!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / sq.po
blob21a17c15e85f372408d079618759d9bc940a1da0
1 # Pidgin Albanian Translation
2 # translation of pidgin.pot into Albanian
3 # Copyright (C) 2004-2009, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
5 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-29 11:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
14 "Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.3.6\n"
19 "X-Poedit-Language: Albanian\n"
20 "X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "\"Finch\""
28 #  short message
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    për kartela formësimi përdor DIR\n"
48 "  -d, --debug         mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
49 "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
50 "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
51 "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
60 "lutem,, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutem,, "
61 "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Gabim"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Nuk u shtua llogaria"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë bosh."
73 msgid "New mail notifications"
74 msgstr "Njoftime poste të re"
76 msgid "Remember password"
77 msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara."
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
83 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
85 msgid "Modify Account"
86 msgstr "Ndrysho Llogari"
88 msgid "New Account"
89 msgstr "Llogari e Re"
91 msgid "Protocol:"
92 msgstr "Protokoll:"
94 msgid "Username:"
95 msgstr "Emër përdoruesi:"
97 msgid "Password:"
98 msgstr "Fjalëkalim:"
100 msgid "Alias:"
101 msgstr "Alias:"
103 #. Register checkbox
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
107 #. Cancel button
108 #. Cancel
109 msgid "Cancel"
110 msgstr "Anulo"
112 #. Save button
113 #. Save
114 msgid "Save"
115 msgstr "Ruaj"
117 #, c-format
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
121 msgid "Delete Account"
122 msgstr "Fshi Llogari"
124 #. Delete button
125 msgid "Delete"
126 msgstr "Fshij"
128 msgid "Accounts"
129 msgstr "Llogari"
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
132 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese."
134 #  Add button
135 #. Add button
136 msgid "Add"
137 msgstr "Shto"
139 #. Modify button
140 msgid "Modify"
141 msgstr "Ndrysho"
143 #, c-format
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?"
150 #, c-format
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "Të autorizojë shok?"
157 msgid "Authorize"
158 msgstr "Autorizo"
160 msgid "Deny"
161 msgstr "Moho"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Online: %d\n"
166 "Total: %d"
167 msgstr ""
168 "Online: %d\n"
169 "Gjithsej: %d"
171 #, c-format
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "Llogari: %s (%s)"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Last Seen: %s ago"
179 msgstr ""
180 "\n"
181 "Parë Së fundmi: %s më parë"
183 msgid "Default"
184 msgstr "Parazgjedhje"
186 msgid "You must provide a username for the buddy."
187 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
189 msgid "You must provide a group."
190 msgstr "Lypset të jepni një grup."
192 msgid "You must select an account."
193 msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari."
195 msgid "The selected account is not online."
196 msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është \"online\""
198 msgid "Error adding buddy"
199 msgstr "Gabim në shtim shoku"
201 msgid "Username"
202 msgstr "Emër përdoruesi"
204 msgid "Alias (optional)"
205 msgstr "Alias (opsional)"
207 msgid "Add in group"
208 msgstr "Shto në grup"
210 msgid "Account"
211 msgstr "Llogari"
213 msgid "Add Buddy"
214 msgstr "Shto Shok"
216 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Ju lutem,, jepni të dhëna shoku."
219 msgid "Chats"
220 msgstr "Fjalosje"
222 #. Extract their Name and put it in
223 msgid "Name"
224 msgstr "Emër"
226 msgid "Alias"
227 msgstr "Alias"
229 msgid "Group"
230 msgstr "Grup"
232 msgid "Auto-join"
233 msgstr "Vetë-bashkoju"
235 msgid "Add Chat"
236 msgstr "Shto Fjalosje"
238 msgid "You can edit more information from the context menu later."
239 msgstr ""
240 "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë "
242 msgid "Error adding group"
243 msgstr "Gabim në shtim grupi"
245 msgid "You must give a name for the group to add."
246 msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
248 msgid "Add Group"
249 msgstr "Shto Grup"
251 msgid "Enter the name of the group"
252 msgstr "Jepni emrin e grupit"
254 msgid "Edit Chat"
255 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
257 msgid "Please Update the necessary fields."
258 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
260 msgid "Edit"
261 msgstr "Përpunoni"
263 msgid "Edit Settings"
264 msgstr "Përpunoni Rregullime"
266 msgid "Information"
267 msgstr "Të dhëna"
269 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "Po merret..."
272 msgid "Get Info"
273 msgstr "Ki të Dhëna"
275 msgid "Add Buddy Pounce"
276 msgstr "Shto Cytje Shoku"
278 msgid "Send File"
279 msgstr "Dërgo Kartelë"
281 #  Block button
282 msgid "Blocked"
283 msgstr "Bllokuar"
285 msgid "Show when offline"
286 msgstr "Shfaqe kur është i palidhur"
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the new name for %s"
290 msgstr "Ju lutem,, jepni emër të ri për %s"
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Riemërto"
295 msgid "Set Alias"
296 msgstr "Caktoni Alias"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "Jepni varg bosh për ricaktim të emrit."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
302 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
304 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
305 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
307 #, c-format
308 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
309 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
311 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
312 msgid "Confirm Remove"
313 msgstr "Ripohoni Heqjen"
315 msgid "Remove"
316 msgstr "Hiqe"
318 #. Buddy List
319 msgid "Buddy List"
320 msgstr "Listë Shokësh"
322 msgid "Place tagged"
323 msgstr "Vendi u etiketua"
325 msgid "Toggle Tag"
326 msgstr "Këmbeni Etiketën"
328 msgid "View Log"
329 msgstr "Shihni Regjistrim"
331 #. General
332 msgid "Nickname"
333 msgstr "Nofkë"
335 #. Never know what those translations might end up like...
336 #. Idle stuff
337 msgid "Idle"
338 msgstr "I plogësht"
340 msgid "On Mobile"
341 msgstr "Në Telefon Celular"
343 msgid "New..."
344 msgstr "I ri..."
346 msgid "Saved..."
347 msgstr "U ruajt..."
349 msgid "Plugins"
350 msgstr "Shtojca"
352 #  Block button
353 msgid "Block/Unblock"
354 msgstr "Blloko/Zhblloko"
356 #  Block button
357 msgid "Block"
358 msgstr "Blloko"
360 #  Block button
361 msgid "Unblock"
362 msgstr "Zhblloko"
364 msgid ""
365 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
366 "Unblock."
367 msgstr ""
368 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
369 "Bllokohet/Zhbllokohet."
371 #. Not multiline
372 #. Not masked?
373 #. No hints?
374 msgid "OK"
375 msgstr "OK"
377 msgid "New Instant Message"
378 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
380 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
381 msgstr ""
382 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA."
384 msgid "Channel"
385 msgstr "Kanal"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Ju lutem,, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futteni."
393 #  join button
394 msgid "Join"
395 msgstr "Bashkojuni"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 "view."
400 msgstr ""
401 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të "
402 "cilit do të donit të shihnit."
404 #  Options
405 #. Create the "Options" frame.
406 msgid "Options"
407 msgstr "Mundësi"
409 msgid "Send IM..."
410 msgstr "Dërgo MA..."
412 #  Block button
413 msgid "Block/Unblock..."
414 msgstr "Blloko/Zhblloko"
416 msgid "Join Chat..."
417 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
419 msgid "View Log..."
420 msgstr "Shih Regjistrim..."
422 msgid "View All Logs"
423 msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet"
425 msgid "Show"
426 msgstr "Shfaq"
428 msgid "Empty groups"
429 msgstr "Grupe bosh"
431 msgid "Offline buddies"
432 msgstr "Shokë jo të lidhur"
434 msgid "Sort"
435 msgstr "Rendit"
437 msgid "By Status"
438 msgstr "Sipas Gjendjeje"
440 msgid "Alphabetically"
441 msgstr "Sipas abc-së"
443 msgid "By Log Size"
444 msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi"
446 msgid "Buddy"
447 msgstr "Shok"
449 msgid "Chat"
450 msgstr "Fjalosje"
452 msgid "Grouping"
453 msgstr "Grupim"
455 msgid "Certificate Import"
456 msgstr "Import Dëshmish"
458 msgid "Specify a hostname"
459 msgstr "Tregoni një emërstrehë"
461 msgid "Type the host name this certificate is for."
462 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "File %s could not be imported.\n"
467 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 msgstr ""
469 "Kartela %s nuk u importua dot.\n"
470 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
472 msgid "Certificate Import Error"
473 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
475 msgid "X.509 certificate import failed"
476 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
478 msgid "Select a PEM certificate"
479 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Export to file %s failed.\n"
484 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 msgstr ""
486 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
487 "Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
489 msgid "Certificate Export Error"
490 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
492 msgid "X.509 certificate export failed"
493 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X."
495 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
496 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
498 #, c-format
499 msgid "Certificate for %s"
500 msgstr "Dëshmi për %s"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Common name: %s\n"
505 "\n"
506 "SHA1 fingerprint:\n"
507 "%s"
508 msgstr ""
509 "Emër i zakonshëm: %s\n"
510 "\n"
511 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
512 "%s"
514 msgid "SSL Host Certificate"
515 msgstr "Dëshmi strehe SSL"
517 #, c-format
518 msgid "Really delete certificate for %s?"
519 msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?"
521 msgid "Confirm certificate delete"
522 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
524 msgid "Certificate Manager"
525 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
527 #. Creating the user splits
528 msgid "Hostname"
529 msgstr "Emërstrehë"
531 msgid "Info"
532 msgstr "Të dhëna"
534 #. Close button
535 msgid "Close"
536 msgstr "Mbyll"
538 #, c-format
539 msgid "%s (%s)"
540 msgstr "%s (%s)"
542 #, c-format
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s u shkëput."
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
552 msgstr ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
556 "dhe riaktivizoni llogarinë."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "S'ka të tillë urdhër."
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje."
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s po shkruan..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
605 "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
606 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr ""
610 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të "
611 "regjistrohen."
613 msgid ""
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr ""
616 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të "
617 "regjistrohen."
619 msgid "Send To"
620 msgstr "Dërgoje Te"
622 #  Conversations
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Bashkëbisedim"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Shfaq Vula kohore"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."
635 #  Invite
636 msgid "Invite..."
637 msgstr "Fto..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "Aktivizo Tinguj"
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Nuk jeni i lidhur."
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<VETËPËRGJIGJU>"
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
655 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesash:\n"
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "Mundësitë që mbulohen për \"debug\"-un janë: version shtojcash"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
663 msgid ""
664 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
666 msgstr ""
667 "Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
668 "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
673 "classes."
674 msgstr ""
675 "%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
676 "klasash të vlefshme mesazhesh."
678 #, c-format
679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
680 msgstr ""
681 "%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
682 "vlefshme."
684 msgid ""
685 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
686 "command."
687 msgstr ""
688 "thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
689 "përdorur një urdhër."
691 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
692 msgstr ""
693 "me &lt;veprim&gt;:  Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
694 "IRC."
696 msgid ""
697 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
698 "conversation."
699 msgstr ""
700 "debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
701 "ndryshme diagnostikimi."
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."
706 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
707 msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
709 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users:  Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
730 msgid ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
733 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
734 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736 msgstr ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
738 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "I pazoti të hapë kartelë."
746 msgid "Debug Window"
747 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Pastro"
756 msgid "Filter:"
757 msgstr "Filtër:"
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Pushim"
762 #, c-format
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
766 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
768 #. Create the window.
769 msgid "File Transfers"
770 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
772 msgid "Progress"
773 msgstr " Përparim"
775 msgid "Filename"
776 msgstr "Emër kartele"
778 msgid "Size"
779 msgstr "Madhësi"
781 msgid "Speed"
782 msgstr "Shpejtësi"
784 msgid "Remaining"
785 msgstr "Mbetur"
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
788 #. presence
789 msgid "Status"
790 msgstr "Gjendje"
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Ndal"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
804 msgid "Canceled"
805 msgstr "Anuluar"
807 msgid "Failed"
808 msgstr "Dështova"
810 #, c-format
811 msgid "%.2f KiB/s"
812 msgstr "%.2f KiB/s"
814 msgid "Sent"
815 msgstr "Dërguar"
817 msgid "Received"
818 msgstr "Marrë"
820 msgid "Finished"
821 msgstr "Përfunduar"
823 #, c-format
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
827 msgid "Sending"
828 msgstr "Po dërgohet"
830 msgid "Receiving"
831 msgstr "Po merret"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"
841 msgid "%B %Y"
842 msgstr "%B %Y"
844 msgid ""
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
849 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
851 msgid ""
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
856 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
858 msgid ""
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi "
862 "\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Parakaloji/Kërko:"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Bashkëbisedime në %s"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Bashkëbisedime me %s"
882 #  Conversations
883 msgid "All Conversations"
884 msgstr "Tërë Bashkëbisedimet"
886 #  Window **********
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Regjistrim Sistemi"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "Po thirret..."
893 msgid "Hangup"
894 msgstr ""
896 #  *
897 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
898 #. Number of actions
899 msgid "Accept"
900 msgstr "Prano"
902 msgid "Reject"
903 msgstr "Hidh tej"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "Thirrja u përfundua."
911 #, c-format
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
915 #, c-format
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "Email-e"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
931 #  Gender
932 msgid "Sender"
933 msgstr "Dërgues"
935 msgid "Subject"
936 msgstr "Subjekt"
938 #, c-format
939 msgid "%s (%s) has %d new message."
940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
942 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
944 msgid "New Mail"
945 msgstr "Postë e Re"
947 #, c-format
948 msgid "Info for %s"
949 msgstr "Të dhëna për %s"
951 #  res[0] == username
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Të dhëna Shoku"
955 #  connect to the server
956 msgid "Continue"
957 msgstr "Vazhdo"
959 msgid "IM"
960 msgstr "MA"
962 #  Invite
963 msgid "Invite"
964 msgstr "Fto"
966 msgid "(none)"
967 msgstr "(asnjë)"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "GABIM"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "Emër: %s\n"
994 "Version: %s\n"
995 "Përshkrim: %s\n"
996 "Autor: %s\n"
997 "Website: %s\n"
998 "Emër kartele: %s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
1006 #  *< name
1007 #  *< version
1008 #  *< summary
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme."
1015 msgid ""
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgstr ""
1018 "Ju lutem,, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1019 "mesazhin e saktë për gabimin."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Instalo Shtojcë..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1038 msgid "Preferences"
1039 msgstr "Parapëlqime"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Ju lutem,, jepni një shok për ta cytur."
1044 #  "New Buddy Pounce"
1045 msgid "New Buddy Pounce"
1046 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1048 msgid "Edit Buddy Pounce"
1049 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1051 #  Create the "Pounce Who" frame.
1052 msgid "Pounce Who"
1053 msgstr "Kë Të Cys"
1055 #. Account:
1056 msgid "Account:"
1057 msgstr "Llogari:"
1059 msgid "Buddy name:"
1060 msgstr "Emër shoku:"
1062 #  Create the "Pounce When" frame.
1063 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1064 msgid "Pounce When Buddy..."
1065 msgstr "Cyt Kur Shoku..."
1067 msgid "Signs on"
1068 msgstr "Nënshkruan"
1070 msgid "Signs off"
1071 msgstr "Çnënshkruan"
1073 msgid "Goes away"
1074 msgstr "Largohet"
1076 msgid "Returns from away"
1077 msgstr "Kthehet prej largimi"
1079 msgid "Becomes idle"
1080 msgstr "Plogështohet"
1082 msgid "Is no longer idle"
1083 msgstr "Nuk është më i plogësht"
1085 msgid "Starts typing"
1086 msgstr "Zë e shtyp"
1088 msgid "Pauses while typing"
1089 msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte"
1091 msgid "Stops typing"
1092 msgstr "Resht së shtypuri"
1094 msgid "Sends a message"
1095 msgstr "Dërgon mesazh"
1097 #. Create the "Action" frame.
1098 msgid "Action"
1099 msgstr "Veprim"
1101 msgid "Open an IM window"
1102 msgstr "Hap një dritare MA"
1104 msgid "Pop up a notification"
1105 msgstr "Shfaq një njoftim"
1107 msgid "Send a message"
1108 msgstr "Dërgo mesazh"
1110 msgid "Execute a command"
1111 msgstr "Përmbush urdhër"
1113 msgid "Play a sound"
1114 msgstr "Luaj një tingull"
1116 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1117 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme"
1119 msgid "Recurring"
1120 msgstr "E ripërsëritshme"
1122 msgid "Cannot create pounce"
1123 msgstr "Nuk krijohet dot cytje"
1125 msgid "You do not have any accounts."
1126 msgstr "Nuk keni ndonjë llogari."
1128 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1129 msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje."
1131 #, c-format
1132 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1133 msgstr "Jeni i sigurtë se doni të fshini cytjen te %s për %s?"
1135 #  "New Buddy Pounce"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Cytje Shokësh"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem,, njoftojeni këtë!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi"
1188 msgid "Never"
1189 msgstr "Kurrë"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1200 msgid "Log format"
1201 msgstr "Format regjistrimi"
1203 msgid "Log IMs"
1204 msgstr "Regjistro MA"
1206 msgid "Log chats"
1207 msgstr "Regjistro fjalosje"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Ndryshoji gjendjen si"
1224 #  Conversations
1225 msgid "Conversations"
1226 msgstr "bashkëbisedime"
1228 msgid "Logging"
1229 msgstr "Hyrje"
1231 msgid "You must fill all the required fields."
1232 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e domosdoshme."
1234 msgid "The required fields are underlined."
1235 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1237 msgid "Not implemented yet."
1238 msgstr "Ende i parealizuar."
1240 msgid "Save File..."
1241 msgstr "Ruaj Kartelë..."
1243 msgid "Open File..."
1244 msgstr "Hap Kartelë..."
1246 msgid "Choose Location..."
1247 msgstr "Zgjidhni Vend..."
1249 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1250 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1252 msgid "Get"
1253 msgstr "Merr"
1255 #. Create the window.
1256 msgid "Room List"
1257 msgstr "Listë Dhomash"
1259 msgid "Buddy logs in"
1260 msgstr "Shoku futet"
1262 msgid "Buddy logs out"
1263 msgstr "Shoku del"
1265 msgid "Message received"
1266 msgstr "Mesazh i marrë"
1268 msgid "Message received begins conversation"
1269 msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
1271 msgid "Message sent"
1272 msgstr "Mesazh i dërguar"
1274 msgid "Person enters chat"
1275 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1277 msgid "Person leaves chat"
1278 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1280 msgid "You talk in chat"
1281 msgstr "Flisni në fjalosje"
1283 msgid "Others talk in chat"
1284 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1286 msgid "Someone says your username in chat"
1287 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
1289 msgid "GStreamer Failure"
1290 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1292 msgid "GStreamer failed to initialize."
1293 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1295 msgid "(default)"
1296 msgstr "(parazgjedhje)"
1298 msgid "Select Sound File ..."
1299 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..."
1301 msgid "Sound Preferences"
1302 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1304 msgid "Profiles"
1305 msgstr "Profile"
1307 msgid "Automatic"
1308 msgstr "Automatike"
1310 msgid "Console Beep"
1311 msgstr "Tingull Konsole"
1313 msgid "Command"
1314 msgstr "Urdhër"
1316 msgid "No Sound"
1317 msgstr "Pa Zë"
1319 msgid "Sound Method"
1320 msgstr "Metodë Tingulli"
1322 msgid "Method: "
1323 msgstr "Metodë:"
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Sound Command\n"
1328 "(%s for filename)"
1329 msgstr ""
1330 "Urdhër Tingulli\n"
1331 "(%s për emër kartele)"
1333 #. Sound options
1334 msgid "Sound Options"
1335 msgstr "Mundësi Tingulli"
1337 msgid "Sounds when conversation has focus"
1338 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus"
1340 msgid "Always"
1341 msgstr "Përherë"
1343 msgid "Only when available"
1344 msgstr "Vetëm kur mundet"
1346 msgid "Only when not available"
1347 msgstr "Vetëm kur nuk mundet"
1349 msgid "Volume(0-100):"
1350 msgstr "Volum(0-100):"
1352 #. Sound events
1353 msgid "Sound Events"
1354 msgstr "Ngjarje Tingulli"
1356 msgid "Event"
1357 msgstr "Ngjarje"
1359 msgid "File"
1360 msgstr "Kartelë"
1362 msgid "Test"
1363 msgstr "Provoni"
1365 msgid "Reset"
1366 msgstr "Ricaktoni"
1368 msgid "Choose..."
1369 msgstr "Zgjidhni..."
1371 #, c-format
1372 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1373 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\""
1375 msgid "Delete Status"
1376 msgstr "Fshije Gjendjen"
1378 msgid "Saved Statuses"
1379 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1381 #. title
1382 #. optional information
1383 msgid "Title"
1384 msgstr "Titull"
1386 msgid "Type"
1387 msgstr "Tip"
1389 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1390 #. PurpleStatusPrimitive
1391 #. id - use default
1392 #. name - use default
1393 #. saveable
1394 #. user_settable
1395 #. not independent
1396 #. Attributes - each status can have a message.
1397 msgid "Message"
1398 msgstr "Mesazh"
1400 #. Use
1401 msgid "Use"
1402 msgstr "Përdor"
1404 msgid "Invalid title"
1405 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1407 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1408 msgstr "Ju lutem, jepni për gjendjen një titull jo bosh."
1410 msgid "Duplicate title"
1411 msgstr "Dyfisho Titullin"
1413 msgid "Please enter a different title for the status."
1414 msgstr "Ju lutem, jepni një tjetër titull për gjendjen."
1416 msgid "Substatus"
1417 msgstr "Nëngjendje"
1419 msgid "Status:"
1420 msgstr "Gjendje:"
1422 msgid "Message:"
1423 msgstr "Mesazh:"
1425 msgid "Edit Status"
1426 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1428 msgid "Use different status for following accounts"
1429 msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese"
1431 #. Save & Use
1432 msgid "Save & Use"
1433 msgstr "Ruaje & Përdore"
1435 msgid "Certificates"
1436 msgstr "Dëshmi"
1438 msgid "Sounds"
1439 msgstr "Tinguj"
1441 msgid "Statuses"
1442 msgstr "Gjendje"
1444 #  *< name
1445 #  *< version
1446 #  *< summary
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Nuk u gjet dot dritare"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgstr ""
1458 "Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të "
1459 "X11-s."
1461 msgid "GntClipboard"
1462 msgstr "GntClipboard"
1464 msgid "Clipboard plugin"
1465 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1467 msgid ""
1468 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1469 "X, if possible."
1470 msgstr ""
1471 "Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-"
1472 "in, në qoftë e mundur."
1474 #, c-format
1475 msgid "%s just signed on"
1476 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1478 #, c-format
1479 msgid "%s just signed off"
1480 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1482 #, c-format
1483 msgid "%s sent you a message"
1484 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1486 #, c-format
1487 msgid "%s said your nick in %s"
1488 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1490 #, c-format
1491 msgid "%s sent a message in %s"
1492 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1494 msgid "Buddy signs on/off"
1495 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1497 msgid "You receive an IM"
1498 msgstr "Merrni një MA"
1500 msgid "Someone speaks in a chat"
1501 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1503 msgid "Someone says your name in a chat"
1504 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje"
1506 msgid "Notify with a toaster when"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Beep too!"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1513 msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1515 msgid "GntGf"
1516 msgstr "GntGf"
1518 msgid "Toaster plugin"
1519 msgstr "Shtojcë për Toaster"
1521 #, c-format
1522 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1523 msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>"
1525 msgid "History Plugin Requires Logging"
1526 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1528 msgid ""
1529 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1530 "\n"
1531 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1532 "the same conversation type(s)."
1533 msgstr ""
1534 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
1535 "\n"
1536 "Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1537 "aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."
1539 msgid "GntHistory"
1540 msgstr "GntHistory"
1542 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1543 msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
1545 msgid ""
1546 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1547 "conversation into the current conversation."
1548 msgstr ""
1549 "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
1550 "fundit te bashkëbisedimi i çastit."
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Fetching TinyURL..."
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Po sillet TinyURL..."
1560 #, c-format
1561 msgid "TinyURL for above: %s"
1562 msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
1564 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1565 msgstr ""
1566 "Ju lutem,, prisni ndërkohë që Please wait while TinyURL fetches a shorter "
1567 "URL ..."
1569 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1570 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1572 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1573 msgstr "Parashtesë vendndodhjeje TinyURL (ose tjetër)"
1575 msgid "TinyURL"
1576 msgstr "TinyURL"
1578 msgid "TinyURL plugin"
1579 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1581 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1582 msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë"
1584 msgid "Online"
1585 msgstr "I lidhur"
1587 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1588 msgid "Offline"
1589 msgstr "Jo i lidhur"
1591 msgid "Online Buddies"
1592 msgstr "Shokë të Lidhur"
1594 msgid "Offline Buddies"
1595 msgstr "Shokë Jo të lidhur"
1597 msgid "Online/Offline"
1598 msgstr "Online/Offline"
1600 msgid "Meebo"
1601 msgstr "Meebo"
1603 msgid "No Grouping"
1604 msgstr "Pa Grupim"
1606 msgid "Nested Subgroup"
1607 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1609 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1610 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1612 #  *< name
1613 #  *< version
1614 #  *  summary
1615 #  *  description
1616 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1617 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1619 msgid "Lastlog"
1620 msgstr "Lastlog"
1622 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1623 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1624 msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg."
1626 msgid "GntLastlog"
1627 msgstr "GntLastlog"
1629 msgid "Lastlog plugin."
1630 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1632 msgid "accounts"
1633 msgstr "llogari"
1635 msgid "Password is required to sign on."
1636 msgstr "Për të nënshkruar lipset fjalëkalim."
1638 #, c-format
1639 msgid "Enter password for %s (%s)"
1640 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
1642 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
1643 msgid "Enter Password"
1644 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1646 msgid "Save password"
1647 msgstr "Ruaj fjalëkalimin"
1649 #, c-format
1650 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1651 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1653 msgid "Connection Error"
1654 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1656 msgid "New passwords do not match."
1657 msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
1659 msgid "Fill out all fields completely."
1660 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1662 msgid "Original password"
1663 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1665 msgid "New password"
1666 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1668 msgid "New password (again)"
1669 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1671 #, c-format
1672 msgid "Change password for %s"
1673 msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
1675 msgid "Please enter your current password and your new password."
1676 msgstr ""
1677 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1679 #, c-format
1680 msgid "Change user information for %s"
1681 msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
1683 msgid "Set User Info"
1684 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1686 msgid "Unknown"
1687 msgstr "E panjohur"
1689 msgid "Buddies"
1690 msgstr "Shokë"
1692 msgid "buddy list"
1693 msgstr "listë shokësh"
1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1696 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1700 "currently trusted."
1701 msgstr ""
1702 "Dëshmia nuk besohet, ngaqë nuk besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund "
1703 "ta verifikonte."
1705 msgid "The certificate is not valid yet."
1706 msgstr "Dëshmia nuk është ende e vlefshme."
1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1709 msgstr "Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme."
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1713 msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie."
1715 msgid ""
1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1717 "validated."
1718 msgstr ""
1719 "Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të "
1720 "vleftësohet."
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1729 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1732 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1734 #. Make messages
1735 #, c-format
1736 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1737 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Common name: %s %s\n"
1742 "Fingerprint (SHA1): %s"
1743 msgstr ""
1744 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1745 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "Single-use Certificate Verification"
1749 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1751 #. Scheme name
1752 #. Pool name
1753 msgid "Certificate Authorities"
1754 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1756 #. Scheme name
1757 #. Pool name
1758 msgid "SSL Peers Cache"
1759 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1761 #. Make messages
1762 #, c-format
1763 msgid "Accept certificate for %s?"
1764 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "SSL Certificate Verification"
1768 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1770 msgid "_View Certificate..."
1771 msgstr "_Shihni Dëshmi..."
1773 #, c-format
1774 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1775 msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot."
1777 #. TODO: Probably wrong.
1778 msgid "SSL Certificate Error"
1779 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1781 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "I pazoti të vleftësojë dëshmi"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1789 msgstr ""
1790 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\".  Kjo mundet të thotë se nuk po "
1791 "lidheni te shërbimi që kujtoni se po lidheni."
1793 #. Make messages
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Common name: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1799 "\n"
1800 "Activation date: %s\n"
1801 "Expiration date: %s\n"
1802 msgstr ""
1803 "Emër i zakonshëm: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Shenjë gishtash (SHA1): %s\n"
1806 "\n"
1807 "Datë aktivizimi: %s\n"
1808 "Datë shfuqizimi: %s\n"
1810 #. TODO: Find what the handle ought to be
1811 msgid "Certificate Information"
1812 msgstr "Të dhëna Dëhsmie"
1814 #. show error to user
1815 msgid "Registration Error"
1816 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1818 msgid "Unregistration Error"
1819 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1821 #, c-format
1822 msgid "+++ %s signed on"
1823 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1825 #, c-format
1826 msgid "+++ %s signed off"
1827 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1829 #. Undocumented
1830 #. Unknown error
1831 msgid "Unknown error"
1832 msgstr "Gabim i panjohur"
1834 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1835 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1837 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Dërgo Mesazh"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s u fut në dhomë."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1862 #, c-format
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Tani njiheni si %s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s tani njihet si %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s doli prej dhomës."
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1881 #. Put our happy label in it.
1882 msgid ""
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1884 "invite message."
1885 msgstr ""
1886 "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1887 "ftese në daçi."
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1902 msgstr ""
1903 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron"
1905 msgid "No name"
1906 msgstr "Pa emër"
1908 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1909 msgstr "I pazoti të krijojë proces të ri shquajtjeje\n"
1911 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1912 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1913 msgstr "I pazoti të dërgojë kërkesë te proces shquajtjeje\n"
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error resolving %s:\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Gabim në shquajtjen e %s:\n"
1921 "%s"
1923 #, c-format
1924 msgid "Error resolving %s: %d"
1925 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s: %d"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error reading from resolver process:\n"
1930 "%s"
1931 msgstr ""
1932 "Gabim gjatë leximit prej procesi të shquajtjes:\n"
1933 "%s"
1935 #, c-format
1936 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1937 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
1939 #, c-format
1940 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "Thread creation failure: %s"
1945 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
1947 #. Data is assumed to be the destination bn
1948 msgid "Unknown reason"
1949 msgstr "Arsye e panjohur"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Gabim në leximin e %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "S'dërgon dot një drejtori."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr ""
1987 "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të "
1988 "mbishkruhet.\n"
1990 msgid "File is not readable."
1991 msgstr "Kartelë nuk është e lexueshme."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1995 msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
1997 #, c-format
1998 msgid "%s wants to send you a file"
1999 msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
2001 #, c-format
2002 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2003 msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "A file is available for download from:\n"
2008 "Remote host: %s\n"
2009 "Remote port: %d"
2010 msgstr ""
2011 "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
2012 "Strehë e largët: %s\n"
2013 "Portë e largët: %d"
2015 #, c-format
2016 msgid "%s is offering to send file %s"
2017 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
2019 #, c-format
2020 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2021 msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
2023 #, c-format
2024 msgid "Offering to send %s to %s"
2025 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2029 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2033 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2035 #, c-format
2036 msgid "Transfer of file %s complete"
2037 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2039 msgid "File transfer complete"
2040 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2042 #, c-format
2043 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2044 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2046 msgid "File transfer cancelled"
2047 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2051 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s cancelled the file transfer"
2055 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2057 #, c-format
2058 msgid "File transfer to %s failed."
2059 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2061 #, c-format
2062 msgid "File transfer from %s failed."
2063 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2065 msgid "Run the command in a terminal"
2066 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
2068 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2069 msgstr ""
2070 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
2072 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2073 msgstr ""
2074 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
2076 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2077 msgstr ""
2078 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
2080 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2081 msgstr ""
2082 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
2084 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2085 msgstr ""
2086 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar."
2088 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2089 msgstr ""
2090 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
2092 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2093 msgstr ""
2094 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
2096 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2097 msgstr ""
2098 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar."
2100 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2101 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
2103 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2104 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
2106 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2107 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
2109 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2110 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
2112 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2113 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\""
2115 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2116 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
2118 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2119 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
2121 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2122 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\""
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2129 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2136 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2143 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2150 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2157 "trajtonte URL-ra \"msnim\"."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2164 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2171 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2178 "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."
2180 msgid ""
2181 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2182 "terminal."
2183 msgstr ""
2184 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
2185 "duhej xhiruar në një terminal."
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"aim\" urdhri i treguar"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"gg\" urdhri i treguar"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"icq\" urdhri i treguar"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"irc\" urdhri i treguar"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"msnim\" urdhri i treguar"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"sip\" urdhri i treguar"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"xmpp\" urdhri i treguar"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"ymsgr\" urdhri i treguar"
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
2214 msgid "HTML"
2215 msgstr "HTML"
2217 msgid "Plain text"
2218 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."
2226 msgid "XML"
2227 msgstr "XML"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2235 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2243 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>"
2248 #, c-format
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>"
2252 #, c-format
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2256 msgid ""
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2258 "packages."
2259 msgstr ""
2260 "Nuk u gjetën koduesa/çkoduesa. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që "
2261 "gjendet te paketat për shtojca GStreamer."
2263 msgid ""
2264 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2265 msgstr ""
2266 "Nuk janë lënë koduesa/çkoduesa. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë "
2267 "shumë të ngurta."
2269 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2270 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2272 msgid "Conference error"
2273 msgstr "Gabim konference"
2275 msgid "Error with your microphone"
2276 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
2278 msgid "Error with your webcam"
2279 msgstr "Gabim me kameran tuaj web"
2281 #, c-format
2282 msgid "Error creating session: %s"
2283 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2285 msgid "Error creating conference."
2286 msgstr "Gabim në krijimin e konferencës."
2288 #, c-format
2289 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2290 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2292 msgid "This plugin has not defined an ID."
2293 msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar."
2295 #, c-format
2296 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2297 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2299 #, c-format
2300 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2301 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2303 msgid ""
2304 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2305 msgstr ""
2306 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2307 "close)"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2312 "again."
2313 msgstr ""
2314 "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem, instaloni këtë shtojcë dhe "
2315 "riprovoni."
2317 msgid "Unable to load the plugin"
2318 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca"
2320 #, c-format
2321 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2322 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
2324 msgid "Unable to load your plugin."
2325 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj."
2327 #, c-format
2328 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2329 msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej."
2331 #  *
2332 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2333 msgid "Autoaccept"
2334 msgstr "Vetëprano"
2336 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2337 msgstr ""
2338 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdoruesa të përzgjedhur."
2340 #, c-format
2341 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2342 msgstr ""
2343 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2345 msgid "Autoaccept complete"
2346 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2348 #, c-format
2349 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2350 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2352 msgid "Set Autoaccept Setting"
2353 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2355 msgid "_Save"
2356 msgstr "_Ruaj"
2358 msgid "_Cancel"
2359 msgstr "_Anulo"
2361 msgid "Ask"
2362 msgstr "Pyet"
2364 #  *
2365 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2366 msgid "Auto Accept"
2367 msgstr "Vetëprano"
2369 #  *< api_version
2370 #  *< type
2371 #  *< ui_requirement
2372 #  *< flags
2373 #  *< dependencies
2374 #  *< priority
2375 #  *< id
2376 msgid "Auto Reject"
2377 msgstr "Hidh tej Vetvetiu"
2379 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2380 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..."
2382 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2383 msgid ""
2384 "Path to save the files in\n"
2385 "(Please provide the full path)"
2386 msgstr ""
2387 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2388 "(Ju lutem, jepni shtegun e plotë)"
2390 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2391 msgstr "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
2393 msgid ""
2394 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2395 "(only when there's no conversation with the sender)"
2396 msgstr ""
2397 "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2398 "kartelash\n"
2399 "(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)"
2401 msgid "Create a new directory for each user"
2402 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2404 msgid "Notes"
2405 msgstr "Shënime"
2407 msgid "Enter your notes below..."
2408 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..."
2410 msgid "Edit Notes..."
2411 msgstr "Përpunoni Shënime..."
2413 #. *< major version
2414 #. *< minor version
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "Buddy Notes"
2422 msgstr "Shënime Shoku"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 msgid "Store notes on particular buddies."
2427 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2429 #. *< summary
2430 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2431 msgstr ""
2432 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2434 #. *< type
2435 #. *< ui_requirement
2436 #. *< flags
2437 #. *< dependencies
2438 #. *< priority
2439 #. *< id
2440 msgid "Cipher Test"
2441 msgstr "Provë Shifre"
2443 #. *< name
2444 #. *< version
2445 #. *  summary
2446 #. *  description
2447 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2448 msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple."
2450 #. *< type
2451 #. *< ui_requirement
2452 #. *< flags
2453 #. *< dependencies
2454 #. *< priority
2455 #. *< id
2456 msgid "DBus Example"
2457 msgstr "Shembull DBus"
2459 #. *< name
2460 #. *< version
2461 #. *  summary
2462 #. *  description
2463 msgid "DBus Plugin Example"
2464 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2466 #  *< api_version
2467 #  *< type
2468 #  *< ui_requirement
2469 #  *< flags
2470 #  *< dependencies
2471 #  *< priority
2472 #  *< id
2473 #. *< type
2474 #. *< ui_requirement
2475 #. *< flags
2476 #. *< dependencies
2477 #. *< priority
2478 #. *< id
2479 msgid "File Control"
2480 msgstr "Kontroll Kartelash"
2482 #  *< name
2483 #  *< version
2484 #  *  summary
2485 #  *  description
2486 #. *< name
2487 #. *< version
2488 #. *  summary
2489 #. *  description
2490 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2493 msgid "Minutes"
2494 msgstr "Minuta"
2496 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498 msgid "I'dle Mak'er"
2499 msgstr "Plogështibërësi"
2501 msgid "Set Account Idle Time"
2502 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2504 msgid "_Set"
2505 msgstr "_Caktoni"
2507 msgid "None of your accounts are idle."
2508 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht."
2510 msgid "Unset Account Idle Time"
2511 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2513 msgid "_Unset"
2514 msgstr "_Hiq"
2516 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2517 msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2519 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2520 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2522 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2523 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2525 #  *< api_version
2526 #  *< type
2527 #  *< ui_requirement
2528 #  *< flags
2529 #  *< dependencies
2530 #  *< priority
2531 #  *< id
2532 #. *< type
2533 #. *< ui_requirement
2534 #. *< flags
2535 #. *< dependencies
2536 #. *< priority
2537 #. *< id
2538 msgid "IPC Test Client"
2539 msgstr "Klient Prove IPC"
2541 #  *< name
2542 #  *< version
2543 #  *  summary
2544 #. *< name
2545 #. *< version
2546 #. *  summary
2547 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2548 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2550 #  *  description
2551 #. *  description
2552 msgid ""
2553 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2554 "calls the commands registered."
2555 msgstr ""
2556 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2557 "thërret urdhrat e regjistruar."
2559 #  *< api_version
2560 #  *< type
2561 #  *< ui_requirement
2562 #  *< flags
2563 #  *< dependencies
2564 #  *< priority
2565 #  *< id
2566 #. *< type
2567 #. *< ui_requirement
2568 #. *< flags
2569 #. *< dependencies
2570 #. *< priority
2571 #. *< id
2572 msgid "IPC Test Server"
2573 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2575 #  *< name
2576 #  *< version
2577 #  *  summary
2578 #. *< name
2579 #. *< version
2580 #. *  summary
2581 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2582 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2584 #  *  description
2585 #. *  description
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2587 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2589 msgid "Hide Joins/Parts"
2590 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2592 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2593 msgid "For rooms with more than this many people"
2594 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona"
2596 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2597 msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka foluar për kaq minuta"
2599 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2600 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2602 #. *< type
2603 #. *< ui_requirement
2604 #. *< flags
2605 #. *< dependencies
2606 #. *< priority
2607 #. *< id
2608 msgid "Join/Part Hiding"
2609 msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh"
2611 #. *< name
2612 #. *< version
2613 #. *  summary
2614 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2615 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2617 #. *  description
2618 msgid ""
2619 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2620 "actively taking part in a conversation."
2621 msgstr ""
2622 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2623 "përdorues që marrin pjesë aktivish në një bashkëbisedim."
2625 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2626 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2627 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2628 #. * not a real timezone.
2629 msgid "(UTC)"
2630 msgstr "(UTC)"
2632 msgid "User is offline."
2633 msgstr "Përdoruesi është i palidhur."
2635 #  *< api_version
2636 #  *< type
2637 #  *< ui_requirement
2638 #  *< flags
2639 #  *< dependencies
2640 #  *< priority
2641 #  *< id
2642 msgid "Auto-response sent:"
2643 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2645 #, c-format
2646 msgid "%s has signed off."
2647 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2649 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2650 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2652 msgid "You were disconnected from the server."
2653 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2655 msgid ""
2656 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2657 "logged in."
2658 msgstr ""
2659 "Për çastin jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe po qe se nuk bëni "
2660 "hyrjen."
2662 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2663 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2665 msgid "Message could not be sent."
2666 msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohej."
2668 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2669 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2670 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2671 msgid "Adium"
2672 msgstr "Adium"
2674 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2675 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2676 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2677 msgid "Fire"
2678 msgstr "Zjarr"
2680 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2681 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2682 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2683 msgid "Messenger Plus!"
2684 msgstr "Messenger Plus!"
2686 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2687 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2688 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2689 msgid "QIP"
2690 msgstr "QIP"
2692 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2693 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2694 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2695 msgid "MSN Messenger"
2696 msgstr "MSN Messenger"
2698 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2699 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2700 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2701 msgid "Trillian"
2702 msgstr "Trillian"
2704 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2705 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2706 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2707 msgid "aMSN"
2708 msgstr "aMSN"
2710 #. Add general preferences.
2711 msgid "General Log Reading Configuration"
2712 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh"
2714 msgid "Fast size calculations"
2715 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2717 msgid "Use name heuristics"
2718 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2720 #. Add Log Directory preferences.
2721 msgid "Log Directory"
2722 msgstr "Drejtori Regjistrimesh"
2724 #. *< type
2725 #. *< ui_requirement
2726 #. *< flags
2727 #. *< dependencies
2728 #. *< priority
2729 #. *< id
2730 msgid "Log Reader"
2731 msgstr "Lexues Regjistrimesh"
2733 #. *< name
2734 #. *< version
2735 #. * summary
2736 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2737 msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh."
2739 #. * description
2740 msgid ""
2741 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2742 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2743 "\n"
2744 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2745 "at your own risk!"
2746 msgstr ""
2747 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur "
2748 "shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
2749 "në dhe Trillian-in.\n"
2750 "\n"
2751 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2752 "vithiset shpesh.  Qari dhe zarari... i juaji!"
2754 msgid "Mono Plugin Loader"
2755 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2757 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2758 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2760 msgid "Add new line in IMs"
2761 msgstr "Shto rresht të ri te MA-të"
2763 msgid "Add new line in Chats"
2764 msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet"
2766 #. *< magic
2767 #. *< major version
2768 #. *< minor version
2769 #. *< type
2770 #. *< ui_requirement
2771 #. *< flags
2772 #. *< dependencies
2773 #. *< priority
2774 #. *< id
2775 msgid "New Line"
2776 msgstr "Resht i Ri"
2778 #. *< name
2779 #. *< version
2780 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2781 msgstr "Shton një rresht të ri bosh përpara mesazhit të shfaqur."
2783 #. *< summary
2784 msgid ""
2785 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2786 "the username in the conversation window."
2787 msgstr ""
2788 "Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e "
2789 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit."
2791 msgid "Offline Message Emulation"
2792 msgstr "Simulim Mesazhi për Offline"
2794 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2795 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2797 msgid ""
2798 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2799 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2800 msgstr ""
2801 "Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen "
2802 "përmes dialogut  `Cytje Shoku'."
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2807 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2808 msgstr ""
2809 "\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
2810 "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2812 msgid "Offline Message"
2813 msgstr "Mesazh për Offline"
2815 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2816 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut  `Cytje Shoku'."
2818 #  *
2819 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
2820 msgid "Yes"
2821 msgstr "Po"
2823 msgid "No"
2824 msgstr "Jo"
2826 msgid "Save offline messages in pounce"
2827 msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje"
2829 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2830 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2832 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
2833 msgid "One Time Password"
2834 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh"
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "One Time Password Support"
2843 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2849 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2851 #. *  description
2852 msgid ""
2853 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2854 "are only used in a single successful connection.\n"
2855 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2856 msgstr ""
2857 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2858 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me "
2859 "bazë llogarish.\n"
2860 "Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2861 "llogarinë."
2863 #  *< api_version
2864 #  *< type
2865 #  *< ui_requirement
2866 #  *< flags
2867 #  *< dependencies
2868 #  *< priority
2869 #  *< id
2870 #. *< type
2871 #. *< ui_requirement
2872 #. *< flags
2873 #. *< dependencies
2874 #. *< priority
2875 #. *< id
2876 msgid "Perl Plugin Loader"
2877 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2879 #  *< name
2880 #  *< version
2881 #  *< summary
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *< summary
2885 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2886 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
2888 msgid "Psychic Mode"
2889 msgstr "Gjendje Psiqike"
2891 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2892 msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë"
2894 msgid ""
2895 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2896 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2897 msgstr ""
2898 "Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdoruesa të tjerë nisin të "
2899 "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"
2901 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2902 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..."
2904 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2905 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdoruesa në listën e shokëve"
2907 msgid "Disable when away"
2908 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2910 msgid "Display notification message in conversations"
2911 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime"
2913 #  IM Convo trans options
2914 msgid "Raise psychic conversations"
2915 msgstr "Shfaqmë bashkëbisedime psikike"
2917 #  *< api_version
2918 #  *< type
2919 #  *< ui_requirement
2920 #  *< flags
2921 #  *< dependencies
2922 #  *< priority
2923 #  *< id
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "Signals Test"
2931 msgstr "Provë Sinjalesh"
2933 #  *< name
2934 #  *< version
2935 #  *  summary
2936 #  *  description
2937 #. *< name
2938 #. *< version
2939 #. *  summary
2940 #. *  description
2941 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2942 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
2944 #  *< api_version
2945 #  *< type
2946 #  *< ui_requirement
2947 #  *< flags
2948 #  *< dependencies
2949 #  *< priority
2950 #  *< id
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "Simple Plugin"
2958 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
2960 #  *< name
2961 #  *< version
2962 #  *  summary
2963 #  *  description
2964 #. *< name
2965 #. *< version
2966 #. *  summary
2967 #. *  description
2968 msgid "Tests to see that most things are working."
2969 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
2971 #. Scheme name
2972 msgid "X.509 Certificates"
2973 msgstr "Dëshmi X.509"
2975 #  *< api_version
2976 #  *< type
2977 #  *< ui_requirement
2978 #  *< flags
2979 #  *< dependencies
2980 #  *< priority
2981 #  *< id
2982 #. *< type
2983 #. *< ui_requirement
2984 #. *< flags
2985 #. *< dependencies
2986 #. *< priority
2987 #. *< id
2988 msgid "GNUTLS"
2989 msgstr "GNUTLS"
2991 #  *< name
2992 #  *< version
2993 #  *  summary
2994 #  *  description
2995 #. *< name
2996 #. *< version
2997 #. *  summary
2998 #. *  description
2999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3000 msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
3002 #  *< api_version
3003 #  *< type
3004 #  *< ui_requirement
3005 #  *< flags
3006 #  *< dependencies
3007 #  *< priority
3008 #  *< id
3009 #. *< type
3010 #. *< ui_requirement
3011 #. *< flags
3012 #. *< dependencies
3013 #. *< priority
3014 #. *< id
3015 msgid "NSS"
3016 msgstr "NSS"
3018 #  *< name
3019 #  *< version
3020 #  *  summary
3021 #  *  description
3022 #. *< name
3023 #. *< version
3024 #. *  summary
3025 #. *  description
3026 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3027 msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
3029 #  *< api_version
3030 #  *< type
3031 #  *< ui_requirement
3032 #  *< flags
3033 #  *< dependencies
3034 #  *< priority
3035 #  *< id
3036 #. *< type
3037 #. *< ui_requirement
3038 #. *< flags
3039 #. *< dependencies
3040 #. *< priority
3041 #. *< id
3042 msgid "SSL"
3043 msgstr "SSL"
3045 #  *< name
3046 #  *< version
3047 #  *  summary
3048 #  *  description
3049 #. *< name
3050 #. *< version
3051 #. *  summary
3052 #. *  description
3053 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3054 msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
3056 #, c-format
3057 msgid "%s is no longer away."
3058 msgstr "%s nuk është më i larguar."
3060 #, c-format
3061 msgid "%s has gone away."
3062 msgstr "%s është larguar."
3064 #, c-format
3065 msgid "%s has become idle."
3066 msgstr "%s është plogështuar."
3068 #, c-format
3069 msgid "%s is no longer idle."
3070 msgstr "%s nuk është më i plogësht."
3072 #, c-format
3073 msgid "%s has signed on."
3074 msgstr "%s ka nënshkruar."
3076 msgid "Notify When"
3077 msgstr "Njofto Kur"
3079 msgid "Buddy Goes _Away"
3080 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3082 msgid "Buddy Goes _Idle"
3083 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3085 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3086 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3088 #  *< api_version
3089 #  *< type
3090 #  *< ui_requirement
3091 #  *< flags
3092 #  *< dependencies
3093 #  *< priority
3094 #  *< id
3095 #. *< type
3096 #. *< ui_requirement
3097 #. *< flags
3098 #. *< dependencies
3099 #. *< priority
3100 #. *< id
3101 msgid "Buddy State Notification"
3102 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3104 #  *< name
3105 #  *< version
3106 #  *  summary
3107 #  *  description
3108 #. *< name
3109 #. *< version
3110 #. *  summary
3111 #. *  description
3112 msgid ""
3113 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3114 "idle."
3115 msgstr ""
3116 "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
3117 "plogështimi ose largimi."
3119 msgid "Tcl Plugin Loader"
3120 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3122 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3123 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
3125 msgid ""
3126 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3127 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3128 msgstr ""
3129 "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
3130 "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3132 msgid ""
3133 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3134 "im/BonjourWindows for more information."
3135 msgstr ""
3136 "I pazoti të gjejë grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", për më "
3137 "tepër të dhëna shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
3139 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3140 msgstr "I pazoti të presë për lidhje MA ardhëse"
3142 msgid ""
3143 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3144 msgstr ""
3145 "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor.  A është duke xhiruar?"
3147 msgid "First name"
3148 msgstr "Emër"
3150 msgid "Last name"
3151 msgstr "Mbiemër"
3153 #. email
3154 msgid "Email"
3155 msgstr "Email"
3157 msgid "AIM Account"
3158 msgstr "Llogari AIM"
3160 msgid "XMPP Account"
3161 msgstr "Llogari XMPP"
3163 #  *< api_version
3164 #  *< type
3165 #  *< ui_requirement
3166 #  *< flags
3167 #  *< dependencies
3168 #  *< priority
3169 #  *< id
3170 #  *< name
3171 #  *< version
3172 #  *  summary
3173 #  *  description
3174 #. *< type
3175 #. *< ui_requirement
3176 #. *< flags
3177 #. *< dependencies
3178 #. *< priority
3179 #. *< id
3180 #. *< name
3181 #. *< version
3182 #. *  summary
3183 #. *  description
3184 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3185 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3187 msgid "Purple Person"
3188 msgstr "Person i Purpurt"
3190 #. Creating the options for the protocol
3191 msgid "Local Port"
3192 msgstr "Portë Vendore"
3194 msgid "Bonjour"
3195 msgstr "Bonjour"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s has closed the conversation."
3199 msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin"
3201 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3202 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi."
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to create socket: %s"
3206 msgstr "I pazoti të krijojw \"socket\": %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3210 msgstr "I pazoti të lidhë \"socket\"-in te porta: %s"
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3214 msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i: %s"
3216 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3217 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3219 msgid "Invalid proxy settings"
3220 msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
3222 msgid ""
3223 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3224 "invalid."
3225 msgstr ""
3226 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
3227 "\"-it  është i pavlefshëm."
3229 msgid "Token Error"
3230 msgstr "Gabim \"Token\"-i"
3232 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3233 msgstr "I pazoti të bjerë \"token\"-in.\n"
3235 msgid "Save Buddylist..."
3236 msgstr "Ruaj Listë shokësh..."
3238 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3239 msgstr "Lista juaj e shokëve është bosh, nuk u shkruajt gjë tek kartela."
3241 msgid "Buddylist saved successfully!"
3242 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses"
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3246 msgstr "S'u shkruajt dot listë shokësh për %s te %s"
3248 msgid "Couldn't load buddylist"
3249 msgstr "Nuk ngarkoi dot listë shokësh"
3251 msgid "Load Buddylist..."
3252 msgstr "Ngarko Listë shokësh..."
3254 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3255 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3257 msgid "Save buddylist..."
3258 msgstr "Ruaj listë shokësh..."
3260 msgid "Load buddylist from file..."
3261 msgstr "Ngarko listë shokësh prej kartele..."
3263 msgid "You must fill in all registration fields"
3264 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e regjistrimit"
3266 msgid "Passwords do not match"
3267 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
3269 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3270 msgstr "I pazoti të regjistrojë llogari të re. Ndodhi një gabim."
3272 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3273 msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"
3275 msgid "Registration completed successfully!"
3276 msgstr "Regjistrimi u plotësua me sukses!"
3278 msgid "Password"
3279 msgstr "Fjalëkalim"
3281 msgid "Password (again)"
3282 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
3284 msgid "Enter captcha text"
3285 msgstr "Jepni tekstin \"captcha\""
3287 msgid "Captcha"
3288 msgstr "Captcha"
3290 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3291 msgstr "Regjistro Llogari të Re Gadu-Gadu"
3293 msgid "Please, fill in the following fields"
3294 msgstr "Ju lutem,, plotësoni fushat vijuese"
3296 #  City
3297 msgid "City"
3298 msgstr "Qytet"
3300 msgid "Year of birth"
3301 msgstr "Viti i lindjes"
3303 #  Gender
3304 #. gender
3305 msgid "Gender"
3306 msgstr "Gjini"
3308 msgid "Male or female"
3309 msgstr "Mashkull apo femër"
3311 #. 0
3312 msgid "Male"
3313 msgstr "Mashkull"
3315 msgid "Female"
3316 msgstr "Femër"
3318 msgid "Only online"
3319 msgstr "Vetëm i lidhur"
3321 msgid "Find buddies"
3322 msgstr "Gjej shokë"
3324 msgid "Please, enter your search criteria below"
3325 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3327 msgid "Fill in the fields."
3328 msgstr "Plotësoni fushat."
3330 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3331 msgstr "Fjalëkalimi juaj i çastit është i ndryshëm nga ai që keni treguar."
3333 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3334 msgstr "I pazoti të ndryshojë fjalëkalim. Pati një gabim.\n"
3336 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3337 msgstr "Ndrysho fjalëklimin për llogari Gadu-Gadu"
3339 msgid "Password was changed successfully!"
3340 msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses!"
3342 msgid "Current password"
3343 msgstr "Fjalëkalim i çastit."
3345 msgid "Password (retype)"
3346 msgstr "Fjalëkalim (rishtypeni)"
3348 msgid "Enter current token"
3349 msgstr "Jepni \"token\"-in e çastit"
3351 msgid "Current token"
3352 msgstr "\"Token\" i çastit"
3354 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3355 msgstr ""
3356 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri për "
3357 "UIN:"
3359 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3360 msgstr "Ndrysho fjalëkalim Gadu-Gadu"
3362 #, c-format
3363 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3364 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3366 msgid "Add to chat..."
3367 msgstr "Shto te fjalosje..."
3369 #. 0
3370 #. Global
3371 msgid "Available"
3372 msgstr "I mundshëm"
3374 #. 1
3375 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3376 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3377 #. Away stuff
3378 msgid "Away"
3379 msgstr "Larguar"
3381 msgid "UIN"
3382 msgstr "UIN"
3384 #  First Name
3385 #. first name
3386 msgid "First Name"
3387 msgstr "Emër"
3389 msgid "Birth Year"
3390 msgstr "Vit Lindjeje"
3392 msgid "Unable to display the search results."
3393 msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit."
3395 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3396 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Përfundime kërkimi"
3401 msgid "No matching users found"
3402 msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3404 msgid "There are no users matching your search criteria."
3405 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues. "
3407 msgid "Unable to read from socket"
3408 msgstr "I pazoti të lexojë prej \"socket\"-i"
3410 msgid "Buddy list downloaded"
3411 msgstr "Listë shokësh e shkarkuar"
3413 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3414 msgstr "Lista juaj e shokëve u shkarkua prej shërbyesit."
3416 msgid "Buddy list uploaded"
3417 msgstr "Listë shokësh e ngarkuar"
3419 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3420 msgstr "Lista juaj e shokëve është ruajtur në shërbyes."
3422 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3423 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3424 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3425 msgid "Connected"
3426 msgstr "I lidhur"
3428 msgid "Connection failed"
3429 msgstr "Lidhja dështoi"
3431 msgid "Add to chat"
3432 msgstr "Shto te fjalosje"
3434 msgid "Chat _name:"
3435 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3439 msgstr "I pazoti të gjejë emër strehe: '%s': %s"
3441 #  connect to the server
3442 #. 1. connect to server
3443 #. connect to the server
3444 msgid "Connecting"
3445 msgstr "Po bëhet lidhja"
3447 msgid "Chat error"
3448 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3450 msgid "This chat name is already in use"
3451 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3453 msgid "Not connected to the server"
3454 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3456 msgid "Find buddies..."
3457 msgstr "Gjeni shokë..."
3459 msgid "Change password..."
3460 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin..."
3462 msgid "Upload buddylist to Server"
3463 msgstr "Eksporto listë shokësh te Shërbyesi"
3465 msgid "Download buddylist from Server"
3466 msgstr "Shkarko listë shokësh prej Shërbyesi"
3468 msgid "Delete buddylist from Server"
3469 msgstr "Fshij listë shokësh prej Shërbyesi"
3471 msgid "Save buddylist to file..."
3472 msgstr "Ruaj listë shokësh në kartelë..."
3474 #  *< api_version
3475 #  *< type
3476 #  *< ui_requirement
3477 #  *< flags
3478 #  *< dependencies
3479 #  *< priority
3480 #  *< id
3481 #  *< name
3482 #  *< version
3483 #  *  summary
3484 #  *  description
3485 #. magic
3486 #. major_version
3487 #. minor_version
3488 #. plugin type
3489 #. ui_requirement
3490 #. flags
3491 #. dependencies
3492 #. priority
3493 #. id
3494 #. name
3495 #. version
3496 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3497 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3499 #. summary
3500 msgid "Polish popular IM"
3501 msgstr "MA popullor polak"
3503 msgid "Gadu-Gadu User"
3504 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3506 msgid "GG server"
3507 msgstr "Shërbyes GG"
3509 #, c-format
3510 msgid "Unknown command: %s"
3511 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "current topic is: %s"
3515 msgstr "tema e çastit është: %s"
3517 msgid "No topic is set"
3518 msgstr "Nuk është caktuar temë"
3520 msgid "File Transfer Failed"
3521 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3523 msgid "Unable to open a listening port."
3524 msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese."
3526 msgid "Error displaying MOTD"
3527 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3529 msgid "No MOTD available"
3530 msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
3532 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3533 msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
3535 #, c-format
3536 msgid "MOTD for %s"
3537 msgstr "MOTD për %s"
3540 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3541 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3542 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3544 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3545 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3546 #, c-format
3547 msgid "Lost connection with server: %s"
3548 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3550 msgid "View MOTD"
3551 msgstr "Shihni MOTD"
3553 msgid "_Channel:"
3554 msgstr "_Kanal:"
3556 msgid "_Password:"
3557 msgstr "_Fjalëkalim:"
3559 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3560 msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
3562 msgid "SSL support unavailable"
3563 msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
3565 msgid "Unable to connect"
3566 msgstr "I pazoti të lidhet"
3568 #. this is a regular connect, error out
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to connect: %s"
3571 msgstr "I pazoti të lidhet: %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "Server closed the connection"
3575 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3577 msgid "Users"
3578 msgstr "Përdoruesa"
3580 msgid "Topic"
3581 msgstr "Temë"
3583 #  *< api_version
3584 #  *< type
3585 #  *< ui_requirement
3586 #  *< flags
3587 #  *< dependencies
3588 #  *< priority
3589 #  *< id
3590 #  *< name
3591 #  *< version
3592 #. *< type
3593 #. *< ui_requirement
3594 #. *< flags
3595 #. *< dependencies
3596 #. *< priority
3597 #. *< id
3598 #. *< name
3599 #. *< version
3600 msgid "IRC Protocol Plugin"
3601 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3603 #  *  summary
3604 #. *  summary
3605 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3606 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
3608 #. host to connect to
3609 msgid "Server"
3610 msgstr "Shërbyes"
3612 #. port to connect to
3613 msgid "Port"
3614 msgstr "Portë"
3616 msgid "Encodings"
3617 msgstr "Kodime"
3619 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3620 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3622 msgid "Real name"
3623 msgstr "Emër i vërtetë"
3625 #  *< api_version
3626 #  *< type
3627 #  *< ui_requirement
3628 #  *< flags
3629 #  *< dependencies
3630 #  *< priority
3631 #  *< id
3633 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3634 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3636 msgid "Use SSL"
3637 msgstr "Përdor SSL"
3639 msgid "Bad mode"
3640 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3642 #, c-format
3643 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3644 msgstr "Përzënë prej %s nga %s, vendosur %s më parë"
3646 #, c-format
3647 msgid "Ban on %s"
3648 msgstr "Ndalim te %s"
3650 msgid "End of ban list"
3651 msgstr "Fund i listës së ndalimeve"
3653 #, c-format
3654 msgid "You are banned from %s."
3655 msgstr "Ju është ndaluar %s."
3657 msgid "Banned"
3658 msgstr "I ndaluar"
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3662 msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot"
3664 msgid " <i>(ircop)</i>"
3665 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3667 msgid " <i>(identified)</i>"
3668 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3670 msgid "Nick"
3671 msgstr "Nofkë"
3673 msgid "Currently on"
3674 msgstr "Për çastin në"
3676 msgid "Idle for"
3677 msgstr "I plogësht prej"
3679 msgid "Online since"
3680 msgstr "I lidhur që prej"
3682 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3683 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3685 msgid "Glorious"
3686 msgstr "I lavdishëm"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3690 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "%s has cleared the topic."
3694 msgstr "%s ka pastruar temën."
3696 #, c-format
3697 msgid "The topic for %s is: %s"
3698 msgstr "Tema për %s është: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown message '%s'"
3702 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3704 msgid "Unknown message"
3705 msgstr "Mesazh i panjohur "
3707 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3708 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi."
3710 #, c-format
3711 msgid "Users on %s: %s"
3712 msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
3714 msgid "Time Response"
3715 msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
3717 msgid "The IRC server's local time is:"
3718 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3720 msgid "No such channel"
3721 msgstr "S'ka kanal të tillë"
3723 #  does this happen?
3724 #. does this happen?
3725 msgid "no such channel"
3726 msgstr "s'ka kanal të tillë"
3728 msgid "User is not logged in"
3729 msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
3731 msgid "No such nick or channel"
3732 msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
3734 msgid "Could not send"
3735 msgstr "S'munda të dërgoj"
3737 #, c-format
3738 msgid "Joining %s requires an invitation."
3739 msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
3741 msgid "Invitation only"
3742 msgstr "Vetëm me ftesa"
3744 #, c-format
3745 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3746 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3748 #. Remove user from channel
3749 #, c-format
3750 msgid "Kicked by %s (%s)"
3751 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3753 #, c-format
3754 msgid "mode (%s %s) by %s"
3755 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3757 msgid "Invalid nickname"
3758 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3760 msgid ""
3761 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3762 "invalid characters."
3763 msgstr ""
3764 "Emri i përzgjedhur prej jush si nofkë u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë "
3765 "përmban shenja të pavlefshme."
3767 msgid ""
3768 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3769 "invalid characters."
3770 msgstr ""
3771 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
3772 "ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
3774 #. We only want to do the following dance if the connection
3775 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3776 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3777 #, c-format
3778 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3779 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3781 msgid "Nickname in use"
3782 msgstr "Nofkë në përdorim"
3784 msgid "Cannot change nick"
3785 msgstr "S'ndryshon dot nofkë"
3787 msgid "Could not change nick"
3788 msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë"
3790 #, c-format
3791 msgid "You have parted the channel%s%s"
3792 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3794 msgid "Error: invalid PONG from server"
3795 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3797 #, c-format
3798 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3799 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3803 msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3805 msgid "Cannot join channel"
3806 msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
3808 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3809 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm."
3811 #, c-format
3812 msgid "Wallops from %s"
3813 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3815 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3816 msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."
3818 msgid ""
3819 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3820 "away."
3821 msgstr ""
3822 "away [mesazh]:  Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit "
3823 "prej largimesh."
3825 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3826 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3828 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3829 msgstr "chanserv:  Dërgo një urdhër te chanserv."
3831 msgid ""
3832 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3833 "someone. You must be a channel operator to do this."
3834 msgstr ""
3835 "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
3836 "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
3838 msgid ""
3839 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3840 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3841 "must be a channel operator to do this."
3842 msgstr ""
3843 "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3844 "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3845 "operator kanali për të bërë këtë."
3847 msgid ""
3848 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3849 "channel, or the current channel."
3850 msgstr ""
3851 "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3852 "treguar, ose te kanali i çastit."
3854 msgid ""
3855 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3856 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3857 msgstr ""
3858 "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
3859 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3860 "nevojitet."
3862 msgid ""
3863 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3864 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3865 msgstr ""
3866 "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose "
3867 "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3868 "nevojitet"
3870 msgid ""
3871 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3872 "channel operator to do this."
3873 msgstr ""
3874 "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
3875 "operator kanali për të bërë këtë."
3877 msgid ""
3878 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3879 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3880 msgstr ""
3881 "list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3882 "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
3884 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3885 msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."
3887 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3888 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3890 msgid ""
3891 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3892 "or user mode."
3893 msgstr ""
3894 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Vër ose hiq mënyrë për "
3895 "kanal ose përdorues."
3897 msgid ""
3898 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3899 "opposed to a channel)."
3900 msgstr ""
3901 "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
3902 "(jo një kanali)."
3904 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3905 msgstr "names [kanal]:  Shfaq përdoruesit e çastit në një kanal."
3907 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3908 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."
3910 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3911 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3913 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3914 msgstr ""
3915 "notice &lt;target&lt;:  Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3917 msgid ""
3918 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3919 "must be a channel operator to do this."
3920 msgstr ""
3921 "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3922 "të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3924 msgid ""
3925 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3926 "can't use it."
3927 msgstr ""
3928 "operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3929 "përdorni."
3931 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3932 msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv"
3934 msgid ""
3935 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3936 "with an optional message."
3937 msgstr ""
3938 "part [dhomë] [mesazh]:  Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
3939 "një mesazh të mundshëm."
3941 msgid ""
3942 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3943 "has."
3944 msgstr ""
3945 "ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
3946 "nuk jepet përdorues)."
3948 msgid ""
3949 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3950 "opposed to a channel)."
3951 msgstr ""
3952 "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
3953 "vetjak (jo një kanali)."
3955 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3956 msgstr ""
3957 "quit [mesazh]:  Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
3959 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3960 msgstr "quote [...]:  Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
3962 msgid ""
3963 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3964 "channel operator to do this."
3965 msgstr ""
3966 "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
3967 "operator kanali për të bërë këtë."
3969 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3970 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
3972 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3973 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
3975 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3976 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
3978 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3979 msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
3981 msgid ""
3982 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3983 "must be a channel operator to do this."
3984 msgstr ""
3985 "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
3986 "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3988 msgid ""
3989 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3990 "use it."
3991 msgstr ""
3992 "wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
3994 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3995 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."
3997 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3998 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli."
4000 #, c-format
4001 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4002 msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
4004 msgid "PONG"
4005 msgstr "PONG"
4007 msgid "CTCP PING reply"
4008 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
4010 msgid "Disconnected."
4011 msgstr "I shkëputur."
4013 msgid "Unknown Error"
4014 msgstr "Gabim i Panjohur "
4016 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
4017 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
4019 msgid "execute"
4020 msgstr "përmbush"
4022 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4023 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4025 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4026 msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4028 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4029 msgstr ""
4030 "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
4031 "thjeshtë"
4033 #. This should never happen!
4034 msgid "Invalid response from server"
4035 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
4037 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4038 msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
4043 "this and continue authentication?"
4044 msgstr ""
4045 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të "
4046 "pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin? "
4048 msgid "Plaintext Authentication"
4049 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
4051 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4052 msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është i mundshëm në këtë shërbyes."
4054 msgid "Invalid challenge from server"
4055 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
4057 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4058 msgstr ""
4059 "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti nuk mendon "
4060 "kështu."
4062 msgid "SASL authentication failed"
4063 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
4065 #, c-format
4066 msgid "SASL error: %s"
4067 msgstr "Gabim SASL: %s"
4069 msgid "Unable to canonicalize username"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Unable to canonicalize password"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Malicious challenge from server"
4076 msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
4078 msgid "Unexpected response from server"
4079 msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
4081 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4082 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
4084 msgid "No session ID given"
4085 msgstr "Nuk u dha ID sesioni"
4087 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4088 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
4090 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4091 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin"
4093 #, c-format
4094 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4095 msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s"
4097 msgid "Unable to establish SSL connection"
4098 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL"
4100 msgid "Full Name"
4101 msgstr "Emër i Plotë"
4103 msgid "Family Name"
4104 msgstr "Emër i Familjes"
4106 msgid "Given Name"
4107 msgstr "Emër Tjetër"
4109 msgid "URL"
4110 msgstr "URL"
4112 msgid "Street Address"
4113 msgstr "Vendndodhje Rruge"
4116 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4117 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4118 #. * EXTADR.
4120 msgid "Extended Address"
4121 msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"
4123 msgid "Locality"
4124 msgstr "Lokalitet"
4126 msgid "Region"
4127 msgstr "Rajon"
4129 msgid "Postal Code"
4130 msgstr "Kod Postal"
4132 #  Country
4133 msgid "Country"
4134 msgstr "Vend"
4136 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4137 #. * out of spec
4138 msgid "Telephone"
4139 msgstr "Telefon"
4141 msgid "Organization Name"
4142 msgstr "Emër Organizmi"
4144 msgid "Organization Unit"
4145 msgstr "Njësi Organizative"
4147 msgid "Role"
4148 msgstr "Rol"
4150 #. birthday
4151 msgid "Birthday"
4152 msgstr "Ditëlindje"
4154 msgid "Description"
4155 msgstr "Përshkrim"
4157 msgid "Edit XMPP vCard"
4158 msgstr "Përpuno vCard për XMPP"
4160 msgid ""
4161 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4162 "comfortable."
4163 msgstr ""
4164 "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4165 "mendoni se nuk ju prishin punë. "
4167 #  City
4168 msgid "Client"
4169 msgstr "Klient"
4171 msgid "Operating System"
4172 msgstr "Sistem Operativ"
4174 msgid "Local Time"
4175 msgstr "Kohë Vendore"
4177 msgid "Priority"
4178 msgstr "Përparësi"
4180 msgid "Resource"
4181 msgstr "Burime"
4183 msgid "Uptime"
4184 msgstr "Kohëpunim"
4186 msgid "Logged Off"
4187 msgstr "Dolët"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s ago"
4191 msgstr "%s më parë"
4193 msgid "Middle Name"
4194 msgstr "Emër i Mesit"
4196 msgid "Address"
4197 msgstr "Vendndodhje"
4199 msgid "P.O. Box"
4200 msgstr "P.O. Box"
4202 msgid "Photo"
4203 msgstr "Foto"
4205 msgid "Logo"
4206 msgstr "Logo"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4211 "continue?"
4212 msgstr ""
4213 "%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush.  "
4214 "Doni të vazhdohet?"
4216 #  && NOT ME
4217 msgid "Cancel Presence Notification"
4218 msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
4220 msgid "Un-hide From"
4221 msgstr "Çfshih Prej"
4223 msgid "Temporarily Hide From"
4224 msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
4226 msgid "(Re-)Request authorization"
4227 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4229 #  if(NOT ME)
4230 #  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4231 #  removed?
4232 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4233 #. removed?
4234 msgid "Unsubscribe"
4235 msgstr "Çregjistrohu"
4237 msgid "Initiate _Chat"
4238 msgstr "Nis _Fjalosje"
4240 msgid "Log In"
4241 msgstr "Hyni"
4243 msgid "Log Out"
4244 msgstr "Dilni"
4246 #. 2
4247 msgid "Chatty"
4248 msgstr "Muhabetçi"
4250 msgid "Extended Away"
4251 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
4253 #. 3
4254 msgid "Do Not Disturb"
4255 msgstr "Mos Bezdis"
4257 msgid "JID"
4258 msgstr "JID"
4260 #  Last Name
4261 #. last name
4262 msgid "Last Name"
4263 msgstr "Mbiemër"
4265 msgid "The following are the results of your search"
4266 msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"
4268 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4269 msgid ""
4270 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4271 "Each field supports wild card searches (%)"
4272 msgstr ""
4273 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4274 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4276 msgid "Directory Query Failed"
4277 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4279 msgid "Could not query the directory server."
4280 msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë"
4282 #. Try to translate the message (see static message
4283 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4284 #, c-format
4285 msgid "Server Instructions: %s"
4286 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4288 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4289 msgstr ""
4290 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4291 "përdorues XMPP"
4293 #  E-Mail Address
4294 msgid "Email Address"
4295 msgstr "Vendndodhje Email"
4297 msgid "Search for XMPP users"
4298 msgstr "Kërko për përdoruesa XMPP"
4300 #. "Search"
4301 msgid "Search"
4302 msgstr "Kërko"
4304 msgid "Invalid Directory"
4305 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4307 msgid "Enter a User Directory"
4308 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4310 msgid "Select a user directory to search"
4311 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4313 msgid "Search Directory"
4314 msgstr "Drejtori Kërkimi:"
4316 msgid "_Room:"
4317 msgstr "_Dhomë:"
4319 msgid "_Server:"
4320 msgstr "_Shërbyes:"
4322 msgid "_Handle:"
4323 msgstr "_Nofkë:"
4325 #, c-format
4326 msgid "%s is not a valid room name"
4327 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
4329 msgid "Invalid Room Name"
4330 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4332 #, c-format
4333 msgid "%s is not a valid server name"
4334 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
4336 msgid "Invalid Server Name"
4337 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4339 #, c-format
4340 msgid "%s is not a valid room handle"
4341 msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
4343 msgid "Invalid Room Handle"
4344 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4346 msgid "Configuration error"
4347 msgstr "Gabim formësimi"
4349 msgid "Unable to configure"
4350 msgstr "I pazoti të formësojë"
4352 msgid "Room Configuration Error"
4353 msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
4355 msgid "This room is not capable of being configured"
4356 msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
4358 msgid "Registration error"
4359 msgstr "Gabim regjistrimi"
4361 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4362 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4364 msgid "Error retrieving room list"
4365 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4367 msgid "Invalid Server"
4368 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4370 msgid "Enter a Conference Server"
4371 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4373 msgid "Select a conference server to query"
4374 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4376 msgid "Find Rooms"
4377 msgstr "Gjej Dhoma"
4379 msgid "Affiliations:"
4380 msgstr "Degë:"
4382 msgid "No users found"
4383 msgstr "S'u gjetën përdorues"
4385 msgid "Roles:"
4386 msgstr "Role:"
4388 msgid "Ping timed out"
4389 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4391 msgid "Invalid XMPP ID"
4392 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4394 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4395 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4397 msgid "Malformed BOSH URL"
4398 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4400 #, c-format
4401 msgid "Registration of %s@%s successful"
4402 msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
4404 #, c-format
4405 msgid "Registration to %s successful"
4406 msgstr "Regjistrim i sukseshëm te %s"
4408 msgid "Registration Successful"
4409 msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
4411 msgid "Registration Failed"
4412 msgstr "Dështoi Regjistrimi"
4414 #, c-format
4415 msgid "Registration from %s successfully removed"
4416 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4418 msgid "Unregistration Successful"
4419 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4421 msgid "Unregistration Failed"
4422 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4424 #  State
4425 msgid "State"
4426 msgstr "Shtet"
4428 msgid "Postal code"
4429 msgstr "Kod Postal"
4431 msgid "Phone"
4432 msgstr "Telefon"
4434 msgid "Date"
4435 msgstr "Datë"
4437 msgid "Already Registered"
4438 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4440 #  Register button
4441 msgid "Unregister"
4442 msgstr "Çregjistrohuni"
4444 msgid ""
4445 "Please fill out the information below to change your account registration."
4446 msgstr ""
4447 "Për ndryshimin e regjistrimit të llogarisë suaj, ju lutem, plotësoni të "
4448 "dhënat më poshtë. "
4450 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4451 msgstr ""
4452 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem, plotësoni të dhënat më "
4453 "poshtë. "
4455 msgid "Register New XMPP Account"
4456 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4458 #  Register button
4459 msgid "Register"
4460 msgstr "Regjistrohuni"
4462 #, c-format
4463 msgid "Change Account Registration at %s"
4464 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4466 #, c-format
4467 msgid "Register New Account at %s"
4468 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4470 msgid "Change Registration"
4471 msgstr "Ndrysho Regjistrimin"
4473 msgid "Error unregistering account"
4474 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4476 msgid "Account successfully unregistered"
4477 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4479 msgid "Initializing Stream"
4480 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4482 msgid "Initializing SSL/TLS"
4483 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4485 msgid "Authenticating"
4486 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4488 msgid "Re-initializing Stream"
4489 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4491 msgid "Server doesn't support blocking"
4492 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bblokime"
4494 msgid "Not Authorized"
4495 msgstr "I pa Autorizuar"
4497 #. (reference: "libpurple/request.h")
4498 msgid "Mood"
4499 msgstr "Humor"
4501 msgid "Now Listening"
4502 msgstr "Në Dëgjim"
4504 msgid "Both"
4505 msgstr "Të dyja"
4507 msgid "From (To pending)"
4508 msgstr "Prej (Në pritje)"
4510 msgid "From"
4511 msgstr "Prej"
4513 msgid "To"
4514 msgstr "Për"
4516 msgid "None (To pending)"
4517 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4519 #. 0
4520 msgid "None"
4521 msgstr "Asnjë"
4523 #. subscription type
4524 msgid "Subscription"
4525 msgstr "Regjistrim"
4527 msgid "Mood Text"
4528 msgstr "Tekst Humori"
4530 msgid "Allow Buzz"
4531 msgstr "Lejo Buzz"
4533 msgid "Tune Artist"
4534 msgstr "Autor Melodie "
4536 msgid "Tune Title"
4537 msgstr "Titull Melodie"
4539 msgid "Tune Album"
4540 msgstr "Album Melodie"
4542 msgid "Tune Genre"
4543 msgstr "Zhanër Melodie"
4545 msgid "Tune Comment"
4546 msgstr "Koment Melodie"
4548 msgid "Tune Track"
4549 msgstr "Gjurmë Melodie"
4551 msgid "Tune Time"
4552 msgstr "Kohë Melodie"
4554 msgid "Tune Year"
4555 msgstr "Vit Melodie"
4557 msgid "Tune URL"
4558 msgstr "URL Melodie"
4560 msgid "Password Changed"
4561 msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
4563 msgid "Your password has been changed."
4564 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4566 msgid "Error changing password"
4567 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
4569 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4570 msgid "Change XMPP Password"
4571 msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP"
4573 msgid "Please enter your new password"
4574 msgstr "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4576 msgid "Set User Info..."
4577 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."
4579 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4580 msgid "Change Password..."
4581 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."
4583 #. }
4584 msgid "Search for Users..."
4585 msgstr "Kërko për Përdoruesa..."
4587 msgid "Bad Request"
4588 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4590 msgid "Conflict"
4591 msgstr "Kundërshti"
4593 msgid "Feature Not Implemented"
4594 msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
4596 msgid "Forbidden"
4597 msgstr "E ndaluar"
4599 msgid "Gone"
4600 msgstr "Ikur"
4602 msgid "Internal Server Error"
4603 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4605 msgid "Item Not Found"
4606 msgstr "Objekt i Pagjetur"
4608 msgid "Malformed XMPP ID"
4609 msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar"
4611 msgid "Not Acceptable"
4612 msgstr "I papranueshëm"
4614 msgid "Not Allowed"
4615 msgstr "I palejuar"
4617 msgid "Payment Required"
4618 msgstr "Lipset Pagesë"
4620 msgid "Recipient Unavailable"
4621 msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
4623 msgid "Registration Required"
4624 msgstr "Lipset Regjistrim"
4626 msgid "Remote Server Not Found"
4627 msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
4629 msgid "Remote Server Timeout"
4630 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4632 msgid "Server Overloaded"
4633 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4635 msgid "Service Unavailable"
4636 msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
4638 msgid "Subscription Required"
4639 msgstr "Lipset Abonim"
4641 msgid "Unexpected Request"
4642 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4644 msgid "Authorization Aborted"
4645 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4647 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4648 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
4650 msgid "Invalid authzid"
4651 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4653 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4654 msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
4656 msgid "Authorization mechanism too weak"
4657 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4659 msgid "Temporary Authentication Failure"
4660 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4662 msgid "Authentication Failure"
4663 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4665 msgid "Bad Format"
4666 msgstr "Format i Gabuar"
4668 msgid "Bad Namespace Prefix"
4669 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4671 msgid "Resource Conflict"
4672 msgstr "Kundërshti Burimesh"
4674 msgid "Connection Timeout"
4675 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4677 msgid "Host Gone"
4678 msgstr "Strehë e Humbur"
4680 msgid "Host Unknown"
4681 msgstr "Strehë e Panjohur"
4683 msgid "Improper Addressing"
4684 msgstr "Drejtim i Pasaktë"
4686 msgid "Invalid ID"
4687 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4689 msgid "Invalid Namespace"
4690 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4692 msgid "Invalid XML"
4693 msgstr "XML e Pavlefshme"
4695 msgid "Non-matching Hosts"
4696 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4698 msgid "Policy Violation"
4699 msgstr "Dhunim Rregullash"
4701 msgid "Remote Connection Failed"
4702 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4704 msgid "Resource Constraint"
4705 msgstr "Kufizim Burimesh"
4707 msgid "Restricted XML"
4708 msgstr "XML i Kufizuar"
4710 msgid "See Other Host"
4711 msgstr "Shih Tjetër Strehë"
4713 msgid "System Shutdown"
4714 msgstr "Fikje Sistemi"
4716 msgid "Undefined Condition"
4717 msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
4719 msgid "Unsupported Encoding"
4720 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4722 msgid "Unsupported Stanza Type"
4723 msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
4725 msgid "Unsupported Version"
4726 msgstr "Version i Pambuluar"
4728 msgid "XML Not Well Formed"
4729 msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
4731 msgid "Stream Error"
4732 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4734 #, c-format
4735 msgid "Unable to ban user %s"
4736 msgstr "I pazoti të ndalojë përdoruesin %s"
4738 #, c-format
4739 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4740 msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""
4742 #, c-format
4743 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4744 msgstr "I pazoti të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\""
4746 #, c-format
4747 msgid "Unknown role: \"%s\""
4748 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4750 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4751 #, c-format
4752 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4753 msgstr "I pazoti të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s"
4755 #, c-format
4756 msgid "Unable to kick user %s"
4757 msgstr "I pazoti të përzërë përdoruesin %s"
4759 #, c-format
4760 msgid "Unable to ping user %s"
4761 msgstr "I pazoti të dërgojë ping për përdoruesin %s"
4763 #, c-format
4764 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4765 msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4767 #, c-format
4768 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4769 msgstr ""
4770 "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur."
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4775 "buzzes now."
4776 msgstr ""
4777 "Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose "
4778 "nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4780 #, c-format
4781 msgid "Buzzing %s..."
4782 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..."
4784 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4785 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4786 msgid "Buzz"
4787 msgstr "Buzz"
4789 #, c-format
4790 msgid "%s has buzzed you!"
4791 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4793 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4794 #, c-format
4795 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4796 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: JID i pavlefshëm"
4798 #, c-format
4799 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4800 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë"
4802 #, c-format
4803 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4804 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4806 msgid "Media Initiation Failed"
4807 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4812 "session."
4813 msgstr ""
4814 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një sesion "
4815 "media"
4817 msgid "Select a Resource"
4818 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4820 msgid "Initiate Media"
4821 msgstr "Nis Media"
4823 msgid "config:  Configure a chat room."
4824 msgstr "config:  Formëso një dhomë fjalosjeje."
4826 msgid "configure:  Configure a chat room."
4827 msgstr "configure:  Formëso një dhomë fjalosjeje."
4829 msgid "part [message]:  Leave the room."
4830 msgstr "part [mesazh]:  Dil nga dhoma."
4832 msgid "register:  Register with a chat room."
4833 msgstr "register:  Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
4835 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4836 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."
4838 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4839 msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Ndaloji një përdoruesi dhomën."
4841 msgid ""
4842 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4843 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4844 msgstr ""
4845 "degëzo &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: "
4846 "Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën."
4848 msgid ""
4849 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4850 "users with a role or set users' role with the room."
4851 msgstr ""
4852 "rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr "
4853 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4855 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4856 msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]:  Fto një përdorues te dhoma."
4858 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4859 msgstr ""
4860 "join: &lt;dhomë&gt; [fjalëkalim]:  Hyni një një fjalosje te ky shërbyes."
4862 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4863 msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Përzër një përdorues prej dhomës."
4865 msgid ""
4866 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4867 msgstr ""
4868 "msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgo një mesazh vetjak një "
4869 "përdoruesi tjetër."
4871 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4872 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4874 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4875 msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen"
4877 #  *< api_version
4878 #  *< type
4879 #  *< ui_requirement
4880 #  *< flags
4881 #  *< dependencies
4882 #  *< priority
4883 #  *< id
4884 #  *< name
4885 #  *< version
4886 #  *  summary
4887 #  *  description
4888 #. *< type
4889 #. *< ui_requirement
4890 #. *< flags
4891 #. *< dependencies
4892 #. *< priority
4893 #. *< id
4894 #. *< name
4895 #. *< version
4896 #. *  summary
4897 #. *  description
4898 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4899 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
4901 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4902 msgid "Domain"
4903 msgstr "Përkatësi"
4905 msgid "Require SSL/TLS"
4906 msgstr "Lyp SSL/TLS"
4908 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4909 msgstr "Detyro SSL të vjetër (porta 5223)"
4911 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4912 msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
4914 msgid "Connect port"
4915 msgstr "Portë lidhjeje"
4917 #  Account options
4918 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4919 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4920 #. Account options
4921 msgid "Connect server"
4922 msgstr "Lidhu me shërbyes"
4924 msgid "File transfer proxies"
4925 msgstr "Ndërmjetësa shpërnguljesh kartelash"
4927 msgid "BOSH URL"
4928 msgstr "URL BOSH"
4930 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4931 #. shared with MSN
4932 msgid "Show Custom Smileys"
4933 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
4935 #, c-format
4936 msgid "%s has left the conversation."
4937 msgstr "%s e la bashkëbisedimin."
4939 #, c-format
4940 msgid "Message from %s"
4941 msgstr "Mesazh prej %s"
4943 #, c-format
4944 msgid "%s has set the topic to: %s"
4945 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
4947 #, c-format
4948 msgid "The topic is: %s"
4949 msgstr "Tema është: %s"
4951 #, c-format
4952 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4953 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
4955 msgid "XMPP Message Error"
4956 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
4958 #, c-format
4959 msgid "(Code %s)"
4960 msgstr " (Kod %s)"
4962 msgid "XML Parse error"
4963 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
4965 msgid "Unknown Error in presence"
4966 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
4968 #, c-format
4969 msgid "Error joining chat %s"
4970 msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
4972 #, c-format
4973 msgid "Error in chat %s"
4974 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
4976 msgid "Create New Room"
4977 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
4979 msgid ""
4980 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4981 "default settings?"
4982 msgstr ""
4983 "Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
4984 "rregullimet parazgjedhje?"
4986 msgid "_Configure Room"
4987 msgstr "_Formësoni Dhomën"
4989 msgid "_Accept Defaults"
4990 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
4992 msgid "No reason"
4993 msgstr "Pa arsye"
4995 #, c-format
4996 msgid "You have been kicked: (%s)"
4997 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
4999 #, c-format
5000 msgid "Kicked (%s)"
5001 msgstr "Përzënë (%s)"
5003 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
5004 msgstr "Ndodhi një gabim në shpërnguljen \"in-band bytestream\"\n"
5006 msgid "Transfer was closed."
5007 msgstr "Shpërngulja u mbyll."
5009 msgid "Failed to open in-band bytestream"
5010 msgstr "Dështoi në hapjen e \"in-band bytestream\""
5012 #, c-format
5013 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5014 msgstr ""
5015 "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje "
5016 "kartelash"
5018 msgid "File Send Failed"
5019 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës  "
5021 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5022 #, c-format
5023 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5024 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
5026 #, c-format
5027 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5028 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është i lidhur"
5030 #, c-format
5031 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5032 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
5034 #, c-format
5035 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5036 msgstr ""
5037 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një kartelë"
5039 msgid "Edit User Mood"
5040 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
5042 msgid "Please select your mood from the list."
5043 msgstr "Ju lutem, përzgjidhni  prej listës humorin tuaj."
5045 msgid "Set"
5046 msgstr "Caktoni"
5048 msgid "Set Mood..."
5049 msgstr "Caktoni Humor..."
5051 msgid "Set User Nickname"
5052 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
5054 msgid "Please specify a new nickname for you."
5055 msgstr "Ju lutem, caktoni një nokë të re për veten."
5057 msgid ""
5058 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5059 "something appropriate."
5060 msgstr ""
5061 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5062 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5064 msgid "Set Nickname..."
5065 msgstr "Caktoni Nofkë..."
5067 msgid "Actions"
5068 msgstr "Veprime"
5070 msgid "Select an action"
5071 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5073 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5074 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5075 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5076 #, c-format
5077 msgid "Unable to add \"%s\"."
5078 msgstr "I pazoti të lexojë kartelën \"%s\"."
5080 msgid "Buddy Add error"
5081 msgstr "Gabim Shtimi Shokësh"
5083 msgid "The username specified does not exist."
5084 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston."
5086 #, c-format
5087 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5088 msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5093 "Do you want this buddy to be added?"
5094 msgstr ""
5095 "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
5096 "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5101 "to be added?"
5102 msgstr ""
5103 "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
5104 "shok?"
5106 #, c-format
5107 msgid "Unable to parse message"
5108 msgstr "I pazoti të përtypë mesazh"
5110 #, c-format
5111 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5112 msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)"
5114 #, c-format
5115 msgid "Invalid email address"
5116 msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"
5118 #, c-format
5119 msgid "User does not exist"
5120 msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
5122 #, c-format
5123 msgid "Fully qualified domain name missing"
5124 msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar"
5126 #, c-format
5127 msgid "Already logged in"
5128 msgstr "Tashmë i futur"
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid username"
5132 msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"
5134 #, c-format
5135 msgid "Invalid friendly name"
5136 msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm"
5138 #, c-format
5139 msgid "List full"
5140 msgstr "Lista plot"
5142 #, c-format
5143 msgid "Already there"
5144 msgstr "Tashmë atje"
5146 #, c-format
5147 msgid "Not on list"
5148 msgstr "Jo në listë"
5150 #, c-format
5151 msgid "User is offline"
5152 msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
5154 #, c-format
5155 msgid "Already in the mode"
5156 msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
5158 #, c-format
5159 msgid "Already in opposite list"
5160 msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
5162 #, c-format
5163 msgid "Too many groups"
5164 msgstr "Shumë grupe"
5166 #, c-format
5167 msgid "Invalid group"
5168 msgstr "Grup i pavlefshëm"
5170 #, c-format
5171 msgid "User not in group"
5172 msgstr "Përdorues jo i grupit"
5174 #, c-format
5175 msgid "Group name too long"
5176 msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
5178 #, c-format
5179 msgid "Cannot remove group zero"
5180 msgstr "S'heq dot grup zero"
5182 #, c-format
5183 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5184 msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston"
5186 #, c-format
5187 msgid "Switchboard failed"
5188 msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
5190 #, c-format
5191 msgid "Notify transfer failed"
5192 msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi"
5194 #, c-format
5195 msgid "Required fields missing"
5196 msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
5198 #, c-format
5199 msgid "Too many hits to a FND"
5200 msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
5202 #, c-format
5203 msgid "Not logged in"
5204 msgstr "Jo i futur."
5206 #, c-format
5207 msgid "Service temporarily unavailable"
5208 msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm"
5210 #, c-format
5211 msgid "Database server error"
5212 msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
5214 #, c-format
5215 msgid "Command disabled"
5216 msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
5218 #, c-format
5219 msgid "File operation error"
5220 msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
5222 #, c-format
5223 msgid "Memory allocation error"
5224 msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
5226 #, c-format
5227 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5228 msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
5230 #, c-format
5231 msgid "Server busy"
5232 msgstr "Shërbyes i zënë"
5234 #, c-format
5235 msgid "Server unavailable"
5236 msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
5238 #, c-format
5239 msgid "Peer notification server down"
5240 msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi"
5242 #, c-format
5243 msgid "Database connect error"
5244 msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
5246 #, c-format
5247 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5248 msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)"
5250 #, c-format
5251 msgid "Error creating connection"
5252 msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
5254 #, c-format
5255 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5256 msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
5258 #, c-format
5259 msgid "Unable to write"
5260 msgstr "I pazoti të shkruajë"
5262 #, c-format
5263 msgid "Session overload"
5264 msgstr "Sesion i mbingarkuar"
5266 #, c-format
5267 msgid "User is too active"
5268 msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
5270 #, c-format
5271 msgid "Too many sessions"
5272 msgstr "Shumë sesione"
5274 #, c-format
5275 msgid "Passport not verified"
5276 msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
5278 #, c-format
5279 msgid "Bad friend file"
5280 msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
5282 #, c-format
5283 msgid "Not expected"
5284 msgstr "I papritur"
5286 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5287 msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt"
5289 #, c-format
5290 msgid "Server too busy"
5291 msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
5293 #, c-format
5294 msgid "Authentication failed"
5295 msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
5297 #, c-format
5298 msgid "Not allowed when offline"
5299 msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
5301 #, c-format
5302 msgid "Not accepting new users"
5303 msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
5305 #, c-format
5306 msgid "Kids Passport without parental consent"
5307 msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
5309 #, c-format
5310 msgid "Passport account not yet verified"
5311 msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
5313 msgid "Passport account suspended"
5314 msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi"
5316 #, c-format
5317 msgid "Bad ticket"
5318 msgstr "Biletë e pavlefshme"
5320 #, c-format
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
5324 #, c-format
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "Gabim MSN: %s\n"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "Kontakte të Tjera"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "Kontakte Jo-IM"
5334 #, c-format
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5336 msgstr ""
5337 "%s ju dërgoi një shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni këtu për ta "
5338 "luajtur</a>"
5340 #, c-format
5341 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5342 msgstr "%s ju dërgoi një shkelje syri, por nuk u ruajt dot"
5344 #, c-format
5345 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5346 msgstr ""
5347 "%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta "
5348 "luajtur</a>"
5350 #, c-format
5351 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5352 msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot"
5354 #, c-format
5355 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5356 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende."
5358 msgid "Nudge"
5359 msgstr "Dërgoji një Bërryl"
5361 #, c-format
5362 msgid "%s has nudged you!"
5363 msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!"
5365 #, c-format
5366 msgid "Nudging %s..."
5367 msgstr "Po i dërgohet një bërryl %s..."
5369 #  E-Mail Address
5370 msgid "Email Address..."
5371 msgstr "Vendndodhje Email..."
5373 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5374 msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
5376 #, c-format
5377 msgid "Set friendly name for %s."
5378 msgstr "Caktoni emër miqësor për %s."
5380 msgid "Set your friendly name."
5381 msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
5383 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5384 msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
5386 msgid "Set your home phone number."
5387 msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
5389 msgid "Set your work phone number."
5390 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
5392 msgid "Set your mobile phone number."
5393 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
5395 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5396 msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?"
5398 msgid ""
5399 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5400 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5401 msgstr ""
5402 "Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile "
5403 "në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
5405 msgid "Allow"
5406 msgstr "Lejo"
5408 msgid "Disallow"
5409 msgstr "Ndalo"
5411 #, c-format
5412 msgid "Blocked Text for %s"
5413 msgstr "Tekst i Bllokuar për %s"
5415 msgid "No text is blocked for this account."
5416 msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari."
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5421 msgstr ""
5422 "Shërbyesat MSN e tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"
5424 msgid "This account does not have email enabled."
5425 msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."
5427 msgid "Send a mobile message."
5428 msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
5430 msgid "Page"
5431 msgstr "Faqe"
5433 msgid "Playing a game"
5434 msgstr "Po luan një lojë"
5436 msgid "Working"
5437 msgstr "Po punon"
5439 msgid "Has you"
5440 msgstr "Ju ka"
5442 msgid "Home Phone Number"
5443 msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë"
5445 msgid "Work Phone Number"
5446 msgstr "Numër Telefoni i Punës"
5448 msgid "Mobile Phone Number"
5449 msgstr "Numër Telefoni Celular"
5451 msgid "Be Right Back"
5452 msgstr "Erdha"
5454 msgid "Busy"
5455 msgstr "I zënë"
5457 msgid "On the Phone"
5458 msgstr "Në Telefon"
5460 msgid "Out to Lunch"
5461 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5463 #. primitive
5464 #. ID
5465 #. name - use default
5466 #. saveable
5467 #. should be user_settable some day
5468 #. independent
5469 msgid "Artist"
5470 msgstr "Artist"
5472 msgid "Album"
5473 msgstr "Album"
5475 msgid "Game Title"
5476 msgstr "Titull Loje"
5478 msgid "Office Title"
5479 msgstr "Titull Zyre"
5481 msgid "Set Friendly Name..."
5482 msgstr "Caktoni Emër Miqësor..."
5484 msgid "Set Home Phone Number..."
5485 msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë..."
5487 msgid "Set Work Phone Number..."
5488 msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës..."
5490 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5491 msgstr "Vini Numër Telefoni Celular..."
5493 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5494 msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..."
5496 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5497 msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari..."
5499 msgid "View Blocked Text..."
5500 msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..."
5502 msgid "Open Hotmail Inbox"
5503 msgstr "Hap Hotmail Inbox"
5505 msgid "Send to Mobile"
5506 msgstr "Dërgoje te Celular"
5508 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5509 msgstr ""
5510 "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutem, instaloni një librari suporti SSL."
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5515 "be valid email addresses."
5516 msgstr ""
5517 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
5518 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email e vlefshme."
5520 msgid "Unable to Add"
5521 msgstr "I pazoti të Shtoj"
5523 msgid "Authorization Request Message:"
5524 msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
5526 msgid "Please authorize me!"
5527 msgstr "Ju lutem, autorizomëni!"
5529 #. *
5530 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5532 msgid "_OK"
5533 msgstr "_OK"
5535 msgid "Error retrieving profile"
5536 msgstr "Gabim në marrje profili"
5538 #  Gender
5539 msgid "General"
5540 msgstr "Të përgjithshme"
5542 #  Age
5543 msgid "Age"
5544 msgstr "Moshë"
5546 msgid "Occupation"
5547 msgstr "Punësim"
5549 msgid "Location"
5550 msgstr "Vendndodhje"
5552 msgid "Hobbies and Interests"
5553 msgstr "Hobi dhe Interese"
5555 msgid "A Little About Me"
5556 msgstr "Pakëz Rreth Meje"
5558 msgid "Social"
5559 msgstr "Shoqërore"
5561 msgid "Marital Status"
5562 msgstr "Gjendje Civile"
5564 msgid "Interests"
5565 msgstr "Interesa"
5567 msgid "Pets"
5568 msgstr "Kafshë Shtëpiake"
5570 msgid "Hometown"
5571 msgstr "Vendlindja"
5573 msgid "Places Lived"
5574 msgstr "Vende Ku Është Rrojtur"
5576 msgid "Fashion"
5577 msgstr "Modë"
5579 msgid "Humor"
5580 msgstr "Humor"
5582 msgid "Music"
5583 msgstr "Muzikë"
5585 msgid "Favorite Quote"
5586 msgstr "Thënie e Pëlqyer "
5588 msgid "Contact Info"
5589 msgstr "Të dhëna Kontakti"
5591 msgid "Personal"
5592 msgstr "Vetjake"
5594 msgid "Significant Other"
5595 msgstr "Tjetër i Rëndësishëm"
5597 msgid "Home Phone"
5598 msgstr "Telefoni i Shtëpisë"
5600 msgid "Home Phone 2"
5601 msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2"
5603 msgid "Home Address"
5604 msgstr "Vendndodhje Shtëpie"
5606 msgid "Personal Mobile"
5607 msgstr "Celular Personal"
5609 msgid "Home Fax"
5610 msgstr "Faks Shtëpie"
5612 msgid "Personal Email"
5613 msgstr "Email Vetjak"
5615 msgid "Personal IM"
5616 msgstr "MA Personale"
5618 msgid "Anniversary"
5619 msgstr "Përvjetor"
5621 #. Business
5622 msgid "Work"
5623 msgstr "Punë"
5625 msgid "Job Title"
5626 msgstr "Vend Pune"
5628 msgid "Company"
5629 msgstr "Shoqëri"
5631 msgid "Department"
5632 msgstr "Degë"
5634 msgid "Profession"
5635 msgstr "Zanat"
5637 msgid "Work Phone"
5638 msgstr "Telefon i Punës"
5640 msgid "Work Phone 2"
5641 msgstr "Telefon i Punës 2"
5643 msgid "Work Address"
5644 msgstr "Vendndodhje Pune"
5646 msgid "Work Mobile"
5647 msgstr "Celular Pune"
5649 msgid "Work Pager"
5650 msgstr "Faques Pune"
5652 msgid "Work Fax"
5653 msgstr "Faks Pune"
5655 msgid "Work Email"
5656 msgstr "Email i Punës"
5658 msgid "Work IM"
5659 msgstr "MA Pune"
5661 #  State
5662 msgid "Start Date"
5663 msgstr "Datë Fillimi"
5665 msgid "Favorite Things"
5666 msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
5668 msgid "Last Updated"
5669 msgstr "Përditësuar së Fundmi"
5671 #  Homepage
5672 msgid "Homepage"
5673 msgstr "Faqe Hyrëse"
5675 msgid "The user has not created a public profile."
5676 msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
5678 msgid ""
5679 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5680 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5681 "public profile."
5682 msgstr ""
5683 "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
5684 "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
5685 "krijuar profil publik."
5687 msgid ""
5688 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5689 "does not exist."
5690 msgstr ""
5691 "Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
5692 "gjasa të mos ekzistojë."
5694 msgid "View web profile"
5695 msgstr "Shihni profilin web"
5697 #  *< api_version
5698 #  *< type
5699 #  *< ui_requirement
5700 #  *< flags
5701 #  *< dependencies
5702 #  *< priority
5703 #  *< id
5704 #  *< name
5705 #  *< version
5706 #  *  summary
5707 #  *  description
5708 #. *< type
5709 #. *< ui_requirement
5710 #. *< flags
5711 #. *< dependencies
5712 #. *< priority
5713 #. *< id
5714 #. *< name
5715 #. *< version
5716 #. *< summary
5717 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5718 msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger"
5720 msgid "Use HTTP Method"
5721 msgstr "Përdor Metodë HTTP"
5723 #  *< api_version
5724 #  *< type
5725 #  *< ui_requirement
5726 #  *< flags
5727 #  *< dependencies
5728 #  *< priority
5729 #  *< id
5730 msgid "HTTP Method Server"
5731 msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP"
5733 msgid "Show custom smileys"
5734 msgstr "Shfaq emotikone vetjake"
5736 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5737 msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen"
5739 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5740 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:I pazoti të lidhej"
5742 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5743 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme"
5745 #, c-format
5746 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5747 msgstr "%s sapo ju dërgoi një Bërryl!"
5749 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5750 msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i vendndodhjeve"
5752 #, c-format
5753 msgid "Unknown error (%d): %s"
5754 msgstr "Gabim i panjohur  (%d): %s"
5756 msgid "Unable to add user"
5757 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues"
5759 #. Unknown error!
5760 #, c-format
5761 msgid "Unknown error (%d)"
5762 msgstr "Gabim i panjohur (%d)"
5764 msgid "Unable to remove user"
5765 msgstr "I pazoti të heqë përdoruesin"
5767 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5768 msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë qe shumë i gjatë."
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5773 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5774 "in progress.\n"
5775 "\n"
5776 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5777 "sign in."
5778 msgid_plural ""
5779 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5780 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5781 "in progress.\n"
5782 "\n"
5783 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5784 "sign in."
5785 msgstr[0] ""
5786 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5787 "të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5788 "të hapur.\n"
5789 "\n"
5790 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5791 msgstr[1] ""
5792 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5793 "të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5794 "të hapur.\n"
5795 "\n"
5796 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5798 msgid ""
5799 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5800 "happens when the user is blocked or does not exist."
5801 msgstr ""
5802 "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi "
5803 "është bllokuar ose kur ky nuk ekziston."
5805 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5806 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim."
5808 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5809 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi."
5811 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5812 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
5814 msgid "Writing error"
5815 msgstr "Gabim shkrimi"
5817 msgid "Reading error"
5818 msgstr "Gabim leximi"
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Connection error from %s server:\n"
5823 "%s"
5824 msgstr ""
5825 "Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n"
5826 "%s"
5828 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5829 msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi"
5831 msgid "Error parsing HTTP"
5832 msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je"
5834 msgid "You have signed on from another location"
5835 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
5837 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5838 msgstr ""
5839 "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem, prisni dhe riprovoni."
5841 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5842 msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht"
5844 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5845 #, c-format
5846 msgid "Unable to authenticate: %s"
5847 msgstr "I pazoti të mirëfilltësojë: %s"
5849 msgid ""
5850 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5851 msgstr ""
5852 "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem, prisni dhe "
5853 "riprovoni."
5855 msgid "Handshaking"
5856 msgstr "Duarshtrëngim"
5858 msgid "Transferring"
5859 msgstr "Po shpërngulet"
5861 msgid "Starting authentication"
5862 msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi"
5864 msgid "Getting cookie"
5865 msgstr "Po merret \"cookie\""
5867 msgid "Sending cookie"
5868 msgstr "Po dërgohet \"cookie\""
5870 msgid "Retrieving buddy list"
5871 msgstr "Po merret listë shokësh"
5873 #, c-format
5874 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5875 msgstr "%s ju kërkoi të shohë kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5877 #, c-format
5878 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5879 msgstr "%s ju ftoi të shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5881 msgid "Away From Computer"
5882 msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
5884 msgid "On The Phone"
5885 msgstr "Në Telefon"
5887 msgid "Out To Lunch"
5888 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5890 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5891 msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
5893 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5894 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
5896 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5897 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
5899 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5900 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
5902 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5903 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:"
5905 msgid ""
5906 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5907 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5908 msgstr ""
5909 "Mesazhi nuk u dërguar dot ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje "
5910 "me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, roprovoni "
5911 "pas pak minutash:"
5913 msgid ""
5914 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5915 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
5917 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5918 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
5920 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5921 msgstr "Ta Fshijë Shokun prej Libri Vendndodhjesh?"
5923 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5924 msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i vendndodhjeve?"
5926 msgid "The username specified is invalid."
5927 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm."
5929 #, c-format
5930 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5931 msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
5933 msgid "This Hotmail account may not be active."
5934 msgstr "Kjo llogari Hotmail mund të mos jetë vepruese."
5936 msgid "Profile URL"
5937 msgstr "URL Profili"
5939 #  *< api_version
5940 #  *< type
5941 #  *< ui_requirement
5942 #  *< flags
5943 #  *< dependencies
5944 #  *< priority
5945 #  *< id
5946 #  *< name
5947 #  *< version
5948 #  *  summary
5949 #  *  description
5950 #. *< type
5951 #. *< ui_requirement
5952 #. *< flags
5953 #. *< dependencies
5954 #. *< priority
5955 #. *< id
5956 #. *< name
5957 #. *< version
5958 #. *  summary
5959 #. *  description
5960 msgid "MSN Protocol Plugin"
5961 msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
5963 #, c-format
5964 msgid "%s is not a valid group."
5965 msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
5967 msgid "Unknown error."
5968 msgstr "Gabim i panjohur."
5970 #, c-format
5971 msgid "%s on %s (%s)"
5972 msgstr "%s në %s (%s)"
5974 #, c-format
5975 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5976 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues te %s (%s)"
5978 #, c-format
5979 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5980 msgstr "I pazoti të bllokojë përdorues te %s (%s)"
5982 #, c-format
5983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5984 msgstr "I pazoti të lejojë përdorues te %s (%s)"
5986 #, c-format
5987 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5988 msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
5990 #, c-format
5991 msgid "%s is not a valid passport account."
5992 msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
5994 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5995 msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pakapshëm"
5997 msgid "Unable to rename group"
5998 msgstr "I pazoti të riemërtojë grup"
6000 msgid "Unable to delete group"
6001 msgstr "I pazoti të fshijë grup"
6003 #, c-format
6004 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
6005 msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shokëve."
6007 #, c-format
6008 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
6009 msgstr "%s ju ka hequr prej listës së tij (saj) të shokëve."
6011 #. 1
6012 msgid "Angry"
6013 msgstr "I nxehur"
6015 #. 2
6016 msgid "Excited"
6017 msgstr "I eksituar"
6019 #. 3
6020 msgid "Grumpy"
6021 msgstr "Gërnjarçe"
6023 #. 4
6024 msgid "Happy"
6025 msgstr "I lumtur"
6027 #. 5
6028 msgid "In Love"
6029 msgstr "I dashuruar"
6031 #. 6
6032 msgid "Invincible"
6033 msgstr "I pamposhtur"
6035 #. 7
6036 msgid "Sad"
6037 msgstr "I trishtuar"
6039 #. 8
6040 msgid "Hot"
6041 msgstr "Vapë"
6043 #. 9
6044 msgid "Sick"
6045 msgstr "Sëmurë"
6047 #. 10
6048 msgid "Sleepy"
6049 msgstr "Përgjumësh"
6051 #. show current mood
6052 msgid "Current Mood"
6053 msgstr "Humori i Çastit"
6055 #. add all moods to list
6056 msgid "New Mood"
6057 msgstr "Humori i Ri"
6059 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6060 msgid "Change your Mood"
6061 msgstr "Ndryshoni Humorin tuaj"
6063 msgid "How do you feel right now?"
6064 msgstr "Si ndjeheni tani?"
6066 msgid "The PIN you entered is invalid."
6067 msgstr "PIN-i që dhatë është i mangët."
6069 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6070 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatësi të pavlefshme [4-10]."
6072 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6073 msgstr ""
6074 "PIN-i që dhatë është i pavlefshëm. Do të duhej të përbëhej prej shifrash [0-"
6075 "9]."
6077 msgid "The two PINs you entered do not match."
6078 msgstr "Dy PIN-et që dhatë nuk përputhen."
6080 msgid "The name you entered is invalid."
6081 msgstr "Emri që dhatë është i pavlefshëm."
6083 msgid ""
6084 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6085 msgstr ""
6086 "Datëlindja që dhatë është e pavlefshme. Formati i saktë është: 'VVVV-MM-DD'."
6088 #. show error to user
6089 msgid "Profile Update Error"
6090 msgstr "Gabim Përditësimi Profili"
6092 #. no profile information yet, so we cannot update
6093 #. (reference: "libpurple/request.h")
6094 msgid "Profile"
6095 msgstr "Profil"
6097 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6098 msgstr ""
6099 "Të dhënat e profilit tuaj nuk janë marrë ende. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6101 #. pin
6102 msgid "PIN"
6103 msgstr "PIN"
6105 msgid "Verify PIN"
6106 msgstr "Verifikoni PIN-in"
6108 #. display name
6109 msgid "Display Name"
6110 msgstr "Emër në Ekran"
6112 #. hidden
6113 msgid "Hide my number"
6114 msgstr "Fshihe numrin "
6116 #. mobile number
6117 msgid "Mobile Number"
6118 msgstr "Numër Telefoni Celular"
6120 msgid "Update your Profile"
6121 msgstr "Përditëso Profilin Tim"
6123 msgid "Here you can update your MXit profile"
6124 msgstr "Këtu mund të përditësoni profilin tuaj MXit"
6126 msgid "View Splash"
6127 msgstr "Shihni Siglën"
6129 msgid "There is no splash-screen currently available"
6130 msgstr "Hëpëhrë nuk ka shfaqje sigle të mundshme"
6132 msgid "About"
6133 msgstr "Rreth"
6135 #. display / change mood
6136 msgid "Change Mood..."
6137 msgstr "Ndryshoni Humor..."
6139 #. display / change profile
6140 msgid "Change Profile..."
6141 msgstr "Ndryshoni Profil..."
6143 #. display splash-screen
6144 msgid "View Splash..."
6145 msgstr "Shiheni Siglën..."
6147 #. display plugin version
6148 msgid "About..."
6149 msgstr "Rreth..."
6151 #. the file is too big
6152 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6153 msgstr "Kartela që po provoni të dërgoni është shumë e madhe!"
6155 #  TODO: Would be nice to prompt if not set!
6156 #  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6157 #  ...but for now just error out with a nice message.
6158 msgid ""
6159 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6160 msgstr ""
6161 "I pazoti të lidhet me shërbyesin HTTP MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin "
6162 "tuaj të shërbyesit."
6164 msgid "Logging In..."
6165 msgstr "Po hyhet..."
6167 #  TODO: Would be nice to prompt if not set!
6168 #  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6169 #  ...but for now just error out with a nice message.
6170 msgid ""
6171 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6172 msgstr ""
6173 "I pazoti të lidhet me shërbyesin MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin tuaj "
6174 "të shërbyesit."
6176 #  connect to the server
6177 msgid "Connecting..."
6178 msgstr "Po lidhet..."
6180 msgid "The nick name you entered is invalid."
6181 msgstr "Nofka që dhatë është e mangët."
6183 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6184 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatë të pavlefshme [7-10]."
6186 #. mxit login name
6187 msgid "MXit Login Name"
6188 msgstr "Emër Hyrjeje MXit"
6190 #. nick name
6191 msgid "Nick Name"
6192 msgstr "Nofkë"
6194 #. show the form to the user to complete
6195 msgid "Register New MXit Account"
6196 msgstr "Regjistro Llogari të Re MXit"
6198 msgid "Please fill in the following fields:"
6199 msgstr "Ju lutem,, plotësoni kutitë vijuese:"
6201 #. no reply from the WAP site
6202 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6203 msgstr "Gabim në kontaktimin e site-it WAP MXit. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6205 #. wapserver error
6206 #. server could not find the user
6207 msgid ""
6208 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6209 msgstr ""
6210 "MXit hëpërhë nuk është në gjendje të përpunojë kërkesën.  Ju lutem, "
6211 "riprovoni më vonë."
6213 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6214 msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6216 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6217 msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6219 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6220 msgstr "U përzgjodh vend i pavlefshëm. Ju lutem,, riprovoni."
6222 msgid "Username is not registered. Please register first."
6223 msgstr ""
6224 "Emri i përdoruesit nuk është i regjistruar. Ju lutem,, së pari  "
6225 "regjistrohuni."
6227 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6228 msgstr ""
6229 "Ky emër përdoruesi është i regjistruar tashmë. Ju lutem,, zgjidhni një emër "
6230 "tjetër përdoruesi."
6232 msgid "Internal error. Please try again later."
6233 msgstr "Gabim i brendshëm. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6235 msgid "You did not enter the security code"
6236 msgstr "Nuk dhatë kodin e sigurisë "
6238 msgid "Security Code"
6239 msgstr "Kod Sigurie"
6241 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6242 #. ask for input
6243 msgid "Enter Security Code"
6244 msgstr "Jepni Kodin e Sigurisë"
6246 #  Country
6247 msgid "Your Country"
6248 msgstr "Vendi Juaj"
6250 msgid "Your Language"
6251 msgstr "Gjuha Juaj"
6253 #. display the form to the user and wait for his/her input
6254 msgid "MXit Authorization"
6255 msgstr "Autorizimi MXit"
6257 msgid "MXit account validation"
6258 msgstr "Vleftësim llogarie MXit"
6260 msgid "Retrieving User Information..."
6261 msgstr "Po merrem Të dhëna Përdoruesi..."
6263 msgid "Loading menu..."
6264 msgstr "Po ngarkohet menuja"
6266 msgid "Status Message"
6267 msgstr "Mesazh Gjendjeje"
6269 msgid "Hidden Number"
6270 msgstr "Numër i Fshehur"
6272 msgid "Your Mobile Number..."
6273 msgstr "Numri i Celularit Tuaj..."
6275 #. Configuration options
6276 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6277 msgid "WAP Server"
6278 msgstr "Shërbyes WAP"
6280 #  connect to the server
6281 msgid "Connect via HTTP"
6282 msgstr "Lidhu përmes HTTP-je"
6284 msgid "Enable splash-screen popup"
6285 msgstr "Aktivizo flluskën e siglës"
6287 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6288 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6289 msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutem,, rilidhuni."
6291 #. packet could not be queued for transmission
6292 msgid "Message Send Error"
6293 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6295 msgid "Unable to process your request at this time"
6296 msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesën tuaj këtë herë"
6298 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6299 msgstr "Skadim kohe ndërkohë që pritej përgjigje prej shërbyesit MXit."
6301 msgid "Successfully Logged In..."
6302 msgstr "I futur Me Sukses..."
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6307 msgstr "%s ju dërgoi mesazh të koduar, por që nuk mbulohet në këtë klient."
6309 msgid "Message Error"
6310 msgstr "Gabim Mesazhi"
6312 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6313 msgstr "Nuk përmbush dot ridrejtim duke përdorur protokollin e dhënë"
6315 msgid "An internal MXit server error occurred."
6316 msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm shërbyesi MXit."
6318 #, c-format
6319 msgid "Login error: %s (%i)"
6320 msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)"
6322 #, c-format
6323 msgid "Logout error: %s (%i)"
6324 msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)"
6326 msgid "Contact Error"
6327 msgstr "Gabim Kontakti"
6329 msgid "Message Sending Error"
6330 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6332 msgid "Status Error"
6333 msgstr "Gabim Gjendjeje"
6335 msgid "Mood Error"
6336 msgstr "Gabim Humori"
6338 msgid "Invitation Error"
6339 msgstr "Gabim Ftese"
6341 msgid "Contact Removal Error"
6342 msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti"
6344 msgid "Subscription Error"
6345 msgstr "Gabim Pajtimi"
6347 msgid "Contact Update Error"
6348 msgstr "Gabim Përditësimi Kontakti"
6350 msgid "File Transfer Error"
6351 msgstr "Gabim Shpërnguljeje Kartele"
6353 msgid "Cannot create MultiMx room"
6354 msgstr "S'krijon dot dhomë MultiMx"
6356 msgid "MultiMx Invitation Error"
6357 msgstr "Gabim Ftese MultiMx"
6359 msgid "Profile Error"
6360 msgstr "Gabim Profili"
6362 #. bad packet
6363 msgid "Invalid packet received from MXit."
6364 msgstr "U mor paketë e pavlefshme prej MXit-it."
6366 #. connection error
6367 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6368 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)"
6370 #. connection closed
6371 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6372 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)"
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6375 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)"
6377 #. malformed packet length record (too long)
6378 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6379 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)"
6381 #. connection error
6382 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6383 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)"
6385 #. connection closed
6386 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6387 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)"
6389 msgid "Pending"
6390 msgstr "Në pritje"
6392 #  Invite
6393 msgid "Invited"
6394 msgstr "U ftua"
6396 msgid "Rejected"
6397 msgstr "U hodh poshtë"
6399 msgid "Deleted"
6400 msgstr "U Fshi"
6402 msgid "MXit Advertising"
6403 msgstr "Reklamë MXit"
6405 msgid "More Information"
6406 msgstr "Më Tepër të Dhëna"
6408 #, c-format
6409 msgid "No such user: %s"
6410 msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s"
6412 msgid "User lookup"
6413 msgstr "Kërkim përdoruesi"
6415 msgid "Reading challenge"
6416 msgstr "Po lexohet sfida"
6418 msgid "Unexpected challenge length from server"
6419 msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit"
6421 msgid "Logging in"
6422 msgstr "Po hyhet"
6424 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6425 msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi"
6427 msgid "You appear to have no MySpace username."
6428 msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace"
6430 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6431 msgstr ""
6432 "Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET "
6433 "MË PAS!)"
6435 msgid "Lost connection with server"
6436 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin"
6438 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6439 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6440 #. used
6441 msgid "New mail messages"
6442 msgstr "Mesazhe poste të rinj"
6444 msgid "New blog comments"
6445 msgstr "Komente blogu të rinj"
6447 msgid "New profile comments"
6448 msgstr "Komente profili të rinj"
6450 msgid "New friend requests!"
6451 msgstr "Kërkesa të reja shoku!"
6453 msgid "New picture comments"
6454 msgstr "Komente fotoje të rinj"
6456 msgid "MySpace"
6457 msgstr "MySpace"
6459 msgid "IM Friends"
6460 msgstr "Miq MA"
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6465 "the server-side list)"
6466 msgid_plural ""
6467 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6468 "on the server-side list)"
6469 msgstr[0] ""
6470 "Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të "
6471 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6472 msgstr[1] ""
6473 "Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të "
6474 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6476 msgid "Add contacts from server"
6477 msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit"
6479 #, c-format
6480 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6481 msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6486 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6487 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6488 msgstr ""
6489 "%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum "
6490 "e pritshme prej %d. Ju lutem,, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://"
6491 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6492 "dhe riprovoni."
6494 msgid "Incorrect username or password"
6495 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
6497 msgid "MySpaceIM Error"
6498 msgstr "Gabim MySpaceIM"
6500 msgid "Invalid input condition"
6501 msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje"
6503 msgid "Failed to add buddy"
6504 msgstr "Shtimi i shokut dështoi"
6506 msgid "'addbuddy' command failed."
6507 msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi."
6509 msgid "persist command failed"
6510 msgstr "urdhri persist dështoi"
6512 msgid "Failed to remove buddy"
6513 msgstr "Dështoi heqja e shokut"
6515 msgid "'delbuddy' command failed"
6516 msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi"
6518 msgid "blocklist command failed"
6519 msgstr "Urdhri blocklist dështoi"
6521 msgid "Missing Cipher"
6522 msgstr "Mungon Shifra"
6524 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6525 msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"
6527 msgid ""
6528 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6529 "not be loaded."
6530 msgstr ""
6531 "Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
6532 "MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar."
6534 msgid "Add friends from MySpace.com"
6535 msgstr "Shto shokë prej MySpace.com"
6537 msgid "Importing friends failed"
6538 msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi"
6540 #. TODO: find out how
6541 msgid "Find people..."
6542 msgstr "Gjeni persona..."
6544 msgid "Change IM name..."
6545 msgstr "Ndrysho emër MA-je..."
6547 msgid "myim URL handler"
6548 msgstr "Trajtues URL-je myim"
6550 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6551 msgstr ""
6552 "Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim."
6554 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6555 msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."
6557 msgid "Show display name in status text"
6558 msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani"
6560 msgid "Show headline in status text"
6561 msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh"
6563 msgid "Send emoticons"
6564 msgstr "Dërgo emotikone"
6566 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6567 msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)"
6569 msgid "Base font size (points)"
6570 msgstr "Madhësi gërmash bazë (në pikë)"
6572 msgid "User"
6573 msgstr "Përdorues"
6575 msgid "Headline"
6576 msgstr "Titull"
6578 msgid "Song"
6579 msgstr "Këngë"
6581 msgid "Total Friends"
6582 msgstr "Miq Gjithsej"
6584 msgid "Client Version"
6585 msgstr "Version Klienti"
6587 msgid ""
6588 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6589 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6590 "to set your username."
6591 msgstr ""
6592 "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit.  Ju "
6593 "lutem, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6594 "fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit."
6596 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6597 msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm"
6599 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6600 msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?"
6602 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6603 msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET! "
6605 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6606 msgstr "MySpaceIM - Ju lutem, Caktoni një Emër përdoruesi"
6608 msgid "This username is unavailable."
6609 msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm."
6611 msgid "Please try another username:"
6612 msgstr "Ju lutem, provoni një tjetër emër përdoruesi:"
6614 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6615 msgid "No username set"
6616 msgstr "Pa caktim emri përdoruesi"
6618 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6619 msgstr "Ju lutem, jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:"
6621 #. TODO: icons for each zap
6622 #. Lots of comments for translators:
6623 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6624 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6625 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6626 #. * he put a fork in the toaster."
6627 msgid "Zap"
6628 msgstr "Godite"
6630 #, c-format
6631 msgid "%s has zapped you!"
6632 msgstr "Ju goditi %s!"
6634 #, c-format
6635 msgid "Zapping %s..."
6636 msgstr "Po goditet %s..."
6638 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6639 msgid "Whack"
6640 msgstr "Qëlloje"
6642 #, c-format
6643 msgid "%s has whacked you!"
6644 msgstr "Ju qëlloi %s!"
6646 #, c-format
6647 msgid "Whacking %s..."
6648 msgstr "Po qëllohet %s..."
6650 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6651 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6652 #. * to translate it literally.
6653 msgid "Torch"
6654 msgstr "Vëri flakën"
6656 #, c-format
6657 msgid "%s has torched you!"
6658 msgstr "Ju vuri flakën %s!"
6660 #, c-format
6661 msgid "Torching %s..."
6662 msgstr "Po i vihet flaka %s..."
6664 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6665 msgid "Smooch"
6666 msgstr "Thithe"
6668 #, c-format
6669 msgid "%s has smooched you!"
6670 msgstr "Ju thithi %s!"
6672 #, c-format
6673 msgid "Smooching %s..."
6674 msgstr "Po thithet %s..."
6676 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6677 msgid "Hug"
6678 msgstr "Përqafoje"
6680 #, c-format
6681 msgid "%s has hugged you!"
6682 msgstr "Ju përqafoi %s!"
6684 #, c-format
6685 msgid "Hugging %s..."
6686 msgstr "Po përqafohet %s..."
6688 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6689 msgid "Slap"
6690 msgstr "Jepi dackë"
6692 #, c-format
6693 msgid "%s has slapped you!"
6694 msgstr "Ju dha dackë %s!"
6696 #, c-format
6697 msgid "Slapping %s..."
6698 msgstr "Po i jipet dackë %s..."
6700 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6701 msgid "Goose"
6702 msgstr "Pickoje"
6704 #, c-format
6705 msgid "%s has goosed you!"
6706 msgstr "Ju pickoi %s!"
6708 #, c-format
6709 msgid "Goosing %s..."
6710 msgstr "Po pickohet %s..."
6712 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6713 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6714 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6715 msgid "High-five"
6716 msgstr "Na një pesëshe"
6718 #, c-format
6719 msgid "%s has high-fived you!"
6720 msgstr "%s ju dha një pesëshe!"
6722 #, c-format
6723 msgid "High-fiving %s..."
6724 msgstr "Po i jipet pesëshe %s..."
6726 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6727 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6728 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6729 msgid "Punk"
6730 msgstr ""
6732 #, c-format
6733 msgid "%s has punk'd you!"
6734 msgstr ""
6736 #, c-format
6737 msgid "Punking %s..."
6738 msgstr ""
6740 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6741 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6742 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6743 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6744 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6745 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6746 #. * with friends.
6747 msgid "Raspberry"
6748 msgstr ""
6750 #, c-format
6751 msgid "%s has raspberried you!"
6752 msgstr ""
6754 #, c-format
6755 msgid "Raspberrying %s..."
6756 msgstr ""
6758 msgid "Required parameters not passed in"
6759 msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
6761 msgid "Unable to write to network"
6762 msgstr "I pazoti të shkruajë në rrjet"
6764 msgid "Unable to read from network"
6765 msgstr "I pazoti të lexojë prej rrjeti"
6767 msgid "Error communicating with server"
6768 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
6770 msgid "Conference not found"
6771 msgstr "Nuk u gjet konferencë"
6773 msgid "Conference does not exist"
6774 msgstr "konferenca nuk ekziston"
6776 msgid "A folder with that name already exists"
6777 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
6779 msgid "Not supported"
6780 msgstr "I/e pambuluar"
6782 msgid "Password has expired"
6783 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
6785 msgid "Incorrect password"
6786 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
6788 msgid "User not found"
6789 msgstr "Përdorues që s'gjendet"
6791 msgid "Account has been disabled"
6792 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
6794 msgid "The server could not access the directory"
6795 msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
6797 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6798 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
6800 msgid "The server is unavailable; try again later"
6801 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
6803 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6804 msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
6806 msgid "Cannot add yourself"
6807 msgstr "S'shton dot veten tuaj"
6809 msgid "Master archive is misconfigured"
6810 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
6812 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6813 msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
6815 msgid ""
6816 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6817 "entered"
6818 msgstr ""
6819 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
6820 "pavlefshëm"
6822 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6823 msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
6825 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6826 msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara  "
6828 msgid "You have entered an incorrect username"
6829 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
6831 msgid "An error occurred while updating the directory"
6832 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
6834 msgid "Incompatible protocol version"
6835 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
6837 msgid "The user has blocked you"
6838 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
6840 msgid ""
6841 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6842 "time"
6843 msgstr ""
6844 "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
6846 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6847 msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
6849 #, c-format
6850 msgid "Unknown error: 0x%X"
6851 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
6853 #, c-format
6854 msgid "Unable to login: %s"
6855 msgstr "I pazoti të hyjë: %s"
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6859 msgstr ""
6860 "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
6862 #, c-format
6863 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6864 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)."
6866 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6867 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to send message (%s)."
6870 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh (%s)."
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to invite user (%s)."
6874 msgstr "I pazoti të ftojë përdorues (%s)"
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6878 msgstr ""
6879 "I pazoti të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6883 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6888 "creating folder (%s)."
6889 msgstr ""
6890 "I pazoti të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
6891 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6896 "list (%s)."
6897 msgstr ""
6898 "I pazoti të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
6899 "në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
6901 #, c-format
6902 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6903 msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6907 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin te listë vetësie (%s)."
6909 #, c-format
6910 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6911 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë mohimesh (%s)."
6913 #, c-format
6914 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6915 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë lejesh (%s)."
6917 #, c-format
6918 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6919 msgstr "I pazoti të heqë %s prej liste vetësie (%s)."
6921 #, c-format
6922 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6923 msgstr "I pazoti të ndryshojë rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
6925 #, c-format
6926 msgid "Unable to create conference (%s)."
6927 msgstr "I pazoti të krijojë konferencë (%s)."
6929 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6930 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
6932 msgid "Telephone Number"
6933 msgstr "Numër Telefoni"
6935 msgid "Personal Title"
6936 msgstr "Titullin Vetjak"
6938 msgid "Mailstop"
6939 msgstr "Mailstop"
6941 msgid "User ID"
6942 msgstr "ID Përdoruesi"
6944 #  tag = _("DN");
6945 #  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6946 #  if (value) {
6947 #  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
6948 #  tag, value);
6949 #  }
6950 #. tag = _("DN");
6951 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6952 #. if (value) {
6953 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6954 #. }
6956 msgid "Full name"
6957 msgstr "Emër i plotë"
6959 #, c-format
6960 msgid "GroupWise Conference %d"
6961 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
6963 msgid "Authenticating..."
6964 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..."
6966 msgid "Waiting for response..."
6967 msgstr "Në pritje të përgjigjes..."
6969 #, c-format
6970 msgid "%s has been invited to this conversation."
6971 msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
6973 msgid "Invitation to Conversation"
6974 msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Invitation from: %s\n"
6979 "\n"
6980 "Sent: %s"
6981 msgstr ""
6982 "Ftesë prej: %s\n"
6983 "\n"
6984 "Dërguar: %s"
6986 msgid "Would you like to join the conversation?"
6987 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6992 msgstr ""
6993 "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
6995 #  TODO: Would be nice to prompt if not set!
6996 #  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6997 #  ...but for now just error out with a nice message.
6998 msgid ""
6999 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7000 "you wish to connect."
7001 msgstr ""
7002 "I pazoti të lidhet me shërbyesin. Ju lutem, jepni vendndodhjen e shërbyesit "
7003 "me të cilin doni të lidheni."
7005 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7006 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
7008 #  *< api_version
7009 #  *< type
7010 #  *< ui_requirement
7011 #  *< flags
7012 #  *< dependencies
7013 #  *< priority
7014 #  *< id
7015 #  *< name
7016 #  *< version
7017 #  *  summary
7018 #  *  description
7019 #. *< type
7020 #. *< ui_requirement
7021 #. *< flags
7022 #. *< dependencies
7023 #. *< priority
7024 #. *< id
7025 #. *< name
7026 #. *< version
7027 #. *  summary
7028 #. *  description
7029 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7030 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
7032 msgid "Server address"
7033 msgstr "Vendndodhje shërbyesi"
7035 msgid "Server port"
7036 msgstr "Portë Shërbyesi"
7038 #. Note to translators: %s in this string is a URL
7039 #, c-format
7040 msgid "Received unexpected response from %s"
7041 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
7043 msgid ""
7044 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7045 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7046 msgstr ""
7047 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
7048 "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
7050 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7051 #. error message.
7052 #, c-format
7053 msgid "Error requesting %s: %s"
7054 msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s"
7056 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7057 msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
7059 msgid "Could not join chat room"
7060 msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
7062 msgid "Invalid chat room name"
7063 msgstr "U dha emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje."
7065 msgid "Received invalid data on connection with server"
7066 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
7068 #  *< api_version
7069 #  *< type
7070 #  *< ui_requirement
7071 #  *< flags
7072 #  *< dependencies
7073 #  *< priority
7074 #  *< id
7075 #  *< name
7076 #  *< version
7077 #  *  summary
7078 #  *  description
7079 #. *< type
7080 #. *< ui_requirement
7081 #. *< flags
7082 #. *< dependencies
7083 #. *< priority
7084 #. *< id
7085 #. *< name
7086 #. *< version
7087 #. *  summary
7088 #. *  description
7089 msgid "AIM Protocol Plugin"
7090 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
7092 msgid "ICQ UIN..."
7093 msgstr "ICQ UIN..."
7095 #  *< api_version
7096 #  *< type
7097 #  *< ui_requirement
7098 #  *< flags
7099 #  *< dependencies
7100 #  *< priority
7101 #  *< id
7102 #  *< name
7103 #  *< version
7104 #. *< type
7105 #. *< ui_requirement
7106 #. *< flags
7107 #. *< dependencies
7108 #. *< priority
7109 #. *< id
7110 #. *< name
7111 #. *< version
7112 #. *  summary
7113 #. *  description
7114 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7115 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
7117 msgid "Encoding"
7118 msgstr "Kodim"
7120 msgid "The remote user has closed the connection."
7121 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
7123 msgid "The remote user has declined your request."
7124 msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj."
7126 #, c-format
7127 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7128 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
7130 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7131 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
7133 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7134 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me përdoruesin e largët."
7136 msgid "Direct IM established"
7137 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7142 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7143 msgstr ""
7144 "%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
7145 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë.  Provoni më mirë të "
7146 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
7148 #, c-format
7149 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7150 msgstr ""
7151 "Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s."
7153 msgid "Invalid error"
7154 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
7156 msgid "Invalid SNAC"
7157 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
7159 msgid "Rate to host"
7160 msgstr "Klasifiko sipas strehe"
7162 msgid "Rate to client"
7163 msgstr "Klasifiko sipas klienti"
7165 msgid "Service unavailable"
7166 msgstr "Shërbim i pamundur"
7168 msgid "Service not defined"
7169 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
7171 msgid "Obsolete SNAC"
7172 msgstr "SNAC i vjetëruar"
7174 msgid "Not supported by host"
7175 msgstr "I pambuluar nga streha"
7177 msgid "Not supported by client"
7178 msgstr "I pambuluar nga klienti"
7180 msgid "Refused by client"
7181 msgstr "I papranuar nga klienti"
7183 msgid "Reply too big"
7184 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
7186 msgid "Responses lost"
7187 msgstr "Përgjigje të humbura"
7189 msgid "Request denied"
7190 msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
7192 msgid "Busted SNAC payload"
7193 msgstr ""
7195 msgid "Insufficient rights"
7196 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
7198 msgid "In local permit/deny"
7199 msgstr "Në lejo/moho vendore"
7201 msgid "Warning level too high (sender)"
7202 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
7204 msgid "Warning level too high (receiver)"
7205 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
7207 msgid "User temporarily unavailable"
7208 msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
7210 msgid "No match"
7211 msgstr "Pa përputhje"
7213 msgid "List overflow"
7214 msgstr "List overflow"
7216 msgid "Request ambiguous"
7217 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
7219 msgid "Queue full"
7220 msgstr "Radha plot"
7222 msgid "Not while on AOL"
7223 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
7225 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7226 msgstr "Nuk mund të marrë IM, për shkak kontrollesh prindërore"
7228 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7229 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS pa u pranuar kushtet"
7231 msgid "Cannot send SMS"
7232 msgstr "Nuk mund të dërgoj SMS"
7234 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7235 msgid "Cannot send SMS to this country"
7236 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te ky vend"
7238 #. Undocumented
7239 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7240 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te një vend i panjohur"
7242 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7243 msgstr "Llogarira bot nuk mund të nisin IM-ra"
7245 msgid "Bot account cannot IM this user"
7246 msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i dërgojë IM këtij përdoruesi"
7248 msgid "Bot account reached IM limit"
7249 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
7251 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7252 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
7254 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7255 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
7257 msgid "Unable to receive offline messages"
7258 msgstr "I pazoti të marrë mesazhe \"offline\""
7260 msgid "Offline message store full"
7261 msgstr "Depo mesazhesh \"offline\" plot"
7263 msgid ""
7264 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7265 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7266 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7267 "your AIM/ICQ account.)"
7268 msgstr ""
7269 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi.  Shoku me të cilin po flisni "
7270 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit.  Nëse e dini se çfarë kodim "
7271 "po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë "
7272 "tuaj AIM/ICQ.)"
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7277 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7278 msgstr ""
7279 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Ose ju dhe %s keni të "
7280 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
7282 #. Label
7283 msgid "Buddy Icon"
7284 msgstr "Ikonë Shoku"
7286 msgid "Voice"
7287 msgstr "Zë"
7289 msgid "AIM Direct IM"
7290 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
7292 msgid "Get File"
7293 msgstr "Merr Kartelë"
7295 msgid "Games"
7296 msgstr "Lojra"
7298 msgid "Add-Ins"
7299 msgstr "Shtesa"
7301 msgid "Send Buddy List"
7302 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
7304 msgid "ICQ Direct Connect"
7305 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
7307 msgid "AP User"
7308 msgstr "Përdorues AP"
7310 msgid "ICQ RTF"
7311 msgstr "ICQ RTF"
7313 msgid "Nihilist"
7314 msgstr "Mohues"
7316 msgid "ICQ Server Relay"
7317 msgstr "ICQ Server Relay"
7319 msgid "Old ICQ UTF8"
7320 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
7322 msgid "Trillian Encryption"
7323 msgstr "Kodim Trillian"
7325 msgid "ICQ UTF8"
7326 msgstr "ICQ UTF8"
7328 msgid "Hiptop"
7329 msgstr "Hiptop"
7331 msgid "Security Enabled"
7332 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
7334 msgid "Video Chat"
7335 msgstr "Fjalosje Video"
7337 msgid "iChat AV"
7338 msgstr "iChat AV"
7340 msgid "Live Video"
7341 msgstr "Live Video"
7343 msgid "Camera"
7344 msgstr "Kamera"
7346 msgid "Screen Sharing"
7347 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
7349 msgid "Free For Chat"
7350 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
7352 msgid "Not Available"
7353 msgstr "Jo i mundshëm"
7355 msgid "Occupied"
7356 msgstr "I zënë"
7358 msgid "Web Aware"
7359 msgstr "Me Web-in  Parasysh"
7361 msgid "Invisible"
7362 msgstr "I padukshëm"
7364 msgid "IP Address"
7365 msgstr "Vendndodhje IP"
7367 msgid "Warning Level"
7368 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
7370 msgid "Buddy Comment"
7371 msgstr "Koment Shoku"
7373 #, c-format
7374 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7375 msgstr "I pazoti të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
7377 #, c-format
7378 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7379 msgstr "I pazoti të lidhet shërbyesin BOS: %s"
7381 msgid "Username sent"
7382 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
7384 msgid "Connection established, cookie sent"
7385 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
7387 #. TODO: Don't call this with ssi
7388 msgid "Finalizing connection"
7389 msgstr "Po finalizohet lidhja"
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7394 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7395 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7396 msgstr ""
7397 "I pazoti të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
7398 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë vendndodhje email të vlefshme, ose duhet "
7399 "të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, "
7400 "ose të përmbajnë vetëm numra."
7402 #, c-format
7403 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7404 msgstr ""
7405 "Mundet t'ju shkëpusin pas pak.  Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
7407 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7408 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
7410 msgid "Unable to get a valid login hash."
7411 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje"
7413 msgid "Received authorization"
7414 msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
7416 #. Unregistered username
7417 #. uid is not exist
7418 #. the username does not exist
7419 msgid "Username does not exist"
7420 msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston"
7422 #. Suspended account
7423 msgid "Your account is currently suspended"
7424 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
7426 #  service temporarily unavailable
7427 #. service temporarily unavailable
7428 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7429 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
7431 #. username connecting too frequently
7432 msgid ""
7433 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7434 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7435 "longer."
7436 msgstr ""
7437 "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
7438 "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet "
7439 "të prisni edhe më."
7441 #. client too old
7442 #, c-format
7443 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7444 msgstr ""
7445 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem, "
7446 "përditësojeni prej %s"
7448 #. IP address connecting too frequently
7449 msgid ""
7450 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7451 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7452 "longer."
7453 msgstr ""
7454 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7455 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7456 "longer.Vendndodhja juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
7457 "Prisni një minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të "
7458 "prisni edhe më."
7460 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7461 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
7463 msgid "Enter SecurID"
7464 msgstr "Jepni SecurID"
7466 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7467 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
7469 msgid "Password sent"
7470 msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
7472 msgid "Unable to initialize connection"
7473 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen"
7475 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7476 msgstr ""
7477 "Ju lutem, autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
7479 msgid "No reason given."
7480 msgstr "Nuk u dha arsye."
7482 msgid "Authorization Denied Message:"
7483 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7488 "following reason:\n"
7489 "%s"
7490 msgstr ""
7491 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
7492 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7493 "%s"
7495 msgid "ICQ authorization denied."
7496 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
7498 #  Someone has granted you authorization
7499 #. Someone has granted you authorization
7500 #, c-format
7501 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7502 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "You have received a special message\n"
7507 "\n"
7508 "From: %s [%s]\n"
7509 "%s"
7510 msgstr ""
7511 "Keni marrë një mesazh special\n"
7512 "\n"
7513 "Prej: %s [%s]\n"
7514 "%s"
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "You have received an ICQ page\n"
7519 "\n"
7520 "From: %s [%s]\n"
7521 "%s"
7522 msgstr ""
7523 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
7524 "\n"
7525 "Prej: %s [%s]\n"
7526 "%s"
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7531 "\n"
7532 "Message is:\n"
7533 "%s"
7534 msgstr ""
7535 "Morët një email ICQ prej %s [%s]\n"
7536 "\n"
7537 "Mesazhi është:\n"
7538 "%s"
7540 #, c-format
7541 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7542 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
7544 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7545 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
7547 #  Add button
7548 msgid "_Add"
7549 msgstr "_Shto"
7551 msgid "_Decline"
7552 msgstr "_Hidh poshtë"
7554 #, c-format
7555 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7556 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7557 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
7558 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
7560 #, c-format
7561 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7562 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7563 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
7564 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7569 msgid_plural ""
7570 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7571 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
7572 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7577 msgid_plural ""
7578 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7579 msgstr[0] ""
7580 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7581 "lartë."
7582 msgstr[1] ""
7583 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7584 "lartë"
7586 #, c-format
7587 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7588 msgid_plural ""
7589 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7590 msgstr[0] ""
7591 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7592 "lartë."
7593 msgstr[1] ""
7594 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7595 "lartë."
7597 #, c-format
7598 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7599 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7600 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
7601 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
7603 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7604 #, c-format
7605 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7606 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s (%s)"
7608 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7609 #, c-format
7610 msgid "Unable to send message: %s"
7611 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s"
7613 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7614 #, c-format
7615 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7616 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s (%s)"
7618 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7619 #, c-format
7620 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7621 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s"
7623 #, c-format
7624 msgid "User information not available: %s"
7625 msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
7627 msgid "Unknown reason."
7628 msgstr "Arsye e panjohur."
7630 msgid "Online Since"
7631 msgstr "I lidhur që Prej"
7633 msgid "Member Since"
7634 msgstr "Anëtar që Prej"
7636 msgid "Capabilities"
7637 msgstr "Aftësi"
7639 msgid "Your AIM connection may be lost."
7640 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
7642 #  The conversion failed!
7643 #. The conversion failed!
7644 msgid ""
7645 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7646 "characters.]"
7647 msgstr ""
7648 "[I pazoti të shfaqë mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
7649 "pavlefshme.]"
7651 msgid ""
7652 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7653 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7654 msgstr ""
7655 "Veprimi i fundit që provuat s'mundi të kryhej, ngaqë keni tejkaluar kufirin "
7656 "kohor. Ju lutem, prisni 10 sekonda dhe riprovoni.\n"
7658 #, c-format
7659 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7660 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
7662 msgid "Mobile Phone"
7663 msgstr "Telefon Celular"
7665 msgid "Personal Web Page"
7666 msgstr "Faqe Web Personale"
7668 #. aim_userinfo_t
7669 #. strip_html_tags
7670 msgid "Additional Information"
7671 msgstr "Të dhëna Shtesë"
7673 msgid "Zip Code"
7674 msgstr "Kod Zip"
7676 msgid "Work Information"
7677 msgstr "Të dhëna Pune"
7679 msgid "Division"
7680 msgstr "Ndarje"
7682 msgid "Position"
7683 msgstr "Vendndodhje"
7685 msgid "Web Page"
7686 msgstr "Faqe Ëeb"
7688 msgid "Pop-Up Message"
7689 msgstr "Mesazh Flluskë"
7691 #, c-format
7692 msgid "The following username is associated with %s"
7693 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7694 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s"
7695 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s"
7697 #, c-format
7698 msgid "No results found for email address %s"
7699 msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhjen email %s"
7701 #, c-format
7702 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7703 msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
7705 msgid "Account Confirmation Requested"
7706 msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7711 "from the original."
7712 msgstr ""
7713 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7714 "ndryshon nga origjinali."
7716 #, c-format
7717 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7718 msgstr ""
7719 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i "
7720 "pavlefshëm."
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7725 "long."
7726 msgstr ""
7727 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7728 "është tepër i gjatë."
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7733 "request pending for this username."
7734 msgstr ""
7735 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email, ngaqë për këtë emër "
7736 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7741 "too many usernames associated with it."
7742 msgstr ""
7743 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7744 "dhënë ka shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj."
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7749 "invalid."
7750 msgstr ""
7751 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7752 "dhënë është e pavlefshme."
7754 #, c-format
7755 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7756 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
7758 msgid "Error Changing Account Info"
7759 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
7761 #, c-format
7762 msgid "The email address for %s is %s"
7763 msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"
7765 msgid "Account Info"
7766 msgstr "Të dhëna Llogarie "
7768 msgid ""
7769 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7770 msgstr ""
7771 "Figura juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
7772 "dërguar Figura si MA."
7774 msgid "Unable to set AIM profile."
7775 msgstr "I pazoti të rregullojë profil AIM"
7777 msgid ""
7778 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7779 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7780 "fully connected."
7781 msgstr ""
7782 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
7783 "hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
7784 "jeni plotësisht i lidhur."
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7789 "truncated for you."
7790 msgid_plural ""
7791 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7792 "truncated for you."
7793 msgstr[0] ""
7794 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  U cungua për "
7795 "ju."
7796 msgstr[1] ""
7797 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  U cungua "
7798 "për ju."
7800 msgid "Profile too long."
7801 msgstr "Profil shumë i gjatë."
7803 #, c-format
7804 msgid ""
7805 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7806 "truncated for you."
7807 msgid_plural ""
7808 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7809 "truncated for you."
7810 msgstr[0] ""
7811 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
7812 "cungua për ju"
7813 msgstr[1] ""
7814 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
7815 "cungua për ju"
7817 msgid "Away message too long."
7818 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7823 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7824 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7825 msgstr ""
7826 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
7827 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë një vendndodhje email e vlefshme, ose të "
7828 "fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose "
7829 "të përmbajnë vetëm numra."
7831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7832 msgstr "I pazoti Të Marr Listë  Shokësh"
7834 msgid ""
7835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7837 msgstr ""
7838 "Shërbyesat AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
7839 "shokëve.  Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
7840 "passhme brenda pak minutash."
7842 msgid "Orphans"
7843 msgstr "Jetimë"
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7848 "list.  Please remove one and try again."
7849 msgstr ""
7850 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
7851 "shokëve.  Ju lutem, hiqni një dhe riprovoni."
7853 msgid "(no name)"
7854 msgstr "(pa emër)"
7856 #, c-format
7857 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7858 msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7863 "Do you want to add this user?"
7864 msgstr ""
7865 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve.  Doni ta "
7866 "shtoni këtë përdorues?"
7868 msgid "Authorization Given"
7869 msgstr "Autorizim i Dhënë"
7871 #  Granted
7872 #. Granted
7873 #, c-format
7874 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7875 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
7877 msgid "Authorization Granted"
7878 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
7880 #  Denied
7881 #. Denied
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7885 "following reason:\n"
7886 "%s"
7887 msgstr ""
7888 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
7889 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7890 "%s"
7892 msgid "Authorization Denied"
7893 msgstr "Autorizim i Mohuar"
7895 msgid "_Exchange:"
7896 msgstr "_Shkëmbe:"
7898 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7899 msgstr ""
7900 "Nuk u dërgua dot figura juaj MA. S'mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
7901 "AIM."
7903 msgid "iTunes Music Store Link"
7904 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
7906 #, c-format
7907 msgid "Buddy Comment for %s"
7908 msgstr "Koment Shoku për %s"
7910 msgid "Buddy Comment:"
7911 msgstr "Koment Shoku:"
7913 #, c-format
7914 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7915 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
7917 msgid ""
7918 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7919 "Do you wish to continue?"
7920 msgstr ""
7921 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
7922 "sigurisë.  Doni të vazhdohet?"
7924 msgid "C_onnect"
7925 msgstr "_Lidhu"
7927 msgid "You closed the connection."
7928 msgstr "E mbyllët lidhjen."
7930 msgid "Get AIM Info"
7931 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
7933 #. We only do this if the user is in our buddy list
7934 msgid "Edit Buddy Comment"
7935 msgstr "Përpuno Koment Shoku"
7937 msgid "Get Status Msg"
7938 msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"
7940 msgid "End Direct IM Session"
7941 msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA"
7943 msgid "Direct IM"
7944 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
7946 msgid "Re-request Authorization"
7947 msgstr "Rikërko Autorizim"
7949 msgid "Require authorization"
7950 msgstr "Kërko autorizim"
7952 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7953 msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)"
7955 msgid "ICQ Privacy Options"
7956 msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"
7958 msgid "The new formatting is invalid."
7959 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
7961 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7962 msgstr ""
7963 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja "
7964 "dhe hapësirat boshe."
7966 msgid "Change Address To:"
7967 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"
7969 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7970 msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"
7972 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7973 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
7975 msgid ""
7976 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7977 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7978 msgstr ""
7979 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
7980 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
7982 msgid "Find Buddy by Email"
7983 msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
7985 msgid "Search for a buddy by email address"
7986 msgstr "Kërkoni një shok përmes vendndodhjes e-mail"
7988 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7989 msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."
7991 msgid "_Search"
7992 msgstr "_Kërko"
7994 msgid "Set User Info (web)..."
7995 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..."
7997 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7998 msgid "Change Password (web)"
7999 msgstr "Ndryshoni Fjalëklimin për (web)"
8001 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8002 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
8004 #. ICQ actions
8005 msgid "Set Privacy Options..."
8006 msgstr "Caktoni Mundësi Vetësie..."
8008 #. AIM actions
8009 msgid "Confirm Account"
8010 msgstr "Ripohoni Llogari"
8012 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8013 msgstr "Shfaq Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme"
8015 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8016 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme..."
8018 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8019 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
8021 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8022 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Vendndodhjes Email..."
8024 msgid "Search for Buddy by Information"
8025 msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
8027 msgid "Use clientLogin"
8028 msgstr "Përdor \"clientLogin\""
8030 msgid ""
8031 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8032 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8033 "but does not reveal your IP address)"
8034 msgstr ""
8035 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
8036 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
8037 "(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP)"
8039 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8040 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
8042 #, c-format
8043 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8044 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
8046 #, c-format
8047 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8048 msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu."
8050 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8051 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
8053 #, c-format
8054 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8055 msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
8057 msgid ""
8058 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8059 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8060 "considered a privacy risk."
8061 msgstr ""
8062 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
8063 "nevojshme për figura MA.  Ngaqë do të nxirret sheshit vendndodhja juaj IP, "
8064 "kjo mund të merret si rrezik vetësie."
8066 msgid "Aquarius"
8067 msgstr "Ujori"
8069 msgid "Pisces"
8070 msgstr "Peshqit"
8072 msgid "Aries"
8073 msgstr "Dashi"
8075 msgid "Taurus"
8076 msgstr "Demi"
8078 msgid "Gemini"
8079 msgstr "Gemini"
8081 msgid "Cancer"
8082 msgstr "Gaforrja"
8084 msgid "Leo"
8085 msgstr "Luani"
8087 msgid "Virgo"
8088 msgstr "Virgjëresha"
8090 msgid "Libra"
8091 msgstr "Peshorja"
8093 msgid "Scorpio"
8094 msgstr "Akrepi"
8096 msgid "Sagittarius"
8097 msgstr "Shigjetari"
8099 msgid "Capricorn"
8100 msgstr "Bricjapi"
8102 msgid "Rat"
8103 msgstr "Miu"
8105 msgid "Ox"
8106 msgstr "Ox"
8108 msgid "Tiger"
8109 msgstr "Tigri"
8111 msgid "Rabbit"
8112 msgstr "Lepuri"
8114 msgid "Dragon"
8115 msgstr "Dragoi"
8117 msgid "Snake"
8118 msgstr "Gjarpri"
8120 msgid "Horse"
8121 msgstr "Kali"
8123 msgid "Goat"
8124 msgstr "Dhija"
8126 msgid "Monkey"
8127 msgstr "Majmuni"
8129 #  Register button
8130 msgid "Rooster"
8131 msgstr "Këndezi"
8133 msgid "Dog"
8134 msgstr "Qeni"
8136 msgid "Pig"
8137 msgstr "Derri"
8139 msgid "Other"
8140 msgstr "Tjetër"
8142 msgid "Visible"
8143 msgstr "I dukshëm"
8145 msgid "Friend Only"
8146 msgstr "Vetëm Shokët"
8148 msgid "Private"
8149 msgstr "Vetjake"
8151 msgid "QQ Number"
8152 msgstr "Numër QQ"
8154 #  Country
8155 msgid "Country/Region"
8156 msgstr "Vend/Shtet"
8158 msgid "Province/State"
8159 msgstr "Provincë/Shtet"
8161 msgid "Zipcode"
8162 msgstr "Kod Zip"
8164 msgid "Phone Number"
8165 msgstr "Numër Telefoni"
8167 msgid "Authorize adding"
8168 msgstr "Autorizo shtimin"
8170 msgid "Cellphone Number"
8171 msgstr "Numër Celulari"
8173 msgid "Personal Introduction"
8174 msgstr "Prezantim Personal"
8176 #  City
8177 msgid "City/Area"
8178 msgstr "Qytet/Zonë"
8180 msgid "Publish Mobile"
8181 msgstr "Telefon Celular Botimi"
8183 msgid "Publish Contact"
8184 msgstr "Kontakt Botimi"
8186 msgid "College"
8187 msgstr "Universitet"
8189 msgid "Horoscope"
8190 msgstr "Horoskop"
8192 msgid "Zodiac"
8193 msgstr "Zodiak"
8195 msgid "Blood"
8196 msgstr "Gjaku"
8198 msgid "True"
8199 msgstr "True"
8201 msgid "False"
8202 msgstr "False"
8204 msgid "Modify Contact"
8205 msgstr "Ndryshoni Kontaktin"
8207 msgid "Modify Address"
8208 msgstr "Ndryshoni Vendndodhjen"
8210 #  res[0] == username
8211 msgid "Modify Extended Information"
8212 msgstr "Ndryshoni të Dhëna të Zgjeruara"
8214 #  res[0] == username
8215 msgid "Modify Information"
8216 msgstr "Ndryshoni të Dhënat"
8218 msgid "Update"
8219 msgstr "Përditëso"
8221 msgid "Could not change buddy information."
8222 msgstr "Nuk ndryshoi dot të dhëna shoku."
8224 msgid "Mobile"
8225 msgstr "Telefon Celular"
8227 msgid "Note"
8228 msgstr "Shënim"
8230 #. callback
8231 msgid "Buddy Memo"
8232 msgstr ""
8234 msgid "Change his/her memo as you like"
8235 msgstr "Ndryshoni memon e tij/saj si të dëshironi"
8237 msgid "_Modify"
8238 msgstr "_Ndryshojeni"
8240 msgid "Memo Modify"
8241 msgstr ""
8243 msgid "Server says:"
8244 msgstr "Shërbyesi thotë:"
8246 msgid "Your request was accepted."
8247 msgstr "Kërkesa juaj u pranua."
8249 msgid "Your request was rejected."
8250 msgstr "Kërkesa juaj u hodh poshtë."
8252 #, c-format
8253 msgid "%u requires verification"
8254 msgstr "%u lyp verifikim"
8256 msgid "Add buddy question"
8257 msgstr "Pyetje shtimi shoku"
8259 msgid "Enter answer here"
8260 msgstr "Jepni këtu përgjigjen"
8262 msgid "Send"
8263 msgstr "Dërgo"
8265 msgid "Invalid answer."
8266 msgstr "Përgjigje e pavlefshme."
8268 msgid "Authorization denied message:"
8269 msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"
8271 msgid "Sorry, you're not my style."
8272 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi im."
8274 #, c-format
8275 msgid "%u needs authorization"
8276 msgstr "%u lyp autorizim"
8278 msgid "Add buddy authorize"
8279 msgstr "Shtoni autorizim shoku"
8281 msgid "Enter request here"
8282 msgstr "Jepni këtu kërkesën"
8284 msgid "Would you be my friend?"
8285 msgstr "Do të bëhesh shok i imi?"
8287 msgid "QQ Buddy"
8288 msgstr "Shok QQ"
8290 msgid "Add buddy"
8291 msgstr "Shtoni shok"
8293 msgid "Invalid QQ Number"
8294 msgstr "Numër QQ i Pavlefshëm"
8296 msgid "Failed sending authorize"
8297 msgstr "Dështoi dërgimi i autorizimit"
8299 #, c-format
8300 msgid "Failed removing buddy %u"
8301 msgstr "Dështoi në heqjen e shokut %u"
8303 #, c-format
8304 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8305 msgstr "Dështoi të më heqë prej liste shokësh të %d"
8307 msgid "No reason given"
8308 msgstr "Nuk u dha arsye"
8310 #. only need to get value
8311 #, c-format
8312 msgid "You have been added by %s"
8313 msgstr "Jeni shtuar nga %s"
8315 msgid "Would you like to add him?"
8316 msgstr "Do të donit ta shtoni?"
8318 #, c-format
8319 msgid "Rejected by %s"
8320 msgstr "Hedhur tej prej %s"
8322 #, c-format
8323 msgid "Message: %s"
8324 msgstr "Mesazh: %s"
8326 msgid "ID: "
8327 msgstr "ID: "
8329 msgid "Group ID"
8330 msgstr "ID Grupi"
8332 msgid "QQ Qun"
8333 msgstr "QQ Qun"
8335 msgid "Please enter Qun number"
8336 msgstr "Ju lutem, jepni një numër Qun"
8338 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8339 msgstr "Mund të kërkoni vetëm për grupe të përhershëm Qun\n"
8341 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8342 msgstr "(Varg UTF-8 i pavlefshëm)"
8344 msgid "Not member"
8345 msgstr "Jo anëtar"
8347 msgid "Member"
8348 msgstr "Anëtar"
8350 msgid "Requesting"
8351 msgstr "Kërkesë"
8353 msgid "Admin"
8354 msgstr "Admin"
8356 msgid "Notice"
8357 msgstr "Njofto"
8359 msgid "Detail"
8360 msgstr "Hollësi"
8362 msgid "Creator"
8363 msgstr "Krijues"
8365 msgid "About me"
8366 msgstr "Rreth meje"
8368 msgid "Category"
8369 msgstr "Kategori"
8371 msgid "The Qun does not allow others to join"
8372 msgstr "Qun-i nuk i lejon të tjerët t'i bashkohen"
8374 msgid "Join QQ Qun"
8375 msgstr "Bëhuni pjesë e QQ Qun-it"
8377 msgid "Input request here"
8378 msgstr "Futni kërkesën këtu"
8380 #, c-format
8381 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8382 msgstr "U fut me sukses te Qun %s (%u)"
8384 msgid "Successfully joined Qun"
8385 msgstr "U fut me sukses te Qun"
8387 #, c-format
8388 msgid "Qun %u denied from joining"
8389 msgstr "Qun %u mohoi hyrjen"
8391 msgid "QQ Qun Operation"
8392 msgstr "Veprim QQ Qun"
8394 msgid "Failed:"
8395 msgstr "Dështoi:"
8397 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8398 msgstr "Hyni Qun, Përgjigje e Panjohur"
8400 msgid "Quit Qun"
8401 msgstr "Dil nga Qun"
8403 msgid ""
8404 "Note, if you are the creator, \n"
8405 "this operation will eventually remove this Qun."
8406 msgstr ""
8407 "Shënim, nëse jeni krijuesi, \n"
8408 "ky veprim ka shumë të ngjarë ta heqë këtë Qun."
8410 msgid "Sorry, you are not our style"
8411 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi ynë"
8413 msgid "Successfully changed Qun members"
8414 msgstr "Ndryshoi me sukses anëtarë Qun-i"
8416 msgid "Successfully changed Qun information"
8417 msgstr "Ndryshoi me sukses të dhëna Qun-i"
8419 msgid "You have successfully created a Qun"
8420 msgstr "Krijuat me sukses një Qun"
8422 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8423 msgstr "Dëshironi t'i rregulloni të dhënat e hollësishme tani?"
8425 msgid "Setup"
8426 msgstr "Rregullim"
8428 #, c-format
8429 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8430 msgstr "%ud kërkoi t'i bashkohet Qun %u për %s"
8432 #, c-format
8433 msgid "%u request to join Qun %u"
8434 msgstr "%u kërkon t'i bashkohet Qun %u"
8436 #, c-format
8437 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8438 msgstr "Dështoi në hyrjen te Qun %u, të kontrolluar nga përgjegjësi %u"
8440 #, c-format
8441 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8442 msgstr "<b>Pjesëmarrja në Qun %u është miratuar nga Përgjegjësi %u për %s</b>"
8444 #, c-format
8445 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8446 msgstr "<b>U hoq shoku %u.</b>"
8448 #, c-format
8449 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8450 msgstr "<b>Hyri shoku i ri %u.</b>"
8452 #, c-format
8453 msgid "Unknown-%d"
8454 msgstr "%d e panjohur"
8456 msgid "Level"
8457 msgstr "Nivel"
8459 msgid " VIP"
8460 msgstr " VIP"
8462 msgid " TCP"
8463 msgstr "TCP"
8465 msgid " FromMobile"
8466 msgstr ""
8468 msgid " BindMobile"
8469 msgstr ""
8471 msgid " Video"
8472 msgstr "Video"
8474 msgid " Zone"
8475 msgstr "Zonë"
8477 msgid "Flag"
8478 msgstr "Flamurkë"
8480 msgid "Ver"
8481 msgstr "Ver"
8483 msgid "Invalid name"
8484 msgstr "Emër i pavlefshëm"
8486 msgid "Select icon..."
8487 msgstr "Përzgjidhni ikonë..."
8489 #, c-format
8490 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8491 msgstr "<b>Kohë hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8493 #, c-format
8494 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8495 msgstr "<b>Shokë të Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n"
8497 #, c-format
8498 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8499 msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8501 #, c-format
8502 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8503 msgstr "<b>Shërbyes</b>: %s<br>\n"
8505 #, c-format
8506 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8507 msgstr "<b>Etiketë Klienti</b>: %s<br>\n"
8509 #, c-format
8510 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8511 msgstr "<b>Mënyrë Lidhjeje</b>: %s<br>\n"
8513 #, c-format
8514 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8515 msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n"
8517 #, c-format
8518 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8519 msgstr "<b>U dërgua</b>: %lu<br>\n"
8521 #, c-format
8522 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8523 msgstr "<b>Ridërgoje</b>: %lu<br>\n"
8525 #, c-format
8526 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8527 msgstr "<b>U humb</b>: %lu<br>\n"
8529 #, c-format
8530 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8531 msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n"
8533 #, c-format
8534 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8535 msgstr "<b>U mor Dublikatë</b>: %lu<br>\n"
8537 #, c-format
8538 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8539 msgstr "<b>Kohë</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8541 #, c-format
8542 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8543 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8545 msgid "Login Information"
8546 msgstr "Të dhëna Hyrjeje"
8548 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8549 msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n"
8551 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8552 msgstr "<p><b>Pjesëmarrës në Kod</b>:<br>\n"
8554 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8555 msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh të Dashur</b>: %s<br>\n"
8557 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8558 msgstr "<p><b>Mirënjohje</b>:<br>\n"
8560 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8561 msgstr "<p><b>Provuesa Skrupulozë</b>:<br>\n"
8563 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8564 msgstr "dhe më tepër, ju lutem, na e bëni të ditur... faleminderit!))"
8566 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8567 msgstr "<p><i>Dhe, tërë djemtë te dhoma prapa...</i><br>\n"
8569 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8570 msgstr "<i>Ndjehuni i lirë të bashkoheni me ne!</i> :)"
8572 #, c-format
8573 msgid "About OpenQ %s"
8574 msgstr "Rreth OpenQ %s"
8576 msgid "Change Icon"
8577 msgstr "Ndrysho Ikonë"
8579 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8580 msgid "Change Password"
8581 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
8583 msgid "Account Information"
8584 msgstr "Të dhëna Llogarie"
8586 msgid "Update all QQ Quns"
8587 msgstr "Përditëso tërë QQ Quns"
8589 msgid "About OpenQ"
8590 msgstr "Rreth OpenQ"
8592 msgid "Modify Buddy Memo"
8593 msgstr "Ndryshoni Memo Shoku"
8595 #  *< api_version
8596 #  *< type
8597 #  *< ui_requirement
8598 #  *< flags
8599 #  *< dependencies
8600 #  *< priority
8601 #  *< id
8602 #  *< name
8603 #  *< version
8604 #. *< type
8605 #. *< ui_requirement
8606 #. *< flags
8607 #. *< dependencies
8608 #. *< priority
8609 #. *< id
8610 #. *< name
8611 #. *< version
8612 #. *  summary
8613 #. *  description
8614 msgid "QQ Protocol Plugin"
8615 msgstr "Shtojcë Protokolli QQ"
8617 msgid "Auto"
8618 msgstr "Auto"
8620 msgid "Select Server"
8621 msgstr "Përzgjidhni Shërbyes"
8623 msgid "QQ2005"
8624 msgstr "QQ2005"
8626 msgid "QQ2007"
8627 msgstr "QQ2007"
8629 msgid "QQ2008"
8630 msgstr "QQ2008"
8632 #  connect to the server
8633 msgid "Connect by TCP"
8634 msgstr "Lidhu përmes TCP-je"
8636 msgid "Show server notice"
8637 msgstr "Shfaq njoftim shërbyesi"
8639 msgid "Show server news"
8640 msgstr "Shfaq lajme shërbyesi"
8642 msgid "Show chat room when msg comes"
8643 msgstr "Shfaqe dhomën e fjalosjes kur vjen mesazh"
8645 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8646 msgstr "Interval për mbajtje gjallë (sekonda)"
8648 msgid "Update interval (seconds)"
8649 msgstr "Interval përditësimi (sekonda)"
8651 msgid "Unable to decrypt server reply"
8652 msgstr "I pazoti të deshifrojë përgjigjen e shërbyesit"
8654 #, c-format
8655 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8656 msgstr "Dështoi në kërkim \"token\"-i, 0x%02X"
8658 #, c-format
8659 msgid "Invalid token len, %d"
8660 msgstr "Gjatësi e pavlefshme \"token\"-i, %d"
8662 #. extend redirect used in QQ2006
8663 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8664 msgstr "Ridrejtimi _EX është ende i pambuluar"
8666 #. need activation
8667 #. need activation
8668 #. need activation
8669 msgid "Activation required"
8670 msgstr "Lypset aktivizim"
8672 #, c-format
8673 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8674 msgstr "Kod i panjohur përgjigje ndërsa hyhej (0x%02X)"
8676 msgid "Requesting captcha"
8677 msgstr "Po kërkohet captcha"
8679 msgid "Checking captcha"
8680 msgstr "Po kontrollohet captcha"
8682 msgid "Failed captcha verification"
8683 msgstr "Verifikimi i captcha-s dështoi"
8685 msgid "Captcha Image"
8686 msgstr "Figurë Captcha"
8688 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8689 msgid "Enter code"
8690 msgstr "Jepni kodin"
8692 msgid "QQ Captcha Verification"
8693 msgstr "Verifikim i Captcha QQ-së"
8695 msgid "Enter the text from the image"
8696 msgstr "Jepni tekstin e figurës"
8698 #, c-format
8699 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8700 msgstr "Përgjigje e panjohur ndërsa kontrollohej fjalëkalimi (0x%02X)"
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8705 "%s"
8706 msgstr ""
8707 "Kod i panjohur përgjigjeje ndërsa hyhej (0x%02X):\n"
8708 "%s"
8710 msgid "Socket error"
8711 msgstr "Gabim \"socket\"-i"
8713 msgid "Getting server"
8714 msgstr "Po merret shërbyesi"
8716 msgid "Requesting token"
8717 msgstr "Po kërkohet \"token\""
8719 msgid "Unable to resolve hostname"
8720 msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën"
8722 msgid "Invalid server or port"
8723 msgstr "Portë ose shërbyes i pavlefshëm"
8725 #  Progress
8726 msgid "Connecting to server"
8727 msgstr "Po lidhet me shërbyesin"
8729 msgid "QQ Error"
8730 msgstr "Gabim QQ"
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Server News:\n"
8735 "%s\n"
8736 "%s\n"
8737 "%s"
8738 msgstr ""
8739 "Lajme Shërbyesi:\n"
8740 "%s\n"
8741 "%s\n"
8742 "%s"
8744 #, c-format
8745 msgid "%s:%s"
8746 msgstr "%s:%s"
8748 #, c-format
8749 msgid "From %s:"
8750 msgstr "Prej %s:"
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Server notice From %s: \n"
8755 "%s"
8756 msgstr ""
8757 "Njoftim shërbyesi Prej %s: \n"
8758 "%s"
8760 msgid "Unknown SERVER CMD"
8761 msgstr "SERVER CMD e panjohur"
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8766 "Room %u, reply 0x%02X"
8767 msgstr ""
8768 "Përgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n"
8769 "Dhoma %u, përgjigje 0x%02X"
8771 msgid "QQ Qun Command"
8772 msgstr "Urdhër QQ Qun"
8774 msgid "Unable to decrypt login reply"
8775 msgstr "Nuk zbërthen dot përgjigje hyrjeje"
8777 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8778 msgstr "LOGIN CMD e panjohur"
8780 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8781 msgstr "CLIENT CMD e panjohur"
8783 #, c-format
8784 msgid "%d has declined the file %s"
8785 msgstr "%d hodhi tej kartelën %s"
8787 msgid "File Send"
8788 msgstr "Dërgim Kartele"
8790 #, c-format
8791 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8792 msgstr "%d anuloi shpërnguljen e %s"
8794 #, c-format
8795 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8796 msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"
8798 #, c-format
8799 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8800 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
8802 #, c-format
8803 msgid "Info for Group %s"
8804 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
8806 msgid "Notes Address Book Information"
8807 msgstr "Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8809 msgid "Invite Group to Conference..."
8810 msgstr "Fto Grup në Konferencë..."
8812 msgid "Get Notes Address Book Info"
8813 msgstr "Merr Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8815 msgid "Sending Handshake"
8816 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
8818 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8819 msgstr "Po pritet Pranimi i Duartshtrëngimit"
8821 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8822 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
8824 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8825 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
8827 msgid "Login Redirected"
8828 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
8830 msgid "Forcing Login"
8831 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
8833 msgid "Login Acknowledged"
8834 msgstr "Hyrje e Pranuar"
8836 msgid "Starting Services"
8837 msgstr "Po nisen Shërbime"
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8842 msgstr ""
8843 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
8845 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8846 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
8848 #, c-format
8849 msgid "Announcement from %s"
8850 msgstr "Njoftim prej %s"
8852 msgid "Conference Closed"
8853 msgstr "Koferenca u Mbyll"
8855 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8856 msgid "Unable to send message: "
8857 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh:"
8859 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8860 #, c-format
8861 msgid "Unable to send message to %s:"
8862 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s:"
8864 msgid "Place Closed"
8865 msgstr "Vendi u Mbyll"
8867 msgid "Microphone"
8868 msgstr "Mikrofon"
8870 msgid "Speakers"
8871 msgstr "Altoparlantë"
8873 msgid "Video Camera"
8874 msgstr "Video Kamera"
8876 msgid "File Transfer"
8877 msgstr "Shpërngulje Kartele"
8879 msgid "Supports"
8880 msgstr "Mbulon"
8882 msgid "External User"
8883 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
8885 msgid "Create conference with user"
8886 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8891 "sent to %s"
8892 msgstr ""
8893 "Ju lutem, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u "
8894 "dërguar te %s"
8896 msgid "New Conference"
8897 msgstr "Konferencë e Re"
8899 msgid "Create"
8900 msgstr "Krijo"
8902 msgid "Available Conferences"
8903 msgstr "Konferenca të Mundshme"
8905 msgid "Create New Conference..."
8906 msgstr "Krijo Konferencë të Re..."
8908 msgid "Invite user to a conference"
8909 msgstr "Fto përdorues te një konferencë"
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8914 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8915 "this user to."
8916 msgstr ""
8917 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit "
8918 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit "
8919 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
8921 msgid "Invite to Conference"
8922 msgstr "Fto në Konferencë"
8924 msgid "Invite to Conference..."
8925 msgstr "Fto te Konferencë..."
8927 msgid "Send TEST Announcement"
8928 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
8930 msgid "Topic:"
8931 msgstr "Temë:"
8933 #  Progress
8934 msgid "No Sametime Community Server specified"
8935 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8940 "Please enter one below to continue logging in."
8941 msgstr ""
8942 "Nuk është formësuar vendndodhje strehe apo IP për llogarinë Meanwhile %s. "
8943 "Për të vazhduar hyrjen, ju lutem, jepni një më poshtë."
8945 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8946 msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile"
8948 #  Progress
8949 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8950 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8952 msgid "Connect"
8953 msgstr "Lidhu"
8955 #, c-format
8956 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8957 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
8959 msgid "Last Known Client"
8960 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
8962 msgid "User Name"
8963 msgstr "Emër Përdoruesi"
8965 msgid "Sametime ID"
8966 msgstr "ID Sametime"
8968 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8969 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë "
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8974 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8975 msgstr ""
8976 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve "
8977 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
8978 "shtohet te lista e shokëve."
8980 msgid "Select User"
8981 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
8983 msgid "Unable to add user: user not found"
8984 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues"
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8989 "entry has been removed from your buddy list."
8990 msgstr ""
8991 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
8992 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Error reading file %s: \n"
8997 "%s\n"
8998 msgstr ""
8999 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
9000 "%s\n"
9002 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9003 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
9005 msgid "Buddy List Storage Mode"
9006 msgstr "Mënyrë Ruajtjej Liste Shokësh"
9008 msgid "Local Buddy List Only"
9009 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
9011 msgid "Merge List from Server"
9012 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
9014 msgid "Merge and Save List to Server"
9015 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
9017 msgid "Synchronize List with Server"
9018 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
9020 #, c-format
9021 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9022 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
9024 #, c-format
9025 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9026 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
9028 msgid "Unable to add group: group exists"
9029 msgstr "I pazoti të shtojë grup: grupi ekziston"
9031 #, c-format
9032 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9033 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
9035 msgid "Unable to add group"
9036 msgstr "I pazoti të shtojë grup"
9038 msgid "Possible Matches"
9039 msgstr "Përputhje të Mundshme"
9041 msgid "Notes Address Book group results"
9042 msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9047 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9048 "to your buddy list."
9049 msgstr ""
9050 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
9051 "nga Shënime Libri Vendndodhjesh. Ju lutem, përzgjidhni grupin e duhur prej "
9052 "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
9054 msgid "Select Notes Address Book"
9055 msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
9057 msgid "Unable to add group: group not found"
9058 msgstr "I pazoti të shtojë grup: nuk u gjet grup"
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9063 "Sametime community."
9064 msgstr ""
9065 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Shënime Libri "
9066 "Vendndodhjesh te bashkësia juaj Sametime."
9068 msgid "Notes Address Book Group"
9069 msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
9071 msgid ""
9072 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9073 "group and its members to your buddy list."
9074 msgstr ""
9075 "Jepni emrin e një grupi nga Shënime Libri Vendndodhjesh te fusha më poshtë, "
9076 "që grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
9078 #, c-format
9079 msgid "Search results for '%s'"
9080 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9085 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9086 "buttons below."
9087 msgstr ""
9088 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
9089 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues "
9090 "te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe."
9092 msgid "Search Results"
9093 msgstr "Përfundime Kërkimi"
9095 msgid "No matches"
9096 msgstr "Pa përputhje"
9098 #, c-format
9099 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9100 msgstr ""
9101 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
9102 "Sametime."
9104 msgid "No Matches"
9105 msgstr "Pa përputhje"
9107 msgid "Search for a user"
9108 msgstr "Kërko për përdorues"
9110 msgid ""
9111 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9112 "in your Sametime community."
9113 msgstr ""
9114 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
9115 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
9117 msgid "User Search"
9118 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
9120 msgid "Import Sametime List..."
9121 msgstr "Importo Listë Sametime..."
9123 msgid "Export Sametime List..."
9124 msgstr "Eksporto Listë Sametime..."
9126 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9127 msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..."
9129 msgid "User Search..."
9130 msgstr "Kërkim Përdoruesi..."
9132 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9133 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
9135 #. pretend to be Sametime Connect
9136 msgid "Hide client identity"
9137 msgstr "Fshih identitet klienti"
9139 #, c-format
9140 msgid "User %s is not present in the network"
9141 msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
9143 msgid "Key Agreement"
9144 msgstr "Marrëveshje Kyçash"
9146 msgid "Cannot perform the key agreement"
9147 msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
9149 msgid "Error occurred during key agreement"
9150 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
9152 msgid "Key Agreement failed"
9153 msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
9155 msgid "Timeout during key agreement"
9156 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
9158 msgid "Key agreement was aborted"
9159 msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
9161 msgid "Key agreement is already started"
9162 msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
9164 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9165 msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
9167 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9168 msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9173 "agreement?"
9174 msgstr ""
9175 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet  pranimi i "
9176 "kyçit?"
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9181 "Remote host: %s\n"
9182 "Remote port: %d"
9183 msgstr ""
9184 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
9185 "Strehë e largët: %s\n"
9186 "Portë e largët: %d"
9188 msgid "Key Agreement Request"
9189 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
9191 msgid "IM With Password"
9192 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
9194 msgid "Cannot set IM key"
9195 msgstr "S'cakton dot kyç MA-je"
9197 msgid "Set IM Password"
9198 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
9200 msgid "Get Public Key"
9201 msgstr "Merr Kyç Publik"
9203 msgid "Cannot fetch the public key"
9204 msgstr "S'bie dot kyç publik"
9206 msgid "Show Public Key"
9207 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
9209 msgid "Could not load public key"
9210 msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik"
9212 msgid "User Information"
9213 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
9215 msgid "Cannot get user information"
9216 msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
9218 #, c-format
9219 msgid "The %s buddy is not trusted"
9220 msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
9222 msgid ""
9223 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9224 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9225 msgstr ""
9226 "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Mund të "
9227 "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
9229 #  Open file selector to select the public key.
9230 #. Open file selector to select the public key.
9231 msgid "Open..."
9232 msgstr "Hap..."
9234 #, c-format
9235 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9236 msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
9238 msgid ""
9239 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9240 "a public key."
9241 msgstr ""
9242 "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
9243 "Importo për të importuar një kyç publik."
9245 msgid "_Import..."
9246 msgstr "_Importo..."
9248 msgid "Select correct user"
9249 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
9251 msgid ""
9252 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9253 "user from the list to add to the buddy list."
9254 msgstr ""
9255 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
9256 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9258 msgid ""
9259 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9260 "from the list to add to the buddy list."
9261 msgstr ""
9262 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
9263 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9265 msgid "Detached"
9266 msgstr "Shkëputur"
9268 msgid "Indisposed"
9269 msgstr "Pa qejf"
9271 msgid "Wake Me Up"
9272 msgstr "Zgjomë"
9274 msgid "Hyper Active"
9275 msgstr "Tej mase Veprues"
9277 msgid "Robot"
9278 msgstr "Robot"
9280 msgid "Jealous"
9281 msgstr "Xheloz"
9283 msgid "Ashamed"
9284 msgstr "I turpëruar"
9286 msgid "Bored"
9287 msgstr "I mërzitur"
9289 msgid "Anxious"
9290 msgstr "I merakosur"
9292 msgid "User Modes"
9293 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
9295 msgid "Preferred Contact"
9296 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
9298 msgid "Preferred Language"
9299 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
9301 msgid "Device"
9302 msgstr "Pajisje"
9304 msgid "Timezone"
9305 msgstr "Zonë kohe"
9307 msgid "Geolocation"
9308 msgstr "Gjeovendndodhje"
9310 msgid "Reset IM Key"
9311 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
9313 msgid "IM with Key Exchange"
9314 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
9316 msgid "IM with Password"
9317 msgstr "MA me Fjalëkalim"
9319 msgid "Get Public Key..."
9320 msgstr "Merr Kyç Publik..."
9322 msgid "Kill User"
9323 msgstr "Asgjëso Përdorues"
9325 msgid "Draw On Whiteboard"
9326 msgstr "Vizato Në Tabela"
9328 msgid "_Passphrase:"
9329 msgstr "_Parullë:"
9331 #, c-format
9332 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9333 msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
9335 msgid "Channel Information"
9336 msgstr "Të dhëna Kanali"
9338 msgid "Cannot get channel information"
9339 msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
9341 #, c-format
9342 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9343 msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
9345 #, c-format
9346 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9347 msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
9349 #, c-format
9350 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9351 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
9353 #, c-format
9354 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9355 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
9357 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9358 #, c-format
9359 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9360 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9362 #, c-format
9363 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9364 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
9366 #, c-format
9367 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9368 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
9370 #, c-format
9371 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9372 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
9374 #, c-format
9375 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9376 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
9378 msgid "Add Channel Public Key"
9379 msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
9381 #  Add new public key
9382 #. Add new public key
9383 msgid "Open Public Key..."
9384 msgstr "Hap Kyç Publik..."
9386 msgid "Channel Passphrase"
9387 msgstr "Parullë Kanali"
9389 msgid "Channel Public Keys List"
9390 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9395 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9396 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9397 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9398 "able to join."
9399 msgstr ""
9400 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
9401 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
9402 "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
9403 "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
9404 "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
9406 msgid "Channel Authentication"
9407 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
9409 msgid "Add / Remove"
9410 msgstr "Shto / Hiq"
9412 msgid "Group Name"
9413 msgstr "Emër Grupi"
9415 msgid "Passphrase"
9416 msgstr "Parullë"
9418 #, c-format
9419 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9420 msgstr "Ju lutem, jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
9422 msgid "Add Channel Private Group"
9423 msgstr "Shto Grup Vetjak Kanali  "
9425 msgid "User Limit"
9426 msgstr "Kufi Përdoruesi"
9428 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9429 msgstr ""
9430 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
9431 "përdoruesish."
9433 msgid "Invite List"
9434 msgstr "Listë Ftesash"
9436 msgid "Ban List"
9437 msgstr "Listë Ndalimesh"
9439 msgid "Add Private Group"
9440 msgstr "Shto Grup Vetjak"
9442 msgid "Reset Permanent"
9443 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
9445 msgid "Set Permanent"
9446 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
9448 msgid "Set User Limit"
9449 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
9451 msgid "Reset Topic Restriction"
9452 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
9454 msgid "Set Topic Restriction"
9455 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
9457 msgid "Reset Private Channel"
9458 msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
9460 msgid "Set Private Channel"
9461 msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
9463 msgid "Reset Secret Channel"
9464 msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
9466 msgid "Set Secret Channel"
9467 msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9472 msgstr ""
9473 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
9474 "privat"
9476 msgid "Join Private Group"
9477 msgstr "Bashkoju Grupi Vetjak"
9479 msgid "Cannot join private group"
9480 msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
9482 msgid "Call Command"
9483 msgstr "Urdhër Thirrje"
9485 msgid "Cannot call command"
9486 msgstr "S'thërras dot urdhër"
9488 msgid "Unknown command"
9489 msgstr "Urdhër i panjohur"
9491 msgid "Secure File Transfer"
9492 msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
9494 msgid "Error during file transfer"
9495 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
9497 msgid "Remote disconnected"
9498 msgstr "I largëti u shkëput"
9500 msgid "Permission denied"
9501 msgstr "Leje e mohuar"
9503 msgid "Key agreement failed"
9504 msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
9506 msgid "Connection timed out"
9507 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
9509 msgid "Creating connection failed"
9510 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
9512 msgid "File transfer session does not exist"
9513 msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
9515 msgid "No file transfer session active"
9516 msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
9518 msgid "File transfer already started"
9519 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
9521 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9522 msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
9524 msgid "Could not start the file transfer"
9525 msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
9527 msgid "Cannot send file"
9528 msgstr "S'dërgon dot kartelë"
9530 msgid "Error occurred"
9531 msgstr "Ndodhi një gabim"
9533 #, c-format
9534 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9535 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
9537 #, c-format
9538 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9539 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
9541 #, c-format
9542 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9543 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
9545 #, c-format
9546 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9547 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
9549 #, c-format
9550 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9551 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I> "
9553 #, c-format
9554 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9555 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
9557 #, c-format
9558 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9559 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
9561 #, c-format
9562 msgid "Killed by %s (%s)"
9563 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
9565 msgid "Server signoff"
9566 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
9568 msgid "Personal Information"
9569 msgstr "Të dhëna Vetjake"
9571 msgid "Birth Day"
9572 msgstr "Ditë Lindjeje"
9574 msgid "Job Role"
9575 msgstr "Post Pune"
9577 msgid "Organization"
9578 msgstr "Organizëm"
9580 msgid "Unit"
9581 msgstr "Njësi"
9583 msgid "Join Chat"
9584 msgstr "Futu në Fjalosje"
9586 #, c-format
9587 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9588 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
9590 #, c-format
9591 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9592 msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
9594 msgid "Real Name"
9595 msgstr "Emër i Vërtetë"
9597 msgid "Status Text"
9598 msgstr "Tekst Gjendjesh"
9600 msgid "Public Key Fingerprint"
9601 msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
9603 msgid "Public Key Babbleprint"
9604 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
9606 msgid "_More..."
9607 msgstr "_Më tepër..."
9609 msgid "Detach From Server"
9610 msgstr "Shkëput Prej Serveri"
9612 msgid "Cannot detach"
9613 msgstr "S'shkëpus dot"
9615 msgid "Cannot set topic"
9616 msgstr "S'cakton dot temë"
9618 msgid "Failed to change nickname"
9619 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
9621 msgid "Roomlist"
9622 msgstr "Listë Dhomash"
9624 msgid "Cannot get room list"
9625 msgstr "S'marr dot listë dhome"
9627 msgid "Network is empty"
9628 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
9630 msgid "No public key was received"
9631 msgstr "S'u mor kuç publik"
9633 msgid "Server Information"
9634 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
9636 msgid "Cannot get server information"
9637 msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
9639 msgid "Server Statistics"
9640 msgstr "Statistika Shërbyesi"
9642 msgid "Cannot get server statistics"
9643 msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "Local server start time: %s\n"
9648 "Local server uptime: %s\n"
9649 "Local server clients: %d\n"
9650 "Local server channels: %d\n"
9651 "Local server operators: %d\n"
9652 "Local router operators: %d\n"
9653 "Local cell clients: %d\n"
9654 "Local cell channels: %d\n"
9655 "Local cell servers: %d\n"
9656 "Total clients: %d\n"
9657 "Total channels: %d\n"
9658 "Total servers: %d\n"
9659 "Total routers: %d\n"
9660 "Total server operators: %d\n"
9661 "Total router operators: %d\n"
9662 msgstr ""
9663 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
9664 "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
9665 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
9666 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
9667 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
9668 "Operatorë router-i vendor: %d\n"
9669 "klientë qelize vendore: %d\n"
9670 "Kanale qelize vendore: %d\n"
9671 "Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
9672 "Klientë gjithsej: %d\n"
9673 "Kanale gjithsej: %d\n"
9674 "Shërbyesa gjithsej: %d\n"
9675 "Router-a gjithsej: %d\n"
9676 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
9677 "Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
9679 msgid "Network Statistics"
9680 msgstr "Statistika Rrjeti"
9682 msgid "Ping"
9683 msgstr "Ping"
9685 msgid "Ping failed"
9686 msgstr "Pingu dështoi"
9688 msgid "Ping reply received from server"
9689 msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
9691 msgid "Could not kill user"
9692 msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues"
9694 msgid "WATCH"
9695 msgstr ""
9697 msgid "Cannot watch user"
9698 msgstr "S'ndjek dot përdoruesin"
9700 msgid "Resuming session"
9701 msgstr "Po rikthehet sesioni"
9703 msgid "Authenticating connection"
9704 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
9706 msgid "Verifying server public key"
9707 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
9709 msgid "Passphrase required"
9710 msgstr "Lipset parullë"
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9715 "still like to accept this public key?"
9716 msgstr ""
9717 "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
9718 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
9720 #, c-format
9721 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9722 msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9727 "\n"
9728 "%s\n"
9729 "%s\n"
9730 msgstr ""
9731 "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
9732 "\n"
9733 "%s\n"
9734 "%s\n"
9736 msgid "Verify Public Key"
9737 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
9739 msgid "_View..."
9740 msgstr "_Parje..."
9742 msgid "Unsupported public key type"
9743 msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
9745 msgid "Disconnected by server"
9746 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
9748 msgid "Error connecting to SILC Server"
9749 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9751 msgid "Key Exchange failed"
9752 msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
9754 msgid ""
9755 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9756 msgstr ""
9757 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
9758 "lidhje të re."
9760 msgid "Performing key exchange"
9761 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
9763 msgid "Unable to load SILC key pair"
9764 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC"
9766 #  Progress
9767 #. Progress
9768 msgid "Connecting to SILC Server"
9769 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
9771 msgid "Out of memory"
9772 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
9774 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9775 msgstr "I pazoti të gatisë protokollin SILC"
9777 msgid "Error loading SILC key pair"
9778 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
9780 #, c-format
9781 msgid "Download %s: %s"
9782 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
9784 msgid "Your Current Mood"
9785 msgstr "Humori juaj i çastit"
9787 #, c-format
9788 msgid "Normal"
9789 msgstr "Normale"
9791 msgid "In love"
9792 msgstr "I dashuruar"
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "Your Preferred Contact Methods"
9797 msgstr ""
9798 "\n"
9799 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
9801 msgid "SMS"
9802 msgstr "SMS"
9804 msgid "MMS"
9805 msgstr "MMS"
9807 msgid "Video conferencing"
9808 msgstr "Videokonferencë"
9810 msgid "Your Current Status"
9811 msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
9813 msgid "Online Services"
9814 msgstr "Shërbime Online"
9816 msgid "Let others see what services you are using"
9817 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
9819 msgid "Let others see what computer you are using"
9820 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
9822 msgid "Your VCard File"
9823 msgstr "Kartela juaj VCard"
9825 msgid "Timezone (UTC)"
9826 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
9828 msgid "User Online Status Attributes"
9829 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
9831 msgid ""
9832 "You can let other users see your online status information and your personal "
9833 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9834 "about yourself."
9835 msgstr ""
9836 "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
9837 "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem, plotësoni të dhëna rreth jush që do "
9838 "të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
9840 msgid "Message of the Day"
9841 msgstr "Mesazhi i Ditës"
9843 msgid "No Message of the Day available"
9844 msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
9846 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9847 msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
9849 msgid "Create New SILC Key Pair"
9850 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
9852 msgid "Passphrases do not match"
9853 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
9855 msgid "Key Pair Generation failed"
9856 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
9858 msgid "Key length"
9859 msgstr "Gjatësi kyçi"
9861 msgid "Public key file"
9862 msgstr "Kartelë kyçi publik"
9864 msgid "Private key file"
9865 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
9867 msgid "Passphrase (retype)"
9868 msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)"
9870 msgid "Generate Key Pair"
9871 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
9873 msgid "Online Status"
9874 msgstr "Gjendje për I lidhur "
9876 msgid "View Message of the Day"
9877 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
9879 msgid "Create SILC Key Pair..."
9880 msgstr "Prodho Çift Kyçesh SILC..."
9882 #, c-format
9883 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9884 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
9886 msgid "Topic too long"
9887 msgstr "Temë shumë e gjatë"
9889 msgid "You must specify a nick"
9890 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
9892 #, c-format
9893 msgid "channel %s not found"
9894 msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
9896 #, c-format
9897 msgid "channel modes for %s: %s"
9898 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
9900 #, c-format
9901 msgid "no channel modes are set on %s"
9902 msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
9904 #, c-format
9905 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9906 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s "
9908 #, c-format
9909 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9910 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i klientit)"
9912 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9913 msgstr "part [kanal]:  Lër fjalosjen"
9915 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9916 msgstr "leave [channel]:  Lër fjalosjen"
9918 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9919 msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"
9921 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9922 msgstr ""
9923 "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
9924 "rrjet"
9926 msgid "list:  List channels on this network"
9927 msgstr "list:  Listo kanale në këtë rrjet"
9929 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9930 msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
9932 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9933 msgstr ""
9934 "msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
9936 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9937 msgstr ""
9938 "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgo një mesazh vetjak te një "
9939 "përdorues"
9941 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9942 msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës (Message  Of The Day) të shërbyesit"
9944 msgid "detach:  Detach this session"
9945 msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"
9947 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9948 msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
9950 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9951 msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
9953 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9954 msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"
9956 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9957 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"
9959 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9960 msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
9962 msgid ""
9963 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9964 "channel modes"
9965 msgstr ""
9966 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq "
9967 "mënyra kanali"
9969 msgid ""
9970 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9971 "on channel"
9972 msgstr ""
9973 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke "
9974 "në kanal"
9976 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9977 msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
9979 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9980 msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"
9982 msgid ""
9983 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9984 "channel invite list"
9985 msgstr ""
9986 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
9987 "ftesash kanali"
9989 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9990 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzër klient prej kanali"
9992 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9993 msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"
9995 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9996 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"
9998 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9999 msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
10001 msgid "stats:  View server and network statistics"
10002 msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
10004 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10005 msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
10007 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10008 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo përdoruesa në kanal"
10010 msgid ""
10011 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10012 "specific users in channel(s)"
10013 msgstr ""
10014 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo "
10015 "përdorues të vetë në kanal(e)"
10017 #  *< api_version
10018 #  *< type
10019 #  *< ui_requirement
10020 #  *< flags
10021 #  *< dependencies
10022 #  *< priority
10023 #  *< id
10024 #  *< name
10025 #  *< version
10026 #  *  summary
10027 #. *< type
10028 #. *< ui_requirement
10029 #. *< flags
10030 #. *< dependencies
10031 #. *< priority
10032 #. *< id
10033 #. *< name
10034 #. *< version
10035 #. *  summary
10036 msgid "SILC Protocol Plugin"
10037 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
10039 #  *  description
10040 #. *  description
10041 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10042 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
10044 msgid "Network"
10045 msgstr "Rrjet"
10047 msgid "Public Key file"
10048 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
10050 msgid "Private Key file"
10051 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
10053 msgid "Cipher"
10054 msgstr "Shifër"
10056 msgid "HMAC"
10057 msgstr "HMAC"
10059 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10060 msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh "
10062 msgid "Public key authentication"
10063 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
10065 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10066 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
10068 msgid "Block messages to whiteboard"
10069 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
10071 msgid "Automatically open whiteboard"
10072 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
10074 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10075 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
10077 msgid "Creating SILC key pair..."
10078 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..."
10080 msgid "Unable to create SILC key pair"
10081 msgstr "I pazoti të krijojë çift  kyçesh SILC"
10083 #  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10084 #  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10085 #  sum: 3 tabs or 24 characters)
10086 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10087 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10088 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10089 #, c-format
10090 msgid "Real Name: \t%s\n"
10091 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
10093 #, c-format
10094 msgid "User Name: \t%s\n"
10095 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
10097 #, c-format
10098 msgid "Email: \t\t%s\n"
10099 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10101 #, c-format
10102 msgid "Host Name: \t%s\n"
10103 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
10105 #, c-format
10106 msgid "Organization: \t%s\n"
10107 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
10109 #, c-format
10110 msgid "Country: \t%s\n"
10111 msgstr "Vend: \t%s\n"
10113 #, c-format
10114 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10115 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
10117 #, c-format
10118 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10119 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
10121 #, c-format
10122 msgid "Version: \t%s\n"
10123 msgstr "Version: \t%s\n"
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "Public Key Fingerprint:\n"
10128 "%s\n"
10129 "\n"
10130 msgstr ""
10131 "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
10132 "%s\n"
10133 "\n"
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "Public Key Babbleprint:\n"
10138 "%s"
10139 msgstr ""
10140 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
10141 "%s"
10143 msgid "Public Key Information"
10144 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
10146 msgid "Paging"
10147 msgstr "Nr. faquesi"
10149 msgid "Video Conferencing"
10150 msgstr "Videokonferencë"
10152 msgid "Computer"
10153 msgstr "Kompjuter"
10155 msgid "PDA"
10156 msgstr "PDA"
10158 msgid "Terminal"
10159 msgstr "Terminal"
10161 #, c-format
10162 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10163 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10168 "whiteboard?"
10169 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
10171 msgid "Whiteboard"
10172 msgstr "Tabela"
10174 msgid "No server statistics available"
10175 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
10177 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10178 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
10180 #, c-format
10181 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10182 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
10184 #, c-format
10185 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10186 msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
10188 #, c-format
10189 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10190 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
10192 #, c-format
10193 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10194 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
10196 #, c-format
10197 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10198 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
10200 #, c-format
10201 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10202 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
10204 #, c-format
10205 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10206 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
10208 #, c-format
10209 msgid "Failure: Incorrect signature"
10210 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
10212 #, c-format
10213 msgid "Failure: Invalid cookie"
10214 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
10216 #, c-format
10217 msgid "Failure: Authentication failed"
10218 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
10220 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10221 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen SILC Client"
10223 msgid "John Noname"
10224 msgstr "Gjoni i Paemërt"
10226 #, c-format
10227 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10228 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s"
10230 msgid "Unable to create connection"
10231 msgstr "I pazoti të krijojë lidhje"
10233 msgid "Unknown server response"
10234 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
10236 msgid "Unable to create listen socket"
10237 msgstr "I pazoti të krijojë \"socket\" dëgjimi"
10239 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10240 msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @"
10242 msgid "SIP connect server not specified"
10243 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
10245 #  *< api_version
10246 #  *< type
10247 #  *< ui_requirement
10248 #  *< flags
10249 #  *< dependencies
10250 #  *< priority
10251 #  *< id
10252 #  *< name
10253 #  *< version
10254 #  *  summary
10255 #. *< type
10256 #. *< ui_requirement
10257 #. *< flags
10258 #. *< dependencies
10259 #. *< priority
10260 #. *< id
10261 #. *< name
10262 #. *< version
10263 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10264 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
10266 #  *< api_version
10267 #  *< type
10268 #  *< ui_requirement
10269 #  *< flags
10270 #  *< dependencies
10271 #  *< priority
10272 #  *< id
10273 #  *< name
10274 #  *< version
10275 #  *  summary
10276 #. *  summary
10277 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10278 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
10280 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10281 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)"
10283 msgid "Use UDP"
10284 msgstr "Përdor UDP"
10286 msgid "Use proxy"
10287 msgstr "Përdor ndërmjetës"
10289 msgid "Proxy"
10290 msgstr "Ndërmjetës"
10292 msgid "Auth User"
10293 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
10295 msgid "Auth Domain"
10296 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
10298 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10299 msgstr "join &lt;dhomë&gt; Bashkoju një dhome fjalosjeje në rrjetin Yahoo"
10301 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10302 msgstr "list:  Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"
10304 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10305 msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle"
10307 msgid "Yahoo ID..."
10308 msgstr "ID Yahoo..."
10310 #  *< api_version
10311 #  *< type
10312 #  *< ui_requirement
10313 #  *< flags
10314 #  *< dependencies
10315 #  *< priority
10316 #  *< id
10317 #  *< name
10318 #  *< version
10319 #  *  summary
10320 #  *  description
10321 #. *< type
10322 #. *< ui_requirement
10323 #. *< flags
10324 #. *< dependencies
10325 #. *< priority
10326 #. *< id
10327 #. *< name
10328 #. *< version
10329 #. *  summary
10330 #. *  description
10331 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10332 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!"
10334 msgid "Pager server"
10335 msgstr "Shërbyes Faquesi"
10337 msgid "Pager port"
10338 msgstr "Portë faquesi"
10340 msgid "File transfer server"
10341 msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash"
10343 msgid "File transfer port"
10344 msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
10346 msgid "Chat room locale"
10347 msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"
10349 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10350 msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"
10352 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10353 msgstr "Përdor ndërmjetës llogarie për lidhje SSL"
10355 msgid "Chat room list URL"
10356 msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"
10358 msgid "Yahoo Chat server"
10359 msgstr "Shërbyes fjalosjeje Yahoo"
10361 msgid "Yahoo Chat port"
10362 msgstr "Portë fjalosjeje Yahoo"
10364 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10365 msgstr "ID Yahoo për Japoninë..."
10367 #  *< api_version
10368 #  *< type
10369 #  *< ui_requirement
10370 #  *< flags
10371 #  *< dependencies
10372 #  *< priority
10373 #  *< id
10374 #  *< name
10375 #  *< version
10376 #  *  summary
10377 #  *  description
10378 #. *< type
10379 #. *< ui_requirement
10380 #. *< flags
10381 #. *< dependencies
10382 #. *< priority
10383 #. *< id
10384 #. *< name
10385 #. *< version
10386 #. *  summary
10387 #. *  description
10388 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10389 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI"
10391 #, c-format
10392 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10393 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende."
10395 msgid "Your SMS was not delivered"
10396 msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua"
10398 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10399 msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
10401 #, c-format
10402 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10403 msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10408 "following reason: %s."
10409 msgstr ""
10410 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10411 "lista juaj për arsyen vijuese: %s."
10413 #, c-format
10414 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10415 msgstr ""
10416 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10417 "lista juaj."
10419 msgid "Add buddy rejected"
10420 msgstr "Shto shok të hedhur tej"
10422 #. Some error in the received stream
10423 msgid "Received invalid data"
10424 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme"
10426 #. security lock from too many failed login attempts
10427 msgid ""
10428 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10429 "website may fix this."
10430 msgstr ""
10431 "Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara.  Hyrja te \"site"
10432 "\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
10434 #. indicates a lock of some description
10435 msgid ""
10436 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10437 "this."
10438 msgstr ""
10439 "Llogari e kyçur: Arsye e panjohur.  Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta "
10440 "ndreqë këtë."
10442 #. username or password missing
10443 msgid "Username or password missing"
10444 msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim"
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10449 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10450 "Check %s for updates."
10451 msgstr ""
10452 "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
10453 "papranuar.  Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo.  Shihni %"
10454 "s për përditësime."
10456 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10457 msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10462 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10463 msgstr ""
10464 "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
10465 "shokëve.  Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
10467 msgid "Ignore buddy?"
10468 msgstr "Të shpërfill shok?"
10470 msgid "Invalid username or password"
10471 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
10473 msgid ""
10474 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10475 "try logging into the Yahoo! website."
10476 msgstr ""
10477 "Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për "
10478 "hyrjeje.  Ju lutem,, provoni të hyni te \"site\"-i web Yahoo!."
10480 #, c-format
10481 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10482 msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej."
10484 msgid ""
10485 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10486 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10487 msgstr ""
10488 "Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm.  Shkaku më i "
10489 "zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të "
10490 "ID-së suaj Yahoo!"
10492 #, c-format
10493 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10494 msgstr ""
10495 "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
10496 "këtë."
10498 #, c-format
10499 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10500 msgstr ""
10501 "I pazoti të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në llogarinë "
10502 "%s."
10504 msgid "Unable to add buddy to server list"
10505 msgstr "I pazoti të shtojë shok te listë shërbyesish"
10507 #, c-format
10508 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10509 msgstr "[%s/%s/%s.swf  e dëgjueshme] %s"
10511 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10512 msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur"
10514 #, c-format
10515 msgid "Lost connection with %s: %s"
10516 msgstr "U humb lidhja me %s: %s"
10518 #, c-format
10519 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10520 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s"
10522 msgid "Not at Home"
10523 msgstr "Jo Në Shtëpi"
10525 msgid "Not at Desk"
10526 msgstr "Jo Në Tryezë"
10528 msgid "Not in Office"
10529 msgstr "Jo Në Zyrë"
10531 msgid "On Vacation"
10532 msgstr "Me Pushime"
10534 msgid "Stepped Out"
10535 msgstr ""
10537 msgid "Not on server list"
10538 msgstr "Jo në listë shërbyesi"
10540 msgid "Appear Online"
10541 msgstr "Shfaqu I lidhur"
10543 msgid "Appear Permanently Offline"
10544 msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"
10546 msgid "Presence"
10547 msgstr "Prani"
10549 msgid "Appear Offline"
10550 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
10552 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10553 msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"
10555 msgid "Join in Chat"
10556 msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
10558 msgid "Initiate Conference"
10559 msgstr "Nis Konferencë"
10561 msgid "Presence Settings"
10562 msgstr "Rregullime Pranie"
10564 msgid "Start Doodling"
10565 msgstr ""
10567 msgid "Select the ID you want to activate"
10568 msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet"
10570 msgid "Join whom in chat?"
10571 msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
10573 msgid "Activate ID..."
10574 msgstr "Aktivizo ID"
10576 msgid "Join User in Chat..."
10577 msgstr "Bashkoju Përdoruesi në Fjalosje..."
10579 msgid "Open Inbox"
10580 msgstr "Hap Të Marrë"
10582 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10583 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. I pazoti të sigurojë shërbim celulari."
10585 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10586 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Shërbim celulari i panjohur."
10588 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10589 msgstr "Po i kërkohet shërbimit celular të dërgojë SMS-në."
10591 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10592 #. * Doodle session has been made
10594 msgid "Sent Doodle request."
10595 msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle."
10597 #  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
10598 msgid "Unable to connect."
10599 msgstr "I pazoti të lidhet."
10601 msgid "Unable to establish file descriptor."
10602 msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele."
10604 #, c-format
10605 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10606 msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n"
10608 msgid "Write Error"
10609 msgstr "Gabim Shkrimi"
10611 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10612 msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
10614 msgid "Yahoo! Profile"
10615 msgstr "Profil Yahoo!"
10617 msgid ""
10618 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10619 "time."
10620 msgstr ""
10621 "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
10622 "mbulohen tani për tani. "
10624 msgid ""
10625 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10626 "web browser:"
10627 msgstr ""
10628 "Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes "
10629 "shfletuesit tuaj web:"
10631 msgid "Yahoo! ID"
10632 msgstr "ID Yahoo!"
10634 msgid "Hobbies"
10635 msgstr "Hobi"
10637 msgid "Latest News"
10638 msgstr "Të reja më të Fundit"
10640 msgid "Home Page"
10641 msgstr "Faqe Hyrëse"
10643 msgid "Cool Link 1"
10644 msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
10646 msgid "Cool Link 2"
10647 msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
10649 msgid "Cool Link 3"
10650 msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
10652 msgid "Last Update"
10653 msgstr "Përditësimi i Fundit"
10655 msgid ""
10656 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10657 msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
10659 msgid ""
10660 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10661 "server-side problem. Please try again later."
10662 msgstr ""
10663 "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
10664 "i shërbyesit. Ju lutem, riprovoni më vonë."
10666 msgid ""
10667 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10668 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10669 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10670 msgstr ""
10671 "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
10672 "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të "
10673 "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem, "
10674 "riprovoni më vonë."
10676 msgid "The user's profile is empty."
10677 msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
10679 #, c-format
10680 msgid "%s has declined to join."
10681 msgstr "%s nuk pranoi të hyjë."
10683 msgid "Failed to join chat"
10684 msgstr "Dështoi në futjen te fjalosje"
10686 #. -6
10687 msgid "Unknown room"
10688 msgstr "Dhomë e panjohur"
10690 #. -15
10691 msgid "Maybe the room is full"
10692 msgstr "Ndoshta dhoma është plot"
10694 #. -35
10695 msgid "Not available"
10696 msgstr "Jo i passhëm"
10698 msgid ""
10699 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10700 "able to rejoin a chatroom"
10701 msgstr ""
10702 "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara "
10703 "se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje"
10705 #, c-format
10706 msgid "You are now chatting in %s."
10707 msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
10709 msgid "Failed to join buddy in chat"
10710 msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja"
10712 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10713 msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
10715 msgid "Fetching the room list failed."
10716 msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
10718 msgid "Voices"
10719 msgstr "Zëra"
10721 msgid "Webcams"
10722 msgstr "Kamera web"
10724 msgid "Connection problem"
10725 msgstr "Problem lidhjeje"
10727 msgid "Unable to fetch room list."
10728 msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash."
10730 msgid "User Rooms"
10731 msgstr "Dhoma Përdoruesi"
10733 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10734 msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT"
10736 msgid ""
10737 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10738 "in the Account Editor)"
10739 msgstr ""
10740 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
10741 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
10743 #, c-format
10744 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10745 msgstr "I pazoti të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s"
10747 msgid "Hidden or not logged-in"
10748 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
10750 #, c-format
10751 msgid "<br>At %s since %s"
10752 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
10754 msgid "Anyone"
10755 msgstr "Cilido"
10757 msgid "_Class:"
10758 msgstr "_Klasë:"
10760 msgid "_Instance:"
10761 msgstr "_Instancë:"
10763 msgid "_Recipient:"
10764 msgstr "_Marrës:"
10766 #, c-format
10767 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10768 msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
10770 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10771 msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
10773 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10774 msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
10776 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10777 msgstr ""
10778 "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10780 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10781 msgstr ""
10782 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10784 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10785 msgstr ""
10786 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10788 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10789 msgstr ""
10790 "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje "
10791 "të re"
10793 msgid ""
10794 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10795 msgstr ""
10796 "zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10798 msgid ""
10799 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10800 "<i>instance</i>,*&gt;"
10801 msgstr ""
10802 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
10803 "<i>instance</i>,*&gt;"
10805 msgid ""
10806 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10807 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10808 msgstr ""
10809 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
10810 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10812 msgid ""
10813 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10814 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10815 msgstr ""
10816 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
10817 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10819 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10820 msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
10822 msgid "Resubscribe"
10823 msgstr "Riabonohu"
10825 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10826 msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
10828 #  *< api_version
10829 #  *< type
10830 #  *< ui_requirement
10831 #  *< flags
10832 #  *< dependencies
10833 #  *< priority
10834 #  *< id
10835 #  *< name
10836 #  *< version
10837 #  *  summary
10838 #  *  description
10839 #. *< type
10840 #. *< ui_requirement
10841 #. *< flags
10842 #. *< dependencies
10843 #. *< priority
10844 #. *< id
10845 #. *< name
10846 #. *< version
10847 #. *  summary
10848 #. *  description
10849 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10850 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
10852 msgid "Use tzc"
10853 msgstr "Përdor tzc"
10855 msgid "tzc command"
10856 msgstr "Urdhër tzc"
10858 msgid "Export to .anyone"
10859 msgstr "Eksporto te .cilido"
10861 msgid "Export to .zephyr.subs"
10862 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
10864 msgid "Import from .anyone"
10865 msgstr "Importo prej .cilitdo"
10867 msgid "Import from .zephyr.subs"
10868 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
10870 msgid "Realm"
10871 msgstr "Emër i vërtetë"
10873 msgid "Exposure"
10874 msgstr "Ekspozim"
10876 #, c-format
10877 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10878 msgstr "I pazoti të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s"
10880 #, c-format
10881 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10882 msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d"
10884 #  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10885 #  Forbidden
10886 #, c-format
10887 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10888 msgstr ""
10889 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
10891 #, c-format
10892 msgid "Error resolving %s"
10893 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s"
10895 #, c-format
10896 msgid "Requesting %s's attention..."
10897 msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..."
10899 #  MSG_CLIENT_WHOIS
10900 #, c-format
10901 msgid "%s has requested your attention!"
10902 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
10904 #  *
10905 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
10906 #. *
10907 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10909 msgid "_Yes"
10910 msgstr "_Po"
10912 msgid "_No"
10913 msgstr "_Jo"
10915 #  *
10916 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10917 #. *
10918 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10920 msgid "_Accept"
10921 msgstr "_Prano"
10923 #. *
10924 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10926 msgid "I'm not here right now"
10927 msgstr "Nuk jam këtu tani për tani"
10929 msgid "saved statuses"
10930 msgstr "gjendje të ruajtura"
10932 #, c-format
10933 msgid "%s is now known as %s.\n"
10934 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10939 "%s"
10940 msgstr ""
10941 "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
10942 "%s"
10944 #, c-format
10945 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10946 msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
10948 msgid "Accept chat invitation?"
10949 msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?"
10951 #. Shortcut
10952 msgid "Shortcut"
10953 msgstr "Shkurtore"
10955 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10956 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
10958 #. Stored Image
10959 msgid "Stored Image"
10960 msgstr "Figurë e Ruajtur"
10962 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10963 msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
10965 msgid "SSL Connection Failed"
10966 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
10968 msgid "SSL Handshake Failed"
10969 msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
10971 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10972 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
10974 msgid "Unknown SSL error"
10975 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
10977 msgid "Unset"
10978 msgstr "Hiq"
10980 msgid "Do not disturb"
10981 msgstr "Mos më bezdis"
10983 msgid "Extended away"
10984 msgstr "Largim i zgjeruar"
10986 msgid "Listening to music"
10987 msgstr "Dëgjim muzike"
10989 #, c-format
10990 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10991 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"
10993 #, c-format
10994 msgid "%s (%s) is now %s"
10995 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
10997 #, c-format
10998 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10999 msgstr "%s (%s) nuk është më %s"
11001 #, c-format
11002 msgid "%s became idle"
11003 msgstr "%s u plogështua"
11005 #, c-format
11006 msgid "%s became unidle"
11007 msgstr "%s u gjallërua"
11009 #, c-format
11010 msgid "+++ %s became idle"
11011 msgstr "+++ %s u plogështua"
11013 #, c-format
11014 msgid "+++ %s became unidle"
11015 msgstr "+++ %s u gjallërua"
11018 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11019 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11020 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11021 #. * followed by the date.
11023 #, c-format
11024 msgid "%x %X"
11025 msgstr "%x %X"
11027 msgid "Calculating..."
11028 msgstr "Po llogaritet..."
11030 msgid "Unknown."
11031 msgstr "I panjohur."
11033 #, c-format
11034 msgid "%d second"
11035 msgid_plural "%d seconds"
11036 msgstr[0] "%d sekondë"
11037 msgstr[1] "%d sekonda"
11039 #, c-format
11040 msgid "%d day"
11041 msgid_plural "%d days"
11042 msgstr[0] "%d ditë"
11043 msgstr[1] "%d ditë"
11045 #, c-format
11046 msgid "%s, %d hour"
11047 msgid_plural "%s, %d hours"
11048 msgstr[0] "%s, %d orë"
11049 msgstr[1] "%s, %d orë"
11051 #, c-format
11052 msgid "%d hour"
11053 msgid_plural "%d hours"
11054 msgstr[0] "%d orë"
11055 msgstr[1] "%d orë"
11057 #, c-format
11058 msgid "%s, %d minute"
11059 msgid_plural "%s, %d minutes"
11060 msgstr[0] "%s, %d minutë"
11061 msgstr[1] "%s, %d minuta."
11063 #, c-format
11064 msgid "%d minute"
11065 msgid_plural "%d minutes"
11066 msgstr[0] "%d minutë"
11067 msgstr[1] "%d minuta."
11069 #, c-format
11070 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11071 msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
11073 #, c-format
11074 msgid "Unable to connect to %s"
11075 msgstr "I pazoti të lidhet te %s."
11077 #, c-format
11078 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11079 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
11081 #, c-format
11082 msgid ""
11083 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11084 "server may be trying something malicious."
11085 msgstr ""
11086 "I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
11087 "Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
11089 #, c-format
11090 msgid "Error reading from %s: %s"
11091 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s"
11093 #, c-format
11094 msgid "Error writing to %s: %s"
11095 msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s"
11097 #, c-format
11098 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11099 msgstr "I pazoti të lidhet %s: %s"
11101 #, c-format
11102 msgid " - %s"
11103 msgstr " - %s"
11105 #, c-format
11106 msgid " (%s)"
11107 msgstr " (%s)"
11109 #. 10053
11110 #, c-format
11111 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11112 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
11114 #. 10054
11115 #, c-format
11116 msgid "Remote host closed connection."
11117 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen"
11119 #. 10060
11120 #, c-format
11121 msgid "Connection timed out."
11122 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
11124 #. 10061
11125 #, c-format
11126 msgid "Connection refused."
11127 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
11129 #. 10048
11130 #, c-format
11131 msgid "Address already in use."
11132 msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim."
11134 #, c-format
11135 msgid "Error Reading %s"
11136 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11141 "the old file has been renamed to %s~."
11142 msgstr ""
11143 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj.  Kartela nuk u ngarkua, dhe "
11144 "kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."
11146 msgid ""
11147 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11148 msgstr ""
11149 "Fjalosje përmes IM-së.  Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
11150 "të tjera"
11152 msgid "Internet Messenger"
11153 msgstr "Lajmësjellës Internet"
11155 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11156 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
11158 msgid "Orientation"
11159 msgstr "Orientim"
11161 msgid "The orientation of the tray."
11162 msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve."
11164 #. Build the login options frame.
11165 msgid "Login Options"
11166 msgstr "Mundësi Futjeje"
11168 msgid "Pro_tocol:"
11169 msgstr "Pro_tokoll:"
11171 msgid "_Username:"
11172 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11174 msgid "Remember pass_word"
11175 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
11177 #. Build the user options frame.
11178 msgid "User Options"
11179 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
11181 msgid "_Local alias:"
11182 msgstr "Alias _vendor:"
11184 msgid "New _mail notifications"
11185 msgstr "Njoftime _poste të re"
11187 #. Buddy icon
11188 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11189 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
11191 msgid "Ad_vanced"
11192 msgstr "Të _mëtejshme"
11194 #  Use Global Proxy Settings
11195 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11196 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
11198 #  Use Global Proxy Settings
11199 msgid "Use Global Proxy Settings"
11200 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
11202 msgid "No Proxy"
11203 msgstr "Pa \"Proxy\""
11205 #  HTTP
11206 msgid "HTTP"
11207 msgstr "HTTP"
11209 msgid "SOCKS 4"
11210 msgstr "SOCKS 4"
11212 msgid "SOCKS 5"
11213 msgstr "SOCKS 5"
11215 msgid "Use Environmental Settings"
11216 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
11218 #. This is an easter egg.
11219 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11220 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11221 #. look at butterflies.
11222 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11223 msgid "If you look real closely"
11224 msgstr "If you look real closely"
11226 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11227 msgid "you can see the butterflies mating"
11228 msgstr "you can see the butterflies mating"
11230 msgid "Proxy _type:"
11231 msgstr "_Tip \"proxy\":"
11233 msgid "_Host:"
11234 msgstr "_Strehë:"
11236 msgid "_Port:"
11237 msgstr "_Portë:"
11239 msgid "Pa_ssword:"
11240 msgstr "Fjalë_kalim:"
11242 msgid "Unable to save new account"
11243 msgstr "I pazoti të ruajë llogari të re"
11245 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11246 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
11248 msgid "Add Account"
11249 msgstr "Shto Llogari"
11251 msgid "_Basic"
11252 msgstr "_Bazë"
11254 msgid "Create _this new account on the server"
11255 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
11257 msgid "P_roxy"
11258 msgstr "_Ndërmjetës"
11260 msgid "Enabled"
11261 msgstr "Aktivizuar"
11263 msgid "Protocol"
11264 msgstr "Protokoll"
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11269 "\n"
11270 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11271 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11272 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11273 "them all.\n"
11274 "\n"
11275 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11276 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11277 msgstr ""
11278 "<span size='larger' weight='bold'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11279 "\n"
11280 "Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
11281 "poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
11282 "doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
11283 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
11284 "\n"
11285 "Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
11286 "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
11288 #. Buddy List
11289 msgid "Background Color"
11290 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
11292 msgid "The background color for the buddy list"
11293 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
11295 msgid "Layout"
11296 msgstr "Skemë"
11298 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11299 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
11301 #. Group
11302 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11303 #. of a buddy list group when in its expanded state
11304 msgid "Expanded Background Color"
11305 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
11307 msgid "The background color of an expanded group"
11308 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
11310 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11311 #. of a buddy list group when in its expanded state
11312 msgid "Expanded Text"
11313 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
11315 msgid "The text information for when a group is expanded"
11316 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
11318 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11319 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11320 msgid "Collapsed Background Color"
11321 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
11323 msgid "The background color of a collapsed group"
11324 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
11326 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11327 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11328 msgid "Collapsed Text"
11329 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
11331 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11332 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
11334 #. Buddy
11335 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11336 #. of a buddy list contact or chat room
11337 msgid "Contact/Chat Background Color"
11338 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
11340 msgid "The background color of a contact or chat"
11341 msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje"
11343 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11344 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11345 msgid "Contact Text"
11346 msgstr "Tekst për Kontakt"
11348 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11349 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
11351 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11352 #. of a buddy list buddy when it is online
11353 msgid "Online Text"
11354 msgstr "Tekst për \"Online\""
11356 msgid "The text information for when a buddy is online"
11357 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
11359 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11360 #. of a buddy list buddy when it is away
11361 msgid "Away Text"
11362 msgstr "Tekst për i Larguar"
11364 msgid "The text information for when a buddy is away"
11365 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
11367 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11368 #. of a buddy list buddy when it is offline
11369 msgid "Offline Text"
11370 msgstr "Tekst për \"Offline\""
11372 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11373 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë"
11375 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11376 #. of a buddy list buddy when it is idle
11377 msgid "Idle Text"
11378 msgstr "Tekst për i Plogësht"
11380 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11381 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
11383 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11384 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11385 msgid "Message Text"
11386 msgstr "Tekst për Mesazh"
11388 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11389 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
11391 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11392 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11393 msgid "Message (Nick Said) Text"
11394 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
11396 msgid ""
11397 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11398 "your nickname"
11399 msgstr ""
11400 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
11401 "cilin përmendet nofka juaj"
11403 msgid "The text information for a buddy's status"
11404 msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku"
11406 #, c-format
11407 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11408 msgid_plural ""
11409 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11410 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
11411 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?"
11413 msgid ""
11414 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11415 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11416 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11417 msgstr ""
11418 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
11419 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
11420 "bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
11421 "menuja e kontekstit për kontaktet"
11423 msgid "Please update the necessary fields."
11424 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
11426 msgid "A_ccount"
11427 msgstr "_Llogari"
11429 msgid ""
11430 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11431 "join.\n"
11432 msgstr ""
11433 "Ju lutem, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
11435 msgid "Room _List"
11436 msgstr "_Listë Dhomash"
11438 #  Block button
11439 msgid "_Block"
11440 msgstr "_Blloko"
11442 #  Block button
11443 msgid "Un_block"
11444 msgstr "_Zhblloko"
11446 msgid "Move to"
11447 msgstr "Kaloje te"
11449 msgid "Get _Info"
11450 msgstr "Merr  _Të dhëna"
11452 msgid "I_M"
11453 msgstr "I_M"
11455 msgid "_Audio Call"
11456 msgstr "Thirrje _Audio"
11458 msgid "Audio/_Video Call"
11459 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
11461 msgid "_Video Call"
11462 msgstr "Thirrje _Video"
11464 msgid "_Send File..."
11465 msgstr "_Dërgo Kartelë..."
11467 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11468 msgstr "Shto _Cytje Shoku..."
11470 msgid "View _Log"
11471 msgstr "Shih _Regjistrim"
11473 msgid "Hide When Offline"
11474 msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur"
11476 msgid "Show When Offline"
11477 msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur"
11479 msgid "_Alias..."
11480 msgstr "_Alias..."
11482 msgid "_Remove"
11483 msgstr "_Hiq"
11485 msgid "Set Custom Icon"
11486 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
11488 msgid "Remove Custom Icon"
11489 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
11491 msgid "Add _Buddy..."
11492 msgstr "Shto _Shok..."
11494 msgid "Add C_hat..."
11495 msgstr "Shto _Fjalosje..."
11497 msgid "_Delete Group"
11498 msgstr "_Fshij Grup"
11500 msgid "_Rename"
11501 msgstr "_Riemërto"
11503 #  join button
11504 #. join button
11505 msgid "_Join"
11506 msgstr "_Bashkojuni"
11508 msgid "Auto-Join"
11509 msgstr "Vetë-bashkoju"
11511 msgid "Persistent"
11512 msgstr "Këmbëngulës"
11514 msgid "_Edit Settings..."
11515 msgstr "_Përpunoni Rregullimet..."
11517 msgid "_Collapse"
11518 msgstr "_Tkurr"
11520 msgid "_Expand"
11521 msgstr "_Zgjero"
11523 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11524 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
11526 msgid ""
11527 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11528 msgstr ""
11529 "Hëpërhë nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
11531 #. I don't believe this can happen currently, I think
11532 #. * everything that calls this function checks for one of the
11533 #. * above node types first.
11534 msgid "Unknown node type"
11535 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
11537 #  Buddies menu
11538 #. Buddies menu
11539 msgid "/_Buddies"
11540 msgstr "/_Shokë"
11542 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11543 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11545 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11546 msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."
11548 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11549 msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
11551 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11552 msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."
11554 #  Buddies menu
11555 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11556 msgstr "/Shokë/_Shfaq"
11558 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11559 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11561 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11562 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe Bosh"
11564 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11565 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
11567 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11568 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
11570 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11571 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
11573 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11574 msgstr "/Shokë/_Rendit Shokët"
11576 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11577 msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."
11579 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11580 msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."
11582 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11583 msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."
11585 msgid "/Buddies/_Quit"
11586 msgstr "/Shokë/_Lër"
11588 #. Accounts menu
11589 msgid "/_Accounts"
11590 msgstr "/_Llogari"
11592 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11593 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
11595 #  Tools
11596 #. Tools
11597 msgid "/_Tools"
11598 msgstr "/_Mjete"
11600 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11601 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
11603 msgid "/Tools/_Certificates"
11604 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
11606 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11607 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
11609 msgid "/Tools/Plu_gins"
11610 msgstr "/Mjete/Shtojca"
11612 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11613 msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
11615 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11616 msgstr "/Mjete/Vetës_i"
11618 msgid "/Tools/_File Transfers"
11619 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
11621 msgid "/Tools/R_oom List"
11622 msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
11624 msgid "/Tools/System _Log"
11625 msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"
11627 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11628 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
11630 #. Help
11631 msgid "/_Help"
11632 msgstr "/_Ndihmë"
11634 msgid "/Help/Online _Help"
11635 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
11637 msgid "/Help/_Debug Window"
11638 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"
11640 msgid "/Help/_About"
11641 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
11643 #, c-format
11644 msgid "<b>Account:</b> %s"
11645 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "\n"
11650 "<b>Occupants:</b> %d"
11651 msgstr ""
11652 "\n"
11653 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
11655 #, c-format
11656 msgid ""
11657 "\n"
11658 "<b>Topic:</b> %s"
11659 msgstr ""
11660 "\n"
11661 "<b>Temë:</b> %s"
11663 msgid "(no topic set)"
11664 msgstr "(nuk është caktuar temë)"
11666 msgid "Buddy Alias"
11667 msgstr "Alias Shoku"
11669 msgid "Logged In"
11670 msgstr "I futur"
11672 msgid "Last Seen"
11673 msgstr "Parë së Fundmi"
11675 msgid "Spooky"
11676 msgstr "Fjalaman"
11678 msgid "Awesome"
11679 msgstr "I hatashëm"
11681 msgid "Rockin'"
11682 msgstr "Rockin'"
11684 msgid "Total Buddies"
11685 msgstr "Shokë Gjithsej"
11687 #, c-format
11688 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11689 msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm"
11691 #, c-format
11692 msgid "Idle %dh %02dm"
11693 msgstr "I plogësht %dh %02dm"
11695 #, c-format
11696 msgid "Idle %dm"
11697 msgstr "I plogësht %dm"
11699 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11700 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11702 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11703 msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."
11705 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11706 msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."
11708 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11709 msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."
11711 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11712 msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."
11714 msgid "/Buddies/Add Group..."
11715 msgstr "/Shokë/Shto Grup..."
11717 msgid "/Tools/Privacy"
11718 msgstr "/Mjete/Vetësi"
11720 msgid "/Tools/Room List"
11721 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
11723 #, c-format
11724 msgid "%d unread message from %s\n"
11725 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11726 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
11727 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
11729 msgid "Manually"
11730 msgstr "Dorazi"
11732 msgid "By status"
11733 msgstr "Sipas gjendjeje"
11735 msgid "By recent log activity"
11736 msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi"
11738 #, c-format
11739 msgid "%s disconnected"
11740 msgstr "%s u shkëput"
11742 #, c-format
11743 msgid "%s disabled"
11744 msgstr "%s joveprues"
11746 msgid "Reconnect"
11747 msgstr "Rilidhu"
11749 msgid "Re-enable"
11750 msgstr "Riaktivizoje"
11752 msgid "SSL FAQs"
11753 msgstr "FAQ për SSL-në"
11755 msgid "Welcome back!"
11756 msgstr "Mirësevini sërish!"
11758 #, c-format
11759 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11760 msgid_plural ""
11761 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11762 msgstr[0] ""
11763 "Llogaria %d qe çaktivizuar ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
11764 msgstr[1] ""
11765 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
11767 msgid "<b>Username:</b>"
11768 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
11770 msgid "<b>Password:</b>"
11771 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
11773 msgid "_Login"
11774 msgstr "_Hyrje"
11776 msgid "/Accounts"
11777 msgstr "/Llogari"
11779 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11783 "\n"
11784 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11785 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11786 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11787 msgstr ""
11788 "<span weight='bold' size='larger'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11789 "\n"
11790 "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
11791 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni "
11792 "llogaritë, do të jeni në gjendje të nënshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe "
11793 "të flisni me shokët tuaj."
11795 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11796 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11798 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11799 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11801 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11802 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe _Bosh"
11804 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11805 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
11807 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11808 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë PLogështie"
11810 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11811 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
11813 msgid "Add a buddy.\n"
11814 msgstr "Shto një shok.\n"
11816 msgid "Buddy's _username:"
11817 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
11819 #  Optional Information section
11820 msgid "(Optional) A_lias:"
11821 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
11823 msgid "Add buddy to _group:"
11824 msgstr "Shto shok te _grupi:"
11826 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11827 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
11829 msgid ""
11830 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11831 "chat."
11832 msgstr "Hëpërhë nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
11834 msgid ""
11835 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11836 "would like to add to your buddy list.\n"
11837 msgstr ""
11838 "Ju lutem, jepni alias, dhe  të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të "
11839 "donit të shtohet te listë juaja shokësh.\n"
11841 msgid "A_lias:"
11842 msgstr "_Alias:"
11844 msgid "_Group:"
11845 msgstr "_Grup:"
11847 msgid "Auto_join when account connects."
11848 msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë."
11850 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11851 msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja."
11853 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11854 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
11856 msgid "Enable Account"
11857 msgstr "Aktivizo Llogari"
11859 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11860 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
11862 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11863 msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"
11865 msgid "_Edit Account"
11866 msgstr "_Përpunoni Llogari"
11868 msgid "No actions available"
11869 msgstr "Pa veprime të mundshëm"
11871 msgid "_Disable"
11872 msgstr "_Çaktivizo"
11874 #  Tools
11875 msgid "/Tools"
11876 msgstr "/Mjete"
11878 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11879 msgstr "/Shokë/Radhit Shokë"
11881 msgid "Type the host name for this certificate."
11882 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
11884 #. Widget creation function
11885 msgid "SSL Servers"
11886 msgstr "Shërbyesa SSL"
11888 msgid "Unknown command."
11889 msgstr "Urdhër i panjohur."
11891 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11892 msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
11894 msgid ""
11895 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11896 msgstr ""
11897 "Hëpërhë nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
11898 "atë shok."
11900 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11901 msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
11903 msgid "_Buddy:"
11904 msgstr "_Shok:"
11906 msgid "_Message:"
11907 msgstr "_Mesazh:"
11909 #, c-format
11910 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11911 msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
11913 msgid "Save Conversation"
11914 msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"
11916 msgid "Find"
11917 msgstr "Gjej"
11919 msgid "_Search for:"
11920 msgstr "_Kërko për:"
11922 msgid "Un-Ignore"
11923 msgstr "Çshpërfill"
11925 msgid "Ignore"
11926 msgstr "Shpërfill"
11928 msgid "Get Away Message"
11929 msgstr "Mesazh Largimi"
11931 msgid "Last Said"
11932 msgstr "Thënë Së Fundmi"
11934 msgid "Unable to save icon file to disk."
11935 msgstr "I pazoti të ruajë në disk kartelë ikone."
11937 msgid "Save Icon"
11938 msgstr "Ruaj Ikonë"
11940 msgid "Animate"
11941 msgstr "Animizo"
11943 msgid "Hide Icon"
11944 msgstr "Fshih Ikonë"
11946 msgid "Save Icon As..."
11947 msgstr "Ruaj Ikonë Si..."
11949 msgid "Set Custom Icon..."
11950 msgstr "Vëre si Ikonë Vetjake..."
11952 msgid "Change Size"
11953 msgstr "Ndrysho Masë"
11955 msgid "Show All"
11956 msgstr "Shfaqi të Tërë"
11958 #  Conversation menu
11959 #. Conversation menu
11960 msgid "/_Conversation"
11961 msgstr "/_Bashkëbisedim"
11963 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11964 msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11966 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11967 msgstr "/Bashkëbisedim/Hyni në _Fjalosjeje..."
11969 msgid "/Conversation/_Find..."
11970 msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
11972 msgid "/Conversation/View _Log"
11973 msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
11975 msgid "/Conversation/_Save As..."
11976 msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."
11978 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11979 msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
11981 msgid "/Conversation/M_edia"
11982 msgstr "/Bashkëbisedim/_Media"
11984 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11985 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio"
11987 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11988 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video"
11990 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11991 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
11993 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11994 msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."
11996 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11997 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."
11999 msgid "/Conversation/_Get Info"
12000 msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
12002 msgid "/Conversation/In_vite..."
12003 msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
12005 msgid "/Conversation/M_ore"
12006 msgstr "/Bashkëbisedim/_Më"
12008 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12009 msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
12011 msgid "/Conversation/_Block..."
12012 msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."
12014 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12015 msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhblloko..."
12017 msgid "/Conversation/_Add..."
12018 msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."
12020 msgid "/Conversation/_Remove..."
12021 msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."
12023 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12024 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."
12026 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12027 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Figur_ë..."
12029 msgid "/Conversation/_Close"
12030 msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
12032 #  Options
12033 #. Options
12034 msgid "/_Options"
12035 msgstr "/_Mundësi"
12037 msgid "/Options/Enable _Logging"
12038 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
12040 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12041 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
12043 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12044 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
12046 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12047 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _kohore"
12049 msgid "/Conversation/More"
12050 msgstr "/Bashkëbisedim/Më"
12052 #  Options
12053 msgid "/Options"
12054 msgstr "/Mundësi"
12056 #  Conversation menu
12057 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12058 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12059 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12060 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12061 #. * conversation is created.
12062 msgid "/Conversation"
12063 msgstr "/Bashkëbisedim"
12065 msgid "/Conversation/View Log"
12066 msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
12068 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12069 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio"
12071 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12072 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video"
12074 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12075 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"
12077 msgid "/Conversation/Send File..."
12078 msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."
12080 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12081 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."
12083 msgid "/Conversation/Get Info"
12084 msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
12086 msgid "/Conversation/Invite..."
12087 msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."
12089 msgid "/Conversation/Alias..."
12090 msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
12092 msgid "/Conversation/Block..."
12093 msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."
12095 msgid "/Conversation/Unblock..."
12096 msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoje..."
12098 msgid "/Conversation/Add..."
12099 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."
12101 msgid "/Conversation/Remove..."
12102 msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."
12104 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12105 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."
12107 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12108 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Figurë..."
12110 msgid "/Options/Enable Logging"
12111 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
12113 msgid "/Options/Enable Sounds"
12114 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
12116 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12117 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
12119 msgid "/Options/Show Timestamps"
12120 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
12122 msgid "User is typing..."
12123 msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "\n"
12128 "%s has stopped typing"
12129 msgstr ""
12130 "\n"
12131 "%s ka reshtur së shkruajturi"
12133 #. Build the Send To menu
12134 msgid "S_end To"
12135 msgstr "Dërgoje _Te"
12137 msgid "_Send"
12138 msgstr "_Dërgo"
12140 #  Setup the label telling how many people are in the room.
12141 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12142 msgid "0 people in room"
12143 msgstr "0 vetë në dhomë"
12145 #  Setup the label telling how many people are in the room.
12146 #, c-format
12147 msgid "%d person in room"
12148 msgid_plural "%d people in room"
12149 msgstr[0] "%d person në dhomë"
12150 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
12152 msgid "Typing"
12153 msgstr "Shkrim"
12155 msgid "Stopped Typing"
12156 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
12158 msgid "Nick Said"
12159 msgstr "Nofka Tha"
12161 msgid "Unread Messages"
12162 msgstr "Mesazhe të Palexuar"
12164 msgid "New Event"
12165 msgstr "Ngjarje e Re"
12167 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12168 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi."
12170 msgid "Confirm close"
12171 msgstr "Ripohoni mbylljen"
12173 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12174 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?"
12176 msgid "Close other tabs"
12177 msgstr "Mbyll skedat e tjera"
12179 msgid "Close all tabs"
12180 msgstr "Mbyll tërë skedat"
12182 msgid "Detach this tab"
12183 msgstr "Shqite këtë skedë"
12185 msgid "Close this tab"
12186 msgstr "Mbylle këtë skedë"
12188 msgid "Close conversation"
12189 msgstr "Mbyll bashkëbisedim"
12191 msgid "Last created window"
12192 msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
12194 msgid "Separate IM and Chat windows"
12195 msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
12197 msgid "New window"
12198 msgstr "Dritare e re"
12200 msgid "By group"
12201 msgstr "Sipas grupesh"
12203 msgid "By account"
12204 msgstr "Sipas llogarish"
12206 msgid "Save Debug Log"
12207 msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
12209 msgid "Invert"
12210 msgstr "Përmbys"
12212 msgid "Highlight matches"
12213 msgstr "Thekso përputhje"
12215 msgid "_Icon Only"
12216 msgstr "_Vetëm Ikona"
12218 msgid "_Text Only"
12219 msgstr "Vetëm _Tekst"
12221 msgid "_Both Icon & Text"
12222 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
12224 msgid "Filter"
12225 msgstr "Filtër"
12227 msgid "Right click for more options."
12228 msgstr "Djathtasklikoni për më tepër mundësi"
12230 msgid "Level "
12231 msgstr "Nivel"
12233 msgid "Select the debug filter level."
12234 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi"
12236 msgid "All"
12237 msgstr "Krejt"
12239 msgid "Misc"
12240 msgstr "Të ndryshme"
12242 msgid "Warning"
12243 msgstr "Sinjalizim"
12245 msgid "Error "
12246 msgstr "Gabim"
12248 msgid "Fatal Error"
12249 msgstr "Gabim Fatal"
12251 msgid "bug master"
12252 msgstr "mjeshtër bug-esh"
12254 msgid "artist"
12255 msgstr "artist"
12257 #. feel free to not translate this
12258 msgid "Ka-Hing Cheung"
12259 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12261 msgid "voice and video"
12262 msgstr "zë dhe video"
12264 msgid "support"
12265 msgstr "suport"
12267 msgid "webmaster"
12268 msgstr "\"webmaster\""
12270 msgid "Senior Contributor/QA"
12271 msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA"
12273 msgid "win32 port"
12274 msgstr "portë win32"
12276 msgid "maintainer"
12277 msgstr "mirëmbajtës"
12279 msgid "libfaim maintainer"
12280 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim"
12282 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12283 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12284 msgstr ""
12286 msgid "support/QA"
12287 msgstr "asistencë/SC"
12289 msgid "XMPP"
12290 msgstr "XMPP"
12292 msgid "original author"
12293 msgstr "autori fillestra"
12295 msgid "lead developer"
12296 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
12298 msgid "Afrikaans"
12299 msgstr "Afrikaans"
12301 msgid "Arabic"
12302 msgstr "Arabe"
12304 msgid "Belarusian Latin"
12305 msgstr "Bjelloruse Latine"
12307 msgid "Bulgarian"
12308 msgstr "Bulgare"
12310 msgid "Bengali"
12311 msgstr "Bengali"
12313 msgid "Bosnian"
12314 msgstr "Boshnjake"
12316 msgid "Catalan"
12317 msgstr "Katalane"
12319 msgid "Valencian-Catalan"
12320 msgstr "Valenciane-Katalane"
12322 msgid "Czech"
12323 msgstr "Çeke"
12325 msgid "Danish"
12326 msgstr "Daneze"
12328 msgid "German"
12329 msgstr "Gjermane"
12331 msgid "Dzongkha"
12332 msgstr "Xonga"
12334 msgid "Greek"
12335 msgstr "Greke"
12337 msgid "Australian English"
12338 msgstr "Angleze Australiane"
12340 msgid "Canadian English"
12341 msgstr "Anglishte Kanadeze"
12343 msgid "British English"
12344 msgstr "Anglishte Britanike"
12346 msgid "Esperanto"
12347 msgstr "Esperanto"
12349 msgid "Spanish"
12350 msgstr "Spanjolle"
12352 msgid "Estonian"
12353 msgstr "Estoneze"
12355 msgid "Basque"
12356 msgstr "Baske"
12358 msgid "Persian"
12359 msgstr "Persiane"
12361 msgid "Finnish"
12362 msgstr "Finlandeze"
12364 msgid "French"
12365 msgstr "Frënge"
12367 msgid "Irish"
12368 msgstr "Irlandeze"
12370 msgid "Galician"
12371 msgstr "Galike"
12373 msgid "Gujarati"
12374 msgstr "Gujarati"
12376 msgid "Gujarati Language Team"
12377 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujarati"
12379 msgid "Hebrew"
12380 msgstr "Hebraishte"
12382 msgid "Hindi"
12383 msgstr "Indiane"
12385 msgid "Hungarian"
12386 msgstr "Hungareze"
12388 msgid "Armenian"
12389 msgstr "Armene"
12391 msgid "Indonesian"
12392 msgstr "Indoneziane"
12394 msgid "Italian"
12395 msgstr "Italisht"
12397 msgid "Japanese"
12398 msgstr "Japoneze"
12400 msgid "Georgian"
12401 msgstr "Gjeorgjiane"
12403 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12404 msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
12406 msgid "Khmer"
12407 msgstr "Khmere"
12409 msgid "Kannada"
12410 msgstr "Kannada"
12412 msgid "Kannada Translation team"
12413 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
12415 msgid "Korean"
12416 msgstr "Koreane"
12418 msgid "Kurdish"
12419 msgstr "Kurde"
12421 msgid "Lao"
12422 msgstr "Lao"
12424 msgid "Macedonian"
12425 msgstr "Maqedone"
12427 msgid "Mongolian"
12428 msgstr "Mongole"
12430 #, fuzzy
12431 msgid "Marathi"
12432 msgstr "Gujarati"
12434 msgid "Malay"
12435 msgstr "Malaje"
12437 msgid "Bokmål Norwegian"
12438 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
12440 msgid "Nepali"
12441 msgstr "Nepaleze"
12443 msgid "Dutch, Flemish"
12444 msgstr "Hollandishte, Flamande"
12446 msgid "Norwegian Nynorsk"
12447 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
12449 msgid "Occitan"
12450 msgstr "Oçitane"
12452 msgid "Punjabi"
12453 msgstr "Panxhabe"
12455 msgid "Polish"
12456 msgstr "Polake"
12458 msgid "Portuguese"
12459 msgstr "Portugeze"
12461 msgid "Portuguese-Brazil"
12462 msgstr "Portugeze Brazil"
12464 msgid "Pashto"
12465 msgstr "Pashtune"
12467 msgid "Romanian"
12468 msgstr "Rumune"
12470 msgid "Russian"
12471 msgstr "Ruse"
12473 msgid "Slovak"
12474 msgstr "Slovake"
12476 msgid "Slovenian"
12477 msgstr "Slovene"
12479 msgid "Albanian"
12480 msgstr "Shqip"
12482 msgid "Serbian"
12483 msgstr "Serbe"
12485 msgid "Sinhala"
12486 msgstr "Sinhala"
12488 msgid "Swedish"
12489 msgstr "Suedeze"
12491 msgid "Swahili"
12492 msgstr "Suahili"
12494 msgid "Tamil"
12495 msgstr "Tamileze"
12497 msgid "Telugu"
12498 msgstr "Telugu"
12500 msgid "Thai"
12501 msgstr "Tailandeze"
12503 msgid "Turkish"
12504 msgstr "Turke"
12506 msgid "Ukranian"
12507 msgstr "Ukrainase"
12509 msgid "Urdu"
12510 msgstr "Urdu"
12512 msgid "Vietnamese"
12513 msgstr "Vietnameze"
12515 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12516 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
12518 msgid "Simplified Chinese"
12519 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
12521 msgid "Hong Kong Chinese"
12522 msgstr "Kineze Hong Kongu"
12524 msgid "Traditional Chinese"
12525 msgstr "Kineze Tradicionale"
12527 msgid "Amharic"
12528 msgstr "Amharike"
12530 msgid "Lithuanian"
12531 msgstr "Lituaneze"
12533 #, c-format
12534 msgid "About %s"
12535 msgstr "Rreth %s"
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12540 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12541 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12542 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12543 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12544 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12545 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12546 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12547 "<BR><BR>"
12548 msgstr ""
12549 "%s është një klient grafik shkëmbimi mesazhesh, modular, i bazuar në "
12550 "libpurple e që është i aftë të lidhet njëherazi me AIM-in, MSN-në, Yahoo!-"
12551 "un, XMPP-në, ICQ-në, IRC-në, SILC-un, SIP/SIMPLE-in, Novell GroupWise-in, "
12552 "Lotus Sametime-in, Bonjour-in, Zephyr-in, MySpaceIM-in, Gadu-Gadu-n, dhe "
12553 "QQ.  Është shkruajtur duke përdorur GTK+.<BR><BR>Mund ta ndryshoni dhe "
12554 "rishpërndani program-in sipas termave të GPL-së (versioni 2 ose i "
12555 "mëvonshëm).  Një kopje e GPL-së përfshihet te kartela 'COPYING' e prurë "
12556 "bashkë me %s.  %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve në të.  Shihni "
12557 "kartelën 'COPYRIGHT' për listën e plotë të pjesëmarrësve.  Nuk ofrojnë "
12558 "garanci për këtë program.<BR><BR>"
12560 #, c-format
12561 msgid ""
12562 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12563 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12564 msgstr ""
12565 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12566 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12571 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12572 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12573 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12574 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12575 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12576 msgstr ""
12577 "<font size=\"4\">Ndihmë prej përdoruesish të tjerë Pidgin:</font> <a href="
12578 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë "
12579 "<b>publike</b> postimesh! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12580 "\">arkiva</a>)<br/>Nuk japim dot ndihmë me shtojca apo protokolle palësh të "
12581 "treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj liste është <b>Anglishtja</b>.  Postimet "
12582 "në gjuhë të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë."
12583 "<br/><br/>"
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12588 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>"
12590 #, c-format
12591 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12592 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12594 msgid "Current Developers"
12595 msgstr "Zhvilluesa Veprues"
12597 msgid "Crazy Patch Writers"
12598 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
12600 msgid "Retired Developers"
12601 msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
12603 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12604 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
12606 msgid "Current Translators"
12607 msgstr "Përkthyesa të Çastit"
12609 msgid "Past Translators"
12610 msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
12612 msgid "Debugging Information"
12613 msgstr "Të dhëna Diagnostikimi"
12615 msgid "_Name"
12616 msgstr "_Emër"
12618 msgid "_Account"
12619 msgstr "_Llogari"
12621 msgid "Get User Info"
12622 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
12624 msgid ""
12625 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12626 "to view."
12627 msgstr ""
12628 "Ju lutem, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
12629 "do të donit të shihnit."
12631 msgid "View User Log"
12632 msgstr "Shih Regjistrim Përdoruesi"
12634 msgid "Alias Contact"
12635 msgstr "Kontak Aliasi"
12637 msgid "Enter an alias for this contact."
12638 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
12640 #, c-format
12641 msgid "Enter an alias for %s."
12642 msgstr "Jepni një alias për %s."
12644 msgid "Alias Buddy"
12645 msgstr "Alias Shoku"
12647 msgid "Alias Chat"
12648 msgstr "Alias Fjalosjeje"
12650 msgid "Enter an alias for this chat."
12651 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12656 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12657 msgid_plural ""
12658 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12659 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12660 msgstr[0] ""
12661 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
12662 "të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
12663 msgstr[1] ""
12664 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
12665 "suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
12667 msgid "Remove Contact"
12668 msgstr "Hiq Kontakt"
12670 msgid "_Remove Contact"
12671 msgstr "_Hiq Kontakt"
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12676 "want to continue?"
12677 msgstr ""
12678 "Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
12679 "vazhdohet?"
12681 msgid "Merge Groups"
12682 msgstr "Përziej Grupe"
12684 msgid "_Merge Groups"
12685 msgstr "_Përziej Grupe"
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12690 "list.  Do you want to continue?"
12691 msgstr ""
12692 "Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës "
12693 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12695 msgid "Remove Group"
12696 msgstr "Hiq Grup"
12698 msgid "_Remove Group"
12699 msgstr "_Hiq Grup"
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12704 msgstr ""
12705 "Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të "
12706 "vazhdohet?"
12708 msgid "Remove Buddy"
12709 msgstr "Hiq Shok"
12711 msgid "_Remove Buddy"
12712 msgstr "_Hiq Shok"
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12717 "continue?"
12718 msgstr ""
12719 "Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve.  "
12720 "Doni të vazhdohet?"
12722 msgid "Remove Chat"
12723 msgstr "Hiq Fjalosje"
12725 msgid "_Remove Chat"
12726 msgstr "_Hiq Fjalosje"
12728 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12729 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n"
12731 msgid "_Change Status"
12732 msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"
12734 msgid "Show Buddy _List"
12735 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
12737 msgid "_Unread Messages"
12738 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
12740 msgid "New _Message..."
12741 msgstr "_Mesazh i Ri..."
12743 msgid "_Accounts"
12744 msgstr "_Llogarira"
12746 msgid "Plu_gins"
12747 msgstr "Shtoj_ca"
12749 msgid "Pr_eferences"
12750 msgstr "P_arapëlqime"
12752 msgid "Mute _Sounds"
12753 msgstr "Pa _Tinguj"
12755 msgid "_Blink on New Message"
12756 msgstr "_Xixëllim për  Mesazhe të Rinj"
12758 msgid "_Quit"
12759 msgstr "_Dil"
12761 msgid "Not started"
12762 msgstr "I pa nisur"
12764 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12765 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
12767 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12768 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
12770 msgid "<b>Sending To:</b>"
12771 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
12773 msgid "<b>Sending As:</b>"
12774 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
12776 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12777 msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
12779 msgid "An error occurred while opening the file."
12780 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
12782 #, c-format
12783 msgid "Error launching %s: %s"
12784 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
12786 #, c-format
12787 msgid "Error running %s"
12788 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
12790 #, c-format
12791 msgid "Process returned error code %d"
12792 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
12794 msgid "Filename:"
12795 msgstr "Emër kartele:"
12797 msgid "Local File:"
12798 msgstr "Kartelë Vendore:"
12800 msgid "Speed:"
12801 msgstr "Shpejtësi:"
12803 msgid "Time Elapsed:"
12804 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
12806 msgid "Time Remaining:"
12807 msgstr "Kohë e Mbetur:"
12809 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12810 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
12812 msgid "C_lear finished transfers"
12813 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
12815 #. "Download Details" arrow
12816 msgid "File transfer _details"
12817 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
12819 msgid "Paste as Plain _Text"
12820 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
12822 msgid "_Reset formatting"
12823 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
12825 msgid "Disable _smileys in selected text"
12826 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
12828 msgid "Hyperlink color"
12829 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12831 msgid "Color to draw hyperlinks."
12832 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
12834 msgid "Hyperlink visited color"
12835 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
12837 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12838 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
12840 msgid "Hyperlink prelight color"
12841 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
12843 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12844 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."
12846 msgid "Sent Message Name Color"
12847 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
12849 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12850 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
12852 msgid "Received Message Name Color"
12853 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
12855 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12856 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
12858 msgid "\"Attention\" Name Color"
12859 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
12861 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12862 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj."
12864 msgid "Action Message Name Color"
12865 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
12867 msgid "Color to draw the name of an action message."
12868 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
12870 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12871 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
12873 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12874 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
12876 msgid "Whisper Message Name Color"
12877 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
12879 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12880 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
12882 #  ---------- "Notification Removals" ----------
12883 msgid "Typing notification color"
12884 msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje"
12886 msgid "The color to use for the typing notification"
12887 msgstr "Ngjyra e përdorur për gërma njoftimesh shtypjesh"
12889 msgid "Typing notification font"
12890 msgstr "Gërma njoftimesh shtypjeje"
12892 msgid "The font to use for the typing notification"
12893 msgstr "Gërmat e përdorura për njoftime shtypjesh"
12895 msgid "Enable typing notification"
12896 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
12898 msgid ""
12899 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12900 "\n"
12901 "Defaulting to PNG."
12902 msgstr ""
12903 "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
12904 "\n"
12905 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12907 msgid ""
12908 "Unrecognized file type\n"
12909 "\n"
12910 "Defaulting to PNG."
12911 msgstr ""
12912 "Tip i papranuar kartele\n"
12913 "\n"
12914 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12919 "\n"
12920 "%s"
12921 msgstr ""
12922 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
12923 "\n"
12924 "%s"
12926 #, c-format
12927 msgid ""
12928 "Error saving image\n"
12929 "\n"
12930 "%s"
12931 msgstr ""
12932 "Gabim në ruajtje figure\n"
12933 "\n"
12934 "%s"
12936 msgid "Save Image"
12937 msgstr "Ruaje Figurën"
12939 msgid "_Save Image..."
12940 msgstr "_Ruaj Figurë..."
12942 msgid "_Add Custom Smiley..."
12943 msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..."
12945 msgid "Select Font"
12946 msgstr "Përzgjidhni Gërma"
12948 msgid "Select Text Color"
12949 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
12951 msgid "Select Background Color"
12952 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
12954 msgid "_URL"
12955 msgstr "_URL"
12957 msgid "_Description"
12958 msgstr "_Përshkrim"
12960 msgid ""
12961 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12962 "The description is optional."
12963 msgstr ""
12964 "Ju lutem, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
12965 "është në dëshirën tuaj."
12967 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12968 msgstr "Ju lutem, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
12970 msgid "Insert Link"
12971 msgstr "Fut Lidhje"
12973 msgid "_Insert"
12974 msgstr "_Fut"
12976 #, c-format
12977 msgid "Failed to store image: %s\n"
12978 msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
12980 msgid "Insert Image"
12981 msgstr "Fut Figurë"
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12986 " %s"
12987 msgstr ""
12988 "Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
12989 "shkurtore:\n"
12990 " %s"
12992 #  show everything
12993 msgid "Smile!"
12994 msgstr "Buzëqesh!"
12996 msgid "_Manage custom smileys"
12997 msgstr "_Admionistroni emotikone vetjakë"
12999 msgid "This theme has no available smileys."
13000 msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."
13002 msgid "_Font"
13003 msgstr "_Gërma"
13005 msgid "Group Items"
13006 msgstr "Grupo elementët"
13008 msgid "Ungroup Items"
13009 msgstr "Shpërndaji elementët"
13011 msgid "Bold"
13012 msgstr "të Trasha"
13014 msgid "Italic"
13015 msgstr "të Pjerrta"
13017 msgid "Underline"
13018 msgstr "të Nënvizuara"
13020 msgid "Strikethrough"
13021 msgstr "Hequrvije"
13023 msgid "Increase Font Size"
13024 msgstr "Rrite Madhësinë e Gërmave"
13026 msgid "Decrease Font Size"
13027 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Gërmave"
13029 msgid "Font Face"
13030 msgstr "Emër Gërmash"
13032 msgid "Foreground Color"
13033 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
13035 msgid "Reset Formatting"
13036 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13038 msgid "Insert IM Image"
13039 msgstr "Fut Figurë MA"
13041 msgid "Insert Smiley"
13042 msgstr "Fut Zgërdhimje"
13044 #  put a link to the actual profile URL
13045 msgid "<b>_Bold</b>"
13046 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
13048 msgid "<i>_Italic</i>"
13049 msgstr "<i>të _Pjerrta</i>"
13051 msgid "<u>_Underline</u>"
13052 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
13054 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13055 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
13057 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13058 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
13060 msgid "_Normal"
13061 msgstr "_Normale"
13063 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13064 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
13066 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13067 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13068 #. * no updating nor nothin'
13069 msgid "_Font face"
13070 msgstr "Emër _gërmash"
13072 msgid "Foreground _color"
13073 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
13075 msgid "Bac_kground color"
13076 msgstr "Ngjyrë e pa_sme"
13078 msgid "_Image"
13079 msgstr "_Figurë"
13081 #  join button
13082 msgid "_Link"
13083 msgstr "_Lidhje"
13085 msgid "_Horizontal rule"
13086 msgstr "Vizore _horizontale"
13088 #  show everything
13089 msgid "_Smile!"
13090 msgstr "Buzëqesh!"
13092 msgid "Log Deletion Failed"
13093 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
13095 msgid "Check permissions and try again."
13096 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13101 "%s which started at %s?"
13102 msgstr ""
13103 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
13104 "me %s i cili filloi më %s?"
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13109 "s which started at %s?"
13110 msgstr ""
13111 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
13112 "te %s i cili filloi më %s?"
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13117 "s?"
13118 msgstr ""
13119 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i znë "
13120 "fill më %s?"
13122 msgid "Delete Log?"
13123 msgstr "Të fshij Regjistrin?"
13125 msgid "Delete Log..."
13126 msgstr "Fshije Regjistrin..."
13128 #, c-format
13129 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13130 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>"
13132 #, c-format
13133 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13134 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>"
13136 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13137 msgid "_Browse logs folder"
13138 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
13140 #  short message
13141 #, c-format
13142 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13143 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13148 "\n"
13149 msgstr ""
13150 "Përdorimi: %s  [MUNDËSI]...\n"
13151 "\n"
13153 msgid "DIR"
13154 msgstr ""
13156 msgid "use DIR for config files"
13157 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
13159 msgid "print debugging messages to stdout"
13160 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
13162 msgid "force online, regardless of network status"
13163 msgstr ""
13164 "bëje \"online\"-in të detyrueshëm, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
13166 msgid "display this help and exit"
13167 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
13169 msgid "allow multiple instances"
13170 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
13172 msgid "don't automatically login"
13173 msgstr "mos hyr vetvetiu"
13175 msgid "NAME"
13176 msgstr ""
13178 msgid ""
13179 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13180 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13181 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13182 msgstr ""
13183 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
13184 "                      përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
13185 "                      Pa këtë vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
13187 msgid "X display to use"
13188 msgstr "ekran X për t'u përdorur"
13190 msgid "display the current version and exit"
13191 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13196 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13197 "no fault of your own.\n"
13198 "\n"
13199 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13200 "by reporting a bug at:\n"
13201 "%ssimpleticket/\n"
13202 "\n"
13203 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13204 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13205 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13206 "%swiki/GetABacktrace\n"
13207 msgstr ""
13208 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
13209 "Ky është difekt te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
13210 "\n"
13211 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi\n"
13212 "njoftoni zhvilluesit duke e treguar difektin te:\n"
13213 "%ssimpleticket/\n"
13214 "\n"
13215 "Ju lutem, mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n"
13216 "dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës.  Po qe se nuk dini si ta\n"
13217 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem, lexoni udhëzimet te\n"
13218 "%swiki/GetABacktrace\n"
13220 #, c-format
13221 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13222 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
13224 msgid "/_Media"
13225 msgstr "/_Media"
13227 msgid "/Media/_Hangup"
13228 msgstr ""
13230 #, c-format
13231 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13232 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
13234 #, c-format
13235 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13236 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
13238 msgid "Incoming Call"
13239 msgstr "Thirrje Ardhëse"
13241 #  Pause button
13242 msgid "_Pause"
13243 msgstr "_Pushim"
13245 #, c-format
13246 msgid "%s has %d new message."
13247 msgid_plural "%s has %d new messages."
13248 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
13249 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
13251 #, c-format
13252 msgid "<b>%d new email.</b>"
13253 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13254 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
13255 msgstr[1] "<b>%d email-a të rinj.</b>"
13257 #, c-format
13258 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13259 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
13261 msgid "Unable to open URL"
13262 msgstr "I pazoti të hapë URL"
13264 #, c-format
13265 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13266 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
13268 msgid ""
13269 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13270 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
13272 msgid "No message"
13273 msgstr "Pa mesazh"
13275 msgid "Open All Messages"
13276 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
13278 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13279 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
13281 #  "New Buddy Pounce"
13282 msgid "New Pounces"
13283 msgstr "Cytje të Reja"
13285 msgid "Dismiss"
13286 msgstr "Hidhe tej"
13288 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13289 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
13291 msgid "The following plugins will be unloaded."
13292 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
13294 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13295 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
13297 msgid "Unload Plugins"
13298 msgstr "Çngarko Shtojca"
13300 msgid "Could not unload plugin"
13301 msgstr "S'u çngarkua dot shtojca"
13303 msgid ""
13304 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13305 "startup."
13306 msgstr ""
13307 "Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13312 "Check the plugin website for an update.</span>"
13313 msgstr ""
13314 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
13315 "Shihni te website-i i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
13317 msgid "Author"
13318 msgstr "Autor"
13320 msgid "<b>Written by:</b>"
13321 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
13323 msgid "<b>Web site:</b>"
13324 msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>"
13326 msgid "<b>Filename:</b>"
13327 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
13329 msgid "Configure Pl_ugin"
13330 msgstr "Formëso Sh_tojcë"
13332 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13333 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
13335 msgid "Select a file"
13336 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
13338 msgid "Modify Buddy Pounce"
13339 msgstr "Modifiko Cytje Shoku"
13341 #  Create the "Pounce Who" frame.
13342 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13343 msgid "Pounce on Whom"
13344 msgstr ""
13346 msgid "_Account:"
13347 msgstr "_Llogari:"
13349 msgid "_Buddy name:"
13350 msgstr "Emër _shoku:"
13352 msgid "Si_gns on"
13353 msgstr "Nënshkru_an"
13355 msgid "Signs o_ff"
13356 msgstr "Çnën_shkruan"
13358 msgid "Goes a_way"
13359 msgstr "_Largohet"
13361 msgid "Ret_urns from away"
13362 msgstr "Kthe_het prej largimi"
13364 msgid "Becomes _idle"
13365 msgstr "_Plogështohet"
13367 msgid "Is no longer i_dle"
13368 msgstr "Nuk është më i plo_gësht"
13370 msgid "Starts _typing"
13371 msgstr "Zë të sh_typë"
13373 msgid "P_auses while typing"
13374 msgstr "P_ushon në shkrim e sipër"
13376 msgid "Stops t_yping"
13377 msgstr "Ndalon së sht_ypuri"
13379 msgid "Sends a _message"
13380 msgstr "Dërgon _mesazh"
13382 msgid "Ope_n an IM window"
13383 msgstr "Ha_p një dritare MA"
13385 msgid "_Pop up a notification"
13386 msgstr "Sh_faq një njoftim"
13388 msgid "Send a _message"
13389 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
13391 msgid "E_xecute a command"
13392 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
13394 msgid "P_lay a sound"
13395 msgstr "_Luaj një tingull"
13397 msgid "Brows_e..."
13398 msgstr "Sh_fletoni..."
13400 msgid "Br_owse..."
13401 msgstr "Shfl_etoni..."
13403 msgid "Pre_view"
13404 msgstr "Para_parje"
13406 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13407 msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
13409 msgid "_Recurring"
13410 msgstr "E _ripërsëritshme"
13412 #  Create the "Pounce When" frame.
13413 msgid "Pounce Target"
13414 msgstr "Objekt Cytjeje"
13416 msgid "Started typing"
13417 msgstr "Filloi të shtypë"
13419 msgid "Paused while typing"
13420 msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte"
13422 msgid "Signed on"
13423 msgstr "Nënshkroi"
13425 msgid "Returned from being idle"
13426 msgstr "U kthye prej plogështie"
13428 msgid "Returned from being away"
13429 msgstr "U kthye nga largimi"
13431 msgid "Stopped typing"
13432 msgstr "Reshti së shtypuri"
13434 msgid "Signed off"
13435 msgstr "Çnënshkroi"
13437 msgid "Became idle"
13438 msgstr "U bë i plogësht"
13440 msgid "Went away"
13441 msgstr "U largua"
13443 msgid "Sent a message"
13444 msgstr "Dërgoi një mesazh"
13446 msgid "Unknown.... Please report this!"
13447 msgstr "I panjohur.... Ju lutem, njoftojeni këtë!"
13449 msgid "(Custom)"
13450 msgstr "(Vetjake)"
13452 msgid "Penguin Pimps"
13453 msgstr "Penguin Pimps"
13455 msgid "The default Pidgin sound theme"
13456 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
13458 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13459 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
13461 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13462 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
13464 msgid "Theme failed to unpack."
13465 msgstr "Dështoi çpaketimi i temës."
13467 msgid "Theme failed to load."
13468 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
13470 msgid "Theme failed to copy."
13471 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
13473 msgid "Theme Selections"
13474 msgstr "Përzgjedhje Temash"
13476 #. Instructions
13477 msgid ""
13478 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13479 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13480 "list."
13481 msgstr ""
13482 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë që do të donit të përdornit.\n"
13483 " Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e temave."
13485 msgid "Buddy List Theme:"
13486 msgstr "Temë Liste Shokësh:"
13488 msgid "Status Icon Theme:"
13489 msgstr "Temë Ikonash Gjendjeje:"
13491 msgid "Sound Theme:"
13492 msgstr "Temë Zanore:"
13494 msgid "Smiley Theme:"
13495 msgstr "Temë Emotikonesh:"
13497 msgid "Keyboard Shortcuts"
13498 msgstr "Shkurtore Tastiere"
13500 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13501 msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape"
13503 #. System Tray
13504 msgid "System Tray Icon"
13505 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
13507 msgid "_Show system tray icon:"
13508 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
13510 msgid "On unread messages"
13511 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
13513 #  IM Convo trans options
13514 msgid "Conversation Window"
13515 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi"
13517 msgid "_Hide new IM conversations:"
13518 msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:"
13520 msgid "When away"
13521 msgstr "Gjatë largimesh"
13523 #  IM Convo trans options
13524 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13525 msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj"
13527 #. All the tab options!
13528 msgid "Tabs"
13529 msgstr "Skeda"
13531 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13532 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
13534 msgid "Show close b_utton on tabs"
13535 msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
13537 msgid "_Placement:"
13538 msgstr "_Vendosje:"
13540 msgid "Top"
13541 msgstr "Sipër"
13543 msgid "Bottom"
13544 msgstr "Poshtë"
13546 msgid "Left"
13547 msgstr "Majtas"
13549 msgid "Right"
13550 msgstr "Djathtas"
13552 msgid "Left Vertical"
13553 msgstr "Majtas Vertikale"
13555 msgid "Right Vertical"
13556 msgstr "Djathtas Vertikale"
13558 msgid "N_ew conversations:"
13559 msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"
13561 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13562 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
13564 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13565 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
13567 msgid "Show _detailed information"
13568 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
13570 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13571 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
13573 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13574 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
13576 msgid "Highlight _misspelled words"
13577 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruajtura"
13579 msgid "Use smooth-scrolling"
13580 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
13582 msgid "F_lash window when IMs are received"
13583 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
13585 msgid "Minimum input area height in lines:"
13586 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
13588 msgid "Font"
13589 msgstr "Gërma"
13591 msgid "Use font from _theme"
13592 msgstr "Përdor gërma prej _temës"
13594 #  Conversations
13595 msgid "Conversation _font:"
13596 msgstr "_Gërma bashkëbisedimi:"
13598 msgid "Default Formatting"
13599 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13601 msgid ""
13602 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13603 "that support formatting."
13604 msgstr ""
13605 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
13606 "mbulojnë atë formatim."
13608 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13609 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësave."
13611 msgid "Cannot start browser configuration program."
13612 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
13614 msgid "Disabled"
13615 msgstr "Çaktivizuar"
13617 #, c-format
13618 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13619 msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
13621 msgid "ST_UN server:"
13622 msgstr "Shërbyes ST_UN:"
13624 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13625 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
13627 msgid "Public _IP:"
13628 msgstr "_IP Publike:"
13630 msgid "Ports"
13631 msgstr "Porta"
13633 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13634 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
13636 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13637 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
13639 msgid "_Start:"
13640 msgstr "_Fillim:"
13642 msgid "_End:"
13643 msgstr "F_und:"
13645 #. TURN server
13646 msgid "Relay Server (TURN)"
13647 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
13649 msgid "_TURN server:"
13650 msgstr "Shërbyes _TURN:"
13652 msgid "Use_rname:"
13653 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13655 msgid "Pass_word:"
13656 msgstr "_Fjalëkalim:"
13658 msgid "Seamonkey"
13659 msgstr "Seamonkey"
13661 msgid "Opera"
13662 msgstr "Opera"
13664 msgid "Netscape"
13665 msgstr "Netscape"
13667 msgid "Mozilla"
13668 msgstr "Mozilla"
13670 msgid "Konqueror"
13671 msgstr "Konqueror"
13673 msgid "Desktop Default"
13674 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
13676 msgid "GNOME Default"
13677 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
13679 msgid "Galeon"
13680 msgstr "Galeon"
13682 msgid "Firefox"
13683 msgstr "Firefox"
13685 msgid "Firebird"
13686 msgstr "Firebird"
13688 msgid "Epiphany"
13689 msgstr "Epiphany"
13691 msgid "Manual"
13692 msgstr "Dorazi"
13694 msgid "Browser Selection"
13695 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
13697 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13698 msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13700 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13701 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
13703 msgid "Configure _Browser"
13704 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
13706 msgid "_Browser:"
13707 msgstr "_Shfletues:"
13709 msgid "_Open link in:"
13710 msgstr "_Hap lidhje në:"
13712 msgid "Browser default"
13713 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
13715 msgid "Existing window"
13716 msgstr "Dritare ekzistuese"
13718 msgid "New tab"
13719 msgstr "Skedë e re"
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "_Manual:\n"
13724 "(%s for URL)"
13725 msgstr ""
13726 "_Manual:\n"
13727 "(%s për URL)"
13729 msgid "Proxy Server"
13730 msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
13732 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13733 msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13735 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13736 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
13738 msgid "Configure _Proxy"
13739 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
13741 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13742 #. * account-specific proxy settings
13743 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13744 msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetësa SOCKS4"
13746 msgid "Proxy t_ype:"
13747 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
13749 msgid "No proxy"
13750 msgstr "Pa \"proxy\""
13752 msgid "P_ort:"
13753 msgstr "_Portë:"
13755 msgid "User_name:"
13756 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13758 msgid "Log _format:"
13759 msgstr "_Format regjistrimi:"
13761 msgid "Log all _instant messages"
13762 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
13764 msgid "Log all c_hats"
13765 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
13767 msgid "Log all _status changes to system log"
13768 msgstr "Regjistro tërë ndryshime _gjendjeje te regjistri i sistemit"
13770 msgid "Sound Selection"
13771 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
13773 #, c-format
13774 msgid "Quietest"
13775 msgstr "Më i buti"
13777 #, c-format
13778 msgid "Quieter"
13779 msgstr "Më butë"
13781 #, c-format
13782 msgid "Quiet"
13783 msgstr "Butë"
13785 #, c-format
13786 msgid "Loud"
13787 msgstr "Fort"
13789 #, c-format
13790 msgid "Louder"
13791 msgstr "Më fort"
13793 #, c-format
13794 msgid "Loudest"
13795 msgstr "Më i forti"
13797 msgid "_Method:"
13798 msgstr "_Metodë:"
13800 msgid "Console beep"
13801 msgstr "Tingull Konsole"
13803 msgid "No sounds"
13804 msgstr "Pa tinguj"
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "Sound c_ommand:\n"
13809 "(%s for filename)"
13810 msgstr ""
13811 "_Urdhër tingulli:\n"
13812 "(%s për emër kartele)"
13814 msgid "M_ute sounds"
13815 msgstr "_Pa Tinguj"
13817 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13818 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
13820 msgid "_Enable sounds:"
13821 msgstr "_Aktivizo tingujt:"
13823 msgid "V_olume:"
13824 msgstr "_Volum:"
13826 msgid "Play"
13827 msgstr "Luaj"
13829 msgid "_Browse..."
13830 msgstr "_Shfleto..."
13832 msgid "_Reset"
13833 msgstr "_Ricaktoni"
13835 msgid "_Report idle time:"
13836 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
13838 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13839 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
13841 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13842 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
13844 msgid "Change to this status when _idle:"
13845 msgstr "Kaloje në këtë gjendje kur është i _plogësht:"
13847 msgid "_Auto-reply:"
13848 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
13850 msgid "When both away and idle"
13851 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
13853 #. Signon status stuff
13854 msgid "Status at Startup"
13855 msgstr "Gjendje në Nisje"
13857 msgid "Use status from last _exit at startup"
13858 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
13860 msgid "Status to a_pply at startup:"
13861 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
13863 msgid "Interface"
13864 msgstr "Ndërfaqe"
13866 #  We use the registered default browser in windows
13867 msgid "Browser"
13868 msgstr "Shfletues"
13870 msgid "Status / Idle"
13871 msgstr "Gjendje / I plogësht"
13873 msgid "Themes"
13874 msgstr "Tema"
13876 msgid "Allow all users to contact me"
13877 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
13879 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13880 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
13882 msgid "Allow only the users below"
13883 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
13885 msgid "Block all users"
13886 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
13888 msgid "Block only the users below"
13889 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
13891 msgid "Privacy"
13892 msgstr "vetësi"
13894 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13895 msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
13897 #  "Set privacy for:" label
13898 msgid "Set privacy for:"
13899 msgstr "Caktoni vetësi për:"
13901 #. Remove All button
13902 msgid "Remove Al_l"
13903 msgstr "Hiqi të _Tëra"
13905 msgid "Permit User"
13906 msgstr "Lejo Përdorues"
13908 msgid "Type a user you permit to contact you."
13909 msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
13911 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13912 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
13914 msgid "_Permit"
13915 msgstr "_Lejo"
13917 #, c-format
13918 msgid "Allow %s to contact you?"
13919 msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?"
13921 #, c-format
13922 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13923 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
13925 msgid "Block User"
13926 msgstr "Blloko Përdorues"
13928 msgid "Type a user to block."
13929 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
13931 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13932 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
13934 #, c-format
13935 msgid "Block %s?"
13936 msgstr "Të bllokojë %s?"
13938 #, c-format
13939 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13940 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
13942 msgid "Apply"
13943 msgstr "Zbato"
13945 msgid "That file already exists"
13946 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
13948 msgid "Would you like to overwrite it?"
13949 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
13951 msgid "Overwrite"
13952 msgstr "Mbishkruaj"
13954 msgid "Choose New Name"
13955 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
13957 msgid "Select Folder..."
13958 msgstr "Përzgjidhni Dosje..."
13960 #  list button
13961 #. list button
13962 msgid "_Get List"
13963 msgstr "_Ki Listë"
13965 #. add button
13966 msgid "_Add Chat"
13967 msgstr "_Shto Fjalosje"
13969 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13970 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
13972 #. Use button
13973 msgid "_Use"
13974 msgstr "_Përdor"
13976 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13977 msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
13979 msgid "Different"
13980 msgstr "Tjetër"
13982 msgid "_Title:"
13983 msgstr "_Titull:"
13985 msgid "_Status:"
13986 msgstr "_Gjendje:"
13988 #. Different status message expander
13989 msgid "Use a _different status for some accounts"
13990 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
13992 #. Save & Use button
13993 msgid "Sa_ve & Use"
13994 msgstr "Rua_j & Përdor"
13996 #, c-format
13997 msgid "Status for %s"
13998 msgstr "Gjendje për %s"
14000 #, c-format
14001 msgid ""
14002 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14003 msgstr ""
14004 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'.  Ju lutem, përndorni një shkurtore "
14005 "tjetër."
14007 msgid "Custom Smiley"
14008 msgstr "Emotikon Vetjak"
14010 msgid "Duplicate Shortcut"
14011 msgstr "Dyfishoni Shkurtore"
14013 #  show everything
14014 msgid "Edit Smiley"
14015 msgstr "Përpunoni Emotikon"
14017 #  show everything
14018 msgid "Add Smiley"
14019 msgstr "Shtoni Emotikon"
14021 msgid "_Image:"
14022 msgstr "_Figurë:"
14024 #. Shortcut text
14025 msgid "S_hortcut text:"
14026 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
14028 #  show everything
14029 msgid "Smiley"
14030 msgstr "Emotikon"
14032 msgid "Shortcut Text"
14033 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
14035 msgid "Custom Smiley Manager"
14036 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
14038 msgid "Select Buddy Icon"
14039 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
14041 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14042 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
14044 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14045 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
14047 msgid "Waiting for network connection"
14048 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
14050 msgid "New status..."
14051 msgstr "Gjendje e re..."
14053 msgid "Saved statuses..."
14054 msgstr "Gjendje të ruajtura..."
14056 msgid "Status Selector"
14057 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
14059 msgid "Google Talk"
14060 msgstr "Google Talk"
14062 #, c-format
14063 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14064 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-."
14066 msgid "Failed to load image"
14067 msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
14069 #, c-format
14070 msgid "Cannot send folder %s."
14071 msgstr "S'dërgon dot dosjen %s."
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14076 "individually."
14077 msgstr ""
14078 "%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat "
14079 "brenda saj tek e tek."
14081 msgid "You have dragged an image"
14082 msgstr "Keni tërhequr një figurë"
14084 msgid ""
14085 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14086 "use it as the buddy icon for this user."
14087 msgstr ""
14088 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
14089 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
14091 msgid "Set as buddy icon"
14092 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
14094 msgid "Send image file"
14095 msgstr "Dërgo kartelë figure"
14097 msgid "Insert in message"
14098 msgstr "Fute në mesazh"
14100 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14101 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
14103 msgid ""
14104 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14105 "this user."
14106 msgstr ""
14107 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
14108 "shoku për këtë përdorues."
14110 msgid ""
14111 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14112 "this user"
14113 msgstr ""
14114 "Mund ta fusni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
14115 "këtë përdorues"
14117 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
14118 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14119 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14120 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
14121 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14122 msgid "Cannot send launcher"
14123 msgstr "S'dërgon dot nisës"
14125 msgid ""
14126 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14127 "this launcher instead of this launcher itself."
14128 msgstr ""
14129 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
14130 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "<b>File:</b> %s\n"
14135 "<b>File size:</b> %s\n"
14136 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14137 msgstr ""
14138 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
14139 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
14140 "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
14142 #, c-format
14143 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14144 msgstr ""
14145 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s.  Ju lutem, provoni një figurë më të "
14146 "vogël.\n"
14148 msgid "Icon Error"
14149 msgstr "Gabim Ikone"
14151 msgid "Could not set icon"
14152 msgstr "S'u caktua dot ikonë"
14154 #, c-format
14155 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14156 msgstr "Dështoi hapja e kartelës '%s': %s"
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14161 msgstr ""
14162 "Dështoi ngarkimi i figurë '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartelë e dëmtuar "
14163 "figure"
14165 msgid "_Open Link"
14166 msgstr "_Hape Lidhjen"
14168 msgid "_Copy Link Location"
14169 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
14171 msgid "_Copy Email Address"
14172 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"
14174 msgid "_Open File"
14175 msgstr "_Hap Kartelë"
14177 msgid "Open _Containing Directory"
14178 msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë"
14180 msgid "Save File"
14181 msgstr "Ruaje Kartelën"
14183 msgid "_Play Sound"
14184 msgstr "_Luaj një Tingull"
14186 msgid "_Save File"
14187 msgstr "_Ruaje Kartelën"
14189 msgid "Select color"
14190 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
14192 #. Translators may want to transliterate the name.
14193 #. It is not to be translated.
14194 msgid "Pidgin"
14195 msgstr "Pidgin"
14197 msgid "_Alias"
14198 msgstr "_Alias"
14200 msgid "Close _tabs"
14201 msgstr "Mbylli _skedat"
14203 msgid "_Get Info"
14204 msgstr "_Merr  Të dhëna"
14206 #  Invite
14207 msgid "_Invite"
14208 msgstr "_Ftoni"
14210 msgid "_Modify..."
14211 msgstr "_Ndrysho..."
14213 #  Add button
14214 msgid "_Add..."
14215 msgstr "_Shtoni..."
14217 msgid "_Open Mail"
14218 msgstr "_Hap Postë"
14220 msgid "_Edit"
14221 msgstr "_Përpunoni"
14223 msgid "Pidgin Tooltip"
14224 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
14226 msgid "Pidgin smileys"
14227 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
14229 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14230 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
14232 msgid "none"
14233 msgstr "asnjë"
14235 msgid "Small"
14236 msgstr "E vogël"
14238 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14239 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
14241 msgid "Response Probability:"
14242 msgstr "Probabilitet Përgjigjjeje:"
14244 msgid "Statistics Configuration"
14245 msgstr "Formësim Statistikash"
14247 #. msg_difference spinner
14248 msgid "Maximum response timeout:"
14249 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
14251 msgid "minutes"
14252 msgstr "minuta"
14254 #. last_seen spinner
14255 msgid "Maximum last-seen difference:"
14256 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:"
14258 #. threshold spinner
14259 msgid "Threshold:"
14260 msgstr "Prag :"
14262 #. *< type
14263 #. *< ui_requirement
14264 #. *< flags
14265 #. *< dependencies
14266 #. *< priority
14267 #. *< id
14268 msgid "Contact Availability Prediction"
14269 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
14271 #. *< name
14272 #. *< version
14273 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14274 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
14276 #. *  summary
14277 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14278 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
14280 msgid "Buddy is idle"
14281 msgstr "Shoku është i plogësht"
14283 msgid "Buddy is away"
14284 msgstr "Shoku është i larguar"
14286 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14287 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
14289 #. Not used yet.
14290 msgid "Buddy is mobile"
14291 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
14293 msgid "Buddy is offline"
14294 msgstr "Shoku është i shkëputur"
14296 msgid "Point values to use when..."
14297 msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
14299 msgid ""
14300 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14301 "in the contact.\n"
14302 msgstr ""
14303 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
14304 "kontak.\n"
14306 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14307 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
14309 msgid "Point values to use for account..."
14310 msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."
14312 #  *< api_version
14313 #  *< type
14314 #  *< ui_requirement
14315 #  *< flags
14316 #  *< dependencies
14317 #  *< priority
14318 #  *< id
14319 #. *< type
14320 #. *< ui_requirement
14321 #. *< flags
14322 #. *< dependencies
14323 #. *< priority
14324 #. *< id
14325 msgid "Contact Priority"
14326 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
14328 #  *< name
14329 #  *< version
14330 #  *< summary
14331 #. *< name
14332 #. *< version
14333 #. *< summary
14334 msgid ""
14335 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14336 msgstr ""
14337 "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
14339 #  *< description
14340 #. *< description
14341 msgid ""
14342 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14343 "in contact priority computations."
14344 msgstr ""
14345 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
14346 "llogaritje përparësish kontakti."
14348 msgid "Conversation Colors"
14349 msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh"
14351 #  IM Convo trans options
14352 msgid "Customize colors in the conversation window"
14353 msgstr "Përshtasni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit"
14355 msgid "Error Messages"
14356 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
14358 msgid "Highlighted Messages"
14359 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
14361 msgid "System Messages"
14362 msgstr "Mesazhe Sistemi "
14364 msgid "Sent Messages"
14365 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
14367 msgid "Received Messages"
14368 msgstr "Mesazhe të Marrë"
14370 #, c-format
14371 msgid "Select Color for %s"
14372 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
14374 msgid "Ignore incoming format"
14375 msgstr "Shpërfill format ardhës"
14377 msgid "Apply in Chats"
14378 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
14380 msgid "Apply in IMs"
14381 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
14383 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14384 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14385 msgid "Server name request"
14386 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
14388 msgid "Enter an XMPP Server"
14389 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
14391 msgid "Select an XMPP server to query"
14392 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
14394 msgid "Find Services"
14395 msgstr "Gjej Shërbime"
14397 msgid "Add to Buddy List"
14398 msgstr "Shtoje te Listë Shokësh"
14400 msgid "Gateway"
14401 msgstr ""
14403 msgid "Directory"
14404 msgstr "Drejtori"
14406 msgid "PubSub Collection"
14407 msgstr "Përmbledhje PubSub"
14409 msgid "PubSub Leaf"
14410 msgstr "Gjethe PubSub"
14412 msgid ""
14413 "\n"
14414 "<b>Description:</b> "
14415 msgstr ""
14416 "\n"
14417 "<b>Përshkrim:</b> "
14419 #. Create the window.
14420 msgid "Service Discovery"
14421 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
14423 msgid "_Browse"
14424 msgstr "_Shfletoni"
14426 msgid "Server does not exist"
14427 msgstr "Shërbyesi nuk ekziston"
14429 msgid "Server does not support service discovery"
14430 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh"
14432 msgid "XMPP Service Discovery"
14433 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
14435 msgid "Allows browsing and registering services."
14436 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
14438 msgid ""
14439 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14440 "services."
14441 msgstr ""
14442 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të "
14443 "tjera shërbime XMPP."
14445 msgid "By conversation count"
14446 msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
14448 msgid "Conversation Placement"
14449 msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
14451 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14452 msgid ""
14453 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14454 "conversation count\"."
14455 msgstr ""
14456 "Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te "
14457 "\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"."
14459 msgid "Number of conversations per window"
14460 msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
14462 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14463 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
14465 #. *< type
14466 #. *< ui_requirement
14467 #. *< flags
14468 #. *< dependencies
14469 #. *< priority
14470 #. *< id
14471 msgid "ExtPlacement"
14472 msgstr "ExtPlacement"
14474 #  *< name
14475 #  *< version
14476 #. *< name
14477 #. *< version
14478 msgid "Extra conversation placement options."
14479 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
14481 #  *< summary
14482 #  *  description
14483 #. *< summary
14484 #. *  description
14485 msgid ""
14486 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14487 "and Chats"
14488 msgstr ""
14489 "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
14490 "së MA-ve dhe Fjalosjeve"
14492 #. Configuration frame
14493 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14494 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
14496 msgid "Middle mouse button"
14497 msgstr "Butoni i mesit i miut"
14499 msgid "Right mouse button"
14500 msgstr "Butoni djathtas i miut"
14502 #  "Visual gesture display" checkbox
14503 #. "Visual gesture display" checkbox
14504 msgid "_Visual gesture display"
14505 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
14507 #  *< api_version
14508 #  *< type
14509 #  *< ui_requirement
14510 #  *< flags
14511 #  *< dependencies
14512 #  *< priority
14513 #  *< id
14514 #. *< type
14515 #. *< ui_requirement
14516 #. *< flags
14517 #. *< dependencies
14518 #. *< priority
14519 #. *< id
14520 msgid "Mouse Gestures"
14521 msgstr "Gjeste Miu"
14523 #  *< name
14524 #  *< version
14525 #  *  summary
14526 #. *< name
14527 #. *< version
14528 #. *  summary
14529 msgid "Provides support for mouse gestures"
14530 msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
14532 #  *  description
14533 #. *  description
14534 msgid ""
14535 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14536 "mouse button to perform certain actions:\n"
14537 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14538 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14539 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14540 msgstr ""
14541 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e "
14542 "mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
14543 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
14544 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
14545 "mëparshëm.\n"
14546 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi "
14547 "pasues."
14549 msgid "Instant Messaging"
14550 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
14552 #  Add the label.
14553 #. Add the label.
14554 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14555 msgstr ""
14556 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
14557 "person të ri."
14559 msgid "Group:"
14560 msgstr "Grup:"
14562 #. "New Person" button
14563 msgid "New Person"
14564 msgstr "Person i Ri"
14566 #. "Select Buddy" button
14567 msgid "Select Buddy"
14568 msgstr "Përzgjidhni Shok"
14570 #. Add the label.
14571 msgid ""
14572 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14573 "person."
14574 msgstr ""
14575 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
14576 "shok, ose krijoni një person të ri."
14578 #. Add the expander
14579 msgid "User _details"
14580 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
14582 #  "Associate Buddy" button
14583 #. "Associate Buddy" button
14584 msgid "_Associate Buddy"
14585 msgstr "_Shoqëro Shok"
14587 msgid "Unable to send email"
14588 msgstr "I pazoti të dërgojë email"
14590 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14591 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."
14593 msgid "An email address was not found for this buddy."
14594 msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok."
14596 msgid "Add to Address Book"
14597 msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
14599 msgid "Send Email"
14600 msgstr "Dërgo Email"
14602 #. Configuration frame
14603 msgid "Evolution Integration Configuration"
14604 msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
14606 #. Label
14607 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14608 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
14610 #  *< api_version
14611 #  *< type
14612 #  *< ui_requirement
14613 #  *< flags
14614 #  *< dependencies
14615 #  *< priority
14616 #  *< id
14617 #. *< type
14618 #. *< ui_requirement
14619 #. *< flags
14620 #. *< dependencies
14621 #. *< priority
14622 #. *< id
14623 msgid "Evolution Integration"
14624 msgstr "Integrim me Evolucionin"
14626 #  *< name
14627 #  *< version
14628 #  *  summary
14629 #  *  description
14630 #. *< name
14631 #. *< version
14632 #. *  summary
14633 #. *  description
14634 msgid "Provides integration with Evolution."
14635 msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin."
14637 msgid "Please enter the person's information below."
14638 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë të dhëna personi."
14640 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14641 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë tip llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
14643 msgid "Account type:"
14644 msgstr "Tip llogarie:"
14646 #  Optional Information section
14647 #. Optional Information section
14648 msgid "Optional information:"
14649 msgstr "Të dhëna të mundshme:"
14651 msgid "First name:"
14652 msgstr "Emër:"
14654 msgid "Last name:"
14655 msgstr "Mbiemër:"
14657 msgid "Email:"
14658 msgstr "Email:"
14660 #  *< api_version
14661 #  *< type
14662 #  *< ui_requirement
14663 #  *< flags
14664 #  *< dependencies
14665 #  *< priority
14666 #  *< id
14667 #. *< type
14668 #. *< ui_requirement
14669 #. *< flags
14670 #. *< dependencies
14671 #. *< priority
14672 #. *< id
14673 msgid "GTK Signals Test"
14674 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
14676 #  *< name
14677 #  *< version
14678 #  *  summary
14679 #  *  description
14680 #. *< name
14681 #. *< version
14682 #. *  summary
14683 #. *  description
14684 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14685 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "\n"
14690 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14691 msgstr ""
14692 "\n"
14693 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
14695 msgid "History"
14696 msgstr "Historik"
14698 #  *< api_version
14699 #  *< type
14700 #  *< ui_requirement
14701 #  *< flags
14702 #  *< dependencies
14703 #  *< priority
14704 #  *< id
14705 #. *< type
14706 #. *< ui_requirement
14707 #. *< flags
14708 #. *< dependencies
14709 #. *< priority
14710 #. *< id
14711 msgid "Iconify on Away"
14712 msgstr "Ikonizim për i Larguar"
14714 #  *< name
14715 #  *< version
14716 #  *  summary
14717 #  *  description
14718 #. *< name
14719 #. *< version
14720 #. *  summary
14721 #. *  description
14722 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14723 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
14725 msgid "Mail Checker"
14726 msgstr "Kontrollor Poste"
14728 msgid "Checks for new local mail."
14729 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
14731 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14732 msgstr ""
14733 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
14735 msgid "Markerline"
14736 msgstr ""
14738 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14739 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim."
14741 msgid "Jump to markerline"
14742 msgstr ""
14744 msgid "Draw Markerline in "
14745 msgstr " bashkëbisedim."
14747 msgid "_IM windows"
14748 msgstr "dritare _MA"
14750 msgid "C_hat windows"
14751 msgstr "dritare C_hat"
14753 msgid ""
14754 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14755 "accept."
14756 msgstr ""
14757 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutem, "
14758 "klikoni ikonën MM."
14760 msgid "Music messaging session confirmed."
14761 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike."
14763 msgid "Music Messaging"
14764 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike"
14766 msgid "There was a conflict in running the command:"
14767 msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:"
14769 msgid "Error Running Editor"
14770 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
14772 msgid "The following error has occurred:"
14773 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
14775 #. Configuration frame
14776 msgid "Music Messaging Configuration"
14777 msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh"
14779 msgid "Score Editor Path"
14780 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
14782 msgid "_Apply"
14783 msgstr "_Zbato"
14785 #. *< type
14786 #. *< ui_requirement
14787 #. *< flags
14788 #. *< dependencies
14789 #. *< priority
14790 #. *< id
14791 #. *< name
14792 #. *< version
14793 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14794 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim."
14796 #. *  summary
14797 msgid ""
14798 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14799 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14800 msgstr ""
14801 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
14802 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e "
14803 "përbashkët në kohë reale."
14805 #  ---------- "Notify For" ----------
14806 #. ---------- "Notify For" ----------
14807 msgid "Notify For"
14808 msgstr "Njoftim Për"
14810 msgid "\t_Only when someone says your username"
14811 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
14813 msgid "_Focused windows"
14814 msgstr "dritare të _fokusuara"
14816 #  ---------- "Notification Methods" ----------
14817 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14818 msgid "Notification Methods"
14819 msgstr "Mënyra Njoftimi"
14821 msgid "Prepend _string into window title:"
14822 msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
14824 #. Count method button
14825 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14826 msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
14828 #. Count xprop method button
14829 msgid "Insert count of new message into _X property"
14830 msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
14832 #  Urgent method button
14833 #. Urgent method button
14834 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14835 msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
14837 msgid "_Flash window"
14838 msgstr "_Xixëllo dritare"
14840 #  IM Convo trans options
14841 #. Raise window method button
14842 msgid "R_aise conversation window"
14843 msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"
14845 #  IM Convo trans options
14846 #. Present conversation method button
14847 msgid "_Present conversation window"
14848 msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm"
14850 #  ---------- "Notification Removals" ----------
14851 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14852 msgid "Notification Removal"
14853 msgstr "Heqje Njoftimi"
14855 #  Remove on focus button
14856 #. Remove on focus button
14857 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14858 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
14860 #  Remove on click button
14861 #. Remove on click button
14862 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14863 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
14865 #  Remove on type button
14866 #. Remove on type button
14867 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14868 msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
14870 #  Remove on message send button
14871 #. Remove on message send button
14872 msgid "Remove when a _message gets sent"
14873 msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
14875 #  Remove on conversation switch button
14876 #. Remove on conversation switch button
14877 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14878 msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
14880 #. *< type
14881 #. *< ui_requirement
14882 #. *< flags
14883 #. *< dependencies
14884 #. *< priority
14885 #. *< id
14886 msgid "Message Notification"
14887 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
14889 #. *< name
14890 #. *< version
14891 #. *  summary
14892 #. *  description
14893 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14894 msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
14896 #  *< api_version
14897 #  *< type
14898 #  *< ui_requirement
14899 #  *< flags
14900 #  *< dependencies
14901 #  *< priority
14902 #  *< id
14903 #. *< type
14904 #. *< ui_requirement
14905 #. *< flags
14906 #. *< dependencies
14907 #. *< priority
14908 #. *< id
14909 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14910 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
14912 #  *< name
14913 #  *< version
14914 #  *  summary
14915 #. *< name
14916 #. *< version
14917 #. *  summary
14918 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14919 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
14921 #  *  description
14922 #. *  description
14923 msgid ""
14924 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14925 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14926 "- It reverses all incoming text\n"
14927 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14928 msgstr ""
14929 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
14930 "- Ju tregon  gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
14931 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
14932 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
14934 msgid "Hyperlink Color"
14935 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
14937 msgid "Visited Hyperlink Color"
14938 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
14940 msgid "Highlighted Message Name Color"
14941 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
14943 #  ---------- "Notification Removals" ----------
14944 msgid "Typing Notification Color"
14945 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje"
14947 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14948 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
14950 #  Conversations
14951 msgid "Conversation Entry"
14952 msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
14954 #  Conversations
14955 msgid "Conversation History"
14956 msgstr "Historik Bashkëbisedimi"
14958 msgid "Request Dialog"
14959 msgstr "Dialog Kërkese"
14961 #  ---------- "Notify For" ----------
14962 msgid "Notify Dialog"
14963 msgstr "Dialog Njoftimi"
14965 msgid "Select Color"
14966 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
14968 #, c-format
14969 msgid "Select Interface Font"
14970 msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqeje"
14972 #, c-format
14973 msgid "Select Font for %s"
14974 msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"
14976 msgid "GTK+ Interface Font"
14977 msgstr "Gërma Ndërfaqeje GTK+"
14979 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14980 msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst"
14982 msgid "Disable Typing Notification Text"
14983 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
14985 #  *< api_version
14986 #  *< type
14987 #  *< ui_requirement
14988 #  *< flags
14989 #  *< dependencies
14990 #  *< priority
14991 #  *< id
14992 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14993 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"
14995 msgid "Colors"
14996 msgstr "Ngjyra"
14998 msgid "Fonts"
14999 msgstr "Gërma"
15001 msgid "Miscellaneous"
15002 msgstr "Të ndryshme"
15004 #  *< api_version
15005 #  *< type
15006 #  *< ui_requirement
15007 #  *< flags
15008 #  *< dependencies
15009 #  *< priority
15010 #  *< id
15011 msgid "Gtkrc File Tools"
15012 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
15014 #, c-format
15015 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15016 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
15018 msgid "Re-read gtkrc files"
15019 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
15021 #  *< api_version
15022 #  *< type
15023 #  *< ui_requirement
15024 #  *< flags
15025 #  *< dependencies
15026 #  *< priority
15027 #  *< id
15028 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15029 msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"
15031 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15032 msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."
15034 msgid "Raw"
15035 msgstr "Bruto"
15037 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15038 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
15040 msgid ""
15041 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15042 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15043 msgstr ""
15044 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15045 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon të fusni "
15046 "të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). Për "
15047 "dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"."
15049 #, c-format
15050 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15051 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
15053 msgid "New Version Available"
15054 msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
15056 msgid "Later"
15057 msgstr "Më vonë"
15059 msgid "Download Now"
15060 msgstr "Shkarkoje Tani"
15062 #  *< api_version
15063 #  *< type
15064 #  *< ui_requirement
15065 #  *< flags
15066 #  *< dependencies
15067 #  *< priority
15068 #  *< id
15069 #. *< type
15070 #. *< ui_requirement
15071 #. *< flags
15072 #. *< dependencies
15073 #. *< priority
15074 #. *< id
15075 msgid "Release Notification"
15076 msgstr "Njoftim Versioni"
15078 #  *< name
15079 #  *< version
15080 #  *  summary
15081 #. *< name
15082 #. *< version
15083 #. *  summary
15084 msgid "Checks periodically for new releases."
15085 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
15087 #  *  description
15088 #. *  description
15089 msgid ""
15090 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15091 "ChangeLog."
15092 msgstr ""
15093 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
15094 "Shënime Ndryshimi"
15096 #. *< major version
15097 #. *< minor version
15098 #. *< type
15099 #. *< ui_requirement
15100 #. *< flags
15101 #. *< dependencies
15102 #. *< priority
15103 #. *< id
15104 msgid "Send Button"
15105 msgstr "Buton Dërgimi"
15107 #  IM Convo trans options
15108 #. *< name
15109 #. *< version
15110 msgid "Conversation Window Send Button."
15111 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi."
15113 #. *< summary
15114 msgid ""
15115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15116 "for use when no physical keyboard is present."
15117 msgstr ""
15118 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E "
15119 "paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale."
15121 msgid "Duplicate Correction"
15122 msgstr "Saktësim Dyfishash"
15124 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15125 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
15127 msgid "Text Replacements"
15128 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15130 msgid "You type"
15131 msgstr "Shtypni"
15133 msgid "You send"
15134 msgstr "Dërgoni"
15136 msgid "Whole words only"
15137 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
15139 msgid "Case sensitive"
15140 msgstr "Siç është shkruajtur"
15142 msgid "Add a new text replacement"
15143 msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
15145 msgid "You _type:"
15146 msgstr "Sh_typni:"
15148 msgid "You _send:"
15149 msgstr "_Dërgoni:"
15151 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15152 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15153 msgstr ""
15154 "_Saktësisht siç është shkruajtur (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për "
15155 "këto raste)"
15157 msgid "Only replace _whole words"
15158 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
15160 msgid "General Text Replacement Options"
15161 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti "
15163 msgid "Enable replacement of last word on send"
15164 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
15166 msgid "Text replacement"
15167 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15170 msgstr ""
15171 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
15172 "nga përdoruesi."
15174 msgid "Just logged in"
15175 msgstr "Sapo hyri"
15177 msgid "Just logged out"
15178 msgstr "Sapo doli"
15180 msgid ""
15181 "Icon for Contact/\n"
15182 "Icon for Unknown person"
15183 msgstr ""
15184 "Ikonë për Kontakt/\n"
15185 "Ikonë për person të Panjohur"
15187 msgid "Icon for Chat"
15188 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
15190 msgid "Ignored"
15191 msgstr "Shpërfillur"
15193 msgid "Founder"
15194 msgstr "Themelues"
15196 #. A user in a chat room who has special privileges.
15197 msgid "Operator"
15198 msgstr "Operator"
15200 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15201 #. that an operator has.
15202 msgid "Half Operator"
15203 msgstr "Gjysmë Operator"
15205 msgid "Authorization dialog"
15206 msgstr "Dialog autorizimi"
15208 msgid "Error dialog"
15209 msgstr "Dialog gabimi"
15211 msgid "Information dialog"
15212 msgstr "Dialog të dhënash"
15214 msgid "Mail dialog"
15215 msgstr "Dialog poste"
15217 msgid "Question dialog"
15218 msgstr "Dialog pyetje"
15220 msgid "Warning dialog"
15221 msgstr "Dialog sinjalizimi"
15223 msgid "What kind of dialog is this?"
15224 msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?"
15226 msgid "Status Icons"
15227 msgstr "Ikona Gjendjesh"
15229 msgid "Chatroom Emblems"
15230 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
15232 msgid "Dialog Icons"
15233 msgstr "Ikona Dialogjesh"
15235 #  *< api_version
15236 #  *< type
15237 #  *< ui_requirement
15238 #  *< flags
15239 #  *< dependencies
15240 #  *< priority
15241 #  *< id
15242 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15243 msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin"
15245 msgid "Contact"
15246 msgstr "Kontakt"
15248 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15249 msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin"
15251 msgid "Edit Buddylist Theme"
15252 msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh"
15254 msgid "Edit Icon Theme"
15255 msgstr "Përpunoni Temë Ikonash"
15257 #  *< api_version
15258 #  *< type
15259 #  *< ui_requirement
15260 #  *< flags
15261 #  *< dependencies
15262 #  *< priority
15263 #  *< id
15264 #. *< type
15265 #. *< ui_requirement
15266 #. *< flags
15267 #. *< dependencies
15268 #. *< priority
15269 #. *< id
15270 #. *  description
15271 msgid "Pidgin Theme Editor"
15272 msgstr "Përpunues Teme Pidgin"
15274 #  *< api_version
15275 #  *< type
15276 #  *< ui_requirement
15277 #  *< flags
15278 #  *< dependencies
15279 #  *< priority
15280 #  *< id
15281 #. *< name
15282 #. *< version
15283 #. *  summary
15284 msgid "Pidgin Theme Editor."
15285 msgstr "Përpunues Teme Pidgin."
15287 #  *< api_version
15288 #  *< type
15289 #  *< ui_requirement
15290 #  *< flags
15291 #  *< dependencies
15292 #  *< priority
15293 #  *< id
15294 #. *< type
15295 #. *< ui_requirement
15296 #. *< flags
15297 #. *< dependencies
15298 #. *< priority
15299 #. *< id
15300 msgid "Buddy Ticker"
15301 msgstr ""
15303 #. *< name
15304 #. *< version
15305 #. *  summary
15306 #. *  description
15307 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15308 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
15310 msgid "Display Timestamps Every"
15311 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
15313 #  *< api_version
15314 #  *< type
15315 #  *< ui_requirement
15316 #  *< flags
15317 #  *< dependencies
15318 #  *< priority
15319 #  *< id
15320 #. *< type
15321 #. *< ui_requirement
15322 #. *< flags
15323 #. *< dependencies
15324 #. *< priority
15325 #. *< id
15326 msgid "Timestamp"
15327 msgstr "Vulë kohore"
15329 #. *< name
15330 #. *< version
15331 #. *  summary
15332 msgid "Display iChat-style timestamps"
15333 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
15335 #. *  description
15336 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15337 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
15339 msgid "Timestamp Format Options"
15340 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
15342 #, c-format
15343 msgid "_Force 24-hour time format"
15344 msgstr "_Detyro format 24 orësh për kohën"
15346 msgid "Show dates in..."
15347 msgstr "Shfaq data në..."
15349 #  Conversations
15350 msgid "Co_nversations:"
15351 msgstr "_Bashkëbisedime:"
15353 msgid "For delayed messages"
15354 msgstr "Për mesazhe të fshira"
15356 msgid "For delayed messages and in chats"
15357 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
15359 msgid "_Message Logs:"
15360 msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"
15362 #. *< type
15363 #. *< ui_requirement
15364 #. *< flags
15365 #. *< dependencies
15366 #. *< priority
15367 #. *< id
15368 msgid "Message Timestamp Formats"
15369 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
15371 #. *< name
15372 #. *< version
15373 #. *  summary
15374 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15375 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
15377 #. *  description
15378 msgid ""
15379 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15380 "timestamp formats."
15381 msgstr ""
15382 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtasë formate vulash kohore të "
15383 "bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve."
15385 msgid "Audio"
15386 msgstr "Audio"
15388 msgid "Video"
15389 msgstr "Video"
15391 msgid "Output"
15392 msgstr "Dalje"
15394 msgid "_Plugin"
15395 msgstr "_Shtojcë"
15397 msgid "_Device"
15398 msgstr "_Pajisje"
15400 msgid "Input"
15401 msgstr "Hyrje"
15403 msgid "P_lugin"
15404 msgstr "Sht_ojca"
15406 msgid "D_evice"
15407 msgstr "Pa_jisje"
15409 #. *< magic
15410 #. *< major version
15411 #. *< minor version
15412 #. *< type
15413 #. *< ui_requirement
15414 #. *< flags
15415 #. *< dependencies
15416 #. *< priority
15417 #. *< id
15418 msgid "Voice/Video Settings"
15419 msgstr "Rregullime Zë/Figurë"
15421 #. *< name
15422 #. *< version
15423 msgid "Configure your microphone and webcam."
15424 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kameran tuaj web."
15426 #. *< summary
15427 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15428 msgstr ""
15429 "Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/"
15430 "video."
15432 msgid "Opacity:"
15433 msgstr "Patejdukshmëri:"
15435 #  IM Convo trans options
15436 #. IM Convo trans options
15437 msgid "IM Conversation Windows"
15438 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA"
15440 msgid "_IM window transparency"
15441 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
15443 msgid "_Show slider bar in IM window"
15444 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
15446 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15447 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet "
15449 msgid "Always on top"
15450 msgstr "Përherë sipër"
15452 #. Buddy List trans options
15453 msgid "Buddy List Window"
15454 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
15456 msgid "_Buddy List window transparency"
15457 msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
15459 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15460 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
15462 #  *< api_version
15463 #  *< type
15464 #  *< ui_requirement
15465 #  *< flags
15466 #  *< dependencies
15467 #  *< priority
15468 #  *< id
15469 #. *< type
15470 #. *< ui_requirement
15471 #. *< flags
15472 #. *< dependencies
15473 #. *< priority
15474 #. *< id
15475 msgid "Transparency"
15476 msgstr "Tejdukshmëri"
15478 #  *< name
15479 #  *< version
15480 #  *  summary
15481 #. *< name
15482 #. *< version
15483 #. *  summary
15484 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15485 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
15487 #  *  description
15488 #. *  description
15489 msgid ""
15490 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15491 "the buddy list.\n"
15492 "\n"
15493 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15494 msgstr ""
15495 "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
15496 "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
15497 "\n"
15498 "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."
15500 #  Autostart
15501 #. Autostart
15502 msgid "Startup"
15503 msgstr "Nisje"
15505 #, c-format
15506 msgid "_Start %s on Windows startup"
15507 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
15509 msgid "Allow multiple instances"
15510 msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
15512 msgid "_Dockable Buddy List"
15513 msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
15515 #. Blist On Top
15516 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15517 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
15519 #. XXX: Did this ever work?
15520 msgid "Only when docked"
15521 msgstr ""
15523 msgid "Windows Pidgin Options"
15524 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows."
15526 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15527 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
15529 msgid ""
15530 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15531 msgstr ""
15532 "Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, si bie fjala "
15533 "listë të lëvizshme shokësh."
15535 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15536 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
15538 #. *< type
15539 #. *< ui_requirement
15540 #. *< flags
15541 #. *< dependencies
15542 #. *< priority
15543 #. *< id
15544 msgid "XMPP Console"
15545 msgstr "Konsolë XMPP"
15547 msgid "Account: "
15548 msgstr "Llogari:"
15550 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15551 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
15553 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15554 msgstr "Fut një <iq/> stanza."
15556 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15557 msgstr "Fut një <presence/> stanza."
15559 msgid "Insert a <message/> stanza."
15560 msgstr "Fut një <message/> stanza."
15562 #. *< name
15563 #. *< version
15564 #. *  summary
15565 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15566 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
15568 #. *  description
15569 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15570 msgstr ""
15571 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
15573 #~ msgid "%s"
15574 #~ msgstr "%s"
15576 #~ msgid ""
15577 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15578 #~ "connect directly."
15579 #~ msgstr ""
15580 #~ "Nuk u gjetën dot metoda alternative lidhjeje XMPP pas dështimit të "
15581 #~ "lidhjes së drejtpërdrejtë."
15583 #, fuzzy
15584 #~ msgid "(Default)"
15585 #~ msgstr "(parazgjedhje)"
15587 #~ msgid "Install Theme"
15588 #~ msgstr "Instalo Temë"
15590 #~ msgid "Icon"
15591 #~ msgstr "Ikonë"
15593 #~ msgid "Use document font from _theme"
15594 #~ msgstr "Përdor gërma dokumenti prej _teme"
15596 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15597 #~ msgstr "Shërbyes Ndërmjetës &amp; Shfletues"
15599 #~ msgid "Auto-away"
15600 #~ msgstr "I vetëlarguar"
15602 #~ msgid "Change _status to:"
15603 #~ msgstr "Ndrysho _gjendje si:"
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15607 #~ msgstr ""
15608 #~ "Dëshmia rrënjë që pretendohet të jetë e lëshuar nga kjo, është e panjohur "
15609 #~ "për Pidgin."
15611 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15612 #~ msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm"
15614 #~ msgid "_Start port:"
15615 #~ msgstr "Portë e _fillimit:"
15617 #~ msgid "_End port:"
15618 #~ msgstr "Portë e f_undit:"
15620 #~ msgid "_User:"
15621 #~ msgstr "_Përdorues:"
15623 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15624 #~ msgstr "Version GTK+ Runtime"
15626 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15627 #~ msgstr "Pa këtë, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë)."
15629 #~ msgid "Calling ... "
15630 #~ msgstr "Po thirret ... "
15632 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15633 #~ msgstr "Zinxhir i pavlefshëm dëshmish"
15635 #~ msgid ""
15636 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15637 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15638 #~ "signature."
15639 #~ msgstr ""
15640 #~ "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur nga %s nuk përmban ndonjë nënshkrim "
15641 #~ "shifror të vlefshëm prej Autoritetit të Dëshmive prej të cilit pretendon "
15642 #~ "se ka nënshkrim."
15644 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15645 #~ msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm autoriteti dëshmish"
15647 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15648 #~ msgstr "Formësim për Fshjehjen e Hyrje/Daljeve"
15650 #~ msgid "Minimum Room Size"
15651 #~ msgstr "Madhësi Më e Vogël e Dhomës"
15653 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15654 #~ msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie për Përdoruesin (në minuta)"
15656 #~ msgid "Cannot open socket"
15657 #~ msgstr "S'hap dot \"socket\""
15659 #~ msgid "Could not listen on socket"
15660 #~ msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i"
15662 #~ msgid "Unable to read socket"
15663 #~ msgstr "I pazoti të lexojë \"socket\"-in"
15665 #~ msgid "Connection failed."
15666 #~ msgstr "Lidhja dështoi"
15668 #~ msgid "Server has disconnected"
15669 #~ msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
15671 #~ msgid "Couldn't create socket"
15672 #~ msgstr "S'munda të krijojë \"socket\""
15674 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15675 #~ msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
15677 #~ msgid "Read error"
15678 #~ msgstr "Gabim leximi"
15680 #~ msgid ""
15681 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15682 #~ "%s"
15683 #~ msgstr ""
15684 #~ "Nuk u vendos dot lidhje me shërbyesin:\n"
15685 #~ "%s"
15687 #~ msgid "Write error"
15688 #~ msgstr "Gabim shkrimi"
15690 #~ msgid "Last Activity"
15691 #~ msgstr "Veprimtaria e Fundit"
15693 #~ msgid "Service Discovery Info"
15694 #~ msgstr "Të dhëna Zbulimi Shërbimesh"
15696 #~ msgid "Service Discovery Items"
15697 #~ msgstr "Objekte Zbulimi Shërbimesh"
15699 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15700 #~ msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza"
15702 #~ msgid "Multi-User Chat"
15703 #~ msgstr "Fjalosje me Shumë Përdorues"
15705 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15706 #~ msgstr "Të dhëna Pranie të Zgjeruar në Fjalosje me Shumë Përdorues"
15708 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15709 #~ msgstr "Urdhra Ad-Hoc"
15711 #~ msgid "PubSub Service"
15712 #~ msgstr "Shërbim PubSub"
15714 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15715 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
15717 #~ msgid "Out of Band Data"
15718 #~ msgstr "Pa të Dhëna Bande"
15720 #~ msgid "XHTML-IM"
15721 #~ msgstr "XHTML-IM"
15723 #~ msgid "User Location"
15724 #~ msgstr "Vendndodhje Përdoruesi"
15726 #~ msgid "User Avatar"
15727 #~ msgstr "Avatar Përdoruesi"
15729 #  *< api_version
15730 #  *< type
15731 #  *< ui_requirement
15732 #  *< flags
15733 #  *< dependencies
15734 #  *< priority
15735 #  *< id
15736 #~ msgid "Chat State Notifications"
15737 #~ msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje"
15739 #~ msgid "Software Version"
15740 #~ msgstr "Version Software-i"
15742 #~ msgid "Stream Initiation"
15743 #~ msgstr "Fillim Rrjedhe"
15745 #~ msgid "User Activity"
15746 #~ msgstr "Veprimtari Përdoruesi"
15748 #~ msgid "Entity Capabilities"
15749 #~ msgstr "Aftësi Njësie"
15751 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15752 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar"
15754 #~ msgid "User Tune"
15755 #~ msgstr "Melodi Përdoruesi"
15757 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15758 #~ msgstr "Shkëmbim Objekti Roster"
15760 #~ msgid "Reachability Address"
15761 #~ msgstr "Vendndodhje Ku të Gjendet"
15763 #~ msgid "Jingle"
15764 #~ msgstr "Jingle"
15766 #~ msgid "Jingle Audio"
15767 #~ msgstr "Audio Jingle"
15769 #~ msgid "User Nickname"
15770 #~ msgstr "Nofkë Përdoruesi"
15772 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15773 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15775 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15776 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15778 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15779 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15781 #~ msgid "Jingle Video"
15782 #~ msgstr "Video Jingle"
15784 #~ msgid "Jingle DTMF"
15785 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15787 #~ msgid "Message Receipts"
15788 #~ msgstr "Fatura Mesazhesh"
15790 #~ msgid "Public Key Publishing"
15791 #~ msgstr "Botim Kyçi Publik"
15793 #~ msgid "User Chatting"
15794 #~ msgstr "Fjalosje Përdoruesi"
15796 #~ msgid "User Browsing"
15797 #~ msgstr "Shfletim Përdoruesi"
15799 #~ msgid "User Gaming"
15800 #~ msgstr "Lojë Përdoruesi"
15802 #~ msgid "User Viewing"
15803 #~ msgstr "Parje Përdoruesi"
15805 #~ msgid "Stanza Encryption"
15806 #~ msgstr "Kodim Stanza"
15808 #~ msgid "Entity Time"
15809 #~ msgstr "Kohë Njësie"
15811 #~ msgid "Delayed Delivery"
15812 #~ msgstr "Dërgim i Vonuar"
15814 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15815 #~ msgstr "Objekte Të Dhënash Bashkëpunimi"
15817 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15818 #~ msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje"
15820 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15821 #~ msgstr "STUN Service Discovery për Jingle"
15823 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15824 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar të Thjeshtëzuar"
15826 #~ msgid "Read Error"
15827 #~ msgstr "Gabim Leximi"
15829 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15830 #~ msgstr "Shërbyes Lidhjeje BOSH i keqformuar"
15832 #~ msgid "Failed to open the file"
15833 #~ msgstr "Dështoi në hapjen e kartelës"
15835 #~ msgid "Failed to connect to server."
15836 #~ msgstr "Dështoi në lidhjen me shërbyesin."
15838 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15839 #~ msgstr "Shtytëz leximi plot (2)"
15841 #~ msgid "Unparseable message"
15842 #~ msgstr "Mesazh i papërtypshëm"
15844 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15845 #~ msgstr "S'u lidha dot te strehë: %s (%d)"
15847 #~ msgid "Login failed (%s)."
15848 #~ msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15852 #~ msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
15854 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15855 #~ msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
15857 #~ msgid "Incorrect password."
15858 #~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
15860 #~ msgid ""
15861 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15862 #~ "%s"
15863 #~ msgstr ""
15864 #~ "Nuk u bë dot lidhja me shërbyesin BOS:\n"
15865 #~ "%s"
15867 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15868 #~ msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin.  Shihni %s për përditësime."
15870 #~ msgid "Could Not Connect"
15871 #~ msgstr "Nuk u Lidh Dot"
15873 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15874 #~ msgstr "S'zbërthen dot përgjigje shërbyesi"
15876 #~ msgid "Invalid username."
15877 #~ msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
15879 #~ msgid "Connection lost"
15880 #~ msgstr "Lidhje e humbur"
15882 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15883 #~ msgstr "S'u shquajt dot streha"
15885 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15886 #~ msgstr "Lidhja u ndërpre (shkrim)"
15888 #~ msgid "Connection reset"
15889 #~ msgstr "Rivendosje lidhjeje"
15891 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15892 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i: %s"
15894 #~ msgid "Unable to connect to host"
15895 #~ msgstr "S'bëhet dot lidhja me strehën"
15897 #~ msgid "Could not write"
15898 #~ msgstr "S'shkruhej dot"
15900 #~ msgid "Could not create listen socket"
15901 #~ msgstr "S'mundi të krijojë \"listen socket\""
15903 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15904 #~ msgstr "S'u shqua dot emërstreha"
15906 #~ msgid "Incorrect Password"
15907 #~ msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
15909 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15910 #~ msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
15912 #~ msgid ""
15913 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15914 #~ "%s"
15915 #~ msgstr ""
15916 #~ "Nuk u arrit të vendosej lidhja me %s:\n"
15917 #~ "%s"
15919 #~ msgid "Yahoo Japan"
15920 #~ msgstr "Yahoo Japoni"
15922 #~ msgid "Japan Pager server"
15923 #~ msgstr "Shërbyes Japonez Faquesi"
15925 #~ msgid "Japan file transfer server"
15926 #~ msgstr "Shërbyes Japonez shpërnguljesh kartelash"
15928 #~ msgid ""
15929 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15930 #~ msgstr ""
15931 #~ "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
15933 #~ msgid "Invitation Rejected"
15934 #~ msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
15936 #~ msgid ""
15937 #~ "Lost connection with server\n"
15938 #~ "%s"
15939 #~ msgstr ""
15940 #~ "Humbi lidhja me shërbyesin\n"
15941 #~ "%s"
15943 #~ msgid "Could not resolve host name"
15944 #~ msgstr "Nuk shquajti dot emër strehe"
15946 #~ msgid ""
15947 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15948 #~ "was found."
15949 #~ msgstr ""
15950 #~ "I pazoti të lidhet te %s: Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet suport "
15951 #~ "për TLS/SSL."
15953 #~ msgid "_Proxy"
15954 #~ msgstr "_Ndërmjetës"
15956 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15957 #~ msgstr "Euskera(Baske)"
15959 #~ msgid ""
15960 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15961 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15962 #~ msgstr ""
15963 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ndihmë përmes e-mail-i:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15964 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15966 #  Resume button
15967 #~ msgid "_Resume"
15968 #~ msgstr "_Rimerr"
15970 #, fuzzy
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "%s %s\n"
15973 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15974 #~ "\n"
15975 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15976 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15977 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15978 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15979 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15980 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15981 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15982 #~ "NAME\n"
15983 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15984 #~ "                      Without this only the first account will be "
15985 #~ "enabled).\n"
15986 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15987 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15988 #~ msgstr ""
15989 #~ "%s %s\n"
15990 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
15991 #~ "\n"
15992 #~ "  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimi\n"
15993 #~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
15994 #~ "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
15995 #~ "  -m --multiple    jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
15996 #~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
15997 #~ "  -l, --login[=EMËR]  aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
15998 #~ "opsional\n"
15999 #~ "                      EMËR përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, "
16000 #~ "ndarë me\n"
16001 #~ "                      presje. Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e "
16002 #~ "parë).\n"
16003 #~ "  --display=DISPLAY Ekran X për përdorim\n"
16004 #~ "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
16006 #, fuzzy
16007 #~ msgid ""
16008 #~ "%s %s\n"
16009 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16010 #~ "\n"
16011 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16012 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16013 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16014 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16015 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16016 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16017 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16018 #~ "NAME\n"
16019 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16020 #~ "                      Without this only the first account will be "
16021 #~ "enabled).\n"
16022 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "%s %s\n"
16025 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
16026 #~ "\n"
16027 #~ "  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimi\n"
16028 #~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
16029 #~ "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
16030 #~ "  -m, --multiple      jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
16031 #~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
16032 #~ "  -l, --login[=EMËR]  aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
16033 #~ "opsional EMËR\n"
16034 #~ "                      përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, ndarë me "
16035 #~ "presje).\n"
16036 #~ "                      Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë).\n"
16037 #~ "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"