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3646 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3647 "morate biti operater kanala."
3649 msgid ""
3650 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3651 "channel, or the current channel."
3652 msgstr ""
3653 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3654 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3656 msgid ""
3657 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3659 msgstr ""
3660 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3661 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3663 msgid ""
3664 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3665 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3666 msgstr ""
3667 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3668 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3670 msgid ""
3671 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3675 "dejanje morate biti operater kanala."
3677 msgid ""
3678 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3679 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3680 msgstr ""
3681 "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3682 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3684 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3685 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3687 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3688 msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"
3690 msgid ""
3691 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3692 "or user mode."
3693 msgstr ""
3694 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali "
3695 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3697 msgid ""
3698 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3699 "opposed to a channel)."
3700 msgstr ""
3701 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3702 "(za razliko od kanala)."
3704 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3705 msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3707 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3708 msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."
3710 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3711 msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"
3713 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3714 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3716 msgid ""
3717 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3718 "must be a channel operator to do this."
3719 msgstr ""
3720 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3721 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3723 msgid ""
3724 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3725 "can't use it."
3726 msgstr ""
3727 "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3728 "uporabiti."
3730 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3731 msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"
3733 msgid ""
3734 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3735 "with an optional message."
3736 msgstr ""
3737 "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3738 "sporočila."
3740 msgid ""
3741 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3742 "has."
3743 msgstr ""
3744 "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3745 "uporabnik ni naveden)."
3747 msgid ""
3748 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3749 "opposed to a channel)."
3750 msgstr ""
3751 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
3752 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3754 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3755 msgstr ""
3756 "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3758 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3759 msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."
3761 msgid ""
3762 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3763 "channel operator to do this."
3764 msgstr ""
3765 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3766 "morate biti operater kanala."
3768 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3769 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3771 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3772 msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3774 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3775 msgstr ""
3776 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3778 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3779 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3781 msgid ""
3782 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3786 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3788 msgid ""
3789 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3790 "use it."
3791 msgstr ""
3792 "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3793 "uporabiti."
3795 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3796 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."
3798 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3799 msgstr ""
3800 "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3802 #, c-format
3803 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3804 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3806 msgid "PONG"
3807 msgstr "PONG"
3809 msgid "CTCP PING reply"
3810 msgstr "CTCP PING ogdovor"
3812 msgid "Disconnected."
3813 msgstr "Povezava prekinjena."
3815 msgid "Unknown Error"
3816 msgstr "Neznana napaka"
3818 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3819 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3821 msgid "execute"
3822 msgstr "izvedi"
3824 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3825 msgstr ""
3826 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
3827 "najti."
3829 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3830 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3832 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3833 msgstr ""
3834 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3836 #. This should never happen!
3837 msgid "Invalid response from server"
3838 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
3840 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3841 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3846 "this and continue authentication?"
3847 msgstr ""
3848 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3849 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3851 msgid "Plaintext Authentication"
3852 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3854 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3855 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
3857 msgid "Invalid challenge from server"
3858 msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
3860 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3861 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
3863 msgid "SASL authentication failed"
3864 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3866 #, c-format
3867 msgid "SASL error: %s"
3868 msgstr "Napaka SASL: %s"
3870 msgid "Unable to canonicalize username"
3871 msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
3873 msgid "Unable to canonicalize password"
3874 msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
3876 msgid "Malicious challenge from server"
3877 msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
3879 msgid "Unexpected response from server"
3880 msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
3882 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3883 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
3885 msgid "No session ID given"
3886 msgstr "ID seje ni podan"
3888 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3889 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
3891 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3892 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
3894 #, c-format
3895 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3896 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
3898 msgid "Unable to establish SSL connection"
3899 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
3901 msgid "Full Name"
3902 msgstr "Polno ime"
3904 msgid "Family Name"
3905 msgstr "Družinsko ime"
3907 msgid "Given Name"
3908 msgstr "Ime"
3910 msgid "URL"
3911 msgstr "URL"
3913 msgid "Street Address"
3914 msgstr "Naslov"
3917 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3918 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3919 #. * EXTADR.
3921 msgid "Extended Address"
3922 msgstr "Naslov (dodatno)"
3924 msgid "Locality"
3925 msgstr "Okraj"
3927 msgid "Region"
3928 msgstr "Regija"
3930 msgid "Postal Code"
3931 msgstr "Poštna številka"
3933 msgid "Country"
3934 msgstr "Država"
3936 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3937 #. * out of spec
3938 msgid "Telephone"
3939 msgstr "Telefon"
3941 msgid "Organization Name"
3942 msgstr "Ime organizacije"
3944 msgid "Organization Unit"
3945 msgstr "Enota organizacije"
3947 msgid "Role"
3948 msgstr "Funkcija"
3950 #. birthday
3951 msgid "Birthday"
3952 msgstr "Rojstni dan"
3954 msgid "Description"
3955 msgstr "Opis"
3957 msgid "Edit XMPP vCard"
3958 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
3960 msgid ""
3961 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3962 "comfortable."
3963 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
3965 msgid "Client"
3966 msgstr "Odjemalec"
3968 msgid "Operating System"
3969 msgstr "Operacijski sistem"
3971 msgid "Local Time"
3972 msgstr "Krajevni čas"
3974 msgid "Priority"
3975 msgstr "Prednost stika"
3977 msgid "Resource"
3978 msgstr "Vir"
3980 msgid "Uptime"
3981 msgstr "Čas prisotnosti"
3983 msgid "Logged Off"
3984 msgstr "Se je odjavil"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s ago"
3988 msgstr "pred %s"
3990 msgid "Middle Name"
3991 msgstr "Drugo ime"
3993 msgid "Address"
3994 msgstr "Naslov"
3996 msgid "P.O. Box"
3997 msgstr "Poštni nabiralnik"
3999 msgid "Photo"
4000 msgstr "Fotografija"
4002 msgid "Logo"
4003 msgstr "Logotip"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4008 "continue?"
4009 msgstr ""
4010 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
4011 "nadaljevati?"
4013 msgid "Cancel Presence Notification"
4014 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
4016 msgid "Un-hide From"
4017 msgstr "Ne skrij pred"
4019 msgid "Temporarily Hide From"
4020 msgstr "Začasno skrij pred"
4022 msgid "(Re-)Request authorization"
4023 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
4025 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4026 #. removed?
4027 msgid "Unsubscribe"
4028 msgstr "Odjavi"
4030 msgid "Initiate _Chat"
4031 msgstr "Začni _pogovor"
4033 msgid "Log In"
4034 msgstr "Prijavi se"
4036 msgid "Log Out"
4037 msgstr "Odjavi se"
4039 #. 2
4040 msgid "Chatty"
4041 msgstr "Pomenek"
4043 msgid "Extended Away"
4044 msgstr "Odsotnost - Napredno"
4046 #. 3
4047 msgid "Do Not Disturb"
4048 msgstr "Ne moti"
4050 msgid "JID"
4051 msgstr "JID"
4053 #. last name
4054 msgid "Last Name"
4055 msgstr "Priimek"
4057 msgid "The following are the results of your search"
4058 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
4060 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4061 msgid ""
4062 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4063 "Each field supports wild card searches (%)"
4064 msgstr ""
4065 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
4066 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
4068 msgid "Directory Query Failed"
4069 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
4071 msgid "Could not query the directory server."
4072 msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
4074 #. Try to translate the message (see static message
4075 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4076 #, c-format
4077 msgid "Server Instructions: %s"
4078 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
4080 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4081 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
4083 msgid "Email Address"
4084 msgstr "E-naslov"
4086 msgid "Search for XMPP users"
4087 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
4089 #. "Search"
4090 msgid "Search"
4091 msgstr "Išči"
4093 msgid "Invalid Directory"
4094 msgstr "Neveljaven imenik"
4096 msgid "Enter a User Directory"
4097 msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
4099 msgid "Select a user directory to search"
4100 msgstr "Izberite imenik za iskanje"
4102 msgid "Search Directory"
4103 msgstr "Imenik iskanja"
4105 msgid "_Room:"
4106 msgstr "_Soba:"
4108 msgid "_Server:"
4109 msgstr "_Strežnik:"
4111 msgid "_Handle:"
4112 msgstr "_Ročica:"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s is not a valid room name"
4116 msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
4118 msgid "Invalid Room Name"
4119 msgstr "Neveljavno ime sobe"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s is not a valid server name"
4123 msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
4125 msgid "Invalid Server Name"
4126 msgstr "Neveljavno ime strežnika"
4128 #, c-format
4129 msgid "%s is not a valid room handle"
4130 msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
4132 msgid "Invalid Room Handle"
4133 msgstr "Neveljavna ročica sobe"
4135 msgid "Configuration error"
4136 msgstr "Napaka pri nastavitvi"
4138 msgid "Unable to configure"
4139 msgstr "Ni mogoče nastaviti"
4141 msgid "Room Configuration Error"
4142 msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
4144 msgid "This room is not capable of being configured"
4145 msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
4147 msgid "Registration error"
4148 msgstr "Napaka pri registraciji"
4150 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4151 msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
4153 msgid "Error retrieving room list"
4154 msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
4156 msgid "Invalid Server"
4157 msgstr "Neveljaven strežnik"
4159 msgid "Enter a Conference Server"
4160 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
4162 msgid "Select a conference server to query"
4163 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4165 msgid "Find Rooms"
4166 msgstr "Najdi sobe"
4168 msgid "Affiliations:"
4169 msgstr "Navezave:"
4171 msgid "No users found"
4172 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
4174 msgid "Roles:"
4175 msgstr "Vloge:"
4177 msgid "Ping timed out"
4178 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4180 msgid "Invalid XMPP ID"
4181 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4183 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4184 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4186 msgid "Malformed BOSH URL"
4187 msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
4189 #, c-format
4190 msgid "Registration of %s@%s successful"
4191 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4193 #, c-format
4194 msgid "Registration to %s successful"
4195 msgstr "Registracija v %s uspela!"
4197 msgid "Registration Successful"
4198 msgstr "Registracija uspela!"
4200 msgid "Registration Failed"
4201 msgstr "Napaka pri registraciji"
4203 #, c-format
4204 msgid "Registration from %s successfully removed"
4205 msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
4207 msgid "Unregistration Successful"
4208 msgstr "Odregistracija uspela!"
4210 msgid "Unregistration Failed"
4211 msgstr "Napaka pri odregistraciji"
4213 msgid "State"
4214 msgstr "Zvezna država"
4216 msgid "Postal code"
4217 msgstr "Poštna številka"
4219 msgid "Phone"
4220 msgstr "Telefon"
4222 msgid "Date"
4223 msgstr "Datum"
4225 msgid "Already Registered"
4226 msgstr "Že registriran"
4228 msgid "Unregister"
4229 msgstr "Odregistriraj se"
4231 msgid ""
4232 "Please fill out the information below to change your account registration."
4233 msgstr ""
4234 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4236 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4237 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4239 msgid "Register New XMPP Account"
4240 msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
4242 msgid "Register"
4243 msgstr "Registriraj se"
4245 #, c-format
4246 msgid "Change Account Registration at %s"
4247 msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "Register New Account at %s"
4251 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4253 msgid "Change Registration"
4254 msgstr "Spremeni registracijo"
4256 msgid "Error unregistering account"
4257 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4259 msgid "Account successfully unregistered"
4260 msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
4262 msgid "Initializing Stream"
4263 msgstr "Inicializacija toka"
4265 msgid "Initializing SSL/TLS"
4266 msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
4268 msgid "Authenticating"
4269 msgstr "Overovljanje"
4271 msgid "Re-initializing Stream"
4272 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4274 msgid "Server doesn't support blocking"
4275 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4277 msgid "Not Authorized"
4278 msgstr "Nepooblaščeno"
4280 #. (reference: "libpurple/request.h")
4281 msgid "Mood"
4282 msgstr "Razpoloženje"
4284 msgid "Now Listening"
4285 msgstr "Zdaj posluša"
4287 msgid "Both"
4288 msgstr "Oboje"
4290 msgid "From (To pending)"
4291 msgstr "Od (Za čakajoče)"
4293 msgid "From"
4294 msgstr "Od"
4296 msgid "To"
4297 msgstr "Za"
4299 msgid "None (To pending)"
4300 msgstr "Brez (Za čakajoče)"
4302 #. 0
4303 msgid "None"
4304 msgstr "brez"
4306 #. subscription type
4307 msgid "Subscription"
4308 msgstr "Naročilo"
4310 msgid "Mood Text"
4311 msgstr "Besedilo razpoloženja"
4313 msgid "Allow Buzz"
4314 msgstr "Dovoli stresanje"
4316 msgid "Tune Artist"
4317 msgstr "Izvajalec/skladatelj"
4319 msgid "Tune Title"
4320 msgstr "Naslov skladbe"
4322 msgid "Tune Album"
4323 msgstr "Album skladbe"
4325 msgid "Tune Genre"
4326 msgstr "Žanr skladbe"
4328 msgid "Tune Comment"
4329 msgstr "Komentar skladbe"
4331 msgid "Tune Track"
4332 msgstr "Sled skladbe"
4334 msgid "Tune Time"
4335 msgstr "Čas skladbe"
4337 msgid "Tune Year"
4338 msgstr "Letnica skladbe"
4340 msgid "Tune URL"
4341 msgstr "URL skladbe"
4343 msgid "Password Changed"
4344 msgstr "Geslo spremenjeno"
4346 msgid "Your password has been changed."
4347 msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
4349 msgid "Error changing password"
4350 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
4352 msgid "Change XMPP Password"
4353 msgstr "Spremeni geslo XMPP"
4355 msgid "Please enter your new password"
4356 msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
4358 msgid "Set User Info..."
4359 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
4361 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4362 msgid "Change Password..."
4363 msgstr "Spremeni geslo ..."
4365 #. }
4366 msgid "Search for Users..."
4367 msgstr "Najdi uporabnike ..."
4369 msgid "Bad Request"
4370 msgstr "Napačna zahteva"
4372 msgid "Conflict"
4373 msgstr "Spor"
4375 msgid "Feature Not Implemented"
4376 msgstr "Možnost ni uvedena"
4378 msgid "Forbidden"
4379 msgstr "Prepovedano"
4381 msgid "Gone"
4382 msgstr "Ni na voljo"
4384 msgid "Internal Server Error"
4385 msgstr "Notranja napaka strežnika"
4387 msgid "Item Not Found"
4388 msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
4390 msgid "Malformed XMPP ID"
4391 msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
4393 msgid "Not Acceptable"
4394 msgstr "Ni mogoče sprejeti"
4396 msgid "Not Allowed"
4397 msgstr "Ni dovoljeno"
4399 msgid "Payment Required"
4400 msgstr "Zahtevano plačilo"
4402 msgid "Recipient Unavailable"
4403 msgstr "Dobitnik ni na voljo"
4405 msgid "Registration Required"
4406 msgstr "Zahtevana registracija"
4408 msgid "Remote Server Not Found"
4409 msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
4411 msgid "Remote Server Timeout"
4412 msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
4414 msgid "Server Overloaded"
4415 msgstr "Strežnik je preobremenjen"
4417 msgid "Service Unavailable"
4418 msgstr "Storitev ni dostopna"
4420 msgid "Subscription Required"
4421 msgstr "Zahtevano naročilo"
4423 msgid "Unexpected Request"
4424 msgstr "Nepričakovana zahteva"
4426 msgid "Authorization Aborted"
4427 msgstr "Pooblastitev prekinjena"
4429 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4430 msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
4432 msgid "Invalid authzid"
4433 msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
4435 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4436 msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
4438 msgid "Authorization mechanism too weak"
4439 msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
4441 msgid "Temporary Authentication Failure"
4442 msgstr "Napaka začasne overovitve"
4444 msgid "Authentication Failure"
4445 msgstr "Napaka pri overovitvi"
4447 msgid "Bad Format"
4448 msgstr "Napačna oblika"
4450 msgid "Bad Namespace Prefix"
4451 msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
4453 msgid "Resource Conflict"
4454 msgstr "Spor vira"
4456 msgid "Connection Timeout"
4457 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
4459 msgid "Host Gone"
4460 msgstr "Gostitelj ni na voljo"
4462 msgid "Host Unknown"
4463 msgstr "Neznan gostitelj"
4465 msgid "Improper Addressing"
4466 msgstr "Neustrezno naslavljanje"
4468 msgid "Invalid ID"
4469 msgstr "Neveljaven ID"
4471 msgid "Invalid Namespace"
4472 msgstr "Neveljaven imenski prostor"
4474 msgid "Invalid XML"
4475 msgstr "Neveljaven XML"
4477 msgid "Non-matching Hosts"
4478 msgstr "Neujemajoči gostitelji"
4480 msgid "Policy Violation"
4481 msgstr "Zloraba politike"
4483 msgid "Remote Connection Failed"
4484 msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
4486 msgid "Resource Constraint"
4487 msgstr "Zadrega vira"
4489 msgid "Restricted XML"
4490 msgstr "Omejen XML"
4492 msgid "See Other Host"
4493 msgstr "Glej druge gostitelje"
4495 msgid "System Shutdown"
4496 msgstr "Izklop sistema"
4498 msgid "Undefined Condition"
4499 msgstr "Nedoločen pogoj"
4501 msgid "Unsupported Encoding"
4502 msgstr "Nepodprto kodiranje"
4504 msgid "Unsupported Stanza Type"
4505 msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
4507 msgid "Unsupported Version"
4508 msgstr "Nepodprta različica"
4510 msgid "XML Not Well Formed"
4511 msgstr "Slabo oblikovan XML"
4513 msgid "Stream Error"
4514 msgstr "Napaka toka"
4516 #, c-format
4517 msgid "Unable to ban user %s"
4518 msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4522 msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4526 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
4528 #, c-format
4529 msgid "Unknown role: \"%s\""
4530 msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
4532 #  Data is assumed to be the destination sn
4533 #, c-format
4534 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4535 msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
4537 #, c-format
4538 msgid "Unable to kick user %s"
4539 msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
4541 #, c-format
4542 msgid "Unable to ping user %s"
4543 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
4545 #, c-format
4546 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4547 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
4549 #, c-format
4550 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4551 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4556 "buzzes now."
4557 msgstr ""
4558 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
4559 "prejemati tresenja."
4561 #, c-format
4562 msgid "Buzzing %s..."
4563 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
4565 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4566 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4567 msgid "Buzz"
4568 msgstr "Tresljaj"
4570 #, c-format
4571 msgid "%s has buzzed you!"
4572 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
4574 #, c-format
4575 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4576 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4580 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4584 msgstr ""
4585 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
4587 msgid "Media Initiation Failed"
4588 msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4593 "session."
4594 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
4596 msgid "Select a Resource"
4597 msgstr "Izberite vir"
4599 msgid "Initiate Media"
4600 msgstr "Iniciiraj medij"
4602 msgid "config:  Configure a chat room."
4603 msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."
4605 msgid "configure:  Configure a chat room."
4606 msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."
4608 msgid "part [message]:  Leave the room."
4609 msgstr "part [sporočilo]:  Zapusti sobo."
4611 msgid "register:  Register with a chat room."
4612 msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."
4614 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4615 msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."
4617 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4618 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Prepovej uporabnika v sobi."
4620 msgid ""
4621 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4622 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4623 msgstr ""
4624 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4625 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4627 msgid ""
4628 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4629 "users with a role or set users' role with the room."
4630 msgstr ""
4631 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4632 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4634 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4635 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]:  Povabite uporabnika v sobo."
4637 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4638 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4640 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4641 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Brcni uporabnika iz sobe."
4643 msgid ""
4644 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4645 msgstr ""
4646 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4647 "uporabniku."
4649 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4650 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4652 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4653 msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
4655 #. *< type
4656 #. *< ui_requirement
4657 #. *< flags
4658 #. *< dependencies
4659 #. *< priority
4660 #. *< id
4661 #. *< name
4662 #. *< version
4663 #. *  summary
4664 #. *  description
4665 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4666 msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
4668 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4669 msgid "Domain"
4670 msgstr "Domena"
4672 msgid "Require SSL/TLS"
4673 msgstr "Zahtevaj SSL/TLS"
4675 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4676 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"
4678 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4679 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4681 msgid "Connect port"
4682 msgstr "Poveži vrata"
4684 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4685 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4686 #. Account options
4687 msgid "Connect server"
4688 msgstr "Poveži se na strežnik"
4690 msgid "File transfer proxies"
4691 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4693 msgid "BOSH URL"
4694 msgstr "URL BOSH"
4696 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4697 #. shared with MSN
4698 msgid "Show Custom Smileys"
4699 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4701 #, c-format
4702 msgid "%s has left the conversation."
4703 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4705 #, c-format
4706 msgid "Message from %s"
4707 msgstr "Sporočilo od %s"
4709 #, c-format
4710 msgid "%s has set the topic to: %s"
4711 msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
4713 #, c-format
4714 msgid "The topic is: %s"
4715 msgstr "Tema je: %s"
4717 #, c-format
4718 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4719 msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
4721 msgid "XMPP Message Error"
4722 msgstr "Napaka sporočila XMPP"
4724 #, c-format
4725 msgid "(Code %s)"
4726 msgstr "(Koda %s)"
4728 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4729 msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
4731 msgid "XML Parse error"
4732 msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
4734 msgid "Unknown Error in presence"
4735 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4737 #, c-format
4738 msgid "Error joining chat %s"
4739 msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
4741 #, c-format
4742 msgid "Error in chat %s"
4743 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4745 msgid "Create New Room"
4746 msgstr "Ustvari novo sobo"
4748 msgid ""
4749 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4750 "default settings?"
4751 msgstr ""
4752 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4753 "privzete nastavitve?"
4755 msgid "_Configure Room"
4756 msgstr "_Nastavi sobo"
4758 msgid "_Accept Defaults"
4759 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4761 msgid "No reason"
4762 msgstr "Ni razloga"
4764 #, c-format
4765 msgid "You have been kicked: (%s)"
4766 msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
4768 #, c-format
4769 msgid "Kicked (%s)"
4770 msgstr "Brcnjeni (%s)"
4772 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4773 msgstr "Pri prenosu v znotraj pasovnem zlogovnem pretoku je prišlo do napake\n"
4775 msgid "Transfer was closed."
4776 msgstr "Prenos je bil zaprt."
4778 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4779 msgstr "Znotraj pasovnega zlogovnega pretoka ni uspelo odpreti"
4781 #, c-format
4782 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4783 msgstr ""
4784 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4786 msgid "File Send Failed"
4787 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4789 #, c-format
4790 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4791 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
4793 #, c-format
4794 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4795 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4797 #, c-format
4798 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4799 msgstr ""
4800 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4801 "prisotnosti"
4803 #, c-format
4804 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4805 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4807 msgid "Edit User Mood"
4808 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
4810 msgid "Please select your mood from the list."
4811 msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
4813 msgid "Set"
4814 msgstr "Nastavi"
4816 msgid "Set Mood..."
4817 msgstr "Nastavi razpoloženje ..."
4819 msgid "Set User Nickname"
4820 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
4822 msgid "Please specify a new nickname for you."
4823 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
4825 msgid ""
4826 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4827 "something appropriate."
4828 msgstr ""
4829 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
4830 "primernega."
4832 msgid "Set Nickname..."
4833 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
4835 msgid "Actions"
4836 msgstr "Dejanja"
4838 msgid "Select an action"
4839 msgstr "Izberi dejanje"
4841 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4842 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4843 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4844 #, c-format
4845 msgid "Unable to add \"%s\"."
4846 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
4848 msgid "Buddy Add error"
4849 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja"
4851 msgid "The username specified does not exist."
4852 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja."
4854 #, c-format
4855 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4856 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4861 "Do you want this buddy to be added?"
4862 msgstr ""
4863 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
4864 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4869 "to be added?"
4870 msgstr ""
4871 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
4872 "tega prijatelja?"
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to parse message"
4876 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
4878 #, c-format
4879 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4880 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
4882 #, c-format
4883 msgid "Invalid email address"
4884 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
4886 #, c-format
4887 msgid "User does not exist"
4888 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
4890 #, c-format
4891 msgid "Fully qualified domain name missing"
4892 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
4894 #, c-format
4895 msgid "Already logged in"
4896 msgstr "Že prijavljeni"
4898 #, c-format
4899 msgid "Invalid username"
4900 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid friendly name"
4904 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
4906 #, c-format
4907 msgid "List full"
4908 msgstr "Seznam poln"
4910 #, c-format
4911 msgid "Already there"
4912 msgstr "Že tam"
4914 #, c-format
4915 msgid "Not on list"
4916 msgstr "Ni na seznamu"
4918 #, c-format
4919 msgid "User is offline"
4920 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
4922 #, c-format
4923 msgid "Already in the mode"
4924 msgstr "Že v stanju"
4926 #, c-format
4927 msgid "Already in opposite list"
4928 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
4930 #, c-format
4931 msgid "Too many groups"
4932 msgstr "Preveč skupin"
4934 #, c-format
4935 msgid "Invalid group"
4936 msgstr "Neveljavna skupina"
4938 #, c-format
4939 msgid "User not in group"
4940 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
4942 #, c-format
4943 msgid "Group name too long"
4944 msgstr "Predolgo ime skupine"
4946 #, c-format
4947 msgid "Cannot remove group zero"
4948 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
4950 #, c-format
4951 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4952 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
4954 #, c-format
4955 msgid "Switchboard failed"
4956 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
4958 #, c-format
4959 msgid "Notify transfer failed"
4960 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
4962 #, c-format
4963 msgid "Required fields missing"
4964 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
4966 #, c-format
4967 msgid "Too many hits to a FND"
4968 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
4970 #, c-format
4971 msgid "Not logged in"
4972 msgstr "Neprijavljen"
4974 #, c-format
4975 msgid "Service temporarily unavailable"
4976 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
4978 #, c-format
4979 msgid "Database server error"
4980 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
4982 #, c-format
4983 msgid "Command disabled"
4984 msgstr "Ukaz onemogočen"
4986 #, c-format
4987 msgid "File operation error"
4988 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
4990 #, c-format
4991 msgid "Memory allocation error"
4992 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
4994 #, c-format
4995 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4996 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
4998 #, c-format
4999 msgid "Server busy"
5000 msgstr "Strežnik je zaposlen"
5002 #, c-format
5003 msgid "Server unavailable"
5004 msgstr "Strežnik je nedostopen"
5006 #, c-format
5007 msgid "Peer notification server down"
5008 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
5010 #, c-format
5011 msgid "Database connect error"
5012 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
5014 #, c-format
5015 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5016 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
5018 #, c-format
5019 msgid "Error creating connection"
5020 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
5022 #, c-format
5023 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5024 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
5026 #, c-format
5027 msgid "Unable to write"
5028 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
5030 #, c-format
5031 msgid "Session overload"
5032 msgstr "Preobremenitev seje"
5034 #, c-format
5035 msgid "User is too active"
5036 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
5038 #, c-format
5039 msgid "Too many sessions"
5040 msgstr "Preveč sej"
5042 #, c-format
5043 msgid "Passport not verified"
5044 msgstr "Potni list ni preverjen"
5046 #, c-format
5047 msgid "Bad friend file"
5048 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
5050 #, c-format
5051 msgid "Not expected"
5052 msgstr "Nepričakovano"
5054 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5055 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro"
5057 #, c-format
5058 msgid "Server too busy"
5059 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
5061 #, c-format
5062 msgid "Authentication failed"
5063 msgstr "Overovitev ni uspela"
5065 #, c-format
5066 msgid "Not allowed when offline"
5067 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
5069 #, c-format
5070 msgid "Not accepting new users"
5071 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
5073 #, c-format
5074 msgid "Kids Passport without parental consent"
5075 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
5077 #, c-format
5078 msgid "Passport account not yet verified"
5079 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
5081 msgid "Passport account suspended"
5082 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
5084 #, c-format
5085 msgid "Bad ticket"
5086 msgstr "Napačna vstopnica"
5088 #, c-format
5089 msgid "Unknown Error Code %d"
5090 msgstr "Neznana koda napake %d"
5092 #, c-format
5093 msgid "MSN Error: %s\n"
5094 msgstr "MSN napaka: %s\n"
5096 msgid "Other Contacts"
5097 msgstr "Drugi stiki"
5099 msgid "Non-IM Contacts"
5100 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
5102 #, c-format
5103 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5104 msgstr ""
5105 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za "
5106 "predvajanje</a>"
5108 #, c-format
5109 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5110 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5112 #, c-format
5113 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5114 msgstr ""
5115 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za "
5116 "predvajanje</a>"
5118 #, c-format
5119 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5120 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5122 #, c-format
5123 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5124 msgstr "%s vam je poslal glasovno povabilo h klepetu, kar še ni podprto."
5126 msgid "Nudge"
5127 msgstr "Pomežikni"
5129 #, c-format
5130 msgid "%s has nudged you!"
5131 msgstr "%s vam je pomežiknil(a)."
5133 #, c-format
5134 msgid "Nudging %s..."
5135 msgstr "Mežikanje %s ..."
5137 msgid "Email Address..."
5138 msgstr "E-naslov ..."
5140 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5141 msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."
5143 #, c-format
5144 msgid "Set friendly name for %s."
5145 msgstr "Nastavite poimenovanje za %s."
5147 msgid "Set your friendly name."
5148 msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."
5150 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5151 msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."
5153 msgid "Set your home phone number."
5154 msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."
5156 msgid "Set your work phone number."
5157 msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."
5159 msgid "Set your mobile phone number."
5160 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
5162 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5163 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
5165 msgid ""
5166 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5167 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5168 msgstr ""
5169 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
5170 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
5172 msgid "Allow"
5173 msgstr "Dovoli"
5175 msgid "Disallow"
5176 msgstr "Prepovej"
5178 #, c-format
5179 msgid "Blocked Text for %s"
5180 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s"
5182 msgid "No text is blocked for this account."
5183 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5188 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
5190 msgid "This account does not have email enabled."
5191 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
5193 msgid "Send a mobile message."
5194 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
5196 msgid "Page"
5197 msgstr "Stran/Poziv"
5199 msgid "Playing a game"
5200 msgstr "Igram igro"
5202 msgid "Working"
5203 msgstr "Delam"
5205 msgid "Has you"
5206 msgstr "Vas ima"
5208 msgid "Home Phone Number"
5209 msgstr "Št. domačega telefona"
5211 msgid "Work Phone Number"
5212 msgstr "Št. službenega telefona"
5214 msgid "Mobile Phone Number"
5215 msgstr "Št. mobilnega telefona"
5217 msgid "Be Right Back"
5218 msgstr "Pridem precej nazaj"
5220 msgid "Busy"
5221 msgstr "Zaposlen"
5223 msgid "On the Phone"
5224 msgstr "Na telefonu"
5226 msgid "Out to Lunch"
5227 msgstr "Na kosilu"
5229 #. primitive
5230 #. ID
5231 #. name - use default
5232 #. saveable
5233 #. should be user_settable some day
5234 #. independent
5235 msgid "Artist"
5236 msgstr "Izvajalec"
5238 msgid "Album"
5239 msgstr "Album"
5241 msgid "Game Title"
5242 msgstr "Naslov igrice"
5244 msgid "Office Title"
5245 msgstr "Naziv pisarne"
5247 msgid "Set Friendly Name..."
5248 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
5250 msgid "Set Home Phone Number..."
5251 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."
5253 msgid "Set Work Phone Number..."
5254 msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."
5256 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5257 msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."
5259 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5260 msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."
5262 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5263 msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."
5265 msgid "View Blocked Text..."
5266 msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..."
5268 msgid "Open Hotmail Inbox"
5269 msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"
5271 msgid "Send to Mobile"
5272 msgstr "Pošlji na mobilca"
5274 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5275 msgstr ""
5276 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5281 "be valid email addresses."
5282 msgstr ""
5283 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
5284 "lahko le veljavni e-poštni naslovi."
5286 msgid "Unable to Add"
5287 msgstr "Nemogoče dodati"
5289 msgid "Authorization Request Message:"
5290 msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
5292 msgid "Please authorize me!"
5293 msgstr "Prosim za pooblastilo!"
5295 #. *
5296 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5298 msgid "_OK"
5299 msgstr "V _redu"
5301 msgid "Error retrieving profile"
5302 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
5304 msgid "General"
5305 msgstr "Splošno"
5307 msgid "Age"
5308 msgstr "Starost"
5310 msgid "Occupation"
5311 msgstr "Zaposlitev"
5313 msgid "Location"
5314 msgstr "Lokacija"
5316 msgid "Hobbies and Interests"
5317 msgstr "Hobiji in interesi"
5319 msgid "A Little About Me"
5320 msgstr "Nekaj o meni"
5322 msgid "Social"
5323 msgstr "Družabno"
5325 msgid "Marital Status"
5326 msgstr "Zakonski stan"
5328 msgid "Interests"
5329 msgstr "Zanimanja"
5331 msgid "Pets"
5332 msgstr "Domači ljubljenčki"
5334 msgid "Hometown"
5335 msgstr "Domači kraj"
5337 msgid "Places Lived"
5338 msgstr "Dosedanji kraji bivanja"
5340 msgid "Fashion"
5341 msgstr "Moda"
5343 msgid "Humor"
5344 msgstr "Humor"
5346 msgid "Music"
5347 msgstr "Glasba"
5349 msgid "Favorite Quote"
5350 msgstr "Najljubši citat"
5352 msgid "Contact Info"
5353 msgstr "Podatki o stiku"
5355 msgid "Personal"
5356 msgstr "Zasebno"
5358 msgid "Significant Other"
5359 msgstr "Boljša polovica"
5361 msgid "Home Phone"
5362 msgstr "Domači telefon"
5364 msgid "Home Phone 2"
5365 msgstr "Domači telefon 2"
5367 msgid "Home Address"
5368 msgstr "Domači naslov"
5370 msgid "Personal Mobile"
5371 msgstr "Osebni mobilni tel."
5373 msgid "Home Fax"
5374 msgstr "Domači faks"
5376 msgid "Personal Email"
5377 msgstr "Osebni e-naslov"
5379 msgid "Personal IM"
5380 msgstr "Osebni IM"
5382 msgid "Anniversary"
5383 msgstr "Obletnica"
5385 #. Business
5386 msgid "Work"
5387 msgstr "Službeno"
5389 msgid "Job Title"
5390 msgstr "Naziv službe"
5392 msgid "Company"
5393 msgstr "Podjetje"
5395 msgid "Department"
5396 msgstr "Oddelek"
5398 msgid "Profession"
5399 msgstr "Poklic"
5401 msgid "Work Phone"
5402 msgstr "Službeni telefon"
5404 msgid "Work Phone 2"
5405 msgstr "Službeni telefon 2"
5407 msgid "Work Address"
5408 msgstr "Službeni naslov"
5410 msgid "Work Mobile"
5411 msgstr "Službeni mobilni tel."
5413 msgid "Work Pager"
5414 msgstr "Službeni pager"
5416 msgid "Work Fax"
5417 msgstr "Službeni faks"
5419 msgid "Work Email"
5420 msgstr "Službeni e-naslov"
5422 msgid "Work IM"
5423 msgstr "Službeni IM"
5425 msgid "Start Date"
5426 msgstr "Datum pričetka"
5428 msgid "Favorite Things"
5429 msgstr "Priljubljene stvari"
5431 msgid "Last Updated"
5432 msgstr "Nazadnje osveženo"
5434 msgid "Homepage"
5435 msgstr "Domača stran"
5437 msgid "The user has not created a public profile."
5438 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5440 msgid ""
5441 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5442 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5443 "public profile."
5444 msgstr ""
5445 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5446 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5448 msgid ""
5449 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5450 "does not exist."
5451 msgstr ""
5452 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5453 "verjetno ne obstaja."
5455 msgid "View web profile"
5456 msgstr "Pokaži spletni profil"
5458 #. *< type
5459 #. *< ui_requirement
5460 #. *< flags
5461 #. *< dependencies
5462 #. *< priority
5463 #. *< id
5464 #. *< name
5465 #. *< version
5466 #. *< summary
5467 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5468 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger"
5470 msgid "Use HTTP Method"
5471 msgstr "Uporabi metodo HTTP"
5473 #  *< api_version
5474 #  *< type
5475 #  *< ui_requirement
5476 #  *< flags
5477 #  *< dependencies
5478 #  *< priority
5479 #  *< id
5480 msgid "HTTP Method Server"
5481 msgstr "Strežnik metode HTTP"
5483 msgid "Show custom smileys"
5484 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
5486 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5487 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"
5489 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5490 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča"
5492 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5493 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv"
5495 #, c-format
5496 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5497 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!"
5499 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5500 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju"
5502 #, c-format
5503 msgid "Unknown error (%d): %s"
5504 msgstr "Neznana napaka (%d): %s"
5506 msgid "Unable to add user"
5507 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5509 #. Unknown error!
5510 #, c-format
5511 msgid "Unknown error (%d)"
5512 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5514 msgid "Unable to remove user"
5515 msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika"
5517 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5518 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo."
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5523 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5524 "in progress.\n"
5525 "\n"
5526 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5527 "sign in."
5528 msgid_plural ""
5529 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5530 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5531 "in progress.\n"
5532 "\n"
5533 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5534 "sign in."
5535 msgstr[0] ""
5536 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5537 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5538 "\n"
5539 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5540 msgstr[1] ""
5541 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5542 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5543 "\n"
5544 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5545 msgstr[2] ""
5546 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5547 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5548 "\n"
5549 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5550 msgstr[3] ""
5551 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5552 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5553 "\n"
5554 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5556 msgid ""
5557 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5558 "happens when the user is blocked or does not exist."
5559 msgstr ""
5560 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5561 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5563 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5564 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5566 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5567 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja."
5569 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5570 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5572 msgid "Writing error"
5573 msgstr "Napaka pri pisanju"
5575 msgid "Reading error"
5576 msgstr "Napaka pri branju"
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "Connection error from %s server:\n"
5581 "%s"
5582 msgstr ""
5583 "Napaka povezave s strežnika %s:\n"
5584 "%s"
5586 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5587 msgstr "Strežnik ne podpira našega protokola"
5589 msgid "Error parsing HTTP"
5590 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju HTTP"
5592 msgid "You have signed on from another location"
5593 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5595 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5596 msgstr ""
5597 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5599 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5600 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili"
5602 #  Data is assumed to be the destination sn
5603 #, c-format
5604 msgid "Unable to authenticate: %s"
5605 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5607 msgid ""
5608 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5609 msgstr ""
5610 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5611 "poskusite znova."
5613 msgid "Handshaking"
5614 msgstr "Rokovanje"
5616 msgid "Transferring"
5617 msgstr "Prenos je v teku"
5619 msgid "Starting authentication"
5620 msgstr "Pričetek overovitve"
5622 msgid "Getting cookie"
5623 msgstr "Pridobivanje piškotka"
5625 msgid "Sending cookie"
5626 msgstr "Pošljanje piškotka"
5628 msgid "Retrieving buddy list"
5629 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
5631 #, c-format
5632 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5633 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto."
5635 #, c-format
5636 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5637 msgstr ""
5638 "%s vas je povabil(a), da gledati njegovo/njeno spletno kamero, kar pa še ni "
5639 "podprto."
5641 msgid "Away From Computer"
5642 msgstr "Stran od računalnika"
5644 msgid "On The Phone"
5645 msgstr "Na telefonu"
5647 msgid "Out To Lunch"
5648 msgstr "Na kosilu"
5650 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5651 msgstr ""
5652 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5654 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5655 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5657 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5658 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"
5660 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5661 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5663 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5664 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
5666 msgid ""
5667 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5668 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5669 msgstr ""
5670 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
5671 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
5672 "minutah:"
5674 msgid ""
5675 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5676 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
5678 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5679 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
5681 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5682 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
5684 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5685 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
5687 msgid "The username specified is invalid."
5688 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
5690 #, c-format
5691 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5692 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
5694 msgid "This Hotmail account may not be active."
5695 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."
5697 msgid "Profile URL"
5698 msgstr "URL profila"
5700 #. *< type
5701 #. *< ui_requirement
5702 #. *< flags
5703 #. *< dependencies
5704 #. *< priority
5705 #. *< id
5706 #. *< name
5707 #. *< version
5708 #. *  summary
5709 #. *  description
5710 msgid "MSN Protocol Plugin"
5711 msgstr "Vtičnik za protokol MSN"
5713 #, c-format
5714 msgid "%s is not a valid group."
5715 msgstr "%s ni veljavna skupina."
5717 msgid "Unknown error."
5718 msgstr "Neznana napaka."
5720 #, c-format
5721 msgid "%s on %s (%s)"
5722 msgstr "%s na %s (%s)"
5724 #, c-format
5725 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5726 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."
5728 #, c-format
5729 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5730 msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"
5732 #, c-format
5733 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5734 msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."
5736 #, c-format
5737 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5738 msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."
5740 #, c-format
5741 msgid "%s is not a valid passport account."
5742 msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."
5744 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5745 msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."
5747 msgid "Unable to rename group"
5748 msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"
5750 msgid "Unable to delete group"
5751 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"
5753 #, c-format
5754 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5755 msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
5757 #, c-format
5758 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5759 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."
5761 #. 1
5762 msgid "Angry"
5763 msgstr "Jezen"
5765 #. 2
5766 msgid "Excited"
5767 msgstr "Razburjen"
5769 #. 3
5770 msgid "Grumpy"
5771 msgstr "Tečno"
5773 #. 4
5774 msgid "Happy"
5775 msgstr "Vesel"
5777 #. 5
5778 msgid "In Love"
5779 msgstr "Zaljubljen"
5781 #. 6
5782 msgid "Invincible"
5783 msgstr "Nepremagljiv"
5785 #. 7
5786 msgid "Sad"
5787 msgstr "Žalosten"
5789 #. 8
5790 msgid "Hot"
5791 msgstr "Vroče"
5793 #. 9
5794 msgid "Sick"
5795 msgstr "Bolno"
5797 #. 10
5798 msgid "Sleepy"
5799 msgstr "Zaspan"
5801 #. show current mood
5802 msgid "Current Mood"
5803 msgstr "Trenutno razpoloženje"
5805 #. add all moods to list
5806 msgid "New Mood"
5807 msgstr "Novo razpoloženje"
5809 msgid "Change your Mood"
5810 msgstr "Spremeni razpoloženje"
5812 msgid "How do you feel right now?"
5813 msgstr "Kako se počutite?"
5815 msgid "The PIN you entered is invalid."
5816 msgstr "Vneseni PIN ni veljaven."
5818 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5819 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [4-10]."
5821 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5822 msgstr "PIN ni veljaven. Sestavljen mora biti iz števk [0-9]."
5824 msgid "The two PINs you entered do not match."
5825 msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata."
5827 msgid "The name you entered is invalid."
5828 msgstr "Vneseno ime ni veljavno."
5830 msgid ""
5831 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5832 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'."
5834 #. show error to user
5835 msgid "Profile Update Error"
5836 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
5838 #. no profile information yet, so we cannot update
5839 #. (reference: "libpurple/request.h")
5840 msgid "Profile"
5841 msgstr "Profil"
5843 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5844 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje."
5846 #. pin
5847 msgid "PIN"
5848 msgstr "PIN"
5850 msgid "Verify PIN"
5851 msgstr "Preveri PIN"
5853 #. display name
5854 msgid "Display Name"
5855 msgstr "Pojavno ime"
5857 #. hidden
5858 msgid "Hide my number"
5859 msgstr "Skrij mojo številko"
5861 #. mobile number
5862 msgid "Mobile Number"
5863 msgstr "Št. mobilnega telefona"
5865 msgid "Update your Profile"
5866 msgstr "Posodobite svoj profil"
5868 msgid "Here you can update your MXit profile"
5869 msgstr "Tukaj lahko posodobite svoj profil MXit"
5871 msgid "View Splash"
5872 msgstr "Pokaži pozdravno okno"
5874 msgid "There is no splash-screen currently available"
5875 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna"
5877 msgid "About"
5878 msgstr "O programu"
5880 #. display / change mood
5881 msgid "Change Mood..."
5882 msgstr "Spremeni razpoloženje ..."
5884 #. display / change profile
5885 msgid "Change Profile..."
5886 msgstr "Spremeni profil ..."
5888 #. display splash-screen
5889 msgid "View Splash..."
5890 msgstr "Pokaži pozdravno okno ..."
5892 #. display plugin version
5893 msgid "About..."
5894 msgstr "O razširitvi ..."
5896 #. the file is too big
5897 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5898 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!"
5900 msgid ""
5901 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5902 msgstr ""
5903 "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve "
5904 "strežnika."
5906 msgid "Logging In..."
5907 msgstr "Prijavljanje ..."
5909 msgid ""
5910 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5911 msgstr ""
5912 "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega "
5913 "strežnika."
5915 msgid "Connecting..."
5916 msgstr "Povezovanje ..."
5918 msgid "The nick name you entered is invalid."
5919 msgstr "Vneseni vzdevek ni veljaven."
5921 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5922 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]."
5924 #. mxit login name
5925 msgid "MXit Login Name"
5926 msgstr "Prijavno ime MXit"
5928 #. nick name
5929 msgid "Nick Name"
5930 msgstr "Vzdevek"
5932 #. show the form to the user to complete
5933 msgid "Register New MXit Account"
5934 msgstr "Registriraj nov račun za MXit"
5936 msgid "Please fill in the following fields:"
5937 msgstr "Izpolnite naslednja polja:"
5939 #. no reply from the WAP site
5940 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5941 msgstr ""
5942 "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje."
5944 #. wapserver error
5945 #. server could not find the user
5946 msgid ""
5947 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5948 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje."
5950 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5951 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje."
5953 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5954 msgstr "Vaša seja je potekla. Poskusite znova kasneje."
5956 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5957 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje."
5959 msgid "Username is not registered. Please register first."
5960 msgstr "Uporabniško ime ni registrirano. Najprej se registrirajte."
5962 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5963 msgstr "Uporabniško ime je že registrirano. Izberite drugo ime."
5965 msgid "Internal error. Please try again later."
5966 msgstr "Notranja napaka. Poskusite znova pozneje."
5968 msgid "You did not enter the security code"
5969 msgstr "Niste vnesli varnostne kode."
5971 msgid "Security Code"
5972 msgstr "Varnostna koda"
5974 #. ask for input
5975 msgid "Enter Security Code"
5976 msgstr "Vnesite varnostno kodo"
5978 msgid "Your Country"
5979 msgstr "Vaša država"
5981 msgid "Your Language"
5982 msgstr "Vaš jezik"
5984 #. display the form to the user and wait for his/her input
5985 msgid "MXit Authorization"
5986 msgstr "Pooblastitev MXit"
5988 msgid "MXit account validation"
5989 msgstr "Overjanje računa MXit"
5991 msgid "Retrieving User Information..."
5992 msgstr "Pridobivanje podatkov o uporabniku ..."
5994 msgid "Loading menu..."
5995 msgstr "Nalaganje menija ..."
5997 msgid "Status Message"
5998 msgstr "Sporočilo stanja"
6000 msgid "Hidden Number"
6001 msgstr "Skrita številka"
6003 msgid "Your Mobile Number..."
6004 msgstr "Vaša mobilna številka ..."
6006 #. Configuration options
6007 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6008 msgid "WAP Server"
6009 msgstr "Strežnik WAP"
6011 msgid "Connect via HTTP"
6012 msgstr "Poveži prek HTTP"
6014 msgid "Enable splash-screen popup"
6015 msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu"
6017 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6018 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6019 msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite."
6021 #. packet could not be queued for transmission
6022 msgid "Message Send Error"
6023 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6025 msgid "Unable to process your request at this time"
6026 msgstr "Vaše zahteve v tem trenutku ni mogoče obdelati"
6028 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6029 msgstr "Časovna prekoračitev med čakanjem na odgovor strežnika MXit."
6031 msgid "Successfully Logged In..."
6032 msgstr "Uspešno prijavljeni ..."
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6037 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu."
6039 msgid "Message Error"
6040 msgstr "Napaka sporočila"
6042 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6043 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom"
6045 msgid "An internal MXit server error occurred."
6046 msgstr "Prišlo je do notranje napake strežnika MXit."
6048 #, c-format
6049 msgid "Login error: %s (%i)"
6050 msgstr "Napaka prijave: %s (%i)"
6052 #, c-format
6053 msgid "Logout error: %s (%i)"
6054 msgstr "Napaka odjave: %s (%i)"
6056 msgid "Contact Error"
6057 msgstr "Napaka stika"
6059 msgid "Message Sending Error"
6060 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6062 msgid "Status Error"
6063 msgstr "Napaka stanja"
6065 msgid "Mood Error"
6066 msgstr "Napaka razpoloženja"
6068 msgid "Invitation Error"
6069 msgstr "Napaka povabila"
6071 msgid "Contact Removal Error"
6072 msgstr "Napaka odstranitve stika"
6074 msgid "Subscription Error"
6075 msgstr "Napaka naročanja"
6077 msgid "Contact Update Error"
6078 msgstr "Napaka posodobitve stikov"
6080 msgid "File Transfer Error"
6081 msgstr "Napaka prenosa datoteke"
6083 msgid "Cannot create MultiMx room"
6084 msgstr "Sobe MultiMx ni mogoče ustvariti"
6086 msgid "MultiMx Invitation Error"
6087 msgstr "Napaka povabila MultiMx"
6089 msgid "Profile Error"
6090 msgstr "Napaka profila"
6092 #. bad packet
6093 msgid "Invalid packet received from MXit."
6094 msgstr "Sprejet neveljaven paket z MXit."
6096 #. connection error
6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6098 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x01)"
6100 #. connection closed
6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6102 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x02)"
6104 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6105 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x03)"
6107 #. malformed packet length record (too long)
6108 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6109 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x04)"
6111 #. connection error
6112 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6113 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x05)"
6115 #. connection closed
6116 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6117 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x06)"
6119 msgid "Pending"
6120 msgstr "Čakajoči"
6122 msgid "Invited"
6123 msgstr "Povabljeni"
6125 msgid "Rejected"
6126 msgstr "Zavrnjeni"
6128 msgid "Deleted"
6129 msgstr "Izbrisani"
6131 msgid "MXit Advertising"
6132 msgstr "Oglaševanje MXit"
6134 msgid "More Information"
6135 msgstr "Več informacij"
6137 #, c-format
6138 msgid "No such user: %s"
6139 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
6141 msgid "User lookup"
6142 msgstr "Ogled uporabnika"
6144 msgid "Reading challenge"
6145 msgstr "Branje izziva"
6147 msgid "Unexpected challenge length from server"
6148 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
6150 msgid "Logging in"
6151 msgstr "Prijavljanje"
6153 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6154 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno"
6156 msgid "You appear to have no MySpace username."
6157 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace."
6159 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6160 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)"
6162 msgid "Lost connection with server"
6163 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
6165 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6166 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6167 #. used
6168 msgid "New mail messages"
6169 msgstr "Nova prejeta sporočila"
6171 msgid "New blog comments"
6172 msgstr "Novi komentarji na blogu"
6174 msgid "New profile comments"
6175 msgstr "Novi komentarji profila"
6177 msgid "New friend requests!"
6178 msgstr "Nove zahteve prijateljev!"
6180 msgid "New picture comments"
6181 msgstr "Novi komentarji slike"
6183 msgid "MySpace"
6184 msgstr "MySpace"
6186 msgid "IM Friends"
6187 msgstr "Prijatelji za klepet"
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6192 "the server-side list)"
6193 msgid_plural ""
6194 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6195 "on the server-side list)"
6196 msgstr[0] ""
6197 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
6198 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6199 msgstr[1] ""
6200 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
6201 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6202 msgstr[2] ""
6203 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
6204 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6205 msgstr[3] ""
6206 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
6207 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6209 msgid "Add contacts from server"
6210 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
6212 #, c-format
6213 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6214 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6219 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6220 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6221 msgstr ""
6222 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte "
6223 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6224 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
6226 msgid "Incorrect username or password"
6227 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
6229 msgid "MySpaceIM Error"
6230 msgstr "Napaka MySpaceIM"
6232 msgid "Invalid input condition"
6233 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj"
6235 msgid "Failed to add buddy"
6236 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati"
6238 msgid "'addbuddy' command failed."
6239 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel."
6241 msgid "persist command failed"
6242 msgstr "ukaz persist ni uspel"
6244 msgid "Failed to remove buddy"
6245 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti"
6247 msgid "'delbuddy' command failed"
6248 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel"
6250 msgid "blocklist command failed"
6251 msgstr "ukaz blocklist ni uspel"
6253 msgid "Missing Cipher"
6254 msgstr "Cifra manjka"
6256 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6257 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
6259 msgid ""
6260 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6261 "not be loaded."
6262 msgstr ""
6263 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
6264 "naložil."
6266 msgid "Add friends from MySpace.com"
6267 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
6269 msgid "Importing friends failed"
6270 msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel"
6272 #. TODO: find out how
6273 msgid "Find people..."
6274 msgstr "Poišči prijatelje ..."
6276 msgid "Change IM name..."
6277 msgstr "Spremeni pojavno ime ..."
6279 msgid "myim URL handler"
6280 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
6282 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6283 msgstr ""
6284 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
6286 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6287 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
6289 msgid "Show display name in status text"
6290 msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja"
6292 msgid "Show headline in status text"
6293 msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja"
6295 msgid "Send emoticons"
6296 msgstr "Pošlji smejčke"
6298 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6299 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)"
6301 msgid "Base font size (points)"
6302 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
6304 msgid "User"
6305 msgstr "Uporabnik"
6307 msgid "Headline"
6308 msgstr "Naslov"
6310 msgid "Song"
6311 msgstr "Skladba"
6313 msgid "Total Friends"
6314 msgstr "Skupno prijateljev"
6316 msgid "Client Version"
6317 msgstr "Različica odjemalca"
6319 msgid ""
6320 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6321 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6322 "to set your username."
6323 msgstr ""
6324 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova "
6325 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6326 "username in nastavite svoje uporabniško ime."
6328 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6329 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
6331 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6332 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
6334 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6335 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
6337 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6338 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
6340 msgid "This username is unavailable."
6341 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
6343 msgid "Please try another username:"
6344 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
6346 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6347 msgid "No username set"
6348 msgstr "Uporabniško ime ni določeno"
6350 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6351 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:"
6353 #. TODO: icons for each zap
6354 #. Lots of comments for translators:
6355 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6356 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6357 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6358 #. * he put a fork in the toaster."
6359 msgid "Zap"
6360 msgstr "Usekaj"
6362 #, c-format
6363 msgid "%s has zapped you!"
6364 msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!"
6366 #, c-format
6367 msgid "Zapping %s..."
6368 msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..."
6370 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6371 msgid "Whack"
6372 msgstr "Pribij"
6374 #, c-format
6375 msgid "%s has whacked you!"
6376 msgstr "%s vas je pribil(a)!"
6378 #, c-format
6379 msgid "Whacking %s..."
6380 msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..."
6382 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6383 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6384 #. * to translate it literally.
6385 msgid "Torch"
6386 msgstr "Zažgi"
6388 #, c-format
6389 msgid "%s has torched you!"
6390 msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!"
6392 #, c-format
6393 msgid "Torching %s..."
6394 msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..."
6396 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6397 msgid "Smooch"
6398 msgstr "Cmokni"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s has smooched you!"
6402 msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!"
6404 #, c-format
6405 msgid "Smooching %s..."
6406 msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..."
6408 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6409 msgid "Hug"
6410 msgstr "Objemi"
6412 #, c-format
6413 msgid "%s has hugged you!"
6414 msgstr "%s vas je objel(a)!"
6416 #, c-format
6417 msgid "Hugging %s..."
6418 msgstr "Objemanje uporabnika %s ..."
6420 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6421 msgid "Slap"
6422 msgstr "Klofuta"
6424 #, c-format
6425 msgid "%s has slapped you!"
6426 msgstr "%s vas je klofnil(a)!"
6428 #, c-format
6429 msgid "Slapping %s..."
6430 msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..."
6432 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6433 msgid "Goose"
6434 msgstr "Brcni v ta zadnjo"
6436 #, c-format
6437 msgid "%s has goosed you!"
6438 msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!"
6440 #, c-format
6441 msgid "Goosing %s..."
6442 msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..."
6444 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6445 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6446 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6447 msgid "High-five"
6448 msgstr "Daj roko"
6450 #, c-format
6451 msgid "%s has high-fived you!"
6452 msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!"
6454 #, c-format
6455 msgid "High-fiving %s..."
6456 msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..."
6458 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6459 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6460 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6461 msgid "Punk"
6462 msgstr "Povleci za nos"
6464 #, c-format
6465 msgid "%s has punk'd you!"
6466 msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!"
6468 #, c-format
6469 msgid "Punking %s..."
6470 msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..."
6472 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6473 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6474 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6475 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6476 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6477 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6478 #. * with friends.
6479 msgid "Raspberry"
6480 msgstr "Pokaži osle"
6482 #, c-format
6483 msgid "%s has raspberried you!"
6484 msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle."
6486 #, c-format
6487 msgid "Raspberrying %s..."
6488 msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..."
6490 msgid "Required parameters not passed in"
6491 msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
6493 msgid "Unable to write to network"
6494 msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
6496 msgid "Unable to read from network"
6497 msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
6499 msgid "Error communicating with server"
6500 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
6502 msgid "Conference not found"
6503 msgstr "Konference ni mogoče najti"
6505 msgid "Conference does not exist"
6506 msgstr "Konferenca ne obstaja"
6508 msgid "A folder with that name already exists"
6509 msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
6511 msgid "Not supported"
6512 msgstr "Ni podprto"
6514 msgid "Password has expired"
6515 msgstr "Geslo je poteklo"
6517 msgid "Incorrect password"
6518 msgstr "Neveljavno geslo"
6520 msgid "User not found"
6521 msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
6523 msgid "Account has been disabled"
6524 msgstr "Račun je bil onemogočen"
6526 msgid "The server could not access the directory"
6527 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
6529 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6530 msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
6532 msgid "The server is unavailable; try again later"
6533 msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
6535 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6536 msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
6538 msgid "Cannot add yourself"
6539 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
6541 msgid "Master archive is misconfigured"
6542 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
6544 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6545 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
6547 msgid ""
6548 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6549 "entered"
6550 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
6552 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6553 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
6555 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6556 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
6558 msgid "You have entered an incorrect username"
6559 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
6561 msgid "An error occurred while updating the directory"
6562 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
6564 msgid "Incompatible protocol version"
6565 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
6567 msgid "The user has blocked you"
6568 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
6570 msgid ""
6571 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6572 "time"
6573 msgstr ""
6574 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
6575 "hkrati"
6577 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6578 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
6580 #, c-format
6581 msgid "Unknown error: 0x%X"
6582 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
6584 #, c-format
6585 msgid "Unable to login: %s"
6586 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
6588 #, c-format
6589 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6590 msgstr ""
6591 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6593 #, c-format
6594 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6595 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6597 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6598 #, c-format
6599 msgid "Unable to send message (%s)."
6600 msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
6602 #, c-format
6603 msgid "Unable to invite user (%s)."
6604 msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
6606 #, c-format
6607 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6608 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6610 #, c-format
6611 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6612 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6617 "creating folder (%s)."
6618 msgstr ""
6619 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
6620 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6625 "list (%s)."
6626 msgstr ""
6627 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6628 "na strežniku (%s)."
6630 #, c-format
6631 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6632 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6634 #, c-format
6635 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6636 msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6640 msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
6642 #, c-format
6643 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6644 msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
6646 #, c-format
6647 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6648 msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
6650 #, c-format
6651 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6652 msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
6654 #, c-format
6655 msgid "Unable to create conference (%s)."
6656 msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6658 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6659 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
6661 msgid "Telephone Number"
6662 msgstr "Telefonska številka"
6664 msgid "Personal Title"
6665 msgstr "Osebni naziv"
6667 msgid "Mailstop"
6668 msgstr "StojPošta"
6670 msgid "User ID"
6671 msgstr "Uporabniška št."
6673 #. tag = _("DN");
6674 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6675 #. if (value) {
6676 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6677 #. }
6679 msgid "Full name"
6680 msgstr "Polno ime"
6682 #, c-format
6683 msgid "GroupWise Conference %d"
6684 msgstr "Konferenca GroupWise %d"
6686 msgid "Authenticating..."
6687 msgstr "Overovljanje ..."
6689 msgid "Waiting for response..."
6690 msgstr "Čakanje odgovora ..."
6692 #, c-format
6693 msgid "%s has been invited to this conversation."
6694 msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
6696 msgid "Invitation to Conversation"
6697 msgstr "Povabilo na pomenek"
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Invitation from: %s\n"
6702 "\n"
6703 "Sent: %s"
6704 msgstr ""
6705 "Povabilo od: %s\n"
6706 "\n"
6707 "Poslano: %s"
6709 msgid "Would you like to join the conversation?"
6710 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6715 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
6717 msgid ""
6718 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6719 "you wish to connect."
6720 msgstr ""
6721 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
6722 "želite povezati."
6724 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6725 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
6727 #. *< type
6728 #. *< ui_requirement
6729 #. *< flags
6730 #. *< dependencies
6731 #. *< priority
6732 #. *< id
6733 #. *< name
6734 #. *< version
6735 #. *  summary
6736 #. *  description
6737 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6738 msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
6740 msgid "Server address"
6741 msgstr "Naslov strežnika"
6743 msgid "Server port"
6744 msgstr "Vrata strežnika"
6746 #, c-format
6747 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6748 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
6750 #, c-format
6751 msgid "Received unexpected response from %s"
6752 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
6754 msgid ""
6755 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6756 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6757 msgstr ""
6758 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6759 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6761 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6762 #. error message.
6763 #, c-format
6764 msgid "Error requesting %s: %s"
6765 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
6767 msgid ""
6768 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6769 "client does not currently support CAPTCHAs."
6770 msgstr ""
6771 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec "
6772 "trenutno le-tega še ne podpira."
6774 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6775 msgstr ""
6776 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
6777 "mesta"
6779 msgid "Could not join chat room"
6780 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
6782 msgid "Invalid chat room name"
6783 msgstr "Neveljavno ime sobe"
6785 msgid "Received invalid data on connection with server"
6786 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
6788 #. *< type
6789 #. *< ui_requirement
6790 #. *< flags
6791 #. *< dependencies
6792 #. *< priority
6793 #. *< id
6794 #. *< name
6795 #. *< version
6796 #. *  summary
6797 #. *  description
6798 msgid "AIM Protocol Plugin"
6799 msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
6801 msgid "ICQ UIN..."
6802 msgstr "ICQ UIN ..."
6804 #. *< type
6805 #. *< ui_requirement
6806 #. *< flags
6807 #. *< dependencies
6808 #. *< priority
6809 #. *< id
6810 #. *< name
6811 #. *< version
6812 #. *  summary
6813 #. *  description
6814 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6815 msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
6817 msgid "Encoding"
6818 msgstr "Kodiranje"
6820 msgid "The remote user has closed the connection."
6821 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
6823 msgid "The remote user has declined your request."
6824 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
6826 #, c-format
6827 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6828 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
6830 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6831 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
6833 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6834 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
6836 msgid "Direct IM established"
6837 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6842 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6843 msgstr ""
6844 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
6845 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil.  Poskusite raje s "
6846 "funkcijo prenosa datotek.\n"
6848 #, c-format
6849 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6850 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
6852 msgid "Invalid error"
6853 msgstr "Neveljavna napaka"
6855 msgid "Invalid SNAC"
6856 msgstr "Neveljaven SNAC"
6858 msgid "Rate to host"
6859 msgstr "Prenos do gostitelja"
6861 msgid "Rate to client"
6862 msgstr "Prenos do odjemalca"
6864 msgid "Service unavailable"
6865 msgstr "Storitev ni dostopna"
6867 msgid "Service not defined"
6868 msgstr "Storitev nedefinirana"
6870 msgid "Obsolete SNAC"
6871 msgstr "Zastarel SNAC"
6873 msgid "Not supported by host"
6874 msgstr "Gostitelj ne podpira"
6876 msgid "Not supported by client"
6877 msgstr "Odjemalec ne podpira"
6879 msgid "Refused by client"
6880 msgstr "Odjemalec je zavrnil"
6882 msgid "Reply too big"
6883 msgstr "Odgovor prevelik"
6885 msgid "Responses lost"
6886 msgstr "Odgovori so se izgubili"
6888 msgid "Request denied"
6889 msgstr "Zahteva zavrnjena"
6891 msgid "Busted SNAC payload"
6892 msgstr "Odkrit SNAC podatek"
6894 msgid "Insufficient rights"
6895 msgstr "Premalo pravic"
6897 msgid "In local permit/deny"
6898 msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"
6900 msgid "Warning level too high (sender)"
6901 msgstr "Raven opozoril previsoka (pošiljatelj)"
6903 msgid "Warning level too high (receiver)"
6904 msgstr "Raven opozoril previsoka (prejemnik)"
6906 msgid "User temporarily unavailable"
6907 msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"
6909 msgid "No match"
6910 msgstr "Ni zadetka"
6912 msgid "List overflow"
6913 msgstr "Prekoračitev seznama"
6915 msgid "Request ambiguous"
6916 msgstr "Zahteva nejasna"
6918 msgid "Queue full"
6919 msgstr "Čakalna vrsta je polna"
6921 msgid "Not while on AOL"
6922 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"
6924 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6925 msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
6927 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6928 msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
6930 msgid "Cannot send SMS"
6931 msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
6933 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6934 msgid "Cannot send SMS to this country"
6935 msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
6937 #. Undocumented
6938 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6939 msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
6941 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6942 msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
6944 msgid "Bot account cannot IM this user"
6945 msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
6947 msgid "Bot account reached IM limit"
6948 msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
6950 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6951 msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
6953 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6954 msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
6956 msgid "Unable to receive offline messages"
6957 msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
6959 msgid "Offline message store full"
6960 msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
6962 msgid ""
6963 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6964 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6965 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6966 "your AIM/ICQ account.)"
6967 msgstr ""
6968 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se "
6969 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, "
6970 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
6971 "svojega računa AIM/ICQ.)"
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6976 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6977 msgstr ""
6978 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
6979 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
6981 #. Label
6982 msgid "Buddy Icon"
6983 msgstr "Ikona prijatelja"
6985 msgid "Voice"
6986 msgstr "Glasovno"
6988 msgid "AIM Direct IM"
6989 msgstr "Neposredni pogovor AIM"
6991 msgid "Get File"
6992 msgstr "Sprejmi datoteko"
6994 msgid "Games"
6995 msgstr "Igre"
6997 msgid "Add-Ins"
6998 msgstr "Dodatki"
7000 msgid "Send Buddy List"
7001 msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
7003 msgid "ICQ Direct Connect"
7004 msgstr "Neposredna povezava ICQ"
7006 msgid "AP User"
7007 msgstr "AP uporabnik"
7009 msgid "ICQ RTF"
7010 msgstr "ICQ RTF"
7012 msgid "Nihilist"
7013 msgstr "Nihilist"
7015 msgid "ICQ Server Relay"
7016 msgstr "ICQ strežniški posrednik"
7018 msgid "Old ICQ UTF8"
7019 msgstr "Star ICQ UTF-8"
7021 msgid "Trillian Encryption"
7022 msgstr "Trillian kodiranje"
7024 msgid "ICQ UTF8"
7025 msgstr "ICQ UTF-8"
7027 msgid "Hiptop"
7028 msgstr "Hiptop"
7030 msgid "Security Enabled"
7031 msgstr "Varnost vključena"
7033 msgid "Video Chat"
7034 msgstr "Video.pomenek"
7036 msgid "iChat AV"
7037 msgstr "iChat AV"
7039 msgid "Live Video"
7040 msgstr "Video v živo"
7042 msgid "Camera"
7043 msgstr "Kamera"
7045 msgid "Screen Sharing"
7046 msgstr "Skupna raba zaslona"
7048 msgid "Free For Chat"
7049 msgstr "Na voljo za pogovor"
7051 msgid "Not Available"
7052 msgstr "Ni na voljo"
7054 msgid "Occupied"
7055 msgstr "Zaseden"
7057 msgid "Web Aware"
7058 msgstr "Zaveden interneta"
7060 msgid "Invisible"
7061 msgstr "Neviden"
7063 msgid "IP Address"
7064 msgstr "Naslov IP"
7066 msgid "Warning Level"
7067 msgstr "Stopnja opozoril"
7069 msgid "Buddy Comment"
7070 msgstr "Komentar prijatelja"
7072 #, c-format
7073 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7074 msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
7076 #, c-format
7077 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7078 msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
7080 msgid "Username sent"
7081 msgstr "Uporabniško ime poslano"
7083 msgid "Connection established, cookie sent"
7084 msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
7086 #. TODO: Don't call this with ssi
7087 msgid "Finalizing connection"
7088 msgstr "Dokončujem povezavo"
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7093 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7094 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7095 msgstr ""
7096 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
7097 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
7098 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
7099 "sestavljena zgolj iz števil."
7101 #, c-format
7102 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7103 msgstr ""
7104 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
7105 "posodobitve."
7107 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7108 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
7110 msgid "Unable to get a valid login hash."
7111 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
7113 msgid "Received authorization"
7114 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
7116 #. Unregistered username
7117 #. uid is not exist
7118 #. the username does not exist
7119 msgid "Username does not exist"
7120 msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
7122 #. Suspended account
7123 msgid "Your account is currently suspended"
7124 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
7126 #. service temporarily unavailable
7127 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7128 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
7130 #. username connecting too frequently
7131 msgid ""
7132 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7133 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7134 "longer."
7135 msgstr ""
7136 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7137 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7139 #. client too old
7140 #, c-format
7141 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7142 msgstr ""
7143 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
7144 "pri %s"
7146 #. IP address connecting too frequently
7147 msgid ""
7148 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7149 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7150 "longer."
7151 msgstr ""
7152 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
7153 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7155 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7156 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
7158 msgid "Enter SecurID"
7159 msgstr "Vnesite SecurID"
7161 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7162 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
7164 msgid "Password sent"
7165 msgstr "Geslo poslano"
7167 msgid "Unable to initialize connection"
7168 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
7170 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7171 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
7173 msgid "No reason given."
7174 msgstr "Ni podanega razloga."
7176 msgid "Authorization Denied Message:"
7177 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7182 "following reason:\n"
7183 "%s"
7184 msgstr ""
7185 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
7186 "z naslednjim razlogom:\n"
7187 "%s"
7189 msgid "ICQ authorization denied."
7190 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
7192 #. Someone has granted you authorization
7193 #, c-format
7194 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7195 msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "You have received a special message\n"
7200 "\n"
7201 "From: %s [%s]\n"
7202 "%s"
7203 msgstr ""
7204 "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
7205 "\n"
7206 "Od: %s [%s]\n"
7207 "%s"
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "You have received an ICQ page\n"
7212 "\n"
7213 "From: %s [%s]\n"
7214 "%s"
7215 msgstr ""
7216 "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
7217 "\n"
7218 "Od: %s [%s]\n"
7219 "%s"
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7224 "\n"
7225 "Message is:\n"
7226 "%s"
7227 msgstr ""
7228 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
7229 "\n"
7230 "Sporočilo se glasi:\n"
7231 "%s"
7233 #, c-format
7234 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7235 msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
7237 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7238 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
7240 msgid "_Add"
7241 msgstr "_Dodaj"
7243 msgid "_Decline"
7244 msgstr "_Zavrni"
7246 #, c-format
7247 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7248 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7249 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7250 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7251 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7252 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7254 #, c-format
7255 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7256 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7257 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7258 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7259 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7260 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7265 msgid_plural ""
7266 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7267 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7268 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7269 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7270 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7275 msgid_plural ""
7276 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7277 msgstr[0] ""
7278 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7279 "previsoka."
7280 msgstr[1] ""
7281 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7282 "previsoka."
7283 msgstr[2] ""
7284 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7285 "previsoka."
7286 msgstr[3] ""
7287 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7288 "previsoka."
7290 #, c-format
7291 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7292 msgid_plural ""
7293 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7294 msgstr[0] ""
7295 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7296 msgstr[1] ""
7297 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7298 msgstr[2] ""
7299 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7300 msgstr[3] ""
7301 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7303 #, c-format
7304 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7305 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7306 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7307 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7308 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7309 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7311 #, c-format
7312 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7313 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
7315 #  Data is assumed to be the destination sn
7316 #, c-format
7317 msgid "Unable to send message: %s"
7318 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
7320 #, c-format
7321 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7322 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
7324 #, c-format
7325 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7326 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
7328 #, c-format
7329 msgid "User information not available: %s"
7330 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
7332 msgid "Unknown reason."
7333 msgstr "Neznan vzrok."
7335 msgid "Online Since"
7336 msgstr "Na zvezi od"
7338 msgid "Member Since"
7339 msgstr "Član od"
7341 msgid "Capabilities"
7342 msgstr "Zmožnosti"
7344 msgid "Your AIM connection may be lost."
7345 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
7347 #. The conversion failed!
7348 msgid ""
7349 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7350 "characters.]"
7351 msgstr ""
7352 "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
7353 "znake.]"
7355 #, c-format
7356 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7357 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
7359 msgid "Mobile Phone"
7360 msgstr "Mobilni telefon"
7362 msgid "Personal Web Page"
7363 msgstr "Osebna spletna stran"
7365 #. aim_userinfo_t
7366 #. strip_html_tags
7367 msgid "Additional Information"
7368 msgstr "Dodatne informacije"
7370 msgid "Zip Code"
7371 msgstr "Poštna številka"
7373 msgid "Work Information"
7374 msgstr "Informacije o zaposlitvi"
7376 msgid "Division"
7377 msgstr "Oddelek"
7379 msgid "Position"
7380 msgstr "Delovno mesto"
7382 msgid "Web Page"
7383 msgstr "Spletna stran"
7385 msgid "Pop-Up Message"
7386 msgstr "Pojavno sporočilo"
7388 #, c-format
7389 msgid "The following username is associated with %s"
7390 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7391 msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7392 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
7393 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
7394 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7396 #, c-format
7397 msgid "No results found for email address %s"
7398 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
7400 #, c-format
7401 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7402 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
7404 msgid "Account Confirmation Requested"
7405 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7410 "from the original."
7411 msgstr ""
7412 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
7413 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
7415 #, c-format
7416 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7417 msgstr ""
7418 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7419 "neveljavno."
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7424 "long."
7425 msgstr ""
7426 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7427 "zahtevano ime predolgo."
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7432 "request pending for this username."
7433 msgstr ""
7434 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
7435 "uporabniško ime že en zahtevek."
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7440 "too many usernames associated with it."
7441 msgstr ""
7442 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
7443 "preveč računov."
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7448 "invalid."
7449 msgstr ""
7450 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
7451 "neveljaven."
7453 #, c-format
7454 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7455 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
7457 msgid "Error Changing Account Info"
7458 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
7460 #, c-format
7461 msgid "The email address for %s is %s"
7462 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
7464 msgid "Account Info"
7465 msgstr "Podatki o računu"
7467 msgid ""
7468 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7469 msgstr ""
7470 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
7471 "\"neposredno povezani\"."
7473 msgid "Unable to set AIM profile."
7474 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
7476 msgid ""
7477 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7478 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7479 "fully connected."
7480 msgstr ""
7481 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
7482 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
7483 "zagotovo prijavljeni."
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7488 "truncated for you."
7489 msgid_plural ""
7490 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7491 "truncated for you."
7492 msgstr[0] ""
7493 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7494 msgstr[1] ""
7495 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7496 msgstr[2] ""
7497 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7498 msgstr[3] ""
7499 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7501 msgid "Profile too long."
7502 msgstr "Profil je predolg."
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7507 "truncated for you."
7508 msgid_plural ""
7509 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7510 "truncated for you."
7511 msgstr[0] ""
7512 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
7513 "bilo sporočilo skrajšano."
7514 msgstr[1] ""
7515 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
7516 "bilo sporočilo skrajšano."
7517 msgstr[2] ""
7518 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
7519 "bilo sporočilo skrajšano."
7520 msgstr[3] ""
7521 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
7522 "bilo sporočilo skrajšano."
7524 msgid "Away message too long."
7525 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7530 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7531 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7532 msgstr ""
7533 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
7534 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
7535 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
7536 "števil."
7538 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7539 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
7541 msgid ""
7542 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7543 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7544 msgstr ""
7545 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
7546 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
7547 "urah."
7549 msgid "Orphans"
7550 msgstr "Sirote"
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7555 "list.  Please remove one and try again."
7556 msgstr ""
7557 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
7558 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
7560 msgid "(no name)"
7561 msgstr "(brez imena)"
7563 #, c-format
7564 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7565 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7570 "Do you want to add this user?"
7571 msgstr ""
7572 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
7573 "želite dodati?"
7575 msgid "Authorization Given"
7576 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7578 #. Granted
7579 #, c-format
7580 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7581 msgstr ""
7582 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7584 msgid "Authorization Granted"
7585 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7587 #. Denied
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7591 "following reason:\n"
7592 "%s"
7593 msgstr ""
7594 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
7595 "prijateljev, ker:\n"
7596 "%s"
7598 msgid "Authorization Denied"
7599 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
7601 msgid "_Exchange:"
7602 msgstr "_Izmenjaj:"
7604 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7605 msgstr ""
7606 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
7608 msgid "iTunes Music Store Link"
7609 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
7611 #, c-format
7612 msgid "Buddy Comment for %s"
7613 msgstr "Komentar o prijatelju %s"
7615 msgid "Buddy Comment:"
7616 msgstr "Komentar prijatelja:"
7618 #, c-format
7619 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7620 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7622 msgid ""
7623 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7624 "Do you wish to continue?"
7625 msgstr ""
7626 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7627 "nadaljevati?"
7629 msgid "C_onnect"
7630 msgstr "Po_veži se"
7632 msgid "You closed the connection."
7633 msgstr "Zaprli ste povezavo."
7635 msgid "Get AIM Info"
7636 msgstr "Dobi podatke AIM"
7638 #. We only do this if the user is in our buddy list
7639 msgid "Edit Buddy Comment"
7640 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
7642 msgid "Get Status Msg"
7643 msgstr "Poizvedi o stanju"
7645 msgid "End Direct IM Session"
7646 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
7648 msgid "Direct IM"
7649 msgstr "Neposredni pogovor"
7651 msgid "Re-request Authorization"
7652 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
7654 msgid "Require authorization"
7655 msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
7657 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7658 msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
7660 msgid "ICQ Privacy Options"
7661 msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
7663 msgid "The new formatting is invalid."
7664 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7666 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7667 msgstr ""
7668 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7669 "presledke."
7671 msgid "Change Address To:"
7672 msgstr "Spremeni naslov v:"
7674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7675 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"
7677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7678 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7680 msgid ""
7681 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7682 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7683 msgstr ""
7684 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7685 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7687 msgid "Find Buddy by Email"
7688 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7690 msgid "Search for a buddy by email address"
7691 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
7693 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7694 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
7696 msgid "_Search"
7697 msgstr "_Najdi"
7699 msgid "Set User Info (web)..."
7700 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
7702 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7703 msgid "Change Password (web)"
7704 msgstr "Spremeni geslo (splet)"
7706 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7707 msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
7709 #. ICQ actions
7710 msgid "Set Privacy Options..."
7711 msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
7713 #. AIM actions
7714 msgid "Confirm Account"
7715 msgstr "Potrdi račun"
7717 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7718 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
7720 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7721 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
7723 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7724 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
7726 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7727 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
7729 msgid "Search for Buddy by Information"
7730 msgstr "Išči prijatelja po informaciji"
7732 msgid "Use clientLogin"
7733 msgstr "Uporabi prijavo clientLogin"
7735 msgid ""
7736 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7737 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7738 "but does not reveal your IP address)"
7739 msgstr ""
7740 "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
7741 "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
7742 "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
7744 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7745 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
7747 #, c-format
7748 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7749 msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
7751 #, c-format
7752 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7753 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
7755 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7756 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
7758 #, c-format
7759 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7760 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
7762 msgid ""
7763 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7764 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7765 "considered a privacy risk."
7766 msgstr ""
7767 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
7768 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
7769 "tveganja zasebnosti."
7771 msgid "Aquarius"
7772 msgstr "Vodnar"
7774 msgid "Pisces"
7775 msgstr "Ribi"
7777 msgid "Aries"
7778 msgstr "Oven"
7780 msgid "Taurus"
7781 msgstr "Bik"
7783 msgid "Gemini"
7784 msgstr "Dvojčka"
7786 msgid "Cancer"
7787 msgstr "Rak"
7789 msgid "Leo"
7790 msgstr "Lev"
7792 msgid "Virgo"
7793 msgstr "Devica"
7795 msgid "Libra"
7796 msgstr "Tehtnica"
7798 msgid "Scorpio"
7799 msgstr "Škorpijon"
7801 msgid "Sagittarius"
7802 msgstr "Strelec"
7804 msgid "Capricorn"
7805 msgstr "Kozorog"
7807 msgid "Rat"
7808 msgstr "Podgana"
7810 msgid "Ox"
7811 msgstr "Govedo"
7813 msgid "Tiger"
7814 msgstr "Tiger"
7816 msgid "Rabbit"
7817 msgstr "Zajec"
7819 msgid "Dragon"
7820 msgstr "Zmaj"
7822 msgid "Snake"
7823 msgstr "Kača"
7825 msgid "Horse"
7826 msgstr "Konj"
7828 msgid "Goat"
7829 msgstr "Koza"
7831 msgid "Monkey"
7832 msgstr "Opica"
7834 msgid "Rooster"
7835 msgstr "Petelin"
7837 msgid "Dog"
7838 msgstr "Pes"
7840 msgid "Pig"
7841 msgstr "Prašič"
7843 msgid "Other"
7844 msgstr "Drugo"
7846 msgid "Visible"
7847 msgstr "Viden"
7849 msgid "Friend Only"
7850 msgstr "Samo za prijatelje"
7852 msgid "Private"
7853 msgstr "Zasebno"
7855 msgid "QQ Number"
7856 msgstr "Številka QQ"
7858 msgid "Country/Region"
7859 msgstr "Država/Regija"
7861 msgid "Province/State"
7862 msgstr "Pokrajina/Zv. država"
7864 msgid "Zipcode"
7865 msgstr "Poštna številka"
7867 msgid "Phone Number"
7868 msgstr "Telefonska št."
7870 msgid "Authorize adding"
7871 msgstr "Overi dodajanje"
7873 msgid "Cellphone Number"
7874 msgstr "Mobilna št."
7876 msgid "Personal Introduction"
7877 msgstr "Osebna predstavitev"
7879 msgid "City/Area"
7880 msgstr "Kraj/območje"
7882 msgid "Publish Mobile"
7883 msgstr "Objavi mobilni tel."
7885 msgid "Publish Contact"
7886 msgstr "Objavi stik"
7888 msgid "College"
7889 msgstr "Srednja šola"
7891 msgid "Horoscope"
7892 msgstr "Horoskop"
7894 msgid "Zodiac"
7895 msgstr "Znamenje horoskopa"
7897 msgid "Blood"
7898 msgstr "Krvna skupina"
7900 msgid "True"
7901 msgstr "Drži"
7903 msgid "False"
7904 msgstr "Ne drži"
7906 msgid "Modify Contact"
7907 msgstr "Spremeni stik"
7909 msgid "Modify Address"
7910 msgstr "Spremeni naslov"
7912 msgid "Modify Extended Information"
7913 msgstr "Spremeni razširjene podatke"
7915 msgid "Modify Information"
7916 msgstr "Spremeni podatke"
7918 msgid "Update"
7919 msgstr "Posodobi"
7921 msgid "Could not change buddy information."
7922 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti."
7924 msgid "Mobile"
7925 msgstr "Mobilec"
7927 msgid "Note"
7928 msgstr "Opomba"
7930 #. callback
7931 msgid "Buddy Memo"
7932 msgstr "Zapisek prijatelja"
7934 msgid "Change his/her memo as you like"
7935 msgstr "Spremenite njegov/njen zapisek, kakor vam je drago"
7937 msgid "_Modify"
7938 msgstr "_Spremeni"
7940 msgid "Memo Modify"
7941 msgstr "Spremeni zapisek"
7943 msgid "Server says:"
7944 msgstr "Strežnik pravi:"
7946 msgid "Your request was accepted."
7947 msgstr "Vaša zahteva je bila sprejeta."
7949 msgid "Your request was rejected."
7950 msgstr "Vaša zahteva je bila zavrnjena."
7952 #, c-format
7953 msgid "%u requires verification"
7954 msgstr "%u zahteva preverjanje"
7956 msgid "Add buddy question"
7957 msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja"
7959 msgid "Enter answer here"
7960 msgstr "Vnesite odgovor tukaj"
7962 msgid "Send"
7963 msgstr "Pošlji"
7965 msgid "Invalid answer."
7966 msgstr "Neveljaven odgovor."
7968 msgid "Authorization denied message:"
7969 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
7971 msgid "Sorry, you're not my style."
7972 msgstr "Oprosti, nisi moj tip."
7974 #, c-format
7975 msgid "%u needs authorization"
7976 msgstr "%u potrebuje overitev"
7978 msgid "Add buddy authorize"
7979 msgstr "Dodaj overitev prijatelja"
7981 msgid "Enter request here"
7982 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
7984 msgid "Would you be my friend?"
7985 msgstr "Bi bil moj prijatelj?"
7987 msgid "QQ Buddy"
7988 msgstr "Prijatelj QQ"
7990 msgid "Add buddy"
7991 msgstr "Dodaj prijatelja"
7993 msgid "Invalid QQ Number"
7994 msgstr "Neveljavna številka QQ"
7996 msgid "Failed sending authorize"
7997 msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve"
7999 #, c-format
8000 msgid "Failed removing buddy %u"
8001 msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti"
8003 #, c-format
8004 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8005 msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev"
8007 msgid "No reason given"
8008 msgstr "Ni podanega razloga"
8010 #. only need to get value
8011 #, c-format
8012 msgid "You have been added by %s"
8013 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"
8015 msgid "Would you like to add him?"
8016 msgstr "Ga želite dodati?"
8018 #, c-format
8019 msgid "Rejected by %s"
8020 msgstr "Zavrnil vas je %s"
8022 #, c-format
8023 msgid "Message: %s"
8024 msgstr "Sporočilo: %s"
8026 msgid "ID: "
8027 msgstr "ID:"
8029 msgid "Group ID"
8030 msgstr "ID skupine"
8032 msgid "QQ Qun"
8033 msgstr "QQ Qun"
8035 msgid "Please enter Qun number"
8036 msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun"
8038 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8039 msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n"
8041 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8042 msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
8044 msgid "Not member"
8045 msgstr "Nisem član(-ica)"
8047 msgid "Member"
8048 msgstr "Član(ica)"
8050 msgid "Requesting"
8051 msgstr "Zahteva v teku"
8053 msgid "Admin"
8054 msgstr "Upravitelj"
8056 msgid "Notice"
8057 msgstr "Obvestilo"
8059 msgid "Detail"
8060 msgstr "Podrobno"
8062 msgid "Creator"
8063 msgstr "Avtor"
8065 msgid "About me"
8066 msgstr "O meni"
8068 msgid "Category"
8069 msgstr "Kategorija"
8071 msgid "The Qun does not allow others to join"
8072 msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov"
8074 msgid "Join QQ Qun"
8075 msgstr "Pridruži se QQ Qun"
8077 msgid "Input request here"
8078 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
8080 #, c-format
8081 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8082 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)"
8084 msgid "Successfully joined Qun"
8085 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu"
8087 #, c-format
8088 msgid "Qun %u denied from joining"
8089 msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje"
8091 msgid "QQ Qun Operation"
8092 msgstr "Operacija QQ Qun"
8094 msgid "Failed:"
8095 msgstr "Neuspeh:"
8097 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8098 msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor"
8100 msgid "Quit Qun"
8101 msgstr "Zapusti Qun"
8103 msgid ""
8104 "Note, if you are the creator, \n"
8105 "this operation will eventually remove this Qun."
8106 msgstr ""
8107 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
8108 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."
8110 msgid "Sorry, you are not our style"
8111 msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..."
8113 msgid "Successfully changed Qun members"
8114 msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun"
8116 msgid "Successfully changed Qun information"
8117 msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"
8119 msgid "You have successfully created a Qun"
8120 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"
8122 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8123 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?"
8125 msgid "Setup"
8126 msgstr "Namestitev"
8128 #, c-format
8129 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8130 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s"
8132 #, c-format
8133 msgid "%u request to join Qun %u"
8134 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u"
8136 #, c-format
8137 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8138 msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u"
8140 #, c-format
8141 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8142 msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>"
8144 #, c-format
8145 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8146 msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>"
8148 #, c-format
8149 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8150 msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>"
8152 #, c-format
8153 msgid "Unknown-%d"
8154 msgstr "Neznano-%d"
8156 msgid "Level"
8157 msgstr "Raven"
8159 msgid " VIP"
8160 msgstr " VIP"
8162 msgid " TCP"
8163 msgstr " TCP"
8165 msgid " FromMobile"
8166 msgstr " zMobilca"
8168 msgid " BindMobile"
8169 msgstr " vezaniMobilec"
8171 msgid " Video"
8172 msgstr " Video"
8174 msgid " Zone"
8175 msgstr " Območje"
8177 msgid "Flag"
8178 msgstr "Zastavica"
8180 msgid "Ver"
8181 msgstr "Razl"
8183 msgid "Invalid name"
8184 msgstr "Neveljavno ime"
8186 msgid "Select icon..."
8187 msgstr "Izberite ikono ..."
8189 #, c-format
8190 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8191 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8193 #, c-format
8194 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8195 msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n"
8197 #, c-format
8198 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8199 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8201 #, c-format
8202 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8203 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n"
8205 #, c-format
8206 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8207 msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n"
8209 #, c-format
8210 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8211 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"
8213 #, c-format
8214 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8215 msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n"
8217 #, c-format
8218 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8219 msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n"
8221 #, c-format
8222 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8223 msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n"
8225 #, c-format
8226 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8227 msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n"
8229 #, c-format
8230 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8231 msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n"
8233 #, c-format
8234 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8235 msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n"
8237 #, c-format
8238 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8239 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8241 #, c-format
8242 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8243 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8245 msgid "Login Information"
8246 msgstr "Prijavni podatki"
8248 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8249 msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n"
8251 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8252 msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n"
8254 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8255 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n"
8257 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8258 msgstr "<b>Zahvale</b>:<br>\n"
8260 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8261 msgstr "<p><b>Tankovestni preizkuševalci</b>:<br>\n"
8263 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8264 msgstr "in drugi, prosim, javite se ... hvala!))"
8266 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8267 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n"
8269 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8270 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)"
8272 #, c-format
8273 msgid "About OpenQ %s"
8274 msgstr "O OpenQ %s"
8276 msgid "Change Icon"
8277 msgstr "Spremeni ikono"
8279 msgid "Change Password"
8280 msgstr "Spremeni geslo"
8282 msgid "Account Information"
8283 msgstr "Podatki o računu"
8285 msgid "Update all QQ Quns"
8286 msgstr "Posodobi vse QQ Qune"
8288 msgid "About OpenQ"
8289 msgstr "O OpenQ"
8291 msgid "Modify Buddy Memo"
8292 msgstr "Spremeni zapisek prijatelja"
8294 #. *< type
8295 #. *< ui_requirement
8296 #. *< flags
8297 #. *< dependencies
8298 #. *< priority
8299 #. *< id
8300 #. *< name
8301 #. *< version
8302 #. *  summary
8303 #. *  description
8304 msgid "QQ Protocol Plugin"
8305 msgstr "Vtičnik za protokol QQ"
8307 msgid "Auto"
8308 msgstr "Samodejno"
8310 msgid "Select Server"
8311 msgstr "Izberite strežnik"
8313 msgid "QQ2005"
8314 msgstr "QQ2005"
8316 msgid "QQ2007"
8317 msgstr "QQ2007"
8319 msgid "QQ2008"
8320 msgstr "QQ2008"
8322 msgid "Connect by TCP"
8323 msgstr "Poveži prek TCP"
8325 msgid "Show server notice"
8326 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika"
8328 msgid "Show server news"
8329 msgstr "Pokaži novice strežnika"
8331 msgid "Show chat room when msg comes"
8332 msgstr "Pokaži klepetalnico, ko pride sporočilo"
8334 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8335 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
8337 msgid "Update interval (seconds)"
8338 msgstr "Interval posodabljanja (s)"
8340 msgid "Unable to decrypt server reply"
8341 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
8343 #, c-format
8344 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8345 msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X"
8347 #, c-format
8348 msgid "Invalid token len, %d"
8349 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d"
8351 #. extend redirect used in QQ2006
8352 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8353 msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt"
8355 #. need activation
8356 #. need activation
8357 #. need activation
8358 msgid "Activation required"
8359 msgstr "Zahtevana aktivacija"
8361 #, c-format
8362 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8363 msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)"
8365 msgid "Requesting captcha"
8366 msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..."
8368 msgid "Checking captcha"
8369 msgstr "Preverjanje napisa s slike ..."
8371 msgid "Failed captcha verification"
8372 msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike"
8374 msgid "Captcha Image"
8375 msgstr "Slika z napisom"
8377 msgid "Enter code"
8378 msgstr "Vnesite kodo"
8380 msgid "QQ Captcha Verification"
8381 msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ"
8383 msgid "Enter the text from the image"
8384 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
8386 #, c-format
8387 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8388 msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)"
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8393 "%s"
8394 msgstr ""
8395 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n"
8396 "%s"
8398 msgid "Socket error"
8399 msgstr "Napaka vtičnice"
8401 msgid "Getting server"
8402 msgstr "Pridobivanje strežnika"
8404 msgid "Requesting token"
8405 msgstr "Zahtevanje žetona"
8407 msgid "Unable to resolve hostname"
8408 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
8410 msgid "Invalid server or port"
8411 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata"
8413 msgid "Connecting to server"
8414 msgstr "Povezovanje s strežnikom"
8416 msgid "QQ Error"
8417 msgstr "Napaka QQ"
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Server News:\n"
8422 "%s\n"
8423 "%s\n"
8424 "%s"
8425 msgstr ""
8426 "Novice strežnika:\n"
8427 "%s\n"
8428 "%s\n"
8429 "%s"
8431 #, c-format
8432 msgid "%s:%s"
8433 msgstr "%s:%s"
8435 #, c-format
8436 msgid "From %s:"
8437 msgstr "Od %s:"
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Server notice From %s: \n"
8442 "%s"
8443 msgstr ""
8444 "Obvestilo strežnika od %s: \n"
8445 "%s"
8447 msgid "Unknown SERVER CMD"
8448 msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)"
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8453 "Room %u, reply 0x%02X"
8454 msgstr ""
8455 "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n"
8456 "Soba %u, odgovor 0x%02X"
8458 msgid "QQ Qun Command"
8459 msgstr "Ukaz QQ Qun"
8461 msgid "Unable to decrypt login reply"
8462 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
8464 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8465 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)"
8467 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8468 msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)"
8470 #, c-format
8471 msgid "%d has declined the file %s"
8472 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"
8474 msgid "File Send"
8475 msgstr "Datoteka poslana"
8477 #, c-format
8478 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8479 msgstr "Oseba %d je prekinila prenos %s"
8481 #, c-format
8482 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8483 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
8485 #, c-format
8486 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8487 msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
8489 #, c-format
8490 msgid "Info for Group %s"
8491 msgstr "Podatki za skupino %s"
8493 msgid "Notes Address Book Information"
8494 msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
8496 msgid "Invite Group to Conference..."
8497 msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
8499 msgid "Get Notes Address Book Info"
8500 msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
8502 msgid "Sending Handshake"
8503 msgstr "Pošljanje rokovanja"
8505 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8506 msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
8508 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8509 msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
8511 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8512 msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
8514 msgid "Login Redirected"
8515 msgstr "Prijava preusmerjena"
8517 msgid "Forcing Login"
8518 msgstr "Prisilno prijavljanje"
8520 msgid "Login Acknowledged"
8521 msgstr "Prijava potrjena"
8523 msgid "Starting Services"
8524 msgstr "Zagon storitev"
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8529 msgstr ""
8530 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
8532 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8533 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
8535 #, c-format
8536 msgid "Announcement from %s"
8537 msgstr "Oznanilo od %s"
8539 msgid "Conference Closed"
8540 msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
8542 #  Data is assumed to be the destination sn
8543 msgid "Unable to send message: "
8544 msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
8546 #, c-format
8547 msgid "Unable to send message to %s:"
8548 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
8550 msgid "Place Closed"
8551 msgstr "Zaprto mesto"
8553 msgid "Microphone"
8554 msgstr "Mikrofon"
8556 msgid "Speakers"
8557 msgstr "Zvočniki"
8559 msgid "Video Camera"
8560 msgstr "Videokamera"
8562 msgid "File Transfer"
8563 msgstr "Prenos datotek"
8565 msgid "Supports"
8566 msgstr "podpira"
8568 msgid "External User"
8569 msgstr "Zunanji uporabnik"
8571 msgid "Create conference with user"
8572 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8577 "sent to %s"
8578 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
8580 msgid "New Conference"
8581 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
8583 msgid "Create"
8584 msgstr "Ustvari"
8586 msgid "Available Conferences"
8587 msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
8589 msgid "Create New Conference..."
8590 msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
8592 msgid "Invite user to a conference"
8593 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8598 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8599 "this user to."
8600 msgstr ""
8601 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
8602 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
8603 "in k njej povabili uporabnika."
8605 msgid "Invite to Conference"
8606 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
8608 msgid "Invite to Conference..."
8609 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
8611 msgid "Send TEST Announcement"
8612 msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
8614 msgid "Topic:"
8615 msgstr "Tema:"
8617 msgid "No Sametime Community Server specified"
8618 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8623 "Please enter one below to continue logging in."
8624 msgstr ""
8625 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za "
8626 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
8628 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8629 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"
8631 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8632 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
8634 msgid "Connect"
8635 msgstr "Poveži se"
8637 #, c-format
8638 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8639 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
8641 msgid "Last Known Client"
8642 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
8644 msgid "User Name"
8645 msgstr "Uporabniško ime"
8647 msgid "Sametime ID"
8648 msgstr "ID Sametime"
8650 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8651 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8656 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8657 msgstr ""
8658 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8659 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8661 msgid "Select User"
8662 msgstr "Izberite uporabnika"
8664 msgid "Unable to add user: user not found"
8665 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8670 "entry has been removed from your buddy list."
8671 msgstr ""
8672 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8673 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Error reading file %s: \n"
8678 "%s\n"
8679 msgstr ""
8680 "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
8681 "%s.\n"
8683 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8684 msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
8686 msgid "Buddy List Storage Mode"
8687 msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
8689 msgid "Local Buddy List Only"
8690 msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
8692 msgid "Merge List from Server"
8693 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
8695 msgid "Merge and Save List to Server"
8696 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
8698 msgid "Synchronize List with Server"
8699 msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
8701 #, c-format
8702 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8703 msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
8705 #, c-format
8706 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8707 msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
8709 msgid "Unable to add group: group exists"
8710 msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
8712 #, c-format
8713 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8714 msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
8716 msgid "Unable to add group"
8717 msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
8719 msgid "Possible Matches"
8720 msgstr "Možni zadetki"
8722 msgid "Notes Address Book group results"
8723 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8728 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8729 "to your buddy list."
8730 msgstr ""
8731 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8732 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8733 "seznam prijateljev."
8735 msgid "Select Notes Address Book"
8736 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
8738 msgid "Unable to add group: group not found"
8739 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8744 "Sametime community."
8745 msgstr ""
8746 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8747 "skupnosti Sametime."
8749 msgid "Notes Address Book Group"
8750 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
8752 msgid ""
8753 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8754 "group and its members to your buddy list."
8755 msgstr ""
8756 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8757 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8759 #, c-format
8760 msgid "Search results for '%s'"
8761 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8766 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8767 "buttons below."
8768 msgstr ""
8769 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8770 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8771 "sporočila s spodnjimi gumbi."
8773 msgid "Search Results"
8774 msgstr "Rezultati iskanja"
8776 msgid "No matches"
8777 msgstr "Ni zadetkov"
8779 #, c-format
8780 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8781 msgstr ""
8782 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8784 msgid "No Matches"
8785 msgstr "Ni zadetkov"
8787 msgid "Search for a user"
8788 msgstr "Išči uporabnike"
8790 msgid ""
8791 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8792 "in your Sametime community."
8793 msgstr ""
8794 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8795 "skupnosti Sametime."
8797 msgid "User Search"
8798 msgstr "Iskanje uporabnikov"
8800 msgid "Import Sametime List..."
8801 msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
8803 msgid "Export Sametime List..."
8804 msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
8806 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8807 msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
8809 msgid "User Search..."
8810 msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
8812 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8813 msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
8815 #. pretend to be Sametime Connect
8816 msgid "Hide client identity"
8817 msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
8819 #, c-format
8820 msgid "User %s is not present in the network"
8821 msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
8823 msgid "Key Agreement"
8824 msgstr "Pogodba"
8826 msgid "Cannot perform the key agreement"
8827 msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
8829 msgid "Error occurred during key agreement"
8830 msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
8832 msgid "Key Agreement failed"
8833 msgstr "Pogodba spodletela"
8835 msgid "Timeout during key agreement"
8836 msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
8838 msgid "Key agreement was aborted"
8839 msgstr "Pogodba je bila preklicana"
8841 msgid "Key agreement is already started"
8842 msgstr "Pogodba se je že začela"
8844 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8845 msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
8847 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8848 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8853 "agreement?"
8854 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8859 "Remote host: %s\n"
8860 "Remote port: %d"
8861 msgstr ""
8862 "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
8863 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
8864 "Oddaljena vrata: %d"
8866 msgid "Key Agreement Request"
8867 msgstr "Zahteva pogodbe"
8869 msgid "IM With Password"
8870 msgstr "IM z geslom"
8872 msgid "Cannot set IM key"
8873 msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
8875 msgid "Set IM Password"
8876 msgstr "Nastavi geslo IM"
8878 msgid "Get Public Key"
8879 msgstr "Dobi javni ključ"
8881 msgid "Cannot fetch the public key"
8882 msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
8884 msgid "Show Public Key"
8885 msgstr "Prikaži javni ključ"
8887 msgid "Could not load public key"
8888 msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
8890 msgid "User Information"
8891 msgstr "Informacije o uporabniku"
8893 msgid "Cannot get user information"
8894 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
8896 #, c-format
8897 msgid "The %s buddy is not trusted"
8898 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8900 msgid ""
8901 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8902 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8903 msgstr ""
8904 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8905 "ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8907 #. Open file selector to select the public key.
8908 msgid "Open..."
8909 msgstr "Odpri ..."
8911 #, c-format
8912 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8913 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8915 msgid ""
8916 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8917 "a public key."
8918 msgstr ""
8919 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8920 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8922 msgid "_Import..."
8923 msgstr "_Uvozi ..."
8925 msgid "Select correct user"
8926 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8928 msgid ""
8929 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8930 "user from the list to add to the buddy list."
8931 msgstr ""
8932 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8933 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8935 msgid ""
8936 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8937 "from the list to add to the buddy list."
8938 msgstr ""
8939 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8940 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8942 msgid "Detached"
8943 msgstr "Odpeto"
8945 msgid "Indisposed"
8946 msgstr "Neurejeno"
8948 msgid "Wake Me Up"
8949 msgstr "Zbudi me"
8951 msgid "Hyper Active"
8952 msgstr "Hiperaktiven"
8954 msgid "Robot"
8955 msgstr "Robot"
8957 msgid "Jealous"
8958 msgstr "Ljubosumen"
8960 msgid "Ashamed"
8961 msgstr "Osramočen"
8963 msgid "Bored"
8964 msgstr "Zdolgočasen"
8966 msgid "Anxious"
8967 msgstr "Vznemirjen"
8969 msgid "User Modes"
8970 msgstr "Načini uporabnika"
8972 msgid "Preferred Contact"
8973 msgstr "Priljubljen stik"
8975 msgid "Preferred Language"
8976 msgstr "Priljubljen jezik"
8978 msgid "Device"
8979 msgstr "Naprava"
8981 msgid "Timezone"
8982 msgstr "Časovni pas"
8984 msgid "Geolocation"
8985 msgstr "Lokacija"
8987 msgid "Reset IM Key"
8988 msgstr "Ponastavi ključ IM"
8990 msgid "IM with Key Exchange"
8991 msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
8993 msgid "IM with Password"
8994 msgstr "Pogovor z geslom"
8996 msgid "Get Public Key..."
8997 msgstr "Dobi javni ključ ..."
8999 msgid "Kill User"
9000 msgstr "Ubij uporabnika"
9002 msgid "Draw On Whiteboard"
9003 msgstr "Riši po tabli"
9005 msgid "_Passphrase:"
9006 msgstr "_Geslo:"
9008 #, c-format
9009 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9010 msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
9012 msgid "Channel Information"
9013 msgstr "Informacije o kanalu"
9015 msgid "Cannot get channel information"
9016 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
9018 #, c-format
9019 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9020 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
9022 #, c-format
9023 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9024 msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
9026 #, c-format
9027 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9028 msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
9030 #, c-format
9031 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9032 msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
9034 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9035 #, c-format
9036 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9037 msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
9039 #, c-format
9040 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9041 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
9043 #, c-format
9044 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9045 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
9047 #, c-format
9048 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9049 msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
9051 #, c-format
9052 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9053 msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
9055 msgid "Add Channel Public Key"
9056 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
9058 #. Add new public key
9059 msgid "Open Public Key..."
9060 msgstr "Odpri javni ključ ..."
9062 msgid "Channel Passphrase"
9063 msgstr "Geslo kanala"
9065 msgid "Channel Public Keys List"
9066 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9071 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9072 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9073 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9074 "able to join."
9075 msgstr ""
9076 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
9077 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
9078 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
9079 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
9081 msgid "Channel Authentication"
9082 msgstr "Overovitev kanala"
9084 msgid "Add / Remove"
9085 msgstr "Dodaj / odstrani"
9087 msgid "Group Name"
9088 msgstr "Ime skupine"
9090 msgid "Passphrase"
9091 msgstr "Geslo"
9093 #, c-format
9094 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9095 msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
9097 msgid "Add Channel Private Group"
9098 msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
9100 msgid "User Limit"
9101 msgstr "Meja uporabnikov"
9103 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9104 msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
9106 msgid "Invite List"
9107 msgstr "Seznam povabljenih"
9109 msgid "Ban List"
9110 msgstr "Seznam prepovedanih"
9112 msgid "Add Private Group"
9113 msgstr "Dodaj zasebno skupino"
9115 msgid "Reset Permanent"
9116 msgstr "Začasno ponastavi"
9118 msgid "Set Permanent"
9119 msgstr "Začasno nastavi"
9121 msgid "Set User Limit"
9122 msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
9124 msgid "Reset Topic Restriction"
9125 msgstr "Ponastavi omejitev teme"
9127 msgid "Set Topic Restriction"
9128 msgstr "Nastavi omejitev teme"
9130 msgid "Reset Private Channel"
9131 msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
9133 msgid "Set Private Channel"
9134 msgstr "Nastavi zasebni kanal"
9136 msgid "Reset Secret Channel"
9137 msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
9139 msgid "Set Secret Channel"
9140 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9145 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
9147 msgid "Join Private Group"
9148 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
9150 msgid "Cannot join private group"
9151 msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
9153 msgid "Call Command"
9154 msgstr "Ukaz klica"
9156 msgid "Cannot call command"
9157 msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
9159 msgid "Unknown command"
9160 msgstr "Neznan ukaz"
9162 msgid "Secure File Transfer"
9163 msgstr "Varen prenos datotek"
9165 msgid "Error during file transfer"
9166 msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
9168 msgid "Remote disconnected"
9169 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
9171 msgid "Permission denied"
9172 msgstr "Ni dovoljeno"
9174 msgid "Key agreement failed"
9175 msgstr "Pogodba ni uspela"
9177 msgid "Connection timed out"
9178 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
9180 msgid "Creating connection failed"
9181 msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
9183 msgid "File transfer session does not exist"
9184 msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
9186 msgid "No file transfer session active"
9187 msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
9189 msgid "File transfer already started"
9190 msgstr "Prenos datotek se je že začel"
9192 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9193 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
9195 msgid "Could not start the file transfer"
9196 msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
9198 msgid "Cannot send file"
9199 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
9201 msgid "Error occurred"
9202 msgstr "Prišlo je do napake"
9204 #, c-format
9205 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9206 msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
9208 #, c-format
9209 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9210 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
9212 #, c-format
9213 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9214 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
9216 #, c-format
9217 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9218 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
9220 #, c-format
9221 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9222 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
9224 #, c-format
9225 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9226 msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
9228 #, c-format
9229 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9230 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
9232 #, c-format
9233 msgid "Killed by %s (%s)"
9234 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
9236 msgid "Server signoff"
9237 msgstr "Odjava strežnika"
9239 msgid "Personal Information"
9240 msgstr "Osebni podatki"
9242 msgid "Birth Day"
9243 msgstr "Rojstni dan"
9245 msgid "Job Role"
9246 msgstr "Funkcija v službi"
9248 msgid "Organization"
9249 msgstr "Organizacija"
9251 msgid "Unit"
9252 msgstr "Enota"
9254 msgid "Join Chat"
9255 msgstr "Pridruži se klepetu"
9257 #, c-format
9258 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9259 msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
9261 #, c-format
9262 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9263 msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9265 msgid "Real Name"
9266 msgstr "Resnično ime"
9268 msgid "Status Text"
9269 msgstr "Besedilo stanja"
9271 msgid "Public Key Fingerprint"
9272 msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
9274 msgid "Public Key Babbleprint"
9275 msgstr "Odtis javnega ključa"
9277 msgid "_More..."
9278 msgstr "_Več ..."
9280 msgid "Detach From Server"
9281 msgstr "Odpni se od strežnika"
9283 msgid "Cannot detach"
9284 msgstr "Odpenjanje ni možno"
9286 msgid "Cannot set topic"
9287 msgstr "Ne da se nastaviti teme"
9289 msgid "Failed to change nickname"
9290 msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
9292 msgid "Roomlist"
9293 msgstr "Seznam sob"
9295 msgid "Cannot get room list"
9296 msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
9298 msgid "Network is empty"
9299 msgstr "Omrežje je prazno"
9301 msgid "No public key was received"
9302 msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
9304 msgid "Server Information"
9305 msgstr "Informacije o strežniku"
9307 msgid "Cannot get server information"
9308 msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
9310 msgid "Server Statistics"
9311 msgstr "Statistika strežnika"
9313 msgid "Cannot get server statistics"
9314 msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "Local server start time: %s\n"
9319 "Local server uptime: %s\n"
9320 "Local server clients: %d\n"
9321 "Local server channels: %d\n"
9322 "Local server operators: %d\n"
9323 "Local router operators: %d\n"
9324 "Local cell clients: %d\n"
9325 "Local cell channels: %d\n"
9326 "Local cell servers: %d\n"
9327 "Total clients: %d\n"
9328 "Total channels: %d\n"
9329 "Total servers: %d\n"
9330 "Total routers: %d\n"
9331 "Total server operators: %d\n"
9332 "Total router operators: %d\n"
9333 msgstr ""
9334 "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
9335 "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
9336 "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
9337 "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
9338 "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
9339 "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
9340 "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
9341 "Kanali lokalne celice: %d\n"
9342 "Strežniki lokalne celice: %d\n"
9343 "Vseh odjemalcev: %d\n"
9344 "Vseh kanalov: %d\n"
9345 "Vseh strežnikov: %d\n"
9346 "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
9347 "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
9348 "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
9350 msgid "Network Statistics"
9351 msgstr "Statistika omrežja"
9353 msgid "Ping"
9354 msgstr "Ping"
9356 msgid "Ping failed"
9357 msgstr "Ping ni uspel"
9359 msgid "Ping reply received from server"
9360 msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
9362 msgid "Could not kill user"
9363 msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
9365 msgid "WATCH"
9366 msgstr "OPAZUJ"
9368 msgid "Cannot watch user"
9369 msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
9371 msgid "Resuming session"
9372 msgstr "Nadaljevalna seja"
9374 msgid "Authenticating connection"
9375 msgstr "Overovljanje povezave"
9377 msgid "Verifying server public key"
9378 msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
9380 msgid "Passphrase required"
9381 msgstr "Zahtevano geslo"
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9386 "still like to accept this public key?"
9387 msgstr ""
9388 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
9389 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
9391 #, c-format
9392 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9393 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9398 "\n"
9399 "%s\n"
9400 "%s\n"
9401 msgstr ""
9402 "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
9403 "\n"
9404 "%s\n"
9405 "%s\n"
9407 msgid "Verify Public Key"
9408 msgstr "Preveri javni ključ"
9410 msgid "_View..."
9411 msgstr "_Pokaži ..."
9413 msgid "Unsupported public key type"
9414 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
9416 msgid "Disconnected by server"
9417 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
9419 msgid "Error connecting to SILC Server"
9420 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9422 msgid "Key Exchange failed"
9423 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
9425 msgid ""
9426 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9427 msgstr ""
9428 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
9429 "nove povezave."
9431 msgid "Performing key exchange"
9432 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
9434 msgid "Unable to load SILC key pair"
9435 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
9437 #. Progress
9438 msgid "Connecting to SILC Server"
9439 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
9441 msgid "Out of memory"
9442 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9445 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
9447 msgid "Error loading SILC key pair"
9448 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
9450 #, c-format
9451 msgid "Download %s: %s"
9452 msgstr "Prenesi %s: %s"
9454 msgid "Your Current Mood"
9455 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
9457 #, c-format
9458 msgid "Normal"
9459 msgstr "Navadno"
9461 msgid "In love"
9462 msgstr "Zaljubljen"
9464 msgid ""
9465 "\n"
9466 "Your Preferred Contact Methods"
9467 msgstr ""
9468 "\n"
9469 "Vaša priljubljena metoda stikov"
9471 msgid "SMS"
9472 msgstr "SMS"
9474 msgid "MMS"
9475 msgstr "MMS"
9477 msgid "Video conferencing"
9478 msgstr "Video-konferenca"
9480 msgid "Your Current Status"
9481 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9483 msgid "Online Services"
9484 msgstr "Storitve na zvezi"
9486 msgid "Let others see what services you are using"
9487 msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
9489 msgid "Let others see what computer you are using"
9490 msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
9492 msgid "Your VCard File"
9493 msgstr "Vaša datoteka VCard"
9495 msgid "Timezone (UTC)"
9496 msgstr "Časovni pas (UTC)"
9498 msgid "User Online Status Attributes"
9499 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
9501 msgid ""
9502 "You can let other users see your online status information and your personal "
9503 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9504 "about yourself."
9505 msgstr ""
9506 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
9507 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
9508 "uporabnikom."
9510 msgid "Message of the Day"
9511 msgstr "Sporočilo dneva"
9513 msgid "No Message of the Day available"
9514 msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
9516 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9517 msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
9519 msgid "Create New SILC Key Pair"
9520 msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
9522 msgid "Passphrases do not match"
9523 msgstr "Gesli se ne ujemata"
9525 msgid "Key Pair Generation failed"
9526 msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
9528 msgid "Key length"
9529 msgstr "Dolžina ključa"
9531 msgid "Public key file"
9532 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9534 msgid "Private key file"
9535 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9537 msgid "Passphrase (retype)"
9538 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
9540 msgid "Generate Key Pair"
9541 msgstr "Ustvari par ključev"
9543 msgid "Online Status"
9544 msgstr "Stanje na zvezi"
9546 msgid "View Message of the Day"
9547 msgstr "Ogled sporočila dneva"
9549 msgid "Create SILC Key Pair..."
9550 msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
9552 #, c-format
9553 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9554 msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
9556 msgid "Topic too long"
9557 msgstr "Temal je predolga."
9559 msgid "You must specify a nick"
9560 msgstr "Določiti morate vzdevek"
9562 #, c-format
9563 msgid "channel %s not found"
9564 msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
9566 #, c-format
9567 msgid "channel modes for %s: %s"
9568 msgstr "načini kanala za %s: %s"
9570 #, c-format
9571 msgid "no channel modes are set on %s"
9572 msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
9574 #, c-format
9575 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9576 msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
9578 #, c-format
9579 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9580 msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
9582 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9583 msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"
9585 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9586 msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"
9588 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9589 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"
9591 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9592 msgstr ""
9593 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"
9595 msgid "list:  List channels on this network"
9596 msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"
9598 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9599 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"
9601 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9602 msgstr ""
9603 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
9605 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9606 msgstr ""
9607 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
9608 "uporabniku"
9610 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9611 msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"
9613 msgid "detach:  Detach this session"
9614 msgstr "odpni:  Odpni to sejo"
9616 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9617 msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
9619 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9620 msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"
9622 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9623 msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"
9625 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9626 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"
9628 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9629 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"
9631 msgid ""
9632 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9633 "channel modes"
9634 msgstr ""
9635 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
9636 "načine kanala"
9638 msgid ""
9639 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9640 "on channel"
9641 msgstr ""
9642 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
9643 "vzdevka na kanalu"
9645 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9646 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"
9648 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9649 msgstr ""
9650 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"
9652 msgid ""
9653 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9654 "channel invite list"
9655 msgstr ""
9656 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
9657 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9659 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9660 msgstr ""
9661 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"
9663 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9664 msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
9666 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9667 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"
9669 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9670 msgstr ""
9671 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9673 msgid "stats:  View server and network statistics"
9674 msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"
9676 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9677 msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"
9679 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9680 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"
9682 msgid ""
9683 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9684 "specific users in channel(s)"
9685 msgstr ""
9686 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
9687 "uporabnikov na kanalu(ih)"
9689 #. *< type
9690 #. *< ui_requirement
9691 #. *< flags
9692 #. *< dependencies
9693 #. *< priority
9694 #. *< id
9695 #. *< name
9696 #. *< version
9697 #. *  summary
9698 msgid "SILC Protocol Plugin"
9699 msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
9701 #. *  description
9702 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9703 msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
9705 msgid "Network"
9706 msgstr "Omrežje"
9708 msgid "Public Key file"
9709 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9711 msgid "Private Key file"
9712 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9714 msgid "Cipher"
9715 msgstr "Cipher"
9717 msgid "HMAC"
9718 msgstr "HMAC"
9720 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9721 msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
9723 msgid "Public key authentication"
9724 msgstr "Overovitev javnega ključa"
9726 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9727 msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
9729 msgid "Block messages to whiteboard"
9730 msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
9732 msgid "Automatically open whiteboard"
9733 msgstr "Samodejno odpri tablo"
9735 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9736 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
9738 msgid "Creating SILC key pair..."
9739 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
9741 msgid "Unable to create SILC key pair"
9742 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
9744 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9745 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9746 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9747 #, c-format
9748 msgid "Real Name: \t%s\n"
9749 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9751 #, c-format
9752 msgid "User Name: \t%s\n"
9753 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
9755 #, c-format
9756 msgid "Email: \t\t%s\n"
9757 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9759 #, c-format
9760 msgid "Host Name: \t%s\n"
9761 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
9763 #, c-format
9764 msgid "Organization: \t%s\n"
9765 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9767 #, c-format
9768 msgid "Country: \t%s\n"
9769 msgstr "Država: \t%s\n"
9771 #, c-format
9772 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9773 msgstr "Algoritem: \t%s\n"
9775 #, c-format
9776 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9777 msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
9779 #, c-format
9780 msgid "Version: \t%s\n"
9781 msgstr "Različica: \t%s\n"
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "Public Key Fingerprint:\n"
9786 "%s\n"
9787 "\n"
9788 msgstr ""
9789 "Prstni odtis javnega ključa:\n"
9790 "%s\n"
9791 "\n"
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "Public Key Babbleprint:\n"
9796 "%s"
9797 msgstr ""
9798 "Odtis javnega ključa:\n"
9799 "%s"
9801 msgid "Public Key Information"
9802 msgstr "Informacije o javnem ključu"
9804 msgid "Paging"
9805 msgstr "Ostranjevanje"
9807 msgid "Video Conferencing"
9808 msgstr "Video-konferenca"
9810 msgid "Computer"
9811 msgstr "Računalnik"
9813 msgid "PDA"
9814 msgstr "PDA"
9816 msgid "Terminal"
9817 msgstr "Terminal"
9819 #, c-format
9820 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9821 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9826 "whiteboard?"
9827 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9829 msgid "Whiteboard"
9830 msgstr "Tabla"
9832 msgid "No server statistics available"
9833 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
9835 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9836 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9838 #, c-format
9839 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9840 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
9842 #, c-format
9843 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9844 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
9846 #, c-format
9847 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9848 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
9850 #, c-format
9851 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9852 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
9854 #, c-format
9855 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9856 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
9858 #, c-format
9859 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9860 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
9862 #, c-format
9863 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9864 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
9866 #, c-format
9867 msgid "Failure: Incorrect signature"
9868 msgstr "Napaka: Napačen podpis"
9870 #, c-format
9871 msgid "Failure: Invalid cookie"
9872 msgstr "Napaka: Napačen piškot"
9874 #, c-format
9875 msgid "Failure: Authentication failed"
9876 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
9878 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9879 msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
9881 msgid "John Noname"
9882 msgstr "Janez Neimenovani"
9884 #, c-format
9885 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9886 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
9888 msgid "Unable to create connection"
9889 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
9891 msgid "Unknown server response"
9892 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
9894 msgid "Unable to create listen socket"
9895 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
9897 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9898 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9900 msgid "SIP connect server not specified"
9901 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
9903 #. *< type
9904 #. *< ui_requirement
9905 #. *< flags
9906 #. *< dependencies
9907 #. *< priority
9908 #. *< id
9909 #. *< name
9910 #. *< version
9911 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9912 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9914 #. *  summary
9915 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9916 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9918 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9919 msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
9921 msgid "Use UDP"
9922 msgstr "Uporabi UDP"
9924 msgid "Use proxy"
9925 msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
9927 msgid "Proxy"
9928 msgstr "Posredovalni strežnik"
9930 msgid "Auth User"
9931 msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
9933 msgid "Auth Domain"
9934 msgstr "Avtoriziraj domeno"
9936 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9937 msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."
9939 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9940 msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"
9942 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9943 msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"
9945 msgid "Yahoo ID..."
9946 msgstr "Yahoo-ID ..."
9948 #. *< type
9949 #. *< ui_requirement
9950 #. *< flags
9951 #. *< dependencies
9952 #. *< priority
9953 #. *< id
9954 #. *< name
9955 #. *< version
9956 #. *  summary
9957 #. *  description
9958 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9959 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo!"
9961 msgid "Pager server"
9962 msgstr "Strežnik pozivnika"
9964 msgid "Pager port"
9965 msgstr "Vrata za pozivnik"
9967 msgid "File transfer server"
9968 msgstr "Strežnik prenosa datotek"
9970 msgid "File transfer port"
9971 msgstr "Vrata za prenos datotek"
9973 msgid "Chat room locale"
9974 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"
9976 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9977 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"
9979 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9980 msgstr "Pri povezavah SSL uporabi posredovalni strežnik za račune"
9982 msgid "Chat room list URL"
9983 msgstr "URL seznama sob pomenkov"
9985 msgid "Yahoo Chat server"
9986 msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"
9988 msgid "Yahoo Chat port"
9989 msgstr "Vrata klepeta Yahoo"
9991 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9992 msgstr "ID za Yahoo JAPAN ..."
9994 #. *< type
9995 #. *< ui_requirement
9996 #. *< flags
9997 #. *< dependencies
9998 #. *< priority
9999 #. *< id
10000 #. *< name
10001 #. *< version
10002 #. *  summary
10003 #. *  description
10004 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10005 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN"
10007 #, c-format
10008 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10009 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
10011 msgid "Your SMS was not delivered"
10012 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen"
10014 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10015 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
10017 #, c-format
10018 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10019 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10024 "following reason: %s."
10025 msgstr ""
10026 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
10027 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
10029 #, c-format
10030 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10031 msgstr ""
10032 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
10034 msgid "Add buddy rejected"
10035 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
10037 #. Some error in the received stream
10038 msgid "Received invalid data"
10039 msgstr "Prejeti neveljavni podatki"
10041 #. security lock from too many failed login attempts
10042 msgid ""
10043 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10044 "website may fix this."
10045 msgstr ""
10046 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave.  Prijavljanje v spletno "
10047 "stran Yahoo! lahko to odpravi."
10049 #. indicates a lock of some description
10050 msgid ""
10051 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10052 "this."
10053 msgstr ""
10054 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan.  Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko "
10055 "to odpravi."
10057 #. username or password missing
10058 msgid "Username or password missing"
10059 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo"
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10064 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10065 "Check %s for updates."
10066 msgstr ""
10067 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
10068 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
10070 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10071 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10076 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10077 msgstr ""
10078 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
10079 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
10081 msgid "Ignore buddy?"
10082 msgstr "Prezrem prijatelja?"
10084 msgid "Invalid username or password"
10085 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
10087 msgid ""
10088 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10089 "try logging into the Yahoo! website."
10090 msgstr ""
10091 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov "
10092 "prijave.  Prijavite se na spletno stran Yahoo!."
10094 #, c-format
10095 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10096 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo."
10098 msgid ""
10099 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10100 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10101 msgstr ""
10102 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši "
10103 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID."
10105 #, c-format
10106 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10107 msgstr ""
10108 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
10109 "odpravi."
10111 #, c-format
10112 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10113 msgstr ""
10114 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
10115 "s."
10117 msgid "Unable to add buddy to server list"
10118 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
10120 #, c-format
10121 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10122 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"
10124 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10125 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP s strežnika"
10127 #, c-format
10128 msgid "Lost connection with %s: %s"
10129 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom %s: %s"
10131 #, c-format
10132 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10133 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s"
10135 msgid "Not at Home"
10136 msgstr "Nisem doma"
10138 msgid "Not at Desk"
10139 msgstr "Nisem za mizo"
10141 msgid "Not in Office"
10142 msgstr "Nisem v pisarni"
10144 msgid "On Vacation"
10145 msgstr "Na dopustu"
10147 msgid "Stepped Out"
10148 msgstr "Šel na pavzo"
10150 msgid "Not on server list"
10151 msgstr "Ni na seznamu strežnikov"
10153 msgid "Appear Online"
10154 msgstr "Izgledaj povezan"
10156 msgid "Appear Permanently Offline"
10157 msgstr "Izgledaj stalno povezan"
10159 msgid "Presence"
10160 msgstr "Prisotnost"
10162 msgid "Appear Offline"
10163 msgstr "Izgledaj brez povezave"
10165 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10166 msgstr "Izgledaj brez povezave"
10168 msgid "Join in Chat"
10169 msgstr "Pridruži se pomenku"
10171 msgid "Initiate Conference"
10172 msgstr "Začni konferenčni pogovor"
10174 msgid "Presence Settings"
10175 msgstr "Nastavitve prisotnosti"
10177 msgid "Start Doodling"
10178 msgstr "Začni Doodlati"
10180 msgid "Select the ID you want to activate"
10181 msgstr "Izberite ID, ki ga želite aktivirati"
10183 msgid "Join whom in chat?"
10184 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
10186 msgid "Activate ID..."
10187 msgstr "Aktiviraj ID ..."
10189 msgid "Join User in Chat..."
10190 msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."
10192 msgid "Open Inbox"
10193 msgstr "Odpri prejeto pošto"
10195 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10196 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Mobilnega operaterja ni mogoče pridobiti."
10198 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10199 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Neznan mobilni operater."
10201 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10202 msgstr "Pridobivanje mobilnega operaterja za pošiljanje SMS."
10204 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10205 #. * Doodle session has been made
10207 msgid "Sent Doodle request."
10208 msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."
10210 msgid "Unable to connect."
10211 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
10213 msgid "Unable to establish file descriptor."
10214 msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."
10216 #, c-format
10217 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10218 msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n"
10220 msgid "Write Error"
10221 msgstr "Napaka pri pisanju"
10223 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10224 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
10226 msgid "Yahoo! Profile"
10227 msgstr "Profil Yahoo!"
10229 msgid ""
10230 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10231 "time."
10232 msgstr ""
10233 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
10235 msgid ""
10236 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10237 "web browser:"
10238 msgstr ""
10239 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
10240 "naslednjo povezavo:"
10242 msgid "Yahoo! ID"
10243 msgstr "Yahoo ID"
10245 msgid "Hobbies"
10246 msgstr "Hobiji"
10248 msgid "Latest News"
10249 msgstr "Zadnje novice"
10251 msgid "Home Page"
10252 msgstr "Domača stran"
10254 msgid "Cool Link 1"
10255 msgstr "Zanimiva povezava št. 1"
10257 msgid "Cool Link 2"
10258 msgstr "Zanimiva povezava št. 2"
10260 msgid "Cool Link 3"
10261 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
10263 msgid "Last Update"
10264 msgstr "Nazadnje osveženo"
10266 msgid ""
10267 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10268 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
10270 msgid ""
10271 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10272 "server-side problem. Please try again later."
10273 msgstr ""
10274 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
10275 "na strežniku. Poskusite pozneje."
10277 msgid ""
10278 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10279 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10280 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10281 msgstr ""
10282 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
10283 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
10284 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
10286 msgid "The user's profile is empty."
10287 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
10289 #, c-format
10290 msgid "%s has declined to join."
10291 msgstr "%s se ne želi pridružiti."
10293 msgid "Failed to join chat"
10294 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
10296 #. -6
10297 msgid "Unknown room"
10298 msgstr "Neznana soba"
10300 #. -15
10301 msgid "Maybe the room is full"
10302 msgstr "Morda je soba polna"
10304 #. -35
10305 msgid "Not available"
10306 msgstr "Ni na voljo"
10308 msgid ""
10309 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10310 "able to rejoin a chatroom"
10311 msgstr ""
10312 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
10313 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
10315 #, c-format
10316 msgid "You are now chatting in %s."
10317 msgstr "Pogovarjate se v %s."
10319 msgid "Failed to join buddy in chat"
10320 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"
10322 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10323 msgstr "Morda niso v pomenku?"
10325 msgid "Fetching the room list failed."
10326 msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."
10328 msgid "Voices"
10329 msgstr "Glasovi"
10331 msgid "Webcams"
10332 msgstr "Spletne kamere"
10334 msgid "Connection problem"
10335 msgstr "Težava s povezavo"
10337 msgid "Unable to fetch room list."
10338 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
10340 msgid "User Rooms"
10341 msgstr "Sobe uporabnikov"
10343 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10344 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT"
10346 msgid ""
10347 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10348 "in the Account Editor)"
10349 msgstr ""
10350 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
10351 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
10353 #, c-format
10354 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10355 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
10357 msgid "Hidden or not logged-in"
10358 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
10360 #, c-format
10361 msgid "<br>At %s since %s"
10362 msgstr "<br>Pri %s od %s"
10364 msgid "Anyone"
10365 msgstr "Kdorkoli"
10367 msgid "_Class:"
10368 msgstr "_Razred:"
10370 msgid "_Instance:"
10371 msgstr "_Primer:"
10373 msgid "_Recipient:"
10374 msgstr "_Prejemnik:"
10376 #, c-format
10377 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10378 msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
10380 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10381 msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
10383 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10384 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
10386 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10387 msgstr ""
10388 "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10389 "razredu"
10391 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10392 msgstr ""
10393 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
10395 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10396 msgstr ""
10397 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10398 "razredu"
10400 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10401 msgstr ""
10402 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
10403 "klepetu"
10405 msgid ""
10406 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10407 msgstr ""
10408 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
10409 "i>,*&gt;"
10411 msgid ""
10412 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10413 "<i>instance</i>,*&gt;"
10414 msgstr ""
10415 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10416 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
10418 msgid ""
10419 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10420 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10421 msgstr ""
10422 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
10423 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
10425 msgid ""
10426 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10427 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10428 msgstr ""
10429 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10430 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
10432 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10433 msgstr ""
10434 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
10436 msgid "Resubscribe"
10437 msgstr "Ponovna prijava"
10439 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10440 msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
10442 #. *< type
10443 #. *< ui_requirement
10444 #. *< flags
10445 #. *< dependencies
10446 #. *< priority
10447 #. *< id
10448 #. *< name
10449 #. *< version
10450 #. *  summary
10451 #. *  description
10452 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10453 msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
10455 msgid "Use tzc"
10456 msgstr "Uporabi tzc"
10458 msgid "tzc command"
10459 msgstr "ukaz tzc"
10461 msgid "Export to .anyone"
10462 msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
10464 msgid "Export to .zephyr.subs"
10465 msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
10467 msgid "Import from .anyone"
10468 msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
10470 msgid "Import from .zephyr.subs"
10471 msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
10473 msgid "Realm"
10474 msgstr "Področje"
10476 msgid "Exposure"
10477 msgstr "Izpostavljanje"
10479 #  Data is assumed to be the destination sn
10480 #, c-format
10481 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10482 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
10484 #, c-format
10485 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10486 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
10488 #, c-format
10489 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10490 msgstr ""
10491 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %"
10494 #, c-format
10495 msgid "Error resolving %s"
10496 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
10498 #, c-format
10499 msgid "Requesting %s's attention..."
10500 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
10502 #, c-format
10503 msgid "%s has requested your attention!"
10504 msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
10506 #. *
10507 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10509 msgid "_Yes"
10510 msgstr "_Da"
10512 msgid "_No"
10513 msgstr "_Ne"
10515 #. *
10516 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10518 msgid "_Accept"
10519 msgstr "_Sprejmi"
10521 #. *
10522 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10524 msgid "I'm not here right now"
10525 msgstr "Trenutno nisem tukaj"
10527 msgid "saved statuses"
10528 msgstr "shranjena stanja"
10530 #, c-format
10531 msgid "%s is now known as %s.\n"
10532 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10537 "%s"
10538 msgstr ""
10539 "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
10540 "%s"
10542 #, c-format
10543 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10544 msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
10546 msgid "Accept chat invitation?"
10547 msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
10549 #. Shortcut
10550 msgid "Shortcut"
10551 msgstr "Tipke za bližnjico"
10553 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10554 msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
10556 #. Stored Image
10557 msgid "Stored Image"
10558 msgstr "Shranjena slika"
10560 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10561 msgstr "Shranjena slika."
10563 msgid "SSL Connection Failed"
10564 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
10566 msgid "SSL Handshake Failed"
10567 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
10569 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10570 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
10572 msgid "Unknown SSL error"
10573 msgstr "Neznana napaka SSL"
10575 msgid "Unset"
10576 msgstr "Nenastavljeno"
10578 msgid "Do not disturb"
10579 msgstr "Ne moti"
10581 msgid "Extended away"
10582 msgstr "Obsežneje odsoten"
10584 msgid "Listening to music"
10585 msgstr "Posluša glasbo"
10587 #, c-format
10588 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10589 msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
10591 #, c-format
10592 msgid "%s (%s) is now %s"
10593 msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
10595 #, c-format
10596 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10597 msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
10599 #, c-format
10600 msgid "%s became idle"
10601 msgstr "%s je postal nedejaven"
10603 #, c-format
10604 msgid "%s became unidle"
10605 msgstr "%s je postal dejaven"
10607 #, c-format
10608 msgid "+++ %s became idle"
10609 msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
10611 #, c-format
10612 msgid "+++ %s became unidle"
10613 msgstr "+++ %s je postal dejaven"
10616 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10617 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10618 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10619 #. * followed by the date.
10621 #, c-format
10622 msgid "%x %X"
10623 msgstr "%x %X"
10625 msgid "Calculating..."
10626 msgstr "Preračunavanje ..."
10628 msgid "Unknown."
10629 msgstr "Neznano."
10631 #, c-format
10632 msgid "%d second"
10633 msgid_plural "%d seconds"
10634 msgstr[0] "%d sekund"
10635 msgstr[1] "%d sekunda"
10636 msgstr[2] "%d sekundi"
10637 msgstr[3] "%d sekunde"
10639 #, c-format
10640 msgid "%d day"
10641 msgid_plural "%d days"
10642 msgstr[0] "%d dni"
10643 msgstr[1] "%d dan"
10644 msgstr[2] "%d dneva"
10645 msgstr[3] "%d dni"
10647 #, c-format
10648 msgid "%s, %d hour"
10649 msgid_plural "%s, %d hours"
10650 msgstr[0] "%s, %d ur"
10651 msgstr[1] "%s, %d uro"
10652 msgstr[2] "%s, %d uri"
10653 msgstr[3] "%s, %d ur"
10655 #, c-format
10656 msgid "%d hour"
10657 msgid_plural "%d hours"
10658 msgstr[0] "%d ur"
10659 msgstr[1] "%d ura"
10660 msgstr[2] "%d uri"
10661 msgstr[3] "%d ure"
10663 #, c-format
10664 msgid "%s, %d minute"
10665 msgid_plural "%s, %d minutes"
10666 msgstr[0] "%s, %d minut"
10667 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10668 msgstr[2] "%s, %d minuti"
10669 msgstr[3] "%s, %d minut"
10671 #, c-format
10672 msgid "%d minute"
10673 msgid_plural "%d minutes"
10674 msgstr[0] "%d minut"
10675 msgstr[1] "%d minuta"
10676 msgstr[2] "%d minuti"
10677 msgstr[3] "%d minut"
10679 #, c-format
10680 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10681 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
10683 #, c-format
10684 msgid "Unable to connect to %s"
10685 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
10687 #, c-format
10688 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10689 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10694 "server may be trying something malicious."
10695 msgstr ""
10696 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10697 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10699 #, c-format
10700 msgid "Error reading from %s: %s"
10701 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
10703 #, c-format
10704 msgid "Error writing to %s: %s"
10705 msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
10707 #, c-format
10708 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10709 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
10711 #, c-format
10712 msgid " - %s"
10713 msgstr " - %s"
10715 #, c-format
10716 msgid " (%s)"
10717 msgstr " (%s)"
10719 #. 10053
10720 #, c-format
10721 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10722 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
10724 #. 10054
10725 #, c-format
10726 msgid "Remote host closed connection."
10727 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
10729 #. 10060
10730 #, c-format
10731 msgid "Connection timed out."
10732 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
10734 #. 10061
10735 #, c-format
10736 msgid "Connection refused."
10737 msgstr "Povezava zavrnjena."
10739 #. 10048
10740 #, c-format
10741 msgid "Address already in use."
10742 msgstr "Naslov je že uporabljen."
10744 #, c-format
10745 msgid "Error Reading %s"
10746 msgstr "Napaka pri branju %s"
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10751 "the old file has been renamed to %s~."
10752 msgstr ""
10753 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
10754 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
10756 msgid ""
10757 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10758 msgstr ""
10759 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
10760 "druge."
10762 msgid "Internet Messenger"
10763 msgstr "Spletni sel"
10765 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10766 msgstr "Spletni sel Pidgin"
10768 msgid "Orientation"
10769 msgstr "Postavitev"
10771 msgid "The orientation of the tray."
10772 msgstr "Postavitev pladnja."
10774 #. Build the login options frame.
10775 msgid "Login Options"
10776 msgstr "Možnosti prijave"
10778 msgid "Pro_tocol:"
10779 msgstr "Pro_tokol:"
10781 msgid "_Username:"
10782 msgstr "_Uporabniško ime:"
10784 msgid "Remember pass_word"
10785 msgstr "Zapomni si _geslo"
10787 #. Build the user options frame.
10788 msgid "User Options"
10789 msgstr "Možnosti uporabnika"
10791 msgid "_Local alias:"
10792 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
10794 msgid "New _mail notifications"
10795 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
10797 #. Buddy icon
10798 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10799 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
10801 msgid "Ad_vanced"
10802 msgstr "Nap_redno"
10804 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10805 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
10807 msgid "Use Global Proxy Settings"
10808 msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
10810 msgid "No Proxy"
10811 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
10813 msgid "HTTP"
10814 msgstr "HTTP"
10816 msgid "SOCKS 4"
10817 msgstr "SOCKS4"
10819 msgid "SOCKS 5"
10820 msgstr "SOCKS5"
10822 msgid "Use Environmental Settings"
10823 msgstr "uporabi nastavitve okolja"
10825 #. This is an easter egg.
10826 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10827 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10828 #. look at butterflies.
10829 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10830 msgid "If you look real closely"
10831 msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
10833 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10834 msgid "you can see the butterflies mating"
10835 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
10837 msgid "Proxy _type:"
10838 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
10840 msgid "_Host:"
10841 msgstr "_Strežnik:"
10843 msgid "_Port:"
10844 msgstr "_Vrata:"
10846 msgid "Pa_ssword:"
10847 msgstr "Ge_slo:"
10849 msgid "Unable to save new account"
10850 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
10852 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10853 msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
10855 msgid "Add Account"
10856 msgstr "Dodaj račun"
10858 msgid "_Basic"
10859 msgstr "_Osnovno"
10861 msgid "Create _this new account on the server"
10862 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
10864 msgid "P_roxy"
10865 msgstr "Posre_dovalni strežnik"
10867 msgid "Enabled"
10868 msgstr "Omogočen"
10870 msgid "Protocol"
10871 msgstr "Protokol"
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10876 "\n"
10877 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10878 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10879 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10880 "them all.\n"
10881 "\n"
10882 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10883 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10884 msgstr ""
10885 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
10886 "\n"
10887 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10888 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10889 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10890 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10891 "\n"
10892 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10893 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10895 #. Buddy List
10896 msgid "Background Color"
10897 msgstr "Barva ozadja"
10899 msgid "The background color for the buddy list"
10900 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10902 msgid "Layout"
10903 msgstr "Postavitev"
10905 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10906 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10908 #. Group
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10910 #. of a buddy list group when in its expanded state
10911 msgid "Expanded Background Color"
10912 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10914 msgid "The background color of an expanded group"
10915 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list group when in its expanded state
10919 msgid "Expanded Text"
10920 msgstr "Razširjeno besedilo"
10922 msgid "The text information for when a group is expanded"
10923 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10926 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10927 msgid "Collapsed Background Color"
10928 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10930 msgid "The background color of a collapsed group"
10931 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10933 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10934 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10935 msgid "Collapsed Text"
10936 msgstr "Strnjeno besedilo"
10938 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10939 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10941 #. Buddy
10942 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10943 #. of a buddy list contact or chat room
10944 msgid "Contact/Chat Background Color"
10945 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10947 msgid "The background color of a contact or chat"
10948 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10950 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10951 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10952 msgid "Contact Text"
10953 msgstr "Besedilo za stik"
10955 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10956 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10958 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10959 #. of a buddy list buddy when it is online
10960 msgid "Online Text"
10961 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10963 msgid "The text information for when a buddy is online"
10964 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10967 #. of a buddy list buddy when it is away
10968 msgid "Away Text"
10969 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10971 msgid "The text information for when a buddy is away"
10972 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10974 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10975 #. of a buddy list buddy when it is offline
10976 msgid "Offline Text"
10977 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10979 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10980 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10982 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10983 #. of a buddy list buddy when it is idle
10984 msgid "Idle Text"
10985 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10987 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10988 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10990 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10991 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10992 msgid "Message Text"
10993 msgstr "Besedilo sporočila"
10995 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10996 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10998 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10999 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11000 msgid "Message (Nick Said) Text"
11001 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
11003 msgid ""
11004 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11005 "your nickname"
11006 msgstr ""
11007 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
11008 "vzdevek"
11010 msgid "The text information for a buddy's status"
11011 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
11013 #, c-format
11014 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11015 msgid_plural ""
11016 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11017 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
11018 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
11019 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
11020 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
11022 msgid ""
11023 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11024 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11025 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11026 msgstr ""
11027 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
11028 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
11029 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
11031 msgid "Please update the necessary fields."
11032 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
11034 msgid "A_ccount"
11035 msgstr "Ra_čun"
11037 msgid ""
11038 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11039 "join.\n"
11040 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
11042 msgid "Room _List"
11043 msgstr "Se_znam sob"
11045 msgid "_Block"
11046 msgstr "_Zavrni"
11048 msgid "Un_block"
11049 msgstr "Prekliči _zavrnitev"
11051 msgid "Move to"
11052 msgstr "Premakni v"
11054 msgid "Get _Info"
11055 msgstr "_Informacije"
11057 msgid "I_M"
11058 msgstr "_Sporoči"
11060 msgid "_Audio Call"
11061 msgstr "_Zvočni klic"
11063 msgid "Audio/_Video Call"
11064 msgstr "Zvočni/_video klic"
11066 msgid "_Video Call"
11067 msgstr "_Video klic"
11069 msgid "_Send File..."
11070 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
11072 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11073 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..."
11075 msgid "View _Log"
11076 msgstr "Pokaži _dnevnik"
11078 msgid "Hide When Offline"
11079 msgstr "Skrij, če nepovezan"
11081 msgid "Show When Offline"
11082 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
11084 msgid "_Alias..."
11085 msgstr "Psevdo_nim ..."
11087 msgid "_Remove"
11088 msgstr "Odst_rani"
11090 msgid "Set Custom Icon"
11091 msgstr "Nastavi ikono po meri"
11093 msgid "Remove Custom Icon"
11094 msgstr "Odstrani ikono po meri"
11096 msgid "Add _Buddy..."
11097 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
11099 msgid "Add C_hat..."
11100 msgstr "Dodaj &klepet ..."
11102 msgid "_Delete Group"
11103 msgstr "I_zbriši skupino"
11105 msgid "_Rename"
11106 msgstr "P_reimenuj"
11108 #. join button
11109 msgid "_Join"
11110 msgstr "_Pridruži se"
11112 msgid "Auto-Join"
11113 msgstr "Samodejno-pridruži"
11115 msgid "Persistent"
11116 msgstr "Vztrajno"
11118 msgid "_Edit Settings..."
11119 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
11121 msgid "_Collapse"
11122 msgstr "_Strni"
11124 msgid "_Expand"
11125 msgstr "_Razširi"
11127 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11128 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
11130 msgid ""
11131 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11132 msgstr ""
11133 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
11135 #. I don't believe this can happen currently, I think
11136 #. * everything that calls this function checks for one of the
11137 #. * above node types first.
11138 msgid "Unknown node type"
11139 msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
11141 #. Buddies menu
11142 msgid "/_Buddies"
11143 msgstr "/_Prijatelji"
11145 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11146 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
11148 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11149 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
11151 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11152 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
11154 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11155 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
11157 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11158 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
11160 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11161 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
11163 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11164 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
11166 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11167 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
11169 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11170 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
11172 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11173 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
11175 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11176 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
11178 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11179 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
11181 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11182 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
11184 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11185 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
11187 msgid "/Buddies/_Quit"
11188 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
11190 #. Accounts menu
11191 msgid "/_Accounts"
11192 msgstr "/_Računi"
11194 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11195 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
11197 #. Tools
11198 msgid "/_Tools"
11199 msgstr "/_Orodja"
11201 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11202 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
11204 msgid "/Tools/_Certificates"
11205 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
11207 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11208 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
11210 msgid "/Tools/Plu_gins"
11211 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
11213 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11214 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
11216 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11217 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
11219 msgid "/Tools/_File Transfers"
11220 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
11222 msgid "/Tools/R_oom List"
11223 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
11225 msgid "/Tools/System _Log"
11226 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
11228 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11229 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
11231 #. Help
11232 msgid "/_Help"
11233 msgstr "/Po_moč"
11235 msgid "/Help/Online _Help"
11236 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
11238 msgid "/Help/_Debug Window"
11239 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
11241 msgid "/Help/_About"
11242 msgstr "/Pomoč/_O programu"
11244 #, c-format
11245 msgid "<b>Account:</b> %s"
11246 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "\n"
11251 "<b>Occupants:</b> %d"
11252 msgstr ""
11253 "\n"
11254 "<b>Prebivalci:</b> %d"
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 "\n"
11259 "<b>Topic:</b> %s"
11260 msgstr ""
11261 "\n"
11262 "<b>Tema:</b> %s"
11264 msgid "(no topic set)"
11265 msgstr "(tema ni določena)"
11267 msgid "Buddy Alias"
11268 msgstr "Psevdonim prijatelja"
11270 msgid "Logged In"
11271 msgstr "Prijavljeni"
11273 msgid "Last Seen"
11274 msgstr "Zadnjič viden"
11276 msgid "Spooky"
11277 msgstr "Strašljivo"
11279 msgid "Awesome"
11280 msgstr "Noro dobro"
11282 msgid "Rockin'"
11283 msgstr "Kulsko"
11285 msgid "Total Buddies"
11286 msgstr "Skupaj prijateljev"
11288 #, c-format
11289 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11290 msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
11292 #, c-format
11293 msgid "Idle %dh %02dm"
11294 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
11296 #, c-format
11297 msgid "Idle %dm"
11298 msgstr "Nedejaven %dm"
11300 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11301 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
11303 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11304 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
11306 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11307 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
11309 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11310 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
11312 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11313 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
11315 msgid "/Buddies/Add Group..."
11316 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
11318 msgid "/Tools/Privacy"
11319 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
11321 msgid "/Tools/Room List"
11322 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
11324 #, c-format
11325 msgid "%d unread message from %s\n"
11326 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11327 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
11328 msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
11329 msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
11330 msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
11332 msgid "Manually"
11333 msgstr "ročno"
11335 msgid "By status"
11336 msgstr "po stanju"
11338 msgid "By recent log activity"
11339 msgstr "po zadnji dejavnosti"
11341 #, c-format
11342 msgid "%s disconnected"
11343 msgstr "%s se je odjavil"
11345 #, c-format
11346 msgid "%s disabled"
11347 msgstr "%s onemogočen"
11349 msgid "Reconnect"
11350 msgstr "Ponovno poveži"
11352 msgid "Re-enable"
11353 msgstr "Ponovno omogoči"
11355 msgid "SSL FAQs"
11356 msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
11358 msgid "Welcome back!"
11359 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
11361 #, c-format
11362 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11363 msgid_plural ""
11364 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11365 msgstr[0] ""
11366 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
11367 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
11368 msgstr[2] ""
11369 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
11370 msgstr[3] ""
11371 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
11373 msgid "<b>Username:</b>"
11374 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
11376 msgid "<b>Password:</b>"
11377 msgstr "<b>Geslo:</b>"
11379 msgid "_Login"
11380 msgstr "_Prijavi"
11382 msgid "/Accounts"
11383 msgstr "/Računi"
11385 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11389 "\n"
11390 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11391 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11392 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11393 msgstr ""
11394 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
11395 "\n"
11396 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
11397 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
11398 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
11399 "klepetali s svojimi prijatelji."
11401 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11402 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11404 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11405 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
11407 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11408 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
11410 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11411 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
11413 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11414 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
11416 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11417 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
11419 msgid "Add a buddy.\n"
11420 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
11422 msgid "Buddy's _username:"
11423 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
11425 msgid "(Optional) A_lias:"
11426 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:"
11428 msgid "Add buddy to _group:"
11429 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
11431 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11432 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
11434 msgid ""
11435 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11436 "chat."
11437 msgstr ""
11438 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
11440 msgid ""
11441 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11442 "would like to add to your buddy list.\n"
11443 msgstr ""
11444 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
11445 "dodati na seznam prijateljev.\n"
11447 msgid "A_lias:"
11448 msgstr "Psev_donim:"
11450 msgid "_Group:"
11451 msgstr "_Skupina:"
11453 msgid "Auto_join when account connects."
11454 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan."
11456 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11457 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
11459 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11460 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
11462 msgid "Enable Account"
11463 msgstr "Omogoči račun"
11465 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11466 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
11468 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11469 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
11471 msgid "_Edit Account"
11472 msgstr "_Uredi račun"
11474 msgid "No actions available"
11475 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
11477 msgid "_Disable"
11478 msgstr "_Onemogoči"
11480 msgid "/Tools"
11481 msgstr "/Orodja"
11483 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11484 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
11486 msgid "Type the host name for this certificate."
11487 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
11489 #. Widget creation function
11490 msgid "SSL Servers"
11491 msgstr "Strežniki SSL"
11493 msgid "Unknown command."
11494 msgstr "Neznan ukaz."
11496 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11497 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
11499 msgid ""
11500 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11501 msgstr ""
11502 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
11504 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11505 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
11507 msgid "_Buddy:"
11508 msgstr "_Prijatelj:"
11510 msgid "_Message:"
11511 msgstr "_Sporočilo:"
11513 #, c-format
11514 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11515 msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
11517 msgid "Save Conversation"
11518 msgstr "Shrani pogovor"
11520 msgid "Find"
11521 msgstr "Najdi"
11523 msgid "_Search for:"
11524 msgstr "_Išči:"
11526 msgid "Un-Ignore"
11527 msgstr "Ne prezri"
11529 msgid "Ignore"
11530 msgstr "Prezri"
11532 msgid "Get Away Message"
11533 msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
11535 msgid "Last Said"
11536 msgstr "Nazadnje rečeno"
11538 msgid "Unable to save icon file to disk."
11539 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
11541 msgid "Save Icon"
11542 msgstr "Shrani ikono"
11544 msgid "Animate"
11545 msgstr "Animiraj"
11547 msgid "Hide Icon"
11548 msgstr "Skrij ikono"
11550 msgid "Save Icon As..."
11551 msgstr "Shrani ikono kot ..."
11553 msgid "Set Custom Icon..."
11554 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
11556 msgid "Change Size"
11557 msgstr "Spremeni velikost"
11559 msgid "Show All"
11560 msgstr "Pokaži vse"
11562 #. Conversation menu
11563 msgid "/_Conversation"
11564 msgstr "/_Pogovor"
11566 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11567 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
11569 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11570 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
11572 msgid "/Conversation/_Find..."
11573 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
11575 msgid "/Conversation/View _Log"
11576 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
11578 msgid "/Conversation/_Save As..."
11579 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
11581 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11582 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
11584 msgid "/Conversation/M_edia"
11585 msgstr "/Pogovor/M_ediji"
11587 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11588 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
11590 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11591 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
11593 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11594 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
11596 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11597 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
11599 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11600 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
11602 msgid "/Conversation/_Get Info"
11603 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
11605 msgid "/Conversation/In_vite..."
11606 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
11608 msgid "/Conversation/M_ore"
11609 msgstr "/Pogovor/_Več"
11611 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11612 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
11614 msgid "/Conversation/_Block..."
11615 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
11617 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11618 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
11620 msgid "/Conversation/_Add..."
11621 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
11623 msgid "/Conversation/_Remove..."
11624 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
11626 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11627 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
11629 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11630 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
11632 msgid "/Conversation/_Close"
11633 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
11635 #. Options
11636 msgid "/_Options"
11637 msgstr "/M_ožnosti"
11639 msgid "/Options/Enable _Logging"
11640 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
11642 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11643 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
11645 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11646 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
11648 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11649 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
11651 msgid "/Conversation/More"
11652 msgstr "/Pogovor/Več"
11654 msgid "/Options"
11655 msgstr "/Možnosti"
11657 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11658 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11659 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11660 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11661 #. * conversation is created.
11662 msgid "/Conversation"
11663 msgstr "/Pogovor"
11665 msgid "/Conversation/View Log"
11666 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
11668 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11669 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
11671 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11672 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
11674 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11675 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
11677 msgid "/Conversation/Send File..."
11678 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
11680 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11681 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
11683 msgid "/Conversation/Get Info"
11684 msgstr "/Pogovor/Informacije"
11686 msgid "/Conversation/Invite..."
11687 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
11689 msgid "/Conversation/Alias..."
11690 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
11692 msgid "/Conversation/Block..."
11693 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
11695 msgid "/Conversation/Unblock..."
11696 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
11698 msgid "/Conversation/Add..."
11699 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
11701 msgid "/Conversation/Remove..."
11702 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
11704 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11705 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
11707 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11708 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
11710 msgid "/Options/Enable Logging"
11711 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
11713 msgid "/Options/Enable Sounds"
11714 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
11716 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11717 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
11719 msgid "/Options/Show Timestamps"
11720 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
11722 msgid "User is typing..."
11723 msgstr "Uporabnik tipka ..."
11725 #, c-format
11726 msgid ""
11727 "\n"
11728 "%s has stopped typing"
11729 msgstr ""
11730 "\n"
11731 "%s vam je prenehal pisati"
11733 #. Build the Send To menu
11734 msgid "S_end To"
11735 msgstr "Po_šlji k"
11737 msgid "_Send"
11738 msgstr "_Pošlji"
11740 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11741 msgid "0 people in room"
11742 msgstr "0 oseb v sobi"
11744 #, c-format
11745 msgid "%d person in room"
11746 msgid_plural "%d people in room"
11747 msgstr[0] "%d oseb v sobi"
11748 msgstr[1] "%d oseba v sobi"
11749 msgstr[2] "%d osebi v sobi"
11750 msgstr[3] "%d osebe v sobi"
11752 msgid "Typing"
11753 msgstr "Tipka"
11755 msgid "Stopped Typing"
11756 msgstr "Prenehal tipkati"
11758 msgid "Nick Said"
11759 msgstr "Vzdevek pravi"
11761 msgid "Unread Messages"
11762 msgstr "Neprebrana sporočila"
11764 msgid "New Event"
11765 msgstr "Nov dogodek"
11767 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11768 msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
11770 msgid "Confirm close"
11771 msgstr "Potrdi zaprtje"
11773 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11774 msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
11776 msgid "Close other tabs"
11777 msgstr "Zapri druge zavihke"
11779 msgid "Close all tabs"
11780 msgstr "Zapri vse zavihke"
11782 msgid "Detach this tab"
11783 msgstr "Odpni ta zavihek"
11785 msgid "Close this tab"
11786 msgstr "Zapri ta zavihek"
11788 msgid "Close conversation"
11789 msgstr "Zapri pogovor"
11791 msgid "Last created window"
11792 msgstr "zadnje odprto okno"
11794 msgid "Separate IM and Chat windows"
11795 msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
11797 msgid "New window"
11798 msgstr "novo okno"
11800 msgid "By group"
11801 msgstr "po skupinah"
11803 msgid "By account"
11804 msgstr "po vrsti računa"
11806 msgid "Save Debug Log"
11807 msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
11809 msgid "Invert"
11810 msgstr "Preobrni"
11812 msgid "Highlight matches"
11813 msgstr "Obarvaj zadetke"
11815 msgid "_Icon Only"
11816 msgstr "Samo _ikona"
11818 msgid "_Text Only"
11819 msgstr "Samo _besedilo"
11821 msgid "_Both Icon & Text"
11822 msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
11824 msgid "Filter"
11825 msgstr "Filter"
11827 msgid "Right click for more options."
11828 msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
11830 msgid "Level "
11831 msgstr "Raven"
11833 msgid "Select the debug filter level."
11834 msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
11836 msgid "All"
11837 msgstr "Vse"
11839 msgid "Misc"
11840 msgstr "Razno"
11842 msgid "Warning"
11843 msgstr "Opozorilo"
11845 msgid "Error "
11846 msgstr "Napaka"
11848 msgid "Fatal Error"
11849 msgstr "Usodna napaka"
11851 msgid "bug master"
11852 msgstr "Kralj hroščev"
11854 msgid "artist"
11855 msgstr "oblikovalec"
11857 #. feel free to not translate this
11858 msgid "Ka-Hing Cheung"
11859 msgstr "Ka-Hing Čung"
11861 msgid "voice and video"
11862 msgstr "glas in video"
11864 msgid "support"
11865 msgstr "podpora"
11867 msgid "webmaster"
11868 msgstr "skrbnik spletne strani"
11870 msgid "Senior Contributor/QA"
11871 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
11873 msgid "win32 port"
11874 msgstr "različica win32"
11876 msgid "maintainer"
11877 msgstr "vzdrževalec"
11879 msgid "libfaim maintainer"
11880 msgstr "vzdrževalec libfaim"
11882 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11883 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11884 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
11886 msgid "support/QA"
11887 msgstr "podpora/QA"
11889 msgid "XMPP"
11890 msgstr "XMPP"
11892 msgid "original author"
11893 msgstr "prvotni avtor"
11895 msgid "lead developer"
11896 msgstr "glavni razvijalec"
11898 msgid "Afrikaans"
11899 msgstr "afrikansko"
11901 msgid "Arabic"
11902 msgstr "arabsko"
11904 msgid "Belarusian Latin"
11905 msgstr "belorusko (latinica)"
11907 msgid "Bulgarian"
11908 msgstr "bolgarsko"
11910 msgid "Bengali"
11911 msgstr "bengalsko"
11913 msgid "Bosnian"
11914 msgstr "bosansko"
11916 msgid "Catalan"
11917 msgstr "katalonsko"
11919 msgid "Valencian-Catalan"
11920 msgstr "valencijansko-katalonsko"
11922 msgid "Czech"
11923 msgstr "češko"
11925 msgid "Danish"
11926 msgstr "dansko"
11928 msgid "German"
11929 msgstr "nemško"
11931 msgid "Dzongkha"
11932 msgstr "Džonka"
11934 msgid "Greek"
11935 msgstr "grško"
11937 msgid "Australian English"
11938 msgstr "avstralsko-angleško"
11940 msgid "Canadian English"
11941 msgstr "kanadsko-angleško"
11943 msgid "British English"
11944 msgstr "britansko-angleško"
11946 msgid "Esperanto"
11947 msgstr "esperanto"
11949 msgid "Spanish"
11950 msgstr "špansko"
11952 msgid "Estonian"
11953 msgstr "estonsko"
11955 msgid "Basque"
11956 msgstr "baskovsko"
11958 msgid "Persian"
11959 msgstr "perzijsko"
11961 msgid "Finnish"
11962 msgstr "finsko"
11964 msgid "French"
11965 msgstr "francosko"
11967 msgid "Irish"
11968 msgstr "irsko"
11970 msgid "Galician"
11971 msgstr "galicijsko"
11973 msgid "Gujarati"
11974 msgstr "gujaratsko"
11976 msgid "Gujarati Language Team"
11977 msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
11979 msgid "Hebrew"
11980 msgstr "hebrejsko"
11982 msgid "Hindi"
11983 msgstr "hindujsko"
11985 msgid "Hungarian"
11986 msgstr "madžarsko"
11988 msgid "Armenian"
11989 msgstr "armensko"
11991 msgid "Indonesian"
11992 msgstr "indonezijsko"
11994 msgid "Italian"
11995 msgstr "italijansko"
11997 msgid "Japanese"
11998 msgstr "japonsko"
12000 msgid "Georgian"
12001 msgstr "gruzijsko"
12003 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12004 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
12006 msgid "Khmer"
12007 msgstr "kmersko"
12009 msgid "Kannada"
12010 msgstr "kannadsko"
12012 msgid "Kannada Translation team"
12013 msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
12015 msgid "Korean"
12016 msgstr "korejsko"
12018 msgid "Kurdish"
12019 msgstr "kurdsko"
12021 msgid "Lao"
12022 msgstr "laoško"
12024 msgid "Macedonian"
12025 msgstr "makedonsko"
12027 msgid "Mongolian"
12028 msgstr "mongolsko"
12030 msgid "Marathi"
12031 msgstr "maratsko"
12033 msgid "Malay"
12034 msgstr "malajsko"
12036 msgid "Bokmål Norwegian"
12037 msgstr "norveško (Bokmål)"
12039 msgid "Nepali"
12040 msgstr "nepalsko"
12042 msgid "Dutch, Flemish"
12043 msgstr "nizozemsko, flamsko"
12045 msgid "Norwegian Nynorsk"
12046 msgstr "norveško (Nyorsk)"
12048 msgid "Occitan"
12049 msgstr "okcitansko"
12051 msgid "Oriya"
12052 msgstr "orijsko"
12054 msgid "Punjabi"
12055 msgstr "pundžabsko"
12057 msgid "Polish"
12058 msgstr "poljsko"
12060 msgid "Portuguese"
12061 msgstr "portugalsko"
12063 msgid "Portuguese-Brazil"
12064 msgstr "portugalsko (Brazilija)"
12066 msgid "Pashto"
12067 msgstr "paštunsko"
12069 msgid "Romanian"
12070 msgstr "romunsko"
12072 msgid "Russian"
12073 msgstr "rusko"
12075 msgid "Slovak"
12076 msgstr "slovaško"
12078 msgid "Slovenian"
12079 msgstr "slovensko"
12081 msgid "Albanian"
12082 msgstr "albansko"
12084 msgid "Serbian"
12085 msgstr "srbsko"
12087 msgid "Sinhala"
12088 msgstr "sinhalsko"
12090 msgid "Swedish"
12091 msgstr "švedsko"
12093 msgid "Swahili"
12094 msgstr "svahili"
12096 msgid "Tamil"
12097 msgstr "tamilsko"
12099 msgid "Telugu"
12100 msgstr "teluško"
12102 msgid "Thai"
12103 msgstr "tajsko"
12105 msgid "Turkish"
12106 msgstr "turško"
12108 msgid "Ukranian"
12109 msgstr "ukrajinsko"
12111 msgid "Urdu"
12112 msgstr "urdujsko"
12114 msgid "Vietnamese"
12115 msgstr "vietnamsko"
12117 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12118 msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
12120 msgid "Simplified Chinese"
12121 msgstr "poenostavljeno kitajsko"
12123 msgid "Hong Kong Chinese"
12124 msgstr "hongkonško kitajsko"
12126 msgid "Traditional Chinese"
12127 msgstr "tradicionalno kitajsko"
12129 msgid "Amharic"
12130 msgstr "amharsko"
12132 msgid "Lithuanian"
12133 msgstr "litvansko"
12135 #, c-format
12136 msgid "About %s"
12137 msgstr "O programu %s"
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12142 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12143 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12144 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12145 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12146 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12147 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12148 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12149 "<BR><BR>"
12150 msgstr ""
12151 "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
12152 "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12153 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in "
12154 "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in "
12155 "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše).  Kopija licence "
12156 "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s.  %s je "
12157 "zaščitena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln "
12158 "seznam avtorjev prispevkov.  Za program ni na voljo nikakršna garancija."
12159 "<BR><BR>"
12161 #, c-format
12162 msgid ""
12163 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12164 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12165 msgstr ""
12166 "<FONT SIZE=\"4\">Pogosto zastavljena vprašanja (ang.):</FONT> <A HREF="
12167 "\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</"
12168 "A><BR/><BR/>"
12170 #, c-format
12171 msgid ""
12172 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12173 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12174 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12175 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12176 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12177 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12178 msgstr ""
12179 "<font size=\"4\">Pomoč drugih uporabnikov Pidgina:</font> <a href=\"mailto:"
12180 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni "
12181 "seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/"
12182 ">Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik "
12183 "tega seznama je <b>angleščina</b>.  Vabimo vas, da objavite tudi v drugih "
12184 "jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/><br/>"
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12189 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
12191 #, c-format
12192 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12193 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">MUC XMPP:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
12195 msgid "Current Developers"
12196 msgstr "Trenutni razvijalci"
12198 msgid "Crazy Patch Writers"
12199 msgstr "Nori razvijalci obližev"
12201 msgid "Retired Developers"
12202 msgstr "Upokojeni razvijalci"
12204 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12205 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
12207 msgid "Current Translators"
12208 msgstr "Trenutni prevajalci"
12210 msgid "Past Translators"
12211 msgstr "Nekdanji prevajalci"
12213 msgid "Debugging Information"
12214 msgstr "Informacije za razhroščevanje"
12216 msgid "_Name"
12217 msgstr "_Ime"
12219 msgid "_Account"
12220 msgstr "_Račun"
12222 msgid "Get User Info"
12223 msgstr "Informacije o uporabniku"
12225 msgid ""
12226 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12227 "to view."
12228 msgstr ""
12229 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
12230 "podatke."
12232 msgid "View User Log"
12233 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
12235 msgid "Alias Contact"
12236 msgstr "Psevdonim stika"
12238 msgid "Enter an alias for this contact."
12239 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12241 #, c-format
12242 msgid "Enter an alias for %s."
12243 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
12245 msgid "Alias Buddy"
12246 msgstr "Psevdonim prijatelja"
12248 msgid "Alias Chat"
12249 msgstr "Psevdonim pomenka"
12251 msgid "Enter an alias for this chat."
12252 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12257 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12258 msgid_plural ""
12259 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12260 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12261 msgstr[0] ""
12262 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
12263 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12264 msgstr[1] ""
12265 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
12266 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12267 msgstr[2] ""
12268 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
12269 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12270 msgstr[3] ""
12271 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
12272 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
12274 msgid "Remove Contact"
12275 msgstr "Odstrani stik"
12277 msgid "_Remove Contact"
12278 msgstr "_Odstrani stik"
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12283 "want to continue?"
12284 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12286 msgid "Merge Groups"
12287 msgstr "Spoji skupine"
12289 msgid "_Merge Groups"
12290 msgstr "_Spoji skupine"
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12295 "list.  Do you want to continue?"
12296 msgstr ""
12297 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12299 msgid "Remove Group"
12300 msgstr "Odstrani skupino"
12302 msgid "_Remove Group"
12303 msgstr "_Odstrani skupino"
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12308 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12310 msgid "Remove Buddy"
12311 msgstr "Odstrani prijatelja"
12313 msgid "_Remove Buddy"
12314 msgstr "_Odstrani prijatelja"
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12319 "continue?"
12320 msgstr ""
12321 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
12323 msgid "Remove Chat"
12324 msgstr "Odstrani pomenek"
12326 msgid "_Remove Chat"
12327 msgstr "_Odstrani pomenek"
12329 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12330 msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
12332 msgid "_Change Status"
12333 msgstr "Spre_meni stanje"
12335 msgid "Show Buddy _List"
12336 msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
12338 msgid "_Unread Messages"
12339 msgstr "_Neprebrana sporočila"
12341 msgid "New _Message..."
12342 msgstr "Novo s_poročilo ..."
12344 msgid "_Accounts"
12345 msgstr "_Računi"
12347 msgid "Plu_gins"
12348 msgstr "Vti_čniki"
12350 msgid "Pr_eferences"
12351 msgstr "_Nastavitve"
12353 msgid "Mute _Sounds"
12354 msgstr "_Utišaj zvoke"
12356 msgid "_Blink on New Message"
12357 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
12359 msgid "_Quit"
12360 msgstr "I_zhod"
12362 msgid "Not started"
12363 msgstr "Ni zagnano"
12365 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12366 msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
12368 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12369 msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
12371 msgid "<b>Sending To:</b>"
12372 msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
12374 msgid "<b>Sending As:</b>"
12375 msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
12377 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12378 msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
12380 msgid "An error occurred while opening the file."
12381 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
12383 #, c-format
12384 msgid "Error launching %s: %s"
12385 msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
12387 #, c-format
12388 msgid "Error running %s"
12389 msgstr "Napaka pri uporabi %s"
12391 #, c-format
12392 msgid "Process returned error code %d"
12393 msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
12395 msgid "Filename:"
12396 msgstr "Datoteka:"
12398 msgid "Local File:"
12399 msgstr "Lokalna datoteka:"
12401 msgid "Speed:"
12402 msgstr "Hitrost:"
12404 msgid "Time Elapsed:"
12405 msgstr "Porabljen čas:"
12407 msgid "Time Remaining:"
12408 msgstr "Preostali čas:"
12410 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12411 msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
12413 msgid "C_lear finished transfers"
12414 msgstr "_Počisti dokončane prenose"
12416 #. "Download Details" arrow
12417 msgid "File transfer _details"
12418 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
12420 msgid "Paste as Plain _Text"
12421 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
12423 msgid "_Reset formatting"
12424 msgstr "_Počisti oblikovanje"
12426 msgid "Disable _smileys in selected text"
12427 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
12429 msgid "Hyperlink color"
12430 msgstr "Barva povezave"
12432 msgid "Color to draw hyperlinks."
12433 msgstr "Barva za risanje povezav."
12435 msgid "Hyperlink visited color"
12436 msgstr "Barva obiskane povezave"
12438 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12439 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
12441 msgid "Hyperlink prelight color"
12442 msgstr "Barva presvetljene povezave"
12444 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12445 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
12447 msgid "Sent Message Name Color"
12448 msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
12450 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12451 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
12453 msgid "Received Message Name Color"
12454 msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
12456 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12457 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
12459 msgid "\"Attention\" Name Color"
12460 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
12462 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12463 msgstr ""
12464 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
12466 msgid "Action Message Name Color"
12467 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
12469 msgid "Color to draw the name of an action message."
12470 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
12472 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12473 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
12475 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12476 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
12478 msgid "Whisper Message Name Color"
12479 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
12481 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12482 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
12484 msgid "Typing notification color"
12485 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
12487 msgid "The color to use for the typing notification"
12488 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
12490 msgid "Typing notification font"
12491 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
12493 msgid "The font to use for the typing notification"
12494 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
12496 msgid "Enable typing notification"
12497 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
12499 msgid ""
12500 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12501 "\n"
12502 "Defaulting to PNG."
12503 msgstr ""
12504 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
12505 "\n"
12506 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
12508 msgid ""
12509 "Unrecognized file type\n"
12510 "\n"
12511 "Defaulting to PNG."
12512 msgstr ""
12513 "Neprepoznana vrsta datoteke\n"
12514 "\n"
12515 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12520 "\n"
12521 "%s"
12522 msgstr ""
12523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
12524 "\n"
12525 "%s"
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "Error saving image\n"
12530 "\n"
12531 "%s"
12532 msgstr ""
12533 "Napaka pri shranjevanju slike\n"
12534 "\n"
12535 "%s"
12537 msgid "Save Image"
12538 msgstr "Shrani sliko"
12540 msgid "_Save Image..."
12541 msgstr "_Shrani sliko ..."
12543 msgid "_Add Custom Smiley..."
12544 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
12546 msgid "Select Font"
12547 msgstr "Nastavi pisavo"
12549 msgid "Select Text Color"
12550 msgstr "Nastavi barvo besedila"
12552 msgid "Select Background Color"
12553 msgstr "Nastavi barvo ozadja"
12555 msgid "_URL"
12556 msgstr "_URL"
12558 msgid "_Description"
12559 msgstr "_Opis"
12561 msgid ""
12562 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12563 "The description is optional."
12564 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
12566 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12567 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
12569 msgid "Insert Link"
12570 msgstr "Vstavi povezavo"
12572 msgid "_Insert"
12573 msgstr "_Vstavi"
12575 #, c-format
12576 msgid "Failed to store image: %s\n"
12577 msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
12579 msgid "Insert Image"
12580 msgstr "Vstavi sliko"
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12585 " %s"
12586 msgstr ""
12587 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
12588 "meri:\n"
12589 " %s"
12591 msgid "Smile!"
12592 msgstr "Nasmeh!"
12594 msgid "_Manage custom smileys"
12595 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
12597 msgid "This theme has no available smileys."
12598 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
12600 msgid "_Font"
12601 msgstr "_Pisava"
12603 msgid "Group Items"
12604 msgstr "Združi"
12606 msgid "Ungroup Items"
12607 msgstr "Razdruži"
12609 msgid "Bold"
12610 msgstr "Krepko"
12612 msgid "Italic"
12613 msgstr "Ležeče"
12615 msgid "Underline"
12616 msgstr "Podčrtano"
12618 msgid "Strikethrough"
12619 msgstr "Prečrtano"
12621 msgid "Increase Font Size"
12622 msgstr "Povečaj pisavo"
12624 msgid "Decrease Font Size"
12625 msgstr "Pomanjšaj pisavo"
12627 msgid "Font Face"
12628 msgstr "Vrsta pisave"
12630 msgid "Foreground Color"
12631 msgstr "Barva ospredja"
12633 msgid "Reset Formatting"
12634 msgstr "Ponastavi oblikovanje"
12636 msgid "Insert IM Image"
12637 msgstr "Vstavi sliko IM"
12639 msgid "Insert Smiley"
12640 msgstr "Vstavi smejčka"
12642 msgid "<b>_Bold</b>"
12643 msgstr "<b>_Krepko</b>"
12645 msgid "<i>_Italic</i>"
12646 msgstr "<i>_Ležeče</i>"
12648 msgid "<u>_Underline</u>"
12649 msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
12651 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12652 msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
12654 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12655 msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
12657 msgid "_Normal"
12658 msgstr "_Navadna"
12660 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12661 msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
12663 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12664 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12665 #. * no updating nor nothin'
12666 msgid "_Font face"
12667 msgstr "V_rsta pisave"
12669 msgid "Foreground _color"
12670 msgstr "Barva o_spredja"
12672 msgid "Bac_kground color"
12673 msgstr "Barva o_zadja"
12675 msgid "_Image"
12676 msgstr "Sl_ika"
12678 msgid "_Link"
12679 msgstr "P_ovezava"
12681 msgid "_Horizontal rule"
12682 msgstr "_Vodoravna črta"
12684 msgid "_Smile!"
12685 msgstr "_Nasmeh!"
12687 msgid "Log Deletion Failed"
12688 msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
12690 msgid "Check permissions and try again."
12691 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12696 "%s which started at %s?"
12697 msgstr ""
12698 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
12699 "pričel ob %s?"
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12704 "s which started at %s?"
12705 msgstr ""
12706 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12707 "pričel ob %s?"
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12712 "s?"
12713 msgstr ""
12714 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12715 "pričel ob %s?"
12717 msgid "Delete Log?"
12718 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
12720 msgid "Delete Log..."
12721 msgstr "Izbriši dnevnik ..."
12723 #, c-format
12724 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12725 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
12727 #, c-format
12728 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12729 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
12731 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12732 msgid "_Browse logs folder"
12733 msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
12735 #, c-format
12736 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12737 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12742 "\n"
12743 msgstr ""
12744 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
12745 "\n"
12747 msgid "DIR"
12748 msgstr "MAPA"
12750 msgid "use DIR for config files"
12751 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
12753 msgid "print debugging messages to stdout"
12754 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
12756 msgid "force online, regardless of network status"
12757 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
12759 msgid "display this help and exit"
12760 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
12762 msgid "allow multiple instances"
12763 msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
12765 msgid "don't automatically login"
12766 msgstr "ne prijavi se samodejno"
12768 msgid "NAME"
12769 msgstr "IME"
12771 msgid ""
12772 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12773 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12774 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12775 msgstr ""
12776 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
12777 "                      določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
12778 "vejicami;\n"
12779 "                      brez tega bo omogočen le prvi račun)"
12781 msgid "X display to use"
12782 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
12784 msgid "display the current version and exit"
12785 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
12787 #, c-format
12788 msgid ""
12789 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12790 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12791 "no fault of your own.\n"
12792 "\n"
12793 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12794 "by reporting a bug at:\n"
12795 "%ssimpleticket/\n"
12796 "\n"
12797 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12798 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12799 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12800 "%swiki/GetABacktrace\n"
12801 msgstr ""
12802 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
12803 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
12804 "\n"
12805 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
12806 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
12807 "%ssimpleticket/\n"
12808 "\n"
12809 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
12810 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
12811 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
12812 "%swiki/GetABacktrace\n"
12814 #, c-format
12815 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12816 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
12818 msgid "/_Media"
12819 msgstr "/_Mediji"
12821 msgid "/Media/_Hangup"
12822 msgstr "/Mediji/_Odloži"
12824 #, c-format
12825 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12826 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
12828 #, c-format
12829 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12830 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
12832 msgid "Incoming Call"
12833 msgstr "Dohodni klic"
12835 msgid "_Pause"
12836 msgstr "_Premor"
12838 #, c-format
12839 msgid "%s has %d new message."
12840 msgid_plural "%s has %d new messages."
12841 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
12842 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
12843 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
12844 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
12846 #, c-format
12847 msgid "<b>%d new email.</b>"
12848 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12849 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
12850 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
12851 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
12852 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
12854 #, c-format
12855 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12856 msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
12858 msgid "Unable to open URL"
12859 msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
12861 #, c-format
12862 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12863 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
12865 msgid ""
12866 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12867 msgstr ""
12868 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12869 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12871 msgid "No message"
12872 msgstr "Ni sporočil"
12874 msgid "Open All Messages"
12875 msgstr "Odpri vsa sporočila"
12877 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12878 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
12880 msgid "New Pounces"
12881 msgstr "Nova opozorila prijatelja"
12883 msgid "Dismiss"
12884 msgstr "Opusti"
12886 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12887 msgstr ""
12888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
12890 msgid "The following plugins will be unloaded."
12891 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
12893 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12894 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
12896 msgid "Unload Plugins"
12897 msgstr "Odloži vtičnike"
12899 msgid "Could not unload plugin"
12900 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
12902 msgid ""
12903 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12904 "startup."
12905 msgstr ""
12906 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12907 "onemogočen."
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12912 "Check the plugin website for an update.</span>"
12913 msgstr ""
12914 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
12915 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
12917 msgid "Author"
12918 msgstr "Avtor"
12920 msgid "<b>Written by:</b>"
12921 msgstr "<b>Spisal:</b>"
12923 msgid "<b>Web site:</b>"
12924 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
12926 msgid "<b>Filename:</b>"
12927 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
12929 msgid "Configure Pl_ugin"
12930 msgstr "_Nastavi vtičnik"
12932 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12933 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
12935 msgid "Select a file"
12936 msgstr "Izberi datoteko"
12938 msgid "Modify Buddy Pounce"
12939 msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
12941 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12942 msgid "Pounce on Whom"
12943 msgstr "Opozori koga"
12945 msgid "_Account:"
12946 msgstr "_Račun:"
12948 msgid "_Buddy name:"
12949 msgstr "_Ime prijatelja:"
12951 msgid "Si_gns on"
12952 msgstr "_prijavi"
12954 msgid "Signs o_ff"
12955 msgstr "_odjavi"
12957 msgid "Goes a_way"
12958 msgstr "postane od_soten"
12960 msgid "Ret_urns from away"
12961 msgstr "_vrne"
12963 msgid "Becomes _idle"
12964 msgstr "postane _nedejaven"
12966 msgid "Is no longer i_dle"
12967 msgstr "ni ve_č nedejaven."
12969 msgid "Starts _typing"
12970 msgstr "začne _tipkati"
12972 msgid "P_auses while typing"
12973 msgstr "Premor med _tipkanjem"
12975 msgid "Stops t_yping"
12976 msgstr "_preneha tipkati"
12978 msgid "Sends a _message"
12979 msgstr "Pošlje spo_ročilo"
12981 msgid "Ope_n an IM window"
12982 msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
12984 msgid "_Pop up a notification"
12985 msgstr "_Prikaži obvestilo"
12987 msgid "Send a _message"
12988 msgstr "Pošlji spo_ročilo"
12990 msgid "E_xecute a command"
12991 msgstr "Izvr_ši ukaz"
12993 msgid "P_lay a sound"
12994 msgstr "Pre_dvajaj zvok"
12996 msgid "Brows_e..."
12997 msgstr "Pre_rskaj ..."
12999 msgid "Br_owse..."
13000 msgstr "Preb_rskaj ..."
13002 msgid "Pre_view"
13003 msgstr "Pred_ogled"
13005 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13006 msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
13008 msgid "_Recurring"
13009 msgstr "Ponavl_jajoč"
13011 msgid "Pounce Target"
13012 msgstr "Tarča opozorila"
13014 msgid "Started typing"
13015 msgstr "Začel je tipkati"
13017 msgid "Paused while typing"
13018 msgstr "Postal je med tipkanjem"
13020 msgid "Signed on"
13021 msgstr "Prijavil se je"
13023 msgid "Returned from being idle"
13024 msgstr "Postal je spet dejaven"
13026 msgid "Returned from being away"
13027 msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
13029 msgid "Stopped typing"
13030 msgstr "Prenehal je tipkati"
13032 msgid "Signed off"
13033 msgstr "Odjavil se je"
13035 msgid "Became idle"
13036 msgstr "Postal je nedejaven"
13038 msgid "Went away"
13039 msgstr "Odšel je"
13041 msgid "Sent a message"
13042 msgstr "Poslal je sporočilo"
13044 msgid "Unknown.... Please report this!"
13045 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
13047 msgid "(Custom)"
13048 msgstr "(po meri)"
13050 msgid "Penguin Pimps"
13051 msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
13053 msgid "The default Pidgin sound theme"
13054 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
13056 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13057 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
13059 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13060 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
13062 msgid "Theme failed to unpack."
13063 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
13065 msgid "Theme failed to load."
13066 msgstr "Tema se ni naložila."
13068 msgid "Theme failed to copy."
13069 msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
13071 msgid "Theme Selections"
13072 msgstr "Izbire tem"
13074 #. Instructions
13075 msgid ""
13076 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13077 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13078 "list."
13079 msgstr ""
13080 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
13081 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
13083 msgid "Buddy List Theme:"
13084 msgstr "Tema seznama prijateljev:"
13086 msgid "Status Icon Theme:"
13087 msgstr "Tema ikon stanja:"
13089 msgid "Sound Theme:"
13090 msgstr "Zvočna tema:"
13092 msgid "Smiley Theme:"
13093 msgstr "Teme za smejčke:"
13095 msgid "Keyboard Shortcuts"
13096 msgstr "Tipke za bližnjice"
13098 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13099 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
13101 #. System Tray
13102 msgid "System Tray Icon"
13103 msgstr "Ikona na pladnju"
13105 msgid "_Show system tray icon:"
13106 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
13108 msgid "On unread messages"
13109 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
13111 msgid "Conversation Window"
13112 msgstr "Okno pogovora"
13114 msgid "_Hide new IM conversations:"
13115 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
13117 msgid "When away"
13118 msgstr "ob odsotnosti"
13120 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13121 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
13123 #. All the tab options!
13124 msgid "Tabs"
13125 msgstr "Zavihki"
13127 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13128 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
13130 msgid "Show close b_utton on tabs"
13131 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
13133 msgid "_Placement:"
13134 msgstr "_Postavitev:"
13136 msgid "Top"
13137 msgstr "zgoraj"
13139 msgid "Bottom"
13140 msgstr "spodaj"
13142 msgid "Left"
13143 msgstr "na levi"
13145 msgid "Right"
13146 msgstr "na desni"
13148 msgid "Left Vertical"
13149 msgstr "levo navpično"
13151 msgid "Right Vertical"
13152 msgstr "desno navpično"
13154 msgid "N_ew conversations:"
13155 msgstr "_Novi pogovori:"
13157 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13158 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
13160 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13161 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
13163 msgid "Show _detailed information"
13164 msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
13166 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13167 msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
13169 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13170 msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
13172 msgid "Highlight _misspelled words"
13173 msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
13175 msgid "Use smooth-scrolling"
13176 msgstr "Uporabi animirano drsenje"
13178 msgid "F_lash window when IMs are received"
13179 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
13181 msgid "Minimum input area height in lines:"
13182 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
13184 msgid "Font"
13185 msgstr "Pisava"
13187 msgid "Use font from _theme"
13188 msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
13190 msgid "Conversation _font:"
13191 msgstr "_Pisava pogovora:"
13193 msgid "Default Formatting"
13194 msgstr "Privzeto oblikovanje"
13196 msgid ""
13197 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13198 "that support formatting."
13199 msgstr ""
13200 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
13201 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
13203 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13204 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
13206 msgid "Cannot start browser configuration program."
13207 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
13209 msgid "Disabled"
13210 msgstr "Onemogočeno"
13212 #, c-format
13213 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13214 msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
13216 msgid "ST_UN server:"
13217 msgstr "Strežnik ST_UN:"
13219 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13220 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13222 msgid "Public _IP:"
13223 msgstr "Javni _IP:"
13225 msgid "Ports"
13226 msgstr "Vrata"
13228 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13229 msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
13231 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13232 msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
13234 msgid "_Start:"
13235 msgstr "_Začetek:"
13237 msgid "_End:"
13238 msgstr "_Konec:"
13240 #. TURN server
13241 msgid "Relay Server (TURN)"
13242 msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
13244 msgid "_TURN server:"
13245 msgstr "Strežnik _TURN:"
13247 msgid "Use_rname:"
13248 msgstr "Upo_rabniško ime:"
13250 msgid "Pass_word:"
13251 msgstr "Ges_lo:"
13253 msgid "Seamonkey"
13254 msgstr "Seamonkey"
13256 msgid "Opera"
13257 msgstr "Opera"
13259 msgid "Netscape"
13260 msgstr "Netscape"
13262 msgid "Mozilla"
13263 msgstr "Mozilla"
13265 msgid "Konqueror"
13266 msgstr "Konqueror"
13268 msgid "Desktop Default"
13269 msgstr "Privzeto za namizje"
13271 msgid "GNOME Default"
13272 msgstr "Privzeto za GNOME"
13274 msgid "Galeon"
13275 msgstr "Galeon"
13277 msgid "Firefox"
13278 msgstr "Firefox"
13280 msgid "Firebird"
13281 msgstr "Firebird"
13283 msgid "Epiphany"
13284 msgstr "Epiphany"
13286 msgid "Manual"
13287 msgstr "Ročni"
13289 msgid "Browser Selection"
13290 msgstr "Izbira brskalnika"
13292 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13293 msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
13295 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13296 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
13298 msgid "Configure _Browser"
13299 msgstr "Prilagodi _brskalnik"
13301 msgid "_Browser:"
13302 msgstr "_Brskalnik:"
13304 msgid "_Open link in:"
13305 msgstr "_Odpri povezavo v:"
13307 msgid "Browser default"
13308 msgstr "Privzeto za brskalnik"
13310 msgid "Existing window"
13311 msgstr "Obstoječe okno"
13313 msgid "New tab"
13314 msgstr "Nov zavihek"
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "_Manual:\n"
13319 "(%s for URL)"
13320 msgstr ""
13321 "_Ročno:\n"
13322 "(%s namesto URL)"
13324 msgid "Proxy Server"
13325 msgstr "Posredovalni strežnik"
13327 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13328 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
13330 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13331 msgstr ""
13332 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
13334 msgid "Configure _Proxy"
13335 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
13337 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13338 #. * account-specific proxy settings
13339 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13340 msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
13342 msgid "Proxy t_ype:"
13343 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
13345 msgid "No proxy"
13346 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
13348 msgid "P_ort:"
13349 msgstr "_Vrata:"
13351 msgid "User_name:"
13352 msgstr "_Uporabniško ime:"
13354 msgid "Log _format:"
13355 msgstr "Oblika _dnevnika:"
13357 msgid "Log all _instant messages"
13358 msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
13360 msgid "Log all c_hats"
13361 msgstr "Shranjuj vse po_menke"
13363 msgid "Log all _status changes to system log"
13364 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
13366 msgid "Sound Selection"
13367 msgstr "Izbira zvoka"
13369 #, c-format
13370 msgid "Quietest"
13371 msgstr "najtišje"
13373 #, c-format
13374 msgid "Quieter"
13375 msgstr "tišje"
13377 #, c-format
13378 msgid "Quiet"
13379 msgstr "tiho"
13381 #, c-format
13382 msgid "Loud"
13383 msgstr "glasno"
13385 #, c-format
13386 msgid "Louder"
13387 msgstr "glasneje"
13389 #, c-format
13390 msgid "Loudest"
13391 msgstr "najglasneje"
13393 msgid "_Method:"
13394 msgstr "_Način:"
13396 msgid "Console beep"
13397 msgstr "Pisk"
13399 msgid "No sounds"
13400 msgstr "Nemo"
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "Sound c_ommand:\n"
13405 "(%s for filename)"
13406 msgstr ""
13407 "Ukaz za _zvok:\n"
13408 "(%s namesto datoteke)"
13410 msgid "M_ute sounds"
13411 msgstr "_Utišaj zvoke"
13413 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13414 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
13416 msgid "_Enable sounds:"
13417 msgstr "_Omogoči zvoke:"
13419 msgid "V_olume:"
13420 msgstr "_Glasnost:"
13422 msgid "Play"
13423 msgstr "Predvajaj"
13425 msgid "_Browse..."
13426 msgstr "Pre_brskaj ..."
13428 msgid "_Reset"
13429 msgstr "_Ponastavi"
13431 msgid "_Report idle time:"
13432 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
13434 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13435 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
13437 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13438 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
13440 msgid "Change to this status when _idle:"
13441 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
13443 msgid "_Auto-reply:"
13444 msgstr "_Samodejni odziv"
13446 msgid "When both away and idle"
13447 msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
13449 #. Signon status stuff
13450 msgid "Status at Startup"
13451 msgstr "Stanje ob zagonu"
13453 msgid "Use status from last _exit at startup"
13454 msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
13456 msgid "Status to a_pply at startup:"
13457 msgstr "Stanje ob _zagonu:"
13459 msgid "Interface"
13460 msgstr "Vmesnik"
13462 msgid "Browser"
13463 msgstr "Brskalnik"
13465 msgid "Status / Idle"
13466 msgstr "Stanje / Nedejaven"
13468 msgid "Themes"
13469 msgstr "Teme"
13471 msgid "Allow all users to contact me"
13472 msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
13474 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13475 msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
13477 msgid "Allow only the users below"
13478 msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
13480 msgid "Block all users"
13481 msgstr "Zavrni vse uporabnike"
13483 msgid "Block only the users below"
13484 msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
13486 msgid "Privacy"
13487 msgstr "Zasebnost"
13489 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13490 msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
13492 msgid "Set privacy for:"
13493 msgstr "Nastavi zasebnost za:"
13495 #. Remove All button
13496 msgid "Remove Al_l"
13497 msgstr "Odstrani vs_e"
13499 msgid "Permit User"
13500 msgstr "Dovoli uporabniku"
13502 msgid "Type a user you permit to contact you."
13503 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
13505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13506 msgstr ""
13507 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
13509 msgid "_Permit"
13510 msgstr "_Dovoli"
13512 #, c-format
13513 msgid "Allow %s to contact you?"
13514 msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
13516 #, c-format
13517 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13518 msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
13520 msgid "Block User"
13521 msgstr "Zavrni uporabnika"
13523 msgid "Type a user to block."
13524 msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13526 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13527 msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13529 #, c-format
13530 msgid "Block %s?"
13531 msgstr "Zavrnem %s?"
13533 #, c-format
13534 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13535 msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
13537 msgid "Apply"
13538 msgstr "Uporabi"
13540 msgid "That file already exists"
13541 msgstr "Datoteka že obstaja"
13543 msgid "Would you like to overwrite it?"
13544 msgstr "Ali jo želite prepisati?"
13546 msgid "Overwrite"
13547 msgstr "Prepiši"
13549 msgid "Choose New Name"
13550 msgstr "Izberite novo ime"
13552 msgid "Select Folder..."
13553 msgstr "Izberite mapo ..."
13555 #. list button
13556 msgid "_Get List"
13557 msgstr "_Dobi seznam"
13559 #. add button
13560 msgid "_Add Chat"
13561 msgstr "_Dodaj pomenek"
13563 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13564 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
13566 #. Use button
13567 msgid "_Use"
13568 msgstr "_Uporabi"
13570 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13571 msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
13573 msgid "Different"
13574 msgstr "Razno"
13576 msgid "_Title:"
13577 msgstr "_Naziv:"
13579 msgid "_Status:"
13580 msgstr "_Stanje:"
13582 #. Different status message expander
13583 msgid "Use a _different status for some accounts"
13584 msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
13586 #. Save & Use button
13587 msgid "Sa_ve & Use"
13588 msgstr "Shra_ni in uporabi"
13590 #, c-format
13591 msgid "Status for %s"
13592 msgstr "Stanje za %s"
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13597 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
13599 msgid "Custom Smiley"
13600 msgstr "Smejček po meri"
13602 msgid "Duplicate Shortcut"
13603 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
13605 msgid "Edit Smiley"
13606 msgstr "Uredi smejčka"
13608 msgid "Add Smiley"
13609 msgstr "Dodaj smejčka"
13611 msgid "_Image:"
13612 msgstr "Sl_ika:"
13614 #. Shortcut text
13615 msgid "S_hortcut text:"
13616 msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
13618 msgid "Smiley"
13619 msgstr "Smejček"
13621 msgid "Shortcut Text"
13622 msgstr "Besedilo za bližnjico"
13624 msgid "Custom Smiley Manager"
13625 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
13627 msgid "Select Buddy Icon"
13628 msgstr "Izberite ikono prijatelja"
13630 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13631 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
13633 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13634 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
13636 msgid "Waiting for network connection"
13637 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
13639 msgid "New status..."
13640 msgstr "Novo stanje ..."
13642 msgid "Saved statuses..."
13643 msgstr "Shranjena stanja ..."
13645 msgid "Status Selector"
13646 msgstr "Izbirnik stanja"
13648 msgid "Google Talk"
13649 msgstr "Google Talk"
13651 #, c-format
13652 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13653 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
13655 msgid "Failed to load image"
13656 msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
13658 #, c-format
13659 msgid "Cannot send folder %s."
13660 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13665 "individually."
13666 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
13668 msgid "You have dragged an image"
13669 msgstr "Povlekli ste sliko"
13671 msgid ""
13672 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13673 "use it as the buddy icon for this user."
13674 msgstr ""
13675 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
13676 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
13678 msgid "Set as buddy icon"
13679 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
13681 msgid "Send image file"
13682 msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
13684 msgid "Insert in message"
13685 msgstr "Vstavi v sporočilo"
13687 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13688 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
13690 msgid ""
13691 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13692 "this user."
13693 msgstr ""
13694 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
13695 "uporabnika."
13697 msgid ""
13698 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13699 "this user"
13700 msgstr ""
13701 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
13702 "prijatelja za tega prijatelja"
13704 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13705 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13706 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13707 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13708 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13709 msgid "Cannot send launcher"
13710 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
13712 msgid ""
13713 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13714 "this launcher instead of this launcher itself."
13715 msgstr ""
13716 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
13717 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "<b>File:</b> %s\n"
13722 "<b>File size:</b> %s\n"
13723 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13724 msgstr ""
13725 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13726 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13727 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
13729 #, c-format
13730 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13731 msgstr ""
13732 "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
13734 msgid "Icon Error"
13735 msgstr "Napaka ikone"
13737 msgid "Could not set icon"
13738 msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
13740 #, c-format
13741 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13742 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13747 msgstr ""
13748 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"
13750 msgid "_Open Link"
13751 msgstr "_Odpri povezavo"
13753 msgid "_Copy Link Location"
13754 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
13756 msgid "_Copy Email Address"
13757 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
13759 msgid "_Open File"
13760 msgstr "_Odpri datoteko"
13762 msgid "Open _Containing Directory"
13763 msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
13765 msgid "Save File"
13766 msgstr "Shrani datoteko"
13768 msgid "_Play Sound"
13769 msgstr "_Predvajaj zvok"
13771 msgid "_Save File"
13772 msgstr "_Shrani datoteko"
13774 msgid "Do you really want to clear?"
13775 msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
13777 msgid "Select color"
13778 msgstr "Izberite barvo"
13780 #. Translators may want to transliterate the name.
13781 #. It is not to be translated.
13782 msgid "Pidgin"
13783 msgstr "Pidgin"
13785 msgid "_Alias"
13786 msgstr "Psev_donim"
13788 msgid "Close _tabs"
13789 msgstr "Zapri _zavihke"
13791 msgid "_Get Info"
13792 msgstr "_Informacije"
13794 msgid "_Invite"
13795 msgstr "Povab_i"
13797 msgid "_Modify..."
13798 msgstr "_Spremeni ..."
13800 msgid "_Add..."
13801 msgstr "_Dodaj ..."
13803 msgid "_Open Mail"
13804 msgstr "_Odpri pošto"
13806 msgid "_Edit"
13807 msgstr "_Uredi"
13809 msgid "Pidgin Tooltip"
13810 msgstr "Namig Pidgin"
13812 msgid "Pidgin smileys"
13813 msgstr "Smejčki Pidgin"
13815 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13816 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
13818 msgid "none"
13819 msgstr "brez"
13821 msgid "Small"
13822 msgstr "Manjše"
13824 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13825 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
13827 msgid "Response Probability:"
13828 msgstr "Verjetnost odgovora:"
13830 msgid "Statistics Configuration"
13831 msgstr "Prilagoditev statistike"
13833 #. msg_difference spinner
13834 msgid "Maximum response timeout:"
13835 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
13837 msgid "minutes"
13838 msgstr "minut"
13840 #. last_seen spinner
13841 msgid "Maximum last-seen difference:"
13842 msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
13844 #. threshold spinner
13845 msgid "Threshold:"
13846 msgstr "Prag:"
13848 #. *< type
13849 #. *< ui_requirement
13850 #. *< flags
13851 #. *< dependencies
13852 #. *< priority
13853 #. *< id
13854 msgid "Contact Availability Prediction"
13855 msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
13857 #. *< name
13858 #. *< version
13859 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13860 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
13862 #. *  summary
13863 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13864 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13866 msgid "Buddy is idle"
13867 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13869 msgid "Buddy is away"
13870 msgstr "Prijatelj je odsoten"
13872 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13873 msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
13875 #. Not used yet.
13876 msgid "Buddy is mobile"
13877 msgstr "Prijatelj je mobilen"
13879 msgid "Buddy is offline"
13880 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
13882 msgid "Point values to use when..."
13883 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
13885 msgid ""
13886 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13887 "in the contact.\n"
13888 msgstr ""
13889 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13890 "stiku.\n"
13892 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13893 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
13895 msgid "Point values to use for account..."
13896 msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
13898 #. *< type
13899 #. *< ui_requirement
13900 #. *< flags
13901 #. *< dependencies
13902 #. *< priority
13903 #. *< id
13904 msgid "Contact Priority"
13905 msgstr "Prednost stika"
13907 #. *< name
13908 #. *< version
13909 #. *< summary
13910 msgid ""
13911 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13912 msgstr ""
13913 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13915 #. *< description
13916 msgid ""
13917 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13918 "in contact priority computations."
13919 msgstr ""
13920 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13921 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13923 msgid "Conversation Colors"
13924 msgstr "Barve pogovora"
13926 msgid "Customize colors in the conversation window"
13927 msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
13929 msgid "Error Messages"
13930 msgstr "Sporočila o napaki"
13932 msgid "Highlighted Messages"
13933 msgstr "Poudarjena sporočila"
13935 msgid "System Messages"
13936 msgstr "Sistemska sporočila"
13938 msgid "Sent Messages"
13939 msgstr "Poslana sporočila"
13941 msgid "Received Messages"
13942 msgstr "Prejeta sporočila"
13944 #, c-format
13945 msgid "Select Color for %s"
13946 msgstr "Nastavite barvo za %s"
13948 msgid "Ignore incoming format"
13949 msgstr "Prezri dohodno obliko"
13951 msgid "Apply in Chats"
13952 msgstr "Uporabi pri klepetih"
13954 msgid "Apply in IMs"
13955 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
13957 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13958 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13959 msgid "Server name request"
13960 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13962 msgid "Enter an XMPP Server"
13963 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13965 msgid "Select an XMPP server to query"
13966 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13968 msgid "Find Services"
13969 msgstr "Najdi storitve"
13971 msgid "Add to Buddy List"
13972 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13974 msgid "Gateway"
13975 msgstr "Prehod"
13977 msgid "Directory"
13978 msgstr "Imenik"
13980 msgid "PubSub Collection"
13981 msgstr "Zbirka PubSub"
13983 msgid "PubSub Leaf"
13984 msgstr "List PubSub"
13986 msgid ""
13987 "\n"
13988 "<b>Description:</b> "
13989 msgstr ""
13990 "\n"
13991 "<b>Opis:</b> "
13993 #. Create the window.
13994 msgid "Service Discovery"
13995 msgstr "Odkrivanje storitev"
13997 msgid "_Browse"
13998 msgstr "Pre_brskaj"
14000 msgid "Server does not exist"
14001 msgstr "Strežnik ne obstaja"
14003 msgid "Server does not support service discovery"
14004 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
14006 msgid "XMPP Service Discovery"
14007 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
14009 msgid "Allows browsing and registering services."
14010 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
14012 msgid ""
14013 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14014 "services."
14015 msgstr ""
14016 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
14017 "storitvami XMPP."
14019 msgid "By conversation count"
14020 msgstr "Po številu pomenkov"
14022 msgid "Conversation Placement"
14023 msgstr "Postavitev pomenkov"
14025 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14026 msgid ""
14027 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14028 "conversation count\"."
14029 msgstr ""
14030 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
14031 "pomenkov\"."
14033 msgid "Number of conversations per window"
14034 msgstr "Število pomenkov v oknu"
14036 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14037 msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
14039 #. *< type
14040 #. *< ui_requirement
14041 #. *< flags
14042 #. *< dependencies
14043 #. *< priority
14044 #. *< id
14045 msgid "ExtPlacement"
14046 msgstr "Postavitev"
14048 #. *< name
14049 #. *< version
14050 msgid "Extra conversation placement options."
14051 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
14053 #. *< summary
14054 #. *  description
14055 msgid ""
14056 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14057 "and Chats"
14058 msgstr ""
14059 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
14060 "zasebni pomenek"
14062 #. Configuration frame
14063 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14064 msgstr "Nastavitve gest miške"
14066 msgid "Middle mouse button"
14067 msgstr "Srednja miškina tipka"
14069 msgid "Right mouse button"
14070 msgstr "Desna miškina tipka"
14072 #. "Visual gesture display" checkbox
14073 msgid "_Visual gesture display"
14074 msgstr "_Viden prikaz gest"
14076 #. *< type
14077 #. *< ui_requirement
14078 #. *< flags
14079 #. *< dependencies
14080 #. *< priority
14081 #. *< id
14082 msgid "Mouse Gestures"
14083 msgstr "Miškine geste"
14085 #. *< name
14086 #. *< version
14087 #. *  summary
14088 msgid "Provides support for mouse gestures"
14089 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
14091 #. *  description
14092 msgid ""
14093 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14094 "mouse button to perform certain actions:\n"
14095 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14096 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14097 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14098 msgstr ""
14099 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
14100 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
14101 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
14102 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
14103 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
14105 msgid "Instant Messaging"
14106 msgstr "Neposredno sporočanje"
14108 #. Add the label.
14109 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14110 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
14112 msgid "Group:"
14113 msgstr "Skupina:"
14115 #. "New Person" button
14116 msgid "New Person"
14117 msgstr "Nova oseba"
14119 #. "Select Buddy" button
14120 msgid "Select Buddy"
14121 msgstr "Izberi prijatelja"
14123 #. Add the label.
14124 msgid ""
14125 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14126 "person."
14127 msgstr ""
14128 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
14129 "ustvarite novo osebo."
14131 #. Add the expander
14132 msgid "User _details"
14133 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
14135 #. "Associate Buddy" button
14136 msgid "_Associate Buddy"
14137 msgstr "Pridruži prijatelj_a"
14139 msgid "Unable to send email"
14140 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
14142 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14143 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
14145 msgid "An email address was not found for this buddy."
14146 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
14148 msgid "Add to Address Book"
14149 msgstr "Dodaj v adresar"
14151 msgid "Send Email"
14152 msgstr "Pošlji e-sporočilo"
14154 #. Configuration frame
14155 msgid "Evolution Integration Configuration"
14156 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
14158 #. Label
14159 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14160 msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
14162 #. *< type
14163 #. *< ui_requirement
14164 #. *< flags
14165 #. *< dependencies
14166 #. *< priority
14167 #. *< id
14168 msgid "Evolution Integration"
14169 msgstr "Integracija z Evolutionom"
14171 #. *< name
14172 #. *< version
14173 #. *  summary
14174 #. *  description
14175 msgid "Provides integration with Evolution."
14176 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
14178 msgid "Please enter the person's information below."
14179 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
14181 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14182 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
14184 msgid "Account type:"
14185 msgstr "Vrsta računa:"
14187 #. Optional Information section
14188 msgid "Optional information:"
14189 msgstr "Dodatne informacije:"
14191 msgid "First name:"
14192 msgstr "Ime:"
14194 msgid "Last name:"
14195 msgstr "Priimek:"
14197 msgid "Email:"
14198 msgstr "E-pošta:"
14200 #. *< type
14201 #. *< ui_requirement
14202 #. *< flags
14203 #. *< dependencies
14204 #. *< priority
14205 #. *< id
14206 msgid "GTK Signals Test"
14207 msgstr "Preskus signalov GTK"
14209 #. *< name
14210 #. *< version
14211 #. *  summary
14212 #. *  description
14213 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14214 msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "\n"
14219 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14220 msgstr ""
14221 "\n"
14222 "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
14224 msgid "History"
14225 msgstr "Zgodovina"
14227 #. *< type
14228 #. *< ui_requirement
14229 #. *< flags
14230 #. *< dependencies
14231 #. *< priority
14232 #. *< id
14233 msgid "Iconify on Away"
14234 msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
14236 #. *< name
14237 #. *< version
14238 #. *  summary
14239 #. *  description
14240 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14241 msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
14243 msgid "Mail Checker"
14244 msgstr "Preverjevalnik pošte"
14246 msgid "Checks for new local mail."
14247 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
14249 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14250 msgstr ""
14251 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
14253 msgid "Markerline"
14254 msgstr "Označevalna črta"
14256 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14257 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
14259 msgid "Jump to markerline"
14260 msgstr "Skoči na označevalno črto"
14262 msgid "Draw Markerline in "
14263 msgstr "Nariši označevalno črto v "
14265 msgid "_IM windows"
14266 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
14268 msgid "C_hat windows"
14269 msgstr "_pogovornih oknih"
14271 msgid ""
14272 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14273 "accept."
14274 msgstr ""
14275 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
14276 "sprejem."
14278 msgid "Music messaging session confirmed."
14279 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
14281 msgid "Music Messaging"
14282 msgstr "Glasbeno sporočanje"
14284 msgid "There was a conflict in running the command:"
14285 msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
14287 msgid "Error Running Editor"
14288 msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
14290 msgid "The following error has occurred:"
14291 msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
14293 #. Configuration frame
14294 msgid "Music Messaging Configuration"
14295 msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
14297 msgid "Score Editor Path"
14298 msgstr "Pot urejevalnika partiture"
14300 msgid "_Apply"
14301 msgstr "Upor_abi"
14303 #. *< type
14304 #. *< ui_requirement
14305 #. *< flags
14306 #. *< dependencies
14307 #. *< priority
14308 #. *< id
14309 #. *< name
14310 #. *< version
14311 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14312 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
14314 #. *  summary
14315 msgid ""
14316 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14317 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14318 msgstr ""
14319 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
14320 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
14322 #. ---------- "Notify For" ----------
14323 msgid "Notify For"
14324 msgstr "Obveščaj o"
14326 msgid "\t_Only when someone says your username"
14327 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
14329 msgid "_Focused windows"
14330 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
14332 #  ---------- "Notification Methods" ----------
14333 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14334 msgid "Notification Methods"
14335 msgstr "Načini obveščanja"
14337 msgid "Prepend _string into window title:"
14338 msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
14340 #. Count method button
14341 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14342 msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
14344 #. Count xprop method button
14345 msgid "Insert count of new message into _X property"
14346 msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
14348 #. Urgent method button
14349 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14350 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
14352 msgid "_Flash window"
14353 msgstr "_Utripanje okna"
14355 #. Raise window method button
14356 msgid "R_aise conversation window"
14357 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
14359 #. Present conversation method button
14360 msgid "_Present conversation window"
14361 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
14363 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14364 msgid "Notification Removal"
14365 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
14367 #. Remove on focus button
14368 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14369 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
14371 #. Remove on click button
14372 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14373 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
14375 #. Remove on type button
14376 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14377 msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
14379 #. Remove on message send button
14380 msgid "Remove when a _message gets sent"
14381 msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
14383 #. Remove on conversation switch button
14384 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14385 msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
14387 #. *< type
14388 #. *< ui_requirement
14389 #. *< flags
14390 #. *< dependencies
14391 #. *< priority
14392 #. *< id
14393 msgid "Message Notification"
14394 msgstr "Obvestila o sporočilih"
14396 #. *< name
14397 #. *< version
14398 #. *  summary
14399 #. *  description
14400 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14401 msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
14403 #  *< api_version
14404 #  *< type
14405 #  *< ui_requirement
14406 #  *< flags
14407 #  *< dependencies
14408 #  *< priority
14409 #  *< id
14410 #. *< type
14411 #. *< ui_requirement
14412 #. *< flags
14413 #. *< dependencies
14414 #. *< priority
14415 #. *< id
14416 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14417 msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
14419 #. *< name
14420 #. *< version
14421 #. *  summary
14422 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14423 msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
14425 #. *  description
14426 msgid ""
14427 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14428 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14429 "- It reverses all incoming text\n"
14430 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14431 msgstr ""
14432 "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
14433 "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
14434 "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
14435 "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
14437 msgid "Hyperlink Color"
14438 msgstr "Barva povezave"
14440 msgid "Visited Hyperlink Color"
14441 msgstr "Barva obiskane povezave"
14443 msgid "Highlighted Message Name Color"
14444 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
14446 msgid "Typing Notification Color"
14447 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
14449 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14450 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
14452 msgid "Conversation Entry"
14453 msgstr "Vnos pogovora"
14455 msgid "Conversation History"
14456 msgstr "Zgodovina pogovora"
14458 msgid "Request Dialog"
14459 msgstr "Pogovorno okno zahteve"
14461 msgid "Notify Dialog"
14462 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
14464 msgid "Select Color"
14465 msgstr "Nastavite barvo"
14467 #, c-format
14468 msgid "Select Interface Font"
14469 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
14471 #, c-format
14472 msgid "Select Font for %s"
14473 msgstr "Nastavite pisavo za %s"
14475 msgid "GTK+ Interface Font"
14476 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
14478 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14479 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
14481 msgid "Disable Typing Notification Text"
14482 msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
14484 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14485 msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
14487 msgid "Colors"
14488 msgstr "Barve"
14490 msgid "Fonts"
14491 msgstr "Pisave"
14493 msgid "Miscellaneous"
14494 msgstr "Razno"
14496 msgid "Gtkrc File Tools"
14497 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
14499 #, c-format
14500 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14501 msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
14503 msgid "Re-read gtkrc files"
14504 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
14506 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14507 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
14509 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14510 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
14512 msgid "Raw"
14513 msgstr "Direktno"
14515 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14516 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
14518 msgid ""
14519 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14520 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14521 msgstr ""
14522 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
14523 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
14524 "razhroščevalno okno."
14526 #, c-format
14527 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14528 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
14530 msgid "New Version Available"
14531 msgstr "Na voljo je nova različica."
14533 msgid "Later"
14534 msgstr "Kasneje"
14536 msgid "Download Now"
14537 msgstr "Prenesi zdaj"
14539 #. *< type
14540 #. *< ui_requirement
14541 #. *< flags
14542 #. *< dependencies
14543 #. *< priority
14544 #. *< id
14545 msgid "Release Notification"
14546 msgstr "Obvestilo o izdaji"
14548 #. *< name
14549 #. *< version
14550 #. *  summary
14551 msgid "Checks periodically for new releases."
14552 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
14554 #. *  description
14555 msgid ""
14556 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14557 "ChangeLog."
14558 msgstr ""
14559 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
14560 "sprememb."
14562 #. *< major version
14563 #. *< minor version
14564 #. *< type
14565 #. *< ui_requirement
14566 #. *< flags
14567 #. *< dependencies
14568 #. *< priority
14569 #. *< id
14570 msgid "Send Button"
14571 msgstr "Gumb Pošlji"
14573 #. *< name
14574 #. *< version
14575 msgid "Conversation Window Send Button."
14576 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
14578 #. *< summary
14579 msgid ""
14580 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14581 "for use when no physical keyboard is present."
14582 msgstr ""
14583 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
14584 "tipkovnica ni fizično prisotna."
14586 msgid "Duplicate Correction"
14587 msgstr "Popravek dvojnikov"
14589 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14590 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
14592 msgid "Text Replacements"
14593 msgstr "Zamenjave besedila"
14595 msgid "You type"
14596 msgstr "Vi napišete"
14598 msgid "You send"
14599 msgstr "Jaz pošljem"
14601 msgid "Whole words only"
14602 msgstr "Samo cele besede"
14604 msgid "Case sensitive"
14605 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
14607 msgid "Add a new text replacement"
14608 msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
14610 msgid "You _type:"
14611 msgstr "Vi _napišete:"
14613 msgid "You _send:"
14614 msgstr "Jaz _pošljem:"
14616 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14617 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14618 msgstr ""
14619 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
14621 msgid "Only replace _whole words"
14622 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
14624 msgid "General Text Replacement Options"
14625 msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
14627 msgid "Enable replacement of last word on send"
14628 msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
14630 msgid "Text replacement"
14631 msgstr "Zamenjava besedila"
14633 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14634 msgstr ""
14635 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
14637 msgid "Just logged in"
14638 msgstr "Ravnokar prijavljen"
14640 msgid "Just logged out"
14641 msgstr "Ravnokar odjavljen"
14643 msgid ""
14644 "Icon for Contact/\n"
14645 "Icon for Unknown person"
14646 msgstr ""
14647 "Ikona stika/\n"
14648 "Ikona neznane osebe"
14650 msgid "Icon for Chat"
14651 msgstr "Ikona pomenka"
14653 msgid "Ignored"
14654 msgstr "Prezrt"
14656 msgid "Founder"
14657 msgstr "Ustanovitelj"
14659 #. A user in a chat room who has special privileges.
14660 msgid "Operator"
14661 msgstr "Operater"
14663 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14664 #. that an operator has.
14665 msgid "Half Operator"
14666 msgstr "Pol-operater"
14668 msgid "Authorization dialog"
14669 msgstr "Pogovorno okno overjanja"
14671 msgid "Error dialog"
14672 msgstr "Pogovorno okno napake"
14674 msgid "Information dialog"
14675 msgstr "Informativno pogovorno okno"
14677 msgid "Mail dialog"
14678 msgstr "Poštno pogovorno okno"
14680 msgid "Question dialog"
14681 msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
14683 msgid "Warning dialog"
14684 msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
14686 msgid "What kind of dialog is this?"
14687 msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
14689 msgid "Status Icons"
14690 msgstr "Ikone stanja"
14692 msgid "Chatroom Emblems"
14693 msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
14695 msgid "Dialog Icons"
14696 msgstr "Ikone pogovora"
14698 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14699 msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
14701 msgid "Contact"
14702 msgstr "Stik"
14704 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14705 msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
14707 msgid "Edit Buddylist Theme"
14708 msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
14710 msgid "Edit Icon Theme"
14711 msgstr "Uredi temo ikon"
14713 #. *< type
14714 #. *< ui_requirement
14715 #. *< flags
14716 #. *< dependencies
14717 #. *< priority
14718 #. *< id
14719 #. *  description
14720 msgid "Pidgin Theme Editor"
14721 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
14723 #. *< name
14724 #. *< version
14725 #. *  summary
14726 msgid "Pidgin Theme Editor."
14727 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
14729 #. *< type
14730 #. *< ui_requirement
14731 #. *< flags
14732 #. *< dependencies
14733 #. *< priority
14734 #. *< id
14735 msgid "Buddy Ticker"
14736 msgstr "Nabodalo prijateljev"
14738 #. *< name
14739 #. *< version
14740 #. *  summary
14741 #. *  description
14742 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14743 msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
14745 msgid "Display Timestamps Every"
14746 msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
14748 #. *< type
14749 #. *< ui_requirement
14750 #. *< flags
14751 #. *< dependencies
14752 #. *< priority
14753 #. *< id
14754 msgid "Timestamp"
14755 msgstr "Čas nastanka"
14757 #. *< name
14758 #. *< version
14759 #. *  summary
14760 msgid "Display iChat-style timestamps"
14761 msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
14763 #. *  description
14764 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14765 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
14767 msgid "Timestamp Format Options"
14768 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
14770 #, c-format
14771 msgid "_Force 24-hour time format"
14772 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis"
14774 msgid "Show dates in..."
14775 msgstr "Pokaži datume v ..."
14777 msgid "Co_nversations:"
14778 msgstr "Po_govori:"
14780 msgid "For delayed messages"
14781 msgstr "Za zakasnjena sporočila"
14783 msgid "For delayed messages and in chats"
14784 msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
14786 msgid "_Message Logs:"
14787 msgstr "Dnevniki _sporočil:"
14789 #. *< type
14790 #. *< ui_requirement
14791 #. *< flags
14792 #. *< dependencies
14793 #. *< priority
14794 #. *< id
14795 msgid "Message Timestamp Formats"
14796 msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
14798 #. *< name
14799 #. *< version
14800 #. *  summary
14801 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14802 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
14804 #. *  description
14805 msgid ""
14806 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14807 "timestamp formats."
14808 msgstr ""
14809 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
14810 "dnevniških sporočil."
14812 msgid "Audio"
14813 msgstr "Zvok"
14815 msgid "Video"
14816 msgstr "Video"
14818 msgid "Output"
14819 msgstr "Izhod"
14821 msgid "_Plugin"
14822 msgstr "_Vtičnik"
14824 msgid "_Device"
14825 msgstr "_Naprava"
14827 msgid "Input"
14828 msgstr "Vhod"
14830 msgid "P_lugin"
14831 msgstr "V_tičnik"
14833 msgid "D_evice"
14834 msgstr "N_aprava"
14836 #. *< magic
14837 #. *< major version
14838 #. *< minor version
14839 #. *< type
14840 #. *< ui_requirement
14841 #. *< flags
14842 #. *< dependencies
14843 #. *< priority
14844 #. *< id
14845 msgid "Voice/Video Settings"
14846 msgstr "Glasovne/video nastavitve"
14848 #. *< name
14849 #. *< version
14850 msgid "Configure your microphone and webcam."
14851 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
14853 #. *< summary
14854 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14855 msgstr ""
14856 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
14857 "klice."
14859 msgid "Opacity:"
14860 msgstr "Neprosojnost:"
14862 #. IM Convo trans options
14863 msgid "IM Conversation Windows"
14864 msgstr "Pogovorna okna"
14866 msgid "_IM window transparency"
14867 msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
14869 msgid "_Show slider bar in IM window"
14870 msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
14872 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14873 msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
14875 msgid "Always on top"
14876 msgstr "Vedno na vrhu"
14878 #. Buddy List trans options
14879 msgid "Buddy List Window"
14880 msgstr "Seznam prijateljev"
14882 msgid "_Buddy List window transparency"
14883 msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
14885 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14886 msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
14888 #. *< type
14889 #. *< ui_requirement
14890 #. *< flags
14891 #. *< dependencies
14892 #. *< priority
14893 #. *< id
14894 msgid "Transparency"
14895 msgstr "Prosojnost"
14897 #. *< name
14898 #. *< version
14899 #. *  summary
14900 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14901 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
14903 #. *  description
14904 msgid ""
14905 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14906 "the buddy list.\n"
14907 "\n"
14908 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14909 msgstr ""
14910 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
14911 "seznama prijateljev.\n"
14912 "\n"
14913 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
14915 #. Autostart
14916 msgid "Startup"
14917 msgstr "Zagon"
14919 #, c-format
14920 msgid "_Start %s on Windows startup"
14921 msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
14923 msgid "Allow multiple instances"
14924 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
14926 msgid "_Dockable Buddy List"
14927 msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
14929 #. Blist On Top
14930 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14931 msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
14933 #. XXX: Did this ever work?
14934 msgid "Only when docked"
14935 msgstr "samo, ko je lepljiv"
14937 msgid "Windows Pidgin Options"
14938 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
14940 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14941 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
14943 msgid ""
14944 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14945 msgstr ""
14946 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
14947 "seznama prijateljev."
14949 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14950 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
14952 #. *< type
14953 #. *< ui_requirement
14954 #. *< flags
14955 #. *< dependencies
14956 #. *< priority
14957 #. *< id
14958 msgid "XMPP Console"
14959 msgstr "Konzola XMPP"
14961 msgid "Account: "
14962 msgstr "Račun: "
14964 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14965 msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
14967 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14968 msgstr "Vstavi vrstico <iq/>."
14970 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14971 msgstr "Vstavi vrstico <presence/>."
14973 msgid "Insert a <message/> stanza."
14974 msgstr "Vstavi vrstico <message/>."
14976 #. *< name
14977 #. *< version
14978 #. *  summary
14979 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14980 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
14982 #. *  description
14983 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14984 msgstr ""
14985 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14987 #~ msgid ""
14988 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
14989 #~ "connect directly."
14990 #~ msgstr ""
14991 #~ "Po neuspehu neposredne povezave ni bilo mogoče najti drugih povezovalnih "
14992 #~ "metod XMPP."
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
14996 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
14997 #~ msgstr ""
14998 #~ "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker "
14999 #~ "ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in "
15000 #~ "poskusite znova.\n"
15002 #~ msgid "(Default)"
15003 #~ msgstr "(privzeto)"
15005 #~ msgid "Install Theme"
15006 #~ msgstr "Namesti temo"
15008 #~ msgid "Icon"
15009 #~ msgstr "Ikona"
15011 #~ msgid "Use document font from _theme"
15012 #~ msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme"
15014 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15015 #~ msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik"
15017 #~ msgid "Auto-away"
15018 #~ msgstr "Samodejna odsotnost"
15020 #~ msgid "Change _status to:"
15021 #~ msgstr "Spremeni _stanje v:"
15023 #, fuzzy
15024 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15025 #~ msgstr ""
15026 #~ "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je "
15027 #~ "Pidginu neznano."
15029 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15030 #~ msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov"
15032 #~ msgid "_Start port:"
15033 #~ msgstr "_Začetna vrata:"
15035 #~ msgid "_End port:"
15036 #~ msgstr "_Končna vrata:"
15038 #~ msgid "_User:"
15039 #~ msgstr "_Uporabnik:"
15041 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15042 #~ msgstr "Nastavitve GTK+"
15044 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15045 #~ msgstr "Prez tega bo omogočen le prvi račun)."