1 # Pidgin Albanian Translation
2 # translation of pidgin.pot into Albanian
3 # Copyright (C) 2004-2009, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
5 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2009
9 "Project-Id-Version: trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-29 11:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
14 "Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.3.6\n"
19 "X-Poedit-Language: Albanian\n"
20 "X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
47 " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
48 " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
49 " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
50 " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
51 " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
60 "lutem,, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutem,, "
61 "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Nuk u shtua llogaria"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë bosh."
73 msgid "New mail notifications"
74 msgstr "Njoftime poste të re"
76 msgid "Remember password"
77 msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
79 msgid "There are no protocol plugins installed."
80 msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara."
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
83 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
85 msgid "Modify Account"
86 msgstr "Ndrysho Llogari"
95 msgstr "Emër përdoruesi:"
104 msgid "Create this account on the server"
105 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
119 msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
121 msgid "Delete Account"
122 msgstr "Fshi Llogari"
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
132 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese."
144 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
145 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
147 msgid "Add buddy to your list?"
148 msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?"
151 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
154 msgid "Authorize buddy?"
155 msgstr "Të autorizojë shok?"
172 msgid "Account: %s (%s)"
173 msgstr "Llogari: %s (%s)"
181 "Parë Së fundmi: %s më parë"
184 msgstr "Parazgjedhje"
186 msgid "You must provide a username for the buddy."
187 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
189 msgid "You must provide a group."
190 msgstr "Lypset të jepni një grup."
192 msgid "You must select an account."
193 msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari."
195 msgid "The selected account is not online."
196 msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është \"online\""
198 msgid "Error adding buddy"
199 msgstr "Gabim në shtim shoku"
202 msgstr "Emër përdoruesi"
204 msgid "Alias (optional)"
205 msgstr "Alias (opsional)"
208 msgstr "Shto në grup"
216 msgid "Please enter buddy information."
217 msgstr "Ju lutem,, jepni të dhëna shoku."
222 #. Extract their Name and put it in
233 msgstr "Vetë-bashkoju"
236 msgstr "Shto Fjalosje"
238 msgid "You can edit more information from the context menu later."
240 "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë "
242 msgid "Error adding group"
243 msgstr "Gabim në shtim grupi"
245 msgid "You must give a name for the group to add."
246 msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
251 msgid "Enter the name of the group"
252 msgstr "Jepni emrin e grupit"
255 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
257 msgid "Please Update the necessary fields."
258 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
263 msgid "Edit Settings"
264 msgstr "Përpunoni Rregullime"
269 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "Po merret..."
275 msgid "Add Buddy Pounce"
276 msgstr "Shto Cytje Shoku"
279 msgstr "Dërgo Kartelë"
285 msgid "Show when offline"
286 msgstr "Shfaqe kur është i palidhur"
289 msgid "Please enter the new name for %s"
290 msgstr "Ju lutem,, jepni emër të ri për %s"
296 msgstr "Caktoni Alias"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "Jepni varg bosh për ricaktim të emrit."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
302 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
304 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
305 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
308 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
309 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
311 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
312 msgid "Confirm Remove"
313 msgstr "Ripohoni Heqjen"
320 msgstr "Listë Shokësh"
323 msgstr "Vendi u etiketua"
326 msgstr "Këmbeni Etiketën"
329 msgstr "Shihni Regjistrim"
335 #. Never know what those translations might end up like...
341 msgstr "Në Telefon Celular"
353 msgid "Block/Unblock"
354 msgstr "Blloko/Zhblloko"
365 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
368 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
369 "Bllokohet/Zhbllokohet."
377 msgid "New Instant Message"
378 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
380 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA."
388 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Ju lutem,, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futteni."
398 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
401 "Ju lutem,, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të "
402 "cilit do të donit të shihnit."
405 #. Create the "Options" frame.
413 msgid "Block/Unblock..."
414 msgstr "Blloko/Zhblloko"
417 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
420 msgstr "Shih Regjistrim..."
422 msgid "View All Logs"
423 msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet"
431 msgid "Offline buddies"
432 msgstr "Shokë jo të lidhur"
438 msgstr "Sipas Gjendjeje"
440 msgid "Alphabetically"
441 msgstr "Sipas abc-së"
444 msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi"
455 msgid "Certificate Import"
456 msgstr "Import Dëshmish"
458 msgid "Specify a hostname"
459 msgstr "Tregoni një emërstrehë"
461 msgid "Type the host name this certificate is for."
462 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
466 "File %s could not be imported.\n"
467 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 "Kartela %s nuk u importua dot.\n"
470 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
472 msgid "Certificate Import Error"
473 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
475 msgid "X.509 certificate import failed"
476 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
478 msgid "Select a PEM certificate"
479 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
483 "Export to file %s failed.\n"
484 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
487 "Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
489 msgid "Certificate Export Error"
490 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
492 msgid "X.509 certificate export failed"
493 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X."
495 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
496 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
499 msgid "Certificate for %s"
500 msgstr "Dëshmi për %s"
506 "SHA1 fingerprint:\n"
509 "Emër i zakonshëm: %s\n"
511 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
514 msgid "SSL Host Certificate"
515 msgstr "Dëshmi strehe SSL"
518 msgid "Really delete certificate for %s?"
519 msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?"
521 msgid "Confirm certificate delete"
522 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
524 msgid "Certificate Manager"
525 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
527 #. Creating the user splits
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s u shkëput."
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
555 "Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
556 "dhe riaktivizoni llogarinë."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "S'ka të tillë urdhër."
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje."
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
606 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
610 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të "
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të "
624 msgstr "Bashkëbisedim"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Shfaq Vula kohore"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "Aktivizo Tinguj"
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Nuk jeni i lidhur."
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<VETËPËRGJIGJU>"
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
655 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesash:\n"
657 msgid "Supported debug options are: plugins version"
658 msgstr "Mundësitë që mbulohen për \"debug\"-un janë: version shtojcash"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
664 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
667 "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
668 "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 "%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
676 "klasash të vlefshme mesazhesh."
679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 "%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
685 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
688 "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
689 "përdorur një urdhër."
691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
697 "debug <option>: Send various debug information to the current "
700 "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
701 "ndryshme diagnostikimi."
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."
706 msgid "help <command>: Help on a specific command."
707 msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
709 msgid "users: Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
731 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
733 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
734 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
737 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën "
738 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br> <"
739 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
740 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "I pazoti të hapë kartelë."
747 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
766 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
768 #. Create the window.
769 msgid "File Transfers"
770 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
776 msgstr "Emër kartele"
787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
848 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
849 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
855 "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
856 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
861 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi "
862 "\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Parakaloji/Kërko:"
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Bashkëbisedime në %s"
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Bashkëbisedime me %s"
883 msgid "All Conversations"
884 msgstr "Tërë Bashkëbisedimet"
888 msgstr "Regjistrim Sistemi"
891 msgstr "Po thirret..."
897 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "Thirrja u përfundua."
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
939 msgid "%s (%s) has %d new message."
940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
942 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
949 msgstr "Të dhëna për %s"
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Të dhëna Shoku"
955 # connect to the server
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
1009 msgid "Error loading plugin"
1010 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1012 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1013 msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme."
1016 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1018 "Ju lutem,, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1019 "mesazhin e saktë për gabimin."
1021 msgid "Select plugin to install"
1022 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1024 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1025 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1027 msgid "Install Plugin..."
1028 msgstr "Instalo Shtojcë..."
1030 msgid "Configure Plugin"
1031 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1033 #. copy the preferences to tmp values...
1034 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1035 #. (that should have been "effect," right?)
1036 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1037 #. Create the window
1039 msgstr "Parapëlqime"
1041 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1042 msgstr "Ju lutem,, jepni një shok për ta cytur."
1044 # "New Buddy Pounce"
1045 msgid "New Buddy Pounce"
1046 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1048 msgid "Edit Buddy Pounce"
1049 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1051 # Create the "Pounce Who" frame.
1060 msgstr "Emër shoku:"
1062 # Create the "Pounce When" frame.
1063 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1064 msgid "Pounce When Buddy..."
1065 msgstr "Cyt Kur Shoku..."
1071 msgstr "Çnënshkruan"
1076 msgid "Returns from away"
1077 msgstr "Kthehet prej largimi"
1079 msgid "Becomes idle"
1080 msgstr "Plogështohet"
1082 msgid "Is no longer idle"
1083 msgstr "Nuk është më i plogësht"
1085 msgid "Starts typing"
1088 msgid "Pauses while typing"
1089 msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte"
1091 msgid "Stops typing"
1092 msgstr "Resht së shtypuri"
1094 msgid "Sends a message"
1095 msgstr "Dërgon mesazh"
1097 #. Create the "Action" frame.
1101 msgid "Open an IM window"
1102 msgstr "Hap një dritare MA"
1104 msgid "Pop up a notification"
1105 msgstr "Shfaq një njoftim"
1107 msgid "Send a message"
1108 msgstr "Dërgo mesazh"
1110 msgid "Execute a command"
1111 msgstr "Përmbush urdhër"
1113 msgid "Play a sound"
1114 msgstr "Luaj një tingull"
1116 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1117 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme"
1120 msgstr "E ripërsëritshme"
1122 msgid "Cannot create pounce"
1123 msgstr "Nuk krijohet dot cytje"
1125 msgid "You do not have any accounts."
1126 msgstr "Nuk keni ndonjë llogari."
1128 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1129 msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje."
1132 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1133 msgstr "Jeni i sigurtë se doni të fshini cytjen te %s për %s?"
1135 # "New Buddy Pounce"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Cytje Shokësh"
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem,, njoftojeni këtë!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1201 msgstr "Format regjistrimi"
1204 msgstr "Regjistro MA"
1207 msgstr "Regjistro fjalosje"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Ndryshoji gjendjen si"
1225 msgid "Conversations"
1226 msgstr "bashkëbisedime"
1231 msgid "You must fill all the required fields."
1232 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e domosdoshme."
1234 msgid "The required fields are underlined."
1235 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1237 msgid "Not implemented yet."
1238 msgstr "Ende i parealizuar."
1240 msgid "Save File..."
1241 msgstr "Ruaj Kartelë..."
1243 msgid "Open File..."
1244 msgstr "Hap Kartelë..."
1246 msgid "Choose Location..."
1247 msgstr "Zgjidhni Vend..."
1249 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1250 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1255 #. Create the window.
1257 msgstr "Listë Dhomash"
1259 msgid "Buddy logs in"
1260 msgstr "Shoku futet"
1262 msgid "Buddy logs out"
1265 msgid "Message received"
1266 msgstr "Mesazh i marrë"
1268 msgid "Message received begins conversation"
1269 msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
1271 msgid "Message sent"
1272 msgstr "Mesazh i dërguar"
1274 msgid "Person enters chat"
1275 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1277 msgid "Person leaves chat"
1278 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1280 msgid "You talk in chat"
1281 msgstr "Flisni në fjalosje"
1283 msgid "Others talk in chat"
1284 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1286 msgid "Someone says your username in chat"
1287 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
1289 msgid "GStreamer Failure"
1290 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1292 msgid "GStreamer failed to initialize."
1293 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1296 msgstr "(parazgjedhje)"
1298 msgid "Select Sound File ..."
1299 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..."
1301 msgid "Sound Preferences"
1302 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1310 msgid "Console Beep"
1311 msgstr "Tingull Konsole"
1319 msgid "Sound Method"
1320 msgstr "Metodë Tingulli"
1331 "(%s për emër kartele)"
1334 msgid "Sound Options"
1335 msgstr "Mundësi Tingulli"
1337 msgid "Sounds when conversation has focus"
1338 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus"
1343 msgid "Only when available"
1344 msgstr "Vetëm kur mundet"
1346 msgid "Only when not available"
1347 msgstr "Vetëm kur nuk mundet"
1349 msgid "Volume(0-100):"
1350 msgstr "Volum(0-100):"
1353 msgid "Sound Events"
1354 msgstr "Ngjarje Tingulli"
1369 msgstr "Zgjidhni..."
1372 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1373 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\""
1375 msgid "Delete Status"
1376 msgstr "Fshije Gjendjen"
1378 msgid "Saved Statuses"
1379 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1382 #. optional information
1389 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1390 #. PurpleStatusPrimitive
1392 #. name - use default
1396 #. Attributes - each status can have a message.
1404 msgid "Invalid title"
1405 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1407 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1408 msgstr "Ju lutem, jepni për gjendjen një titull jo bosh."
1410 msgid "Duplicate title"
1411 msgstr "Dyfisho Titullin"
1413 msgid "Please enter a different title for the status."
1414 msgstr "Ju lutem, jepni një tjetër titull për gjendjen."
1426 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1428 msgid "Use different status for following accounts"
1429 msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese"
1433 msgstr "Ruaje & Përdore"
1435 msgid "Certificates"
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Nuk u gjet dot dritare"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1458 "Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të "
1461 msgid "GntClipboard"
1462 msgstr "GntClipboard"
1464 msgid "Clipboard plugin"
1465 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1468 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1471 "Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-"
1472 "in, në qoftë e mundur."
1475 msgid "%s just signed on"
1476 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1479 msgid "%s just signed off"
1480 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1483 msgid "%s sent you a message"
1484 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1487 msgid "%s said your nick in %s"
1488 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1491 msgid "%s sent a message in %s"
1492 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1494 msgid "Buddy signs on/off"
1495 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1497 msgid "You receive an IM"
1498 msgstr "Merrni një MA"
1500 msgid "Someone speaks in a chat"
1501 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1503 msgid "Someone says your name in a chat"
1504 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje"
1506 msgid "Notify with a toaster when"
1512 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1513 msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1518 msgid "Toaster plugin"
1519 msgstr "Shtojcë për Toaster"
1522 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1523 msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>"
1525 msgid "History Plugin Requires Logging"
1526 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1529 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1531 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1532 "the same conversation type(s)."
1534 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
1536 "Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1537 "aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."
1542 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1543 msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
1546 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1547 "conversation into the current conversation."
1549 "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
1550 "fundit te bashkëbisedimi i çastit."
1555 "Fetching TinyURL..."
1558 "Po sillet TinyURL..."
1561 msgid "TinyURL for above: %s"
1562 msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
1564 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1566 "Ju lutem,, prisni ndërkohë që Please wait while TinyURL fetches a shorter "
1569 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1570 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1572 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1573 msgstr "Parashtesë vendndodhjeje TinyURL (ose tjetër)"
1578 msgid "TinyURL plugin"
1579 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1581 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1582 msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë"
1587 #. primative, no, id, name
1589 msgstr "Jo i lidhur"
1591 msgid "Online Buddies"
1592 msgstr "Shokë të Lidhur"
1594 msgid "Offline Buddies"
1595 msgstr "Shokë Jo të lidhur"
1597 msgid "Online/Offline"
1598 msgstr "Online/Offline"
1606 msgid "Nested Subgroup"
1607 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1609 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1610 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1616 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1617 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1622 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1623 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1624 msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg."
1629 msgid "Lastlog plugin."
1630 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1635 msgid "Password is required to sign on."
1636 msgstr "Për të nënshkruar lipset fjalëkalim."
1639 msgid "Enter password for %s (%s)"
1640 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
1642 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
1643 msgid "Enter Password"
1644 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1646 msgid "Save password"
1647 msgstr "Ruaj fjalëkalimin"
1650 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1651 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1653 msgid "Connection Error"
1654 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1656 msgid "New passwords do not match."
1657 msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
1659 msgid "Fill out all fields completely."
1660 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1662 msgid "Original password"
1663 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1665 msgid "New password"
1666 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1668 msgid "New password (again)"
1669 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1672 msgid "Change password for %s"
1673 msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
1675 msgid "Please enter your current password and your new password."
1677 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1680 msgid "Change user information for %s"
1681 msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
1683 msgid "Set User Info"
1684 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1693 msgstr "listë shokësh"
1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1696 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu."
1699 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1700 "currently trusted."
1702 "Dëshmia nuk besohet, ngaqë nuk besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund "
1705 msgid "The certificate is not valid yet."
1706 msgstr "Dëshmia nuk është ende e vlefshme."
1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1709 msgstr "Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme."
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1713 msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie."
1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të "
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1729 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1732 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1736 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1737 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1741 "Common name: %s %s\n"
1742 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1745 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "Single-use Certificate Verification"
1749 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1753 msgid "Certificate Authorities"
1754 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1758 msgid "SSL Peers Cache"
1759 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1763 msgid "Accept certificate for %s?"
1764 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "SSL Certificate Verification"
1768 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1770 msgid "_View Certificate..."
1771 msgstr "_Shihni Dëshmi..."
1774 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1775 msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot."
1777 #. TODO: Probably wrong.
1778 msgid "SSL Certificate Error"
1779 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1781 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "I pazoti të vleftësojë dëshmi"
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se nuk po "
1791 "lidheni te shërbimi që kujtoni se po lidheni."
1798 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "Activation date: %s\n"
1801 "Expiration date: %s\n"
1803 "Emër i zakonshëm: %s\n"
1805 "Shenjë gishtash (SHA1): %s\n"
1807 "Datë aktivizimi: %s\n"
1808 "Datë shfuqizimi: %s\n"
1810 #. TODO: Find what the handle ought to be
1811 msgid "Certificate Information"
1812 msgstr "Të dhëna Dëhsmie"
1814 #. show error to user
1815 msgid "Registration Error"
1816 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1818 msgid "Unregistration Error"
1819 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1822 msgid "+++ %s signed on"
1823 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1826 msgid "+++ %s signed off"
1827 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1831 msgid "Unknown error"
1832 msgstr "Gabim i panjohur"
1834 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1835 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1837 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1839 msgid "Unable to send message to %s."
1840 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s."
1842 msgid "The message is too large."
1843 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1845 msgid "Unable to send message."
1846 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh."
1848 msgid "Send Message"
1849 msgstr "Dërgo Mesazh"
1851 msgid "_Send Message"
1852 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1855 msgid "%s entered the room."
1856 msgstr "%s u fut në dhomë."
1859 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1860 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1863 msgid "You are now known as %s"
1864 msgstr "Tani njiheni si %s"
1867 msgid "%s is now known as %s"
1868 msgstr "%s tani njihet si %s"
1871 msgid "%s left the room."
1872 msgstr "%s doli prej dhomës."
1875 msgid "%s left the room (%s)."
1876 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1878 msgid "Invite to chat"
1879 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1881 #. Put our happy label in it.
1883 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1886 "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1890 msgid "Failed to get connection: %s"
1891 msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s"
1894 msgid "Failed to get name: %s"
1895 msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s"
1898 msgid "Failed to get serv name: %s"
1899 msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s"
1901 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1903 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron"
1908 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1909 msgstr "I pazoti të krijojë proces të ri shquajtjeje\n"
1911 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1912 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1913 msgstr "I pazoti të dërgojë kërkesë te proces shquajtjeje\n"
1917 "Error resolving %s:\n"
1920 "Gabim në shquajtjen e %s:\n"
1924 msgid "Error resolving %s: %d"
1925 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s: %d"
1929 "Error reading from resolver process:\n"
1932 "Gabim gjatë leximit prej procesi të shquajtjes:\n"
1936 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1937 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
1940 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1944 msgid "Thread creation failure: %s"
1945 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
1947 #. Data is assumed to be the destination bn
1948 msgid "Unknown reason"
1949 msgstr "Arsye e panjohur"
1953 "Error reading %s: \n"
1956 "Gabim në leximin e %s: \n"
1961 "Error writing %s: \n"
1964 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
1969 "Error accessing %s: \n"
1972 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "S'dërgon dot një drejtori."
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1987 "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të "
1990 msgid "File is not readable."
1991 msgstr "Kartelë nuk është e lexueshme."
1994 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1995 msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
1998 msgid "%s wants to send you a file"
1999 msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
2002 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2003 msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
2007 "A file is available for download from:\n"
2011 "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
2012 "Strehë e largët: %s\n"
2013 "Portë e largët: %d"
2016 msgid "%s is offering to send file %s"
2017 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
2020 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2021 msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
2024 msgid "Offering to send %s to %s"
2025 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
2028 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2029 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2032 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2033 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2036 msgid "Transfer of file %s complete"
2037 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2039 msgid "File transfer complete"
2040 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2043 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2044 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2046 msgid "File transfer cancelled"
2047 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2050 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2051 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2054 msgid "%s cancelled the file transfer"
2055 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2058 msgid "File transfer to %s failed."
2059 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2062 msgid "File transfer from %s failed."
2063 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2065 msgid "Run the command in a terminal"
2066 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
2068 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2070 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
2072 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2074 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
2076 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2078 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
2080 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2082 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
2084 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2086 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar."
2088 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2090 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
2092 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2094 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
2096 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2098 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar."
2100 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2101 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
2103 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2104 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
2106 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2107 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
2109 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2110 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
2112 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2113 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\""
2115 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2116 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
2118 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2119 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
2121 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2122 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2128 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2129 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2135 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2136 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2142 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2143 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2149 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2150 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2156 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2157 "trajtonte URL-ra \"msnim\"."
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2163 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2164 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2170 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2171 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2177 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2178 "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."
2181 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2184 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
2185 "duhej xhiruar në një terminal."
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"msnim\" urdhri i treguar"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra \"ymsgr\" urdhri i treguar"
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
2218 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2232 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2235 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2240 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
2243 "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>"
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>"
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2260 "Nuk u gjetën koduesa/çkoduesa. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që "
2261 "gjendet te paketat për shtojca GStreamer."
2264 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2266 "Nuk janë lënë koduesa/çkoduesa. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë "
2269 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2270 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2272 msgid "Conference error"
2273 msgstr "Gabim konference"
2275 msgid "Error with your microphone"
2276 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
2278 msgid "Error with your webcam"
2279 msgstr "Gabim me kameran tuaj web"
2282 msgid "Error creating session: %s"
2283 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2285 msgid "Error creating conference."
2286 msgstr "Gabim në krijimin e konferencës."
2289 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2290 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2292 msgid "This plugin has not defined an ID."
2293 msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar."
2296 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2297 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2300 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2301 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2304 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2306 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2311 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2314 "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem, instaloni këtë shtojcë dhe "
2317 msgid "Unable to load the plugin"
2318 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca"
2321 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2322 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
2324 msgid "Unable to load your plugin."
2325 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj."
2328 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2329 msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej."
2332 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2336 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2338 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdoruesa të përzgjedhur."
2341 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2343 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2345 msgid "Autoaccept complete"
2346 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2349 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2350 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2352 msgid "Set Autoaccept Setting"
2353 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2365 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2377 msgstr "Hidh tej Vetvetiu"
2379 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2380 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..."
2382 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2384 "Path to save the files in\n"
2385 "(Please provide the full path)"
2387 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2388 "(Ju lutem, jepni shtegun e plotë)"
2390 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2391 msgstr "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
2394 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2395 "(only when there's no conversation with the sender)"
2397 "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2399 "(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)"
2401 msgid "Create a new directory for each user"
2402 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2407 msgid "Enter your notes below..."
2408 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..."
2410 msgid "Edit Notes..."
2411 msgstr "Përpunoni Shënime..."
2416 #. *< ui_requirement
2422 msgstr "Shënime Shoku"
2426 msgid "Store notes on particular buddies."
2427 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2430 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2432 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2435 #. *< ui_requirement
2441 msgstr "Provë Shifre"
2447 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2448 msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple."
2451 #. *< ui_requirement
2456 msgid "DBus Example"
2457 msgstr "Shembull DBus"
2463 msgid "DBus Plugin Example"
2464 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2474 #. *< ui_requirement
2479 msgid "File Control"
2480 msgstr "Kontroll Kartelash"
2490 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2496 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498 msgid "I'dle Mak'er"
2499 msgstr "Plogështibërësi"
2501 msgid "Set Account Idle Time"
2502 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2507 msgid "None of your accounts are idle."
2508 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht."
2510 msgid "Unset Account Idle Time"
2511 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2516 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2517 msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2519 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2520 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2522 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2523 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2533 #. *< ui_requirement
2538 msgid "IPC Test Client"
2539 msgstr "Klient Prove IPC"
2547 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2548 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2553 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2554 "calls the commands registered."
2556 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2557 "thërret urdhrat e regjistruar."
2567 #. *< ui_requirement
2572 msgid "IPC Test Server"
2573 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2581 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2582 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2587 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2589 msgid "Hide Joins/Parts"
2590 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2592 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2593 msgid "For rooms with more than this many people"
2594 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona"
2596 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2597 msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka foluar për kaq minuta"
2599 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2600 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2603 #. *< ui_requirement
2608 msgid "Join/Part Hiding"
2609 msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh"
2614 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2615 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2619 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2620 "actively taking part in a conversation."
2622 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2623 "përdorues që marrin pjesë aktivish në një bashkëbisedim."
2625 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2626 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2627 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2628 #. * not a real timezone.
2632 msgid "User is offline."
2633 msgstr "Përdoruesi është i palidhur."
2642 msgid "Auto-response sent:"
2643 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2646 msgid "%s has signed off."
2647 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2649 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2650 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2652 msgid "You were disconnected from the server."
2653 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2656 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2659 "Për çastin jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe po qe se nuk bëni "
2662 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2663 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2665 msgid "Message could not be sent."
2666 msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohej."
2668 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2669 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2670 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2674 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2675 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2676 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2680 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2681 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2682 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2683 msgid "Messenger Plus!"
2684 msgstr "Messenger Plus!"
2686 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2687 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2688 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2692 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2693 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2694 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2695 msgid "MSN Messenger"
2696 msgstr "MSN Messenger"
2698 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2699 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2700 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2704 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2705 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2706 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2710 #. Add general preferences.
2711 msgid "General Log Reading Configuration"
2712 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh"
2714 msgid "Fast size calculations"
2715 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2717 msgid "Use name heuristics"
2718 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2720 #. Add Log Directory preferences.
2721 msgid "Log Directory"
2722 msgstr "Drejtori Regjistrimesh"
2725 #. *< ui_requirement
2731 msgstr "Lexues Regjistrimesh"
2736 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2737 msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh."
2741 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2742 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2744 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2747 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur "
2748 "shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
2749 "në dhe Trillian-in.\n"
2751 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2752 "vithiset shpesh. Qari dhe zarari... i juaji!"
2754 msgid "Mono Plugin Loader"
2755 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2757 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2758 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2760 msgid "Add new line in IMs"
2761 msgstr "Shto rresht të ri te MA-të"
2763 msgid "Add new line in Chats"
2764 msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet"
2770 #. *< ui_requirement
2780 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2781 msgstr "Shton një rresht të ri bosh përpara mesazhit të shfaqur."
2785 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2786 "the username in the conversation window."
2788 "Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e "
2789 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit."
2791 msgid "Offline Message Emulation"
2792 msgstr "Simulim Mesazhi për Offline"
2794 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2795 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2798 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2799 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2801 "Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen "
2802 "përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2806 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2807 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2809 "\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
2810 "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2812 msgid "Offline Message"
2813 msgstr "Mesazh për Offline"
2815 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2816 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2819 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
2826 msgid "Save offline messages in pounce"
2827 msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje"
2829 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2830 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2832 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
2833 msgid "One Time Password"
2834 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh"
2837 #. *< ui_requirement
2842 msgid "One Time Password Support"
2843 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh"
2848 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2849 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2853 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2854 "are only used in a single successful connection.\n"
2855 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2857 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2858 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me "
2860 "Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2871 #. *< ui_requirement
2876 msgid "Perl Plugin Loader"
2877 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2885 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2886 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
2888 msgid "Psychic Mode"
2889 msgstr "Gjendje Psiqike"
2891 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2892 msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë"
2895 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2896 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2898 "Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdoruesa të tjerë nisin të "
2899 "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"
2901 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2902 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..."
2904 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2905 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdoruesa në listën e shokëve"
2907 msgid "Disable when away"
2908 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2910 msgid "Display notification message in conversations"
2911 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime"
2913 # IM Convo trans options
2914 msgid "Raise psychic conversations"
2915 msgstr "Shfaqmë bashkëbisedime psikike"
2925 #. *< ui_requirement
2930 msgid "Signals Test"
2931 msgstr "Provë Sinjalesh"
2941 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2942 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
2952 #. *< ui_requirement
2957 msgid "Simple Plugin"
2958 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
2968 msgid "Tests to see that most things are working."
2969 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
2972 msgid "X.509 Certificates"
2973 msgstr "Dëshmi X.509"
2983 #. *< ui_requirement
2999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3000 msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
3010 #. *< ui_requirement
3026 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3027 msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
3037 #. *< ui_requirement
3053 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3054 msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
3057 msgid "%s is no longer away."
3058 msgstr "%s nuk është më i larguar."
3061 msgid "%s has gone away."
3062 msgstr "%s është larguar."
3065 msgid "%s has become idle."
3066 msgstr "%s është plogështuar."
3069 msgid "%s is no longer idle."
3070 msgstr "%s nuk është më i plogësht."
3073 msgid "%s has signed on."
3074 msgstr "%s ka nënshkruar."
3079 msgid "Buddy Goes _Away"
3080 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3082 msgid "Buddy Goes _Idle"
3083 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3085 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3086 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3096 #. *< ui_requirement
3101 msgid "Buddy State Notification"
3102 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3113 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3116 "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
3117 "plogështimi ose largimi."
3119 msgid "Tcl Plugin Loader"
3120 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3122 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3123 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
3126 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3127 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3129 "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
3130 "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3133 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3134 "im/BonjourWindows for more information."
3136 "I pazoti të gjejë grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", për më "
3137 "tepër të dhëna shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
3139 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3140 msgstr "I pazoti të presë për lidhje MA ardhëse"
3143 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3145 "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke xhiruar?"
3158 msgstr "Llogari AIM"
3160 msgid "XMPP Account"
3161 msgstr "Llogari XMPP"
3175 #. *< ui_requirement
3184 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3185 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3187 msgid "Purple Person"
3188 msgstr "Person i Purpurt"
3190 #. Creating the options for the protocol
3192 msgstr "Portë Vendore"
3198 msgid "%s has closed the conversation."
3199 msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin"
3201 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3202 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi."
3205 msgid "Unable to create socket: %s"
3206 msgstr "I pazoti të krijojw \"socket\": %s"
3209 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3210 msgstr "I pazoti të lidhë \"socket\"-in te porta: %s"
3213 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3214 msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i: %s"
3216 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3217 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3219 msgid "Invalid proxy settings"
3220 msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
3223 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3226 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
3227 "\"-it është i pavlefshëm."
3230 msgstr "Gabim \"Token\"-i"
3232 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3233 msgstr "I pazoti të bjerë \"token\"-in.\n"
3235 msgid "Save Buddylist..."
3236 msgstr "Ruaj Listë shokësh..."
3238 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3239 msgstr "Lista juaj e shokëve është bosh, nuk u shkruajt gjë tek kartela."
3241 msgid "Buddylist saved successfully!"
3242 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses"
3245 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3246 msgstr "S'u shkruajt dot listë shokësh për %s te %s"
3248 msgid "Couldn't load buddylist"
3249 msgstr "Nuk ngarkoi dot listë shokësh"
3251 msgid "Load Buddylist..."
3252 msgstr "Ngarko Listë shokësh..."
3254 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3255 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3257 msgid "Save buddylist..."
3258 msgstr "Ruaj listë shokësh..."
3260 msgid "Load buddylist from file..."
3261 msgstr "Ngarko listë shokësh prej kartele..."
3263 msgid "You must fill in all registration fields"
3264 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e regjistrimit"
3266 msgid "Passwords do not match"
3267 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
3269 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3270 msgstr "I pazoti të regjistrojë llogari të re. Ndodhi një gabim."
3272 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3273 msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"
3275 msgid "Registration completed successfully!"
3276 msgstr "Regjistrimi u plotësua me sukses!"
3281 msgid "Password (again)"
3282 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
3284 msgid "Enter captcha text"
3285 msgstr "Jepni tekstin \"captcha\""
3290 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3291 msgstr "Regjistro Llogari të Re Gadu-Gadu"
3293 msgid "Please, fill in the following fields"
3294 msgstr "Ju lutem,, plotësoni fushat vijuese"
3300 msgid "Year of birth"
3301 msgstr "Viti i lindjes"
3308 msgid "Male or female"
3309 msgstr "Mashkull apo femër"
3319 msgstr "Vetëm i lidhur"
3321 msgid "Find buddies"
3324 msgid "Please, enter your search criteria below"
3325 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3327 msgid "Fill in the fields."
3328 msgstr "Plotësoni fushat."
3330 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3331 msgstr "Fjalëkalimi juaj i çastit është i ndryshëm nga ai që keni treguar."
3333 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3334 msgstr "I pazoti të ndryshojë fjalëkalim. Pati një gabim.\n"
3336 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3337 msgstr "Ndrysho fjalëklimin për llogari Gadu-Gadu"
3339 msgid "Password was changed successfully!"
3340 msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses!"
3342 msgid "Current password"
3343 msgstr "Fjalëkalim i çastit."
3345 msgid "Password (retype)"
3346 msgstr "Fjalëkalim (rishtypeni)"
3348 msgid "Enter current token"
3349 msgstr "Jepni \"token\"-in e çastit"
3351 msgid "Current token"
3352 msgstr "\"Token\" i çastit"
3354 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3356 "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri për "
3359 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3360 msgstr "Ndrysho fjalëkalim Gadu-Gadu"
3363 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3364 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3366 msgid "Add to chat..."
3367 msgstr "Shto te fjalosje..."
3375 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3376 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3390 msgstr "Vit Lindjeje"
3392 msgid "Unable to display the search results."
3393 msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit."
3395 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3396 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Përfundime kërkimi"
3401 msgid "No matching users found"
3402 msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3404 msgid "There are no users matching your search criteria."
3405 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues. "
3407 msgid "Unable to read from socket"
3408 msgstr "I pazoti të lexojë prej \"socket\"-i"
3410 msgid "Buddy list downloaded"
3411 msgstr "Listë shokësh e shkarkuar"
3413 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3414 msgstr "Lista juaj e shokëve u shkarkua prej shërbyesit."
3416 msgid "Buddy list uploaded"
3417 msgstr "Listë shokësh e ngarkuar"
3419 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3420 msgstr "Lista juaj e shokëve është ruajtur në shërbyes."
3422 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3423 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3424 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3428 msgid "Connection failed"
3429 msgstr "Lidhja dështoi"
3432 msgstr "Shto te fjalosje"
3435 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3438 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3439 msgstr "I pazoti të gjejë emër strehe: '%s': %s"
3441 # connect to the server
3442 #. 1. connect to server
3443 #. connect to the server
3445 msgstr "Po bëhet lidhja"
3448 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3450 msgid "This chat name is already in use"
3451 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3453 msgid "Not connected to the server"
3454 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3456 msgid "Find buddies..."
3457 msgstr "Gjeni shokë..."
3459 msgid "Change password..."
3460 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin..."
3462 msgid "Upload buddylist to Server"
3463 msgstr "Eksporto listë shokësh te Shërbyesi"
3465 msgid "Download buddylist from Server"
3466 msgstr "Shkarko listë shokësh prej Shërbyesi"
3468 msgid "Delete buddylist from Server"
3469 msgstr "Fshij listë shokësh prej Shërbyesi"
3471 msgid "Save buddylist to file..."
3472 msgstr "Ruaj listë shokësh në kartelë..."
3496 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3497 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3500 msgid "Polish popular IM"
3501 msgstr "MA popullor polak"
3503 msgid "Gadu-Gadu User"
3504 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3507 msgstr "Shërbyes GG"
3510 msgid "Unknown command: %s"
3511 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3514 msgid "current topic is: %s"
3515 msgstr "tema e çastit është: %s"
3517 msgid "No topic is set"
3518 msgstr "Nuk është caktuar temë"
3520 msgid "File Transfer Failed"
3521 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3523 msgid "Unable to open a listening port."
3524 msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese."
3526 msgid "Error displaying MOTD"
3527 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3529 msgid "No MOTD available"
3530 msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
3532 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3533 msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
3537 msgstr "MOTD për %s"
3540 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3541 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3542 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3544 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3545 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3547 msgid "Lost connection with server: %s"
3548 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3551 msgstr "Shihni MOTD"
3557 msgstr "_Fjalëkalim:"
3559 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3560 msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
3562 msgid "SSL support unavailable"
3563 msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
3565 msgid "Unable to connect"
3566 msgstr "I pazoti të lidhet"
3568 #. this is a regular connect, error out
3570 msgid "Unable to connect: %s"
3571 msgstr "I pazoti të lidhet: %s"
3574 msgid "Server closed the connection"
3575 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3593 #. *< ui_requirement
3600 msgid "IRC Protocol Plugin"
3601 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3605 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3606 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
3608 #. host to connect to
3612 #. port to connect to
3619 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3620 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3623 msgstr "Emër i vërtetë"
3633 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3634 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3640 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3643 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3644 msgstr "Përzënë prej %s nga %s, vendosur %s më parë"
3648 msgstr "Ndalim te %s"
3650 msgid "End of ban list"
3651 msgstr "Fund i listës së ndalimeve"
3654 msgid "You are banned from %s."
3655 msgstr "Ju është ndaluar %s."
3661 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3662 msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot"
3664 msgid " <i>(ircop)</i>"
3665 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3667 msgid " <i>(identified)</i>"
3668 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3673 msgid "Currently on"
3674 msgstr "Për çastin në"
3677 msgstr "I plogësht prej"
3679 msgid "Online since"
3680 msgstr "I lidhur që prej"
3682 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3683 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3686 msgstr "I lavdishëm"
3689 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3690 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3693 msgid "%s has cleared the topic."
3694 msgstr "%s ka pastruar temën."
3697 msgid "The topic for %s is: %s"
3698 msgstr "Tema për %s është: %s"
3701 msgid "Unknown message '%s'"
3702 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3704 msgid "Unknown message"
3705 msgstr "Mesazh i panjohur "
3707 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3708 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi."
3711 msgid "Users on %s: %s"
3712 msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
3714 msgid "Time Response"
3715 msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
3717 msgid "The IRC server's local time is:"
3718 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3720 msgid "No such channel"
3721 msgstr "S'ka kanal të tillë"
3724 #. does this happen?
3725 msgid "no such channel"
3726 msgstr "s'ka kanal të tillë"
3728 msgid "User is not logged in"
3729 msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
3731 msgid "No such nick or channel"
3732 msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
3734 msgid "Could not send"
3735 msgstr "S'munda të dërgoj"
3738 msgid "Joining %s requires an invitation."
3739 msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
3741 msgid "Invitation only"
3742 msgstr "Vetëm me ftesa"
3745 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3746 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3748 #. Remove user from channel
3750 msgid "Kicked by %s (%s)"
3751 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3754 msgid "mode (%s %s) by %s"
3755 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3757 msgid "Invalid nickname"
3758 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3761 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3762 "invalid characters."
3764 "Emri i përzgjedhur prej jush si nofkë u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë "
3765 "përmban shenja të pavlefshme."
3768 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3769 "invalid characters."
3771 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
3772 "ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
3774 #. We only want to do the following dance if the connection
3775 #. has not been successfully completed. If it has, just
3776 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3778 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3779 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3781 msgid "Nickname in use"
3782 msgstr "Nofkë në përdorim"
3784 msgid "Cannot change nick"
3785 msgstr "S'ndryshon dot nofkë"
3787 msgid "Could not change nick"
3788 msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë"
3791 msgid "You have parted the channel%s%s"
3792 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3794 msgid "Error: invalid PONG from server"
3795 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3798 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3799 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3802 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3803 msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3805 msgid "Cannot join channel"
3806 msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
3808 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3809 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm."
3812 msgid "Wallops from %s"
3813 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3815 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3816 msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim."
3819 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3822 "away [mesazh]: Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit "
3825 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3826 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3828 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3829 msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv."
3832 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3833 "someone. You must be a channel operator to do this."
3835 "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
3836 "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
3839 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3840 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3841 "must be a channel operator to do this."
3843 "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3844 "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3845 "operator kanali për të bërë këtë."
3848 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3849 "channel, or the current channel."
3851 "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3852 "treguar, ose te kanali i çastit."
3855 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3856 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3858 "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
3859 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3863 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3864 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3866 "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
3867 "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3871 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3872 "channel operator to do this."
3874 "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
3875 "operator kanali për të bërë këtë."
3878 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3879 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3881 "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3882 "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
3884 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3885 msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim."
3887 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3888 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3891 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3894 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për "
3895 "kanal ose përdorues."
3898 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3899 "opposed to a channel)."
3901 "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
3904 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3905 msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e çastit në një kanal."
3907 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3908 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj."
3910 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3911 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3913 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3915 "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3918 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3919 "must be a channel operator to do this."
3921 "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3922 "të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3925 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3928 "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3931 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3932 msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv"
3935 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3936 "with an optional message."
3938 "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
3939 "një mesazh të mundshëm."
3942 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3945 "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
3946 "nuk jepet përdorues)."
3949 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3950 "opposed to a channel)."
3952 "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
3953 "vetjak (jo një kanali)."
3955 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3957 "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
3959 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3960 msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
3963 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3964 "channel operator to do this."
3966 "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
3967 "operator kanali për të bërë këtë."
3969 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3970 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
3972 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3973 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
3975 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3976 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
3978 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3979 msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
3982 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3983 "must be a channel operator to do this."
3985 "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
3986 "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3989 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3992 "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
3994 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3995 msgstr "whois [server] <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues."
3997 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3998 msgstr "whowas <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli."
4001 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4002 msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
4007 msgid "CTCP PING reply"
4008 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
4010 msgid "Disconnected."
4011 msgstr "I shkëputur."
4013 msgid "Unknown Error"
4014 msgstr "Gabim i Panjohur "
4016 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
4017 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
4022 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4023 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4025 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4026 msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4028 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
4030 "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
4033 #. This should never happen!
4034 msgid "Invalid response from server"
4035 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
4037 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4038 msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
4042 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
4043 "this and continue authentication?"
4045 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të "
4046 "pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin? "
4048 msgid "Plaintext Authentication"
4049 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
4051 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4052 msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është i mundshëm në këtë shërbyes."
4054 msgid "Invalid challenge from server"
4055 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
4057 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
4059 "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti nuk mendon "
4062 msgid "SASL authentication failed"
4063 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
4066 msgid "SASL error: %s"
4067 msgstr "Gabim SASL: %s"
4069 msgid "Unable to canonicalize username"
4072 msgid "Unable to canonicalize password"
4075 msgid "Malicious challenge from server"
4076 msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
4078 msgid "Unexpected response from server"
4079 msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
4081 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4082 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
4084 msgid "No session ID given"
4085 msgstr "Nuk u dha ID sesioni"
4087 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4088 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
4090 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4091 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin"
4094 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4095 msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s"
4097 msgid "Unable to establish SSL connection"
4098 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL"
4101 msgstr "Emër i Plotë"
4104 msgstr "Emër i Familjes"
4107 msgstr "Emër Tjetër"
4112 msgid "Street Address"
4113 msgstr "Vendndodhje Rruge"
4116 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4117 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4120 msgid "Extended Address"
4121 msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"
4136 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4141 msgid "Organization Name"
4142 msgstr "Emër Organizmi"
4144 msgid "Organization Unit"
4145 msgstr "Njësi Organizative"
4157 msgid "Edit XMPP vCard"
4158 msgstr "Përpuno vCard për XMPP"
4161 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4164 "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4165 "mendoni se nuk ju prishin punë. "
4171 msgid "Operating System"
4172 msgstr "Sistem Operativ"
4175 msgstr "Kohë Vendore"
4194 msgstr "Emër i Mesit"
4197 msgstr "Vendndodhje"
4210 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4213 "%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
4214 "Doni të vazhdohet?"
4217 msgid "Cancel Presence Notification"
4218 msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
4220 msgid "Un-hide From"
4221 msgstr "Çfshih Prej"
4223 msgid "Temporarily Hide From"
4224 msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
4226 msgid "(Re-)Request authorization"
4227 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4230 # shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4232 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4235 msgstr "Çregjistrohu"
4237 msgid "Initiate _Chat"
4238 msgstr "Nis _Fjalosje"
4250 msgid "Extended Away"
4251 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
4254 msgid "Do Not Disturb"
4265 msgid "The following are the results of your search"
4266 msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"
4268 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4270 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4271 "Each field supports wild card searches (%)"
4273 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4274 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4276 msgid "Directory Query Failed"
4277 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4279 msgid "Could not query the directory server."
4280 msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë"
4282 #. Try to translate the message (see static message
4283 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4285 msgid "Server Instructions: %s"
4286 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4288 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4290 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4294 msgid "Email Address"
4295 msgstr "Vendndodhje Email"
4297 msgid "Search for XMPP users"
4298 msgstr "Kërko për përdoruesa XMPP"
4304 msgid "Invalid Directory"
4305 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4307 msgid "Enter a User Directory"
4308 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4310 msgid "Select a user directory to search"
4311 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4313 msgid "Search Directory"
4314 msgstr "Drejtori Kërkimi:"
4326 msgid "%s is not a valid room name"
4327 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
4329 msgid "Invalid Room Name"
4330 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4333 msgid "%s is not a valid server name"
4334 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
4336 msgid "Invalid Server Name"
4337 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4340 msgid "%s is not a valid room handle"
4341 msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
4343 msgid "Invalid Room Handle"
4344 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4346 msgid "Configuration error"
4347 msgstr "Gabim formësimi"
4349 msgid "Unable to configure"
4350 msgstr "I pazoti të formësojë"
4352 msgid "Room Configuration Error"
4353 msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
4355 msgid "This room is not capable of being configured"
4356 msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
4358 msgid "Registration error"
4359 msgstr "Gabim regjistrimi"
4361 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4362 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4364 msgid "Error retrieving room list"
4365 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4367 msgid "Invalid Server"
4368 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4370 msgid "Enter a Conference Server"
4371 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4373 msgid "Select a conference server to query"
4374 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4379 msgid "Affiliations:"
4382 msgid "No users found"
4383 msgstr "S'u gjetën përdorues"
4388 msgid "Ping timed out"
4389 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4391 msgid "Invalid XMPP ID"
4392 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4394 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4395 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4397 msgid "Malformed BOSH URL"
4398 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4401 msgid "Registration of %s@%s successful"
4402 msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
4405 msgid "Registration to %s successful"
4406 msgstr "Regjistrim i sukseshëm te %s"
4408 msgid "Registration Successful"
4409 msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
4411 msgid "Registration Failed"
4412 msgstr "Dështoi Regjistrimi"
4415 msgid "Registration from %s successfully removed"
4416 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4418 msgid "Unregistration Successful"
4419 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4421 msgid "Unregistration Failed"
4422 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4437 msgid "Already Registered"
4438 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4442 msgstr "Çregjistrohuni"
4445 "Please fill out the information below to change your account registration."
4447 "Për ndryshimin e regjistrimit të llogarisë suaj, ju lutem, plotësoni të "
4448 "dhënat më poshtë. "
4450 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4452 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem, plotësoni të dhënat më "
4455 msgid "Register New XMPP Account"
4456 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4460 msgstr "Regjistrohuni"
4463 msgid "Change Account Registration at %s"
4464 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4467 msgid "Register New Account at %s"
4468 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4470 msgid "Change Registration"
4471 msgstr "Ndrysho Regjistrimin"
4473 msgid "Error unregistering account"
4474 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4476 msgid "Account successfully unregistered"
4477 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4479 msgid "Initializing Stream"
4480 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4482 msgid "Initializing SSL/TLS"
4483 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4485 msgid "Authenticating"
4486 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4488 msgid "Re-initializing Stream"
4489 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4491 msgid "Server doesn't support blocking"
4492 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bblokime"
4494 msgid "Not Authorized"
4495 msgstr "I pa Autorizuar"
4497 #. (reference: "libpurple/request.h")
4501 msgid "Now Listening"
4507 msgid "From (To pending)"
4508 msgstr "Prej (Në pritje)"
4516 msgid "None (To pending)"
4517 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4523 #. subscription type
4524 msgid "Subscription"
4528 msgstr "Tekst Humori"
4534 msgstr "Autor Melodie "
4537 msgstr "Titull Melodie"
4540 msgstr "Album Melodie"
4543 msgstr "Zhanër Melodie"
4545 msgid "Tune Comment"
4546 msgstr "Koment Melodie"
4549 msgstr "Gjurmë Melodie"
4552 msgstr "Kohë Melodie"
4555 msgstr "Vit Melodie"
4558 msgstr "URL Melodie"
4560 msgid "Password Changed"
4561 msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
4563 msgid "Your password has been changed."
4564 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4566 msgid "Error changing password"
4567 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
4569 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4570 msgid "Change XMPP Password"
4571 msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP"
4573 msgid "Please enter your new password"
4574 msgstr "Ju lutem, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4576 msgid "Set User Info..."
4577 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."
4579 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4580 msgid "Change Password..."
4581 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."
4584 msgid "Search for Users..."
4585 msgstr "Kërko për Përdoruesa..."
4588 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4593 msgid "Feature Not Implemented"
4594 msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
4602 msgid "Internal Server Error"
4603 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4605 msgid "Item Not Found"
4606 msgstr "Objekt i Pagjetur"
4608 msgid "Malformed XMPP ID"
4609 msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar"
4611 msgid "Not Acceptable"
4612 msgstr "I papranueshëm"
4617 msgid "Payment Required"
4618 msgstr "Lipset Pagesë"
4620 msgid "Recipient Unavailable"
4621 msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
4623 msgid "Registration Required"
4624 msgstr "Lipset Regjistrim"
4626 msgid "Remote Server Not Found"
4627 msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
4629 msgid "Remote Server Timeout"
4630 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4632 msgid "Server Overloaded"
4633 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4635 msgid "Service Unavailable"
4636 msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
4638 msgid "Subscription Required"
4639 msgstr "Lipset Abonim"
4641 msgid "Unexpected Request"
4642 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4644 msgid "Authorization Aborted"
4645 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4647 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4648 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
4650 msgid "Invalid authzid"
4651 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4653 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4654 msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
4656 msgid "Authorization mechanism too weak"
4657 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4659 msgid "Temporary Authentication Failure"
4660 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4662 msgid "Authentication Failure"
4663 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4666 msgstr "Format i Gabuar"
4668 msgid "Bad Namespace Prefix"
4669 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4671 msgid "Resource Conflict"
4672 msgstr "Kundërshti Burimesh"
4674 msgid "Connection Timeout"
4675 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4678 msgstr "Strehë e Humbur"
4680 msgid "Host Unknown"
4681 msgstr "Strehë e Panjohur"
4683 msgid "Improper Addressing"
4684 msgstr "Drejtim i Pasaktë"
4687 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4689 msgid "Invalid Namespace"
4690 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4693 msgstr "XML e Pavlefshme"
4695 msgid "Non-matching Hosts"
4696 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4698 msgid "Policy Violation"
4699 msgstr "Dhunim Rregullash"
4701 msgid "Remote Connection Failed"
4702 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4704 msgid "Resource Constraint"
4705 msgstr "Kufizim Burimesh"
4707 msgid "Restricted XML"
4708 msgstr "XML i Kufizuar"
4710 msgid "See Other Host"
4711 msgstr "Shih Tjetër Strehë"
4713 msgid "System Shutdown"
4714 msgstr "Fikje Sistemi"
4716 msgid "Undefined Condition"
4717 msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
4719 msgid "Unsupported Encoding"
4720 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4722 msgid "Unsupported Stanza Type"
4723 msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
4725 msgid "Unsupported Version"
4726 msgstr "Version i Pambuluar"
4728 msgid "XML Not Well Formed"
4729 msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
4731 msgid "Stream Error"
4732 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4735 msgid "Unable to ban user %s"
4736 msgstr "I pazoti të ndalojë përdoruesin %s"
4739 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4740 msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""
4743 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4744 msgstr "I pazoti të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\""
4747 msgid "Unknown role: \"%s\""
4748 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4750 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4752 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4753 msgstr "I pazoti të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s"
4756 msgid "Unable to kick user %s"
4757 msgstr "I pazoti të përzërë përdoruesin %s"
4760 msgid "Unable to ping user %s"
4761 msgstr "I pazoti të dërgojë ping për përdoruesin %s"
4764 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4765 msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4768 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4770 "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur."
4774 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4777 "Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose "
4778 "nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4781 msgid "Buzzing %s..."
4782 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..."
4784 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4785 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4790 msgid "%s has buzzed you!"
4791 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4793 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4795 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4796 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: JID i pavlefshëm"
4799 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4800 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë"
4803 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4804 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4806 msgid "Media Initiation Failed"
4807 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4811 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4814 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një sesion "
4817 msgid "Select a Resource"
4818 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4820 msgid "Initiate Media"
4823 msgid "config: Configure a chat room."
4824 msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje."
4826 msgid "configure: Configure a chat room."
4827 msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje."
4829 msgid "part [message]: Leave the room."
4830 msgstr "part [mesazh]: Dil nga dhoma."
4832 msgid "register: Register with a chat room."
4833 msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
4835 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4836 msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
4838 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4839 msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Ndaloji një përdoruesi dhomën."
4842 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4843 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4845 "degëzo <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: "
4846 "Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën."
4849 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4850 "users with a role or set users' role with the room."
4852 "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr "
4853 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4855 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4856 msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Fto një përdorues te dhoma."
4858 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4860 "join: <dhomë> [fjalëkalim]: Hyni një një fjalosje te ky shërbyes."
4862 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4863 msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzër një përdorues prej dhomës."
4866 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4868 "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një "
4869 "përdoruesi tjetër."
4871 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4872 msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4874 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4875 msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen"
4889 #. *< ui_requirement
4898 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4899 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
4901 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4905 msgid "Require SSL/TLS"
4906 msgstr "Lyp SSL/TLS"
4908 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4909 msgstr "Detyro SSL të vjetër (porta 5223)"
4911 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4912 msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
4914 msgid "Connect port"
4915 msgstr "Portë lidhjeje"
4918 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4919 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4921 msgid "Connect server"
4922 msgstr "Lidhu me shërbyes"
4924 msgid "File transfer proxies"
4925 msgstr "Ndërmjetësa shpërnguljesh kartelash"
4930 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4932 msgid "Show Custom Smileys"
4933 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
4936 msgid "%s has left the conversation."
4937 msgstr "%s e la bashkëbisedimin."
4940 msgid "Message from %s"
4941 msgstr "Mesazh prej %s"
4944 msgid "%s has set the topic to: %s"
4945 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
4948 msgid "The topic is: %s"
4949 msgstr "Tema është: %s"
4952 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4953 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
4955 msgid "XMPP Message Error"
4956 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
4962 msgid "XML Parse error"
4963 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
4965 msgid "Unknown Error in presence"
4966 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
4969 msgid "Error joining chat %s"
4970 msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
4973 msgid "Error in chat %s"
4974 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
4976 msgid "Create New Room"
4977 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
4980 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4983 "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
4984 "rregullimet parazgjedhje?"
4986 msgid "_Configure Room"
4987 msgstr "_Formësoni Dhomën"
4989 msgid "_Accept Defaults"
4990 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
4996 msgid "You have been kicked: (%s)"
4997 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
5001 msgstr "Përzënë (%s)"
5003 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
5004 msgstr "Ndodhi një gabim në shpërnguljen \"in-band bytestream\"\n"
5006 msgid "Transfer was closed."
5007 msgstr "Shpërngulja u mbyll."
5009 msgid "Failed to open in-band bytestream"
5010 msgstr "Dështoi në hapjen e \"in-band bytestream\""
5013 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5015 "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje "
5018 msgid "File Send Failed"
5019 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës "
5021 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5023 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5024 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
5027 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5028 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është i lidhur"
5031 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5032 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
5035 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5037 "Ju lutem, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një kartelë"
5039 msgid "Edit User Mood"
5040 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
5042 msgid "Please select your mood from the list."
5043 msgstr "Ju lutem, përzgjidhni prej listës humorin tuaj."
5049 msgstr "Caktoni Humor..."
5051 msgid "Set User Nickname"
5052 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
5054 msgid "Please specify a new nickname for you."
5055 msgstr "Ju lutem, caktoni një nokë të re për veten."
5058 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5059 "something appropriate."
5061 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5062 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5064 msgid "Set Nickname..."
5065 msgstr "Caktoni Nofkë..."
5070 msgid "Select an action"
5071 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5073 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5074 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5075 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5077 msgid "Unable to add \"%s\"."
5078 msgstr "I pazoti të lexojë kartelën \"%s\"."
5080 msgid "Buddy Add error"
5081 msgstr "Gabim Shtimi Shokësh"
5083 msgid "The username specified does not exist."
5084 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston."
5087 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5088 msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
5092 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5093 "Do you want this buddy to be added?"
5095 "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
5096 "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
5100 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5103 "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
5107 msgid "Unable to parse message"
5108 msgstr "I pazoti të përtypë mesazh"
5111 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5112 msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)"
5115 msgid "Invalid email address"
5116 msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"
5119 msgid "User does not exist"
5120 msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
5123 msgid "Fully qualified domain name missing"
5124 msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar"
5127 msgid "Already logged in"
5128 msgstr "Tashmë i futur"
5131 msgid "Invalid username"
5132 msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"
5135 msgid "Invalid friendly name"
5136 msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm"
5143 msgid "Already there"
5144 msgstr "Tashmë atje"
5148 msgstr "Jo në listë"
5151 msgid "User is offline"
5152 msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
5155 msgid "Already in the mode"
5156 msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
5159 msgid "Already in opposite list"
5160 msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
5163 msgid "Too many groups"
5164 msgstr "Shumë grupe"
5167 msgid "Invalid group"
5168 msgstr "Grup i pavlefshëm"
5171 msgid "User not in group"
5172 msgstr "Përdorues jo i grupit"
5175 msgid "Group name too long"
5176 msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
5179 msgid "Cannot remove group zero"
5180 msgstr "S'heq dot grup zero"
5183 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5184 msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston"
5187 msgid "Switchboard failed"
5188 msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
5191 msgid "Notify transfer failed"
5192 msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi"
5195 msgid "Required fields missing"
5196 msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
5199 msgid "Too many hits to a FND"
5200 msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
5203 msgid "Not logged in"
5204 msgstr "Jo i futur."
5207 msgid "Service temporarily unavailable"
5208 msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm"
5211 msgid "Database server error"
5212 msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
5215 msgid "Command disabled"
5216 msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
5219 msgid "File operation error"
5220 msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
5223 msgid "Memory allocation error"
5224 msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
5227 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5228 msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
5232 msgstr "Shërbyes i zënë"
5235 msgid "Server unavailable"
5236 msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
5239 msgid "Peer notification server down"
5240 msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi"
5243 msgid "Database connect error"
5244 msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
5247 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5248 msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)"
5251 msgid "Error creating connection"
5252 msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
5255 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5256 msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
5259 msgid "Unable to write"
5260 msgstr "I pazoti të shkruajë"
5263 msgid "Session overload"
5264 msgstr "Sesion i mbingarkuar"
5267 msgid "User is too active"
5268 msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
5271 msgid "Too many sessions"
5272 msgstr "Shumë sesione"
5275 msgid "Passport not verified"
5276 msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
5279 msgid "Bad friend file"
5280 msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
5283 msgid "Not expected"
5286 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5287 msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt"
5290 msgid "Server too busy"
5291 msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
5294 msgid "Authentication failed"
5295 msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
5298 msgid "Not allowed when offline"
5299 msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
5302 msgid "Not accepting new users"
5303 msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
5306 msgid "Kids Passport without parental consent"
5307 msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
5310 msgid "Passport account not yet verified"
5311 msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
5313 msgid "Passport account suspended"
5314 msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi"
5318 msgstr "Biletë e pavlefshme"
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "Gabim MSN: %s\n"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "Kontakte të Tjera"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "Kontakte Jo-IM"
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5337 "%s ju dërgoi një shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni këtu për ta "
5341 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5342 msgstr "%s ju dërgoi një shkelje syri, por nuk u ruajt dot"
5345 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5347 "%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta "
5351 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5352 msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot"
5355 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5356 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende."
5359 msgstr "Dërgoji një Bërryl"
5362 msgid "%s has nudged you!"
5363 msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!"
5366 msgid "Nudging %s..."
5367 msgstr "Po i dërgohet një bërryl %s..."
5370 msgid "Email Address..."
5371 msgstr "Vendndodhje Email..."
5373 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5374 msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
5377 msgid "Set friendly name for %s."
5378 msgstr "Caktoni emër miqësor për %s."
5380 msgid "Set your friendly name."
5381 msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
5383 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5384 msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
5386 msgid "Set your home phone number."
5387 msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
5389 msgid "Set your work phone number."
5390 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
5392 msgid "Set your mobile phone number."
5393 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
5395 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5396 msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?"
5399 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5400 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5402 "Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile "
5403 "në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
5412 msgid "Blocked Text for %s"
5413 msgstr "Tekst i Bllokuar për %s"
5415 msgid "No text is blocked for this account."
5416 msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari."
5420 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5422 "Shërbyesat MSN e tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"
5424 msgid "This account does not have email enabled."
5425 msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."
5427 msgid "Send a mobile message."
5428 msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
5433 msgid "Playing a game"
5434 msgstr "Po luan një lojë"
5442 msgid "Home Phone Number"
5443 msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë"
5445 msgid "Work Phone Number"
5446 msgstr "Numër Telefoni i Punës"
5448 msgid "Mobile Phone Number"
5449 msgstr "Numër Telefoni Celular"
5451 msgid "Be Right Back"
5457 msgid "On the Phone"
5460 msgid "Out to Lunch"
5461 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5465 #. name - use default
5467 #. should be user_settable some day
5476 msgstr "Titull Loje"
5478 msgid "Office Title"
5479 msgstr "Titull Zyre"
5481 msgid "Set Friendly Name..."
5482 msgstr "Caktoni Emër Miqësor..."
5484 msgid "Set Home Phone Number..."
5485 msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë..."
5487 msgid "Set Work Phone Number..."
5488 msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës..."
5490 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5491 msgstr "Vini Numër Telefoni Celular..."
5493 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5494 msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..."
5496 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5497 msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari..."
5499 msgid "View Blocked Text..."
5500 msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..."
5502 msgid "Open Hotmail Inbox"
5503 msgstr "Hap Hotmail Inbox"
5505 msgid "Send to Mobile"
5506 msgstr "Dërgoje te Celular"
5508 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5510 "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutem, instaloni një librari suporti SSL."
5514 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5515 "be valid email addresses."
5517 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
5518 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email e vlefshme."
5520 msgid "Unable to Add"
5521 msgstr "I pazoti të Shtoj"
5523 msgid "Authorization Request Message:"
5524 msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
5526 msgid "Please authorize me!"
5527 msgstr "Ju lutem, autorizomëni!"
5530 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5535 msgid "Error retrieving profile"
5536 msgstr "Gabim në marrje profili"
5540 msgstr "Të përgjithshme"
5550 msgstr "Vendndodhje"
5552 msgid "Hobbies and Interests"
5553 msgstr "Hobi dhe Interese"
5555 msgid "A Little About Me"
5556 msgstr "Pakëz Rreth Meje"
5561 msgid "Marital Status"
5562 msgstr "Gjendje Civile"
5568 msgstr "Kafshë Shtëpiake"
5573 msgid "Places Lived"
5574 msgstr "Vende Ku Është Rrojtur"
5585 msgid "Favorite Quote"
5586 msgstr "Thënie e Pëlqyer "
5588 msgid "Contact Info"
5589 msgstr "Të dhëna Kontakti"
5594 msgid "Significant Other"
5595 msgstr "Tjetër i Rëndësishëm"
5598 msgstr "Telefoni i Shtëpisë"
5600 msgid "Home Phone 2"
5601 msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2"
5603 msgid "Home Address"
5604 msgstr "Vendndodhje Shtëpie"
5606 msgid "Personal Mobile"
5607 msgstr "Celular Personal"
5610 msgstr "Faks Shtëpie"
5612 msgid "Personal Email"
5613 msgstr "Email Vetjak"
5616 msgstr "MA Personale"
5638 msgstr "Telefon i Punës"
5640 msgid "Work Phone 2"
5641 msgstr "Telefon i Punës 2"
5643 msgid "Work Address"
5644 msgstr "Vendndodhje Pune"
5647 msgstr "Celular Pune"
5650 msgstr "Faques Pune"
5656 msgstr "Email i Punës"
5663 msgstr "Datë Fillimi"
5665 msgid "Favorite Things"
5666 msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
5668 msgid "Last Updated"
5669 msgstr "Përditësuar së Fundmi"
5673 msgstr "Faqe Hyrëse"
5675 msgid "The user has not created a public profile."
5676 msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
5679 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5680 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5683 "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
5684 "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
5685 "krijuar profil publik."
5688 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5691 "Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
5692 "gjasa të mos ekzistojë."
5694 msgid "View web profile"
5695 msgstr "Shihni profilin web"
5709 #. *< ui_requirement
5717 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5718 msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger"
5720 msgid "Use HTTP Method"
5721 msgstr "Përdor Metodë HTTP"
5730 msgid "HTTP Method Server"
5731 msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP"
5733 msgid "Show custom smileys"
5734 msgstr "Shfaq emotikone vetjake"
5736 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5737 msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen"
5739 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5740 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:I pazoti të lidhej"
5742 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5743 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme"
5746 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5747 msgstr "%s sapo ju dërgoi një Bërryl!"
5749 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5750 msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i vendndodhjeve"
5753 msgid "Unknown error (%d): %s"
5754 msgstr "Gabim i panjohur (%d): %s"
5756 msgid "Unable to add user"
5757 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues"
5761 msgid "Unknown error (%d)"
5762 msgstr "Gabim i panjohur (%d)"
5764 msgid "Unable to remove user"
5765 msgstr "I pazoti të heqë përdoruesin"
5767 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5768 msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë qe shumë i gjatë."
5772 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5773 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5776 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5779 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5780 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5783 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5786 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5787 "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5790 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5792 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5793 "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem, përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5796 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5799 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5800 "happens when the user is blocked or does not exist."
5802 "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi "
5803 "është bllokuar ose kur ky nuk ekziston."
5805 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5806 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim."
5808 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5809 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi."
5811 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5812 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
5814 msgid "Writing error"
5815 msgstr "Gabim shkrimi"
5817 msgid "Reading error"
5818 msgstr "Gabim leximi"
5822 "Connection error from %s server:\n"
5825 "Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n"
5828 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5829 msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi"
5831 msgid "Error parsing HTTP"
5832 msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je"
5834 msgid "You have signed on from another location"
5835 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
5837 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5839 "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem, prisni dhe riprovoni."
5841 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5842 msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht"
5844 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5846 msgid "Unable to authenticate: %s"
5847 msgstr "I pazoti të mirëfilltësojë: %s"
5850 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5852 "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem, prisni dhe "
5856 msgstr "Duarshtrëngim"
5858 msgid "Transferring"
5859 msgstr "Po shpërngulet"
5861 msgid "Starting authentication"
5862 msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi"
5864 msgid "Getting cookie"
5865 msgstr "Po merret \"cookie\""
5867 msgid "Sending cookie"
5868 msgstr "Po dërgohet \"cookie\""
5870 msgid "Retrieving buddy list"
5871 msgstr "Po merret listë shokësh"
5874 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5875 msgstr "%s ju kërkoi të shohë kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5878 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5879 msgstr "%s ju ftoi të shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5881 msgid "Away From Computer"
5882 msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
5884 msgid "On The Phone"
5887 msgid "Out To Lunch"
5888 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5890 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5891 msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
5893 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5894 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
5896 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5897 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
5899 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5900 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
5902 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5903 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:"
5906 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5907 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5909 "Mesazhi nuk u dërguar dot ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje "
5910 "me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, roprovoni "
5914 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5915 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
5917 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5918 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
5920 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5921 msgstr "Ta Fshijë Shokun prej Libri Vendndodhjesh?"
5923 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5924 msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i vendndodhjeve?"
5926 msgid "The username specified is invalid."
5927 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm."
5930 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5931 msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
5933 msgid "This Hotmail account may not be active."
5934 msgstr "Kjo llogari Hotmail mund të mos jetë vepruese."
5937 msgstr "URL Profili"
5951 #. *< ui_requirement
5960 msgid "MSN Protocol Plugin"
5961 msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
5964 msgid "%s is not a valid group."
5965 msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
5967 msgid "Unknown error."
5968 msgstr "Gabim i panjohur."
5971 msgid "%s on %s (%s)"
5972 msgstr "%s në %s (%s)"
5975 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5976 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues te %s (%s)"
5979 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5980 msgstr "I pazoti të bllokojë përdorues te %s (%s)"
5983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5984 msgstr "I pazoti të lejojë përdorues te %s (%s)"
5987 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5988 msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
5991 msgid "%s is not a valid passport account."
5992 msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
5994 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5995 msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pakapshëm"
5997 msgid "Unable to rename group"
5998 msgstr "I pazoti të riemërtojë grup"
6000 msgid "Unable to delete group"
6001 msgstr "I pazoti të fshijë grup"
6004 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
6005 msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shokëve."
6008 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
6009 msgstr "%s ju ka hequr prej listës së tij (saj) të shokëve."
6029 msgstr "I dashuruar"
6033 msgstr "I pamposhtur"
6037 msgstr "I trishtuar"
6051 #. show current mood
6052 msgid "Current Mood"
6053 msgstr "Humori i Çastit"
6055 #. add all moods to list
6057 msgstr "Humori i Ri"
6059 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6060 msgid "Change your Mood"
6061 msgstr "Ndryshoni Humorin tuaj"
6063 msgid "How do you feel right now?"
6064 msgstr "Si ndjeheni tani?"
6066 msgid "The PIN you entered is invalid."
6067 msgstr "PIN-i që dhatë është i mangët."
6069 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6070 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatësi të pavlefshme [4-10]."
6072 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6074 "PIN-i që dhatë është i pavlefshëm. Do të duhej të përbëhej prej shifrash [0-"
6077 msgid "The two PINs you entered do not match."
6078 msgstr "Dy PIN-et që dhatë nuk përputhen."
6080 msgid "The name you entered is invalid."
6081 msgstr "Emri që dhatë është i pavlefshëm."
6084 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6086 "Datëlindja që dhatë është e pavlefshme. Formati i saktë është: 'VVVV-MM-DD'."
6088 #. show error to user
6089 msgid "Profile Update Error"
6090 msgstr "Gabim Përditësimi Profili"
6092 #. no profile information yet, so we cannot update
6093 #. (reference: "libpurple/request.h")
6097 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6099 "Të dhënat e profilit tuaj nuk janë marrë ende. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6106 msgstr "Verifikoni PIN-in"
6109 msgid "Display Name"
6110 msgstr "Emër në Ekran"
6113 msgid "Hide my number"
6114 msgstr "Fshihe numrin "
6117 msgid "Mobile Number"
6118 msgstr "Numër Telefoni Celular"
6120 msgid "Update your Profile"
6121 msgstr "Përditëso Profilin Tim"
6123 msgid "Here you can update your MXit profile"
6124 msgstr "Këtu mund të përditësoni profilin tuaj MXit"
6127 msgstr "Shihni Siglën"
6129 msgid "There is no splash-screen currently available"
6130 msgstr "Hëpëhrë nuk ka shfaqje sigle të mundshme"
6135 #. display / change mood
6136 msgid "Change Mood..."
6137 msgstr "Ndryshoni Humor..."
6139 #. display / change profile
6140 msgid "Change Profile..."
6141 msgstr "Ndryshoni Profil..."
6143 #. display splash-screen
6144 msgid "View Splash..."
6145 msgstr "Shiheni Siglën..."
6147 #. display plugin version
6151 #. the file is too big
6152 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6153 msgstr "Kartela që po provoni të dërgoni është shumë e madhe!"
6155 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
6156 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6157 # ...but for now just error out with a nice message.
6159 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6161 "I pazoti të lidhet me shërbyesin HTTP MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin "
6162 "tuaj të shërbyesit."
6164 msgid "Logging In..."
6165 msgstr "Po hyhet..."
6167 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
6168 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6169 # ...but for now just error out with a nice message.
6171 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6173 "I pazoti të lidhet me shërbyesin MXit. Ju lutem, kontrolloni formësimin tuaj "
6176 # connect to the server
6177 msgid "Connecting..."
6178 msgstr "Po lidhet..."
6180 msgid "The nick name you entered is invalid."
6181 msgstr "Nofka që dhatë është e mangët."
6183 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6184 msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatë të pavlefshme [7-10]."
6187 msgid "MXit Login Name"
6188 msgstr "Emër Hyrjeje MXit"
6194 #. show the form to the user to complete
6195 msgid "Register New MXit Account"
6196 msgstr "Regjistro Llogari të Re MXit"
6198 msgid "Please fill in the following fields:"
6199 msgstr "Ju lutem,, plotësoni kutitë vijuese:"
6201 #. no reply from the WAP site
6202 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6203 msgstr "Gabim në kontaktimin e site-it WAP MXit. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6206 #. server could not find the user
6208 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6210 "MXit hëpërhë nuk është në gjendje të përpunojë kërkesën. Ju lutem, "
6211 "riprovoni më vonë."
6213 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6214 msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6216 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6217 msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6219 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6220 msgstr "U përzgjodh vend i pavlefshëm. Ju lutem,, riprovoni."
6222 msgid "Username is not registered. Please register first."
6224 "Emri i përdoruesit nuk është i regjistruar. Ju lutem,, së pari "
6227 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6229 "Ky emër përdoruesi është i regjistruar tashmë. Ju lutem,, zgjidhni një emër "
6230 "tjetër përdoruesi."
6232 msgid "Internal error. Please try again later."
6233 msgstr "Gabim i brendshëm. Ju lutem,, riprovoni më vonë."
6235 msgid "You did not enter the security code"
6236 msgstr "Nuk dhatë kodin e sigurisë "
6238 msgid "Security Code"
6239 msgstr "Kod Sigurie"
6241 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
6243 msgid "Enter Security Code"
6244 msgstr "Jepni Kodin e Sigurisë"
6247 msgid "Your Country"
6250 msgid "Your Language"
6253 #. display the form to the user and wait for his/her input
6254 msgid "MXit Authorization"
6255 msgstr "Autorizimi MXit"
6257 msgid "MXit account validation"
6258 msgstr "Vleftësim llogarie MXit"
6260 msgid "Retrieving User Information..."
6261 msgstr "Po merrem Të dhëna Përdoruesi..."
6263 msgid "Loading menu..."
6264 msgstr "Po ngarkohet menuja"
6266 msgid "Status Message"
6267 msgstr "Mesazh Gjendjeje"
6269 msgid "Hidden Number"
6270 msgstr "Numër i Fshehur"
6272 msgid "Your Mobile Number..."
6273 msgstr "Numri i Celularit Tuaj..."
6275 #. Configuration options
6276 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6278 msgstr "Shërbyes WAP"
6280 # connect to the server
6281 msgid "Connect via HTTP"
6282 msgstr "Lidhu përmes HTTP-je"
6284 msgid "Enable splash-screen popup"
6285 msgstr "Aktivizo flluskën e siglës"
6287 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6288 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6289 msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutem,, rilidhuni."
6291 #. packet could not be queued for transmission
6292 msgid "Message Send Error"
6293 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6295 msgid "Unable to process your request at this time"
6296 msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesën tuaj këtë herë"
6298 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6299 msgstr "Skadim kohe ndërkohë që pritej përgjigje prej shërbyesit MXit."
6301 msgid "Successfully Logged In..."
6302 msgstr "I futur Me Sukses..."
6306 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6307 msgstr "%s ju dërgoi mesazh të koduar, por që nuk mbulohet në këtë klient."
6309 msgid "Message Error"
6310 msgstr "Gabim Mesazhi"
6312 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6313 msgstr "Nuk përmbush dot ridrejtim duke përdorur protokollin e dhënë"
6315 msgid "An internal MXit server error occurred."
6316 msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm shërbyesi MXit."
6319 msgid "Login error: %s (%i)"
6320 msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)"
6323 msgid "Logout error: %s (%i)"
6324 msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)"
6326 msgid "Contact Error"
6327 msgstr "Gabim Kontakti"
6329 msgid "Message Sending Error"
6330 msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
6332 msgid "Status Error"
6333 msgstr "Gabim Gjendjeje"
6336 msgstr "Gabim Humori"
6338 msgid "Invitation Error"
6339 msgstr "Gabim Ftese"
6341 msgid "Contact Removal Error"
6342 msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti"
6344 msgid "Subscription Error"
6345 msgstr "Gabim Pajtimi"
6347 msgid "Contact Update Error"
6348 msgstr "Gabim Përditësimi Kontakti"
6350 msgid "File Transfer Error"
6351 msgstr "Gabim Shpërnguljeje Kartele"
6353 msgid "Cannot create MultiMx room"
6354 msgstr "S'krijon dot dhomë MultiMx"
6356 msgid "MultiMx Invitation Error"
6357 msgstr "Gabim Ftese MultiMx"
6359 msgid "Profile Error"
6360 msgstr "Gabim Profili"
6363 msgid "Invalid packet received from MXit."
6364 msgstr "U mor paketë e pavlefshme prej MXit-it."
6367 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6368 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)"
6370 #. connection closed
6371 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6372 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)"
6374 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6375 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)"
6377 #. malformed packet length record (too long)
6378 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6379 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)"
6382 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6383 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)"
6385 #. connection closed
6386 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6387 msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)"
6397 msgstr "U hodh poshtë"
6402 msgid "MXit Advertising"
6403 msgstr "Reklamë MXit"
6405 msgid "More Information"
6406 msgstr "Më Tepër të Dhëna"
6409 msgid "No such user: %s"
6410 msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s"
6413 msgstr "Kërkim përdoruesi"
6415 msgid "Reading challenge"
6416 msgstr "Po lexohet sfida"
6418 msgid "Unexpected challenge length from server"
6419 msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit"
6424 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6425 msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi"
6427 msgid "You appear to have no MySpace username."
6428 msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace"
6430 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6432 "Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET "
6435 msgid "Lost connection with server"
6436 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin"
6438 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6439 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6441 msgid "New mail messages"
6442 msgstr "Mesazhe poste të rinj"
6444 msgid "New blog comments"
6445 msgstr "Komente blogu të rinj"
6447 msgid "New profile comments"
6448 msgstr "Komente profili të rinj"
6450 msgid "New friend requests!"
6451 msgstr "Kërkesa të reja shoku!"
6453 msgid "New picture comments"
6454 msgstr "Komente fotoje të rinj"
6464 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6465 "the server-side list)"
6467 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6468 "on the server-side list)"
6470 "Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të "
6471 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6473 "Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të "
6474 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6476 msgid "Add contacts from server"
6477 msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit"
6480 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6481 msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"
6485 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6486 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6487 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6489 "%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum "
6490 "e pritshme prej %d. Ju lutem,, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://"
6491 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6494 msgid "Incorrect username or password"
6495 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
6497 msgid "MySpaceIM Error"
6498 msgstr "Gabim MySpaceIM"
6500 msgid "Invalid input condition"
6501 msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje"
6503 msgid "Failed to add buddy"
6504 msgstr "Shtimi i shokut dështoi"
6506 msgid "'addbuddy' command failed."
6507 msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi."
6509 msgid "persist command failed"
6510 msgstr "urdhri persist dështoi"
6512 msgid "Failed to remove buddy"
6513 msgstr "Dështoi heqja e shokut"
6515 msgid "'delbuddy' command failed"
6516 msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi"
6518 msgid "blocklist command failed"
6519 msgstr "Urdhri blocklist dështoi"
6521 msgid "Missing Cipher"
6522 msgstr "Mungon Shifra"
6524 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6525 msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"
6528 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6531 "Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
6532 "MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar."
6534 msgid "Add friends from MySpace.com"
6535 msgstr "Shto shokë prej MySpace.com"
6537 msgid "Importing friends failed"
6538 msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi"
6540 #. TODO: find out how
6541 msgid "Find people..."
6542 msgstr "Gjeni persona..."
6544 msgid "Change IM name..."
6545 msgstr "Ndrysho emër MA-je..."
6547 msgid "myim URL handler"
6548 msgstr "Trajtues URL-je myim"
6550 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6552 "Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim."
6554 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6555 msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."
6557 msgid "Show display name in status text"
6558 msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani"
6560 msgid "Show headline in status text"
6561 msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh"
6563 msgid "Send emoticons"
6564 msgstr "Dërgo emotikone"
6566 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6567 msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)"
6569 msgid "Base font size (points)"
6570 msgstr "Madhësi gërmash bazë (në pikë)"
6581 msgid "Total Friends"
6582 msgstr "Miq Gjithsej"
6584 msgid "Client Version"
6585 msgstr "Version Klienti"
6588 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6589 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6590 "to set your username."
6592 "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit. Ju "
6593 "lutem, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6594 "fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit."
6596 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6597 msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm"
6599 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6600 msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?"
6602 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6603 msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET! "
6605 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6606 msgstr "MySpaceIM - Ju lutem, Caktoni një Emër përdoruesi"
6608 msgid "This username is unavailable."
6609 msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm."
6611 msgid "Please try another username:"
6612 msgstr "Ju lutem, provoni një tjetër emër përdoruesi:"
6614 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6615 msgid "No username set"
6616 msgstr "Pa caktim emri përdoruesi"
6618 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6619 msgstr "Ju lutem, jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:"
6621 #. TODO: icons for each zap
6622 #. Lots of comments for translators:
6623 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6624 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6625 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6626 #. * he put a fork in the toaster."
6631 msgid "%s has zapped you!"
6632 msgstr "Ju goditi %s!"
6635 msgid "Zapping %s..."
6636 msgstr "Po goditet %s..."
6638 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6643 msgid "%s has whacked you!"
6644 msgstr "Ju qëlloi %s!"
6647 msgid "Whacking %s..."
6648 msgstr "Po qëllohet %s..."
6650 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6651 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6652 #. * to translate it literally.
6654 msgstr "Vëri flakën"
6657 msgid "%s has torched you!"
6658 msgstr "Ju vuri flakën %s!"
6661 msgid "Torching %s..."
6662 msgstr "Po i vihet flaka %s..."
6664 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6669 msgid "%s has smooched you!"
6670 msgstr "Ju thithi %s!"
6673 msgid "Smooching %s..."
6674 msgstr "Po thithet %s..."
6676 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6681 msgid "%s has hugged you!"
6682 msgstr "Ju përqafoi %s!"
6685 msgid "Hugging %s..."
6686 msgstr "Po përqafohet %s..."
6688 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6693 msgid "%s has slapped you!"
6694 msgstr "Ju dha dackë %s!"
6697 msgid "Slapping %s..."
6698 msgstr "Po i jipet dackë %s..."
6700 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6705 msgid "%s has goosed you!"
6706 msgstr "Ju pickoi %s!"
6709 msgid "Goosing %s..."
6710 msgstr "Po pickohet %s..."
6712 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6713 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6714 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6716 msgstr "Na një pesëshe"
6719 msgid "%s has high-fived you!"
6720 msgstr "%s ju dha një pesëshe!"
6723 msgid "High-fiving %s..."
6724 msgstr "Po i jipet pesëshe %s..."
6726 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6727 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6728 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6733 msgid "%s has punk'd you!"
6737 msgid "Punking %s..."
6740 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6741 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6742 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6743 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6744 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6745 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6751 msgid "%s has raspberried you!"
6755 msgid "Raspberrying %s..."
6758 msgid "Required parameters not passed in"
6759 msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
6761 msgid "Unable to write to network"
6762 msgstr "I pazoti të shkruajë në rrjet"
6764 msgid "Unable to read from network"
6765 msgstr "I pazoti të lexojë prej rrjeti"
6767 msgid "Error communicating with server"
6768 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
6770 msgid "Conference not found"
6771 msgstr "Nuk u gjet konferencë"
6773 msgid "Conference does not exist"
6774 msgstr "konferenca nuk ekziston"
6776 msgid "A folder with that name already exists"
6777 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
6779 msgid "Not supported"
6780 msgstr "I/e pambuluar"
6782 msgid "Password has expired"
6783 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
6785 msgid "Incorrect password"
6786 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
6788 msgid "User not found"
6789 msgstr "Përdorues që s'gjendet"
6791 msgid "Account has been disabled"
6792 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
6794 msgid "The server could not access the directory"
6795 msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
6797 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6798 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
6800 msgid "The server is unavailable; try again later"
6801 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
6803 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6804 msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
6806 msgid "Cannot add yourself"
6807 msgstr "S'shton dot veten tuaj"
6809 msgid "Master archive is misconfigured"
6810 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
6812 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6813 msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
6816 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6819 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
6822 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6823 msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
6825 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6826 msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara "
6828 msgid "You have entered an incorrect username"
6829 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
6831 msgid "An error occurred while updating the directory"
6832 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
6834 msgid "Incompatible protocol version"
6835 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
6837 msgid "The user has blocked you"
6838 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
6841 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6844 "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
6846 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6847 msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
6850 msgid "Unknown error: 0x%X"
6851 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
6854 msgid "Unable to login: %s"
6855 msgstr "I pazoti të hyjë: %s"
6858 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6860 "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
6863 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6864 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)."
6866 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6867 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6869 msgid "Unable to send message (%s)."
6870 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh (%s)."
6873 msgid "Unable to invite user (%s)."
6874 msgstr "I pazoti të ftojë përdorues (%s)"
6877 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6879 "I pazoti të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6882 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6883 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6887 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6888 "creating folder (%s)."
6890 "I pazoti të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
6891 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
6895 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6898 "I pazoti të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
6899 "në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
6902 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6903 msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
6906 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6907 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin te listë vetësie (%s)."
6910 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6911 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë mohimesh (%s)."
6914 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6915 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë lejesh (%s)."
6918 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6919 msgstr "I pazoti të heqë %s prej liste vetësie (%s)."
6922 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6923 msgstr "I pazoti të ndryshojë rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
6926 msgid "Unable to create conference (%s)."
6927 msgstr "I pazoti të krijojë konferencë (%s)."
6929 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6930 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
6932 msgid "Telephone Number"
6933 msgstr "Numër Telefoni"
6935 msgid "Personal Title"
6936 msgstr "Titullin Vetjak"
6942 msgstr "ID Përdoruesi"
6945 # value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6947 # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
6951 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6953 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6957 msgstr "Emër i plotë"
6960 msgid "GroupWise Conference %d"
6961 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
6963 msgid "Authenticating..."
6964 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..."
6966 msgid "Waiting for response..."
6967 msgstr "Në pritje të përgjigjes..."
6970 msgid "%s has been invited to this conversation."
6971 msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
6973 msgid "Invitation to Conversation"
6974 msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
6978 "Invitation from: %s\n"
6986 msgid "Would you like to join the conversation?"
6987 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
6991 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6993 "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
6995 # TODO: Would be nice to prompt if not set!
6996 # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6997 # ...but for now just error out with a nice message.
6999 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7000 "you wish to connect."
7002 "I pazoti të lidhet me shërbyesin. Ju lutem, jepni vendndodhjen e shërbyesit "
7003 "me të cilin doni të lidheni."
7005 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7006 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
7020 #. *< ui_requirement
7029 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7030 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
7032 msgid "Server address"
7033 msgstr "Vendndodhje shërbyesi"
7036 msgstr "Portë Shërbyesi"
7038 #. Note to translators: %s in this string is a URL
7040 msgid "Received unexpected response from %s"
7041 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
7044 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7045 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7047 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
7048 "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
7050 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7053 msgid "Error requesting %s: %s"
7054 msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s"
7056 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7057 msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
7059 msgid "Could not join chat room"
7060 msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
7062 msgid "Invalid chat room name"
7063 msgstr "U dha emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje."
7065 msgid "Received invalid data on connection with server"
7066 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
7080 #. *< ui_requirement
7089 msgid "AIM Protocol Plugin"
7090 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
7105 #. *< ui_requirement
7114 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7115 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
7120 msgid "The remote user has closed the connection."
7121 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
7123 msgid "The remote user has declined your request."
7124 msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj."
7127 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7128 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
7130 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7131 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
7133 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7134 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me përdoruesin e largët."
7136 msgid "Direct IM established"
7137 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
7141 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7142 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7144 "%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
7145 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
7146 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
7149 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7151 "Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s."
7153 msgid "Invalid error"
7154 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
7156 msgid "Invalid SNAC"
7157 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
7159 msgid "Rate to host"
7160 msgstr "Klasifiko sipas strehe"
7162 msgid "Rate to client"
7163 msgstr "Klasifiko sipas klienti"
7165 msgid "Service unavailable"
7166 msgstr "Shërbim i pamundur"
7168 msgid "Service not defined"
7169 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
7171 msgid "Obsolete SNAC"
7172 msgstr "SNAC i vjetëruar"
7174 msgid "Not supported by host"
7175 msgstr "I pambuluar nga streha"
7177 msgid "Not supported by client"
7178 msgstr "I pambuluar nga klienti"
7180 msgid "Refused by client"
7181 msgstr "I papranuar nga klienti"
7183 msgid "Reply too big"
7184 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
7186 msgid "Responses lost"
7187 msgstr "Përgjigje të humbura"
7189 msgid "Request denied"
7190 msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
7192 msgid "Busted SNAC payload"
7195 msgid "Insufficient rights"
7196 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
7198 msgid "In local permit/deny"
7199 msgstr "Në lejo/moho vendore"
7201 msgid "Warning level too high (sender)"
7202 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
7204 msgid "Warning level too high (receiver)"
7205 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
7207 msgid "User temporarily unavailable"
7208 msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
7211 msgstr "Pa përputhje"
7213 msgid "List overflow"
7214 msgstr "List overflow"
7216 msgid "Request ambiguous"
7217 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
7222 msgid "Not while on AOL"
7223 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
7225 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7226 msgstr "Nuk mund të marrë IM, për shkak kontrollesh prindërore"
7228 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7229 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS pa u pranuar kushtet"
7231 msgid "Cannot send SMS"
7232 msgstr "Nuk mund të dërgoj SMS"
7234 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7235 msgid "Cannot send SMS to this country"
7236 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te ky vend"
7239 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7240 msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te një vend i panjohur"
7242 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7243 msgstr "Llogarira bot nuk mund të nisin IM-ra"
7245 msgid "Bot account cannot IM this user"
7246 msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i dërgojë IM këtij përdoruesi"
7248 msgid "Bot account reached IM limit"
7249 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
7251 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7252 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
7254 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7255 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
7257 msgid "Unable to receive offline messages"
7258 msgstr "I pazoti të marrë mesazhe \"offline\""
7260 msgid "Offline message store full"
7261 msgstr "Depo mesazhesh \"offline\" plot"
7264 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7265 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7266 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7267 "your AIM/ICQ account.)"
7269 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
7270 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë kodim "
7271 "po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë "
7276 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7277 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7279 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
7280 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
7284 msgstr "Ikonë Shoku"
7289 msgid "AIM Direct IM"
7290 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
7293 msgstr "Merr Kartelë"
7301 msgid "Send Buddy List"
7302 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
7304 msgid "ICQ Direct Connect"
7305 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
7308 msgstr "Përdorues AP"
7316 msgid "ICQ Server Relay"
7317 msgstr "ICQ Server Relay"
7319 msgid "Old ICQ UTF8"
7320 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
7322 msgid "Trillian Encryption"
7323 msgstr "Kodim Trillian"
7331 msgid "Security Enabled"
7332 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
7335 msgstr "Fjalosje Video"
7346 msgid "Screen Sharing"
7347 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
7349 msgid "Free For Chat"
7350 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
7352 msgid "Not Available"
7353 msgstr "Jo i mundshëm"
7359 msgstr "Me Web-in Parasysh"
7362 msgstr "I padukshëm"
7365 msgstr "Vendndodhje IP"
7367 msgid "Warning Level"
7368 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
7370 msgid "Buddy Comment"
7371 msgstr "Koment Shoku"
7374 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7375 msgstr "I pazoti të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
7378 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7379 msgstr "I pazoti të lidhet shërbyesin BOS: %s"
7381 msgid "Username sent"
7382 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
7384 msgid "Connection established, cookie sent"
7385 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
7387 #. TODO: Don't call this with ssi
7388 msgid "Finalizing connection"
7389 msgstr "Po finalizohet lidhja"
7393 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7394 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7395 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7397 "I pazoti të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
7398 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë vendndodhje email të vlefshme, ose duhet "
7399 "të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, "
7400 "ose të përmbajnë vetëm numra."
7403 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7405 "Mundet t'ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
7407 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7408 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
7410 msgid "Unable to get a valid login hash."
7411 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje"
7413 msgid "Received authorization"
7414 msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
7416 #. Unregistered username
7418 #. the username does not exist
7419 msgid "Username does not exist"
7420 msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston"
7422 #. Suspended account
7423 msgid "Your account is currently suspended"
7424 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
7426 # service temporarily unavailable
7427 #. service temporarily unavailable
7428 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7429 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
7431 #. username connecting too frequently
7433 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7434 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7437 "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
7438 "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet "
7439 "të prisni edhe më."
7443 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7445 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem, "
7446 "përditësojeni prej %s"
7448 #. IP address connecting too frequently
7450 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7451 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7454 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7455 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7456 "longer.Vendndodhja juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
7457 "Prisni një minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të "
7460 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7461 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
7463 msgid "Enter SecurID"
7464 msgstr "Jepni SecurID"
7466 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7467 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
7469 msgid "Password sent"
7470 msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
7472 msgid "Unable to initialize connection"
7473 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen"
7475 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7477 "Ju lutem, autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
7479 msgid "No reason given."
7480 msgstr "Nuk u dha arsye."
7482 msgid "Authorization Denied Message:"
7483 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
7487 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7488 "following reason:\n"
7491 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
7492 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7495 msgid "ICQ authorization denied."
7496 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
7498 # Someone has granted you authorization
7499 #. Someone has granted you authorization
7501 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7502 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
7506 "You have received a special message\n"
7511 "Keni marrë një mesazh special\n"
7518 "You have received an ICQ page\n"
7523 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
7530 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7535 "Morët një email ICQ prej %s [%s]\n"
7541 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7542 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
7544 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7545 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
7552 msgstr "_Hidh poshtë"
7555 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7556 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7557 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
7558 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
7561 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7562 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7563 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
7564 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
7568 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7570 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7571 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
7572 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
7576 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7578 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7580 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7583 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7587 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7589 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7591 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7594 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7598 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7599 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7600 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
7601 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
7603 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7605 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7606 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s (%s)"
7608 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7610 msgid "Unable to send message: %s"
7611 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s"
7613 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7615 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7616 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s (%s)"
7618 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7620 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7621 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s: %s"
7624 msgid "User information not available: %s"
7625 msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
7627 msgid "Unknown reason."
7628 msgstr "Arsye e panjohur."
7630 msgid "Online Since"
7631 msgstr "I lidhur që Prej"
7633 msgid "Member Since"
7634 msgstr "Anëtar që Prej"
7636 msgid "Capabilities"
7639 msgid "Your AIM connection may be lost."
7640 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
7642 # The conversion failed!
7643 #. The conversion failed!
7645 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7648 "[I pazoti të shfaqë mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
7652 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7653 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7655 "Veprimi i fundit që provuat s'mundi të kryhej, ngaqë keni tejkaluar kufirin "
7656 "kohor. Ju lutem, prisni 10 sekonda dhe riprovoni.\n"
7659 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7660 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
7662 msgid "Mobile Phone"
7663 msgstr "Telefon Celular"
7665 msgid "Personal Web Page"
7666 msgstr "Faqe Web Personale"
7670 msgid "Additional Information"
7671 msgstr "Të dhëna Shtesë"
7676 msgid "Work Information"
7677 msgstr "Të dhëna Pune"
7683 msgstr "Vendndodhje"
7688 msgid "Pop-Up Message"
7689 msgstr "Mesazh Flluskë"
7692 msgid "The following username is associated with %s"
7693 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7694 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s"
7695 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s"
7698 msgid "No results found for email address %s"
7699 msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhjen email %s"
7702 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7703 msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
7705 msgid "Account Confirmation Requested"
7706 msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
7710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7711 "from the original."
7713 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7714 "ndryshon nga origjinali."
7717 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7719 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i "
7724 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7727 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7728 "është tepër i gjatë."
7732 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7733 "request pending for this username."
7735 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email, ngaqë për këtë emër "
7736 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
7740 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7741 "too many usernames associated with it."
7743 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7744 "dhënë ka shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj."
7748 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7751 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7752 "dhënë është e pavlefshme."
7755 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7756 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
7758 msgid "Error Changing Account Info"
7759 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
7762 msgid "The email address for %s is %s"
7763 msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"
7765 msgid "Account Info"
7766 msgstr "Të dhëna Llogarie "
7769 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7771 "Figura juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
7772 "dërguar Figura si MA."
7774 msgid "Unable to set AIM profile."
7775 msgstr "I pazoti të rregullojë profil AIM"
7778 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7779 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7782 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
7783 "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
7784 "jeni plotësisht i lidhur."
7788 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7789 "truncated for you."
7791 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7792 "truncated for you."
7794 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për "
7797 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua "
7800 msgid "Profile too long."
7801 msgstr "Profil shumë i gjatë."
7805 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7806 "truncated for you."
7808 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7809 "truncated for you."
7811 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
7814 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
7817 msgid "Away message too long."
7818 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
7822 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7823 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7824 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7826 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
7827 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë një vendndodhje email e vlefshme, ose të "
7828 "fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose "
7829 "të përmbajnë vetëm numra."
7831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7832 msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh"
7835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7838 "Shërbyesat AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
7839 "shokëve. Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
7840 "passhme brenda pak minutash."
7847 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7848 "list. Please remove one and try again."
7850 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
7851 "shokëve. Ju lutem, hiqni një dhe riprovoni."
7857 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7858 msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."
7862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7863 "Do you want to add this user?"
7865 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta "
7866 "shtoni këtë përdorues?"
7868 msgid "Authorization Given"
7869 msgstr "Autorizim i Dhënë"
7874 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7875 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
7877 msgid "Authorization Granted"
7878 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
7884 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7885 "following reason:\n"
7888 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
7889 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7892 msgid "Authorization Denied"
7893 msgstr "Autorizim i Mohuar"
7898 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7900 "Nuk u dërgua dot figura juaj MA. S'mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
7903 msgid "iTunes Music Store Link"
7904 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
7907 msgid "Buddy Comment for %s"
7908 msgstr "Koment Shoku për %s"
7910 msgid "Buddy Comment:"
7911 msgstr "Koment Shoku:"
7914 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7915 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
7918 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7919 "Do you wish to continue?"
7921 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
7922 "sigurisë. Doni të vazhdohet?"
7927 msgid "You closed the connection."
7928 msgstr "E mbyllët lidhjen."
7930 msgid "Get AIM Info"
7931 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
7933 #. We only do this if the user is in our buddy list
7934 msgid "Edit Buddy Comment"
7935 msgstr "Përpuno Koment Shoku"
7937 msgid "Get Status Msg"
7938 msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"
7940 msgid "End Direct IM Session"
7941 msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA"
7944 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
7946 msgid "Re-request Authorization"
7947 msgstr "Rikërko Autorizim"
7949 msgid "Require authorization"
7950 msgstr "Kërko autorizim"
7952 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7953 msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)"
7955 msgid "ICQ Privacy Options"
7956 msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"
7958 msgid "The new formatting is invalid."
7959 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
7961 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7963 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja "
7964 "dhe hapësirat boshe."
7966 msgid "Change Address To:"
7967 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"
7969 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7970 msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"
7972 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7973 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
7976 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7977 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7979 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
7980 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
7982 msgid "Find Buddy by Email"
7983 msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
7985 msgid "Search for a buddy by email address"
7986 msgstr "Kërkoni një shok përmes vendndodhjes e-mail"
7988 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7989 msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."
7994 msgid "Set User Info (web)..."
7995 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..."
7997 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7998 msgid "Change Password (web)"
7999 msgstr "Ndryshoni Fjalëklimin për (web)"
8001 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8002 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
8005 msgid "Set Privacy Options..."
8006 msgstr "Caktoni Mundësi Vetësie..."
8009 msgid "Confirm Account"
8010 msgstr "Ripohoni Llogari"
8012 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8013 msgstr "Shfaq Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme"
8015 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8016 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme..."
8018 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8019 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
8021 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8022 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Vendndodhjes Email..."
8024 msgid "Search for Buddy by Information"
8025 msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
8027 msgid "Use clientLogin"
8028 msgstr "Përdor \"clientLogin\""
8031 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8032 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8033 "but does not reveal your IP address)"
8035 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
8036 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
8037 "(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP)"
8039 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8040 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
8043 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8044 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
8047 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8048 msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu."
8050 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8051 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
8054 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8055 msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
8058 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8059 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8060 "considered a privacy risk."
8062 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
8063 "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit vendndodhja juaj IP, "
8064 "kjo mund të merret si rrezik vetësie."
8088 msgstr "Virgjëresha"
8146 msgstr "Vetëm Shokët"
8155 msgid "Country/Region"
8158 msgid "Province/State"
8159 msgstr "Provincë/Shtet"
8164 msgid "Phone Number"
8165 msgstr "Numër Telefoni"
8167 msgid "Authorize adding"
8168 msgstr "Autorizo shtimin"
8170 msgid "Cellphone Number"
8171 msgstr "Numër Celulari"
8173 msgid "Personal Introduction"
8174 msgstr "Prezantim Personal"
8180 msgid "Publish Mobile"
8181 msgstr "Telefon Celular Botimi"
8183 msgid "Publish Contact"
8184 msgstr "Kontakt Botimi"
8187 msgstr "Universitet"
8204 msgid "Modify Contact"
8205 msgstr "Ndryshoni Kontaktin"
8207 msgid "Modify Address"
8208 msgstr "Ndryshoni Vendndodhjen"
8210 # res[0] == username
8211 msgid "Modify Extended Information"
8212 msgstr "Ndryshoni të Dhëna të Zgjeruara"
8214 # res[0] == username
8215 msgid "Modify Information"
8216 msgstr "Ndryshoni të Dhënat"
8221 msgid "Could not change buddy information."
8222 msgstr "Nuk ndryshoi dot të dhëna shoku."
8225 msgstr "Telefon Celular"
8234 msgid "Change his/her memo as you like"
8235 msgstr "Ndryshoni memon e tij/saj si të dëshironi"
8238 msgstr "_Ndryshojeni"
8243 msgid "Server says:"
8244 msgstr "Shërbyesi thotë:"
8246 msgid "Your request was accepted."
8247 msgstr "Kërkesa juaj u pranua."
8249 msgid "Your request was rejected."
8250 msgstr "Kërkesa juaj u hodh poshtë."
8253 msgid "%u requires verification"
8254 msgstr "%u lyp verifikim"
8256 msgid "Add buddy question"
8257 msgstr "Pyetje shtimi shoku"
8259 msgid "Enter answer here"
8260 msgstr "Jepni këtu përgjigjen"
8265 msgid "Invalid answer."
8266 msgstr "Përgjigje e pavlefshme."
8268 msgid "Authorization denied message:"
8269 msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"
8271 msgid "Sorry, you're not my style."
8272 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi im."
8275 msgid "%u needs authorization"
8276 msgstr "%u lyp autorizim"
8278 msgid "Add buddy authorize"
8279 msgstr "Shtoni autorizim shoku"
8281 msgid "Enter request here"
8282 msgstr "Jepni këtu kërkesën"
8284 msgid "Would you be my friend?"
8285 msgstr "Do të bëhesh shok i imi?"
8291 msgstr "Shtoni shok"
8293 msgid "Invalid QQ Number"
8294 msgstr "Numër QQ i Pavlefshëm"
8296 msgid "Failed sending authorize"
8297 msgstr "Dështoi dërgimi i autorizimit"
8300 msgid "Failed removing buddy %u"
8301 msgstr "Dështoi në heqjen e shokut %u"
8304 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8305 msgstr "Dështoi të më heqë prej liste shokësh të %d"
8307 msgid "No reason given"
8308 msgstr "Nuk u dha arsye"
8310 #. only need to get value
8312 msgid "You have been added by %s"
8313 msgstr "Jeni shtuar nga %s"
8315 msgid "Would you like to add him?"
8316 msgstr "Do të donit ta shtoni?"
8319 msgid "Rejected by %s"
8320 msgstr "Hedhur tej prej %s"
8335 msgid "Please enter Qun number"
8336 msgstr "Ju lutem, jepni një numër Qun"
8338 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8339 msgstr "Mund të kërkoni vetëm për grupe të përhershëm Qun\n"
8341 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8342 msgstr "(Varg UTF-8 i pavlefshëm)"
8371 msgid "The Qun does not allow others to join"
8372 msgstr "Qun-i nuk i lejon të tjerët t'i bashkohen"
8375 msgstr "Bëhuni pjesë e QQ Qun-it"
8377 msgid "Input request here"
8378 msgstr "Futni kërkesën këtu"
8381 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8382 msgstr "U fut me sukses te Qun %s (%u)"
8384 msgid "Successfully joined Qun"
8385 msgstr "U fut me sukses te Qun"
8388 msgid "Qun %u denied from joining"
8389 msgstr "Qun %u mohoi hyrjen"
8391 msgid "QQ Qun Operation"
8392 msgstr "Veprim QQ Qun"
8397 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8398 msgstr "Hyni Qun, Përgjigje e Panjohur"
8401 msgstr "Dil nga Qun"
8404 "Note, if you are the creator, \n"
8405 "this operation will eventually remove this Qun."
8407 "Shënim, nëse jeni krijuesi, \n"
8408 "ky veprim ka shumë të ngjarë ta heqë këtë Qun."
8410 msgid "Sorry, you are not our style"
8411 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi ynë"
8413 msgid "Successfully changed Qun members"
8414 msgstr "Ndryshoi me sukses anëtarë Qun-i"
8416 msgid "Successfully changed Qun information"
8417 msgstr "Ndryshoi me sukses të dhëna Qun-i"
8419 msgid "You have successfully created a Qun"
8420 msgstr "Krijuat me sukses një Qun"
8422 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8423 msgstr "Dëshironi t'i rregulloni të dhënat e hollësishme tani?"
8429 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8430 msgstr "%ud kërkoi t'i bashkohet Qun %u për %s"
8433 msgid "%u request to join Qun %u"
8434 msgstr "%u kërkon t'i bashkohet Qun %u"
8437 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8438 msgstr "Dështoi në hyrjen te Qun %u, të kontrolluar nga përgjegjësi %u"
8441 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8442 msgstr "<b>Pjesëmarrja në Qun %u është miratuar nga Përgjegjësi %u për %s</b>"
8445 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8446 msgstr "<b>U hoq shoku %u.</b>"
8449 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8450 msgstr "<b>Hyri shoku i ri %u.</b>"
8454 msgstr "%d e panjohur"
8483 msgid "Invalid name"
8484 msgstr "Emër i pavlefshëm"
8486 msgid "Select icon..."
8487 msgstr "Përzgjidhni ikonë..."
8490 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8491 msgstr "<b>Kohë hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8494 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8495 msgstr "<b>Shokë të Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n"
8498 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8499 msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8502 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8503 msgstr "<b>Shërbyes</b>: %s<br>\n"
8506 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8507 msgstr "<b>Etiketë Klienti</b>: %s<br>\n"
8510 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8511 msgstr "<b>Mënyrë Lidhjeje</b>: %s<br>\n"
8514 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8515 msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n"
8518 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8519 msgstr "<b>U dërgua</b>: %lu<br>\n"
8522 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8523 msgstr "<b>Ridërgoje</b>: %lu<br>\n"
8526 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8527 msgstr "<b>U humb</b>: %lu<br>\n"
8530 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8531 msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n"
8534 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8535 msgstr "<b>U mor Dublikatë</b>: %lu<br>\n"
8538 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8539 msgstr "<b>Kohë</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8542 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8543 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8545 msgid "Login Information"
8546 msgstr "Të dhëna Hyrjeje"
8548 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8549 msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n"
8551 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8552 msgstr "<p><b>Pjesëmarrës në Kod</b>:<br>\n"
8554 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8555 msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh të Dashur</b>: %s<br>\n"
8557 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8558 msgstr "<p><b>Mirënjohje</b>:<br>\n"
8560 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8561 msgstr "<p><b>Provuesa Skrupulozë</b>:<br>\n"
8563 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8564 msgstr "dhe më tepër, ju lutem, na e bëni të ditur... faleminderit!))"
8566 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8567 msgstr "<p><i>Dhe, tërë djemtë te dhoma prapa...</i><br>\n"
8569 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8570 msgstr "<i>Ndjehuni i lirë të bashkoheni me ne!</i> :)"
8573 msgid "About OpenQ %s"
8574 msgstr "Rreth OpenQ %s"
8577 msgstr "Ndrysho Ikonë"
8579 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8580 msgid "Change Password"
8581 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
8583 msgid "Account Information"
8584 msgstr "Të dhëna Llogarie"
8586 msgid "Update all QQ Quns"
8587 msgstr "Përditëso tërë QQ Quns"
8590 msgstr "Rreth OpenQ"
8592 msgid "Modify Buddy Memo"
8593 msgstr "Ndryshoni Memo Shoku"
8605 #. *< ui_requirement
8614 msgid "QQ Protocol Plugin"
8615 msgstr "Shtojcë Protokolli QQ"
8620 msgid "Select Server"
8621 msgstr "Përzgjidhni Shërbyes"
8632 # connect to the server
8633 msgid "Connect by TCP"
8634 msgstr "Lidhu përmes TCP-je"
8636 msgid "Show server notice"
8637 msgstr "Shfaq njoftim shërbyesi"
8639 msgid "Show server news"
8640 msgstr "Shfaq lajme shërbyesi"
8642 msgid "Show chat room when msg comes"
8643 msgstr "Shfaqe dhomën e fjalosjes kur vjen mesazh"
8645 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8646 msgstr "Interval për mbajtje gjallë (sekonda)"
8648 msgid "Update interval (seconds)"
8649 msgstr "Interval përditësimi (sekonda)"
8651 msgid "Unable to decrypt server reply"
8652 msgstr "I pazoti të deshifrojë përgjigjen e shërbyesit"
8655 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8656 msgstr "Dështoi në kërkim \"token\"-i, 0x%02X"
8659 msgid "Invalid token len, %d"
8660 msgstr "Gjatësi e pavlefshme \"token\"-i, %d"
8662 #. extend redirect used in QQ2006
8663 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8664 msgstr "Ridrejtimi _EX është ende i pambuluar"
8669 msgid "Activation required"
8670 msgstr "Lypset aktivizim"
8673 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8674 msgstr "Kod i panjohur përgjigje ndërsa hyhej (0x%02X)"
8676 msgid "Requesting captcha"
8677 msgstr "Po kërkohet captcha"
8679 msgid "Checking captcha"
8680 msgstr "Po kontrollohet captcha"
8682 msgid "Failed captcha verification"
8683 msgstr "Verifikimi i captcha-s dështoi"
8685 msgid "Captcha Image"
8686 msgstr "Figurë Captcha"
8688 # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8690 msgstr "Jepni kodin"
8692 msgid "QQ Captcha Verification"
8693 msgstr "Verifikim i Captcha QQ-së"
8695 msgid "Enter the text from the image"
8696 msgstr "Jepni tekstin e figurës"
8699 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8700 msgstr "Përgjigje e panjohur ndërsa kontrollohej fjalëkalimi (0x%02X)"
8704 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8707 "Kod i panjohur përgjigjeje ndërsa hyhej (0x%02X):\n"
8710 msgid "Socket error"
8711 msgstr "Gabim \"socket\"-i"
8713 msgid "Getting server"
8714 msgstr "Po merret shërbyesi"
8716 msgid "Requesting token"
8717 msgstr "Po kërkohet \"token\""
8719 msgid "Unable to resolve hostname"
8720 msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën"
8722 msgid "Invalid server or port"
8723 msgstr "Portë ose shërbyes i pavlefshëm"
8726 msgid "Connecting to server"
8727 msgstr "Po lidhet me shërbyesin"
8739 "Lajme Shërbyesi:\n"
8754 "Server notice From %s: \n"
8757 "Njoftim shërbyesi Prej %s: \n"
8760 msgid "Unknown SERVER CMD"
8761 msgstr "SERVER CMD e panjohur"
8765 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8766 "Room %u, reply 0x%02X"
8768 "Përgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n"
8769 "Dhoma %u, përgjigje 0x%02X"
8771 msgid "QQ Qun Command"
8772 msgstr "Urdhër QQ Qun"
8774 msgid "Unable to decrypt login reply"
8775 msgstr "Nuk zbërthen dot përgjigje hyrjeje"
8777 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8778 msgstr "LOGIN CMD e panjohur"
8780 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8781 msgstr "CLIENT CMD e panjohur"
8784 msgid "%d has declined the file %s"
8785 msgstr "%d hodhi tej kartelën %s"
8788 msgstr "Dërgim Kartele"
8791 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8792 msgstr "%d anuloi shpërnguljen e %s"
8795 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8796 msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"
8799 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8800 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
8803 msgid "Info for Group %s"
8804 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
8806 msgid "Notes Address Book Information"
8807 msgstr "Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8809 msgid "Invite Group to Conference..."
8810 msgstr "Fto Grup në Konferencë..."
8812 msgid "Get Notes Address Book Info"
8813 msgstr "Merr Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8815 msgid "Sending Handshake"
8816 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
8818 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8819 msgstr "Po pritet Pranimi i Duartshtrëngimit"
8821 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8822 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
8824 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8825 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
8827 msgid "Login Redirected"
8828 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
8830 msgid "Forcing Login"
8831 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
8833 msgid "Login Acknowledged"
8834 msgstr "Hyrje e Pranuar"
8836 msgid "Starting Services"
8837 msgstr "Po nisen Shërbime"
8841 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8843 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
8845 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8846 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
8849 msgid "Announcement from %s"
8850 msgstr "Njoftim prej %s"
8852 msgid "Conference Closed"
8853 msgstr "Koferenca u Mbyll"
8855 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8856 msgid "Unable to send message: "
8857 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh:"
8859 # TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8861 msgid "Unable to send message to %s:"
8862 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s:"
8864 msgid "Place Closed"
8865 msgstr "Vendi u Mbyll"
8871 msgstr "Altoparlantë"
8873 msgid "Video Camera"
8874 msgstr "Video Kamera"
8876 msgid "File Transfer"
8877 msgstr "Shpërngulje Kartele"
8882 msgid "External User"
8883 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
8885 msgid "Create conference with user"
8886 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
8890 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8893 "Ju lutem, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u "
8896 msgid "New Conference"
8897 msgstr "Konferencë e Re"
8902 msgid "Available Conferences"
8903 msgstr "Konferenca të Mundshme"
8905 msgid "Create New Conference..."
8906 msgstr "Krijo Konferencë të Re..."
8908 msgid "Invite user to a conference"
8909 msgstr "Fto përdorues te një konferencë"
8913 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8914 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8917 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit "
8918 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit "
8919 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
8921 msgid "Invite to Conference"
8922 msgstr "Fto në Konferencë"
8924 msgid "Invite to Conference..."
8925 msgstr "Fto te Konferencë..."
8927 msgid "Send TEST Announcement"
8928 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
8934 msgid "No Sametime Community Server specified"
8935 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8939 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8940 "Please enter one below to continue logging in."
8942 "Nuk është formësuar vendndodhje strehe apo IP për llogarinë Meanwhile %s. "
8943 "Për të vazhduar hyrjen, ju lutem, jepni një më poshtë."
8945 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8946 msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile"
8949 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8950 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8956 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8957 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
8959 msgid "Last Known Client"
8960 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
8963 msgstr "Emër Përdoruesi"
8966 msgstr "ID Sametime"
8968 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8969 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë "
8973 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8974 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8976 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve "
8977 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
8978 "shtohet te lista e shokëve."
8981 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
8983 msgid "Unable to add user: user not found"
8984 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues"
8988 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8989 "entry has been removed from your buddy list."
8991 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
8992 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
8996 "Error reading file %s: \n"
8999 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
9002 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9003 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
9005 msgid "Buddy List Storage Mode"
9006 msgstr "Mënyrë Ruajtjej Liste Shokësh"
9008 msgid "Local Buddy List Only"
9009 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
9011 msgid "Merge List from Server"
9012 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
9014 msgid "Merge and Save List to Server"
9015 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
9017 msgid "Synchronize List with Server"
9018 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
9021 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9022 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
9025 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9026 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
9028 msgid "Unable to add group: group exists"
9029 msgstr "I pazoti të shtojë grup: grupi ekziston"
9032 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9033 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
9035 msgid "Unable to add group"
9036 msgstr "I pazoti të shtojë grup"
9038 msgid "Possible Matches"
9039 msgstr "Përputhje të Mundshme"
9041 msgid "Notes Address Book group results"
9042 msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
9046 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9047 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9048 "to your buddy list."
9050 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
9051 "nga Shënime Libri Vendndodhjesh. Ju lutem, përzgjidhni grupin e duhur prej "
9052 "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
9054 msgid "Select Notes Address Book"
9055 msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
9057 msgid "Unable to add group: group not found"
9058 msgstr "I pazoti të shtojë grup: nuk u gjet grup"
9062 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9063 "Sametime community."
9065 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Shënime Libri "
9066 "Vendndodhjesh te bashkësia juaj Sametime."
9068 msgid "Notes Address Book Group"
9069 msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
9072 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9073 "group and its members to your buddy list."
9075 "Jepni emrin e një grupi nga Shënime Libri Vendndodhjesh te fusha më poshtë, "
9076 "që grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
9079 msgid "Search results for '%s'"
9080 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
9084 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9085 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9088 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
9089 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues "
9090 "te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe."
9092 msgid "Search Results"
9093 msgstr "Përfundime Kërkimi"
9096 msgstr "Pa përputhje"
9099 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9101 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
9105 msgstr "Pa përputhje"
9107 msgid "Search for a user"
9108 msgstr "Kërko për përdorues"
9111 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9112 "in your Sametime community."
9114 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
9115 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
9118 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
9120 msgid "Import Sametime List..."
9121 msgstr "Importo Listë Sametime..."
9123 msgid "Export Sametime List..."
9124 msgstr "Eksporto Listë Sametime..."
9126 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9127 msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..."
9129 msgid "User Search..."
9130 msgstr "Kërkim Përdoruesi..."
9132 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9133 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
9135 #. pretend to be Sametime Connect
9136 msgid "Hide client identity"
9137 msgstr "Fshih identitet klienti"
9140 msgid "User %s is not present in the network"
9141 msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
9143 msgid "Key Agreement"
9144 msgstr "Marrëveshje Kyçash"
9146 msgid "Cannot perform the key agreement"
9147 msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
9149 msgid "Error occurred during key agreement"
9150 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
9152 msgid "Key Agreement failed"
9153 msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
9155 msgid "Timeout during key agreement"
9156 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
9158 msgid "Key agreement was aborted"
9159 msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
9161 msgid "Key agreement is already started"
9162 msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
9164 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9165 msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
9167 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9168 msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
9172 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9175 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
9180 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9184 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
9185 "Strehë e largët: %s\n"
9186 "Portë e largët: %d"
9188 msgid "Key Agreement Request"
9189 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
9191 msgid "IM With Password"
9192 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
9194 msgid "Cannot set IM key"
9195 msgstr "S'cakton dot kyç MA-je"
9197 msgid "Set IM Password"
9198 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
9200 msgid "Get Public Key"
9201 msgstr "Merr Kyç Publik"
9203 msgid "Cannot fetch the public key"
9204 msgstr "S'bie dot kyç publik"
9206 msgid "Show Public Key"
9207 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
9209 msgid "Could not load public key"
9210 msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik"
9212 msgid "User Information"
9213 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
9215 msgid "Cannot get user information"
9216 msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
9219 msgid "The %s buddy is not trusted"
9220 msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
9223 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9224 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9226 "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të "
9227 "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
9229 # Open file selector to select the public key.
9230 #. Open file selector to select the public key.
9235 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9236 msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
9239 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9242 "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
9243 "Importo për të importuar një kyç publik."
9246 msgstr "_Importo..."
9248 msgid "Select correct user"
9249 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
9252 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9253 "user from the list to add to the buddy list."
9255 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
9256 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9259 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9260 "from the list to add to the buddy list."
9262 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
9263 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
9274 msgid "Hyper Active"
9275 msgstr "Tej mase Veprues"
9284 msgstr "I turpëruar"
9290 msgstr "I merakosur"
9293 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
9295 msgid "Preferred Contact"
9296 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
9298 msgid "Preferred Language"
9299 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
9308 msgstr "Gjeovendndodhje"
9310 msgid "Reset IM Key"
9311 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
9313 msgid "IM with Key Exchange"
9314 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
9316 msgid "IM with Password"
9317 msgstr "MA me Fjalëkalim"
9319 msgid "Get Public Key..."
9320 msgstr "Merr Kyç Publik..."
9323 msgstr "Asgjëso Përdorues"
9325 msgid "Draw On Whiteboard"
9326 msgstr "Vizato Në Tabela"
9328 msgid "_Passphrase:"
9332 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9333 msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
9335 msgid "Channel Information"
9336 msgstr "Të dhëna Kanali"
9338 msgid "Cannot get channel information"
9339 msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
9342 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9343 msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
9346 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9347 msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
9350 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9351 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
9354 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9355 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
9357 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9359 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9360 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9363 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9364 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
9367 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9368 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
9371 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9372 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
9375 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9376 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
9378 msgid "Add Channel Public Key"
9379 msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
9381 # Add new public key
9382 #. Add new public key
9383 msgid "Open Public Key..."
9384 msgstr "Hap Kyç Publik..."
9386 msgid "Channel Passphrase"
9387 msgstr "Parullë Kanali"
9389 msgid "Channel Public Keys List"
9390 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
9394 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9395 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9396 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9397 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9400 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
9401 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
9402 "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
9403 "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
9404 "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
9406 msgid "Channel Authentication"
9407 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
9409 msgid "Add / Remove"
9419 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9420 msgstr "Ju lutem, jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
9422 msgid "Add Channel Private Group"
9423 msgstr "Shto Grup Vetjak Kanali "
9426 msgstr "Kufi Përdoruesi"
9428 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9430 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
9434 msgstr "Listë Ftesash"
9437 msgstr "Listë Ndalimesh"
9439 msgid "Add Private Group"
9440 msgstr "Shto Grup Vetjak"
9442 msgid "Reset Permanent"
9443 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
9445 msgid "Set Permanent"
9446 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
9448 msgid "Set User Limit"
9449 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
9451 msgid "Reset Topic Restriction"
9452 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
9454 msgid "Set Topic Restriction"
9455 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
9457 msgid "Reset Private Channel"
9458 msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
9460 msgid "Set Private Channel"
9461 msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
9463 msgid "Reset Secret Channel"
9464 msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
9466 msgid "Set Secret Channel"
9467 msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
9471 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9473 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
9476 msgid "Join Private Group"
9477 msgstr "Bashkoju Grupi Vetjak"
9479 msgid "Cannot join private group"
9480 msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
9482 msgid "Call Command"
9483 msgstr "Urdhër Thirrje"
9485 msgid "Cannot call command"
9486 msgstr "S'thërras dot urdhër"
9488 msgid "Unknown command"
9489 msgstr "Urdhër i panjohur"
9491 msgid "Secure File Transfer"
9492 msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
9494 msgid "Error during file transfer"
9495 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
9497 msgid "Remote disconnected"
9498 msgstr "I largëti u shkëput"
9500 msgid "Permission denied"
9501 msgstr "Leje e mohuar"
9503 msgid "Key agreement failed"
9504 msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
9506 msgid "Connection timed out"
9507 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
9509 msgid "Creating connection failed"
9510 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
9512 msgid "File transfer session does not exist"
9513 msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
9515 msgid "No file transfer session active"
9516 msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
9518 msgid "File transfer already started"
9519 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
9521 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9522 msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
9524 msgid "Could not start the file transfer"
9525 msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
9527 msgid "Cannot send file"
9528 msgstr "S'dërgon dot kartelë"
9530 msgid "Error occurred"
9531 msgstr "Ndodhi një gabim"
9534 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9535 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
9538 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9539 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
9542 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9543 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
9546 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9547 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
9550 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9551 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I> "
9554 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9555 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
9558 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9559 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
9562 msgid "Killed by %s (%s)"
9563 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
9565 msgid "Server signoff"
9566 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
9568 msgid "Personal Information"
9569 msgstr "Të dhëna Vetjake"
9572 msgstr "Ditë Lindjeje"
9577 msgid "Organization"
9584 msgstr "Futu në Fjalosje"
9587 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9588 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
9591 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9592 msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
9595 msgstr "Emër i Vërtetë"
9598 msgstr "Tekst Gjendjesh"
9600 msgid "Public Key Fingerprint"
9601 msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
9603 msgid "Public Key Babbleprint"
9604 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
9607 msgstr "_Më tepër..."
9609 msgid "Detach From Server"
9610 msgstr "Shkëput Prej Serveri"
9612 msgid "Cannot detach"
9613 msgstr "S'shkëpus dot"
9615 msgid "Cannot set topic"
9616 msgstr "S'cakton dot temë"
9618 msgid "Failed to change nickname"
9619 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
9622 msgstr "Listë Dhomash"
9624 msgid "Cannot get room list"
9625 msgstr "S'marr dot listë dhome"
9627 msgid "Network is empty"
9628 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
9630 msgid "No public key was received"
9631 msgstr "S'u mor kuç publik"
9633 msgid "Server Information"
9634 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
9636 msgid "Cannot get server information"
9637 msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
9639 msgid "Server Statistics"
9640 msgstr "Statistika Shërbyesi"
9642 msgid "Cannot get server statistics"
9643 msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
9647 "Local server start time: %s\n"
9648 "Local server uptime: %s\n"
9649 "Local server clients: %d\n"
9650 "Local server channels: %d\n"
9651 "Local server operators: %d\n"
9652 "Local router operators: %d\n"
9653 "Local cell clients: %d\n"
9654 "Local cell channels: %d\n"
9655 "Local cell servers: %d\n"
9656 "Total clients: %d\n"
9657 "Total channels: %d\n"
9658 "Total servers: %d\n"
9659 "Total routers: %d\n"
9660 "Total server operators: %d\n"
9661 "Total router operators: %d\n"
9663 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
9664 "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
9665 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
9666 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
9667 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
9668 "Operatorë router-i vendor: %d\n"
9669 "klientë qelize vendore: %d\n"
9670 "Kanale qelize vendore: %d\n"
9671 "Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
9672 "Klientë gjithsej: %d\n"
9673 "Kanale gjithsej: %d\n"
9674 "Shërbyesa gjithsej: %d\n"
9675 "Router-a gjithsej: %d\n"
9676 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
9677 "Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
9679 msgid "Network Statistics"
9680 msgstr "Statistika Rrjeti"
9686 msgstr "Pingu dështoi"
9688 msgid "Ping reply received from server"
9689 msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
9691 msgid "Could not kill user"
9692 msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues"
9697 msgid "Cannot watch user"
9698 msgstr "S'ndjek dot përdoruesin"
9700 msgid "Resuming session"
9701 msgstr "Po rikthehet sesioni"
9703 msgid "Authenticating connection"
9704 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
9706 msgid "Verifying server public key"
9707 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
9709 msgid "Passphrase required"
9710 msgstr "Lipset parullë"
9714 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9715 "still like to accept this public key?"
9717 "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
9718 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
9721 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9722 msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
9726 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9731 "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
9736 msgid "Verify Public Key"
9737 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
9742 msgid "Unsupported public key type"
9743 msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
9745 msgid "Disconnected by server"
9746 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
9748 msgid "Error connecting to SILC Server"
9749 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9751 msgid "Key Exchange failed"
9752 msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
9755 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9757 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
9760 msgid "Performing key exchange"
9761 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
9763 msgid "Unable to load SILC key pair"
9764 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC"
9768 msgid "Connecting to SILC Server"
9769 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
9771 msgid "Out of memory"
9772 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
9774 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9775 msgstr "I pazoti të gatisë protokollin SILC"
9777 msgid "Error loading SILC key pair"
9778 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
9781 msgid "Download %s: %s"
9782 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
9784 msgid "Your Current Mood"
9785 msgstr "Humori juaj i çastit"
9792 msgstr "I dashuruar"
9796 "Your Preferred Contact Methods"
9799 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
9807 msgid "Video conferencing"
9808 msgstr "Videokonferencë"
9810 msgid "Your Current Status"
9811 msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
9813 msgid "Online Services"
9814 msgstr "Shërbime Online"
9816 msgid "Let others see what services you are using"
9817 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
9819 msgid "Let others see what computer you are using"
9820 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
9822 msgid "Your VCard File"
9823 msgstr "Kartela juaj VCard"
9825 msgid "Timezone (UTC)"
9826 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
9828 msgid "User Online Status Attributes"
9829 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
9832 "You can let other users see your online status information and your personal "
9833 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9836 "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
9837 "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem, plotësoni të dhëna rreth jush që do "
9838 "të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
9840 msgid "Message of the Day"
9841 msgstr "Mesazhi i Ditës"
9843 msgid "No Message of the Day available"
9844 msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
9846 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9847 msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
9849 msgid "Create New SILC Key Pair"
9850 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
9852 msgid "Passphrases do not match"
9853 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
9855 msgid "Key Pair Generation failed"
9856 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
9859 msgstr "Gjatësi kyçi"
9861 msgid "Public key file"
9862 msgstr "Kartelë kyçi publik"
9864 msgid "Private key file"
9865 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
9867 msgid "Passphrase (retype)"
9868 msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)"
9870 msgid "Generate Key Pair"
9871 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
9873 msgid "Online Status"
9874 msgstr "Gjendje për I lidhur "
9876 msgid "View Message of the Day"
9877 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
9879 msgid "Create SILC Key Pair..."
9880 msgstr "Prodho Çift Kyçesh SILC..."
9883 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9884 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
9886 msgid "Topic too long"
9887 msgstr "Temë shumë e gjatë"
9889 msgid "You must specify a nick"
9890 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
9893 msgid "channel %s not found"
9894 msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
9897 msgid "channel modes for %s: %s"
9898 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
9901 msgid "no channel modes are set on %s"
9902 msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
9905 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9906 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s "
9909 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9910 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i klientit)"
9912 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9913 msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen"
9915 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9916 msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen"
9918 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9919 msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën"
9921 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9923 "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
9926 msgid "list: List channels on this network"
9927 msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet"
9929 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9930 msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
9932 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9934 "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
9936 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9938 "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një "
9941 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9942 msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit"
9944 msgid "detach: Detach this session"
9945 msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
9947 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9948 msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
9950 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9951 msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
9953 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9954 msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë"
9956 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9957 msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj"
9959 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9960 msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
9963 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9966 "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq "
9970 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9973 "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke "
9976 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9977 msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
9979 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9980 msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
9983 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9984 "channel invite list"
9986 "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
9989 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9990 msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali"
9992 msgid "info [server]: View server administrative details"
9993 msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
9995 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9996 msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin"
9998 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9999 msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
10001 msgid "stats: View server and network statistics"
10002 msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
10004 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10005 msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
10007 msgid "users <channel>: List users in channel"
10008 msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal"
10011 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10012 "specific users in channel(s)"
10014 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo "
10015 "përdorues të vetë në kanal(e)"
10019 # *< ui_requirement
10028 #. *< ui_requirement
10036 msgid "SILC Protocol Plugin"
10037 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
10041 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10042 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
10047 msgid "Public Key file"
10048 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
10050 msgid "Private Key file"
10051 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
10059 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10060 msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh "
10062 msgid "Public key authentication"
10063 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
10065 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10066 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
10068 msgid "Block messages to whiteboard"
10069 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
10071 msgid "Automatically open whiteboard"
10072 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
10074 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10075 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
10077 msgid "Creating SILC key pair..."
10078 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..."
10080 msgid "Unable to create SILC key pair"
10081 msgstr "I pazoti të krijojë çift kyçesh SILC"
10083 # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10084 # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10085 # sum: 3 tabs or 24 characters)
10086 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10087 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10088 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10090 msgid "Real Name: \t%s\n"
10091 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
10094 msgid "User Name: \t%s\n"
10095 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
10098 msgid "Email: \t\t%s\n"
10099 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10102 msgid "Host Name: \t%s\n"
10103 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
10106 msgid "Organization: \t%s\n"
10107 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
10110 msgid "Country: \t%s\n"
10111 msgstr "Vend: \t%s\n"
10114 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10115 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
10118 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10119 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
10122 msgid "Version: \t%s\n"
10123 msgstr "Version: \t%s\n"
10127 "Public Key Fingerprint:\n"
10131 "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
10137 "Public Key Babbleprint:\n"
10140 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
10143 msgid "Public Key Information"
10144 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
10147 msgstr "Nr. faquesi"
10149 msgid "Video Conferencing"
10150 msgstr "Videokonferencë"
10162 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10163 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
10167 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10169 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
10174 msgid "No server statistics available"
10175 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
10177 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10178 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
10181 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10182 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
10185 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10186 msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
10189 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10190 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
10193 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10194 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
10197 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10198 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
10201 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10202 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
10205 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10206 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
10209 msgid "Failure: Incorrect signature"
10210 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
10213 msgid "Failure: Invalid cookie"
10214 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
10217 msgid "Failure: Authentication failed"
10218 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
10220 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10221 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen SILC Client"
10223 msgid "John Noname"
10224 msgstr "Gjoni i Paemërt"
10227 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10228 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s"
10230 msgid "Unable to create connection"
10231 msgstr "I pazoti të krijojë lidhje"
10233 msgid "Unknown server response"
10234 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
10236 msgid "Unable to create listen socket"
10237 msgstr "I pazoti të krijojë \"socket\" dëgjimi"
10239 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10240 msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @"
10242 msgid "SIP connect server not specified"
10243 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
10247 # *< ui_requirement
10256 #. *< ui_requirement
10263 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10264 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
10268 # *< ui_requirement
10277 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10278 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
10280 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10281 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)"
10284 msgstr "Përdor UDP"
10287 msgstr "Përdor ndërmjetës"
10290 msgstr "Ndërmjetës"
10293 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
10295 msgid "Auth Domain"
10296 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
10298 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10299 msgstr "join <dhomë> Bashkoju një dhome fjalosjeje në rrjetin Yahoo"
10301 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10302 msgstr "list: Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"
10304 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10305 msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle"
10307 msgid "Yahoo ID..."
10308 msgstr "ID Yahoo..."
10312 # *< ui_requirement
10322 #. *< ui_requirement
10331 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10332 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!"
10334 msgid "Pager server"
10335 msgstr "Shërbyes Faquesi"
10338 msgstr "Portë faquesi"
10340 msgid "File transfer server"
10341 msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash"
10343 msgid "File transfer port"
10344 msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
10346 msgid "Chat room locale"
10347 msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"
10349 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10350 msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"
10352 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10353 msgstr "Përdor ndërmjetës llogarie për lidhje SSL"
10355 msgid "Chat room list URL"
10356 msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"
10358 msgid "Yahoo Chat server"
10359 msgstr "Shërbyes fjalosjeje Yahoo"
10361 msgid "Yahoo Chat port"
10362 msgstr "Portë fjalosjeje Yahoo"
10364 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10365 msgstr "ID Yahoo për Japoninë..."
10369 # *< ui_requirement
10379 #. *< ui_requirement
10388 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10389 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI"
10392 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10393 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende."
10395 msgid "Your SMS was not delivered"
10396 msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua"
10398 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10399 msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
10402 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10403 msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
10407 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10408 "following reason: %s."
10410 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10411 "lista juaj për arsyen vijuese: %s."
10414 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10416 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
10419 msgid "Add buddy rejected"
10420 msgstr "Shto shok të hedhur tej"
10422 #. Some error in the received stream
10423 msgid "Received invalid data"
10424 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme"
10426 #. security lock from too many failed login attempts
10428 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10429 "website may fix this."
10431 "Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara. Hyrja te \"site"
10432 "\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
10434 #. indicates a lock of some description
10436 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10439 "Llogari e kyçur: Arsye e panjohur. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta "
10442 #. username or password missing
10443 msgid "Username or password missing"
10444 msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim"
10448 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10449 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10450 "Check %s for updates."
10452 "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
10453 "papranuar. Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo. Shihni %"
10454 "s për përditësime."
10456 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10457 msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
10461 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10462 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10464 "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
10465 "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
10467 msgid "Ignore buddy?"
10468 msgstr "Të shpërfill shok?"
10470 msgid "Invalid username or password"
10471 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
10474 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10475 "try logging into the Yahoo! website."
10477 "Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për "
10478 "hyrjeje. Ju lutem,, provoni të hyni te \"site\"-i web Yahoo!."
10481 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10482 msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej."
10485 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10486 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10488 "Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm. Shkaku më i "
10489 "zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të "
10490 "ID-së suaj Yahoo!"
10493 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10495 "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
10499 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10501 "I pazoti të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në llogarinë "
10504 msgid "Unable to add buddy to server list"
10505 msgstr "I pazoti të shtojë shok te listë shërbyesish"
10508 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10509 msgstr "[%s/%s/%s.swf e dëgjueshme] %s"
10511 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10512 msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur"
10515 msgid "Lost connection with %s: %s"
10516 msgstr "U humb lidhja me %s: %s"
10519 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10520 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s"
10522 msgid "Not at Home"
10523 msgstr "Jo Në Shtëpi"
10525 msgid "Not at Desk"
10526 msgstr "Jo Në Tryezë"
10528 msgid "Not in Office"
10529 msgstr "Jo Në Zyrë"
10531 msgid "On Vacation"
10532 msgstr "Me Pushime"
10534 msgid "Stepped Out"
10537 msgid "Not on server list"
10538 msgstr "Jo në listë shërbyesi"
10540 msgid "Appear Online"
10541 msgstr "Shfaqu I lidhur"
10543 msgid "Appear Permanently Offline"
10544 msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"
10549 msgid "Appear Offline"
10550 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
10552 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10553 msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"
10555 msgid "Join in Chat"
10556 msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
10558 msgid "Initiate Conference"
10559 msgstr "Nis Konferencë"
10561 msgid "Presence Settings"
10562 msgstr "Rregullime Pranie"
10564 msgid "Start Doodling"
10567 msgid "Select the ID you want to activate"
10568 msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet"
10570 msgid "Join whom in chat?"
10571 msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
10573 msgid "Activate ID..."
10574 msgstr "Aktivizo ID"
10576 msgid "Join User in Chat..."
10577 msgstr "Bashkoju Përdoruesi në Fjalosje..."
10580 msgstr "Hap Të Marrë"
10582 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10583 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. I pazoti të sigurojë shërbim celulari."
10585 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10586 msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Shërbim celulari i panjohur."
10588 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10589 msgstr "Po i kërkohet shërbimit celular të dërgojë SMS-në."
10591 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10592 #. * Doodle session has been made
10594 msgid "Sent Doodle request."
10595 msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle."
10597 # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
10598 msgid "Unable to connect."
10599 msgstr "I pazoti të lidhet."
10601 msgid "Unable to establish file descriptor."
10602 msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele."
10605 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10606 msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n"
10608 msgid "Write Error"
10609 msgstr "Gabim Shkrimi"
10611 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10612 msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
10614 msgid "Yahoo! Profile"
10615 msgstr "Profil Yahoo!"
10618 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10621 "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
10622 "mbulohen tani për tani. "
10625 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10628 "Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes "
10629 "shfletuesit tuaj web:"
10637 msgid "Latest News"
10638 msgstr "Të reja më të Fundit"
10641 msgstr "Faqe Hyrëse"
10643 msgid "Cool Link 1"
10644 msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
10646 msgid "Cool Link 2"
10647 msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
10649 msgid "Cool Link 3"
10650 msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
10652 msgid "Last Update"
10653 msgstr "Përditësimi i Fundit"
10656 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10657 msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
10660 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10661 "server-side problem. Please try again later."
10663 "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
10664 "i shërbyesit. Ju lutem, riprovoni më vonë."
10667 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10668 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10669 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10671 "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
10672 "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të "
10673 "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem, "
10674 "riprovoni më vonë."
10676 msgid "The user's profile is empty."
10677 msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
10680 msgid "%s has declined to join."
10681 msgstr "%s nuk pranoi të hyjë."
10683 msgid "Failed to join chat"
10684 msgstr "Dështoi në futjen te fjalosje"
10687 msgid "Unknown room"
10688 msgstr "Dhomë e panjohur"
10691 msgid "Maybe the room is full"
10692 msgstr "Ndoshta dhoma është plot"
10695 msgid "Not available"
10696 msgstr "Jo i passhëm"
10699 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10700 "able to rejoin a chatroom"
10702 "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara "
10703 "se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje"
10706 msgid "You are now chatting in %s."
10707 msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
10709 msgid "Failed to join buddy in chat"
10710 msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja"
10712 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10713 msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
10715 msgid "Fetching the room list failed."
10716 msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
10722 msgstr "Kamera web"
10724 msgid "Connection problem"
10725 msgstr "Problem lidhjeje"
10727 msgid "Unable to fetch room list."
10728 msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash."
10731 msgstr "Dhoma Përdoruesi"
10733 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10734 msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT"
10737 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10738 "in the Account Editor)"
10740 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
10741 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
10744 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10745 msgstr "I pazoti të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s"
10747 msgid "Hidden or not logged-in"
10748 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
10751 msgid "<br>At %s since %s"
10752 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
10761 msgstr "_Instancë:"
10763 msgid "_Recipient:"
10767 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10768 msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
10770 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10771 msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues"
10773 msgid "zl <nick>: Locate user"
10774 msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues"
10776 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10778 "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10780 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10782 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10784 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10786 "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10788 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10790 "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje "
10794 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10796 "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>"
10799 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10800 "<i>instance</i>,*>"
10802 "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,"
10803 "<i>instance</i>,*>"
10806 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10807 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10809 "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te "
10810 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10813 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10814 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10816 "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH,"
10817 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10819 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10820 msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>"
10822 msgid "Resubscribe"
10825 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10826 msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
10830 # *< ui_requirement
10840 #. *< ui_requirement
10849 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10850 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
10853 msgstr "Përdor tzc"
10855 msgid "tzc command"
10856 msgstr "Urdhër tzc"
10858 msgid "Export to .anyone"
10859 msgstr "Eksporto te .cilido"
10861 msgid "Export to .zephyr.subs"
10862 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
10864 msgid "Import from .anyone"
10865 msgstr "Importo prej .cilitdo"
10867 msgid "Import from .zephyr.subs"
10868 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
10871 msgstr "Emër i vërtetë"
10877 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10878 msgstr "I pazoti të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s"
10881 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10882 msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d"
10884 # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10887 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10889 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
10892 msgid "Error resolving %s"
10893 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s"
10896 msgid "Requesting %s's attention..."
10897 msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..."
10901 msgid "%s has requested your attention!"
10902 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
10905 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
10907 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10916 # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10918 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10924 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10926 msgid "I'm not here right now"
10927 msgstr "Nuk jam këtu tani për tani"
10929 msgid "saved statuses"
10930 msgstr "gjendje të ruajtura"
10933 msgid "%s is now known as %s.\n"
10934 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
10938 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10941 "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
10945 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10946 msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
10948 msgid "Accept chat invitation?"
10949 msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?"
10955 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10956 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
10959 msgid "Stored Image"
10960 msgstr "Figurë e Ruajtur"
10962 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10963 msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
10965 msgid "SSL Connection Failed"
10966 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
10968 msgid "SSL Handshake Failed"
10969 msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
10971 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10972 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
10974 msgid "Unknown SSL error"
10975 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
10980 msgid "Do not disturb"
10981 msgstr "Mos më bezdis"
10983 msgid "Extended away"
10984 msgstr "Largim i zgjeruar"
10986 msgid "Listening to music"
10987 msgstr "Dëgjim muzike"
10990 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10991 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"
10994 msgid "%s (%s) is now %s"
10995 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
10998 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10999 msgstr "%s (%s) nuk është më %s"
11002 msgid "%s became idle"
11003 msgstr "%s u plogështua"
11006 msgid "%s became unidle"
11007 msgstr "%s u gjallërua"
11010 msgid "+++ %s became idle"
11011 msgstr "+++ %s u plogështua"
11014 msgid "+++ %s became unidle"
11015 msgstr "+++ %s u gjallërua"
11018 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11019 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11020 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11021 #. * followed by the date.
11027 msgid "Calculating..."
11028 msgstr "Po llogaritet..."
11031 msgstr "I panjohur."
11035 msgid_plural "%d seconds"
11036 msgstr[0] "%d sekondë"
11037 msgstr[1] "%d sekonda"
11041 msgid_plural "%d days"
11042 msgstr[0] "%d ditë"
11043 msgstr[1] "%d ditë"
11046 msgid "%s, %d hour"
11047 msgid_plural "%s, %d hours"
11048 msgstr[0] "%s, %d orë"
11049 msgstr[1] "%s, %d orë"
11053 msgid_plural "%d hours"
11058 msgid "%s, %d minute"
11059 msgid_plural "%s, %d minutes"
11060 msgstr[0] "%s, %d minutë"
11061 msgstr[1] "%s, %d minuta."
11065 msgid_plural "%d minutes"
11066 msgstr[0] "%d minutë"
11067 msgstr[1] "%d minuta."
11070 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11071 msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
11074 msgid "Unable to connect to %s"
11075 msgstr "I pazoti të lidhet te %s."
11078 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11079 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
11083 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11084 "server may be trying something malicious."
11086 "I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
11087 "Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
11090 msgid "Error reading from %s: %s"
11091 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s"
11094 msgid "Error writing to %s: %s"
11095 msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s"
11098 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11099 msgstr "I pazoti të lidhet %s: %s"
11111 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11112 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
11116 msgid "Remote host closed connection."
11117 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen"
11121 msgid "Connection timed out."
11122 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
11126 msgid "Connection refused."
11127 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
11131 msgid "Address already in use."
11132 msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim."
11135 msgid "Error Reading %s"
11136 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
11140 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11141 "the old file has been renamed to %s~."
11143 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela nuk u ngarkua, dhe "
11144 "kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."
11147 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11149 "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
11152 msgid "Internet Messenger"
11153 msgstr "Lajmësjellës Internet"
11155 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11156 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
11158 msgid "Orientation"
11161 msgid "The orientation of the tray."
11162 msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve."
11164 #. Build the login options frame.
11165 msgid "Login Options"
11166 msgstr "Mundësi Futjeje"
11169 msgstr "Pro_tokoll:"
11172 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11174 msgid "Remember pass_word"
11175 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
11177 #. Build the user options frame.
11178 msgid "User Options"
11179 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
11181 msgid "_Local alias:"
11182 msgstr "Alias _vendor:"
11184 msgid "New _mail notifications"
11185 msgstr "Njoftime _poste të re"
11188 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11189 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
11192 msgstr "Të _mëtejshme"
11194 # Use Global Proxy Settings
11195 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11196 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
11198 # Use Global Proxy Settings
11199 msgid "Use Global Proxy Settings"
11200 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
11203 msgstr "Pa \"Proxy\""
11215 msgid "Use Environmental Settings"
11216 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
11218 #. This is an easter egg.
11219 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11220 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11221 #. look at butterflies.
11222 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11223 msgid "If you look real closely"
11224 msgstr "If you look real closely"
11226 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11227 msgid "you can see the butterflies mating"
11228 msgstr "you can see the butterflies mating"
11230 msgid "Proxy _type:"
11231 msgstr "_Tip \"proxy\":"
11240 msgstr "Fjalë_kalim:"
11242 msgid "Unable to save new account"
11243 msgstr "I pazoti të ruajë llogari të re"
11245 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11246 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
11248 msgid "Add Account"
11249 msgstr "Shto Llogari"
11254 msgid "Create _this new account on the server"
11255 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
11258 msgstr "_Ndërmjetës"
11261 msgstr "Aktivizuar"
11268 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11270 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11271 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11272 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11275 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11276 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11278 "<span size='larger' weight='bold'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11280 "Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
11281 "poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
11282 "doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
11283 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
11285 "Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
11286 "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
11289 msgid "Background Color"
11290 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
11292 msgid "The background color for the buddy list"
11293 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
11298 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11299 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
11302 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11303 #. of a buddy list group when in its expanded state
11304 msgid "Expanded Background Color"
11305 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
11307 msgid "The background color of an expanded group"
11308 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
11310 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11311 #. of a buddy list group when in its expanded state
11312 msgid "Expanded Text"
11313 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
11315 msgid "The text information for when a group is expanded"
11316 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
11318 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11319 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11320 msgid "Collapsed Background Color"
11321 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
11323 msgid "The background color of a collapsed group"
11324 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
11326 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11327 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11328 msgid "Collapsed Text"
11329 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
11331 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11332 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
11335 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11336 #. of a buddy list contact or chat room
11337 msgid "Contact/Chat Background Color"
11338 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
11340 msgid "The background color of a contact or chat"
11341 msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje"
11343 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11344 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11345 msgid "Contact Text"
11346 msgstr "Tekst për Kontakt"
11348 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11349 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
11351 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11352 #. of a buddy list buddy when it is online
11353 msgid "Online Text"
11354 msgstr "Tekst për \"Online\""
11356 msgid "The text information for when a buddy is online"
11357 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
11359 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11360 #. of a buddy list buddy when it is away
11362 msgstr "Tekst për i Larguar"
11364 msgid "The text information for when a buddy is away"
11365 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
11367 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11368 #. of a buddy list buddy when it is offline
11369 msgid "Offline Text"
11370 msgstr "Tekst për \"Offline\""
11372 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11373 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë"
11375 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11376 #. of a buddy list buddy when it is idle
11378 msgstr "Tekst për i Plogësht"
11380 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11381 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
11383 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11384 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11385 msgid "Message Text"
11386 msgstr "Tekst për Mesazh"
11388 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11389 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
11391 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11392 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11393 msgid "Message (Nick Said) Text"
11394 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
11397 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11400 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
11401 "cilin përmendet nofka juaj"
11403 msgid "The text information for a buddy's status"
11404 msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku"
11407 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11409 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11410 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
11411 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?"
11414 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11415 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11416 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11418 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
11419 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
11420 "bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
11421 "menuja e kontekstit për kontaktet"
11423 msgid "Please update the necessary fields."
11424 msgstr "Ju lutem,, përditësoni fushat e nevojshme."
11430 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11433 "Ju lutem, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
11436 msgstr "_Listë Dhomash"
11450 msgstr "Merr _Të dhëna"
11455 msgid "_Audio Call"
11456 msgstr "Thirrje _Audio"
11458 msgid "Audio/_Video Call"
11459 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
11461 msgid "_Video Call"
11462 msgstr "Thirrje _Video"
11464 msgid "_Send File..."
11465 msgstr "_Dërgo Kartelë..."
11467 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11468 msgstr "Shto _Cytje Shoku..."
11471 msgstr "Shih _Regjistrim"
11473 msgid "Hide When Offline"
11474 msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur"
11476 msgid "Show When Offline"
11477 msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur"
11485 msgid "Set Custom Icon"
11486 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
11488 msgid "Remove Custom Icon"
11489 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
11491 msgid "Add _Buddy..."
11492 msgstr "Shto _Shok..."
11494 msgid "Add C_hat..."
11495 msgstr "Shto _Fjalosje..."
11497 msgid "_Delete Group"
11498 msgstr "_Fshij Grup"
11506 msgstr "_Bashkojuni"
11509 msgstr "Vetë-bashkoju"
11512 msgstr "Këmbëngulës"
11514 msgid "_Edit Settings..."
11515 msgstr "_Përpunoni Rregullimet..."
11523 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11524 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
11527 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11529 "Hëpërhë nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
11531 #. I don't believe this can happen currently, I think
11532 #. * everything that calls this function checks for one of the
11533 #. * above node types first.
11534 msgid "Unknown node type"
11535 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
11542 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11543 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11545 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11546 msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."
11548 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11549 msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
11551 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11552 msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."
11555 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11556 msgstr "/Shokë/_Shfaq"
11558 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11559 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11561 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11562 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe Bosh"
11564 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11565 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
11567 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11568 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
11570 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11571 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
11573 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11574 msgstr "/Shokë/_Rendit Shokët"
11576 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11577 msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."
11579 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11580 msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."
11582 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11583 msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."
11585 msgid "/Buddies/_Quit"
11586 msgstr "/Shokë/_Lër"
11592 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11593 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
11600 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11601 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
11603 msgid "/Tools/_Certificates"
11604 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
11606 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11607 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
11609 msgid "/Tools/Plu_gins"
11610 msgstr "/Mjete/Shtojca"
11612 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11613 msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
11615 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11616 msgstr "/Mjete/Vetës_i"
11618 msgid "/Tools/_File Transfers"
11619 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
11621 msgid "/Tools/R_oom List"
11622 msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
11624 msgid "/Tools/System _Log"
11625 msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"
11627 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11628 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
11634 msgid "/Help/Online _Help"
11635 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
11637 msgid "/Help/_Debug Window"
11638 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"
11640 msgid "/Help/_About"
11641 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
11644 msgid "<b>Account:</b> %s"
11645 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
11650 "<b>Occupants:</b> %d"
11653 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
11663 msgid "(no topic set)"
11664 msgstr "(nuk është caktuar temë)"
11666 msgid "Buddy Alias"
11667 msgstr "Alias Shoku"
11673 msgstr "Parë së Fundmi"
11679 msgstr "I hatashëm"
11684 msgid "Total Buddies"
11685 msgstr "Shokë Gjithsej"
11688 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11689 msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm"
11692 msgid "Idle %dh %02dm"
11693 msgstr "I plogësht %dh %02dm"
11697 msgstr "I plogësht %dm"
11699 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11700 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11702 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11703 msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."
11705 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11706 msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."
11708 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11709 msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."
11711 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11712 msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."
11714 msgid "/Buddies/Add Group..."
11715 msgstr "/Shokë/Shto Grup..."
11717 msgid "/Tools/Privacy"
11718 msgstr "/Mjete/Vetësi"
11720 msgid "/Tools/Room List"
11721 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
11724 msgid "%d unread message from %s\n"
11725 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11726 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
11727 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
11733 msgstr "Sipas gjendjeje"
11735 msgid "By recent log activity"
11736 msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi"
11739 msgid "%s disconnected"
11740 msgstr "%s u shkëput"
11743 msgid "%s disabled"
11744 msgstr "%s joveprues"
11750 msgstr "Riaktivizoje"
11753 msgstr "FAQ për SSL-në"
11755 msgid "Welcome back!"
11756 msgstr "Mirësevini sërish!"
11759 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11761 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11763 "Llogaria %d qe çaktivizuar ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
11765 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
11767 msgid "<b>Username:</b>"
11768 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
11770 msgid "<b>Password:</b>"
11771 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
11779 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11782 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11784 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11785 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11786 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11788 "<span weight='bold' size='larger'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11790 "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
11791 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni "
11792 "llogaritë, do të jeni në gjendje të nënshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe "
11793 "të flisni me shokët tuaj."
11795 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11796 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11798 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11799 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11801 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11802 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe _Bosh"
11804 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11805 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
11807 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11808 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë PLogështie"
11810 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11811 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
11813 msgid "Add a buddy.\n"
11814 msgstr "Shto një shok.\n"
11816 msgid "Buddy's _username:"
11817 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
11819 # Optional Information section
11820 msgid "(Optional) A_lias:"
11821 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
11823 msgid "Add buddy to _group:"
11824 msgstr "Shto shok te _grupi:"
11826 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11827 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
11830 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11832 msgstr "Hëpërhë nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
11835 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11836 "would like to add to your buddy list.\n"
11838 "Ju lutem, jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të "
11839 "donit të shtohet te listë juaja shokësh.\n"
11847 msgid "Auto_join when account connects."
11848 msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë."
11850 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11851 msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja."
11853 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11854 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
11856 msgid "Enable Account"
11857 msgstr "Aktivizo Llogari"
11859 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11860 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
11862 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11863 msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"
11865 msgid "_Edit Account"
11866 msgstr "_Përpunoni Llogari"
11868 msgid "No actions available"
11869 msgstr "Pa veprime të mundshëm"
11872 msgstr "_Çaktivizo"
11878 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11879 msgstr "/Shokë/Radhit Shokë"
11881 msgid "Type the host name for this certificate."
11882 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
11884 #. Widget creation function
11885 msgid "SSL Servers"
11886 msgstr "Shërbyesa SSL"
11888 msgid "Unknown command."
11889 msgstr "Urdhër i panjohur."
11891 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11892 msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
11895 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11897 "Hëpërhë nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
11900 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11901 msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
11910 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11911 msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
11913 msgid "Save Conversation"
11914 msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"
11919 msgid "_Search for:"
11920 msgstr "_Kërko për:"
11923 msgstr "Çshpërfill"
11928 msgid "Get Away Message"
11929 msgstr "Mesazh Largimi"
11932 msgstr "Thënë Së Fundmi"
11934 msgid "Unable to save icon file to disk."
11935 msgstr "I pazoti të ruajë në disk kartelë ikone."
11938 msgstr "Ruaj Ikonë"
11944 msgstr "Fshih Ikonë"
11946 msgid "Save Icon As..."
11947 msgstr "Ruaj Ikonë Si..."
11949 msgid "Set Custom Icon..."
11950 msgstr "Vëre si Ikonë Vetjake..."
11952 msgid "Change Size"
11953 msgstr "Ndrysho Masë"
11956 msgstr "Shfaqi të Tërë"
11958 # Conversation menu
11959 #. Conversation menu
11960 msgid "/_Conversation"
11961 msgstr "/_Bashkëbisedim"
11963 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11964 msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11966 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11967 msgstr "/Bashkëbisedim/Hyni në _Fjalosjeje..."
11969 msgid "/Conversation/_Find..."
11970 msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
11972 msgid "/Conversation/View _Log"
11973 msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
11975 msgid "/Conversation/_Save As..."
11976 msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."
11978 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11979 msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
11981 msgid "/Conversation/M_edia"
11982 msgstr "/Bashkëbisedim/_Media"
11984 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11985 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio"
11987 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11988 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video"
11990 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11991 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
11993 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11994 msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."
11996 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11997 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."
11999 msgid "/Conversation/_Get Info"
12000 msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
12002 msgid "/Conversation/In_vite..."
12003 msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
12005 msgid "/Conversation/M_ore"
12006 msgstr "/Bashkëbisedim/_Më"
12008 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12009 msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
12011 msgid "/Conversation/_Block..."
12012 msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."
12014 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12015 msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhblloko..."
12017 msgid "/Conversation/_Add..."
12018 msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."
12020 msgid "/Conversation/_Remove..."
12021 msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."
12023 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12024 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."
12026 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12027 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Figur_ë..."
12029 msgid "/Conversation/_Close"
12030 msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
12037 msgid "/Options/Enable _Logging"
12038 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
12040 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12041 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
12043 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12044 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
12046 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12047 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _kohore"
12049 msgid "/Conversation/More"
12050 msgstr "/Bashkëbisedim/Më"
12056 # Conversation menu
12057 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12058 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12059 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12060 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12061 #. * conversation is created.
12062 msgid "/Conversation"
12063 msgstr "/Bashkëbisedim"
12065 msgid "/Conversation/View Log"
12066 msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
12068 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12069 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio"
12071 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12072 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video"
12074 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12075 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"
12077 msgid "/Conversation/Send File..."
12078 msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."
12080 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12081 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."
12083 msgid "/Conversation/Get Info"
12084 msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
12086 msgid "/Conversation/Invite..."
12087 msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."
12089 msgid "/Conversation/Alias..."
12090 msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
12092 msgid "/Conversation/Block..."
12093 msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."
12095 msgid "/Conversation/Unblock..."
12096 msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoje..."
12098 msgid "/Conversation/Add..."
12099 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."
12101 msgid "/Conversation/Remove..."
12102 msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."
12104 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12105 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."
12107 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12108 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Figurë..."
12110 msgid "/Options/Enable Logging"
12111 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
12113 msgid "/Options/Enable Sounds"
12114 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
12116 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12117 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
12119 msgid "/Options/Show Timestamps"
12120 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
12122 msgid "User is typing..."
12123 msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
12128 "%s has stopped typing"
12131 "%s ka reshtur së shkruajturi"
12133 #. Build the Send To menu
12135 msgstr "Dërgoje _Te"
12140 # Setup the label telling how many people are in the room.
12141 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12142 msgid "0 people in room"
12143 msgstr "0 vetë në dhomë"
12145 # Setup the label telling how many people are in the room.
12147 msgid "%d person in room"
12148 msgid_plural "%d people in room"
12149 msgstr[0] "%d person në dhomë"
12150 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
12155 msgid "Stopped Typing"
12156 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
12161 msgid "Unread Messages"
12162 msgstr "Mesazhe të Palexuar"
12165 msgstr "Ngjarje e Re"
12167 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12168 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi."
12170 msgid "Confirm close"
12171 msgstr "Ripohoni mbylljen"
12173 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12174 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?"
12176 msgid "Close other tabs"
12177 msgstr "Mbyll skedat e tjera"
12179 msgid "Close all tabs"
12180 msgstr "Mbyll tërë skedat"
12182 msgid "Detach this tab"
12183 msgstr "Shqite këtë skedë"
12185 msgid "Close this tab"
12186 msgstr "Mbylle këtë skedë"
12188 msgid "Close conversation"
12189 msgstr "Mbyll bashkëbisedim"
12191 msgid "Last created window"
12192 msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
12194 msgid "Separate IM and Chat windows"
12195 msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
12198 msgstr "Dritare e re"
12201 msgstr "Sipas grupesh"
12204 msgstr "Sipas llogarish"
12206 msgid "Save Debug Log"
12207 msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
12212 msgid "Highlight matches"
12213 msgstr "Thekso përputhje"
12216 msgstr "_Vetëm Ikona"
12219 msgstr "Vetëm _Tekst"
12221 msgid "_Both Icon & Text"
12222 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
12227 msgid "Right click for more options."
12228 msgstr "Djathtasklikoni për më tepër mundësi"
12233 msgid "Select the debug filter level."
12234 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi"
12240 msgstr "Të ndryshme"
12243 msgstr "Sinjalizim"
12248 msgid "Fatal Error"
12249 msgstr "Gabim Fatal"
12252 msgstr "mjeshtër bug-esh"
12257 #. feel free to not translate this
12258 msgid "Ka-Hing Cheung"
12259 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12261 msgid "voice and video"
12262 msgstr "zë dhe video"
12268 msgstr "\"webmaster\""
12270 msgid "Senior Contributor/QA"
12271 msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA"
12274 msgstr "portë win32"
12277 msgstr "mirëmbajtës"
12279 msgid "libfaim maintainer"
12280 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim"
12282 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12283 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12287 msgstr "asistencë/SC"
12292 msgid "original author"
12293 msgstr "autori fillestra"
12295 msgid "lead developer"
12296 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
12304 msgid "Belarusian Latin"
12305 msgstr "Bjelloruse Latine"
12319 msgid "Valencian-Catalan"
12320 msgstr "Valenciane-Katalane"
12337 msgid "Australian English"
12338 msgstr "Angleze Australiane"
12340 msgid "Canadian English"
12341 msgstr "Anglishte Kanadeze"
12343 msgid "British English"
12344 msgstr "Anglishte Britanike"
12362 msgstr "Finlandeze"
12376 msgid "Gujarati Language Team"
12377 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujarati"
12380 msgstr "Hebraishte"
12392 msgstr "Indoneziane"
12401 msgstr "Gjeorgjiane"
12403 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12404 msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
12412 msgid "Kannada Translation team"
12413 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
12437 msgid "Bokmål Norwegian"
12438 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
12443 msgid "Dutch, Flemish"
12444 msgstr "Hollandishte, Flamande"
12446 msgid "Norwegian Nynorsk"
12447 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
12461 msgid "Portuguese-Brazil"
12462 msgstr "Portugeze Brazil"
12501 msgstr "Tailandeze"
12513 msgstr "Vietnameze"
12515 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12516 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
12518 msgid "Simplified Chinese"
12519 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
12521 msgid "Hong Kong Chinese"
12522 msgstr "Kineze Hong Kongu"
12524 msgid "Traditional Chinese"
12525 msgstr "Kineze Tradicionale"
12539 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12540 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12541 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12542 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12543 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12544 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12545 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12546 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12549 "%s është një klient grafik shkëmbimi mesazhesh, modular, i bazuar në "
12550 "libpurple e që është i aftë të lidhet njëherazi me AIM-in, MSN-në, Yahoo!-"
12551 "un, XMPP-në, ICQ-në, IRC-në, SILC-un, SIP/SIMPLE-in, Novell GroupWise-in, "
12552 "Lotus Sametime-in, Bonjour-in, Zephyr-in, MySpaceIM-in, Gadu-Gadu-n, dhe "
12553 "QQ. Është shkruajtur duke përdorur GTK+.<BR><BR>Mund ta ndryshoni dhe "
12554 "rishpërndani program-in sipas termave të GPL-së (versioni 2 ose i "
12555 "mëvonshëm). Një kopje e GPL-së përfshihet te kartela 'COPYING' e prurë "
12556 "bashkë me %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve në të. Shihni "
12557 "kartelën 'COPYRIGHT' për listën e plotë të pjesëmarrësve. Nuk ofrojnë "
12558 "garanci për këtë program.<BR><BR>"
12562 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12563 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12565 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12566 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12570 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12571 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12572 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12573 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12574 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12575 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12577 "<font size=\"4\">Ndihmë prej përdoruesish të tjerë Pidgin:</font> <a href="
12578 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë "
12579 "<b>publike</b> postimesh! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12580 "\">arkiva</a>)<br/>Nuk japim dot ndihmë me shtojca apo protokolle palësh të "
12581 "treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet "
12582 "në gjuhë të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë."
12587 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12588 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>"
12591 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12592 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12594 msgid "Current Developers"
12595 msgstr "Zhvilluesa Veprues"
12597 msgid "Crazy Patch Writers"
12598 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
12600 msgid "Retired Developers"
12601 msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
12603 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12604 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
12606 msgid "Current Translators"
12607 msgstr "Përkthyesa të Çastit"
12609 msgid "Past Translators"
12610 msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
12612 msgid "Debugging Information"
12613 msgstr "Të dhëna Diagnostikimi"
12621 msgid "Get User Info"
12622 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
12625 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12628 "Ju lutem, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
12629 "do të donit të shihnit."
12631 msgid "View User Log"
12632 msgstr "Shih Regjistrim Përdoruesi"
12634 msgid "Alias Contact"
12635 msgstr "Kontak Aliasi"
12637 msgid "Enter an alias for this contact."
12638 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
12641 msgid "Enter an alias for %s."
12642 msgstr "Jepni një alias për %s."
12644 msgid "Alias Buddy"
12645 msgstr "Alias Shoku"
12648 msgstr "Alias Fjalosjeje"
12650 msgid "Enter an alias for this chat."
12651 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
12655 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12656 "your buddy list. Do you want to continue?"
12658 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12659 "your buddy list. Do you want to continue?"
12661 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
12662 "të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12664 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
12665 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12667 msgid "Remove Contact"
12668 msgstr "Hiq Kontakt"
12670 msgid "_Remove Contact"
12671 msgstr "_Hiq Kontakt"
12675 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12676 "want to continue?"
12678 "Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
12681 msgid "Merge Groups"
12682 msgstr "Përziej Grupe"
12684 msgid "_Merge Groups"
12685 msgstr "_Përziej Grupe"
12689 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12690 "list. Do you want to continue?"
12692 "Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës "
12693 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12695 msgid "Remove Group"
12698 msgid "_Remove Group"
12703 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12705 "Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
12708 msgid "Remove Buddy"
12711 msgid "_Remove Buddy"
12716 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12719 "Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. "
12720 "Doni të vazhdohet?"
12722 msgid "Remove Chat"
12723 msgstr "Hiq Fjalosje"
12725 msgid "_Remove Chat"
12726 msgstr "_Hiq Fjalosje"
12728 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12729 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n"
12731 msgid "_Change Status"
12732 msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"
12734 msgid "Show Buddy _List"
12735 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
12737 msgid "_Unread Messages"
12738 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
12740 msgid "New _Message..."
12741 msgstr "_Mesazh i Ri..."
12744 msgstr "_Llogarira"
12749 msgid "Pr_eferences"
12750 msgstr "P_arapëlqime"
12752 msgid "Mute _Sounds"
12753 msgstr "Pa _Tinguj"
12755 msgid "_Blink on New Message"
12756 msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
12761 msgid "Not started"
12762 msgstr "I pa nisur"
12764 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12765 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
12767 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12768 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
12770 msgid "<b>Sending To:</b>"
12771 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
12773 msgid "<b>Sending As:</b>"
12774 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
12776 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12777 msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
12779 msgid "An error occurred while opening the file."
12780 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
12783 msgid "Error launching %s: %s"
12784 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
12787 msgid "Error running %s"
12788 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
12791 msgid "Process returned error code %d"
12792 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
12795 msgstr "Emër kartele:"
12797 msgid "Local File:"
12798 msgstr "Kartelë Vendore:"
12801 msgstr "Shpejtësi:"
12803 msgid "Time Elapsed:"
12804 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
12806 msgid "Time Remaining:"
12807 msgstr "Kohë e Mbetur:"
12809 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12810 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
12812 msgid "C_lear finished transfers"
12813 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
12815 #. "Download Details" arrow
12816 msgid "File transfer _details"
12817 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
12819 msgid "Paste as Plain _Text"
12820 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
12822 msgid "_Reset formatting"
12823 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
12825 msgid "Disable _smileys in selected text"
12826 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
12828 msgid "Hyperlink color"
12829 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12831 msgid "Color to draw hyperlinks."
12832 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
12834 msgid "Hyperlink visited color"
12835 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
12837 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12838 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
12840 msgid "Hyperlink prelight color"
12841 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
12843 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12844 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."
12846 msgid "Sent Message Name Color"
12847 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
12849 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12850 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
12852 msgid "Received Message Name Color"
12853 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
12855 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12856 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
12858 msgid "\"Attention\" Name Color"
12859 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
12861 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12862 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj."
12864 msgid "Action Message Name Color"
12865 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
12867 msgid "Color to draw the name of an action message."
12868 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
12870 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12871 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
12873 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12874 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
12876 msgid "Whisper Message Name Color"
12877 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
12879 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12880 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
12882 # ---------- "Notification Removals" ----------
12883 msgid "Typing notification color"
12884 msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje"
12886 msgid "The color to use for the typing notification"
12887 msgstr "Ngjyra e përdorur për gërma njoftimesh shtypjesh"
12889 msgid "Typing notification font"
12890 msgstr "Gërma njoftimesh shtypjeje"
12892 msgid "The font to use for the typing notification"
12893 msgstr "Gërmat e përdorura për njoftime shtypjesh"
12895 msgid "Enable typing notification"
12896 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
12899 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12901 "Defaulting to PNG."
12903 "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
12905 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12908 "Unrecognized file type\n"
12910 "Defaulting to PNG."
12912 "Tip i papranuar kartele\n"
12914 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12918 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12922 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
12928 "Error saving image\n"
12932 "Gabim në ruajtje figure\n"
12937 msgstr "Ruaje Figurën"
12939 msgid "_Save Image..."
12940 msgstr "_Ruaj Figurë..."
12942 msgid "_Add Custom Smiley..."
12943 msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..."
12945 msgid "Select Font"
12946 msgstr "Përzgjidhni Gërma"
12948 msgid "Select Text Color"
12949 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
12951 msgid "Select Background Color"
12952 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
12957 msgid "_Description"
12958 msgstr "_Përshkrim"
12961 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12962 "The description is optional."
12964 "Ju lutem, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
12965 "është në dëshirën tuaj."
12967 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12968 msgstr "Ju lutem, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
12970 msgid "Insert Link"
12971 msgstr "Fut Lidhje"
12977 msgid "Failed to store image: %s\n"
12978 msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
12980 msgid "Insert Image"
12981 msgstr "Fut Figurë"
12985 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12988 "Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
12996 msgid "_Manage custom smileys"
12997 msgstr "_Admionistroni emotikone vetjakë"
12999 msgid "This theme has no available smileys."
13000 msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."
13005 msgid "Group Items"
13006 msgstr "Grupo elementët"
13008 msgid "Ungroup Items"
13009 msgstr "Shpërndaji elementët"
13015 msgstr "të Pjerrta"
13018 msgstr "të Nënvizuara"
13020 msgid "Strikethrough"
13023 msgid "Increase Font Size"
13024 msgstr "Rrite Madhësinë e Gërmave"
13026 msgid "Decrease Font Size"
13027 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Gërmave"
13030 msgstr "Emër Gërmash"
13032 msgid "Foreground Color"
13033 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
13035 msgid "Reset Formatting"
13036 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13038 msgid "Insert IM Image"
13039 msgstr "Fut Figurë MA"
13041 msgid "Insert Smiley"
13042 msgstr "Fut Zgërdhimje"
13044 # put a link to the actual profile URL
13045 msgid "<b>_Bold</b>"
13046 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
13048 msgid "<i>_Italic</i>"
13049 msgstr "<i>të _Pjerrta</i>"
13051 msgid "<u>_Underline</u>"
13052 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
13054 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13055 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
13057 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13058 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
13063 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13064 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
13066 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13067 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13068 #. * no updating nor nothin'
13070 msgstr "Emër _gërmash"
13072 msgid "Foreground _color"
13073 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
13075 msgid "Bac_kground color"
13076 msgstr "Ngjyrë e pa_sme"
13085 msgid "_Horizontal rule"
13086 msgstr "Vizore _horizontale"
13092 msgid "Log Deletion Failed"
13093 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
13095 msgid "Check permissions and try again."
13096 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
13100 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13101 "%s which started at %s?"
13103 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
13104 "me %s i cili filloi më %s?"
13108 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13109 "s which started at %s?"
13111 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
13112 "te %s i cili filloi më %s?"
13116 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13119 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i znë "
13122 msgid "Delete Log?"
13123 msgstr "Të fshij Regjistrin?"
13125 msgid "Delete Log..."
13126 msgstr "Fshije Regjistrin..."
13129 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13130 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>"
13133 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13134 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>"
13136 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13137 msgid "_Browse logs folder"
13138 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
13142 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13143 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
13147 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13150 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
13156 msgid "use DIR for config files"
13157 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
13159 msgid "print debugging messages to stdout"
13160 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
13162 msgid "force online, regardless of network status"
13164 "bëje \"online\"-in të detyrueshëm, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
13166 msgid "display this help and exit"
13167 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
13169 msgid "allow multiple instances"
13170 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
13172 msgid "don't automatically login"
13173 msgstr "mos hyr vetvetiu"
13179 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13180 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13181 " Without this only the first account will be enabled)."
13183 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
13184 " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
13185 " Pa këtë vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
13187 msgid "X display to use"
13188 msgstr "ekran X për t'u përdorur"
13190 msgid "display the current version and exit"
13191 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
13195 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13196 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13197 "no fault of your own.\n"
13199 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13200 "by reporting a bug at:\n"
13201 "%ssimpleticket/\n"
13203 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13204 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13205 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13206 "%swiki/GetABacktrace\n"
13208 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
13209 "Ky është difekt te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
13211 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi\n"
13212 "njoftoni zhvilluesit duke e treguar difektin te:\n"
13213 "%ssimpleticket/\n"
13215 "Ju lutem, mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n"
13216 "dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës. Po qe se nuk dini si ta\n"
13217 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem, lexoni udhëzimet te\n"
13218 "%swiki/GetABacktrace\n"
13221 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13222 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
13227 msgid "/Media/_Hangup"
13231 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13232 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
13235 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13236 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
13238 msgid "Incoming Call"
13239 msgstr "Thirrje Ardhëse"
13246 msgid "%s has %d new message."
13247 msgid_plural "%s has %d new messages."
13248 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
13249 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
13252 msgid "<b>%d new email.</b>"
13253 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13254 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
13255 msgstr[1] "<b>%d email-a të rinj.</b>"
13258 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13259 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
13261 msgid "Unable to open URL"
13262 msgstr "I pazoti të hapë URL"
13265 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13266 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
13269 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13270 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
13275 msgid "Open All Messages"
13276 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
13278 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13279 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
13281 # "New Buddy Pounce"
13282 msgid "New Pounces"
13283 msgstr "Cytje të Reja"
13288 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13289 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
13291 msgid "The following plugins will be unloaded."
13292 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
13294 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13295 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
13297 msgid "Unload Plugins"
13298 msgstr "Çngarko Shtojca"
13300 msgid "Could not unload plugin"
13301 msgstr "S'u çngarkua dot shtojca"
13304 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13307 "Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
13311 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13312 "Check the plugin website for an update.</span>"
13314 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
13315 "Shihni te website-i i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
13320 msgid "<b>Written by:</b>"
13321 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
13323 msgid "<b>Web site:</b>"
13324 msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>"
13326 msgid "<b>Filename:</b>"
13327 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
13329 msgid "Configure Pl_ugin"
13330 msgstr "Formëso Sh_tojcë"
13332 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13333 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
13335 msgid "Select a file"
13336 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
13338 msgid "Modify Buddy Pounce"
13339 msgstr "Modifiko Cytje Shoku"
13341 # Create the "Pounce Who" frame.
13342 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13343 msgid "Pounce on Whom"
13349 msgid "_Buddy name:"
13350 msgstr "Emër _shoku:"
13353 msgstr "Nënshkru_an"
13356 msgstr "Çnën_shkruan"
13361 msgid "Ret_urns from away"
13362 msgstr "Kthe_het prej largimi"
13364 msgid "Becomes _idle"
13365 msgstr "_Plogështohet"
13367 msgid "Is no longer i_dle"
13368 msgstr "Nuk është më i plo_gësht"
13370 msgid "Starts _typing"
13371 msgstr "Zë të sh_typë"
13373 msgid "P_auses while typing"
13374 msgstr "P_ushon në shkrim e sipër"
13376 msgid "Stops t_yping"
13377 msgstr "Ndalon së sht_ypuri"
13379 msgid "Sends a _message"
13380 msgstr "Dërgon _mesazh"
13382 msgid "Ope_n an IM window"
13383 msgstr "Ha_p një dritare MA"
13385 msgid "_Pop up a notification"
13386 msgstr "Sh_faq një njoftim"
13388 msgid "Send a _message"
13389 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
13391 msgid "E_xecute a command"
13392 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
13394 msgid "P_lay a sound"
13395 msgstr "_Luaj një tingull"
13398 msgstr "Sh_fletoni..."
13401 msgstr "Shfl_etoni..."
13404 msgstr "Para_parje"
13406 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13407 msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
13410 msgstr "E _ripërsëritshme"
13412 # Create the "Pounce When" frame.
13413 msgid "Pounce Target"
13414 msgstr "Objekt Cytjeje"
13416 msgid "Started typing"
13417 msgstr "Filloi të shtypë"
13419 msgid "Paused while typing"
13420 msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte"
13425 msgid "Returned from being idle"
13426 msgstr "U kthye prej plogështie"
13428 msgid "Returned from being away"
13429 msgstr "U kthye nga largimi"
13431 msgid "Stopped typing"
13432 msgstr "Reshti së shtypuri"
13435 msgstr "Çnënshkroi"
13437 msgid "Became idle"
13438 msgstr "U bë i plogësht"
13443 msgid "Sent a message"
13444 msgstr "Dërgoi një mesazh"
13446 msgid "Unknown.... Please report this!"
13447 msgstr "I panjohur.... Ju lutem, njoftojeni këtë!"
13452 msgid "Penguin Pimps"
13453 msgstr "Penguin Pimps"
13455 msgid "The default Pidgin sound theme"
13456 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
13458 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13459 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
13461 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13462 msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
13464 msgid "Theme failed to unpack."
13465 msgstr "Dështoi çpaketimi i temës."
13467 msgid "Theme failed to load."
13468 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
13470 msgid "Theme failed to copy."
13471 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
13473 msgid "Theme Selections"
13474 msgstr "Përzgjedhje Temash"
13478 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13479 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13482 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë që do të donit të përdornit.\n"
13483 " Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e temave."
13485 msgid "Buddy List Theme:"
13486 msgstr "Temë Liste Shokësh:"
13488 msgid "Status Icon Theme:"
13489 msgstr "Temë Ikonash Gjendjeje:"
13491 msgid "Sound Theme:"
13492 msgstr "Temë Zanore:"
13494 msgid "Smiley Theme:"
13495 msgstr "Temë Emotikonesh:"
13497 msgid "Keyboard Shortcuts"
13498 msgstr "Shkurtore Tastiere"
13500 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13501 msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape"
13504 msgid "System Tray Icon"
13505 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
13507 msgid "_Show system tray icon:"
13508 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
13510 msgid "On unread messages"
13511 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
13513 # IM Convo trans options
13514 msgid "Conversation Window"
13515 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi"
13517 msgid "_Hide new IM conversations:"
13518 msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:"
13521 msgstr "Gjatë largimesh"
13523 # IM Convo trans options
13524 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13525 msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj"
13527 #. All the tab options!
13531 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13532 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
13534 msgid "Show close b_utton on tabs"
13535 msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
13537 msgid "_Placement:"
13538 msgstr "_Vendosje:"
13552 msgid "Left Vertical"
13553 msgstr "Majtas Vertikale"
13555 msgid "Right Vertical"
13556 msgstr "Djathtas Vertikale"
13558 msgid "N_ew conversations:"
13559 msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"
13561 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13562 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
13564 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13565 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
13567 msgid "Show _detailed information"
13568 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
13570 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13571 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
13573 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13574 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
13576 msgid "Highlight _misspelled words"
13577 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruajtura"
13579 msgid "Use smooth-scrolling"
13580 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
13582 msgid "F_lash window when IMs are received"
13583 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
13585 msgid "Minimum input area height in lines:"
13586 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
13591 msgid "Use font from _theme"
13592 msgstr "Përdor gërma prej _temës"
13595 msgid "Conversation _font:"
13596 msgstr "_Gërma bashkëbisedimi:"
13598 msgid "Default Formatting"
13599 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13602 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13603 "that support formatting."
13605 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
13606 "mbulojnë atë formatim."
13608 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13609 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësave."
13611 msgid "Cannot start browser configuration program."
13612 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
13615 msgstr "Çaktivizuar"
13618 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13619 msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
13621 msgid "ST_UN server:"
13622 msgstr "Shërbyes ST_UN:"
13624 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13625 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
13627 msgid "Public _IP:"
13628 msgstr "_IP Publike:"
13633 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13634 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
13636 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13637 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
13646 msgid "Relay Server (TURN)"
13647 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
13649 msgid "_TURN server:"
13650 msgstr "Shërbyes _TURN:"
13653 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13656 msgstr "_Fjalëkalim:"
13673 msgid "Desktop Default"
13674 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
13676 msgid "GNOME Default"
13677 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
13694 msgid "Browser Selection"
13695 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
13697 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13698 msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13700 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13701 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
13703 msgid "Configure _Browser"
13704 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
13707 msgstr "_Shfletues:"
13709 msgid "_Open link in:"
13710 msgstr "_Hap lidhje në:"
13712 msgid "Browser default"
13713 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
13715 msgid "Existing window"
13716 msgstr "Dritare ekzistuese"
13719 msgstr "Skedë e re"
13729 msgid "Proxy Server"
13730 msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
13732 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13733 msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13735 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13736 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
13738 msgid "Configure _Proxy"
13739 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
13741 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13742 #. * account-specific proxy settings
13743 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13744 msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetësa SOCKS4"
13746 msgid "Proxy t_ype:"
13747 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
13750 msgstr "Pa \"proxy\""
13756 msgstr "_Emër përdoruesi:"
13758 msgid "Log _format:"
13759 msgstr "_Format regjistrimi:"
13761 msgid "Log all _instant messages"
13762 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
13764 msgid "Log all c_hats"
13765 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
13767 msgid "Log all _status changes to system log"
13768 msgstr "Regjistro tërë ndryshime _gjendjeje te regjistri i sistemit"
13770 msgid "Sound Selection"
13771 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
13795 msgstr "Më i forti"
13800 msgid "Console beep"
13801 msgstr "Tingull Konsole"
13808 "Sound c_ommand:\n"
13809 "(%s for filename)"
13811 "_Urdhër tingulli:\n"
13812 "(%s për emër kartele)"
13814 msgid "M_ute sounds"
13815 msgstr "_Pa Tinguj"
13817 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13818 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
13820 msgid "_Enable sounds:"
13821 msgstr "_Aktivizo tingujt:"
13830 msgstr "_Shfleto..."
13833 msgstr "_Ricaktoni"
13835 msgid "_Report idle time:"
13836 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
13838 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13839 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
13841 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13842 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
13844 msgid "Change to this status when _idle:"
13845 msgstr "Kaloje në këtë gjendje kur është i _plogësht:"
13847 msgid "_Auto-reply:"
13848 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
13850 msgid "When both away and idle"
13851 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
13853 #. Signon status stuff
13854 msgid "Status at Startup"
13855 msgstr "Gjendje në Nisje"
13857 msgid "Use status from last _exit at startup"
13858 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
13860 msgid "Status to a_pply at startup:"
13861 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
13866 # We use the registered default browser in windows
13870 msgid "Status / Idle"
13871 msgstr "Gjendje / I plogësht"
13876 msgid "Allow all users to contact me"
13877 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
13879 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13880 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
13882 msgid "Allow only the users below"
13883 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
13885 msgid "Block all users"
13886 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
13888 msgid "Block only the users below"
13889 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
13894 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13895 msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
13897 # "Set privacy for:" label
13898 msgid "Set privacy for:"
13899 msgstr "Caktoni vetësi për:"
13901 #. Remove All button
13902 msgid "Remove Al_l"
13903 msgstr "Hiqi të _Tëra"
13905 msgid "Permit User"
13906 msgstr "Lejo Përdorues"
13908 msgid "Type a user you permit to contact you."
13909 msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
13911 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13912 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
13918 msgid "Allow %s to contact you?"
13919 msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?"
13922 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13923 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
13926 msgstr "Blloko Përdorues"
13928 msgid "Type a user to block."
13929 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
13931 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13932 msgstr "Ju lutem, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
13936 msgstr "Të bllokojë %s?"
13939 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13940 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
13945 msgid "That file already exists"
13946 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
13948 msgid "Would you like to overwrite it?"
13949 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
13952 msgstr "Mbishkruaj"
13954 msgid "Choose New Name"
13955 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
13957 msgid "Select Folder..."
13958 msgstr "Përzgjidhni Dosje..."
13967 msgstr "_Shto Fjalosje"
13969 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13970 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
13976 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13977 msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
13988 #. Different status message expander
13989 msgid "Use a _different status for some accounts"
13990 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
13992 #. Save & Use button
13993 msgid "Sa_ve & Use"
13994 msgstr "Rua_j & Përdor"
13997 msgid "Status for %s"
13998 msgstr "Gjendje për %s"
14002 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14004 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutem, përndorni një shkurtore "
14007 msgid "Custom Smiley"
14008 msgstr "Emotikon Vetjak"
14010 msgid "Duplicate Shortcut"
14011 msgstr "Dyfishoni Shkurtore"
14014 msgid "Edit Smiley"
14015 msgstr "Përpunoni Emotikon"
14019 msgstr "Shtoni Emotikon"
14025 msgid "S_hortcut text:"
14026 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
14032 msgid "Shortcut Text"
14033 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
14035 msgid "Custom Smiley Manager"
14036 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
14038 msgid "Select Buddy Icon"
14039 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
14041 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14042 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
14044 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14045 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
14047 msgid "Waiting for network connection"
14048 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
14050 msgid "New status..."
14051 msgstr "Gjendje e re..."
14053 msgid "Saved statuses..."
14054 msgstr "Gjendje të ruajtura..."
14056 msgid "Status Selector"
14057 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
14059 msgid "Google Talk"
14060 msgstr "Google Talk"
14063 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14064 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-."
14066 msgid "Failed to load image"
14067 msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
14070 msgid "Cannot send folder %s."
14071 msgstr "S'dërgon dot dosjen %s."
14075 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14078 "%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat "
14079 "brenda saj tek e tek."
14081 msgid "You have dragged an image"
14082 msgstr "Keni tërhequr një figurë"
14085 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14086 "use it as the buddy icon for this user."
14088 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
14089 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
14091 msgid "Set as buddy icon"
14092 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
14094 msgid "Send image file"
14095 msgstr "Dërgo kartelë figure"
14097 msgid "Insert in message"
14098 msgstr "Fute në mesazh"
14100 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14101 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
14104 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14107 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
14108 "shoku për këtë përdorues."
14111 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14114 "Mund ta fusni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
14117 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
14118 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14119 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14120 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
14121 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14122 msgid "Cannot send launcher"
14123 msgstr "S'dërgon dot nisës"
14126 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14127 "this launcher instead of this launcher itself."
14129 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
14130 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
14134 "<b>File:</b> %s\n"
14135 "<b>File size:</b> %s\n"
14136 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14138 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
14139 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
14140 "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
14143 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14145 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutem, provoni një figurë më të "
14149 msgstr "Gabim Ikone"
14151 msgid "Could not set icon"
14152 msgstr "S'u caktua dot ikonë"
14155 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14156 msgstr "Dështoi hapja e kartelës '%s': %s"
14160 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14162 "Dështoi ngarkimi i figurë '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartelë e dëmtuar "
14166 msgstr "_Hape Lidhjen"
14168 msgid "_Copy Link Location"
14169 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
14171 msgid "_Copy Email Address"
14172 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"
14175 msgstr "_Hap Kartelë"
14177 msgid "Open _Containing Directory"
14178 msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë"
14181 msgstr "Ruaje Kartelën"
14183 msgid "_Play Sound"
14184 msgstr "_Luaj një Tingull"
14187 msgstr "_Ruaje Kartelën"
14189 msgid "Select color"
14190 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
14192 #. Translators may want to transliterate the name.
14193 #. It is not to be translated.
14200 msgid "Close _tabs"
14201 msgstr "Mbylli _skedat"
14204 msgstr "_Merr Të dhëna"
14211 msgstr "_Ndrysho..."
14215 msgstr "_Shtoni..."
14218 msgstr "_Hap Postë"
14221 msgstr "_Përpunoni"
14223 msgid "Pidgin Tooltip"
14224 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
14226 msgid "Pidgin smileys"
14227 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
14229 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14230 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
14238 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14239 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
14241 msgid "Response Probability:"
14242 msgstr "Probabilitet Përgjigjjeje:"
14244 msgid "Statistics Configuration"
14245 msgstr "Formësim Statistikash"
14247 #. msg_difference spinner
14248 msgid "Maximum response timeout:"
14249 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
14254 #. last_seen spinner
14255 msgid "Maximum last-seen difference:"
14256 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:"
14258 #. threshold spinner
14263 #. *< ui_requirement
14268 msgid "Contact Availability Prediction"
14269 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
14273 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14274 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
14277 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14278 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
14280 msgid "Buddy is idle"
14281 msgstr "Shoku është i plogësht"
14283 msgid "Buddy is away"
14284 msgstr "Shoku është i larguar"
14286 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14287 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
14290 msgid "Buddy is mobile"
14291 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
14293 msgid "Buddy is offline"
14294 msgstr "Shoku është i shkëputur"
14296 msgid "Point values to use when..."
14297 msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
14300 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14301 "in the contact.\n"
14303 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
14306 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14307 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
14309 msgid "Point values to use for account..."
14310 msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."
14314 # *< ui_requirement
14320 #. *< ui_requirement
14325 msgid "Contact Priority"
14326 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
14335 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14337 "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
14342 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14343 "in contact priority computations."
14345 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
14346 "llogaritje përparësish kontakti."
14348 msgid "Conversation Colors"
14349 msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh"
14351 # IM Convo trans options
14352 msgid "Customize colors in the conversation window"
14353 msgstr "Përshtasni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit"
14355 msgid "Error Messages"
14356 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
14358 msgid "Highlighted Messages"
14359 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
14361 msgid "System Messages"
14362 msgstr "Mesazhe Sistemi "
14364 msgid "Sent Messages"
14365 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
14367 msgid "Received Messages"
14368 msgstr "Mesazhe të Marrë"
14371 msgid "Select Color for %s"
14372 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
14374 msgid "Ignore incoming format"
14375 msgstr "Shpërfill format ardhës"
14377 msgid "Apply in Chats"
14378 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
14380 msgid "Apply in IMs"
14381 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
14383 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14384 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14385 msgid "Server name request"
14386 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
14388 msgid "Enter an XMPP Server"
14389 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
14391 msgid "Select an XMPP server to query"
14392 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
14394 msgid "Find Services"
14395 msgstr "Gjej Shërbime"
14397 msgid "Add to Buddy List"
14398 msgstr "Shtoje te Listë Shokësh"
14406 msgid "PubSub Collection"
14407 msgstr "Përmbledhje PubSub"
14409 msgid "PubSub Leaf"
14410 msgstr "Gjethe PubSub"
14414 "<b>Description:</b> "
14417 "<b>Përshkrim:</b> "
14419 #. Create the window.
14420 msgid "Service Discovery"
14421 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
14424 msgstr "_Shfletoni"
14426 msgid "Server does not exist"
14427 msgstr "Shërbyesi nuk ekziston"
14429 msgid "Server does not support service discovery"
14430 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh"
14432 msgid "XMPP Service Discovery"
14433 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
14435 msgid "Allows browsing and registering services."
14436 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
14439 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14442 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të "
14443 "tjera shërbime XMPP."
14445 msgid "By conversation count"
14446 msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
14448 msgid "Conversation Placement"
14449 msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
14451 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14453 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14454 "conversation count\"."
14456 "Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te "
14457 "\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"."
14459 msgid "Number of conversations per window"
14460 msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
14462 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14463 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
14466 #. *< ui_requirement
14471 msgid "ExtPlacement"
14472 msgstr "ExtPlacement"
14478 msgid "Extra conversation placement options."
14479 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
14486 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14489 "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
14490 "së MA-ve dhe Fjalosjeve"
14492 #. Configuration frame
14493 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14494 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
14496 msgid "Middle mouse button"
14497 msgstr "Butoni i mesit i miut"
14499 msgid "Right mouse button"
14500 msgstr "Butoni djathtas i miut"
14502 # "Visual gesture display" checkbox
14503 #. "Visual gesture display" checkbox
14504 msgid "_Visual gesture display"
14505 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
14509 # *< ui_requirement
14515 #. *< ui_requirement
14520 msgid "Mouse Gestures"
14521 msgstr "Gjeste Miu"
14529 msgid "Provides support for mouse gestures"
14530 msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
14535 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14536 "mouse button to perform certain actions:\n"
14537 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14538 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14539 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14541 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e "
14542 "mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
14543 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
14544 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
14546 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi "
14549 msgid "Instant Messaging"
14550 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
14554 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14556 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
14562 #. "New Person" button
14564 msgstr "Person i Ri"
14566 #. "Select Buddy" button
14567 msgid "Select Buddy"
14568 msgstr "Përzgjidhni Shok"
14572 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14575 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
14576 "shok, ose krijoni një person të ri."
14578 #. Add the expander
14579 msgid "User _details"
14580 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
14582 # "Associate Buddy" button
14583 #. "Associate Buddy" button
14584 msgid "_Associate Buddy"
14585 msgstr "_Shoqëro Shok"
14587 msgid "Unable to send email"
14588 msgstr "I pazoti të dërgojë email"
14590 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14591 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."
14593 msgid "An email address was not found for this buddy."
14594 msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok."
14596 msgid "Add to Address Book"
14597 msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
14600 msgstr "Dërgo Email"
14602 #. Configuration frame
14603 msgid "Evolution Integration Configuration"
14604 msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
14607 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14608 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
14612 # *< ui_requirement
14618 #. *< ui_requirement
14623 msgid "Evolution Integration"
14624 msgstr "Integrim me Evolucionin"
14634 msgid "Provides integration with Evolution."
14635 msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin."
14637 msgid "Please enter the person's information below."
14638 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë të dhëna personi."
14640 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14641 msgstr "Ju lutem, jepni më poshtë tip llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
14643 msgid "Account type:"
14644 msgstr "Tip llogarie:"
14646 # Optional Information section
14647 #. Optional Information section
14648 msgid "Optional information:"
14649 msgstr "Të dhëna të mundshme:"
14651 msgid "First name:"
14662 # *< ui_requirement
14668 #. *< ui_requirement
14673 msgid "GTK Signals Test"
14674 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
14684 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14685 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
14690 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14693 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
14700 # *< ui_requirement
14706 #. *< ui_requirement
14711 msgid "Iconify on Away"
14712 msgstr "Ikonizim për i Larguar"
14722 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14723 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
14725 msgid "Mail Checker"
14726 msgstr "Kontrollor Poste"
14728 msgid "Checks for new local mail."
14729 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
14731 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14733 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
14738 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14739 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim."
14741 msgid "Jump to markerline"
14744 msgid "Draw Markerline in "
14745 msgstr " bashkëbisedim."
14747 msgid "_IM windows"
14748 msgstr "dritare _MA"
14750 msgid "C_hat windows"
14751 msgstr "dritare C_hat"
14754 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14757 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutem, "
14758 "klikoni ikonën MM."
14760 msgid "Music messaging session confirmed."
14761 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike."
14763 msgid "Music Messaging"
14764 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike"
14766 msgid "There was a conflict in running the command:"
14767 msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:"
14769 msgid "Error Running Editor"
14770 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
14772 msgid "The following error has occurred:"
14773 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
14775 #. Configuration frame
14776 msgid "Music Messaging Configuration"
14777 msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh"
14779 msgid "Score Editor Path"
14780 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
14786 #. *< ui_requirement
14793 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14794 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim."
14798 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14799 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14801 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
14802 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e "
14803 "përbashkët në kohë reale."
14805 # ---------- "Notify For" ----------
14806 #. ---------- "Notify For" ----------
14808 msgstr "Njoftim Për"
14810 msgid "\t_Only when someone says your username"
14811 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
14813 msgid "_Focused windows"
14814 msgstr "dritare të _fokusuara"
14816 # ---------- "Notification Methods" ----------
14817 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14818 msgid "Notification Methods"
14819 msgstr "Mënyra Njoftimi"
14821 msgid "Prepend _string into window title:"
14822 msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
14824 #. Count method button
14825 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14826 msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
14828 #. Count xprop method button
14829 msgid "Insert count of new message into _X property"
14830 msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
14832 # Urgent method button
14833 #. Urgent method button
14834 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14835 msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
14837 msgid "_Flash window"
14838 msgstr "_Xixëllo dritare"
14840 # IM Convo trans options
14841 #. Raise window method button
14842 msgid "R_aise conversation window"
14843 msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"
14845 # IM Convo trans options
14846 #. Present conversation method button
14847 msgid "_Present conversation window"
14848 msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm"
14850 # ---------- "Notification Removals" ----------
14851 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14852 msgid "Notification Removal"
14853 msgstr "Heqje Njoftimi"
14855 # Remove on focus button
14856 #. Remove on focus button
14857 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14858 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
14860 # Remove on click button
14861 #. Remove on click button
14862 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14863 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
14865 # Remove on type button
14866 #. Remove on type button
14867 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14868 msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
14870 # Remove on message send button
14871 #. Remove on message send button
14872 msgid "Remove when a _message gets sent"
14873 msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
14875 # Remove on conversation switch button
14876 #. Remove on conversation switch button
14877 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14878 msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
14881 #. *< ui_requirement
14886 msgid "Message Notification"
14887 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
14893 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14894 msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
14898 # *< ui_requirement
14904 #. *< ui_requirement
14909 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14910 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
14918 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14919 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
14924 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14925 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14926 "- It reverses all incoming text\n"
14927 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14929 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
14930 "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
14931 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
14932 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
14934 msgid "Hyperlink Color"
14935 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
14937 msgid "Visited Hyperlink Color"
14938 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
14940 msgid "Highlighted Message Name Color"
14941 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
14943 # ---------- "Notification Removals" ----------
14944 msgid "Typing Notification Color"
14945 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje"
14947 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14948 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
14951 msgid "Conversation Entry"
14952 msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
14955 msgid "Conversation History"
14956 msgstr "Historik Bashkëbisedimi"
14958 msgid "Request Dialog"
14959 msgstr "Dialog Kërkese"
14961 # ---------- "Notify For" ----------
14962 msgid "Notify Dialog"
14963 msgstr "Dialog Njoftimi"
14965 msgid "Select Color"
14966 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
14969 msgid "Select Interface Font"
14970 msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqeje"
14973 msgid "Select Font for %s"
14974 msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"
14976 msgid "GTK+ Interface Font"
14977 msgstr "Gërma Ndërfaqeje GTK+"
14979 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14980 msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst"
14982 msgid "Disable Typing Notification Text"
14983 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
14987 # *< ui_requirement
14992 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14993 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"
15001 msgid "Miscellaneous"
15002 msgstr "Të ndryshme"
15006 # *< ui_requirement
15011 msgid "Gtkrc File Tools"
15012 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
15015 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15016 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
15018 msgid "Re-read gtkrc files"
15019 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
15023 # *< ui_requirement
15028 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15029 msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"
15031 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15032 msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."
15037 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15038 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
15041 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15042 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15044 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15045 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon të fusni "
15046 "të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). Për "
15047 "dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"."
15050 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15051 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
15053 msgid "New Version Available"
15054 msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
15059 msgid "Download Now"
15060 msgstr "Shkarkoje Tani"
15064 # *< ui_requirement
15070 #. *< ui_requirement
15075 msgid "Release Notification"
15076 msgstr "Njoftim Versioni"
15084 msgid "Checks periodically for new releases."
15085 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
15090 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15093 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
15094 "Shënime Ndryshimi"
15096 #. *< major version
15097 #. *< minor version
15099 #. *< ui_requirement
15104 msgid "Send Button"
15105 msgstr "Buton Dërgimi"
15107 # IM Convo trans options
15110 msgid "Conversation Window Send Button."
15111 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi."
15115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15116 "for use when no physical keyboard is present."
15118 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E "
15119 "paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale."
15121 msgid "Duplicate Correction"
15122 msgstr "Saktësim Dyfishash"
15124 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15125 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
15127 msgid "Text Replacements"
15128 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15136 msgid "Whole words only"
15137 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
15139 msgid "Case sensitive"
15140 msgstr "Siç është shkruajtur"
15142 msgid "Add a new text replacement"
15143 msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
15151 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15152 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15154 "_Saktësisht siç është shkruajtur (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për "
15157 msgid "Only replace _whole words"
15158 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
15160 msgid "General Text Replacement Options"
15161 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti "
15163 msgid "Enable replacement of last word on send"
15164 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
15166 msgid "Text replacement"
15167 msgstr "Zëvendësim Teksti"
15169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15171 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
15174 msgid "Just logged in"
15177 msgid "Just logged out"
15181 "Icon for Contact/\n"
15182 "Icon for Unknown person"
15184 "Ikonë për Kontakt/\n"
15185 "Ikonë për person të Panjohur"
15187 msgid "Icon for Chat"
15188 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
15191 msgstr "Shpërfillur"
15196 #. A user in a chat room who has special privileges.
15200 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15201 #. that an operator has.
15202 msgid "Half Operator"
15203 msgstr "Gjysmë Operator"
15205 msgid "Authorization dialog"
15206 msgstr "Dialog autorizimi"
15208 msgid "Error dialog"
15209 msgstr "Dialog gabimi"
15211 msgid "Information dialog"
15212 msgstr "Dialog të dhënash"
15214 msgid "Mail dialog"
15215 msgstr "Dialog poste"
15217 msgid "Question dialog"
15218 msgstr "Dialog pyetje"
15220 msgid "Warning dialog"
15221 msgstr "Dialog sinjalizimi"
15223 msgid "What kind of dialog is this?"
15224 msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?"
15226 msgid "Status Icons"
15227 msgstr "Ikona Gjendjesh"
15229 msgid "Chatroom Emblems"
15230 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
15232 msgid "Dialog Icons"
15233 msgstr "Ikona Dialogjesh"
15237 # *< ui_requirement
15242 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15243 msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin"
15248 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15249 msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin"
15251 msgid "Edit Buddylist Theme"
15252 msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh"
15254 msgid "Edit Icon Theme"
15255 msgstr "Përpunoni Temë Ikonash"
15259 # *< ui_requirement
15265 #. *< ui_requirement
15271 msgid "Pidgin Theme Editor"
15272 msgstr "Përpunues Teme Pidgin"
15276 # *< ui_requirement
15284 msgid "Pidgin Theme Editor."
15285 msgstr "Përpunues Teme Pidgin."
15289 # *< ui_requirement
15295 #. *< ui_requirement
15300 msgid "Buddy Ticker"
15307 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15308 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
15310 msgid "Display Timestamps Every"
15311 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
15315 # *< ui_requirement
15321 #. *< ui_requirement
15327 msgstr "Vulë kohore"
15332 msgid "Display iChat-style timestamps"
15333 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
15336 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15337 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
15339 msgid "Timestamp Format Options"
15340 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
15343 msgid "_Force 24-hour time format"
15344 msgstr "_Detyro format 24 orësh për kohën"
15346 msgid "Show dates in..."
15347 msgstr "Shfaq data në..."
15350 msgid "Co_nversations:"
15351 msgstr "_Bashkëbisedime:"
15353 msgid "For delayed messages"
15354 msgstr "Për mesazhe të fshira"
15356 msgid "For delayed messages and in chats"
15357 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
15359 msgid "_Message Logs:"
15360 msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"
15363 #. *< ui_requirement
15368 msgid "Message Timestamp Formats"
15369 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
15374 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15375 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
15379 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15380 "timestamp formats."
15382 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtasë formate vulash kohore të "
15383 "bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve."
15410 #. *< major version
15411 #. *< minor version
15413 #. *< ui_requirement
15418 msgid "Voice/Video Settings"
15419 msgstr "Rregullime Zë/Figurë"
15423 msgid "Configure your microphone and webcam."
15424 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kameran tuaj web."
15427 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15429 "Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/"
15433 msgstr "Patejdukshmëri:"
15435 # IM Convo trans options
15436 #. IM Convo trans options
15437 msgid "IM Conversation Windows"
15438 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA"
15440 msgid "_IM window transparency"
15441 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
15443 msgid "_Show slider bar in IM window"
15444 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
15446 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15447 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet "
15449 msgid "Always on top"
15450 msgstr "Përherë sipër"
15452 #. Buddy List trans options
15453 msgid "Buddy List Window"
15454 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
15456 msgid "_Buddy List window transparency"
15457 msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
15459 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15460 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
15464 # *< ui_requirement
15470 #. *< ui_requirement
15475 msgid "Transparency"
15476 msgstr "Tejdukshmëri"
15484 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15485 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
15490 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15491 "the buddy list.\n"
15493 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15495 "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
15496 "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
15498 "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."
15506 msgid "_Start %s on Windows startup"
15507 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
15509 msgid "Allow multiple instances"
15510 msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
15512 msgid "_Dockable Buddy List"
15513 msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
15516 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15517 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
15519 #. XXX: Did this ever work?
15520 msgid "Only when docked"
15523 msgid "Windows Pidgin Options"
15524 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows."
15526 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15527 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
15530 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15532 "Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, si bie fjala "
15533 "listë të lëvizshme shokësh."
15535 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15536 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
15539 #. *< ui_requirement
15544 msgid "XMPP Console"
15545 msgstr "Konsolë XMPP"
15550 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15551 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
15553 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15554 msgstr "Fut një <iq/> stanza."
15556 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15557 msgstr "Fut një <presence/> stanza."
15559 msgid "Insert a <message/> stanza."
15560 msgstr "Fut një <message/> stanza."
15565 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15566 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
15569 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15571 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
15577 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15578 #~ "connect directly."
15580 #~ "Nuk u gjetën dot metoda alternative lidhjeje XMPP pas dështimit të "
15581 #~ "lidhjes së drejtpërdrejtë."
15584 #~ msgid "(Default)"
15585 #~ msgstr "(parazgjedhje)"
15587 #~ msgid "Install Theme"
15588 #~ msgstr "Instalo Temë"
15593 #~ msgid "Use document font from _theme"
15594 #~ msgstr "Përdor gërma dokumenti prej _teme"
15596 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15597 #~ msgstr "Shërbyes Ndërmjetës & Shfletues"
15599 #~ msgid "Auto-away"
15600 #~ msgstr "I vetëlarguar"
15602 #~ msgid "Change _status to:"
15603 #~ msgstr "Ndrysho _gjendje si:"
15606 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15608 #~ "Dëshmia rrënjë që pretendohet të jetë e lëshuar nga kjo, është e panjohur "
15611 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15612 #~ msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm"
15614 #~ msgid "_Start port:"
15615 #~ msgstr "Portë e _fillimit:"
15617 #~ msgid "_End port:"
15618 #~ msgstr "Portë e f_undit:"
15621 #~ msgstr "_Përdorues:"
15623 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15624 #~ msgstr "Version GTK+ Runtime"
15626 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15627 #~ msgstr "Pa këtë, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë)."
15629 #~ msgid "Calling ... "
15630 #~ msgstr "Po thirret ... "
15632 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15633 #~ msgstr "Zinxhir i pavlefshëm dëshmish"
15636 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15637 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15640 #~ "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur nga %s nuk përmban ndonjë nënshkrim "
15641 #~ "shifror të vlefshëm prej Autoritetit të Dëshmive prej të cilit pretendon "
15642 #~ "se ka nënshkrim."
15644 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15645 #~ msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm autoriteti dëshmish"
15647 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15648 #~ msgstr "Formësim për Fshjehjen e Hyrje/Daljeve"
15650 #~ msgid "Minimum Room Size"
15651 #~ msgstr "Madhësi Më e Vogël e Dhomës"
15653 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15654 #~ msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie për Përdoruesin (në minuta)"
15656 #~ msgid "Cannot open socket"
15657 #~ msgstr "S'hap dot \"socket\""
15659 #~ msgid "Could not listen on socket"
15660 #~ msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i"
15662 #~ msgid "Unable to read socket"
15663 #~ msgstr "I pazoti të lexojë \"socket\"-in"
15665 #~ msgid "Connection failed."
15666 #~ msgstr "Lidhja dështoi"
15668 #~ msgid "Server has disconnected"
15669 #~ msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
15671 #~ msgid "Couldn't create socket"
15672 #~ msgstr "S'munda të krijojë \"socket\""
15674 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15675 #~ msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
15677 #~ msgid "Read error"
15678 #~ msgstr "Gabim leximi"
15681 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15684 #~ "Nuk u vendos dot lidhje me shërbyesin:\n"
15687 #~ msgid "Write error"
15688 #~ msgstr "Gabim shkrimi"
15690 #~ msgid "Last Activity"
15691 #~ msgstr "Veprimtaria e Fundit"
15693 #~ msgid "Service Discovery Info"
15694 #~ msgstr "Të dhëna Zbulimi Shërbimesh"
15696 #~ msgid "Service Discovery Items"
15697 #~ msgstr "Objekte Zbulimi Shërbimesh"
15699 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15700 #~ msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza"
15702 #~ msgid "Multi-User Chat"
15703 #~ msgstr "Fjalosje me Shumë Përdorues"
15705 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15706 #~ msgstr "Të dhëna Pranie të Zgjeruar në Fjalosje me Shumë Përdorues"
15708 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15709 #~ msgstr "Urdhra Ad-Hoc"
15711 #~ msgid "PubSub Service"
15712 #~ msgstr "Shërbim PubSub"
15714 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15715 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
15717 #~ msgid "Out of Band Data"
15718 #~ msgstr "Pa të Dhëna Bande"
15720 #~ msgid "XHTML-IM"
15721 #~ msgstr "XHTML-IM"
15723 #~ msgid "User Location"
15724 #~ msgstr "Vendndodhje Përdoruesi"
15726 #~ msgid "User Avatar"
15727 #~ msgstr "Avatar Përdoruesi"
15731 # *< ui_requirement
15736 #~ msgid "Chat State Notifications"
15737 #~ msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje"
15739 #~ msgid "Software Version"
15740 #~ msgstr "Version Software-i"
15742 #~ msgid "Stream Initiation"
15743 #~ msgstr "Fillim Rrjedhe"
15745 #~ msgid "User Activity"
15746 #~ msgstr "Veprimtari Përdoruesi"
15748 #~ msgid "Entity Capabilities"
15749 #~ msgstr "Aftësi Njësie"
15751 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15752 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar"
15754 #~ msgid "User Tune"
15755 #~ msgstr "Melodi Përdoruesi"
15757 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15758 #~ msgstr "Shkëmbim Objekti Roster"
15760 #~ msgid "Reachability Address"
15761 #~ msgstr "Vendndodhje Ku të Gjendet"
15766 #~ msgid "Jingle Audio"
15767 #~ msgstr "Audio Jingle"
15769 #~ msgid "User Nickname"
15770 #~ msgstr "Nofkë Përdoruesi"
15772 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15773 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15775 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15776 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15778 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15779 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15781 #~ msgid "Jingle Video"
15782 #~ msgstr "Video Jingle"
15784 #~ msgid "Jingle DTMF"
15785 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15787 #~ msgid "Message Receipts"
15788 #~ msgstr "Fatura Mesazhesh"
15790 #~ msgid "Public Key Publishing"
15791 #~ msgstr "Botim Kyçi Publik"
15793 #~ msgid "User Chatting"
15794 #~ msgstr "Fjalosje Përdoruesi"
15796 #~ msgid "User Browsing"
15797 #~ msgstr "Shfletim Përdoruesi"
15799 #~ msgid "User Gaming"
15800 #~ msgstr "Lojë Përdoruesi"
15802 #~ msgid "User Viewing"
15803 #~ msgstr "Parje Përdoruesi"
15805 #~ msgid "Stanza Encryption"
15806 #~ msgstr "Kodim Stanza"
15808 #~ msgid "Entity Time"
15809 #~ msgstr "Kohë Njësie"
15811 #~ msgid "Delayed Delivery"
15812 #~ msgstr "Dërgim i Vonuar"
15814 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15815 #~ msgstr "Objekte Të Dhënash Bashkëpunimi"
15817 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15818 #~ msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje"
15820 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15821 #~ msgstr "STUN Service Discovery për Jingle"
15823 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15824 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar të Thjeshtëzuar"
15826 #~ msgid "Read Error"
15827 #~ msgstr "Gabim Leximi"
15829 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15830 #~ msgstr "Shërbyes Lidhjeje BOSH i keqformuar"
15832 #~ msgid "Failed to open the file"
15833 #~ msgstr "Dështoi në hapjen e kartelës"
15835 #~ msgid "Failed to connect to server."
15836 #~ msgstr "Dështoi në lidhjen me shërbyesin."
15838 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15839 #~ msgstr "Shtytëz leximi plot (2)"
15841 #~ msgid "Unparseable message"
15842 #~ msgstr "Mesazh i papërtypshëm"
15844 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15845 #~ msgstr "S'u lidha dot te strehë: %s (%d)"
15847 #~ msgid "Login failed (%s)."
15848 #~ msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
15851 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15852 #~ msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
15854 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15855 #~ msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
15857 #~ msgid "Incorrect password."
15858 #~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
15861 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15864 #~ "Nuk u bë dot lidhja me shërbyesin BOS:\n"
15867 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15868 #~ msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Shihni %s për përditësime."
15870 #~ msgid "Could Not Connect"
15871 #~ msgstr "Nuk u Lidh Dot"
15873 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15874 #~ msgstr "S'zbërthen dot përgjigje shërbyesi"
15876 #~ msgid "Invalid username."
15877 #~ msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
15879 #~ msgid "Connection lost"
15880 #~ msgstr "Lidhje e humbur"
15882 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15883 #~ msgstr "S'u shquajt dot streha"
15885 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15886 #~ msgstr "Lidhja u ndërpre (shkrim)"
15888 #~ msgid "Connection reset"
15889 #~ msgstr "Rivendosje lidhjeje"
15891 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15892 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i: %s"
15894 #~ msgid "Unable to connect to host"
15895 #~ msgstr "S'bëhet dot lidhja me strehën"
15897 #~ msgid "Could not write"
15898 #~ msgstr "S'shkruhej dot"
15900 #~ msgid "Could not create listen socket"
15901 #~ msgstr "S'mundi të krijojë \"listen socket\""
15903 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15904 #~ msgstr "S'u shqua dot emërstreha"
15906 #~ msgid "Incorrect Password"
15907 #~ msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
15909 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15910 #~ msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
15913 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15916 #~ "Nuk u arrit të vendosej lidhja me %s:\n"
15919 #~ msgid "Yahoo Japan"
15920 #~ msgstr "Yahoo Japoni"
15922 #~ msgid "Japan Pager server"
15923 #~ msgstr "Shërbyes Japonez Faquesi"
15925 #~ msgid "Japan file transfer server"
15926 #~ msgstr "Shërbyes Japonez shpërnguljesh kartelash"
15929 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15931 #~ "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
15933 #~ msgid "Invitation Rejected"
15934 #~ msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
15937 #~ "Lost connection with server\n"
15940 #~ "Humbi lidhja me shërbyesin\n"
15943 #~ msgid "Could not resolve host name"
15944 #~ msgstr "Nuk shquajti dot emër strehe"
15947 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15950 #~ "I pazoti të lidhet te %s: Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet suport "
15954 #~ msgstr "_Ndërmjetës"
15956 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15957 #~ msgstr "Euskera(Baske)"
15960 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15961 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15963 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ndihmë përmes e-mail-i:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15964 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15968 #~ msgstr "_Rimerr"
15973 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15975 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15976 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15977 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15978 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15979 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15980 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15981 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15983 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15984 #~ " Without this only the first account will be "
15986 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15987 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15990 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
15992 #~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n"
15993 #~ " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
15994 #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
15995 #~ " -m --multiple jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
15996 #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
15997 #~ " -l, --login[=EMËR] aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
15999 #~ " EMËR përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, "
16001 #~ " presje. Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e "
16003 #~ " --display=DISPLAY Ekran X për përdorim\n"
16004 #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
16009 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16011 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16012 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16013 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16015 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16016 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16017 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16019 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16020 #~ " Without this only the first account will be "
16022 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16025 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
16027 #~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n"
16028 #~ " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
16029 #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
16030 #~ " -m, --multiple jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
16031 #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
16032 #~ " -l, --login[=EMËR] aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
16033 #~ "opsional EMËR\n"
16034 #~ " përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, ndarë me "
16036 #~ " Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë).\n"
16037 #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"