!ChangeLog that. Refs #10733.
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blobfab7f394e9396888d9db252f10d30daab12a4d23
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Зеба"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
50 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
51 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
52 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
53 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
62 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
63 "developer.pidgin.im"
65 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Error"
67 msgstr "Грешка"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Налог није додат"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
75 msgid "New mail notifications"
76 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
78 msgid "Remember password"
79 msgstr "Запамти лозинку"
81 msgid "There are no protocol plugins installed."
82 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
84 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
85 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
87 msgid "Modify Account"
88 msgstr "Измени налог"
90 msgid "New Account"
91 msgstr "Нови налог"
93 msgid "Protocol:"
94 msgstr "Протокол:"
96 msgid "Username:"
97 msgstr "Корисничко име:"
99 msgid "Password:"
100 msgstr "Лозинка:"
102 msgid "Alias:"
103 msgstr "Надимак:"
105 #. Register checkbox
106 msgid "Create this account on the server"
107 msgstr "Направи овај налог на серверу"
109 #. Cancel button
110 #. Cancel
111 msgid "Cancel"
112 msgstr "Откажи"
114 #. Save button
115 #. Save
116 msgid "Save"
117 msgstr "Сачувај"
119 #, c-format
120 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
121 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
123 msgid "Delete Account"
124 msgstr "Уклони налог"
126 #. Delete button
127 msgid "Delete"
128 msgstr "Обриши"
130 msgid "Accounts"
131 msgstr "Налози"
133 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
134 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
136 #. Add button
137 msgid "Add"
138 msgstr "Додај"
140 #. Modify button
141 msgid "Modify"
142 msgstr "Измени"
144 #, c-format
145 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
146 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
148 msgid "Add buddy to your list?"
149 msgstr "Додај другара у списак?"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
155 msgid "Authorize buddy?"
156 msgstr "Овласти другара?"
158 msgid "Authorize"
159 msgstr "Овласти"
161 msgid "Deny"
162 msgstr "Одбиј"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Online: %d\n"
167 "Total: %d"
168 msgstr ""
169 "На мрежи: %d\n"
170 "Укупно: %d"
172 #, c-format
173 msgid "Account: %s (%s)"
174 msgstr "Налог: %s (%s)"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "\n"
179 "Last Seen: %s ago"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Последња посета пре %s"
184 msgid "Default"
185 msgstr "Подразумевано"
187 msgid "You must provide a username for the buddy."
188 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
190 msgid "You must provide a group."
191 msgstr "Морате да унесете групу."
193 msgid "You must select an account."
194 msgstr "Морате изабрати налог."
196 msgid "The selected account is not online."
197 msgstr "Изабрани налог није повезан."
199 msgid "Error adding buddy"
200 msgstr "Грешка при додавању другара"
202 msgid "Username"
203 msgstr "Корисничко име"
205 msgid "Alias (optional)"
206 msgstr "Надимак (необавезно)"
208 msgid "Add in group"
209 msgstr "Додај у групу"
211 msgid "Account"
212 msgstr "Налог"
214 msgid "Add Buddy"
215 msgstr "Додај другара"
217 msgid "Please enter buddy information."
218 msgstr "Унесите податке о другару."
220 msgid "Chats"
221 msgstr "Ћаскања"
223 #. Extract their Name and put it in
224 msgid "Name"
225 msgstr "Име"
227 msgid "Alias"
228 msgstr "Надимак"
230 msgid "Group"
231 msgstr "Група"
233 msgid "Auto-join"
234 msgstr "Аутоматска пријава"
236 msgid "Add Chat"
237 msgstr "Додај ћаскање"
239 msgid "You can edit more information from the context menu later."
240 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
242 msgid "Error adding group"
243 msgstr "Грешка при додавању групе"
245 msgid "You must give a name for the group to add."
246 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
248 msgid "Add Group"
249 msgstr "Додај групу"
251 msgid "Enter the name of the group"
252 msgstr "Унесите назив групе коју."
254 msgid "Edit Chat"
255 msgstr "Уреди ћаскање"
257 msgid "Please Update the necessary fields."
258 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
260 msgid "Edit"
261 msgstr "Уређивање"
263 msgid "Edit Settings"
264 msgstr "Измени поставке"
266 msgid "Information"
267 msgstr "Подаци"
269 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "Достављам..."
272 msgid "Get Info"
273 msgstr "Подаци"
275 msgid "Add Buddy Pounce"
276 msgstr "Додај заседу другару"
278 msgid "Send File"
279 msgstr "Пошаљи датотеку"
281 msgid "Blocked"
282 msgstr "Забрањен"
284 msgid "Show when offline"
285 msgstr "Прикажи и ван мреже"
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the new name for %s"
289 msgstr "Унесите ново име за %s"
291 msgid "Rename"
292 msgstr "Преименуј"
294 msgid "Set Alias"
295 msgstr "Надени надимак"
297 msgid "Enter empty string to reset the name."
298 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
300 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
301 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
303 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
304 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Потврдите уклањање"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Уклони"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Списак другара"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Место означено"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Укључи ознаку"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Преглед дневника"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Надимак"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "Неактиван"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Пошаљи на мобилни"
342 msgid "New..."
343 msgstr "Нова..."
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "Сачувано..."
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Додаци"
351 msgid "Block/Unblock"
352 msgstr "Додај/уклони забрану"
354 msgid "Block"
355 msgstr "Забрани"
357 msgid "Unblock"
358 msgstr "Уклони забрану"
360 msgid ""
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 "Unblock."
363 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
365 #. Not multiline
366 #. Not masked?
367 #. No hints?
368 msgid "OK"
369 msgstr "У реду"
371 msgid "New Instant Message"
372 msgstr "Нова брза порука"
374 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 msgstr ""
376 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
378 msgid "Channel"
379 msgstr "Канал"
381 msgid "Join a Chat"
382 msgstr "Прикључи се ћаскању"
384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
385 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
387 msgid "Join"
388 msgstr "Прикључи се"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
392 "view."
393 msgstr ""
394 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
396 #. Create the "Options" frame.
397 msgid "Options"
398 msgstr "Избори"
400 msgid "Send IM..."
401 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
403 msgid "Block/Unblock..."
404 msgstr "Додај/уклони забрану..."
406 msgid "Join Chat..."
407 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
409 msgid "View Log..."
410 msgstr "Прикажи дневник..."
412 msgid "View All Logs"
413 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
415 msgid "Show"
416 msgstr "Прикажи"
418 msgid "Empty groups"
419 msgstr "Празне групе"
421 msgid "Offline buddies"
422 msgstr "Неповезане другаре"
424 msgid "Sort"
425 msgstr "Поређај"
427 msgid "By Status"
428 msgstr "По стању"
430 msgid "Alphabetically"
431 msgstr "Азбучно"
433 msgid "By Log Size"
434 msgstr "По величини дневника"
436 msgid "Buddy"
437 msgstr "Другар"
439 msgid "Chat"
440 msgstr "Ћаскање"
442 msgid "Grouping"
443 msgstr "Груписање"
445 msgid "Certificate Import"
446 msgstr "Увоз сертификата"
448 msgid "Specify a hostname"
449 msgstr "Одреди име домаћина"
451 msgid "Type the host name this certificate is for."
452 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "File %s could not be imported.\n"
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 msgstr ""
459 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
460 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
462 msgid "Certificate Import Error"
463 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
465 msgid "X.509 certificate import failed"
466 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
468 msgid "Select a PEM certificate"
469 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Export to file %s failed.\n"
474 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 msgstr ""
476 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
477 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
479 msgid "Certificate Export Error"
480 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
482 msgid "X.509 certificate export failed"
483 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
486 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
488 #, c-format
489 msgid "Certificate for %s"
490 msgstr "Сертификати за %s"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Common name: %s\n"
495 "\n"
496 "SHA1 fingerprint:\n"
497 "%s"
498 msgstr ""
499 "Име: %s\n"
500 "\n"
501 "SHA1 отисак прста:\n"
502 "%s"
504 msgid "SSL Host Certificate"
505 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
507 #, c-format
508 msgid "Really delete certificate for %s?"
509 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
511 msgid "Confirm certificate delete"
512 msgstr "Потврда брисања сертификата"
514 msgid "Certificate Manager"
515 msgstr "Управник сертификатима"
517 #. Creating the user splits
518 msgid "Hostname"
519 msgstr "Име домаћина"
521 msgid "Info"
522 msgstr "Подаци"
524 #. Close button
525 msgid "Close"
526 msgstr "Затвори"
528 #, c-format
529 msgid "%s (%s)"
530 msgstr "%s (%s)"
532 #, c-format
533 msgid "%s disconnected."
534 msgstr "%s је прекинуо."
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s\n"
539 "\n"
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
541 "and re-enable the account."
542 msgstr ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
546 "поново омогућите налогу да се повезује."
548 msgid "Re-enable Account"
549 msgstr "Поново омогући налог"
551 msgid "No such command."
552 msgstr "Команда не постоји"
554 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
555 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
557 msgid "Your command failed for an unknown reason."
558 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
560 msgid "That command only works in chats, not IMs."
561 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
563 msgid "That command only works in IMs, not chats."
564 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
566 msgid "That command doesn't work on this protocol."
567 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
569 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
570 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
572 #, c-format
573 msgid "%s (%s -- %s)"
574 msgstr "%s (%s -- %s)"
576 #, c-format
577 msgid "%s [%s]"
578 msgstr "%s [%s]"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "%s is typing..."
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "%s куца..."
588 msgid "You have left this chat."
589 msgstr "Напустили сте ћаскање."
591 msgid ""
592 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
593 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
594 msgstr ""
596 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
597 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
599 msgid ""
600 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
601 msgstr ""
602 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
604 msgid "Send To"
605 msgstr "Пошаљи за"
607 msgid "Conversation"
608 msgstr "Разговор"
610 msgid "Clear Scrollback"
611 msgstr "Очисти прозор разговора"
613 msgid "Show Timestamps"
614 msgstr "Прикажи временске ознаке"
616 msgid "Add Buddy Pounce..."
617 msgstr "Додај заседу другару..."
619 msgid "Invite..."
620 msgstr "Позови..."
622 msgid "Enable Logging"
623 msgstr "Омогући записе"
625 msgid "Enable Sounds"
626 msgstr "Омогући звуке"
628 #, fuzzy
629 msgid "You are not connected."
630 msgstr "Не могу да се повежем"
632 msgid "<AUTO-REPLY> "
633 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
635 #, c-format
636 msgid "List of %d user:\n"
637 msgid_plural "List of %d users:\n"
638 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
639 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
640 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
641 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
643 #, fuzzy
644 msgid "Supported debug options are: plugins version"
645 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
647 msgid "No such command (in this context)."
648 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
650 msgid ""
651 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
652 "The following commands are available in this context:\n"
653 msgstr ""
654 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
655 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
660 "classes."
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
665 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
667 msgid ""
668 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
669 "command."
670 msgstr ""
671 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
673 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
674 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
676 msgid ""
677 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
678 "conversation."
679 msgstr ""
680 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
681 "разговор."
683 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
684 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
686 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
687 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
689 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
690 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
692 msgid "plugins: Show the plugins window."
693 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
695 msgid "buddylist: Show the buddylist."
696 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
698 msgid "accounts: Show the accounts window."
699 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
701 msgid "debugwin: Show the debug window."
702 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
704 msgid "prefs: Show the preference window."
705 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
707 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
708 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
710 msgid ""
711 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
712 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
713 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
714 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
715 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
716 msgstr ""
718 msgid "Unable to open file."
719 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
721 msgid "Debug Window"
722 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
724 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
725 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
726 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
728 msgid "Clear"
729 msgstr "Очисти"
731 msgid "Filter:"
732 msgstr "Филтер:"
734 msgid "Pause"
735 msgstr "Застани"
737 #, c-format
738 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
739 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
740 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
741 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
742 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
743 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
745 #. Create the window.
746 msgid "File Transfers"
747 msgstr "Преноси датотека"
749 msgid "Progress"
750 msgstr "Напредак"
752 msgid "Filename"
753 msgstr "Назив датотеке"
755 msgid "Size"
756 msgstr "Величина"
758 msgid "Speed"
759 msgstr "Брзина"
761 msgid "Remaining"
762 msgstr "Преостало"
764 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
765 #. presence
766 msgid "Status"
767 msgstr "Стање"
769 msgid "Close this window when all transfers finish"
770 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
772 msgid "Clear finished transfers"
773 msgstr "Избаци завршене преносе"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Заустави"
778 msgid "Waiting for transfer to begin"
779 msgstr "Чекам да пренос почне"
781 msgid "Canceled"
782 msgstr "Откажи"
784 msgid "Failed"
785 msgstr "Неуспех"
787 #, c-format
788 msgid "%.2f KiB/s"
789 msgstr "%.2f KiB/s"
791 msgid "Sent"
792 msgstr "Послато"
794 msgid "Received"
795 msgstr "Примљено"
797 msgid "Finished"
798 msgstr "Завршено"
800 #, c-format
801 msgid "The file was saved as %s."
802 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
804 msgid "Sending"
805 msgstr "Шаљем"
807 msgid "Receiving"
808 msgstr "Преузимам"
810 #, c-format
811 msgid "Conversation in %s on %s"
812 msgstr "Разговори у %s на %s"
814 #, c-format
815 msgid "Conversation with %s on %s"
816 msgstr "Разговори са %s на %s"
818 msgid "%B %Y"
819 msgstr "%B %Y"
821 msgid ""
822 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
823 "log\" preference is enabled."
824 msgstr ""
825 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
826 "у системски дневник“ омогућена."
828 msgid ""
829 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
830 "preference is enabled."
831 msgstr ""
832 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
833 "омогућена."
835 msgid ""
836 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
840 msgid "No logs were found"
841 msgstr "Нису нађени логови"
843 msgid "Total log size:"
844 msgstr "Укупна величина дневника:"
846 #. Search box *********
847 msgid "Scroll/Search: "
848 msgstr "Листај/Тражи: "
850 #, c-format
851 msgid "Conversations in %s"
852 msgstr "Разговори у %s"
854 #, c-format
855 msgid "Conversations with %s"
856 msgstr "Разговори са %s"
858 msgid "All Conversations"
859 msgstr "Сви разговори"
861 msgid "System Log"
862 msgstr "Системски дневник"
864 #, fuzzy
865 msgid "Calling..."
866 msgstr "Рачунам..."
868 msgid "Hangup"
869 msgstr ""
871 #. Number of actions
872 msgid "Accept"
873 msgstr "Прихвати"
875 msgid "Reject"
876 msgstr "Одбаци"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr ""
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr ""
892 #, fuzzy
893 msgid "You have rejected the call."
894 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
896 msgid "call: Make an audio call."
897 msgstr ""
899 msgid "Emails"
900 msgstr "Е-поште"
902 msgid "You have mail!"
903 msgstr "Имате е-пошту!"
905 msgid "Sender"
906 msgstr "Пошиљалац"
908 msgid "Subject"
909 msgstr "Наслов"
911 #, c-format
912 msgid "%s (%s) has %d new message."
913 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
914 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
915 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
916 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
917 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
919 msgid "New Mail"
920 msgstr "Нова е-пошта"
922 #, c-format
923 msgid "Info for %s"
924 msgstr "Подаци за %s"
926 msgid "Buddy Information"
927 msgstr "Подаци о другару"
929 msgid "Continue"
930 msgstr "Настави"
932 msgid "IM"
933 msgstr "Порука"
935 msgid "Invite"
936 msgstr "Позови"
938 msgid "(none)"
939 msgstr "(без имена)"
941 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
942 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
943 #. * notify_message. So tread carefully.
944 msgid "URI"
945 msgstr "Адреса"
947 msgid "ERROR"
948 msgstr "ГРЕШКА"
950 msgid "loading plugin failed"
951 msgstr "није успело укључивање додатка"
953 msgid "unloading plugin failed"
954 msgstr "искључујем прикључак"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Name: %s\n"
959 "Version: %s\n"
960 "Description: %s\n"
961 "Author: %s\n"
962 "Website: %s\n"
963 "Filename: %s\n"
964 msgstr ""
965 "Име: %s\n"
966 "Верзија: %s\n"
967 "Опис: %s\n"
968 "Аутор: %s\n"
969 "Веб адреса: %s\n"
970 "Име датотеке: %s\n"
972 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
973 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
975 msgid "No configuration options for this plugin."
976 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
978 msgid "Error loading plugin"
979 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
981 msgid "The selected file is not a valid plugin."
982 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
984 msgid ""
985 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
986 msgstr ""
988 msgid "Select plugin to install"
989 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
991 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
992 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
994 msgid "Install Plugin..."
995 msgstr "Инсталирај додатак..."
997 msgid "Configure Plugin"
998 msgstr "Подеси додатак"
1000 #. copy the preferences to tmp values...
1001 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1002 #. (that should have been "effect," right?)
1003 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1004 #. Create the window
1005 msgid "Preferences"
1006 msgstr "Поставке"
1008 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1009 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1011 msgid "New Buddy Pounce"
1012 msgstr "Нова заседа другару"
1014 msgid "Edit Buddy Pounce"
1015 msgstr "Уреди заседу другару"
1017 msgid "Pounce Who"
1018 msgstr "Жртва"
1020 #. Account:
1021 msgid "Account:"
1022 msgstr "Налог:"
1024 msgid "Buddy name:"
1025 msgstr "Име другара:"
1027 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1028 msgid "Pounce When Buddy..."
1029 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1031 msgid "Signs on"
1032 msgstr "Пријави се"
1034 msgid "Signs off"
1035 msgstr "Одјави се"
1037 msgid "Goes away"
1038 msgstr "Постаде одсутан"
1040 msgid "Returns from away"
1041 msgstr "Врати се са одсуства"
1043 msgid "Becomes idle"
1044 msgstr "Постаде неактиван"
1046 msgid "Is no longer idle"
1047 msgstr "Више није неактиван"
1049 msgid "Starts typing"
1050 msgstr "Почиње да куца"
1052 msgid "Pauses while typing"
1053 msgstr "Прави одмор при куцању"
1055 msgid "Stops typing"
1056 msgstr "Престаје да куца"
1058 msgid "Sends a message"
1059 msgstr "Шаље поруку"
1061 #. Create the "Action" frame.
1062 msgid "Action"
1063 msgstr "Наредба"
1065 msgid "Open an IM window"
1066 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1068 msgid "Pop up a notification"
1069 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1071 msgid "Send a message"
1072 msgstr "Пошаљи поруку"
1074 msgid "Execute a command"
1075 msgstr "Изврши наредбу"
1077 msgid "Play a sound"
1078 msgstr "Пусти звук"
1080 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1081 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1083 msgid "Recurring"
1084 msgstr "Понављање"
1086 msgid "Cannot create pounce"
1087 msgstr "Не могу да направим заседу"
1089 msgid "You do not have any accounts."
1090 msgstr "Можда немате налоге."
1092 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1093 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1095 #, c-format
1096 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1097 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1099 msgid "Buddy Pounces"
1100 msgstr "Заседе другару"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has signed on (%s)"
1112 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1116 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1120 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed off (%s)"
1128 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has become idle (%s)"
1132 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has gone away. (%s)"
1136 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1140 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1142 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1143 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1145 msgid "Based on keyboard use"
1146 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1148 msgid "From last sent message"
1149 msgstr "Од задње послате поруке"
1151 msgid "Never"
1152 msgstr "Никада"
1154 msgid "Show Idle Time"
1155 msgstr "Прикажи време неактивности"
1157 msgid "Show Offline Buddies"
1158 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1160 msgid "Notify buddies when you are typing"
1161 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1163 msgid "Log format"
1164 msgstr "Облик дневника:"
1166 msgid "Log IMs"
1167 msgstr "Бележи брзе поруке"
1169 msgid "Log chats"
1170 msgstr "Бележи ћаскања"
1172 msgid "Log status change events"
1173 msgstr "Бележи промене стања"
1175 msgid "Report Idle time"
1176 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1178 msgid "Change status when idle"
1179 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1181 msgid "Minutes before changing status"
1182 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1184 msgid "Change status to"
1185 msgstr "Промени стање у:"
1187 msgid "Conversations"
1188 msgstr "Разговори"
1190 msgid "Logging"
1191 msgstr "Записивање"
1193 msgid "You must fill all the required fields."
1194 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1196 msgid "The required fields are underlined."
1197 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1199 msgid "Not implemented yet."
1200 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1202 msgid "Save File..."
1203 msgstr "Сачувај као..."
1205 msgid "Open File..."
1206 msgstr "Отвори..."
1208 msgid "Choose Location..."
1209 msgstr "Изаберите место..."
1211 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1212 msgstr ""
1214 msgid "Get"
1215 msgstr "Добави"
1217 #. Create the window.
1218 msgid "Room List"
1219 msgstr "Списак соба"
1221 msgid "Buddy logs in"
1222 msgstr "Другар се пријавио"
1224 msgid "Buddy logs out"
1225 msgstr "Другар се одјавио"
1227 msgid "Message received"
1228 msgstr "Порука примљена"
1230 msgid "Message received begins conversation"
1231 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1233 msgid "Message sent"
1234 msgstr "Порука послата"
1236 msgid "Person enters chat"
1237 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1239 msgid "Person leaves chat"
1240 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1242 msgid "You talk in chat"
1243 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1245 msgid "Others talk in chat"
1246 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1248 msgid "Someone says your username in chat"
1249 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "GStreamer пад"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1257 msgid "(default)"
1258 msgstr "(подразумевано)"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "Звучне поставке"
1266 msgid "Profiles"
1267 msgstr "Профили"
1269 msgid "Automatic"
1270 msgstr "Аутоматски"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "Конзолни писак"
1275 msgid "Command"
1276 msgstr "Наредба"
1278 msgid "No Sound"
1279 msgstr "Без звука"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "Начин оглашавања"
1284 msgid "Method: "
1285 msgstr "Начин: "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Sound Command\n"
1290 "(%s for filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Наредба за звук\n"
1293 "(%s за назив датотеке)"
1295 #. Sound options
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "Поставке звука"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1302 msgid "Always"
1303 msgstr "Увек"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "Само када сам доступан"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "Само када нисам доступан"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1314 #. Sound events
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "Звучни догађаји"
1318 msgid "Event"
1319 msgstr "Догађај"
1321 msgid "File"
1322 msgstr "Датотека"
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "Испробај"
1327 msgid "Reset"
1328 msgstr "Одбаци"
1330 msgid "Choose..."
1331 msgstr "Изабери..."
1333 #, c-format
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "Стање брисања"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "Сачувана стања"
1343 #. title
1344 #. optional information
1345 msgid "Title"
1346 msgstr "Титула"
1348 msgid "Type"
1349 msgstr "Тип"
1351 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1352 #. PurpleStatusPrimitive
1353 #. id - use default
1354 #. name - use default
1355 #. saveable
1356 #. user_settable
1357 #. not independent
1358 #. Attributes - each status can have a message.
1359 msgid "Message"
1360 msgstr "_Порука:"
1362 #. Use
1363 msgid "Use"
1364 msgstr "Користи"
1366 msgid "Invalid title"
1367 msgstr "Неисправан наслов"
1369 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1370 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1372 msgid "Duplicate title"
1373 msgstr "Размножи наслов"
1375 msgid "Please enter a different title for the status."
1376 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1378 msgid "Substatus"
1379 msgstr "Подстање"
1381 msgid "Status:"
1382 msgstr "Стање:"
1384 msgid "Message:"
1385 msgstr "Порука:"
1387 msgid "Edit Status"
1388 msgstr "Промени стање"
1390 msgid "Use different status for following accounts"
1391 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1393 #. Save & Use
1394 msgid "Save & Use"
1395 msgstr "Сачувај и примени"
1397 msgid "Certificates"
1398 msgstr "Сертификати"
1400 msgid "Sounds"
1401 msgstr "Звук"
1403 msgid "Statuses"
1404 msgstr "Стања"
1406 msgid "Error loading the plugin."
1407 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1409 msgid "Couldn't find X display"
1410 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1412 msgid "Couldn't find window"
1413 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1415 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1416 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1418 msgid "GntClipboard"
1419 msgstr "ГнтКлипборд"
1421 msgid "Clipboard plugin"
1422 msgstr "Додатак за списак исечака"
1424 msgid ""
1425 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1426 "X, if possible."
1427 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed on"
1431 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s just signed off"
1435 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1437 #, c-format
1438 msgid "%s sent you a message"
1439 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1441 #, c-format
1442 msgid "%s said your nick in %s"
1443 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1445 #, c-format
1446 msgid "%s sent a message in %s"
1447 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1449 msgid "Buddy signs on/off"
1450 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1452 msgid "You receive an IM"
1453 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1455 msgid "Someone speaks in a chat"
1456 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1458 msgid "Someone says your name in a chat"
1459 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1461 msgid "Notify with a toaster when"
1462 msgstr "Обавести тостером када"
1464 msgid "Beep too!"
1465 msgstr "И писни!"
1467 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1468 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1470 msgid "GntGf"
1471 msgstr "ГнтГф"
1473 msgid "Toaster plugin"
1474 msgstr "Тостер додатак"
1476 #, c-format
1477 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1478 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1480 msgid "History Plugin Requires Logging"
1481 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1483 msgid ""
1484 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1485 "\n"
1486 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1487 "the same conversation type(s)."
1488 msgstr ""
1489 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1490 "\n"
1491 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1492 "комуникације."
1494 msgid "GntHistory"
1495 msgstr "Историјат"
1497 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1498 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1500 msgid ""
1501 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1502 "conversation into the current conversation."
1503 msgstr ""
1504 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Fetching TinyURL..."
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "TinyURL for above: %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1520 msgstr ""
1522 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "TinyURL"
1527 msgstr "УРЛ мелодије"
1529 msgid "TinyURL plugin"
1530 msgstr ""
1532 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Online"
1536 msgstr "На вези"
1538 msgid "Offline"
1539 msgstr "Неповезан"
1541 msgid "Online Buddies"
1542 msgstr "Доступне другове"
1544 msgid "Offline Buddies"
1545 msgstr "Неповезане другаре"
1547 msgid "Online/Offline"
1548 msgstr "Повезан/неповезан"
1550 msgid "Meebo"
1551 msgstr ""
1553 msgid "No Grouping"
1554 msgstr "Без груписања"
1556 msgid "Nested Subgroup"
1557 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1559 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1560 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1562 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1563 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1565 msgid "Lastlog"
1566 msgstr "Последње белешке"
1568 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1569 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1570 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1572 msgid "GntLastlog"
1573 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1575 msgid "Lastlog plugin."
1576 msgstr "Додатак за дневник."
1578 msgid "accounts"
1579 msgstr "налози"
1581 msgid "Password is required to sign on."
1582 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1584 #, c-format
1585 msgid "Enter password for %s (%s)"
1586 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1588 msgid "Enter Password"
1589 msgstr "Унесите лозинку"
1591 msgid "Save password"
1592 msgstr "Снимите лозинку"
1594 #, c-format
1595 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1596 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1598 msgid "Connection Error"
1599 msgstr "Грешка при повезивању"
1601 msgid "New passwords do not match."
1602 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1604 msgid "Fill out all fields completely."
1605 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1607 msgid "Original password"
1608 msgstr "Стара лозинка"
1610 msgid "New password"
1611 msgstr "Нова лозинка"
1613 msgid "New password (again)"
1614 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1616 #, c-format
1617 msgid "Change password for %s"
1618 msgstr "Измена лозинке за %s"
1620 msgid "Please enter your current password and your new password."
1621 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1623 #, c-format
1624 msgid "Change user information for %s"
1625 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1627 msgid "Set User Info"
1628 msgstr "Постави податке о кориснику"
1630 msgid "Unknown"
1631 msgstr "Непознато"
1633 msgid "Buddies"
1634 msgstr "Другари"
1636 msgid "buddy list"
1637 msgstr "списак другара"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1641 msgstr ""
1642 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1644 msgid ""
1645 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1646 "currently trusted."
1647 msgstr ""
1649 #, fuzzy
1650 msgid "The certificate is not valid yet."
1651 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1653 #, fuzzy
1654 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1655 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1657 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1658 #, fuzzy
1659 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1660 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1662 msgid ""
1663 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1664 "validated."
1665 msgstr ""
1666 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1667 "бити проверена исправност."
1669 #, fuzzy
1670 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1671 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1673 #, fuzzy
1674 msgid "The certificate has been revoked."
1675 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1677 #, fuzzy
1678 msgid "An unknown certificate error occurred."
1679 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
1681 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1682 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1684 #. Make messages
1685 #, c-format
1686 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1687 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Common name: %s %s\n"
1692 "Fingerprint (SHA1): %s"
1693 msgstr ""
1694 "Име: %s %s\n"
1695 "Отисак прста (SHA1): %s"
1697 #. TODO: Find what the handle ought to be
1698 msgid "Single-use Certificate Verification"
1699 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1701 #. Scheme name
1702 #. Pool name
1703 msgid "Certificate Authorities"
1704 msgstr "Надлежни за сертификате"
1706 #. Scheme name
1707 #. Pool name
1708 msgid "SSL Peers Cache"
1709 msgstr "Остава SSL парњака"
1711 #. Make messages
1712 #, c-format
1713 msgid "Accept certificate for %s?"
1714 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1716 #. TODO: Find what the handle ought to be
1717 msgid "SSL Certificate Verification"
1718 msgstr "Провера SSL сертификата"
1720 msgid "_View Certificate..."
1721 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1725 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1727 #. TODO: Probably wrong.
1728 msgid "SSL Certificate Error"
1729 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Unable to validate certificate"
1733 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid ""
1737 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1738 "are not connecting to the service you believe you are."
1739 msgstr ""
1740 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1741 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Common name: %s\n"
1747 "\n"
1748 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1749 "\n"
1750 "Activation date: %s\n"
1751 "Expiration date: %s\n"
1752 msgstr ""
1753 "Име: %s\n"
1754 "\n"
1755 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1756 "\n"
1757 "Датим активације: %s\n"
1758 "Датум истека: %s\n"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "Certificate Information"
1762 msgstr "Подаци о сертификату"
1764 #. show error to user
1765 msgid "Registration Error"
1766 msgstr "Грешка при регистрацији"
1768 msgid "Unregistration Error"
1769 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1771 #, c-format
1772 msgid "+++ %s signed on"
1773 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1775 #, c-format
1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1779 #. Undocumented
1780 #. Unknown error
1781 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "Непозната грешка"
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1785 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to send message to %s."
1789 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1791 msgid "The message is too large."
1792 msgstr "Порука је предугачка."
1794 msgid "Unable to send message."
1795 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1797 msgid "Send Message"
1798 msgstr "Пошаљи поруку"
1800 msgid "_Send Message"
1801 msgstr "По_шаљи поруку"
1803 #, c-format
1804 msgid "%s entered the room."
1805 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1807 #, c-format
1808 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1809 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1811 #, c-format
1812 msgid "You are now known as %s"
1813 msgstr "Променили сте име у %s"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s is now known as %s"
1817 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1819 #, c-format
1820 msgid "%s left the room."
1821 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1823 #, c-format
1824 msgid "%s left the room (%s)."
1825 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Invite to chat"
1829 msgstr "Позови на конференцију"
1831 #. Put our happy label in it.
1832 msgid ""
1833 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1834 "invite message."
1835 msgstr ""
1836 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1837 "позивницу."
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to get connection: %s"
1841 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to get name: %s"
1845 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to get serv name: %s"
1849 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1851 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1852 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1854 msgid "No name"
1855 msgstr "Без имена"
1857 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1858 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1860 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1861 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Error resolving %s:\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1868 "Грешка при решавању %s: \n"
1869 "%s"
1871 #, c-format
1872 msgid "Error resolving %s: %d"
1873 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Error reading from resolver process:\n"
1878 "%s"
1879 msgstr ""
1880 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1881 "%s"
1883 #, c-format
1884 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1885 msgstr ""
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1889 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1891 #, c-format
1892 msgid "Thread creation failure: %s"
1893 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1895 #. Data is assumed to be the destination bn
1896 msgid "Unknown reason"
1897 msgstr "Непознат разлог"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Error reading %s: \n"
1902 "%s.\n"
1903 msgstr ""
1904 "Грешка при читању %s: \n"
1905 "%s.\n"
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error writing %s: \n"
1910 "%s.\n"
1911 msgstr ""
1912 "Грешка при упису %s: \n"
1913 "%s.\n"
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error accessing %s: \n"
1918 "%s.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Грешка при приступу %s: \n"
1921 "%s.\n"
1923 msgid "Directory is not writable."
1924 msgstr "Директоријум није уписив."
1926 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1927 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1929 msgid "Cannot send a directory."
1930 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1934 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1938 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1940 #, c-format
1941 msgid "%s wants to send you a file"
1942 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1944 #, c-format
1945 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1946 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "A file is available for download from:\n"
1951 "Remote host: %s\n"
1952 "Remote port: %d"
1953 msgstr ""
1954 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1955 "рачунара: %s\n"
1956 "на порту: %d"
1958 #, c-format
1959 msgid "%s is offering to send file %s"
1960 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1964 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
1966 #, c-format
1967 msgid "Offering to send %s to %s"
1968 msgstr "Понуда слања %s за %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1972 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1976 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1978 #, c-format
1979 msgid "Transfer of file %s complete"
1980 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1982 msgid "File transfer complete"
1983 msgstr "Пренос датотеке завршен"
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1987 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
1989 msgid "File transfer cancelled"
1990 msgstr "Обустављен је пренос"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1994 msgstr "%s обустави пренос %s"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "%s cancelled the file transfer"
1998 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2000 #, c-format
2001 msgid "File transfer to %s failed."
2002 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2004 #, c-format
2005 msgid "File transfer from %s failed."
2006 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2008 msgid "Run the command in a terminal"
2009 msgstr "Покрени команду у терминалу"
2011 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2012 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
2014 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2015 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
2017 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2018 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
2020 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2021 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
2023 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2024 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
2026 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2027 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
2029 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
2032 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
2035 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2036 msgstr "Руководилац аим адреса"
2038 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2039 msgstr "Руководилац qq адресама"
2041 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2042 msgstr "Руководилац icq адресама"
2044 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2045 msgstr "Руководилац ирц адресама"
2047 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2048 msgstr "Руководилац мсн адресама"
2050 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2051 msgstr "Руководилац сип адресама"
2053 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2054 msgstr "Руководилац џабер адресама"
2056 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2057 msgstr "Руководилац јаху адресама"
2059 msgid ""
2060 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2061 "URLs."
2062 msgstr ""
2063 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
2065 msgid ""
2066 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2067 "URLs."
2068 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
2070 msgid ""
2071 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2072 "URLs."
2073 msgstr ""
2074 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
2076 msgid ""
2077 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2078 "URLs."
2079 msgstr ""
2080 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr ""
2086 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2088 msgid ""
2089 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2090 "URLs."
2091 msgstr ""
2092 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2094 msgid ""
2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2096 "URLs."
2097 msgstr ""
2098 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2106 msgid ""
2107 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2108 "terminal."
2109 msgstr ""
2110 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2111 "покренута у терминалу."
2113 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2114 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2116 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2117 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2119 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2120 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2122 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2123 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2126 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2129 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2132 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2134 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2135 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2137 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2138 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2140 msgid "HTML"
2141 msgstr "ХТМЛ"
2143 msgid "Plain text"
2144 msgstr "Чист текст"
2146 msgid "Old flat format"
2147 msgstr "Стари равни формат"
2149 msgid "Logging of this conversation failed."
2150 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2152 msgid "XML"
2153 msgstr "XML"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2158 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2159 msgstr ""
2160 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2161 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2166 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 msgstr ""
2168 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2169 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2171 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2172 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2174 #, c-format
2175 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2176 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2178 #, c-format
2179 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2180 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2182 msgid ""
2183 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2184 "packages."
2185 msgstr ""
2187 msgid ""
2188 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2193 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Conference error"
2197 msgstr "Конференција је затворена"
2199 msgid "Error with your microphone"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Error with your webcam"
2203 msgstr ""
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Error creating session: %s"
2207 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Error creating conference."
2211 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2213 #, c-format
2214 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2215 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2217 msgid "This plugin has not defined an ID."
2218 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2220 #, c-format
2221 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2222 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2224 #, c-format
2225 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2226 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2228 msgid ""
2229 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2230 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2235 "again."
2236 msgstr ""
2237 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2238 "поново."
2240 msgid "Unable to load the plugin"
2241 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2243 #, c-format
2244 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2245 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2247 msgid "Unable to load your plugin."
2248 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2250 #, c-format
2251 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2252 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2254 msgid "Autoaccept"
2255 msgstr "Прихвати сам"
2257 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2258 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2260 #, c-format
2261 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2262 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2264 msgid "Autoaccept complete"
2265 msgstr "Прихватање завршено"
2267 #, c-format
2268 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2269 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2271 msgid "Set Autoaccept Setting"
2272 msgstr "Подешавања прихватања"
2274 msgid "_Save"
2275 msgstr "_Сачувај"
2277 msgid "_Cancel"
2278 msgstr "Откажи"
2280 msgid "Ask"
2281 msgstr "Питај"
2283 msgid "Auto Accept"
2284 msgstr "Прихвати"
2286 msgid "Auto Reject"
2287 msgstr "Одбаци"
2289 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2290 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2292 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2293 msgid ""
2294 "Path to save the files in\n"
2295 "(Please provide the full path)"
2296 msgstr ""
2297 "Путања за чување датотека\n"
2298 "(Унесите пуну путању)"
2300 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2301 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2303 msgid ""
2304 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2305 "(only when there's no conversation with the sender)"
2306 msgstr ""
2307 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2308 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2310 msgid "Create a new directory for each user"
2311 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2313 msgid "Notes"
2314 msgstr "Белешке"
2316 msgid "Enter your notes below..."
2317 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2319 msgid "Edit Notes..."
2320 msgstr "Уреди ознаке..."
2322 #. *< major version
2323 #. *< minor version
2324 #. *< type
2325 #. *< ui_requirement
2326 #. *< flags
2327 #. *< dependencies
2328 #. *< priority
2329 #. *< id
2330 msgid "Buddy Notes"
2331 msgstr "Ознаке другова"
2333 #. *< name
2334 #. *< version
2335 msgid "Store notes on particular buddies."
2336 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2338 #. *< summary
2339 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2340 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2342 #. *< type
2343 #. *< ui_requirement
2344 #. *< flags
2345 #. *< dependencies
2346 #. *< priority
2347 #. *< id
2348 msgid "Cipher Test"
2349 msgstr "Тест лозинке"
2351 #. *< name
2352 #. *< version
2353 #. *  summary
2354 #. *  description
2355 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2356 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2358 #. *< type
2359 #. *< ui_requirement
2360 #. *< flags
2361 #. *< dependencies
2362 #. *< priority
2363 #. *< id
2364 msgid "DBus Example"
2365 msgstr "ДБУС пример"
2367 #. *< name
2368 #. *< version
2369 #. *  summary
2370 #. *  description
2371 msgid "DBus Plugin Example"
2372 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "File Control"
2381 msgstr "Контрола датотеке"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 #. *  summary
2386 #. *  description
2387 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2388 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2390 msgid "Minutes"
2391 msgstr "минута."
2393 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2394 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2395 msgid "I'dle Mak'er"
2396 msgstr "Контролор неактивности"
2398 msgid "Set Account Idle Time"
2399 msgstr "Време неактивности"
2401 msgid "_Set"
2402 msgstr "_Постави"
2404 msgid "None of your accounts are idle."
2405 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2407 msgid "Unset Account Idle Time"
2408 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2410 msgid "_Unset"
2411 msgstr "_Уклони"
2413 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2414 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2416 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2417 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2419 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2420 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "IPC Test Client"
2429 msgstr "Пробни програм за МПК"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2435 msgstr ""
2436 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2438 #. *  description
2439 msgid ""
2440 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2441 "calls the commands registered."
2442 msgstr ""
2443 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2444 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2446 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "IPC Test Server"
2454 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2460 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2462 #. *  description
2463 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2464 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2466 msgid "Hide Joins/Parts"
2467 msgstr ""
2469 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2470 msgid "For rooms with more than this many people"
2471 msgstr ""
2473 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2477 msgstr ""
2479 #. *< type
2480 #. *< ui_requirement
2481 #. *< flags
2482 #. *< dependencies
2483 #. *< priority
2484 #. *< id
2485 msgid "Join/Part Hiding"
2486 msgstr "Скривање придруживања"
2488 #. *< name
2489 #. *< version
2490 #. *  summary
2491 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2492 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2494 #. *  description
2495 msgid ""
2496 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2497 "actively taking part in a conversation."
2498 msgstr ""
2499 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2500 "кориснике који активно учествују у разговору."
2502 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2503 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2504 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2505 #. * not a real timezone.
2506 msgid "(UTC)"
2507 msgstr "(УТЦ)"
2509 msgid "User is offline."
2510 msgstr "Корисник није на вези"
2512 msgid "Auto-response sent:"
2513 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2515 #, c-format
2516 msgid "%s has signed off."
2517 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2519 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2520 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2522 msgid "You were disconnected from the server."
2523 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2525 msgid ""
2526 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2527 "logged in."
2528 msgstr ""
2529 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2531 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2532 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2534 msgid "Message could not be sent."
2535 msgstr "Порука не може бити послата."
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2539 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2540 msgid "Adium"
2541 msgstr "Adium"
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2545 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2546 msgid "Fire"
2547 msgstr "Fire"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2551 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2552 msgid "Messenger Plus!"
2553 msgstr "Messenger Plus!"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2557 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2558 msgid "QIP"
2559 msgstr "QIP"
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2563 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2564 msgid "MSN Messenger"
2565 msgstr "MSN Messenger"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2569 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2570 msgid "Trillian"
2571 msgstr "Трилијан"
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2575 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2576 msgid "aMSN"
2577 msgstr ""
2579 #. Add general preferences.
2580 msgid "General Log Reading Configuration"
2581 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2583 msgid "Fast size calculations"
2584 msgstr "Брз прорачун величине"
2586 msgid "Use name heuristics"
2587 msgstr ""
2589 #. Add Log Directory preferences.
2590 msgid "Log Directory"
2591 msgstr "Директоријум за дневник"
2593 #. *< type
2594 #. *< ui_requirement
2595 #. *< flags
2596 #. *< dependencies
2597 #. *< priority
2598 #. *< id
2599 msgid "Log Reader"
2600 msgstr "Прегледач дневника"
2602 #. *< name
2603 #. *< version
2604 #. * summary
2605 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2606 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2608 #. * description
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2612 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2613 "\n"
2614 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2615 "at your own risk!"
2616 msgstr ""
2617 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2618 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2619 "Трилиан.\n"
2620 "\n"
2621 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2622 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2624 msgid "Mono Plugin Loader"
2625 msgstr "Читач моно додатака"
2627 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2628 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2630 msgid "Add new line in IMs"
2631 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2633 msgid "Add new line in Chats"
2634 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2636 #. *< magic
2637 #. *< major version
2638 #. *< minor version
2639 #. *< type
2640 #. *< ui_requirement
2641 #. *< flags
2642 #. *< dependencies
2643 #. *< priority
2644 #. *< id
2645 msgid "New Line"
2646 msgstr "Нов ред"
2648 #. *< name
2649 #. *< version
2650 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2651 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2653 #. *< summary
2654 msgid ""
2655 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2656 "the username in the conversation window."
2657 msgstr ""
2658 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2659 "корисничког имена у прозору разговора."
2661 msgid "Offline Message Emulation"
2662 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2664 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2665 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2670 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2671 msgstr ""
2672 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2673 "дијалога „Заседа другару“."
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2678 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2679 msgstr ""
2680 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2681 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2683 msgid "Offline Message"
2684 msgstr "Порука ван мреже"
2686 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2687 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2689 msgid "Yes"
2690 msgstr "Да"
2692 msgid "No"
2693 msgstr "Не"
2695 msgid "Save offline messages in pounce"
2696 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2698 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2699 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2701 #, fuzzy
2702 msgid "One Time Password"
2703 msgstr "Унесите лозинку"
2705 #. *< type
2706 #. *< ui_requirement
2707 #. *< flags
2708 #. *< dependencies
2709 #. *< priority
2710 #. *< id
2711 msgid "One Time Password Support"
2712 msgstr ""
2714 #. *< name
2715 #. *< version
2716 #. *  summary
2717 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2718 msgstr ""
2720 #. *  description
2721 msgid ""
2722 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2723 "are only used in a single successful connection.\n"
2724 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2725 msgstr ""
2727 #. *< type
2728 #. *< ui_requirement
2729 #. *< flags
2730 #. *< dependencies
2731 #. *< priority
2732 #. *< id
2733 msgid "Perl Plugin Loader"
2734 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2736 #. *< name
2737 #. *< version
2738 #. *< summary
2739 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2740 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2742 msgid "Psychic Mode"
2743 msgstr "Психички мод"
2745 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2746 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2748 msgid ""
2749 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2750 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2751 msgstr ""
2752 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2753 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2755 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2756 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2758 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2759 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2761 msgid "Disable when away"
2762 msgstr "Искључи на одсуству."
2764 msgid "Display notification message in conversations"
2765 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2767 msgid "Raise psychic conversations"
2768 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2770 #. *< type
2771 #. *< ui_requirement
2772 #. *< flags
2773 #. *< dependencies
2774 #. *< priority
2775 #. *< id
2776 msgid "Signals Test"
2777 msgstr "Проба сигнала"
2779 #. *< name
2780 #. *< version
2781 #. *  summary
2782 #. *  description
2783 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2784 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2786 #. *< type
2787 #. *< ui_requirement
2788 #. *< flags
2789 #. *< dependencies
2790 #. *< priority
2791 #. *< id
2792 msgid "Simple Plugin"
2793 msgstr "Једноставан додатак"
2795 #. *< name
2796 #. *< version
2797 #. *  summary
2798 #. *  description
2799 msgid "Tests to see that most things are working."
2800 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2802 #. Scheme name
2803 msgid "X.509 Certificates"
2804 msgstr "X.509 сертификати"
2806 #. *< type
2807 #. *< ui_requirement
2808 #. *< flags
2809 #. *< dependencies
2810 #. *< priority
2811 #. *< id
2812 msgid "GNUTLS"
2813 msgstr "GNUTLS"
2815 #. *< name
2816 #. *< version
2817 #. *  summary
2818 #. *  description
2819 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2820 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2822 #. *< type
2823 #. *< ui_requirement
2824 #. *< flags
2825 #. *< dependencies
2826 #. *< priority
2827 #. *< id
2828 msgid "NSS"
2829 msgstr "NSS"
2831 #. *< name
2832 #. *< version
2833 #. *  summary
2834 #. *  description
2835 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2836 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2838 #. *< type
2839 #. *< ui_requirement
2840 #. *< flags
2841 #. *< dependencies
2842 #. *< priority
2843 #. *< id
2844 msgid "SSL"
2845 msgstr "SSL"
2847 #. *< name
2848 #. *< version
2849 #. *  summary
2850 #. *  description
2851 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2852 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2854 #, c-format
2855 msgid "%s is no longer away."
2856 msgstr "%s више није на одсуству."
2858 #, c-format
2859 msgid "%s has gone away."
2860 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2862 #, c-format
2863 msgid "%s has become idle."
2864 msgstr "%s се успавао(ла)."
2866 #, c-format
2867 msgid "%s is no longer idle."
2868 msgstr "%s више није неактиван."
2870 #, c-format
2871 msgid "%s has signed on."
2872 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2874 msgid "Notify When"
2875 msgstr "Обавештавај о"
2877 msgid "Buddy Goes _Away"
2878 msgstr "Другар одсутан:"
2880 msgid "Buddy Goes _Idle"
2881 msgstr "Другар миран:"
2883 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2884 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2886 #. *< type
2887 #. *< ui_requirement
2888 #. *< flags
2889 #. *< dependencies
2890 #. *< priority
2891 #. *< id
2892 msgid "Buddy State Notification"
2893 msgstr "Обавештења о стању другара"
2895 #. *< name
2896 #. *< version
2897 #. *  summary
2898 #. *  description
2899 msgid ""
2900 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2901 "idle."
2902 msgstr ""
2903 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2904 "или неактивности."
2906 msgid "Tcl Plugin Loader"
2907 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2909 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2910 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2912 msgid ""
2913 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2914 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2915 msgstr ""
2916 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2917 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2919 msgid ""
2920 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2921 "im/BonjourWindows for more information."
2922 msgstr ""
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2926 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2928 msgid ""
2929 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2930 msgstr ""
2931 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2933 msgid "First name"
2934 msgstr "Име"
2936 msgid "Last name"
2937 msgstr "Презиме"
2939 #. email
2940 msgid "Email"
2941 msgstr "Е-пошта"
2943 msgid "AIM Account"
2944 msgstr "АИМ налог"
2946 msgid "XMPP Account"
2947 msgstr "Џабер налог"
2949 #. *< type
2950 #. *< ui_requirement
2951 #. *< flags
2952 #. *< dependencies
2953 #. *< priority
2954 #. *< id
2955 #. *< name
2956 #. *< version
2957 #. *  summary
2958 #. *  description
2959 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2960 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
2962 msgid "Purple Person"
2963 msgstr "Особа"
2965 #. Creating the options for the protocol
2966 msgid "Local Port"
2967 msgstr "Локални порт"
2969 msgid "Bonjour"
2970 msgstr "Бонжур"
2972 #, c-format
2973 msgid "%s has closed the conversation."
2974 msgstr "%s је затворио разговор."
2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2977 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to create socket: %s"
2981 msgstr ""
2982 "Не могу да направим утичницу:\n"
2983 "%s"
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2987 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2991 msgstr ""
2992 "Не могу да направим утичницу:\n"
2993 "%s"
2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2996 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
2998 msgid "Invalid proxy settings"
2999 msgstr "Лоша подешавања посредника"
3001 msgid ""
3002 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3003 "invalid."
3004 msgstr ""
3005 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
3006 "подешавањима."
3008 msgid "Token Error"
3009 msgstr "Токен грешка"
3011 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3012 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
3014 msgid "Save Buddylist..."
3015 msgstr "Сними списак другара..."
3017 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3018 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3020 msgid "Buddylist saved successfully!"
3021 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3025 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3027 msgid "Couldn't load buddylist"
3028 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3030 msgid "Load Buddylist..."
3031 msgstr "Учитај списак другара..."
3033 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3034 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3036 msgid "Save buddylist..."
3037 msgstr "Сачувај списак другара..."
3039 msgid "Load buddylist from file..."
3040 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3042 #, fuzzy
3043 msgid "You must fill in all registration fields"
3044 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Passwords do not match"
3048 msgstr "Лозинке нису исте."
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3052 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
3054 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3055 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
3057 msgid "Registration completed successfully!"
3058 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
3060 msgid "Password"
3061 msgstr "Лозинка"
3063 msgid "Password (again)"
3064 msgstr "Лозинка (поновите)"
3066 msgid "Enter captcha text"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Captcha"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3073 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3075 msgid "Please, fill in the following fields"
3076 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3078 msgid "City"
3079 msgstr "Град"
3081 msgid "Year of birth"
3082 msgstr "Година рођења"
3084 #. gender
3085 msgid "Gender"
3086 msgstr "Пол"
3088 msgid "Male or female"
3089 msgstr "Мушко или женско"
3091 #. 0
3092 msgid "Male"
3093 msgstr "Мушки"
3095 msgid "Female"
3096 msgstr "Женски"
3098 msgid "Only online"
3099 msgstr "Само на вези"
3101 msgid "Find buddies"
3102 msgstr "Пронађи другаре"
3104 msgid "Please, enter your search criteria below"
3105 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3107 msgid "Fill in the fields."
3108 msgstr "Попуни поља."
3110 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3111 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3113 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3114 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3116 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3117 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3119 msgid "Password was changed successfully!"
3120 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3122 msgid "Current password"
3123 msgstr "Тренутна лозинка"
3125 msgid "Password (retype)"
3126 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
3128 msgid "Enter current token"
3129 msgstr "Унесите тренутни токен"
3131 msgid "Current token"
3132 msgstr "Тренутни токен"
3134 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3135 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3137 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3138 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
3140 #, c-format
3141 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3142 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3144 msgid "Add to chat..."
3145 msgstr "Додај у ћаскање..."
3147 #. Global
3148 msgid "Available"
3149 msgstr "Доступан"
3151 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3152 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3153 #. Away stuff
3154 msgid "Away"
3155 msgstr "Одсутан"
3157 msgid "UIN"
3158 msgstr "Кориснички број"
3160 #. first name
3161 msgid "First Name"
3162 msgstr "Име"
3164 msgid "Birth Year"
3165 msgstr "Година рођења"
3167 msgid "Unable to display the search results."
3168 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3170 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3171 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3173 msgid "Search results"
3174 msgstr "Резултати претраге"
3176 msgid "No matching users found"
3177 msgstr "Нема нађених корисника"
3179 msgid "There are no users matching your search criteria."
3180 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3182 msgid "Unable to read from socket"
3183 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3185 msgid "Buddy list downloaded"
3186 msgstr "Списак другова преузет"
3188 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3189 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3191 msgid "Buddy list uploaded"
3192 msgstr "Листа другова послата"
3194 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3195 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3197 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3198 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3199 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3200 msgid "Connected"
3201 msgstr "Повезан"
3203 msgid "Connection failed"
3204 msgstr "Веза неуспешна"
3206 msgid "Add to chat"
3207 msgstr "Додај у ћаскање"
3209 msgid "Chat _name:"
3210 msgstr "_Име ћаскања:"
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3214 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3216 #. 1. connect to server
3217 #. connect to the server
3218 msgid "Connecting"
3219 msgstr "Успостављање везе"
3221 msgid "Chat error"
3222 msgstr "Грешка у ћаскању"
3224 msgid "This chat name is already in use"
3225 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Not connected to the server"
3229 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3231 msgid "Find buddies..."
3232 msgstr "Нађи другаре..."
3234 msgid "Change password..."
3235 msgstr "Промени лозинку..."
3237 msgid "Upload buddylist to Server"
3238 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3240 msgid "Download buddylist from Server"
3241 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3243 msgid "Delete buddylist from Server"
3244 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3246 msgid "Save buddylist to file..."
3247 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3249 #. magic
3250 #. major_version
3251 #. minor_version
3252 #. plugin type
3253 #. ui_requirement
3254 #. flags
3255 #. dependencies
3256 #. priority
3257 #. id
3258 #. name
3259 #. version
3260 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3261 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3263 #. summary
3264 msgid "Polish popular IM"
3265 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3267 msgid "Gadu-Gadu User"
3268 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "GG server"
3272 msgstr "Добављам сервер"
3274 #, c-format
3275 msgid "Unknown command: %s"
3276 msgstr "Непозната наредба: %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "current topic is: %s"
3280 msgstr "тренутна тема: %s"
3282 msgid "No topic is set"
3283 msgstr "Тема није постављена"
3285 msgid "File Transfer Failed"
3286 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Unable to open a listening port."
3290 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3292 msgid "Error displaying MOTD"
3293 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3295 msgid "No MOTD available"
3296 msgstr "Није доступна порука дана"
3298 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3299 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3301 #, c-format
3302 msgid "MOTD for %s"
3303 msgstr "Порука дана за %s"
3306 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3307 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3308 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3310 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3311 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Lost connection with server: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3316 "%s"
3318 msgid "View MOTD"
3319 msgstr "Погледајте поруку дана"
3321 msgid "_Channel:"
3322 msgstr "_Канал:"
3324 msgid "_Password:"
3325 msgstr "_Лозинка:"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3329 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3331 msgid "SSL support unavailable"
3332 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3334 msgid "Unable to connect"
3335 msgstr "Немогуће повезивање"
3337 #. this is a regular connect, error out
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Unable to connect: %s"
3340 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Server closed the connection"
3344 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3346 msgid "Users"
3347 msgstr "Корисници"
3349 msgid "Topic"
3350 msgstr "Тема:"
3352 #. *< type
3353 #. *< ui_requirement
3354 #. *< flags
3355 #. *< dependencies
3356 #. *< priority
3357 #. *< id
3358 #. *< name
3359 #. *< version
3360 msgid "IRC Protocol Plugin"
3361 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3363 #. *  summary
3364 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3365 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3367 #. host to connect to
3368 msgid "Server"
3369 msgstr "Сервер"
3371 #. port to connect to
3372 msgid "Port"
3373 msgstr "Порт"
3375 msgid "Encodings"
3376 msgstr "Кодирања"
3378 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3379 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3381 msgid "Real name"
3382 msgstr "Право име"
3385 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3386 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3388 msgid "Use SSL"
3389 msgstr "Користи SSL"
3391 msgid "Bad mode"
3392 msgstr "Лош мод"
3394 #, c-format
3395 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3396 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3398 # c-format
3399 #, c-format
3400 msgid "Ban on %s"
3401 msgstr "Избачен је %s"
3403 msgid "End of ban list"
3404 msgstr "Крај списка избачених"
3406 #, c-format
3407 msgid "You are banned from %s."
3408 msgstr "Избачени сте са %s."
3410 msgid "Banned"
3411 msgstr "Избачени"
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3415 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3417 msgid " <i>(ircop)</i>"
3418 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3420 msgid " <i>(identified)</i>"
3421 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3423 msgid "Nick"
3424 msgstr "Надимак"
3426 msgid "Currently on"
3427 msgstr "Тренутно присутан"
3429 msgid "Idle for"
3430 msgstr "Неактиван већ"
3432 msgid "Online since"
3433 msgstr "На вези од"
3435 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3436 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3438 msgid "Glorious"
3439 msgstr "Величанствено"
3441 #, c-format
3442 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3443 msgstr "%s измени тему у: %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "%s has cleared the topic."
3447 msgstr "%s очисти тему."
3449 #, c-format
3450 msgid "The topic for %s is: %s"
3451 msgstr "Тема за %s је: %s"
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown message '%s'"
3455 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3457 msgid "Unknown message"
3458 msgstr "Непозната грешка"
3460 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3461 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3463 #, c-format
3464 msgid "Users on %s: %s"
3465 msgstr "Корисника на %s: %s"
3467 msgid "Time Response"
3468 msgstr "Одговор са временом"
3470 msgid "The IRC server's local time is:"
3471 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3473 msgid "No such channel"
3474 msgstr "Нема таквог канала"
3476 #. does this happen?
3477 msgid "no such channel"
3478 msgstr "не постоји такав канал"
3480 msgid "User is not logged in"
3481 msgstr "Корисник није пријављен"
3483 msgid "No such nick or channel"
3484 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3486 msgid "Could not send"
3487 msgstr "Не могу да пошаљем"
3489 #, c-format
3490 msgid "Joining %s requires an invitation."
3491 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3493 msgid "Invitation only"
3494 msgstr "Само позивани"
3496 #, c-format
3497 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3498 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3500 #. Remove user from channel
3501 #, c-format
3502 msgid "Kicked by %s (%s)"
3503 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3505 #, c-format
3506 msgid "mode (%s %s) by %s"
3507 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3509 msgid "Invalid nickname"
3510 msgstr "Неисправан надимак"
3512 msgid ""
3513 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3514 "invalid characters."
3515 msgstr ""
3516 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3517 "знаке."
3519 msgid ""
3520 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3521 "invalid characters."
3522 msgstr ""
3523 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3524 "знаке."
3526 #. We only want to do the following dance if the connection
3527 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3528 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3531 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Nickname in use"
3535 msgstr "Надимак"
3537 msgid "Cannot change nick"
3538 msgstr "Не могу да променим надимак"
3540 msgid "Could not change nick"
3541 msgstr "Не могу да променим надимак"
3543 #, c-format
3544 msgid "You have parted the channel%s%s"
3545 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3547 msgid "Error: invalid PONG from server"
3548 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3550 #, c-format
3551 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3552 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3554 #, c-format
3555 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3556 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3558 msgid "Cannot join channel"
3559 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3561 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3562 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3564 #, c-format
3565 msgid "Wallops from %s"
3566 msgstr "Wallops са %s"
3568 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3569 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3571 msgid ""
3572 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3573 "away."
3574 msgstr ""
3575 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3576 "поруке."
3578 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3579 msgstr ""
3581 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3582 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3584 msgid ""
3585 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3586 "someone. You must be a channel operator to do this."
3587 msgstr ""
3588 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3589 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3591 msgid ""
3592 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3593 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3594 "must be a channel operator to do this."
3595 msgstr ""
3596 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3597 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3598 "канала да бисте ово урадили."
3600 msgid ""
3601 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3602 "channel, or the current channel."
3603 msgstr ""
3604 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3605 "channel, or the current channel."
3607 msgid ""
3608 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3609 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3610 msgstr ""
3611 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3612 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3614 msgid ""
3615 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3616 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3617 msgstr ""
3618 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3619 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3621 msgid ""
3622 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3623 "channel operator to do this."
3624 msgstr ""
3625 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3626 "оператор да бисте ово урадили."
3628 msgid ""
3629 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3630 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3631 msgstr ""
3632 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3633 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3635 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3636 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3638 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3639 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3641 msgid ""
3642 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3643 "or user mode."
3644 msgstr ""
3645 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3646 "начин приступа за канал или за корисника."
3648 msgid ""
3649 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3650 "opposed to a channel)."
3651 msgstr ""
3652 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3653 "не на канал)."
3655 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3656 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3658 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3659 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3661 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3662 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3664 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3665 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3667 msgid ""
3668 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3669 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3672 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3674 msgid ""
3675 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3676 "can't use it."
3677 msgstr ""
3678 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3679 "не можете да је користите."
3681 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3682 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3684 msgid ""
3685 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3686 "with an optional message."
3687 msgstr ""
3688 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3689 "притом исписује и поруку."
3691 msgid ""
3692 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3693 "has."
3694 msgstr ""
3695 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3696 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3698 msgid ""
3699 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3700 "opposed to a channel)."
3701 msgstr ""
3702 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3703 "не на канал)."
3705 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3706 msgstr ""
3707 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3709 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3710 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3712 msgid ""
3713 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3714 "channel operator to do this."
3715 msgstr ""
3716 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3717 "оператор канала да бисте ово урадили."
3719 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3720 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3722 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3723 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3725 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3726 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3728 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3729 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3731 msgid ""
3732 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3733 "must be a channel operator to do this."
3734 msgstr ""
3735 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3736 "канала да бисте ово могли да урадите."
3738 msgid ""
3739 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3740 "use it."
3741 msgstr ""
3742 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3743 "не можете да је користите."
3745 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3746 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3748 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3749 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3751 #, c-format
3752 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3753 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3755 msgid "PONG"
3756 msgstr "ПОНГ"
3758 msgid "CTCP PING reply"
3759 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3761 msgid "Disconnected."
3762 msgstr "Веза је прекинута."
3764 msgid "Unknown Error"
3765 msgstr "Непозната грешка"
3767 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3768 msgstr ""
3770 msgid "execute"
3771 msgstr "изврши"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3775 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
3777 #, fuzzy
3778 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3779 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
3781 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3782 msgstr ""
3783 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3788 "this and continue authentication?"
3789 msgstr ""
3790 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3791 "наставим са пријавом?"
3793 msgid "Plaintext Authentication"
3794 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "SASL authentication failed"
3798 msgstr "Неуспешна идентификација"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Invalid response from server"
3802 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3804 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3805 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3807 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3808 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3810 msgid "Invalid challenge from server"
3811 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "SASL error: %s"
3815 msgstr "САСЛ грешка"
3817 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3818 msgstr ""
3820 #, fuzzy
3821 msgid "No session ID given"
3822 msgstr "Није наведен разлог"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3826 msgstr "Неподржано издање"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3830 msgstr ""
3831 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3832 "%s"
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3836 msgstr ""
3837 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3838 "%s"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Unable to establish SSL connection"
3842 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3844 msgid "Full Name"
3845 msgstr "Пуно име"
3847 msgid "Family Name"
3848 msgstr "Презиме"
3850 msgid "Given Name"
3851 msgstr "Име"
3853 msgid "URL"
3854 msgstr "Интернет адреса"
3856 msgid "Street Address"
3857 msgstr "Улица"
3860 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3861 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3862 #. * EXTADR.
3864 msgid "Extended Address"
3865 msgstr "Проширена адреса"
3867 msgid "Locality"
3868 msgstr "Локалитет"
3870 msgid "Region"
3871 msgstr "Област"
3873 msgid "Postal Code"
3874 msgstr "Поштански број"
3876 msgid "Country"
3877 msgstr "Држава"
3879 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3880 #. * out of spec
3881 msgid "Telephone"
3882 msgstr "Телефон"
3884 msgid "Organization Name"
3885 msgstr "Назив организације"
3887 msgid "Organization Unit"
3888 msgstr "Одељење у организацији"
3890 # „радно место‟ у организацији?
3891 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
3892 msgid "Role"
3893 msgstr "Улога"
3895 #. birthday
3896 msgid "Birthday"
3897 msgstr "Рођендан"
3899 msgid "Description"
3900 msgstr "Опис"
3902 msgid "Edit XMPP vCard"
3903 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
3905 msgid ""
3906 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3907 "comfortable."
3908 msgstr ""
3909 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
3911 msgid "Client"
3912 msgstr "Програм"
3914 msgid "Operating System"
3915 msgstr "Оперативни систем"
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Local Time"
3919 msgstr "Локална датотека:"
3921 msgid "Priority"
3922 msgstr "Приоритет"
3924 msgid "Resource"
3925 msgstr "Ресурс"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s ago"
3929 msgstr ""
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Logged Off"
3933 msgstr "Пријављен"
3935 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
3936 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
3937 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
3938 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
3939 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
3940 msgid "Middle Name"
3941 msgstr "Средње име"
3943 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
3944 msgid "Address"
3945 msgstr "Улица"
3947 msgid "P.O. Box"
3948 msgstr "Поштански фах"
3950 msgid "Photo"
3951 msgstr "Слика"
3953 msgid "Logo"
3954 msgstr "Логотип"
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid ""
3958 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3959 "continue?"
3960 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
3962 msgid "Cancel Presence Notification"
3963 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
3965 msgid "Un-hide From"
3966 msgstr "Не сакривај од"
3968 msgid "Temporarily Hide From"
3969 msgstr "Привремено сакриј од"
3971 msgid "(Re-)Request authorization"
3972 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
3974 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3975 #. removed?
3976 msgid "Unsubscribe"
3977 msgstr "Одјави се"
3979 msgid "Initiate _Chat"
3980 msgstr "Покрени _ћаскање"
3982 msgid "Log In"
3983 msgstr "Пријави се"
3985 msgid "Log Out"
3986 msgstr "Одјави се"
3988 msgid "Chatty"
3989 msgstr "Причљив"
3991 msgid "Extended Away"
3992 msgstr "Продужено одсутан"
3994 msgid "Do Not Disturb"
3995 msgstr "Не узнемиравај"
3997 msgid "JID"
3998 msgstr "ЈИД"
4000 #. last name
4001 msgid "Last Name"
4002 msgstr "Презиме"
4004 msgid "The following are the results of your search"
4005 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4007 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4008 msgid ""
4009 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4010 "Each field supports wild card searches (%)"
4011 msgstr ""
4012 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4013 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4015 msgid "Directory Query Failed"
4016 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4018 msgid "Could not query the directory server."
4019 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4021 #. Try to translate the message (see static message
4022 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4023 #, c-format
4024 msgid "Server Instructions: %s"
4025 msgstr "Серверска упутства: %s"
4027 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4028 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4030 msgid "Email Address"
4031 msgstr "Адреса е-поште"
4033 msgid "Search for XMPP users"
4034 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4036 #. "Search"
4037 msgid "Search"
4038 msgstr "Тражи"
4040 msgid "Invalid Directory"
4041 msgstr "Неисправан директоријум"
4043 msgid "Enter a User Directory"
4044 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4046 msgid "Select a user directory to search"
4047 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4049 msgid "Search Directory"
4050 msgstr "Претражи директоријум"
4052 msgid "_Room:"
4053 msgstr "_Соба:"
4055 msgid "_Server:"
4056 msgstr "Се_рвер:"
4058 msgid "_Handle:"
4059 msgstr "_Ручка:"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s is not a valid room name"
4063 msgstr "%s није исправан назив собе"
4065 msgid "Invalid Room Name"
4066 msgstr "Неисправно име собе"
4068 #, c-format
4069 msgid "%s is not a valid server name"
4070 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4072 msgid "Invalid Server Name"
4073 msgstr "Неисправно име сервера"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s is not a valid room handle"
4077 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4079 msgid "Invalid Room Handle"
4080 msgstr "Неисправна ручка собе"
4082 msgid "Configuration error"
4083 msgstr "Грешка при повезивању"
4085 msgid "Unable to configure"
4086 msgstr "Подешавање није успело"
4088 msgid "Room Configuration Error"
4089 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4091 msgid "This room is not capable of being configured"
4092 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4094 msgid "Registration error"
4095 msgstr "Грешка при регистрацији"
4097 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4098 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4100 msgid "Error retrieving room list"
4101 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4103 msgid "Invalid Server"
4104 msgstr "Неисправно име сервера"
4106 msgid "Enter a Conference Server"
4107 msgstr "Сервер за разговоре"
4109 msgid "Select a conference server to query"
4110 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4112 msgid "Find Rooms"
4113 msgstr "Пронађи собе"
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Affiliations:"
4117 msgstr "Надимак:"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "No users found"
4121 msgstr "Нема нађених корисника"
4123 # „радно место‟ у организацији?
4124 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Roles:"
4127 msgstr "Улога"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Ping timed out"
4131 msgstr "Време везе не истекло"
4133 msgid ""
4134 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4135 "directly."
4136 msgstr ""
4138 msgid "Invalid XMPP ID"
4139 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4142 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Malformed BOSH URL"
4146 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4148 #, c-format
4149 msgid "Registration of %s@%s successful"
4150 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4152 #, c-format
4153 msgid "Registration to %s successful"
4154 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4156 msgid "Registration Successful"
4157 msgstr "Регистрација успешна"
4159 msgid "Registration Failed"
4160 msgstr "Грешка при регистрацији"
4162 #, c-format
4163 msgid "Registration from %s successfully removed"
4164 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4166 msgid "Unregistration Successful"
4167 msgstr "Одјава регистрације успела"
4169 msgid "Unregistration Failed"
4170 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4172 msgid "State"
4173 msgstr "Област"
4175 msgid "Postal code"
4176 msgstr "Поштански број"
4178 msgid "Phone"
4179 msgstr "Телефон"
4181 msgid "Date"
4182 msgstr "Датум"
4184 msgid "Already Registered"
4185 msgstr "Већ је регистрован"
4187 msgid "Unregister"
4188 msgstr "Одјави регистрацију"
4190 msgid ""
4191 "Please fill out the information below to change your account registration."
4192 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4194 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4195 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4197 msgid "Register New XMPP Account"
4198 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4200 msgid "Register"
4201 msgstr "Региструј се"
4203 #, c-format
4204 msgid "Change Account Registration at %s"
4205 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4207 #, c-format
4208 msgid "Register New Account at %s"
4209 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4211 msgid "Change Registration"
4212 msgstr "Измени регистрацију"
4214 msgid "Error unregistering account"
4215 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4217 msgid "Account successfully unregistered"
4218 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4220 msgid "Initializing Stream"
4221 msgstr "Покретање тока"
4223 msgid "Initializing SSL/TLS"
4224 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4226 msgid "Authenticating"
4227 msgstr "Идентификација"
4229 msgid "Re-initializing Stream"
4230 msgstr "Поновно покретање тока"
4232 msgid "Server doesn't support blocking"
4233 msgstr ""
4235 msgid "Not Authorized"
4236 msgstr "Неовлашћен"
4238 #. (reference: "libpurple/request.h")
4239 msgid "Mood"
4240 msgstr "Расположење"
4242 msgid "Now Listening"
4243 msgstr "Сада слуша"
4245 msgid "Both"
4246 msgstr "Оба"
4248 msgid "From (To pending)"
4249 msgstr "Од (чекање)"
4251 msgid "From"
4252 msgstr "Од"
4254 msgid "To"
4255 msgstr "За"
4257 msgid "None (To pending)"
4258 msgstr "Ниједан (чекање)"
4260 msgid "None"
4261 msgstr "Ништа"
4263 #. subscription type
4264 msgid "Subscription"
4265 msgstr "Претплата"
4267 msgid "Mood Text"
4268 msgstr "Текст о расположењу"
4270 msgid "Allow Buzz"
4271 msgstr "Дозволи трубљење"
4273 msgid "Tune Artist"
4274 msgstr "Извођач мелодије"
4276 msgid "Tune Title"
4277 msgstr "Наслов мелодије"
4279 msgid "Tune Album"
4280 msgstr "Албум мелодије"
4282 msgid "Tune Genre"
4283 msgstr "Жанр мелодије"
4285 msgid "Tune Comment"
4286 msgstr "Комантар мелодије"
4288 msgid "Tune Track"
4289 msgstr "Број мелодије"
4291 msgid "Tune Time"
4292 msgstr "Трајање мелодије"
4294 msgid "Tune Year"
4295 msgstr "Година мелодије"
4297 msgid "Tune URL"
4298 msgstr "УРЛ мелодије"
4300 msgid "Password Changed"
4301 msgstr "Лозинка измењена"
4303 msgid "Your password has been changed."
4304 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4306 msgid "Error changing password"
4307 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4309 msgid "Change XMPP Password"
4310 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4312 msgid "Please enter your new password"
4313 msgstr "Унесите нову лозинку"
4315 msgid "Set User Info..."
4316 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4318 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4319 msgid "Change Password..."
4320 msgstr "Промени лозинку..."
4322 #. }
4323 msgid "Search for Users..."
4324 msgstr "Тражи другарe..."
4326 msgid "Bad Request"
4327 msgstr "Лош захтев"
4329 msgid "Conflict"
4330 msgstr "Сукоб"
4332 msgid "Feature Not Implemented"
4333 msgstr "Могућност није подржана"
4335 msgid "Forbidden"
4336 msgstr "Забрањен"
4338 msgid "Gone"
4339 msgstr "Отишао"
4341 msgid "Internal Server Error"
4342 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4344 msgid "Item Not Found"
4345 msgstr "Није нађено"
4347 msgid "Malformed XMPP ID"
4348 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4350 msgid "Not Acceptable"
4351 msgstr "Неприхватљив"
4353 msgid "Not Allowed"
4354 msgstr "Недозвољен"
4356 msgid "Payment Required"
4357 msgstr "Потребна је уплата"
4359 msgid "Recipient Unavailable"
4360 msgstr "Прималац недоступан"
4362 msgid "Registration Required"
4363 msgstr "Потребна је регистрација"
4365 msgid "Remote Server Not Found"
4366 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4368 msgid "Remote Server Timeout"
4369 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4371 msgid "Server Overloaded"
4372 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4374 msgid "Service Unavailable"
4375 msgstr "Услуга је недоступна"
4377 msgid "Subscription Required"
4378 msgstr "Потребна је претплате"
4380 msgid "Unexpected Request"
4381 msgstr "Неочекивани захтев"
4383 msgid "Authorization Aborted"
4384 msgstr "Пријава прекинута"
4386 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4387 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4389 msgid "Invalid authzid"
4390 msgstr "Неисправан authzid"
4392 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4393 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4395 msgid "Authorization mechanism too weak"
4396 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4398 msgid "Temporary Authentication Failure"
4399 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4401 msgid "Authentication Failure"
4402 msgstr "Неуспешна идентификација"
4404 msgid "Bad Format"
4405 msgstr "Лош облик"
4407 msgid "Bad Namespace Prefix"
4408 msgstr "Лош предметак простора имена"
4410 msgid "Resource Conflict"
4411 msgstr "Судар ресурса"
4413 msgid "Connection Timeout"
4414 msgstr "Временски рок везе"
4416 msgid "Host Gone"
4417 msgstr "Домаћин је нестао"
4419 msgid "Host Unknown"
4420 msgstr "Домаћин је непознат"
4422 msgid "Improper Addressing"
4423 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4425 msgid "Invalid ID"
4426 msgstr "Неисправан ИБ"
4428 msgid "Invalid Namespace"
4429 msgstr "Неисправан простор имена"
4431 msgid "Invalid XML"
4432 msgstr "Неисправан XML"
4434 msgid "Non-matching Hosts"
4435 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4437 msgid "Policy Violation"
4438 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4440 msgid "Remote Connection Failed"
4441 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4443 msgid "Resource Constraint"
4444 msgstr "Ограничење ресурса"
4446 msgid "Restricted XML"
4447 msgstr "Ограничени XML"
4449 msgid "See Other Host"
4450 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4452 msgid "System Shutdown"
4453 msgstr "Гашење система"
4455 msgid "Undefined Condition"
4456 msgstr "Недефинисани услов"
4458 msgid "Unsupported Encoding"
4459 msgstr "Неподржано кодирање"
4461 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4462 msgid "Unsupported Stanza Type"
4463 msgstr "Неподржана врста одељка"
4465 msgid "Unsupported Version"
4466 msgstr "Неподржано издање"
4468 msgid "XML Not Well Formed"
4469 msgstr "XML није добро сачињен"
4471 msgid "Stream Error"
4472 msgstr "Грешка тока"
4474 #, c-format
4475 msgid "Unable to ban user %s"
4476 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4478 #, c-format
4479 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4480 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4484 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4486 #, c-format
4487 msgid "Unknown role: \"%s\""
4488 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4490 #, c-format
4491 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4492 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "Unable to kick user %s"
4496 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4498 #, c-format
4499 msgid "Unable to ping user %s"
4500 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4504 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4508 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid ""
4512 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4513 "buzzes now."
4514 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4516 #, c-format
4517 msgid "Buzzing %s..."
4518 msgstr "Трубим %sу..."
4520 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4521 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4522 msgid "Buzz"
4523 msgstr "Труби"
4525 #, c-format
4526 msgid "%s has buzzed you!"
4527 msgstr "%s вам труби!"
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4531 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4535 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4539 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Media Initiation Failed"
4543 msgstr "Грешка при регистрацији"
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid ""
4547 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4548 "session."
4549 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4551 msgid "Select a Resource"
4552 msgstr "Изаберите извор"
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Initiate Media"
4556 msgstr "Покрени _ћаскање"
4558 msgid "config:  Configure a chat room."
4559 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4561 msgid "configure:  Configure a chat room."
4562 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4564 #, fuzzy
4565 msgid "part [message]:  Leave the room."
4566 msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
4568 msgid "register:  Register with a chat room."
4569 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4571 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4572 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4574 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4575 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4577 #, fuzzy
4578 msgid ""
4579 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4580 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4581 msgstr ""
4582 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4583 "повезаност корисника са причаоницом."
4585 #, fuzzy
4586 msgid ""
4587 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4588 "users with a role or set users' role with the room."
4589 msgstr ""
4590 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4591 "корисничко правило у причаоници."
4593 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4594 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4596 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4597 msgstr ""
4598 "join: &lt;причаоница&gt; [лозинка]:  Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4600 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4601 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4603 msgid ""
4604 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4605 msgstr ""
4606 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4608 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4609 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4611 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4612 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4614 #. *< type
4615 #. *< ui_requirement
4616 #. *< flags
4617 #. *< dependencies
4618 #. *< priority
4619 #. *< id
4620 #. *< name
4621 #. *< version
4622 #. *  summary
4623 #. *  description
4624 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4625 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4627 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4628 msgid "Domain"
4629 msgstr "Домен"
4631 msgid "Require SSL/TLS"
4632 msgstr "Захтева SSL/TLS"
4634 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4635 msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
4637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4638 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4640 msgid "Connect port"
4641 msgstr "Повежи порт"
4643 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4644 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4645 #. Account options
4646 msgid "Connect server"
4647 msgstr "Повезивање са сервером"
4649 msgid "File transfer proxies"
4650 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4652 msgid "BOSH URL"
4653 msgstr ""
4655 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4656 #. shared with MSN
4657 msgid "Show Custom Smileys"
4658 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4660 #, c-format
4661 msgid "%s has left the conversation."
4662 msgstr "%s је напустио разговор."
4664 #, c-format
4665 msgid "Message from %s"
4666 msgstr "Порука од %s"
4668 #, c-format
4669 msgid "%s has set the topic to: %s"
4670 msgstr "%s измени тему у: %s"
4672 #, c-format
4673 msgid "The topic is: %s"
4674 msgstr "Тема је: %s"
4676 #, c-format
4677 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4678 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4680 msgid "XMPP Message Error"
4681 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4683 #, c-format
4684 msgid "(Code %s)"
4685 msgstr "(кôд %s)"
4687 msgid "XML Parse error"
4688 msgstr "Грешка при XML обради"
4690 msgid "Unknown Error in presence"
4691 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4693 #, c-format
4694 msgid "Error joining chat %s"
4695 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4697 #, c-format
4698 msgid "Error in chat %s"
4699 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4701 msgid "Create New Room"
4702 msgstr "Направи нову собу"
4704 msgid ""
4705 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4706 "default settings?"
4707 msgstr ""
4708 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4709 "подразумеване поставке?"
4711 msgid "_Configure Room"
4712 msgstr "П_оставке за собу"
4714 msgid "_Accept Defaults"
4715 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4717 #, fuzzy
4718 msgid "No reason"
4719 msgstr "Није наведен разлог"
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "You have been kicked: (%s)"
4723 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Kicked (%s)"
4727 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4729 #, fuzzy
4730 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4731 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Transfer was closed."
4735 msgstr "Пропао пренос датотеке"
4737 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4738 msgstr ""
4740 #, c-format
4741 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4742 msgstr ""
4743 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4745 msgid "File Send Failed"
4746 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4748 #, c-format
4749 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4750 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4752 #, c-format
4753 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4754 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4756 #, c-format
4757 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4758 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4760 #, c-format
4761 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4762 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4764 msgid "Edit User Mood"
4765 msgstr "Уреди корисничко расположење"
4767 msgid "Please select your mood from the list."
4768 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
4770 msgid "Set"
4771 msgstr "Постави"
4773 msgid "Set Mood..."
4774 msgstr "Подеси расположење..."
4776 msgid "Set User Nickname"
4777 msgstr "Постави кориснички надимак"
4779 msgid "Please specify a new nickname for you."
4780 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
4782 msgid ""
4783 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4784 "something appropriate."
4785 msgstr ""
4786 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
4787 "прикладно."
4789 msgid "Set Nickname..."
4790 msgstr "Постави надимак..."
4792 msgid "Actions"
4793 msgstr "Наредбе"
4795 msgid "Select an action"
4796 msgstr "Изабери наредбу"
4798 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4799 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4800 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4801 #, c-format
4802 msgid "Unable to add \"%s\"."
4803 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
4805 msgid "Buddy Add error"
4806 msgstr "Грешка у додавању другара"
4808 msgid "The username specified does not exist."
4809 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
4811 #, c-format
4812 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4813 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4818 "Do you want this buddy to be added?"
4819 msgstr ""
4820 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
4821 "да додате овог другара?"
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4826 "to be added?"
4827 msgstr ""
4828 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
4829 "другара?"
4831 # Mozda "razume poruku"
4832 #, c-format
4833 msgid "Unable to parse message"
4834 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
4836 #, c-format
4837 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4838 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid email address"
4842 msgstr "Неисправна ел. адреса"
4844 #, c-format
4845 msgid "User does not exist"
4846 msgstr "Корисник не постоји."
4848 #, c-format
4849 msgid "Fully qualified domain name missing"
4850 msgstr "Недостаје пун назив домена"
4852 #, c-format
4853 msgid "Already logged in"
4854 msgstr "Већ сте пријављени"
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid username"
4858 msgstr "Неисправно корисничко име"
4860 #, c-format
4861 msgid "Invalid friendly name"
4862 msgstr "Неисправно пријатељско име"
4864 #, c-format
4865 msgid "List full"
4866 msgstr "Списак је пун"
4868 #, c-format
4869 msgid "Already there"
4870 msgstr "Већ је присутан"
4872 #, c-format
4873 msgid "Not on list"
4874 msgstr "Није на списку"
4876 #, c-format
4877 msgid "User is offline"
4878 msgstr "Корисник није на вези"
4880 #, c-format
4881 msgid "Already in the mode"
4882 msgstr "Већ у том моду"
4884 #, c-format
4885 msgid "Already in opposite list"
4886 msgstr "Већ у супарничком списку"
4888 #, c-format
4889 msgid "Too many groups"
4890 msgstr "Превише група"
4892 #, c-format
4893 msgid "Invalid group"
4894 msgstr "Неисправна група"
4896 #, c-format
4897 msgid "User not in group"
4898 msgstr "Корисник није у групи"
4900 #, c-format
4901 msgid "Group name too long"
4902 msgstr "Име групе је предугачко"
4904 #, c-format
4905 msgid "Cannot remove group zero"
4906 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
4908 #, c-format
4909 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4910 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
4912 #, c-format
4913 msgid "Switchboard failed"
4914 msgstr "Неуспешно пребацивање"
4916 #, c-format
4917 msgid "Notify transfer failed"
4918 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
4920 #, c-format
4921 msgid "Required fields missing"
4922 msgstr "Недостају обавезна поља"
4924 #, c-format
4925 msgid "Too many hits to a FND"
4926 msgstr "Превише погодака у FND"
4928 #, c-format
4929 msgid "Not logged in"
4930 msgstr "Непријављен"
4932 #, c-format
4933 msgid "Service temporarily unavailable"
4934 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
4936 #, c-format
4937 msgid "Database server error"
4938 msgstr "Грешка сервера са базом"
4940 #, c-format
4941 msgid "Command disabled"
4942 msgstr "Наредба искључена"
4944 #, c-format
4945 msgid "File operation error"
4946 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
4948 #, c-format
4949 msgid "Memory allocation error"
4950 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
4952 #, c-format
4953 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4954 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
4956 #, c-format
4957 msgid "Server busy"
4958 msgstr "Сервер је заузет"
4960 #, c-format
4961 msgid "Server unavailable"
4962 msgstr "Сервер је недоступан"
4964 #, c-format
4965 msgid "Peer notification server down"
4966 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
4968 #, c-format
4969 msgid "Database connect error"
4970 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
4972 #, c-format
4973 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4974 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
4976 #, c-format
4977 msgid "Error creating connection"
4978 msgstr "Грешка при успостављању везе"
4980 #, c-format
4981 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4982 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
4984 #, c-format
4985 msgid "Unable to write"
4986 msgstr "Не могу да пишем"
4988 #, c-format
4989 msgid "Session overload"
4990 msgstr "Преоптерећење сесије"
4992 #, c-format
4993 msgid "User is too active"
4994 msgstr "Корисник је преактиван"
4996 #, c-format
4997 msgid "Too many sessions"
4998 msgstr "Превише сесија"
5000 #, c-format
5001 msgid "Passport not verified"
5002 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5004 #, c-format
5005 msgid "Bad friend file"
5006 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5008 #, c-format
5009 msgid "Not expected"
5010 msgstr "Неочекивано"
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5014 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5016 #, c-format
5017 msgid "Server too busy"
5018 msgstr "Сервер је презаузет"
5020 #, c-format
5021 msgid "Authentication failed"
5022 msgstr "Неуспешна идентификација"
5024 #, c-format
5025 msgid "Not allowed when offline"
5026 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5028 #, c-format
5029 msgid "Not accepting new users"
5030 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5032 #, c-format
5033 msgid "Kids Passport without parental consent"
5034 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
5036 #, c-format
5037 msgid "Passport account not yet verified"
5038 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5040 msgid "Passport account suspended"
5041 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
5043 #, c-format
5044 msgid "Bad ticket"
5045 msgstr "Неисправна карта"
5047 #, c-format
5048 msgid "Unknown Error Code %d"
5049 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5051 #, c-format
5052 msgid "MSN Error: %s\n"
5053 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5055 msgid "Other Contacts"
5056 msgstr "Остали контакти"
5058 msgid "Non-IM Contacts"
5059 msgstr ""
5061 #, c-format
5062 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5063 msgstr ""
5065 #, c-format
5066 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5067 msgstr ""
5069 #, c-format
5070 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5071 msgstr ""
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5075 msgstr ""
5076 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5077 "подржан."
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5081 msgstr ""
5082 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5083 "подржан."
5085 msgid "Nudge"
5086 msgstr "Потапшај"
5088 #, c-format
5089 msgid "%s has nudged you!"
5090 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
5092 #, c-format
5093 msgid "Nudging %s..."
5094 msgstr "Тапшем %s..."
5096 msgid "Email Address..."
5097 msgstr "Адреса е-поште..."
5099 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5100 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5102 msgid "Set your friendly name."
5103 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5105 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5106 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5108 msgid "Set your home phone number."
5109 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5111 msgid "Set your work phone number."
5112 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5114 msgid "Set your mobile phone number."
5115 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5117 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5118 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5120 msgid ""
5121 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5122 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5123 msgstr ""
5124 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5125 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5126 "уређај?"
5128 msgid "Allow"
5129 msgstr "Допусти"
5131 msgid "Disallow"
5132 msgstr "Забрани"
5134 #, c-format
5135 msgid "Blocked Text for %s"
5136 msgstr "Забрањен текст за %s"
5138 msgid "No text is blocked for this account."
5139 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5144 msgstr ""
5146 msgid "This account does not have email enabled."
5147 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
5149 msgid "Send a mobile message."
5150 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5152 msgid "Page"
5153 msgstr "Страница"
5155 msgid "Playing a game"
5156 msgstr "Игра игрицу"
5158 msgid "Working"
5159 msgstr "Ради"
5161 msgid "Has you"
5162 msgstr "Има вас"
5164 msgid "Home Phone Number"
5165 msgstr "Број кућног телефона"
5167 msgid "Work Phone Number"
5168 msgstr "Број телефона на послу"
5170 msgid "Mobile Phone Number"
5171 msgstr "Број мобилног телефона"
5173 msgid "Be Right Back"
5174 msgstr "Одмах се враћам"
5176 msgid "Busy"
5177 msgstr "Заузет"
5179 msgid "On the Phone"
5180 msgstr "Телефонирам"
5182 msgid "Out to Lunch"
5183 msgstr "Ручам"
5185 #. primitive
5186 #. ID
5187 #. name - use default
5188 #. saveable
5189 #. should be user_settable some day
5190 #. independent
5191 msgid "Artist"
5192 msgstr "Извођач"
5194 msgid "Album"
5195 msgstr "Албум"
5197 msgid "Game Title"
5198 msgstr "Назив игре"
5200 msgid "Office Title"
5201 msgstr "Званичан назив"
5203 msgid "Set Friendly Name..."
5204 msgstr "Постави пријатељско име..."
5206 msgid "Set Home Phone Number..."
5207 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5209 msgid "Set Work Phone Number..."
5210 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5212 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5213 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5215 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5216 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5218 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5219 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5221 msgid "View Blocked Text..."
5222 msgstr ""
5224 msgid "Open Hotmail Inbox"
5225 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5227 msgid "Send to Mobile"
5228 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5230 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5231 msgstr ""
5232 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5233 "библиотеку."
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid ""
5237 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5238 "be valid email addresses."
5239 msgstr ""
5240 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
5241 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
5242 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
5244 msgid "Unable to Add"
5245 msgstr "Не могу да додам"
5247 msgid "Authorization Request Message:"
5248 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
5250 msgid "Please authorize me!"
5251 msgstr "Овласти ме!"
5253 #. *
5254 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5256 msgid "_OK"
5257 msgstr "_У реду"
5259 msgid "Error retrieving profile"
5260 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5262 msgid "General"
5263 msgstr "Пол"
5265 msgid "Age"
5266 msgstr "Старост"
5268 msgid "Occupation"
5269 msgstr "Занимање"
5271 msgid "Location"
5272 msgstr "Место"
5274 msgid "Hobbies and Interests"
5275 msgstr "Хобији и интересовања"
5277 msgid "A Little About Me"
5278 msgstr "Понешто о мени"
5280 msgid "Social"
5281 msgstr "Друштвено стање"
5283 msgid "Marital Status"
5284 msgstr "Брачно стање"
5286 msgid "Interests"
5287 msgstr "Интересовања"
5289 msgid "Pets"
5290 msgstr "Кућни љубимци"
5292 msgid "Hometown"
5293 msgstr "Град рођења"
5295 msgid "Places Lived"
5296 msgstr "Места где сам живео"
5298 msgid "Fashion"
5299 msgstr "Мода"
5301 msgid "Humor"
5302 msgstr "Хумор"
5304 msgid "Music"
5305 msgstr "Музика"
5307 msgid "Favorite Quote"
5308 msgstr "Омиљена изрека"
5310 msgid "Contact Info"
5311 msgstr "Контакт подаци"
5313 msgid "Personal"
5314 msgstr "Звање"
5316 msgid "Significant Other"
5317 msgstr "Остали подаци"
5319 msgid "Home Phone"
5320 msgstr "Кућни број телефона"
5322 msgid "Home Phone 2"
5323 msgstr "Други кућни број телефона"
5325 msgid "Home Address"
5326 msgstr "Адреса становања"
5328 msgid "Personal Mobile"
5329 msgstr "Звање"
5331 msgid "Home Fax"
5332 msgstr "Факс"
5334 msgid "Personal Email"
5335 msgstr "Е-пошта"
5337 msgid "Personal IM"
5338 msgstr "Брзе поруке"
5340 msgid "Anniversary"
5341 msgstr "Годишњица"
5343 #. Business
5344 msgid "Work"
5345 msgstr "Посао"
5347 msgid "Job Title"
5348 msgstr "Титула"
5350 msgid "Company"
5351 msgstr "Предузеће"
5353 msgid "Department"
5354 msgstr "Одељење"
5356 msgid "Profession"
5357 msgstr "Занимање"
5359 msgid "Work Phone"
5360 msgstr "Број телефона на послу"
5362 msgid "Work Phone 2"
5363 msgstr "Други број телефона на послу"
5365 msgid "Work Address"
5366 msgstr "Адреса на послу"
5368 msgid "Work Mobile"
5369 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5371 msgid "Work Pager"
5372 msgstr "Пејџер напослу"
5374 msgid "Work Fax"
5375 msgstr "Факс на послу"
5377 msgid "Work Email"
5378 msgstr "Е-пошта на послу"
5380 msgid "Work IM"
5381 msgstr "Брзе поруке на послу"
5383 msgid "Start Date"
5384 msgstr "Почетни датум"
5386 msgid "Favorite Things"
5387 msgstr "Омиљене ствари"
5389 msgid "Last Updated"
5390 msgstr "Последња допуна"
5392 msgid "Homepage"
5393 msgstr "Лична страница"
5395 msgid "The user has not created a public profile."
5396 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5398 msgid ""
5399 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5400 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5401 "public profile."
5402 msgstr ""
5403 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5404 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5406 msgid ""
5407 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5408 "does not exist."
5409 msgstr ""
5410 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5411 "највероватније не постоји."
5413 msgid "View web profile"
5414 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5416 #. *< type
5417 #. *< ui_requirement
5418 #. *< flags
5419 #. *< dependencies
5420 #. *< priority
5421 #. *< id
5422 #. *< name
5423 #. *< version
5424 #. *< summary
5425 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5426 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5428 msgid "Use HTTP Method"
5429 msgstr "Користи HTTP режим"
5431 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5432 msgid "HTTP Method Server"
5433 msgstr "Сервер HTTP режима"
5435 msgid "Show custom smileys"
5436 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5438 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5439 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5441 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5442 msgstr ""
5444 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5445 msgstr ""
5447 #, c-format
5448 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5449 msgstr "%s вас гурка!"
5451 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5452 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5454 #, fuzzy, c-format
5455 msgid "Unknown error (%d): %s"
5456 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5458 msgid "Unable to add user"
5459 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5461 #. Unknown error!
5462 #, c-format
5463 msgid "Unknown error (%d)"
5464 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Unable to remove user"
5468 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5470 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5471 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5476 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5477 "in progress.\n"
5478 "\n"
5479 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5480 "sign in."
5481 msgid_plural ""
5482 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5483 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5484 "in progress.\n"
5485 "\n"
5486 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5487 "sign in."
5488 msgstr[0] ""
5489 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5490 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5491 "\n"
5492 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5493 msgstr[1] ""
5494 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5495 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5496 "\n"
5497 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5498 msgstr[2] ""
5499 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5500 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5501 "\n"
5502 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5503 msgstr[3] ""
5504 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5505 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5506 "\n"
5507 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5509 msgid ""
5510 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5511 "happens when the user is blocked or does not exist."
5512 msgstr ""
5513 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5514 "корисник има забрану или не постоји."
5516 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5517 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5519 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5520 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5522 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5523 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5525 msgid "Writing error"
5526 msgstr "Грешка при писању"
5528 msgid "Reading error"
5529 msgstr "Грешка при читању"
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Connection error from %s server:\n"
5534 "%s"
5535 msgstr ""
5536 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5537 "%s"
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5541 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Error parsing HTTP"
5545 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5547 #, fuzzy
5548 msgid "You have signed on from another location"
5549 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5551 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5552 msgstr ""
5553 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5555 #, fuzzy
5556 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5557 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5559 #, c-format
5560 msgid "Unable to authenticate: %s"
5561 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5563 msgid ""
5564 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5565 msgstr ""
5566 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
5567 "поново."
5569 msgid "Handshaking"
5570 msgstr "Руковање"
5572 msgid "Transferring"
5573 msgstr "Преносим"
5575 msgid "Starting authentication"
5576 msgstr "Почињем идентификацију"
5578 msgid "Getting cookie"
5579 msgstr "Примам колачић"
5581 msgid "Sending cookie"
5582 msgstr "Шаљем колачић"
5584 msgid "Retrieving buddy list"
5585 msgstr "Преузимам списак другара"
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5589 msgstr ""
5590 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5591 "подржан."
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5595 msgstr ""
5596 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5597 "подржан."
5599 msgid "Away From Computer"
5600 msgstr "Одсутан од рачунара"
5602 msgid "On The Phone"
5603 msgstr "Телефонирам"
5605 msgid "Out To Lunch"
5606 msgstr "На ручку сам"
5608 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5609 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
5611 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5612 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
5614 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5615 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
5617 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5618 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
5620 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5621 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
5623 msgid ""
5624 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5625 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5626 msgstr ""
5627 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
5628 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
5630 msgid ""
5631 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5632 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
5634 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5635 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5637 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5638 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
5640 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5641 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
5643 msgid "The username specified is invalid."
5644 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
5646 #, c-format
5647 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5648 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5650 msgid "This Hotmail account may not be active."
5651 msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
5653 msgid "Profile URL"
5654 msgstr "Профил"
5656 #. *< type
5657 #. *< ui_requirement
5658 #. *< flags
5659 #. *< dependencies
5660 #. *< priority
5661 #. *< id
5662 #. *< name
5663 #. *< version
5664 #. *  summary
5665 #. *  description
5666 msgid "MSN Protocol Plugin"
5667 msgstr "Додатак за МСН протокол"
5669 #, c-format
5670 msgid "%s is not a valid group."
5671 msgstr "%s није дозвољена група."
5673 msgid "Unknown error."
5674 msgstr "Непозната грешка."
5676 #, c-format
5677 msgid "%s on %s (%s)"
5678 msgstr "%s на %s (%s)"
5680 #, c-format
5681 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5682 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
5684 #, c-format
5685 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5686 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
5688 #, c-format
5689 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5690 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
5692 #, c-format
5693 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5694 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
5696 #, c-format
5697 msgid "%s is not a valid passport account."
5698 msgstr "%s није исправан налог пасоша."
5700 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5701 msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
5703 msgid "Unable to rename group"
5704 msgstr "Не могу да преименујем групу"
5706 msgid "Unable to delete group"
5707 msgstr "Не могу да уклоним групу"
5709 #, c-format
5710 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5711 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
5713 #, c-format
5714 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5715 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
5717 #. show current mood
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Current Mood"
5720 msgstr "Тренутно расположење"
5722 #. add all moods to list
5723 #, fuzzy
5724 msgid "New Mood"
5725 msgstr "Расположење корисника"
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Change your Mood"
5729 msgstr "Промена лозинке"
5731 #, fuzzy
5732 msgid "How do you feel right now?"
5733 msgstr "Тренутно нисам ту"
5735 #. show error to user
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Profile Update Error"
5738 msgstr "Грешка при писању"
5740 #. no profile information yet, so we cannot update
5741 #. (reference: "libpurple/request.h")
5742 msgid "Profile"
5743 msgstr "Профил"
5745 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5746 msgstr ""
5748 #. pin
5749 #, fuzzy
5750 msgid "PIN"
5751 msgstr "Кориснички број"
5753 msgid "Verify PIN"
5754 msgstr ""
5756 #. display name
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Display Name"
5759 msgstr "Презиме"
5761 #. hidden
5762 msgid "Hide my number"
5763 msgstr ""
5765 #. mobile number
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Mobile Number"
5768 msgstr "Број мобилног телефона"
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Update your Profile"
5772 msgstr "Корисников профил"
5774 msgid "Here you can update your MXit profile"
5775 msgstr ""
5777 msgid "View Splash"
5778 msgstr ""
5780 msgid "There is no splash-screen currently available"
5781 msgstr ""
5783 #, fuzzy
5784 msgid "About"
5785 msgstr "О мени"
5787 #. display / change mood
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Change Mood..."
5790 msgstr "Промени лозинку..."
5792 #. display / change profile
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Change Profile..."
5795 msgstr "Промени лозинку..."
5797 #. display splash-screen
5798 #, fuzzy
5799 msgid "View Splash..."
5800 msgstr "Прикажи дневник..."
5802 #. display plugin version
5803 #, fuzzy
5804 msgid "About..."
5805 msgstr "О мени"
5807 #. the file is too big
5808 #, fuzzy
5809 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5810 msgstr "Порука је предугачка."
5812 msgid ""
5813 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5814 "settings."
5815 msgstr ""
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Logging In..."
5819 msgstr "Повезујем се"
5821 #, fuzzy
5822 msgid ""
5823 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5824 "settings."
5825 msgstr ""
5826 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
5827 "повежем."
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Connecting..."
5831 msgstr "Успостављање везе"
5833 #. mxit login name
5834 msgid "MXit Login Name"
5835 msgstr ""
5837 #. nick name
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Nick Name"
5840 msgstr "Надимак"
5842 #. show the form to the user to complete
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Register New MXit Account"
5845 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Please fill in the following fields:"
5849 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
5851 #. no reply from the WAP site
5852 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5853 msgstr ""
5855 #. wapserver error
5856 #. server could not find the user
5857 msgid ""
5858 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5859 msgstr ""
5861 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5862 msgstr ""
5864 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5865 msgstr ""
5867 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5868 msgstr ""
5870 msgid "Username is not registered. Please register first."
5871 msgstr ""
5873 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5874 msgstr ""
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Internal error. Please try again later."
5878 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
5880 msgid "You did not enter the security code"
5881 msgstr ""
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Security Code"
5885 msgstr "Безбедност укључена"
5887 #. ask for input
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Enter Security Code"
5890 msgstr "Унесите код"
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Your Country"
5894 msgstr "Држава"
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Your Language"
5898 msgstr "Жељени језик"
5900 #. display the form to the user and wait for his/her input
5901 #, fuzzy
5902 msgid "MXit Authorization"
5903 msgstr "Захтевај овлашћење"
5905 msgid "MXit account validation"
5906 msgstr ""
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Retrieving User Information..."
5910 msgstr "Подаци о серверу"
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Status Message"
5914 msgstr "Послате поруке"
5916 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
5917 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
5918 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
5919 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
5920 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Hidden Number"
5923 msgstr "Средње име"
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Your Mobile Number..."
5927 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5929 #. Configuration options
5930 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5931 #, fuzzy
5932 msgid "WAP Server"
5933 msgstr "Сервер"
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Connect via HTTP"
5937 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
5939 msgid "Enable splash-screen popup"
5940 msgstr ""
5942 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5943 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5944 msgstr ""
5946 #. packet could not be queued for transmission
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Message Send Error"
5949 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Unable to process your request at this time"
5953 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
5955 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5956 msgstr ""
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Successfully Logged In..."
5960 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Message Error"
5964 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
5966 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5967 msgstr ""
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Contact Error"
5971 msgstr "Грешка при повезивању"
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Message Sending Error"
5975 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Status Error"
5979 msgstr "Грешка тока"
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Mood Error"
5983 msgstr "Грешка у иконици"
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Invitation Error"
5987 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Contact Removal Error"
5991 msgstr "Грешка при повезивању"
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Subscription Error"
5995 msgstr "Претплата"
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Contact Update Error"
5999 msgstr "Грешка при повезивању"
6001 #, fuzzy
6002 msgid "File Transfer Error"
6003 msgstr "Преноси датотека"
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Cannot create MultiMx room"
6007 msgstr "Не могу да направим заседу"
6009 #, fuzzy
6010 msgid "MultiMx Invitation Error"
6011 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Profile Error"
6015 msgstr "Грешка при писању"
6017 #. bad packet
6018 msgid "Invalid packet received from MXit."
6019 msgstr ""
6021 #. connection error
6022 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6023 msgstr ""
6025 #. connection closed
6026 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6027 msgstr ""
6029 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6030 msgstr ""
6032 #. malformed packet length record (too long)
6033 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6034 msgstr ""
6036 #. connection error
6037 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6038 msgstr ""
6040 #. connection closed
6041 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6042 msgstr ""
6044 msgid "Angry"
6045 msgstr "Љут"
6047 msgid "Excited"
6048 msgstr "Узбуђен"
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Grumpy"
6052 msgstr "Група"
6054 msgid "Happy"
6055 msgstr "Срећан"
6057 msgid "In Love"
6058 msgstr "Заљубљен"
6060 msgid "Invincible"
6061 msgstr "Непобедив"
6063 msgid "Sad"
6064 msgstr "Тужан"
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Hot"
6068 msgstr "_Сервер:"
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Sick"
6072 msgstr "Надимак"
6074 msgid "Sleepy"
6075 msgstr "Поспан"
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Pending"
6079 msgstr "Шаљем"
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Invited"
6083 msgstr "Позови"
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Rejected"
6087 msgstr "Одбаци"
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Deleted"
6091 msgstr "Обриши"
6093 msgid "MXit Advertising"
6094 msgstr ""
6096 #, fuzzy
6097 msgid "More Information"
6098 msgstr "Подаци о послу"
6100 #, c-format
6101 msgid "No such user: %s"
6102 msgstr "Корисник %s не постоји"
6104 msgid "User lookup"
6105 msgstr "Тражење корисника"
6107 msgid "Reading challenge"
6108 msgstr "Чита изазов"
6110 msgid "Unexpected challenge length from server"
6111 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
6113 msgid "Logging in"
6114 msgstr "Повезујем се"
6116 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6117 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
6119 msgid "You appear to have no MySpace username."
6120 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
6122 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6123 msgstr ""
6124 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
6126 msgid "Lost connection with server"
6127 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
6129 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6130 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6131 #. used
6132 msgid "New mail messages"
6133 msgstr "Нова е-пошта"
6135 msgid "New blog comments"
6136 msgstr "Нови коментари у блогу"
6138 msgid "New profile comments"
6139 msgstr "Нови коментари профила"
6141 msgid "New friend requests!"
6142 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
6144 msgid "New picture comments"
6145 msgstr "Нови коментари слика"
6147 msgid "MySpace"
6148 msgstr "Мој свемир"
6150 msgid "IM Friends"
6151 msgstr "Другови"
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6156 "the server-side list)"
6157 msgid_plural ""
6158 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6159 "on the server-side list)"
6160 msgstr[0] ""
6161 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6162 "серверу)"
6163 msgstr[1] ""
6164 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
6165 "серверу)"
6166 msgstr[2] ""
6167 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
6168 "на серверу)"
6169 msgstr[3] ""
6170 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6171 "серверу)"
6173 msgid "Add contacts from server"
6174 msgstr "Додај контакт са сервера"
6176 #, c-format
6177 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6178 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6183 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6184 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6185 msgstr ""
6187 msgid "Incorrect username or password"
6188 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6190 msgid "MySpaceIM Error"
6191 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
6193 msgid "Invalid input condition"
6194 msgstr "Погрешан улазни услов"
6196 msgid "Failed to add buddy"
6197 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
6199 msgid "'addbuddy' command failed."
6200 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
6202 msgid "persist command failed"
6203 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
6205 msgid "Failed to remove buddy"
6206 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
6208 msgid "'delbuddy' command failed"
6209 msgstr "команда брисања другара неуспела"
6211 msgid "blocklist command failed"
6212 msgstr "команда листе забране неуспела"
6214 msgid "Missing Cipher"
6215 msgstr "Недостаје лозинка"
6217 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6218 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
6220 msgid ""
6221 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6222 "not be loaded."
6223 msgstr ""
6224 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
6225 "учитан."
6227 msgid "Add friends from MySpace.com"
6228 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
6230 msgid "Importing friends failed"
6231 msgstr "Увоз другова неуспео"
6233 #. TODO: find out how
6234 msgid "Find people..."
6235 msgstr "Тражи људе..."
6237 msgid "Change IM name..."
6238 msgstr "Промени име..."
6240 msgid "myim URL handler"
6241 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
6243 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6244 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
6246 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6247 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
6249 msgid "Show display name in status text"
6250 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
6252 msgid "Show headline in status text"
6253 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
6255 msgid "Send emoticons"
6256 msgstr "Пошаљи смешак"
6258 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6259 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
6261 msgid "Base font size (points)"
6262 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
6264 msgid "User"
6265 msgstr "Корисник"
6267 msgid "Headline"
6268 msgstr "Наслов"
6270 msgid "Song"
6271 msgstr "Нумера"
6273 msgid "Total Friends"
6274 msgstr "Укупно другова"
6276 msgid "Client Version"
6277 msgstr "Верзија програма"
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6282 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6283 "to set your username."
6284 msgstr ""
6285 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6286 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
6288 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6289 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
6291 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6292 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
6294 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6295 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
6297 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6298 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
6300 msgid "This username is unavailable."
6301 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
6303 msgid "Please try another username:"
6304 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
6306 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6307 msgid "No username set"
6308 msgstr "Нисте унели корисничко име"
6310 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6311 msgstr ""
6313 #. TODO: icons for each zap
6314 #. Lots of comments for translators:
6315 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6316 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6317 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6318 #. * he put a fork in the toaster."
6319 msgid "Zap"
6320 msgstr "Убиј"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s has zapped you!"
6324 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
6326 #, c-format
6327 msgid "Zapping %s..."
6328 msgstr "Убијам %s..."
6330 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6331 msgid "Whack"
6332 msgstr "Лупи"
6334 #, c-format
6335 msgid "%s has whacked you!"
6336 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
6338 #, c-format
6339 msgid "Whacking %s..."
6340 msgstr "Лупам %s..."
6342 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6343 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6344 #. * to translate it literally.
6345 msgid "Torch"
6346 msgstr "Спржи"
6348 #, c-format
6349 msgid "%s has torched you!"
6350 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
6352 #, c-format
6353 msgid "Torching %s..."
6354 msgstr "Пржим %s..."
6356 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6357 msgid "Smooch"
6358 msgstr "Цмокни"
6360 #, c-format
6361 msgid "%s has smooched you!"
6362 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
6364 #, c-format
6365 msgid "Smooching %s..."
6366 msgstr "Цмокћем %s..."
6368 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6369 msgid "Hug"
6370 msgstr "Грли"
6372 #, c-format
6373 msgid "%s has hugged you!"
6374 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
6376 #, c-format
6377 msgid "Hugging %s..."
6378 msgstr "Грлим %s..."
6380 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6381 msgid "Slap"
6382 msgstr "Ошамари"
6384 #, c-format
6385 msgid "%s has slapped you!"
6386 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
6388 #, c-format
6389 msgid "Slapping %s..."
6390 msgstr "Шамарам %s..."
6392 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6393 msgid "Goose"
6394 msgstr "Ваћари"
6396 #, c-format
6397 msgid "%s has goosed you!"
6398 msgstr "%s Вас ваћари!"
6400 #, c-format
6401 msgid "Goosing %s..."
6402 msgstr "Ваћарим %s..."
6404 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6405 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6406 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6407 msgid "High-five"
6408 msgstr "Баци петицу"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s has high-fived you!"
6412 msgstr "%s Вам баца петицу!"
6414 #, c-format
6415 msgid "High-fiving %s..."
6416 msgstr "Бацам петицу за %s..."
6418 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6419 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6420 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6421 msgid "Punk"
6422 msgstr "Одалами"
6424 #, c-format
6425 msgid "%s has punk'd you!"
6426 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
6428 #, c-format
6429 msgid "Punking %s..."
6430 msgstr "Одаламљујем %s..."
6432 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6433 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6434 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6435 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6436 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6437 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6438 #. * with friends.
6439 msgid "Raspberry"
6440 msgstr "Прди устима"
6442 #, c-format
6443 msgid "%s has raspberried you!"
6444 msgstr "%s Вам прди устима!"
6446 #, c-format
6447 msgid "Raspberrying %s..."
6448 msgstr "Прдим устима на %s..."
6450 msgid "Required parameters not passed in"
6451 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
6453 msgid "Unable to write to network"
6454 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
6456 msgid "Unable to read from network"
6457 msgstr "Не могу да читам са мреже"
6459 msgid "Error communicating with server"
6460 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
6462 msgid "Conference not found"
6463 msgstr "Конференција није пронађена"
6465 msgid "Conference does not exist"
6466 msgstr "Конференција не постоји."
6468 msgid "A folder with that name already exists"
6469 msgstr "Датотека већ постоји."
6471 msgid "Not supported"
6472 msgstr "Није подржано"
6474 msgid "Password has expired"
6475 msgstr "Лозинка је истекла"
6477 msgid "Incorrect password"
6478 msgstr "Неисправна лозинка"
6480 msgid "User not found"
6481 msgstr "Корисник није пронађен"
6483 msgid "Account has been disabled"
6484 msgstr "Налог је искључен"
6486 msgid "The server could not access the directory"
6487 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
6489 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6490 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
6492 msgid "The server is unavailable; try again later"
6493 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6495 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6496 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
6498 msgid "Cannot add yourself"
6499 msgstr "Не можете додати сами себе"
6501 msgid "Master archive is misconfigured"
6502 msgstr "Главна архива није добро подешена"
6504 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6505 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
6507 msgid ""
6508 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6509 "entered"
6510 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
6512 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6513 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
6515 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6516 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
6518 msgid "You have entered an incorrect username"
6519 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
6521 msgid "An error occurred while updating the directory"
6522 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
6524 msgid "Incompatible protocol version"
6525 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
6527 msgid "The user has blocked you"
6528 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
6530 msgid ""
6531 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6532 "time"
6533 msgstr ""
6534 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
6535 "корисника"
6537 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6538 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
6540 #, c-format
6541 msgid "Unknown error: 0x%X"
6542 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Unable to login: %s"
6546 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6548 #, c-format
6549 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6550 msgstr ""
6551 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
6553 #, c-format
6554 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6555 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
6557 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6558 #, c-format
6559 msgid "Unable to send message (%s)."
6560 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
6562 #, c-format
6563 msgid "Unable to invite user (%s)."
6564 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
6566 #, c-format
6567 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6568 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
6570 #, c-format
6571 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6572 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6577 "creating folder (%s)."
6578 msgstr ""
6579 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
6580 "фолдера (%s)."
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6585 "list (%s)."
6586 msgstr ""
6587 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
6588 "(%s)."
6590 #, c-format
6591 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6592 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
6594 #, c-format
6595 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6596 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
6598 #, c-format
6599 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6600 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
6602 #, c-format
6603 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6604 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
6606 #, c-format
6607 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6608 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
6610 #, c-format
6611 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6612 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
6614 #, c-format
6615 msgid "Unable to create conference (%s)."
6616 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
6618 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6619 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
6621 msgid "Telephone Number"
6622 msgstr "Телефон"
6624 msgid "Personal Title"
6625 msgstr "Звање"
6627 # Шта је ово?!
6628 msgid "Mailstop"
6629 msgstr "Пошта"
6631 msgid "User ID"
6632 msgstr "Корисников ИД"
6634 #. tag = _("DN");
6635 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6636 #. if (value) {
6637 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6638 #. }
6640 msgid "Full name"
6641 msgstr "Пуно име"
6643 #, c-format
6644 msgid "GroupWise Conference %d"
6645 msgstr "GroupWise конференција %d"
6647 msgid "Authenticating..."
6648 msgstr "Идентификација"
6650 msgid "Waiting for response..."
6651 msgstr "Чекам на одговор..."
6653 #, c-format
6654 msgid "%s has been invited to this conversation."
6655 msgstr "%s је позван на овај разговор."
6657 msgid "Invitation to Conversation"
6658 msgstr "Позив на разговор"
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Invitation from: %s\n"
6663 "\n"
6664 "Sent: %s"
6665 msgstr ""
6666 "Позив од: %s\n"
6667 "\n"
6668 "Послато: %s"
6670 msgid "Would you like to join the conversation?"
6671 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6676 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
6678 #, fuzzy
6679 msgid ""
6680 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6681 "you wish to connect."
6682 msgstr ""
6683 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6684 "повежем."
6686 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6687 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
6689 #. *< type
6690 #. *< ui_requirement
6691 #. *< flags
6692 #. *< dependencies
6693 #. *< priority
6694 #. *< id
6695 #. *< name
6696 #. *< version
6697 #. *  summary
6698 #. *  description
6699 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6700 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
6702 msgid "Server address"
6703 msgstr "Адреса сервера"
6705 msgid "Server port"
6706 msgstr "Порт сервера"
6708 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "Received unexpected response from %s"
6711 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
6713 msgid ""
6714 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6715 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6716 msgstr ""
6717 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6718 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6720 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6721 #. error message.
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "Error requesting %s: %s"
6724 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
6726 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6727 msgstr ""
6729 msgid "Could not join chat room"
6730 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
6732 msgid "Invalid chat room name"
6733 msgstr "Неисправно име причаонице"
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Received invalid data on connection with server"
6737 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
6739 #. *< type
6740 #. *< ui_requirement
6741 #. *< flags
6742 #. *< dependencies
6743 #. *< priority
6744 #. *< id
6745 #. *< name
6746 #. *< version
6747 #. *  summary
6748 #. *  description
6749 msgid "AIM Protocol Plugin"
6750 msgstr "Додатак за AIM протокол"
6752 msgid "ICQ UIN..."
6753 msgstr ""
6755 #. *< type
6756 #. *< ui_requirement
6757 #. *< flags
6758 #. *< dependencies
6759 #. *< priority
6760 #. *< id
6761 #. *< name
6762 #. *< version
6763 #. *  summary
6764 #. *  description
6765 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6766 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
6768 msgid "Encoding"
6769 msgstr "Начин записа"
6771 msgid "The remote user has closed the connection."
6772 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
6774 msgid "The remote user has declined your request."
6775 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
6777 #, c-format
6778 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6779 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
6781 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6782 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6786 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
6788 msgid "Direct IM established"
6789 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6794 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6795 msgstr ""
6797 #, c-format
6798 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6799 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
6801 msgid "Invalid error"
6802 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
6804 msgid "Invalid SNAC"
6805 msgstr "Неисправан SNAC"
6807 msgid "Rate to host"
6808 msgstr "Брзина према серверу"
6810 msgid "Rate to client"
6811 msgstr "Брзина према клијенту"
6813 msgid "Service unavailable"
6814 msgstr "Услуга је недоступна"
6816 msgid "Service not defined"
6817 msgstr "Услуга није установљена"
6819 msgid "Obsolete SNAC"
6820 msgstr "Превазиђени SNAC"
6822 msgid "Not supported by host"
6823 msgstr "Домаћин не подржава"
6825 msgid "Not supported by client"
6826 msgstr "Програм не подржава"
6828 msgid "Refused by client"
6829 msgstr "Програм је одбио"
6831 msgid "Reply too big"
6832 msgstr "Одговор је предугачак"
6834 msgid "Responses lost"
6835 msgstr "Одговори су изгубљени"
6837 msgid "Request denied"
6838 msgstr "Захтев је одбијен"
6840 msgid "Busted SNAC payload"
6841 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
6843 msgid "Insufficient rights"
6844 msgstr "Недовољно овлашћења"
6846 msgid "In local permit/deny"
6847 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
6849 msgid "Warning level too high (sender)"
6850 msgstr ""
6852 msgid "Warning level too high (receiver)"
6853 msgstr ""
6855 msgid "User temporarily unavailable"
6856 msgstr "Корисник привремено недоступан"
6858 msgid "No match"
6859 msgstr "Нема поклапања"
6861 msgid "List overflow"
6862 msgstr "Прекорачење списка"
6864 msgid "Request ambiguous"
6865 msgstr "Захтев је двосмислен"
6867 msgid "Queue full"
6868 msgstr "Ред је пун"
6870 msgid "Not while on AOL"
6871 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
6873 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6874 msgstr ""
6876 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6877 msgstr ""
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Cannot send SMS"
6881 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
6883 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Cannot send SMS to this country"
6886 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
6888 #. Undocumented
6889 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6890 msgstr ""
6892 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6893 msgstr ""
6895 msgid "Bot account cannot IM this user"
6896 msgstr ""
6898 msgid "Bot account reached IM limit"
6899 msgstr ""
6901 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6902 msgstr ""
6904 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6905 msgstr ""
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Unable to receive offline messages"
6909 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Offline message store full"
6913 msgstr "Порука ван мреже"
6915 msgid ""
6916 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6917 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6918 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6919 "your AIM/ICQ account.)"
6920 msgstr ""
6921 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
6922 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
6923 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
6924 "налога.)"
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6929 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6930 msgstr ""
6931 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
6932 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
6934 #. Label
6935 msgid "Buddy Icon"
6936 msgstr "Сличица другара"
6938 msgid "Voice"
6939 msgstr "Глас"
6941 msgid "AIM Direct IM"
6942 msgstr "Непосредна АИМ порука"
6944 msgid "Get File"
6945 msgstr "Прибави датотеку"
6947 msgid "Games"
6948 msgstr "Игре"
6950 msgid "Add-Ins"
6951 msgstr "Додаци"
6953 msgid "Send Buddy List"
6954 msgstr "Пошаљи списак другара"
6956 msgid "ICQ Direct Connect"
6957 msgstr "Непосредна ICQ веза"
6959 msgid "AP User"
6960 msgstr "АП корисник"
6962 msgid "ICQ RTF"
6963 msgstr "ICQ RTF"
6965 msgid "Nihilist"
6966 msgstr "Нихилиста"
6968 msgid "ICQ Server Relay"
6969 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
6971 msgid "Old ICQ UTF8"
6972 msgstr "Стари ICQ UTF8"
6974 msgid "Trillian Encryption"
6975 msgstr "Трилијан енкрипција"
6977 msgid "ICQ UTF8"
6978 msgstr "ICQ UTF8"
6980 msgid "Hiptop"
6981 msgstr "Врхкука"
6983 msgid "Security Enabled"
6984 msgstr "Безбедност укључена"
6986 msgid "Video Chat"
6987 msgstr "Видео ћаскање"
6989 msgid "iChat AV"
6990 msgstr "iChat AV"
6992 msgid "Live Video"
6993 msgstr "Жива слика"
6995 msgid "Camera"
6996 msgstr "Камера"
6998 msgid "Screen Sharing"
6999 msgstr "Дељење екрана"
7001 msgid "Free For Chat"
7002 msgstr "Доступан за ћаскање"
7004 msgid "Not Available"
7005 msgstr "Недоступан"
7007 msgid "Occupied"
7008 msgstr "Заузет"
7010 msgid "Web Aware"
7011 msgstr "Пратим веб"
7013 msgid "Invisible"
7014 msgstr "Невидљив"
7016 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7017 msgid "IP Address"
7018 msgstr "ИП адреса"
7020 msgid "Warning Level"
7021 msgstr "_Нивои упозорења"
7023 msgid "Buddy Comment"
7024 msgstr "Примедба за другара:"
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7028 msgstr ""
7029 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
7030 "%s"
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7034 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7036 msgid "Username sent"
7037 msgstr "Корисничко име је послато"
7039 msgid "Connection established, cookie sent"
7040 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
7042 #. TODO: Don't call this with ssi
7043 msgid "Finalizing connection"
7044 msgstr "Довршава повезивање"
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid ""
7048 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7049 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7050 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7051 msgstr ""
7052 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
7053 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
7054 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
7056 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7057 #, c-format
7058 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7059 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
7061 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7062 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
7064 msgid "Unable to get a valid login hash."
7065 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
7067 msgid "Received authorization"
7068 msgstr "Примио овлашћење"
7070 #. Unregistered username
7071 #. uid is not exist
7072 #. the username does not exist
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Username does not exist"
7075 msgstr "Корисник не постоји."
7077 #. Suspended account
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Your account is currently suspended"
7080 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
7082 #. service temporarily unavailable
7083 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7084 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
7086 #. username connecting too frequently
7087 #, fuzzy
7088 msgid ""
7089 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7090 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7091 "longer."
7092 msgstr ""
7093 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7094 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7096 #. client too old
7097 #, c-format
7098 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7099 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
7101 #. IP address connecting too frequently
7102 #, fuzzy
7103 msgid ""
7104 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7105 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7106 "longer."
7107 msgstr ""
7108 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7109 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7111 #, fuzzy
7112 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7113 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
7115 msgid "Enter SecurID"
7116 msgstr "Унесите SecurID"
7118 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7119 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
7121 msgid "Password sent"
7122 msgstr "Лозинка послата"
7124 msgid "Unable to initialize connection"
7125 msgstr "Не могу да успоставим везу."
7127 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7128 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
7130 msgid "No reason given."
7131 msgstr "Разлог није наведен."
7133 msgid "Authorization Denied Message:"
7134 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7139 "following reason:\n"
7140 "%s"
7141 msgstr ""
7142 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
7143 "а навео је следећи разлог:\n"
7144 "%s"
7146 msgid "ICQ authorization denied."
7147 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
7149 #. Someone has granted you authorization
7150 #, c-format
7151 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7152 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "You have received a special message\n"
7157 "\n"
7158 "From: %s [%s]\n"
7159 "%s"
7160 msgstr ""
7161 "Примили сте нарочиту поруку\n"
7162 "\n"
7163 "Од: %s [%s]\n"
7164 "%s"
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "You have received an ICQ page\n"
7169 "\n"
7170 "From: %s [%s]\n"
7171 "%s"
7172 msgstr ""
7173 "Примили сте ICQ страницу\n"
7174 "\n"
7175 "Од: %s [%s]\n"
7176 "%s"
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7181 "\n"
7182 "Message is:\n"
7183 "%s"
7184 msgstr ""
7185 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
7186 "\n"
7187 "Порука гласи:\n"
7188 "%s"
7190 #, c-format
7191 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7192 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
7194 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7195 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
7197 msgid "_Add"
7198 msgstr "_Додај"
7200 msgid "_Decline"
7201 msgstr "_Одбиј"
7203 #, c-format
7204 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7205 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7206 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7207 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
7208 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
7209 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7211 #, c-format
7212 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7213 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7214 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7215 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
7216 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
7217 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7222 msgid_plural ""
7223 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7224 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7225 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
7226 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
7227 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7232 msgid_plural ""
7233 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7234 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7235 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
7236 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
7237 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7239 #, c-format
7240 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7241 msgid_plural ""
7242 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7243 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7244 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
7245 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
7246 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7248 #, c-format
7249 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7250 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7251 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7252 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
7253 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
7254 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7258 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7260 #, c-format
7261 msgid "Unable to send message: %s"
7262 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7266 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7270 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7272 #, c-format
7273 msgid "User information not available: %s"
7274 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
7276 msgid "Unknown reason."
7277 msgstr "Непознат разлог."
7279 msgid "Online Since"
7280 msgstr "На вези од"
7282 msgid "Member Since"
7283 msgstr "Члан од"
7285 msgid "Capabilities"
7286 msgstr "Могућности"
7288 msgid "Your AIM connection may be lost."
7289 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
7291 #. The conversion failed!
7292 msgid ""
7293 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7294 "characters.]"
7295 msgstr ""
7296 "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
7298 #, fuzzy
7299 msgid ""
7300 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7301 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7302 msgstr ""
7303 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
7304 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
7306 #, c-format
7307 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7308 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7310 msgid "Mobile Phone"
7311 msgstr "Мобилни телефон"
7313 msgid "Personal Web Page"
7314 msgstr "Лична веб страница"
7316 #. aim_userinfo_t
7317 #. strip_html_tags
7318 msgid "Additional Information"
7319 msgstr "Додатни подаци"
7321 msgid "Zip Code"
7322 msgstr "Поштански број"
7324 msgid "Work Information"
7325 msgstr "Подаци о послу"
7327 msgid "Division"
7328 msgstr "Одељење"
7330 msgid "Position"
7331 msgstr "Позиција"
7333 msgid "Web Page"
7334 msgstr "Веб страница"
7336 msgid "Pop-Up Message"
7337 msgstr "Искачућа порука"
7339 #, c-format
7340 msgid "The following username is associated with %s"
7341 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7342 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
7343 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
7344 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
7345 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "No results found for email address %s"
7349 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
7351 #, c-format
7352 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7353 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
7355 msgid "Account Confirmation Requested"
7356 msgstr "Захтева се потврда налога"
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7361 "from the original."
7362 msgstr ""
7363 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
7364 "разликује од оригинала."
7366 #, c-format
7367 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7368 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7373 "long."
7374 msgstr ""
7375 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
7376 "предугачко."
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7381 "request pending for this username."
7382 msgstr ""
7383 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
7384 "захтев на ово корисничко име."
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7389 "too many usernames associated with it."
7390 msgstr ""
7391 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
7392 "корисничких имена повезано са датом адресом."
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7397 "invalid."
7398 msgstr ""
7399 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
7400 "неисправна."
7402 #, c-format
7403 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7404 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7406 msgid "Error Changing Account Info"
7407 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
7409 #, c-format
7410 msgid "The email address for %s is %s"
7411 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
7413 msgid "Account Info"
7414 msgstr "Подаци о налогу"
7416 msgid ""
7417 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7418 msgstr ""
7419 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
7420 "слика."
7422 msgid "Unable to set AIM profile."
7423 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
7425 msgid ""
7426 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7427 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7428 "fully connected."
7429 msgstr ""
7430 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
7431 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
7432 "повежете."
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7437 "truncated for you."
7438 msgid_plural ""
7439 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7440 "truncated for you."
7441 msgstr[0] ""
7442 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7443 "смањен."
7444 msgstr[1] ""
7445 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7446 "смањен."
7447 msgstr[2] ""
7448 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
7449 "смањен."
7450 msgstr[3] ""
7451 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
7452 "стога смањен."
7454 msgid "Profile too long."
7455 msgstr "Профил је предугачак."
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7460 "truncated for you."
7461 msgid_plural ""
7462 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7463 "truncated for you."
7464 msgstr[0] ""
7465 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7466 "је стога скраћена."
7467 msgstr[1] ""
7468 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7469 "је стога скраћена."
7470 msgstr[2] ""
7471 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
7472 "Она је стога скраћена."
7473 msgstr[3] ""
7474 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
7475 "Она је стога скраћена."
7477 msgid "Away message too long."
7478 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid ""
7482 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7483 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7484 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7485 msgstr ""
7486 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7487 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7488 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
7490 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7491 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
7493 msgid ""
7494 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7495 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7496 msgstr ""
7497 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
7498 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7500 msgid "Orphans"
7501 msgstr "Сирочићи"
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid ""
7505 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7506 "list.  Please remove one and try again."
7507 msgstr ""
7508 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7509 "Уклоните некога и покушајте поново."
7511 msgid "(no name)"
7512 msgstr "(без имена)"
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7516 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7518 # Is it "them"? Or "him/her"?
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7522 "Do you want to add this user?"
7523 msgstr ""
7524 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
7525 "га додате?"
7527 msgid "Authorization Given"
7528 msgstr "Овлашћење је дато"
7530 #. Granted
7531 #, c-format
7532 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7533 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7535 msgid "Authorization Granted"
7536 msgstr "Захтев одобрен"
7538 #. Denied
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7542 "following reason:\n"
7543 "%s"
7544 msgstr ""
7545 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
7546 "разлога:\n"
7547 "%s"
7549 msgid "Authorization Denied"
7550 msgstr "Захтев одбијен"
7552 msgid "_Exchange:"
7553 msgstr "Раз_мена:"
7555 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7556 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
7558 msgid "iTunes Music Store Link"
7559 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
7561 #, c-format
7562 msgid "Buddy Comment for %s"
7563 msgstr "Примедба за другара %s"
7565 msgid "Buddy Comment:"
7566 msgstr "Примедба за другара:"
7568 #, c-format
7569 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7570 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
7572 msgid ""
7573 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7574 "Do you wish to continue?"
7575 msgstr ""
7576 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
7577 "приватности. Желите ли да наставите?"
7579 msgid "C_onnect"
7580 msgstr "Успостави _везу"
7582 #, fuzzy
7583 msgid "You closed the connection."
7584 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
7586 msgid "Get AIM Info"
7587 msgstr "АИМ подаци"
7589 #. We only do this if the user is in our buddy list
7590 msgid "Edit Buddy Comment"
7591 msgstr "Уреди примедбу за другара"
7593 msgid "Get Status Msg"
7594 msgstr "Прибави поруку о стању"
7596 #, fuzzy
7597 msgid "End Direct IM Session"
7598 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7600 msgid "Direct IM"
7601 msgstr "Непосредна порука"
7603 msgid "Re-request Authorization"
7604 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
7606 msgid "Require authorization"
7607 msgstr "Захтевај овлашћење"
7609 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7610 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
7612 msgid "ICQ Privacy Options"
7613 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
7615 msgid "The new formatting is invalid."
7616 msgstr "Нови запис је неисправан."
7618 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7619 msgstr ""
7620 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
7622 msgid "Change Address To:"
7623 msgstr "Промена адресе у:"
7625 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7626 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
7628 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7629 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
7631 msgid ""
7632 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7633 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7634 msgstr ""
7635 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
7636 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
7638 msgid "Find Buddy by Email"
7639 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
7641 msgid "Search for a buddy by email address"
7642 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
7644 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7645 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
7647 msgid "_Search"
7648 msgstr "_Тражи"
7650 msgid "Set User Info (web)..."
7651 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
7653 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7654 msgid "Change Password (web)"
7655 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
7657 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7658 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
7660 #. ICQ actions
7661 msgid "Set Privacy Options..."
7662 msgstr "Унеси опције приватности..."
7664 #. AIM actions
7665 msgid "Confirm Account"
7666 msgstr "Потврдите налог"
7668 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7669 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
7671 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7672 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
7674 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7675 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
7677 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7678 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
7680 msgid "Search for Buddy by Information"
7681 msgstr "Пронађи другара према подацима"
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Use clientLogin"
7685 msgstr "Корисник није пријављен"
7687 msgid ""
7688 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7689 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7690 "but does not reveal your IP address)"
7691 msgstr ""
7692 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
7693 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
7694 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
7696 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7697 msgstr ""
7699 #, c-format
7700 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7701 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
7703 #, c-format
7704 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7705 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
7707 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7708 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
7710 #, c-format
7711 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7712 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
7714 msgid ""
7715 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7716 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7717 "considered a privacy risk."
7718 msgstr ""
7719 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
7720 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
7721 "нарушавањем приватности."
7723 msgid "Aquarius"
7724 msgstr "Водолија"
7726 msgid "Pisces"
7727 msgstr "Рибе"
7729 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7730 msgid "Aries"
7731 msgstr "Ован"
7733 msgid "Taurus"
7734 msgstr "Бик"
7736 msgid "Gemini"
7737 msgstr "Близанци"
7739 msgid "Cancer"
7740 msgstr "Рак"
7742 msgid "Leo"
7743 msgstr "Лав"
7745 msgid "Virgo"
7746 msgstr "Девица"
7748 msgid "Libra"
7749 msgstr "Вага"
7751 msgid "Scorpio"
7752 msgstr "Шкорпија"
7754 msgid "Sagittarius"
7755 msgstr "Стрелац"
7757 msgid "Capricorn"
7758 msgstr "Јарац"
7760 msgid "Rat"
7761 msgstr "Пацов"
7763 msgid "Ox"
7764 msgstr "Бик"
7766 msgid "Tiger"
7767 msgstr "Тигар"
7769 msgid "Rabbit"
7770 msgstr "Зец"
7772 msgid "Dragon"
7773 msgstr "Змај"
7775 msgid "Snake"
7776 msgstr "Змија"
7778 msgid "Horse"
7779 msgstr "Коњ"
7781 msgid "Goat"
7782 msgstr "Коза"
7784 msgid "Monkey"
7785 msgstr "Мајмун"
7787 msgid "Rooster"
7788 msgstr "Певац"
7790 msgid "Dog"
7791 msgstr "Пас"
7793 msgid "Pig"
7794 msgstr "Свиња"
7796 msgid "Other"
7797 msgstr "Остало"
7799 msgid "Visible"
7800 msgstr "Видљив"
7802 msgid "Friend Only"
7803 msgstr "Само пријатељ"
7805 msgid "Private"
7806 msgstr "Приватно"
7808 msgid "QQ Number"
7809 msgstr "QQ број"
7811 msgid "Country/Region"
7812 msgstr "Држава/Регион"
7814 msgid "Province/State"
7815 msgstr "Провинција/Држава"
7817 msgid "Zipcode"
7818 msgstr "Поштански број"
7820 msgid "Phone Number"
7821 msgstr "Број телефона"
7823 msgid "Authorize adding"
7824 msgstr "Давање овлашћења"
7826 msgid "Cellphone Number"
7827 msgstr "Број мобилног телефона"
7829 msgid "Personal Introduction"
7830 msgstr "Лично представљање"
7832 msgid "City/Area"
7833 msgstr "Град/Област"
7835 msgid "Publish Mobile"
7836 msgstr ""
7838 msgid "Publish Contact"
7839 msgstr ""
7841 msgid "College"
7842 msgstr "Факултет"
7844 msgid "Horoscope"
7845 msgstr "Хороскоп"
7847 msgid "Zodiac"
7848 msgstr "Зодијак"
7850 # Треба видети на шта се односи (милош)
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Blood"
7853 msgstr "Сродство"
7855 msgid "True"
7856 msgstr "Тачно"
7858 msgid "False"
7859 msgstr "Нетачно"
7861 msgid "Modify Contact"
7862 msgstr "Измени контакт"
7864 msgid "Modify Address"
7865 msgstr "Измени адресу"
7867 msgid "Modify Extended Information"
7868 msgstr "Измени исрпне податке"
7870 msgid "Modify Information"
7871 msgstr "Измени податке"
7873 msgid "Update"
7874 msgstr "Ажурирај"
7876 msgid "Could not change buddy information."
7877 msgstr "Не могу да променим податке о другару."
7879 msgid "Mobile"
7880 msgstr "Мобилни телефон"
7882 msgid "Note"
7883 msgstr "Белешка"
7885 #. callback
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Buddy Memo"
7888 msgstr "Сличица другара"
7890 msgid "Change his/her memo as you like"
7891 msgstr ""
7893 #, fuzzy
7894 msgid "_Modify"
7895 msgstr "Измени"
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Memo Modify"
7899 msgstr "Измени"
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Server says:"
7903 msgstr "Сервер је заузет"
7905 msgid "Your request was accepted."
7906 msgstr ""
7908 msgid "Your request was rejected."
7909 msgstr ""
7911 #, c-format
7912 msgid "%u requires verification"
7913 msgstr "%u захтева проверу"
7915 msgid "Add buddy question"
7916 msgstr "Додај питање за другара"
7918 msgid "Enter answer here"
7919 msgstr "Унесите одговор овде"
7921 msgid "Send"
7922 msgstr "Пошаљи"
7924 msgid "Invalid answer."
7925 msgstr "Неисправан одговор."
7927 msgid "Authorization denied message:"
7928 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7930 msgid "Sorry, you're not my style."
7931 msgstr "Извини, ниси мој тип."
7933 #, c-format
7934 msgid "%u needs authorization"
7935 msgstr "%u захтева овлашћење"
7937 msgid "Add buddy authorize"
7938 msgstr "Дај овлашћење другару"
7940 msgid "Enter request here"
7941 msgstr "Унесите ваш захтев овде"
7943 msgid "Would you be my friend?"
7944 msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
7946 msgid "QQ Buddy"
7947 msgstr "QQ другар"
7949 msgid "Add buddy"
7950 msgstr "Додај другара"
7952 msgid "Invalid QQ Number"
7953 msgstr "Неисправан QQ број"
7955 msgid "Failed sending authorize"
7956 msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
7958 #, c-format
7959 msgid "Failed removing buddy %u"
7960 msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
7962 #, c-format
7963 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7964 msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
7966 msgid "No reason given"
7967 msgstr "Није наведен разлог"
7969 #. only need to get value
7970 #, c-format
7971 msgid "You have been added by %s"
7972 msgstr "%s вас је додао у листу другова"
7974 msgid "Would you like to add him?"
7975 msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
7977 #, c-format
7978 msgid "Rejected by %s"
7979 msgstr "Одбачен од стране %s"
7981 #, c-format
7982 msgid "Message: %s"
7983 msgstr "Порука: %s"
7985 msgid "ID: "
7986 msgstr "Број: "
7988 msgid "Group ID"
7989 msgstr "Групна идентификација"
7991 msgid "QQ Qun"
7992 msgstr "QQ Qun"
7994 msgid "Please enter Qun number"
7995 msgstr "Унесите Qun број"
7997 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7998 msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
8000 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8001 msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
8003 msgid "Not member"
8004 msgstr "Није члан"
8006 msgid "Member"
8007 msgstr "Члан"
8009 msgid "Requesting"
8010 msgstr "Захтевам"
8012 msgid "Admin"
8013 msgstr "Администратор"
8015 msgid "Notice"
8016 msgstr "Објава"
8018 msgid "Detail"
8019 msgstr "Детаљи"
8021 msgid "Creator"
8022 msgstr "Творац"
8024 msgid "About me"
8025 msgstr "О мени"
8027 msgid "Category"
8028 msgstr "Категорија"
8030 msgid "The Qun does not allow others to join"
8031 msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
8033 msgid "Join QQ Qun"
8034 msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
8036 msgid "Input request here"
8037 msgstr "Улазни захтев овде"
8039 #, c-format
8040 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8041 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
8043 msgid "Successfully joined Qun"
8044 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
8046 #, c-format
8047 msgid "Qun %u denied from joining"
8048 msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
8050 msgid "QQ Qun Operation"
8051 msgstr "QQ Qun операције"
8053 msgid "Failed:"
8054 msgstr "Неуспело:"
8056 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8057 msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
8059 msgid "Quit Qun"
8060 msgstr "Напусти Qun"
8062 msgid ""
8063 "Note, if you are the creator, \n"
8064 "this operation will eventually remove this Qun."
8065 msgstr ""
8066 "Примедба, уколико сте творац, \n"
8067 "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
8069 msgid "Sorry, you are not our style"
8070 msgstr "Извини, али ниси мој тип"
8072 msgid "Successfully changed Qun members"
8073 msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
8075 msgid "Successfully changed Qun information"
8076 msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
8078 msgid "You have successfully created a Qun"
8079 msgstr "Успено сте направили Qun"
8081 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8082 msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
8084 msgid "Setup"
8085 msgstr "Подеси"
8087 #, c-format
8088 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8089 msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
8091 #, c-format
8092 msgid "%u request to join Qun %u"
8093 msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
8095 #, c-format
8096 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8097 msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
8099 #, c-format
8100 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8101 msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
8103 #, c-format
8104 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8105 msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
8107 #, c-format
8108 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8109 msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
8111 #, c-format
8112 msgid "Unknown-%d"
8113 msgstr "Непознат-%d"
8115 msgid "Level"
8116 msgstr "Ниво"
8118 msgid " VIP"
8119 msgstr " VIP"
8121 msgid " TCP"
8122 msgstr " TCP"
8124 msgid " FromMobile"
8125 msgstr " Са мобилног"
8127 msgid " BindMobile"
8128 msgstr " Мобилни телефон"
8130 msgid " Video"
8131 msgstr " Видео"
8133 msgid " Zone"
8134 msgstr " Зона"
8136 msgid "Flag"
8137 msgstr "Заставица"
8139 msgid "Ver"
8140 msgstr "Издање"
8142 msgid "Invalid name"
8143 msgstr "Неисправно име"
8145 msgid "Select icon..."
8146 msgstr "Изабери иконицу..."
8148 #, c-format
8149 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8150 msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8152 #, c-format
8153 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8154 msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
8156 #, c-format
8157 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8158 msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8160 #, c-format
8161 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8162 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8164 #, c-format
8165 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8166 msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
8168 #, c-format
8169 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8170 msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
8172 #, c-format
8173 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8174 msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
8176 #, c-format
8177 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8178 msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
8180 #, c-format
8181 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8182 msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
8184 #, c-format
8185 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8186 msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
8188 #, c-format
8189 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8190 msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
8192 #, c-format
8193 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8194 msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
8196 #, c-format
8197 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8198 msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8200 #, c-format
8201 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8202 msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
8204 msgid "Login Information"
8205 msgstr "Подаци о пријави"
8207 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8208 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8210 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8211 msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
8213 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8214 msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
8216 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8217 msgstr ""
8219 #, fuzzy
8220 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8221 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8223 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8224 msgstr ""
8226 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8227 msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
8229 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8230 msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
8232 #, c-format
8233 msgid "About OpenQ %s"
8234 msgstr "О OpenQ-у %s"
8236 msgid "Change Icon"
8237 msgstr "Сачувај иконицу"
8239 msgid "Change Password"
8240 msgstr "Промена лозинке"
8242 msgid "Account Information"
8243 msgstr "Подаци о налогу"
8245 msgid "Update all QQ Quns"
8246 msgstr ""
8248 msgid "About OpenQ"
8249 msgstr "О OpenQ"
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Modify Buddy Memo"
8253 msgstr "Измени адресу"
8255 #. *< type
8256 #. *< ui_requirement
8257 #. *< flags
8258 #. *< dependencies
8259 #. *< priority
8260 #. *< id
8261 #. *< name
8262 #. *< version
8263 #. *  summary
8264 #. *  description
8265 msgid "QQ Protocol Plugin"
8266 msgstr "Додатак за QQ протокол"
8268 msgid "Auto"
8269 msgstr "Аутоматски"
8271 msgid "Select Server"
8272 msgstr "Изабери сервер"
8274 msgid "QQ2005"
8275 msgstr "QQ2005"
8277 msgid "QQ2007"
8278 msgstr "QQ2007"
8280 msgid "QQ2008"
8281 msgstr "QQ2008"
8283 msgid "Connect by TCP"
8284 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
8286 msgid "Show server notice"
8287 msgstr "Прикажи објаву са сервера"
8289 msgid "Show server news"
8290 msgstr "Прикажи вести са сервера"
8292 msgid "Show chat room when msg comes"
8293 msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
8295 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8296 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
8298 msgid "Update interval (seconds)"
8299 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Unable to decrypt server reply"
8303 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
8305 #, c-format
8306 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8307 msgstr ""
8309 #, c-format
8310 msgid "Invalid token len, %d"
8311 msgstr ""
8313 #. extend redirect used in QQ2006
8314 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8315 msgstr ""
8317 #. need activation
8318 #. need activation
8319 #. need activation
8320 msgid "Activation required"
8321 msgstr "Потребна је активација"
8323 #, c-format
8324 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8325 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
8327 msgid "Requesting captcha"
8328 msgstr ""
8330 msgid "Checking captcha"
8331 msgstr ""
8333 msgid "Failed captcha verification"
8334 msgstr ""
8336 msgid "Captcha Image"
8337 msgstr ""
8339 msgid "Enter code"
8340 msgstr "Унесите код"
8342 msgid "QQ Captcha Verification"
8343 msgstr ""
8345 msgid "Enter the text from the image"
8346 msgstr "Унесите текст са слчике"
8348 #, c-format
8349 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8350 msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8355 "%s"
8356 msgstr ""
8357 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
8358 "%s"
8360 msgid "Socket error"
8361 msgstr "Грешка у утичници"
8363 msgid "Getting server"
8364 msgstr "Добављам сервер"
8366 msgid "Requesting token"
8367 msgstr ""
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Unable to resolve hostname"
8371 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
8373 msgid "Invalid server or port"
8374 msgstr "Неисправан сервер или порт"
8376 msgid "Connecting to server"
8377 msgstr "Повезујем се на сервер"
8379 msgid "QQ Error"
8380 msgstr "QQ грешка"
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Server News:\n"
8385 "%s\n"
8386 "%s\n"
8387 "%s"
8388 msgstr ""
8389 "Новости са сервера:\n"
8390 "%s\n"
8391 "%s\n"
8392 "%s"
8394 #, c-format
8395 msgid "%s:%s"
8396 msgstr "%s:%s"
8398 #, c-format
8399 msgid "From %s:"
8400 msgstr "Од %s:"
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Server notice From %s: \n"
8405 "%s"
8406 msgstr ""
8407 "Објава са сервера од %s: \n"
8408 "%s"
8410 msgid "Unknown SERVER CMD"
8411 msgstr "Непознат SERVER CMD"
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8416 "Room %u, reply 0x%02X"
8417 msgstr ""
8419 msgid "QQ Qun Command"
8420 msgstr "QQ Qun наредба"
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Unable to decrypt login reply"
8424 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
8426 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8427 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
8429 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8430 msgstr "Непознат CLIENT CMD"
8432 #, c-format
8433 msgid "%d has declined the file %s"
8434 msgstr "%d је одбио датотеку %s"
8436 msgid "File Send"
8437 msgstr "Датотека послата"
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8441 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
8443 #, c-format
8444 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8445 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8449 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
8451 #, c-format
8452 msgid "Info for Group %s"
8453 msgstr "Подаци о групи %s"
8455 msgid "Notes Address Book Information"
8456 msgstr "Белешке података адресара"
8458 msgid "Invite Group to Conference..."
8459 msgstr "Позови групу на конференцију..."
8461 msgid "Get Notes Address Book Info"
8462 msgstr "Прибави белешке података адресара"
8464 msgid "Sending Handshake"
8465 msgstr "Шаљем руковање"
8467 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8468 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8470 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8471 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8473 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8474 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8476 msgid "Login Redirected"
8477 msgstr "Пријава преусмерена"
8479 msgid "Forcing Login"
8480 msgstr "Присиљавам пријаву"
8482 msgid "Login Acknowledged"
8483 msgstr "Пријава препозната"
8485 msgid "Starting Services"
8486 msgstr "Покрећем услуге"
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8491 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8493 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8494 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8496 #, c-format
8497 msgid "Announcement from %s"
8498 msgstr "Најава од %s"
8500 msgid "Conference Closed"
8501 msgstr "Конференција је затворена"
8503 msgid "Unable to send message: "
8504 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
8506 #, c-format
8507 msgid "Unable to send message to %s:"
8508 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
8510 msgid "Place Closed"
8511 msgstr "Место је затворено"
8513 msgid "Microphone"
8514 msgstr "Микрофон"
8516 msgid "Speakers"
8517 msgstr "Звучници"
8519 msgid "Video Camera"
8520 msgstr "Видео камера"
8522 msgid "File Transfer"
8523 msgstr "Преноси датотека"
8525 msgid "Supports"
8526 msgstr "Подршка"
8528 msgid "External User"
8529 msgstr "Спољни корисник"
8531 msgid "Create conference with user"
8532 msgstr "Направи конференцију са корисником"
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8537 "sent to %s"
8538 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
8540 msgid "New Conference"
8541 msgstr "Нова конференција"
8543 msgid "Create"
8544 msgstr "Направи"
8546 msgid "Available Conferences"
8547 msgstr "Доступне конференције"
8549 msgid "Create New Conference..."
8550 msgstr "Направи нову конференцију..."
8552 msgid "Invite user to a conference"
8553 msgstr "Позови корисника на конференцију"
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8558 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8559 "this user to."
8560 msgstr ""
8561 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
8562 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
8563 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
8565 msgid "Invite to Conference"
8566 msgstr "Позови на конференцију"
8568 msgid "Invite to Conference..."
8569 msgstr "Позови на конференцију..."
8571 msgid "Send TEST Announcement"
8572 msgstr "Пошаљи изјаву"
8574 msgid "Topic:"
8575 msgstr "Тема:"
8577 msgid "No Sametime Community Server specified"
8578 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8583 "Please enter one below to continue logging in."
8584 msgstr ""
8585 "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
8586 "испод како би наставили пријаву."
8588 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8589 msgstr "Подешавање међувремене конекције"
8591 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8592 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8594 msgid "Connect"
8595 msgstr "Успостави везу"
8597 #, c-format
8598 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8599 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
8601 msgid "Last Known Client"
8602 msgstr "Последњи забележени програм"
8604 msgid "User Name"
8605 msgstr "Корисничко име"
8607 msgid "Sametime ID"
8608 msgstr "Sametime идентиф."
8610 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8611 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8616 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8617 msgstr ""
8618 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
8619 "корисника ког треба додати у списак другара."
8621 msgid "Select User"
8622 msgstr "Изабери корисника"
8624 msgid "Unable to add user: user not found"
8625 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8630 "entry has been removed from your buddy list."
8631 msgstr ""
8632 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
8633 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "Error reading file %s: \n"
8638 "%s\n"
8639 msgstr ""
8640 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
8641 "%s\n"
8643 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8644 msgstr "Удаљена листа другова"
8646 msgid "Buddy List Storage Mode"
8647 msgstr "Начин чувања листе другова"
8649 msgid "Local Buddy List Only"
8650 msgstr "Само локална листа другова"
8652 msgid "Merge List from Server"
8653 msgstr "Споји листу са сервера"
8655 msgid "Merge and Save List to Server"
8656 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
8658 msgid "Synchronize List with Server"
8659 msgstr "Усклади листу са сервером"
8661 #, c-format
8662 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8663 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
8665 #, c-format
8666 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8667 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
8669 msgid "Unable to add group: group exists"
8670 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
8672 #, c-format
8673 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8674 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
8676 msgid "Unable to add group"
8677 msgstr "Не могу да додам групу"
8679 msgid "Possible Matches"
8680 msgstr "Могућа поклапања"
8682 msgid "Notes Address Book group results"
8683 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8688 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8689 "to your buddy list."
8690 msgstr ""
8691 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
8692 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
8693 "вашу листу другова."
8695 msgid "Select Notes Address Book"
8696 msgstr "Изабери белешке адресара"
8698 msgid "Unable to add group: group not found"
8699 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8704 "Sametime community."
8705 msgstr ""
8706 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
8707 "вашој Sametime заједници."
8709 msgid "Notes Address Book Group"
8710 msgstr "Белешке групе адресара"
8712 msgid ""
8713 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8714 "group and its members to your buddy list."
8715 msgstr ""
8716 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
8717 "чланове у вашу листу другова."
8719 #, c-format
8720 msgid "Search results for '%s'"
8721 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8726 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8727 "buttons below."
8728 msgstr ""
8729 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
8730 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
8731 "приложене дугмиће."
8733 msgid "Search Results"
8734 msgstr "Резултати претраге"
8736 msgid "No matches"
8737 msgstr "Нема поклапања"
8739 #, c-format
8740 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8741 msgstr ""
8742 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
8743 "заједници."
8745 msgid "No Matches"
8746 msgstr "Нема поклапања"
8748 msgid "Search for a user"
8749 msgstr "Тражи другара"
8751 msgid ""
8752 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8753 "in your Sametime community."
8754 msgstr ""
8755 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
8756 "Вашој Sametime заједници"
8758 msgid "User Search"
8759 msgstr "Претрага корисника"
8761 msgid "Import Sametime List..."
8762 msgstr "Увези Sametime листу..."
8764 msgid "Export Sametime List..."
8765 msgstr "Извези Sametime листу..."
8767 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8768 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
8770 msgid "User Search..."
8771 msgstr "Претрага корисника..."
8773 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8774 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
8776 #. pretend to be Sametime Connect
8777 msgid "Hide client identity"
8778 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
8780 #, c-format
8781 msgid "User %s is not present in the network"
8782 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
8784 msgid "Key Agreement"
8785 msgstr "Погодба о кључевима"
8787 msgid "Cannot perform the key agreement"
8788 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
8790 msgid "Error occurred during key agreement"
8791 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
8793 msgid "Key Agreement failed"
8794 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
8796 msgid "Timeout during key agreement"
8797 msgstr "Време је истекло током преговора"
8799 msgid "Key agreement was aborted"
8800 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
8802 msgid "Key agreement is already started"
8803 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
8805 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8806 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
8808 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8809 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8814 "agreement?"
8815 msgstr ""
8816 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
8817 "преговор?"
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8822 "Remote host: %s\n"
8823 "Remote port: %d"
8824 msgstr ""
8825 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
8826 "Рачунару: %s\n"
8827 "Порту: %d"
8829 msgid "Key Agreement Request"
8830 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
8832 msgid "IM With Password"
8833 msgstr "Порука са лозинком"
8835 msgid "Cannot set IM key"
8836 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
8838 msgid "Set IM Password"
8839 msgstr "Постави лозинку"
8841 msgid "Get Public Key"
8842 msgstr "Добави јавни кључ"
8844 msgid "Cannot fetch the public key"
8845 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
8847 msgid "Show Public Key"
8848 msgstr "Прикажи јавни кључ"
8850 msgid "Could not load public key"
8851 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
8853 msgid "User Information"
8854 msgstr "Подаци о кориснику"
8856 msgid "Cannot get user information"
8857 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
8859 #, c-format
8860 msgid "The %s buddy is not trusted"
8861 msgstr "Другар %s није од поверења"
8863 msgid ""
8864 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8865 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8866 msgstr ""
8867 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
8868 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
8870 #. Open file selector to select the public key.
8871 msgid "Open..."
8872 msgstr "Отвори..."
8874 #, c-format
8875 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8876 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
8878 msgid ""
8879 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8880 "a public key."
8881 msgstr ""
8882 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
8883 "Добаци да бисте добавили кључ."
8885 msgid "_Import..."
8886 msgstr "У_вези..."
8888 msgid "Select correct user"
8889 msgstr "Изаберите правог корисника"
8891 msgid ""
8892 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8893 "user from the list to add to the buddy list."
8894 msgstr ""
8895 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
8896 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
8898 msgid ""
8899 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8900 "from the list to add to the buddy list."
8901 msgstr ""
8902 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
8903 "корисника ког треба додати у списак другара."
8905 msgid "Detached"
8906 msgstr "Откачен"
8908 msgid "Indisposed"
8909 msgstr "Необјављен"
8911 msgid "Wake Me Up"
8912 msgstr "Пробуди ме"
8914 msgid "Hyper Active"
8915 msgstr "Сувише активан"
8917 msgid "Robot"
8918 msgstr "Робот"
8920 msgid "Jealous"
8921 msgstr "Љубоморан"
8923 msgid "Ashamed"
8924 msgstr "Стидан"
8926 msgid "Bored"
8927 msgstr "Досадан"
8929 msgid "Anxious"
8930 msgstr "Нервозан"
8932 msgid "User Modes"
8933 msgstr "Кориснички избори"
8935 msgid "Preferred Contact"
8936 msgstr "Жељени контакт"
8938 msgid "Preferred Language"
8939 msgstr "Жељени језик"
8941 msgid "Device"
8942 msgstr "Уређај"
8944 msgid "Timezone"
8945 msgstr "Вр. зона"
8947 msgid "Geolocation"
8948 msgstr "Место"
8950 msgid "Reset IM Key"
8951 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
8953 msgid "IM with Key Exchange"
8954 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
8956 msgid "IM with Password"
8957 msgstr "Лозинка"
8959 msgid "Get Public Key..."
8960 msgstr "Добави јавни кључ..."
8962 msgid "Kill User"
8963 msgstr "Одстрани корисника"
8965 msgid "Draw On Whiteboard"
8966 msgstr "Исцртај таблу"
8968 msgid "_Passphrase:"
8969 msgstr "_Лозинка:"
8971 #, c-format
8972 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8973 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
8975 msgid "Channel Information"
8976 msgstr "Подаци о каналу"
8978 msgid "Cannot get channel information"
8979 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
8981 #, c-format
8982 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8983 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
8985 #, c-format
8986 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8987 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
8989 #, c-format
8990 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8991 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
8993 #, c-format
8994 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8995 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
8997 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8998 #, c-format
8999 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9000 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
9002 #, c-format
9003 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9004 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9006 #, c-format
9007 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9008 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
9010 #, c-format
9011 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9012 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
9014 #, c-format
9015 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9016 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
9018 msgid "Add Channel Public Key"
9019 msgstr "Додај јавни кључ канала"
9021 #. Add new public key
9022 msgid "Open Public Key..."
9023 msgstr "Отвори јавни кључ..."
9025 msgid "Channel Passphrase"
9026 msgstr "Лозинка за канал"
9028 msgid "Channel Public Keys List"
9029 msgstr "Списак јавних кључева канала"
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9034 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9035 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9036 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9037 "able to join."
9038 msgstr ""
9039 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
9040 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
9041 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
9042 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
9043 "кључевима могу да приступе."
9045 msgid "Channel Authentication"
9046 msgstr "Пријава на канал"
9048 msgid "Add / Remove"
9049 msgstr "Додај / Уклони"
9051 msgid "Group Name"
9052 msgstr "Група"
9054 msgid "Passphrase"
9055 msgstr "Лозинка"
9057 #, c-format
9058 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9059 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9061 msgid "Add Channel Private Group"
9062 msgstr "Додај нову приватну групу"
9064 msgid "User Limit"
9065 msgstr "Број корисника"
9067 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9068 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9070 msgid "Invite List"
9071 msgstr "Списак позваних"
9073 msgid "Ban List"
9074 msgstr "Списак забрана"
9076 msgid "Add Private Group"
9077 msgstr "Додај приватну групу"
9079 msgid "Reset Permanent"
9080 msgstr "Укини сталност"
9082 msgid "Set Permanent"
9083 msgstr "Постави сталност"
9085 msgid "Set User Limit"
9086 msgstr "Постави број корисника"
9088 msgid "Reset Topic Restriction"
9089 msgstr "Укини ограничење теме"
9091 msgid "Set Topic Restriction"
9092 msgstr "Постави ограничење за тему"
9094 msgid "Reset Private Channel"
9095 msgstr "Укини приватност канала"
9097 msgid "Set Private Channel"
9098 msgstr "Постави приватност канала"
9100 msgid "Reset Secret Channel"
9101 msgstr "Укини тајност канала"
9103 msgid "Set Secret Channel"
9104 msgstr "Постави тајност канала"
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9109 msgstr ""
9110 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9112 msgid "Join Private Group"
9113 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9115 msgid "Cannot join private group"
9116 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9118 msgid "Call Command"
9119 msgstr "Наредба за позив"
9121 msgid "Cannot call command"
9122 msgstr "Није успело позивање команде"
9124 msgid "Unknown command"
9125 msgstr "Непозната наредба"
9127 msgid "Secure File Transfer"
9128 msgstr "Безбедни пренос датотека"
9130 msgid "Error during file transfer"
9131 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
9133 msgid "Remote disconnected"
9134 msgstr "Сервер вас је одјавио"
9136 msgid "Permission denied"
9137 msgstr "Приступ забрањен"
9139 msgid "Key agreement failed"
9140 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9142 msgid "Connection timed out"
9143 msgstr "Време везе не истекло"
9145 msgid "Creating connection failed"
9146 msgstr "Успостављање весе неуспело"
9148 msgid "File transfer session does not exist"
9149 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9151 msgid "No file transfer session active"
9152 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9154 msgid "File transfer already started"
9155 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9157 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9158 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
9160 msgid "Could not start the file transfer"
9161 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
9163 msgid "Cannot send file"
9164 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
9166 msgid "Error occurred"
9167 msgstr "Јавила се грешка"
9169 #, c-format
9170 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9171 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
9173 #, c-format
9174 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9175 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
9177 #, c-format
9178 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9179 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
9181 #, c-format
9182 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9183 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
9185 #, c-format
9186 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9187 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
9189 #, c-format
9190 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9191 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
9193 #, c-format
9194 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9195 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9197 #, c-format
9198 msgid "Killed by %s (%s)"
9199 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9201 msgid "Server signoff"
9202 msgstr "Одјави се"
9204 msgid "Personal Information"
9205 msgstr "Подаци о профилу"
9207 msgid "Birth Day"
9208 msgstr "Рођендан"
9210 # „радно место‟ у организацији?
9211 msgid "Job Role"
9212 msgstr "Улога"
9214 msgid "Organization"
9215 msgstr "Организација"
9217 msgid "Unit"
9218 msgstr "Јединица"
9220 msgid "Join Chat"
9221 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9223 #, c-format
9224 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9225 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
9227 #, c-format
9228 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9229 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9231 msgid "Real Name"
9232 msgstr "Право име"
9234 msgid "Status Text"
9235 msgstr "Стање"
9237 msgid "Public Key Fingerprint"
9238 msgstr "Отисак јавног кључа"
9240 msgid "Public Key Babbleprint"
9241 msgstr "Сажетак јавног кључа"
9243 msgid "_More..."
9244 msgstr "_Више..."
9246 msgid "Detach From Server"
9247 msgstr "Искључи се са сервера"
9249 msgid "Cannot detach"
9250 msgstr "Не могу да се искључим"
9252 msgid "Cannot set topic"
9253 msgstr "Не могу да поставим тему"
9255 msgid "Failed to change nickname"
9256 msgstr "Не могу да променим надимак"
9258 msgid "Roomlist"
9259 msgstr "Собе"
9261 msgid "Cannot get room list"
9262 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
9264 msgid "Network is empty"
9265 msgstr "Мрежа је празна"
9267 msgid "No public key was received"
9268 msgstr "Није примљен јавни кључ"
9270 msgid "Server Information"
9271 msgstr "Подаци о серверу"
9273 msgid "Cannot get server information"
9274 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
9276 msgid "Server Statistics"
9277 msgstr "Статистике о серверу"
9279 msgid "Cannot get server statistics"
9280 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Local server start time: %s\n"
9285 "Local server uptime: %s\n"
9286 "Local server clients: %d\n"
9287 "Local server channels: %d\n"
9288 "Local server operators: %d\n"
9289 "Local router operators: %d\n"
9290 "Local cell clients: %d\n"
9291 "Local cell channels: %d\n"
9292 "Local cell servers: %d\n"
9293 "Total clients: %d\n"
9294 "Total channels: %d\n"
9295 "Total servers: %d\n"
9296 "Total routers: %d\n"
9297 "Total server operators: %d\n"
9298 "Total router operators: %d\n"
9299 msgstr ""
9300 "Локално време почетка рада: %s\n"
9301 "Локално време рада: %s\n"
9302 "Број клијената: %d\n"
9303 "Број канала: %d\n"
9304 "Број оператора: %d\n"
9305 "Број рутера: %d\n"
9306 "Број ћелијских клијената: %d\n"
9307 "Број ћелијских канала: %d\n"
9308 "Број ћелијских сервера: %d\n"
9309 "Укупно клијената: %d\n"
9310 "Укупно канала: %d\n"
9311 "Укупно сервера: %d\n"
9312 "Укупно рутера: %d\n"
9313 "Укупно оператора сервера: %d\n"
9314 "Укупно оператора рутера: %d\n"
9316 msgid "Network Statistics"
9317 msgstr "Мрежне статистике"
9319 msgid "Ping"
9320 msgstr "Пинг"
9322 msgid "Ping failed"
9323 msgstr "Пинг није успео"
9325 msgid "Ping reply received from server"
9326 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9328 msgid "Could not kill user"
9329 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
9331 msgid "WATCH"
9332 msgstr "ГЛЕДАЈ"
9334 msgid "Cannot watch user"
9335 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
9337 msgid "Resuming session"
9338 msgstr "Настављам сесију"
9340 msgid "Authenticating connection"
9341 msgstr "Идентификација"
9343 msgid "Verifying server public key"
9344 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
9346 msgid "Passphrase required"
9347 msgstr "Обавезно је шифровање"
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9352 "still like to accept this public key?"
9353 msgstr ""
9354 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
9355 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9357 #, c-format
9358 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9359 msgstr ""
9360 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9365 "\n"
9366 "%s\n"
9367 "%s\n"
9368 msgstr ""
9369 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
9370 "\n"
9371 "%s\n"
9372 "%s\n"
9374 msgid "Verify Public Key"
9375 msgstr "Провери јавни кључ"
9377 msgid "_View..."
9378 msgstr "_Преглед..."
9380 # строфа баш и није одговарајућа :-)
9381 msgid "Unsupported public key type"
9382 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9384 msgid "Disconnected by server"
9385 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Error connecting to SILC Server"
9389 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9391 msgid "Key Exchange failed"
9392 msgstr "Размена кључева није успела"
9394 msgid ""
9395 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9396 msgstr ""
9397 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9398 "везу."
9400 msgid "Performing key exchange"
9401 msgstr "Размена кључева је у току"
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Unable to load SILC key pair"
9405 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9407 #. Progress
9408 msgid "Connecting to SILC Server"
9409 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9411 msgid "Out of memory"
9412 msgstr "Нема довољно меморије"
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9416 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9418 msgid "Error loading SILC key pair"
9419 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9421 #, c-format
9422 msgid "Download %s: %s"
9423 msgstr "Преузимам %s: %s"
9425 msgid "Your Current Mood"
9426 msgstr "Тренутно расположење"
9428 #, c-format
9429 msgid "Normal"
9430 msgstr "Нормално"
9432 msgid "In love"
9433 msgstr "Заљубљен"
9435 msgid ""
9436 "\n"
9437 "Your Preferred Contact Methods"
9438 msgstr ""
9439 "\n"
9440 "Омиљени начини повезивања"
9442 msgid "SMS"
9443 msgstr "SMS"
9445 msgid "MMS"
9446 msgstr "MMS"
9448 msgid "Video conferencing"
9449 msgstr "Видео разговор"
9451 msgid "Your Current Status"
9452 msgstr "Ваше тренутно стање"
9454 msgid "Online Services"
9455 msgstr "Мрежне услуге"
9457 msgid "Let others see what services you are using"
9458 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
9460 msgid "Let others see what computer you are using"
9461 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
9463 msgid "Your VCard File"
9464 msgstr "Ваша електронска посетница"
9466 msgid "Timezone (UTC)"
9467 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
9469 msgid "User Online Status Attributes"
9470 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
9472 msgid ""
9473 "You can let other users see your online status information and your personal "
9474 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9475 "about yourself."
9476 msgstr ""
9477 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
9478 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
9480 msgid "Message of the Day"
9481 msgstr "Порука дана"
9483 msgid "No Message of the Day available"
9484 msgstr "Није доступна порука дана"
9486 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9487 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
9489 msgid "Create New SILC Key Pair"
9490 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
9492 msgid "Passphrases do not match"
9493 msgstr "Лозинке нису исте."
9495 msgid "Key Pair Generation failed"
9496 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
9498 msgid "Key length"
9499 msgstr "Дужина кључа"
9501 msgid "Public key file"
9502 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9504 msgid "Private key file"
9505 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9507 msgid "Passphrase (retype)"
9508 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
9510 msgid "Generate Key Pair"
9511 msgstr "Направи пар кључева"
9513 msgid "Online Status"
9514 msgstr "На вези од"
9516 msgid "View Message of the Day"
9517 msgstr "Погледај поруку дана"
9519 msgid "Create SILC Key Pair..."
9520 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
9522 #, c-format
9523 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9524 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
9526 msgid "Topic too long"
9527 msgstr "Тема је предугачка."
9529 msgid "You must specify a nick"
9530 msgstr "Морате навести надимак"
9532 #, c-format
9533 msgid "channel %s not found"
9534 msgstr "Канал %s није пронађен"
9536 #, c-format
9537 msgid "channel modes for %s: %s"
9538 msgstr "Тема канала %s је: %s"
9540 #, c-format
9541 msgid "no channel modes are set on %s"
9542 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
9544 #, c-format
9545 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9546 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
9548 #, c-format
9549 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9550 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
9552 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9553 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
9555 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9556 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
9558 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9559 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
9561 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9562 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
9564 msgid "list:  List channels on this network"
9565 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
9567 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9568 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
9570 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9571 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
9573 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9574 msgstr ""
9575 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
9577 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9578 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
9580 msgid "detach:  Detach this session"
9581 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
9583 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9584 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
9586 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9587 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
9589 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9590 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
9592 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9593 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
9595 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9596 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
9598 msgid ""
9599 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9600 "channel modes"
9601 msgstr ""
9602 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
9603 "приступе канала"
9605 msgid ""
9606 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9607 "on channel"
9608 msgstr ""
9609 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
9610 "дати надимак на каналу"
9612 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9613 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
9615 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9616 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
9618 msgid ""
9619 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9620 "channel invite list"
9621 msgstr ""
9622 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
9623 "односно уклања са списка позваних"
9625 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9626 msgstr ""
9627 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
9629 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9630 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
9632 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9633 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
9635 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9636 msgstr ""
9637 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
9639 msgid "stats:  View server and network statistics"
9640 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
9642 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9643 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
9645 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9646 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
9648 msgid ""
9649 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9650 "specific users in channel(s)"
9651 msgstr ""
9652 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
9653 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
9655 #. *< type
9656 #. *< ui_requirement
9657 #. *< flags
9658 #. *< dependencies
9659 #. *< priority
9660 #. *< id
9661 #. *< name
9662 #. *< version
9663 #. *  summary
9664 msgid "SILC Protocol Plugin"
9665 msgstr "Додатак за SILC протокол"
9667 #. *  description
9668 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9669 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
9671 msgid "Network"
9672 msgstr "Мрежа"
9674 msgid "Public Key file"
9675 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9677 msgid "Private Key file"
9678 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9680 msgid "Cipher"
9681 msgstr "Рачунај"
9683 msgid "HMAC"
9684 msgstr "HMAC"
9686 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9687 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
9689 msgid "Public key authentication"
9690 msgstr "Пријава са јавним кључем"
9692 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9693 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
9695 msgid "Block messages to whiteboard"
9696 msgstr "Забрани поруке на таблу"
9698 msgid "Automatically open whiteboard"
9699 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
9701 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9702 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9704 msgid "Creating SILC key pair..."
9705 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Unable to create SILC key pair"
9709 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9711 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9712 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9713 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9714 #, c-format
9715 msgid "Real Name: \t%s\n"
9716 msgstr "Право име: \t%s\n"
9718 #, c-format
9719 msgid "User Name: \t%s\n"
9720 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
9722 #, c-format
9723 msgid "Email: \t\t%s\n"
9724 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
9726 #, c-format
9727 msgid "Host Name: \t%s\n"
9728 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
9730 #, c-format
9731 msgid "Organization: \t%s\n"
9732 msgstr "Организација: \t%s\n"
9734 #, c-format
9735 msgid "Country: \t%s\n"
9736 msgstr "Држава: \t%s\n"
9738 #, c-format
9739 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9740 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
9742 #, c-format
9743 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9744 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
9746 #, c-format
9747 msgid "Version: \t%s\n"
9748 msgstr "Верзија: \t%s\n"
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Public Key Fingerprint:\n"
9753 "%s\n"
9754 "\n"
9755 msgstr ""
9756 "Отисак јавног кључа\n"
9757 "%s\n"
9758 "\n"
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "Public Key Babbleprint:\n"
9763 "%s"
9764 msgstr ""
9765 "Сажетак јавног кључа:\n"
9766 "%s"
9768 msgid "Public Key Information"
9769 msgstr "Подаци о јавном кључу"
9771 msgid "Paging"
9772 msgstr "Записивање"
9774 msgid "Video Conferencing"
9775 msgstr "Видео разговор"
9777 msgid "Computer"
9778 msgstr "Рачунар"
9780 msgid "PDA"
9781 msgstr "PDA"
9783 msgid "Terminal"
9784 msgstr "Терминал"
9786 #, c-format
9787 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9788 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9793 "whiteboard?"
9794 msgstr ""
9795 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
9796 "таблу."
9798 msgid "Whiteboard"
9799 msgstr "Табла"
9801 msgid "No server statistics available"
9802 msgstr "Нема доступних статистика"
9804 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9805 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9807 #, c-format
9808 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9809 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9811 #, c-format
9812 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9813 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
9815 #, c-format
9816 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9817 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
9819 #, c-format
9820 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9821 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
9823 #, c-format
9824 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9825 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
9827 #, c-format
9828 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9829 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
9831 #, c-format
9832 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9833 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
9835 #, c-format
9836 msgid "Failure: Incorrect signature"
9837 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
9839 #, c-format
9840 msgid "Failure: Invalid cookie"
9841 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
9843 #, c-format
9844 msgid "Failure: Authentication failed"
9845 msgstr "Неуспешна идентификација"
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9849 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9851 msgid "John Noname"
9852 msgstr "Безимени балон"
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9856 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9858 msgid "Unable to create connection"
9859 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Unknown server response"
9863 msgstr "Непознат одговор сервера."
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Unable to create listen socket"
9867 msgstr "Не могу начинити утичницу"
9869 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9870 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9872 msgid "SIP connect server not specified"
9873 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
9875 #. *< type
9876 #. *< ui_requirement
9877 #. *< flags
9878 #. *< dependencies
9879 #. *< priority
9880 #. *< id
9881 #. *< name
9882 #. *< version
9883 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9884 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9886 #. *  summary
9887 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9888 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9890 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9891 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
9893 msgid "Use UDP"
9894 msgstr "Користи УДП"
9896 msgid "Use proxy"
9897 msgstr "Користи мрежни посредник"
9899 msgid "Proxy"
9900 msgstr "Прокси"
9902 msgid "Auth User"
9903 msgstr "Овласти корисника"
9905 msgid "Auth Domain"
9906 msgstr "Овласти домен"
9908 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9909 msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9911 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9912 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9914 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9915 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
9917 msgid "Yahoo ID..."
9918 msgstr "Јаху ИБ..."
9920 #. *< type
9921 #. *< ui_requirement
9922 #. *< flags
9923 #. *< dependencies
9924 #. *< priority
9925 #. *< id
9926 #. *< name
9927 #. *< version
9928 #. *  summary
9929 #. *  description
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9932 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9934 msgid "Pager server"
9935 msgstr "Пејџер сервер"
9937 msgid "Pager port"
9938 msgstr "Порт за пејџер"
9940 msgid "File transfer server"
9941 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9943 msgid "File transfer port"
9944 msgstr "Порт за пренос датотека"
9946 msgid "Chat room locale"
9947 msgstr "Локализација причаонице"
9949 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9950 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
9952 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9953 msgstr ""
9955 msgid "Chat room list URL"
9956 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
9958 msgid "Yahoo Chat server"
9959 msgstr "Јаху причаоница"
9961 msgid "Yahoo Chat port"
9962 msgstr "Јаху порт за разговор"
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9966 msgstr "Јаху ИБ..."
9968 #. *< type
9969 #. *< ui_requirement
9970 #. *< flags
9971 #. *< dependencies
9972 #. *< priority
9973 #. *< id
9974 #. *< name
9975 #. *< version
9976 #. *  summary
9977 #. *  description
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9980 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9982 #, c-format
9983 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9984 msgstr ""
9985 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
9986 "подржан."
9988 msgid "Your SMS was not delivered"
9989 msgstr ""
9991 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9992 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9994 #, c-format
9995 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9996 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10001 "following reason: %s."
10002 msgstr ""
10003 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
10004 "следећег разлога: %s."
10006 #, c-format
10007 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10008 msgstr ""
10009 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10011 msgid "Add buddy rejected"
10012 msgstr "Одбијено додавање другара"
10014 #. Some error in the received stream
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Received invalid data"
10017 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
10019 #. security lock from too many failed login attempts
10020 #, fuzzy
10021 msgid ""
10022 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10023 "website may fix this."
10024 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10026 #. indicates a lock of some description
10027 #, fuzzy
10028 msgid ""
10029 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10030 "this."
10031 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10033 #. username or password missing
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Username or password missing"
10036 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10041 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10042 "Check %s for updates."
10043 msgstr ""
10044 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10045 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10047 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10048 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10053 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10054 msgstr ""
10055 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10056 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10058 msgid "Ignore buddy?"
10059 msgstr "Игнориши другара?"
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Invalid username or password"
10063 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10065 #, fuzzy
10066 msgid ""
10067 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10068 "try logging into the Yahoo! website."
10069 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10071 #, c-format
10072 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10073 msgstr ""
10075 msgid ""
10076 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10077 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10078 msgstr ""
10080 #, c-format
10081 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10082 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10086 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Unable to add buddy to server list"
10090 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10092 #, c-format
10093 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10094 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10098 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10100 #, fuzzy, c-format
10101 msgid "Lost connection with %s: %s"
10102 msgstr ""
10103 "Прекинута је веза са %s:\n"
10104 "%s"
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10108 msgstr ""
10109 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
10110 "%s"
10112 msgid "Not at Home"
10113 msgstr "Нисам код куће"
10115 msgid "Not at Desk"
10116 msgstr "Нисам за столом"
10118 msgid "Not in Office"
10119 msgstr "Нисам у канцеларији"
10121 msgid "On Vacation"
10122 msgstr "На распусту сам"
10124 msgid "Stepped Out"
10125 msgstr "Изашао сам на кратко"
10127 msgid "Not on server list"
10128 msgstr "Није на списку на серверу"
10130 msgid "Appear Online"
10131 msgstr "Прави се повезан"
10133 msgid "Appear Permanently Offline"
10134 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10136 msgid "Presence"
10137 msgstr "Присуство"
10139 msgid "Appear Offline"
10140 msgstr "Као неповезан"
10142 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10143 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10145 msgid "Join in Chat"
10146 msgstr "Прикључи се ћаскању"
10148 msgid "Initiate Conference"
10149 msgstr "Покрени разговор"
10151 msgid "Presence Settings"
10152 msgstr "Поставке присуства"
10154 msgid "Start Doodling"
10155 msgstr "Почни цртати"
10157 msgid "Select the ID you want to activate"
10158 msgstr ""
10160 msgid "Join whom in chat?"
10161 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
10163 msgid "Activate ID..."
10164 msgstr "Активирај ИД..."
10166 msgid "Join User in Chat..."
10167 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
10169 msgid "Open Inbox"
10170 msgstr "Отвори сандуче"
10172 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10173 msgstr ""
10175 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10176 msgstr ""
10178 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10179 msgstr ""
10181 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10182 #. * Doodle session has been made
10184 msgid "Sent Doodle request."
10185 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
10187 msgid "Unable to connect."
10188 msgstr "Не могу да се повежем."
10190 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10191 msgid "Unable to establish file descriptor."
10192 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10194 #, c-format
10195 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10196 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
10198 msgid "Write Error"
10199 msgstr "Грешка при писању"
10201 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10202 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10204 msgid "Yahoo! Profile"
10205 msgstr "Јаху профил"
10207 msgid ""
10208 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10209 "time."
10210 msgstr ""
10211 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10213 msgid ""
10214 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10215 "web browser:"
10216 msgstr ""
10217 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
10218 "читачу веба:"
10220 msgid "Yahoo! ID"
10221 msgstr "Јаху! ИД"
10223 msgid "Hobbies"
10224 msgstr "Хобији"
10226 msgid "Latest News"
10227 msgstr "Најновије вести"
10229 msgid "Home Page"
10230 msgstr "Лична страница"
10232 msgid "Cool Link 1"
10233 msgstr "Занимљива веза 1"
10235 msgid "Cool Link 2"
10236 msgstr "Занимљива веза 2"
10238 msgid "Cool Link 3"
10239 msgstr "Занимљива веза 3"
10241 msgid "Last Update"
10242 msgstr "Последња допуна"
10244 msgid ""
10245 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10246 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
10248 msgid ""
10249 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10250 "server-side problem. Please try again later."
10251 msgstr ""
10252 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
10253 "серверу. Молимо покушајте касније."
10255 msgid ""
10256 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10257 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10258 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10259 msgstr ""
10260 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
10261 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
10262 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
10264 msgid "The user's profile is empty."
10265 msgstr "Профил корисника је празан."
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid "%s has declined to join."
10269 msgstr "%s се пријавио(ла)."
10271 msgid "Failed to join chat"
10272 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
10274 #. -6
10275 msgid "Unknown room"
10276 msgstr "Непозната соба"
10278 #. -15
10279 msgid "Maybe the room is full"
10280 msgstr "Можда је соба попуњена"
10282 #. -35
10283 msgid "Not available"
10284 msgstr "Недоступан"
10286 msgid ""
10287 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10288 "able to rejoin a chatroom"
10289 msgstr ""
10290 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
10291 "него што се поново пријавите у причаоницу."
10293 #, c-format
10294 msgid "You are now chatting in %s."
10295 msgstr "Ћаскате у %s."
10297 msgid "Failed to join buddy in chat"
10298 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
10300 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10301 msgstr "Можда не ћаскају?"
10303 msgid "Fetching the room list failed."
10304 msgstr "Добављање списка соба није успело."
10306 msgid "Voices"
10307 msgstr "Глас"
10309 msgid "Webcams"
10310 msgstr "Камере"
10312 msgid "Connection problem"
10313 msgstr "Грешка при повезивању"
10315 msgid "Unable to fetch room list."
10316 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
10318 msgid "User Rooms"
10319 msgstr "Корисничке собе"
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10323 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
10325 msgid ""
10326 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10327 "in the Account Editor)"
10328 msgstr ""
10329 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10330 "записа“ у Уреднику налога)"
10332 #, c-format
10333 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10334 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
10336 msgid "Hidden or not logged-in"
10337 msgstr "Сакривен или непријављен"
10339 #, c-format
10340 msgid "<br>At %s since %s"
10341 msgstr "<br>У %s од %s"
10343 msgid "Anyone"
10344 msgstr "Било ко"
10346 msgid "_Class:"
10347 msgstr "_Разред:"
10349 msgid "_Instance:"
10350 msgstr "_Примерак:"
10352 msgid "_Recipient:"
10353 msgstr "При_малац:"
10355 #, c-format
10356 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10357 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
10359 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10360 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10362 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10363 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10365 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10366 msgstr ""
10367 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10369 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10370 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10372 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10373 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10375 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10376 msgstr ""
10377 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
10378 "ћаскању"
10380 msgid ""
10381 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10382 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
10384 msgid ""
10385 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10386 "<i>instance</i>,*&gt;"
10387 msgstr ""
10388 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
10389 "<i>примерак</i>,*&gt;"
10391 msgid ""
10392 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10393 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10394 msgstr ""
10395 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
10396 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
10398 msgid ""
10399 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10400 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10401 msgstr ""
10402 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
10403 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
10405 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10406 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
10408 msgid "Resubscribe"
10409 msgstr "Опет се пријави"
10411 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10412 msgstr "Добави пријаве са сервера"
10414 #. *< type
10415 #. *< ui_requirement
10416 #. *< flags
10417 #. *< dependencies
10418 #. *< priority
10419 #. *< id
10420 #. *< name
10421 #. *< version
10422 #. *  summary
10423 #. *  description
10424 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10425 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
10427 msgid "Use tzc"
10428 msgstr "Користи tzc"
10430 msgid "tzc command"
10431 msgstr "tzc команда"
10433 msgid "Export to .anyone"
10434 msgstr "Извези у .anyone"
10436 msgid "Export to .zephyr.subs"
10437 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
10439 msgid "Import from .anyone"
10440 msgstr "Увези из .anyone"
10442 msgid "Import from .zephyr.subs"
10443 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
10445 msgid "Realm"
10446 msgstr "Подручје"
10448 # Шта је бре ово?!
10449 msgid "Exposure"
10450 msgstr "Излагање"
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10454 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10456 #, c-format
10457 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10458 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10460 #, fuzzy, c-format
10461 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10462 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10464 #, c-format
10465 msgid "Error resolving %s"
10466 msgstr "Грешка при добијању %s"
10468 #, c-format
10469 msgid "Requesting %s's attention..."
10470 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10472 #, c-format
10473 msgid "%s has requested your attention!"
10474 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
10476 #. *
10477 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10479 msgid "_Yes"
10480 msgstr "_Да"
10482 msgid "_No"
10483 msgstr "_Не"
10485 #. *
10486 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10488 msgid "_Accept"
10489 msgstr "П_рихвати"
10491 #. *
10492 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10494 msgid "I'm not here right now"
10495 msgstr "Тренутно нисам ту"
10497 msgid "saved statuses"
10498 msgstr "сачувана стања"
10500 #, c-format
10501 msgid "%s is now known as %s.\n"
10502 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10507 "%s"
10508 msgstr ""
10509 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
10510 "%s"
10512 #, c-format
10513 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10514 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
10516 msgid "Accept chat invitation?"
10517 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
10519 #. Shortcut
10520 msgid "Shortcut"
10521 msgstr ""
10523 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10524 msgstr "Словна пречица за смешак"
10526 #. Stored Image
10527 msgid "Stored Image"
10528 msgstr "Сачувана слике"
10530 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10531 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
10533 msgid "SSL Connection Failed"
10534 msgstr "SSL веза науспела"
10536 msgid "SSL Handshake Failed"
10537 msgstr "SSL повезивање неуспело"
10539 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10540 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
10542 msgid "Unknown SSL error"
10543 msgstr "Непозната SSL грешка"
10545 msgid "Unset"
10546 msgstr "Искључи"
10548 msgid "Do not disturb"
10549 msgstr "Не узнемиравај"
10551 msgid "Extended away"
10552 msgstr "Продужено одсутан"
10554 msgid "Listening to music"
10555 msgstr "Слушам музику"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10559 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (%s) is now %s"
10563 msgstr "%s (%s) је сада %s"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10567 msgstr "%s (%s) није више %s"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s became idle"
10571 msgstr "%s се успавао(ла)"
10573 #, c-format
10574 msgid "%s became unidle"
10575 msgstr "%s се пробудио(ла)"
10577 #, c-format
10578 msgid "+++ %s became idle"
10579 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
10581 #, c-format
10582 msgid "+++ %s became unidle"
10583 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
10586 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10587 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10588 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10589 #. * followed by the date.
10591 #, c-format
10592 msgid "%x %X"
10593 msgstr "%x %X"
10595 msgid "Calculating..."
10596 msgstr "Рачунам..."
10598 msgid "Unknown."
10599 msgstr "Непознато."
10601 #, c-format
10602 msgid "%d second"
10603 msgid_plural "%d seconds"
10604 msgstr[0] "%d секунда"
10605 msgstr[1] "%d секунде"
10606 msgstr[2] "%d секунди"
10607 msgstr[3] "%d секунда"
10609 #, c-format
10610 msgid "%d day"
10611 msgid_plural "%d days"
10612 msgstr[0] "%d дан"
10613 msgstr[1] "%d дана"
10614 msgstr[2] "%d дана"
10615 msgstr[3] "%d дан"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s, %d hour"
10619 msgid_plural "%s, %d hours"
10620 msgstr[0] "%s, %d сат"
10621 msgstr[1] "%s, %d сата"
10622 msgstr[2] "%s, %d сати"
10623 msgstr[3] "%s, %d сат"
10625 #, c-format
10626 msgid "%d hour"
10627 msgid_plural "%d hours"
10628 msgstr[0] "%d сат"
10629 msgstr[1] "%d сата"
10630 msgstr[2] "%d сати"
10631 msgstr[3] "%d сат"
10633 #, c-format
10634 msgid "%s, %d minute"
10635 msgid_plural "%s, %d minutes"
10636 msgstr[0] "%s, %d минут"
10637 msgstr[1] "%s, %d минута"
10638 msgstr[2] "%s, %d минута"
10639 msgstr[3] "%s, %d минут"
10641 #, c-format
10642 msgid "%d minute"
10643 msgid_plural "%d minutes"
10644 msgstr[0] "%d минут"
10645 msgstr[1] "%d минута"
10646 msgstr[2] "%d минута"
10647 msgstr[3] "%d минут"
10649 #, c-format
10650 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10651 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
10653 #, c-format
10654 msgid "Unable to connect to %s"
10655 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
10657 #, c-format
10658 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10659 msgstr ""
10660 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10665 "server may be trying something malicious."
10666 msgstr ""
10667 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
10668 "можда покушава нешто злонамерно."
10670 #, c-format
10671 msgid "Error reading from %s: %s"
10672 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
10674 #, c-format
10675 msgid "Error writing to %s: %s"
10676 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10678 #, c-format
10679 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10680 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10682 #, c-format
10683 msgid " - %s"
10684 msgstr " - %s"
10686 #, c-format
10687 msgid " (%s)"
10688 msgstr " (%s)"
10690 #. 10053
10691 #, c-format
10692 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10693 msgstr ""
10695 #. 10054
10696 #, c-format
10697 msgid "Remote host closed connection."
10698 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
10700 #. 10060
10701 #, c-format
10702 msgid "Connection timed out."
10703 msgstr "Време везе је истекло."
10705 #. 10061
10706 #, c-format
10707 msgid "Connection refused."
10708 msgstr "Веза је одбијена."
10710 #. 10048
10711 #, c-format
10712 msgid "Address already in use."
10713 msgstr "Адреса је већ у употеби."
10715 #, c-format
10716 msgid "Error Reading %s"
10717 msgstr "Грешка при читању %s"
10719 #, fuzzy, c-format
10720 msgid ""
10721 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10722 "the old file has been renamed to %s~."
10723 msgstr ""
10724 "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
10725 "промењено у %s~."
10727 msgid ""
10728 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10729 msgstr ""
10731 msgid "Internet Messenger"
10732 msgstr "Интернет писмоноша"
10734 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10735 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
10737 msgid "Orientation"
10738 msgstr "Орјентација"
10740 msgid "The orientation of the tray."
10741 msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
10743 #. Build the login options frame.
10744 msgid "Login Options"
10745 msgstr "Избори пријава"
10747 msgid "Pro_tocol:"
10748 msgstr "_Протокол:"
10750 msgid "_Username:"
10751 msgstr "_Корисничко име:"
10753 msgid "Remember pass_word"
10754 msgstr "_Запамти лозинку"
10756 #. Build the user options frame.
10757 msgid "User Options"
10758 msgstr "Кориснички избори"
10760 msgid "_Local alias:"
10761 msgstr "Локални _надимак:"
10763 msgid "New _mail notifications"
10764 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
10766 #. Buddy icon
10767 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10768 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Ad_vanced"
10772 msgstr "Н_апредно"
10774 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10775 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
10777 msgid "Use Global Proxy Settings"
10778 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
10780 msgid "No Proxy"
10781 msgstr "Без проксија"
10783 msgid "HTTP"
10784 msgstr "HTTP"
10786 msgid "SOCKS 4"
10787 msgstr "SOCKS 4"
10789 msgid "SOCKS 5"
10790 msgstr "SOCKS 5"
10792 msgid "Use Environmental Settings"
10793 msgstr "Користи подешавања окружења"
10795 #. This is an easter egg.
10796 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10797 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10798 #. look at butterflies.
10799 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10800 msgid "If you look real closely"
10801 msgstr "Уколико погледате изблиза"
10803 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10804 msgid "you can see the butterflies mating"
10805 msgstr "можете видети како се лептири паре"
10807 msgid "Proxy _type:"
10808 msgstr "_Врста проксија:"
10810 msgid "_Host:"
10811 msgstr "_Сервер:"
10813 msgid "_Port:"
10814 msgstr "_Порт:"
10816 msgid "Pa_ssword:"
10817 msgstr "_Лозинка:"
10819 msgid "Unable to save new account"
10820 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
10822 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10823 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
10825 msgid "Add Account"
10826 msgstr "Додај налог"
10828 msgid "_Basic"
10829 msgstr "_Основно"
10831 msgid "Create _this new account on the server"
10832 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
10834 #, fuzzy
10835 msgid "P_roxy"
10836 msgstr "Прокси"
10838 msgid "Enabled"
10839 msgstr "Омогућено"
10841 msgid "Protocol"
10842 msgstr "Протокол"
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10847 "\n"
10848 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10849 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10850 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10851 "them all.\n"
10852 "\n"
10853 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10854 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10855 msgstr ""
10856 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
10857 "\n"
10858 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %"
10859 "s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
10860 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
10861 "b> и подесите налоге.\n"
10862 "\n"
10863 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
10864 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
10866 #. Buddy List
10867 msgid "Background Color"
10868 msgstr "Боја позадине"
10870 #, fuzzy
10871 msgid "The background color for the buddy list"
10872 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Layout"
10876 msgstr "лао"
10878 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10879 msgstr ""
10881 #. Group
10882 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10883 #. of a buddy list group when in its expanded state
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Expanded Background Color"
10886 msgstr "Боја позадине"
10888 msgid "The background color of an expanded group"
10889 msgstr ""
10891 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10892 #. of a buddy list group when in its expanded state
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Expanded Text"
10895 msgstr "_Разгранај"
10897 msgid "The text information for when a group is expanded"
10898 msgstr ""
10900 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10901 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Collapsed Background Color"
10904 msgstr "Изаберите боју позадине"
10906 msgid "The background color of a collapsed group"
10907 msgstr ""
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10910 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Collapsed Text"
10913 msgstr "_Скупи"
10915 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10916 msgstr ""
10918 #. Buddy
10919 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10920 #. of a buddy list contact or chat room
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Contact/Chat Background Color"
10923 msgstr "Изаберите боју позадине"
10925 msgid "The background color of a contact or chat"
10926 msgstr ""
10928 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10929 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Contact Text"
10932 msgstr "Стање"
10934 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10935 msgstr ""
10937 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10938 #. of a buddy list buddy when it is online
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Online Text"
10941 msgstr "На вези"
10943 msgid "The text information for when a buddy is online"
10944 msgstr ""
10946 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10947 #. of a buddy list buddy when it is away
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Away Text"
10950 msgstr "Одсутан"
10952 msgid "The text information for when a buddy is away"
10953 msgstr ""
10955 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10956 #. of a buddy list buddy when it is offline
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Offline Text"
10959 msgstr "Неповезан"
10961 #, fuzzy
10962 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10963 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10965 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10966 #. of a buddy list buddy when it is idle
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Idle Text"
10969 msgstr "Текст о расположењу"
10971 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10972 msgstr ""
10974 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10975 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Message Text"
10978 msgstr "Порука послата"
10980 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10981 msgstr ""
10983 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10984 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10985 msgid "Message (Nick Said) Text"
10986 msgstr ""
10988 msgid ""
10989 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10990 "your nickname"
10991 msgstr ""
10993 #, fuzzy
10994 msgid "The text information for a buddy's status"
10995 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10997 #, c-format
10998 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10999 msgid_plural ""
11000 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11001 msgstr[0] ""
11002 msgstr[1] ""
11003 msgstr[2] ""
11005 msgid ""
11006 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11007 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11008 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11009 msgstr ""
11010 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
11011 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
11012 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11014 msgid "Please update the necessary fields."
11015 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
11017 #, fuzzy
11018 msgid "A_ccount"
11019 msgstr "Налог"
11021 msgid ""
11022 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11023 "join.\n"
11024 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11026 msgid "Room _List"
11027 msgstr "_Списак соба"
11029 msgid "_Block"
11030 msgstr "_Забрани"
11032 msgid "Un_block"
11033 msgstr "_Уклони забрану"
11035 msgid "Move to"
11036 msgstr "Премести у"
11038 msgid "Get _Info"
11039 msgstr "П_реузми податке"
11041 msgid "I_M"
11042 msgstr "_Порука"
11044 #, fuzzy
11045 msgid "_Audio Call"
11046 msgstr "Додај _ћаскање"
11048 msgid "Audio/_Video Call"
11049 msgstr ""
11051 #, fuzzy
11052 msgid "_Video Call"
11053 msgstr "Видео ћаскање"
11055 msgid "_Send File..."
11056 msgstr "По_шаљи датотеку..."
11058 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11059 msgstr "Д_одај заседу другару..."
11061 msgid "View _Log"
11062 msgstr "Преглед дневни_ка"
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Hide When Offline"
11066 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Show When Offline"
11070 msgstr "Прикажи и ван мреже"
11072 msgid "_Alias..."
11073 msgstr "Н_адени име..."
11075 msgid "_Remove"
11076 msgstr "_Уклони"
11078 msgid "Set Custom Icon"
11079 msgstr "Постави произвољну иконицу"
11081 msgid "Remove Custom Icon"
11082 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11084 msgid "Add _Buddy..."
11085 msgstr "_Додај другара..."
11087 msgid "Add C_hat..."
11088 msgstr "Додај _ћаскање..."
11090 msgid "_Delete Group"
11091 msgstr "У_клони групу"
11093 msgid "_Rename"
11094 msgstr "Пре_именуј"
11096 #. join button
11097 msgid "_Join"
11098 msgstr "_Прикључи се"
11100 msgid "Auto-Join"
11101 msgstr "Аутоматска пријава"
11103 msgid "Persistent"
11104 msgstr "Постојан"
11106 msgid "_Edit Settings..."
11107 msgstr "Уреди п_оставке..."
11109 msgid "_Collapse"
11110 msgstr "_Скупи"
11112 msgid "_Expand"
11113 msgstr "_Разгранај"
11115 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11116 msgstr "/Алати/Искључи звук"
11118 msgid ""
11119 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11120 msgstr ""
11121 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11123 #. I don't believe this can happen currently, I think
11124 #. * everything that calls this function checks for one of the
11125 #. * above node types first.
11126 msgid "Unknown node type"
11127 msgstr "Непозната врста чвора"
11129 #. Buddies menu
11130 msgid "/_Buddies"
11131 msgstr "/_Другари"
11133 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11134 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11136 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11137 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11139 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11140 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11142 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11143 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11145 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11146 msgstr "/Другари/П_рикажи"
11148 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11149 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11151 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11152 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11154 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11155 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11157 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11158 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11160 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11161 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11163 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11164 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
11166 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11167 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11169 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11170 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11172 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11173 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11175 msgid "/Buddies/_Quit"
11176 msgstr "/Другари/_Изађи"
11178 #. Accounts menu
11179 msgid "/_Accounts"
11180 msgstr "/_Налози"
11182 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11183 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
11185 #. Tools
11186 msgid "/_Tools"
11187 msgstr "/_Алати"
11189 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11190 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11192 msgid "/Tools/_Certificates"
11193 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
11195 #, fuzzy
11196 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11197 msgstr "/Алати/_Смешци"
11199 msgid "/Tools/Plu_gins"
11200 msgstr "/Алати/_Додаци"
11202 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11203 msgstr "/Алати/_Поставке"
11205 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11206 msgstr "/Алати/П_риватност"
11208 msgid "/Tools/_File Transfers"
11209 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
11211 msgid "/Tools/R_oom List"
11212 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
11214 msgid "/Tools/System _Log"
11215 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11217 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11218 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11220 #. Help
11221 msgid "/_Help"
11222 msgstr "/_Помоћ"
11224 msgid "/Help/Online _Help"
11225 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11227 msgid "/Help/_Debug Window"
11228 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11230 msgid "/Help/_About"
11231 msgstr "/Помоћ/_О програму"
11233 #, c-format
11234 msgid "<b>Account:</b> %s"
11235 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "\n"
11240 "<b>Occupants:</b> %d"
11241 msgstr ""
11242 "\n"
11243 "<b>Интересовања:</b> %d"
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "\n"
11248 "<b>Topic:</b> %s"
11249 msgstr ""
11250 "\n"
11251 "<b>Тема:</b> %s"
11253 msgid "(no topic set)"
11254 msgstr "(без теме)"
11256 msgid "Buddy Alias"
11257 msgstr "Надимак другара"
11259 msgid "Logged In"
11260 msgstr "Пријављен"
11262 msgid "Last Seen"
11263 msgstr "Последња посета"
11265 msgid "Spooky"
11266 msgstr "Страшно"
11268 msgid "Awesome"
11269 msgstr "Страва"
11271 msgid "Rockin'"
11272 msgstr "Закон"
11274 msgid "Total Buddies"
11275 msgstr "Укупно другара"
11277 #, c-format
11278 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11279 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11281 #, c-format
11282 msgid "Idle %dh %02dm"
11283 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11285 #, c-format
11286 msgid "Idle %dm"
11287 msgstr "Неактиван %dm"
11289 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11290 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11292 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11293 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11295 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11296 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11298 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11299 msgstr "/Другари/Додај другара..."
11301 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11302 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11304 msgid "/Buddies/Add Group..."
11305 msgstr "/Другари/Додај групу..."
11307 msgid "/Tools/Privacy"
11308 msgstr "/Алати/Приватност"
11310 msgid "/Tools/Room List"
11311 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11313 #, c-format
11314 msgid "%d unread message from %s\n"
11315 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11316 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11317 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11318 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11319 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
11321 msgid "Manually"
11322 msgstr "Ручно"
11324 msgid "By status"
11325 msgstr "По стању"
11327 msgid "By recent log activity"
11328 msgstr ""
11330 #, c-format
11331 msgid "%s disconnected"
11332 msgstr "%s се одјавио"
11334 #, c-format
11335 msgid "%s disabled"
11336 msgstr "%s је онемогућен"
11338 msgid "Reconnect"
11339 msgstr "Поново се повежи"
11341 msgid "Re-enable"
11342 msgstr "Поново омогући"
11344 msgid "SSL FAQs"
11345 msgstr ""
11347 msgid "Welcome back!"
11348 msgstr "Добродошли назад!"
11350 #, c-format
11351 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11352 msgid_plural ""
11353 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11354 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11355 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11356 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11357 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11359 msgid "<b>Username:</b>"
11360 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11362 msgid "<b>Password:</b>"
11363 msgstr "<b>Лозинка</b>"
11365 msgid "_Login"
11366 msgstr "_Пријава"
11368 msgid "/Accounts"
11369 msgstr "/Налози"
11371 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11375 "\n"
11376 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11377 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11378 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11379 msgstr ""
11380 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11381 "\n"
11382 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11383 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
11384 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
11385 "причате са друговима."
11387 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11388 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11390 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11391 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11393 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11394 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11396 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11397 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11399 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11400 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11402 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11403 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11405 msgid "Add a buddy.\n"
11406 msgstr "Додај другара.\n"
11408 msgid "Buddy's _username:"
11409 msgstr "_Корисничко име другара:"
11411 msgid "(Optional) A_lias:"
11412 msgstr "_Надимак (необавезно):"
11414 msgid "Add buddy to _group:"
11415 msgstr "Додај другара у _групу:"
11417 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11418 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11420 msgid ""
11421 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11422 "chat."
11423 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11425 msgid ""
11426 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11427 "would like to add to your buddy list.\n"
11428 msgstr ""
11429 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
11430 "другара.\n"
11432 msgid "A_lias:"
11433 msgstr "_Надимак:"
11435 msgid "_Group:"
11436 msgstr "_Група:"
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Auto_join when account connects."
11440 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
11442 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11443 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
11445 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11446 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11448 msgid "Enable Account"
11449 msgstr "Омогући налог"
11451 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11452 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11454 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11455 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11457 msgid "_Edit Account"
11458 msgstr "_Измени налог"
11460 msgid "No actions available"
11461 msgstr "Нема доступних акција"
11463 msgid "_Disable"
11464 msgstr "_Онемогући"
11466 msgid "/Tools"
11467 msgstr "/Алати"
11469 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11470 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Type the host name for this certificate."
11474 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
11476 #. Widget creation function
11477 msgid "SSL Servers"
11478 msgstr "SSL сервери"
11480 msgid "Unknown command."
11481 msgstr "Непозната наредба."
11483 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11484 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
11486 msgid ""
11487 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11488 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
11490 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11491 msgstr "Позови другара у причаоницу"
11493 msgid "_Buddy:"
11494 msgstr "_Другар:"
11496 msgid "_Message:"
11497 msgstr "_Порука:"
11499 #, c-format
11500 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11501 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
11503 msgid "Save Conversation"
11504 msgstr "Сачувај разговор"
11506 msgid "Find"
11507 msgstr "Нађи"
11509 msgid "_Search for:"
11510 msgstr "_Тражи израз:"
11512 msgid "Un-Ignore"
11513 msgstr "Не игнориши"
11515 msgid "Ignore"
11516 msgstr "Игнориши"
11518 msgid "Get Away Message"
11519 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Last Said"
11523 msgstr "Последње речи"
11525 msgid "Unable to save icon file to disk."
11526 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11528 msgid "Save Icon"
11529 msgstr "Сачувај икону"
11531 msgid "Animate"
11532 msgstr "Анимирај"
11534 msgid "Hide Icon"
11535 msgstr "Сакриј иконицу"
11537 msgid "Save Icon As..."
11538 msgstr "Сачувај иконицу као..."
11540 msgid "Set Custom Icon..."
11541 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
11543 msgid "Change Size"
11544 msgstr "Промени величину"
11546 msgid "Show All"
11547 msgstr "Прикажи све"
11549 #. Conversation menu
11550 msgid "/_Conversation"
11551 msgstr "/_Разговор"
11553 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11554 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
11556 #, fuzzy
11557 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11558 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11560 msgid "/Conversation/_Find..."
11561 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
11563 msgid "/Conversation/View _Log"
11564 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11566 msgid "/Conversation/_Save As..."
11567 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
11569 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11570 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
11572 #, fuzzy
11573 msgid "/Conversation/M_edia"
11574 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11576 #, fuzzy
11577 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11578 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11580 #, fuzzy
11581 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11582 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11584 #, fuzzy
11585 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11586 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11588 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11589 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
11591 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11592 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11594 msgid "/Conversation/_Get Info"
11595 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
11597 msgid "/Conversation/In_vite..."
11598 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11600 msgid "/Conversation/M_ore"
11601 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11603 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11604 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
11606 msgid "/Conversation/_Block..."
11607 msgstr "/Разговор/За_брани..."
11609 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11610 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
11612 msgid "/Conversation/_Add..."
11613 msgstr "/Разговор/_Додај..."
11615 msgid "/Conversation/_Remove..."
11616 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
11618 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11619 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
11621 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11622 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
11624 msgid "/Conversation/_Close"
11625 msgstr "/Разговор/_Заврши"
11627 #. Options
11628 msgid "/_Options"
11629 msgstr "/_Избори"
11631 msgid "/Options/Enable _Logging"
11632 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
11634 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11635 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
11637 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11638 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
11640 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11641 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
11643 msgid "/Conversation/More"
11644 msgstr "/Разговор/Више"
11646 msgid "/Options"
11647 msgstr "/Избори"
11649 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11650 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11651 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11652 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11653 #. * conversation is created.
11654 msgid "/Conversation"
11655 msgstr "/Разговор"
11657 msgid "/Conversation/View Log"
11658 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11660 #, fuzzy
11661 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11662 msgstr "/Разговор/Више"
11664 #, fuzzy
11665 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11666 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11668 #, fuzzy
11669 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11670 msgstr "/Разговор/Више"
11672 msgid "/Conversation/Send File..."
11673 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
11675 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11676 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11678 msgid "/Conversation/Get Info"
11679 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11681 msgid "/Conversation/Invite..."
11682 msgstr "/Разговор/Подаци..."
11684 msgid "/Conversation/Alias..."
11685 msgstr "/Разговор/Надени име..."
11687 msgid "/Conversation/Block..."
11688 msgstr "/Разговор/Забрани..."
11690 msgid "/Conversation/Unblock..."
11691 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
11693 msgid "/Conversation/Add..."
11694 msgstr "/Разговор/Додај..."
11696 msgid "/Conversation/Remove..."
11697 msgstr "/Разговор/Уклони..."
11699 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11700 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
11702 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11703 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
11705 msgid "/Options/Enable Logging"
11706 msgstr "/Избори/Омогући записе"
11708 msgid "/Options/Enable Sounds"
11709 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
11711 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11712 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
11714 msgid "/Options/Show Timestamps"
11715 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
11717 msgid "User is typing..."
11718 msgstr "Корисник куца..."
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "\n"
11723 "%s has stopped typing"
11724 msgstr ""
11725 "\n"
11726 "%s више не куца"
11728 #. Build the Send To menu
11729 msgid "S_end To"
11730 msgstr "Пошаљи _за"
11732 msgid "_Send"
11733 msgstr "_Пошаљи"
11735 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11736 msgid "0 people in room"
11737 msgstr "Нема никога у причаоници"
11739 #, c-format
11740 msgid "%d person in room"
11741 msgid_plural "%d people in room"
11742 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
11743 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
11744 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
11745 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
11747 msgid "Typing"
11748 msgstr "Куца"
11750 msgid "Stopped Typing"
11751 msgstr "Престао да куца"
11753 msgid "Nick Said"
11754 msgstr "Друј је рекао"
11756 msgid "Unread Messages"
11757 msgstr "Непрочитане поруке"
11759 msgid "New Event"
11760 msgstr "Нови догађај"
11762 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11763 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
11765 msgid "Confirm close"
11766 msgstr "Потврдите затварање"
11768 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11769 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
11771 msgid "Close other tabs"
11772 msgstr "Затвори остале картице"
11774 msgid "Close all tabs"
11775 msgstr "Затвори све картице"
11777 msgid "Detach this tab"
11778 msgstr "Откачи ову картицу"
11780 msgid "Close this tab"
11781 msgstr "Затвори ову картцу"
11783 msgid "Close conversation"
11784 msgstr "Окончај разговор"
11786 msgid "Last created window"
11787 msgstr "Последње направљени прозор"
11789 msgid "Separate IM and Chat windows"
11790 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
11792 msgid "New window"
11793 msgstr "Нови прозор"
11795 msgid "By group"
11796 msgstr "Према групи"
11798 msgid "By account"
11799 msgstr "Према налогу"
11801 msgid "Save Debug Log"
11802 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
11804 msgid "Invert"
11805 msgstr "Обрни"
11807 msgid "Highlight matches"
11808 msgstr "Посветли поклапања"
11810 msgid "_Icon Only"
11811 msgstr "Само _иконице"
11813 msgid "_Text Only"
11814 msgstr "Само _текст"
11816 msgid "_Both Icon & Text"
11817 msgstr "И и_конице и текст"
11819 msgid "Filter"
11820 msgstr "Филтер"
11822 msgid "Right click for more options."
11823 msgstr "Више избора десним тастером миша."
11825 msgid "Level "
11826 msgstr "Ниво"
11828 msgid "Select the debug filter level."
11829 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
11831 msgid "All"
11832 msgstr "Све"
11834 msgid "Misc"
11835 msgstr "Остало"
11837 msgid "Warning"
11838 msgstr "Упозорење"
11840 msgid "Error "
11841 msgstr "Грешка"
11843 msgid "Fatal Error"
11844 msgstr "Кобна грешка"
11846 msgid "bug master"
11847 msgstr ""
11849 msgid "artist"
11850 msgstr ""
11852 #. feel free to not translate this
11853 msgid "Ka-Hing Cheung"
11854 msgstr ""
11856 msgid "voice and video"
11857 msgstr ""
11859 msgid "support"
11860 msgstr "подршка"
11862 msgid "webmaster"
11863 msgstr "веб уредник"
11865 msgid "Senior Contributor/QA"
11866 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
11868 msgid "win32 port"
11869 msgstr "Windows издање"
11871 msgid "maintainer"
11872 msgstr "одржавалац"
11874 msgid "libfaim maintainer"
11875 msgstr "одржавалац libfaim-а"
11877 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11878 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11879 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
11881 msgid "support/QA"
11882 msgstr "подршка/QA"
11884 msgid "XMPP"
11885 msgstr "XMPP"
11887 msgid "original author"
11888 msgstr "први аутор"
11890 msgid "lead developer"
11891 msgstr "главни програмер"
11893 msgid "Afrikaans"
11894 msgstr "афрички"
11896 msgid "Arabic"
11897 msgstr "арапски"
11899 msgid "Belarusian Latin"
11900 msgstr "белоруски латиница"
11902 msgid "Bulgarian"
11903 msgstr "бугарски"
11905 msgid "Bengali"
11906 msgstr "бенгалски"
11908 msgid "Bosnian"
11909 msgstr "босански"
11911 msgid "Catalan"
11912 msgstr "каталонски"
11914 msgid "Valencian-Catalan"
11915 msgstr "венецијанско-каталонски"
11917 msgid "Czech"
11918 msgstr "чешки"
11920 msgid "Danish"
11921 msgstr "дански"
11923 msgid "German"
11924 msgstr "немачки"
11926 msgid "Dzongkha"
11927 msgstr "дзонгка"
11929 msgid "Greek"
11930 msgstr "грчки"
11932 msgid "Australian English"
11933 msgstr "аустралијски енглески"
11935 msgid "Canadian English"
11936 msgstr "канадски енглески"
11938 msgid "British English"
11939 msgstr "британски енглески"
11941 msgid "Esperanto"
11942 msgstr "есперанто"
11944 msgid "Spanish"
11945 msgstr "шпански"
11947 msgid "Estonian"
11948 msgstr "естонски"
11950 msgid "Basque"
11951 msgstr ""
11953 msgid "Persian"
11954 msgstr "персијски"
11956 msgid "Finnish"
11957 msgstr "фински"
11959 msgid "French"
11960 msgstr "француски"
11962 msgid "Irish"
11963 msgstr "ирски"
11965 msgid "Galician"
11966 msgstr "галицијски"
11968 msgid "Gujarati"
11969 msgstr "гујарати"
11971 msgid "Gujarati Language Team"
11972 msgstr "гујарати преводилачки тим"
11974 msgid "Hebrew"
11975 msgstr "хебрејски"
11977 msgid "Hindi"
11978 msgstr "хинду"
11980 msgid "Hungarian"
11981 msgstr "мађарски"
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Armenian"
11985 msgstr "румунски"
11987 msgid "Indonesian"
11988 msgstr "индонезијски"
11990 msgid "Italian"
11991 msgstr "италијански"
11993 msgid "Japanese"
11994 msgstr "јапански"
11996 msgid "Georgian"
11997 msgstr "грузијски"
11999 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12000 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Khmer"
12004 msgstr "Остало"
12006 msgid "Kannada"
12007 msgstr "канадски"
12009 msgid "Kannada Translation team"
12010 msgstr "канадски преводилачки тим"
12012 msgid "Korean"
12013 msgstr "корејски"
12015 msgid "Kurdish"
12016 msgstr "курдски"
12018 msgid "Lao"
12019 msgstr "лао"
12021 msgid "Lithuanian"
12022 msgstr "литвански"
12024 msgid "Macedonian"
12025 msgstr "македонски"
12027 msgid "Mongolian"
12028 msgstr "монголски"
12030 msgid "Bokmål Norwegian"
12031 msgstr "норвешки (бокмал)"
12033 msgid "Nepali"
12034 msgstr "непалски"
12036 msgid "Dutch, Flemish"
12037 msgstr "Холандски; фламански"
12039 msgid "Norwegian Nynorsk"
12040 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12042 msgid "Occitan"
12043 msgstr ""
12045 msgid "Punjabi"
12046 msgstr ""
12048 msgid "Polish"
12049 msgstr "пољски"
12051 msgid "Portuguese"
12052 msgstr "португалски"
12054 msgid "Portuguese-Brazil"
12055 msgstr "португалски у Бразилу"
12057 msgid "Pashto"
12058 msgstr "пашто"
12060 msgid "Romanian"
12061 msgstr "румунски"
12063 msgid "Russian"
12064 msgstr "руски"
12066 msgid "Slovak"
12067 msgstr "словачки"
12069 msgid "Slovenian"
12070 msgstr "словеначки"
12072 msgid "Albanian"
12073 msgstr "албански"
12075 msgid "Serbian"
12076 msgstr "српски"
12078 msgid "Sinhala"
12079 msgstr ""
12081 msgid "Swedish"
12082 msgstr "шведски"
12084 msgid "Swahili"
12085 msgstr ""
12087 msgid "Tamil"
12088 msgstr "тамилски"
12090 msgid "Telugu"
12091 msgstr "телугу"
12093 msgid "Thai"
12094 msgstr "тајландски (таи)"
12096 msgid "Turkish"
12097 msgstr "турски"
12099 msgid "Urdu"
12100 msgstr ""
12102 msgid "Vietnamese"
12103 msgstr "вијетнамски"
12105 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12106 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12108 msgid "Simplified Chinese"
12109 msgstr "упрошћени кинески"
12111 msgid "Hong Kong Chinese"
12112 msgstr "Хонг Конг кинески"
12114 msgid "Traditional Chinese"
12115 msgstr "традиционални кинески"
12117 msgid "Amharic"
12118 msgstr "амхарски"
12120 #, c-format
12121 msgid "About %s"
12122 msgstr "О %sу"
12124 #, c-format
12125 msgid ""
12126 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12127 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12128 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12129 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12130 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12131 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12132 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12133 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12134 "<BR><BR>"
12135 msgstr ""
12136 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12137 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
12138 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
12139 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12140 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
12141 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
12142 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
12143 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
12144 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
12145 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
12146 "програм.<BR><BR>"
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12151 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12152 msgstr ""
12153 "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin."
12154 "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12156 #, c-format
12157 msgid ""
12158 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12159 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12160 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12161 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12162 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12163 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12164 msgstr ""
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12169 msgstr ""
12170 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12172 #, c-format
12173 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12174 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12176 msgid "Current Developers"
12177 msgstr "Тренутни програмери"
12179 msgid "Crazy Patch Writers"
12180 msgstr "Луди аутори закрпа"
12182 msgid "Retired Developers"
12183 msgstr "Пензионисани програмери"
12185 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12186 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12188 msgid "Current Translators"
12189 msgstr "Текући преводиоци"
12191 msgid "Past Translators"
12192 msgstr "Претходни преводиоци"
12194 msgid "Debugging Information"
12195 msgstr "Подаци за исправке грешки"
12197 msgid "_Name"
12198 msgstr "_Име"
12200 msgid "_Account"
12201 msgstr "_Налог:"
12203 msgid "Get User Info"
12204 msgstr "Прибави податке о кориснику"
12206 msgid ""
12207 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12208 "to view."
12209 msgstr ""
12210 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
12212 msgid "View User Log"
12213 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12215 msgid "Alias Contact"
12216 msgstr "Надени име контакту"
12218 msgid "Enter an alias for this contact."
12219 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
12221 #, c-format
12222 msgid "Enter an alias for %s."
12223 msgstr "Унесите надимак за %s."
12225 msgid "Alias Buddy"
12226 msgstr "Надени име другару"
12228 msgid "Alias Chat"
12229 msgstr "Надени име ћаскању"
12231 msgid "Enter an alias for this chat."
12232 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12234 #, c-format
12235 msgid ""
12236 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12237 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12238 msgid_plural ""
12239 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12240 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12241 msgstr[0] ""
12242 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12243 "наставите?"
12244 msgstr[1] ""
12245 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12246 "наставите?"
12247 msgstr[2] ""
12248 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12249 "наставите?"
12250 msgstr[3] ""
12251 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12252 "наставите?"
12254 msgid "Remove Contact"
12255 msgstr "Уклони контакт"
12257 msgid "_Remove Contact"
12258 msgstr "_Уклони контакт"
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12263 "want to continue?"
12264 msgstr ""
12265 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12267 msgid "Merge Groups"
12268 msgstr "Споји групе"
12270 msgid "_Merge Groups"
12271 msgstr "_Споји групе"
12273 #, c-format
12274 msgid ""
12275 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12276 "list.  Do you want to continue?"
12277 msgstr ""
12278 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12279 "наставите?"
12281 msgid "Remove Group"
12282 msgstr "Уклони групу"
12284 msgid "_Remove Group"
12285 msgstr "У_клони групу"
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12290 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12292 msgid "Remove Buddy"
12293 msgstr "Уклони другара"
12295 msgid "_Remove Buddy"
12296 msgstr "У_клони другара"
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12301 "continue?"
12302 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12304 msgid "Remove Chat"
12305 msgstr "Уклони ћаскање"
12307 msgid "_Remove Chat"
12308 msgstr "Ук_лони ћаскање"
12310 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12311 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12313 msgid "_Change Status"
12314 msgstr "Промени _стање у"
12316 msgid "Show Buddy _List"
12317 msgstr "Прикажи списак _другара"
12319 msgid "_Unread Messages"
12320 msgstr "Н_епрочитане поруке"
12322 msgid "New _Message..."
12323 msgstr "Н_ова порука..."
12325 msgid "_Accounts"
12326 msgstr "_Налози"
12328 msgid "Plu_gins"
12329 msgstr "_Додаци"
12331 msgid "Pr_eferences"
12332 msgstr "_Поставке"
12334 msgid "Mute _Sounds"
12335 msgstr "Искључи _звук"
12337 msgid "_Blink on New Message"
12338 msgstr "_Трепти за нове поруке"
12340 msgid "_Quit"
12341 msgstr "_Изађи"
12343 msgid "Not started"
12344 msgstr "Није покренуто"
12346 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12347 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12349 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12350 msgstr "<b>Примање од:</b>"
12352 msgid "<b>Sending To:</b>"
12353 msgstr "<b>Слање за:</b>"
12355 msgid "<b>Sending As:</b>"
12356 msgstr "<b>Слање као:</b>"
12358 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12359 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12361 msgid "An error occurred while opening the file."
12362 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
12364 #, c-format
12365 msgid "Error launching %s: %s"
12366 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12368 #, c-format
12369 msgid "Error running %s"
12370 msgstr "Грешка при извршавању %s"
12372 #, c-format
12373 msgid "Process returned error code %d"
12374 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12376 msgid "Filename:"
12377 msgstr "Назив датотеке:"
12379 msgid "Local File:"
12380 msgstr "Локална датотека:"
12382 msgid "Speed:"
12383 msgstr "Брзина:"
12385 msgid "Time Elapsed:"
12386 msgstr "Протекло време:"
12388 msgid "Time Remaining:"
12389 msgstr "Преостало време:"
12391 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12392 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12394 msgid "C_lear finished transfers"
12395 msgstr "_Избаци завршене преносе"
12397 #. "Download Details" arrow
12398 msgid "File transfer _details"
12399 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12401 msgid "Paste as Plain _Text"
12402 msgstr "Убаци као _текст"
12404 msgid "_Reset formatting"
12405 msgstr "_Очисти форматирање"
12407 msgid "Disable _smileys in selected text"
12408 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
12410 msgid "Hyperlink color"
12411 msgstr "Боја над-везе"
12413 msgid "Color to draw hyperlinks."
12414 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12416 msgid "Hyperlink visited color"
12417 msgstr "Боја посећене над-везе"
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12421 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12423 msgid "Hyperlink prelight color"
12424 msgstr "Боја над-везе"
12426 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12427 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12429 msgid "Sent Message Name Color"
12430 msgstr "Боја послате поруке"
12432 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12433 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12435 msgid "Received Message Name Color"
12436 msgstr "Боја примљене поруке"
12438 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12439 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
12441 msgid "\"Attention\" Name Color"
12442 msgstr ""
12444 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12445 msgstr ""
12447 msgid "Action Message Name Color"
12448 msgstr ""
12450 msgid "Color to draw the name of an action message."
12451 msgstr ""
12453 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12454 msgstr ""
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12458 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12460 msgid "Whisper Message Name Color"
12461 msgstr ""
12463 #, fuzzy
12464 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12465 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12467 msgid "Typing notification color"
12468 msgstr "Боја обавештења о куцању"
12470 #, fuzzy
12471 msgid "The color to use for the typing notification"
12472 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12474 msgid "Typing notification font"
12475 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
12477 msgid "The font to use for the typing notification"
12478 msgstr ""
12480 msgid "Enable typing notification"
12481 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12483 msgid ""
12484 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12485 "\n"
12486 "Defaulting to PNG."
12487 msgstr ""
12488 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
12489 "\n"
12490 "Подразумевам PNG."
12492 msgid ""
12493 "Unrecognized file type\n"
12494 "\n"
12495 "Defaulting to PNG."
12496 msgstr ""
12497 "Непрепозната врста датотеке\n"
12498 "\n"
12499 "Подразумевам PNG."
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12504 "\n"
12505 "%s"
12506 msgstr ""
12507 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
12508 "\n"
12509 "%s"
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "Error saving image\n"
12514 "\n"
12515 "%s"
12516 msgstr ""
12517 "Грешка при снимању слике\n"
12518 "\n"
12519 "%s"
12521 msgid "Save Image"
12522 msgstr "Сачувај слику"
12524 msgid "_Save Image..."
12525 msgstr "_Сачувај слику..."
12527 msgid "_Add Custom Smiley..."
12528 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
12530 msgid "Select Font"
12531 msgstr "Изаберите фонт"
12533 msgid "Select Text Color"
12534 msgstr "Изаберите боју текста"
12536 msgid "Select Background Color"
12537 msgstr "Изаберите боју позадине"
12539 msgid "_URL"
12540 msgstr "_Адреса"
12542 msgid "_Description"
12543 msgstr "_Опис"
12545 msgid ""
12546 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12547 "The description is optional."
12548 msgstr ""
12549 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
12550 "обавезан."
12552 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12553 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
12555 msgid "Insert Link"
12556 msgstr "Уметни везу"
12558 msgid "_Insert"
12559 msgstr "У_метни"
12561 #, c-format
12562 msgid "Failed to store image: %s\n"
12563 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
12565 msgid "Insert Image"
12566 msgstr "Уметни слику"
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12571 " %s"
12572 msgstr ""
12574 msgid "Smile!"
12575 msgstr "Смешак!"
12577 msgid "_Manage custom smileys"
12578 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
12580 msgid "This theme has no available smileys."
12581 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
12583 msgid "_Font"
12584 msgstr "_Фонт"
12586 msgid "Group Items"
12587 msgstr "Повежи ставке"
12589 msgid "Ungroup Items"
12590 msgstr "Распусти ставке"
12592 msgid "Bold"
12593 msgstr "Подебљано"
12595 msgid "Italic"
12596 msgstr "Курзив"
12598 msgid "Underline"
12599 msgstr "Подвучено"
12601 msgid "Strikethrough"
12602 msgstr "Прецртано"
12604 msgid "Increase Font Size"
12605 msgstr "Повећај слова"
12607 msgid "Decrease Font Size"
12608 msgstr "Умањи слова"
12610 msgid "Font Face"
12611 msgstr "Изглед фонта"
12613 msgid "Foreground Color"
12614 msgstr "Боја текста"
12616 msgid "Reset Formatting"
12617 msgstr "Очисти форматирање"
12619 msgid "Insert IM Image"
12620 msgstr "Убаци слику разговора"
12622 msgid "Insert Smiley"
12623 msgstr "Убаци смешак"
12625 msgid "<b>_Bold</b>"
12626 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
12628 msgid "<i>_Italic</i>"
12629 msgstr "<i>_Искошено</i>"
12631 msgid "<u>_Underline</u>"
12632 msgstr "<u>По_двучено</u>"
12634 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12635 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
12637 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12638 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
12640 msgid "_Normal"
12641 msgstr "_Нормално"
12643 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12644 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
12646 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12647 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12648 #. * no updating nor nothin'
12649 msgid "_Font face"
12650 msgstr "_Изглед фонта"
12652 msgid "Foreground _color"
12653 msgstr "Боја _текста"
12655 msgid "Bac_kground color"
12656 msgstr "Боја п_озадине"
12658 msgid "_Image"
12659 msgstr "С_лику"
12661 msgid "_Link"
12662 msgstr "_Везу"
12664 msgid "_Horizontal rule"
12665 msgstr "_Хоризонталну линију"
12667 msgid "_Smile!"
12668 msgstr "_Смешак!"
12670 msgid "Log Deletion Failed"
12671 msgstr "Није успело брисање дневника"
12673 msgid "Check permissions and try again."
12674 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12679 "%s which started at %s?"
12680 msgstr ""
12681 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
12682 "који је започет %s?"
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12687 "s which started at %s?"
12688 msgstr ""
12689 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
12690 "који је започет %s?"
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12695 "s?"
12696 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
12698 msgid "Delete Log?"
12699 msgstr "Да обричем дневник?"
12701 msgid "Delete Log..."
12702 msgstr "Обриши дневник..."
12704 #, c-format
12705 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12706 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
12708 #, c-format
12709 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12710 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
12712 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12713 msgid "_Browse logs folder"
12714 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
12716 #, c-format
12717 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12718 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12723 "\n"
12724 msgstr ""
12726 msgid "DIR"
12727 msgstr ""
12729 msgid "use DIR for config files"
12730 msgstr ""
12732 msgid "print debugging messages to stdout"
12733 msgstr ""
12735 msgid "force online, regardless of network status"
12736 msgstr ""
12738 msgid "display this help and exit"
12739 msgstr ""
12741 msgid "allow multiple instances"
12742 msgstr ""
12744 msgid "don't automatically login"
12745 msgstr ""
12747 msgid "NAME"
12748 msgstr ""
12750 msgid ""
12751 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12752 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12753 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12754 msgstr ""
12756 msgid "X display to use"
12757 msgstr ""
12759 msgid "display the current version and exit"
12760 msgstr ""
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12765 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12766 "no fault of your own.\n"
12767 "\n"
12768 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12769 "by reporting a bug at:\n"
12770 "%ssimpleticket/\n"
12771 "\n"
12772 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12773 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12774 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12775 "%swiki/GetABacktrace\n"
12776 msgstr ""
12777 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
12778 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
12779 "урадили ништа лоше.\n"
12780 "\n"
12781 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
12782 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
12783 "%ssimpleticket/\n"
12784 "\n"
12785 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
12786 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
12787 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
12788 "%swiki/GetABacktrace\n"
12790 #, c-format
12791 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12792 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
12794 msgid "/_Media"
12795 msgstr ""
12797 msgid "/Media/_Hangup"
12798 msgstr ""
12800 #, c-format
12801 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12802 msgstr ""
12804 #, c-format
12805 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12806 msgstr ""
12808 msgid "Incoming Call"
12809 msgstr ""
12811 msgid "_Pause"
12812 msgstr "_Застани"
12814 #, c-format
12815 msgid "%s has %d new message."
12816 msgid_plural "%s has %d new messages."
12817 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
12818 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
12819 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
12820 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
12822 #, c-format
12823 msgid "<b>%d new email.</b>"
12824 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12825 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12826 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
12827 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
12828 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12830 #, c-format
12831 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12832 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
12834 msgid "Unable to open URL"
12835 msgstr "Не могу да отворим адресу"
12837 #, c-format
12838 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12839 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
12841 msgid ""
12842 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12843 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12845 #, fuzzy
12846 msgid "No message"
12847 msgstr "Непозната грешка"
12849 msgid "Open All Messages"
12850 msgstr "Отвори све поруке"
12852 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12855 #, fuzzy
12856 msgid "New Pounces"
12857 msgstr "Нова заседа другару"
12859 msgid "Dismiss"
12860 msgstr ""
12862 #, fuzzy
12863 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12864 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12866 msgid "The following plugins will be unloaded."
12867 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12869 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12870 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
12872 msgid "Unload Plugins"
12873 msgstr "Искључи додатке"
12875 msgid "Could not unload plugin"
12876 msgstr "Не могу да искључим додатак"
12878 msgid ""
12879 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12880 "startup."
12881 msgstr ""
12882 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
12883 "покретању програма."
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12888 "Check the plugin website for an update.</span>"
12889 msgstr ""
12890 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
12891 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
12893 msgid "Author"
12894 msgstr "Аутор"
12896 msgid "<b>Written by:</b>"
12897 msgstr "<b>Написао:</b>"
12899 msgid "<b>Web site:</b>"
12900 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
12902 msgid "<b>Filename:</b>"
12903 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
12905 msgid "Configure Pl_ugin"
12906 msgstr "Подеси п_рикључак"
12908 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12909 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
12911 msgid "Select a file"
12912 msgstr "Изаберите датотеку"
12914 #, fuzzy
12915 msgid "Modify Buddy Pounce"
12916 msgstr "Уреди заседу другару"
12918 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12919 msgid "Pounce on Whom"
12920 msgstr "Заседа на кога"
12922 msgid "_Account:"
12923 msgstr "_Налог:"
12925 msgid "_Buddy name:"
12926 msgstr "_Име другара:"
12928 msgid "Si_gns on"
12929 msgstr "Пријављује _се"
12931 msgid "Signs o_ff"
12932 msgstr "Одјављује с_е"
12934 msgid "Goes a_way"
12935 msgstr "_Иде на одсуство"
12937 msgid "Ret_urns from away"
12938 msgstr "_Враћа се са одсуства"
12940 msgid "Becomes _idle"
12941 msgstr "Постаје _неактиван"
12943 msgid "Is no longer i_dle"
12944 msgstr "Није више н_еактиван"
12946 msgid "Starts _typing"
12947 msgstr "Почиње да _куца"
12949 msgid "P_auses while typing"
12950 msgstr "_Пауза док куца"
12952 msgid "Stops t_yping"
12953 msgstr "Престаје да к_уца"
12955 msgid "Sends a _message"
12956 msgstr "_Шаље поруку"
12958 msgid "Ope_n an IM window"
12959 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
12961 msgid "_Pop up a notification"
12962 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
12964 msgid "Send a _message"
12965 msgstr "Пошаљи поруку"
12967 msgid "E_xecute a command"
12968 msgstr "Изврши наредбу"
12970 msgid "P_lay a sound"
12971 msgstr "Пусти звук"
12973 msgid "Brows_e..."
12974 msgstr "Прегледа_ј..."
12976 msgid "Br_owse..."
12977 msgstr "Прегледа_ј..."
12979 msgid "Pre_view"
12980 msgstr "Преглед"
12982 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12983 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
12985 msgid "_Recurring"
12986 msgstr "По_нављање"
12988 msgid "Pounce Target"
12989 msgstr "Заседа на"
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Started typing"
12993 msgstr "Почиње да куца"
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Paused while typing"
12997 msgstr "Прави одмор при куцању"
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Signed on"
13001 msgstr "Пријави се"
13003 #, fuzzy
13004 msgid "Returned from being idle"
13005 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Returned from being away"
13009 msgstr "Врати се са одсуства"
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Stopped typing"
13013 msgstr "Престао да куца"
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Signed off"
13017 msgstr "Одјави се"
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Became idle"
13021 msgstr "Постаде неактиван"
13023 #, fuzzy
13024 msgid "Went away"
13025 msgstr "При одсуству"
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Sent a message"
13029 msgstr "Пошаљи поруку"
13031 #, fuzzy
13032 msgid "Unknown.... Please report this!"
13033 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
13035 msgid "(Custom)"
13036 msgstr ""
13038 #, fuzzy
13039 msgid "(Default)"
13040 msgstr "(подразумевано)"
13042 msgid "The default Pidgin sound theme"
13043 msgstr ""
13045 #, fuzzy
13046 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13047 msgstr "Списак другара"
13049 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13050 msgstr ""
13052 #, fuzzy
13053 msgid "Theme failed to unpack."
13054 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Theme failed to load."
13058 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13060 #, fuzzy
13061 msgid "Theme failed to copy."
13062 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13064 msgid "Install Theme"
13065 msgstr "Додај тему"
13067 msgid ""
13068 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13069 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13070 msgstr ""
13071 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
13072 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
13074 msgid "Icon"
13075 msgstr "Иконица"
13077 msgid "Keyboard Shortcuts"
13078 msgstr "Пречице на тастатури"
13080 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13081 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
13083 #. Buddy List Themes
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Buddy List Theme"
13086 msgstr "Списак другара"
13088 #. System Tray
13089 msgid "System Tray Icon"
13090 msgstr "Иконица на панелу"
13092 msgid "_Show system tray icon:"
13093 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
13095 msgid "On unread messages"
13096 msgstr "На непрочитане поруке"
13098 #, fuzzy
13099 msgid "Conversation Window"
13100 msgstr "Прозор разговора"
13102 msgid "_Hide new IM conversations:"
13103 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
13105 msgid "When away"
13106 msgstr "При одсуству"
13108 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13109 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13111 #. All the tab options!
13112 msgid "Tabs"
13113 msgstr "Кратице"
13115 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13116 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
13118 msgid "Show close b_utton on tabs"
13119 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
13121 msgid "_Placement:"
13122 msgstr "_Размештај:"
13124 msgid "Top"
13125 msgstr "На врху"
13127 msgid "Bottom"
13128 msgstr "На дну"
13130 msgid "Left"
13131 msgstr "Лево"
13133 msgid "Right"
13134 msgstr "Десно"
13136 msgid "Left Vertical"
13137 msgstr "Лево вертикално"
13139 msgid "Right Vertical"
13140 msgstr "Десно вертикално"
13142 msgid "N_ew conversations:"
13143 msgstr "Н_ови разговори:"
13145 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13146 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
13148 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13149 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
13151 msgid "Show _detailed information"
13152 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
13154 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13155 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
13157 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13158 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13160 msgid "Highlight _misspelled words"
13161 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13163 msgid "Use smooth-scrolling"
13164 msgstr "Користи глатко клизање"
13166 msgid "F_lash window when IMs are received"
13167 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13169 msgid "Minimum input area height in lines:"
13170 msgstr ""
13172 msgid "Font"
13173 msgstr "Фонт"
13175 msgid "Use document font from _theme"
13176 msgstr "Користи фонт _документа из теме"
13178 msgid "Use font from _theme"
13179 msgstr "Користи фонт из _теме"
13181 msgid "Conversation _font:"
13182 msgstr "_Фонт за разговор:"
13184 msgid "Default Formatting"
13185 msgstr "Подразумевано форматирање"
13187 msgid ""
13188 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13189 "that support formatting."
13190 msgstr ""
13191 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13192 "форматирање."
13194 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13195 msgstr ""
13197 msgid "Cannot start browser configuration program."
13198 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Disabled"
13202 msgstr "_Онемогући"
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13206 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13208 #, fuzzy
13209 msgid "ST_UN server:"
13210 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13212 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13213 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13215 msgid "Public _IP:"
13216 msgstr "Јавни _ИП број:"
13218 msgid "Ports"
13219 msgstr "Портови"
13221 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13222 msgstr ""
13224 #, fuzzy
13225 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13226 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13228 #, fuzzy
13229 msgid "_Start:"
13230 msgstr "_Стање:"
13232 #, fuzzy
13233 msgid "_End:"
13234 msgstr "_Разгранај"
13236 #. TURN server
13237 msgid "Relay Server (TURN)"
13238 msgstr ""
13240 #, fuzzy
13241 msgid "_TURN server:"
13242 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Use_rname:"
13246 msgstr "Корисничко име:"
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Pass_word:"
13250 msgstr "Лозинка:"
13252 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13253 msgstr "Посреднички сервер &amp; Веб прегледник"
13255 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13256 msgstr ""
13258 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13259 msgstr ""
13261 msgid ""
13262 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13263 "in GNOME Preferences"
13264 msgstr ""
13266 msgid "Configure _Proxy"
13267 msgstr "П_оставке за прокси"
13269 msgid "Configure _Browser"
13270 msgstr "П_оставке веб прегледника"
13272 msgid "Proxy Server"
13273 msgstr "Прокси сервер"
13275 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13276 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13277 msgstr ""
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Proxy t_ype:"
13281 msgstr "_Врста проксија:"
13283 msgid "No proxy"
13284 msgstr "Без проксија"
13286 #, fuzzy
13287 msgid "P_ort:"
13288 msgstr "_Порт:"
13290 #, fuzzy
13291 msgid "User_name:"
13292 msgstr "Корисничко име:"
13294 msgid "Seamonkey"
13295 msgstr "Морски-мајмун"
13297 msgid "Opera"
13298 msgstr "Опера"
13300 msgid "Netscape"
13301 msgstr "Нетскејп"
13303 msgid "Mozilla"
13304 msgstr "Мозила"
13306 msgid "Konqueror"
13307 msgstr "Конкверор"
13309 msgid "Desktop Default"
13310 msgstr "Подразумевано на ситему"
13312 msgid "GNOME Default"
13313 msgstr "Подразумевано из Гнома"
13315 msgid "Galeon"
13316 msgstr "Галеон"
13318 msgid "Firefox"
13319 msgstr "Жар-лија"
13321 msgid "Firebird"
13322 msgstr "Жар-птица"
13324 msgid "Epiphany"
13325 msgstr "Спознаја"
13327 msgid "Manual"
13328 msgstr "Ручна поставка"
13330 msgid "Browser Selection"
13331 msgstr "Избор прегледника"
13333 msgid "_Browser:"
13334 msgstr "_Веб прегледник:"
13336 msgid "_Open link in:"
13337 msgstr "_Отвори везу у:"
13339 msgid "Browser default"
13340 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13342 msgid "Existing window"
13343 msgstr "Постојећи прозор"
13345 msgid "New tab"
13346 msgstr "Нови језичак"
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 "_Manual:\n"
13351 "(%s for URL)"
13352 msgstr ""
13353 "_Ручно:\n"
13354 "(%s за адресу)"
13356 msgid "Log _format:"
13357 msgstr "Облик _дневника:"
13359 msgid "Log all _instant messages"
13360 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13362 msgid "Log all c_hats"
13363 msgstr "Бележи све _разговоре"
13365 msgid "Log all _status changes to system log"
13366 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13368 msgid "Sound Selection"
13369 msgstr "Избор звука"
13371 #, c-format
13372 msgid "Quietest"
13373 msgstr "Најтише"
13375 #, c-format
13376 msgid "Quieter"
13377 msgstr "Тише"
13379 #, c-format
13380 msgid "Quiet"
13381 msgstr "Тихо"
13383 #, c-format
13384 msgid "Loud"
13385 msgstr "Гласно"
13387 #, c-format
13388 msgid "Louder"
13389 msgstr "Гласније"
13391 #, c-format
13392 msgid "Loudest"
13393 msgstr "Најгласније"
13395 msgid "_Method:"
13396 msgstr "_Начин:"
13398 msgid "Console beep"
13399 msgstr "Конзолни звук"
13401 msgid "No sounds"
13402 msgstr "Без звукова"
13404 #, c-format
13405 msgid ""
13406 "Sound c_ommand:\n"
13407 "(%s for filename)"
13408 msgstr ""
13409 "Наредба за звук:\n"
13410 "(%s за назив датотеке)"
13412 msgid "M_ute sounds"
13413 msgstr "Искључи _звукове"
13415 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13416 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13418 msgid "_Enable sounds:"
13419 msgstr "_Омогући звукове:"
13421 msgid "V_olume:"
13422 msgstr "_Јачина звука:"
13424 msgid "Play"
13425 msgstr "Пусти"
13427 msgid "_Browse..."
13428 msgstr "_Разгледај..."
13430 msgid "_Reset"
13431 msgstr "_Поново постави"
13433 msgid "_Report idle time:"
13434 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
13436 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13437 msgstr "На основу употребе тастатуре"
13439 msgid "_Auto-reply:"
13440 msgstr "Аутоматски одговор"
13442 msgid "When both away and idle"
13443 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
13445 #. Auto-away stuff
13446 msgid "Auto-away"
13447 msgstr "Аутоматско одуство"
13449 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13450 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
13452 msgid "Change status when _idle"
13453 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
13455 msgid "Change _status to:"
13456 msgstr "Промени _стање у:"
13458 #. Signon status stuff
13459 msgid "Status at Startup"
13460 msgstr "Стање при покретању"
13462 msgid "Use status from last _exit at startup"
13463 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
13465 msgid "Status to a_pply at startup:"
13466 msgstr "Стање п_ри покретању:"
13468 msgid "Interface"
13469 msgstr "Окружење"
13471 msgid "Smiley Themes"
13472 msgstr "Скупови смешака"
13474 msgid "Browser"
13475 msgstr "Прегледник"
13477 msgid "Status / Idle"
13478 msgstr "Стање / Неактиван"
13480 msgid "Allow all users to contact me"
13481 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
13483 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13484 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
13486 msgid "Allow only the users below"
13487 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
13489 msgid "Block all users"
13490 msgstr "Забрани све кориснике"
13492 msgid "Block only the users below"
13493 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
13495 msgid "Privacy"
13496 msgstr "Приватност"
13498 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13499 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
13501 msgid "Set privacy for:"
13502 msgstr "Постави приватност за:"
13504 #. Remove All button
13505 msgid "Remove Al_l"
13506 msgstr "Уклони _све"
13508 msgid "Permit User"
13509 msgstr "Дозволе корисницима"
13511 msgid "Type a user you permit to contact you."
13512 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
13514 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13515 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
13517 msgid "_Permit"
13518 msgstr "_Дозволи"
13520 #, c-format
13521 msgid "Allow %s to contact you?"
13522 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
13524 #, c-format
13525 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13526 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
13528 msgid "Block User"
13529 msgstr "Забрана корисника"
13531 msgid "Type a user to block."
13532 msgstr "Унесите корисника за забрану."
13534 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13535 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
13537 #, c-format
13538 msgid "Block %s?"
13539 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
13541 #, c-format
13542 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13543 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
13545 msgid "Apply"
13546 msgstr "Примени"
13548 msgid "That file already exists"
13549 msgstr "Датотека већ постоји."
13551 msgid "Would you like to overwrite it?"
13552 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
13554 msgid "Overwrite"
13555 msgstr "Препиши"
13557 msgid "Choose New Name"
13558 msgstr "Изабери ново име"
13560 msgid "Select Folder..."
13561 msgstr "Изавери фасциклу..."
13563 #. list button
13564 msgid "_Get List"
13565 msgstr "_Добави списак"
13567 #. add button
13568 msgid "_Add Chat"
13569 msgstr "Додај _ћаскање"
13571 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13572 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
13574 #. Use button
13575 msgid "_Use"
13576 msgstr "_Користи"
13578 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13579 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
13581 msgid "Different"
13582 msgstr "Другачије"
13584 msgid "_Title:"
13585 msgstr "_Наслов:"
13587 msgid "_Status:"
13588 msgstr "_Стање:"
13590 #. Different status message expander
13591 msgid "Use a _different status for some accounts"
13592 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
13594 #. Save & Use button
13595 msgid "Sa_ve & Use"
13596 msgstr "Са_чувај и примени"
13598 #, c-format
13599 msgid "Status for %s"
13600 msgstr "Стање за %s"
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13605 msgstr ""
13607 msgid "Custom Smiley"
13608 msgstr "Произвољни смешци"
13610 msgid "Duplicate Shortcut"
13611 msgstr "Удвостручи пречицу"
13613 msgid "Edit Smiley"
13614 msgstr "Уреди смешак"
13616 msgid "Add Smiley"
13617 msgstr "Додај смешак"
13619 #, fuzzy
13620 msgid "_Image:"
13621 msgstr "С_лику"
13623 #. Shortcut text
13624 msgid "S_hortcut text:"
13625 msgstr ""
13627 msgid "Smiley"
13628 msgstr "Смешак"
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Shortcut Text"
13632 msgstr "Стање"
13634 msgid "Custom Smiley Manager"
13635 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Select Buddy Icon"
13639 msgstr "Изабери другара"
13641 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13642 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
13644 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13645 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
13647 msgid "Waiting for network connection"
13648 msgstr "Чекам са се повежем"
13650 msgid "New status..."
13651 msgstr "Ново стање..."
13653 msgid "Saved statuses..."
13654 msgstr "Сачувана стања..."
13656 msgid "Status Selector"
13657 msgstr "Изборник стања"
13659 msgid "Google Talk"
13660 msgstr "Гугл прича"
13662 #, c-format
13663 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13664 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
13666 msgid "Failed to load image"
13667 msgstr "Неуспело учитавање слике"
13669 #, c-format
13670 msgid "Cannot send folder %s."
13671 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13676 "individually."
13677 msgstr ""
13678 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
13679 "њему."
13681 msgid "You have dragged an image"
13682 msgstr "Довукли сте слику"
13684 msgid ""
13685 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13686 "use it as the buddy icon for this user."
13687 msgstr ""
13688 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
13689 "као иконицу другара за овог корисника."
13691 msgid "Set as buddy icon"
13692 msgstr "Постави као иконицу другара"
13694 msgid "Send image file"
13695 msgstr "Пошаљи слику"
13697 msgid "Insert in message"
13698 msgstr "Убаци у поруку"
13700 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13701 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
13703 msgid ""
13704 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13705 "this user."
13706 msgstr ""
13707 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
13708 "овог корисника."
13710 msgid ""
13711 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13712 "this user"
13713 msgstr ""
13714 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
13715 "овог корисника."
13717 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13718 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13719 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13720 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13721 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13722 msgid "Cannot send launcher"
13723 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13725 #, fuzzy
13726 msgid ""
13727 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13728 "this launcher instead of this launcher itself."
13729 msgstr ""
13730 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13731 "него покретача самог."
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "<b>File:</b> %s\n"
13736 "<b>File size:</b> %s\n"
13737 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13738 msgstr ""
13739 "<b>Датотека:</b> %s\n"
13740 "<b>Величина:</b> %s\n"
13741 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
13743 #, c-format
13744 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13745 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
13747 msgid "Icon Error"
13748 msgstr "Грешка у иконици"
13750 msgid "Could not set icon"
13751 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
13753 #, c-format
13754 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13755 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13760 msgstr ""
13761 "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је оштећена "
13762 "датотека"
13764 #, fuzzy
13765 msgid "_Open Link"
13766 msgstr "_Отвори везу у:"
13768 msgid "_Copy Link Location"
13769 msgstr "_Копирај адресу везе"
13771 msgid "_Copy Email Address"
13772 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
13774 #, fuzzy
13775 msgid "_Open File"
13776 msgstr "Отвори..."
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Open _Containing Directory"
13780 msgstr "Директоријум за дневник"
13782 msgid "Save File"
13783 msgstr "Сачувај датотеку"
13785 #, fuzzy
13786 msgid "_Play Sound"
13787 msgstr "Пусти звук"
13789 #, fuzzy
13790 msgid "_Save File"
13791 msgstr "Сачувај датотеку"
13793 msgid "Select color"
13794 msgstr "Изаберите боју"
13796 #. Translators may want to transliterate the name.
13797 #. It is not to be translated.
13798 msgid "Pidgin"
13799 msgstr "Пиџин"
13801 msgid "_Alias"
13802 msgstr "Н_адимак"
13804 msgid "Close _tabs"
13805 msgstr "Затвори _картице"
13807 msgid "_Get Info"
13808 msgstr "_Подаци"
13810 msgid "_Invite"
13811 msgstr "По_зови"
13813 msgid "_Modify..."
13814 msgstr "_Измени..."
13816 msgid "_Add..."
13817 msgstr "_Додај..."
13819 msgid "_Open Mail"
13820 msgstr "_Отвори пошту"
13822 msgid "_Edit"
13823 msgstr "_Уреди"
13825 msgid "Pidgin Tooltip"
13826 msgstr "Пиџинови савети"
13828 msgid "Pidgin smileys"
13829 msgstr "Пиџинови смешци"
13831 msgid "Penguin Pimps"
13832 msgstr "Пингвини сводници"
13834 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13835 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
13837 msgid "none"
13838 msgstr "нико"
13840 msgid "Small"
13841 msgstr "Мало"
13843 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13844 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
13846 msgid "Response Probability:"
13847 msgstr "Могућност одговора"
13849 msgid "Statistics Configuration"
13850 msgstr "Подешавање статистике"
13852 #. msg_difference spinner
13853 msgid "Maximum response timeout:"
13854 msgstr "Највеће време за одговор:"
13856 msgid "minutes"
13857 msgstr "минута."
13859 #. last_seen spinner
13860 msgid "Maximum last-seen difference:"
13861 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
13863 #. threshold spinner
13864 msgid "Threshold:"
13865 msgstr "Осетљивост:"
13867 #. *< type
13868 #. *< ui_requirement
13869 #. *< flags
13870 #. *< dependencies
13871 #. *< priority
13872 #. *< id
13873 msgid "Contact Availability Prediction"
13874 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
13876 #. *< name
13877 #. *< version
13878 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13879 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
13881 #. *  summary
13882 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13883 msgstr ""
13885 msgid "Buddy is idle"
13886 msgstr "Другар је неактиван"
13888 msgid "Buddy is away"
13889 msgstr "Другар одсутан"
13891 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13892 msgstr "Другар је дуго одсутан"
13894 #. Not used yet.
13895 msgid "Buddy is mobile"
13896 msgstr "Другар је у покрету"
13898 msgid "Buddy is offline"
13899 msgstr "Другар неповезан"
13901 msgid "Point values to use when..."
13902 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
13904 msgid ""
13905 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13906 "in the contact.\n"
13907 msgstr ""
13908 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
13909 "контакту.\n"
13911 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13912 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
13914 msgid "Point values to use for account..."
13915 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
13917 #. *< type
13918 #. *< ui_requirement
13919 #. *< flags
13920 #. *< dependencies
13921 #. *< priority
13922 #. *< id
13923 msgid "Contact Priority"
13924 msgstr "Првенство контакта"
13926 #. *< name
13927 #. *< version
13928 #. *< summary
13929 msgid ""
13930 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13931 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
13933 #. *< description
13934 msgid ""
13935 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13936 "in contact priority computations."
13937 msgstr ""
13938 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
13939 "при рачунању првенства контакта."
13941 msgid "Conversation Colors"
13942 msgstr "Боја разговора"
13944 msgid "Customize colors in the conversation window"
13945 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
13947 msgid "Error Messages"
13948 msgstr "Поруке о грешкама"
13950 msgid "Highlighted Messages"
13951 msgstr "Истакнуте поруке"
13953 msgid "System Messages"
13954 msgstr "Системске поруке"
13956 msgid "Sent Messages"
13957 msgstr "Послате поруке"
13959 msgid "Received Messages"
13960 msgstr "Примљене поруке"
13962 #, c-format
13963 msgid "Select Color for %s"
13964 msgstr "Изаберите боју за %s"
13966 msgid "Ignore incoming format"
13967 msgstr "Игнориши долазећи формат"
13969 msgid "Apply in Chats"
13970 msgstr "Примени у ћаскањима"
13972 msgid "Apply in IMs"
13973 msgstr "Примени у брзим порукама"
13975 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13976 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Server name request"
13979 msgstr "Адреса сервера"
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Enter an XMPP Server"
13983 msgstr "Сервер за разговоре"
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Select an XMPP server to query"
13987 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Find Services"
13991 msgstr "Мрежне услуге"
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Add to Buddy List"
13995 msgstr "Пошаљи списак другара"
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Gateway"
13999 msgstr "Постаде одсутан"
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Directory"
14003 msgstr "Директоријум за дневник"
14005 #, fuzzy
14006 msgid "PubSub Collection"
14007 msgstr "Избор звука"
14009 #, fuzzy
14010 msgid "PubSub Leaf"
14011 msgstr "PubSub сервис"
14013 #, fuzzy
14014 msgid ""
14015 "\n"
14016 "<b>Description:</b> "
14017 msgstr "Опис"
14019 #. Create the window.
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Service Discovery"
14022 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14024 #, fuzzy
14025 msgid "_Browse"
14026 msgstr "_Веб прегледник:"
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Server does not exist"
14030 msgstr "Корисник не постоји."
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Server does not support service discovery"
14034 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
14036 #, fuzzy
14037 msgid "XMPP Service Discovery"
14038 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14040 msgid "Allows browsing and registering services."
14041 msgstr ""
14043 #, fuzzy
14044 msgid ""
14045 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14046 "services."
14047 msgstr ""
14048 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14050 msgid "By conversation count"
14051 msgstr "Према броју разговора"
14053 msgid "Conversation Placement"
14054 msgstr "Смештање разговора"
14056 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14057 msgid ""
14058 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14059 "conversation count\"."
14060 msgstr ""
14061 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
14062 "разговора“"
14064 msgid "Number of conversations per window"
14065 msgstr "Број разговора у једном прозору"
14067 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14068 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
14070 #. *< type
14071 #. *< ui_requirement
14072 #. *< flags
14073 #. *< dependencies
14074 #. *< priority
14075 #. *< id
14076 msgid "ExtPlacement"
14077 msgstr "Додатни размештај"
14079 #. *< name
14080 #. *< version
14081 msgid "Extra conversation placement options."
14082 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
14084 #. *< summary
14085 #. *  description
14086 msgid ""
14087 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14088 "and Chats"
14089 msgstr ""
14090 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
14091 "брзе поруке од ћаскања."
14093 #. Configuration frame
14094 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14095 msgstr "Подешавање понашања миша"
14097 msgid "Middle mouse button"
14098 msgstr "Средње дугме миша"
14100 msgid "Right mouse button"
14101 msgstr "Десно дугме миша"
14103 #. "Visual gesture display" checkbox
14104 msgid "_Visual gesture display"
14105 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
14107 #. *< type
14108 #. *< ui_requirement
14109 #. *< flags
14110 #. *< dependencies
14111 #. *< priority
14112 #. *< id
14113 msgid "Mouse Gestures"
14114 msgstr "Понашање миша"
14116 #. *< name
14117 #. *< version
14118 #. *  summary
14119 msgid "Provides support for mouse gestures"
14120 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
14122 #. *  description
14123 msgid ""
14124 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14125 "mouse button to perform certain actions:\n"
14126 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14127 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14128 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14129 msgstr ""
14130 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
14131 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
14132 "радње:\n"
14133 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
14134 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
14135 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
14137 msgid "Instant Messaging"
14138 msgstr "Брзе поруке"
14140 #. Add the label.
14141 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14142 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
14144 msgid "Group:"
14145 msgstr "Група:"
14147 #. "New Person" button
14148 msgid "New Person"
14149 msgstr "Нова особа"
14151 #. "Select Buddy" button
14152 msgid "Select Buddy"
14153 msgstr "Изабери другара"
14155 #. Add the label.
14156 msgid ""
14157 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14158 "person."
14159 msgstr ""
14160 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
14161 "направите унос за нову особу."
14163 #. Add the expander
14164 msgid "User _details"
14165 msgstr "_Детаљи о кориснику"
14167 #. "Associate Buddy" button
14168 msgid "_Associate Buddy"
14169 msgstr "Придружи другара"
14171 msgid "Unable to send email"
14172 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
14174 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14175 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
14177 msgid "An email address was not found for this buddy."
14178 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
14180 msgid "Add to Address Book"
14181 msgstr "Додај у адресар"
14183 msgid "Send Email"
14184 msgstr "Пошаљи е-поруку"
14186 #. Configuration frame
14187 msgid "Evolution Integration Configuration"
14188 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
14190 #. Label
14191 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14192 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
14194 #. *< type
14195 #. *< ui_requirement
14196 #. *< flags
14197 #. *< dependencies
14198 #. *< priority
14199 #. *< id
14200 msgid "Evolution Integration"
14201 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
14203 #. *< name
14204 #. *< version
14205 #. *  summary
14206 #. *  description
14207 msgid "Provides integration with Evolution."
14208 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
14210 msgid "Please enter the person's information below."
14211 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
14213 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14214 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
14216 msgid "Account type:"
14217 msgstr "Врста налога:"
14219 #. Optional Information section
14220 msgid "Optional information:"
14221 msgstr "Додатни подаци"
14223 msgid "First name:"
14224 msgstr "Име"
14226 msgid "Last name:"
14227 msgstr "Презиме:"
14229 msgid "Email:"
14230 msgstr "Е-пошта"
14232 #. *< type
14233 #. *< ui_requirement
14234 #. *< flags
14235 #. *< dependencies
14236 #. *< priority
14237 #. *< id
14238 msgid "GTK Signals Test"
14239 msgstr "Проба ГТК сигнала"
14241 #. *< name
14242 #. *< version
14243 #. *  summary
14244 #. *  description
14245 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14246 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
14248 #, c-format
14249 msgid ""
14250 "\n"
14251 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14252 msgstr ""
14253 "\n"
14254 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
14256 msgid "History"
14257 msgstr "Историјат"
14259 #. *< type
14260 #. *< ui_requirement
14261 #. *< flags
14262 #. *< dependencies
14263 #. *< priority
14264 #. *< id
14265 msgid "Iconify on Away"
14266 msgstr "Умањи при одсутности"
14268 #. *< name
14269 #. *< version
14270 #. *  summary
14271 #. *  description
14272 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14273 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
14275 msgid "Mail Checker"
14276 msgstr "Провера поште"
14278 msgid "Checks for new local mail."
14279 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
14281 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14282 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
14284 msgid "Markerline"
14285 msgstr "Раздвојна линија"
14287 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14288 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
14290 msgid "Jump to markerline"
14291 msgstr ""
14293 msgid "Draw Markerline in "
14294 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
14296 msgid "_IM windows"
14297 msgstr "_брзим порукама"
14299 msgid "C_hat windows"
14300 msgstr "_разговорима"
14302 msgid ""
14303 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14304 "accept."
14305 msgstr ""
14306 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
14307 "прихватили."
14309 msgid "Music messaging session confirmed."
14310 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
14312 msgid "Music Messaging"
14313 msgstr "Музичке поруке"
14315 msgid "There was a conflict in running the command:"
14316 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
14318 msgid "Error Running Editor"
14319 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
14321 msgid "The following error has occurred:"
14322 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
14324 #. Configuration frame
14325 msgid "Music Messaging Configuration"
14326 msgstr "Подешавања музичких порука"
14328 msgid "Score Editor Path"
14329 msgstr "Путања до уређивача резултата"
14331 msgid "_Apply"
14332 msgstr "_Примени"
14334 #. *< type
14335 #. *< ui_requirement
14336 #. *< flags
14337 #. *< dependencies
14338 #. *< priority
14339 #. *< id
14340 #. *< name
14341 #. *< version
14342 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14343 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
14345 #. *  summary
14346 #, fuzzy
14347 msgid ""
14348 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14349 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14350 msgstr ""
14351 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
14352 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
14354 #. ---------- "Notify For" ----------
14355 msgid "Notify For"
14356 msgstr "Обавештавај о"
14358 msgid "\t_Only when someone says your username"
14359 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
14361 msgid "_Focused windows"
14362 msgstr "_Фокусирани прозори"
14364 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14365 msgid "Notification Methods"
14366 msgstr "Начини обавештавања"
14368 msgid "Prepend _string into window title:"
14369 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
14371 #. Count method button
14372 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14373 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
14375 #. Count xprop method button
14376 msgid "Insert count of new message into _X property"
14377 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
14379 #. Urgent method button
14380 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14381 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
14383 msgid "_Flash window"
14384 msgstr ""
14386 #. Raise window method button
14387 msgid "R_aise conversation window"
14388 msgstr "По_дигни прозор разговора"
14390 #. Present conversation method button
14391 msgid "_Present conversation window"
14392 msgstr ""
14394 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14395 msgid "Notification Removal"
14396 msgstr "Уклањање обавештења"
14398 #. Remove on focus button
14399 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14400 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
14402 #. Remove on click button
14403 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14404 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
14406 #. Remove on type button
14407 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14408 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
14410 #. Remove on message send button
14411 msgid "Remove when a _message gets sent"
14412 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
14414 #. Remove on conversation switch button
14415 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14416 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
14418 #. *< type
14419 #. *< ui_requirement
14420 #. *< flags
14421 #. *< dependencies
14422 #. *< priority
14423 #. *< id
14424 msgid "Message Notification"
14425 msgstr "Обавештење о порукама"
14427 #. *< name
14428 #. *< version
14429 #. *  summary
14430 #. *  description
14431 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14432 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
14434 #. *< type
14435 #. *< ui_requirement
14436 #. *< flags
14437 #. *< dependencies
14438 #. *< priority
14439 #. *< id
14440 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14441 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
14443 #. *< name
14444 #. *< version
14445 #. *  summary
14446 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14447 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
14449 #. *  description
14450 msgid ""
14451 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14452 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14453 "- It reverses all incoming text\n"
14454 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14455 msgstr ""
14456 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
14457 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
14458 "— Изврће сав приспели текст\n"
14459 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
14461 msgid "Hyperlink Color"
14462 msgstr "Боја над-везе"
14464 msgid "Visited Hyperlink Color"
14465 msgstr "Боја посећене над-везе"
14467 msgid "Highlighted Message Name Color"
14468 msgstr ""
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Typing Notification Color"
14472 msgstr "Боја обавештења о куцању"
14474 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14475 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
14477 msgid "Conversation Entry"
14478 msgstr "Унос разговора"
14480 msgid "Request Dialog"
14481 msgstr "Прозор захтева"
14483 msgid "Notify Dialog"
14484 msgstr "Прозор обавештења"
14486 msgid "Select Color"
14487 msgstr "Изаберите боју"
14489 #, c-format
14490 msgid "Select Interface Font"
14491 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
14493 #, c-format
14494 msgid "Select Font for %s"
14495 msgstr "Изаберите фонт за %s"
14497 msgid "GTK+ Interface Font"
14498 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
14500 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14501 msgstr "Пречице за текст"
14503 #, fuzzy
14504 msgid "Disable Typing Notification Text"
14505 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
14507 #, fuzzy
14508 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14509 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Colors"
14513 msgstr "Затвори"
14515 msgid "Fonts"
14516 msgstr "Фонтови"
14518 msgid "Miscellaneous"
14519 msgstr ""
14521 msgid "Gtkrc File Tools"
14522 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
14524 #, c-format
14525 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14526 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
14528 msgid "Re-read gtkrc files"
14529 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
14531 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14532 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14534 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14535 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
14537 msgid "Raw"
14538 msgstr "Изворно"
14540 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14541 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
14543 msgid ""
14544 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14545 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14546 msgstr ""
14547 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
14548 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
14549 "за грешке."
14551 #, c-format
14552 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14553 msgstr ""
14555 msgid "New Version Available"
14556 msgstr "Ново издање је доступно"
14558 msgid "Later"
14559 msgstr "Писмо"
14561 msgid "Download Now"
14562 msgstr "Сада преузимам"
14564 #. *< type
14565 #. *< ui_requirement
14566 #. *< flags
14567 #. *< dependencies
14568 #. *< priority
14569 #. *< id
14570 msgid "Release Notification"
14571 msgstr "Обавештење о издању"
14573 #. *< name
14574 #. *< version
14575 #. *  summary
14576 msgid "Checks periodically for new releases."
14577 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
14579 #. *  description
14580 msgid ""
14581 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14582 "ChangeLog."
14583 msgstr ""
14584 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
14586 #. *< major version
14587 #. *< minor version
14588 #. *< type
14589 #. *< ui_requirement
14590 #. *< flags
14591 #. *< dependencies
14592 #. *< priority
14593 #. *< id
14594 msgid "Send Button"
14595 msgstr "Дугме за слање"
14597 #. *< name
14598 #. *< version
14599 msgid "Conversation Window Send Button."
14600 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
14602 #. *< summary
14603 msgid ""
14604 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14605 "for use when no physical keyboard is present."
14606 msgstr ""
14608 msgid "Duplicate Correction"
14609 msgstr "Исправка дупликата"
14611 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14612 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
14614 msgid "Text Replacements"
14615 msgstr "Замена текста"
14617 msgid "You type"
14618 msgstr "Ви откуцате"
14620 msgid "You send"
14621 msgstr "Пошаље се"
14623 msgid "Whole words only"
14624 msgstr "Само целе речи"
14626 msgid "Case sensitive"
14627 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
14629 msgid "Add a new text replacement"
14630 msgstr "Додавање нове замене текста"
14632 msgid "You _type:"
14633 msgstr "Ви _откуцате:"
14635 msgid "You _send:"
14636 msgstr "_Пошаље се:"
14638 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14639 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14640 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
14642 msgid "Only replace _whole words"
14643 msgstr "Замени само _целе речи"
14645 msgid "General Text Replacement Options"
14646 msgstr "Поставке замена текста"
14648 msgid "Enable replacement of last word on send"
14649 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
14651 msgid "Text replacement"
14652 msgstr "Замена текста"
14654 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14655 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Just logged in"
14659 msgstr "Непријављен"
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Just logged out"
14663 msgstr "Непријављен"
14665 msgid ""
14666 "Icon for Contact/\n"
14667 "Icon for Unknown person"
14668 msgstr ""
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Icon for Chat"
14672 msgstr "Прикључи се ћаскању"
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Ignored"
14676 msgstr "Игнориши"
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Founder"
14680 msgstr "Гласније"
14682 #. A user in a chat room who has special privileges.
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Operator"
14685 msgstr "Опера"
14687 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14688 #. that an operator has.
14689 msgid "Half Operator"
14690 msgstr ""
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Authorization dialog"
14694 msgstr "Овлашћење је дато"
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Error dialog"
14698 msgstr "Грешка"
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Information dialog"
14702 msgstr "Подаци"
14704 msgid "Mail dialog"
14705 msgstr ""
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Question dialog"
14709 msgstr "Прозор захтева"
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Warning dialog"
14713 msgstr "_Нивои упозорења"
14715 msgid "What kind of dialog is this?"
14716 msgstr ""
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Status Icons"
14720 msgstr "Стање за %s"
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Chatroom Emblems"
14724 msgstr "Локализација причаонице"
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Dialog Icons"
14728 msgstr "Сачувај иконицу"
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14732 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Contact"
14736 msgstr "Контакт подаци"
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14740 msgstr "Списак другара"
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Edit Buddylist Theme"
14744 msgstr "Списак другара"
14746 msgid "Edit Icon Theme"
14747 msgstr ""
14749 #. *< type
14750 #. *< ui_requirement
14751 #. *< flags
14752 #. *< dependencies
14753 #. *< priority
14754 #. *< id
14755 #. *  description
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Pidgin Theme Editor"
14758 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14760 #. *< name
14761 #. *< version
14762 #. *  summary
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Pidgin Theme Editor."
14765 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14767 #. *< type
14768 #. *< ui_requirement
14769 #. *< flags
14770 #. *< dependencies
14771 #. *< priority
14772 #. *< id
14773 msgid "Buddy Ticker"
14774 msgstr "Трака са списком другара"
14776 #. *< name
14777 #. *< version
14778 #. *  summary
14779 #. *  description
14780 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14781 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
14783 msgid "Display Timestamps Every"
14784 msgstr "Прикажи временску ознаку"
14786 #. *< type
14787 #. *< ui_requirement
14788 #. *< flags
14789 #. *< dependencies
14790 #. *< priority
14791 #. *< id
14792 msgid "Timestamp"
14793 msgstr "Временска ознака"
14795 #. *< name
14796 #. *< version
14797 #. *  summary
14798 msgid "Display iChat-style timestamps"
14799 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
14801 #. *  description
14802 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14803 msgstr ""
14804 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
14806 msgid "Timestamp Format Options"
14807 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
14809 #, c-format
14810 msgid "_Force 24-hour time format"
14811 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14813 msgid "Show dates in..."
14814 msgstr "Прикажи датуме у..."
14816 msgid "Co_nversations:"
14817 msgstr "_Разговори"
14819 msgid "For delayed messages"
14820 msgstr "За одложене поруке"
14822 msgid "For delayed messages and in chats"
14823 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
14825 msgid "_Message Logs:"
14826 msgstr "_Бележење порука"
14828 #. *< type
14829 #. *< ui_requirement
14830 #. *< flags
14831 #. *< dependencies
14832 #. *< priority
14833 #. *< id
14834 msgid "Message Timestamp Formats"
14835 msgstr "Формат временских ознака"
14837 #. *< name
14838 #. *< version
14839 #. *  summary
14840 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14841 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
14843 #. *  description
14844 msgid ""
14845 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14846 "timestamp formats."
14847 msgstr ""
14848 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
14849 "комуникацији и у дневниу порука "
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Audio"
14853 msgstr "Аутоматски"
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Video"
14857 msgstr " Видео"
14859 msgid "Output"
14860 msgstr ""
14862 #, fuzzy
14863 msgid "_Plugin"
14864 msgstr "Додаци"
14866 #, fuzzy
14867 msgid "_Device"
14868 msgstr "Уређај"
14870 msgid "Input"
14871 msgstr ""
14873 #, fuzzy
14874 msgid "P_lugin"
14875 msgstr "Додаци"
14877 #, fuzzy
14878 msgid "D_evice"
14879 msgstr "Уређај"
14881 #. *< magic
14882 #. *< major version
14883 #. *< minor version
14884 #. *< type
14885 #. *< ui_requirement
14886 #. *< flags
14887 #. *< dependencies
14888 #. *< priority
14889 #. *< id
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Voice/Video Settings"
14892 msgstr "Измени поставке"
14894 #. *< name
14895 #. *< version
14896 msgid "Configure your microphone and webcam."
14897 msgstr ""
14899 #. *< summary
14900 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14901 msgstr ""
14903 msgid "Opacity:"
14904 msgstr "Провидност:"
14906 #. IM Convo trans options
14907 msgid "IM Conversation Windows"
14908 msgstr "Прозор разговора"
14910 msgid "_IM window transparency"
14911 msgstr "Провидност прозора разговора"
14913 msgid "_Show slider bar in IM window"
14914 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
14916 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14917 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
14919 msgid "Always on top"
14920 msgstr "Увек на врху"
14922 #. Buddy List trans options
14923 msgid "Buddy List Window"
14924 msgstr "Прозор са списком другара"
14926 msgid "_Buddy List window transparency"
14927 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
14929 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14930 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
14932 #. *< type
14933 #. *< ui_requirement
14934 #. *< flags
14935 #. *< dependencies
14936 #. *< priority
14937 #. *< id
14938 msgid "Transparency"
14939 msgstr "Провидност"
14941 #. *< name
14942 #. *< version
14943 #. *  summary
14944 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14945 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
14947 #. *  description
14948 msgid ""
14949 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14950 "the buddy list.\n"
14951 "\n"
14952 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14953 msgstr ""
14954 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
14955 "другара.\n"
14956 "\n"
14957 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
14959 #. Autostart
14960 msgid "Startup"
14961 msgstr "Покретање"
14963 #, c-format
14964 msgid "_Start %s on Windows startup"
14965 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
14967 msgid "Allow multiple instances"
14968 msgstr ""
14970 msgid "_Dockable Buddy List"
14971 msgstr "_Лепљиви списак другара"
14973 #. Blist On Top
14974 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14975 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
14977 #. XXX: Did this ever work?
14978 msgid "Only when docked"
14979 msgstr "Само када смо спуштени"
14981 msgid "Windows Pidgin Options"
14982 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
14984 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14985 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
14987 #, fuzzy
14988 msgid ""
14989 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14990 msgstr ""
14991 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
14993 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14994 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
14996 #. *< type
14997 #. *< ui_requirement
14998 #. *< flags
14999 #. *< dependencies
15000 #. *< priority
15001 #. *< id
15002 msgid "XMPP Console"
15003 msgstr "Џабер конзола"
15005 msgid "Account: "
15006 msgstr "Налог: "
15008 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15009 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
15011 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15012 msgstr "Уметни <iq/> одељак"
15014 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15015 msgstr "Уметни <presence/> одељак."
15017 msgid "Insert a <message/> stanza."
15018 msgstr "Уметни <message/> одељак."
15020 #. *< name
15021 #. *< version
15022 #. *  summary
15023 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15024 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
15026 #. *  description
15027 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15028 msgstr ""
15029 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15033 #~ msgstr ""
15034 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
15036 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15037 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
15039 #~ msgid "_Start port:"
15040 #~ msgstr "По_четни порт:"
15042 #~ msgid "_End port:"
15043 #~ msgstr "По_следњи порт:"
15045 #~ msgid "_User:"
15046 #~ msgstr "_Корисник:"
15048 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15049 #~ msgstr "ГТК+ библиотека издање"
15051 #, fuzzy
15052 #~ msgid "Calling ... "
15053 #~ msgstr "Рачунам..."
15055 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15056 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
15058 #~ msgid ""
15059 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15060 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15061 #~ "signature."
15062 #~ msgstr ""
15063 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
15064 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
15066 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15067 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
15069 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15070 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
15072 #~ msgid "Minimum Room Size"
15073 #~ msgstr "Најмања соба"
15075 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15076 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
15078 #, fuzzy
15079 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15080 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
15082 #, fuzzy
15083 #~ msgid "Failed to open the file"
15084 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
15086 #, fuzzy
15087 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15088 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
15090 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15091 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
15093 #~ msgid ""
15094 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15095 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
15097 #~ msgid "Invitation Rejected"
15098 #~ msgstr "Позив одбијен"
15100 #, fuzzy
15101 #~ msgid "_Proxy"
15102 #~ msgstr "Прокси"
15104 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15105 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
15107 #~ msgid ""
15108 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15109 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15112 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15114 #~ msgid "_Resume"
15115 #~ msgstr "_Настави"
15117 #, fuzzy
15118 #~ msgid ""
15119 #~ "%s %s\n"
15120 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15121 #~ "\n"
15122 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15123 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15124 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15125 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15126 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15127 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15128 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15129 #~ "NAME\n"
15130 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15131 #~ "                      Without this only the first account will be "
15132 #~ "enabled).\n"
15133 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15134 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15135 #~ msgstr ""
15136 #~ "%s %s\n"
15137 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
15138 #~ "\n"
15139 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
15140 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
15141 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
15142 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
15143 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
15144 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
15145 #~ "назначава\n"
15146 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
15147 #~ "  --display=ЕКРАН     приказује се на задати X-ов екран\n"
15148 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
15150 #, fuzzy
15151 #~ msgid ""
15152 #~ "%s %s\n"
15153 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15154 #~ "\n"
15155 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15156 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15157 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15158 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15159 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15160 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15161 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15162 #~ "NAME\n"
15163 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15164 #~ "                      Without this only the first account will be "
15165 #~ "enabled).\n"
15166 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "%s %s\n"
15169 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
15170 #~ "\n"
15171 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
15172 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
15173 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
15174 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
15175 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
15176 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
15177 #~ "назначава\n"
15178 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
15179 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
15181 #~ msgid "Cannot open socket"
15182 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
15184 #~ msgid "Could not listen on socket"
15185 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
15187 #~ msgid "Unable to read socket"
15188 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
15190 #~ msgid "Connection failed."
15191 #~ msgstr "Повезивање пропало."
15193 #~ msgid "Server has disconnected"
15194 #~ msgstr "Сервер се искључио"
15196 #~ msgid "Couldn't create socket"
15197 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
15199 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15200 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
15202 #~ msgid "Read error"
15203 #~ msgstr "Грешка при читању"
15205 #~ msgid ""
15206 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15207 #~ "%s"
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
15210 #~ "%s"
15212 #~ msgid "Write error"
15213 #~ msgstr "Грешка при писању"
15215 #~ msgid "Last Activity"
15216 #~ msgstr "Последња активност"
15218 #~ msgid "Service Discovery Info"
15219 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
15221 #~ msgid "Service Discovery Items"
15222 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
15224 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15225 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
15227 #~ msgid "Multi-User Chat"
15228 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
15230 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15231 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
15233 #~ msgid "PubSub Service"
15234 #~ msgstr "PubSub сервис"
15236 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15237 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
15239 #~ msgid "XHTML-IM"
15240 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
15242 #~ msgid "User Location"
15243 #~ msgstr "Корисникова локација"
15245 #~ msgid "User Avatar"
15246 #~ msgstr "Корисникова сличица"
15248 #~ msgid "Chat State Notifications"
15249 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
15251 #~ msgid "Software Version"
15252 #~ msgstr "Верзија програма"
15254 #~ msgid "Stream Initiation"
15255 #~ msgstr "Покретање протока"
15257 #~ msgid "User Activity"
15258 #~ msgstr "Активност корисника"
15260 #~ msgid "Entity Capabilities"
15261 #~ msgstr "Способности"
15263 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15264 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
15266 #~ msgid "User Tune"
15267 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
15269 #~ msgid "Reachability Address"
15270 #~ msgstr "Адреса за контакт"
15272 #~ msgid "Jingle"
15273 #~ msgstr "Џингл"
15275 #~ msgid "Jingle Audio"
15276 #~ msgstr "Џингл звук"
15278 #~ msgid "User Nickname"
15279 #~ msgstr "Надимак"
15281 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15282 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
15284 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15285 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
15287 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15288 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
15290 #~ msgid "Jingle Video"
15291 #~ msgstr "Џингл видео"
15293 #~ msgid "Jingle DTMF"
15294 #~ msgstr "Џингл DTMF"
15296 #~ msgid "Message Receipts"
15297 #~ msgstr "Пријем порука"
15299 #~ msgid "Public Key Publishing"
15300 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
15302 #~ msgid "User Chatting"
15303 #~ msgstr "Корисник ћаска"
15305 #~ msgid "User Browsing"
15306 #~ msgstr "Корисник разгледа"
15308 #~ msgid "User Gaming"
15309 #~ msgstr "Корисник се игра"
15311 #~ msgid "User Viewing"
15312 #~ msgstr "Корисник гледа"
15314 #~ msgid "Stanza Encryption"
15315 #~ msgstr "Шифровање одељка"
15317 #~ msgid "Entity Time"
15318 #~ msgstr "Време важности"
15320 #~ msgid "Delayed Delivery"
15321 #~ msgstr "Одложена достава"
15323 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15324 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
15326 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15327 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
15329 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15330 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
15332 #~ msgid "Hop Check"
15333 #~ msgstr "Провера скока"
15335 #~ msgid "Read Error"
15336 #~ msgstr "Грешка при читању"
15338 #~ msgid "Failed to connect to server."
15339 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
15341 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15342 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
15344 # Mozda "razume poruku"
15345 #~ msgid "Unparseable message"
15346 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
15348 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15349 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
15351 #~ msgid "Login failed (%s)."
15352 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
15354 #~ msgid ""
15355 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15356 #~ msgstr ""
15357 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
15358 #~ "другог места."
15360 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15361 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
15363 #~ msgid "Incorrect password."
15364 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
15366 #~ msgid ""
15367 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15368 #~ "%s"
15369 #~ msgstr ""
15370 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
15371 #~ "%s"
15373 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
15374 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15375 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
15377 #~ msgid "Could Not Connect"
15378 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
15380 #~ msgid "Invalid username."
15381 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
15383 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15384 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
15386 #~ msgid "Connection lost"
15387 #~ msgstr "Веза прекинута"
15389 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15390 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
15392 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15393 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
15395 #~ msgid "Connection reset"
15396 #~ msgstr "Понављање везе"
15398 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15399 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
15401 #~ msgid "Unable to connect to host"
15402 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
15404 #~ msgid "Could not write"
15405 #~ msgstr "Не могу да упишем"
15407 #~ msgid "Could not create listen socket"
15408 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
15410 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15411 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid "Incorrect Password"
15415 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
15417 #~ msgid ""
15418 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15419 #~ "%s"
15420 #~ msgstr ""
15421 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
15422 #~ "%s"
15424 #~ msgid "Yahoo Japan"
15425 #~ msgstr "Јаху Јапан"
15427 #~ msgid "Japan Pager server"
15428 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
15430 #~ msgid "Japan file transfer server"
15431 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
15433 #~ msgid ""
15434 #~ "Lost connection with server\n"
15435 #~ "%s"
15436 #~ msgstr ""
15437 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
15438 #~ "%s"
15440 #~ msgid "Could not resolve host name"
15441 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
15443 #, fuzzy
15444 #~ msgid ""
15445 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15446 #~ "was found."
15447 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
15449 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15450 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
15452 #~ msgid "More Data needed"
15453 #~ msgstr "Потребно је више података"
15455 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15456 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак."
15458 #~ msgid "Activate which ID?"
15459 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
15461 #~ msgid "Cursor Color"
15462 #~ msgstr "Боја курсора"
15464 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15465 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
15467 #~ msgid "Interface colors"
15468 #~ msgstr "Боја сучеља"
15470 #~ msgid "Widget Sizes"
15471 #~ msgstr "Величина елемента"
15473 #~ msgid "Invite message"
15474 #~ msgstr "Позивна порука"
15476 #~ msgid ""
15477 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15478 #~ "along with an optional invite message."
15479 #~ msgstr ""
15480 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
15481 #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
15483 #~ msgid "Looking up %s"
15484 #~ msgstr "Тражим %s"
15486 #~ msgid "Connect to %s failed"
15487 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
15489 #~ msgid "Signon: %s"
15490 #~ msgstr "Пријава: %s"
15492 #~ msgid "Unable to write file %s."
15493 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
15495 #~ msgid "Unable to read file %s."
15496 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
15498 # greska: plural
15499 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15500 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
15502 #~ msgid "%s not currently logged in."
15503 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
15505 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15506 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
15508 #~ msgid ""
15509 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15510 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
15512 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15513 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
15515 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15516 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
15518 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15519 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
15521 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15522 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
15524 #~ msgid "Failure."
15525 #~ msgstr "Неуспех."
15527 #~ msgid "Too many matches."
15528 #~ msgstr "Превише поклапања."
15530 #~ msgid "Need more qualifiers."
15531 #~ msgstr "Потребно више обележја."
15533 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15534 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
15536 #~ msgid "Email lookup restricted."
15537 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
15539 #~ msgid "Keyword ignored."
15540 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
15542 #~ msgid "No keywords."
15543 #~ msgstr "Нема кључних речи."
15545 #~ msgid "User has no directory information."
15546 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
15548 #~ msgid "Country not supported."
15549 #~ msgstr "Држава није подржана."
15551 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15552 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
15554 #~ msgid "Incorrect username or password."
15555 #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
15557 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15558 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
15560 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15561 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
15563 #~ msgid ""
15564 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15565 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15566 #~ "even longer."
15567 #~ msgstr ""
15568 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
15569 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
15570 #~ "дуже."
15572 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15573 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
15575 #~ msgid "Invalid Groupname"
15576 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
15578 #~ msgid "Connection Closed"
15579 #~ msgstr "Веза прекинута"
15581 #~ msgid "Waiting for reply..."
15582 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
15584 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15585 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
15587 #~ msgid "Password Change Successful"
15588 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
15590 #~ msgid "Get Dir Info"
15591 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
15593 #~ msgid "Set Dir Info"
15594 #~ msgstr "Постави податке у именик"
15596 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15597 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
15599 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15600 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
15602 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15603 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
15605 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15606 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
15608 #~ msgid "Save As..."
15609 #~ msgstr "Сачувај као..."
15611 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15612 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15613 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
15614 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
15615 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
15616 #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
15618 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15619 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
15621 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15622 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
15624 #~ msgid "%s Options"
15625 #~ msgstr "%s опције"
15627 #~ msgid "Proxy Options"
15628 #~ msgstr "Поставке проксија"
15630 #~ msgid "By log size"
15631 #~ msgstr "По величини дневника"
15633 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15634 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
15636 #~ msgid "Smiley _Image"
15637 #~ msgstr "_Иконица за смешак"
15639 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15640 #~ msgstr "Пре_чица за смешак"
15642 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15643 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
15645 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15646 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
15648 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
15649 #~ msgid ""
15650 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15651 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15652 #~ msgstr ""
15653 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
15654 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
15656 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15657 #~ msgid_plural ""
15658 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15659 #~ msgstr[0] ""
15660 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
15661 #~ msgstr[1] ""
15662 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
15663 #~ msgstr[2] ""
15664 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
15665 #~ msgstr[3] ""
15666 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
15668 #~ msgid "%d needs Q&A"
15669 #~ msgstr "%d треба Q&A"
15671 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15672 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
15674 #~ msgid "Keep alive error"
15675 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "Lost connection with server:\n"
15679 #~ "%d, %s"
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
15682 #~ "%d, %s"
15684 #~ msgid "Failed to send IM."
15685 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
15687 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15688 #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
15690 #~ msgid "Error password"
15691 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
15693 #~ msgid "invalid user name"
15694 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
15696 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15697 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
15699 #~ msgid "Logined"
15700 #~ msgstr "Пријављен"
15702 #~ msgid ""
15703 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15704 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15705 #~ msgstr ""
15706 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
15707 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
15709 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15710 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
15712 #~ msgid "A group with the name already exists."
15713 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
15715 #~ msgid "Primary Information"
15716 #~ msgstr "Основни подаци"
15718 #~ msgid "Blood Type"
15719 #~ msgstr "Крвна група"
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15723 #~ "from %s."
15724 #~ msgstr ""
15725 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
15726 #~ "s."
15728 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15729 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
15731 #~ msgid "You rejected %d's request"
15732 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
15734 #~ msgid "Reject request"
15735 #~ msgstr "Одбиј захтев"
15737 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15738 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
15740 #~ msgid "Group Description"
15741 #~ msgstr "Опис групе"
15743 #~ msgid "Auth"
15744 #~ msgstr "Овласти"
15746 #~ msgid "Approve"
15747 #~ msgstr "Одобри"
15749 #~ msgid "I am a member"
15750 #~ msgstr "Ја сам члан"
15752 #~ msgid "I am the admin"
15753 #~ msgstr "Ја сам администратор"
15755 #~ msgid "Unknown status"
15756 #~ msgstr "Непознато стање"
15758 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15759 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
15761 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15762 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
15764 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15765 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
15767 #~ msgid "System Message"
15768 #~ msgstr "Системска порука"
15770 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15771 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
15773 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15774 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
15776 #~ msgid "Set My Information"
15777 #~ msgstr "Унеси моје податке"
15779 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15780 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
15782 #~ msgid "developer"
15783 #~ msgstr "програмер"
15785 #~ msgid "XMPP developer"
15786 #~ msgstr "Џабер програмер"
15788 #~ msgid "Artists"
15789 #~ msgstr "Уметници"
15791 #~ msgid "Screen name:"
15792 #~ msgstr "Корисничко име:"
15794 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15795 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
15797 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15798 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
15800 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15801 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
15803 #~ msgid "Error setting socket options"
15804 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
15806 #~ msgid "Couldn't open file"
15807 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
15809 #~ msgid ""
15810 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15811 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15812 #~ msgstr ""
15813 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
15814 #~ "наставим са пријавом?"
15816 #~ msgid "Error initializing session"
15817 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
15819 #~ msgid "Invalid screen name"
15820 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
15822 #~ msgid ""
15823 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15824 #~ "supported by MySpace."
15825 #~ msgstr ""
15826 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
15828 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15829 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
15831 #~ msgid "Too evil (sender)"
15832 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
15834 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15835 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
15837 #~ msgid "Screen name sent"
15838 #~ msgstr "Надимак послат"
15840 #~ msgid "Invalid screen name."
15841 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
15843 #~ msgid "Available Message"
15844 #~ msgstr "Доступна порука"
15846 #~ msgid "Screen name"
15847 #~ msgstr "Корисничко име:"
15849 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15850 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
15852 #~ msgid "Away Message"
15853 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
15855 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15856 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
15858 #~ msgid "Use recent buddies group"
15859 #~ msgstr "Користи претходну групу"
15861 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15862 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
15864 #~ msgid "Your information has been updated"
15865 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
15867 #~ msgid "Input your reason:"
15868 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
15870 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15871 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
15873 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15874 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
15876 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15877 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
15879 #~ msgid "Invalid QQid"
15880 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
15882 #~ msgid "Please enter external group ID"
15883 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
15885 #~ msgid "I am applying to join"
15886 #~ msgstr "Молим да се придружим"
15888 #~ msgid "You have successfully left the group"
15889 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
15891 #~ msgid "QQ Group Auth"
15892 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
15894 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15895 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
15897 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15898 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
15900 #~ msgid "Group Operation Error"
15901 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
15903 #~ msgid "Enter your reason:"
15904 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
15906 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
15907 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
15909 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
15910 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
15912 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
15913 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
15915 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15916 #~ msgid "TCP Address"
15917 #~ msgstr "ТЦП адреса"
15919 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15920 #~ msgid "UDP Address"
15921 #~ msgstr "УДП адреса"
15923 #~ msgid "Show Login Information"
15924 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
15926 #~ msgid "Login failed, no reply"
15927 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
15929 #~ msgid "User %s rejected your request"
15930 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
15932 #~ msgid "User %s approved your request"
15933 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
15935 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15936 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
15938 #~ msgid "Screen _name:"
15939 #~ msgstr "Корисничко _име:"
15941 #~ msgid "_Merge"
15942 #~ msgstr "_Споји"
15944 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
15945 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
15947 #~ msgid "Add a C_hat"
15948 #~ msgstr "Додај _разговор"
15950 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
15951 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
15953 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15954 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
15956 #~ msgid ""
15957 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15958 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
15959 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15960 #~ "possible.\n"
15961 #~ msgstr ""
15962 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
15963 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
15964 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
15966 #~ msgid "_Screen name:"
15967 #~ msgstr "_Корисничко име:"
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "%s\n"
15971 #~ "\n"
15972 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15973 #~ "and re-enable the account."
15974 #~ msgstr ""
15975 #~ "%s\n"
15976 #~ "\n"
15977 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
15978 #~ "не омогућите налог."
15980 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15981 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
15983 #~ msgid "_Send To"
15984 #~ msgstr "Пошаљи _за"
15986 #~ msgid ""
15987 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15988 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15989 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15990 #~ msgstr ""
15991 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
15992 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
15993 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
15995 #~ msgid "Display Statistics"
15996 #~ msgstr "Прикажи статистике"
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16000 #~ "information about buddies in a users contact list."
16001 #~ msgstr ""
16002 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
16003 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."