Add purple_util_write_data_to_*_file declarations
[pidgin-git.git] / po / pa.po
blob583a4e49ff6b2cfdb27e320ccfa08e7100797ddd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/"
15 "language/pa/)\n"
16 "Language: pa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "ਫਿੰਚ"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
58 #. the user did not fill in the captcha
59 msgid "Error"
60 msgstr "ਗਲਤੀ"
62 msgid "Account was not modified"
63 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
68 msgid "Username of an account must be non-empty."
69 msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
71 msgid ""
72 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
73 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
75 msgid ""
76 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
79 msgid "New mail notifications"
80 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
82 msgid "Remember password"
83 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
85 msgid "There are no protocol plugins installed."
86 msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
88 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
89 msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"
91 msgid "Modify Account"
92 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
94 msgid "New Account"
95 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"
97 msgid "Protocol:"
98 msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"
100 msgid "Username:"
101 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
103 msgid "Password:"
104 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
106 msgid "Alias:"
107 msgstr "ਏਲੀਆਸ:"
109 #. Register checkbox
110 msgid "Create this account on the server"
111 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
113 #. Cancel button
114 #. Cancel
115 msgid "Cancel"
116 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
118 #. Save button
119 #. Save
120 msgid "Save"
121 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
123 #, c-format
124 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
125 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
127 msgid "Delete Account"
128 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"
130 #. Delete button
131 msgid "Delete"
132 msgstr "ਹਟਾਓ"
134 msgid "Accounts"
135 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
137 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
138 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
140 #. Add button
141 msgid "Add"
142 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
144 #. Modify button
145 msgid "Modify"
146 msgstr "ਸੋਧ"
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
150 msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"
152 msgid "Add buddy to your list?"
153 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"
159 msgid "Authorize buddy?"
160 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
162 msgid "Authorize"
163 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"
165 msgid "Deny"
166 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Online: %d\n"
171 "Total: %d"
172 msgstr ""
173 "ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
174 "ਕੁੱਲ: %d"
176 #, c-format
177 msgid "Account: %s (%s)"
178 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "Last Seen: %s ago"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"
188 msgid "Default"
189 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
191 msgid "You must provide a username for the buddy."
192 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
194 msgid "You must provide a group."
195 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
200 msgid "The selected account is not online."
201 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
203 msgid "Error adding buddy"
204 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
206 msgid "Username"
207 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
209 msgid "Alias (optional)"
210 msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"
212 msgid "Invite message (optional)"
213 msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
218 msgid "Account"
219 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
227 msgid "Chats"
228 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "ਨਾਂ"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "ਏਲੀਆਸ"
237 msgid "Group"
238 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
267 msgid "Edit"
268 msgstr "ਸੋਧ"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
273 msgid "Information"
274 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "ਹਟਾਓ"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
337 #. General
338 msgid "Nickname"
339 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
341 #. Never know what those translations might end up like...
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "ਵੇਹਲਾ"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"
349 msgid "New..."
350 msgstr "ਨਵਾਂ..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"
361 msgid "Block"
362 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr ""
371 "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
373 #. Not multiline
374 #. Not masked?
375 #. No hints?
376 msgid "OK"
377 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
379 msgid "New Instant Message"
380 msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
382 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
383 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
385 msgid "Channel"
386 msgstr "ਚੈਨਲ"
388 msgid "Join a Chat"
389 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
391 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
392 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
394 msgid "Join"
395 msgstr "ਦਾਖਲ"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 "view."
400 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
402 #. Create the "Options" frame.
403 msgid "Options"
404 msgstr "ਚੋਣਾਂ"
406 msgid "Send IM..."
407 msgstr "IM ਭੇਜੋ..."
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."
412 msgid "Join Chat..."
413 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
415 msgid "View Log..."
416 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."
418 msgid "View All Logs"
419 msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
421 msgid "Show"
422 msgstr "ਵੇਖੋ"
424 msgid "Empty groups"
425 msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"
430 msgid "Sort"
431 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
433 msgid "By Status"
434 msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"
436 msgid "Alphabetically"
437 msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"
439 msgid "By Log Size"
440 msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"
442 msgid "Buddy"
443 msgstr "ਬੱਡੀ"
445 msgid "Chat"
446 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
448 msgid "Grouping"
449 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"
451 msgid "Certificate Import"
452 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 msgstr ""
465 "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
466 "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 msgstr ""
482 "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
483 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
494 #, c-format
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Common name: %s\n"
501 "\n"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
508 "%s"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
513 #, c-format
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"
523 msgid "Hostname"
524 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
526 msgid "Info"
527 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
529 #. Close button
530 msgid "Close"
531 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
533 #, c-format
534 msgid "%s (%s)"
535 msgstr "%s (%s)"
537 #, c-format
538 msgid "%s disconnected."
539 msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
546 "and re-enable the account."
547 msgstr ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
551 "ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
553 msgid "Re-enable Account"
554 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
556 msgid "No such command."
557 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
559 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
560 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
601 "ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
606 msgid ""
607 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
608 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
610 msgid "Send To"
611 msgstr "ਭੇਜੋ"
613 msgid "Conversation"
614 msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ"
616 msgid "Clear Scrollback"
617 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
619 msgid "Show Timestamps"
620 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
622 msgid "Add Buddy Pounce..."
623 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."
625 msgid "Invite..."
626 msgstr "ਸੱਦਾ..."
628 msgid "Enable Logging"
629 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"
631 msgid "Enable Sounds"
632 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"
634 msgid "You are not connected."
635 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
637 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<AUTO-REPLY> "
640 #, c-format
641 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
644 msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
646 msgid "Supported debug options are: plugins version"
647 msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
649 msgid "No such command (in this context)."
650 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"
652 msgid ""
653 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
654 "The following commands are available in this context:\n"
655 msgstr ""
656 "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
657 "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
662 "classes."
663 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
665 #, c-format
666 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
667 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor'  ਵੇਖੋ।"
669 msgid ""
670 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
671 "command."
672 msgstr "say &lt;message&gt;:  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
674 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
675 msgstr "me &lt;action&gt;:  ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
677 msgid ""
678 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
679 "conversation."
680 msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"
682 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
683 msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
685 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
686 msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"
688 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
689 msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
691 msgid "plugins: Show the plugins window."
692 msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
694 msgid "buddylist: Show the buddylist."
695 msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
697 msgid "accounts: Show the accounts window."
698 msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
700 msgid "debugwin: Show the debug window."
701 msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
703 msgid "prefs: Show the preference window."
704 msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
706 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
707 msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
709 msgid ""
710 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
711 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
712 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
713 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
714 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
715 msgstr ""
716 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
717 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br>    &lt;class&gt;: receive, send, "
718 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
719 "ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br>    "
720 "msgcolor send cyan default"
722 msgid "Unable to open file."
723 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
725 msgid "Debug Window"
726 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"
728 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
729 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
730 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
732 msgid "Clear"
733 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
735 msgid "Filter:"
736 msgstr "ਫਿਲਟਰ: "
738 msgid "Pause"
739 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
741 #, c-format
742 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
743 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
744 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
745 msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"
747 #. Create the window.
748 msgid "File Transfers"
749 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
751 msgid "Progress"
752 msgstr "ਤਰੱਕੀ"
754 msgid "Filename"
755 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
757 msgid "Size"
758 msgstr "ਸਾਈਜ਼"
760 msgid "Speed"
761 msgstr "ਸਪੀਡ"
763 msgid "Remaining"
764 msgstr "ਬਾਕੀ"
766 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
767 #. presence
768 msgid "Status"
769 msgstr "ਸਟੇਟਸ"
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "ਰੋਕੋ"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
783 msgid "Cancelled"
784 msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"
786 msgid "Failed"
787 msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
789 #, c-format
790 msgid "%.2f KiB/s"
791 msgstr "%.2f KiB/s"
793 msgid "Sent"
794 msgstr "ਭੇਜੇ"
796 msgid "Received"
797 msgstr "ਮਿਲੇ"
799 msgid "Finished"
800 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
802 #, c-format
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"
806 msgid "Sending"
807 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
809 msgid "Receiving"
810 msgstr "ਮਿਲਿਆ"
812 #, c-format
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"
816 #, c-format
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"
820 msgid "%B %Y"
821 msgstr "%B %Y"
823 msgid ""
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
826 msgstr ""
827 "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
828 "ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"
830 msgid ""
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
833 msgstr ""
834 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
835 "ਹੋਵੇਗਾ।"
837 msgid ""
838 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
839 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
841 msgid "No logs were found"
842 msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
844 msgid "Total log size:"
845 msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
847 #. Search box *********
848 msgid "Scroll/Search: "
849 msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"
851 #, c-format
852 msgid "Conversations in %s"
853 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
855 #, c-format
856 msgid "Conversations with %s"
857 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
859 msgid "All Conversations"
860 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
862 msgid "System Log"
863 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"
865 msgid "Calling..."
866 msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
868 msgid "Hangup"
869 msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ"
871 #. Number of actions
872 msgid "Accept"
873 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
875 msgid "Reject"
876 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
884 #, c-format
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
888 #, c-format
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"
892 msgid "You have rejected the call."
893 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
895 msgid "call: Make an audio call."
896 msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"
898 msgid "Emails"
899 msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
901 msgid "You have mail!"
902 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"
904 msgid "Sender"
905 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
907 msgid "Subject"
908 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
910 #, c-format
911 msgid "%s (%s) has %d new message."
912 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
913 msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
914 msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
916 msgid "New Mail"
917 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"
919 #, c-format
920 msgid "Info for %s"
921 msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
923 msgid "Buddy Information"
924 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
926 msgid "Continue"
927 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
929 msgid "IM"
930 msgstr "IM"
932 msgid "Invite"
933 msgstr "ਸੱਦਾ"
935 msgid "(none)"
936 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
938 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
939 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
940 #. * notify_message. So tread carefully.
941 msgid "URI"
942 msgstr "URI"
944 msgid "ERROR"
945 msgstr "ਗਲਤੀ"
947 msgid "loading plugin failed"
948 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
950 msgid "unloading plugin failed"
951 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Name: %s\n"
956 "Version: %s\n"
957 "Description: %s\n"
958 "Author: %s\n"
959 "Website: %s\n"
960 "Filename: %s\n"
961 msgstr ""
962 "ਨਾਂ: %s\n"
963 "ਵਰਜਨ: %s\n"
964 "ਵੇਰਵਾ: %s\n"
965 "ਲੇਖਕ: %s\n"
966 "ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
967 "ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"
969 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
970 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
972 msgid "No configuration options for this plugin."
973 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
975 msgid "Error loading plugin"
976 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
978 msgid "The selected file is not a valid plugin."
979 msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
981 msgid ""
982 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
983 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
985 msgid "Select plugin to install"
986 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"
988 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
989 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
991 msgid "Install Plugin..."
992 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
994 msgid "Configure Plugin"
995 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
997 #. copy the preferences to tmp values...
998 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
999 #. (that should have been "effect," right?)
1000 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1001 #. Create the window
1002 msgid "Preferences"
1003 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1005 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1006 msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1008 msgid "New Buddy Pounce"
1009 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"
1011 msgid "Edit Buddy Pounce"
1012 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
1014 msgid "Pounce Who"
1015 msgstr "ਪਉਨਸ ਕੌਣ"
1017 #. Account:
1018 msgid "Account:"
1019 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"
1021 msgid "Buddy name:"
1022 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"
1024 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1025 msgid "Pounce When Buddy..."
1026 msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."
1028 msgid "Signs on"
1029 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"
1031 msgid "Signs off"
1032 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
1034 msgid "Goes away"
1035 msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"
1037 msgid "Returns from away"
1038 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"
1040 msgid "Becomes idle"
1041 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"
1043 msgid "Is no longer idle"
1044 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"
1046 msgid "Starts typing"
1047 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"
1049 msgid "Pauses while typing"
1050 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
1052 msgid "Stops typing"
1053 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
1055 msgid "Sends a message"
1056 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1058 #. Create the "Action" frame.
1059 msgid "Action"
1060 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
1062 msgid "Open an IM window"
1063 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1065 msgid "Pop up a notification"
1066 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
1068 msgid "Send a message"
1069 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1071 msgid "Execute a command"
1072 msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1074 msgid "Play a sound"
1075 msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
1077 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1078 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"
1080 msgid "Recurring"
1081 msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
1083 msgid "Cannot create pounce"
1084 msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1086 msgid "You do not have any accounts."
1087 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1089 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1090 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1092 #, c-format
1093 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1094 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1096 msgid "Buddy Pounces"
1097 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1105 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has signed on (%s)"
1109 msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1113 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1117 msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has signed off (%s)"
1125 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has become idle (%s)"
1129 msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has gone away. (%s)"
1133 msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1137 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"
1139 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1140 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"
1142 msgid "Based on keyboard use"
1143 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
1145 msgid "From last sent message"
1146 msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"
1148 msgid "Never"
1149 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
1151 msgid "Show Idle Time"
1152 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
1154 msgid "Show Offline Buddies"
1155 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
1157 msgid "Notify buddies when you are typing"
1158 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"
1160 msgid "Log format"
1161 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"
1163 msgid "Log IMs"
1164 msgstr "IM ਲਾਗ"
1166 msgid "Log chats"
1167 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"
1169 msgid "Log status change events"
1170 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"
1172 msgid "Report Idle time"
1173 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
1175 msgid "Change status when idle"
1176 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1178 msgid "Minutes before changing status"
1179 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"
1181 msgid "Change status to"
1182 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1184 msgid "Conversations"
1185 msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
1187 msgid "Logging"
1188 msgstr "ਲਾਗਇਨ"
1190 msgid "You must fill all the required fields."
1191 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"
1193 msgid "The required fields are underlined."
1194 msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
1196 msgid "Not implemented yet."
1197 msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
1199 msgid "Save File..."
1200 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
1202 msgid "Open File..."
1203 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
1205 msgid "Choose Location..."
1206 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."
1208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1209 msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"
1211 msgid "Get"
1212 msgstr "ਲਵੋ"
1214 #. Create the window.
1215 msgid "Room List"
1216 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
1218 msgid "Buddy logs in"
1219 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"
1221 msgid "Buddy logs out"
1222 msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1224 msgid "Message received"
1225 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"
1227 msgid "Message received begins conversation"
1228 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
1230 msgid "Message sent"
1231 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1233 msgid "Person enters chat"
1234 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"
1236 msgid "Person leaves chat"
1237 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1239 msgid "You talk in chat"
1240 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"
1242 msgid "Others talk in chat"
1243 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
1245 msgid "Someone says your username in chat"
1246 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1248 msgid "Attention received"
1249 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
1257 msgid "(default)"
1258 msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
1266 msgid "Profiles"
1267 msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
1269 msgid "Automatic"
1270 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"
1275 msgid "Command"
1276 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1278 msgid "No Sound"
1279 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"
1284 msgid "Method: "
1285 msgstr "ਢੰਗ: "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Sound Command\n"
1290 "(%s for filename)"
1291 msgstr ""
1292 "ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
1293 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
1295 #. Sound options
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"
1302 msgid "Always"
1303 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"
1314 #. Sound events
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"
1318 msgid "Event"
1319 msgstr "ਘਟਨਾ"
1321 msgid "File"
1322 msgstr "ਫਾਇਲ"
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "ਜਾਂਚ"
1327 msgid "Reset"
1328 msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
1330 msgid "Choose..."
1331 msgstr "ਚੋਣ..."
1333 #, c-format
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
1343 #. title
1344 msgid "Title"
1345 msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
1347 msgid "Type"
1348 msgstr "ਕਿਸਮ"
1350 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1351 #. PurpleStatusPrimitive
1352 #. id - use default
1353 #. name - use default
1354 #. saveable
1355 #. user_settable
1356 #. not independent
1357 #. Attributes - each status can have a message.
1358 msgid "Message"
1359 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
1361 #. Use
1362 msgid "Use"
1363 msgstr "ਵਰਤੋਂ"
1365 msgid "Invalid title"
1366 msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"
1368 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1369 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"
1371 msgid "Duplicate title"
1372 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"
1374 msgid "Please enter a different title for the status."
1375 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
1377 msgid "Substatus"
1378 msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"
1380 msgid "Status:"
1381 msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
1383 msgid "Message:"
1384 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"
1386 msgid "Edit Status"
1387 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"
1389 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ"
1392 #. Save & Use
1393 msgid "Save & Use"
1394 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"
1396 msgid "Certificates"
1397 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
1399 msgid "Sounds"
1400 msgstr "ਧੁਨੀ"
1402 msgid "Statuses"
1403 msgstr "ਹਾਲਤ"
1405 msgid "Error loading the plugin."
1406 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
1408 msgid "Couldn't find X display"
1409 msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1411 msgid "Couldn't find window"
1412 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1414 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1415 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1417 msgid "GntClipboard"
1418 msgstr "GntClipboard"
1420 msgid "Clipboard plugin"
1421 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"
1423 msgid ""
1424 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1425 "X, if possible."
1426 msgstr ""
1427 "ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
1428 "ਜਾਵੇਗਾ।"
1430 #, c-format
1431 msgid "%s just signed on"
1432 msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"
1434 #, c-format
1435 msgid "%s just signed off"
1436 msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s sent you a message"
1440 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"
1442 #, c-format
1443 msgid "%s said your nick in %s"
1444 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"
1446 #, c-format
1447 msgid "%s sent a message in %s"
1448 msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"
1450 msgid "Buddy signs on/off"
1451 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"
1453 msgid "You receive an IM"
1454 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"
1456 msgid "Someone speaks in a chat"
1457 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"
1459 msgid "Someone says your name in a chat"
1460 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1462 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1463 msgid "Notify with a toaster when"
1464 msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"
1466 msgid "Beep too!"
1467 msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"
1469 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1470 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
1472 msgid "GntGf"
1473 msgstr "GntGf"
1475 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1476 msgid "Toaster plugin"
1477 msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
1479 #, c-format
1480 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1481 msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"
1483 msgid "History Plugin Requires Logging"
1484 msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1486 msgid ""
1487 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1488 "\n"
1489 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1490 "the same conversation type(s)."
1491 msgstr ""
1492 "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ -> ਪਸੰਦ -> ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
1493 "\n"
1494 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"
1496 msgid "GntHistory"
1497 msgstr "GntHistory"
1499 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1500 msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"
1502 msgid ""
1503 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1504 "conversation into the current conversation."
1505 msgstr ""
1506 "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "Fetching TinyURL..."
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1516 #, c-format
1517 msgid "TinyURL for above: %s"
1518 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"
1520 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1521 msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ TinyURL ਛੋਟਾ URL ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ..."
1523 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1524 msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"
1526 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1527 msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"
1529 msgid "TinyURL"
1530 msgstr "ਟਿਨੀURL"
1532 msgid "TinyURL plugin"
1533 msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"
1535 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1536 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ URL ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ TinyURL ਬਣਾਓ"
1538 msgid "Online"
1539 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
1541 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1542 msgid "Offline"
1543 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
1545 msgid "Online Buddies"
1546 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
1548 msgid "Offline Buddies"
1549 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"
1551 msgid "Online/Offline"
1552 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"
1554 msgid "Meebo"
1555 msgstr "ਮੀਬੋ"
1557 msgid "No Grouping"
1558 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
1560 msgid "Nested Subgroup"
1561 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"
1563 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1564 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"
1566 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1567 msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
1569 msgid "Lastlog"
1570 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"
1572 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1573 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1574 msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
1576 msgid "GntLastlog"
1577 msgstr "GntLastlog"
1579 msgid "Lastlog plugin."
1580 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"
1582 msgid "accounts"
1583 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
1585 msgid "Password is required to sign on."
1586 msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
1588 #, c-format
1589 msgid "Enter password for %s (%s)"
1590 msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1592 msgid "Enter Password"
1593 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1595 msgid "Save password"
1596 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
1598 #, c-format
1599 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1600 msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1602 msgid "Connection Error"
1603 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1605 msgid "New passwords do not match."
1606 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
1608 msgid "Fill out all fields completely."
1609 msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"
1611 msgid "Original password"
1612 msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"
1614 msgid "New password"
1615 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
1617 msgid "New password (again)"
1618 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
1620 #, c-format
1621 msgid "Change password for %s"
1622 msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
1624 msgid "Please enter your current password and your new password."
1625 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
1627 #, c-format
1628 msgid "Change user information for %s"
1629 msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"
1631 msgid "Set User Info"
1632 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
1634 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1635 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1640 msgid "Unknown"
1641 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1643 msgid "Buddies"
1644 msgstr "ਬੱਡੀ"
1646 msgid "buddy list"
1647 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
1649 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1650 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1652 msgid ""
1653 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1654 "currently trusted."
1655 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"
1657 msgid ""
1658 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1659 "are accurate."
1660 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"
1662 msgid ""
1663 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1664 "your computer's date and time are accurate."
1665 msgstr ""
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1668 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1669 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1671 msgid ""
1672 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1673 "validated."
1674 msgstr ""
1675 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1677 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1678 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1680 msgid "The certificate has been revoked."
1681 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
1683 msgid "An unknown certificate error occurred."
1684 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1686 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1687 msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"
1689 #. Make messages
1690 #, c-format
1691 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1692 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Common name: %s %s\n"
1697 "Fingerprint (SHA1): %s"
1698 msgstr ""
1699 "ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
1700 "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"
1702 #. TODO: Find what the handle ought to be
1703 msgid "Single-use Certificate Verification"
1704 msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1706 #. Scheme name
1707 #. Pool name
1708 msgid "Certificate Authorities"
1709 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"
1711 #. Scheme name
1712 #. Pool name
1713 msgid "SSL Peers Cache"
1714 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"
1716 #. Make messages
1717 #, c-format
1718 msgid "Accept certificate for %s?"
1719 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "SSL Certificate Verification"
1723 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1725 msgid "_View Certificate..."
1726 msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
1728 #, c-format
1729 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1730 msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1732 #. TODO: Probably wrong.
1733 msgid "SSL Certificate Error"
1734 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"
1736 msgid "Unable to validate certificate"
1737 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1742 "are not connecting to the service you believe you are."
1743 msgstr ""
1744 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
1745 "ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "Certificate Information"
1749 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1751 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1752 msgstr ""
1754 #. Make messages
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Common name: %s\n"
1758 "\n"
1759 "Issued By: %s\n"
1760 "\n"
1761 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1762 "\n"
1763 "Activation date: %s\n"
1764 "Expiration date: %s\n"
1765 msgstr ""
1767 msgid "(self-signed)"
1768 msgstr ""
1770 msgid "View Issuer Certificate"
1771 msgstr ""
1773 #. show error to user
1774 msgid "Registration Error"
1775 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1777 msgid "Unregistration Error"
1778 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1780 #, c-format
1781 msgid "+++ %s signed on"
1782 msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"
1784 #, c-format
1785 msgid "+++ %s signed off"
1786 msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
1788 #. Undocumented
1789 #. Unknown error
1790 msgid "Unknown error"
1791 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1793 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1794 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to send message to %s."
1798 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1800 msgid "The message is too large."
1801 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1803 msgid "Unable to send message."
1804 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
1806 msgid "Send Message"
1807 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1809 msgid "_Send Message"
1810 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s entered the room."
1814 msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1816 #, c-format
1817 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1818 msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1820 #, c-format
1821 msgid "You are now known as %s"
1822 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"
1824 #, c-format
1825 msgid "%s is now known as %s"
1826 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s left the room."
1830 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1832 #, c-format
1833 msgid "%s left the room (%s)."
1834 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1836 msgid "Invite to chat"
1837 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"
1839 #. Put our happy label in it.
1840 msgid ""
1841 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1842 "invite message."
1843 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1845 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1846 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1848 msgid ""
1849 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1850 "URLs."
1851 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1853 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1854 msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1856 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1857 msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1859 msgid "Run the command in a terminal"
1860 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1862 msgid ""
1863 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1864 "terminal."
1865 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
1867 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1868 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1870 msgid ""
1871 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1872 "URLs."
1873 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1875 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1876 msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1878 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1879 msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1881 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1882 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1884 msgid ""
1885 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1886 "URLs."
1887 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1889 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1890 msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1892 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1893 msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1895 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1896 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1898 msgid ""
1899 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1900 "URLs."
1901 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1903 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1904 msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1906 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1909 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1910 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1912 msgid ""
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1914 "URLs."
1915 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1917 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1918 msgstr "\"msnim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1920 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1921 msgstr "\"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1923 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1924 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1926 msgid ""
1927 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1928 "URLs."
1929 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1931 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1932 msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1934 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1935 msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1937 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1938 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1940 msgid ""
1941 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1942 "URLs."
1943 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1945 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1946 msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1948 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1952 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1954 msgid ""
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1956 "URLs."
1957 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1959 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1960 msgstr "\"ymsgr\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1962 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1963 msgstr "\"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to get connection: %s"
1967 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get name: %s"
1971 msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to get serv name: %s"
1975 msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"
1977 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1978 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
1980 msgid "No name"
1981 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1983 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1984 msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1986 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1987 msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Error resolving %s:\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1995 "%s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Error resolving %s: %d"
1999 msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error reading from resolver process:\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2007 "%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2011 msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
2013 #, c-format
2014 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2015 msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
2017 #, c-format
2018 msgid "Thread creation failure: %s"
2019 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2021 msgid "Unknown reason"
2022 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
2024 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Error reading %s: \n"
2030 "%s.\n"
2031 msgstr ""
2032 "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2033 "%s\n"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Error writing %s: \n"
2038 "%s.\n"
2039 msgstr ""
2040 "%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2041 "%s\n"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error accessing %s: \n"
2046 "%s.\n"
2047 msgstr ""
2048 "%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2049 "%s\n"
2051 msgid "Directory is not writable."
2052 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2054 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2055 msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2057 msgid "Cannot send a directory."
2058 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2060 #, c-format
2061 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2062 msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"
2064 msgid "File is not readable."
2065 msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2067 #, c-format
2068 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2069 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s wants to send you a file"
2073 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2075 #, c-format
2076 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2077 msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "A file is available for download from:\n"
2082 "Remote host: %s\n"
2083 "Remote port: %d"
2084 msgstr ""
2085 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
2086 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
2087 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is offering to send file %s"
2091 msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2093 #, c-format
2094 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2095 msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2097 #, c-format
2098 msgid "Offering to send %s to %s"
2099 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"
2101 #, c-format
2102 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2103 msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2105 #, c-format
2106 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2107 msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
2109 #, c-format
2110 msgid "Transfer of file %s complete"
2111 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
2113 msgid "File transfer complete"
2114 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2116 #, c-format
2117 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2118 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2120 msgid "File transfer cancelled"
2121 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2123 #, c-format
2124 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2125 msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2127 #, c-format
2128 msgid "%s cancelled the file transfer"
2129 msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2131 #, c-format
2132 msgid "File transfer to %s failed."
2133 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2135 #, c-format
2136 msgid "File transfer from %s failed."
2137 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2139 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2140 msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"
2142 msgid "HTML"
2143 msgstr "HTML"
2145 msgid "Plain text"
2146 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
2148 msgid "Old flat format"
2149 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"
2151 msgid "Logging of this conversation failed."
2152 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
2154 msgid "XML"
2155 msgstr "XML"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2160 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2161 msgstr ""
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2163 "b></font> %s<br/>\n"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2168 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2169 msgstr ""
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2171 "b></font> %s<br/>\n"
2173 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2174 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"
2176 #, c-format
2177 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2178 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"
2180 #, c-format
2181 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2182 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "\n"
2188 "Message from Farsight: "
2189 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
2191 msgid ""
2192 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2193 "of GStreamer or Farsight."
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Network error."
2198 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
2200 msgid ""
2201 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2202 "GStreamer codecs."
2203 msgstr ""
2205 msgid ""
2206 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2207 "packages."
2208 msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
2210 msgid ""
2211 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2212 msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Could not connect to the remote party"
2216 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2218 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2219 msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2221 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2222 msgstr ""
2224 msgid "Error with your microphone"
2225 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2227 msgid "Error with your webcam"
2228 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2230 msgid "Conference error"
2231 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
2233 #, c-format
2234 msgid "Error creating session: %s"
2235 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2239 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2241 msgid "This plugin has not defined an ID."
2242 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2244 #, c-format
2245 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2246 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
2248 #, c-format
2249 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2250 msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"
2252 msgid ""
2253 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2254 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2259 "again."
2260 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
2262 msgid "Unable to load the plugin"
2263 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2265 #, c-format
2266 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2267 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2269 msgid "Unable to load your plugin."
2270 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2272 #, c-format
2273 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2274 msgstr "%s ਨੂੰ %s  ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2276 msgid "Autoaccept"
2277 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"
2279 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2280 msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"
2282 #, c-format
2283 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2284 msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
2286 msgid "Autoaccept complete"
2287 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2289 #, c-format
2290 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2291 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"
2293 msgid "Set Autoaccept Setting"
2294 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2296 msgid "_Save"
2297 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2299 msgid "_Cancel"
2300 msgstr "ਰੱਦ(_C)"
2302 msgid "Ask"
2303 msgstr "ਪੁੱਛੋ"
2305 msgid "Auto Accept"
2306 msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2308 msgid "Auto Reject"
2309 msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2311 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2312 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."
2314 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2315 msgid ""
2316 "Path to save the files in\n"
2317 "(Please provide the full path)"
2318 msgstr ""
2319 "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
2320 "(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"
2322 msgid ""
2323 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2324 "*not* on your buddy list:"
2325 msgstr ""
2327 msgid ""
2328 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2329 "(only when there's no conversation with the sender)"
2330 msgstr ""
2331 "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
2332 "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"
2334 msgid "Create a new directory for each user"
2335 msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
2337 msgid "Escape the filenames"
2338 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ"
2340 msgid "Notes"
2341 msgstr "ਨੋਟਿਸ"
2343 msgid "Enter your notes below..."
2344 msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."
2346 msgid "Edit Notes..."
2347 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."
2349 #. *< major version
2350 #. *< minor version
2351 #. *< type
2352 #. *< ui_requirement
2353 #. *< flags
2354 #. *< dependencies
2355 #. *< priority
2356 #. *< id
2357 msgid "Buddy Notes"
2358 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"
2360 #. *< name
2361 #. *< version
2362 msgid "Store notes on particular buddies."
2363 msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
2365 #. *< summary
2366 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2367 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Cipher Test"
2376 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 #. *  summary
2381 #. *  description
2382 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2383 msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "DBus Example"
2392 msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 #. *  summary
2397 #. *  description
2398 msgid "DBus Plugin Example"
2399 msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "File Control"
2408 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 #. *  summary
2413 #. *  description
2414 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2415 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2417 msgid "Minutes"
2418 msgstr "ਮਿੰਟ"
2420 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2421 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2422 msgid "I'dle Mak'er"
2423 msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"
2425 msgid "Set Account Idle Time"
2426 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
2428 msgid "_Set"
2429 msgstr "ਦਿਓ(_S)"
2431 msgid "None of your accounts are idle."
2432 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2434 msgid "Unset Account Idle Time"
2435 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
2437 msgid "_Unset"
2438 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"
2440 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2441 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2443 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2444 msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2446 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2447 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2449 #. *< type
2450 #. *< ui_requirement
2451 #. *< flags
2452 #. *< dependencies
2453 #. *< priority
2454 #. *< id
2455 msgid "IPC Test Client"
2456 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"
2458 #. *< name
2459 #. *< version
2460 #. *  summary
2461 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2462 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"
2464 #. *  description
2465 msgid ""
2466 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2467 "calls the commands registered."
2468 msgstr ""
2469 "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
2470 "ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "IPC Test Server"
2479 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2485 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"
2487 #. *  description
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2489 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2491 msgid "Hide Joins/Parts"
2492 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"
2494 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2495 msgid "For rooms with more than this many people"
2496 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"
2498 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2499 msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"
2501 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2502 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2504 #. *< type
2505 #. *< ui_requirement
2506 #. *< flags
2507 #. *< dependencies
2508 #. *< priority
2509 #. *< id
2510 msgid "Join/Part Hiding"
2511 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"
2513 #. *< name
2514 #. *< version
2515 #. *  summary
2516 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2517 msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
2519 #. *  description
2520 msgid ""
2521 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2522 "actively taking part in a conversation."
2523 msgstr ""
2524 "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
2525 "ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"
2527 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2528 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2529 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2530 #. * not a real timezone.
2531 msgid "(UTC)"
2532 msgstr "(UTC)"
2534 msgid "User is offline."
2535 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2537 msgid "Auto-response sent:"
2538 msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"
2540 #, c-format
2541 msgid "%s has signed off."
2542 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"
2544 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2545 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2547 msgid "You were disconnected from the server."
2548 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2550 msgid ""
2551 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 "logged in."
2553 msgstr ""
2554 "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
2556 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2557 msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2559 msgid "Message could not be sent."
2560 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2564 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2565 msgid "Adium"
2566 msgstr "Adium"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2570 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2571 msgid "Fire"
2572 msgstr "ਫਾਇਰ"
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2576 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2577 msgid "Messenger Plus!"
2578 msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2582 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2583 msgid "QIP"
2584 msgstr "QIP"
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "MSN Messenger"
2590 msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Trillian"
2596 msgstr "Trillian"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "aMSN"
2602 msgstr "aMSN"
2604 #. Add general preferences.
2605 msgid "General Log Reading Configuration"
2606 msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2608 msgid "Fast size calculations"
2609 msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"
2611 msgid "Use name heuristics"
2612 msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"
2614 #. Add Log Directory preferences.
2615 msgid "Log Directory"
2616 msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2618 #. *< type
2619 #. *< ui_requirement
2620 #. *< flags
2621 #. *< dependencies
2622 #. *< priority
2623 #. *< id
2624 msgid "Log Reader"
2625 msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"
2627 #. *< name
2628 #. *< version
2629 #. * summary
2630 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2631 msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2633 #. * description
2634 msgid ""
2635 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2636 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2637 "\n"
2638 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2639 "at your own risk!"
2640 msgstr ""
2641 "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
2642 "Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
2643 "\n"
2644 "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
2645 "ਜੀ!"
2647 msgid "Mono Plugin Loader"
2648 msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2650 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2651 msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"
2653 msgid "Add new line in IMs"
2654 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
2656 msgid "Add new line in Chats"
2657 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2659 #. *< magic
2660 #. *< major version
2661 #. *< minor version
2662 #. *< type
2663 #. *< ui_requirement
2664 #. *< flags
2665 #. *< dependencies
2666 #. *< priority
2667 #. *< id
2668 msgid "New Line"
2669 msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
2671 #. *< name
2672 #. *< version
2673 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2674 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"
2676 #. *< summary
2677 msgid ""
2678 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2679 "the username in the conversation window."
2680 msgstr ""
2681 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
2683 msgid "Offline Message Emulation"
2684 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"
2686 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2687 msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
2689 msgid ""
2690 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2691 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2692 msgstr ""
2693 "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ \"%s"
2701 "\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2707 msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2709 msgid "Yes"
2710 msgstr "ਹਾਂ"
2712 msgid "No"
2713 msgstr "ਨਹੀਂ"
2715 msgid "Save offline messages in pounce"
2716 msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
2718 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2719 msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"
2721 msgid "One Time Password"
2722 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"
2724 #. *< type
2725 #. *< ui_requirement
2726 #. *< flags
2727 #. *< dependencies
2728 #. *< priority
2729 #. *< id
2730 msgid "One Time Password Support"
2731 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"
2733 #. *< name
2734 #. *< version
2735 #. *  summary
2736 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2737 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
2739 #. *  description
2740 msgid ""
2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2742 "are only used in a single successful connection.\n"
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2744 msgstr ""
2745 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
2746 "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
2747 "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2749 #. *< type
2750 #. *< ui_requirement
2751 #. *< flags
2752 #. *< dependencies
2753 #. *< priority
2754 #. *< id
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2758 #. *< name
2759 #. *< version
2760 #. *< summary
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2764 msgid "Psychic Mode"
2765 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2770 msgid ""
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2773 msgstr ""
2774 "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ AIM, ICQ, XMPP, "
2775 "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਅਤੇ ਯਾਹੂ ਲਈ ਕਰਦੀ ਹੈ!"
2777 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2778 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."
2780 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2781 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
2783 msgid "Disable when away"
2784 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"
2786 msgid "Display notification message in conversations"
2787 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
2789 msgid "Raise psychic conversations"
2790 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "Signals Test"
2799 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *  summary
2804 #. *  description
2805 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2806 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
2808 #. *< type
2809 #. *< ui_requirement
2810 #. *< flags
2811 #. *< dependencies
2812 #. *< priority
2813 #. *< id
2814 msgid "Simple Plugin"
2815 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"
2817 #. *< name
2818 #. *< version
2819 #. *  summary
2820 #. *  description
2821 msgid "Tests to see that most things are working."
2822 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
2824 msgid "TLS/SSL Versions"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Minimum Version"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Maximum Version"
2831 msgstr ""
2833 msgid "SSL 2"
2834 msgstr ""
2836 msgid "SSL 3"
2837 msgstr ""
2839 msgid "TLS 1.0"
2840 msgstr ""
2842 msgid "TLS 1.1"
2843 msgstr ""
2845 msgid "TLS 1.2"
2846 msgstr ""
2848 msgid "TLS 1.3"
2849 msgstr ""
2851 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2852 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Ciphers"
2856 msgstr ""
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "NSS Preferences"
2865 msgstr ""
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2872 msgstr ""
2874 #. Scheme name
2875 msgid "X.509 Certificates"
2876 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2878 #. *< type
2879 #. *< ui_requirement
2880 #. *< flags
2881 #. *< dependencies
2882 #. *< priority
2883 #. *< id
2884 msgid "GNUTLS"
2885 msgstr "GNUTLS"
2887 #. *< name
2888 #. *< version
2889 #. *  summary
2890 #. *  description
2891 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2892 msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
2894 #. *< type
2895 #. *< ui_requirement
2896 #. *< flags
2897 #. *< dependencies
2898 #. *< priority
2899 #. *< id
2900 msgid "NSS"
2901 msgstr "NSS"
2903 #. *< name
2904 #. *< version
2905 #. *  summary
2906 #. *  description
2907 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2908 msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
2910 #. *< type
2911 #. *< ui_requirement
2912 #. *< flags
2913 #. *< dependencies
2914 #. *< priority
2915 #. *< id
2916 msgid "SSL"
2917 msgstr "SSL"
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2924 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is no longer away."
2928 msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
2930 #, c-format
2931 msgid "%s has gone away."
2932 msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2934 #, c-format
2935 msgid "%s has become idle."
2936 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2938 #, c-format
2939 msgid "%s is no longer idle."
2940 msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2942 #, c-format
2943 msgid "%s has signed on."
2944 msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"
2946 msgid "Notify When"
2947 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"
2949 msgid "Buddy Goes _Away"
2950 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"
2952 msgid "Buddy Goes _Idle"
2953 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"
2955 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2956 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"
2958 #. *< type
2959 #. *< ui_requirement
2960 #. *< flags
2961 #. *< dependencies
2962 #. *< priority
2963 #. *< id
2964 msgid "Buddy State Notification"
2965 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2967 #. *< name
2968 #. *< version
2969 #. *  summary
2970 #. *  description
2971 msgid ""
2972 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2973 "idle."
2974 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"
2976 msgid "Tcl Plugin Loader"
2977 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2979 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2980 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
2982 msgid ""
2983 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2984 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2985 msgstr ""
2986 "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
2987 "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
2989 msgid ""
2990 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2991 "im/BonjourWindows for more information."
2992 msgstr ""
2993 "ਐਪਲ ਦਾ \"Windows ਲਈ ਬੋਨਜੋਉਰ\" ਟੂਲਕਿੱਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://d."
2994 "pidgin.im/BonjourWindows ਵੇਖੋ।"
2996 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2997 msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"
2999 msgid ""
3000 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3001 msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।  ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"
3003 msgid "First name"
3004 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
3006 msgid "Last name"
3007 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
3009 #. email
3010 msgid "Email"
3011 msgstr "ਈਮੇਲ"
3013 msgid "AIM Account"
3014 msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"
3016 msgid "XMPP Account"
3017 msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"
3019 #. *< type
3020 #. *< ui_requirement
3021 #. *< flags
3022 #. *< dependencies
3023 #. *< priority
3024 #. *< id
3025 #. *< name
3026 #. *< version
3027 #. *  summary
3028 #. *  description
3029 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3030 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3032 msgid "Purple Person"
3033 msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
3035 #. Creating the options for the protocol
3036 msgid "Local Port"
3037 msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"
3039 msgid "Bonjour"
3040 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"
3042 #, c-format
3043 msgid "%s has closed the conversation."
3044 msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"
3046 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3047 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
3049 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3050 msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3052 msgid "Invalid proxy settings"
3053 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
3055 msgid ""
3056 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3057 "invalid."
3058 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"
3060 msgid "Save Buddylist..."
3061 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3063 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3064 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3066 msgid "Buddylist saved successfully!"
3067 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"
3069 #, c-format
3070 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3071 msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3073 msgid "Couldn't load buddylist"
3074 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3076 msgid "Load Buddylist..."
3077 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3079 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3080 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"
3082 msgid "Save buddylist..."
3083 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3085 msgid "Load buddylist from file..."
3086 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3088 msgid "City"
3089 msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"
3091 msgid "Year of birth"
3092 msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"
3094 #. gender
3095 msgid "Gender"
3096 msgstr "ਲਿੰਗ"
3098 msgid "Male or female"
3099 msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"
3101 #. 0
3102 msgid "Male"
3103 msgstr "ਮਰਦ"
3105 msgid "Female"
3106 msgstr "ਔਰਤ"
3108 msgid "Only online"
3109 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"
3111 msgid "Find buddies"
3112 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
3114 msgid "Please, enter your search criteria below"
3115 msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
3117 msgid "Show status to:"
3118 msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"
3120 msgid "All people"
3121 msgstr "ਸਭ ਲੋਕ"
3123 msgid "Only buddies"
3124 msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"
3126 msgid "Change status broadcasting"
3127 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"
3129 msgid "Please, select who can see your status"
3130 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3132 #, c-format
3133 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3134 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"
3136 msgid "Add to chat..."
3137 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
3139 #. 0
3140 #. Global
3141 msgid "Available"
3142 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
3144 #. 2
3145 msgid "Chatty"
3146 msgstr "ਚੈਟੀ"
3148 #. 3
3149 msgid "Do Not Disturb"
3150 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
3152 #. 1
3153 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3154 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3155 #. Away stuff
3156 msgid "Away"
3157 msgstr "ਦੂਰ"
3159 msgid "UIN"
3160 msgstr "UIN"
3162 #. first name
3163 #. optional information
3164 msgid "First Name"
3165 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
3167 msgid "Birth Year"
3168 msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"
3170 msgid "Unable to display the search results."
3171 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
3173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3174 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
3176 msgid "Search results"
3177 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
3179 msgid "No matching users found"
3180 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
3182 msgid "There are no users matching your search criteria."
3183 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
3185 msgid "Unable to read from socket"
3186 msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3188 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3189 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3190 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3191 msgid "Connected"
3192 msgstr "ਜੁੜਿਆ"
3194 msgid "Connection failed"
3195 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
3197 msgid "Add to chat"
3198 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3200 msgid "Chat _name:"
3201 msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"
3203 #. 1. connect to server
3204 #. connect to the server
3205 msgid "Connecting"
3206 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Chat error"
3213 msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"
3215 msgid "This chat name is already in use"
3216 msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"
3218 msgid "Not connected to the server"
3219 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3221 msgid "Find buddies..."
3222 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
3224 msgid "Save buddylist to file..."
3225 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
3227 #. magic
3228 #. major_version
3229 #. minor_version
3230 #. plugin type
3231 #. ui_requirement
3232 #. flags
3233 #. dependencies
3234 #. priority
3235 #. id
3236 #. name
3237 #. version
3238 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3239 msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3241 #. summary
3242 msgid "Polish popular IM"
3243 msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"
3245 msgid "Gadu-Gadu User"
3246 msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ"
3248 msgid "GG server"
3249 msgstr "GG ਸਰਵਰ"
3251 msgid "Don't use encryption"
3252 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
3254 msgid "Use encryption if available"
3255 msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
3257 #. TODO
3258 msgid "Require encryption"
3259 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
3261 msgid "Connection security"
3262 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"
3264 #, c-format
3265 msgid "Unknown command: %s"
3266 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"
3268 #, c-format
3269 msgid "current topic is: %s"
3270 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"
3272 msgid "No topic is set"
3273 msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
3275 msgid "File Transfer Failed"
3276 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
3278 msgid "Unable to open a listening port."
3279 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
3281 msgid "Error displaying MOTD"
3282 msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3284 msgid "No MOTD available"
3285 msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3287 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3288 msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3290 #, c-format
3291 msgid "MOTD for %s"
3292 msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"
3295 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3296 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3297 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3299 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3300 #, c-format
3301 msgid "Lost connection with server: %s"
3302 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
3304 msgid "View MOTD"
3305 msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"
3307 msgid "_Channel:"
3308 msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"
3310 msgid "_Password:"
3311 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
3313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3314 msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3316 msgid "SSL support unavailable"
3317 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3319 msgid "Unable to connect"
3320 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3322 #. this is a regular connect, error out
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to connect: %s"
3325 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3327 msgid "Server closed the connection"
3328 msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3330 msgid "Users"
3331 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
3333 msgid "Topic"
3334 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
3336 #. *< type
3337 #. *< ui_requirement
3338 #. *< flags
3339 #. *< dependencies
3340 #. *< priority
3341 #. *< id
3342 #. *< name
3343 #. *< version
3344 msgid "IRC Protocol Plugin"
3345 msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3347 #. *  summary
3348 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3349 msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
3351 #. set up account ID as user:server
3352 msgid "Server"
3353 msgstr "ਸਰਵਰ"
3355 #. port to connect to
3356 msgid "Port"
3357 msgstr "ਪੋਰਟ"
3359 msgid "Encodings"
3360 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3362 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3363 msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
3365 msgid "Ident name"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Real name"
3369 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
3372 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3373 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3375 msgid "Use SSL"
3376 msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"
3378 msgid "Authenticate with SASL"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Bad mode"
3385 msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"
3387 #, c-format
3388 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3389 msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
3391 #, c-format
3392 msgid "Ban on %s"
3393 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
3395 msgid "End of ban list"
3396 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
3398 #, c-format
3399 msgid "You are banned from %s."
3400 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
3402 msgid "Banned"
3403 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3407 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"
3409 msgid " <i>(ircop)</i>"
3410 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3412 msgid " <i>(identified)</i>"
3413 msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"
3415 msgid "Nick"
3416 msgstr "ਨਾਂ"
3418 msgid "Login name"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Host name"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Currently on"
3425 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"
3427 msgid "Idle for"
3428 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
3430 msgid "Online since"
3431 msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"
3433 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3434 msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"
3436 msgid "Glorious"
3437 msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3441 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "%s has cleared the topic."
3445 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
3447 #, c-format
3448 msgid "The topic for %s is: %s"
3449 msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Unknown message '%s'"
3457 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
3459 msgid "Unknown message"
3460 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"
3462 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3463 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
3465 #, c-format
3466 msgid "Users on %s: %s"
3467 msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"
3469 msgid "Time Response"
3470 msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"
3472 msgid "The IRC server's local time is:"
3473 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"
3475 msgid "No such channel"
3476 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3478 #. does this happen?
3479 msgid "no such channel"
3480 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3482 msgid "User is not logged in"
3483 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3485 msgid "No such nick or channel"
3486 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3488 msgid "Could not send"
3489 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3491 #, c-format
3492 msgid "Joining %s requires an invitation."
3493 msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
3495 msgid "Invitation only"
3496 msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"
3498 #, c-format
3499 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3500 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
3502 #. Remove user from channel
3503 #, c-format
3504 msgid "Kicked by %s (%s)"
3505 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"
3507 #, c-format
3508 msgid "mode (%s %s) by %s"
3509 msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"
3511 msgid "Invalid nickname"
3512 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"
3514 msgid ""
3515 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3516 "invalid characters."
3517 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3519 msgid ""
3520 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3521 "invalid characters."
3522 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3524 #. We only want to do the following dance if the connection
3525 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3526 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3527 #, c-format
3528 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3529 msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"
3531 msgid "Nickname in use"
3532 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"
3534 msgid "Cannot change nick"
3535 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3537 msgid "Could not change nick"
3538 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3540 #, c-format
3541 msgid "You have parted the channel%s%s"
3542 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"
3544 msgid "Error: invalid PONG from server"
3545 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"
3547 #, c-format
3548 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3549 msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3553 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
3555 msgid "Cannot join channel"
3556 msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
3558 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3559 msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3561 #, c-format
3562 msgid "Wallops from %s"
3563 msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3567 msgstr ""
3569 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "SASL authentication failed: %s"
3574 msgstr ""
3576 msgid ""
3577 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3578 msgstr ""
3580 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3581 msgstr ""
3583 msgid "Incorrect Password"
3584 msgstr ""
3586 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3587 msgstr ""
3589 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3590 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3592 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3593 msgstr ""
3595 msgid ""
3596 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3597 "away."
3598 msgstr ""
3599 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3600 "away."
3602 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3603 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3605 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3606 msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
3608 msgid ""
3609 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3610 "someone. You must be a channel operator to do this."
3611 msgstr ""
3612 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3613 "someone. You must be a channel operator to do this."
3615 msgid ""
3616 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3617 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3618 "must be a channel operator to do this."
3619 msgstr ""
3620 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3621 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3622 "must be a channel operator to do this."
3624 msgid ""
3625 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3626 "channel, or the current channel."
3627 msgstr ""
3628 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3629 "channel, or the current channel."
3631 msgid ""
3632 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3633 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3634 msgstr ""
3635 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3636 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3638 msgid ""
3639 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3640 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3641 msgstr ""
3642 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3643 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3645 msgid ""
3646 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3647 "channel operator to do this."
3648 msgstr ""
3649 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3650 "channel operator to do this."
3652 msgid ""
3653 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3654 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3655 msgstr ""
3656 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3657 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3659 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3660 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3662 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3663 msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"
3665 msgid ""
3666 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3667 "or user mode."
3668 msgstr ""
3669 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3670 "or user mode."
3672 msgid ""
3673 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3674 "opposed to a channel)."
3675 msgstr ""
3676 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3677 "opposed to a channel)."
3679 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3680 msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3682 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3683 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3685 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3686 msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"
3688 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3689 msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"
3691 msgid ""
3692 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3693 "must be a channel operator to do this."
3694 msgstr ""
3695 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3696 "must be a channel operator to do this."
3698 msgid ""
3699 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3700 "can't use it."
3701 msgstr ""
3702 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3703 "can't use it."
3705 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3706 msgstr "operserv: Send a command to operserv"
3708 msgid ""
3709 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3710 "with an optional message."
3711 msgstr ""
3712 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3713 "with an optional message."
3715 msgid ""
3716 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3717 "has."
3718 msgstr ""
3719 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3720 "has."
3722 msgid ""
3723 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3724 "opposed to a channel)."
3725 msgstr ""
3726 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3729 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3730 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3732 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3733 msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3735 msgid ""
3736 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3737 "channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3740 "channel operator to do this."
3742 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3743 msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."
3745 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3746 msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3748 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3749 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
3751 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3752 msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"
3754 msgid ""
3755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3757 msgstr ""
3758 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3759 "must be a channel operator to do this."
3761 msgid ""
3762 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3763 "use it."
3764 msgstr ""
3765 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3766 "use it."
3768 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3769 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3771 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3772 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"
3774 #, c-format
3775 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3776 msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"
3778 msgid "PONG"
3779 msgstr "PONG"
3781 msgid "CTCP PING reply"
3782 msgstr "CTCP PING reply"
3784 msgid "Disconnected."
3785 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
3787 msgid "Unknown Error"
3788 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
3790 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3791 msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
3793 msgid "execute"
3794 msgstr "ਚਲਾਓ"
3796 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3797 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3799 #. This happens when the server sends back jibberish
3800 #. * in the "additional data with success" case.
3801 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3803 msgid "Invalid response from server"
3804 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"
3806 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3807 msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3812 "this and continue authentication?"
3813 msgstr ""
3814 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3815 "ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3817 msgid "Plaintext Authentication"
3818 msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
3820 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3821 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3823 msgid "Invalid challenge from server"
3824 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3826 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3827 msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"
3829 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3830 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3835 "Allow this and continue authentication?"
3836 msgstr ""
3837 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
3838 "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3840 msgid "SASL authentication failed"
3841 msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
3843 #, c-format
3844 msgid "SASL error: %s"
3845 msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"
3847 msgid "Invalid Encoding"
3848 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3850 msgid "Unsupported Extension"
3851 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
3853 msgid ""
3854 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3855 "attack"
3856 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3858 msgid ""
3859 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3860 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3861 msgstr ""
3862 "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ ਸੰਕੇਤ "
3863 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3865 msgid "Server does not support channel binding"
3866 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3868 msgid "Unsupported channel binding method"
3869 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"
3871 msgid "User not found"
3872 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3874 msgid "Invalid Username Encoding"
3875 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3877 msgid "Resource Constraint"
3878 msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"
3880 msgid "Unable to canonicalize username"
3881 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3883 msgid "Unable to canonicalize password"
3884 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3886 msgid "Malicious challenge from server"
3887 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3889 msgid "Unexpected response from server"
3890 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
3892 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3893 msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"
3895 msgid "No session ID given"
3896 msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3898 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3899 msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
3901 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3902 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3904 #, c-format
3905 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3906 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3908 msgid "Unable to establish SSL connection"
3909 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3911 msgid "Full Name"
3912 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
3914 msgid "Family Name"
3915 msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
3917 msgid "Given Name"
3918 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
3920 msgid "URL"
3921 msgstr "URL"
3923 msgid "Street Address"
3924 msgstr "ਗਲੀ"
3927 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3928 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3929 #. * EXTADR.
3931 msgid "Extended Address"
3932 msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"
3934 msgid "Locality"
3935 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
3937 msgid "Region"
3938 msgstr "ਖੇਤਰ"
3940 msgid "Postal Code"
3941 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
3943 msgid "Country"
3944 msgstr "ਦੇਸ਼"
3946 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3947 #. * out of spec
3948 msgid "Telephone"
3949 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
3951 msgid "Organization Name"
3952 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"
3954 msgid "Organization Unit"
3955 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"
3957 msgid "Job Title"
3958 msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"
3960 msgid "Role"
3961 msgstr "ਕੰਮ"
3963 #. birthday
3964 #. birthday (required)
3965 msgid "Birthday"
3966 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
3968 msgid "Description"
3969 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3971 msgid "Edit XMPP vCard"
3972 msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"
3974 msgid ""
3975 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3976 "comfortable."
3977 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"
3979 msgid "Client"
3980 msgstr "ਕਲਾਇਟ"
3982 msgid "Operating System"
3983 msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
3985 msgid "Local Time"
3986 msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"
3988 msgid "Priority"
3989 msgstr "ਤਰਜੀਹ"
3991 msgid "Resource"
3992 msgstr "ਸਰੋਤ"
3994 msgid "Uptime"
3995 msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"
3997 msgid "Logged Off"
3998 msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"
4000 #, c-format
4001 msgid "%s ago"
4002 msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"
4004 msgid "Middle Name"
4005 msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"
4007 msgid "Address"
4008 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
4010 msgid "P.O. Box"
4011 msgstr "P.O. Box"
4013 msgid "Photo"
4014 msgstr "ਤਸਵੀਰ"
4016 msgid "Logo"
4017 msgstr "ਲੋਗੋ"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4022 "continue?"
4023 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4025 msgid "Cancel Presence Notification"
4026 msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
4028 msgid "Un-hide From"
4029 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"
4031 msgid "Temporarily Hide From"
4032 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"
4034 msgid "(Re-)Request authorization"
4035 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"
4037 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4038 #. removed?
4039 msgid "Unsubscribe"
4040 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4042 msgid "Initiate _Chat"
4043 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
4045 msgid "Log In"
4046 msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"
4048 msgid "Log Out"
4049 msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
4051 msgid "JID"
4052 msgstr "JID"
4054 #. last name
4055 msgid "Last Name"
4056 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
4058 msgid "The following are the results of your search"
4059 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"
4061 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4062 msgid ""
4063 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4064 "Each field supports wild card searches (%)"
4065 msgstr ""
4066 "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
4067 "(%)"
4069 msgid "Directory Query Failed"
4070 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
4072 msgid "Could not query the directory server."
4073 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
4075 #. Try to translate the message (see static message
4076 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4077 #, c-format
4078 msgid "Server Instructions: %s"
4079 msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"
4081 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4082 msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"
4084 msgid "Email Address"
4085 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
4087 msgid "Search for XMPP users"
4088 msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
4090 #. "Search"
4091 msgid "Search"
4092 msgstr "ਖੋਜ"
4094 msgid "Invalid Directory"
4095 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4097 msgid "Enter a User Directory"
4098 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
4100 msgid "Select a user directory to search"
4101 msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
4103 msgid "Search Directory"
4104 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4106 msgid "_Room:"
4107 msgstr "ਰੂਮ(_R):"
4109 msgid "_Server:"
4110 msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
4112 msgid "_Handle:"
4113 msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"
4115 #, c-format
4116 msgid "%s is not a valid room name"
4117 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4119 msgid "Invalid Room Name"
4120 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s is not a valid server name"
4124 msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4126 msgid "Invalid Server Name"
4127 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
4129 #, c-format
4130 msgid "%s is not a valid room handle"
4131 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4133 msgid "Invalid Room Handle"
4134 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
4136 msgid "Configuration error"
4137 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4139 msgid "Unable to configure"
4140 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"
4142 msgid "Room Configuration Error"
4143 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4145 msgid "This room is not capable of being configured"
4146 msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4148 msgid "Registration error"
4149 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4151 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4152 msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4154 msgid "Error retrieving room list"
4155 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4157 msgid "Invalid Server"
4158 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"
4160 msgid "Enter a Conference Server"
4161 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"
4163 msgid "Select a conference server to query"
4164 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
4166 msgid "Find Rooms"
4167 msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"
4169 msgid "Affiliations:"
4170 msgstr "ਸਬੰਧ:"
4172 msgid "No users found"
4173 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4175 msgid "Roles:"
4176 msgstr "ਰੋਲ:"
4178 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4179 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
4181 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4182 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4184 msgid "Ping timed out"
4185 msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
4187 msgid "Invalid XMPP ID"
4188 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"
4190 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4191 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4193 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4194 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4196 msgid "Malformed BOSH URL"
4197 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"
4199 #, c-format
4200 msgid "Registration of %s@%s successful"
4201 msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4203 #, c-format
4204 msgid "Registration to %s successful"
4205 msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4207 msgid "Registration Successful"
4208 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4210 msgid "Registration Failed"
4211 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4213 #, c-format
4214 msgid "Registration from %s successfully removed"
4215 msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
4217 msgid "Unregistration Successful"
4218 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4220 msgid "Unregistration Failed"
4221 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
4223 msgid "State"
4224 msgstr "ਹਾਲਤ"
4226 msgid "Postal code"
4227 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
4229 msgid "Phone"
4230 msgstr "ਫੋਨ"
4232 msgid "Date"
4233 msgstr "ਮਿਤੀ"
4235 msgid "Already Registered"
4236 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
4238 msgid "Password"
4239 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4241 msgid "Unregister"
4242 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"
4244 msgid ""
4245 "Please fill out the information below to change your account registration."
4246 msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4248 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4249 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4251 msgid "Register New XMPP Account"
4252 msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4254 msgid "Register"
4255 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
4257 #, c-format
4258 msgid "Change Account Registration at %s"
4259 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4261 #, c-format
4262 msgid "Register New Account at %s"
4263 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4265 msgid "Change Registration"
4266 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4268 msgid "Error unregistering account"
4269 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4271 msgid "Account successfully unregistered"
4272 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4274 msgid "Initializing Stream"
4275 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4277 msgid "Initializing SSL/TLS"
4278 msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4280 msgid "Authenticating"
4281 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4283 msgid "Re-initializing Stream"
4284 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4286 msgid "Server doesn't support blocking"
4287 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4289 msgid "Not Authorized"
4290 msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"
4292 msgid "Mood"
4293 msgstr "ਮੂਡ"
4295 msgid "Now Listening"
4296 msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4298 msgid "Both"
4299 msgstr "ਦੋਨੋਂ"
4301 msgid "From (To pending)"
4302 msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4304 msgid "From"
4305 msgstr "ਵੱਲੋਂ"
4307 msgid "To"
4308 msgstr "ਵੱਲ"
4310 msgid "None (To pending)"
4311 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4313 msgid "None"
4314 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4316 #. subscription type
4317 msgid "Subscription"
4318 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
4320 msgid "Mood Text"
4321 msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"
4323 msgid "Allow Buzz"
4324 msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4326 msgid "Mood Name"
4327 msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"
4329 msgid "Mood Comment"
4330 msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"
4332 #. primitive
4333 #. ID
4334 #. name - use default
4335 #. saveable
4336 #. should be user_settable some day
4337 #. independent
4338 msgid "Tune Artist"
4339 msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"
4341 msgid "Tune Title"
4342 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"
4344 msgid "Tune Album"
4345 msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"
4347 msgid "Tune Genre"
4348 msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"
4350 msgid "Tune Comment"
4351 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"
4353 msgid "Tune Track"
4354 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"
4356 msgid "Tune Time"
4357 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4359 msgid "Tune Year"
4360 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4362 msgid "Tune URL"
4363 msgstr "ਟਿਊਨ URL"
4365 msgid "Password Changed"
4366 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
4368 msgid "Your password has been changed."
4369 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
4371 msgid "Error changing password"
4372 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4374 msgid "Password (again)"
4375 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
4377 msgid "Change XMPP Password"
4378 msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
4380 msgid "Please enter your new password"
4381 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
4383 msgid "Set User Info..."
4384 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
4386 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4387 msgid "Change Password..."
4388 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."
4390 #. }
4391 msgid "Search for Users..."
4392 msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."
4394 msgid "Bad Request"
4395 msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"
4397 msgid "Conflict"
4398 msgstr "ਟਕਰਾ"
4400 msgid "Feature Not Implemented"
4401 msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"
4403 msgid "Forbidden"
4404 msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
4406 msgid "Gone"
4407 msgstr "ਗਿਆ"
4409 msgid "Internal Server Error"
4410 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
4412 msgid "Item Not Found"
4413 msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"
4415 msgid "Malformed XMPP ID"
4416 msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"
4418 msgid "Not Acceptable"
4419 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4421 msgid "Not Allowed"
4422 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4424 msgid "Payment Required"
4425 msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4427 msgid "Recipient Unavailable"
4428 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4430 msgid "Registration Required"
4431 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4433 msgid "Remote Server Not Found"
4434 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4436 msgid "Remote Server Timeout"
4437 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"
4439 msgid "Server Overloaded"
4440 msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
4442 msgid "Service Unavailable"
4443 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
4445 msgid "Subscription Required"
4446 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4448 msgid "Unexpected Request"
4449 msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"
4451 msgid "Authorization Aborted"
4452 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
4454 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4455 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4457 msgid "Invalid authzid"
4458 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
4460 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4461 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"
4463 msgid "Authorization mechanism too weak"
4464 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"
4466 msgid "Temporary Authentication Failure"
4467 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4469 msgid "Authentication Failure"
4470 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4472 msgid "Bad Format"
4473 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"
4475 msgid "Bad Namespace Prefix"
4476 msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
4478 msgid "Resource Conflict"
4479 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"
4481 msgid "Connection Timeout"
4482 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
4484 msgid "Host Gone"
4485 msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"
4487 msgid "Host Unknown"
4488 msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"
4490 msgid "Improper Addressing"
4491 msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
4493 msgid "Invalid ID"
4494 msgstr "Invalid ID"
4496 msgid "Invalid Namespace"
4497 msgstr "Invalid Namespace"
4499 msgid "Invalid XML"
4500 msgstr "ਗਲਤ XML"
4502 msgid "Non-matching Hosts"
4503 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"
4505 msgid "Policy Violation"
4506 msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"
4508 msgid "Remote Connection Failed"
4509 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4511 msgid "Restricted XML"
4512 msgstr "ਸਖਤ XML"
4514 msgid "See Other Host"
4515 msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"
4517 msgid "System Shutdown"
4518 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"
4520 msgid "Undefined Condition"
4521 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"
4523 msgid "Unsupported Encoding"
4524 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4526 msgid "Unsupported Stanza Type"
4527 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"
4529 msgid "Unsupported Version"
4530 msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
4532 msgid "XML Not Well Formed"
4533 msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4535 msgid "Stream Error"
4536 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"
4538 #, c-format
4539 msgid "Unable to ban user %s"
4540 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4544 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""
4546 #, c-format
4547 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4548 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4550 #, c-format
4551 msgid "Unknown role: \"%s\""
4552 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4556 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to kick user %s"
4560 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to ping user %s"
4564 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4568 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4572 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4577 "buzzes now."
4578 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4580 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4581 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4582 msgid "Buzz"
4583 msgstr "ਬੱਜ਼"
4585 #, c-format
4586 msgid "%s has buzzed you!"
4587 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"
4589 #, c-format
4590 msgid "Buzzing %s..."
4591 msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4595 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"
4597 #, c-format
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4599 msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4603 msgstr ""
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4607 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4609 msgid "Media Initiation Failed"
4610 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4615 "session."
4616 msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
4618 msgid "Select a Resource"
4619 msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
4621 msgid "Initiate Media"
4622 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"
4624 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4625 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4627 msgid "config:  Configure a chat room."
4628 msgstr "config:  Configure a chat room."
4630 msgid "configure:  Configure a chat room."
4631 msgstr "configure:  Configure a chat room."
4633 msgid "part [message]:  Leave the room."
4634 msgstr "part [message]:  Leave the room."
4636 msgid "register:  Register with a chat room."
4637 msgstr "register:  Register with a chat room."
4639 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4640 msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."
4642 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4643 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4645 msgid ""
4646 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4647 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4648 msgstr ""
4649 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
4650 "ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4652 msgid ""
4653 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4654 "users with a role or set users' role with the room."
4655 msgstr ""
4656 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
4657 "ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4659 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4660 msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"
4662 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4663 msgstr "join: <room[@server]> [password]:  ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।"
4665 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4666 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4668 msgid ""
4669 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4670 msgstr ""
4671 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4673 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4674 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"
4676 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4677 msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"
4679 msgid "mood: Set current user mood"
4680 msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
4682 msgid "Extended Away"
4683 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
4685 #. *< type
4686 #. *< ui_requirement
4687 #. *< flags
4688 #. *< dependencies
4689 #. *< priority
4690 #. *< id
4691 #. *< name
4692 #. *< version
4693 #. *  summary
4694 #. *  description
4695 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4696 msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
4698 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4699 msgid "Domain"
4700 msgstr "ਡੋਮੇਨ"
4702 msgid "Use old-style SSL"
4703 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"
4705 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4706 msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4708 msgid "Connect port"
4709 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"
4711 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4712 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4713 #. Account options
4714 msgid "Connect server"
4715 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
4717 msgid "File transfer proxies"
4718 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
4720 msgid "BOSH URL"
4721 msgstr "BOSH URL"
4723 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4724 #. shared with MSN
4725 msgid "Show Custom Smileys"
4726 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has left the conversation."
4730 msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"
4732 #, c-format
4733 msgid "Message from %s"
4734 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
4736 #, c-format
4737 msgid "%s has set the topic to: %s"
4738 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
4740 #, c-format
4741 msgid "The topic is: %s"
4742 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
4744 #, c-format
4745 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4746 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
4751 #, c-format
4752 msgid "(Code %s)"
4753 msgstr "(ਕੋਡ %s)"
4755 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4756 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
4758 msgid "XMPP stream header missing"
4759 msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4761 msgid "XMPP Version Mismatch"
4762 msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
4764 msgid "XMPP stream missing ID"
4765 msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"
4767 msgid "XML Parse error"
4768 msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"
4770 #, c-format
4771 msgid "Error joining chat %s"
4772 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"
4774 #, c-format
4775 msgid "Error in chat %s"
4776 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"
4778 msgid "Create New Room"
4779 msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"
4781 msgid ""
4782 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4783 "default settings?"
4784 msgstr ""
4785 "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
4786 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4788 msgid "_Configure Room"
4789 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
4791 msgid "_Accept Defaults"
4792 msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"
4794 msgid "No reason"
4795 msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"
4797 #, c-format
4798 msgid "You have been kicked: (%s)"
4799 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
4801 #, c-format
4802 msgid "Kicked (%s)"
4803 msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"
4805 msgid "Unknown Error in presence"
4806 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4808 #, c-format
4809 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4810 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4812 #. not success
4813 msgid "File Send Failed"
4814 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4816 #, c-format
4817 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4818 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"
4820 #, c-format
4821 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4822 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4824 #, c-format
4825 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4826 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4828 #, c-format
4829 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4830 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
4832 msgid "Afraid"
4833 msgstr "ਡਰਿਆ"
4835 msgid "Amazed"
4836 msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"
4838 msgid "Amorous"
4839 msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"
4841 msgid "Angry"
4842 msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"
4844 msgid "Annoyed"
4845 msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"
4847 msgid "Anxious"
4848 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
4850 msgid "Aroused"
4851 msgstr "ਜਾਗਦਾ"
4853 msgid "Ashamed"
4854 msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"
4856 msgid "Bored"
4857 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4859 msgid "Brave"
4860 msgstr "ਦਲੇਰ"
4862 msgid "Calm"
4863 msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
4865 msgid "Cautious"
4866 msgstr "ਚੌਕਸ"
4868 msgid "Cold"
4869 msgstr "ਠੰਡ"
4871 msgid "Confident"
4872 msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"
4874 msgid "Confused"
4875 msgstr "ਉਲਝਿਆ"
4877 msgid "Contemplative"
4878 msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"
4880 msgid "Contented"
4881 msgstr "ਪਰਸੰਨ"
4883 msgid "Cranky"
4884 msgstr "ਵੈਹਮੀ"
4886 msgid "Crazy"
4887 msgstr "ਝੱਲਾ"
4889 msgid "Creative"
4890 msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"
4892 msgid "Curious"
4893 msgstr "ਜਿਆਸੂ"
4895 msgid "Dejected"
4896 msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"
4898 msgid "Depressed"
4899 msgstr "ਦੁਖੀ"
4901 msgid "Disappointed"
4902 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4904 msgid "Disgusted"
4905 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4907 msgid "Dismayed"
4908 msgstr "ਡਰਿਆ"
4910 msgid "Distracted"
4911 msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"
4913 msgid "Embarrassed"
4914 msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"
4916 msgid "Envious"
4917 msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"
4919 msgid "Excited"
4920 msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"
4922 msgid "Flirtatious"
4923 msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"
4925 msgid "Frustrated"
4926 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4928 msgid "Grateful"
4929 msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"
4931 msgid "Grieving"
4932 msgstr "ਸੋਗੀ"
4934 msgid "Grumpy"
4935 msgstr "ਰੁੱਖਾ"
4937 msgid "Guilty"
4938 msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"
4940 msgid "Happy"
4941 msgstr "ਖੁਸ਼"
4943 msgid "Hopeful"
4944 msgstr "ਆਸਵੰਦ"
4946 msgid "Hot"
4947 msgstr "ਹਾਟ"
4949 msgid "Humbled"
4950 msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"
4952 msgid "Humiliated"
4953 msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"
4955 msgid "Hungry"
4956 msgstr "ਭੁੱਖਾ"
4958 msgid "Hurt"
4959 msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"
4961 msgid "Impressed"
4962 msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"
4964 msgid "In awe"
4965 msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"
4967 msgid "In love"
4968 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
4970 msgid "Indignant"
4971 msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"
4973 msgid "Interested"
4974 msgstr "ਉਤਸਕ"
4976 msgid "Intoxicated"
4977 msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"
4979 msgid "Invincible"
4980 msgstr "ਅਜਿੱਤ"
4982 msgid "Jealous"
4983 msgstr "ਈਰਖਈ"
4985 msgid "Lonely"
4986 msgstr "ਇੱਕਲੇ"
4988 msgid "Lost"
4989 msgstr "ਗੁਆਚਿਆ"
4991 msgid "Lucky"
4992 msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"
4994 msgid "Mean"
4995 msgstr "ਸ਼ੂਮ"
4997 msgid "Moody"
4998 msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"
5000 msgid "Nervous"
5001 msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"
5003 msgid "Neutral"
5004 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"
5006 msgid "Offended"
5007 msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"
5009 msgid "Outraged"
5010 msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"
5012 msgid "Playful"
5013 msgstr "ਰੌਣਕੀ"
5015 msgid "Proud"
5016 msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"
5018 msgid "Relaxed"
5019 msgstr "ਸੁਸਤ"
5021 msgid "Relieved"
5022 msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"
5024 msgid "Remorseful"
5025 msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"
5027 msgid "Restless"
5028 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
5030 msgid "Sad"
5031 msgstr "ਉਦਾਸ"
5033 msgid "Sarcastic"
5034 msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"
5036 msgid "Satisfied"
5037 msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"
5039 msgid "Serious"
5040 msgstr "ਗੰਭੀਰ"
5042 msgid "Shocked"
5043 msgstr "ਸਦਮਾ"
5045 msgid "Shy"
5046 msgstr "ਸੰਗਾਊ"
5048 msgid "Sick"
5049 msgstr "ਬੀਮਾਰ"
5051 #. Sleepy / Tired
5052 msgid "Sleepy"
5053 msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"
5055 msgid "Spontaneous"
5056 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"
5058 msgid "Stressed"
5059 msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"
5061 msgid "Strong"
5062 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"
5064 msgid "Surprised"
5065 msgstr "ਹੈਰਾਨ"
5067 msgid "Thankful"
5068 msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"
5070 msgid "Thirsty"
5071 msgstr "ਇੱਛਕ"
5073 msgid "Tired"
5074 msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"
5076 msgid "Undefined"
5077 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
5079 msgid "Weak"
5080 msgstr "ਹਲਕਾ"
5082 msgid "Worried"
5083 msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"
5085 msgid "Set User Nickname"
5086 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5088 msgid "Please specify a new nickname for you."
5089 msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
5091 msgid ""
5092 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5093 "something appropriate."
5094 msgstr ""
5095 "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
5096 "ਜੀ।"
5098 msgid "Set"
5099 msgstr "ਸੈੱਟ"
5101 msgid "Set Nickname..."
5102 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."
5104 msgid "Actions"
5105 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
5107 msgid "Select an action"
5108 msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
5110 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5111 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5112 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5113 #, c-format
5114 msgid "Unable to add \"%s\"."
5115 msgstr "\"%s\" ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
5117 msgid "Buddy Add error"
5118 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਗਲਤੀ"
5120 msgid "The username specified does not exist."
5121 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5123 msgid "Unable to parse message"
5124 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5126 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5127 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਤੀ (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੈ)"
5129 msgid "Invalid email address"
5130 msgstr "ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
5132 msgid "User does not exist"
5133 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5135 msgid "Fully qualified domain name missing"
5136 msgstr "ਫੂਲ ਕੁਆਲੀਫਾਇਡ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ (FQDN) ਗੁੰਮ ਹੈ"
5138 msgid "Already logged in"
5139 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
5141 msgid "Invalid username"
5142 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
5144 msgid "Invalid friendly name"
5145 msgstr "ਗਲਤ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ"
5147 msgid "List full"
5148 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰ ਗਈ"
5150 msgid "Already there"
5151 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਹੈ"
5153 msgid "Not on list"
5154 msgstr "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
5156 msgid "User is offline"
5157 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
5159 msgid "Already in the mode"
5160 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੋਡ 'ਚ ਹੈ"
5162 msgid "Already in opposite list"
5163 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਲਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ"
5165 msgid "Too many groups"
5166 msgstr "ਕਈ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"
5168 msgid "Invalid group"
5169 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"
5171 msgid "User not in group"
5172 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5174 msgid "Group name too long"
5175 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5177 msgid "Cannot remove group zero"
5178 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜ਼ੀਰੋ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5180 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5181 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀ ਹੈ।"
5183 msgid "Switchboard failed"
5184 msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
5186 msgid "Notify transfer failed"
5187 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
5189 msgid "Required fields missing"
5190 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"
5192 msgid "Too many hits to a FND"
5193 msgstr "ਇੱਕ FND ਲਈ ਬਹੁਤੀਆਂ ਹਿੱਟਾਂ"
5195 msgid "Not logged in"
5196 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5198 msgid "Service temporarily unavailable"
5199 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5201 msgid "Database server error"
5202 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
5204 msgid "Command disabled"
5205 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਯੋਗ"
5207 msgid "File operation error"
5208 msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"
5210 msgid "Memory allocation error"
5211 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਗਲਤੀ"
5213 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5214 msgstr "ਗਲਤ CHL ਮੁੱਲ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
5216 msgid "Server busy"
5217 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"
5219 msgid "Server unavailable"
5220 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
5222 msgid "Peer notification server down"
5223 msgstr "ਪੀਰੀਅਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੈ"
5225 msgid "Database connect error"
5226 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
5228 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5229 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਡੁੱਬਦਾ ਜਹਾਜ਼)"
5231 msgid "Error creating connection"
5232 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5234 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5235 msgstr "CVR ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5237 msgid "Unable to write"
5238 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5240 msgid "Session overload"
5241 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਓਵਰ-ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
5243 msgid "User is too active"
5244 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"
5246 msgid "Too many sessions"
5247 msgstr "ਕਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਨ"
5249 msgid "Passport not verified"
5250 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5252 msgid "Bad friend file"
5253 msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"
5255 msgid "Not expected"
5256 msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ"
5258 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5259 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ"
5261 msgid "Server too busy"
5262 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਝਿਆ"
5264 msgid "Authentication failed"
5265 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
5267 msgid "Not allowed when offline"
5268 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
5270 msgid "Not accepting new users"
5271 msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5273 msgid "Kids Passport without parental consent"
5274 msgstr "ਬੱਚਾ ਪਾਸਪੋਰਟ ਬਿਨਾਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੇ"
5276 msgid "Passport account not yet verified"
5277 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
5279 msgid "Passport account suspended"
5280 msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ"
5282 msgid "Bad ticket"
5283 msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਟ"
5285 #, c-format
5286 msgid "Unknown Error Code %d"
5287 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"
5289 #, c-format
5290 msgid "MSN Error: %s\n"
5291 msgstr "MSN ਗਲਤੀ: %s\n"
5293 #, c-format
5294 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5295 msgstr "%s (%s) ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮੁੱਦਾ"
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5300 "Do you want this buddy to be added?"
5301 msgstr ""
5302 "%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇੱਕ \"%s\" ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ "
5303 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5308 "to be added?"
5309 msgstr ""
5310 "%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5312 msgid "Other Contacts"
5313 msgstr "ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ"
5315 msgid "Non-IM Contacts"
5316 msgstr "ਗ਼ੈਰ-IM ਸੰਪਰਕ"
5318 #, c-format
5319 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5320 msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ ਹੈ। <a href='msn-wink://%s'>ਇਹ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</a>"
5322 #, c-format
5323 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5324 msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5326 #, c-format
5327 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5328 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ। <a href='audio://%s'>ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</a>"
5330 #, c-format
5331 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5332 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
5334 #, c-format
5335 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5336 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5338 msgid "Nudge"
5339 msgstr "ਸੈਨਤ"
5341 #, c-format
5342 msgid "%s has nudged you!"
5343 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਹੈ!"
5345 #, c-format
5346 msgid "Nudging %s..."
5347 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
5349 msgid "Email Address..."
5350 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ..."
5352 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5353 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ MSN ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5355 #, c-format
5356 msgid "Set friendly name for %s."
5357 msgstr "%s ਲਈ ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
5359 msgid "Set Friendly Name"
5360 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5362 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5363 msgstr "ਇਹ ਉਹ ਨਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ MSN ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।"
5365 msgid "This Location"
5366 msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ"
5368 msgid "This is the name that identifies this location"
5369 msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"
5371 msgid "Other Locations"
5372 msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
5374 msgid "You can sign out from other locations here"
5375 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਇੱਥੋਂ ਸਾਈਨ ਆਉਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5377 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5378 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5379 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5380 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5381 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5382 #. callers add the colon themselves.
5383 msgid "You are not signed in from any other locations."
5384 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
5386 msgid "Allow multiple logins?"
5387 msgstr "ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
5389 msgid ""
5390 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5391 "simultaneously?"
5392 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5394 msgid "Allow"
5395 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
5397 msgid "Disallow"
5398 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
5400 msgid "Set your home phone number."
5401 msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5403 msgid "Set your work phone number."
5404 msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5406 msgid "Set your mobile phone number."
5407 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
5409 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5410 msgstr "ਕੀ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ?"
5412 msgid ""
5413 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5414 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5415 msgstr ""
5416 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੋਬਾਇਲ "
5417 "ਫੋਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5419 #, c-format
5420 msgid "Blocked Text for %s"
5421 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟੈਕਸਟ"
5423 msgid "No text is blocked for this account."
5424 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5429 msgstr "MSN ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਏ ਗਏ ਹਨ: <br/>%s"
5431 msgid "This account does not have email enabled."
5432 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਈਮੇਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5434 msgid "Send a mobile message."
5435 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"
5437 msgid "Page"
5438 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
5440 msgid "Playing a game"
5441 msgstr "ਇੱਕ ਖੇਡ ਖੇਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5443 msgid "Working"
5444 msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5446 msgid "Has you"
5447 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋ"
5449 msgid "Home Phone Number"
5450 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5452 msgid "Work Phone Number"
5453 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5455 msgid "Mobile Phone Number"
5456 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5458 msgid "Be Right Back"
5459 msgstr "ਆਉਨਾਂ"
5461 msgid "Busy"
5462 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
5464 msgid "On the Phone"
5465 msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
5467 msgid "Out to Lunch"
5468 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ ਬਾਹਰ"
5470 msgid "Game Title"
5471 msgstr "ਖੇਡ ਟਾਈਟਲ"
5473 msgid "Office Title"
5474 msgstr "ਆਫਿਸ ਟਾਈਟਲ"
5476 msgid "Set Friendly Name..."
5477 msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ..."
5479 msgid "View Locations..."
5480 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਾਓ..."
5482 msgid "Set Home Phone Number..."
5483 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5485 msgid "Set Work Phone Number..."
5486 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5488 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5489 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."
5491 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5492 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ..."
5494 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5495 msgstr "ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ...."
5497 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5498 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮੰਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ..."
5500 msgid "View Blocked Text..."
5501 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ..."
5503 msgid "Open Hotmail Inbox"
5504 msgstr "ਹਾਟਮੇਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"
5506 msgid "Send to Mobile"
5507 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਤੇ ਭੇਜੋ"
5509 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5510 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ MSN ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ SSL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5515 "be valid email addresses."
5516 msgstr ""
5517 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5518 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5520 msgid "Unable to Add"
5521 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5523 msgid "Error retrieving profile"
5524 msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5526 msgid "General"
5527 msgstr "ਆਮ"
5529 msgid "Age"
5530 msgstr "ਉਮਰ"
5532 msgid "Occupation"
5533 msgstr "ਅਹੁਦਾ"
5535 msgid "Location"
5536 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
5538 msgid "Hobbies and Interests"
5539 msgstr "ਸ਼ੌਕ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ"
5541 msgid "A Little About Me"
5542 msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"
5544 msgid "Social"
5545 msgstr "ਸਮਾਜਿਕ"
5547 msgid "Marital Status"
5548 msgstr "ਵਿਆਹ"
5550 msgid "Interests"
5551 msgstr "ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ"
5553 msgid "Pets"
5554 msgstr "ਪਾਲਤੂ"
5556 msgid "Hometown"
5557 msgstr "ਘਰ ਸ਼ਹਿਰ"
5559 msgid "Places Lived"
5560 msgstr "ਰਹਿਣ ਥਾਂ"
5562 msgid "Fashion"
5563 msgstr "ਫੈਸ਼ਨ"
5565 msgid "Humor"
5566 msgstr "ਹਾਸਾ"
5568 msgid "Music"
5569 msgstr "ਸੰਗੀਤ"
5571 msgid "Favorite Quote"
5572 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਛੰਦ"
5574 msgid "Contact Info"
5575 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
5577 msgid "Personal"
5578 msgstr "ਨਿੱਜੀ"
5580 msgid "Significant Other"
5581 msgstr "ਹੋਰ ਪਰਭਾਵੀ"
5583 msgid "Home Phone"
5584 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"
5586 msgid "Home Phone 2"
5587 msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"
5589 msgid "Home Address"
5590 msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"
5592 msgid "Personal Mobile"
5593 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਮੋਬਾਇਲ"
5595 msgid "Home Fax"
5596 msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"
5598 msgid "Personal Email"
5599 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਈਮੇਲ"
5601 msgid "Personal IM"
5602 msgstr "ਨਿੱਜੀ IM"
5604 msgid "Anniversary"
5605 msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ"
5607 #. Business
5608 msgid "Work"
5609 msgstr "ਕੰਮ"
5611 msgid "Company"
5612 msgstr "ਕੰਪਨੀ"
5614 msgid "Department"
5615 msgstr "ਵਿਭਾਗ"
5617 msgid "Profession"
5618 msgstr "ਕਿੱਤਾ"
5620 msgid "Work Phone"
5621 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ"
5623 msgid "Work Phone 2"
5624 msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ 2"
5626 msgid "Work Address"
5627 msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"
5629 msgid "Work Mobile"
5630 msgstr "ਕੰਮ ਮੋਬਾਇਲ"
5632 msgid "Work Pager"
5633 msgstr "ਕੰਮ ਪੇਜ਼ਰ"
5635 msgid "Work Fax"
5636 msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ"
5638 msgid "Work Email"
5639 msgstr "ਕੰਮ ਈਮੇਲ"
5641 msgid "Work IM"
5642 msgstr "ਕੰਮ IM"
5644 msgid "Start Date"
5645 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"
5647 msgid "Favorite Things"
5648 msgstr "ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ"
5650 msgid "Last Updated"
5651 msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
5653 msgid "Homepage"
5654 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
5656 msgid "The user has not created a public profile."
5657 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
5659 msgid ""
5660 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5661 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5662 "public profile."
5663 msgstr ""
5664 "MSN ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ "
5665 "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
5667 msgid ""
5668 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5669 "does not exist."
5670 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
5672 msgid "View web profile"
5673 msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
5675 #. *< type
5676 #. *< ui_requirement
5677 #. *< flags
5678 #. *< dependencies
5679 #. *< priority
5680 #. *< id
5681 #. *< name
5682 #. *< version
5683 #. *< summary
5684 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5685 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ ਮੈਂਸਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5687 msgid "Use HTTP Method"
5688 msgstr "HTTP ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"
5690 msgid "HTTP Method Server"
5691 msgstr "HTTP ਢੰਗ ਸਰਵਰ"
5693 msgid "Show custom smileys"
5694 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
5696 msgid "Allow direct connections"
5697 msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
5699 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5700 msgstr "ਕਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
5702 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5703 msgstr "nudge: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਨਤ (ਸੰਕੇਤ) ਮਾਰੋ"
5705 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5706 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5708 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5709 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਗਲਤ ਜਵਾਬ"
5711 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5712 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"
5714 #, c-format
5715 msgid "Unknown error (%d): %s"
5716 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d): %s"
5718 msgid "Unable to add user"
5719 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5721 #. Unknown error!
5722 #, c-format
5723 msgid "Unknown error (%d)"
5724 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d)"
5726 msgid "Unable to remove user"
5727 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5729 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5730 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸੀ।"
5732 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5733 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5738 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5739 "in progress.\n"
5740 "\n"
5741 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5742 "sign in."
5743 msgid_plural ""
5744 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5745 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5746 "in progress.\n"
5747 "\n"
5748 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5749 "sign in."
5750 msgstr[0] ""
5751 "MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
5752 "ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
5753 "\n"
5754 "ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5755 msgstr[1] ""
5756 "MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲਈ ਲਈ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
5757 "ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
5758 "\n"
5759 "ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5761 msgid ""
5762 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5763 "happens when the user is blocked or does not exist."
5764 msgstr ""
5765 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉੱਤੇ "
5766 "ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
5768 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5769 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
5771 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5772 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5774 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5775 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5780 "%s to UTF-8 failed.)"
5781 msgstr ""
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5786 "was not valid UTF-8.)"
5787 msgstr ""
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5792 "it was not valid UTF-8.)"
5793 msgstr ""
5795 msgid "Writing error"
5796 msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
5798 msgid "Reading error"
5799 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "Connection error from %s server:\n"
5804 "%s"
5805 msgstr ""
5806 "ਸਰਵਰ (%s) ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:\n"
5807 "%s"
5809 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5810 msgstr "ਸਾਡੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5812 msgid "Error parsing HTTP"
5813 msgstr "HTTP ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
5815 msgid "You have signed on from another location"
5816 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
5818 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5819 msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
5821 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5822 msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5824 #, c-format
5825 msgid "Unable to authenticate: %s"
5826 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"
5828 #, c-format
5829 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5830 msgstr ""
5832 msgid "Handshaking"
5833 msgstr "ਹੈਂਡਸੇਕ"
5835 msgid "Transferring"
5836 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5838 msgid "Starting authentication"
5839 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਲੂ"
5841 msgid "Getting cookie"
5842 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
5844 msgid "Sending cookie"
5845 msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
5847 msgid "Retrieving buddy list"
5848 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5850 #, c-format
5851 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5852 msgstr "%s ਨੇ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਮੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5854 #, c-format
5855 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5856 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5858 msgid "Away From Computer"
5859 msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ"
5861 msgid "On The Phone"
5862 msgstr "ਫੋਨ ਤੇ"
5864 msgid "Out To Lunch"
5865 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
5867 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5868 msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5870 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5871 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
5873 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5874 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5876 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5877 msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5879 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5880 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹਾਂ:"
5882 msgid ""
5883 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5884 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5885 msgstr ""
5886 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ। ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ "
5887 "ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"
5889 msgid ""
5890 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5891 msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5893 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5894 msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
5896 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5897 msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
5899 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5900 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5902 msgid "The username specified is invalid."
5903 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
5905 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5906 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"
5908 msgid ""
5909 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5910 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਨਮਦਿਨ ਗਲਤ ਹੈ। ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ: 'ਸਸਸਸ-ਮਮ-ਦਿਦਿ'"
5912 #. show error to user
5913 msgid "Profile Update Error"
5914 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
5916 #. no profile information yet, so we cannot update
5917 #. (reference: "libpurple/request.h")
5918 msgid "Profile"
5919 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
5921 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5922 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
5924 #. display name
5925 #. nick name (required)
5926 msgid "Display Name"
5927 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ"
5929 #. about me
5930 msgid "About Me"
5931 msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"
5933 #. where I live
5934 msgid "Where I Live"
5935 msgstr "ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ/ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ"
5937 #. relationship status
5938 msgid "Relationship Status"
5939 msgstr ""
5941 #. mobile number
5942 msgid "Mobile Number"
5943 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ"
5945 #. is searchable
5946 msgid "Can be searched"
5947 msgstr "ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਸਕਾਂ"
5949 #. is suggestable
5950 msgid "Can be suggested"
5951 msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕਾਂ"
5953 msgid "Update your MXit Profile"
5954 msgstr "ਆਪਣਾ MXit ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
5956 msgid "The PIN you entered is invalid."
5957 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ PIN ਗਲਤ ਹੈ।"
5959 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5960 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [4-10]"
5962 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5963 msgstr "PIN ਗਲਤ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੰਕ [0-9] ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
5965 msgid "The two PINs you entered do not match."
5966 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਦੋਵੇਂ ਪਿੰਨ ਆਪਸ 'ਚ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
5968 #. show error to user
5969 msgid "PIN Update Error"
5970 msgstr "ਪਿੰਨ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
5972 #. pin
5973 #. pin (required)
5974 msgid "PIN"
5975 msgstr "PIN"
5977 #. verify pin
5978 msgid "Verify PIN"
5979 msgstr "PIN ਜਾਂਚ"
5981 #. (reference: "libpurple/request.h")
5982 msgid "Change PIN"
5983 msgstr "ਪਿੰਨ ਬਦਲੋ"
5985 msgid "Change MXit PIN"
5986 msgstr "MXit ਪਿੰਨ ਬਦਲੋ"
5988 msgid "View Splash"
5989 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"
5991 msgid "There is no splash-screen currently available"
5992 msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5994 msgid "About"
5995 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
5997 msgid "Search for user"
5998 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
6000 msgid "Search for a MXit contact"
6001 msgstr "MXit ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ"
6003 msgid "Type search information"
6004 msgstr "ਖੋਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
6006 msgid "_Search"
6007 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
6009 #. display / change profile
6010 msgid "Change Profile..."
6011 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ..."
6013 #. change PIN
6014 msgid "Change PIN..."
6015 msgstr "...ਪਿੰਨ ਬਦਲੋ"
6017 #. suggested friends
6018 msgid "Suggested friends..."
6019 msgstr "...ਸਝਾਏ ਦੋਸਤ"
6021 #. search for contacts
6022 msgid "Search for contacts..."
6023 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ..."
6025 #. display splash-screen
6026 msgid "View Splash..."
6027 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਵੇਖੋ..."
6029 #. display plugin version
6030 msgid "About..."
6031 msgstr "...ਬਾਰੇ"
6033 #. the file is too big
6034 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6035 msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ!"
6037 #. file read error
6038 msgid "Unable to access the local file"
6039 msgstr ""
6041 #. file write error
6042 msgid "Unable to save the file"
6043 msgstr ""
6045 msgid ""
6046 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6047 msgstr "MXit HTTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
6049 msgid "Logging In..."
6050 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6052 msgid ""
6053 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6054 msgstr "MXit  ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
6056 msgid "Connecting..."
6057 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6059 msgid "The Display Name you entered is too short."
6060 msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ।"
6062 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6063 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [7-10]"
6065 #. mxit login name
6066 msgid "MXit ID"
6067 msgstr "MXit ID"
6069 #. show the form to the user to complete
6070 msgid "Register New MXit Account"
6071 msgstr "ਨਵਾਂ MXit ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
6073 msgid "Please fill in the following fields:"
6074 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ:"
6076 #. no reply from the WAP site
6077 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6078 msgstr "MXit WAP ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6080 #. wapserver error
6081 #. server could not find the user
6082 msgid ""
6083 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6084 msgstr "MXit ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6086 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6087 msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6089 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6090 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6092 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6093 msgstr "ਗਲਤ ਦੇਸ਼ ਚੁਣਿਆ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6095 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6096 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ ਜੀ।"
6098 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6099 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6101 msgid "Internal error. Please try again later."
6102 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
6104 msgid "You did not enter the security code"
6105 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6107 msgid "Security Code"
6108 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ"
6110 #. ask for input (required)
6111 msgid "Enter Security Code"
6112 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿਓ"
6114 msgid "Your Country"
6115 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਦੇਸ਼"
6117 msgid "Your Language"
6118 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ"
6120 #. display the form to the user and wait for his/her input
6121 msgid "MXit Authorization"
6122 msgstr "MXit ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
6124 msgid "MXit account validation"
6125 msgstr "MXit ਅਕਾਊਂਟ ਵੈਧਤਾ"
6127 msgid "Retrieving User Information..."
6128 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
6130 msgid "was kicked"
6131 msgstr "ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ"
6133 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6134 msgstr "ਤੁਹਾਨੰ ਇਸ ਮਲਟੀMX ਤੋਂ ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
6136 msgid "_Room Name:"
6137 msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ(_R):"
6139 #. Display system message in chat window
6140 msgid "You have invited"
6141 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਾ ਹੈ"
6143 msgid "Loading menu..."
6144 msgstr "ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6146 msgid "Status Message"
6147 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ"
6149 msgid "Rejection Message"
6150 msgstr "ਇਨਕਾਰ ਸੁਨੇਹਾ"
6152 msgid "No profile available"
6153 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6155 msgid "This contact does not have a profile."
6156 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6158 msgid "Your MXit ID..."
6159 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MXit ID..."
6161 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6162 msgid "Re-Invite"
6163 msgstr "ਮੁੜ-ਸੱਦਾ"
6165 #. Configuration options
6166 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6167 msgid "WAP Server"
6168 msgstr "WAP ਸਰਵਰ"
6170 msgid "Connect via HTTP"
6171 msgstr "HTTP ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਟ"
6173 msgid "Enable splash-screen popup"
6174 msgstr "ਸਵਾਗਤੀ-ਸਕਰੀਨ ਪੋਪਅੱਪ ਚਾਲੂ"
6176 msgid "Don't want to say"
6177 msgstr ""
6179 msgid "Single"
6180 msgstr ""
6182 msgid "In a relationship"
6183 msgstr ""
6185 msgid "Engaged"
6186 msgstr ""
6188 msgid "Married"
6189 msgstr ""
6191 msgid "It's complicated"
6192 msgstr ""
6194 msgid "Widowed"
6195 msgstr ""
6197 msgid "Separated"
6198 msgstr ""
6200 msgid "Divorced"
6201 msgstr ""
6203 msgid "Last Online"
6204 msgstr "ਆਖਰੀ ਆਨਲਾਈਨ"
6206 msgid "Invite Message"
6207 msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
6209 msgid "No results"
6210 msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ"
6212 msgid "No contacts found."
6213 msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"
6215 #. define columns
6216 msgid "UserId"
6217 msgstr "UserId"
6219 msgid "Where I live"
6220 msgstr "ਮੈਂ ਜਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦਾ/ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ"
6222 #, c-format
6223 msgid "You have %i suggested friend."
6224 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6225 msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %i ਦੋਸਤ ਸੁਝਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
6226 msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %i ਦੋਸਤ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
6228 #, c-format
6229 msgid "We found %i contact that matches your search."
6230 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6231 msgstr[0] ""
6232 msgstr[1] ""
6234 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6235 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6236 msgstr "ਅਸੀਂ MXit ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
6238 #. packet could not be queued for transmission
6239 msgid "Message Send Error"
6240 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"
6242 msgid "Unable to process your request at this time"
6243 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6245 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6246 msgstr "MXit ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।"
6248 msgid "Successfully Logged In..."
6249 msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ..."
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6254 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਕਲਾਇਟ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6256 msgid "Message Error"
6257 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤੀ"
6259 #. could not be decrypted
6260 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6261 msgstr ""
6263 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6264 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਰੀਡਾਇਰੈਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
6266 msgid "An internal MXit server error occurred."
6267 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ MXit ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
6269 #, c-format
6270 msgid "Login error: %s (%i)"
6271 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਗਲਤੀ: %s (%i)"
6273 #, c-format
6274 msgid "Logout error: %s (%i)"
6275 msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਗਲਤੀ: %s (%i)"
6277 msgid "Contact Error"
6278 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
6280 msgid "Message Sending Error"
6281 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"
6283 msgid "Status Error"
6284 msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤੀ"
6286 msgid "Mood Error"
6287 msgstr "ਮੂਡ ਗਲਤੀ"
6289 msgid "Invitation Error"
6290 msgstr "ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"
6292 msgid "Contact Removal Error"
6293 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਗਲਤੀ"
6295 msgid "Subscription Error"
6296 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਗਲਤੀ"
6298 msgid "Contact Update Error"
6299 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"
6301 msgid "File Transfer Error"
6302 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਗਲਤੀ"
6304 msgid "Cannot create MultiMx room"
6305 msgstr "MultiMx ਰੂਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6307 msgid "MultiMx Invitation Error"
6308 msgstr "MultiMx ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"
6310 msgid "Profile Error"
6311 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"
6313 #. bad packet
6314 msgid "Invalid packet received from MXit."
6315 msgstr "MXit ਤੋਂ ਗਲਤ ਪਾਕਟ ਗਲਤੀ।"
6317 #. connection error
6318 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6319 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x01)"
6321 #. connection closed
6322 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6323 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x02)"
6325 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6326 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x03)"
6328 #. malformed packet length record (too long)
6329 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6330 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x04)"
6332 #. connection error
6333 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6334 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x05)"
6336 #. connection closed
6337 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6338 msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x06)"
6340 msgid "In Love"
6341 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
6343 msgid "Pending"
6344 msgstr "ਬਾਕੀ ਹੈ"
6346 msgid "Invited"
6347 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ"
6349 msgid "Rejected"
6350 msgstr "ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"
6352 msgid "Deleted"
6353 msgstr "ਹਟਾਇਆ"
6355 msgid "MXit Advertising"
6356 msgstr "MXit ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ"
6358 msgid "More Information"
6359 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6361 #, c-format
6362 msgid "No such user: %s"
6363 msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ: %s"
6365 msgid "User lookup"
6366 msgstr "ਯੂਜਰ ਖੋਜ"
6368 msgid "Reading challenge"
6369 msgstr "ਚੈਲੰਜ਼ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6371 msgid "Unexpected challenge length from server"
6372 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼ ਲੰਬਾਈ"
6374 msgid "Logging in"
6375 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6377 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6378 msgstr "MySpaceIM - ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
6380 msgid "You appear to have no MySpace username."
6381 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ MySpace ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
6383 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6384 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ!)"
6386 msgid "Lost connection with server"
6387 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
6389 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6390 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6391 #. used
6392 msgid "New mail messages"
6393 msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ"
6395 msgid "New blog comments"
6396 msgstr "ਨਵੀਂ ਬੀਲਾਗ ਟਿੱਪਣੀ"
6398 msgid "New profile comments"
6399 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
6401 msgid "New friend requests!"
6402 msgstr "ਨਵੀਂ ਦੋਸਤੀ ਮੰਗ!"
6404 msgid "New picture comments"
6405 msgstr "ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਟਿੱਪਣੀ"
6407 msgid "MySpace"
6408 msgstr "MySpace"
6410 msgid "IM Friends"
6411 msgstr "IM ਦੋਸਤ"
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6416 "the server-side list)"
6417 msgid_plural ""
6418 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6419 "on the server-side list)"
6420 msgstr[0] ""
6421 "%d ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
6422 "ਕੀਤੇ)"
6423 msgstr[1] ""
6424 "%d ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
6425 "ਕੀਤੇ)"
6427 msgid "Add contacts from server"
6428 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
6430 #, c-format
6431 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6432 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ, ਕੋਡ %d: %s"
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6437 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6438 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6439 msgstr ""
6440 "%s ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ %zu ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %d ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ "
6441 "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6442 "changePassword ਉੱਤੇ ਛੋਟਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"
6444 msgid "Incorrect username or password"
6445 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
6447 msgid "MySpaceIM Error"
6448 msgstr "MySpaceIM ਗਲਤੀ"
6450 msgid "Invalid input condition"
6451 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਪੁੱਟ ਹਾਲਤ"
6453 msgid "Failed to add buddy"
6454 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6456 msgid "'addbuddy' command failed."
6457 msgstr "'addbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
6459 msgid "persist command failed"
6460 msgstr "persist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
6462 msgid "Failed to remove buddy"
6463 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
6465 msgid "'delbuddy' command failed"
6466 msgstr "'delbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
6468 msgid "blocklist command failed"
6469 msgstr "blocklist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
6471 msgid "Missing Cipher"
6472 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
6474 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6475 msgstr "RC4 ਸੀਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6477 msgid ""
6478 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6479 "not be loaded."
6480 msgstr ""
6481 "RC4 ਸਹਿਯੋਗ (>=2.0.1) ਨਾਲ libpurple ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ। MySpaceIM ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
6482 "ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
6484 msgid "Add friends from MySpace.com"
6485 msgstr "MySpace.com ਤੋਂ ਦੋਸਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
6487 msgid "Importing friends failed"
6488 msgstr "ਦੋਸਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6490 #. TODO: find out how
6491 msgid "Find people..."
6492 msgstr "ਲੋਕ ਖੋਜ..."
6494 msgid "Change IM name..."
6495 msgstr "IM ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."
6497 msgid "myim URL handler"
6498 msgstr "myim URL ਹੈਂਡਲਰ"
6500 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6501 msgstr "ਇਹ myim URL ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
6503 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6504 msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
6506 msgid "Show display name in status text"
6507 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"
6509 msgid "Show headline in status text"
6510 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈਂਡ-ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
6512 msgid "Send emoticons"
6513 msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
6515 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6516 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ (ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ)"
6518 msgid "Base font size (points)"
6519 msgstr "ਬੇਸ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (ਪੁਆਇੰਟ)"
6521 msgid "User"
6522 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
6524 msgid "Headline"
6525 msgstr "ਹੈੱਡਲਾਈਨ"
6527 msgid "Song"
6528 msgstr "ਗੀਤ"
6530 msgid "Total Friends"
6531 msgstr "ਕੁੱਲ ਦੋਸਤ"
6533 msgid "Client Version"
6534 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਵਰਜਨ"
6536 msgid ""
6537 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6538 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6539 "to set your username."
6540 msgstr ""
6541 "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ http://editprofile.myspace.com/"
6542 "index.cfm?fuseaction=profile.username ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
6544 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6545 msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
6547 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6548 msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6550 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6551 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ!"
6553 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6554 msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
6556 msgid "This username is unavailable."
6557 msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6559 msgid "Please try another username:"
6560 msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"
6562 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6563 msgid "No username set"
6564 msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ"
6566 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6567 msgstr "ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
6569 #. TODO: icons for each zap
6570 #. Lots of comments for translators:
6571 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6572 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6573 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6574 #. * he put a fork in the toaster."
6575 msgid "Zap"
6576 msgstr "ਮੁੱਕਾ"
6578 #, c-format
6579 msgid "%s has zapped you!"
6580 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰਿਆ!"
6582 #, c-format
6583 msgid "Zapping %s..."
6584 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰੋ..."
6586 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6587 msgid "Whack"
6588 msgstr "ਧੱਫਾ"
6590 #, c-format
6591 msgid "%s has whacked you!"
6592 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ!"
6594 #, c-format
6595 msgid "Whacking %s..."
6596 msgstr "%s ਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ..."
6598 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6599 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6600 #. * to translate it literally.
6601 msgid "Torch"
6602 msgstr "ਟਾਰਚ"
6604 #, c-format
6605 msgid "%s has torched you!"
6606 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ!"
6608 #, c-format
6609 msgid "Torching %s..."
6610 msgstr "%s ਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
6612 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6613 msgid "Smooch"
6614 msgstr "ਚੁੰਮਣਾ"
6616 #, c-format
6617 msgid "%s has smooched you!"
6618 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ!"
6620 #, c-format
6621 msgid "Smooching %s..."
6622 msgstr "%s ਚੁੰਮਦਾ ਹੈ..."
6624 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6625 msgid "Hug"
6626 msgstr "ਜੱਫੀ"
6628 #, c-format
6629 msgid "%s has hugged you!"
6630 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ!"
6632 #, c-format
6633 msgid "Hugging %s..."
6634 msgstr "%s ਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
6636 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6637 msgid "Slap"
6638 msgstr "ਥਾਪੜੋ"
6640 #, c-format
6641 msgid "%s has slapped you!"
6642 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਥਾਪੜਿਆ!"
6644 #, c-format
6645 msgid "Slapping %s..."
6646 msgstr "%s ਨੂੰ ਥਾਪੜੋ..."
6648 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6649 msgid "Goose"
6650 msgstr "ਗੂਸ"
6652 #, c-format
6653 msgid "%s has goosed you!"
6654 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੂਸ ਕੀਤਾ!"
6656 #, c-format
6657 msgid "Goosing %s..."
6658 msgstr "%s ਨੂੰ ਗੂਸ ਕਰੋ..."
6660 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6661 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6662 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6663 msgid "High-five"
6664 msgstr "ਚੱਕਤੇ-ਫੱਟੇ"
6666 #, c-format
6667 msgid "%s has high-fived you!"
6668 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਏ!"
6670 #, c-format
6671 msgid "High-fiving %s..."
6672 msgstr "%s ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਓ..."
6674 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6675 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6676 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6677 msgid "Punk"
6678 msgstr "ਪੰਕ"
6680 #, c-format
6681 msgid "%s has punk'd you!"
6682 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੰਕ ਕੀਤਾ!"
6684 #, c-format
6685 msgid "Punking %s..."
6686 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੰਕ ਕਰੋ..."
6688 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6689 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6690 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6691 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6692 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6693 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6694 #. * with friends.
6695 msgid "Raspberry"
6696 msgstr "ਨਾ-ਪਸੰਦ"
6698 #, c-format
6699 msgid "%s has raspberried you!"
6700 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ!"
6702 #, c-format
6703 msgid "Raspberrying %s..."
6704 msgstr "%s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕਰੋ..."
6706 msgid "Required parameters not passed in"
6707 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
6709 msgid "Unable to write to network"
6710 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6712 msgid "Unable to read from network"
6713 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6715 msgid "Error communicating with server"
6716 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6718 msgid "Conference not found"
6719 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6721 msgid "Conference does not exist"
6722 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6724 msgid "A folder with that name already exists"
6725 msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
6727 msgid "Not supported"
6728 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6730 msgid "Password has expired"
6731 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
6733 msgid "Incorrect password"
6734 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
6736 msgid "Account has been disabled"
6737 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
6739 msgid "The server could not access the directory"
6740 msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"
6742 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6743 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
6745 msgid "The server is unavailable; try again later"
6746 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
6748 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6749 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
6751 msgid "Cannot add yourself"
6752 msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
6754 msgid "Master archive is misconfigured"
6755 msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"
6757 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6758 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
6760 msgid ""
6761 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6762 "entered"
6763 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"
6765 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6766 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
6768 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6769 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"
6771 msgid "You have entered an incorrect username"
6772 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
6774 msgid "An error occurred while updating the directory"
6775 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
6777 msgid "Incompatible protocol version"
6778 msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
6780 msgid "The user has blocked you"
6781 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
6783 msgid ""
6784 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6785 "time"
6786 msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
6788 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6789 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"
6791 #, c-format
6792 msgid "Unknown error: 0x%X"
6793 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"
6795 #, c-format
6796 msgid "Unable to login: %s"
6797 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
6799 #, c-format
6800 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6801 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6805 msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6807 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6808 #, c-format
6809 msgid "Unable to send message (%s)."
6810 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
6812 #, c-format
6813 msgid "Unable to invite user (%s)."
6814 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6818 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
6820 #, c-format
6821 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6822 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6827 "creating folder (%s)."
6828 msgstr ""
6829 "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
6830 "ਗਲਤੀ ਹੈ।"
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6835 "list (%s)."
6836 msgstr ""
6837 "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
6838 "ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6840 #, c-format
6841 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6842 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6844 #, c-format
6845 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6846 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6848 #, c-format
6849 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6850 msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6854 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6858 msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6862 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to create conference (%s)."
6866 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6868 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6869 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6871 msgid "Telephone Number"
6872 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
6874 msgid "Personal Title"
6875 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"
6877 msgid "Mailstop"
6878 msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"
6880 msgid "User ID"
6881 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
6883 #. tag = _("DN");
6884 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6885 #. if (value) {
6886 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6887 #. }
6889 msgid "Full name"
6890 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
6892 #, c-format
6893 msgid "GroupWise Conference %d"
6894 msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"
6896 msgid "Authenticating..."
6897 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."
6899 msgid "Waiting for response..."
6900 msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."
6902 #, c-format
6903 msgid "%s has been invited to this conversation."
6904 msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
6906 msgid "Invitation to Conversation"
6907 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "Invitation from: %s\n"
6912 "\n"
6913 "Sent: %s"
6914 msgstr ""
6915 "ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
6916 "\n"
6917 "ਭੇਜਿਆ: %s"
6919 msgid "Would you like to join the conversation?"
6920 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6925 msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"
6927 msgid ""
6928 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6929 "you wish to connect."
6930 msgstr ""
6931 "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
6932 "ਹੋ।"
6934 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6935 msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6937 #. *< type
6938 #. *< ui_requirement
6939 #. *< flags
6940 #. *< dependencies
6941 #. *< priority
6942 #. *< id
6943 #. *< name
6944 #. *< version
6945 #. *  summary
6946 #. *  description
6947 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6948 msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
6950 msgid "Server address"
6951 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"
6953 msgid "Server port"
6954 msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"
6956 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6957 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"
6959 msgid "No reason given."
6960 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
6962 msgid "Authorization Denied Message:"
6963 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
6965 #. *
6966 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6968 msgid "_OK"
6969 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
6971 #, c-format
6972 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6973 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"
6975 #, c-format
6976 msgid "Received unexpected response from %s"
6977 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
6979 msgid ""
6980 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6981 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6982 msgstr ""
6983 "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
6984 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
6986 msgid ""
6987 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6988 "doesn't support it."
6989 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
6991 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6992 #. error message.
6993 #, c-format
6994 msgid "Error requesting %s: %s"
6995 msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
6997 msgid "The server returned an empty response"
6998 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
7000 msgid ""
7001 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7002 "client does not currently support CAPTCHAs."
7003 msgstr ""
7004 "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
7005 "ਨਹੀਂ ਹੈ।"
7007 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7008 msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
7010 msgid ""
7011 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7012 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7013 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7014 "your AIM/ICQ account.)"
7015 msgstr ""
7016 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।  ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ "
7017 "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ ਅਕਾਊਂਟ "
7018 "ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7023 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7024 msgstr ""
7025 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ "
7026 "ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"
7028 msgid "Could not join chat room"
7029 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
7031 msgid "Invalid chat room name"
7032 msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"
7034 msgid "Invalid error"
7035 msgstr "ਗਲਤੀ"
7037 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7038 msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
7040 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7041 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7043 msgid "Cannot send SMS"
7044 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7046 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7047 msgid "Cannot send SMS to this country"
7048 msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7050 #. Undocumented
7051 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7052 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7054 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7055 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
7057 msgid "Bot account cannot IM this user"
7058 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
7060 msgid "Bot account reached IM limit"
7061 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
7063 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7064 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"
7066 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7067 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
7069 msgid "Unable to receive offline messages"
7070 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7072 msgid "Offline message store full"
7073 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"
7075 #, c-format
7076 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7077 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
7079 #, c-format
7080 msgid "Unable to send message: %s"
7081 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"
7083 #, c-format
7084 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7085 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
7087 #, c-format
7088 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7089 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
7091 msgid "Thinking"
7092 msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7094 msgid "Shopping"
7095 msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7097 msgid "Questioning"
7098 msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7100 msgid "Eating"
7101 msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7103 msgid "Watching a movie"
7104 msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
7106 msgid "Typing"
7107 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
7109 msgid "At the office"
7110 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"
7112 msgid "Taking a bath"
7113 msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
7115 msgid "Watching TV"
7116 msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7118 msgid "Having fun"
7119 msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ"
7121 msgid "Sleeping"
7122 msgstr "ਸੌ ਰਹੇ"
7124 msgid "Using a PDA"
7125 msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
7127 msgid "Meeting friends"
7128 msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"
7130 msgid "On the phone"
7131 msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
7133 msgid "Surfing"
7134 msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"
7136 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7137 msgid "Mobile"
7138 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
7140 msgid "Searching the web"
7141 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
7143 msgid "At a party"
7144 msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ"
7146 msgid "Having Coffee"
7147 msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7149 #. Playing video games
7150 msgid "Gaming"
7151 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
7153 msgid "Browsing the web"
7154 msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
7156 msgid "Smoking"
7157 msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"
7159 msgid "Writing"
7160 msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ"
7162 #. Drinking [Alcohol]
7163 msgid "Drinking"
7164 msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"
7166 msgid "Listening to music"
7167 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7169 msgid "Studying"
7170 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
7172 msgid "In the restroom"
7173 msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"
7175 msgid "Received invalid data on connection with server"
7176 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
7178 #. *< type
7179 #. *< ui_requirement
7180 #. *< flags
7181 #. *< dependencies
7182 #. *< priority
7183 #. *< id
7184 #. *< name
7185 #. *< version
7186 #. *  summary
7187 #. *  description
7188 msgid "AIM Protocol Plugin"
7189 msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7191 msgid "ICQ UIN..."
7192 msgstr "ICQ UIN..."
7194 #. *< type
7195 #. *< ui_requirement
7196 #. *< flags
7197 #. *< dependencies
7198 #. *< priority
7199 #. *< id
7200 #. *< name
7201 #. *< version
7202 #. *  summary
7203 #. *  description
7204 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7205 msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7207 msgid "Encoding"
7208 msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
7210 msgid "The remote user has closed the connection."
7211 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7213 msgid "The remote user has declined your request."
7214 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
7216 #, c-format
7217 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7218 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"
7220 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7221 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
7223 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7224 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7226 msgid "Direct IM established"
7227 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7232 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7233 msgstr ""
7234 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ "
7235 "ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"
7237 #, c-format
7238 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7239 msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
7241 msgid "Free For Chat"
7242 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"
7244 msgid "Not Available"
7245 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
7247 msgid "Occupied"
7248 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
7250 msgid "Web Aware"
7251 msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"
7253 msgid "Invisible"
7254 msgstr "ਅਦਿੱਖ"
7256 msgid "Evil"
7257 msgstr "ਬੁਰਾ"
7259 msgid "Depression"
7260 msgstr "ਉਦਾਸੀ"
7262 msgid "At home"
7263 msgstr "ਘਰੇ"
7265 msgid "At work"
7266 msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ"
7268 msgid "At lunch"
7269 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
7271 #, c-format
7272 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7273 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
7275 #, c-format
7276 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7277 msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
7279 msgid "Username sent"
7280 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"
7282 msgid "Connection established, cookie sent"
7283 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
7285 #. TODO: Don't call this with ssi
7286 msgid "Finalizing connection"
7287 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7292 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7293 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7294 msgstr ""
7295 "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
7296 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
7297 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7299 msgid ""
7300 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7301 "supported by your system."
7302 msgstr ""
7303 "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
7305 #, c-format
7306 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7307 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
7309 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7310 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7312 msgid "Unable to get a valid login hash."
7313 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7315 msgid "Received authorization"
7316 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
7318 #. Unregistered username
7319 #. the username does not exist
7320 msgid "Username does not exist"
7321 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7323 #. Suspended account
7324 msgid "Your account is currently suspended"
7325 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
7327 #. service temporarily unavailable
7328 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7329 msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
7331 #. username connecting too frequently
7332 msgid ""
7333 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7334 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7335 "longer."
7336 msgstr ""
7337 "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
7338 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
7340 #. client too old
7341 #, c-format
7342 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7343 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"
7345 #. IP address connecting too frequently
7346 msgid ""
7347 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7348 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7349 "longer."
7350 msgstr ""
7351 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
7352 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
7354 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7355 msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"
7357 msgid "Enter SecurID"
7358 msgstr "SecurID ਦਿਓ"
7360 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7361 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"
7363 msgid "Password sent"
7364 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"
7366 msgid "Unable to initialize connection"
7367 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7372 "following reason:\n"
7373 "%s"
7374 msgstr ""
7375 "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ:\n"
7376 "%s"
7378 msgid "ICQ authorization denied."
7379 msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
7381 #. Someone has granted you authorization
7382 #, c-format
7383 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7384 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "You have received a special message\n"
7389 "\n"
7390 "From: %s [%s]\n"
7391 "%s"
7392 msgstr ""
7393 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
7394 "\n"
7395 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
7396 "%s"
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "You have received an ICQ page\n"
7401 "\n"
7402 "From: %s [%s]\n"
7403 "%s"
7404 msgstr ""
7405 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
7406 "\n"
7407 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
7408 "%s"
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7413 "\n"
7414 "Message is:\n"
7415 "%s"
7416 msgstr ""
7417 "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
7418 "\n"
7419 "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
7420 "%s"
7422 #, c-format
7423 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7424 msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"
7426 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7427 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
7429 msgid "_Add"
7430 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
7432 msgid "_Decline"
7433 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
7435 #, c-format
7436 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7437 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7438 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
7439 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"
7441 #, c-format
7442 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7443 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7444 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
7445 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7450 msgid_plural ""
7451 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7452 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
7453 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7458 msgid_plural ""
7459 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7460 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7461 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7463 #, c-format
7464 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7465 msgid_plural ""
7466 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7467 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
7468 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"
7470 #, c-format
7471 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7472 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7473 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
7474 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
7476 msgid "Your AIM connection may be lost."
7477 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7479 #, c-format
7480 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7481 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
7483 msgid "The new formatting is invalid."
7484 msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"
7486 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7487 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7489 msgid "Pop-Up Message"
7490 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"
7492 #, c-format
7493 msgid "The following username is associated with %s"
7494 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7495 msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
7496 msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"
7498 #, c-format
7499 msgid "No results found for email address %s"
7500 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
7502 #, c-format
7503 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7504 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"
7506 msgid "Account Confirmation Requested"
7507 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7512 "from the original."
7513 msgstr ""
7514 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
7516 #, c-format
7517 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7518 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7523 "long."
7524 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7529 "request pending for this username."
7530 msgstr ""
7531 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
7532 "ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7537 "too many usernames associated with it."
7538 msgstr ""
7539 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ "
7540 "ਹਨ।"
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7545 "invalid."
7546 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"
7548 #, c-format
7549 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7550 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
7552 msgid "Error Changing Account Info"
7553 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7555 #, c-format
7556 msgid "The email address for %s is %s"
7557 msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"
7559 msgid "Account Info"
7560 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7562 msgid ""
7563 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7564 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
7566 msgid "Unable to set AIM profile."
7567 msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7569 msgid ""
7570 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7571 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7572 "fully connected."
7573 msgstr ""
7574 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
7575 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
7576 "ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।"
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7581 "truncated for you."
7582 msgid_plural ""
7583 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7584 "truncated for you."
7585 msgstr[0] ""
7586 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7587 msgstr[1] ""
7588 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7590 msgid "Profile too long."
7591 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7596 "truncated for you."
7597 msgid_plural ""
7598 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7599 "truncated for you."
7600 msgstr[0] ""
7601 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7602 msgstr[1] ""
7603 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
7605 msgid "Away message too long."
7606 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7611 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7612 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7613 msgstr ""
7614 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
7615 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
7616 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
7618 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7619 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7621 msgid ""
7622 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7623 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7624 msgstr ""
7625 "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "
7626 "ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
7628 msgid "Orphans"
7629 msgstr ""
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7634 "list.  Please remove one and try again."
7635 msgstr ""
7636 "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ "
7637 "ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
7639 msgid "(no name)"
7640 msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"
7642 #, c-format
7643 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7644 msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7649 "Do you want to add this user?"
7650 msgstr ""
7651 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
7652 "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7654 msgid "Authorization Given"
7655 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"
7657 #. Granted
7658 #, c-format
7659 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7660 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"
7662 msgid "Authorization Granted"
7663 msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ"
7665 #. Denied
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7669 "following reason:\n"
7670 "%s"
7671 msgstr ""
7672 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤੀ "
7673 "ਹੈ:\n"
7674 "%s"
7676 msgid "Authorization Denied"
7677 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"
7679 msgid "_Exchange:"
7680 msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"
7682 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7683 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7685 msgid "iTunes Music Store Link"
7686 msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"
7688 msgid "Lunch"
7689 msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"
7691 #, c-format
7692 msgid "Buddy Comment for %s"
7693 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"
7695 msgid "Buddy Comment:"
7696 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"
7698 #, c-format
7699 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7700 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
7702 msgid ""
7703 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7704 "Do you wish to continue?"
7705 msgstr ""
7706 "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
7707 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7709 msgid "C_onnect"
7710 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
7712 msgid "You closed the connection."
7713 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
7715 msgid "Get AIM Info"
7716 msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
7718 #. We only do this if the user is in our buddy list
7719 msgid "Edit Buddy Comment"
7720 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
7722 msgid "Get X-Status Msg"
7723 msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
7725 msgid "End Direct IM Session"
7726 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
7728 msgid "Direct IM"
7729 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"
7731 msgid "Re-request Authorization"
7732 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"
7734 msgid "Require authorization"
7735 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"
7737 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7738 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"
7740 msgid "ICQ Privacy Options"
7741 msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"
7743 msgid "Change Address To:"
7744 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"
7746 msgid "you are not waiting for authorization"
7747 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
7749 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7750 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
7752 msgid ""
7753 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7754 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7755 msgstr ""
7756 "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
7757 "ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
7759 msgid "Find Buddy by Email"
7760 msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
7762 msgid "Search for a buddy by email address"
7763 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
7765 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7766 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"
7768 msgid "Set User Info (web)..."
7769 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."
7771 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7772 msgid "Change Password (web)"
7773 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"
7775 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7776 msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"
7778 #. ICQ actions
7779 msgid "Set Privacy Options..."
7780 msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."
7782 msgid "Show Visible List"
7783 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
7785 msgid "Show Invisible List"
7786 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
7788 #. AIM actions
7789 msgid "Confirm Account"
7790 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"
7792 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7793 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"
7795 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7796 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."
7798 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7799 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
7801 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7802 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
7804 msgid "Use clientLogin"
7805 msgstr "ਕਲਾਇਟਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
7807 msgid ""
7808 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7809 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7810 "but does not reveal your IP address)"
7811 msgstr ""
7812 "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
7813 "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
7815 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7816 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
7818 #, c-format
7819 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7820 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
7822 #, c-format
7823 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7824 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"
7826 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7827 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"
7829 #, c-format
7830 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7831 msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
7833 msgid ""
7834 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7835 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7836 "considered a privacy risk."
7837 msgstr ""
7838 "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
7839 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
7841 #. Label
7842 msgid "Buddy Icon"
7843 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"
7845 msgid "Voice"
7846 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
7848 msgid "AIM Direct IM"
7849 msgstr "AIM Direct IM"
7851 msgid "Get File"
7852 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"
7854 msgid "Games"
7855 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
7857 msgid "ICQ Xtraz"
7858 msgstr "ICQ Xtraz"
7860 msgid "Add-Ins"
7861 msgstr "ਹੋਰ"
7863 msgid "Send Buddy List"
7864 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"
7866 msgid "ICQ Direct Connect"
7867 msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7869 msgid "AP User"
7870 msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ"
7872 msgid "ICQ RTF"
7873 msgstr "ICQ RTF"
7875 msgid "Nihilist"
7876 msgstr "Nihilist"
7878 msgid "ICQ Server Relay"
7879 msgstr "ICQ Server Relay"
7881 msgid "Old ICQ UTF8"
7882 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"
7884 msgid "Trillian Encryption"
7885 msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
7887 msgid "ICQ UTF8"
7888 msgstr "ICQ UTF8"
7890 msgid "Hiptop"
7891 msgstr "Hiptop"
7893 msgid "Security Enabled"
7894 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"
7896 msgid "Video Chat"
7897 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
7899 msgid "iChat AV"
7900 msgstr "iChat AV"
7902 msgid "Live Video"
7903 msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"
7905 msgid "Camera"
7906 msgstr "ਕੈਮਰਾ"
7908 msgid "Screen Sharing"
7909 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"
7911 msgid "IP Address"
7912 msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"
7914 msgid "Warning Level"
7915 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"
7917 msgid "Buddy Comment"
7918 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"
7920 #, c-format
7921 msgid "User information not available: %s"
7922 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"
7924 msgid "Mobile Phone"
7925 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
7927 msgid "Personal Web Page"
7928 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
7930 #. aim_userinfo_t
7931 #. use_html_status
7932 msgid "Additional Information"
7933 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7935 msgid "Zip Code"
7936 msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"
7938 msgid "Work Information"
7939 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7941 msgid "Division"
7942 msgstr "ਭਾਗ"
7944 msgid "Position"
7945 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
7947 msgid "Web Page"
7948 msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"
7950 msgid "Online Since"
7951 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
7953 msgid "Member Since"
7954 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"
7956 msgid "Capabilities"
7957 msgstr "ਯੋਗਤਾ"
7959 msgid "Invalid SNAC"
7960 msgstr "ਗਲਤ SNAC"
7962 msgid "Server rate limit exceeded"
7963 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
7965 msgid "Client rate limit exceeded"
7966 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
7968 msgid "Service unavailable"
7969 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
7971 msgid "Service not defined"
7972 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"
7974 msgid "Obsolete SNAC"
7975 msgstr "Obsolete SNAC"
7977 msgid "Not supported by host"
7978 msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
7980 msgid "Not supported by client"
7981 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
7983 msgid "Refused by client"
7984 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"
7986 msgid "Reply too big"
7987 msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
7989 msgid "Responses lost"
7990 msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"
7992 msgid "Request denied"
7993 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"
7995 msgid "Busted SNAC payload"
7996 msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"
7998 msgid "Insufficient rights"
7999 msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
8001 msgid "In local permit/deny"
8002 msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"
8004 msgid "Warning level too high (sender)"
8005 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"
8007 msgid "Warning level too high (receiver)"
8008 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"
8010 msgid "User temporarily unavailable"
8011 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
8013 msgid "No match"
8014 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
8016 msgid "List overflow"
8017 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"
8019 msgid "Request ambiguous"
8020 msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ"
8022 msgid "Queue full"
8023 msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"
8025 msgid "Not while on AOL"
8026 msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
8028 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8029 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8030 #. Invisible.
8031 msgid "Appear Online"
8032 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
8034 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8035 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8036 #. Invisible (this is the default).
8037 msgid "Don't Appear Online"
8038 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
8040 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8041 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8042 #. isn't Invisible).
8043 msgid "Appear Offline"
8044 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
8046 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8047 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8048 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8049 #. default).
8050 msgid "Don't Appear Offline"
8051 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
8053 msgid "you have no buddies on this list"
8054 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8059 "\""
8060 msgstr ""
8062 msgid "Visible List"
8063 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
8065 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8066 msgstr ""
8068 msgid "Invisible List"
8069 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
8071 msgid "These buddies will always see you as offline"
8072 msgstr "ਇਹ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣਗੇ।"
8074 #, c-format
8075 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8076 msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"
8078 #, c-format
8079 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8080 msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"
8082 #, c-format
8083 msgid "Info for Group %s"
8084 msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8086 msgid "Notes Address Book Information"
8087 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8089 msgid "Invite Group to Conference..."
8090 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
8092 msgid "Get Notes Address Book Info"
8093 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
8095 msgid "Sending Handshake"
8096 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8098 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8099 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
8101 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8102 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8104 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8105 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
8107 msgid "Login Redirected"
8108 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"
8110 msgid "Forcing Login"
8111 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8113 msgid "Login Acknowledged"
8114 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
8116 msgid "Starting Services"
8117 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8122 msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"
8124 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8125 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"
8127 #, c-format
8128 msgid "Announcement from %s"
8129 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"
8131 msgid "Conference Closed"
8132 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
8134 msgid "Unable to send message: "
8135 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
8137 #, c-format
8138 msgid "Unable to send message to %s:"
8139 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
8141 msgid "Place Closed"
8142 msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
8144 msgid "Microphone"
8145 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
8147 msgid "Speakers"
8148 msgstr "ਸਪੀਕਰ"
8150 msgid "Video Camera"
8151 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"
8153 msgid "File Transfer"
8154 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
8156 msgid "Supports"
8157 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
8159 msgid "External User"
8160 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"
8162 msgid "Create conference with user"
8163 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8168 "sent to %s"
8169 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"
8171 msgid "New Conference"
8172 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"
8174 msgid "Create"
8175 msgstr "ਬਣਾਓ"
8177 msgid "Available Conferences"
8178 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"
8180 msgid "Create New Conference..."
8181 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."
8183 msgid "Invite user to a conference"
8184 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8189 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8190 "this user to."
8191 msgstr ""
8192 "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
8193 "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"
8195 msgid "Invite to Conference"
8196 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"
8198 msgid "Invite to Conference..."
8199 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
8201 msgid "Send TEST Announcement"
8202 msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"
8204 msgid "Topic:"
8205 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
8207 msgid "A server is required to connect this account"
8208 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
8210 #, c-format
8211 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8212 msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"
8214 msgid "Last Known Client"
8215 msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"
8217 msgid "User Name"
8218 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
8220 msgid "Sametime ID"
8221 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"
8223 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8224 msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8229 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8230 msgstr ""
8231 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
8232 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
8234 msgid "Select User"
8235 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
8237 msgid "Unable to add user: user not found"
8238 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8243 "entry has been removed from your buddy list."
8244 msgstr ""
8245 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
8246 "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "Error reading file %s: \n"
8251 "%s\n"
8252 msgstr ""
8253 "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
8254 "%s\n"
8256 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8257 msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
8259 msgid "Buddy List Storage Mode"
8260 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"
8262 msgid "Local Buddy List Only"
8263 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"
8265 msgid "Merge List from Server"
8266 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"
8268 msgid "Merge and Save List to Server"
8269 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
8271 msgid "Synchronize List with Server"
8272 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
8274 #, c-format
8275 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8276 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
8278 #, c-format
8279 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8280 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
8282 msgid "Unable to add group: group exists"
8283 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
8285 #, c-format
8286 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8287 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
8289 msgid "Unable to add group"
8290 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8292 msgid "Possible Matches"
8293 msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"
8295 msgid "Notes Address Book group results"
8296 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8301 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8302 "to your buddy list."
8303 msgstr ""
8304 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
8305 "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
8307 msgid "Select Notes Address Book"
8308 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"
8310 msgid "Unable to add group: group not found"
8311 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8316 "Sametime community."
8317 msgstr ""
8318 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"
8320 msgid "Notes Address Book Group"
8321 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"
8323 msgid ""
8324 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8325 "group and its members to your buddy list."
8326 msgstr ""
8327 "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
8328 "ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
8330 #, c-format
8331 msgid "Search results for '%s'"
8332 msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8337 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8338 "buttons below."
8339 msgstr ""
8340 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
8341 "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"
8343 msgid "Search Results"
8344 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
8346 msgid "No matches"
8347 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
8349 #, c-format
8350 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8351 msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8353 msgid "No Matches"
8354 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
8356 msgid "Search for a user"
8357 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
8359 msgid ""
8360 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8361 "in your Sametime community."
8362 msgstr ""
8363 "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"
8365 msgid "User Search"
8366 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
8368 msgid "Import Sametime List..."
8369 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."
8371 msgid "Export Sametime List..."
8372 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."
8374 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8375 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."
8377 msgid "User Search..."
8378 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."
8380 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8381 msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"
8383 #. pretend to be Sametime Connect
8384 msgid "Hide client identity"
8385 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"
8387 #, c-format
8388 msgid "User %s is not present in the network"
8389 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8391 msgid "Key Agreement"
8392 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"
8394 msgid "Cannot perform the key agreement"
8395 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
8397 msgid "Error occurred during key agreement"
8398 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8400 msgid "Key Agreement failed"
8401 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"
8403 msgid "Timeout during key agreement"
8404 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
8406 msgid "Key agreement was aborted"
8407 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
8409 msgid "Key agreement is already started"
8410 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"
8412 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8413 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
8415 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8416 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8421 "agreement?"
8422 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8427 "Remote host: %s\n"
8428 "Remote port: %d"
8429 msgstr ""
8430 "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
8431 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
8432 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
8434 msgid "Key Agreement Request"
8435 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"
8437 msgid "IM With Password"
8438 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
8440 msgid "Cannot set IM key"
8441 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
8443 msgid "Set IM Password"
8444 msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
8446 msgid "Get Public Key"
8447 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"
8449 msgid "Cannot fetch the public key"
8450 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8452 msgid "Show Public Key"
8453 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"
8455 msgid "Could not load public key"
8456 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
8458 msgid "User Information"
8459 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8461 msgid "Cannot get user information"
8462 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
8464 #, c-format
8465 msgid "The %s buddy is not trusted"
8466 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
8468 msgid ""
8469 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8470 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8471 msgstr ""
8472 "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
8473 "ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
8475 #. Open file selector to select the public key.
8476 msgid "Open..."
8477 msgstr "ਖੋਲੋ..."
8479 #, c-format
8480 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8481 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8483 msgid ""
8484 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8485 "a public key."
8486 msgstr ""
8487 "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
8488 "ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
8490 msgid "_Import..."
8491 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."
8493 msgid "Select correct user"
8494 msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
8496 msgid ""
8497 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8498 "user from the list to add to the buddy list."
8499 msgstr ""
8500 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
8502 msgid ""
8503 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8504 "from the list to add to the buddy list."
8505 msgstr ""
8506 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
8508 msgid "Detached"
8509 msgstr "ਅੱਡ"
8511 msgid "Indisposed"
8512 msgstr "ਢਿੱਲਾ"
8514 msgid "Wake Me Up"
8515 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"
8517 msgid "Hyper Active"
8518 msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"
8520 msgid "Robot"
8521 msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
8523 msgid "User Modes"
8524 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"
8526 msgid "Preferred Contact"
8527 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"
8529 msgid "Preferred Language"
8530 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"
8532 msgid "Device"
8533 msgstr "ਜੰਤਰ"
8535 msgid "Timezone"
8536 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
8538 msgid "Geolocation"
8539 msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"
8541 msgid "Reset IM Key"
8542 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8544 msgid "IM with Key Exchange"
8545 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"
8547 msgid "IM with Password"
8548 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
8550 msgid "Get Public Key..."
8551 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."
8553 msgid "Kill User"
8554 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"
8556 msgid "Draw On Whiteboard"
8557 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"
8559 msgid "_Passphrase:"
8560 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
8562 #, c-format
8563 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8564 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8566 msgid "Channel Information"
8567 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8569 msgid "Cannot get channel information"
8570 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"
8572 #, c-format
8573 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8574 msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"
8576 #, c-format
8577 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8578 msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"
8580 #, c-format
8581 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8582 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"
8584 #, c-format
8585 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8586 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"
8588 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8589 #, c-format
8590 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8591 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"
8593 #, c-format
8594 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8595 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"
8597 #, c-format
8598 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8599 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "
8601 #, c-format
8602 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8603 msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
8605 #, c-format
8606 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8607 msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
8609 msgid "Add Channel Public Key"
8610 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8612 #. Add new public key
8613 msgid "Open Public Key..."
8614 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
8616 msgid "Channel Passphrase"
8617 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"
8619 msgid "Channel Public Keys List"
8620 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8625 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8626 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8627 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8628 "able to join."
8629 msgstr ""
8630 "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
8631 "ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
8632 "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
8633 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
8635 msgid "Channel Authentication"
8636 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
8638 msgid "Add / Remove"
8639 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"
8641 msgid "Group Name"
8642 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"
8644 msgid "Passphrase"
8645 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
8647 #, c-format
8648 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8649 msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"
8651 msgid "Add Channel Private Group"
8652 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8654 msgid "User Limit"
8655 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"
8657 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8658 msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"
8660 msgid "Invite List"
8661 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"
8663 msgid "Ban List"
8664 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"
8666 msgid "Add Private Group"
8667 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8669 msgid "Reset Permanent"
8670 msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8672 msgid "Set Permanent"
8673 msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"
8675 msgid "Set User Limit"
8676 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"
8678 msgid "Reset Topic Restriction"
8679 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8681 msgid "Set Topic Restriction"
8682 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"
8684 msgid "Reset Private Channel"
8685 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
8687 msgid "Set Private Channel"
8688 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8690 msgid "Reset Secret Channel"
8691 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8693 msgid "Set Secret Channel"
8694 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8699 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"
8701 msgid "Join Private Group"
8702 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"
8704 msgid "Cannot join private group"
8705 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
8707 msgid "Call Command"
8708 msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"
8710 msgid "Cannot call command"
8711 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8713 msgid "Unknown command"
8714 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
8716 msgid "Secure File Transfer"
8717 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
8719 msgid "Error during file transfer"
8720 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8722 msgid "Remote disconnected"
8723 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
8725 msgid "Permission denied"
8726 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
8728 msgid "Key agreement failed"
8729 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"
8731 msgid "Connection timed out"
8732 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
8734 msgid "Creating connection failed"
8735 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
8737 msgid "File transfer session does not exist"
8738 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8740 msgid "No file transfer session active"
8741 msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
8743 msgid "File transfer already started"
8744 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
8746 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8747 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8749 msgid "Could not start the file transfer"
8750 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
8752 msgid "Cannot send file"
8753 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
8755 msgid "Error occurred"
8756 msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
8758 #, c-format
8759 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8760 msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"
8762 #, c-format
8763 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8764 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
8766 #, c-format
8767 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8768 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"
8770 #, c-format
8771 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8772 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
8774 #, c-format
8775 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8776 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"
8778 #, c-format
8779 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8780 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"
8782 #, c-format
8783 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8784 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"
8786 #, c-format
8787 msgid "Killed by %s (%s)"
8788 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"
8790 msgid "Server signoff"
8791 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"
8793 msgid "Personal Information"
8794 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8796 msgid "Birth Day"
8797 msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"
8799 msgid "Job Role"
8800 msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"
8802 msgid "Organization"
8803 msgstr "ਸੰਗਠਨ"
8805 msgid "Unit"
8806 msgstr "ਯੂਨਿਟ"
8808 msgid "Note"
8809 msgstr "ਨੋਟ"
8811 msgid "Join Chat"
8812 msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"
8814 #, c-format
8815 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8816 msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"
8818 #, c-format
8819 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8820 msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"
8822 msgid "Real Name"
8823 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
8825 msgid "Status Text"
8826 msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"
8828 msgid "Public Key Fingerprint"
8829 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
8831 msgid "Public Key Babbleprint"
8832 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"
8834 msgid "_More..."
8835 msgstr "ਹੋਰ(_M)..."
8837 msgid "Detach From Server"
8838 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"
8840 msgid "Cannot detach"
8841 msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8843 msgid "Cannot set topic"
8844 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8846 msgid "Failed to change nickname"
8847 msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
8849 msgid "Roomlist"
8850 msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"
8852 msgid "Cannot get room list"
8853 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
8855 msgid "Network is empty"
8856 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"
8858 msgid "No public key was received"
8859 msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
8861 msgid "Server Information"
8862 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8864 msgid "Cannot get server information"
8865 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
8867 msgid "Server Statistics"
8868 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"
8870 msgid "Cannot get server statistics"
8871 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Local server start time: %s\n"
8876 "Local server uptime: %s\n"
8877 "Local server clients: %d\n"
8878 "Local server channels: %d\n"
8879 "Local server operators: %d\n"
8880 "Local router operators: %d\n"
8881 "Local cell clients: %d\n"
8882 "Local cell channels: %d\n"
8883 "Local cell servers: %d\n"
8884 "Total clients: %d\n"
8885 "Total channels: %d\n"
8886 "Total servers: %d\n"
8887 "Total routers: %d\n"
8888 "Total server operators: %d\n"
8889 "Total router operators: %d\n"
8890 msgstr ""
8891 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
8892 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
8893 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8894 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
8895 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8896 "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8897 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8898 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8899 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
8900 "ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
8901 "ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
8902 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
8903 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
8904 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8905 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
8907 msgid "Network Statistics"
8908 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"
8910 msgid "Ping"
8911 msgstr "ਪਿੰਗ"
8913 msgid "Ping failed"
8914 msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"
8916 msgid "Ping reply received from server"
8917 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
8919 msgid "Could not kill user"
8920 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
8922 msgid "WATCH"
8923 msgstr "ਵਾਚ"
8925 msgid "Cannot watch user"
8926 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
8928 msgid "Resuming session"
8929 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"
8931 msgid "Authenticating connection"
8932 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"
8934 msgid "Verifying server public key"
8935 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
8937 msgid "Passphrase required"
8938 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8943 "still like to accept this public key?"
8944 msgstr ""
8945 "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
8946 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8948 #, c-format
8949 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8950 msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8955 "\n"
8956 "%s\n"
8957 "%s\n"
8958 msgstr ""
8959 "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
8960 "\n"
8961 "%s\n"
8962 "%s\n"
8964 msgid "Verify Public Key"
8965 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"
8967 msgid "_View..."
8968 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."
8970 msgid "Unsupported public key type"
8971 msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"
8973 msgid "Disconnected by server"
8974 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
8976 msgid "Error connecting to SILC Server"
8977 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8979 msgid "Key Exchange failed"
8980 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"
8982 msgid ""
8983 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8984 msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
8986 msgid "Performing key exchange"
8987 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"
8989 msgid "Unable to load SILC key pair"
8990 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8992 #. Progress
8993 msgid "Connecting to SILC Server"
8994 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
8996 msgid "Out of memory"
8997 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
8999 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9000 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9002 msgid "Error loading SILC key pair"
9003 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9005 #, c-format
9006 msgid "Download %s: %s"
9007 msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"
9009 msgid "Your Current Mood"
9010 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"
9012 #, c-format
9013 msgid "Normal"
9014 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
9016 msgid ""
9017 "\n"
9018 "Your Preferred Contact Methods"
9019 msgstr ""
9020 "\n"
9021 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"
9023 msgid "SMS"
9024 msgstr "SMS"
9026 msgid "MMS"
9027 msgstr "MMS"
9029 msgid "Video conferencing"
9030 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
9032 msgid "Your Current Status"
9033 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"
9035 msgid "Online Services"
9036 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"
9038 msgid "Let others see what services you are using"
9039 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
9041 msgid "Let others see what computer you are using"
9042 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
9044 msgid "Your VCard File"
9045 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"
9047 msgid "Timezone (UTC)"
9048 msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"
9050 msgid "User Online Status Attributes"
9051 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"
9053 msgid ""
9054 "You can let other users see your online status information and your personal "
9055 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9056 "about yourself."
9057 msgstr ""
9058 "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
9059 "ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"
9061 msgid "Message of the Day"
9062 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
9064 msgid "No Message of the Day available"
9065 msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9067 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9068 msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9070 msgid "Create New SILC Key Pair"
9071 msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
9073 msgid "Passphrases do not match"
9074 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
9076 msgid "Key Pair Generation failed"
9077 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
9079 msgid "Key length"
9080 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"
9082 msgid "Public key file"
9083 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9085 msgid "Private key file"
9086 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9088 msgid "Passphrase (retype)"
9089 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
9091 msgid "Generate Key Pair"
9092 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
9094 msgid "Online Status"
9095 msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"
9097 msgid "View Message of the Day"
9098 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
9100 msgid "Create SILC Key Pair..."
9101 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."
9103 #, c-format
9104 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9105 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9107 msgid "Topic too long"
9108 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
9110 msgid "You must specify a nick"
9111 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
9113 #, c-format
9114 msgid "channel %s not found"
9115 msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
9117 #, c-format
9118 msgid "channel modes for %s: %s"
9119 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"
9121 #, c-format
9122 msgid "no channel modes are set on %s"
9123 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9125 #, c-format
9126 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9127 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9129 #, c-format
9130 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9131 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
9133 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9134 msgstr "part [channel]:  Leave the chat"
9136 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9137 msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"
9139 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9140 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9142 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9143 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9145 msgid "list:  List channels on this network"
9146 msgstr "list:  List channels on this network"
9148 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9149 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9151 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9152 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9154 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9155 msgstr ""
9156 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9158 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9159 msgstr "motd:  ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
9161 msgid "detach:  Detach this session"
9162 msgstr "detach:  ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"
9164 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9165 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9167 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9168 msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9170 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9171 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9173 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9174 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9176 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9177 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
9179 msgid ""
9180 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9181 "channel modes"
9182 msgstr ""
9183 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9184 "channel modes"
9186 msgid ""
9187 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9188 "on channel"
9189 msgstr ""
9190 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9191 "on channel"
9193 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9194 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9196 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9197 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9199 msgid ""
9200 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9201 "channel invite list"
9202 msgstr ""
9203 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9204 "channel invite list"
9206 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9207 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9209 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9210 msgstr "info [server]:  View server administrative details"
9212 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9213 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9215 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9216 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9218 msgid "stats:  View server and network statistics"
9219 msgstr "stats:  ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
9221 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9222 msgstr "ping:  ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"
9224 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9225 msgstr "users &lt;channel&gt;:  ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
9227 msgid ""
9228 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9229 "specific users in channel(s)"
9230 msgstr ""
9231 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9232 "specific users in channel(s)"
9234 #. *< type
9235 #. *< ui_requirement
9236 #. *< flags
9237 #. *< dependencies
9238 #. *< priority
9239 #. *< id
9240 #. *< name
9241 #. *< version
9242 #. *  summary
9243 msgid "SILC Protocol Plugin"
9244 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9246 #. *  description
9247 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9248 msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
9250 msgid "Network"
9251 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
9253 msgid "Public Key file"
9254 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9256 msgid "Private Key file"
9257 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
9259 msgid "Cipher"
9260 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"
9262 msgid "HMAC"
9263 msgstr "HMAC"
9265 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9266 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"
9268 msgid "Public key authentication"
9269 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
9271 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9272 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"
9274 msgid "Block messages to whiteboard"
9275 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"
9277 msgid "Automatically open whiteboard"
9278 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
9280 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9281 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"
9283 msgid "Creating SILC key pair..."
9284 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
9286 msgid "Unable to create SILC key pair"
9287 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9289 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9290 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9291 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9292 #, c-format
9293 msgid "Real Name: \t%s\n"
9294 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"
9296 #, c-format
9297 msgid "User Name: \t%s\n"
9298 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"
9300 #, c-format
9301 msgid "Email: \t\t%s\n"
9302 msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"
9304 #, c-format
9305 msgid "Host Name: \t%s\n"
9306 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"
9308 #, c-format
9309 msgid "Organization: \t%s\n"
9310 msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"
9312 #, c-format
9313 msgid "Country: \t%s\n"
9314 msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"
9316 #, c-format
9317 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9318 msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"
9320 #, c-format
9321 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9322 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"
9324 #, c-format
9325 msgid "Version: \t%s\n"
9326 msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Public Key Fingerprint:\n"
9331 "%s\n"
9332 "\n"
9333 msgstr ""
9334 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
9335 "%s\n"
9336 "\n"
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "Public Key Babbleprint:\n"
9341 "%s"
9342 msgstr ""
9343 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
9344 "%s"
9346 msgid "Public Key Information"
9347 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9349 msgid "Paging"
9350 msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"
9352 msgid "Video Conferencing"
9353 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
9355 msgid "Computer"
9356 msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
9358 msgid "PDA"
9359 msgstr "PDA"
9361 msgid "Terminal"
9362 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
9364 #, c-format
9365 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9366 msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9371 "whiteboard?"
9372 msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9374 msgid "Whiteboard"
9375 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
9377 msgid "No server statistics available"
9378 msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
9380 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9381 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
9383 #, c-format
9384 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9385 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"
9387 #, c-format
9388 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9389 msgstr ""
9391 #, c-format
9392 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9393 msgstr ""
9395 #, c-format
9396 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9397 msgstr ""
9399 #, c-format
9400 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9401 msgstr ""
9403 #, c-format
9404 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9405 msgstr ""
9407 #, c-format
9408 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9409 msgstr ""
9411 #, c-format
9412 msgid "Failure: Incorrect signature"
9413 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
9415 #, c-format
9416 msgid "Failure: Invalid cookie"
9417 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"
9419 #, c-format
9420 msgid "Failure: Authentication failed"
9421 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
9423 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9424 msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9426 msgid "John Noname"
9427 msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
9429 #, c-format
9430 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9431 msgstr ""
9433 msgid "Unable to create connection"
9434 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9436 msgid "Unknown server response"
9437 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"
9439 msgid "Unable to create listen socket"
9440 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9442 msgid "Unable to resolve hostname"
9443 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
9445 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9446 msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9448 msgid "SIP connect server not specified"
9449 msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
9451 #. *< type
9452 #. *< ui_requirement
9453 #. *< flags
9454 #. *< dependencies
9455 #. *< priority
9456 #. *< id
9457 #. *< name
9458 #. *< version
9459 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9460 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9462 #. *  summary
9463 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9464 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9466 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9467 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
9469 msgid "Use UDP"
9470 msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"
9472 msgid "Use proxy"
9473 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
9475 msgid "Proxy"
9476 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
9478 msgid "Auth User"
9479 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"
9481 msgid "Auth Domain"
9482 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"
9484 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9485 msgstr "join &lt;room&gt;:  ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਚੈਟ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
9487 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9488 msgstr "list: ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
9490 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9491 msgstr "ਡੂਡਲ: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
9493 msgid "Yahoo ID..."
9494 msgstr "Yahoo ID..."
9496 #. *< type
9497 #. *< ui_requirement
9498 #. *< flags
9499 #. *< dependencies
9500 #. *< priority
9501 #. *< id
9502 #. *< name
9503 #. *< version
9504 #. *  summary
9505 #. *  description
9506 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9507 msgstr "Yahoo! ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9509 msgid "Pager port"
9510 msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਪੋਰਟ"
9512 msgid "File transfer server"
9513 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਰਵਰ"
9515 msgid "File transfer port"
9516 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੋਰਟ"
9518 msgid "Chat room locale"
9519 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਭਾਸ਼ਾ"
9521 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9522 msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਅਤੇ ਚੈਟ-ਰੂਮ ਸੱਦੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ"
9524 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9525 msgstr "HTTP ਅਤੇ HTTPS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
9527 msgid "Chat room list URL"
9528 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਿਸਟ Url"
9530 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9531 msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ ID..."
9533 #. *< type
9534 #. *< ui_requirement
9535 #. *< flags
9536 #. *< dependencies
9537 #. *< priority
9538 #. *< id
9539 #. *< name
9540 #. *< version
9541 #. *  summary
9542 #. *  description
9543 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9544 msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9546 #, c-format
9547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9548 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9550 msgid "Your SMS was not delivered"
9551 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
9553 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9554 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Yahoo! ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"
9556 #, c-format
9557 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9558 msgstr "Yahoo! %s ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਾ:"
9560 msgid "Authorization denied message:"
9561 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9566 "following reason: %s."
9567 msgstr ""
9568 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: "
9569 "%s"
9571 #, c-format
9572 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9573 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
9575 msgid "Add buddy rejected"
9576 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਠੁਕਰਾਇਆ"
9578 #. Some error in the received stream
9579 msgid "Received invalid data"
9580 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
9582 #. security lock from too many failed login attempts
9583 msgid ""
9584 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9585 "website may fix this."
9586 msgstr ""
9587 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
9588 "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9590 #. indicates a lock of some description
9591 msgid ""
9592 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9593 "this."
9594 msgstr ""
9595 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9597 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9598 msgid ""
9599 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9600 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9601 msgstr ""
9602 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਉਡੀਕ ਲਵੋ "
9603 "ਜੀ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9605 #. username or password missing
9606 msgid "Username or password missing"
9607 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9612 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9613 "Check %s for updates."
9614 msgstr ""
9615 "ਯਾਹੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਯਾਹੂ (Yahoo) ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ "
9616 "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
9618 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9619 msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9624 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9625 msgstr ""
9626 "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ। \"ਹਾਂ\" ਨੂੰ "
9627 "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
9629 msgid "Ignore buddy?"
9630 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਅਣਡਿੱਠਾ?"
9632 msgid "Invalid username or password"
9633 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
9635 msgid ""
9636 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9637 "try logging into the Yahoo! website."
9638 msgstr ""
9639 "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ ਹੈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫੇਲ੍ਹ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
9640 "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9642 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9643 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ 52। ਇਹ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9645 msgid ""
9646 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9647 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9648 msgstr ""
9649 "ਗਲਤੀ 1013: ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤੀ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ "
9650 "ਯਾਹੂ! ID ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ।"
9652 #, c-format
9653 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9654 msgstr ""
9655 "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d ਹੈ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9657 #, c-format
9658 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9659 msgstr ""
9660 "ਸੁਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
9662 msgid "Unable to add buddy to server list"
9663 msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9665 #, c-format
9666 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9667 msgstr "[ ਸੁਣਨਯੋਗ %s/%s/%s.swf ] %s"
9669 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9670 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ HTTP ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
9672 #, c-format
9673 msgid "Lost connection with %s: %s"
9674 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ: %s"
9676 #, c-format
9677 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9678 msgstr "%s ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
9680 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9681 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
9683 msgid ""
9684 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9685 "information"
9686 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
9688 msgid "Not at Home"
9689 msgstr "ਘਰੇ ਨਹੀਂ"
9691 msgid "Not at Desk"
9692 msgstr "ਡੈਸਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
9694 msgid "Not in Office"
9695 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਨਹੀਂ"
9697 msgid "On Vacation"
9698 msgstr "ਛੁੱਟੀ 'ਤੇ"
9700 msgid "Stepped Out"
9701 msgstr "ਬਾਹਰ"
9703 msgid "Not on server list"
9704 msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਤੇ ਨਹੀਂ"
9706 msgid "Appear Permanently Offline"
9707 msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
9709 msgid "Presence"
9710 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"
9712 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9713 msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
9715 msgid "Join in Chat"
9716 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ"
9718 msgid "Initiate Conference"
9719 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਸੱਦਾ"
9721 msgid "Presence Settings"
9722 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਸੈਟਿੰਗ"
9724 msgid "Start Doodling"
9725 msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ ਸ਼ੁਰੂ"
9727 msgid "Activate which ID?"
9728 msgstr ""
9730 msgid "Select the ID you want to activate"
9731 msgstr "ID ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
9733 msgid "Join whom in chat?"
9734 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਨਾਲ ਜੁਆਇੰਨ?"
9736 msgid "Activate ID..."
9737 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ID..."
9739 msgid "Join User in Chat..."
9740 msgstr "ਚੈਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਜੁਆਇੰਨ..."
9742 msgid "Open Inbox"
9743 msgstr "ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"
9745 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9746 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
9748 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9749 msgstr "SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸਕਦਾ। ਅਣਜਾਣ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ।"
9751 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9752 msgstr "SMS ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
9754 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9755 #. * Doodle session has been made
9757 msgid "Sent Doodle request."
9758 msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਮੰਗ ਭੇਜੀ।"
9760 msgid "Unable to connect."
9761 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
9763 msgid "Unable to establish file descriptor."
9764 msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9766 #, c-format
9767 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9768 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।।\n"
9770 msgid "Write Error"
9771 msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
9773 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9774 msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
9776 msgid "Yahoo! Profile"
9777 msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
9779 msgid ""
9780 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9781 "time."
9782 msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਬਾਲਗ ਭਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9784 msgid ""
9785 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9786 "web browser:"
9787 msgstr ""
9788 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਲੋੜ "
9789 "ਹੈ:"
9791 msgid "Yahoo! ID"
9792 msgstr "Yahoo! ID"
9794 msgid "Hobbies"
9795 msgstr "ਮਨਪਸੰਦ"
9797 msgid "Latest News"
9798 msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖਬਰਾਂ"
9800 msgid "Home Page"
9801 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
9803 msgid "Cool Link 1"
9804 msgstr "ਸਬੰਧ 1"
9806 msgid "Cool Link 2"
9807 msgstr "ਸਬੰਧ 2"
9809 msgid "Cool Link 3"
9810 msgstr "ਵਧੀਆ ਲਿੰਕ 3"
9812 msgid "Last Update"
9813 msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
9815 msgid ""
9816 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9817 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9819 msgid ""
9820 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9821 "server-side problem. Please try again later."
9822 msgstr ""
9823 "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ-ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ "
9824 "ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
9826 msgid ""
9827 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9828 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9829 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9830 msgstr ""
9831 "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
9832 "Yahoo! ਕੁਝ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ "
9833 "ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
9835 msgid "The user's profile is empty."
9836 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
9838 #, c-format
9839 msgid "%s has declined to join."
9840 msgstr "%s ਨੇ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਕੀਤਾ ਇਨਕਾਰ।"
9842 msgid "Failed to join chat"
9843 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
9845 #. -6
9846 msgid "Unknown room"
9847 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਮ"
9849 #. -15
9850 msgid "Maybe the room is full"
9851 msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
9853 #. -35
9854 msgid "Not available"
9855 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
9857 msgid ""
9858 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9859 "able to rejoin a chatroom"
9860 msgstr ""
9861 "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਚੈੱਟ-ਰੂਮ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੰਜ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਪੈ "
9862 "ਸਕਦੀ ਹੈ।"
9864 #, c-format
9865 msgid "You are now chatting in %s."
9866 msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
9868 msgid "Failed to join buddy in chat"
9869 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਆਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9871 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9872 msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ?"
9874 msgid "Fetching the room list failed."
9875 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9877 msgid "Voices"
9878 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
9880 msgid "Webcams"
9881 msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
9883 msgid "Connection problem"
9884 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"
9886 msgid "Unable to fetch room list."
9887 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
9889 msgid "User Rooms"
9890 msgstr "ਯੂਜਰ ਰੂਮ"
9892 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9893 msgstr "YCHT ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
9895 msgid ""
9896 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9897 "in the Account Editor)"
9898 msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"
9900 #, c-format
9901 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9902 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
9904 msgid "Hidden or not logged-in"
9905 msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
9907 #, c-format
9908 msgid "<br>At %s since %s"
9909 msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"
9911 msgid "Anyone"
9912 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
9914 msgid "_Class:"
9915 msgstr "ਵਰਗ(_C):"
9917 msgid "_Instance:"
9918 msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"
9920 msgid "_Recipient:"
9921 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"
9923 #, c-format
9924 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9925 msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"
9927 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9928 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
9930 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9931 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"
9933 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9934 msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"
9936 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9937 msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
9939 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9940 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9942 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9943 msgstr ""
9944 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"
9946 msgid ""
9947 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9948 msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9950 msgid ""
9951 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9952 "<i>instance</i>,*&gt;"
9953 msgstr ""
9954 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
9955 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9957 msgid ""
9958 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9959 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9960 msgstr ""
9961 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
9962 "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"
9964 msgid ""
9965 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9966 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9967 msgstr ""
9968 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
9969 "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
9971 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9972 msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"
9974 msgid "Resubscribe"
9975 msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"
9977 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9978 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"
9980 #. *< type
9981 #. *< ui_requirement
9982 #. *< flags
9983 #. *< dependencies
9984 #. *< priority
9985 #. *< id
9986 #. *< name
9987 #. *< version
9988 #. *  summary
9989 #. *  description
9990 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9991 msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
9993 msgid "Use tzc"
9994 msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"
9996 msgid "tzc command"
9997 msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"
9999 msgid "Export to .anyone"
10000 msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
10002 msgid "Export to .zephyr.subs"
10003 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
10005 msgid "Import from .anyone"
10006 msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
10008 msgid "Import from .zephyr.subs"
10009 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
10011 msgid "Realm"
10012 msgstr "ਰੀਲੇਮ"
10014 msgid "Exposure"
10015 msgstr "Exposure"
10017 #, c-format
10018 msgid "Unable to create socket: %s"
10019 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
10021 #, c-format
10022 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10023 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
10025 #, c-format
10026 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10027 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"
10029 #, c-format
10030 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10031 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
10033 #, c-format
10034 msgid "Error resolving %s"
10035 msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
10037 #, c-format
10038 msgid "Requesting %s's attention..."
10039 msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."
10041 #, c-format
10042 msgid "%s has requested your attention!"
10043 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"
10045 #. *
10046 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10048 msgid "_Yes"
10049 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
10051 msgid "_No"
10052 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
10054 #. *
10055 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10057 #. *
10058 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10059 #. * buttons.
10061 msgid "_Accept"
10062 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
10064 #. *
10065 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10067 msgid "I'm not here right now"
10068 msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"
10070 msgid "saved statuses"
10071 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
10073 #, c-format
10074 msgid "%s is now known as %s.\n"
10075 msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10080 "%s"
10081 msgstr ""
10082 "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
10083 "%s"
10085 #, c-format
10086 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10087 msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
10089 msgid "Accept chat invitation?"
10090 msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
10092 #. Shortcut
10093 msgid "Shortcut"
10094 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10096 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10097 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10099 #. Stored Image
10100 msgid "Stored Image"
10101 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"
10103 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10104 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"
10106 msgid "SSL Connection Failed"
10107 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
10109 msgid "SSL Handshake Failed"
10110 msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"
10112 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10113 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
10115 msgid "Unknown SSL error"
10116 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"
10118 msgid "Unset"
10119 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ"
10121 msgid "Do not disturb"
10122 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
10124 msgid "Extended away"
10125 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
10127 msgid "Feeling"
10128 msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10132 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"
10134 #, c-format
10135 msgid "%s (%s) is now %s"
10136 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"
10138 #, c-format
10139 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10140 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
10142 #, c-format
10143 msgid "%s became idle"
10144 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10146 #, c-format
10147 msgid "%s became unidle"
10148 msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10150 #, c-format
10151 msgid "+++ %s became idle"
10152 msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"
10154 #, c-format
10155 msgid "+++ %s became unidle"
10156 msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
10159 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10160 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10161 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10162 #. * followed by the date.
10164 #, c-format
10165 msgid "%x %X"
10166 msgstr "%x %X"
10168 msgid "Calculating..."
10169 msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
10171 msgid "Unknown."
10172 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
10174 #, c-format
10175 msgid "%d second"
10176 msgid_plural "%d seconds"
10177 msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
10178 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
10180 #, c-format
10181 msgid "%d day"
10182 msgid_plural "%d days"
10183 msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
10184 msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
10186 #, c-format
10187 msgid "%s, %d hour"
10188 msgid_plural "%s, %d hours"
10189 msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
10190 msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"
10192 #, c-format
10193 msgid "%d hour"
10194 msgid_plural "%d hours"
10195 msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
10196 msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
10198 #, c-format
10199 msgid "%s, %d minute"
10200 msgid_plural "%s, %d minutes"
10201 msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
10202 msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"
10204 #, c-format
10205 msgid "%d minute"
10206 msgid_plural "%d minutes"
10207 msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
10208 msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
10210 #, c-format
10211 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10212 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
10214 #, c-format
10215 msgid "Unable to connect to %s"
10216 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
10218 #, c-format
10219 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10220 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10225 "server may be trying something malicious."
10226 msgstr ""
10227 "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
10228 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
10230 #, c-format
10231 msgid "Error reading from %s: %s"
10232 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10234 #, c-format
10235 msgid "Error writing to %s: %s"
10236 msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10238 #, c-format
10239 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10240 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
10242 #, c-format
10243 msgid " - %s"
10244 msgstr " - %s"
10246 #, c-format
10247 msgid " (%s)"
10248 msgstr " (%s)"
10250 #. 10053
10251 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10252 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"
10254 #. 10054
10255 msgid "Remote host closed connection."
10256 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
10258 #. 10060
10259 msgid "Connection timed out."
10260 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"
10262 #. 10061
10263 msgid "Connection refused."
10264 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"
10266 #. 10048
10267 msgid "Address already in use."
10268 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
10270 #, c-format
10271 msgid "Error Reading %s"
10272 msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10277 "the old file has been renamed to %s~."
10278 msgstr ""
10279 "ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
10280 "ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
10282 msgid "Instant Messaging Client"
10283 msgstr ""
10285 msgid ""
10286 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10287 "networks simultaneously."
10288 msgstr ""
10290 msgid ""
10291 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10292 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10293 msgstr ""
10295 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10296 msgstr ""
10298 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10299 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
10301 msgid "Internet Messenger"
10302 msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
10304 msgid ""
10305 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10306 msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"
10308 #. Build the login options frame.
10309 msgid "Login Options"
10310 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"
10312 msgid "Pro_tocol:"
10313 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"
10315 msgid "_Username:"
10316 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
10318 msgid "Remember pass_word"
10319 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"
10321 #. Build the user options frame.
10322 msgid "User Options"
10323 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"
10325 msgid "_Local alias:"
10326 msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"
10328 msgid "New _mail notifications"
10329 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"
10331 #. Buddy icon
10332 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10333 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"
10335 msgid "Ad_vanced"
10336 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)"
10338 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10339 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10341 msgid "Use Global Proxy Settings"
10342 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10344 msgid "No Proxy"
10345 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
10347 msgid "SOCKS 4"
10348 msgstr "SOCKS 4"
10350 msgid "SOCKS 5"
10351 msgstr "SOCKS 5"
10353 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10354 msgstr ""
10356 msgid "HTTP"
10357 msgstr "HTTP"
10359 msgid "Use Environmental Settings"
10360 msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10362 #. This is an easter egg.
10363 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10364 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10365 #. look at butterflies.
10366 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10367 msgid "If you look real closely"
10368 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
10370 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10371 msgid "you can see the butterflies mating"
10372 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
10374 msgid "Proxy _type:"
10375 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"
10377 msgid "_Host:"
10378 msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
10380 msgid "_Port:"
10381 msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
10383 msgid "Pa_ssword:"
10384 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
10386 msgid "Use _silence suppression"
10387 msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)"
10389 msgid "_Voice and Video"
10390 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
10392 msgid "Unable to save new account"
10393 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
10395 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10396 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
10398 msgid "Add Account"
10399 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
10401 msgid "_Basic"
10402 msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)"
10404 msgid "Create _this new account on the server"
10405 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"
10407 msgid "P_roxy"
10408 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"
10410 msgid "Enabled"
10411 msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
10413 msgid "Protocol"
10414 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10419 "\n"
10420 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10421 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10422 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10423 "them all.\n"
10424 "\n"
10425 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10426 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10427 msgstr ""
10428 "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
10429 "\n"
10430 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
10431 "ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
10432 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
10433 "\n"
10434 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
10435 "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10437 #, c-format
10438 msgid ""
10439 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10440 "list%s%s"
10441 msgstr ""
10442 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/"
10443 "ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
10445 #, c-format
10446 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10447 msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
10449 msgid "Send Instant Message"
10450 msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
10452 #. Buddy List
10453 msgid "Background Color"
10454 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10456 msgid "The background color for the buddy list"
10457 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10459 msgid "Layout"
10460 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
10462 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10463 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"
10465 #. Group
10466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10467 #. of a buddy list group when in its expanded state
10468 msgid "Expanded Background Color"
10469 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10471 msgid "The background color of an expanded group"
10472 msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10474 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10475 #. of a buddy list group when in its expanded state
10476 msgid "Expanded Text"
10477 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"
10479 msgid "The text information for when a group is expanded"
10480 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10482 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10483 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10484 msgid "Collapsed Background Color"
10485 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10487 msgid "The background color of a collapsed group"
10488 msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10490 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10491 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10492 msgid "Collapsed Text"
10493 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"
10495 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10496 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10498 #. Buddy
10499 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10500 #. of a buddy list contact or chat room
10501 msgid "Contact/Chat Background Color"
10502 msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10504 msgid "The background color of a contact or chat"
10505 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10507 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10508 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10509 msgid "Contact Text"
10510 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"
10512 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10513 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10516 #. of a buddy list buddy when it is online
10517 msgid "Online Text"
10518 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
10520 msgid "The text information for when a buddy is online"
10521 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list buddy when it is away
10525 msgid "Away Text"
10526 msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"
10528 msgid "The text information for when a buddy is away"
10529 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10532 #. of a buddy list buddy when it is offline
10533 msgid "Offline Text"
10534 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
10536 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10537 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10539 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10540 #. of a buddy list buddy when it is idle
10541 msgid "Idle Text"
10542 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"
10544 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10545 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10547 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10548 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10549 msgid "Message Text"
10550 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"
10552 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10553 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "
10555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10556 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10557 msgid "Message (Nick Said) Text"
10558 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"
10560 msgid ""
10561 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10562 "your nickname"
10563 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"
10565 msgid "The text information for a buddy's status"
10566 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
10568 #, c-format
10569 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10570 msgid_plural ""
10571 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10572 msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10573 msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10575 msgid ""
10576 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10577 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10578 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10579 msgstr ""
10580 "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
10581 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
10582 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10584 msgid "Please update the necessary fields."
10585 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
10587 msgid "A_ccount"
10588 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"
10590 msgid ""
10591 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10592 "join.\n"
10593 msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
10595 msgid "Room _List"
10596 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"
10598 msgid "_Block"
10599 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
10601 msgid "Un_block"
10602 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"
10604 msgid "Move to"
10605 msgstr "ਭੇਜੋ"
10607 msgid "Get _Info"
10608 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
10610 msgid "I_M"
10611 msgstr "I_M"
10613 msgid "_Audio Call"
10614 msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
10616 msgid "Audio/_Video Call"
10617 msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
10619 msgid "_Video Call"
10620 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
10622 msgid "_Send File..."
10623 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
10625 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10626 msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"
10628 msgid "View _Log"
10629 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
10631 msgid "Hide When Offline"
10632 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"
10634 msgid "Show When Offline"
10635 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
10637 msgid "_Alias..."
10638 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
10640 msgid "_Remove"
10641 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
10643 msgid "Set Custom Icon"
10644 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
10646 msgid "Remove Custom Icon"
10647 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"
10649 msgid "Add _Buddy..."
10650 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
10652 msgid "Add C_hat..."
10653 msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
10655 msgid "_Delete Group"
10656 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"
10658 msgid "_Rename"
10659 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
10661 #. join button
10662 msgid "_Join"
10663 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)"
10665 msgid "Auto-Join"
10666 msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"
10668 msgid "Persistent"
10669 msgstr "ਪੱਕਾ"
10671 msgid "_Edit Settings..."
10672 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."
10674 msgid "_Collapse"
10675 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"
10677 msgid "_Expand"
10678 msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"
10680 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10681 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ"
10683 msgid ""
10684 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10685 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
10687 #. I don't believe this can happen currently, I think
10688 #. * everything that calls this function checks for one of the
10689 #. * above node types first.
10690 msgid "Unknown node type"
10691 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"
10693 msgid "Please select your mood from the list"
10694 msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"
10696 msgid "Message (optional)"
10697 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
10699 msgid "Edit User Mood"
10700 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"
10702 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10703 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10704 #. Buddies menu
10705 msgid "/_Buddies"
10706 msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"
10708 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10709 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
10711 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10712 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)"
10714 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10715 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
10717 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10718 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
10720 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10721 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"
10723 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10724 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)"
10726 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10727 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"
10729 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10730 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"
10732 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10733 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)"
10735 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10736 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"
10738 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10739 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
10741 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10742 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
10744 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10745 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"
10747 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10748 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"
10750 msgid "/Buddies/_Quit"
10751 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
10753 #. Accounts menu
10754 msgid "/_Accounts"
10755 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
10757 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10758 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
10760 #. Tools
10761 msgid "/_Tools"
10762 msgstr "/ਟੂਲ(_T)"
10764 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10765 msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)"
10767 msgid "/Tools/_Certificates"
10768 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"
10770 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10771 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"
10773 msgid "/Tools/Plu_gins"
10774 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
10776 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10777 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)"
10779 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10780 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"
10782 msgid "/Tools/Set _Mood"
10783 msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)"
10785 msgid "/Tools/_File Transfers"
10786 msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"
10788 msgid "/Tools/R_oom List"
10789 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"
10791 msgid "/Tools/System _Log"
10792 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)"
10794 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10795 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)"
10797 #. Help
10798 msgid "/_Help"
10799 msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"
10801 msgid "/Help/Online _Help"
10802 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"
10804 msgid "/Help/_Build Information"
10805 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"
10807 msgid "/Help/_Debug Window"
10808 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"
10810 msgid "/Help/De_veloper Information"
10811 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"
10813 msgid "/Help/_Plugin Information"
10814 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"
10816 msgid "/Help/_Translator Information"
10817 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"
10819 msgid "/Help/_About"
10820 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
10822 #, c-format
10823 msgid "<b>Account:</b> %s"
10824 msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "\n"
10829 "<b>Occupants:</b> %d"
10830 msgstr ""
10831 "\n"
10832 "<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "\n"
10837 "<b>Topic:</b> %s"
10838 msgstr ""
10839 "\n"
10840 "<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"
10842 msgid "(no topic set)"
10843 msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
10845 msgid "Buddy Alias"
10846 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
10848 msgid "Logged In"
10849 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
10851 msgid "Last Seen"
10852 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"
10854 msgid "Spooky"
10855 msgstr "ਭੂਤੀਆ"
10857 msgid "Awesome"
10858 msgstr "ਭਿਆਨਕ"
10860 msgid "Rockin'"
10861 msgstr "ਰਾਕਇਨ'"
10863 msgid "Total Buddies"
10864 msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"
10866 #, c-format
10867 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10868 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"
10870 #, c-format
10871 msgid "Idle %dh %02dm"
10872 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"
10874 #, c-format
10875 msgid "Idle %dm"
10876 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"
10878 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10879 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
10881 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10882 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."
10884 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10885 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
10887 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10888 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10890 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10891 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10893 msgid "/Buddies/Add Group..."
10894 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10896 msgid "/Tools/Privacy"
10897 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
10899 msgid "/Tools/Room List"
10900 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"
10902 #, c-format
10903 msgid "%d unread message from %s\n"
10904 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10905 msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
10906 msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"
10908 msgid "Manually"
10909 msgstr "ਖੁਦ"
10911 msgid "By status"
10912 msgstr "ਅਕਾਰ"
10914 msgid "By recent log activity"
10915 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"
10917 #, c-format
10918 msgid "%s disconnected"
10919 msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
10921 #, c-format
10922 msgid "%s disabled"
10923 msgstr "%s ਆਯੋਗ"
10925 msgid "Reconnect"
10926 msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
10928 msgid "Re-enable"
10929 msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
10931 msgid "SSL FAQs"
10932 msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
10934 msgid "Welcome back!"
10935 msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
10937 #, c-format
10938 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10939 msgid_plural ""
10940 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10941 msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
10942 msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
10944 msgid "<b>Username:</b>"
10945 msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"
10947 msgid "<b>Password:</b>"
10948 msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"
10950 msgid "_Login"
10951 msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
10953 msgid "/Accounts"
10954 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"
10956 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10960 "\n"
10961 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10962 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10963 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10964 msgstr ""
10965 "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
10966 "\n"
10967 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
10968 "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
10969 "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
10971 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10972 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10974 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10975 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
10977 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10978 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
10980 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10981 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"
10983 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10984 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ"
10986 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10987 msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"
10989 msgid "Add a buddy.\n"
10990 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
10992 msgid "Buddy's _username:"
10993 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"
10995 msgid "(Optional) A_lias:"
10996 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"
10998 msgid "(Optional) _Invite message:"
10999 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"
11001 msgid "Add buddy to _group:"
11002 msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"
11004 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11005 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
11007 msgid ""
11008 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11009 "chat."
11010 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
11012 msgid ""
11013 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11014 "would like to add to your buddy list.\n"
11015 msgstr ""
11016 "ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
11018 msgid "A_lias:"
11019 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"
11021 msgid "_Group:"
11022 msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Automatically _join when account connects"
11026 msgstr "ਜਦੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_j)।"
11028 #, fuzzy
11029 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11030 msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਰਹੋ(_R)|"
11032 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11033 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
11035 msgid "Enable Account"
11036 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
11038 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11039 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
11041 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11042 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"
11044 msgid "_Edit Account"
11045 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
11047 msgid "Set _Mood..."
11048 msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."
11050 msgid "No actions available"
11051 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
11053 msgid "_Disable"
11054 msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
11056 msgid "/Tools"
11057 msgstr "/ਟੂਲ"
11059 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11060 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ"
11062 msgid "Type the host name for this certificate."
11063 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
11065 #. Widget creation function
11066 msgid "SSL Servers"
11067 msgstr "SSL ਸਰਵਰ"
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11071 msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
11073 msgid "Unknown command."
11074 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
11076 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11077 msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"
11079 msgid ""
11080 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11081 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
11083 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11084 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"
11086 msgid "_Buddy:"
11087 msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"
11089 msgid "_Message:"
11090 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"
11092 #, c-format
11093 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11094 msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"
11096 msgid "Save Conversation"
11097 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
11099 msgid "Un-Ignore"
11100 msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"
11102 msgid "Ignore"
11103 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
11105 msgid "Get Away Message"
11106 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"
11108 msgid "Last Said"
11109 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"
11111 msgid "Unable to save icon file to disk."
11112 msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
11114 msgid "Save Icon"
11115 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"
11117 msgid "Animate"
11118 msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"
11120 msgid "Hide Icon"
11121 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"
11123 msgid "Save Icon As..."
11124 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
11126 msgid "Set Custom Icon..."
11127 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."
11129 msgid "Change Size"
11130 msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"
11132 msgid "Show All"
11133 msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"
11135 #. Conversation menu
11136 msgid "/_Conversation"
11137 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"
11139 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11140 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
11142 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11143 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
11145 msgid "/Conversation/_Find..."
11146 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)"
11148 msgid "/Conversation/View _Log"
11149 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
11151 msgid "/Conversation/_Save As..."
11152 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
11154 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11155 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
11157 msgid "/Conversation/M_edia"
11158 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"
11160 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11161 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
11163 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11164 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"
11166 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11167 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)"
11169 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11170 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)"
11172 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11173 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"
11175 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11176 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11178 msgid "/Conversation/_Get Info"
11179 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
11181 msgid "/Conversation/In_vite..."
11182 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)"
11184 msgid "/Conversation/M_ore"
11185 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"
11187 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11188 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)"
11190 msgid "/Conversation/_Block..."
11191 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
11193 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11194 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)"
11196 msgid "/Conversation/_Add..."
11197 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
11199 msgid "/Conversation/_Remove..."
11200 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)"
11202 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11203 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)"
11205 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11206 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)"
11208 msgid "/Conversation/_Close"
11209 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
11211 #. Options
11212 msgid "/_Options"
11213 msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"
11215 msgid "/Options/Enable _Logging"
11216 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)"
11218 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11219 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)"
11221 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11222 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
11224 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11225 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"
11227 msgid "/Conversation/More"
11228 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"
11230 msgid "/Options"
11231 msgstr "/ਚੋਣਾਂ"
11233 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11234 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11235 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11236 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11237 #. * conversation is created.
11238 msgid "/Conversation"
11239 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"
11241 msgid "/Conversation/View Log"
11242 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
11244 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11245 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"
11247 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11248 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
11250 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11251 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
11253 msgid "/Conversation/Send File..."
11254 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
11256 msgid "/Conversation/Get Attention"
11257 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
11259 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11260 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11262 msgid "/Conversation/Get Info"
11263 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
11265 msgid "/Conversation/Invite..."
11266 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ"
11268 msgid "/Conversation/Alias..."
11269 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ"
11271 msgid "/Conversation/Block..."
11272 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ"
11274 msgid "/Conversation/Unblock..."
11275 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
11277 msgid "/Conversation/Add..."
11278 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ"
11280 msgid "/Conversation/Remove..."
11281 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ"
11283 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11284 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11286 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11287 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11289 msgid "/Options/Enable Logging"
11290 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"
11292 msgid "/Options/Enable Sounds"
11293 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ"
11295 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11296 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
11298 msgid "/Options/Show Timestamps"
11299 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ"
11301 msgid "User is typing..."
11302 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "\n"
11307 "%s has stopped typing"
11308 msgstr ""
11309 "\n"
11310 "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"
11312 #. Build the Send To menu
11313 msgid "S_end To"
11314 msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
11316 msgid "_Send"
11317 msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
11319 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11320 msgid "0 people in room"
11321 msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"
11323 msgid "Close Find bar"
11324 msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11326 msgid "Find:"
11327 msgstr "ਖੋਜ:"
11329 #, c-format
11330 msgid "%d person in room"
11331 msgid_plural "%d people in room"
11332 msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
11333 msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"
11335 msgid "Stopped Typing"
11336 msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"
11338 msgid "Nick Said"
11339 msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"
11341 msgid "Unread Messages"
11342 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11344 msgid "New Event"
11345 msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"
11347 msgid ""
11348 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11349 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11350 msgstr ""
11352 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11353 msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
11355 msgid "Confirm close"
11356 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"
11358 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11359 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11361 msgid "Close other tabs"
11362 msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11364 msgid "Close all tabs"
11365 msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11367 msgid "Detach this tab"
11368 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
11370 msgid "Close this tab"
11371 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11373 msgid "Close conversation"
11374 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
11376 msgid "Last created window"
11377 msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"
11379 msgid "Separate IM and Chat windows"
11380 msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
11382 msgid "New window"
11383 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
11385 msgid "By group"
11386 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
11388 msgid "By account"
11389 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
11391 msgid "Find"
11392 msgstr "ਖੋਜ"
11394 msgid "_Search for:"
11395 msgstr "ਖੋਜ(_S):"
11397 msgid "Save Debug Log"
11398 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
11400 msgid "Invert"
11401 msgstr "ਉਲਟ"
11403 msgid "Highlight matches"
11404 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"
11406 msgid "_Icon Only"
11407 msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"
11409 msgid "_Text Only"
11410 msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"
11412 msgid "_Both Icon & Text"
11413 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"
11415 msgid "Filter"
11416 msgstr "ਫਿਲਟਰ"
11418 msgid "Right click for more options."
11419 msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
11421 msgid "Level "
11422 msgstr "ਪੱਧਰ "
11424 msgid "Select the debug filter level."
11425 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"
11427 msgid "All"
11428 msgstr "ਸਭ"
11430 msgid "Misc"
11431 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
11433 msgid "Warning"
11434 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
11436 msgid "Error "
11437 msgstr "ਗਲਤੀ "
11439 msgid "Fatal Error"
11440 msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
11442 msgid "artist"
11443 msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
11445 msgid "voice and video"
11446 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"
11448 msgid "support"
11449 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
11451 msgid "webmaster"
11452 msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"
11454 msgid "win32 port"
11455 msgstr "win32 ਪੋਰਟ"
11457 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11458 #. not translating it.
11459 msgid "Ka-Hing Cheung"
11460 msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"
11462 msgid "maintainer"
11463 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
11465 msgid "libfaim maintainer"
11466 msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"
11468 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11469 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11470 msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"
11472 msgid "support/QA"
11473 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"
11475 msgid "XMPP"
11476 msgstr "XMPP"
11478 msgid "original author"
11479 msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
11481 msgid "lead developer"
11482 msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"
11484 msgid "Senior Contributor/QA"
11485 msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"
11487 msgid "Afrikaans"
11488 msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ"
11490 msgid "Arabic"
11491 msgstr "ਅਰਬੀ"
11493 msgid "Assamese"
11494 msgstr "ਆਸਾਮੀ"
11496 msgid "Asturian"
11497 msgstr ""
11499 msgid "Belarusian Latin"
11500 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"
11502 msgid "Bulgarian"
11503 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"
11505 msgid "Bengali"
11506 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
11508 msgid "Bengali-India"
11509 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"
11511 msgid "Breton"
11512 msgstr ""
11514 msgid "Bodo"
11515 msgstr ""
11517 msgid "Bosnian"
11518 msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"
11520 msgid "Catalan"
11521 msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"
11523 msgid "Valencian-Catalan"
11524 msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"
11526 msgid "Czech"
11527 msgstr "ਚੈੱਕ"
11529 msgid "Danish"
11530 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
11532 msgid "German"
11533 msgstr "ਜਰਮਨ"
11535 msgid "Dzongkha"
11536 msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ"
11538 msgid "Greek"
11539 msgstr "ਗਰੀਕ"
11541 msgid "Australian English"
11542 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11544 msgid "British English"
11545 msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11547 msgid "Canadian English"
11548 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
11550 msgid "Esperanto"
11551 msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ"
11553 msgid "Spanish"
11554 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
11556 msgid "Argentine Spanish"
11557 msgstr ""
11559 msgid "Estonian"
11560 msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"
11562 msgid "Basque"
11563 msgstr "ਬਸਕਿਉ"
11565 msgid "Persian"
11566 msgstr "ਫਾਰਸੀ"
11568 msgid "Finnish"
11569 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
11571 msgid "Irish"
11572 msgstr "ਆਈਰਸ਼"
11574 msgid "Galician"
11575 msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ"
11577 msgid "Gujarati"
11578 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
11580 msgid "Gujarati Language Team"
11581 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"
11583 msgid "Hebrew"
11584 msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
11586 msgid "Hindi"
11587 msgstr "ਹਿੰਦੀ"
11589 msgid "Croatian"
11590 msgstr ""
11592 msgid "Hungarian"
11593 msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
11595 msgid "Indonesian"
11596 msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
11598 msgid "Italian"
11599 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
11601 msgid "Japanese"
11602 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
11604 msgid "Georgian"
11605 msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
11607 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11608 msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11610 msgid "Kazakh"
11611 msgstr ""
11613 msgid "Khmer"
11614 msgstr "ਖਮੀਰ"
11616 msgid "Kannada"
11617 msgstr "ਕੰਨੜ"
11619 msgid "Kannada Translation team"
11620 msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"
11622 msgid "Korean"
11623 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
11625 msgid "Kashmiri"
11626 msgstr ""
11628 msgid "Kurdish"
11629 msgstr "ਕੁਰਦ"
11631 msgid "Kurdish (Sorani)"
11632 msgstr ""
11634 msgid "Lithuanian"
11635 msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ"
11637 msgid "Latvian"
11638 msgstr ""
11640 msgid "Maithili"
11641 msgstr "ਮੈਥਲੀ"
11643 msgid "Meadow Mari"
11644 msgstr ""
11646 msgid "Macedonian"
11647 msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"
11649 msgid "Malay"
11650 msgstr "ਮਲਾਏ"
11652 msgid "Malayalam"
11653 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
11655 msgid "Mongolian"
11656 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
11658 msgid "Marathi"
11659 msgstr "ਮਰਾਠੀ"
11661 msgid "Burmese"
11662 msgstr ""
11664 msgid "Bokmål Norwegian"
11665 msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"
11667 msgid "Nepali"
11668 msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
11670 msgid "Dutch, Flemish"
11671 msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"
11673 msgid "Norwegian Nynorsk"
11674 msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
11676 msgid "Occitan"
11677 msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"
11679 msgid "Oriya"
11680 msgstr "ਓੜੀਆ"
11682 msgid "Punjabi"
11683 msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
11685 msgid "Polish"
11686 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
11688 msgid "Portuguese"
11689 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
11691 msgid "Portuguese-Brazil"
11692 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"
11694 msgid "Pashto"
11695 msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"
11697 msgid "Romanian"
11698 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
11700 msgid "Russian"
11701 msgstr "ਰੂਸੀ"
11703 msgid "Sindhi"
11704 msgstr ""
11706 msgid "Slovak"
11707 msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
11709 msgid "Slovenian"
11710 msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"
11712 msgid "Albanian"
11713 msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ"
11715 msgid "Serbian"
11716 msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"
11718 msgid "Serbian Latin"
11719 msgstr ""
11721 msgid "Sinhala"
11722 msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
11724 msgid "Swedish"
11725 msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"
11727 msgid "Swahili"
11728 msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ"
11730 msgid "Tamil"
11731 msgstr "ਤਾਮਿਲ"
11733 msgid "Telugu"
11734 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
11736 msgid "Thai"
11737 msgstr "ਥਾਈ"
11739 msgid "Tatar"
11740 msgstr ""
11742 msgid "Ukranian"
11743 msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
11745 msgid "Urdu"
11746 msgstr "ਉਰਦੂ"
11748 msgid "Uzbek"
11749 msgstr ""
11751 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11752 #. not translating it.
11753 msgid "Akmal Khushvakov"
11754 msgstr ""
11756 msgid "Vietnamese"
11757 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
11759 msgid "Simplified Chinese"
11760 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
11762 msgid "Hong Kong Chinese"
11763 msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"
11765 msgid "Traditional Chinese"
11766 msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
11768 msgid "Amharic"
11769 msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"
11771 msgid "French"
11772 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
11774 msgid "Armenian"
11775 msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
11777 msgid "Lao"
11778 msgstr "ਲਾਓ"
11780 msgid "Turkish"
11781 msgstr "ਤੁਰਕ"
11783 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11784 msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11789 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11790 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11791 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11792 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11793 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11794 msgstr ""
11796 #, c-format
11797 msgid ""
11798 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11799 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11800 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11801 "im<BR><BR>"
11802 msgstr ""
11804 msgid ""
11805 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11806 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11807 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11808 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11809 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11810 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11811 "<br/>"
11812 msgstr ""
11814 #, c-format
11815 msgid "About %s"
11816 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
11818 msgid "Build Information"
11819 msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11821 #. End of not to be translated section
11822 #, c-format
11823 msgid "%s Build Information"
11824 msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11826 msgid "Current Developers"
11827 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"
11829 msgid "Crazy Patch Writers"
11830 msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
11832 msgid "Retired Developers"
11833 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"
11835 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11836 msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
11838 #, c-format
11839 msgid "%s Developer Information"
11840 msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11842 msgid "Current Translators"
11843 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11845 msgid "Past Translators"
11846 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
11848 #, c-format
11849 msgid "%s Translator Information"
11850 msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11852 #, c-format
11853 msgid "%s Plugin Information"
11854 msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11856 msgid "Plugin Information"
11857 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
11859 msgid "_Name"
11860 msgstr "ਨਾਂ(_N)"
11862 msgid "_Account"
11863 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
11865 msgid "Get User Info"
11866 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
11868 msgid ""
11869 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11870 "to view."
11871 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11873 msgid "View User Log"
11874 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
11876 msgid "Alias Contact"
11877 msgstr ""
11879 msgid "Enter an alias for this contact."
11880 msgstr ""
11882 #, c-format
11883 msgid "Enter an alias for %s."
11884 msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"
11886 msgid "Alias Buddy"
11887 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
11889 msgid "Alias Chat"
11890 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"
11892 msgid "Enter an alias for this chat."
11893 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
11895 #, c-format
11896 msgid ""
11897 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11898 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11899 msgid_plural ""
11900 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11901 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11902 msgstr[0] ""
11903 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
11904 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11905 msgstr[1] ""
11906 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
11907 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11909 msgid "Remove Contact"
11910 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
11912 msgid "_Remove Contact"
11913 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11918 "want to continue?"
11919 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11921 msgid "Merge Groups"
11922 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"
11924 msgid "_Merge Groups"
11925 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"
11927 #, c-format
11928 msgid ""
11929 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11930 "list.  Do you want to continue?"
11931 msgstr ""
11932 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
11933 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11935 msgid "Remove Group"
11936 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
11938 msgid "_Remove Group"
11939 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"
11941 #, c-format
11942 msgid ""
11943 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11944 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11946 msgid "Remove Buddy"
11947 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"
11949 msgid "_Remove Buddy"
11950 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11955 "continue?"
11956 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11958 msgid "Remove Chat"
11959 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"
11961 msgid "_Remove Chat"
11962 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"
11964 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11965 msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"
11967 msgid "_Change Status"
11968 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"
11970 msgid "Show Buddy _List"
11971 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"
11973 msgid "_Unread Messages"
11974 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"
11976 msgid "New _Message..."
11977 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."
11979 msgid "_Accounts"
11980 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
11982 msgid "Plu_gins"
11983 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
11985 msgid "Pr_eferences"
11986 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
11988 msgid "Mute _Sounds"
11989 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
11991 msgid "_Blink on New Message"
11992 msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"
11994 msgid "_Quit"
11995 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
11997 msgid "Not started"
11998 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"
12000 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12001 msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
12003 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12004 msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
12006 msgid "<b>Sending To:</b>"
12007 msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
12009 msgid "<b>Sending As:</b>"
12010 msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
12012 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12013 msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
12015 msgid "An error occurred while opening the file."
12016 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
12018 #, c-format
12019 msgid "Error launching %s: %s"
12020 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
12022 #, c-format
12023 msgid "Error running %s"
12024 msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
12026 #, c-format
12027 msgid "Process returned error code %d"
12028 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"
12030 msgid "Filename:"
12031 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
12033 msgid "Local File:"
12034 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
12036 msgid "Speed:"
12037 msgstr "ਗਤੀ:"
12039 msgid "Time Elapsed:"
12040 msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"
12042 msgid "Time Remaining:"
12043 msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
12045 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12046 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
12048 msgid "C_lear finished transfers"
12049 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
12051 #. "Download Details" arrow
12052 msgid "File transfer _details"
12053 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
12055 msgid "Paste as Plain _Text"
12056 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"
12058 msgid "_Reset formatting"
12059 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
12061 msgid "Disable _smileys in selected text"
12062 msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"
12064 msgid "Hyperlink color"
12065 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12067 msgid "Color to draw hyperlinks."
12068 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"
12070 msgid "Hyperlink visited color"
12071 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12073 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12074 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"
12076 msgid "Hyperlink prelight color"
12077 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"
12079 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12080 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
12082 msgid "Sent Message Name Color"
12083 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12085 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12086 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
12088 msgid "Received Message Name Color"
12089 msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12091 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12092 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
12094 msgid "\"Attention\" Name Color"
12095 msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"
12097 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12098 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
12100 msgid "Action Message Name Color"
12101 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12103 msgid "Color to draw the name of an action message."
12104 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
12106 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12107 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12109 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12110 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
12112 msgid "Whisper Message Name Color"
12113 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12115 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12116 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
12118 msgid "Typing notification color"
12119 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"
12121 msgid "The color to use for the typing notification"
12122 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
12124 msgid "Typing notification font"
12125 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"
12127 msgid "The font to use for the typing notification"
12128 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"
12130 msgid "Enable typing notification"
12131 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"
12133 msgid ""
12134 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12135 "\n"
12136 "Defaulting to PNG."
12137 msgstr ""
12138 "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
12139 "\n"
12140 "ਮੂਲ PNG ਹੈ।"
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12145 "\n"
12146 "%s"
12147 msgstr ""
12148 "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
12149 "\n"
12150 "%s"
12152 msgid "Save Image"
12153 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
12155 msgid "_Save Image..."
12156 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
12158 msgid "_Add Custom Smiley..."
12159 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
12161 msgid "Select Font"
12162 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
12164 msgid "Select Text Color"
12165 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12167 msgid "Select Background Color"
12168 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12170 msgid "_URL"
12171 msgstr "_URL"
12173 msgid "_Description"
12174 msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
12176 msgid ""
12177 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12178 "The description is optional."
12179 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"
12181 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12182 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"
12184 msgid "Insert Link"
12185 msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
12187 msgid "_Insert"
12188 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
12190 #, c-format
12191 msgid "Failed to store image: %s\n"
12192 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"
12194 msgid "Insert Image"
12195 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12200 " %s"
12201 msgstr ""
12202 "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
12203 " %s"
12205 msgid "Smile!"
12206 msgstr "ਸਮਾਈਲ!"
12208 msgid "_Manage custom smileys"
12209 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
12211 msgid "This theme has no available smileys."
12212 msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
12214 msgid "_Font"
12215 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
12217 msgid "Group Items"
12218 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"
12220 msgid "Ungroup Items"
12221 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"
12223 msgid "Bold"
12224 msgstr "ਗੂੜੇ"
12226 msgid "Italic"
12227 msgstr "ਤਿਰਛੇ"
12229 msgid "Underline"
12230 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
12232 msgid "Strikethrough"
12233 msgstr "ਵਿੰਨੋ"
12235 msgid "Increase Font Size"
12236 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
12238 msgid "Decrease Font Size"
12239 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
12241 msgid "Font Face"
12242 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"
12244 msgid "Foreground Color"
12245 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
12247 msgid "Reset Formatting"
12248 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
12250 msgid "Insert IM Image"
12251 msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12253 msgid "Insert Smiley"
12254 msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
12256 msgid "Send Attention"
12257 msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
12259 msgid "<b>_Bold</b>"
12260 msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"
12262 msgid "<i>_Italic</i>"
12263 msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"
12265 msgid "<u>_Underline</u>"
12266 msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"
12268 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12269 msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"
12271 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12272 msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"
12274 msgid "_Normal"
12275 msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"
12277 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12278 msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"
12280 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12281 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12282 #. * no updating nor nothin'
12283 msgid "_Font face"
12284 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"
12286 msgid "Foreground _color"
12287 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"
12289 msgid "Bac_kground color"
12290 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"
12292 msgid "_Image"
12293 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"
12295 msgid "_Link"
12296 msgstr "ਲਿੰਕ(_L)"
12298 msgid "_Horizontal rule"
12299 msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"
12301 msgid "_Smile!"
12302 msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"
12304 msgid "_Attention!"
12305 msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"
12307 msgid "Log Deletion Failed"
12308 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
12310 msgid "Check permissions and try again."
12311 msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12316 "%s which started at %s?"
12317 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12322 "%s which started at %s?"
12323 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12328 "%s?"
12329 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
12331 msgid "Delete Log?"
12332 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
12334 msgid "Delete Log..."
12335 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."
12337 #, c-format
12338 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12339 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
12341 #, c-format
12342 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12343 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
12345 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12346 msgid "_Browse logs folder"
12347 msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
12349 #, c-format
12350 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12351 msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12356 "\n"
12357 msgstr ""
12358 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12359 "\n"
12361 msgid "DIR"
12362 msgstr "DIR"
12364 msgid "use DIR for config files"
12365 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"
12367 msgid "print debugging messages to stdout"
12368 msgstr "print debugging messages to stdout"
12370 msgid "force online, regardless of network status"
12371 msgstr "force online, regardless of network status"
12373 msgid "display this help and exit"
12374 msgstr "display this help and exit"
12376 msgid "allow multiple instances"
12377 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
12379 msgid "don't automatically login"
12380 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"
12382 msgid "NAME"
12383 msgstr "ਨਾਂ"
12385 msgid ""
12386 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12387 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12388 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12389 msgstr ""
12390 "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
12391 "               ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
12392 "               ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"
12394 msgid "X display to use"
12395 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
12397 msgid "display the current version and exit"
12398 msgstr "display the current version and exit"
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12403 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12404 "no fault of your own.\n"
12405 "\n"
12406 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12407 "by reporting a bug at:\n"
12408 "%ssimpleticket/\n"
12409 "\n"
12410 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12411 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12412 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12413 "%swiki/GetABacktrace\n"
12414 msgstr ""
12415 "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
12416 "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
12417 "ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
12418 "\n"
12419 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
12420 "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
12421 "%ssimpleticket/\n"
12422 "\n"
12423 "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
12424 "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
12425 "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
12426 "%swiki/GetABacktrace\n"
12428 #, c-format
12429 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12430 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
12432 msgid "_Media"
12433 msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"
12435 msgid "_Hangup"
12436 msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Media error"
12440 msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
12442 #, c-format
12443 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12444 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
12446 #, c-format
12447 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12448 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
12450 msgid "Incoming Call"
12451 msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"
12453 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12454 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12455 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12457 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12458 msgid "ABC"
12459 msgstr ""
12461 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12462 msgid "DEF"
12463 msgstr ""
12465 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12466 msgid "GHI"
12467 msgstr ""
12469 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12470 msgid "JKL"
12471 msgstr ""
12473 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12474 msgid "MNO"
12475 msgstr ""
12477 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12478 msgid "PQRS"
12479 msgstr ""
12481 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12482 msgid "TUV"
12483 msgstr ""
12485 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12486 msgid "WXYZ"
12487 msgstr ""
12489 msgid "_Hold"
12490 msgstr "ਰੋਕੋ(_H)"
12492 msgid "_Pause"
12493 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
12495 msgid "_Mute"
12496 msgstr "ਚੁੱਪ(_M)"
12498 #, c-format
12499 msgid "%s has %d new message."
12500 msgid_plural "%s has %d new messages."
12501 msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
12502 msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
12504 #, c-format
12505 msgid "<b>%d new email.</b>"
12506 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12507 msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
12508 msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"
12510 #, c-format
12511 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12512 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"
12514 msgid "Unable to open URL"
12515 msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
12517 #, c-format
12518 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12519 msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
12521 msgid ""
12522 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12523 msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
12525 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12526 msgstr ""
12528 msgid "No message"
12529 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
12531 msgid "Open All Messages"
12532 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"
12537 msgid "New Pounces"
12538 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"
12540 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12541 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12542 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12543 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12544 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12545 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12546 #. word.
12547 msgid "Dismiss"
12548 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
12550 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12551 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"
12553 msgid "The following plugins will be unloaded."
12554 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12556 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12557 msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12559 msgid "Unload Plugins"
12560 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"
12562 msgid "Could not unload plugin"
12563 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
12565 msgid ""
12566 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12567 "startup."
12568 msgstr ""
12569 "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12574 "Check the plugin website for an update.</span>"
12575 msgstr ""
12576 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
12577 "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"
12579 msgid "Author"
12580 msgstr "ਲੇਖਕ"
12582 msgid "<b>Written by:</b>"
12583 msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"
12585 msgid "<b>Web site:</b>"
12586 msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"
12588 msgid "<b>Filename:</b>"
12589 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"
12591 msgid "Configure Pl_ugin"
12592 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"
12594 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12595 msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"
12597 msgid "Select a file"
12598 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
12600 msgid "Modify Buddy Pounce"
12601 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
12603 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12604 msgid "Pounce on Whom"
12605 msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"
12607 msgid "_Account:"
12608 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
12610 msgid "_Buddy name:"
12611 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"
12613 msgid "Si_gns on"
12614 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"
12616 msgid "Signs o_ff"
12617 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"
12619 msgid "Goes a_way"
12620 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"
12622 msgid "Ret_urns from away"
12623 msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"
12625 msgid "Becomes _idle"
12626 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"
12628 msgid "Is no longer i_dle"
12629 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"
12631 msgid "Starts _typing"
12632 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"
12634 msgid "P_auses while typing"
12635 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"
12637 msgid "Stops t_yping"
12638 msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"
12640 msgid "Sends a _message"
12641 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
12643 msgid "Ope_n an IM window"
12644 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
12646 msgid "_Pop up a notification"
12647 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"
12649 msgid "Send a _message"
12650 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
12652 msgid "E_xecute a command"
12653 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"
12655 msgid "P_lay a sound"
12656 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"
12658 msgid "Brows_e..."
12659 msgstr "ਝਲਕ(_e)..."
12661 msgid "Br_owse..."
12662 msgstr "ਝਲਕ(_o)..."
12664 msgid "Pre_view"
12665 msgstr "ਝਲਕ(_v)"
12667 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12668 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"
12670 msgid "_Recurring"
12671 msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"
12673 msgid "Pounce Target"
12674 msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"
12676 msgid "Started typing"
12677 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
12679 msgid "Paused while typing"
12680 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
12682 msgid "Signed on"
12683 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"
12685 msgid "Returned from being idle"
12686 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"
12688 msgid "Returned from being away"
12689 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"
12691 msgid "Stopped typing"
12692 msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"
12694 msgid "Signed off"
12695 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
12697 msgid "Became idle"
12698 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"
12700 msgid "Went away"
12701 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
12703 msgid "Sent a message"
12704 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
12706 msgid "Unknown.... Please report this!"
12707 msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"
12709 msgid "(Custom)"
12710 msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
12712 msgid "Penguin Pimps"
12713 msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"
12715 msgid "The default Pidgin sound theme"
12716 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"
12718 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12719 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12721 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12722 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
12724 msgid "Theme failed to unpack."
12725 msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
12727 msgid "Theme failed to load."
12728 msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
12730 msgid "Theme failed to copy."
12731 msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
12733 msgid "Theme Selections"
12734 msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"
12736 #. Instructions
12737 msgid ""
12738 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12739 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12740 "list."
12741 msgstr ""
12742 "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
12743 "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12745 msgid "Buddy List Theme:"
12746 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"
12748 msgid "Status Icon Theme:"
12749 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"
12751 msgid "Sound Theme:"
12752 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"
12754 msgid "Smiley Theme:"
12755 msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"
12757 msgid "Keyboard Shortcuts"
12758 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
12760 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12761 msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
12763 #. System Tray
12764 msgid "System Tray Icon"
12765 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"
12767 msgid "_Show system tray icon:"
12768 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"
12770 msgid "On unread messages"
12771 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
12773 msgid "Conversation Window"
12774 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
12776 msgid "_Hide new IM conversations:"
12777 msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"
12779 msgid "When away"
12780 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"
12782 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12783 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"
12785 #. All the tab options!
12786 msgid "Tabs"
12787 msgstr "ਟੈਬਾਂ"
12789 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12790 msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"
12792 msgid "Show close b_utton on tabs"
12793 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"
12795 msgid "_Placement:"
12796 msgstr "ਥਾਂ(_P):"
12798 msgid "Top"
12799 msgstr "ਉੱਤੇ"
12801 msgid "Bottom"
12802 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
12804 msgid "Left"
12805 msgstr "ਖੱਬਾ"
12807 msgid "Right"
12808 msgstr "ਸੱਜਾ"
12810 msgid "Left Vertical"
12811 msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"
12813 msgid "Right Vertical"
12814 msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"
12816 msgid "N_ew conversations:"
12817 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"
12819 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12820 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
12822 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12823 msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"
12825 msgid "Show _detailed information"
12826 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
12828 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12829 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"
12831 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12832 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"
12834 msgid "Highlight _misspelled words"
12835 msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"
12837 msgid "Use smooth-scrolling"
12838 msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
12840 msgid "F_lash window when IMs are received"
12841 msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"
12843 msgid "Resize incoming custom smileys"
12844 msgstr ""
12846 msgid "Maximum size:"
12847 msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:"
12849 msgid "Minimum input area height in lines:"
12850 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
12852 msgid "Font"
12853 msgstr "ਫੋਂਟ"
12855 msgid "Use font from _theme"
12856 msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
12858 msgid "Conversation _font:"
12859 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"
12861 msgid "Default Formatting"
12862 msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
12864 msgid ""
12865 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12866 "that support formatting."
12867 msgstr ""
12868 "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
12869 "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"
12871 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12872 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12874 msgid "Cannot start browser configuration program."
12875 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12877 msgid "Disabled"
12878 msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
12880 #, c-format
12881 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12882 msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
12884 msgid "ST_UN server:"
12885 msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"
12887 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12888 msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"
12890 msgid "Public _IP:"
12891 msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"
12893 msgid "Ports"
12894 msgstr "ਪੋਰਟ"
12896 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12897 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
12899 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12900 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"
12902 msgid "_Start:"
12903 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
12905 msgid "_End:"
12906 msgstr "ਅੰਤ(_E):"
12908 #. TURN server
12909 msgid "Relay Server (TURN)"
12910 msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"
12912 msgid "_TURN server:"
12913 msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"
12915 msgid "_UDP Port:"
12916 msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"
12918 msgid "T_CP Port:"
12919 msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:"
12921 msgid "Use_rname:"
12922 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"
12924 msgid "Pass_word:"
12925 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
12927 msgid "Seamonkey"
12928 msgstr "Seamonkey"
12930 msgid "Opera"
12931 msgstr "Opera"
12933 msgid "Netscape"
12934 msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"
12936 msgid "Mozilla"
12937 msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"
12939 msgid "Konqueror"
12940 msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
12942 msgid "Google Chrome"
12943 msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ"
12945 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12946 #. * this list immediately after xdg-open!
12947 msgid "Desktop Default"
12948 msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"
12950 msgid "GNOME Default"
12951 msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"
12953 msgid "Galeon"
12954 msgstr "ਗਲੇਓਨ"
12956 msgid "Firefox"
12957 msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
12959 msgid "Firebird"
12960 msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
12962 msgid "Epiphany"
12963 msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"
12965 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12966 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12967 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
12969 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12970 msgid "Chromium (chrome)"
12971 msgstr "Chromium (chrome)"
12973 msgid "Manual"
12974 msgstr "ਦਸਤੀ"
12976 msgid "Browser Selection"
12977 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"
12979 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12980 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
12982 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12983 msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
12985 msgid "Configure _Browser"
12986 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"
12988 msgid "_Browser:"
12989 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"
12991 msgid "_Open link in:"
12992 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"
12994 msgid "Browser default"
12995 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
12997 msgid "Existing window"
12998 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"
13000 msgid "New tab"
13001 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 "_Manual:\n"
13006 "(%s for URL)"
13007 msgstr ""
13008 "ਦਸਤੀ(_M):\n"
13009 "(URL ਲਈ %s)"
13011 msgid "Proxy Server"
13012 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"
13014 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13015 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
13017 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13018 msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
13020 msgid "Configure _Proxy"
13021 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"
13023 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13024 #. * account-specific proxy settings
13025 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13026 msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"
13028 msgid "Proxy t_ype:"
13029 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"
13031 msgid "No proxy"
13032 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
13034 msgid "P_ort:"
13035 msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
13037 msgid "User_name:"
13038 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
13040 msgid "Log _format:"
13041 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
13043 msgid "Log all _instant messages"
13044 msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"
13046 msgid "Log all c_hats"
13047 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"
13049 msgid "Log all _status changes to system log"
13050 msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"
13052 msgid "Sound Selection"
13053 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
13055 #, c-format
13056 msgid "Quietest"
13057 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"
13059 #, c-format
13060 msgid "Quieter"
13061 msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"
13063 #, c-format
13064 msgid "Quiet"
13065 msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"
13067 #, c-format
13068 msgid "Loud"
13069 msgstr "ਉੱਚੀ"
13071 #, c-format
13072 msgid "Louder"
13073 msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"
13075 #, c-format
13076 msgid "Loudest"
13077 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"
13079 msgid "_Method:"
13080 msgstr "ਢੰਗ(_M):"
13082 msgid "Console beep"
13083 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"
13085 msgid "No sounds"
13086 msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Sound c_ommand:\n"
13091 "(%s for filename)"
13092 msgstr ""
13093 "Sound c_ommand:\n"
13094 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
13096 msgid "M_ute sounds"
13097 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"
13099 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13100 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"
13102 msgid "_Enable sounds:"
13103 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"
13105 msgid "V_olume:"
13106 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"
13108 msgid "Play"
13109 msgstr "ਚਲਾਓ"
13111 msgid "_Browse..."
13112 msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
13114 msgid "_Reset"
13115 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"
13117 msgid "_Report idle time:"
13118 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"
13120 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13121 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
13123 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13124 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"
13126 msgid "Change to this status when _idle:"
13127 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"
13129 msgid "_Auto-reply:"
13130 msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"
13132 msgid "When both away and idle"
13133 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"
13135 #. Signon status stuff
13136 msgid "Status at Startup"
13137 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"
13139 msgid "Use status from last _exit at startup"
13140 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"
13142 msgid "Status to a_pply at startup:"
13143 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"
13145 msgid "Interface"
13146 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
13148 msgid "Browser"
13149 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
13151 msgid "Status / Idle"
13152 msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"
13154 msgid "Themes"
13155 msgstr "ਥੀਮ"
13157 msgid "Allow all users to contact me"
13158 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"
13160 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13161 msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
13163 msgid "Allow only the users below"
13164 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
13166 msgid "Block all users"
13167 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"
13169 msgid "Block only the users below"
13170 msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"
13172 msgid "Privacy"
13173 msgstr "ਰਹੱਸ"
13175 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13176 msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
13178 msgid "Set privacy for:"
13179 msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"
13181 #. Remove All button
13182 msgid "Remove Al_l"
13183 msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"
13185 msgid "Permit User"
13186 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
13188 msgid "Type a user you permit to contact you."
13189 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
13191 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13192 msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"
13194 msgid "_Permit"
13195 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"
13197 #, c-format
13198 msgid "Allow %s to contact you?"
13199 msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"
13201 #, c-format
13202 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13203 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
13205 msgid "Block User"
13206 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"
13208 msgid "Type a user to block."
13209 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
13211 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13212 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
13214 #, c-format
13215 msgid "Block %s?"
13216 msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"
13218 #, c-format
13219 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13220 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13222 msgid "Apply"
13223 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13225 msgid "That file already exists"
13226 msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
13228 msgid "Would you like to overwrite it?"
13229 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13231 msgid "Overwrite"
13232 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
13234 msgid "Choose New Name"
13235 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
13237 msgid "Select Folder..."
13238 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."
13240 #. list button
13241 msgid "_Get List"
13242 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"
13244 #. add button
13245 msgid "_Add Chat"
13246 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
13248 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13249 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13251 #. Use button
13252 msgid "_Use"
13253 msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"
13255 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13256 msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
13258 msgid "Different"
13259 msgstr "ਵੱਖਰਾ"
13261 msgid "_Title:"
13262 msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
13264 msgid "_Status:"
13265 msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"
13267 #. Different status message expander
13268 msgid "Use a _different status for some accounts"
13269 msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"
13271 #. Save & Use button
13272 msgid "Sa_ve & Use"
13273 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"
13275 #, c-format
13276 msgid "Status for %s"
13277 msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13282 msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
13284 msgid "Custom Smiley"
13285 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"
13287 msgid "Duplicate Shortcut"
13288 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
13290 msgid "Edit Smiley"
13291 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"
13293 msgid "Add Smiley"
13294 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"
13296 msgid "_Image:"
13297 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
13299 #. Shortcut text
13300 msgid "S_hortcut text:"
13301 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"
13303 msgid "Smiley"
13304 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"
13306 msgid "Shortcut Text"
13307 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"
13309 msgid "Custom Smiley Manager"
13310 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"
13312 msgid "Select Buddy Icon"
13313 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
13315 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13316 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13318 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13319 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13321 msgid "Waiting for network connection"
13322 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
13324 msgid "New status..."
13325 msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."
13327 msgid "Saved statuses..."
13328 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."
13330 msgid "Status Selector"
13331 msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"
13333 msgid "Google Talk"
13334 msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"
13336 msgid "Facebook (XMPP)"
13337 msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ (XMPP)"
13339 #, c-format
13340 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13341 msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
13343 msgid "Failed to load image"
13344 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
13346 #, c-format
13347 msgid "Cannot send folder %s."
13348 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13353 "individually."
13354 msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
13356 msgid "You have dragged an image"
13357 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"
13359 msgid ""
13360 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13361 "use it as the buddy icon for this user."
13362 msgstr ""
13363 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
13364 "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13366 msgid "Set as buddy icon"
13367 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
13369 msgid "Send image file"
13370 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
13372 msgid "Insert in message"
13373 msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
13375 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13376 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13378 msgid ""
13379 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13380 "this user."
13381 msgstr ""
13382 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,  ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
13383 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13385 msgid ""
13386 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13387 "this user"
13388 msgstr ""
13389 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13391 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13392 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13393 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13394 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13395 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13396 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13397 #. * return.
13398 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13399 msgid "Cannot send launcher"
13400 msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
13402 msgid ""
13403 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13404 "this launcher instead of this launcher itself."
13405 msgstr ""
13406 "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
13407 "ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "<b>File:</b> %s\n"
13412 "<b>File size:</b> %s\n"
13413 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13414 msgstr ""
13415 "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
13416 "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
13417 "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"
13419 #, c-format
13420 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13421 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
13423 msgid "Icon Error"
13424 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
13426 msgid "Could not set icon"
13427 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
13429 msgid "_Open Link"
13430 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13432 msgid "_Copy Link Location"
13433 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
13435 msgid "_Copy Email Address"
13436 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"
13438 msgid "_Open File"
13439 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13441 msgid "Open _Containing Directory"
13442 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"
13444 msgid "Save File"
13445 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
13447 msgid "_Play Sound"
13448 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
13450 msgid "_Save File"
13451 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
13453 msgid "Do you really want to clear?"
13454 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
13456 msgid "Select color"
13457 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13459 #. Translators may want to transliterate the name.
13460 #. It is not to be translated.
13461 msgid "Pidgin"
13462 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"
13464 msgid "_Alias"
13465 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"
13467 msgid "Close _tabs"
13468 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"
13470 msgid "_Get Info"
13471 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
13473 msgid "_Invite"
13474 msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"
13476 msgid "_Modify..."
13477 msgstr "ਸੋਧ(_M)..."
13479 msgid "_Add..."
13480 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
13482 msgid "_Open Mail"
13483 msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
13485 msgid "_Edit"
13486 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
13488 msgid "Pidgin Tooltip"
13489 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"
13491 msgid "Pidgin smileys"
13492 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"
13494 msgid "none"
13495 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
13497 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13498 msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"
13500 msgid "Small"
13501 msgstr "ਛੋਟਾ"
13503 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13504 msgstr ""
13506 msgid "Response Probability:"
13507 msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"
13509 msgid "Statistics Configuration"
13510 msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"
13512 #. msg_difference spinner
13513 msgid "Maximum response timeout:"
13514 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
13516 msgid "minutes"
13517 msgstr "ਮਿੰਟ"
13519 #. last_seen spinner
13520 msgid "Maximum last-seen difference:"
13521 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"
13523 #. threshold spinner
13524 msgid "Threshold:"
13525 msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
13527 #. *< type
13528 #. *< ui_requirement
13529 #. *< flags
13530 #. *< dependencies
13531 #. *< priority
13532 #. *< id
13533 msgid "Contact Availability Prediction"
13534 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"
13536 #. *< name
13537 #. *< version
13538 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13539 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
13541 #. *  summary
13542 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13543 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"
13545 msgid "Buddy is idle"
13546 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
13548 msgid "Buddy is away"
13549 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"
13551 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13552 msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "
13554 #. Not used yet.
13555 msgid "Buddy is mobile"
13556 msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"
13558 msgid "Buddy is offline"
13559 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
13561 msgid "Point values to use when..."
13562 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."
13564 msgid ""
13565 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13566 "in the contact.\n"
13567 msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"
13569 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13570 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"
13572 msgid "Point values to use for account..."
13573 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."
13575 #. *< type
13576 #. *< ui_requirement
13577 #. *< flags
13578 #. *< dependencies
13579 #. *< priority
13580 #. *< id
13581 msgid "Contact Priority"
13582 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"
13584 #. *< name
13585 #. *< version
13586 #. *< summary
13587 msgid ""
13588 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13589 msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"
13591 #. *< description
13592 msgid ""
13593 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13594 "in contact priority computations."
13595 msgstr ""
13596 "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"
13598 msgid "Conversation Colors"
13599 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
13601 msgid "Customize colors in the conversation window"
13602 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
13604 msgid "Error Messages"
13605 msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"
13607 msgid "Highlighted Messages"
13608 msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
13610 msgid "System Messages"
13611 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
13613 msgid "Sent Messages"
13614 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
13616 msgid "Received Messages"
13617 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"
13619 #, c-format
13620 msgid "Select Color for %s"
13621 msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
13623 msgid "Ignore incoming format"
13624 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
13626 msgid "Apply in Chats"
13627 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13629 msgid "Apply in IMs"
13630 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
13632 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13633 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13634 msgid "Server name request"
13635 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"
13637 msgid "Enter an XMPP Server"
13638 msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"
13640 msgid "Select an XMPP server to query"
13641 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
13643 msgid "Find Services"
13644 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"
13646 msgid "Add to Buddy List"
13647 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
13649 msgid "Gateway"
13650 msgstr "ਗੇਟਵੇ"
13652 msgid "Directory"
13653 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
13655 msgid "PubSub Collection"
13656 msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"
13658 msgid "PubSub Leaf"
13659 msgstr "PubSub ਭਾਗ"
13661 msgid "Other"
13662 msgstr "ਹੋਰ"
13664 msgid ""
13665 "\n"
13666 "<b>Description:</b> "
13667 msgstr ""
13668 "\n"
13669 "<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "
13671 #. Create the window.
13672 msgid "Service Discovery"
13673 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
13675 msgid "_Browse"
13676 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"
13678 msgid "Server does not exist"
13679 msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
13681 msgid "Server does not support service discovery"
13682 msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
13684 msgid "XMPP Service Discovery"
13685 msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
13687 msgid "Allows browsing and registering services."
13688 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
13690 msgid ""
13691 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13692 "services."
13693 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
13695 msgid "By conversation count"
13696 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"
13698 msgid "Conversation Placement"
13699 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"
13701 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13702 msgid ""
13703 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13704 "conversation count\"."
13705 msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
13707 msgid "Number of conversations per window"
13708 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
13710 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13711 msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
13713 #. *< type
13714 #. *< ui_requirement
13715 #. *< flags
13716 #. *< dependencies
13717 #. *< priority
13718 #. *< id
13719 msgid "ExtPlacement"
13720 msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"
13722 #. *< name
13723 #. *< version
13724 msgid "Extra conversation placement options."
13725 msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"
13727 #. *< summary
13728 #. *  description
13729 msgid ""
13730 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13731 "and Chats"
13732 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"
13734 #. Configuration frame
13735 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13736 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"
13738 msgid "Middle mouse button"
13739 msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
13741 msgid "Right mouse button"
13742 msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
13744 #. "Visual gesture display" checkbox
13745 msgid "_Visual gesture display"
13746 msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"
13748 #. *< type
13749 #. *< ui_requirement
13750 #. *< flags
13751 #. *< dependencies
13752 #. *< priority
13753 #. *< id
13754 msgid "Mouse Gestures"
13755 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"
13757 #. *< name
13758 #. *< version
13759 #. *  summary
13760 msgid "Provides support for mouse gestures"
13761 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
13763 #. *  description
13764 msgid ""
13765 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13766 "mouse button to perform certain actions:\n"
13767 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13768 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13769 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13770 msgstr ""
13771 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
13772 "ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
13773 "\n"
13774 " • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
13775 " • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
13776 " • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"
13778 msgid "Instant Messaging"
13779 msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
13781 #. Add the label.
13782 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13783 msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
13785 msgid "Group:"
13786 msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
13788 #. "New Person" button
13789 msgid "New Person"
13790 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
13792 #. "Select Buddy" button
13793 msgid "Select Buddy"
13794 msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"
13796 #. Add the label.
13797 msgid ""
13798 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13799 "person."
13800 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"
13802 #. Add the expander
13803 msgid "User _details"
13804 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
13806 #. "Associate Buddy" button
13807 msgid "_Associate Buddy"
13808 msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"
13810 msgid "Unable to send email"
13811 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
13813 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13814 msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
13816 msgid "An email address was not found for this buddy."
13817 msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
13819 msgid "Add to Address Book"
13820 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
13822 msgid "Send Email"
13823 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
13825 #. Configuration frame
13826 msgid "Evolution Integration Configuration"
13827 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
13829 #. Label
13830 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13831 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
13833 #. *< type
13834 #. *< ui_requirement
13835 #. *< flags
13836 #. *< dependencies
13837 #. *< priority
13838 #. *< id
13839 msgid "Evolution Integration"
13840 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
13842 #. *< name
13843 #. *< version
13844 #. *  summary
13845 #. *  description
13846 msgid "Provides integration with Evolution."
13847 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
13849 msgid "Please enter the person's information below."
13850 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
13852 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13853 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
13855 msgid "Account type:"
13856 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
13858 #. Optional Information section
13859 msgid "Optional information:"
13860 msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
13862 msgid "First name:"
13863 msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"
13865 msgid "Last name:"
13866 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"
13868 msgid "Email:"
13869 msgstr "ਈਮੇਲ:"
13871 #. *< type
13872 #. *< ui_requirement
13873 #. *< flags
13874 #. *< dependencies
13875 #. *< priority
13876 #. *< id
13877 msgid "GTK Signals Test"
13878 msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
13880 #. *< name
13881 #. *< version
13882 #. *  summary
13883 #. *  description
13884 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13885 msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
13887 #, c-format
13888 msgid ""
13889 "\n"
13890 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"
13895 msgid "History"
13896 msgstr "ਅਤੀਤ"
13898 #. *< type
13899 #. *< ui_requirement
13900 #. *< flags
13901 #. *< dependencies
13902 #. *< priority
13903 #. *< id
13904 msgid "Iconify on Away"
13905 msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"
13907 #. *< name
13908 #. *< version
13909 #. *  summary
13910 #. *  description
13911 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13912 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"
13914 msgid "Mail Checker"
13915 msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"
13917 msgid "Checks for new local mail."
13918 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
13920 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13921 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
13923 msgid "Markerline"
13924 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"
13926 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13927 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"
13929 msgid "Jump to markerline"
13930 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
13932 msgid "Draw Markerline in "
13933 msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"
13935 msgid "_IM windows"
13936 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"
13938 msgid "C_hat windows"
13939 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"
13941 msgid ""
13942 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13943 "accept."
13944 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
13946 msgid "Music messaging session confirmed."
13947 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
13949 msgid "Music Messaging"
13950 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"
13952 msgid "There was a conflict in running the command:"
13953 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"
13955 msgid "Error Running Editor"
13956 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
13958 msgid "The following error has occurred:"
13959 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
13961 #. Configuration frame
13962 msgid "Music Messaging Configuration"
13963 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"
13965 msgid "Score Editor Path"
13966 msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"
13968 msgid "_Apply"
13969 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
13971 #. *< type
13972 #. *< ui_requirement
13973 #. *< flags
13974 #. *< dependencies
13975 #. *< priority
13976 #. *< id
13977 #. *< name
13978 #. *< version
13979 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13980 msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
13982 #. *  summary
13983 msgid ""
13984 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13985 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13986 msgstr ""
13987 "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
13988 "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
13990 #. ---------- "Notify For" ----------
13991 msgid "Notify For"
13992 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
13994 #, fuzzy
13995 msgid "\t_Notify for System messages"
13996 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
13998 msgid "\t_Only when someone says your username"
13999 msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"
14001 #, fuzzy
14002 msgid "\tNotify for _System messages"
14003 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
14005 msgid "_Focused windows"
14006 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"
14008 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14009 msgid "Notification Methods"
14010 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
14012 msgid "Prepend _string into window title:"
14013 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"
14015 #. Count method button
14016 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14017 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"
14019 #. Count xprop method button
14020 msgid "Insert count of new message into _X property"
14021 msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"
14023 #. Urgent method button
14024 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14025 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"
14027 msgid "_Flash window"
14028 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"
14030 #. Raise window method button
14031 msgid "R_aise conversation window"
14032 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"
14034 #. Present conversation method button
14035 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14036 #. * the window to the user.
14037 msgid "_Present conversation window"
14038 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"
14040 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14041 msgid "Notification Removal"
14042 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
14044 #. Remove on focus button
14045 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14046 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"
14048 #. Remove on click button
14049 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14050 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"
14052 #. Remove on type button
14053 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14054 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"
14056 #. Remove on message send button
14057 msgid "Remove when a _message gets sent"
14058 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"
14060 #. Remove on conversation switch button
14061 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14062 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"
14064 #. *< type
14065 #. *< ui_requirement
14066 #. *< flags
14067 #. *< dependencies
14068 #. *< priority
14069 #. *< id
14070 msgid "Message Notification"
14071 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
14073 #. *< name
14074 #. *< version
14075 #. *  summary
14076 #. *  description
14077 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14078 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
14080 #. *< type
14081 #. *< ui_requirement
14082 #. *< flags
14083 #. *< dependencies
14084 #. *< priority
14085 #. *< id
14086 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14087 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
14089 #. *< name
14090 #. *< version
14091 #. *  summary
14092 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14093 msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
14095 #. *  description
14096 msgid ""
14097 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14098 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14099 "- It reverses all incoming text\n"
14100 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14101 msgstr ""
14102 "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
14103 "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
14104 "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
14105 "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"
14107 msgid "Hyperlink Color"
14108 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
14110 msgid "Visited Hyperlink Color"
14111 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
14113 msgid "Highlighted Message Name Color"
14114 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
14116 msgid "Typing Notification Color"
14117 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"
14119 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14120 msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"
14122 msgid "Conversation Entry"
14123 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"
14125 msgid "Conversation History"
14126 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"
14128 msgid "Request Dialog"
14129 msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
14131 msgid "Notify Dialog"
14132 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"
14134 msgid "Select Color"
14135 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
14137 #, c-format
14138 msgid "Select Interface Font"
14139 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
14141 #, c-format
14142 msgid "Select Font for %s"
14143 msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
14145 msgid "GTK+ Interface Font"
14146 msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"
14148 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14149 msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"
14151 msgid "Disable Typing Notification Text"
14152 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"
14154 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14155 msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"
14157 msgid "Colors"
14158 msgstr "ਰੰਗ"
14160 msgid "Fonts"
14161 msgstr "ਫੋਂਟ"
14163 msgid "Miscellaneous"
14164 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
14166 msgid "Gtkrc File Tools"
14167 msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
14169 #, c-format
14170 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14171 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"
14173 msgid "Re-read gtkrc files"
14174 msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"
14176 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14177 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"
14179 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14180 msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
14182 msgid "Raw"
14183 msgstr "ਕੱਚਾ"
14185 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14186 msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14188 msgid ""
14189 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14190 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14191 msgstr ""
14192 "ਟੈਕਸਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ਲਈ ਰਾਅ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ ਐਂਟਰੀ "
14193 "ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ 'Enter' ਦੱਬੋ। ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
14195 #, c-format
14196 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14197 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
14199 msgid "New Version Available"
14200 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
14202 msgid "Later"
14203 msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
14205 msgid "Download Now"
14206 msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
14208 #. *< type
14209 #. *< ui_requirement
14210 #. *< flags
14211 #. *< dependencies
14212 #. *< priority
14213 #. *< id
14214 msgid "Release Notification"
14215 msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
14217 #. *< name
14218 #. *< version
14219 #. *  summary
14220 msgid "Checks periodically for new releases."
14221 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
14223 #. *  description
14224 msgid ""
14225 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14226 "ChangeLog."
14227 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"
14229 #. *< major version
14230 #. *< minor version
14231 #. *< type
14232 #. *< ui_requirement
14233 #. *< flags
14234 #. *< dependencies
14235 #. *< priority
14236 #. *< id
14237 msgid "Send Button"
14238 msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"
14240 #. *< name
14241 #. *< version
14242 msgid "Conversation Window Send Button."
14243 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"
14245 #. *< summary
14246 msgid ""
14247 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14248 "for use when no physical keyboard is present."
14249 msgstr ""
14250 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"
14252 msgid "Duplicate Correction"
14253 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"
14255 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14256 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
14258 msgid "Text Replacements"
14259 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
14261 msgid "You type"
14262 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"
14264 msgid "You send"
14265 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"
14267 msgid "Whole words only"
14268 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
14270 msgid "Case sensitive"
14271 msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
14273 msgid "Add a new text replacement"
14274 msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
14276 msgid "You _type:"
14277 msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"
14279 msgid "You _send:"
14280 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"
14282 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14283 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14284 msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"
14286 msgid "Only replace _whole words"
14287 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"
14289 msgid "General Text Replacement Options"
14290 msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"
14292 msgid "Enable replacement of last word on send"
14293 msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"
14295 msgid "Text replacement"
14296 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"
14298 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14299 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
14301 msgid "Just logged in"
14302 msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"
14304 msgid "Just logged out"
14305 msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"
14307 msgid ""
14308 "Icon for Contact/\n"
14309 "Icon for Unknown person"
14310 msgstr ""
14311 "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
14312 "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
14314 msgid "Icon for Chat"
14315 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
14317 msgid "Ignored"
14318 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
14320 msgid "Founder"
14321 msgstr "ਖੋਜੀ"
14323 #. A user in a chat room who has special privileges.
14324 msgid "Operator"
14325 msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
14327 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14328 #. that an operator has.
14329 msgid "Half Operator"
14330 msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"
14332 msgid "Authorization dialog"
14333 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
14335 msgid "Error dialog"
14336 msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14338 msgid "Information dialog"
14339 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14341 msgid "Mail dialog"
14342 msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"
14344 msgid "Question dialog"
14345 msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"
14347 msgid "Warning dialog"
14348 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
14350 msgid "What kind of dialog is this?"
14351 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"
14353 msgid "Status Icons"
14354 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"
14356 msgid "Chatroom Emblems"
14357 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
14359 msgid "Dialog Icons"
14360 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"
14362 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14363 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14365 msgid "Contact"
14366 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
14368 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14369 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14371 msgid "Edit Buddylist Theme"
14372 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"
14374 msgid "Edit Icon Theme"
14375 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"
14377 #. *< type
14378 #. *< ui_requirement
14379 #. *< flags
14380 #. *< dependencies
14381 #. *< priority
14382 #. *< id
14383 #. *  description
14384 msgid "Pidgin Theme Editor"
14385 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
14387 #. *< name
14388 #. *< version
14389 #. *  summary
14390 msgid "Pidgin Theme Editor."
14391 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"
14393 #. *< type
14394 #. *< ui_requirement
14395 #. *< flags
14396 #. *< dependencies
14397 #. *< priority
14398 #. *< id
14399 msgid "Buddy Ticker"
14400 msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"
14402 #. *< name
14403 #. *< version
14404 #. *  summary
14405 #. *  description
14406 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14407 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"
14409 msgid "Display Timestamps Every"
14410 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "Timestamp"
14419 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 #. *  summary
14424 msgid "Display iChat-style timestamps"
14425 msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
14427 #. *  description
14428 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14429 msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"
14431 msgid "Timestamp Format Options"
14432 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"
14434 msgid "_Force timestamp format:"
14435 msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"
14437 msgid "Use system default"
14438 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
14440 msgid "12 hour time format"
14441 msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
14443 msgid "24 hour time format"
14444 msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
14446 msgid "Show dates in..."
14447 msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."
14449 msgid "Co_nversations:"
14450 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"
14452 msgid "For delayed messages"
14453 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"
14455 msgid "For delayed messages and in chats"
14456 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"
14458 msgid "_Message Logs:"
14459 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"
14461 #. *< type
14462 #. *< ui_requirement
14463 #. *< flags
14464 #. *< dependencies
14465 #. *< priority
14466 #. *< id
14467 msgid "Message Timestamp Formats"
14468 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"
14470 #. *< name
14471 #. *< version
14472 #. *  summary
14473 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14474 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"
14476 #. *  description
14477 msgid ""
14478 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14479 "timestamp formats."
14480 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14482 #. Alerts
14483 msgid "Chatroom alerts"
14484 msgstr ""
14486 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14487 msgstr ""
14489 #. Launcher integration
14490 msgid "Launcher Icon"
14491 msgstr ""
14493 msgid "_Disable launcher integration"
14494 msgstr ""
14496 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14497 msgstr ""
14499 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14500 msgstr ""
14502 #. Messaging menu integration
14503 msgid "Messaging Menu"
14504 msgstr ""
14506 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14507 msgstr ""
14509 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14510 msgstr ""
14512 #. *< type
14513 #. *< ui_requirement
14514 #. *< flags
14515 #. *< dependencies
14516 #. *< priority
14517 #. *< id
14518 msgid "Unity Integration"
14519 msgstr ""
14521 #. *< name
14522 #. *< version
14523 #. *  summary
14524 msgid "Provides integration with Unity."
14525 msgstr ""
14527 #. *  description
14528 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14529 msgstr ""
14531 msgid "Audio"
14532 msgstr "ਆਡੀਓ"
14534 msgid "Video"
14535 msgstr "ਵਿਡੀਓ"
14537 msgid "Output"
14538 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
14540 msgid "_Plugin"
14541 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"
14543 msgid "_Device"
14544 msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
14546 msgid "Input"
14547 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
14549 msgid "P_lugin"
14550 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"
14552 msgid "D_evice"
14553 msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"
14555 msgid "DROP"
14556 msgstr "ਛੱਡੋ"
14558 msgid "Volume:"
14559 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
14561 msgid "Silence threshold:"
14562 msgstr ""
14564 msgid "Input and Output Settings"
14565 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"
14567 msgid "Microphone Test"
14568 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"
14570 #. *< magic
14571 #. *< major version
14572 #. *< minor version
14573 #. *< type
14574 #. *< ui_requirement
14575 #. *< flags
14576 #. *< dependencies
14577 #. *< priority
14578 #. *< id
14579 msgid "Voice/Video Settings"
14580 msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"
14582 #. *< name
14583 #. *< version
14584 msgid "Configure your microphone and webcam."
14585 msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
14587 #. *< summary
14588 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14589 msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"
14591 msgid "Opacity:"
14592 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"
14594 #. IM Convo trans options
14595 msgid "IM Conversation Windows"
14596 msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
14598 msgid "_IM window transparency"
14599 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
14601 msgid "_Show slider bar in IM window"
14602 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
14604 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14605 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
14607 msgid "Always on top"
14608 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"
14610 #. Buddy List trans options
14611 msgid "Buddy List Window"
14612 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"
14614 msgid "_Buddy List window transparency"
14615 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"
14617 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14618 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
14620 #. *< type
14621 #. *< ui_requirement
14622 #. *< flags
14623 #. *< dependencies
14624 #. *< priority
14625 #. *< id
14626 msgid "Transparency"
14627 msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
14629 #. *< name
14630 #. *< version
14631 #. *  summary
14632 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14633 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
14635 #. *  description
14636 msgid ""
14637 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14638 "the buddy list.\n"
14639 "\n"
14640 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14641 msgstr ""
14642 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਬਦਲਦੀ ਐਲਫ਼ਾ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
14643 "\n"
14644 "*ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ Win2000 ਜਾਂ WinXP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
14646 #. Autostart
14647 msgid "Startup"
14648 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
14650 #, c-format
14651 msgid "_Start %s on Windows startup"
14652 msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"
14654 msgid "Allow multiple instances"
14655 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"
14657 msgid "_Dockable Buddy List"
14658 msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"
14660 #. Blist On Top
14661 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14662 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"
14664 #. XXX: Did this ever work?
14665 msgid "Only when docked"
14666 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"
14668 msgid "Windows Pidgin Options"
14669 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"
14671 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14672 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"
14674 msgid ""
14675 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14676 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"
14678 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14679 msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"
14681 #. *< type
14682 #. *< ui_requirement
14683 #. *< flags
14684 #. *< dependencies
14685 #. *< priority
14686 #. *< id
14687 msgid "XMPP Console"
14688 msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"
14690 msgid "Account: "
14691 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "
14693 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14694 msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"
14696 #. *< name
14697 #. *< version
14698 #. *  summary
14699 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14700 msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
14702 #. *  description
14703 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14704 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
14706 msgid "The installer is already running."
14707 msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
14709 msgid ""
14710 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14711 "again."
14712 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
14714 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14715 msgid "Next >"
14716 msgstr "ਅੱਗੇ >"
14718 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14719 msgid ""
14720 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14721 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14722 msgstr ""
14723 "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
14724 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"
14726 #. Installer Subsection Text
14727 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14728 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"
14730 #. Installer Subsection Text
14731 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14732 msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
14734 #. Installer Subsection Text
14735 msgid "Shortcuts"
14736 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
14738 #. Installer Subsection Text
14739 msgid "Desktop"
14740 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
14742 #. Installer Subsection Text
14743 msgid "Start Menu"
14744 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"
14746 #. Installer Subsection Text
14747 msgid "Localizations"
14748 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
14750 #. Installer Subsection Detailed Description
14751 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14752 msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "
14754 #. Installer Subsection Detailed Description
14755 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14756 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
14758 #. Installer Subsection Detailed Description
14759 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14760 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
14762 #. Installer Subsection Detailed Description
14763 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14764 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
14766 #. Installer Subsection Detailed Description
14767 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14768 msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
14770 #. Installer Subsection Text
14771 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14772 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"
14774 #. Text displayed on Installer Finish Page
14775 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14776 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
14778 msgid ""
14779 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14780 "version will be installed without removing the currently installed version."
14781 msgstr ""
14782 "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
14783 "ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
14785 #, fuzzy
14786 msgid ""
14787 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
14788 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
14789 msgstr ""
14790 "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ GTK+ ਰਨਟਾਈਮ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।)$\\rਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK"
14791 "+ ਰਨਟਾਈਮ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
14793 #. Installer Subsection Text
14794 msgid "URI Handlers"
14795 msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"
14797 #. Installer Subsection Text
14798 msgid "Spellchecking Support"
14799 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"
14801 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14802 #, no-c-format
14803 msgid ""
14804 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14805 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14806 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14807 msgstr ""
14808 "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
14809 "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14810 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14812 #. Installer Subsection Detailed Description
14813 msgid ""
14814 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14815 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
14817 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14818 msgid ""
14819 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14820 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14821 msgstr ""
14822 "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
14823 "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
14825 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14826 msgid ""
14827 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14828 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14829 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14830 msgstr ""
14831 "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
14832 "ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ  http://pidgin.im/download/windows/ "
14833 "'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
14835 msgid ""
14836 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14837 "that another user installed this application."
14838 msgstr ""
14839 "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
14840 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
14842 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14843 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"