Add purple_util_write_data_to_*_file declarations
[pidgin-git.git] / po / da.po
blobc8090f35af247c1ed62a0cc0f5bb0b8bd5522a57
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
15 "da/)\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=KAT    brug KAT til opsætningsfiler\n"
46 "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
47 "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
48 "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
49 "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
58 "og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl på http://"
59 "developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Fejl"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Konto blev ikke ændret"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Påmindelse om ny post"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Husk adgangskode"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "Redigér konto"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "Ny konto"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "Protokol:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "Brugernavn:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "Adgangskode:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "Alias:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Opret denne konto på serveren"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Annullér"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "Gem"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Slet konto"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "Slet"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "Konti"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "Tilføj"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "Ret"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Godkend ven?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "Godkend"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Nægt"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "Tilkoblet: %d\n"
179 "I alt: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Konto: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "Sidst set: %s siden"
193 msgid "Default"
194 msgstr "Standard"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Du skal angive en gruppe."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Du skal vælge en konto."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
211 msgid "Username"
212 msgstr "Brugernavn"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Alias (valgfrit)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "Føj til gruppe"
223 msgid "Account"
224 msgstr "Konto"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "Tilføj ven"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Indtast venligst information om din ven."
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Samtalerum"
235 #. Extract their Name and put it in
236 msgid "Name"
237 msgstr "Navn"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "Alias"
242 msgid "Group"
243 msgstr "Gruppe"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "Auto-tilslut"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "Tilføj samtale"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "Tilføj gruppe"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Indtast navnet på gruppen"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "Redigér samtale"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
272 msgid "Edit"
273 msgstr "Redigér"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Redigér indstillinger"
278 msgid "Information"
279 msgstr "Information"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Henter..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "Hent info"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Tilføj logind-praj"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "Send fil"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "Blokeret"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Vis når afkoblet"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "Omdøb"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "Angiv alias"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr ""
314 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr ""
318 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
320 #, c-format
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Bekræft fjernelse"
328 msgid "Remove"
329 msgstr "Slet"
331 #. Buddy List
332 msgid "Buddy List"
333 msgstr "Venneliste"
335 msgid "Place tagged"
336 msgstr "Sted mærket"
338 msgid "Toggle Tag"
339 msgstr "Mærke til/fra"
341 msgid "View Log"
342 msgstr "Vis log"
344 #. General
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Alias"
348 #. Never know what those translations might end up like...
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "Inaktiv"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "På mobil"
356 msgid "New..."
357 msgstr "Ny..."
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "Gemt..."
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "Udvidelsesmoduler"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Blokér/frigiv"
368 msgid "Block"
369 msgstr "Blokér"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "Frigiv"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "O.k."
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Ny besked"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Kanal"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Tilslut en samtale"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Tilslut"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
408 "gennemse."
410 #. Create the "Options" frame.
411 msgid "Options"
412 msgstr "Indstillinger"
414 msgid "Send IM..."
415 msgstr "Send besked..."
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "Blokér/frigiv..."
420 msgid "Join Chat..."
421 msgstr "Tilslut samtale..."
423 msgid "View Log..."
424 msgstr "Vis log..."
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "Vis alle logge"
429 msgid "Show"
430 msgstr "Vis"
432 msgid "Empty groups"
433 msgstr "Tomme grupper"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "Afkoblede venner"
438 msgid "Sort"
439 msgstr "Sortér"
441 msgid "By Status"
442 msgstr "Efter status"
444 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "Alfabetisk"
447 msgid "By Log Size"
448 msgstr "Efter logstørrelse"
450 msgid "Buddy"
451 msgstr "Ven"
453 msgid "Chat"
454 msgstr "Samtale"
456 msgid "Grouping"
457 msgstr "Gruppering"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "Certifikatimport"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "Angiv et værtsnavn"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 msgstr ""
473 "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
474 "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 msgstr ""
490 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
491 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
502 #, c-format
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "Certifikat til %s"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Common name: %s\n"
509 "\n"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
513 "Normalt navn: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1-fingeraftryk:\n"
516 "%s"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "SSL-værtscertifikat"
521 #, c-format
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
528 msgid "Certificate Manager"
529 msgstr "Certifikathåndtering"
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Værtsnavn"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Info"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Luk"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s afbrudt."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 " \n"
558 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
559 "genaktiverer kontoen."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Slå konto til igen"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Ingen kommando ved det navn."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr ""
569 "Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s skriver..."
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Du har forladt denne samtale."
605 msgid ""
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 msgstr ""
609 "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
610 "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Send til"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Samtale"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Ryd buffer"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Vis tidsstempler"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Tilføj logind-praj..."
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Invitér..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktivér logning"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Aktivér lyde"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du er ikke forbundet."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
654 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
667 "De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
675 "beskedklasser."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;besked&gt;:  Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
686 "kommando."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr ""
690 "me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
697 "nuværende samtale."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Vis listen over brugere i samtalen."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
733 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
734 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: "
735 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrund/"
736 "baggrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Kunne ikke åbne fil."
742 msgid "Debug Window"
743 msgstr "Fejlsøgningsvindue"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "Clear"
750 msgstr "Ryd"
752 msgid "Filter:"
753 msgstr "Filter:"
755 msgid "Pause"
756 msgstr "Pause"
758 #, c-format
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
762 msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Filoverførsler"
768 msgid "Progress"
769 msgstr "Fremgang"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Filnavn"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Størrelse"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Hastighed"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Tilbage"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 #. presence
785 msgid "Status"
786 msgstr "Status"
788 msgid "Close this window when all transfers finish"
789 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
791 msgid "Clear finished transfers"
792 msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Stop"
797 msgid "Waiting for transfer to begin"
798 msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
800 msgid "Cancelled"
801 msgstr "Annulleret"
803 msgid "Failed"
804 msgstr "Mislykkedes"
806 #, c-format
807 msgid "%.2f KiB/s"
808 msgstr "%.2f KiB/s"
810 msgid "Sent"
811 msgstr "Sendt"
813 msgid "Received"
814 msgstr "Modtaget"
816 msgid "Finished"
817 msgstr "Færdig"
819 #, c-format
820 msgid "The file was saved as %s."
821 msgstr "Filen blev gemt som %s."
823 msgid "Sending"
824 msgstr "Sender"
826 msgid "Receiving"
827 msgstr "Modtager"
829 #, c-format
830 msgid "Conversation in %s on %s"
831 msgstr "Samtaler i %s på %s"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation with %s on %s"
835 msgstr "Samtaler med %s på %s"
837 msgid "%B %Y"
838 msgstr "%B %Y"
840 msgid ""
841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
842 "log\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
845 "statusændringer i systemlog\" er slået til."
847 msgid ""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er "
852 "slået til."
854 msgid ""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er "
858 "slået til."
860 msgid "No logs were found"
861 msgstr "Ingen logge blev fundet"
863 msgid "Total log size:"
864 msgstr "Logstørrelse i alt:"
866 #. Search box *********
867 msgid "Scroll/Search: "
868 msgstr "Rul/Søg: "
870 #, c-format
871 msgid "Conversations in %s"
872 msgstr "Samtaler i %s"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations with %s"
876 msgstr "Samtaler med %s"
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "Alle samtaler"
881 msgid "System Log"
882 msgstr "Systemlog"
884 msgid "Calling..."
885 msgstr "Ringer..."
887 msgid "Hangup"
888 msgstr "Læg på"
890 #. Number of actions
891 msgid "Accept"
892 msgstr "Acceptér"
894 msgid "Reject"
895 msgstr "Afvis"
897 msgid "Call in progress."
898 msgstr "Opkald i gang."
900 msgid "The call has been terminated."
901 msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
903 #, c-format
904 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
905 msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
907 #, c-format
908 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
909 msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Du har afvist opkaldet."
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
917 msgid "Emails"
918 msgstr "E-post"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Du har post!"
923 msgid "Sender"
924 msgstr "Afsender"
926 msgid "Subject"
927 msgstr "Emne"
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
933 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
935 msgid "New Mail"
936 msgstr "Ny post"
938 #, c-format
939 msgid "Info for %s"
940 msgstr "Oplysninger for %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "Venneinformation"
945 msgid "Continue"
946 msgstr "Fortsæt"
948 msgid "IM"
949 msgstr "Besked"
951 msgid "Invite"
952 msgstr "Invitér"
954 msgid "(none)"
955 msgstr "(ingen)"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI"
961 msgstr "URI"
963 msgid "ERROR"
964 msgstr "FEJL"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Name: %s\n"
975 "Version: %s\n"
976 "Description: %s\n"
977 "Author: %s\n"
978 "Website: %s\n"
979 "Filename: %s\n"
980 msgstr ""
981 "Navn: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Beskrivelse: %s\n"
984 "Forfatter: %s\n"
985 "Hjemmeside: %s\n"
986 "Filnavn: %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
1000 msgid ""
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1021 msgid "Preferences"
1022 msgstr "Indstillinger"
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "Tilføj logind-praj"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "Redigér logind-praj"
1033 msgid "Pounce Who"
1034 msgstr "Praj hvem"
1036 #. Account:
1037 msgid "Account:"
1038 msgstr "Konto:"
1040 msgid "Buddy name:"
1041 msgstr "Vennenavn:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "Praj når ven..."
1047 msgid "Signs on"
1048 msgstr "Logger på"
1050 msgid "Signs off"
1051 msgstr "Logger af"
1053 msgid "Goes away"
1054 msgstr "Bliver fraværende"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "Returnerer fra fravær"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "Bliver inaktiv"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "Ikke længere er inaktiv"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "Starter med at skrive"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "Pause ved tastning"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "Stopper med at skrive"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "Sender en besked"
1077 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Action"
1079 msgstr "Handling"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "Åbn et beskedvindue"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "Pop op med en påmindelse"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "Send en besked"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "Kør en kommando"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "Afspil en lyd"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
1099 msgid "Recurring"
1100 msgstr "Gentages"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "Du har ingen konti."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
1111 #, c-format
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Logind-praj"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s er stoppet med at  skrive til dig (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s er logget ind (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s er logget ud (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "Baseret på tastaturbrug"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Fra sidst sendte besked"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "Aldrig"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Vis inaktivitetstid"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Vis afkoblede venner"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Påmind venner mens du skriver"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "Log-format"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "Log beskeder"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "Log samtaler"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Log statusændringer"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Minutter før ændring af status"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Ændr status til"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "Samtaler"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "Logning"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "De nødvendige felter er understreget."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Ikke implementeret endnu."
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "Gem fil..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "Åbn fil..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "Vælg placering..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "Hent"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "Rumliste"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Ven logger ind"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Ven logger ud"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Besked modtaget"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Besked sendt"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Person kommer ind i samtale"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Person forlader samtale"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Du taler i samtale"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Andre taler i samtale"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
1267 msgid "Attention received"
1268 msgstr "Bemærkning modtaget"
1270 msgid "GStreamer Failure"
1271 msgstr "GStreamer-fejl"
1273 msgid "GStreamer failed to initialize."
1274 msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
1276 msgid "(default)"
1277 msgstr "(standard)"
1279 msgid "Select Sound File ..."
1280 msgstr "Vælg lydfil ..."
1282 msgid "Sound Preferences"
1283 msgstr "Lydindstillinger"
1285 msgid "Profiles"
1286 msgstr "Profiler"
1288 msgid "Automatic"
1289 msgstr "Automatisk"
1291 msgid "Console Beep"
1292 msgstr "Konsol-bip"
1294 msgid "Command"
1295 msgstr "Kommando"
1297 msgid "No Sound"
1298 msgstr "Ingen lyd"
1300 msgid "Sound Method"
1301 msgstr "Lydmetode"
1303 msgid "Method: "
1304 msgstr "Metode: "
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Sound Command\n"
1309 "(%s for filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Lydkommando\n"
1312 "(%s for filnavn)"
1314 #. Sound options
1315 msgid "Sound Options"
1316 msgstr "Lydindstillinger"
1318 msgid "Sounds when conversation has focus"
1319 msgstr "Lyde når samtale har fokus"
1321 msgid "Always"
1322 msgstr "Altid"
1324 msgid "Only when available"
1325 msgstr "Kun når tilgængelig"
1327 msgid "Only when not available"
1328 msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
1330 msgid "Volume(0-100):"
1331 msgstr "Lydstyrke(0-100):"
1333 #. Sound events
1334 msgid "Sound Events"
1335 msgstr "Lydhandlinger"
1337 msgid "Event"
1338 msgstr "Begivenhed"
1340 msgid "File"
1341 msgstr "Fil"
1343 msgid "Test"
1344 msgstr "Test"
1346 msgid "Reset"
1347 msgstr "Nulstil"
1349 msgid "Choose..."
1350 msgstr "Vælg..."
1352 #, c-format
1353 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
1356 msgid "Delete Status"
1357 msgstr "Slet status"
1359 msgid "Saved Statuses"
1360 msgstr "Gemte statusser"
1362 #. title
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Titel"
1366 msgid "Type"
1367 msgstr "Type"
1369 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1370 #. PurpleStatusPrimitive
1371 #. id - use default
1372 #. name - use default
1373 #. saveable
1374 #. user_settable
1375 #. not independent
1376 #. Attributes - each status can have a message.
1377 msgid "Message"
1378 msgstr "Besked"
1380 #. Use
1381 msgid "Use"
1382 msgstr "Brug"
1384 msgid "Invalid title"
1385 msgstr "Ugyldig titel"
1387 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1388 msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
1390 msgid "Duplicate title"
1391 msgstr "Duplikeret titel"
1393 msgid "Please enter a different title for the status."
1394 msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
1396 msgid "Substatus"
1397 msgstr "Understatus"
1399 msgid "Status:"
1400 msgstr "Status:"
1402 msgid "Message:"
1403 msgstr "Besked:"
1405 msgid "Edit Status"
1406 msgstr "Redigér status"
1408 msgid "Use different status for following accounts"
1409 msgstr "Brug en anden status for følgende konti"
1411 #. Save & Use
1412 msgid "Save & Use"
1413 msgstr "Gem og brug"
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "Certifikater"
1418 msgid "Sounds"
1419 msgstr "Lyde"
1421 msgid "Statuses"
1422 msgstr "Statusser"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "Kan ikke finde vindue"
1433 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 msgstr ""
1435 "Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
1436 "understøttelse."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
1449 "tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s er lige logget på"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s er lige logget ud"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s har sendt dig en besked"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s siger dit alias i %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Ven logger ind/ud"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Du har modtaget en besked"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Nogen taler i en samtale"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
1483 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "Påmind med en toaster når"
1486 msgid "Beep too!"
1487 msgstr "Bip også!"
1489 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1490 msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
1492 msgid "GntGf"
1493 msgstr "GntGf"
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
1498 #, c-format
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "Historikmodul kræver logning"
1505 msgid ""
1506 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1507 "\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1510 msgstr ""
1511 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
1512 "\n"
1513 "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
1514 "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
1516 msgid "GntHistory"
1517 msgstr "GntHistory"
1519 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1520 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1522 msgid ""
1523 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1524 "conversation into the current conversation."
1525 msgstr ""
1526 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
1527 "i den nye samtale."
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Fetching TinyURL..."
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Henter TinyURL..."
1537 #, c-format
1538 msgid "TinyURL for above: %s"
1539 msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
1541 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1542 msgstr "Vent venligst imens TinyURL henter en kortere URL..."
1544 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1545 msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
1547 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1548 msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
1550 msgid "TinyURL"
1551 msgstr "TinyURL"
1553 msgid "TinyURL plugin"
1554 msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
1556 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 msgstr ""
1558 "Brug TinyURL for at lette kopiering ved modtagelse af beskeder med URL'er"
1560 msgid "Online"
1561 msgstr "Tilkoblet"
1563 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Afkoblet"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Tilkoblede venner"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Afkoblede venner"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Til-/afkoblede"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Ingen gruppering"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Indlejret undergruppe"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "konti"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Indtast adgangskode"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Gem adgangskode"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Forbindelsesfejl"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Oprindelig adgangskode"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Ny adgangskode"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Ændr adgangskode for %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Ret brugeroplysninger"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Ukendt"
1665 msgid "Buddies"
1666 msgstr "Venner"
1668 msgid "buddy list"
1669 msgstr "venneliste"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1677 msgstr ""
1678 "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i øjeblikket "
1679 "stoles på, kan verificere det."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1683 "are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
1686 "korrekt."
1688 msgid ""
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din computers "
1693 "tid og dato er præcist."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
1704 "kontrolleres."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Fælles navn: %s %s\n"
1729 "Fingeraftryk (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Certificerende myndigheder"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "SSL-modparts cache"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Vis certifikat..."
1757 #, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "SSL-certifikatfejl"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 msgstr ""
1773 "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan betyde, "
1774 "at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Certifikatinformation"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1781 msgstr ""
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Common name: %s\n"
1787 "\n"
1788 "Issued By: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1794 msgstr ""
1796 msgid "(self-signed)"
1797 msgstr ""
1799 msgid "View Issuer Certificate"
1800 msgstr ""
1802 #. show error to user
1803 msgid "Registration Error"
1804 msgstr "Fejl under registrering"
1806 msgid "Unregistration Error"
1807 msgstr "Afregistreringsfejl"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed on"
1811 msgstr "+++ %s loggede på"
1813 #, c-format
1814 msgid "+++ %s signed off"
1815 msgstr "+++ %s loggede ud"
1817 #. Undocumented
1818 #. Unknown error
1819 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Ukendt fejl"
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to send message to %s."
1827 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
1829 msgid "The message is too large."
1830 msgstr "Beskeden er for stor."
1832 msgid "Unable to send message."
1833 msgstr "Kunne ikke sende besked."
1835 msgid "Send Message"
1836 msgstr "Send besked"
1838 msgid "_Send Message"
1839 msgstr "_Send besked"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s entered the room."
1843 msgstr "%s trådte ind i rummet."
1845 #, c-format
1846 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1847 msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
1849 #, c-format
1850 msgid "You are now known as %s"
1851 msgstr "Du kalder dig nu %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s is now known as %s"
1855 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room."
1859 msgstr "%s forlod rummet."
1861 #, c-format
1862 msgid "%s left the room (%s)."
1863 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1865 msgid "Invite to chat"
1866 msgstr "Invitér til samtale"
1868 #. Put our happy label in it.
1869 msgid ""
1870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1871 "invite message."
1872 msgstr ""
1873 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
1874 "invitationsbesked."
1876 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1877 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
1879 msgid ""
1880 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1881 "URLs."
1882 msgstr ""
1883 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
1884 "adresser."
1886 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1887 msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
1889 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1890 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
1892 msgid "Run the command in a terminal"
1893 msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
1895 msgid ""
1896 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1897 "terminal."
1898 msgstr ""
1899 "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
1900 "terminal."
1902 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1903 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
1905 msgid ""
1906 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1907 "URLs."
1908 msgstr ""
1909 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
1910 "adresser."
1912 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1913 msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
1915 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1916 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1919 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
1921 msgid ""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1923 "URLs."
1924 msgstr ""
1925 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
1926 "adresser."
1928 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1929 msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
1931 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
1934 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1935 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
1937 msgid ""
1938 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1939 "URLs."
1940 msgstr ""
1941 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
1942 "adresser."
1944 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1945 msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
1947 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1948 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
1950 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1951 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser"
1953 msgid ""
1954 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1955 "URLs."
1956 msgstr ""
1957 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"msnim\"-"
1958 "adresser."
1960 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1961 msgstr "Håndteringen for \"msnim\"-adresser"
1963 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."
1966 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1967 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
1969 msgid ""
1970 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1971 "URLs."
1972 msgstr ""
1973 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
1974 "adresser."
1976 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1977 msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
1979 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1980 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
1982 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1983 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
1985 msgid ""
1986 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1987 "URLs."
1988 msgstr ""
1989 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
1990 "adresser."
1992 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1993 msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
1995 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1996 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
1998 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1999 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser"
2001 msgid ""
2002 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2003 "URLs."
2004 msgstr ""
2005 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"ymsgr\"-"
2006 "adresser."
2008 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2009 msgstr "Håndteringen for \"ymsgr\"-adresser"
2011 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2012 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to get connection: %s"
2016 msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to get name: %s"
2020 msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to get serv name: %s"
2024 msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
2026 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2027 msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
2029 msgid "No name"
2030 msgstr "Intet navn"
2032 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2033 msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
2035 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2036 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Error resolving %s:\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Fejl ved opslag af %s:\n"
2044 "%s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Error resolving %s: %d"
2048 msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error reading from resolver process:\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
2056 "%s"
2058 #, c-format
2059 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2060 msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
2062 #, c-format
2063 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2064 msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
2066 #, c-format
2067 msgid "Thread creation failure: %s"
2068 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
2070 msgid "Unknown reason"
2071 msgstr "Ukendt grund"
2073 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2074 msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Error reading %s: \n"
2079 "%s.\n"
2080 msgstr ""
2081 "Fejl ved læsning af %s: \n"
2082 "%s.\n"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Error writing %s: \n"
2087 "%s.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Fejl ved skrivning af %s: \n"
2090 "%s.\n"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Error accessing %s: \n"
2095 "%s.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Fejl da %s skulle tilgås: \n"
2098 "%s.\n"
2100 msgid "Directory is not writable."
2101 msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
2103 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2104 msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
2106 msgid "Cannot send a directory."
2107 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2111 msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
2113 msgid "File is not readable."
2114 msgstr "Filen kan ikke læses."
2116 #, c-format
2117 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2118 msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
2120 #, c-format
2121 msgid "%s wants to send you a file"
2122 msgstr "%s vil sende dig en fil"
2124 #, c-format
2125 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2126 msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "A file is available for download from:\n"
2131 "Remote host: %s\n"
2132 "Remote port: %d"
2133 msgstr ""
2134 "Der kan hentes en fil fra:\n"
2135 "Fjern vært: %s\n"
2136 "Fjern port: %d"
2138 #, c-format
2139 msgid "%s is offering to send file %s"
2140 msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
2142 #, c-format
2143 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2144 msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
2146 #, c-format
2147 msgid "Offering to send %s to %s"
2148 msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2152 msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2156 msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
2158 #, c-format
2159 msgid "Transfer of file %s complete"
2160 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2162 msgid "File transfer complete"
2163 msgstr "Filoverførsel færdig"
2165 #, c-format
2166 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2167 msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
2169 msgid "File transfer cancelled"
2170 msgstr "Filoverførsel annulleret"
2172 #, c-format
2173 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2174 msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "%s cancelled the file transfer"
2178 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2180 #, c-format
2181 msgid "File transfer to %s failed."
2182 msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
2184 #, c-format
2185 msgid "File transfer from %s failed."
2186 msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
2188 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2189 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
2191 msgid "HTML"
2192 msgstr "HTML"
2194 msgid "Plain text"
2195 msgstr "Ren tekst"
2197 msgid "Old flat format"
2198 msgstr "Gammelt fladt format"
2200 msgid "Logging of this conversation failed."
2201 msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
2203 msgid "XML"
2204 msgstr "XML"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgstr ""
2211 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2212 "</b></font> %s<br/>\n"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2217 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2218 msgstr ""
2219 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2220 "</b></font> %s<br/>\n"
2222 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2223 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
2225 #, c-format
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2227 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
2229 #, c-format
2230 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2231 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2233 msgid ""
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2235 "packages."
2236 msgstr ""
2237 "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
2238 "udvidelsespakken."
2240 msgid ""
2241 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2242 msgstr ""
2243 "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
2244 "strikse."
2246 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2247 msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
2249 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2250 msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
2252 msgid "Error with your microphone"
2253 msgstr "Fejl med din mikrofon"
2255 msgid "Error with your webcam"
2256 msgstr "Fejl med dit webkamera"
2258 msgid "Conference error"
2259 msgstr "Konference-fejl"
2261 #, c-format
2262 msgid "Error creating session: %s"
2263 msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2267 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2269 msgid "This plugin has not defined an ID."
2270 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
2272 #, c-format
2273 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2274 msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
2276 #, c-format
2277 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2278 msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2280 msgid ""
2281 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2282 msgstr ""
2283 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
2284 "login og close)"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2289 "again."
2290 msgstr ""
2291 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst modulet "
2292 "og prøv igen."
2294 msgid "Unable to load the plugin"
2295 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2297 #, c-format
2298 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2299 msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
2301 msgid "Unable to load your plugin."
2302 msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
2304 #, c-format
2305 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2306 msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
2308 msgid "Autoaccept"
2309 msgstr "Acceptér automatisk"
2311 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2312 msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
2314 #, c-format
2315 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2316 msgstr ""
2317 "En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
2319 msgid "Autoaccept complete"
2320 msgstr "Automatisk accept fuldført"
2322 #, c-format
2323 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2324 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2326 msgid "Set Autoaccept Setting"
2327 msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
2329 msgid "_Save"
2330 msgstr "_Gem"
2332 msgid "_Cancel"
2333 msgstr "_Annullér"
2335 msgid "Ask"
2336 msgstr "Spørg"
2338 msgid "Auto Accept"
2339 msgstr "Acceptér automatisk"
2341 msgid "Auto Reject"
2342 msgstr "Afvis automatisk"
2344 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2345 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
2347 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2348 msgid ""
2349 "Path to save the files in\n"
2350 "(Please provide the full path)"
2351 msgstr ""
2352 "Sti til at gemme filerne i\n"
2353 "(Angiv venligst den fulde sti)"
2355 msgid ""
2356 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2357 "*not* on your buddy list:"
2358 msgstr ""
2359 "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
2360 "*ikke* er på din venneliste:"
2362 msgid ""
2363 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2364 "(only when there's no conversation with the sender)"
2365 msgstr ""
2366 "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
2367 "fuldført\n"
2368 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
2370 msgid "Create a new directory for each user"
2371 msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
2373 msgid "Escape the filenames"
2374 msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
2376 msgid "Notes"
2377 msgstr "Noter"
2379 msgid "Enter your notes below..."
2380 msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
2382 msgid "Edit Notes..."
2383 msgstr "Redigér noter..."
2385 #. *< major version
2386 #. *< minor version
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Buddy Notes"
2394 msgstr "Venne-noter"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 msgid "Store notes on particular buddies."
2399 msgstr "Gem noter for bestemte venner."
2401 #. *< summary
2402 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2403 msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "Cipher Test"
2412 msgstr "Kodetest"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2419 msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "DBus Example"
2428 msgstr "DBus-eksempel"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "DBus Plugin Example"
2435 msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "File Control"
2444 msgstr "Filkontrol"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 #. *  description
2450 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2451 msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
2453 msgid "Minutes"
2454 msgstr "Minutter"
2456 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2457 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2458 msgid "I'dle Mak'er"
2459 msgstr "Inaktivitetshåndtering"
2461 msgid "Set Account Idle Time"
2462 msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
2464 msgid "_Set"
2465 msgstr "_Anvend"
2467 msgid "None of your accounts are idle."
2468 msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
2470 msgid "Unset Account Idle Time"
2471 msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
2473 msgid "_Unset"
2474 msgstr "_Fjern"
2476 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2477 msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
2479 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2480 msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
2482 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2483 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
2485 #. *< type
2486 #. *< ui_requirement
2487 #. *< flags
2488 #. *< dependencies
2489 #. *< priority
2490 #. *< id
2491 msgid "IPC Test Client"
2492 msgstr "IPC-testklient"
2494 #. *< name
2495 #. *< version
2496 #. *  summary
2497 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2498 msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
2500 #. *  description
2501 msgid ""
2502 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2503 "calls the commands registered."
2504 msgstr ""
2505 "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
2506 "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
2508 #. *< type
2509 #. *< ui_requirement
2510 #. *< flags
2511 #. *< dependencies
2512 #. *< priority
2513 #. *< id
2514 msgid "IPC Test Server"
2515 msgstr "IPC-testserver"
2517 #. *< name
2518 #. *< version
2519 #. *  summary
2520 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2521 msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
2523 #. *  description
2524 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2525 msgstr ""
2526 "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer IPC-"
2527 "kommandoerne."
2529 msgid "Hide Joins/Parts"
2530 msgstr "Skjul når folk kommer/går"
2532 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2533 msgid "For rooms with more than this many people"
2534 msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
2536 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2537 msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
2539 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2540 msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
2542 #. *< type
2543 #. *< ui_requirement
2544 #. *< flags
2545 #. *< dependencies
2546 #. *< priority
2547 #. *< id
2548 msgid "Join/Part Hiding"
2549 msgstr "Skjul når folk kommer/går"
2551 #. *< name
2552 #. *< version
2553 #. *  summary
2554 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2555 msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
2557 #. *  description
2558 msgid ""
2559 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2560 "actively taking part in a conversation."
2561 msgstr ""
2562 "Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, "
2563 "på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
2565 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2566 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2567 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2568 #. * not a real timezone.
2569 msgid "(UTC)"
2570 msgstr "(UTC)"
2572 msgid "User is offline."
2573 msgstr "Bruger er afkoblet."
2575 msgid "Auto-response sent:"
2576 msgstr "Auto-svar sendt:"
2578 #, c-format
2579 msgid "%s has signed off."
2580 msgstr "%s er logget ud."
2582 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2583 msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
2585 msgid "You were disconnected from the server."
2586 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2588 msgid ""
2589 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 "logged in."
2591 msgstr ""
2592 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
2593 "logget ind."
2595 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2596 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
2598 msgid "Message could not be sent."
2599 msgstr "Besked kunne ikke sendes."
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2603 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2604 msgid "Adium"
2605 msgstr "Adium"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Fire"
2611 msgstr "Fire"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Messenger Plus!"
2617 msgstr "Messenger Plus!"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "QIP"
2623 msgstr "QIP"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "MSN Messenger"
2629 msgstr "MSN Messenger"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Trillian"
2635 msgstr "Trillian"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "aMSN"
2641 msgstr "aMSN"
2643 #. Add general preferences.
2644 msgid "General Log Reading Configuration"
2645 msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
2647 msgid "Fast size calculations"
2648 msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
2650 msgid "Use name heuristics"
2651 msgstr "Brug navneheuristikker"
2653 #. Add Log Directory preferences.
2654 msgid "Log Directory"
2655 msgstr "Logmappe"
2657 #. *< type
2658 #. *< ui_requirement
2659 #. *< flags
2660 #. *< dependencies
2661 #. *< priority
2662 #. *< id
2663 msgid "Log Reader"
2664 msgstr "Loglæser"
2666 #. *< name
2667 #. *< version
2668 #. * summary
2669 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2670 msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
2672 #. * description
2673 msgid ""
2674 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2675 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2676 "\n"
2677 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2678 "at your own risk!"
2679 msgstr ""
2680 "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
2681 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
2682 "og Trillian.\n"
2683 "\n"
2684 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
2685 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2687 msgid "Mono Plugin Loader"
2688 msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
2690 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2691 msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
2693 msgid "Add new line in IMs"
2694 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
2696 msgid "Add new line in Chats"
2697 msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
2699 #. *< magic
2700 #. *< major version
2701 #. *< minor version
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "New Line"
2709 msgstr "Ny linje"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2714 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2716 #. *< summary
2717 msgid ""
2718 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2719 "the username in the conversation window."
2720 msgstr ""
2721 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder neden "
2722 "under brugernavnet i samtalevinduet."
2724 msgid "Offline Message Emulation"
2725 msgstr "Emulering af offline-beskeder"
2727 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2728 msgstr ""
2729 "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
2730 "indlogning."
2732 msgid ""
2733 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2734 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2735 msgstr ""
2736 "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/slette "
2737 "de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2742 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj ved "
2745 "indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
2747 msgid "Offline Message"
2748 msgstr "Offline-besked"
2750 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2751 msgstr "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
2753 msgid "Yes"
2754 msgstr "Ja"
2756 msgid "No"
2757 msgstr "Nej"
2759 msgid "Save offline messages in pounce"
2760 msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
2762 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2763 msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
2765 msgid "One Time Password"
2766 msgstr "Engangsadgangskode"
2768 #. *< type
2769 #. *< ui_requirement
2770 #. *< flags
2771 #. *< dependencies
2772 #. *< priority
2773 #. *< id
2774 msgid "One Time Password Support"
2775 msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
2777 #. *< name
2778 #. *< version
2779 #. *  summary
2780 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2781 msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
2783 #. *  description
2784 msgid ""
2785 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2786 "are only used in a single successful connection.\n"
2787 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2788 msgstr ""
2789 "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
2790 "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
2791 "forbindelse.\n"
2792 "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
2794 #. *< type
2795 #. *< ui_requirement
2796 #. *< flags
2797 #. *< dependencies
2798 #. *< priority
2799 #. *< id
2800 msgid "Perl Plugin Loader"
2801 msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
2803 #. *< name
2804 #. *< version
2805 #. *< summary
2806 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2807 msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
2809 msgid "Psychic Mode"
2810 msgstr "Synsk tilstand"
2812 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2813 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2815 msgid ""
2816 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2817 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2818 msgstr ""
2819 "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
2820 "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2822 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2823 msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
2825 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2826 msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
2828 msgid "Disable when away"
2829 msgstr "Slå fra når status er fraværende"
2831 msgid "Display notification message in conversations"
2832 msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
2834 msgid "Raise psychic conversations"
2835 msgstr "Hæv synske samtaler"
2837 #. *< type
2838 #. *< ui_requirement
2839 #. *< flags
2840 #. *< dependencies
2841 #. *< priority
2842 #. *< id
2843 msgid "Signals Test"
2844 msgstr "Signaltest"
2846 #. *< name
2847 #. *< version
2848 #. *  summary
2849 #. *  description
2850 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2851 msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
2853 #. *< type
2854 #. *< ui_requirement
2855 #. *< flags
2856 #. *< dependencies
2857 #. *< priority
2858 #. *< id
2859 msgid "Simple Plugin"
2860 msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
2862 #. *< name
2863 #. *< version
2864 #. *  summary
2865 #. *  description
2866 msgid "Tests to see that most things are working."
2867 msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
2869 msgid "TLS/SSL Versions"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Minimum Version"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Maximum Version"
2876 msgstr ""
2878 msgid "SSL 2"
2879 msgstr ""
2881 msgid "SSL 3"
2882 msgstr ""
2884 msgid "TLS 1.0"
2885 msgstr ""
2887 msgid "TLS 1.1"
2888 msgstr ""
2890 msgid "TLS 1.2"
2891 msgstr ""
2893 msgid "TLS 1.3"
2894 msgstr ""
2896 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2897 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Ciphers"
2901 msgstr ""
2903 #. *< type
2904 #. *< ui_requirement
2905 #. *< flags
2906 #. *< dependencies
2907 #. *< priority
2908 #. *< id
2909 msgid "NSS Preferences"
2910 msgstr ""
2912 #. *< name
2913 #. *< version
2914 #. *  summary
2915 #. *  description
2916 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2917 msgstr ""
2919 #. Scheme name
2920 msgid "X.509 Certificates"
2921 msgstr "X.509-certifikater"
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "GNUTLS"
2930 msgstr "GNUTLS"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2937 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "NSS"
2946 msgstr "NSS"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2953 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
2955 #. *< type
2956 #. *< ui_requirement
2957 #. *< flags
2958 #. *< dependencies
2959 #. *< priority
2960 #. *< id
2961 msgid "SSL"
2962 msgstr "SSL"
2964 #. *< name
2965 #. *< version
2966 #. *  summary
2967 #. *  description
2968 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2969 msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is no longer away."
2973 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has gone away."
2977 msgstr "%s er nu fraværende."
2979 #, c-format
2980 msgid "%s has become idle."
2981 msgstr "%s blev inaktiv."
2983 #, c-format
2984 msgid "%s is no longer idle."
2985 msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s has signed on."
2989 msgstr "%s er logget på."
2991 msgid "Notify When"
2992 msgstr "Påmind når"
2994 msgid "Buddy Goes _Away"
2995 msgstr "Ven bliver _fraværende"
2997 msgid "Buddy Goes _Idle"
2998 msgstr "Ven bliver _inaktiv"
3000 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3001 msgstr "Ven _logger ind/ud"
3003 #. *< type
3004 #. *< ui_requirement
3005 #. *< flags
3006 #. *< dependencies
3007 #. *< priority
3008 #. *< id
3009 msgid "Buddy State Notification"
3010 msgstr "Påmindelse om vennestatus"
3012 #. *< name
3013 #. *< version
3014 #. *  summary
3015 #. *  description
3016 msgid ""
3017 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3018 "idle."
3019 msgstr ""
3020 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
3022 msgid "Tcl Plugin Loader"
3023 msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
3025 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3026 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
3028 msgid ""
3029 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3030 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3031 msgstr ""
3032 "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
3033 "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
3035 msgid ""
3036 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3037 "im/BonjourWindows for more information."
3038 msgstr ""
3039 "Apples Bonjour-værktøjssæt til Windows blev ikke fundet. Se http://d.pidgin."
3040 "im/BonjourWindows for at få mere information."
3042 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3043 msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
3045 msgid ""
3046 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3047 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
3049 msgid "First name"
3050 msgstr "Fornavn"
3052 msgid "Last name"
3053 msgstr "Efternavn"
3055 #. email
3056 msgid "Email"
3057 msgstr "E-post"
3059 msgid "AIM Account"
3060 msgstr "AIM-konto"
3062 msgid "XMPP Account"
3063 msgstr "XMPP-konto"
3065 #. *< type
3066 #. *< ui_requirement
3067 #. *< flags
3068 #. *< dependencies
3069 #. *< priority
3070 #. *< id
3071 #. *< name
3072 #. *< version
3073 #. *  summary
3074 #. *  description
3075 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3076 msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
3078 msgid "Purple Person"
3079 msgstr "Lilla person"
3081 #. Creating the options for the protocol
3082 msgid "Local Port"
3083 msgstr "Lokal port"
3085 msgid "Bonjour"
3086 msgstr "Bonjour"
3088 #, c-format
3089 msgid "%s has closed the conversation."
3090 msgstr "%s har afsluttet samtalen."
3092 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3093 msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
3095 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3096 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
3098 msgid "Invalid proxy settings"
3099 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
3101 msgid ""
3102 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3103 "invalid."
3104 msgstr ""
3105 "Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
3107 msgid "Save Buddylist..."
3108 msgstr "Gem venneliste..."
3110 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3111 msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
3113 msgid "Buddylist saved successfully!"
3114 msgstr "Venneliste gemt!"
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3118 msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
3120 msgid "Couldn't load buddylist"
3121 msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
3123 msgid "Load Buddylist..."
3124 msgstr "Indlæs venneliste..."
3126 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3127 msgstr "Venneliste indlæst!"
3129 msgid "Save buddylist..."
3130 msgstr "Gem venneliste..."
3132 msgid "Load buddylist from file..."
3133 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
3135 msgid "City"
3136 msgstr "By"
3138 msgid "Year of birth"
3139 msgstr "Fødselsår"
3141 #. gender
3142 msgid "Gender"
3143 msgstr "Køn"
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Mand eller kvinde"
3148 #. 0
3149 msgid "Male"
3150 msgstr "Mand"
3152 msgid "Female"
3153 msgstr "Kvinde"
3155 msgid "Only online"
3156 msgstr "Kun tilkoblede"
3158 msgid "Find buddies"
3159 msgstr "Find venner"
3161 msgid "Please, enter your search criteria below"
3162 msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
3164 msgid "Show status to:"
3165 msgstr "Vis status til:"
3167 msgid "All people"
3168 msgstr "Alle folk"
3170 msgid "Only buddies"
3171 msgstr "Kun venner"
3173 msgid "Change status broadcasting"
3174 msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
3176 msgid "Please, select who can see your status"
3177 msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
3179 #, c-format
3180 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3181 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
3183 msgid "Add to chat..."
3184 msgstr "Tilføj til samtale..."
3186 #. 0
3187 #. Global
3188 msgid "Available"
3189 msgstr "Tilgængelig"
3191 #. 2
3192 msgid "Chatty"
3193 msgstr "Vil gerne samtale"
3195 #. 3
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "Vil ikke forstyrres"
3199 #. 1
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Fraværende"
3206 msgid "UIN"
3207 msgstr "UIN"
3209 #. first name
3210 #. optional information
3211 msgid "First Name"
3212 msgstr "Fornavn"
3214 msgid "Birth Year"
3215 msgstr "Fødselsår"
3217 msgid "Unable to display the search results."
3218 msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
3220 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3221 msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
3223 msgid "Search results"
3224 msgstr "Søgeresultater"
3226 msgid "No matching users found"
3227 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
3229 msgid "There are no users matching your search criteria."
3230 msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
3232 msgid "Unable to read from socket"
3233 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
3235 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3236 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3237 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3238 msgid "Connected"
3239 msgstr "Tilsluttet"
3241 msgid "Connection failed"
3242 msgstr "Forbindelse mislykkedes"
3244 msgid "Add to chat"
3245 msgstr "Føj til samtale"
3247 msgid "Chat _name:"
3248 msgstr "Samtale_navn:"
3250 #. 1. connect to server
3251 #. connect to the server
3252 msgid "Connecting"
3253 msgstr "Tilslutter"
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Chat error"
3260 msgstr "Fejl i samtale"
3262 msgid "This chat name is already in use"
3263 msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
3265 msgid "Not connected to the server"
3266 msgstr "Ikke forbundet til serveren"
3268 msgid "Find buddies..."
3269 msgstr "Find venner..."
3271 msgid "Save buddylist to file..."
3272 msgstr "Gem venneliste til fil..."
3274 #. magic
3275 #. major_version
3276 #. minor_version
3277 #. plugin type
3278 #. ui_requirement
3279 #. flags
3280 #. dependencies
3281 #. priority
3282 #. id
3283 #. name
3284 #. version
3285 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3286 msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
3288 #. summary
3289 msgid "Polish popular IM"
3290 msgstr "Populær polsk beskedklient"
3292 msgid "Gadu-Gadu User"
3293 msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
3295 msgid "GG server"
3296 msgstr "GG-server"
3298 msgid "Don't use encryption"
3299 msgstr "Brug ikke kryptering"
3301 msgid "Use encryption if available"
3302 msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
3304 #. TODO
3305 msgid "Require encryption"
3306 msgstr "Kræv kryptering"
3308 msgid "Connection security"
3309 msgstr "Forbindelsessikkerhed"
3311 #, c-format
3312 msgid "Unknown command: %s"
3313 msgstr "Ukendt kommando: %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "current topic is: %s"
3317 msgstr "nuværende emne er: %s"
3319 msgid "No topic is set"
3320 msgstr "Der er ikke sat noget emne"
3322 msgid "File Transfer Failed"
3323 msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
3325 msgid "Unable to open a listening port."
3326 msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
3328 msgid "Error displaying MOTD"
3329 msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
3331 msgid "No MOTD available"
3332 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
3334 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3335 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
3337 #, c-format
3338 msgid "MOTD for %s"
3339 msgstr "MOTD for %s"
3342 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3343 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3344 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3346 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3347 #, c-format
3348 msgid "Lost connection with server: %s"
3349 msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
3351 msgid "View MOTD"
3352 msgstr "Vis MOTD"
3354 msgid "_Channel:"
3355 msgstr "_Kanal:"
3357 msgid "_Password:"
3358 msgstr "_Adgangskode:"
3360 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3361 msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
3363 msgid "SSL support unavailable"
3364 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
3366 msgid "Unable to connect"
3367 msgstr "Kunne ikke forbinde"
3369 #. this is a regular connect, error out
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to connect: %s"
3372 msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
3374 msgid "Server closed the connection"
3375 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3377 msgid "Users"
3378 msgstr "Brugere"
3380 msgid "Topic"
3381 msgstr "Emne"
3383 #. *< type
3384 #. *< ui_requirement
3385 #. *< flags
3386 #. *< dependencies
3387 #. *< priority
3388 #. *< id
3389 #. *< name
3390 #. *< version
3391 msgid "IRC Protocol Plugin"
3392 msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
3394 #. *  summary
3395 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3396 msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
3398 #. set up account ID as user:server
3399 msgid "Server"
3400 msgstr "Server"
3402 #. port to connect to
3403 msgid "Port"
3404 msgstr "Port"
3406 msgid "Encodings"
3407 msgstr "Kodninger"
3409 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3410 msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
3412 msgid "Ident name"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Real name"
3416 msgstr "Rigtigt navn"
3419 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3420 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3422 msgid "Use SSL"
3423 msgstr "Brug SSL"
3425 msgid "Authenticate with SASL"
3426 msgstr "Godkend med SASL"
3428 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3429 msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
3431 msgid "Bad mode"
3432 msgstr "Dårlig tilstand"
3434 #, c-format
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
3438 #, c-format
3439 msgid "Ban on %s"
3440 msgstr "Udvis på %s"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "Slut på udvisningsliste"
3445 #, c-format
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
3449 msgid "Banned"
3450 msgstr "Udvist"
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identificeret)</i>"
3462 msgid "Nick"
3463 msgstr "Alias"
3465 msgid "Login name"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Host name"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Currently on"
3472 msgstr "På lige nu"
3474 msgid "Idle for"
3475 msgstr "Inaktiv i"
3477 msgid "Online since"
3478 msgstr "Tilkoblet siden"
3480 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3481 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3483 msgid "Glorious"
3484 msgstr "Strålende"
3486 #, c-format
3487 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3488 msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "%s has cleared the topic."
3492 msgstr "%s har nulstillet emnet."
3494 #, c-format
3495 msgid "The topic for %s is: %s"
3496 msgstr "Emne for %s er: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3500 msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown message '%s'"
3504 msgstr "Ukendt besked \"%s\""
3506 msgid "Unknown message"
3507 msgstr "Ukendt besked"
3509 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3510 msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
3512 #, c-format
3513 msgid "Users on %s: %s"
3514 msgstr "Brugere på %s: %s"
3516 msgid "Time Response"
3517 msgstr "Tidssvar"
3519 msgid "The IRC server's local time is:"
3520 msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
3522 msgid "No such channel"
3523 msgstr "Ingen kanal ved det navn"
3525 #. does this happen?
3526 msgid "no such channel"
3527 msgstr "ingen kanal ved det navn"
3529 msgid "User is not logged in"
3530 msgstr "Bruger ikke logget ind"
3532 msgid "No such nick or channel"
3533 msgstr "Alias/kanal findes ikke"
3535 msgid "Could not send"
3536 msgstr "Kunne ikke sende"
3538 #, c-format
3539 msgid "Joining %s requires an invitation."
3540 msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
3542 msgid "Invitation only"
3543 msgstr "Kun invitation"
3545 #, c-format
3546 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3547 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
3549 #. Remove user from channel
3550 #, c-format
3551 msgid "Kicked by %s (%s)"
3552 msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
3554 #, c-format
3555 msgid "mode (%s %s) by %s"
3556 msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
3558 msgid "Invalid nickname"
3559 msgstr "Ugyldigt alias"
3561 msgid ""
3562 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3563 "invalid characters."
3564 msgstr ""
3565 "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
3566 "tegn."
3568 msgid ""
3569 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3570 "invalid characters."
3571 msgstr ""
3572 "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
3573 "ugyldige tegn."
3575 #. We only want to do the following dance if the connection
3576 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3577 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3578 #, c-format
3579 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3580 msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
3582 msgid "Nickname in use"
3583 msgstr "Aliaset er i brug"
3585 msgid "Cannot change nick"
3586 msgstr "Kan ikke ændre alias"
3588 msgid "Could not change nick"
3589 msgstr "Kunne ikke ændre alias"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have parted the channel%s%s"
3593 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
3595 msgid "Error: invalid PONG from server"
3596 msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
3598 #, c-format
3599 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3600 msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3604 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
3606 msgid "Cannot join channel"
3607 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
3609 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3610 msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
3612 #, c-format
3613 msgid "Wallops from %s"
3614 msgstr "Wallops fra %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3618 msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3621 msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
3623 #, c-format
3624 msgid "SASL authentication failed: %s"
3625 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
3627 msgid ""
3628 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3629 msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
3631 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3632 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
3634 msgid "Incorrect Password"
3635 msgstr "Forkert adgangskode"
3637 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3638 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
3640 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3641 msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3643 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3644 msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
3646 msgid ""
3647 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "away."
3649 msgstr ""
3650 "away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
3651 "returnes du fra fravær."
3653 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3654 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
3656 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3657 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3659 msgid ""
3660 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3661 "someone. You must be a channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
3664 "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3666 msgid ""
3667 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3669 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
3672 "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). "
3673 "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3675 msgid ""
3676 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3677 "channel, or the current channel."
3678 msgstr ""
3679 "invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogen til den angivne kanal, eller den "
3680 "nuværende kanal."
3682 msgid ""
3683 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 msgstr ""
3686 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller "
3687 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
3689 msgid ""
3690 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller "
3694 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
3696 msgid ""
3697 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3698 "channel operator to do this."
3699 msgstr ""
3700 "kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
3701 "kanaloperatørstatus for at gøre dette."
3703 msgid ""
3704 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3705 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3706 msgstr ""
3707 "list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
3708 "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3710 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3711 msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3713 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3714 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3716 msgid ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3718 "or user mode."
3719 msgstr ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en "
3721 "kanal- eller brugertilstand."
3723 msgid ""
3724 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (i "
3728 "modsætning til en kanal)."
3730 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3731 msgstr "names [kanal]:  Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3733 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3734 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit alias."
3736 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3737 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3739 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3740 msgstr "notice &lt;targetl&lt;:  Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3742 msgid ""
3743 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3744 "must be a channel operator to do this."
3745 msgstr ""
3746 "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanaloperatørstatus til en eller anden. "
3747 "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3749 msgid ""
3750 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3751 "can't use it."
3752 msgstr ""
3753 "operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3754 "ikke bruge det."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3759 msgid ""
3760 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3762 msgstr ""
3763 "part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
3764 "en eventuel afskedsmeddelelse."
3766 msgid ""
3767 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "has."
3769 msgstr ""
3770 "ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
3771 "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3773 msgid ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3776 msgstr ""
3777 "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (i "
3778 "modsætning til en kanal)."
3780 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3781 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
3783 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3784 msgstr "quote [...]:  Sender en rå kommando til serveren."
3786 msgid ""
3787 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3788 "channel operator to do this."
3789 msgstr ""
3790 "remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern en eller anden fra et rum. Du skal være "
3791 "kanaloperatør for at gøre dette."
3793 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3794 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3796 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3797 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr kanalens emne."
3799 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3800 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sæt eller fjern en brugertilstand."
3802 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3803 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
3805 msgid ""
3806 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3807 "must be a channel operator to do this."
3808 msgstr ""
3809 "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv \"voice\"-status i kanal til en eller "
3810 "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3812 msgid ""
3813 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3814 "use it."
3815 msgstr ""
3816 "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3817 "ikke bruge det."
3819 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3820 msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;:  Hent oplysninger om en bruger."
3822 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3823 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
3825 #, c-format
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3829 msgid "PONG"
3830 msgstr "PONG"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING-svar"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Forbindelse afbrudt."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Ukendt fejl"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
3844 msgid "execute"
3845 msgstr "kør"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3848 msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3850 #. This happens when the server sends back jibberish
3851 #. * in the "additional data with success" case.
3852 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3854 msgid "Invalid response from server"
3855 msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
3857 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3858 msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3863 "this and continue authentication?"
3864 msgstr ""
3865 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3866 "dette og fortsæt godkendelse?"
3868 msgid "Plaintext Authentication"
3869 msgstr "Godkendelse i klartekst"
3871 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3872 msgstr ""
3873 "Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3879 msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
3881 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3882 msgstr ""
3883 "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3888 "Allow this and continue authentication?"
3889 msgstr ""
3890 "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. "
3891 "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
3893 msgid "SASL authentication failed"
3894 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
3896 #, c-format
3897 msgid "SASL error: %s"
3898 msgstr "SASL-fejl: %s"
3900 msgid "Invalid Encoding"
3901 msgstr "Ugyldig kodning"
3903 msgid "Unsupported Extension"
3904 msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
3906 msgid ""
3907 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3908 "attack"
3909 msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
3911 msgid ""
3912 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3913 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3914 msgstr ""
3915 "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
3916 "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
3918 msgid "Server does not support channel binding"
3919 msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
3921 msgid "Unsupported channel binding method"
3922 msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
3924 msgid "User not found"
3925 msgstr "Bruger ikke fundet"
3927 msgid "Invalid Username Encoding"
3928 msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
3930 msgid "Resource Constraint"
3931 msgstr "Ressourcebegrænsning"
3933 msgid "Unable to canonicalize username"
3934 msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
3936 msgid "Unable to canonicalize password"
3937 msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
3939 msgid "Malicious challenge from server"
3940 msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
3942 msgid "Unexpected response from server"
3943 msgstr "Uventet svar fra serveren"
3945 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3946 msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
3948 msgid "No session ID given"
3949 msgstr "Intet id til sessionen givet"
3951 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3952 msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
3954 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3955 msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
3957 #, c-format
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3959 msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
3961 msgid "Unable to establish SSL connection"
3962 msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
3964 msgid "Full Name"
3965 msgstr "Fulde navn"
3967 msgid "Family Name"
3968 msgstr "Efternavn"
3970 msgid "Given Name"
3971 msgstr "Fornavn"
3973 msgid "URL"
3974 msgstr "URL"
3976 msgid "Street Address"
3977 msgstr "Adresse 1"
3980 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3981 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3982 #. * EXTADR.
3984 msgid "Extended Address"
3985 msgstr "Adresse 2"
3987 msgid "Locality"
3988 msgstr "Lokalitet"
3990 msgid "Region"
3991 msgstr "Område"
3993 msgid "Postal Code"
3994 msgstr "Postnummer"
3996 msgid "Country"
3997 msgstr "Land"
3999 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4000 #. * out of spec
4001 msgid "Telephone"
4002 msgstr "Telefon"
4004 msgid "Organization Name"
4005 msgstr "Organisationsnavn"
4007 msgid "Organization Unit"
4008 msgstr "Organisatorisk enhed"
4010 msgid "Job Title"
4011 msgstr "Arbejdstitel"
4013 msgid "Role"
4014 msgstr "Rolle"
4016 #. birthday
4017 #. birthday (required)
4018 msgid "Birthday"
4019 msgstr "Fødselsdato"
4021 msgid "Description"
4022 msgstr "Beskrivelse"
4024 msgid "Edit XMPP vCard"
4025 msgstr "Redigér XMPP-vCard"
4027 msgid ""
4028 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4029 "comfortable."
4030 msgstr ""
4031 "Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
4032 "skal vide om dig."
4034 msgid "Client"
4035 msgstr "Klient"
4037 msgid "Operating System"
4038 msgstr "Operativsystem"
4040 msgid "Local Time"
4041 msgstr "Lokal tid"
4043 msgid "Priority"
4044 msgstr "Prioritet"
4046 msgid "Resource"
4047 msgstr "Ressource"
4049 msgid "Uptime"
4050 msgstr "Oppetid"
4052 msgid "Logged Off"
4053 msgstr "Logget af"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s ago"
4057 msgstr "%s siden"
4059 msgid "Middle Name"
4060 msgstr "Mellemnavn"
4062 msgid "Address"
4063 msgstr "Adresse"
4065 msgid "P.O. Box"
4066 msgstr "P.O-box"
4068 msgid "Photo"
4069 msgstr "Billede"
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logo"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4077 "continue?"
4078 msgstr ""
4079 "%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
4081 msgid "Cancel Presence Notification"
4082 msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
4084 msgid "Un-hide From"
4085 msgstr "Skjul ikke længere for"
4087 msgid "Temporarily Hide From"
4088 msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
4090 msgid "(Re-)Request authorization"
4091 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
4093 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4094 #. removed?
4095 msgid "Unsubscribe"
4096 msgstr "Afmeld"
4098 msgid "Initiate _Chat"
4099 msgstr "Åbn _samtale"
4101 msgid "Log In"
4102 msgstr "Log på"
4104 msgid "Log Out"
4105 msgstr "Log af"
4107 msgid "JID"
4108 msgstr "JID"
4110 #. last name
4111 msgid "Last Name"
4112 msgstr "Efternavn"
4114 msgid "The following are the results of your search"
4115 msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
4117 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4118 msgid ""
4119 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4120 "Each field supports wild card searches (%)"
4121 msgstr ""
4122 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. Bemærk: "
4123 "Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
4125 msgid "Directory Query Failed"
4126 msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
4128 msgid "Could not query the directory server."
4129 msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
4131 #. Try to translate the message (see static message
4132 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4133 #, c-format
4134 msgid "Server Instructions: %s"
4135 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4137 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4138 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
4140 msgid "Email Address"
4141 msgstr "E-post-adresse"
4143 msgid "Search for XMPP users"
4144 msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
4146 #. "Search"
4147 msgid "Search"
4148 msgstr "Søg"
4150 msgid "Invalid Directory"
4151 msgstr "Ugyldigt katalog"
4153 msgid "Enter a User Directory"
4154 msgstr "Indtast et brugerkatalog"
4156 msgid "Select a user directory to search"
4157 msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
4159 msgid "Search Directory"
4160 msgstr "Søg i katalog"
4162 msgid "_Room:"
4163 msgstr "_Rum:"
4165 msgid "_Server:"
4166 msgstr "_Server:"
4168 msgid "_Handle:"
4169 msgstr "_Navn:"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s is not a valid room name"
4173 msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
4175 msgid "Invalid Room Name"
4176 msgstr "Ugyldigt rumnavn"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s is not a valid server name"
4180 msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
4182 msgid "Invalid Server Name"
4183 msgstr "Ugyldigt servernavn"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s is not a valid room handle"
4187 msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
4189 msgid "Invalid Room Handle"
4190 msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
4192 msgid "Configuration error"
4193 msgstr "Konfigureringsfejl"
4195 msgid "Unable to configure"
4196 msgstr "Kan ikke konfigurere"
4198 msgid "Room Configuration Error"
4199 msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
4201 msgid "This room is not capable of being configured"
4202 msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
4204 msgid "Registration error"
4205 msgstr "Fejl under registrering"
4207 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4208 msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
4210 msgid "Error retrieving room list"
4211 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
4213 msgid "Invalid Server"
4214 msgstr "Ugyldig server"
4216 msgid "Enter a Conference Server"
4217 msgstr "Indtast en konferenceserver"
4219 msgid "Select a conference server to query"
4220 msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
4222 msgid "Find Rooms"
4223 msgstr "Find rum"
4225 msgid "Affiliations:"
4226 msgstr "Tilknytninger:"
4228 msgid "No users found"
4229 msgstr "Ingen brugere fundet"
4231 msgid "Roles:"
4232 msgstr "Roller:"
4234 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4235 msgstr ""
4236 "Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
4237 "understøttelse."
4239 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr ""
4241 "Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
4243 msgid "Ping timed out"
4244 msgstr "Tidsudløb for ping"
4246 msgid "Invalid XMPP ID"
4247 msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
4249 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4250 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4253 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4255 msgid "Malformed BOSH URL"
4256 msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
4258 #, c-format
4259 msgid "Registration of %s@%s successful"
4260 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
4262 #, c-format
4263 msgid "Registration to %s successful"
4264 msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
4266 msgid "Registration Successful"
4267 msgstr "Registering lykkedes"
4269 msgid "Registration Failed"
4270 msgstr "Registrering mislykkedes"
4272 #, c-format
4273 msgid "Registration from %s successfully removed"
4274 msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
4276 msgid "Unregistration Successful"
4277 msgstr "Afregistering fuldført"
4279 msgid "Unregistration Failed"
4280 msgstr "Afregistrering mislykkedes"
4282 msgid "State"
4283 msgstr "Stat"
4285 msgid "Postal code"
4286 msgstr "Postnummer"
4288 msgid "Phone"
4289 msgstr "Telefon"
4291 msgid "Date"
4292 msgstr "Dato"
4294 msgid "Already Registered"
4295 msgstr "Allerede registreret"
4297 msgid "Password"
4298 msgstr "Adgangskode"
4300 msgid "Unregister"
4301 msgstr "Afregistrér"
4303 msgid ""
4304 "Please fill out the information below to change your account registration."
4305 msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
4307 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4308 msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
4310 msgid "Register New XMPP Account"
4311 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
4313 msgid "Register"
4314 msgstr "Registrér"
4316 #, c-format
4317 msgid "Change Account Registration at %s"
4318 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
4320 #, c-format
4321 msgid "Register New Account at %s"
4322 msgstr "Registrér ny konto på %s"
4324 msgid "Change Registration"
4325 msgstr "Ændr registrering"
4327 msgid "Error unregistering account"
4328 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
4330 msgid "Account successfully unregistered"
4331 msgstr "Kontoen blev afregistreret"
4333 msgid "Initializing Stream"
4334 msgstr "Initialiserer strøm"
4336 msgid "Initializing SSL/TLS"
4337 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4339 msgid "Authenticating"
4340 msgstr "Godkender"
4342 msgid "Re-initializing Stream"
4343 msgstr "Initialiserer strøm på ny"
4345 msgid "Server doesn't support blocking"
4346 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
4348 msgid "Not Authorized"
4349 msgstr "Ikke godkendt"
4351 msgid "Mood"
4352 msgstr "Humør"
4354 msgid "Now Listening"
4355 msgstr "Lytter til"
4357 msgid "Both"
4358 msgstr "Begge"
4360 msgid "From (To pending)"
4361 msgstr "Fra (Til afventer)"
4363 msgid "From"
4364 msgstr "Fra"
4366 msgid "To"
4367 msgstr "Til"
4369 msgid "None (To pending)"
4370 msgstr "Ingen (Til afventer)"
4372 msgid "None"
4373 msgstr "Ingen"
4375 #. subscription type
4376 msgid "Subscription"
4377 msgstr "Abonnement"
4379 msgid "Mood Text"
4380 msgstr "Humørtekst"
4382 msgid "Allow Buzz"
4383 msgstr "Tillad bip"
4385 msgid "Mood Name"
4386 msgstr "Stemningsnavn"
4388 msgid "Mood Comment"
4389 msgstr "Stemningskommentar"
4391 #. primitive
4392 #. ID
4393 #. name - use default
4394 #. saveable
4395 #. should be user_settable some day
4396 #. independent
4397 msgid "Tune Artist"
4398 msgstr "Sangkunstner"
4400 msgid "Tune Title"
4401 msgstr "Sangtitel"
4403 msgid "Tune Album"
4404 msgstr "Sangalbum"
4406 msgid "Tune Genre"
4407 msgstr "Sanggenre"
4409 msgid "Tune Comment"
4410 msgstr "Sangkommentar"
4412 msgid "Tune Track"
4413 msgstr "Sangspor"
4415 msgid "Tune Time"
4416 msgstr "Sangtid"
4418 msgid "Tune Year"
4419 msgstr "Sangår"
4421 msgid "Tune URL"
4422 msgstr "Sang-URL"
4424 msgid "Password Changed"
4425 msgstr "Adgangskode ændret"
4427 msgid "Your password has been changed."
4428 msgstr "Din adgangskode blev ændret."
4430 msgid "Error changing password"
4431 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
4433 msgid "Password (again)"
4434 msgstr "Adgangskode (igen)"
4436 msgid "Change XMPP Password"
4437 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
4439 msgid "Please enter your new password"
4440 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
4442 msgid "Set User Info..."
4443 msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
4445 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4446 msgid "Change Password..."
4447 msgstr "Ændr adgangskode..."
4449 #. }
4450 msgid "Search for Users..."
4451 msgstr "Søg efter brugere..."
4453 msgid "Bad Request"
4454 msgstr "Ugyldig anmodning"
4456 msgid "Conflict"
4457 msgstr "Konflikt"
4459 msgid "Feature Not Implemented"
4460 msgstr "Funktion ikke implementeret"
4462 msgid "Forbidden"
4463 msgstr "Nægtet"
4465 msgid "Gone"
4466 msgstr "Væk"
4468 msgid "Internal Server Error"
4469 msgstr "Intern serverfejl"
4471 msgid "Item Not Found"
4472 msgstr "Punkt ikke fundet"
4474 msgid "Malformed XMPP ID"
4475 msgstr "Misdannet XMPP-id"
4477 msgid "Not Acceptable"
4478 msgstr "Ikke acceptabel"
4480 msgid "Not Allowed"
4481 msgstr "Ikke tilladt"
4483 msgid "Payment Required"
4484 msgstr "Betaling påkrævet"
4486 msgid "Recipient Unavailable"
4487 msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
4489 msgid "Registration Required"
4490 msgstr "Registrering påkrævet"
4492 msgid "Remote Server Not Found"
4493 msgstr "Fjernserver ikke fundet"
4495 msgid "Remote Server Timeout"
4496 msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
4498 msgid "Server Overloaded"
4499 msgstr "Server overbelastet"
4501 msgid "Service Unavailable"
4502 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
4504 msgid "Subscription Required"
4505 msgstr "Abonement påkrævet"
4507 msgid "Unexpected Request"
4508 msgstr "Uventet anmodning"
4510 msgid "Authorization Aborted"
4511 msgstr "Godkendelse afbrudt"
4513 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4514 msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
4516 msgid "Invalid authzid"
4517 msgstr "Ugyldigt authzid"
4519 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4520 msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
4522 msgid "Authorization mechanism too weak"
4523 msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
4525 msgid "Temporary Authentication Failure"
4526 msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
4528 msgid "Authentication Failure"
4529 msgstr "Godkendelsesfejl"
4531 msgid "Bad Format"
4532 msgstr "Ugyldigt format"
4534 msgid "Bad Namespace Prefix"
4535 msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
4537 msgid "Resource Conflict"
4538 msgstr "Ressourcekonflikt"
4540 msgid "Connection Timeout"
4541 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
4543 msgid "Host Gone"
4544 msgstr "Vært forsvundet"
4546 msgid "Host Unknown"
4547 msgstr "Vært ukendt"
4549 msgid "Improper Addressing"
4550 msgstr "Forkert adressering"
4552 msgid "Invalid ID"
4553 msgstr "Ugyldigt id"
4555 msgid "Invalid Namespace"
4556 msgstr "Ugyldigt navnerum"
4558 msgid "Invalid XML"
4559 msgstr "Ugyldigt XML"
4561 msgid "Non-matching Hosts"
4562 msgstr "Ikke-matchende værter"
4564 msgid "Policy Violation"
4565 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
4567 msgid "Remote Connection Failed"
4568 msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
4570 msgid "Restricted XML"
4571 msgstr "Begrænset XML"
4573 msgid "See Other Host"
4574 msgstr "Se anden vært"
4576 msgid "System Shutdown"
4577 msgstr "System-nedlukning"
4579 msgid "Undefined Condition"
4580 msgstr "Udefineret tilstand"
4582 msgid "Unsupported Encoding"
4583 msgstr "Ikke-understøttet kodning"
4585 msgid "Unsupported Stanza Type"
4586 msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
4588 msgid "Unsupported Version"
4589 msgstr "Ikke-understøttet version"
4591 msgid "XML Not Well Formed"
4592 msgstr "XML er ikke velformet"
4594 msgid "Stream Error"
4595 msgstr "Strømfejl"
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to ban user %s"
4599 msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4603 msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4607 msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
4609 #, c-format
4610 msgid "Unknown role: \"%s\""
4611 msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4615 msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to kick user %s"
4619 msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to ping user %s"
4623 msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4627 msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4631 msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4636 "buzzes now."
4637 msgstr ""
4638 "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at "
4639 "modtage et bip nu."
4641 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4642 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4643 msgid "Buzz"
4644 msgstr "Bip"
4646 #, c-format
4647 msgid "%s has buzzed you!"
4648 msgstr "%s har bippet dig!"
4650 #, c-format
4651 msgid "Buzzing %s..."
4652 msgstr "Bipper %s..."
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4656 msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4660 msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4664 msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4668 msgstr ""
4669 "Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
4670 "brugertilstedeværelse"
4672 msgid "Media Initiation Failed"
4673 msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4678 "session."
4679 msgstr ""
4680 "Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
4682 msgid "Select a Resource"
4683 msgstr "Vælg en ressource"
4685 msgid "Initiate Media"
4686 msgstr "Klargǿr medie"
4688 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4689 msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
4691 msgid "config:  Configure a chat room."
4692 msgstr "config:  Sæt et samtalerum op."
4694 msgid "configure:  Configure a chat room."
4695 msgstr "configure:  Sæt et samtalerum op."
4697 msgid "part [message]:  Leave the room."
4698 msgstr "part [besked]:  Forlad rummet."
4700 msgid "register:  Register with a chat room."
4701 msgstr "register:  Registrér med et samtalerum."
4703 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4704 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr emnet."
4706 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4707 msgstr "ban &lt;bruger&gt; [grund]:  Udvis en bruger fra rummet."
4709 msgid ""
4710 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4711 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4712 msgstr ""
4713 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
4714 "brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
4715 "rummet."
4717 msgid ""
4718 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4719 "users with a role or set users' role with the room."
4720 msgstr ""
4721 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
4722 "brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
4724 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4725 msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]:  Invitér en bruger til rummet."
4727 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4728 msgstr "tilslut: &lt;rum[@server]&gt; [kodeord]:  Tilslut en chat."
4730 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4731 msgstr "kick &lt;bruger&gt; [grund]:  Spark en bruger ud fra rummet."
4733 msgid ""
4734 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4735 msgstr ""
4736 "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden "
4737 "bruger."
4739 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4740 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
4742 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4743 msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
4745 msgid "mood: Set current user mood"
4746 msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
4748 msgid "Extended Away"
4749 msgstr "Udvidet fravær"
4751 #. *< type
4752 #. *< ui_requirement
4753 #. *< flags
4754 #. *< dependencies
4755 #. *< priority
4756 #. *< id
4757 #. *< name
4758 #. *< version
4759 #. *  summary
4760 #. *  description
4761 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4762 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
4764 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4765 msgid "Domain"
4766 msgstr "Domæne"
4768 msgid "Use old-style SSL"
4769 msgstr "Brug gammeldags SSL"
4771 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4772 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
4774 msgid "Connect port"
4775 msgstr "Tilslutningsport"
4777 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4778 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4779 #. Account options
4780 msgid "Connect server"
4781 msgstr "Tilslut server"
4783 msgid "File transfer proxies"
4784 msgstr "Proxyer til filoverførsel"
4786 msgid "BOSH URL"
4787 msgstr "BOSH-URL"
4789 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4790 #. shared with MSN
4791 msgid "Show Custom Smileys"
4792 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
4794 #, c-format
4795 msgid "%s has left the conversation."
4796 msgstr "%s har forladt samtalen."
4798 #, c-format
4799 msgid "Message from %s"
4800 msgstr "Besked fra %s"
4802 #, c-format
4803 msgid "%s has set the topic to: %s"
4804 msgstr "%s har sat emnet til: %s"
4806 #, c-format
4807 msgid "The topic is: %s"
4808 msgstr "Emnet er: %s"
4810 #, c-format
4811 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4812 msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
4814 msgid "XMPP Message Error"
4815 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
4817 #, c-format
4818 msgid "(Code %s)"
4819 msgstr "(Kode %s)"
4821 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4822 msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
4824 msgid "XMPP stream header missing"
4825 msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
4827 msgid "XMPP Version Mismatch"
4828 msgstr "XMPP's version matcher ikke"
4830 msgid "XMPP stream missing ID"
4831 msgstr "XMPP-strøm mangler id"
4833 msgid "XML Parse error"
4834 msgstr "XML-fortolkningsfejl"
4836 #, c-format
4837 msgid "Error joining chat %s"
4838 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4840 #, c-format
4841 msgid "Error in chat %s"
4842 msgstr "Fejl i samtale %s"
4844 msgid "Create New Room"
4845 msgstr "Opret nyt rum"
4847 msgid ""
4848 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4849 "default settings?"
4850 msgstr ""
4851 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
4852 "standardindstillingerne?"
4854 msgid "_Configure Room"
4855 msgstr "_Konfigurér rum"
4857 msgid "_Accept Defaults"
4858 msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4860 msgid "No reason"
4861 msgstr "Ingen grund"
4863 #, c-format
4864 msgid "You have been kicked: (%s)"
4865 msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
4867 #, c-format
4868 msgid "Kicked (%s)"
4869 msgstr "Smidt ud: (%s)"
4871 msgid "Unknown Error in presence"
4872 msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4876 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
4878 #. not success
4879 msgid "File Send Failed"
4880 msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
4882 #, c-format
4883 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4884 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
4886 #, c-format
4887 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4888 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
4890 #, c-format
4891 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4892 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
4894 #, c-format
4895 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4896 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4898 msgid "Afraid"
4899 msgstr "Bange"
4901 msgid "Amazed"
4902 msgstr "Forbløffet"
4904 msgid "Amorous"
4905 msgstr "Amourøs"
4907 msgid "Angry"
4908 msgstr "Sur"
4910 msgid "Annoyed"
4911 msgstr "Irriteret"
4913 msgid "Anxious"
4914 msgstr "Spændt"
4916 msgid "Aroused"
4917 msgstr "Opstemt"
4919 msgid "Ashamed"
4920 msgstr "Skammer sig"
4922 msgid "Bored"
4923 msgstr "Keder sig"
4925 msgid "Brave"
4926 msgstr "Modig"
4928 msgid "Calm"
4929 msgstr "Rolig"
4931 msgid "Cautious"
4932 msgstr "Forsigtig"
4934 msgid "Cold"
4935 msgstr "Kold"
4937 msgid "Confident"
4938 msgstr "Selvsikker"
4940 msgid "Confused"
4941 msgstr "Forvirret"
4943 msgid "Contemplative"
4944 msgstr "Eftertænksom"
4946 msgid "Contented"
4947 msgstr "Fornøjet"
4949 msgid "Cranky"
4950 msgstr "Gnaven"
4952 msgid "Crazy"
4953 msgstr "Skør"
4955 msgid "Creative"
4956 msgstr "Kreativ"
4958 msgid "Curious"
4959 msgstr "Nysgerrig"
4961 msgid "Dejected"
4962 msgstr "Nedslået"
4964 msgid "Depressed"
4965 msgstr "Deprimeret"
4967 msgid "Disappointed"
4968 msgstr "Skuffet"
4970 msgid "Disgusted"
4971 msgstr "Frastødt"
4973 msgid "Dismayed"
4974 msgstr "Forfærdet"
4976 msgid "Distracted"
4977 msgstr "Distraheret"
4979 msgid "Embarrassed"
4980 msgstr "Flov"
4982 msgid "Envious"
4983 msgstr "Misundelig"
4985 msgid "Excited"
4986 msgstr "Begejstret"
4988 msgid "Flirtatious"
4989 msgstr "Flirtende"
4991 msgid "Frustrated"
4992 msgstr "Frustreret"
4994 msgid "Grateful"
4995 msgstr "Taknemlig(1)"
4997 msgid "Grieving"
4998 msgstr "Sørgende"
5000 msgid "Grumpy"
5001 msgstr "Surmulende"
5003 msgid "Guilty"
5004 msgstr "Skyldig"
5006 msgid "Happy"
5007 msgstr "Glad"
5009 msgid "Hopeful"
5010 msgstr "Forhåbningsfuld"
5012 msgid "Hot"
5013 msgstr "Varm"
5015 msgid "Humbled"
5016 msgstr "Ydmyg"
5018 msgid "Humiliated"
5019 msgstr "Ydmyget"
5021 msgid "Hungry"
5022 msgstr "Sulten"
5024 msgid "Hurt"
5025 msgstr "Såret"
5027 msgid "Impressed"
5028 msgstr "Imponeret"
5030 msgid "In awe"
5031 msgstr "Beundrende"
5033 msgid "In love"
5034 msgstr "Forelsket"
5036 msgid "Indignant"
5037 msgstr "Forarget"
5039 msgid "Interested"
5040 msgstr "Interesseret"
5042 msgid "Intoxicated"
5043 msgstr "Fuld"
5045 msgid "Invincible"
5046 msgstr "Usårlig"
5048 msgid "Jealous"
5049 msgstr "Jaloux"
5051 msgid "Lonely"
5052 msgstr "Ensom"
5054 msgid "Lost"
5055 msgstr "Fortabt"
5057 msgid "Lucky"
5058 msgstr "Heldig"
5060 msgid "Mean"
5061 msgstr "Ondskabsfuld"
5063 msgid "Moody"
5064 msgstr "Humørsvingende"
5066 msgid "Nervous"
5067 msgstr "Nervøs"
5069 msgid "Neutral"
5070 msgstr "Neutral"
5072 msgid "Offended"
5073 msgstr "Fornærmet"
5075 msgid "Outraged"
5076 msgstr "Tosset"
5078 msgid "Playful"
5079 msgstr "Legesyg"
5081 msgid "Proud"
5082 msgstr "Stolt"
5084 msgid "Relaxed"
5085 msgstr "Afslappet"
5087 msgid "Relieved"
5088 msgstr "Lettet"
5090 msgid "Remorseful"
5091 msgstr "Angrende"
5093 msgid "Restless"
5094 msgstr "Rastløs"
5096 msgid "Sad"
5097 msgstr "Trist"
5099 msgid "Sarcastic"
5100 msgstr "Sarkastisk"
5102 msgid "Satisfied"
5103 msgstr "Tilfreds"
5105 msgid "Serious"
5106 msgstr "Seriøs"
5108 msgid "Shocked"
5109 msgstr "Chokeret"
5111 msgid "Shy"
5112 msgstr "Genert"
5114 msgid "Sick"
5115 msgstr "Syg"
5117 #. Sleepy / Tired
5118 msgid "Sleepy"
5119 msgstr "Søvnig"
5121 msgid "Spontaneous"
5122 msgstr "Spontan"
5124 msgid "Stressed"
5125 msgstr "Stresset"
5127 msgid "Strong"
5128 msgstr "Stærk"
5130 msgid "Surprised"
5131 msgstr "Overrasket"
5133 msgid "Thankful"
5134 msgstr "Taknemlig(2)"
5136 msgid "Thirsty"
5137 msgstr "Tørstig"
5139 msgid "Tired"
5140 msgstr "Træt"
5142 msgid "Undefined"
5143 msgstr "Udefineret"
5145 msgid "Weak"
5146 msgstr "Svag"
5148 msgid "Worried"
5149 msgstr "Bekymret"
5151 msgid "Set User Nickname"
5152 msgstr "Indstil brugeralias"
5154 msgid "Please specify a new nickname for you."
5155 msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
5157 msgid ""
5158 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5159 "something appropriate."
5160 msgstr ""
5161 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
5162 "noget passende."
5164 msgid "Set"
5165 msgstr "Indstil"
5167 msgid "Set Nickname..."
5168 msgstr "Sæt alias..."
5170 msgid "Actions"
5171 msgstr "Handlinger"
5173 msgid "Select an action"
5174 msgstr "Vælg en handling"
5176 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5177 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5178 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5179 #, c-format
5180 msgid "Unable to add \"%s\"."
5181 msgstr "Kan ikke tilføje \"%s\"."
5183 msgid "Buddy Add error"
5184 msgstr "Fejl ved tilføj ven"
5186 msgid "The username specified does not exist."
5187 msgstr "Det angivne brugernavn findes ikke."
5189 msgid "Unable to parse message"
5190 msgstr "Kan ikke fortolke besked"
5192 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5193 msgstr "Syntaksfejl (sikkert en klientfejl)"
5195 msgid "Invalid email address"
5196 msgstr "Ugyldig e-post-adresse"
5198 msgid "User does not exist"
5199 msgstr "Bruger findes ikke"
5201 msgid "Fully qualified domain name missing"
5202 msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler"
5204 msgid "Already logged in"
5205 msgstr "Allerede logget ind"
5207 msgid "Invalid username"
5208 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
5210 msgid "Invalid friendly name"
5211 msgstr "Ugyldigt synligt navn"
5213 msgid "List full"
5214 msgstr "Liste fuld"
5216 msgid "Already there"
5217 msgstr "Allerede der"
5219 msgid "Not on list"
5220 msgstr "Ikke på liste"
5222 msgid "User is offline"
5223 msgstr "Bruger er afkoblet"
5225 msgid "Already in the mode"
5226 msgstr "Er allerede i den tilstand"
5228 msgid "Already in opposite list"
5229 msgstr "Er allerede i den modsatte liste"
5231 msgid "Too many groups"
5232 msgstr "For mange grupper"
5234 msgid "Invalid group"
5235 msgstr "Ugyldig gruppe"
5237 msgid "User not in group"
5238 msgstr "Bruger ikke i gruppe"
5240 msgid "Group name too long"
5241 msgstr "Gruppenavn for langt"
5243 msgid "Cannot remove group zero"
5244 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
5246 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5247 msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke findes"
5249 msgid "Switchboard failed"
5250 msgstr "Switchboard fejlede"
5252 msgid "Notify transfer failed"
5253 msgstr "Påmindelse om overførsel mislykkedes"
5255 msgid "Required fields missing"
5256 msgstr "Der mangler obligatoriske felter"
5258 msgid "Too many hits to a FND"
5259 msgstr "For mange hits til en FND"
5261 msgid "Not logged in"
5262 msgstr "Ikke logget ind"
5264 msgid "Service temporarily unavailable"
5265 msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig"
5267 msgid "Database server error"
5268 msgstr "Databaseserverfejl"
5270 msgid "Command disabled"
5271 msgstr "Kommando slået fra"
5273 msgid "File operation error"
5274 msgstr "Filhåndteringsfejl"
5276 msgid "Memory allocation error"
5277 msgstr "Hukommelsesallokeringsfejl"
5279 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5280 msgstr "Forkert CHL-værdi sendt til server"
5282 msgid "Server busy"
5283 msgstr "Server optaget"
5285 msgid "Server unavailable"
5286 msgstr "Server ikke tilgængelig"
5288 msgid "Peer notification server down"
5289 msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
5291 msgid "Database connect error"
5292 msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
5294 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5295 msgstr "Serveren er på vej ned (forlad skuden)"
5297 msgid "Error creating connection"
5298 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
5300 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5301 msgstr "CVR-parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
5303 msgid "Unable to write"
5304 msgstr "Ude af stand til at skrive"
5306 msgid "Session overload"
5307 msgstr "For mange sessioner"
5309 msgid "User is too active"
5310 msgstr "Bruger er for aktiv"
5312 msgid "Too many sessions"
5313 msgstr "For mange sessioner"
5315 msgid "Passport not verified"
5316 msgstr "Pas ikke verificeret"
5318 msgid "Bad friend file"
5319 msgstr "Fejl i vennefil"
5321 msgid "Not expected"
5322 msgstr "Uventet"
5324 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5325 msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
5327 msgid "Server too busy"
5328 msgstr "Server for travl"
5330 msgid "Authentication failed"
5331 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
5333 msgid "Not allowed when offline"
5334 msgstr "Ikke tilladt i afkoblet tilstand"
5336 msgid "Not accepting new users"
5337 msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
5339 msgid "Kids Passport without parental consent"
5340 msgstr "Børnepas uden forældres godkendelse"
5342 msgid "Passport account not yet verified"
5343 msgstr "Paskonto endnu ikke verificeret"
5345 msgid "Passport account suspended"
5346 msgstr "Paskonto suspenderet"
5348 msgid "Bad ticket"
5349 msgstr "\"Bad ticket\""
5351 #, c-format
5352 msgid "Unknown Error Code %d"
5353 msgstr "Ukendt fejlkode %d"
5355 #, c-format
5356 msgid "MSN Error: %s\n"
5357 msgstr "MSN-fejl: %s\n"
5359 #, c-format
5360 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5361 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5366 "Do you want this buddy to be added?"
5367 msgstr ""
5368 "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\", men ikke på serverlisten. Vil du "
5369 "have denne ven tilføjet?"
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5374 "to be added?"
5375 msgstr ""
5376 "%s er på den lokale liste, men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
5377 "tilføjet?"
5379 msgid "Other Contacts"
5380 msgstr "Andre kontakter"
5382 msgid "Non-IM Contacts"
5383 msgstr "Kontakter uden for beskedsystem"
5385 #, c-format
5386 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5387 msgstr ""
5388 "%s sendte et vink. <a href='msn-wink://%s'>Tryk her for at afspille det</a>"
5390 #, c-format
5391 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5392 msgstr "%s sendte et vink, men det kunne ikke gemmes"
5394 #, c-format
5395 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5396 msgstr ""
5397 "%s sendte at stemmeklip. <a href='audio://%s'>Klik her for at spille det</a>"
5399 #, c-format
5400 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5401 msgstr "%s har sendt et stemmeklip, men det kunne ikke gemmes"
5403 #, c-format
5404 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5405 msgstr ""
5406 "%s har inviteret dig til stemmesamtale, hvilket endnu ikke understøttes."
5408 msgid "Nudge"
5409 msgstr "Puf"
5411 #, c-format
5412 msgid "%s has nudged you!"
5413 msgstr "%s har puffet til dig!"
5415 #, c-format
5416 msgid "Nudging %s..."
5417 msgstr "Puffer %s..."
5419 msgid "Email Address..."
5420 msgstr "E-post-adresse..."
5422 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5423 msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt."
5425 #, c-format
5426 msgid "Set friendly name for %s."
5427 msgstr "Sæt synligt navn for %s."
5429 msgid "Set Friendly Name"
5430 msgstr "Sæt synligt navn"
5432 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5433 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN-venner vil se dig som."
5435 msgid "This Location"
5436 msgstr "Denne placering"
5438 msgid "This is the name that identifies this location"
5439 msgstr "Dette er navnet som identificerer denne placering"
5441 msgid "Other Locations"
5442 msgstr "Andre placeringer"
5444 msgid "You can sign out from other locations here"
5445 msgstr "Du kan logge af andre placeringer her"
5447 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5448 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5449 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5450 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5451 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5452 #. callers add the colon themselves.
5453 msgid "You are not signed in from any other locations."
5454 msgstr "Du er ikke logget ind fra andre placeringer."
5456 msgid "Allow multiple logins?"
5457 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger?"
5459 msgid ""
5460 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5461 "simultaneously?"
5462 msgstr "Vil du tillade eller nægte forbindelser fra flere steder samtidig?"
5464 msgid "Allow"
5465 msgstr "Tillad"
5467 msgid "Disallow"
5468 msgstr "Nægt"
5470 msgid "Set your home phone number."
5471 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."
5473 msgid "Set your work phone number."
5474 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."
5476 msgid "Set your mobile phone number."
5477 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
5479 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5480 msgstr "Tillad MSN Mobile-sider?"
5482 msgid ""
5483 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5484 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5485 msgstr ""
5486 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN Mobile-"
5487 "sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
5489 #, c-format
5490 msgid "Blocked Text for %s"
5491 msgstr "Blokeret tekst for %s"
5493 msgid "No text is blocked for this account."
5494 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5499 msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
5501 msgid "This account does not have email enabled."
5502 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
5504 msgid "Send a mobile message."
5505 msgstr "Send en mobilbesked."
5507 msgid "Page"
5508 msgstr "Kald på personsøger"
5510 msgid "Playing a game"
5511 msgstr "Spiller et spil"
5513 msgid "Working"
5514 msgstr "Arbejder"
5516 msgid "Has you"
5517 msgstr "Har dig"
5519 msgid "Home Phone Number"
5520 msgstr "Hjemmetelefonnummer"
5522 msgid "Work Phone Number"
5523 msgstr "Arbejdstelefonnummer"
5525 msgid "Mobile Phone Number"
5526 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5528 msgid "Be Right Back"
5529 msgstr "Straks tilbage"
5531 msgid "Busy"
5532 msgstr "Optaget"
5534 msgid "On the Phone"
5535 msgstr "Snakker i telefon"
5537 msgid "Out to Lunch"
5538 msgstr "Gået til frokost"
5540 msgid "Game Title"
5541 msgstr "Spiltitel"
5543 msgid "Office Title"
5544 msgstr "Kontortitel"
5546 msgid "Set Friendly Name..."
5547 msgstr "Sæt synligt navn..."
5549 msgid "View Locations..."
5550 msgstr "Se placeringer..."
5552 msgid "Set Home Phone Number..."
5553 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."
5555 msgid "Set Work Phone Number..."
5556 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."
5558 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5559 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
5561 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5562 msgstr "Aktivér/deaktivér mobile enheder..."
5564 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5565 msgstr "Tillad/nægt flere samtidige indlogninger..."
5567 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5568 msgstr "Tillad/nægt Mobile-sider..."
5570 msgid "View Blocked Text..."
5571 msgstr "Se blokeret tekst..."
5573 msgid "Open Hotmail Inbox"
5574 msgstr "Åbn Hotmail-indbakke"
5576 msgid "Send to Mobile"
5577 msgstr "Send til Mobile"
5579 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5580 msgstr ""
5581 "MSN kræver SSL-understøttelse. Installér venligst et understøttet SSL-"
5582 "bibliotek."
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5587 "be valid email addresses."
5588 msgstr ""
5589 "Ude af stand til at tilføje ven %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
5590 "Brugernavne skal være gyldige e-post-adresser."
5592 msgid "Unable to Add"
5593 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
5595 msgid "Error retrieving profile"
5596 msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
5598 msgid "General"
5599 msgstr "Generelt"
5601 msgid "Age"
5602 msgstr "Alder"
5604 msgid "Occupation"
5605 msgstr "Beskæftigelse"
5607 msgid "Location"
5608 msgstr "Beliggenhed"
5610 msgid "Hobbies and Interests"
5611 msgstr "Hobbyer og interesser"
5613 msgid "A Little About Me"
5614 msgstr "Lidt om mig selv"
5616 msgid "Social"
5617 msgstr "Socialt"
5619 msgid "Marital Status"
5620 msgstr "Ægteskabelig stilling"
5622 msgid "Interests"
5623 msgstr "Interesser"
5625 msgid "Pets"
5626 msgstr "Kæledyr"
5628 msgid "Hometown"
5629 msgstr "Hjemby"
5631 msgid "Places Lived"
5632 msgstr "Steder boet"
5634 msgid "Fashion"
5635 msgstr "Mode"
5637 msgid "Humor"
5638 msgstr "Humor"
5640 msgid "Music"
5641 msgstr "Musik"
5643 msgid "Favorite Quote"
5644 msgstr "Yndlingscitat"
5646 msgid "Contact Info"
5647 msgstr "Kontaktoplysninger"
5649 msgid "Personal"
5650 msgstr "Privat"
5652 msgid "Significant Other"
5653 msgstr "Kæreste"
5655 msgid "Home Phone"
5656 msgstr "Hjemmetelefon"
5658 msgid "Home Phone 2"
5659 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5661 msgid "Home Address"
5662 msgstr "Hjemmeadresse"
5664 msgid "Personal Mobile"
5665 msgstr "Privat mobil"
5667 msgid "Home Fax"
5668 msgstr "Hjemmefax"
5670 msgid "Personal Email"
5671 msgstr "E-post - privat"
5673 msgid "Personal IM"
5674 msgstr "Beskeder - privat"
5676 msgid "Anniversary"
5677 msgstr "Jubilæum"
5679 #. Business
5680 msgid "Work"
5681 msgstr "Arbejde"
5683 msgid "Company"
5684 msgstr "Firma"
5686 msgid "Department"
5687 msgstr "Afdeling"
5689 msgid "Profession"
5690 msgstr "Profession"
5692 msgid "Work Phone"
5693 msgstr "Arbejdstelefon"
5695 msgid "Work Phone 2"
5696 msgstr "Arbejdstelefon 2"
5698 msgid "Work Address"
5699 msgstr "Arbejdsadresse"
5701 msgid "Work Mobile"
5702 msgstr "Arbejdsmobil"
5704 msgid "Work Pager"
5705 msgstr "Arbejdspersonsøger"
5707 msgid "Work Fax"
5708 msgstr "Arbejdsfax"
5710 msgid "Work Email"
5711 msgstr "E-post - arbejde"
5713 msgid "Work IM"
5714 msgstr "Beskeder - arbejde"
5716 msgid "Start Date"
5717 msgstr "Startdato"
5719 msgid "Favorite Things"
5720 msgstr "Yndlingsting"
5722 msgid "Last Updated"
5723 msgstr "Sidst opdateret"
5725 msgid "Homepage"
5726 msgstr "Hjemmeside"
5728 msgid "The user has not created a public profile."
5729 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
5731 msgid ""
5732 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5733 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5734 "public profile."
5735 msgstr ""
5736 "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
5737 "betyder enten at brugeren ikke findes, eller at brugeren ikke har oprettet "
5738 "en offentlig profil."
5740 msgid ""
5741 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5742 "does not exist."
5743 msgstr ""
5744 "Kunne ikke finde nogen oplysninger i brugerens profil. Brugeren findes "
5745 "sandsynligvis ikke."
5747 msgid "View web profile"
5748 msgstr "Se internetprofil"
5750 #. *< type
5751 #. *< ui_requirement
5752 #. *< flags
5753 #. *< dependencies
5754 #. *< priority
5755 #. *< id
5756 #. *< name
5757 #. *< version
5758 #. *< summary
5759 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5760 msgstr "Udvidelsesmodul til Windows Live Messenger-protokollen"
5762 msgid "Use HTTP Method"
5763 msgstr "Brug HTTP-metode"
5765 msgid "HTTP Method Server"
5766 msgstr "HTTP-metodeserver"
5768 msgid "Show custom smileys"
5769 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
5771 msgid "Allow direct connections"
5772 msgstr "Tillad direkte forbindelser"
5774 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5775 msgstr "Tillad forbindelser fra flere steder"
5777 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5778 msgstr "nudge: puf til brugere for at få deres opmærksomhed"
5780 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5781 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde"
5783 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5784 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
5786 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5787 msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"
5789 #, c-format
5790 msgid "Unknown error (%d): %s"
5791 msgstr "Ukendt fejl (%d): %s"
5793 msgid "Unable to add user"
5794 msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
5796 #. Unknown error!
5797 #, c-format
5798 msgid "Unknown error (%d)"
5799 msgstr "Ukendt fejl (%d)"
5801 msgid "Unable to remove user"
5802 msgstr "Ude af stand til at fjerne bruger"
5804 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5805 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
5807 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5808 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi der opstod en ukendt fejl."
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5813 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5814 "in progress.\n"
5815 "\n"
5816 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5817 "sign in."
5818 msgid_plural ""
5819 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5820 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5821 "in progress.\n"
5822 "\n"
5823 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5824 "sign in."
5825 msgstr[0] ""
5826 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
5827 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5828 "samtaler.\n"
5829 "\n"
5830 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5831 msgstr[1] ""
5832 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
5833 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5834 "samtaler.\n"
5835 "\n"
5836 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5838 msgid ""
5839 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5840 "happens when the user is blocked or does not exist."
5841 msgstr ""
5842 "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker "
5843 "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5845 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5846 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5848 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5849 msgstr "Besked blev ikke sendt, da der opstod en ukendt kodningsfejl."
5851 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5852 msgstr "Besked blev ikke sendt, da der opstod en ukendt fejl."
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5857 "%s to UTF-8 failed.)"
5858 msgstr ""
5859 "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Konvertering af "
5860 "karaktersættet fra %s til UTF-8 fejlede.)"
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5865 "was not valid UTF-8.)"
5866 msgstr ""
5867 "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Karaktersættet var "
5868 "%s, men var ikke gyldig UTF-8.)"
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5873 "it was not valid UTF-8.)"
5874 msgstr ""
5875 "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Karaktersættet "
5876 "manglede, men den var ikke gyldig UTF-8.)"
5878 msgid "Writing error"
5879 msgstr "Skrivefejl"
5881 msgid "Reading error"
5882 msgstr "Læsefejl"
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Connection error from %s server:\n"
5887 "%s"
5888 msgstr ""
5889 "Forbindelsesfejl fra %s-server:\n"
5890 "%s"
5892 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5893 msgstr "Vores protokol understøttes ikke af serveren"
5895 msgid "Error parsing HTTP"
5896 msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP"
5898 msgid "You have signed on from another location"
5899 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
5901 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5902 msgstr ""
5903 "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent venligst og forsøg igen "
5904 "senere."
5906 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5907 msgstr "MSN-serverne lukkes ned midlertidigt"
5909 #, c-format
5910 msgid "Unable to authenticate: %s"
5911 msgstr "Kan ikke godkende: %s"
5913 #, c-format
5914 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5915 msgstr ""
5917 msgid "Handshaking"
5918 msgstr "Forhandler"
5920 msgid "Transferring"
5921 msgstr "Overfører"
5923 msgid "Starting authentication"
5924 msgstr "Starter godkendelse"
5926 msgid "Getting cookie"
5927 msgstr "Henter cookie"
5929 msgid "Sending cookie"
5930 msgstr "Sender cookie"
5932 msgid "Retrieving buddy list"
5933 msgstr "Modtager venneliste"
5935 #, c-format
5936 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5937 msgstr "%s beder om at se dit webcam, men dette er endnu ikke er understøttet."
5939 #, c-format
5940 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5941 msgstr ""
5942 "%s har inviteret dig til at se hans/hendes webcam, men dette er endnu ikke "
5943 "understøttet."
5945 msgid "Away From Computer"
5946 msgstr "Væk fra computeren"
5948 msgid "On The Phone"
5949 msgstr "Snakker i telefon"
5951 msgid "Out To Lunch"
5952 msgstr "Ude til frokost"
5954 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5955 msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb:"
5957 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5958 msgstr "Besked kunne ikke sendes; ikke tilladt imens du er usynlig:"
5960 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5961 msgstr "Besked kunne ikke sendes; brugeren er afkoblet:"
5963 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5964 msgstr "Besked kunne ikke sendes; der opstod en forbindelsesfejl:"
5966 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5967 msgstr "Besked kunne ikke sendes; vi sender for hurtigt:"
5969 msgid ""
5970 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5971 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5972 msgstr ""
5973 "Besked kunne ikke sendes; vi ikke kunne etablere en session med serveren. "
5974 "Dette er højst sandsynligt et problem med serveren. Prøv igen om nogle få "
5975 "minutter:"
5977 msgid ""
5978 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5979 msgstr "Besked kunne ikke sendes; fejl med switchboard:"
5981 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5982 msgstr "Besked kunne ikke sendes; ukendt årsag:"
5984 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5985 msgstr "Slet ven fra adressebog?"
5987 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5988 msgstr "Vil du slette denne ven fra din adressebog også?"
5990 msgid "The username specified is invalid."
5991 msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
5993 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5994 msgstr "Kaldenavnet, du indtastede, er ugyldigt."
5996 msgid ""
5997 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5998 msgstr ""
5999 "Den indtastede fødselsdag er ugyldig. Det rigtige format er: \"ÅÅÅÅ-MM-DD\"."
6001 #. show error to user
6002 msgid "Profile Update Error"
6003 msgstr "Fejl ved opdatering af profil"
6005 #. no profile information yet, so we cannot update
6006 #. (reference: "libpurple/request.h")
6007 msgid "Profile"
6008 msgstr "Profil"
6010 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6011 msgstr ""
6012 "Din profils informationer er endnu ikke hentet. Prøv venligst igen senere."
6014 #. display name
6015 #. nick name (required)
6016 msgid "Display Name"
6017 msgstr "Kaldenavn"
6019 #. about me
6020 msgid "About Me"
6021 msgstr "Om mig"
6023 #. where I live
6024 msgid "Where I Live"
6025 msgstr "Hvor jeg bor"
6027 #. relationship status
6028 msgid "Relationship Status"
6029 msgstr "Status på forhold"
6031 #. mobile number
6032 msgid "Mobile Number"
6033 msgstr "Mobiltelefonnummer"
6035 #. is searchable
6036 msgid "Can be searched"
6037 msgstr "Kan blive søgt"
6039 #. is suggestable
6040 msgid "Can be suggested"
6041 msgstr "Kan blive forslået"
6043 msgid "Update your MXit Profile"
6044 msgstr "Opdatér din MXit profil"
6046 msgid "The PIN you entered is invalid."
6047 msgstr "Den indtastede PIN-kode er ugyldig."
6049 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6050 msgstr "Den indtastede PIN-kode har en ugyldig længde [4-10]."
6052 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6053 msgstr "PIN-koden er ugyldig. Den må kun bestå af tal [0-9]."
6055 msgid "The two PINs you entered do not match."
6056 msgstr "De to indtastede PIN-koder er ikke ens."
6058 #. show error to user
6059 msgid "PIN Update Error"
6060 msgstr "Fejl ved opdatering af PIN"
6062 #. pin
6063 #. pin (required)
6064 msgid "PIN"
6065 msgstr "PIN"
6067 #. verify pin
6068 msgid "Verify PIN"
6069 msgstr "Gentag PIN"
6071 #. (reference: "libpurple/request.h")
6072 msgid "Change PIN"
6073 msgstr "Ændr PIN"
6075 msgid "Change MXit PIN"
6076 msgstr "Ændr MXit PIN"
6078 msgid "View Splash"
6079 msgstr "Vis opstartsskærm"
6081 msgid "There is no splash-screen currently available"
6082 msgstr "Der er i øjeblikket ingen tilgængelig opstartsskærm"
6084 msgid "About"
6085 msgstr "Om"
6087 msgid "Search for user"
6088 msgstr "Søg efter bruger"
6090 msgid "Search for a MXit contact"
6091 msgstr "Søg efter en MXit kontakt"
6093 msgid "Type search information"
6094 msgstr "Indtast søgeinformationer"
6096 msgid "_Search"
6097 msgstr "_Søg"
6099 #. display / change profile
6100 msgid "Change Profile..."
6101 msgstr "Ændr profil..."
6103 #. change PIN
6104 msgid "Change PIN..."
6105 msgstr "Ændr PIN..."
6107 #. suggested friends
6108 msgid "Suggested friends..."
6109 msgstr "Forslået venner..."
6111 #. search for contacts
6112 msgid "Search for contacts..."
6113 msgstr "Søg efter kontakter..."
6115 #. display splash-screen
6116 msgid "View Splash..."
6117 msgstr "Vis opstartsskærm..."
6119 #. display plugin version
6120 msgid "About..."
6121 msgstr "Om..."
6123 #. the file is too big
6124 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6125 msgstr "Filen, du prøver at sende, er for stor!"
6127 #. file read error
6128 msgid "Unable to access the local file"
6129 msgstr "Kunne ikke indlæse den lokale fil"
6131 #. file write error
6132 msgid "Unable to save the file"
6133 msgstr "Kunne ikke gemme filen"
6135 msgid ""
6136 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6137 msgstr ""
6138 "Ude af stand til at forbinde til MXit-serveren. Tjek venligst dine "
6139 "serverindstillinger."
6141 msgid "Logging In..."
6142 msgstr "Logger ind..."
6144 msgid ""
6145 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6146 msgstr ""
6147 "Ude af stand til at forbinde til MXit-serveren. Tjek venligst dine "
6148 "serverindstillinger."
6150 msgid "Connecting..."
6151 msgstr "Forbinder..."
6153 msgid "The Display Name you entered is too short."
6154 msgstr "Kaldenavnet, du indtastede, er for kort."
6156 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6157 msgstr "Den indtastede PIN-kode har en ugyldig længde [7-10]."
6159 #. mxit login name
6160 msgid "MXit ID"
6161 msgstr "MXit-id"
6163 #. show the form to the user to complete
6164 msgid "Register New MXit Account"
6165 msgstr "Registrér en ny MXit-konto"
6167 msgid "Please fill in the following fields:"
6168 msgstr "Udfyld venligst følgende felter:"
6170 #. no reply from the WAP site
6171 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6172 msgstr "Fejl ved forbindelse med MXit WAP-stedet. Prøv venligst igen senere."
6174 #. wapserver error
6175 #. server could not find the user
6176 msgid ""
6177 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6178 msgstr ""
6179 "MXit er i øjeblikket ude af stand til at afvikle forspørgelsen. Prøv "
6180 "venligst igen senere."
6182 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6183 msgstr "Den indtastede sikkerhedskode er forkert. Prøv venligst igen senere."
6185 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6186 msgstr "Din session er udløbet. Prøv venligst igen senere."
6188 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6189 msgstr "Ugyldigt land er valgt. Prøv venligst igen."
6191 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6192 msgstr "Det indtastede MXit-id er ikke registreret. Registrér venligst først."
6194 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6195 msgstr ""
6196 "Det indtastede MXit-id er allerede registreret. Vælg venligst et andet."
6198 msgid "Internal error. Please try again later."
6199 msgstr "Intern fejl. Prøv venligst igen senere."
6201 msgid "You did not enter the security code"
6202 msgstr "Du indtastede ikke sikkerhedskoden"
6204 msgid "Security Code"
6205 msgstr "Sikkerhedskode"
6207 #. ask for input (required)
6208 msgid "Enter Security Code"
6209 msgstr "Indtast sikkerhedskode"
6211 msgid "Your Country"
6212 msgstr "Dit land"
6214 msgid "Your Language"
6215 msgstr "Dit sprog"
6217 #. display the form to the user and wait for his/her input
6218 msgid "MXit Authorization"
6219 msgstr "MXit-godkendelse"
6221 msgid "MXit account validation"
6222 msgstr "Godkendelse af MXit-konto"
6224 msgid "Retrieving User Information..."
6225 msgstr "Henter brugerinformation..."
6227 msgid "was kicked"
6228 msgstr "blev smidt ud"
6230 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6231 msgstr "Du er blevet smidt ud af denne MultiMX."
6233 msgid "_Room Name:"
6234 msgstr "_Rumnavn:"
6236 #. Display system message in chat window
6237 msgid "You have invited"
6238 msgstr "Du har inviteret"
6240 msgid "Loading menu..."
6241 msgstr "Indlæser menu..."
6243 msgid "Status Message"
6244 msgstr "Statusbesked"
6246 msgid "Rejection Message"
6247 msgstr "Afvisningsbeskeder"
6249 msgid "No profile available"
6250 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
6252 msgid "This contact does not have a profile."
6253 msgstr "Denne konto har ikke en profil."
6255 msgid "Your MXit ID..."
6256 msgstr "Dit MXit-id..."
6258 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6259 msgid "Re-Invite"
6260 msgstr "Invitér igen"
6262 #. Configuration options
6263 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6264 msgid "WAP Server"
6265 msgstr "WAP-server"
6267 msgid "Connect via HTTP"
6268 msgstr "Forbind med HTTP"
6270 msgid "Enable splash-screen popup"
6271 msgstr "Aktivér startskærmsvinduet"
6273 msgid "Don't want to say"
6274 msgstr "Vil ikke oplyse"
6276 msgid "Single"
6277 msgstr "Single"
6279 msgid "In a relationship"
6280 msgstr "I et forhold"
6282 msgid "Engaged"
6283 msgstr "Forlovet"
6285 msgid "Married"
6286 msgstr "Gift"
6288 msgid "It's complicated"
6289 msgstr "Det er kompliceret"
6291 msgid "Widowed"
6292 msgstr "Enke"
6294 msgid "Separated"
6295 msgstr "Separerede"
6297 msgid "Divorced"
6298 msgstr "Skilt"
6300 msgid "Last Online"
6301 msgstr "Sidst tilsluttet"
6303 msgid "Invite Message"
6304 msgstr "Invitationsbesked"
6306 msgid "No results"
6307 msgstr "Ingen resultater"
6309 msgid "No contacts found."
6310 msgstr "Ingen kontakter fundet."
6312 #. define columns
6313 msgid "UserId"
6314 msgstr "BrugerID"
6316 msgid "Where I live"
6317 msgstr "Hvor jeg bor"
6319 #, c-format
6320 msgid "You have %i suggested friend."
6321 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6322 msgstr[0] "Du har %i forslået ven."
6323 msgstr[1] "Du har %i forslået venner."
6325 #, c-format
6326 msgid "We found %i contact that matches your search."
6327 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6328 msgstr[0] "Vi fandt %i kontakt som matcher din søgning."
6329 msgstr[1] "Vi fandt %i kontakter som matcher din søgning."
6331 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6332 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6333 msgstr "Vi mistede forbindelsen til MXit. Forbind venligst igen."
6335 #. packet could not be queued for transmission
6336 msgid "Message Send Error"
6337 msgstr "Beskedafsendelsesfejl"
6339 msgid "Unable to process your request at this time"
6340 msgstr "Ude af stand til at udføre din forespørgsel på dette tidspunkt"
6342 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6343 msgstr "Tidsudløb imens der blev ventet på svar fra MXit-serveren."
6345 msgid "Successfully Logged In..."
6346 msgstr "Loggede ind..."
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6351 msgstr ""
6352 "%s har sendt dig en krypteret besked, men dette understøttes ikke på denne "
6353 "klient."
6355 msgid "Message Error"
6356 msgstr "Beskedfejl"
6358 #. could not be decrypted
6359 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6360 msgstr "En krypterede besked blev modtaget, som ikke kan dekrypteres."
6362 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6363 msgstr "Kan ikke viderstille med den angivne protokol"
6365 msgid "An internal MXit server error occurred."
6366 msgstr "Der opstod en intern MXit-serverfejl."
6368 #, c-format
6369 msgid "Login error: %s (%i)"
6370 msgstr "Logind-fejl: %s (%i)"
6372 #, c-format
6373 msgid "Logout error: %s (%i)"
6374 msgstr "Log ud-fejl: %s (%i)"
6376 msgid "Contact Error"
6377 msgstr "Kontaktfejl"
6379 msgid "Message Sending Error"
6380 msgstr "Fejl ved afsendelse af besked"
6382 msgid "Status Error"
6383 msgstr "Statusfejl"
6385 msgid "Mood Error"
6386 msgstr "Humørfejl"
6388 msgid "Invitation Error"
6389 msgstr "Invitationsfejl"
6391 msgid "Contact Removal Error"
6392 msgstr "Fejl ved fjernelse af kontakt"
6394 msgid "Subscription Error"
6395 msgstr "Abonneringsfejl"
6397 msgid "Contact Update Error"
6398 msgstr "Fejl ved opdatering af kontakt"
6400 msgid "File Transfer Error"
6401 msgstr "Filoverførselsfejl"
6403 msgid "Cannot create MultiMx room"
6404 msgstr "Kan ikke oprette MultiMx-rum"
6406 msgid "MultiMx Invitation Error"
6407 msgstr "MultiMx-invitationsfejl"
6409 msgid "Profile Error"
6410 msgstr "Profilfejl"
6412 #. bad packet
6413 msgid "Invalid packet received from MXit."
6414 msgstr "Ugyldig pakke modtaget fra MXit."
6416 #. connection error
6417 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6418 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x01)"
6420 #. connection closed
6421 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6422 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x02)"
6424 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6425 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x03)"
6427 #. malformed packet length record (too long)
6428 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6429 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x04)"
6431 #. connection error
6432 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6433 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x05)"
6435 #. connection closed
6436 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6437 msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x06)"
6439 msgid "In Love"
6440 msgstr "Forelsket"
6442 msgid "Pending"
6443 msgstr "Forestående"
6445 msgid "Invited"
6446 msgstr "Inviteret"
6448 msgid "Rejected"
6449 msgstr "Afvist"
6451 msgid "Deleted"
6452 msgstr "Slettet"
6454 msgid "MXit Advertising"
6455 msgstr "MXit-annoncering"
6457 msgid "More Information"
6458 msgstr "Mere information"
6460 #, c-format
6461 msgid "No such user: %s"
6462 msgstr "Bruger findes ikke: %s"
6464 msgid "User lookup"
6465 msgstr "Opslag af bruger"
6467 msgid "Reading challenge"
6468 msgstr "Læser udfording"
6470 msgid "Unexpected challenge length from server"
6471 msgstr "Uventet længde på udfording fra server"
6473 msgid "Logging in"
6474 msgstr "Logger ind"
6476 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6477 msgstr "MySpaceIM - Intet brugernavn angivet"
6479 msgid "You appear to have no MySpace username."
6480 msgstr "Det ser ikke ud til at du har noget MySpace-brugernavn."
6482 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6483 msgstr "Vil du angive et nu? (Bemærk: DETTE KAN IKKE ÆNDRES!)"
6485 msgid "Lost connection with server"
6486 msgstr "Mistede forbindelsen til server"
6488 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6489 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6490 #. used
6491 msgid "New mail messages"
6492 msgstr "Nye e-postbeskeder"
6494 msgid "New blog comments"
6495 msgstr "Nye blog-kommentarer"
6497 msgid "New profile comments"
6498 msgstr "Nye profilkommentarer"
6500 msgid "New friend requests!"
6501 msgstr "Nye venneanmodninger!"
6503 msgid "New picture comments"
6504 msgstr "Nye billedkommentarer"
6506 msgid "MySpace"
6507 msgstr "MySpace"
6509 msgid "IM Friends"
6510 msgstr "IM-venner"
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6515 "the server-side list)"
6516 msgid_plural ""
6517 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6518 "on the server-side list)"
6519 msgstr[0] ""
6520 "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inklusive venner som "
6521 "allerede findes på serverlisten)"
6522 msgstr[1] ""
6523 "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inklusive venner som "
6524 "allerede findes på serverlisten)"
6526 msgid "Add contacts from server"
6527 msgstr "Tilføj kontakter fra server"
6529 #, c-format
6530 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6531 msgstr "Protokolfejl, kode %d: %s"
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6536 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6537 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6538 msgstr ""
6539 "%s Din adgangskode er %zu tegn og dermed længere end maksimum på %d. Forkort "
6540 "venligst din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6541 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
6543 msgid "Incorrect username or password"
6544 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
6546 msgid "MySpaceIM Error"
6547 msgstr "MySpaceIM-fejl"
6549 msgid "Invalid input condition"
6550 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
6552 msgid "Failed to add buddy"
6553 msgstr "Kunne ikke tilføje ven"
6555 msgid "'addbuddy' command failed."
6556 msgstr "\"addbuddy\"-kommando mislykkedes."
6558 msgid "persist command failed"
6559 msgstr "\"persist\"-kommando mislykkedes"
6561 msgid "Failed to remove buddy"
6562 msgstr "Kunne ikke fjerne ven"
6564 msgid "'delbuddy' command failed"
6565 msgstr "\"delbuddy\"-kommando mislykkedes"
6567 msgid "blocklist command failed"
6568 msgstr "\"blocklist\"-kommando mislykkedes"
6570 msgid "Missing Cipher"
6571 msgstr "Manglende kode"
6573 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6574 msgstr "RC4-kode kunne ikke findes"
6576 msgid ""
6577 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6578 "not be loaded."
6579 msgstr ""
6580 "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-"
6581 "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
6583 msgid "Add friends from MySpace.com"
6584 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"
6586 msgid "Importing friends failed"
6587 msgstr "Importering af venner mislykkedes"
6589 #. TODO: find out how
6590 msgid "Find people..."
6591 msgstr "Find folk..."
6593 msgid "Change IM name..."
6594 msgstr "Ændr beskednavn..."
6596 msgid "myim URL handler"
6597 msgstr "myim-URL-håndtering"
6599 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6600 msgstr ""
6601 "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim-"
6602 "URL."
6604 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6605 msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."
6607 msgid "Show display name in status text"
6608 msgstr "Vis kaldenavn i statustekst"
6610 msgid "Show headline in status text"
6611 msgstr "Vis overskrift i statustekst"
6613 msgid "Send emoticons"
6614 msgstr "Send humørikoner"
6616 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6617 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)"
6619 msgid "Base font size (points)"
6620 msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)"
6622 msgid "User"
6623 msgstr "Bruger"
6625 msgid "Headline"
6626 msgstr "Overskrift"
6628 msgid "Song"
6629 msgstr "Sang"
6631 msgid "Total Friends"
6632 msgstr "Venner i alt"
6634 msgid "Client Version"
6635 msgstr "Klientversion"
6637 msgid ""
6638 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6639 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6640 "to set your username."
6641 msgstr ""
6642 "Der opstod en fejl under angivelsen af brugernavnet. Prøv venligst igen, "
6643 "eller se http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6644 "username for at angive dit brugernavn."
6646 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6647 msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt"
6649 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6650 msgstr "Dette brugernavn er tilgængeligt. Vil du benytte det?"
6652 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6653 msgstr "KAN IKKE ÆNDRES NÅR FØRST VALGT!"
6655 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6656 msgstr "MySpaceIM - Angiv et brugernavn"
6658 msgid "This username is unavailable."
6659 msgstr "Dette brugernavn er ikke tilgængeligt."
6661 msgid "Please try another username:"
6662 msgstr "Prøv et andet brugernavn:"
6664 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6665 msgid "No username set"
6666 msgstr "Intet brugernavn angivet"
6668 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6669 msgstr "Indtast et brugernavn der skal kontrolleres for tilgænglighed:"
6671 #. TODO: icons for each zap
6672 #. Lots of comments for translators:
6673 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6674 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6675 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6676 #. * he put a fork in the toaster."
6677 msgid "Zap"
6678 msgstr "Zap"
6680 #, c-format
6681 msgid "%s has zapped you!"
6682 msgstr "%s har slået dig!"
6684 #, c-format
6685 msgid "Zapping %s..."
6686 msgstr "Slår %s..."
6688 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6689 msgid "Whack"
6690 msgstr "Dask"
6692 #, c-format
6693 msgid "%s has whacked you!"
6694 msgstr "%s har dasket til dig!"
6696 #, c-format
6697 msgid "Whacking %s..."
6698 msgstr "Dasker til %s..."
6700 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6701 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6702 #. * to translate it literally.
6703 msgid "Torch"
6704 msgstr "Brænd"
6706 #, c-format
6707 msgid "%s has torched you!"
6708 msgstr "%s har sat ild til dig!"
6710 #, c-format
6711 msgid "Torching %s..."
6712 msgstr "Sætter ild til %s..."
6714 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6715 msgid "Smooch"
6716 msgstr "Smækkys"
6718 #, c-format
6719 msgid "%s has smooched you!"
6720 msgstr "%s har givet dig et smækkys!"
6722 #, c-format
6723 msgid "Smooching %s..."
6724 msgstr "Smækkysser %s..."
6726 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6727 msgid "Hug"
6728 msgstr "Kram"
6730 #, c-format
6731 msgid "%s has hugged you!"
6732 msgstr "%s har krammet dig!"
6734 #, c-format
6735 msgid "Hugging %s..."
6736 msgstr "Krammer %s..."
6738 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6739 msgid "Slap"
6740 msgstr "Kindhest"
6742 #, c-format
6743 msgid "%s has slapped you!"
6744 msgstr "%s har givet dig en kindhest!"
6746 #, c-format
6747 msgid "Slapping %s..."
6748 msgstr "Giver kindhest til %s..."
6750 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6751 msgid "Goose"
6752 msgstr "Niv"
6754 #, c-format
6755 msgid "%s has goosed you!"
6756 msgstr "%s nev dig!"
6758 #, c-format
6759 msgid "Goosing %s..."
6760 msgstr "Niver %s..."
6762 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6763 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6764 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6765 msgid "High-five"
6766 msgstr "High-five"
6768 #, c-format
6769 msgid "%s has high-fived you!"
6770 msgstr "%s har givet dig high-five!"
6772 #, c-format
6773 msgid "High-fiving %s..."
6774 msgstr "Giver High-five til %s..."
6776 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6777 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6778 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6779 msgid "Punk"
6780 msgstr "Punk"
6782 #, c-format
6783 msgid "%s has punk'd you!"
6784 msgstr "%s har punket dig!"
6786 #, c-format
6787 msgid "Punking %s..."
6788 msgstr "Punker %s..."
6790 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6791 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6792 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6793 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6794 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6795 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6796 #. * with friends.
6797 msgid "Raspberry"
6798 msgstr "Pruttelyd"
6800 #, c-format
6801 msgid "%s has raspberried you!"
6802 msgstr "%s laver pruttelyde efter dig!"
6804 #, c-format
6805 msgid "Raspberrying %s..."
6806 msgstr "Laver pruttelyde efter %s..."
6808 msgid "Required parameters not passed in"
6809 msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
6811 msgid "Unable to write to network"
6812 msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
6814 msgid "Unable to read from network"
6815 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
6817 msgid "Error communicating with server"
6818 msgstr "Fejl under kommunikation med server"
6820 msgid "Conference not found"
6821 msgstr "Konference ikke fundet"
6823 msgid "Conference does not exist"
6824 msgstr "Konference findes ikke"
6826 msgid "A folder with that name already exists"
6827 msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
6829 msgid "Not supported"
6830 msgstr "Understøttes ikke"
6832 msgid "Password has expired"
6833 msgstr "Adgangskode er udløbet"
6835 msgid "Incorrect password"
6836 msgstr "Forkert adgangskode"
6838 msgid "Account has been disabled"
6839 msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
6841 msgid "The server could not access the directory"
6842 msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
6844 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6845 msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
6847 msgid "The server is unavailable; try again later"
6848 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
6850 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6851 msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
6853 msgid "Cannot add yourself"
6854 msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
6856 msgid "Master archive is misconfigured"
6857 msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
6859 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6860 msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
6862 msgid ""
6863 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6864 "entered"
6865 msgstr ""
6866 "Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
6867 "indtastet"
6869 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6870 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
6872 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6873 msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
6875 msgid "You have entered an incorrect username"
6876 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
6878 msgid "An error occurred while updating the directory"
6879 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
6881 msgid "Incompatible protocol version"
6882 msgstr "Inkompatibel protokolversion"
6884 msgid "The user has blocked you"
6885 msgstr "Brugeren har blokeret dig"
6887 msgid ""
6888 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6889 "time"
6890 msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
6892 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6893 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
6895 #, c-format
6896 msgid "Unknown error: 0x%X"
6897 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to login: %s"
6901 msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
6903 #, c-format
6904 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6905 msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
6907 #, c-format
6908 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6909 msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
6911 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6912 #, c-format
6913 msgid "Unable to send message (%s)."
6914 msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
6916 #, c-format
6917 msgid "Unable to invite user (%s)."
6918 msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
6920 #, c-format
6921 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6922 msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6926 msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6931 "creating folder (%s)."
6932 msgstr ""
6933 "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en "
6934 "fejl ved mappeoprettelse (%s)."
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6939 "list (%s)."
6940 msgstr ""
6941 "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af "
6942 "mappe i listen hos serveren (%s)."
6944 #, c-format
6945 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6946 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
6948 #, c-format
6949 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6950 msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
6952 #, c-format
6953 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6954 msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
6956 #, c-format
6957 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6958 msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
6960 #, c-format
6961 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6962 msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6966 msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
6968 #, c-format
6969 msgid "Unable to create conference (%s)."
6970 msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
6972 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6973 msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
6975 msgid "Telephone Number"
6976 msgstr "Telefonnummer"
6978 msgid "Personal Title"
6979 msgstr "Personlig titel"
6981 msgid "Mailstop"
6982 msgstr "Poststop"
6984 msgid "User ID"
6985 msgstr "Bruger-id"
6987 #. tag = _("DN");
6988 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6989 #. if (value) {
6990 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6991 #. }
6993 msgid "Full name"
6994 msgstr "Fulde navn"
6996 #, c-format
6997 msgid "GroupWise Conference %d"
6998 msgstr "GroupWise-konference %d"
7000 msgid "Authenticating..."
7001 msgstr "Godkender..."
7003 msgid "Waiting for response..."
7004 msgstr "Venter på svar..."
7006 #, c-format
7007 msgid "%s has been invited to this conversation."
7008 msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
7010 msgid "Invitation to Conversation"
7011 msgstr "Invitation til samtale"
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "Invitation from: %s\n"
7016 "\n"
7017 "Sent: %s"
7018 msgstr ""
7019 "Invitation fra: %s\n"
7020 "\n"
7021 "Sendt: %s"
7023 msgid "Would you like to join the conversation?"
7024 msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7029 msgstr ""
7030 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte."
7032 msgid ""
7033 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7034 "you wish to connect."
7035 msgstr ""
7036 "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
7037 "vil forbinde til."
7039 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7040 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
7042 #. *< type
7043 #. *< ui_requirement
7044 #. *< flags
7045 #. *< dependencies
7046 #. *< priority
7047 #. *< id
7048 #. *< name
7049 #. *< version
7050 #. *  summary
7051 #. *  description
7052 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7053 msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
7055 msgid "Server address"
7056 msgstr "Serveradresse"
7058 msgid "Server port"
7059 msgstr "Serverport"
7061 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7062 msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
7064 msgid "No reason given."
7065 msgstr "Ingen grund givet."
7067 msgid "Authorization Denied Message:"
7068 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
7070 #. *
7071 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7073 msgid "_OK"
7074 msgstr "_O.k."
7076 #, c-format
7077 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7078 msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
7080 #, c-format
7081 msgid "Received unexpected response from %s"
7082 msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
7084 msgid ""
7085 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7086 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7087 msgstr ""
7088 "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
7089 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7091 msgid ""
7092 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7093 "doesn't support it."
7094 msgstr ""
7095 "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
7096 "serverne understøtter det ikke."
7098 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7099 #. error message.
7100 #, c-format
7101 msgid "Error requesting %s: %s"
7102 msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
7104 msgid "The server returned an empty response"
7105 msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
7107 msgid ""
7108 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7109 "client does not currently support CAPTCHAs."
7110 msgstr ""
7111 "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
7112 "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
7114 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7115 msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
7117 msgid ""
7118 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7119 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7120 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7121 "your AIM/ICQ account.)"
7122 msgstr ""
7123 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
7124 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
7125 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
7126 "AIM/ICQ-konto.)"
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7131 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7132 msgstr ""
7133 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
7134 "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
7136 msgid "Could not join chat room"
7137 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
7139 msgid "Invalid chat room name"
7140 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
7142 msgid "Invalid error"
7143 msgstr "Ugyldig fejl"
7145 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7146 msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
7148 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7149 msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
7151 msgid "Cannot send SMS"
7152 msgstr "Kan ikke sende SMS"
7154 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7155 msgid "Cannot send SMS to this country"
7156 msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
7158 #. Undocumented
7159 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7160 msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
7162 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7163 msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
7165 msgid "Bot account cannot IM this user"
7166 msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
7168 msgid "Bot account reached IM limit"
7169 msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
7171 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7172 msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
7174 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7175 msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
7177 msgid "Unable to receive offline messages"
7178 msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
7180 msgid "Offline message store full"
7181 msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
7183 #, c-format
7184 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7185 msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
7187 #, c-format
7188 msgid "Unable to send message: %s"
7189 msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
7191 #, c-format
7192 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7193 msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
7195 #, c-format
7196 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7197 msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
7199 msgid "Thinking"
7200 msgstr "Tænker"
7202 msgid "Shopping"
7203 msgstr "Shopper"
7205 msgid "Questioning"
7206 msgstr "Spørger"
7208 msgid "Eating"
7209 msgstr "Spiser"
7211 msgid "Watching a movie"
7212 msgstr "Ser en film"
7214 msgid "Typing"
7215 msgstr "Skriver"
7217 msgid "At the office"
7218 msgstr "På arbejde"
7220 msgid "Taking a bath"
7221 msgstr "Tager bad"
7223 msgid "Watching TV"
7224 msgstr "Ser TV"
7226 msgid "Having fun"
7227 msgstr "Har det sjovt"
7229 msgid "Sleeping"
7230 msgstr "Sover"
7232 msgid "Using a PDA"
7233 msgstr "Bruger en PDA"
7235 msgid "Meeting friends"
7236 msgstr "Møder venner"
7238 msgid "On the phone"
7239 msgstr "Snakker i telefon"
7241 msgid "Surfing"
7242 msgstr "Surfer"
7244 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7245 msgid "Mobile"
7246 msgstr "Mobil"
7248 msgid "Searching the web"
7249 msgstr "Søger på nettet"
7251 msgid "At a party"
7252 msgstr "Til fest"
7254 msgid "Having Coffee"
7255 msgstr "Drikker kaffe"
7257 #. Playing video games
7258 msgid "Gaming"
7259 msgstr "Spiller computer"
7261 msgid "Browsing the web"
7262 msgstr "Surfer på nettet"
7264 msgid "Smoking"
7265 msgstr "Ryger"
7267 msgid "Writing"
7268 msgstr "Skriver"
7270 #. Drinking [Alcohol]
7271 msgid "Drinking"
7272 msgstr "Drikker"
7274 msgid "Listening to music"
7275 msgstr "Lytter til musik"
7277 msgid "Studying"
7278 msgstr "Studerer"
7280 msgid "In the restroom"
7281 msgstr "På toilettet"
7283 msgid "Received invalid data on connection with server"
7284 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
7286 #. *< type
7287 #. *< ui_requirement
7288 #. *< flags
7289 #. *< dependencies
7290 #. *< priority
7291 #. *< id
7292 #. *< name
7293 #. *< version
7294 #. *  summary
7295 #. *  description
7296 msgid "AIM Protocol Plugin"
7297 msgstr "AIM-protokolmodul"
7299 msgid "ICQ UIN..."
7300 msgstr "ICQ UIN..."
7302 #. *< type
7303 #. *< ui_requirement
7304 #. *< flags
7305 #. *< dependencies
7306 #. *< priority
7307 #. *< id
7308 #. *< name
7309 #. *< version
7310 #. *  summary
7311 #. *  description
7312 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7313 msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
7315 msgid "Encoding"
7316 msgstr "Kodning"
7318 msgid "The remote user has closed the connection."
7319 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
7321 msgid "The remote user has declined your request."
7322 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
7324 #, c-format
7325 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7326 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
7328 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7329 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
7331 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7332 msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
7334 msgid "Direct IM established"
7335 msgstr "Direkte samtale etableret"
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7340 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7341 msgstr ""
7342 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
7343 "direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
7345 #, c-format
7346 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7347 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
7349 msgid "Free For Chat"
7350 msgstr "Fri til samtale"
7352 msgid "Not Available"
7353 msgstr "Ikke tilgængelig"
7355 msgid "Occupied"
7356 msgstr "Optaget"
7358 msgid "Web Aware"
7359 msgstr "Internettilstedeværelse"
7361 msgid "Invisible"
7362 msgstr "Usynlig"
7364 msgid "Evil"
7365 msgstr "Ond"
7367 msgid "Depression"
7368 msgstr "Depression"
7370 msgid "At home"
7371 msgstr "Hjemme"
7373 msgid "At work"
7374 msgstr "På arbejde"
7376 msgid "At lunch"
7377 msgstr "Til frokost"
7379 #, c-format
7380 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7381 msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
7383 #, c-format
7384 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7385 msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
7387 msgid "Username sent"
7388 msgstr "Brugernavn sendt"
7390 msgid "Connection established, cookie sent"
7391 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
7393 #. TODO: Don't call this with ssi
7394 msgid "Finalizing connection"
7395 msgstr "Færdiggør forbindelse"
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7400 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7401 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7402 msgstr ""
7403 "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
7404 "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
7405 "og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
7407 msgid ""
7408 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7409 "supported by your system."
7410 msgstr ""
7411 "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
7412 "understøttet af dit system."
7414 #, c-format
7415 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7416 msgstr ""
7417 "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så kontrollér "
7418 "%s for opdateringer."
7420 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7421 msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
7423 msgid "Unable to get a valid login hash."
7424 msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
7426 msgid "Received authorization"
7427 msgstr "Modtog godkendelse"
7429 #. Unregistered username
7430 #. the username does not exist
7431 msgid "Username does not exist"
7432 msgstr "Brugernavn findes ikke"
7434 #. Suspended account
7435 msgid "Your account is currently suspended"
7436 msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
7438 #. service temporarily unavailable
7439 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7440 msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
7442 #. username connecting too frequently
7443 msgid ""
7444 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7445 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7446 "longer."
7447 msgstr ""
7448 "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
7449 "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
7450 "endnu længere."
7452 #. client too old
7453 #, c-format
7454 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7455 msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
7457 #. IP address connecting too frequently
7458 msgid ""
7459 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7460 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7461 "longer."
7462 msgstr ""
7463 "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
7464 "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
7465 "endnu længere."
7467 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7468 msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
7470 msgid "Enter SecurID"
7471 msgstr "Indtast SecurID"
7473 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7474 msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
7476 msgid "Password sent"
7477 msgstr "Adgangskode sendt"
7479 msgid "Unable to initialize connection"
7480 msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7485 "following reason:\n"
7486 "%s"
7487 msgstr ""
7488 "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist med "
7489 "følgende grund:\n"
7490 "%s"
7492 msgid "ICQ authorization denied."
7493 msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
7495 #. Someone has granted you authorization
7496 #, c-format
7497 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7498 msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "You have received a special message\n"
7503 "\n"
7504 "From: %s [%s]\n"
7505 "%s"
7506 msgstr ""
7507 "Du har modtaget en speciel besked\n"
7508 "\n"
7509 "Fra: %s [%s]\n"
7510 "%s"
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "You have received an ICQ page\n"
7515 "\n"
7516 "From: %s [%s]\n"
7517 "%s"
7518 msgstr ""
7519 "Du har modtaget et ICQ-bip\n"
7520 "\n"
7521 "Fra: %s [%s]\n"
7522 "%s"
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7527 "\n"
7528 "Message is:\n"
7529 "%s"
7530 msgstr ""
7531 "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
7532 "\n"
7533 "Beskeden er:\n"
7534 "%s"
7536 #, c-format
7537 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7538 msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
7540 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7541 msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
7543 msgid "_Add"
7544 msgstr "_Tilføj"
7546 msgid "_Decline"
7547 msgstr "_Nægt"
7549 #, c-format
7550 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7551 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7552 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
7553 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
7555 #, c-format
7556 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7557 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7558 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
7559 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7564 msgid_plural ""
7565 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7566 msgstr[0] ""
7567 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
7568 msgstr[1] ""
7569 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
7571 #, c-format
7572 msgid ""
7573 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7574 msgid_plural ""
7575 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7576 msgstr[0] ""
7577 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
7578 "for højt."
7579 msgstr[1] ""
7580 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
7581 "er for højt."
7583 #, c-format
7584 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7585 msgid_plural ""
7586 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7587 msgstr[0] ""
7588 "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er "
7589 "for højt."
7590 msgstr[1] ""
7591 "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau "
7592 "er for højt."
7594 #, c-format
7595 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7596 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7597 msgstr[0] ""
7598 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
7599 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
7601 msgid "Your AIM connection may be lost."
7602 msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
7604 #, c-format
7605 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7606 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
7608 msgid "The new formatting is invalid."
7609 msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
7611 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7612 msgstr ""
7613 "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
7615 msgid "Pop-Up Message"
7616 msgstr "Pop op-besked"
7618 #, c-format
7619 msgid "The following username is associated with %s"
7620 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7621 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
7622 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
7624 #, c-format
7625 msgid "No results found for email address %s"
7626 msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
7628 #, c-format
7629 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7630 msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
7632 msgid "Account Confirmation Requested"
7633 msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7638 "from the original."
7639 msgstr ""
7640 "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn er "
7641 "forskelligt fra det oprindelige."
7643 #, c-format
7644 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7645 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7650 "long."
7651 msgstr ""
7652 "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er for "
7653 "langt."
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7658 "request pending for this username."
7659 msgstr ""
7660 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
7661 "ventende anmodning for dette brugernavn."
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7666 "too many usernames associated with it."
7667 msgstr ""
7668 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
7669 "for mange brugernavne tilknyttet sig."
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7674 "invalid."
7675 msgstr ""
7676 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
7677 "ugyldig."
7679 #, c-format
7680 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7681 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
7683 msgid "Error Changing Account Info"
7684 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
7686 #, c-format
7687 msgid "The email address for %s is %s"
7688 msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
7690 msgid "Account Info"
7691 msgstr "Kontooplysninger"
7693 msgid ""
7694 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7695 msgstr ""
7696 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
7697 "billeder."
7699 msgid "Unable to set AIM profile."
7700 msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
7702 msgid ""
7703 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7704 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7705 "fully connected."
7706 msgstr ""
7707 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er blevet "
7708 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
7709 "at forbinde til serveren."
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7714 "truncated for you."
7715 msgid_plural ""
7716 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7717 "truncated for you."
7718 msgstr[0] ""
7719 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den "
7720 "er blevet forkortet for dig."
7721 msgstr[1] ""
7722 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den "
7723 "er blevet forkortet for dig."
7725 msgid "Profile too long."
7726 msgstr "Profil for lang."
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7731 "truncated for you."
7732 msgid_plural ""
7733 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7734 "truncated for you."
7735 msgstr[0] ""
7736 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er "
7737 "blevet forkortet for dig."
7738 msgstr[1] ""
7739 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er "
7740 "blevet forkortet for dig."
7742 msgid "Away message too long."
7743 msgstr "Fraværsbesked for lang."
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7748 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7749 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7750 msgstr ""
7751 "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
7752 "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
7753 "og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
7755 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7756 msgstr "Kan ikke hente venneliste"
7758 msgid ""
7759 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7760 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7761 msgstr ""
7762 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din "
7763 "venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden for et "
7764 "par minutter."
7766 msgid "Orphans"
7767 msgstr "Hjemløse"
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7772 "list.  Please remove one and try again."
7773 msgstr ""
7774 "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i din "
7775 "venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
7777 msgid "(no name)"
7778 msgstr "(intet navn)"
7780 #, c-format
7781 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7782 msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7787 "Do you want to add this user?"
7788 msgstr ""
7789 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
7790 "venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
7792 msgid "Authorization Given"
7793 msgstr "Godkendelse givet"
7795 #. Granted
7796 #, c-format
7797 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7798 msgstr ""
7799 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din venneliste."
7801 msgid "Authorization Granted"
7802 msgstr "Godkendelse givet"
7804 #. Denied
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7808 "following reason:\n"
7809 "%s"
7810 msgstr ""
7811 "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
7812 "venneliste af følgende grund:\n"
7813 "%s"
7815 msgid "Authorization Denied"
7816 msgstr "Godkendelse nægtet"
7818 msgid "_Exchange:"
7819 msgstr "_Udveksl:"
7821 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7822 msgstr ""
7823 "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
7825 msgid "iTunes Music Store Link"
7826 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
7828 msgid "Lunch"
7829 msgstr "Frokost"
7831 #, c-format
7832 msgid "Buddy Comment for %s"
7833 msgstr "Vennekommentar for %s"
7835 msgid "Buddy Comment:"
7836 msgstr "Vennekommentar:"
7838 #, c-format
7839 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7840 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
7842 msgid ""
7843 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7844 "Do you wish to continue?"
7845 msgstr ""
7846 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
7847 "du fortsætte?"
7849 msgid "C_onnect"
7850 msgstr "_Tilslut"
7852 msgid "You closed the connection."
7853 msgstr "Du lukkede forbindelsen."
7855 msgid "Get AIM Info"
7856 msgstr "Hent AIM-info"
7858 #. We only do this if the user is in our buddy list
7859 msgid "Edit Buddy Comment"
7860 msgstr "Redigér vennekommentar"
7862 msgid "Get X-Status Msg"
7863 msgstr "Hent X-Status-besked"
7865 msgid "End Direct IM Session"
7866 msgstr "Afslut direkte besked-session"
7868 msgid "Direct IM"
7869 msgstr "Direkte forbindelse"
7871 msgid "Re-request Authorization"
7872 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
7874 msgid "Require authorization"
7875 msgstr "Kræv godkendelse"
7877 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7878 msgstr "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
7880 msgid "ICQ Privacy Options"
7881 msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
7883 msgid "Change Address To:"
7884 msgstr "Ændr adresse til:"
7886 msgid "you are not waiting for authorization"
7887 msgstr "du venter ikke på godkendelse"
7889 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7890 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
7892 msgid ""
7893 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7894 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7895 msgstr ""
7896 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
7897 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
7899 msgid "Find Buddy by Email"
7900 msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
7902 msgid "Search for a buddy by email address"
7903 msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
7905 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7906 msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
7908 msgid "Set User Info (web)..."
7909 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
7911 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7912 msgid "Change Password (web)"
7913 msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
7915 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7916 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
7918 #. ICQ actions
7919 msgid "Set Privacy Options..."
7920 msgstr "Privatlivsindstillinger..."
7922 msgid "Show Visible List"
7923 msgstr "Vis listen synlige"
7925 msgid "Show Invisible List"
7926 msgstr "Vis listen usynlige"
7928 #. AIM actions
7929 msgid "Confirm Account"
7930 msgstr "Bekræft konto"
7932 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7933 msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
7935 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7936 msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
7938 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7939 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
7941 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7942 msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
7944 msgid "Use clientLogin"
7945 msgstr "Brug klient-logind"
7947 msgid ""
7948 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7949 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7950 "but does not reveal your IP address)"
7951 msgstr ""
7952 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
7953 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
7954 "men afslører ikke din IP-adresse)"
7956 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7957 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
7959 #, c-format
7960 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7961 msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
7963 #, c-format
7964 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7965 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
7967 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7968 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
7970 #, c-format
7971 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7972 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
7974 msgid ""
7975 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7976 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7977 "considered a privacy risk."
7978 msgstr ""
7979 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
7980 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
7981 "privatlivsrisiko."
7983 #. Label
7984 msgid "Buddy Icon"
7985 msgstr "Venneikon"
7987 msgid "Voice"
7988 msgstr "Tale"
7990 msgid "AIM Direct IM"
7991 msgstr "Direkte AIM-besked"
7993 msgid "Get File"
7994 msgstr "Modtag fil"
7996 msgid "Games"
7997 msgstr "Spil"
7999 msgid "ICQ Xtraz"
8000 msgstr "ICQ Xtraz"
8002 msgid "Add-Ins"
8003 msgstr "Udvidelser"
8005 msgid "Send Buddy List"
8006 msgstr "Send venneliste"
8008 msgid "ICQ Direct Connect"
8009 msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
8011 msgid "AP User"
8012 msgstr "AP-bruger"
8014 msgid "ICQ RTF"
8015 msgstr "ICQ RTF"
8017 msgid "Nihilist"
8018 msgstr "Nihilist"
8020 msgid "ICQ Server Relay"
8021 msgstr "ICQ Send gennem server"
8023 msgid "Old ICQ UTF8"
8024 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
8026 msgid "Trillian Encryption"
8027 msgstr "Trillian-kryptering"
8029 msgid "ICQ UTF8"
8030 msgstr "ICQ UTF8"
8032 msgid "Hiptop"
8033 msgstr "Hiptop"
8035 msgid "Security Enabled"
8036 msgstr "Sikkerhed aktiveret"
8038 msgid "Video Chat"
8039 msgstr "Videosamtale"
8041 msgid "iChat AV"
8042 msgstr "iChat AV"
8044 msgid "Live Video"
8045 msgstr "Live-video"
8047 msgid "Camera"
8048 msgstr "Kamera"
8050 msgid "Screen Sharing"
8051 msgstr "Skærmdeling"
8053 msgid "IP Address"
8054 msgstr "IP-adresse"
8056 msgid "Warning Level"
8057 msgstr "Advarselsniveau"
8059 msgid "Buddy Comment"
8060 msgstr "Vennekommentar"
8062 #, c-format
8063 msgid "User information not available: %s"
8064 msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
8066 msgid "Mobile Phone"
8067 msgstr "Mobiltelefon"
8069 msgid "Personal Web Page"
8070 msgstr "Personlig hjemmeside"
8072 #. aim_userinfo_t
8073 #. use_html_status
8074 msgid "Additional Information"
8075 msgstr "Yderligere information"
8077 msgid "Zip Code"
8078 msgstr "Zip-kode"
8080 msgid "Work Information"
8081 msgstr "Arbejdsinformation"
8083 msgid "Division"
8084 msgstr "Afdeling"
8086 msgid "Position"
8087 msgstr "Stilling"
8089 msgid "Web Page"
8090 msgstr "Hjemmeside"
8092 msgid "Online Since"
8093 msgstr "Tilkoblet siden"
8095 msgid "Member Since"
8096 msgstr "Medlem siden"
8098 msgid "Capabilities"
8099 msgstr "Evner"
8101 msgid "Invalid SNAC"
8102 msgstr "Ugyldig SNAC"
8104 msgid "Server rate limit exceeded"
8105 msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
8107 msgid "Client rate limit exceeded"
8108 msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
8110 msgid "Service unavailable"
8111 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
8113 msgid "Service not defined"
8114 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
8116 msgid "Obsolete SNAC"
8117 msgstr "Forældet SNAC"
8119 msgid "Not supported by host"
8120 msgstr "Ikke understøttet af vært"
8122 msgid "Not supported by client"
8123 msgstr "Ikke understøttet af klient"
8125 msgid "Refused by client"
8126 msgstr "Nægtet af klient"
8128 msgid "Reply too big"
8129 msgstr "Svar for stort"
8131 msgid "Responses lost"
8132 msgstr "Svar tabt"
8134 msgid "Request denied"
8135 msgstr "Anmodning nægtet"
8137 msgid "Busted SNAC payload"
8138 msgstr "Ødelagt SNAC-data"
8140 msgid "Insufficient rights"
8141 msgstr "Ikke nok rettigheder"
8143 msgid "In local permit/deny"
8144 msgstr "I den lokale tillad/nægt"
8146 msgid "Warning level too high (sender)"
8147 msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
8149 msgid "Warning level too high (receiver)"
8150 msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
8152 msgid "User temporarily unavailable"
8153 msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
8155 msgid "No match"
8156 msgstr "Intet fundet"
8158 msgid "List overflow"
8159 msgstr "Liste overløb"
8161 msgid "Request ambiguous"
8162 msgstr "Anmodning flertydig"
8164 msgid "Queue full"
8165 msgstr "Kø fuld"
8167 msgid "Not while on AOL"
8168 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
8170 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8171 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8172 #. Invisible.
8173 msgid "Appear Online"
8174 msgstr "Virk tilkoblet"
8176 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8177 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8178 #. Invisible (this is the default).
8179 msgid "Don't Appear Online"
8180 msgstr "Virk ikke tilkoblet"
8182 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8183 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8184 #. isn't Invisible).
8185 msgid "Appear Offline"
8186 msgstr "Virk afkoblet"
8188 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8189 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8190 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8191 #. default).
8192 msgid "Don't Appear Offline"
8193 msgstr "Virk ikke afkoblet"
8195 msgid "you have no buddies on this list"
8196 msgstr "du har ingen venner på denne liste"
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8201 "\""
8202 msgstr ""
8203 "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s\""
8205 msgid "Visible List"
8206 msgstr "Synlige-listen"
8208 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8209 msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
8211 msgid "Invisible List"
8212 msgstr "Usynlige-listen"
8214 msgid "These buddies will always see you as offline"
8215 msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
8217 #, c-format
8218 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8219 msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
8221 #, c-format
8222 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8223 msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
8225 #, c-format
8226 msgid "Info for Group %s"
8227 msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
8229 msgid "Notes Address Book Information"
8230 msgstr "Information for Notes-adressebog"
8232 msgid "Invite Group to Conference..."
8233 msgstr "Invitér gruppe til konference..."
8235 msgid "Get Notes Address Book Info"
8236 msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
8238 msgid "Sending Handshake"
8239 msgstr "Sender håndtryk"
8241 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8242 msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
8244 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8245 msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
8247 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8248 msgstr "Venter på logindgodkendelse"
8250 msgid "Login Redirected"
8251 msgstr "Logind omdirigeret"
8253 msgid "Forcing Login"
8254 msgstr "Tvinger logind"
8256 msgid "Login Acknowledged"
8257 msgstr "Logind godkendt"
8259 msgid "Starting Services"
8260 msgstr "Starter tjenester"
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8265 msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
8267 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8268 msgstr "Sametime-administratorannoncering"
8270 #, c-format
8271 msgid "Announcement from %s"
8272 msgstr "Annoncering fra %s"
8274 msgid "Conference Closed"
8275 msgstr "Konference afsluttet"
8277 msgid "Unable to send message: "
8278 msgstr "Kan ikke sende besked: "
8280 #, c-format
8281 msgid "Unable to send message to %s:"
8282 msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
8284 msgid "Place Closed"
8285 msgstr "Sted lukket"
8287 msgid "Microphone"
8288 msgstr "Mikrofon"
8290 msgid "Speakers"
8291 msgstr "Højtalere"
8293 msgid "Video Camera"
8294 msgstr "Videokamera"
8296 msgid "File Transfer"
8297 msgstr "Filoverførsel"
8299 msgid "Supports"
8300 msgstr "Understøtter"
8302 msgid "External User"
8303 msgstr "Ekstern bruger"
8305 msgid "Create conference with user"
8306 msgstr "Opret konference med bruger"
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8311 "sent to %s"
8312 msgstr ""
8313 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
8314 "sendes til %s"
8316 msgid "New Conference"
8317 msgstr "Ny konference"
8319 msgid "Create"
8320 msgstr "Opret"
8322 msgid "Available Conferences"
8323 msgstr "Tilgængelige konferencer"
8325 msgid "Create New Conference..."
8326 msgstr "Opret ny konference..."
8328 msgid "Invite user to a conference"
8329 msgstr "Invitér bruger til en konference"
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8334 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8335 "this user to."
8336 msgstr ""
8337 "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
8338 "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
8339 "konference at invitere denne bruger til."
8341 msgid "Invite to Conference"
8342 msgstr "Invitér til konference"
8344 msgid "Invite to Conference..."
8345 msgstr "Invitér til konference..."
8347 msgid "Send TEST Announcement"
8348 msgstr "Send TEST-annoncering"
8350 msgid "Topic:"
8351 msgstr "Emne:"
8353 msgid "A server is required to connect this account"
8354 msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
8356 #, c-format
8357 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8358 msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
8360 msgid "Last Known Client"
8361 msgstr "Sidst kendte klient"
8363 msgid "User Name"
8364 msgstr "Brugernavn"
8366 msgid "Sametime ID"
8367 msgstr "Sametime-id"
8369 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8370 msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8375 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8376 msgstr ""
8377 "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
8378 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til "
8379 "din venneliste."
8381 msgid "Select User"
8382 msgstr "Vælg bruger"
8384 msgid "Unable to add user: user not found"
8385 msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8390 "entry has been removed from your buddy list."
8391 msgstr ""
8392 "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
8393 "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "Error reading file %s: \n"
8398 "%s\n"
8399 msgstr ""
8400 "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
8401 "%s\n"
8403 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8404 msgstr "Venneliste gemt på server"
8406 msgid "Buddy List Storage Mode"
8407 msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
8409 msgid "Local Buddy List Only"
8410 msgstr "Kun lokal venneliste"
8412 msgid "Merge List from Server"
8413 msgstr "Flet med liste fra server"
8415 msgid "Merge and Save List to Server"
8416 msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
8418 msgid "Synchronize List with Server"
8419 msgstr "Synkronisér liste med server"
8421 #, c-format
8422 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8423 msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
8425 #, c-format
8426 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8427 msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
8429 msgid "Unable to add group: group exists"
8430 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
8432 #, c-format
8433 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8434 msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
8436 msgid "Unable to add group"
8437 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
8439 msgid "Possible Matches"
8440 msgstr "Mulige matches"
8442 msgid "Notes Address Book group results"
8443 msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8448 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8449 "to your buddy list."
8450 msgstr ""
8451 "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
8452 "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
8453 "nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
8455 msgid "Select Notes Address Book"
8456 msgstr "Vælg Notes-adressebog"
8458 msgid "Unable to add group: group not found"
8459 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8464 "Sametime community."
8465 msgstr ""
8466 "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit "
8467 "Sametime-fællesskab."
8469 msgid "Notes Address Book Group"
8470 msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
8472 msgid ""
8473 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8474 "group and its members to your buddy list."
8475 msgstr ""
8476 "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje "
8477 "gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
8479 #, c-format
8480 msgid "Search results for '%s'"
8481 msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8486 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8487 "buttons below."
8488 msgstr ""
8489 "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
8490 "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende "
8491 "dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
8493 msgid "Search Results"
8494 msgstr "Søgeresultater"
8496 msgid "No matches"
8497 msgstr "Ingen fundne"
8499 #, c-format
8500 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8501 msgstr ""
8502 "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
8504 msgid "No Matches"
8505 msgstr "Ingen fundne"
8507 msgid "Search for a user"
8508 msgstr "Søg efter en bruger"
8510 msgid ""
8511 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8512 "in your Sametime community."
8513 msgstr ""
8514 "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
8515 "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
8517 msgid "User Search"
8518 msgstr "Brugersøgning"
8520 msgid "Import Sametime List..."
8521 msgstr "Importér Sametime-liste..."
8523 msgid "Export Sametime List..."
8524 msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
8526 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8527 msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
8529 msgid "User Search..."
8530 msgstr "Brugersøgning..."
8532 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8533 msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
8535 #. pretend to be Sametime Connect
8536 msgid "Hide client identity"
8537 msgstr "Skjul klientens identitet"
8539 #, c-format
8540 msgid "User %s is not present in the network"
8541 msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
8543 msgid "Key Agreement"
8544 msgstr "Nøgleudveksling"
8546 msgid "Cannot perform the key agreement"
8547 msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
8549 msgid "Error occurred during key agreement"
8550 msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
8552 msgid "Key Agreement failed"
8553 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
8555 msgid "Timeout during key agreement"
8556 msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
8558 msgid "Key agreement was aborted"
8559 msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
8561 msgid "Key agreement is already started"
8562 msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
8564 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8565 msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
8567 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8568 msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8573 "agreement?"
8574 msgstr ""
8575 "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
8576 "nøgleudvekslingen?"
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8581 "Remote host: %s\n"
8582 "Remote port: %d"
8583 msgstr ""
8584 "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
8585 "Vært: %s\n"
8586 "Port: %d"
8588 msgid "Key Agreement Request"
8589 msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
8591 msgid "IM With Password"
8592 msgstr "Besked med adgangskode"
8594 msgid "Cannot set IM key"
8595 msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
8597 msgid "Set IM Password"
8598 msgstr "Sæt adgangskode på besked"
8600 msgid "Get Public Key"
8601 msgstr "Hent offentlig nøgle"
8603 msgid "Cannot fetch the public key"
8604 msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
8606 msgid "Show Public Key"
8607 msgstr "Vis offentlig nøgle"
8609 msgid "Could not load public key"
8610 msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
8612 msgid "User Information"
8613 msgstr "Brugeroplysninger"
8615 msgid "Cannot get user information"
8616 msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
8618 #, c-format
8619 msgid "The %s buddy is not trusted"
8620 msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
8622 msgid ""
8623 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8624 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8625 msgstr ""
8626 "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
8627 "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
8628 "hente den offentlige nøgle."
8630 #. Open file selector to select the public key.
8631 msgid "Open..."
8632 msgstr "Åbn..."
8634 #, c-format
8635 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8636 msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
8638 msgid ""
8639 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8640 "a public key."
8641 msgstr ""
8642 "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
8643 "Importér for at importere en offentlig nøgle."
8645 msgid "_Import..."
8646 msgstr "_Importér..."
8648 msgid "Select correct user"
8649 msgstr "Vælg korrekt bruger"
8651 msgid ""
8652 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8653 "user from the list to add to the buddy list."
8654 msgstr ""
8655 "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
8656 "korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
8658 msgid ""
8659 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8660 "from the list to add to the buddy list."
8661 msgstr ""
8662 "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger "
8663 "fra listen, som du vil føje til din venneliste."
8665 msgid "Detached"
8666 msgstr "Ikke koblet på"
8668 msgid "Indisposed"
8669 msgstr "Indisponibel"
8671 msgid "Wake Me Up"
8672 msgstr "Væk mig"
8674 msgid "Hyper Active"
8675 msgstr "Hyperaktiv"
8677 msgid "Robot"
8678 msgstr "Robot"
8680 msgid "User Modes"
8681 msgstr "Brugertilstande"
8683 msgid "Preferred Contact"
8684 msgstr "Foretrukne kontakt"
8686 msgid "Preferred Language"
8687 msgstr "Foretrukket sprog"
8689 msgid "Device"
8690 msgstr "Enhed"
8692 msgid "Timezone"
8693 msgstr "Tidszone"
8695 msgid "Geolocation"
8696 msgstr "Geo-placering"
8698 msgid "Reset IM Key"
8699 msgstr "Nulstil beskednøgle"
8701 msgid "IM with Key Exchange"
8702 msgstr "Besked med nøgleudveksling"
8704 msgid "IM with Password"
8705 msgstr "Besked med adgangskode"
8707 msgid "Get Public Key..."
8708 msgstr "Hent offentlig nøgle..."
8710 msgid "Kill User"
8711 msgstr "Dræb bruger"
8713 msgid "Draw On Whiteboard"
8714 msgstr "Tegn på tavle"
8716 msgid "_Passphrase:"
8717 msgstr "_Adgangssætning:"
8719 #, c-format
8720 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8721 msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
8723 msgid "Channel Information"
8724 msgstr "Kanaloplysninger"
8726 msgid "Cannot get channel information"
8727 msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
8729 #, c-format
8730 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8731 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
8733 #, c-format
8734 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8735 msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
8737 #, c-format
8738 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8739 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
8741 #, c-format
8742 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8743 msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
8745 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8746 #, c-format
8747 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8748 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
8750 #, c-format
8751 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8752 msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
8754 #, c-format
8755 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8756 msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
8758 #, c-format
8759 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8760 msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
8762 #, c-format
8763 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8764 msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
8766 msgid "Add Channel Public Key"
8767 msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
8769 #. Add new public key
8770 msgid "Open Public Key..."
8771 msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
8773 msgid "Channel Passphrase"
8774 msgstr "Kanalens adgangsfrase"
8776 msgid "Channel Public Keys List"
8777 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8782 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8783 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8784 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8785 "able to join."
8786 msgstr ""
8787 "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
8788 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. "
8789 "Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis "
8790 "kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige "
8791 "nøgler er nævnt, som kan deltage."
8793 msgid "Channel Authentication"
8794 msgstr "Kanalgodkendelse"
8796 msgid "Add / Remove"
8797 msgstr "Tilføj / Fjern"
8799 msgid "Group Name"
8800 msgstr "Gruppenavn"
8802 msgid "Passphrase"
8803 msgstr "Adgangssætning"
8805 #, c-format
8806 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8807 msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
8809 msgid "Add Channel Private Group"
8810 msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
8812 msgid "User Limit"
8813 msgstr "Brugergrænse"
8815 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8816 msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
8818 msgid "Invite List"
8819 msgstr "Inviteringsliste"
8821 msgid "Ban List"
8822 msgstr "Udvisningsliste"
8824 msgid "Add Private Group"
8825 msgstr "Tilføj privat gruppe"
8827 msgid "Reset Permanent"
8828 msgstr "Nulstil permanent"
8830 msgid "Set Permanent"
8831 msgstr "Sæt permanent"
8833 msgid "Set User Limit"
8834 msgstr "Sæt brugergrænse"
8836 msgid "Reset Topic Restriction"
8837 msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
8839 msgid "Set Topic Restriction"
8840 msgstr "Sæt emnebegrænsning"
8842 msgid "Reset Private Channel"
8843 msgstr "Nulstil privat kanal"
8845 msgid "Set Private Channel"
8846 msgstr "Sæt privat kanal"
8848 msgid "Reset Secret Channel"
8849 msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
8851 msgid "Set Secret Channel"
8852 msgstr "Sæt hemmelig kanal"
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8857 msgstr ""
8858 "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
8860 msgid "Join Private Group"
8861 msgstr "Tilslut privat gruppe"
8863 msgid "Cannot join private group"
8864 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
8866 msgid "Call Command"
8867 msgstr "Kør kommando"
8869 msgid "Cannot call command"
8870 msgstr "Kan ikke køre kommando"
8872 msgid "Unknown command"
8873 msgstr "Ukendt kommando"
8875 msgid "Secure File Transfer"
8876 msgstr "Sikker filoverførsel"
8878 msgid "Error during file transfer"
8879 msgstr "Fejl under filoverførsel"
8881 msgid "Remote disconnected"
8882 msgstr "Fjernvært afbrød"
8884 msgid "Permission denied"
8885 msgstr "Adgang nægtet"
8887 msgid "Key agreement failed"
8888 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
8890 msgid "Connection timed out"
8891 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
8893 msgid "Creating connection failed"
8894 msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
8896 msgid "File transfer session does not exist"
8897 msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
8899 msgid "No file transfer session active"
8900 msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
8902 msgid "File transfer already started"
8903 msgstr "Filoverførsel allerede startet"
8905 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8906 msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
8908 msgid "Could not start the file transfer"
8909 msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
8911 msgid "Cannot send file"
8912 msgstr "Kan ikke sende fil"
8914 msgid "Error occurred"
8915 msgstr "Der opstod en fejl"
8917 #, c-format
8918 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8919 msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
8921 #, c-format
8922 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8923 msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
8925 #, c-format
8926 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8927 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
8929 #, c-format
8930 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8931 msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
8933 #, c-format
8934 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8935 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
8937 #, c-format
8938 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8939 msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
8941 #, c-format
8942 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8943 msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
8945 #, c-format
8946 msgid "Killed by %s (%s)"
8947 msgstr "Dræbt af %s (%s)"
8949 msgid "Server signoff"
8950 msgstr "Log af fra server"
8952 msgid "Personal Information"
8953 msgstr "Personlige oplysninger"
8955 msgid "Birth Day"
8956 msgstr "Fødselsdato"
8958 msgid "Job Role"
8959 msgstr "Stilling"
8961 msgid "Organization"
8962 msgstr "Organisation"
8964 msgid "Unit"
8965 msgstr "Enhed"
8967 msgid "Note"
8968 msgstr "Note"
8970 msgid "Join Chat"
8971 msgstr "Tilslut samtale"
8973 #, c-format
8974 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8975 msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
8977 #, c-format
8978 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8979 msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
8981 msgid "Real Name"
8982 msgstr "Rigtigt navn"
8984 msgid "Status Text"
8985 msgstr "Statustekst"
8987 msgid "Public Key Fingerprint"
8988 msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
8990 msgid "Public Key Babbleprint"
8991 msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
8993 msgid "_More..."
8994 msgstr "_Mere..."
8996 msgid "Detach From Server"
8997 msgstr "Kobl af fra server"
8999 msgid "Cannot detach"
9000 msgstr "Kan ikke koble af"
9002 msgid "Cannot set topic"
9003 msgstr "Kan ikke sætte emne"
9005 msgid "Failed to change nickname"
9006 msgstr "Kunne ikke ændre alias"
9008 msgid "Roomlist"
9009 msgstr "Rumliste"
9011 msgid "Cannot get room list"
9012 msgstr "Kan ikke hente rumliste"
9014 msgid "Network is empty"
9015 msgstr "Netværk er tomt"
9017 msgid "No public key was received"
9018 msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
9020 msgid "Server Information"
9021 msgstr "Serveroplysninger"
9023 msgid "Cannot get server information"
9024 msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
9026 msgid "Server Statistics"
9027 msgstr "Serverstatistik"
9029 msgid "Cannot get server statistics"
9030 msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Local server start time: %s\n"
9035 "Local server uptime: %s\n"
9036 "Local server clients: %d\n"
9037 "Local server channels: %d\n"
9038 "Local server operators: %d\n"
9039 "Local router operators: %d\n"
9040 "Local cell clients: %d\n"
9041 "Local cell channels: %d\n"
9042 "Local cell servers: %d\n"
9043 "Total clients: %d\n"
9044 "Total channels: %d\n"
9045 "Total servers: %d\n"
9046 "Total routers: %d\n"
9047 "Total server operators: %d\n"
9048 "Total router operators: %d\n"
9049 msgstr ""
9050 "Opstartstid for lokal server: %s\n"
9051 "Oppetid for lokal server: %s\n"
9052 "Klienter for lokal server: %d\n"
9053 "Kanaler for lokal server: %d\n"
9054 "Operatører for lokal server: %d\n"
9055 "Operatører for lokal router: %d\n"
9056 "Klienter for lokal celle: %d\n"
9057 "Kanaler for lokal celle: %d\n"
9058 "Servere for lokal celle: %d\n"
9059 "Klienter i alt: %d\n"
9060 "Kanaler i alt: %d\n"
9061 "Servere i alt: %d\n"
9062 "Routere i alt: %d\n"
9063 "Serveroperatører i alt: %d\n"
9064 "Routeroperatører i alt: %d\n"
9066 msgid "Network Statistics"
9067 msgstr "Netværksstatistik"
9069 msgid "Ping"
9070 msgstr "Ping"
9072 msgid "Ping failed"
9073 msgstr "Ping mislykkedes"
9075 msgid "Ping reply received from server"
9076 msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
9078 msgid "Could not kill user"
9079 msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
9081 msgid "WATCH"
9082 msgstr "OVERVÅG"
9084 msgid "Cannot watch user"
9085 msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
9087 msgid "Resuming session"
9088 msgstr "Genoptager session"
9090 msgid "Authenticating connection"
9091 msgstr "Godkender forbindelse"
9093 msgid "Verifying server public key"
9094 msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
9096 msgid "Passphrase required"
9097 msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9102 "still like to accept this public key?"
9103 msgstr ""
9104 "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
9105 "Vil du stadig acceptere den?"
9107 #, c-format
9108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9109 msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9114 "\n"
9115 "%s\n"
9116 "%s\n"
9117 msgstr ""
9118 "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
9119 "\n"
9120 "%s\n"
9121 "%s\n"
9123 msgid "Verify Public Key"
9124 msgstr "Verificér offentlig nøgle"
9126 msgid "_View..."
9127 msgstr "_Vis..."
9129 msgid "Unsupported public key type"
9130 msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
9132 msgid "Disconnected by server"
9133 msgstr "Afbrudt af server"
9135 msgid "Error connecting to SILC Server"
9136 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
9138 msgid "Key Exchange failed"
9139 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
9141 msgid ""
9142 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9143 msgstr ""
9144 "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved "
9145 "at trykke på Genforbind."
9147 msgid "Performing key exchange"
9148 msgstr "Udfører nøgleudveksling"
9150 msgid "Unable to load SILC key pair"
9151 msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
9153 #. Progress
9154 msgid "Connecting to SILC Server"
9155 msgstr "Tilslutter SILC-server"
9157 msgid "Out of memory"
9158 msgstr "Ikke mere hukommelse"
9160 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9161 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
9163 msgid "Error loading SILC key pair"
9164 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
9166 #, c-format
9167 msgid "Download %s: %s"
9168 msgstr "Hent %s: %s"
9170 msgid "Your Current Mood"
9171 msgstr "Dit nuværende humør"
9173 #, c-format
9174 msgid "Normal"
9175 msgstr "Normal"
9177 msgid ""
9178 "\n"
9179 "Your Preferred Contact Methods"
9180 msgstr ""
9181 "\n"
9182 "Dine fortrukne kontaktmetoder"
9184 msgid "SMS"
9185 msgstr "SMS"
9187 msgid "MMS"
9188 msgstr "MMS"
9190 msgid "Video conferencing"
9191 msgstr "Videokonference"
9193 msgid "Your Current Status"
9194 msgstr "Din nuværende status"
9196 msgid "Online Services"
9197 msgstr "Onlinetjenester"
9199 msgid "Let others see what services you are using"
9200 msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
9202 msgid "Let others see what computer you are using"
9203 msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
9205 msgid "Your VCard File"
9206 msgstr "Din VCard-fil"
9208 msgid "Timezone (UTC)"
9209 msgstr "Tidszone (UTC)"
9211 msgid "User Online Status Attributes"
9212 msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
9214 msgid ""
9215 "You can let other users see your online status information and your personal "
9216 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9217 "about yourself."
9218 msgstr ""
9219 "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
9220 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
9221 "se om dig."
9223 msgid "Message of the Day"
9224 msgstr "Dagens besked (MOTD)"
9226 msgid "No Message of the Day available"
9227 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
9229 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9230 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
9232 msgid "Create New SILC Key Pair"
9233 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
9235 msgid "Passphrases do not match"
9236 msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
9238 msgid "Key Pair Generation failed"
9239 msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
9241 msgid "Key length"
9242 msgstr "Nøglelængde"
9244 msgid "Public key file"
9245 msgstr "Offentlig nøglefil"
9247 msgid "Private key file"
9248 msgstr "Privat nøglefil"
9250 msgid "Passphrase (retype)"
9251 msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
9253 msgid "Generate Key Pair"
9254 msgstr "Generér nøglepar"
9256 msgid "Online Status"
9257 msgstr "Onlinestatus"
9259 msgid "View Message of the Day"
9260 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
9262 msgid "Create SILC Key Pair..."
9263 msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
9265 #, c-format
9266 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9267 msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
9269 msgid "Topic too long"
9270 msgstr "Emne for langt"
9272 msgid "You must specify a nick"
9273 msgstr "Du skal angive et alias"
9275 #, c-format
9276 msgid "channel %s not found"
9277 msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
9279 #, c-format
9280 msgid "channel modes for %s: %s"
9281 msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
9283 #, c-format
9284 msgid "no channel modes are set on %s"
9285 msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
9287 #, c-format
9288 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9289 msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
9291 #, c-format
9292 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9293 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
9295 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9296 msgstr "part [kanal]:  Forlad samtalen"
9298 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9299 msgstr "leave [kanal]:  Forlad samtalen"
9301 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9302 msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]:  Vis eller ændr emnet"
9304 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9305 msgstr ""
9306 "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"
9308 msgid "list:  List channels on this network"
9309 msgstr "list:  Vis kanaler på dette netværk"
9311 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9312 msgstr "whois &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
9314 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9315 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger"
9317 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9318 msgstr ""
9319 "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"
9321 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9322 msgstr "motd:  Vis dagens besked (MOTD)"
9324 msgid "detach:  Detach this session"
9325 msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"
9327 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9328 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
9330 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9331 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
9333 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9334 msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]:  Dræb alias"
9336 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9337 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit alias"
9339 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9340 msgstr "whowas &lt;navn&gt;:  Vis oplysninger om alias"
9342 msgid ""
9343 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9344 "channel modes"
9345 msgstr ""
9346 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændr eller vis "
9347 "kanaltilstande"
9349 msgid ""
9350 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9351 "on channel"
9352 msgstr ""
9353 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændr aliasets "
9354 "tilstande på kanal"
9356 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9357 msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;:  Angiv dine tilstande på netværket"
9359 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9360 msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få operatørprivilegier for serveren"
9362 msgid ""
9363 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9364 "channel invite list"
9365 msgstr ""
9366 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
9367 "kanalens invitationsliste"
9369 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9370 msgstr ""
9371 "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [kommentar]:  Spark klient ud fra kanal"
9373 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9374 msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"
9376 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9377 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"
9379 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9380 msgstr ""
9381 "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
9383 msgid "stats:  View server and network statistics"
9384 msgstr "stats:  Vis server- og netværksstatistik"
9386 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9387 msgstr "ping:  Send PING til den forbundne server"
9389 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9390 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen"
9392 msgid ""
9393 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9394 "specific users in channel(s)"
9395 msgstr ""
9396 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaler&gt;:  Vis angivne "
9397 "brugere på kanaler"
9399 #. *< type
9400 #. *< ui_requirement
9401 #. *< flags
9402 #. *< dependencies
9403 #. *< priority
9404 #. *< id
9405 #. *< name
9406 #. *< version
9407 #. *  summary
9408 msgid "SILC Protocol Plugin"
9409 msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
9411 #. *  description
9412 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9413 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
9415 msgid "Network"
9416 msgstr "Netværk"
9418 msgid "Public Key file"
9419 msgstr "Offentlig nøgle-fil"
9421 msgid "Private Key file"
9422 msgstr "Privat nøgle-fil"
9424 msgid "Cipher"
9425 msgstr "Kode"
9427 msgid "HMAC"
9428 msgstr "HMAC"
9430 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9431 msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
9433 msgid "Public key authentication"
9434 msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
9436 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9437 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
9439 msgid "Block messages to whiteboard"
9440 msgstr "Blokér beskeder til tavle"
9442 msgid "Automatically open whiteboard"
9443 msgstr "Åbn automatisk tavle"
9445 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9446 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
9448 msgid "Creating SILC key pair..."
9449 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
9451 msgid "Unable to create SILC key pair"
9452 msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
9454 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9455 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9456 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9457 #, c-format
9458 msgid "Real Name: \t%s\n"
9459 msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
9461 #, c-format
9462 msgid "User Name: \t%s\n"
9463 msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
9465 #, c-format
9466 msgid "Email: \t\t%s\n"
9467 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9469 #, c-format
9470 msgid "Host Name: \t%s\n"
9471 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
9473 #, c-format
9474 msgid "Organization: \t%s\n"
9475 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9477 #, c-format
9478 msgid "Country: \t%s\n"
9479 msgstr "Land: \t%s\n"
9481 #, c-format
9482 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9483 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9485 #, c-format
9486 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9487 msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
9489 #, c-format
9490 msgid "Version: \t%s\n"
9491 msgstr "Version: \t%s\n"
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Public Key Fingerprint:\n"
9496 "%s\n"
9497 "\n"
9498 msgstr ""
9499 "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
9500 "%s\n"
9501 "\n"
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "Public Key Babbleprint:\n"
9506 "%s"
9507 msgstr ""
9508 "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
9509 "%s"
9511 msgid "Public Key Information"
9512 msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
9514 msgid "Paging"
9515 msgstr "Personsøger"
9517 msgid "Video Conferencing"
9518 msgstr "Videokonference"
9520 msgid "Computer"
9521 msgstr "Computer"
9523 msgid "PDA"
9524 msgstr "PDA"
9526 msgid "Terminal"
9527 msgstr "Terminal"
9529 #, c-format
9530 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9531 msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9536 "whiteboard?"
9537 msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
9539 msgid "Whiteboard"
9540 msgstr "Tavle"
9542 msgid "No server statistics available"
9543 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
9545 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9546 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
9548 #, c-format
9549 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9550 msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
9552 #, c-format
9553 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9554 msgstr ""
9555 "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige nøgle"
9557 #, c-format
9558 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9559 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
9561 #, c-format
9562 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9563 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
9565 #, c-format
9566 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9567 msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
9569 #, c-format
9570 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9571 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
9573 #, c-format
9574 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9575 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
9577 #, c-format
9578 msgid "Failure: Incorrect signature"
9579 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
9581 #, c-format
9582 msgid "Failure: Invalid cookie"
9583 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
9585 #, c-format
9586 msgid "Failure: Authentication failed"
9587 msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
9589 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9590 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
9592 msgid "John Noname"
9593 msgstr "Sven Intetnavn"
9595 #, c-format
9596 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9597 msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
9599 msgid "Unable to create connection"
9600 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
9602 msgid "Unknown server response"
9603 msgstr "Ukendt serversvar"
9605 msgid "Unable to create listen socket"
9606 msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
9608 msgid "Unable to resolve hostname"
9609 msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
9611 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9612 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
9614 msgid "SIP connect server not specified"
9615 msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
9617 #. *< type
9618 #. *< ui_requirement
9619 #. *< flags
9620 #. *< dependencies
9621 #. *< priority
9622 #. *< id
9623 #. *< name
9624 #. *< version
9625 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9626 msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
9628 #. *  summary
9629 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9630 msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
9632 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9633 msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
9635 msgid "Use UDP"
9636 msgstr "Brug UDP"
9638 msgid "Use proxy"
9639 msgstr "Brug proxy"
9641 msgid "Proxy"
9642 msgstr "Proxy"
9644 msgid "Auth User"
9645 msgstr "Godk. bruger"
9647 msgid "Auth Domain"
9648 msgstr "Godk. domæne"
9650 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9651 msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
9653 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9654 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
9656 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9657 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
9659 msgid "Yahoo ID..."
9660 msgstr "Yahoo-id..."
9662 #. *< type
9663 #. *< ui_requirement
9664 #. *< flags
9665 #. *< dependencies
9666 #. *< priority
9667 #. *< id
9668 #. *< name
9669 #. *< version
9670 #. *  summary
9671 #. *  description
9672 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9673 msgstr "Udvidelsesmodul til Yahoo!-protokollen"
9675 msgid "Pager port"
9676 msgstr "Personsøgerport"
9678 msgid "File transfer server"
9679 msgstr "Filoverførselsserver"
9681 msgid "File transfer port"
9682 msgstr "Filoverførselsport"
9684 msgid "Chat room locale"
9685 msgstr "Lokalitet for samtalerum"
9687 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9688 msgstr "Ignorér konference- og samtalerums-invitationer"
9690 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9691 msgstr "Brug kontoproxy til HTTP- og HTTPS-forbindelser"
9693 msgid "Chat room list URL"
9694 msgstr "URL for liste over samtalerum"
9696 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9697 msgstr "Yahoo JAPAN-id..."
9699 #. *< type
9700 #. *< ui_requirement
9701 #. *< flags
9702 #. *< dependencies
9703 #. *< priority
9704 #. *< id
9705 #. *< name
9706 #. *< version
9707 #. *  summary
9708 #. *  description
9709 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9710 msgstr "Udvidelsesmodul til Yahoo! JAPAN-protokollen"
9712 #, c-format
9713 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9714 msgstr ""
9715 "%s har sendt dig en webkamerainvitation, hvilket endnu ikke er understøttet."
9717 msgid "Your SMS was not delivered"
9718 msgstr "Din SMS blev ikke afleveret"
9720 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9721 msgstr "Din Yahoo!-besked blev ikke sendt."
9723 #, c-format
9724 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9725 msgstr "Yahoo!-systembesked til %s:"
9727 msgid "Authorization denied message:"
9728 msgstr "Kommentar til nægtet godkendelse:"
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9733 "following reason: %s."
9734 msgstr ""
9735 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at føje vedkommende til din "
9736 "venneliste af følgende grund:\n"
9737 "%s."
9739 #, c-format
9740 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9741 msgstr ""
9742 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at føje vedkommende til din "
9743 "venneliste."
9745 msgid "Add buddy rejected"
9746 msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
9748 #. Some error in the received stream
9749 msgid "Received invalid data"
9750 msgstr "Modtog ugyldige data"
9752 #. security lock from too many failed login attempts
9753 msgid ""
9754 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9755 "website may fix this."
9756 msgstr ""
9757 "Konto låst: For mange mislykkedes logind-forsøg.  Dette kan muligvis løses "
9758 "ved at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside."
9760 #. indicates a lock of some description
9761 msgid ""
9762 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9763 "this."
9764 msgstr ""
9765 "Konto låst: Ukendt årsag.  Dette kan muligvis løses ved at logge ind på "
9766 "Yahoo!'s hjemmeside."
9768 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9769 msgid ""
9770 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9771 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9772 msgstr ""
9773 "Konto låst: Du har logget ind for ofte. Vent nogle få minutter inden du "
9774 "prøver at forbinde igen.  Dette kan muligvis løses ved at logge ind på "
9775 "Yahoo!'s hjemmeside."
9777 #. username or password missing
9778 msgid "Username or password missing"
9779 msgstr "Brugernavn eller adgangskode mangler"
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9784 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9785 "Check %s for updates."
9786 msgstr ""
9787 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du vil "
9788 "højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s for "
9789 "opdateringer."
9791 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9792 msgstr "Yahoo!-godkendelse mislykkedes"
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9797 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9798 msgstr ""
9799 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
9800 "klikker på \"Ja\", vil det fjerne og ignorere vennen."
9802 msgid "Ignore buddy?"
9803 msgstr "Ignorér ven?"
9805 msgid "Invalid username or password"
9806 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
9808 msgid ""
9809 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9810 "try logging into the Yahoo! website."
9811 msgstr ""
9812 "Din konto er blevet låst som følge af for mange mislykkedes logind-forsøg. "
9813 "Prøv venligst at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside."
9815 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9816 msgstr "Ukendt fejl 52.  Dette bør kunne løses ved at genforbinde."
9818 msgid ""
9819 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9820 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9821 msgstr ""
9822 "Fejl 1013: Brugernavnet, du har indtastet, er ugyldigt.  Den mest "
9823 "almindelige årsag til denne fejl er, at du har indtastet din e-post-adresse "
9824 "i stedet for dit Yahoo!-id."
9826 #, c-format
9827 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9828 msgstr ""
9829 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside for at fikse "
9830 "dette."
9832 #, c-format
9833 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9834 msgstr ""
9835 "Ude af stand til at tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto "
9836 "%s."
9838 msgid "Unable to add buddy to server list"
9839 msgstr "Kan ikke føje ven til serverliste"
9841 #, c-format
9842 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9843 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9845 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9846 msgstr "Modtog et uventet HTTP-svar fra serveren"
9848 #, c-format
9849 msgid "Lost connection with %s: %s"
9850 msgstr "Mistede forbindelsen til %s: %s"
9852 #, c-format
9853 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9854 msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til %s: %s"
9856 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9857 msgstr "Ude af stand til at forbinde: Serveren retunerede et tomt svar."
9859 msgid ""
9860 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9861 "information"
9862 msgstr ""
9863 "Kan ikke forbinde: Serverens svar indenholdt ikke den nødvendige information"
9865 msgid "Not at Home"
9866 msgstr "Ikke hjemme"
9868 msgid "Not at Desk"
9869 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9871 msgid "Not in Office"
9872 msgstr "Ikke på arbejde"
9874 msgid "On Vacation"
9875 msgstr "På ferie"
9877 msgid "Stepped Out"
9878 msgstr "Trådt udenfor"
9880 msgid "Not on server list"
9881 msgstr "Ikke på serverliste"
9883 msgid "Appear Permanently Offline"
9884 msgstr "Virk permanent afkoblet"
9886 msgid "Presence"
9887 msgstr "Tilstedeværelse"
9889 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9890 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet"
9892 msgid "Join in Chat"
9893 msgstr "Tilslut i samtale"
9895 msgid "Initiate Conference"
9896 msgstr "Start konference"
9898 msgid "Presence Settings"
9899 msgstr "Indstillinger for tilstedeværelse"
9901 msgid "Start Doodling"
9902 msgstr "Start med at \"Doodle\""
9904 msgid "Activate which ID?"
9905 msgstr ""
9907 msgid "Select the ID you want to activate"
9908 msgstr "Vælg det id, du vil aktivere"
9910 msgid "Join whom in chat?"
9911 msgstr "Tilslut hvem i samtale?"
9913 msgid "Activate ID..."
9914 msgstr "Aktivér id..."
9916 msgid "Join User in Chat..."
9917 msgstr "Tilslut bruger i samtale..."
9919 msgid "Open Inbox"
9920 msgstr "Åbn indbakke"
9922 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9923 msgstr "Kan ikke sende SMS. Ude af stand til at forbinde til mobiludbyder."
9925 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9926 msgstr "Kan ikke sende SMS. Ukendt mobiludbyder."
9928 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9929 msgstr "Får mobil udbyder til at sende SMS'en."
9931 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9932 #. * Doodle session has been made
9934 msgid "Sent Doodle request."
9935 msgstr "Sendte Doodle-anmodning."
9937 msgid "Unable to connect."
9938 msgstr "Kan ikke forbinde."
9940 msgid "Unable to establish file descriptor."
9941 msgstr "Kan ikke etablere fildeskriptor."
9943 #, c-format
9944 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9945 msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n"
9947 msgid "Write Error"
9948 msgstr "Skrivefejl"
9950 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9951 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9953 msgid "Yahoo! Profile"
9954 msgstr "Yahoo!-profil"
9956 msgid ""
9957 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9958 "time."
9959 msgstr ""
9960 "Desværre, profiler der er markeret som havende indhold, der ikke er egnet "
9961 "for børn, understøttes ikke."
9963 msgid ""
9964 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9965 "web browser:"
9966 msgstr ""
9967 "Hvis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din "
9968 "webbrowser:"
9970 msgid "Yahoo! ID"
9971 msgstr "Yahoo!-id"
9973 msgid "Hobbies"
9974 msgstr "Hobbyer"
9976 msgid "Latest News"
9977 msgstr "Seneste nyt"
9979 msgid "Home Page"
9980 msgstr "Hjemmeside"
9982 msgid "Cool Link 1"
9983 msgstr "Sej henvisning 1"
9985 msgid "Cool Link 2"
9986 msgstr "Sej henvisning 2"
9988 msgid "Cool Link 3"
9989 msgstr "Sej henvisning 3"
9991 msgid "Last Update"
9992 msgstr "Sidst opdateret"
9994 msgid ""
9995 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9996 msgstr ""
9997 "Denne profil er skrevet på et sprog eller i et format, som ikke er "
9998 "understøttet på nuværende tidspunkt."
10000 msgid ""
10001 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10002 "server-side problem. Please try again later."
10003 msgstr ""
10004 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
10005 "midlertidigt serverproblem. Prøv venligst igen senere."
10007 msgid ""
10008 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10009 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10010 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10011 msgstr ""
10012 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
10013 "brugeren ikke findes; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en "
10014 "brugers profil. Hvis du ved at brugeren findes, så prøv venligst igen senere."
10016 msgid "The user's profile is empty."
10017 msgstr "Brugerens profil er tom."
10019 #, c-format
10020 msgid "%s has declined to join."
10021 msgstr "%s har afslået at tilslutte."
10023 msgid "Failed to join chat"
10024 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale"
10026 #. -6
10027 msgid "Unknown room"
10028 msgstr "Ukendt rum"
10030 #. -15
10031 msgid "Maybe the room is full"
10032 msgstr "Måske er rummet fyldt"
10034 #. -35
10035 msgid "Not available"
10036 msgstr "Ikke tilgængelig"
10038 msgid ""
10039 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10040 "able to rejoin a chatroom"
10041 msgstr ""
10042 "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter, før du "
10043 "kan tilslutte samtalerummet igen"
10045 #, c-format
10046 msgid "You are now chatting in %s."
10047 msgstr "Du chatter nu i %s."
10049 msgid "Failed to join buddy in chat"
10050 msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale"
10052 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10053 msgstr "Måske er vedkommende ikke i en samtale?"
10055 msgid "Fetching the room list failed."
10056 msgstr "Hentning af rumliste mislykkedes."
10058 msgid "Voices"
10059 msgstr "Stemmer"
10061 msgid "Webcams"
10062 msgstr "Webkameraer"
10064 msgid "Connection problem"
10065 msgstr "Forbindelsesfejl"
10067 msgid "Unable to fetch room list."
10068 msgstr "Kan ikke hente rumliste."
10070 msgid "User Rooms"
10071 msgstr "Brugerrum"
10073 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10074 msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT-serveren"
10076 msgid ""
10077 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10078 "in the Account Editor)"
10079 msgstr ""
10080 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
10081 "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
10083 #, c-format
10084 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10085 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
10087 msgid "Hidden or not logged-in"
10088 msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
10090 #, c-format
10091 msgid "<br>At %s since %s"
10092 msgstr "<br>%s siden %s"
10094 msgid "Anyone"
10095 msgstr "Hvem som helst"
10097 msgid "_Class:"
10098 msgstr "_Klasse:"
10100 msgid "_Instance:"
10101 msgstr "_Instans:"
10103 msgid "_Recipient:"
10104 msgstr "_Modtager:"
10106 #, c-format
10107 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10108 msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
10110 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10111 msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find bruger"
10113 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10114 msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find bruger"
10116 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10117 msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
10119 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10120 msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
10122 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10123 msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
10125 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10126 msgstr ""
10127 "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
10129 msgid ""
10130 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10131 msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
10133 msgid ""
10134 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10135 "<i>instance</i>,*&gt;"
10136 msgstr ""
10137 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
10138 "<i>instans</i>,*&gt;"
10140 msgid ""
10141 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10142 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10143 msgstr ""
10144 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
10145 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10147 msgid ""
10148 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10149 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10150 msgstr ""
10151 "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;BESKED,"
10152 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10154 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10155 msgstr ""
10156 "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*&gt;"
10158 msgid "Resubscribe"
10159 msgstr "Abonnér igen"
10161 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10162 msgstr "Modtag abonnementer fra server"
10164 #. *< type
10165 #. *< ui_requirement
10166 #. *< flags
10167 #. *< dependencies
10168 #. *< priority
10169 #. *< id
10170 #. *< name
10171 #. *< version
10172 #. *  summary
10173 #. *  description
10174 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10175 msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
10177 msgid "Use tzc"
10178 msgstr "Brug tzc"
10180 msgid "tzc command"
10181 msgstr "tzc-kommando"
10183 msgid "Export to .anyone"
10184 msgstr "Eksportér til .anyone"
10186 msgid "Export to .zephyr.subs"
10187 msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
10189 msgid "Import from .anyone"
10190 msgstr "Importér fra .anyone"
10192 msgid "Import from .zephyr.subs"
10193 msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
10195 msgid "Realm"
10196 msgstr "Rige"
10198 msgid "Exposure"
10199 msgstr "Fremvisning"
10201 #, c-format
10202 msgid "Unable to create socket: %s"
10203 msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
10205 #, c-format
10206 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10207 msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
10209 #, c-format
10210 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10211 msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
10213 #, c-format
10214 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10215 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
10217 #, c-format
10218 msgid "Error resolving %s"
10219 msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
10221 #, c-format
10222 msgid "Requesting %s's attention..."
10223 msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
10225 #, c-format
10226 msgid "%s has requested your attention!"
10227 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
10229 #. *
10230 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10232 msgid "_Yes"
10233 msgstr "_Ja"
10235 msgid "_No"
10236 msgstr "_Nej"
10238 #. *
10239 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10241 #. *
10242 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10243 #. * buttons.
10245 msgid "_Accept"
10246 msgstr "_Acceptér"
10248 #. *
10249 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10251 msgid "I'm not here right now"
10252 msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
10254 msgid "saved statuses"
10255 msgstr "gemte statusser"
10257 #, c-format
10258 msgid "%s is now known as %s.\n"
10259 msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10264 "%s"
10265 msgstr ""
10266 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
10267 "%s"
10269 #, c-format
10270 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10271 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
10273 msgid "Accept chat invitation?"
10274 msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
10276 #. Shortcut
10277 msgid "Shortcut"
10278 msgstr "Genvej"
10280 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10281 msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
10283 #. Stored Image
10284 msgid "Stored Image"
10285 msgstr "Gemt billede"
10287 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10288 msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
10290 msgid "SSL Connection Failed"
10291 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
10293 msgid "SSL Handshake Failed"
10294 msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
10296 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10297 msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
10299 msgid "Unknown SSL error"
10300 msgstr "Ukendt SSL-fejl"
10302 msgid "Unset"
10303 msgstr "Ikke sat"
10305 msgid "Do not disturb"
10306 msgstr "Forstyr ikke"
10308 msgid "Extended away"
10309 msgstr "Udvidet fravær"
10311 msgid "Feeling"
10312 msgstr "Følelse"
10314 #, c-format
10315 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10316 msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
10318 #, c-format
10319 msgid "%s (%s) is now %s"
10320 msgstr "%s (%s) er nu %s"
10322 #, c-format
10323 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10324 msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
10326 #, c-format
10327 msgid "%s became idle"
10328 msgstr "%s blev inaktiv"
10330 #, c-format
10331 msgid "%s became unidle"
10332 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
10334 #, c-format
10335 msgid "+++ %s became idle"
10336 msgstr "+++ %s blev inaktiv"
10338 #, c-format
10339 msgid "+++ %s became unidle"
10340 msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
10343 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10344 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10345 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10346 #. * followed by the date.
10348 #, c-format
10349 msgid "%x %X"
10350 msgstr "%x %X"
10352 msgid "Calculating..."
10353 msgstr "Udregner..."
10355 msgid "Unknown."
10356 msgstr "Ukendt."
10358 #, c-format
10359 msgid "%d second"
10360 msgid_plural "%d seconds"
10361 msgstr[0] "%d sekund"
10362 msgstr[1] "%d sekunder"
10364 #, c-format
10365 msgid "%d day"
10366 msgid_plural "%d days"
10367 msgstr[0] "%d dag"
10368 msgstr[1] "%d dage"
10370 #, c-format
10371 msgid "%s, %d hour"
10372 msgid_plural "%s, %d hours"
10373 msgstr[0] "%s, %d time"
10374 msgstr[1] "%s, %d timer"
10376 #, c-format
10377 msgid "%d hour"
10378 msgid_plural "%d hours"
10379 msgstr[0] "%d time"
10380 msgstr[1] "%d timer"
10382 #, c-format
10383 msgid "%s, %d minute"
10384 msgid_plural "%s, %d minutes"
10385 msgstr[0] "%s, %d minut"
10386 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10388 #, c-format
10389 msgid "%d minute"
10390 msgid_plural "%d minutes"
10391 msgstr[0] "%d minut"
10392 msgstr[1] "%d minutter"
10394 #, c-format
10395 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10396 msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
10398 #, c-format
10399 msgid "Unable to connect to %s"
10400 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
10402 #, c-format
10403 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10404 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10409 "server may be trying something malicious."
10410 msgstr ""
10411 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
10412 "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
10414 #, c-format
10415 msgid "Error reading from %s: %s"
10416 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
10418 #, c-format
10419 msgid "Error writing to %s: %s"
10420 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
10422 #, c-format
10423 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10424 msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
10426 #, c-format
10427 msgid " - %s"
10428 msgstr " - %s"
10430 #, c-format
10431 msgid " (%s)"
10432 msgstr " (%s)"
10434 #. 10053
10435 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10436 msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
10438 #. 10054
10439 msgid "Remote host closed connection."
10440 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
10442 #. 10060
10443 msgid "Connection timed out."
10444 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
10446 #. 10061
10447 msgid "Connection refused."
10448 msgstr "Forbindelse afvist."
10450 #. 10048
10451 msgid "Address already in use."
10452 msgstr "Adresse er allerede i brug."
10454 #, c-format
10455 msgid "Error Reading %s"
10456 msgstr "Fejl ved læsning af %s"
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10461 "the old file has been renamed to %s~."
10462 msgstr ""
10463 "Der opstod en fejl ved læsning af din %s.  Filen er ikke blevet indlæst, og "
10464 "den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
10466 msgid "Instant Messaging Client"
10467 msgstr ""
10469 msgid ""
10470 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10471 "networks simultaneously."
10472 msgstr ""
10474 msgid ""
10475 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10476 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10477 msgstr ""
10479 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10480 msgstr ""
10482 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10483 msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
10485 msgid "Internet Messenger"
10486 msgstr "Internetbeskeder"
10488 msgid ""
10489 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10490 msgstr ""
10491 "Chat over personlige beskeder.  Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10492 "MSN, Yahoo og flere"
10494 #. Build the login options frame.
10495 msgid "Login Options"
10496 msgstr "Logind-indstillinger"
10498 msgid "Pro_tocol:"
10499 msgstr "Pro_tokol:"
10501 msgid "_Username:"
10502 msgstr "_Brugernavn:"
10504 msgid "Remember pass_word"
10505 msgstr "Husk adgangs_kode"
10507 #. Build the user options frame.
10508 msgid "User Options"
10509 msgstr "Brugerindstillinger"
10511 msgid "_Local alias:"
10512 msgstr "_Lokalt alias:"
10514 msgid "New _mail notifications"
10515 msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
10517 #. Buddy icon
10518 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10519 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
10521 msgid "Ad_vanced"
10522 msgstr "_Avanceret"
10524 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10525 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10527 msgid "Use Global Proxy Settings"
10528 msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
10530 msgid "No Proxy"
10531 msgstr "Ingen proxy"
10533 msgid "SOCKS 4"
10534 msgstr "SOCKS 4"
10536 msgid "SOCKS 5"
10537 msgstr "SOCKS 5"
10539 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10540 msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
10542 msgid "HTTP"
10543 msgstr "HTTP"
10545 msgid "Use Environmental Settings"
10546 msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
10548 #. This is an easter egg.
10549 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10550 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10551 #. look at butterflies.
10552 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10553 msgid "If you look real closely"
10554 msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
10556 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10557 msgid "you can see the butterflies mating"
10558 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
10560 msgid "Proxy _type:"
10561 msgstr "Proxy_type:"
10563 msgid "_Host:"
10564 msgstr "_Vært:"
10566 msgid "_Port:"
10567 msgstr "_Port:"
10569 msgid "Pa_ssword:"
10570 msgstr "Adgang_skode:"
10572 msgid "Use _silence suppression"
10573 msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
10575 msgid "_Voice and Video"
10576 msgstr "_Stemme og video"
10578 msgid "Unable to save new account"
10579 msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
10581 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10582 msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
10584 msgid "Add Account"
10585 msgstr "Tilføj konto"
10587 msgid "_Basic"
10588 msgstr "_Grundlæggende"
10590 msgid "Create _this new account on the server"
10591 msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
10593 msgid "P_roxy"
10594 msgstr "_Proxy"
10596 msgid "Enabled"
10597 msgstr "Slået til"
10599 msgid "Protocol"
10600 msgstr "Protokol"
10602 #, c-format
10603 msgid ""
10604 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10605 "\n"
10606 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10607 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10608 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10609 "them all.\n"
10610 "\n"
10611 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10612 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10613 msgstr ""
10614 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10615 "\n"
10616 "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
10617 "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
10618 "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så "
10619 "tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
10620 "\n"
10621 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
10622 "konti fra <b>Konti->Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10627 "list%s%s"
10628 msgstr ""
10629 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller "
10630 "hendes venneliste%s%s"
10632 #, c-format
10633 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10634 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
10636 msgid "Send Instant Message"
10637 msgstr "Send kvikbesked"
10639 #. Buddy List
10640 msgid "Background Color"
10641 msgstr "Baggrundsfarve"
10643 msgid "The background color for the buddy list"
10644 msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
10646 msgid "Layout"
10647 msgstr "Layout"
10649 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10650 msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
10652 #. Group
10653 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10654 #. of a buddy list group when in its expanded state
10655 msgid "Expanded Background Color"
10656 msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
10658 msgid "The background color of an expanded group"
10659 msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
10661 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10662 #. of a buddy list group when in its expanded state
10663 msgid "Expanded Text"
10664 msgstr "Tekst, udfoldet"
10666 msgid "The text information for when a group is expanded"
10667 msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
10669 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10670 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10671 msgid "Collapsed Background Color"
10672 msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
10674 msgid "The background color of a collapsed group"
10675 msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
10677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10678 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10679 msgid "Collapsed Text"
10680 msgstr "Tekst, sammenfoldet"
10682 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10683 msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
10685 #. Buddy
10686 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10687 #. of a buddy list contact or chat room
10688 msgid "Contact/Chat Background Color"
10689 msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
10691 msgid "The background color of a contact or chat"
10692 msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
10694 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10695 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10696 msgid "Contact Text"
10697 msgstr "Tekst, kontakt"
10699 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10700 msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
10702 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10703 #. of a buddy list buddy when it is online
10704 msgid "Online Text"
10705 msgstr "Tekst, tilkoblet"
10707 msgid "The text information for when a buddy is online"
10708 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
10710 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10711 #. of a buddy list buddy when it is away
10712 msgid "Away Text"
10713 msgstr "Tekst, fraværende"
10715 msgid "The text information for when a buddy is away"
10716 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
10718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10719 #. of a buddy list buddy when it is offline
10720 msgid "Offline Text"
10721 msgstr "Tekst, frakoblet"
10723 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10724 msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
10726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10727 #. of a buddy list buddy when it is idle
10728 msgid "Idle Text"
10729 msgstr "Tekst for inaktive"
10731 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10732 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
10734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10735 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10736 msgid "Message Text"
10737 msgstr "Tekst, besked"
10739 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10740 msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10743 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10744 msgid "Message (Nick Said) Text"
10745 msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
10747 msgid ""
10748 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10749 "your nickname"
10750 msgstr ""
10751 "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
10752 "alias"
10754 msgid "The text information for a buddy's status"
10755 msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
10757 #, c-format
10758 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10759 msgid_plural ""
10760 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10761 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10762 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10764 msgid ""
10765 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10766 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10767 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10768 msgstr ""
10769 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
10770 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge "
10771 "\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
10773 msgid "Please update the necessary fields."
10774 msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
10776 msgid "A_ccount"
10777 msgstr "_Konto"
10779 msgid ""
10780 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10781 "join.\n"
10782 msgstr ""
10783 "Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
10785 msgid "Room _List"
10786 msgstr "Rum_liste"
10788 msgid "_Block"
10789 msgstr "_Blokér"
10791 msgid "Un_block"
10792 msgstr "Fjern _blokéring"
10794 msgid "Move to"
10795 msgstr "Flyt til"
10797 msgid "Get _Info"
10798 msgstr "Hent _info"
10800 msgid "I_M"
10801 msgstr "_Besked"
10803 msgid "_Audio Call"
10804 msgstr "_Lydopkald"
10806 msgid "Audio/_Video Call"
10807 msgstr "Lyd/_video-opkald"
10809 msgid "_Video Call"
10810 msgstr "_Videoopkald"
10812 msgid "_Send File..."
10813 msgstr "_Send fil..."
10815 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10816 msgstr "Tilføj logind-_praj..."
10818 msgid "View _Log"
10819 msgstr "Vis _log"
10821 msgid "Hide When Offline"
10822 msgstr "Skjul når afkoblet"
10824 msgid "Show When Offline"
10825 msgstr "Vis når afkoblet"
10827 msgid "_Alias..."
10828 msgstr "_Alias..."
10830 msgid "_Remove"
10831 msgstr "_Fjern"
10833 msgid "Set Custom Icon"
10834 msgstr "Indstil tilpasset ikon"
10836 msgid "Remove Custom Icon"
10837 msgstr "Fjern tilpasset ikon"
10839 msgid "Add _Buddy..."
10840 msgstr "Tilføj _ven..."
10842 msgid "Add C_hat..."
10843 msgstr "Tilføj _samtale..."
10845 msgid "_Delete Group"
10846 msgstr "_Slet gruppe"
10848 msgid "_Rename"
10849 msgstr "_Omdøb"
10851 #. join button
10852 msgid "_Join"
10853 msgstr "_Tilslut"
10855 msgid "Auto-Join"
10856 msgstr "Auto-tilslut"
10858 msgid "Persistent"
10859 msgstr "Vedvarende"
10861 msgid "_Edit Settings..."
10862 msgstr "_Redigér indstillinger..."
10864 msgid "_Collapse"
10865 msgstr "_Fold sammen"
10867 msgid "_Expand"
10868 msgstr "_Udfold"
10870 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10871 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
10873 msgid ""
10874 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10875 msgstr ""
10876 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje "
10877 "denne ven."
10879 #. I don't believe this can happen currently, I think
10880 #. * everything that calls this function checks for one of the
10881 #. * above node types first.
10882 msgid "Unknown node type"
10883 msgstr "Ukendt knudetype"
10885 msgid "Please select your mood from the list"
10886 msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
10888 msgid "Message (optional)"
10889 msgstr "Besked (valgfri)"
10891 msgid "Edit User Mood"
10892 msgstr "Redigér brugerhumør"
10894 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10895 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10896 #. Buddies menu
10897 msgid "/_Buddies"
10898 msgstr "/_Venner"
10900 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10901 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
10903 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10904 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
10906 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10907 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
10909 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10910 msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
10912 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10913 msgstr "/Venner/_Vis"
10915 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10916 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
10918 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10919 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
10921 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10922 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
10924 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10925 msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
10927 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10928 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
10930 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10931 msgstr "/Venner/_Sortér venner"
10933 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10934 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
10936 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10937 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
10939 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10940 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
10942 msgid "/Buddies/_Quit"
10943 msgstr "/Venner/_Afslut"
10945 #. Accounts menu
10946 msgid "/_Accounts"
10947 msgstr "/_Konti"
10949 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10950 msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
10952 #. Tools
10953 msgid "/_Tools"
10954 msgstr "/Værk_tøjer"
10956 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10957 msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
10959 msgid "/Tools/_Certificates"
10960 msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
10962 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10963 msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
10965 msgid "/Tools/Plu_gins"
10966 msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
10968 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10969 msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
10971 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10972 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
10974 msgid "/Tools/Set _Mood"
10975 msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
10977 msgid "/Tools/_File Transfers"
10978 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
10980 msgid "/Tools/R_oom List"
10981 msgstr "/Tools/R_umliste"
10983 msgid "/Tools/System _Log"
10984 msgstr "/Værktøjer/System_log"
10986 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10987 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
10989 #. Help
10990 msgid "/_Help"
10991 msgstr "/_Hjælp"
10993 msgid "/Help/Online _Help"
10994 msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
10996 msgid "/Help/_Build Information"
10997 msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
10999 msgid "/Help/_Debug Window"
11000 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
11002 msgid "/Help/De_veloper Information"
11003 msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
11005 msgid "/Help/_Plugin Information"
11006 msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
11008 msgid "/Help/_Translator Information"
11009 msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
11011 msgid "/Help/_About"
11012 msgstr "/Hjælp/_Om"
11014 #, c-format
11015 msgid "<b>Account:</b> %s"
11016 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "\n"
11021 "<b>Occupants:</b> %d"
11022 msgstr ""
11023 "\n"
11024 "<b>Deltagere:</b> %d"
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "<b>Topic:</b> %s"
11030 msgstr ""
11031 "\n"
11032 "<b>Emne:</b> %s"
11034 msgid "(no topic set)"
11035 msgstr "(Intet emne angivet)"
11037 msgid "Buddy Alias"
11038 msgstr "Vennealias"
11040 msgid "Logged In"
11041 msgstr "Logget ind"
11043 msgid "Last Seen"
11044 msgstr "Sidst set"
11046 msgid "Spooky"
11047 msgstr "Uhyggeligt"
11049 msgid "Awesome"
11050 msgstr "Fedt"
11052 msgid "Rockin'"
11053 msgstr "Kanon"
11055 msgid "Total Buddies"
11056 msgstr "Venner i alt"
11058 #, c-format
11059 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11060 msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
11062 #, c-format
11063 msgid "Idle %dh %02dm"
11064 msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
11066 #, c-format
11067 msgid "Idle %dm"
11068 msgstr "Inaktiv %dm"
11070 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11071 msgstr "/Venner/Ny besked..."
11073 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11074 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
11076 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11077 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
11079 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11080 msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
11082 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11083 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
11085 msgid "/Buddies/Add Group..."
11086 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
11088 msgid "/Tools/Privacy"
11089 msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
11091 msgid "/Tools/Room List"
11092 msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
11094 #, c-format
11095 msgid "%d unread message from %s\n"
11096 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11097 msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
11098 msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
11100 msgid "Manually"
11101 msgstr "Manuelt"
11103 msgid "By status"
11104 msgstr "Efter status"
11106 msgid "By recent log activity"
11107 msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
11109 #, c-format
11110 msgid "%s disconnected"
11111 msgstr "%s afbrudt"
11113 #, c-format
11114 msgid "%s disabled"
11115 msgstr "%s slået fra"
11117 msgid "Reconnect"
11118 msgstr "Genforbind"
11120 msgid "Re-enable"
11121 msgstr "Slå konto til igen"
11123 msgid "SSL FAQs"
11124 msgstr "OSS om SSL"
11126 msgid "Welcome back!"
11127 msgstr "Velkommen tilbage!"
11129 #, c-format
11130 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11131 msgid_plural ""
11132 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11133 msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
11134 msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
11136 msgid "<b>Username:</b>"
11137 msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
11139 msgid "<b>Password:</b>"
11140 msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
11142 msgid "_Login"
11143 msgstr "_Log ind"
11145 msgid "/Accounts"
11146 msgstr "/Konti"
11148 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11152 "\n"
11153 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11154 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11155 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11156 msgstr ""
11157 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
11158 "\n"
11159 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet "
11160 "under <b>Konti->Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil "
11161 "du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
11163 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11164 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11166 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11167 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
11169 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11170 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
11172 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11173 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
11175 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11176 msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
11178 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11179 msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
11181 msgid "Add a buddy.\n"
11182 msgstr "Tilføj en ven.\n"
11184 msgid "Buddy's _username:"
11185 msgstr "_Brugernavn på ven:"
11187 msgid "(Optional) A_lias:"
11188 msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
11190 msgid "(Optional) _Invite message:"
11191 msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
11193 msgid "Add buddy to _group:"
11194 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
11196 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11197 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
11199 msgid ""
11200 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11201 "chat."
11202 msgstr ""
11203 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
11204 "understøtter chatsamtale."
11206 msgid ""
11207 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11208 "would like to add to your buddy list.\n"
11209 msgstr ""
11210 "Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
11211 "tilføje til din venneliste.\n"
11213 msgid "A_lias:"
11214 msgstr "A_lias:"
11216 msgid "_Group:"
11217 msgstr "_Gruppe:"
11219 msgid "Auto_join when account connects."
11220 msgstr "_Tilslut automatisk når kontoen tilkobles."
11222 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11223 msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket."
11225 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11226 msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
11228 msgid "Enable Account"
11229 msgstr "Slå konto til"
11231 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11232 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
11234 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11235 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
11237 msgid "_Edit Account"
11238 msgstr "_Redigér konto"
11240 msgid "Set _Mood..."
11241 msgstr "_Indstil humør..."
11243 msgid "No actions available"
11244 msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
11246 msgid "_Disable"
11247 msgstr "_Slå fra"
11249 msgid "/Tools"
11250 msgstr "/Værktøjer"
11252 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11253 msgstr "/Venner/Sortér venner"
11255 msgid "Type the host name for this certificate."
11256 msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
11258 #. Widget creation function
11259 msgid "SSL Servers"
11260 msgstr "SSL-servere"
11262 msgid "Unknown command."
11263 msgstr "Ukendt kommando."
11265 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11266 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
11268 msgid ""
11269 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11270 msgstr ""
11271 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
11272 "den ven."
11274 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11275 msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
11277 msgid "_Buddy:"
11278 msgstr "_Ven:"
11280 msgid "_Message:"
11281 msgstr "_Besked:"
11283 #, c-format
11284 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11285 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11287 msgid "Save Conversation"
11288 msgstr "Gem samtale"
11290 msgid "Un-Ignore"
11291 msgstr "Ignorér ikke"
11293 msgid "Ignore"
11294 msgstr "Ignorér"
11296 msgid "Get Away Message"
11297 msgstr "Hent fraværsbesked"
11299 msgid "Last Said"
11300 msgstr "Sidst sagt"
11302 msgid "Unable to save icon file to disk."
11303 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
11305 msgid "Save Icon"
11306 msgstr "Gem ikon"
11308 msgid "Animate"
11309 msgstr "Animér"
11311 msgid "Hide Icon"
11312 msgstr "Skjul ikon"
11314 msgid "Save Icon As..."
11315 msgstr "Gem ikon som..."
11317 msgid "Set Custom Icon..."
11318 msgstr "Tilpas ikon..."
11320 msgid "Change Size"
11321 msgstr "Ændr størrelse"
11323 msgid "Show All"
11324 msgstr "Vis alle"
11326 #. Conversation menu
11327 msgid "/_Conversation"
11328 msgstr "/_Samtale"
11330 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11331 msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
11333 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11334 msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
11336 msgid "/Conversation/_Find..."
11337 msgstr "/Samtale/_Find..."
11339 msgid "/Conversation/View _Log"
11340 msgstr "/Samtale/Vis _log"
11342 msgid "/Conversation/_Save As..."
11343 msgstr "/Samtale/Gem _som..."
11345 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11346 msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
11348 msgid "/Conversation/M_edia"
11349 msgstr "/Samtale/_Medie"
11351 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11352 msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
11354 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11355 msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
11357 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11358 msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
11360 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11361 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
11363 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11364 msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
11366 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11367 msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
11369 msgid "/Conversation/_Get Info"
11370 msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
11372 msgid "/Conversation/In_vite..."
11373 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
11375 msgid "/Conversation/M_ore"
11376 msgstr "/Samtale/M_ere"
11378 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11379 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
11381 msgid "/Conversation/_Block..."
11382 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
11384 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11385 msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
11387 msgid "/Conversation/_Add..."
11388 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
11390 msgid "/Conversation/_Remove..."
11391 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
11393 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11394 msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
11396 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11397 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
11399 msgid "/Conversation/_Close"
11400 msgstr "/Samtale/_Luk"
11402 #. Options
11403 msgid "/_Options"
11404 msgstr "/_Indstillinger"
11406 msgid "/Options/Enable _Logging"
11407 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
11409 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11410 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
11412 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11413 msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
11415 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11416 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
11418 msgid "/Conversation/More"
11419 msgstr "/Samtale/Mere"
11421 msgid "/Options"
11422 msgstr "/Indstillinger"
11424 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11425 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11426 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11427 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11428 #. * conversation is created.
11429 msgid "/Conversation"
11430 msgstr "/Samtale"
11432 msgid "/Conversation/View Log"
11433 msgstr "/Samtale/Vis log"
11435 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11436 msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
11438 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11439 msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
11441 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11442 msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
11444 msgid "/Conversation/Send File..."
11445 msgstr "/Samtale/Send fil..."
11447 msgid "/Conversation/Get Attention"
11448 msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
11450 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11451 msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
11453 msgid "/Conversation/Get Info"
11454 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11456 msgid "/Conversation/Invite..."
11457 msgstr "/Samtale/Invitér..."
11459 msgid "/Conversation/Alias..."
11460 msgstr "/Samtale/Alias..."
11462 msgid "/Conversation/Block..."
11463 msgstr "/Samtale/Blokér..."
11465 msgid "/Conversation/Unblock..."
11466 msgstr "/Samtale/Frigiv..."
11468 msgid "/Conversation/Add..."
11469 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
11471 msgid "/Conversation/Remove..."
11472 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11474 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11475 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
11477 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11478 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
11480 msgid "/Options/Enable Logging"
11481 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
11483 msgid "/Options/Enable Sounds"
11484 msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
11486 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11487 msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
11489 msgid "/Options/Show Timestamps"
11490 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
11492 msgid "User is typing..."
11493 msgstr "Bruger skriver..."
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "\n"
11498 "%s has stopped typing"
11499 msgstr ""
11500 "\n"
11501 "%s er stoppet med at skrive"
11503 #. Build the Send To menu
11504 msgid "S_end To"
11505 msgstr "_Send til"
11507 msgid "_Send"
11508 msgstr "_Send"
11510 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11511 msgid "0 people in room"
11512 msgstr "Ingen folk i rummet"
11514 msgid "Close Find bar"
11515 msgstr "Luk søgebjælken"
11517 msgid "Find:"
11518 msgstr "Find:"
11520 #, c-format
11521 msgid "%d person in room"
11522 msgid_plural "%d people in room"
11523 msgstr[0] "%d person i rummet"
11524 msgstr[1] "%d personer i rummet"
11526 msgid "Stopped Typing"
11527 msgstr "Stoppet med at skrive"
11529 msgid "Nick Said"
11530 msgstr "Sven sagde"
11532 msgid "Unread Messages"
11533 msgstr "Ulæste beskeder"
11535 msgid "New Event"
11536 msgstr "Ny begivenhed"
11538 msgid ""
11539 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11540 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11541 msgstr ""
11542 "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
11543 "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
11545 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11546 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
11548 msgid "Confirm close"
11549 msgstr "Bekræft lukning"
11551 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11552 msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11554 msgid "Close other tabs"
11555 msgstr "Luk andre faneblade"
11557 msgid "Close all tabs"
11558 msgstr "Luk alle faneblade"
11560 msgid "Detach this tab"
11561 msgstr "Løsriv dette faneblad"
11563 msgid "Close this tab"
11564 msgstr "Luk dette faneblade"
11566 msgid "Close conversation"
11567 msgstr "Luk samtale"
11569 msgid "Last created window"
11570 msgstr "Sidst oprettede vindue"
11572 msgid "Separate IM and Chat windows"
11573 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
11575 msgid "New window"
11576 msgstr "Nyt vindue"
11578 msgid "By group"
11579 msgstr "Efter gruppe"
11581 msgid "By account"
11582 msgstr "Efter konto"
11584 msgid "Find"
11585 msgstr "Find"
11587 msgid "_Search for:"
11588 msgstr "_Søg efter:"
11590 msgid "Save Debug Log"
11591 msgstr "Gem fejlfindingslog"
11593 msgid "Invert"
11594 msgstr "Omvend"
11596 msgid "Highlight matches"
11597 msgstr "Fremhæv matches"
11599 msgid "_Icon Only"
11600 msgstr "Kun _ikon"
11602 msgid "_Text Only"
11603 msgstr "Kun _tekst"
11605 msgid "_Both Icon & Text"
11606 msgstr "_Både ikon og tekst"
11608 msgid "Filter"
11609 msgstr "Filter"
11611 msgid "Right click for more options."
11612 msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
11614 msgid "Level "
11615 msgstr "Niveau "
11617 msgid "Select the debug filter level."
11618 msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
11620 msgid "All"
11621 msgstr "Alle"
11623 msgid "Misc"
11624 msgstr "Blandet"
11626 msgid "Warning"
11627 msgstr "Advarsel"
11629 msgid "Error "
11630 msgstr "Fejl "
11632 msgid "Fatal Error"
11633 msgstr "Fatal fejl"
11635 msgid "artist"
11636 msgstr "kunstner"
11638 msgid "voice and video"
11639 msgstr "stemme og video"
11641 msgid "support"
11642 msgstr "support"
11644 msgid "webmaster"
11645 msgstr "internetudvikler"
11647 msgid "win32 port"
11648 msgstr "win32-udgave"
11650 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11651 #. not translating it.
11652 msgid "Ka-Hing Cheung"
11653 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11655 msgid "maintainer"
11656 msgstr "vedligeholder"
11658 msgid "libfaim maintainer"
11659 msgstr "libfaim-vedligeholder"
11661 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11662 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11663 msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
11665 msgid "support/QA"
11666 msgstr "understøttelse/QA"
11668 msgid "XMPP"
11669 msgstr "XMPP"
11671 msgid "original author"
11672 msgstr "oprindelig forfatter"
11674 msgid "lead developer"
11675 msgstr "hovedudvikler"
11677 msgid "Senior Contributor/QA"
11678 msgstr "Seniorbidrager/QA"
11680 msgid "Afrikaans"
11681 msgstr "Afrikaans"
11683 msgid "Arabic"
11684 msgstr "Arabisk"
11686 msgid "Assamese"
11687 msgstr "Assamesisk"
11689 msgid "Asturian"
11690 msgstr ""
11692 msgid "Belarusian Latin"
11693 msgstr "Hviderussisk latinsk"
11695 msgid "Bulgarian"
11696 msgstr "Bulgarsk"
11698 msgid "Bengali"
11699 msgstr "Bengali"
11701 msgid "Bengali-India"
11702 msgstr "Bengali-Indisk"
11704 msgid "Bodo"
11705 msgstr ""
11707 msgid "Bosnian"
11708 msgstr "Bosnisk"
11710 msgid "Catalan"
11711 msgstr "Katalansk"
11713 msgid "Valencian-Catalan"
11714 msgstr "Valenciansk-Katalansk"
11716 msgid "Czech"
11717 msgstr "Tjekkisk"
11719 msgid "Danish"
11720 msgstr "Dansk"
11722 msgid "German"
11723 msgstr "Tysk"
11725 msgid "Dzongkha"
11726 msgstr "Dzongkha"
11728 msgid "Greek"
11729 msgstr "Græsk"
11731 msgid "Australian English"
11732 msgstr "Australsk-engelsk"
11734 msgid "British English"
11735 msgstr "Britisk-engelsk"
11737 msgid "Canadian English"
11738 msgstr "Canadisk-engelsk"
11740 msgid "Esperanto"
11741 msgstr "Esperanto"
11743 msgid "Spanish"
11744 msgstr "Spansk"
11746 msgid "Argentine Spanish"
11747 msgstr ""
11749 msgid "Estonian"
11750 msgstr "Estisk"
11752 msgid "Basque"
11753 msgstr "Baskisk"
11755 msgid "Persian"
11756 msgstr "Persisk"
11758 msgid "Finnish"
11759 msgstr "Finsk"
11761 msgid "French"
11762 msgstr "Fransk"
11764 msgid "Irish"
11765 msgstr "Irsk"
11767 msgid "Galician"
11768 msgstr "Galicisk"
11770 msgid "Gujarati"
11771 msgstr "Gujarati"
11773 msgid "Gujarati Language Team"
11774 msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
11776 msgid "Hebrew"
11777 msgstr "Hebraisk"
11779 msgid "Hindi"
11780 msgstr "Hindu"
11782 msgid "Croatian"
11783 msgstr "Kroatisk"
11785 msgid "Hungarian"
11786 msgstr "Ungarsk"
11788 msgid "Indonesian"
11789 msgstr "Indonesisk"
11791 msgid "Italian"
11792 msgstr "Italiensk"
11794 msgid "Japanese"
11795 msgstr "Japansk"
11797 msgid "Georgian"
11798 msgstr "Geogoriansk"
11800 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11801 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
11803 msgid "Kazakh"
11804 msgstr ""
11806 msgid "Khmer"
11807 msgstr "Khmersk"
11809 msgid "Kannada"
11810 msgstr "Kannada"
11812 msgid "Kannada Translation team"
11813 msgstr "Kannada-oversættelseshold"
11815 msgid "Korean"
11816 msgstr "Koreansk"
11818 msgid "Kashmiri"
11819 msgstr ""
11821 msgid "Kurdish"
11822 msgstr "Kurdisk"
11824 msgid "Kurdish (Sorani)"
11825 msgstr ""
11827 msgid "Lithuanian"
11828 msgstr "Litauisk"
11830 msgid "Latvian"
11831 msgstr ""
11833 msgid "Maithili"
11834 msgstr "Maithilisk"
11836 msgid "Meadow Mari"
11837 msgstr "Østlig mari"
11839 msgid "Macedonian"
11840 msgstr "Makedonsk"
11842 msgid "Malayalam"
11843 msgstr "Malayalam"
11845 msgid "Mongolian"
11846 msgstr "Mongolsk"
11848 msgid "Marathi"
11849 msgstr "Marathisk"
11851 msgid "Burmese"
11852 msgstr "Burmesisk"
11854 msgid "Bokmål Norwegian"
11855 msgstr "Norsk"
11857 msgid "Nepali"
11858 msgstr "Nepalesisk"
11860 msgid "Dutch, Flemish"
11861 msgstr "Hollandsk, Flamsk"
11863 msgid "Norwegian Nynorsk"
11864 msgstr "Nynorsk"
11866 msgid "Occitan"
11867 msgstr "Occitansk"
11869 msgid "Oriya"
11870 msgstr "Oriya"
11872 msgid "Punjabi"
11873 msgstr "Punjabi"
11875 msgid "Polish"
11876 msgstr "Polsk"
11878 msgid "Portuguese"
11879 msgstr "Portugisisk"
11881 msgid "Portuguese-Brazil"
11882 msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
11884 msgid "Pashto"
11885 msgstr "Pashto"
11887 msgid "Romanian"
11888 msgstr "Rumænsk"
11890 msgid "Russian"
11891 msgstr "Russisk"
11893 msgid "Sindhi"
11894 msgstr ""
11896 msgid "Slovak"
11897 msgstr "Slovakisk"
11899 msgid "Slovenian"
11900 msgstr "Slovensk"
11902 msgid "Albanian"
11903 msgstr "Albansk"
11905 msgid "Serbian"
11906 msgstr "Serbisk"
11908 msgid "Serbian Latin"
11909 msgstr ""
11911 msgid "Sinhala"
11912 msgstr "Singalesisk"
11914 msgid "Swedish"
11915 msgstr "Svensk"
11917 msgid "Swahili"
11918 msgstr "Swahili"
11920 msgid "Tamil"
11921 msgstr "Tamil"
11923 msgid "Telugu"
11924 msgstr "Telugu"
11926 msgid "Thai"
11927 msgstr "Thai"
11929 msgid "Tatar"
11930 msgstr ""
11932 msgid "Ukranian"
11933 msgstr "Ukrainsk"
11935 msgid "Urdu"
11936 msgstr "Urdu"
11938 msgid "Uzbek"
11939 msgstr ""
11941 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11942 #. not translating it.
11943 msgid "Akmal Khushvakov"
11944 msgstr ""
11946 msgid "Vietnamese"
11947 msgstr "Vietnamesisk"
11949 msgid "Simplified Chinese"
11950 msgstr "Forenklet kinesisk"
11952 msgid "Hong Kong Chinese"
11953 msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
11955 msgid "Traditional Chinese"
11956 msgstr "Traditionelt kinesisk"
11958 msgid "Amharic"
11959 msgstr "Amharisk"
11961 msgid "Armenian"
11962 msgstr "Armensk"
11964 msgid "Lao"
11965 msgstr "Lao"
11967 msgid "Malay"
11968 msgstr "Malaysisk"
11970 msgid "Turkish"
11971 msgstr "Tyrkisk"
11973 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11974 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11979 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11980 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11981 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11982 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11983 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11984 msgstr ""
11985 "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at forbinde "
11986 "til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. %s udgives "
11987 "under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i GPL version 2 "
11988 "(eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. %s udgives med "
11989 "ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, der distribueres "
11990 "sammen med  %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
11992 #, c-format
11993 msgid ""
11994 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11995 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11996 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11997 "im<BR><BR>"
11998 msgstr ""
11999 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12000 "\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>\tIRC-"
12001 "kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12002 "im<BR><BR>"
12004 msgid ""
12005 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12006 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12007 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12008 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12009 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12010 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12011 "<br/>"
12012 msgstr ""
12013 "<font size=\"4\"><b>Hjælp fra andre Pidgin-brugere</b></font> er til "
12014 "rådighed på e-post-listen <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12015 "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-post-liste! (<a "
12016 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke "
12017 "hjælpe med tredjepartsprotokoller og udvidelser!<br/>Denne listes primære "
12018 "sprog er <b>engelsk</b>. Du er velkommen til at skrive på et andet sprog, "
12019 "men svarene kan være mindre værd.<br/>"
12021 #, c-format
12022 msgid "About %s"
12023 msgstr "Om %s"
12025 msgid "Build Information"
12026 msgstr "Byggeinformation"
12028 #. End of not to be translated section
12029 #, c-format
12030 msgid "%s Build Information"
12031 msgstr "Kompileringsinformation om %s"
12033 msgid "Current Developers"
12034 msgstr "Nuværende udviklere"
12036 msgid "Crazy Patch Writers"
12037 msgstr "De vilde fejlrettere"
12039 msgid "Retired Developers"
12040 msgstr "Tidligere udviklere"
12042 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12043 msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
12045 #, c-format
12046 msgid "%s Developer Information"
12047 msgstr "Udviklerinformation om %s"
12049 msgid "Current Translators"
12050 msgstr "Nuværende oversættere"
12052 msgid "Past Translators"
12053 msgstr "Tidligere oversættere"
12055 #, c-format
12056 msgid "%s Translator Information"
12057 msgstr "Oversætterinformation om %s"
12059 #, c-format
12060 msgid "%s Plugin Information"
12061 msgstr "%s udvidelsesinformation"
12063 msgid "Plugin Information"
12064 msgstr "Udvidelsesinformation"
12066 msgid "_Name"
12067 msgstr "_Navn"
12069 msgid "_Account"
12070 msgstr "_Konto"
12072 msgid "Get User Info"
12073 msgstr "Hent brugeroplysninger"
12075 msgid ""
12076 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12077 "to view."
12078 msgstr ""
12079 "Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
12081 msgid "View User Log"
12082 msgstr "Vis brugerlog"
12084 msgid "Alias Contact"
12085 msgstr "Kontaktalias"
12087 msgid "Enter an alias for this contact."
12088 msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
12090 #, c-format
12091 msgid "Enter an alias for %s."
12092 msgstr "Indtast et alias for %s."
12094 msgid "Alias Buddy"
12095 msgstr "Lav alias for ven"
12097 msgid "Alias Chat"
12098 msgstr "Samtalealias"
12100 msgid "Enter an alias for this chat."
12101 msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12106 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12107 msgid_plural ""
12108 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12109 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12110 msgstr[0] ""
12111 "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
12112 "din venneliste. Vil du fortsætte?"
12113 msgstr[1] ""
12114 "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra "
12115 "din venneliste. Vil du fortsætte?"
12117 msgid "Remove Contact"
12118 msgstr "Fjern kontakt"
12120 msgid "_Remove Contact"
12121 msgstr "_Fjern kontakt"
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12126 "want to continue?"
12127 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
12129 msgid "Merge Groups"
12130 msgstr "Slå grupper sammen"
12132 msgid "_Merge Groups"
12133 msgstr "_Slå grupper sammen"
12135 #, c-format
12136 msgid ""
12137 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12138 "list.  Do you want to continue?"
12139 msgstr ""
12140 "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
12141 "Vil du fortsætte?"
12143 msgid "Remove Group"
12144 msgstr "Fjern gruppe"
12146 msgid "_Remove Group"
12147 msgstr "_Fjern gruppe"
12149 #, c-format
12150 msgid ""
12151 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12152 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12154 msgid "Remove Buddy"
12155 msgstr "Fjern ven"
12157 msgid "_Remove Buddy"
12158 msgstr "_Fjern ven"
12160 #, c-format
12161 msgid ""
12162 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12163 "continue?"
12164 msgstr ""
12165 "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12167 msgid "Remove Chat"
12168 msgstr "Fjern samtale"
12170 msgid "_Remove Chat"
12171 msgstr "_Fjern samtale"
12173 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12174 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
12176 msgid "_Change Status"
12177 msgstr "_Ændr status"
12179 msgid "Show Buddy _List"
12180 msgstr "Vis venne_liste"
12182 msgid "_Unread Messages"
12183 msgstr "_Ulæste beskeder"
12185 msgid "New _Message..."
12186 msgstr "Ny _besked..."
12188 msgid "_Accounts"
12189 msgstr "_Konti"
12191 msgid "Plu_gins"
12192 msgstr "Udvidelses_moduler"
12194 msgid "Pr_eferences"
12195 msgstr "Ind_stillinger"
12197 msgid "Mute _Sounds"
12198 msgstr "Slå lyde _fra"
12200 msgid "_Blink on New Message"
12201 msgstr "_Blink ved ny besked"
12203 msgid "_Quit"
12204 msgstr "_Afslut"
12206 msgid "Not started"
12207 msgstr "Ikke startet"
12209 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12210 msgstr "<b>Modtager som:</b>"
12212 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12213 msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
12215 msgid "<b>Sending To:</b>"
12216 msgstr "<b>Sender til:</b>"
12218 msgid "<b>Sending As:</b>"
12219 msgstr "<b>Sender som:</b>"
12221 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12222 msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
12224 msgid "An error occurred while opening the file."
12225 msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
12227 #, c-format
12228 msgid "Error launching %s: %s"
12229 msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
12231 #, c-format
12232 msgid "Error running %s"
12233 msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
12235 #, c-format
12236 msgid "Process returned error code %d"
12237 msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
12239 msgid "Filename:"
12240 msgstr "Filnavn:"
12242 msgid "Local File:"
12243 msgstr "Lokal fil:"
12245 msgid "Speed:"
12246 msgstr "Hastighed:"
12248 msgid "Time Elapsed:"
12249 msgstr "Tid gået:"
12251 msgid "Time Remaining:"
12252 msgstr "Tid tilbage:"
12254 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12255 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
12257 msgid "C_lear finished transfers"
12258 msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
12260 #. "Download Details" arrow
12261 msgid "File transfer _details"
12262 msgstr "Filoverførsels_detaljer"
12264 msgid "Paste as Plain _Text"
12265 msgstr "Indsæt som ren _tekst"
12267 msgid "_Reset formatting"
12268 msgstr "_Nulstil formatering"
12270 msgid "Disable _smileys in selected text"
12271 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
12273 msgid "Hyperlink color"
12274 msgstr "Farve på henvisning"
12276 msgid "Color to draw hyperlinks."
12277 msgstr "Farve på henvisninger."
12279 msgid "Hyperlink visited color"
12280 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
12282 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12283 msgstr "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
12285 msgid "Hyperlink prelight color"
12286 msgstr "Farve på henvisninger under markør"
12288 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12289 msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
12291 msgid "Sent Message Name Color"
12292 msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
12294 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12295 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
12297 msgid "Received Message Name Color"
12298 msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
12300 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12301 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
12303 msgid "\"Attention\" Name Color"
12304 msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
12306 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12307 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
12309 msgid "Action Message Name Color"
12310 msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
12312 msgid "Color to draw the name of an action message."
12313 msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
12315 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12316 msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
12318 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12319 msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
12321 msgid "Whisper Message Name Color"
12322 msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
12324 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12325 msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
12327 msgid "Typing notification color"
12328 msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
12330 msgid "The color to use for the typing notification"
12331 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
12333 msgid "Typing notification font"
12334 msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
12336 msgid "The font to use for the typing notification"
12337 msgstr ""
12338 "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive en "
12339 "besked"
12341 msgid "Enable typing notification"
12342 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
12344 msgid ""
12345 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12346 "\n"
12347 "Defaulting to PNG."
12348 msgstr ""
12349 "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
12350 "\n"
12351 "Anvender PNG."
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12356 "\n"
12357 "%s"
12358 msgstr ""
12359 "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
12360 "\n"
12361 "%s"
12363 msgid "Save Image"
12364 msgstr "Gem billede"
12366 msgid "_Save Image..."
12367 msgstr "_Gem billede..."
12369 msgid "_Add Custom Smiley..."
12370 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
12372 msgid "Select Font"
12373 msgstr "Vælg skrifttype"
12375 msgid "Select Text Color"
12376 msgstr "Vælg tekstfarve"
12378 msgid "Select Background Color"
12379 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
12381 msgid "_URL"
12382 msgstr "_URL"
12384 msgid "_Description"
12385 msgstr "_Beskrivelse"
12387 msgid ""
12388 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12389 "The description is optional."
12390 msgstr ""
12391 "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
12392 "Beskrivelsen kan udelades."
12394 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12395 msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
12397 msgid "Insert Link"
12398 msgstr "Indsæt henvisning"
12400 msgid "_Insert"
12401 msgstr "_Indsæt"
12403 #, c-format
12404 msgid "Failed to store image: %s\n"
12405 msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
12407 msgid "Insert Image"
12408 msgstr "Indsæt billede"
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12413 " %s"
12414 msgstr ""
12415 "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for denne "
12416 "genvej:\n"
12417 "%s"
12419 msgid "Smile!"
12420 msgstr "Smil!"
12422 msgid "_Manage custom smileys"
12423 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
12425 msgid "This theme has no available smileys."
12426 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
12428 msgid "_Font"
12429 msgstr "_Skrifttype"
12431 msgid "Group Items"
12432 msgstr "Gruppér elementer"
12434 msgid "Ungroup Items"
12435 msgstr "Afgruppér elementer"
12437 msgid "Bold"
12438 msgstr "Fed"
12440 msgid "Italic"
12441 msgstr "Kursiv"
12443 msgid "Underline"
12444 msgstr "Understreg"
12446 msgid "Strikethrough"
12447 msgstr "Gennemstreg"
12449 msgid "Increase Font Size"
12450 msgstr "Forøg skriftstørrelse"
12452 msgid "Decrease Font Size"
12453 msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
12455 msgid "Font Face"
12456 msgstr "Skrifttypefamilie"
12458 msgid "Foreground Color"
12459 msgstr "Forgrundsfarve"
12461 msgid "Reset Formatting"
12462 msgstr "Nulstil formatering"
12464 msgid "Insert IM Image"
12465 msgstr "Indsæt beskedbillede"
12467 msgid "Insert Smiley"
12468 msgstr "Indsæt smiley"
12470 msgid "Send Attention"
12471 msgstr "Send bemærkning"
12473 msgid "<b>_Bold</b>"
12474 msgstr "<b>_Fed</b>"
12476 msgid "<i>_Italic</i>"
12477 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12479 msgid "<u>_Underline</u>"
12480 msgstr "<u>_Understreg</u>"
12482 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12483 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
12485 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12486 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12488 msgid "_Normal"
12489 msgstr "_Normal"
12491 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12492 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12494 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12495 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12496 #. * no updating nor nothin'
12497 msgid "_Font face"
12498 msgstr "_Skrifttypefamilie"
12500 msgid "Foreground _color"
12501 msgstr "_Forgrundsfarve"
12503 msgid "Bac_kground color"
12504 msgstr "_Baggrundsfarve"
12506 msgid "_Image"
12507 msgstr "Bi_llede"
12509 msgid "_Link"
12510 msgstr "_Henvisning"
12512 msgid "_Horizontal rule"
12513 msgstr "_Vandret linje"
12515 msgid "_Smile!"
12516 msgstr "S_mil!"
12518 msgid "_Attention!"
12519 msgstr "_Bemærk!"
12521 msgid "Log Deletion Failed"
12522 msgstr "Sletning af log mislykkedes"
12524 msgid "Check permissions and try again."
12525 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12530 "%s which started at %s?"
12531 msgstr ""
12532 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som "
12533 "startede %s?"
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12538 "%s which started at %s?"
12539 msgstr ""
12540 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er "
12541 "startet %s?"
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12546 "%s?"
12547 msgstr ""
12548 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved "
12549 "%s?"
12551 msgid "Delete Log?"
12552 msgstr "Slet log?"
12554 msgid "Delete Log..."
12555 msgstr "Slet log..."
12557 #, c-format
12558 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12559 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
12561 #, c-format
12562 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12563 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
12565 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12566 msgid "_Browse logs folder"
12567 msgstr "_Gennemse log-mappe"
12569 #, c-format
12570 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12571 msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12576 "\n"
12577 msgstr ""
12578 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
12579 "\n"
12581 msgid "DIR"
12582 msgstr "MAPPE"
12584 msgid "use DIR for config files"
12585 msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
12587 msgid "print debugging messages to stdout"
12588 msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
12590 msgid "force online, regardless of network status"
12591 msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
12593 msgid "display this help and exit"
12594 msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
12596 msgid "allow multiple instances"
12597 msgstr "tillad flere samtidige instanser"
12599 msgid "don't automatically login"
12600 msgstr "log ikke automatisk ind"
12602 msgid "NAME"
12603 msgstr "NAVN"
12605 msgid ""
12606 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12607 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12608 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12609 msgstr ""
12610 "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
12611 "                      angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
12612 "komma.\n"
12613 "                      Uden dette vil kun den første konto blive slået til)."
12615 msgid "X display to use"
12616 msgstr "X-skærm der skal bruges"
12618 msgid "display the current version and exit"
12619 msgstr "vis den nuværende version og afslut"
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12624 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12625 "no fault of your own.\n"
12626 "\n"
12627 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12628 "by reporting a bug at:\n"
12629 "%ssimpleticket/\n"
12630 "\n"
12631 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12632 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12633 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12634 "%swiki/GetABacktrace\n"
12635 msgstr ""
12636 "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
12637 "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
12638 "fejl.\n"
12639 "\n"
12640 "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
12641 "opmærksom på det her:\n"
12642 "%ssimpleticket/\n"
12643 "\n"
12644 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
12645 "backtrace fra dumpcore-filen.  Hvis du ikke ved hvordan du\n"
12646 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
12647 "%swiki/GetABacktrace\n"
12649 #, c-format
12650 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12651 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
12653 msgid "_Media"
12654 msgstr "_Medie"
12656 msgid "_Hangup"
12657 msgstr "_Læg på"
12659 #, c-format
12660 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12661 msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
12663 #, c-format
12664 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12665 msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
12667 msgid "Incoming Call"
12668 msgstr "Opkald på vej"
12670 msgid "_Hold"
12671 msgstr "_Vent"
12673 msgid "_Pause"
12674 msgstr "_Pause"
12676 msgid "_Mute"
12677 msgstr "_Lydløs"
12679 #, c-format
12680 msgid "%s has %d new message."
12681 msgid_plural "%s has %d new messages."
12682 msgstr[0] "%s har %d ny besked."
12683 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
12685 #, c-format
12686 msgid "<b>%d new email.</b>"
12687 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12688 msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
12689 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
12691 #, c-format
12692 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12693 msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
12695 msgid "Unable to open URL"
12696 msgstr "Kunne ikke åbne URL"
12698 #, c-format
12699 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12700 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
12702 msgid ""
12703 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12704 msgstr ""
12705 "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
12706 "angivet."
12708 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12709 msgstr ""
12711 msgid "No message"
12712 msgstr "Ingen besked"
12714 msgid "Open All Messages"
12715 msgstr "Åbn alle beskeder"
12717 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12718 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
12720 msgid "New Pounces"
12721 msgstr "Nye logind-praj"
12723 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12724 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12725 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12726 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12727 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12728 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12729 #. word.
12730 msgid "Dismiss"
12731 msgstr "Afvis"
12733 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12734 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
12736 msgid "The following plugins will be unloaded."
12737 msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
12739 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12740 msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
12742 msgid "Unload Plugins"
12743 msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
12745 msgid "Could not unload plugin"
12746 msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
12748 msgid ""
12749 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12750 "startup."
12751 msgstr ""
12752 "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved den "
12753 "næste opstart."
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12758 "Check the plugin website for an update.</span>"
12759 msgstr ""
12760 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
12761 "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
12763 msgid "Author"
12764 msgstr "Forfatter"
12766 msgid "<b>Written by:</b>"
12767 msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
12769 msgid "<b>Web site:</b>"
12770 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
12772 msgid "<b>Filename:</b>"
12773 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12775 msgid "Configure Pl_ugin"
12776 msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
12778 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12779 msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
12781 msgid "Select a file"
12782 msgstr "Vælg en fil"
12784 msgid "Modify Buddy Pounce"
12785 msgstr "Redigér logind-praj"
12787 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12788 msgid "Pounce on Whom"
12789 msgstr "Praj hvem"
12791 msgid "_Account:"
12792 msgstr "_Konto:"
12794 msgid "_Buddy name:"
12795 msgstr "_Vennenavn:"
12797 msgid "Si_gns on"
12798 msgstr "Lo_gger på"
12800 msgid "Signs o_ff"
12801 msgstr "Logger _af"
12803 msgid "Goes a_way"
12804 msgstr "Bliver _fraværende"
12806 msgid "Ret_urns from away"
12807 msgstr "_Returnerer fra fravær"
12809 msgid "Becomes _idle"
12810 msgstr "Bliver _inaktiv"
12812 msgid "Is no longer i_dle"
12813 msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
12815 msgid "Starts _typing"
12816 msgstr "Starter _skrivning"
12818 msgid "P_auses while typing"
12819 msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
12821 msgid "Stops t_yping"
12822 msgstr "Stopper skr_ivning"
12824 msgid "Sends a _message"
12825 msgstr "Sender en _besked"
12827 msgid "Ope_n an IM window"
12828 msgstr "_Åbn et besked-vindue"
12830 msgid "_Pop up a notification"
12831 msgstr "_Pop en påmindelse op"
12833 msgid "Send a _message"
12834 msgstr "Send en _besked"
12836 msgid "E_xecute a command"
12837 msgstr "_Kør en kommando"
12839 msgid "P_lay a sound"
12840 msgstr "_Afspil en lyd"
12842 msgid "Brows_e..."
12843 msgstr "_Gennemse..."
12845 msgid "Br_owse..."
12846 msgstr "G_ennemse..."
12848 msgid "Pre_view"
12849 msgstr "Forhånds_visning"
12851 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12852 msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
12854 msgid "_Recurring"
12855 msgstr "_Gentages"
12857 msgid "Pounce Target"
12858 msgstr "Mål for praj"
12860 msgid "Started typing"
12861 msgstr "Startede med at skrive"
12863 msgid "Paused while typing"
12864 msgstr "Holder pause under skrivning"
12866 msgid "Signed on"
12867 msgstr "Logget på"
12869 msgid "Returned from being idle"
12870 msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
12872 msgid "Returned from being away"
12873 msgstr "Returnererde fra fravær"
12875 msgid "Stopped typing"
12876 msgstr "Stoppede med at skrive"
12878 msgid "Signed off"
12879 msgstr "Loggede af"
12881 msgid "Became idle"
12882 msgstr "Blev inaktiv"
12884 msgid "Went away"
12885 msgstr "Blev fraværende"
12887 msgid "Sent a message"
12888 msgstr "Sendte en besked"
12890 msgid "Unknown.... Please report this!"
12891 msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
12893 msgid "(Custom)"
12894 msgstr "(Tilpasset)"
12896 msgid "Penguin Pimps"
12897 msgstr "Pingvin-alfonser"
12899 msgid "The default Pidgin sound theme"
12900 msgstr "Pidgins standardlydtema"
12902 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12903 msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
12905 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12906 msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
12908 msgid "Theme failed to unpack."
12909 msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
12911 msgid "Theme failed to load."
12912 msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
12914 msgid "Theme failed to copy."
12915 msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
12917 msgid "Theme Selections"
12918 msgstr "Temavalg"
12920 #. Instructions
12921 msgid ""
12922 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12923 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12924 "list."
12925 msgstr ""
12926 "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
12927 "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
12929 msgid "Buddy List Theme:"
12930 msgstr "Tema til venneliste:"
12932 msgid "Status Icon Theme:"
12933 msgstr "Tema til statusikon:"
12935 msgid "Sound Theme:"
12936 msgstr "Lydtema:"
12938 msgid "Smiley Theme:"
12939 msgstr "Tema til smileyer:"
12941 msgid "Keyboard Shortcuts"
12942 msgstr "Tastaturgenveje"
12944 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12945 msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
12947 #. System Tray
12948 msgid "System Tray Icon"
12949 msgstr "Statusfeltikon"
12951 msgid "_Show system tray icon:"
12952 msgstr "_Vis statusfeltikon:"
12954 msgid "On unread messages"
12955 msgstr "Når der er ulæste beskeder"
12957 msgid "Conversation Window"
12958 msgstr "Samtalevindue"
12960 msgid "_Hide new IM conversations:"
12961 msgstr "_Skjul nye samtaler:"
12963 msgid "When away"
12964 msgstr "Hvis fraværende"
12966 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12967 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
12969 #. All the tab options!
12970 msgid "Tabs"
12971 msgstr "Faneblade"
12973 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12974 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
12976 msgid "Show close b_utton on tabs"
12977 msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
12979 msgid "_Placement:"
12980 msgstr "_Placering:"
12982 msgid "Top"
12983 msgstr "Top"
12985 msgid "Bottom"
12986 msgstr "Bund"
12988 msgid "Left"
12989 msgstr "Venstre"
12991 msgid "Right"
12992 msgstr "Højre"
12994 msgid "Left Vertical"
12995 msgstr "Venstre-lodret"
12997 msgid "Right Vertical"
12998 msgstr "Højre-lodret"
13000 msgid "N_ew conversations:"
13001 msgstr "_Nye samtaler:"
13003 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13004 msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
13006 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13007 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
13009 msgid "Show _detailed information"
13010 msgstr "Vis _detaljeret information"
13012 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13013 msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
13015 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13016 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
13018 msgid "Highlight _misspelled words"
13019 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
13021 msgid "Use smooth-scrolling"
13022 msgstr "Brug blød rulning"
13024 msgid "F_lash window when IMs are received"
13025 msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
13027 msgid "Resize incoming custom smileys"
13028 msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
13030 msgid "Maximum size:"
13031 msgstr "Maksimal størrelse:"
13033 msgid "Minimum input area height in lines:"
13034 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
13036 msgid "Font"
13037 msgstr "Skrifttype"
13039 msgid "Use font from _theme"
13040 msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
13042 msgid "Conversation _font:"
13043 msgstr "Samtale_skrifttype:"
13045 msgid "Default Formatting"
13046 msgstr "Standardformatering"
13048 msgid ""
13049 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13050 "that support formatting."
13051 msgstr ""
13052 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
13053 "understøtter formatering."
13055 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13056 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
13058 msgid "Cannot start browser configuration program."
13059 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
13061 msgid "Disabled"
13062 msgstr "Deaktiveret"
13064 #, c-format
13065 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13066 msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
13068 msgid "ST_UN server:"
13069 msgstr "ST_UN-server:"
13071 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13072 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
13074 msgid "Public _IP:"
13075 msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
13077 msgid "Ports"
13078 msgstr "Porte"
13080 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13081 msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
13083 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13084 msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
13086 msgid "_Start:"
13087 msgstr "_Start:"
13089 msgid "_End:"
13090 msgstr "S_lut:"
13092 #. TURN server
13093 msgid "Relay Server (TURN)"
13094 msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
13096 msgid "_TURN server:"
13097 msgstr "_TURN-server:"
13099 msgid "_UDP Port:"
13100 msgstr "_UDP-port:"
13102 msgid "T_CP Port:"
13103 msgstr "T_CP-port:"
13105 msgid "Use_rname:"
13106 msgstr "_Brugernavn:"
13108 msgid "Pass_word:"
13109 msgstr "_Adgangskode:"
13111 msgid "Seamonkey"
13112 msgstr "Seamonkey"
13114 msgid "Opera"
13115 msgstr "Opera"
13117 msgid "Netscape"
13118 msgstr "Netscape"
13120 msgid "Mozilla"
13121 msgstr "Mozilla"
13123 msgid "Konqueror"
13124 msgstr "Konqueror"
13126 msgid "Google Chrome"
13127 msgstr "Google Chrome"
13129 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13130 #. * this list immediately after xdg-open!
13131 msgid "Desktop Default"
13132 msgstr "Standardskrivebord"
13134 msgid "GNOME Default"
13135 msgstr "GNOME standard"
13137 msgid "Galeon"
13138 msgstr "Galeon"
13140 msgid "Firefox"
13141 msgstr "Firefox"
13143 msgid "Firebird"
13144 msgstr "Firebird"
13146 msgid "Epiphany"
13147 msgstr "Epiphany"
13149 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13150 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13151 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13153 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13154 msgid "Chromium (chrome)"
13155 msgstr "Chromium (chrome)"
13157 msgid "Manual"
13158 msgstr "Manuelt"
13160 msgid "Browser Selection"
13161 msgstr "Browservalg"
13163 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13164 msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
13166 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13167 msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13169 msgid "Configure _Browser"
13170 msgstr "Konfigurér _browser"
13172 msgid "_Browser:"
13173 msgstr "_Browser:"
13175 msgid "_Open link in:"
13176 msgstr "_Åbn henvisning i:"
13178 msgid "Browser default"
13179 msgstr "Standardbrowser"
13181 msgid "Existing window"
13182 msgstr "Eksisterende vindue"
13184 msgid "New tab"
13185 msgstr "Nyt faneblad"
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "_Manual:\n"
13190 "(%s for URL)"
13191 msgstr ""
13192 "_Manuelt:\n"
13193 "(%s for URL)"
13195 msgid "Proxy Server"
13196 msgstr "Proxyserver"
13198 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13199 msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
13201 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13202 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13204 msgid "Configure _Proxy"
13205 msgstr "Konfigurér _proxy"
13207 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13208 #. * account-specific proxy settings
13209 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13210 msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
13212 msgid "Proxy t_ype:"
13213 msgstr "Proxy_type:"
13215 msgid "No proxy"
13216 msgstr "Ingen proxy"
13218 msgid "P_ort:"
13219 msgstr "_Port:"
13221 msgid "User_name:"
13222 msgstr "_Brugernavn:"
13224 msgid "Log _format:"
13225 msgstr "Log_format:"
13227 msgid "Log all _instant messages"
13228 msgstr "_Log alle samtaler"
13230 msgid "Log all c_hats"
13231 msgstr "Log alle sa_mtaler"
13233 msgid "Log all _status changes to system log"
13234 msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
13236 msgid "Sound Selection"
13237 msgstr "Udvalg af lyde"
13239 #, c-format
13240 msgid "Quietest"
13241 msgstr "Mest stille"
13243 #, c-format
13244 msgid "Quieter"
13245 msgstr "Mere stille"
13247 #, c-format
13248 msgid "Quiet"
13249 msgstr "Stille"
13251 #, c-format
13252 msgid "Loud"
13253 msgstr "Høj"
13255 #, c-format
13256 msgid "Louder"
13257 msgstr "Højere"
13259 #, c-format
13260 msgid "Loudest"
13261 msgstr "Højest"
13263 msgid "_Method:"
13264 msgstr "_Metode:"
13266 msgid "Console beep"
13267 msgstr "Konsol-bip"
13269 msgid "No sounds"
13270 msgstr "Ingen lyde"
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 "Sound c_ommand:\n"
13275 "(%s for filename)"
13276 msgstr ""
13277 "Lydk_ommando:\n"
13278 "(%s for filnavn)"
13280 msgid "M_ute sounds"
13281 msgstr "Slå lyde _fra"
13283 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13284 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
13286 msgid "_Enable sounds:"
13287 msgstr "_Slå lyde til:"
13289 msgid "V_olume:"
13290 msgstr "L_ydstyrke:"
13292 msgid "Play"
13293 msgstr "Afspil"
13295 msgid "_Browse..."
13296 msgstr "_Gennemse..."
13298 msgid "_Reset"
13299 msgstr "_Nulstil"
13301 msgid "_Report idle time:"
13302 msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
13304 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13305 msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
13307 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13308 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
13310 msgid "Change to this status when _idle:"
13311 msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
13313 msgid "_Auto-reply:"
13314 msgstr "_Automatisk svar:"
13316 msgid "When both away and idle"
13317 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
13319 #. Signon status stuff
13320 msgid "Status at Startup"
13321 msgstr "Status ved opstart"
13323 msgid "Use status from last _exit at startup"
13324 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
13326 msgid "Status to a_pply at startup:"
13327 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
13329 msgid "Interface"
13330 msgstr "Grænseflade"
13332 msgid "Browser"
13333 msgstr "Browser"
13335 msgid "Status / Idle"
13336 msgstr "Status / inaktiv"
13338 msgid "Themes"
13339 msgstr "Temaer"
13341 msgid "Allow all users to contact me"
13342 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
13344 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13345 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
13347 msgid "Allow only the users below"
13348 msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
13350 msgid "Block all users"
13351 msgstr "Blokér alle brugere"
13353 msgid "Block only the users below"
13354 msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
13356 msgid "Privacy"
13357 msgstr "Privatliv"
13359 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13360 msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
13362 msgid "Set privacy for:"
13363 msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
13365 #. Remove All button
13366 msgid "Remove Al_l"
13367 msgstr "Slet _alle"
13369 msgid "Permit User"
13370 msgstr "Tillad bruger"
13372 msgid "Type a user you permit to contact you."
13373 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
13375 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13376 msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
13378 msgid "_Permit"
13379 msgstr "_Tillad"
13381 #, c-format
13382 msgid "Allow %s to contact you?"
13383 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
13385 #, c-format
13386 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13387 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
13389 msgid "Block User"
13390 msgstr "Blokér bruger"
13392 msgid "Type a user to block."
13393 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
13395 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13396 msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
13398 #, c-format
13399 msgid "Block %s?"
13400 msgstr "Blokér %s?"
13402 #, c-format
13403 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13404 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
13406 msgid "Apply"
13407 msgstr "Anvend"
13409 msgid "That file already exists"
13410 msgstr "Den fil findes allerede"
13412 msgid "Would you like to overwrite it?"
13413 msgstr "Vil du overskrive den?"
13415 msgid "Overwrite"
13416 msgstr "Overskriv"
13418 msgid "Choose New Name"
13419 msgstr "Vælg nyt navn"
13421 msgid "Select Folder..."
13422 msgstr "Vælg mappe..."
13424 #. list button
13425 msgid "_Get List"
13426 msgstr "_Hent liste"
13428 #. add button
13429 msgid "_Add Chat"
13430 msgstr "_Tilføj samtale"
13432 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13433 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
13435 #. Use button
13436 msgid "_Use"
13437 msgstr "_Brug"
13439 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13440 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
13442 msgid "Different"
13443 msgstr "Forskellig"
13445 msgid "_Title:"
13446 msgstr "_Titel:"
13448 msgid "_Status:"
13449 msgstr "_Status:"
13451 #. Different status message expander
13452 msgid "Use a _different status for some accounts"
13453 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
13455 #. Save & Use button
13456 msgid "Sa_ve & Use"
13457 msgstr "G_em og brug"
13459 #, c-format
13460 msgid "Status for %s"
13461 msgstr "Status for %s"
13463 #, c-format
13464 msgid ""
13465 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13466 msgstr ""
13467 "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden "
13468 "genvej."
13470 msgid "Custom Smiley"
13471 msgstr "Tilpasset smiley"
13473 msgid "Duplicate Shortcut"
13474 msgstr "Duplikeret genvej"
13476 msgid "Edit Smiley"
13477 msgstr "Redigér smiley"
13479 msgid "Add Smiley"
13480 msgstr "Tilføj smiley"
13482 msgid "_Image:"
13483 msgstr "Bi_llede:"
13485 #. Shortcut text
13486 msgid "S_hortcut text:"
13487 msgstr "Genve_jstekst:"
13489 msgid "Smiley"
13490 msgstr "Smiley"
13492 msgid "Shortcut Text"
13493 msgstr "Genvejstekst"
13495 msgid "Custom Smiley Manager"
13496 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
13498 msgid "Select Buddy Icon"
13499 msgstr "Vælg venneikon"
13501 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13502 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
13504 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13505 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
13507 msgid "Waiting for network connection"
13508 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
13510 msgid "New status..."
13511 msgstr "Ny status..."
13513 msgid "Saved statuses..."
13514 msgstr "Gemte statusser..."
13516 msgid "Status Selector"
13517 msgstr "Statusvælger"
13519 msgid "Google Talk"
13520 msgstr "Google Talk"
13522 msgid "Facebook (XMPP)"
13523 msgstr "Facebook (XMPP)"
13525 #, c-format
13526 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13527 msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
13529 msgid "Failed to load image"
13530 msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
13532 #, c-format
13533 msgid "Cannot send folder %s."
13534 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13539 "individually."
13540 msgstr ""
13541 "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
13543 msgid "You have dragged an image"
13544 msgstr "Du har trukket et billede"
13546 msgid ""
13547 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13548 "use it as the buddy icon for this user."
13549 msgstr ""
13550 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
13551 "eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
13553 msgid "Set as buddy icon"
13554 msgstr "Sæt som venneikon"
13556 msgid "Send image file"
13557 msgstr "Send billedfil"
13559 msgid "Insert in message"
13560 msgstr "Indsæt i besked"
13562 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13563 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
13565 msgid ""
13566 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13567 "this user."
13568 msgstr ""
13569 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
13570 "venneikonet for denne bruger."
13572 msgid ""
13573 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13574 "this user"
13575 msgstr ""
13576 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
13577 "denne bruger"
13579 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13580 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13581 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13582 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13583 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13584 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13585 #. * return.
13586 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13587 msgid "Cannot send launcher"
13588 msgstr "Kan ikke sende starter"
13590 msgid ""
13591 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13592 "this launcher instead of this launcher itself."
13593 msgstr ""
13594 "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
13595 "starteren peger på, og ikke starteren selv."
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "<b>File:</b> %s\n"
13600 "<b>File size:</b> %s\n"
13601 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13602 msgstr ""
13603 "<b>Fil:</b> %s\n"
13604 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
13605 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
13607 #, c-format
13608 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13609 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
13611 msgid "Icon Error"
13612 msgstr "Ikonfejl"
13614 msgid "Could not set icon"
13615 msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
13617 msgid "_Open Link"
13618 msgstr "_Åbn henvisning"
13620 msgid "_Copy Link Location"
13621 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
13623 msgid "_Copy Email Address"
13624 msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
13626 msgid "_Open File"
13627 msgstr "_Åbn fil"
13629 msgid "Open _Containing Directory"
13630 msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
13632 msgid "Save File"
13633 msgstr "Gem fil"
13635 msgid "_Play Sound"
13636 msgstr "Afspil _lyd"
13638 msgid "_Save File"
13639 msgstr "_Gem fil"
13641 msgid "Do you really want to clear?"
13642 msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
13644 msgid "Select color"
13645 msgstr "Vælg farve"
13647 #. Translators may want to transliterate the name.
13648 #. It is not to be translated.
13649 msgid "Pidgin"
13650 msgstr "Pidgin"
13652 msgid "_Alias"
13653 msgstr "_Alias"
13655 msgid "Close _tabs"
13656 msgstr "Luk _faneblade"
13658 msgid "_Get Info"
13659 msgstr "_Hent info"
13661 msgid "_Invite"
13662 msgstr "_Invitér"
13664 msgid "_Modify..."
13665 msgstr "_Ændr..."
13667 msgid "_Add..."
13668 msgstr "_Tilføj..."
13670 msgid "_Open Mail"
13671 msgstr "_Åbn e-post"
13673 msgid "_Edit"
13674 msgstr "_Redigér"
13676 msgid "Pidgin Tooltip"
13677 msgstr "Pidgin-værktøjstip"
13679 msgid "Pidgin smileys"
13680 msgstr "Pidgin-smileyer"
13682 msgid "none"
13683 msgstr "ingen"
13685 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13686 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
13688 msgid "Small"
13689 msgstr "Lille"
13691 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13692 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
13694 msgid "Response Probability:"
13695 msgstr "Svarsandsynlighed:"
13697 msgid "Statistics Configuration"
13698 msgstr "Statistikkonfiguration"
13700 #. msg_difference spinner
13701 msgid "Maximum response timeout:"
13702 msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
13704 msgid "minutes"
13705 msgstr "minutter"
13707 #. last_seen spinner
13708 msgid "Maximum last-seen difference:"
13709 msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
13711 #. threshold spinner
13712 msgid "Threshold:"
13713 msgstr "Grænseværdi:"
13715 #. *< type
13716 #. *< ui_requirement
13717 #. *< flags
13718 #. *< dependencies
13719 #. *< priority
13720 #. *< id
13721 msgid "Contact Availability Prediction"
13722 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
13724 #. *< name
13725 #. *< version
13726 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13727 msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
13729 #. *  summary
13730 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13731 msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
13733 msgid "Buddy is idle"
13734 msgstr "Ven er inaktiv"
13736 msgid "Buddy is away"
13737 msgstr "Ven er fraværende"
13739 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13740 msgstr "Ven har udvidet fravær"
13742 #. Not used yet.
13743 msgid "Buddy is mobile"
13744 msgstr "Ven er mobil"
13746 msgid "Buddy is offline"
13747 msgstr "Ven er afkoblet"
13749 msgid "Point values to use when..."
13750 msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
13752 msgid ""
13753 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13754 "in the contact.\n"
13755 msgstr ""
13756 "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i "
13757 "kontakten.\n"
13759 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13760 msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
13762 msgid "Point values to use for account..."
13763 msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
13765 #. *< type
13766 #. *< ui_requirement
13767 #. *< flags
13768 #. *< dependencies
13769 #. *< priority
13770 #. *< id
13771 msgid "Contact Priority"
13772 msgstr "Kontaktprioritet"
13774 #. *< name
13775 #. *< version
13776 #. *< summary
13777 msgid ""
13778 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13779 msgstr ""
13780 "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige vennestatusser."
13782 #. *< description
13783 msgid ""
13784 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13785 "in contact priority computations."
13786 msgstr ""
13787 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
13788 "for venner i beregninger af kontaktprioritet."
13790 msgid "Conversation Colors"
13791 msgstr "Samtalefarver"
13793 msgid "Customize colors in the conversation window"
13794 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
13796 msgid "Error Messages"
13797 msgstr "Fejlbeskeder"
13799 msgid "Highlighted Messages"
13800 msgstr "Fremhævede beskeder"
13802 msgid "System Messages"
13803 msgstr "Systembeskeder"
13805 msgid "Sent Messages"
13806 msgstr "Sendte beskeder"
13808 msgid "Received Messages"
13809 msgstr "Modtagede beskeder"
13811 #, c-format
13812 msgid "Select Color for %s"
13813 msgstr "Vælg farve for %s"
13815 msgid "Ignore incoming format"
13816 msgstr "Ignorér indkomne-format"
13818 msgid "Apply in Chats"
13819 msgstr "Anvend i chatsamtaler"
13821 msgid "Apply in IMs"
13822 msgstr "Anvend i beskeder"
13824 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13825 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13826 msgid "Server name request"
13827 msgstr "Forspørgsel om servernavn"
13829 msgid "Enter an XMPP Server"
13830 msgstr "Indtast en XMPP-server"
13832 msgid "Select an XMPP server to query"
13833 msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
13835 msgid "Find Services"
13836 msgstr "Find tjenester"
13838 msgid "Add to Buddy List"
13839 msgstr "Føj til venneliste"
13841 msgid "Gateway"
13842 msgstr "Gateway"
13844 msgid "Directory"
13845 msgstr "Mappe"
13847 msgid "PubSub Collection"
13848 msgstr "PubSub-samling"
13850 msgid "PubSub Leaf"
13851 msgstr "PubSub Leaf"
13853 msgid "Other"
13854 msgstr "Andet"
13856 msgid ""
13857 "\n"
13858 "<b>Description:</b> "
13859 msgstr ""
13860 "\n"
13861 "<b>Beskrivelse:</b> "
13863 #. Create the window.
13864 msgid "Service Discovery"
13865 msgstr "Opdagelse af tjenester"
13867 msgid "_Browse"
13868 msgstr "_Gennemse"
13870 msgid "Server does not exist"
13871 msgstr "Server findes ikke"
13873 msgid "Server does not support service discovery"
13874 msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
13876 msgid "XMPP Service Discovery"
13877 msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
13879 msgid "Allows browsing and registering services."
13880 msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
13882 msgid ""
13883 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13884 "services."
13885 msgstr ""
13886 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
13887 "andre XMPP-tjenester."
13889 msgid "By conversation count"
13890 msgstr "Efter antallet af samtaler"
13892 msgid "Conversation Placement"
13893 msgstr "Samtaleplacering"
13895 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13896 msgid ""
13897 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13898 "conversation count\"."
13899 msgstr ""
13900 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
13901 "antallet af samtaler\"."
13903 msgid "Number of conversations per window"
13904 msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
13906 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13907 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
13909 #. *< type
13910 #. *< ui_requirement
13911 #. *< flags
13912 #. *< dependencies
13913 #. *< priority
13914 #. *< id
13915 msgid "ExtPlacement"
13916 msgstr "EkstPlacering"
13918 #. *< name
13919 #. *< version
13920 msgid "Extra conversation placement options."
13921 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
13923 #. *< summary
13924 #. *  description
13925 msgid ""
13926 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13927 "and Chats"
13928 msgstr ""
13929 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
13930 "chatsamtale- og beskedvinduer"
13932 #. Configuration frame
13933 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13934 msgstr "Musebevægelsesopsætning"
13936 msgid "Middle mouse button"
13937 msgstr "Midterste museknap"
13939 msgid "Right mouse button"
13940 msgstr "Højre museknap"
13942 #. "Visual gesture display" checkbox
13943 msgid "_Visual gesture display"
13944 msgstr "_Visuelle gestusser"
13946 #. *< type
13947 #. *< ui_requirement
13948 #. *< flags
13949 #. *< dependencies
13950 #. *< priority
13951 #. *< id
13952 msgid "Mouse Gestures"
13953 msgstr "Musegestusser"
13955 #. *< name
13956 #. *< version
13957 #. *  summary
13958 msgid "Provides support for mouse gestures"
13959 msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
13961 #. *  description
13962 msgid ""
13963 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13964 "mouse button to perform certain actions:\n"
13965 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13966 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13967 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13968 msgstr ""
13969 "Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
13970 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
13971 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
13972 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
13973 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
13975 msgid "Instant Messaging"
13976 msgstr "Beskeder"
13978 #. Add the label.
13979 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13980 msgstr "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
13982 msgid "Group:"
13983 msgstr "Gruppe:"
13985 #. "New Person" button
13986 msgid "New Person"
13987 msgstr "Ny person"
13989 #. "Select Buddy" button
13990 msgid "Select Buddy"
13991 msgstr "Vælg ven"
13993 #. Add the label.
13994 msgid ""
13995 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13996 "person."
13997 msgstr ""
13998 "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny "
13999 "person."
14001 #. Add the expander
14002 msgid "User _details"
14003 msgstr "Bruger_detaljer"
14005 #. "Associate Buddy" button
14006 msgid "_Associate Buddy"
14007 msgstr "_Tilknyt ven"
14009 msgid "Unable to send email"
14010 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
14012 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14013 msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
14015 msgid "An email address was not found for this buddy."
14016 msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
14018 msgid "Add to Address Book"
14019 msgstr "Føj til adressebog"
14021 msgid "Send Email"
14022 msgstr "Send e-post"
14024 #. Configuration frame
14025 msgid "Evolution Integration Configuration"
14026 msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
14028 #. Label
14029 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14030 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
14032 #. *< type
14033 #. *< ui_requirement
14034 #. *< flags
14035 #. *< dependencies
14036 #. *< priority
14037 #. *< id
14038 msgid "Evolution Integration"
14039 msgstr "Evolution-integration"
14041 #. *< name
14042 #. *< version
14043 #. *  summary
14044 #. *  description
14045 msgid "Provides integration with Evolution."
14046 msgstr "Giver integration med Evolution."
14048 msgid "Please enter the person's information below."
14049 msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
14051 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14052 msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
14054 msgid "Account type:"
14055 msgstr "Kontotype:"
14057 #. Optional Information section
14058 msgid "Optional information:"
14059 msgstr "Valgfrie oplysninger:"
14061 msgid "First name:"
14062 msgstr "Fornavn:"
14064 msgid "Last name:"
14065 msgstr "Efternavn:"
14067 msgid "Email:"
14068 msgstr "E-post:"
14070 #. *< type
14071 #. *< ui_requirement
14072 #. *< flags
14073 #. *< dependencies
14074 #. *< priority
14075 #. *< id
14076 msgid "GTK Signals Test"
14077 msgstr "GTK-signaltest"
14079 #. *< name
14080 #. *< version
14081 #. *  summary
14082 #. *  description
14083 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14084 msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "\n"
14089 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14090 msgstr ""
14091 "\n"
14092 "<b>Vennenote</b>: %s"
14094 msgid "History"
14095 msgstr "Historik"
14097 #. *< type
14098 #. *< ui_requirement
14099 #. *< flags
14100 #. *< dependencies
14101 #. *< priority
14102 #. *< id
14103 msgid "Iconify on Away"
14104 msgstr "Gør til ikon ved fravær"
14106 #. *< name
14107 #. *< version
14108 #. *  summary
14109 #. *  description
14110 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14111 msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
14113 msgid "Mail Checker"
14114 msgstr "Post-tjekker"
14116 msgid "Checks for new local mail."
14117 msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
14119 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14120 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
14122 msgid "Markerline"
14123 msgstr "Markeringslinje"
14125 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14126 msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
14128 msgid "Jump to markerline"
14129 msgstr "Gå til markeringslinje"
14131 msgid "Draw Markerline in "
14132 msgstr "Tegn markeringslinje i "
14134 msgid "_IM windows"
14135 msgstr "Besked-v_induer"
14137 msgid "C_hat windows"
14138 msgstr "Sa_mtale-vinduer"
14140 msgid ""
14141 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14142 "accept."
14143 msgstr ""
14144 "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
14145 "acceptere."
14147 msgid "Music messaging session confirmed."
14148 msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
14150 msgid "Music Messaging"
14151 msgstr "Musikbeskeder"
14153 msgid "There was a conflict in running the command:"
14154 msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
14156 msgid "Error Running Editor"
14157 msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
14159 msgid "The following error has occurred:"
14160 msgstr "Der opstod følgende fejl:"
14162 #. Configuration frame
14163 msgid "Music Messaging Configuration"
14164 msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
14166 msgid "Score Editor Path"
14167 msgstr "Sti til noderedigering"
14169 msgid "_Apply"
14170 msgstr "_Anvend"
14172 #. *< type
14173 #. *< ui_requirement
14174 #. *< flags
14175 #. *< dependencies
14176 #. *< priority
14177 #. *< id
14178 #. *< name
14179 #. *< version
14180 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14181 msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
14183 #. *  summary
14184 msgid ""
14185 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14186 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14187 msgstr ""
14188 "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen arbejder "
14189 "på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
14191 #. ---------- "Notify For" ----------
14192 msgid "Notify For"
14193 msgstr "Påmind for"
14195 msgid "\t_Only when someone says your username"
14196 msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
14198 msgid "_Focused windows"
14199 msgstr "_Fokuserede vinduer"
14201 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14202 msgid "Notification Methods"
14203 msgstr "Påmindelsesmetoder"
14205 msgid "Prepend _string into window title:"
14206 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
14208 #. Count method button
14209 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14210 msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
14212 #. Count xprop method button
14213 msgid "Insert count of new message into _X property"
14214 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
14216 #. Urgent method button
14217 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14218 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
14220 msgid "_Flash window"
14221 msgstr "_Blink med vindue"
14223 #. Raise window method button
14224 msgid "R_aise conversation window"
14225 msgstr "H_æv samtalevindue"
14227 #. Present conversation method button
14228 msgid "_Present conversation window"
14229 msgstr "_Præsentér samtalevindue"
14231 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14232 msgid "Notification Removal"
14233 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
14235 #. Remove on focus button
14236 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14237 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
14239 #. Remove on click button
14240 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14241 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
14243 #. Remove on type button
14244 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14245 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
14247 #. Remove on message send button
14248 msgid "Remove when a _message gets sent"
14249 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
14251 #. Remove on conversation switch button
14252 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14253 msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
14255 #. *< type
14256 #. *< ui_requirement
14257 #. *< flags
14258 #. *< dependencies
14259 #. *< priority
14260 #. *< id
14261 msgid "Message Notification"
14262 msgstr "Påmindelser om beskeder"
14264 #. *< name
14265 #. *< version
14266 #. *  summary
14267 #. *  description
14268 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14269 msgstr ""
14270 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
14272 #. *< type
14273 #. *< ui_requirement
14274 #. *< flags
14275 #. *< dependencies
14276 #. *< priority
14277 #. *< id
14278 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14279 msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
14281 #. *< name
14282 #. *< version
14283 #. *  summary
14284 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14285 msgstr ""
14286 "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
14288 #. *  description
14289 msgid ""
14290 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14291 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14292 "- It reverses all incoming text\n"
14293 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14294 msgstr ""
14295 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
14296 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
14297 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
14298 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
14300 msgid "Hyperlink Color"
14301 msgstr "Farve på henvisning"
14303 msgid "Visited Hyperlink Color"
14304 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
14306 msgid "Highlighted Message Name Color"
14307 msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
14309 msgid "Typing Notification Color"
14310 msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
14312 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14313 msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
14315 msgid "Conversation Entry"
14316 msgstr "Samtale-indgang"
14318 msgid "Conversation History"
14319 msgstr "Samtale-historik"
14321 msgid "Request Dialog"
14322 msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
14324 msgid "Notify Dialog"
14325 msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
14327 msgid "Select Color"
14328 msgstr "Vælg farve"
14330 #, c-format
14331 msgid "Select Interface Font"
14332 msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
14334 #, c-format
14335 msgid "Select Font for %s"
14336 msgstr "Vælg skrifttype for %s"
14338 msgid "GTK+ Interface Font"
14339 msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
14341 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14342 msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
14344 msgid "Disable Typing Notification Text"
14345 msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
14347 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14348 msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
14350 msgid "Colors"
14351 msgstr "Farver"
14353 msgid "Fonts"
14354 msgstr "Skrifttyper"
14356 msgid "Miscellaneous"
14357 msgstr "Diverse"
14359 msgid "Gtkrc File Tools"
14360 msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
14362 #, c-format
14363 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14364 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
14366 msgid "Re-read gtkrc files"
14367 msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
14369 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14370 msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
14372 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14373 msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
14375 msgid "Raw"
14376 msgstr "Rå"
14378 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14379 msgstr ""
14380 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
14382 msgid ""
14383 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14384 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14385 msgstr ""
14386 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
14387 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
14388 "Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
14390 #, c-format
14391 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14392 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
14394 msgid "New Version Available"
14395 msgstr "Ny version tilgængelig"
14397 msgid "Later"
14398 msgstr "Senere"
14400 msgid "Download Now"
14401 msgstr "Hent nu"
14403 #. *< type
14404 #. *< ui_requirement
14405 #. *< flags
14406 #. *< dependencies
14407 #. *< priority
14408 #. *< id
14409 msgid "Release Notification"
14410 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
14412 #. *< name
14413 #. *< version
14414 #. *  summary
14415 msgid "Checks periodically for new releases."
14416 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
14418 #. *  description
14419 msgid ""
14420 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14421 "ChangeLog."
14422 msgstr ""
14423 "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer, "
14424 "der er i den nye udgivelse."
14426 #. *< major version
14427 #. *< minor version
14428 #. *< type
14429 #. *< ui_requirement
14430 #. *< flags
14431 #. *< dependencies
14432 #. *< priority
14433 #. *< id
14434 msgid "Send Button"
14435 msgstr "Sendeknap"
14437 #. *< name
14438 #. *< version
14439 msgid "Conversation Window Send Button."
14440 msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
14442 #. *< summary
14443 msgid ""
14444 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14445 "for use when no physical keyboard is present."
14446 msgstr ""
14447 "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
14448 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
14450 msgid "Duplicate Correction"
14451 msgstr "Duplikér rettelse"
14453 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14454 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
14456 msgid "Text Replacements"
14457 msgstr "Teksterstatninger"
14459 msgid "You type"
14460 msgstr "Du skriver"
14462 msgid "You send"
14463 msgstr "Du sender"
14465 msgid "Whole words only"
14466 msgstr "Kun hele ord"
14468 msgid "Case sensitive"
14469 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
14471 msgid "Add a new text replacement"
14472 msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
14474 msgid "You _type:"
14475 msgstr "Du s_kriver:"
14477 msgid "You _send:"
14478 msgstr "Du _sender:"
14480 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14481 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14482 msgstr ""
14483 "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)"
14485 msgid "Only replace _whole words"
14486 msgstr "Erstat kun _hele ord"
14488 msgid "General Text Replacement Options"
14489 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
14491 msgid "Enable replacement of last word on send"
14492 msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
14494 msgid "Text replacement"
14495 msgstr "Teksterstatning"
14497 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14498 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
14500 msgid "Just logged in"
14501 msgstr "Netop logget ind"
14503 msgid "Just logged out"
14504 msgstr "Netop logget ud"
14506 msgid ""
14507 "Icon for Contact/\n"
14508 "Icon for Unknown person"
14509 msgstr ""
14510 "Ikon for kontakt/\n"
14511 "Ikon for ukendt person"
14513 msgid "Icon for Chat"
14514 msgstr "Samtaleikon"
14516 msgid "Ignored"
14517 msgstr "Ignoreret"
14519 msgid "Founder"
14520 msgstr "Grundlægger"
14522 #. A user in a chat room who has special privileges.
14523 msgid "Operator"
14524 msgstr "Operatør"
14526 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14527 #. that an operator has.
14528 msgid "Half Operator"
14529 msgstr "Halv-operatør"
14531 msgid "Authorization dialog"
14532 msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
14534 msgid "Error dialog"
14535 msgstr "Fejldialogvindue"
14537 msgid "Information dialog"
14538 msgstr "Informationsdialogvindue"
14540 msgid "Mail dialog"
14541 msgstr "E-post-dialogvindue"
14543 msgid "Question dialog"
14544 msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
14546 msgid "Warning dialog"
14547 msgstr "Advarselsdialogvindue"
14549 msgid "What kind of dialog is this?"
14550 msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
14552 msgid "Status Icons"
14553 msgstr "Statusikoner"
14555 msgid "Chatroom Emblems"
14556 msgstr "Samtalerumsemblemer"
14558 msgid "Dialog Icons"
14559 msgstr "Vinduesdialogikoner"
14561 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14562 msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
14564 msgid "Contact"
14565 msgstr "Kontakt"
14567 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14568 msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
14570 msgid "Edit Buddylist Theme"
14571 msgstr "Ret vennelistetemaet"
14573 msgid "Edit Icon Theme"
14574 msgstr "Rediger ikontemaet"
14576 #. *< type
14577 #. *< ui_requirement
14578 #. *< flags
14579 #. *< dependencies
14580 #. *< priority
14581 #. *< id
14582 #. *  description
14583 msgid "Pidgin Theme Editor"
14584 msgstr "Pidgins temaredigering"
14586 #. *< name
14587 #. *< version
14588 #. *  summary
14589 msgid "Pidgin Theme Editor."
14590 msgstr "Pidgins temaredigering."
14592 #. *< type
14593 #. *< ui_requirement
14594 #. *< flags
14595 #. *< dependencies
14596 #. *< priority
14597 #. *< id
14598 msgid "Buddy Ticker"
14599 msgstr "Venne-mærker"
14601 #. *< name
14602 #. *< version
14603 #. *  summary
14604 #. *  description
14605 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14606 msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
14608 msgid "Display Timestamps Every"
14609 msgstr "Vis tidsstempler hver"
14611 #. *< type
14612 #. *< ui_requirement
14613 #. *< flags
14614 #. *< dependencies
14615 #. *< priority
14616 #. *< id
14617 msgid "Timestamp"
14618 msgstr "Tidsstempel"
14620 #. *< name
14621 #. *< version
14622 #. *  summary
14623 msgid "Display iChat-style timestamps"
14624 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
14626 #. *  description
14627 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14628 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
14630 msgid "Timestamp Format Options"
14631 msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
14633 msgid "_Force timestamp format:"
14634 msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
14636 msgid "Use system default"
14637 msgstr "Brug systemets standard"
14639 msgid "12 hour time format"
14640 msgstr "12-timers tidsformat"
14642 msgid "24 hour time format"
14643 msgstr "24-timers tidsformat"
14645 msgid "Show dates in..."
14646 msgstr "Vis datoer i..."
14648 msgid "Co_nversations:"
14649 msgstr "_Samtaler:"
14651 msgid "For delayed messages"
14652 msgstr "For forsinkede beskeder"
14654 msgid "For delayed messages and in chats"
14655 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
14657 msgid "_Message Logs:"
14658 msgstr "_Beskedlogge:"
14660 #. *< type
14661 #. *< ui_requirement
14662 #. *< flags
14663 #. *< dependencies
14664 #. *< priority
14665 #. *< id
14666 msgid "Message Timestamp Formats"
14667 msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
14669 #. *< name
14670 #. *< version
14671 #. *  summary
14672 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14673 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
14675 #. *  description
14676 msgid ""
14677 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14678 "timestamp formats."
14679 msgstr ""
14680 "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
14681 "tidsstempler i samtaler og logge."
14683 #. Alerts
14684 msgid "Chatroom alerts"
14685 msgstr ""
14687 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14688 msgstr ""
14690 #. Launcher integration
14691 msgid "Launcher Icon"
14692 msgstr ""
14694 msgid "_Disable launcher integration"
14695 msgstr ""
14697 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14698 msgstr ""
14700 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14701 msgstr ""
14703 #. Messaging menu integration
14704 msgid "Messaging Menu"
14705 msgstr ""
14707 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14708 msgstr ""
14710 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14711 msgstr ""
14713 #. *< type
14714 #. *< ui_requirement
14715 #. *< flags
14716 #. *< dependencies
14717 #. *< priority
14718 #. *< id
14719 msgid "Unity Integration"
14720 msgstr ""
14722 #. *< name
14723 #. *< version
14724 #. *  summary
14725 msgid "Provides integration with Unity."
14726 msgstr ""
14728 #. *  description
14729 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14730 msgstr ""
14732 msgid "Audio"
14733 msgstr "Lyd"
14735 msgid "Video"
14736 msgstr "Video"
14738 msgid "Output"
14739 msgstr "Output"
14741 msgid "_Plugin"
14742 msgstr "_Udvidelsesmodul"
14744 msgid "_Device"
14745 msgstr "_Enhed"
14747 msgid "Input"
14748 msgstr "Input"
14750 msgid "P_lugin"
14751 msgstr "U_dvidelsesmodul"
14753 msgid "D_evice"
14754 msgstr "E_nhed"
14756 msgid "DROP"
14757 msgstr "SMID"
14759 msgid "Volume:"
14760 msgstr "Lydstyrke:"
14762 msgid "Silence threshold:"
14763 msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
14765 msgid "Input and Output Settings"
14766 msgstr "Indstillinger for Input og output"
14768 msgid "Microphone Test"
14769 msgstr "Mikrofontest"
14771 #. *< magic
14772 #. *< major version
14773 #. *< minor version
14774 #. *< type
14775 #. *< ui_requirement
14776 #. *< flags
14777 #. *< dependencies
14778 #. *< priority
14779 #. *< id
14780 msgid "Voice/Video Settings"
14781 msgstr "Stemme/video-indstillinger"
14783 #. *< name
14784 #. *< version
14785 msgid "Configure your microphone and webcam."
14786 msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
14788 #. *< summary
14789 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14790 msgstr ""
14791 "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
14793 msgid "Opacity:"
14794 msgstr "Ugennemsigtighed:"
14796 #. IM Convo trans options
14797 msgid "IM Conversation Windows"
14798 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
14800 msgid "_IM window transparency"
14801 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
14803 msgid "_Show slider bar in IM window"
14804 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
14806 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14807 msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
14809 msgid "Always on top"
14810 msgstr "Altid øverst"
14812 #. Buddy List trans options
14813 msgid "Buddy List Window"
14814 msgstr "Vennelistevindue"
14816 msgid "_Buddy List window transparency"
14817 msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
14819 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14820 msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
14822 #. *< type
14823 #. *< ui_requirement
14824 #. *< flags
14825 #. *< dependencies
14826 #. *< priority
14827 #. *< id
14828 msgid "Transparency"
14829 msgstr "Gennemsigtighed"
14831 #. *< name
14832 #. *< version
14833 #. *  summary
14834 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14835 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
14837 #. *  description
14838 msgid ""
14839 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14840 "the buddy list.\n"
14841 "\n"
14842 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14843 msgstr ""
14844 "Dette udvidelsesmodul lader dig bruge variabel alphagennemsigtighed i "
14845 "samtalevinduer og vennelisten.\n"
14846 "\n"
14847 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller nyere."
14849 #. Autostart
14850 msgid "Startup"
14851 msgstr "Opstart"
14853 #, c-format
14854 msgid "_Start %s on Windows startup"
14855 msgstr "_Start %s sammen med Windows"
14857 msgid "Allow multiple instances"
14858 msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
14860 msgid "_Dockable Buddy List"
14861 msgstr "_Dokbar venneliste"
14863 #. Blist On Top
14864 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14865 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
14867 #. XXX: Did this ever work?
14868 msgid "Only when docked"
14869 msgstr "Kun i doktilstand"
14871 msgid "Windows Pidgin Options"
14872 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
14874 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14875 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
14877 msgid ""
14878 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14879 msgstr ""
14880 "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
14881 "venneliste."
14883 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14884 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
14886 #. *< type
14887 #. *< ui_requirement
14888 #. *< flags
14889 #. *< dependencies
14890 #. *< priority
14891 #. *< id
14892 msgid "XMPP Console"
14893 msgstr "XMPP-konsol"
14895 msgid "Account: "
14896 msgstr "Konto: "
14898 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14899 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
14901 #. *< name
14902 #. *< version
14903 #. *  summary
14904 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14905 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
14907 #. *  description
14908 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14909 msgstr ""
14910 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
14911 "klienter."
14913 msgid "The installer is already running."
14914 msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
14916 msgid ""
14917 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14918 "again."
14919 msgstr ""
14920 "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
14921 "prøv igen."
14923 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14924 msgid "Next >"
14925 msgstr "Næste >"
14927 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14928 msgid ""
14929 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14930 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14931 msgstr ""
14932 "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
14933 "generel orientering. $_CLICK"
14935 #. Installer Subsection Text
14936 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14937 msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
14939 #. Installer Subsection Text
14940 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14941 msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
14943 #. Installer Subsection Text
14944 msgid "Shortcuts"
14945 msgstr "Genveje"
14947 #. Installer Subsection Text
14948 msgid "Desktop"
14949 msgstr "Skrivebord"
14951 #. Installer Subsection Text
14952 msgid "Start Menu"
14953 msgstr "Startmenu"
14955 #. Installer Subsection Text
14956 msgid "Localizations"
14957 msgstr "Lokaliseringer"
14959 #. Installer Subsection Detailed Description
14960 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14961 msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
14963 #. Installer Subsection Detailed Description
14964 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14965 msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
14967 #. Installer Subsection Detailed Description
14968 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14969 msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
14971 #. Installer Subsection Detailed Description
14972 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14973 msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
14975 #. Installer Subsection Detailed Description
14976 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14977 msgstr ""
14978 "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
14979 "bruges af Pidgin"
14981 #. Installer Subsection Text
14982 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14983 msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
14985 #. Text displayed on Installer Finish Page
14986 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14987 msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
14989 msgid ""
14990 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14991 "version will be installed without removing the currently installed version."
14992 msgstr ""
14993 "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version vil "
14994 "blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
14996 msgid ""
14997 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14998 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14999 "Runtime?"
15000 msgstr ""
15001 "Pidgin har brug for et kompatibelt GTK+-kørselsmiljø (hvilket ikke ser ud "
15002 "til at være til stede).$\\rEr du sikker på at du vil spring installeringen "
15003 "af et GTK+-kørselsmiljø over?"
15005 #. Installer Subsection Text
15006 msgid "URI Handlers"
15007 msgstr "Håndtering af URI'er"
15009 #. Installer Subsection Text
15010 msgid "Spellchecking Support"
15011 msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
15013 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15014 #, no-c-format
15015 msgid ""
15016 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15017 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15018 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15019 msgstr ""
15020 "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg fejler, "
15021 "er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15022 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15024 #. Installer Subsection Detailed Description
15025 msgid ""
15026 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15027 msgstr ""
15028 "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at kunne "
15029 "installere)"
15031 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15032 msgid ""
15033 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15034 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15035 msgstr ""
15036 "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
15037 "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline installeringsprogram' "
15038 "fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
15040 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15041 msgid ""
15042 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15043 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15044 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15045 msgstr ""
15046 "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for at "
15047 "Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug for "
15048 "det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
15050 msgid ""
15051 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15052 "that another user installed this application."
15053 msgstr ""
15054 "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
15055 "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
15057 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15058 msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."