Add purple_util_write_data_to_*_file declarations
[pidgin-git.git] / po / pl.po
blob9a5f3409fb95f83db0fdac17801830c38975c38b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
7 # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
8 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
10 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
11 # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
12 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
13 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009,2012-2016
14 # Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
15 # tomkiewicz, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:16-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-06-08 12:51+0000\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #. Translators may want to transliterate the name.
32 #. It is not to be translated.
33 msgid "Finch"
34 msgstr "Finch"
36 #, c-format
37 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
38 msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "%s\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
50 msgstr ""
51 "%s\n"
52 "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
53 "\n"
54 "  -c, --config=KATALOG  używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
55 "  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
56 "                      wyjście błędów\n"
57 "  -h, --help          wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n"
58 "  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
59 "  -v, --version       wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
64 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
65 "http://developer.pidgin.im"
66 msgstr ""
67 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
68 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
69 "http://developer.pidgin.im"
71 #. the user did not fill in the captcha
72 msgid "Error"
73 msgstr "Błąd"
75 msgid "Account was not modified"
76 msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
78 msgid "Account was not added"
79 msgstr "Nie dodano konta"
81 msgid "Username of an account must be non-empty."
82 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
84 msgid ""
85 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
87 "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
89 msgid ""
90 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
91 msgstr ""
92 "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z "
93 "serwerem."
95 msgid "New mail notifications"
96 msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
98 msgid "Remember password"
99 msgstr "Zapamiętanie hasła"
101 msgid "There are no protocol plugins installed."
102 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
104 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
105 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)"
107 msgid "Modify Account"
108 msgstr "Modyfikacja konta"
110 msgid "New Account"
111 msgstr "Nowe Konto"
113 msgid "Protocol:"
114 msgstr "Protokół:"
116 msgid "Username:"
117 msgstr "Nazwa użytkownika:"
119 msgid "Password:"
120 msgstr "Hasło:"
122 msgid "Alias:"
123 msgstr "Alias:"
125 #. Register checkbox
126 msgid "Create this account on the server"
127 msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
129 #. Cancel button
130 #. Cancel
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Anuluj"
134 #. Save button
135 #. Save
136 msgid "Save"
137 msgstr "Zapisz"
139 #, c-format
140 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
141 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
143 msgid "Delete Account"
144 msgstr "Usuń konto"
146 #. Delete button
147 msgid "Delete"
148 msgstr "Usuń"
150 msgid "Accounts"
151 msgstr "Konta"
153 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
156 #. Add button
157 msgid "Add"
158 msgstr "Dodaj"
160 #. Modify button
161 msgid "Modify"
162 msgstr "Modyfikuj"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
166 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
168 msgid "Add buddy to your list?"
169 msgstr "Dodać do listy znajomych?"
171 #, c-format
172 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
173 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
175 msgid "Authorize buddy?"
176 msgstr "Upoważnić znajomego?"
178 msgid "Authorize"
179 msgstr "Upoważnij"
181 msgid "Deny"
182 msgstr "Odrzuć"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Online: %d\n"
187 "Total: %d"
188 msgstr ""
189 "Online: %d\n"
190 "Razem: %d"
192 #, c-format
193 msgid "Account: %s (%s)"
194 msgstr "Konto: %s (%s)"
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Last Seen: %s ago"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "Ostatnio widziany: %s temu"
204 msgid "Default"
205 msgstr "Domyślny"
207 msgid "You must provide a username for the buddy."
208 msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
210 msgid "You must provide a group."
211 msgstr "Należy podać grupę."
213 msgid "You must select an account."
214 msgstr "Należy wybrać konto."
216 msgid "The selected account is not online."
217 msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
219 msgid "Error adding buddy"
220 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 msgid "Alias (optional)"
226 msgstr "Alias (opcjonalny)"
228 msgid "Invite message (optional)"
229 msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
231 msgid "Add in group"
232 msgstr "Dodaj do grupy"
234 msgid "Account"
235 msgstr "Konto"
237 msgid "Add Buddy"
238 msgstr "Dodanie znajomego"
240 msgid "Please enter buddy information."
241 msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
243 msgid "Chats"
244 msgstr "Konferencje"
246 #. Extract their Name and put it in
247 msgid "Name"
248 msgstr "Nazwa"
250 msgid "Alias"
251 msgstr "Alias"
253 msgid "Group"
254 msgstr "Grupa"
256 msgid "Auto-join"
257 msgstr "Automatyczne dołączanie"
259 msgid "Add Chat"
260 msgstr "Dodanie konferencji"
262 msgid "You can edit more information from the context menu later."
263 msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
265 msgid "Error adding group"
266 msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
268 msgid "You must give a name for the group to add."
269 msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
271 msgid "Add Group"
272 msgstr "Dodanie grupy"
274 msgid "Enter the name of the group"
275 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
277 msgid "Edit Chat"
278 msgstr "Modyfikuj konferencję"
280 msgid "Please Update the necessary fields."
281 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
283 msgid "Edit"
284 msgstr "Edycja"
286 msgid "Edit Settings"
287 msgstr "Modyfikuj ustawienia"
289 msgid "Information"
290 msgstr "Informacje"
292 msgid "Retrieving..."
293 msgstr "Pobieranie…"
295 msgid "Get Info"
296 msgstr "Pobierz informacje"
298 msgid "Add Buddy Pounce"
299 msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
301 msgid "Send File"
302 msgstr "Wyślij plik"
304 msgid "Blocked"
305 msgstr "Zablokowano"
307 msgid "Show when offline"
308 msgstr "Wyświetlaj w trybie offline"
310 #, c-format
311 msgid "Please enter the new name for %s"
312 msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
314 msgid "Rename"
315 msgstr "Zmień nazwę"
317 msgid "Set Alias"
318 msgstr "Ustaw alias"
320 msgid "Enter empty string to reset the name."
321 msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
323 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
324 msgstr ""
325 "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
326 "kontakcie"
328 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
329 msgstr ""
330 "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
332 #, c-format
333 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
334 msgstr "Na pewno usunąć %s?"
336 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
337 msgid "Confirm Remove"
338 msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
340 msgid "Remove"
341 msgstr "Usuń"
343 #. Buddy List
344 msgid "Buddy List"
345 msgstr "Lista znajomych"
347 msgid "Place tagged"
348 msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
350 msgid "Toggle Tag"
351 msgstr "Przełącz znacznik"
353 msgid "View Log"
354 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów"
356 #. General
357 msgid "Nickname"
358 msgstr "Pseudonim"
360 #. Never know what those translations might end up like...
361 #. Idle stuff
362 msgid "Idle"
363 msgstr "Bezczynny"
365 msgid "On Mobile"
366 msgstr "Używa telefonu komórkowego"
368 msgid "New..."
369 msgstr "Nowy…"
371 msgid "Saved..."
372 msgstr "Zapisane…"
374 msgid "Plugins"
375 msgstr "Wtyczki"
377 msgid "Block/Unblock"
378 msgstr "Zablokuj/odblokuj"
380 msgid "Block"
381 msgstr "Zablokuj"
383 msgid "Unblock"
384 msgstr "Odblokuj"
386 msgid ""
387 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
388 "Unblock."
389 msgstr ""
390 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
392 #. Not multiline
393 #. Not masked?
394 #. No hints?
395 msgid "OK"
396 msgstr "OK"
398 msgid "New Instant Message"
399 msgstr "Nowa wiadomość"
401 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
402 msgstr ""
403 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
405 msgid "Channel"
406 msgstr "Kanał"
408 msgid "Join a Chat"
409 msgstr "Dołączenie do konferencji"
411 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
412 msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
414 msgid "Join"
415 msgstr "Dołącz"
417 msgid ""
418 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
422 "wyświetlić."
424 #. Create the "Options" frame.
425 msgid "Options"
426 msgstr "Opcje"
428 msgid "Send IM..."
429 msgstr "Wyślij wiadomość…"
431 msgid "Block/Unblock..."
432 msgstr "Zablokuj/odblokuj…"
434 msgid "Join Chat..."
435 msgstr "Dołącz do konferencji…"
437 msgid "View Log..."
438 msgstr "Wyświetl dziennik rozmów…"
440 msgid "View All Logs"
441 msgstr "Wyświetl wszystkie dzienniki rozmów"
443 msgid "Show"
444 msgstr "Wyświetl"
446 msgid "Empty groups"
447 msgstr "Puste grupy"
449 msgid "Offline buddies"
450 msgstr "Znajomi w trybie offline"
452 msgid "Sort"
453 msgstr "Uporządkuj"
455 msgid "By Status"
456 msgstr "Według stanu"
458 msgid "Alphabetically"
459 msgstr "Alfabetycznie"
461 msgid "By Log Size"
462 msgstr "Według rozmiaru dziennika"
464 msgid "Buddy"
465 msgstr "Znajomy"
467 msgid "Chat"
468 msgstr "Konferencja"
470 msgid "Grouping"
471 msgstr "Grupowanie"
473 msgid "Certificate Import"
474 msgstr "Import certyfikatu"
476 msgid "Specify a hostname"
477 msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
479 msgid "Type the host name this certificate is for."
480 msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "File %s could not be imported.\n"
485 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
486 msgstr ""
487 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
488 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
490 msgid "Certificate Import Error"
491 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
493 msgid "X.509 certificate import failed"
494 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
496 msgid "Select a PEM certificate"
497 msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Export to file %s failed.\n"
502 "Check that you have write permission to the target path\n"
503 msgstr ""
504 "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
505 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki "
506 "docelowej\n"
508 msgid "Certificate Export Error"
509 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
511 msgid "X.509 certificate export failed"
512 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
514 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
515 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
517 #, c-format
518 msgid "Certificate for %s"
519 msgstr "Certyfikat dla %s"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Common name: %s\n"
524 "\n"
525 "SHA1 fingerprint:\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Wspólna nazwa: %s\n"
529 "\n"
530 "Odcisk SHA1:\n"
531 "%s"
533 msgid "SSL Host Certificate"
534 msgstr "Certyfikat SSL komputera"
536 #, c-format
537 msgid "Really delete certificate for %s?"
538 msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
540 msgid "Confirm certificate delete"
541 msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
543 msgid "Certificate Manager"
544 msgstr "Menedżer certyfikatów"
546 msgid "Hostname"
547 msgstr "Nazwa komputera"
549 msgid "Info"
550 msgstr "Informacje"
552 #. Close button
553 msgid "Close"
554 msgstr "Zamknij"
556 #, c-format
557 msgid "%s (%s)"
558 msgstr "%s (%s)"
560 #, c-format
561 msgid "%s disconnected."
562 msgstr "%s został rozłączony."
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "%s\n"
567 "\n"
568 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
569 "and re-enable the account."
570 msgstr ""
571 "%s\n"
572 "\n"
573 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
574 "będzie podejmował prób połączenia."
576 msgid "Re-enable Account"
577 msgstr "Ponownie włącz konto"
579 msgid "No such command."
580 msgstr "Nie ma takiego polecenia."
582 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
583 msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
585 msgid "Your command failed for an unknown reason."
586 msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
588 msgid "That command only works in chats, not IMs."
589 msgstr ""
590 "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w "
591 "wiadomościach."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr ""
595 "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w "
596 "konferencjach."
598 msgid "That command doesn't work on this protocol."
599 msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr ""
603 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
605 #, c-format
606 msgid "%s (%s -- %s)"
607 msgstr "%s (%s — %s)"
609 #, c-format
610 msgid "%s [%s]"
611 msgstr "%s [%s]"
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "%s is typing..."
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "%s pisze…"
621 msgid "You have left this chat."
622 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
624 msgid ""
625 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
626 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
627 msgstr ""
628 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
629 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
630 "konferencji."
632 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
633 msgstr ""
634 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
635 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
637 msgid ""
638 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
639 msgstr ""
640 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
641 "w tej rozmowie nie będą zapisywane."
643 msgid "Send To"
644 msgstr "Wyślij do"
646 msgid "Conversation"
647 msgstr "Rozmowa"
649 msgid "Clear Scrollback"
650 msgstr "Wyczyść okno"
652 msgid "Show Timestamps"
653 msgstr "Wyświetl datę i godzinę"
655 msgid "Add Buddy Pounce..."
656 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
658 msgid "Invite..."
659 msgstr "Zaproś…"
661 msgid "Enable Logging"
662 msgstr "Zapis do dziennika"
664 msgid "Enable Sounds"
665 msgstr "Włączenie dźwięków"
667 msgid "You are not connected."
668 msgstr "Brak połączenia."
670 msgid "<AUTO-REPLY> "
671 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
673 #, c-format
674 msgid "List of %d user:\n"
675 msgid_plural "List of %d users:\n"
676 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
677 msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
678 msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
680 msgid "Supported debug options are: plugins version"
681 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
683 msgid "No such command (in this context)."
684 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
686 msgid ""
687 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
688 "The following commands are available in this context:\n"
689 msgstr ""
690 "Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
691 "polecenia.\n"
692 "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
697 "classes."
698 msgstr ""
699 "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, "
700 "aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
702 #, c-format
703 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
704 msgstr ""
705 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby "
706 "uzyskać prawidłowe kolory."
708 msgid ""
709 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
710 "command."
711 msgstr ""
712 "say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
713 "używania poleceń."
715 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
716 msgstr ""
717 "me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
719 msgid ""
720 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
721 "conversation."
722 msgstr ""
723 "debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
725 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
726 msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
728 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
729 msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
731 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
732 msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
734 msgid "plugins: Show the plugins window."
735 msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
737 msgid "buddylist: Show the buddylist."
738 msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
740 msgid "accounts: Show the accounts window."
741 msgstr "accounts: wyświetla konta."
743 msgid "debugwin: Show the debug window."
744 msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
746 msgid "prefs: Show the preference window."
747 msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
749 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
750 msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
752 msgid ""
753 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
754 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
755 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
756 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
757 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
758 msgstr ""
759 "msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
760 "klas wiadomości w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
761 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
762 "blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br>    "
763 "msgcolor send cyan default"
765 msgid "Unable to open file."
766 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
768 msgid "Debug Window"
769 msgstr "Okno debugowania"
771 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
772 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
773 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
775 msgid "Clear"
776 msgstr "Wyczyść"
778 msgid "Filter:"
779 msgstr "Filtr:"
781 msgid "Pause"
782 msgstr "Wstrzymaj"
784 #, c-format
785 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
786 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
787 msgstr[0] "Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku"
788 msgstr[1] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
789 msgstr[2] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
791 #. Create the window.
792 msgid "File Transfers"
793 msgstr "Przesyłanie plików"
795 msgid "Progress"
796 msgstr "Postęp"
798 msgid "Filename"
799 msgstr "Nazwa pliku"
801 msgid "Size"
802 msgstr "Rozmiar"
804 msgid "Speed"
805 msgstr "Prędkość"
807 msgid "Remaining"
808 msgstr "Pozostało"
810 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
811 #. presence
812 msgid "Status"
813 msgstr "Stan"
815 msgid "Close this window when all transfers finish"
816 msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
818 msgid "Clear finished transfers"
819 msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Zatrzymaj"
824 msgid "Waiting for transfer to begin"
825 msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
827 msgid "Cancelled"
828 msgstr "Anulowano"
830 msgid "Failed"
831 msgstr "Nie powiodło się"
833 #, c-format
834 msgid "%.2f KiB/s"
835 msgstr "%.2f KB/s"
837 msgid "Sent"
838 msgstr "Wysłano"
840 msgid "Received"
841 msgstr "Odebrano"
843 msgid "Finished"
844 msgstr "Ukończono"
846 #, c-format
847 msgid "The file was saved as %s."
848 msgstr "Plik został zapisany jako %s."
850 msgid "Sending"
851 msgstr "Wysyłanie"
853 msgid "Receiving"
854 msgstr "Odbieranie"
856 #, c-format
857 msgid "Conversation in %s on %s"
858 msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
860 #, c-format
861 msgid "Conversation with %s on %s"
862 msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
864 msgid "%B %Y"
865 msgstr "%B %Y"
867 msgid ""
868 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
869 "log\" preference is enabled."
870 msgstr ""
871 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian "
872 "stanu do dziennika systemowego” jest włączona."
874 msgid ""
875 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
876 "preference is enabled."
877 msgstr ""
878 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
879 "wiadomości” jest włączona."
881 msgid ""
882 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
883 msgstr ""
884 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
885 "konferencji” jest włączona."
887 msgid "No logs were found"
888 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
890 msgid "Total log size:"
891 msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
893 #. Search box *********
894 msgid "Scroll/Search: "
895 msgstr "Przewiń/wyszukaj: "
897 #, c-format
898 msgid "Conversations in %s"
899 msgstr "Rozmowy w %s"
901 #, c-format
902 msgid "Conversations with %s"
903 msgstr "Rozmowy z %s"
905 msgid "All Conversations"
906 msgstr "Wszystkie rozmowy"
908 msgid "System Log"
909 msgstr "Dziennik systemowy"
911 msgid "Calling..."
912 msgstr "Dzwonienie…"
914 msgid "Hangup"
915 msgstr "Rozłącz się"
917 #. Number of actions
918 msgid "Accept"
919 msgstr "Odbierz"
921 msgid "Reject"
922 msgstr "Odrzuć"
924 msgid "Call in progress."
925 msgstr "Trwa rozmowa."
927 msgid "The call has been terminated."
928 msgstr "Rozmowa została przerwana."
930 #, c-format
931 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
932 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
934 #, c-format
935 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
936 msgstr ""
937 "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
939 msgid "You have rejected the call."
940 msgstr "Odrzucono rozmowę."
942 msgid "call: Make an audio call."
943 msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
945 msgid "Emails"
946 msgstr "Wiadomości e-mail"
948 msgid "You have mail!"
949 msgstr "Nowa wiadomość."
951 msgid "Sender"
952 msgstr "Nadawca"
954 msgid "Subject"
955 msgstr "Temat"
957 #, c-format
958 msgid "%s (%s) has %d new message."
959 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
960 msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
961 msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
962 msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
964 msgid "New Mail"
965 msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
967 #, c-format
968 msgid "Info for %s"
969 msgstr "Informacje o %s"
971 msgid "Buddy Information"
972 msgstr "Informacje o znajomym"
974 msgid "Continue"
975 msgstr "Kontynuuj"
977 msgid "IM"
978 msgstr "Wiadomość"
980 msgid "Invite"
981 msgstr "Zaproś"
983 msgid "(none)"
984 msgstr "(brak)"
986 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
987 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
988 #. * notify_message. So tread carefully.
989 msgid "URI"
990 msgstr "Adres URI"
992 msgid "ERROR"
993 msgstr "BŁĄD"
995 msgid "loading plugin failed"
996 msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
998 msgid "unloading plugin failed"
999 msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Name: %s\n"
1004 "Version: %s\n"
1005 "Description: %s\n"
1006 "Author: %s\n"
1007 "Website: %s\n"
1008 "Filename: %s\n"
1009 msgstr ""
1010 "Nazwa: %s\n"
1011 "Wersja: %s\n"
1012 "Opis: %s\n"
1013 "Autor: %s\n"
1014 "Strona WWW: %s\n"
1015 "Nazwa pliku: %s\n"
1017 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1018 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
1020 msgid "No configuration options for this plugin."
1021 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
1023 msgid "Error loading plugin"
1024 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
1026 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1027 msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
1029 msgid ""
1030 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1031 msgstr ""
1032 "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny "
1033 "komunikat błędu."
1035 msgid "Select plugin to install"
1036 msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
1038 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1039 msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
1041 msgid "Install Plugin..."
1042 msgstr "Zainstaluj wtyczkę…"
1044 msgid "Configure Plugin"
1045 msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
1047 #. copy the preferences to tmp values...
1048 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1049 #. (that should have been "effect," right?)
1050 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1051 #. Create the window
1052 msgid "Preferences"
1053 msgstr "Preferencje"
1055 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1056 msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
1058 msgid "New Buddy Pounce"
1059 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
1061 msgid "Edit Buddy Pounce"
1062 msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie"
1064 msgid "Pounce Who"
1065 msgstr "Źródło zdarzeń"
1067 #. Account:
1068 msgid "Account:"
1069 msgstr "Konto:"
1071 msgid "Buddy name:"
1072 msgstr "Nazwa znajomego:"
1074 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1075 msgid "Pounce When Buddy..."
1076 msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…"
1078 msgid "Signs on"
1079 msgstr "Zaloguje się"
1081 msgid "Signs off"
1082 msgstr "Wylogowuje się"
1084 msgid "Goes away"
1085 msgstr "Zaraz wraca"
1087 msgid "Returns from away"
1088 msgstr "Wraca"
1090 msgid "Becomes idle"
1091 msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
1093 msgid "Is no longer idle"
1094 msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
1096 msgid "Starts typing"
1097 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
1099 msgid "Pauses while typing"
1100 msgstr "Wstrzymuje pisanie"
1102 msgid "Stops typing"
1103 msgstr "Kończy pisanie"
1105 msgid "Sends a message"
1106 msgstr "Wysyła wiadomość"
1108 #. Create the "Action" frame.
1109 msgid "Action"
1110 msgstr "Czynność"
1112 msgid "Open an IM window"
1113 msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
1115 msgid "Pop up a notification"
1116 msgstr "Wyświetlenie powiadomienia"
1118 msgid "Send a message"
1119 msgstr "Wysłanie wiadomości"
1121 msgid "Execute a command"
1122 msgstr "Wykonanie polecenia"
1124 msgid "Play a sound"
1125 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
1127 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1128 msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
1130 msgid "Recurring"
1131 msgstr "Powtarzanie"
1133 msgid "Cannot create pounce"
1134 msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
1136 msgid "You do not have any accounts."
1137 msgstr "Nie ma żadnych kont."
1139 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1140 msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
1142 #, c-format
1143 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1144 msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
1146 msgid "Buddy Pounces"
1147 msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1151 msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1155 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed on (%s)"
1159 msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1163 msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1167 msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1171 msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has signed off (%s)"
1175 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has become idle (%s)"
1179 msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has gone away. (%s)"
1183 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1187 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
1189 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1190 msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
1192 msgid "Based on keyboard use"
1193 msgstr "W oparciu o użycie klawiatury"
1195 msgid "From last sent message"
1196 msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
1198 msgid "Never"
1199 msgstr "Nigdy"
1201 msgid "Show Idle Time"
1202 msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności"
1204 msgid "Show Offline Buddies"
1205 msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline"
1207 msgid "Notify buddies when you are typing"
1208 msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
1210 msgid "Log format"
1211 msgstr "Format dziennika"
1213 msgid "Log IMs"
1214 msgstr "Zapis wiadomości"
1216 msgid "Log chats"
1217 msgstr "Zapis konferencji"
1219 msgid "Log status change events"
1220 msgstr "Zapis zmian stanu"
1222 msgid "Report Idle time"
1223 msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
1225 msgid "Change status when idle"
1226 msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
1228 msgid "Minutes before changing status"
1229 msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
1231 msgid "Change status to"
1232 msgstr "Zmiana stanu na"
1234 msgid "Conversations"
1235 msgstr "Rozmowy"
1237 msgid "Logging"
1238 msgstr "Dziennik rozmów"
1240 msgid "You must fill all the required fields."
1241 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
1243 msgid "The required fields are underlined."
1244 msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
1246 msgid "Not implemented yet."
1247 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
1249 msgid "Save File..."
1250 msgstr "Zapisz plik…"
1252 msgid "Open File..."
1253 msgstr "Otwórz plik…"
1255 msgid "Choose Location..."
1256 msgstr "Wybierz położenie…"
1258 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1259 msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
1261 msgid "Get"
1262 msgstr "Uzyskaj"
1264 #. Create the window.
1265 msgid "Room List"
1266 msgstr "Lista pokoi"
1268 msgid "Buddy logs in"
1269 msgstr "Znajomy loguje się"
1271 msgid "Buddy logs out"
1272 msgstr "Znajomy wylogowuje się"
1274 msgid "Message received"
1275 msgstr "Odebrano wiadomość"
1277 msgid "Message received begins conversation"
1278 msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
1280 msgid "Message sent"
1281 msgstr "Wysłano wiadomość"
1283 msgid "Person enters chat"
1284 msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
1286 msgid "Person leaves chat"
1287 msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
1289 msgid "You talk in chat"
1290 msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
1292 msgid "Others talk in chat"
1293 msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
1295 msgid "Someone says your username in chat"
1296 msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
1298 msgid "Attention received"
1299 msgstr "odebrano uwagę"
1301 msgid "GStreamer Failure"
1302 msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
1304 msgid "GStreamer failed to initialize."
1305 msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
1307 msgid "(default)"
1308 msgstr "(domyślnie)"
1310 msgid "Select Sound File ..."
1311 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…"
1313 msgid "Sound Preferences"
1314 msgstr "Preferencje dźwięku"
1316 msgid "Profiles"
1317 msgstr "Profile"
1319 msgid "Automatic"
1320 msgstr "Automatycznie"
1322 msgid "Console Beep"
1323 msgstr "Sygnał konsoli"
1325 msgid "Command"
1326 msgstr "Polecenie"
1328 msgid "No Sound"
1329 msgstr "Bez dźwięku"
1331 msgid "Sound Method"
1332 msgstr "Metoda dźwięku"
1334 msgid "Method: "
1335 msgstr "Metoda: "
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Sound Command\n"
1340 "(%s for filename)"
1341 msgstr ""
1342 "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
1343 "(%s dla nazwy pliku)"
1345 #. Sound options
1346 msgid "Sound Options"
1347 msgstr "Opcje dźwięku"
1349 msgid "Sounds when conversation has focus"
1350 msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
1352 msgid "Always"
1353 msgstr "Zawsze"
1355 msgid "Only when available"
1356 msgstr "Tylko podczas dostępności"
1358 msgid "Only when not available"
1359 msgstr "Tylko podczas nieobecności"
1361 msgid "Volume(0-100):"
1362 msgstr "Głośność (0-100):"
1364 #. Sound events
1365 msgid "Sound Events"
1366 msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
1368 msgid "Event"
1369 msgstr "Zdarzenie"
1371 msgid "File"
1372 msgstr "Plik"
1374 msgid "Test"
1375 msgstr "Przetestuj"
1377 msgid "Reset"
1378 msgstr "Przywróć"
1380 msgid "Choose..."
1381 msgstr "Wybierz…"
1383 #, c-format
1384 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1385 msgstr "Czy na pewno usunąć „%s”"
1387 msgid "Delete Status"
1388 msgstr "Usuń stan"
1390 msgid "Saved Statuses"
1391 msgstr "Zapisane stany"
1393 #. title
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Tytuł"
1397 msgid "Type"
1398 msgstr "Typ"
1400 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1401 #. PurpleStatusPrimitive
1402 #. id - use default
1403 #. name - use default
1404 #. saveable
1405 #. user_settable
1406 #. not independent
1407 #. Attributes - each status can have a message.
1408 msgid "Message"
1409 msgstr "Wiadomość"
1411 #. Use
1412 msgid "Use"
1413 msgstr "Użycie"
1415 msgid "Invalid title"
1416 msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
1418 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1419 msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
1421 msgid "Duplicate title"
1422 msgstr "Podwójny tytuł"
1424 msgid "Please enter a different title for the status."
1425 msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
1427 msgid "Substatus"
1428 msgstr "Podstan"
1430 msgid "Status:"
1431 msgstr "Stan:"
1433 msgid "Message:"
1434 msgstr "Wiadomość:"
1436 msgid "Edit Status"
1437 msgstr "Modyfikuj stan"
1439 msgid "Use different status for following accounts"
1440 msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"
1442 #. Save & Use
1443 msgid "Save & Use"
1444 msgstr "Zapisz i użyj"
1446 msgid "Certificates"
1447 msgstr "Certyfikaty"
1449 msgid "Sounds"
1450 msgstr "Dźwięki"
1452 msgid "Statuses"
1453 msgstr "Stany"
1455 msgid "Error loading the plugin."
1456 msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
1458 msgid "Couldn't find X display"
1459 msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
1461 msgid "Couldn't find window"
1462 msgstr "Nie można odnaleźć okna"
1464 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1465 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
1467 msgid "GntClipboard"
1468 msgstr "GntClipboard"
1470 msgid "Clipboard plugin"
1471 msgstr "Wtyczka schowka"
1473 msgid ""
1474 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1475 "X, if possible."
1476 msgstr ""
1477 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
1478 "dostępna dla X."
1480 #, c-format
1481 msgid "%s just signed on"
1482 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s just signed off"
1486 msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
1488 #, c-format
1489 msgid "%s sent you a message"
1490 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
1492 #, c-format
1493 msgid "%s said your nick in %s"
1494 msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
1496 #, c-format
1497 msgid "%s sent a message in %s"
1498 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
1500 msgid "Buddy signs on/off"
1501 msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
1503 msgid "You receive an IM"
1504 msgstr "Odebrano wiadomość"
1506 msgid "Someone speaks in a chat"
1507 msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
1509 msgid "Someone says your name in a chat"
1510 msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
1512 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1513 msgid "Notify with a toaster when"
1514 msgstr "Wyskakujące powiadomienie, kiedy"
1516 msgid "Beep too!"
1517 msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
1519 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1520 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
1522 msgid "GntGf"
1523 msgstr "GntGf"
1525 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1526 msgid "Toaster plugin"
1527 msgstr "Wtyczka wyskakujących powiadomień"
1529 #, c-format
1530 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1531 msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
1533 msgid "History Plugin Requires Logging"
1534 msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
1536 msgid ""
1537 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1538 "\n"
1539 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1540 "the same conversation type(s)."
1541 msgstr ""
1542 "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> "
1543 "Dziennik rozmów\n"
1544 "\n"
1545 "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
1546 "włączony zapis do dziennika rozmów."
1548 msgid "GntHistory"
1549 msgstr "GntHistory"
1551 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1552 msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach."
1554 msgid ""
1555 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1556 "conversation into the current conversation."
1557 msgstr ""
1558 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
1559 "do okna bieżącej rozmowy."
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Fetching TinyURL..."
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Przechwytywanie adresu TinyURL…"
1569 #, c-format
1570 msgid "TinyURL for above: %s"
1571 msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
1573 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1574 msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…"
1576 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1577 msgstr ""
1578 "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1581 msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
1583 msgid "TinyURL"
1584 msgstr "TinyURL"
1586 msgid "TinyURL plugin"
1587 msgstr "Wtyczka TinyURL"
1589 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1590 msgstr ""
1591 "Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie"
1593 msgid "Online"
1594 msgstr "Online"
1596 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1597 msgid "Offline"
1598 msgstr "Offline"
1600 msgid "Online Buddies"
1601 msgstr "Znajomi w trybie online"
1603 msgid "Offline Buddies"
1604 msgstr "Znajomi w trybie offline"
1606 msgid "Online/Offline"
1607 msgstr "Online/offline"
1609 msgid "Meebo"
1610 msgstr "Meebo"
1612 msgid "No Grouping"
1613 msgstr "Bez grupowania"
1615 msgid "Nested Subgroup"
1616 msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
1618 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1619 msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
1621 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1622 msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
1624 msgid "Lastlog"
1625 msgstr "Ostatni dziennik"
1627 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1628 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1629 msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
1631 msgid "GntLastlog"
1632 msgstr "GntLastlog"
1634 msgid "Lastlog plugin."
1635 msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
1637 msgid "accounts"
1638 msgstr "konta"
1640 msgid "Password is required to sign on."
1641 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
1643 #, c-format
1644 msgid "Enter password for %s (%s)"
1645 msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
1647 msgid "Enter Password"
1648 msgstr "Proszę podać hasło"
1650 msgid "Save password"
1651 msgstr "Zapisz hasło"
1653 #, c-format
1654 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1655 msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
1657 msgid "Connection Error"
1658 msgstr "Błąd połączenia"
1660 msgid "New passwords do not match."
1661 msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się."
1663 msgid "Fill out all fields completely."
1664 msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
1666 msgid "Original password"
1667 msgstr "Poprzednie hasło"
1669 msgid "New password"
1670 msgstr "Nowe hasło"
1672 msgid "New password (again)"
1673 msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
1675 #, c-format
1676 msgid "Change password for %s"
1677 msgstr "Zmiana hasła dla %s"
1679 msgid "Please enter your current password and your new password."
1680 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
1682 #, c-format
1683 msgid "Change user information for %s"
1684 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
1686 msgid "Set User Info"
1687 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
1689 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1690 msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
1692 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1693 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
1695 msgid "Unknown"
1696 msgstr "Nieznany"
1698 msgid "Buddies"
1699 msgstr "Znajomi"
1701 msgid "buddy list"
1702 msgstr "lista znajomych"
1704 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1705 msgstr ""
1706 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
1707 "automatycznie sprawdzony."
1709 msgid ""
1710 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1711 "currently trusted."
1712 msgstr ""
1713 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
1714 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
1716 msgid ""
1717 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1718 "are accurate."
1719 msgstr ""
1720 "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
1721 "komputera są dokładne."
1723 msgid ""
1724 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1725 "your computer's date and time are accurate."
1726 msgstr ""
1727 "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i "
1728 "czas komputera są dokładne."
1730 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1731 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1732 msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
1734 msgid ""
1735 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1736 "validated."
1737 msgstr ""
1738 "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać "
1739 "sprawdzony."
1741 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1742 msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
1744 msgid "The certificate has been revoked."
1745 msgstr "Certyfikat został odrzucony."
1747 msgid "An unknown certificate error occurred."
1748 msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
1750 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1751 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"
1753 #. Make messages
1754 #, c-format
1755 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1756 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Common name: %s %s\n"
1761 "Fingerprint (SHA1): %s"
1762 msgstr ""
1763 "Wspólna nazwa: %s %s\n"
1764 "Odcisk (SHA1): %s"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "Single-use Certificate Verification"
1768 msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu"
1770 #. Scheme name
1771 #. Pool name
1772 msgid "Certificate Authorities"
1773 msgstr "Władze certyfikatów"
1775 #. Scheme name
1776 #. Pool name
1777 msgid "SSL Peers Cache"
1778 msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
1780 #. Make messages
1781 #, c-format
1782 msgid "Accept certificate for %s?"
1783 msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?"
1785 #. TODO: Find what the handle ought to be
1786 msgid "SSL Certificate Verification"
1787 msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL"
1789 msgid "_View Certificate..."
1790 msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
1792 #, c-format
1793 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1794 msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s."
1796 #. TODO: Probably wrong.
1797 msgid "SSL Certificate Error"
1798 msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
1800 msgid "Unable to validate certificate"
1801 msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1806 "are not connecting to the service you believe you are."
1807 msgstr ""
1808 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że "
1809 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1815 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1816 msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego"
1818 #. Make messages
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Common name: %s\n"
1822 "\n"
1823 "Issued By: %s\n"
1824 "\n"
1825 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1826 "\n"
1827 "Activation date: %s\n"
1828 "Expiration date: %s\n"
1829 msgstr ""
1830 "Wspólna nazwa: %s\n"
1831 "\n"
1832 "Wydane przez: %s\n"
1833 "\n"
1834 "Odcisk (SHA1): %s\n"
1835 "\n"
1836 "Data aktywacji: %s\n"
1837 "Data wygaśnięcia: %s\n"
1839 msgid "(self-signed)"
1840 msgstr "(podpisane przez samego siebie)"
1842 msgid "View Issuer Certificate"
1843 msgstr "Wyświetl certyfikat wydającego"
1845 #. show error to user
1846 msgid "Registration Error"
1847 msgstr "Błąd podczas rejestracji"
1849 msgid "Unregistration Error"
1850 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
1852 #, c-format
1853 msgid "+++ %s signed on"
1854 msgstr "+++ %s zalogował się"
1856 #, c-format
1857 msgid "+++ %s signed off"
1858 msgstr "+++ %s rozłączył się"
1860 #. Undocumented
1861 #. Unknown error
1862 msgid "Unknown error"
1863 msgstr "Nieznany błąd"
1865 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1866 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to send message to %s."
1870 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
1872 msgid "The message is too large."
1873 msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
1875 msgid "Unable to send message."
1876 msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
1878 msgid "Send Message"
1879 msgstr "Wyślij wiadomość"
1881 msgid "_Send Message"
1882 msgstr "_Wyślij wiadomość"
1884 #, c-format
1885 msgid "%s entered the room."
1886 msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
1888 #, c-format
1889 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1890 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
1892 #, c-format
1893 msgid "You are now known as %s"
1894 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is now known as %s"
1898 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "%s left the room."
1902 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
1904 #, c-format
1905 msgid "%s left the room (%s)."
1906 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
1908 msgid "Invite to chat"
1909 msgstr "Zaproś do konferencji"
1911 #. Put our happy label in it.
1912 msgid ""
1913 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1914 "invite message."
1915 msgstr ""
1916 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
1917 "zaproszenia (opcjonalnie)."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1920 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”"
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1927 "obsługiwać adresy URL „aim”."
1929 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1930 msgstr "Obsługa adresów URL „aim”"
1932 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone."
1935 msgid "Run the command in a terminal"
1936 msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
1938 msgid ""
1939 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1940 "terminal."
1941 msgstr ""
1942 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
1943 "powinno być wykonywane w terminalu."
1945 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1946 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”"
1948 msgid ""
1949 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1950 "URLs."
1951 msgstr ""
1952 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1953 "obsługiwać adresy URL „gg”."
1955 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1956 msgstr "Obsługa adresów URL „gg”"
1958 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1959 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone."
1961 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1962 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”"
1964 msgid ""
1965 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1966 "URLs."
1967 msgstr ""
1968 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1969 "obsługiwać adresy URL „icq”."
1971 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1972 msgstr "Obsługa adresów URL „icq”"
1974 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1975 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone."
1977 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1978 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”"
1980 msgid ""
1981 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1982 "URLs."
1983 msgstr ""
1984 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
1985 "obsługiwać adresy URL „irc”."
1987 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1988 msgstr "Obsługa adresów URL „irc”"
1990 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1991 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone."
1993 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1994 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „msnim”"
1996 msgid ""
1997 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1998 "URLs."
1999 msgstr ""
2000 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
2001 "obsługiwać adresy URL „msnim”."
2003 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2004 msgstr "Obsługa adresów URL „msnim”"
2006 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2007 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „msnim”, jeśli włączone."
2009 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2010 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”"
2012 msgid ""
2013 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2014 "URLs."
2015 msgstr ""
2016 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
2017 "obsługiwać adresy URL „sip”."
2019 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2020 msgstr "Obsługa adresów URL „sip”"
2022 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone."
2025 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2026 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”"
2028 msgid ""
2029 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2030 "URLs."
2031 msgstr ""
2032 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
2033 "obsługiwać adresy URL „xmpp”."
2035 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2036 msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”"
2038 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone."
2041 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2042 msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „ymsgr”"
2044 msgid ""
2045 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2046 "URLs."
2047 msgstr ""
2048 "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
2049 "obsługiwać adresy URL „ymsgr”."
2051 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2052 msgstr "Obsługa adresów URL „ymsgr”"
2054 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „ymsgr”, jeśli włączone."
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to get connection: %s"
2059 msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to get name: %s"
2063 msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to get serv name: %s"
2067 msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
2069 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2070 msgstr ""
2071 "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
2073 msgid "No name"
2074 msgstr "Bez nazwy"
2076 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2077 msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
2079 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2080 msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Error resolving %s:\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2087 "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
2088 "%s"
2090 #, c-format
2091 msgid "Error resolving %s: %d"
2092 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Error reading from resolver process:\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2099 "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
2100 "%s"
2102 #, c-format
2103 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2104 msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie"
2106 #, c-format
2107 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2108 msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
2110 #, c-format
2111 msgid "Thread creation failure: %s"
2112 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
2114 msgid "Unknown reason"
2115 msgstr "Nieznany powód"
2117 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2118 msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Error reading %s: \n"
2123 "%s.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Błąd podczas odczytywania %s: \n"
2126 "%s.\n"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Error writing %s: \n"
2131 "%s.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Błąd podczas zapisywania %s: \n"
2134 "%s.\n"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Error accessing %s: \n"
2139 "%s.\n"
2140 msgstr ""
2141 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
2142 "%s.\n"
2144 msgid "Directory is not writable."
2145 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
2147 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2148 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
2150 msgid "Cannot send a directory."
2151 msgstr "Nie można wysłać katalogu."
2153 #, c-format
2154 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2155 msgstr ""
2156 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
2158 msgid "File is not readable."
2159 msgstr "Plik jest nieczytelny."
2161 #, c-format
2162 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2163 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
2165 #, c-format
2166 msgid "%s wants to send you a file"
2167 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
2169 #, c-format
2170 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2171 msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "A file is available for download from:\n"
2176 "Remote host: %s\n"
2177 "Remote port: %d"
2178 msgstr ""
2179 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
2180 "Zdalnego komputera: %s\n"
2181 "Portu zdalnego komputera: %d"
2183 #, c-format
2184 msgid "%s is offering to send file %s"
2185 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2189 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
2191 #, c-format
2192 msgid "Offering to send %s to %s"
2193 msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2197 msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2201 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
2203 #, c-format
2204 msgid "Transfer of file %s complete"
2205 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
2207 msgid "File transfer complete"
2208 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
2210 #, c-format
2211 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2212 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
2214 msgid "File transfer cancelled"
2215 msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
2217 #, c-format
2218 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2219 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
2221 #, c-format
2222 msgid "%s cancelled the file transfer"
2223 msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
2225 #, c-format
2226 msgid "File transfer to %s failed."
2227 msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
2229 #, c-format
2230 msgid "File transfer from %s failed."
2231 msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
2233 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2234 msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
2236 msgid "HTML"
2237 msgstr "HTML"
2239 msgid "Plain text"
2240 msgstr "Zwykły tekst"
2242 msgid "Old flat format"
2243 msgstr "Poprzedni płaski format"
2245 msgid "Logging of this conversation failed."
2246 msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
2248 msgid "XML"
2249 msgstr "XML"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2254 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2255 msgstr ""
2256 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2257 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2262 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2263 msgstr ""
2264 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2265 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2267 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2268 msgstr ""
2269 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
2271 #, c-format
2272 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2273 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2275 #, c-format
2276 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2277 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
2279 msgid ""
2280 "\n"
2281 "\n"
2282 "Message from Farsight: "
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "\n"
2286 "Komunikat z biblioteki Farsight: "
2288 msgid ""
2289 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2290 "of GStreamer or Farsight."
2291 msgstr ""
2292 "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd w "
2293 "instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
2295 msgid "Network error."
2296 msgstr "Błąd sieci."
2298 msgid ""
2299 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2300 "GStreamer codecs."
2301 msgstr ""
2302 "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany przez "
2303 "zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
2305 msgid ""
2306 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2307 "packages."
2308 msgstr ""
2309 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z "
2310 "pakietów wtyczek tej biblioteki."
2312 msgid ""
2313 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2314 msgstr ""
2315 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
2316 "ścisłe."
2318 msgid "Could not connect to the remote party"
2319 msgstr "Nie można połączyć się ze zdalną częścią"
2321 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2322 msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
2324 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2325 msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
2327 msgid "Error with your microphone"
2328 msgstr "Błąd mikrofonu"
2330 msgid "Error with your webcam"
2331 msgstr "Błąd kamery internetowej"
2333 msgid "Conference error"
2334 msgstr "Błąd konferencji"
2336 #, c-format
2337 msgid "Error creating session: %s"
2338 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
2340 #, c-format
2341 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2342 msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
2344 msgid "This plugin has not defined an ID."
2345 msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
2347 #, c-format
2348 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2349 msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)"
2351 #, c-format
2352 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2353 msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
2355 msgid ""
2356 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2357 msgstr ""
2358 "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
2359 "close)"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2364 "again."
2365 msgstr ""
2366 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i "
2367 "spróbować ponownie."
2369 msgid "Unable to load the plugin"
2370 msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
2372 #, c-format
2373 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2374 msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
2376 msgid "Unable to load your plugin."
2377 msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
2379 #, c-format
2380 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2381 msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
2383 msgid "Autoaccept"
2384 msgstr "Automatyczne akceptowanie"
2386 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2387 msgstr ""
2388 "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych "
2389 "użytkowników."
2391 #, c-format
2392 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2393 msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku „%s” od „%s”."
2395 msgid "Autoaccept complete"
2396 msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie"
2398 #, c-format
2399 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2400 msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
2402 msgid "Set Autoaccept Setting"
2403 msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"
2405 msgid "_Save"
2406 msgstr "Zapi_sz"
2408 msgid "_Cancel"
2409 msgstr "_Anuluj"
2411 msgid "Ask"
2412 msgstr "Zapytaj"
2414 msgid "Auto Accept"
2415 msgstr "Automatycznie zaakceptuj"
2417 msgid "Auto Reject"
2418 msgstr "Automatycznie odrzuć"
2420 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2421 msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików…"
2423 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2424 msgid ""
2425 "Path to save the files in\n"
2426 "(Please provide the full path)"
2427 msgstr ""
2428 "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
2429 "(proszę podać pełną ścieżkę)"
2431 msgid ""
2432 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2433 "*not* on your buddy list:"
2434 msgstr ""
2435 "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
2436 "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
2438 msgid ""
2439 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2440 "(only when there's no conversation with the sender)"
2441 msgstr ""
2442 "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
2443 "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
2445 msgid "Create a new directory for each user"
2446 msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
2448 msgid "Escape the filenames"
2449 msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
2451 msgid "Notes"
2452 msgstr "Notatki"
2454 msgid "Enter your notes below..."
2455 msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…"
2457 msgid "Edit Notes..."
2458 msgstr "Modyfikuj notatki…"
2460 #. *< major version
2461 #. *< minor version
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "Buddy Notes"
2469 msgstr "Notatki o znajomych"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 msgid "Store notes on particular buddies."
2474 msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
2476 #. *< summary
2477 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2478 msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "Cipher Test"
2487 msgstr "Test szyfru"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 #. *  description
2493 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2494 msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 msgid "DBus Example"
2503 msgstr "Przykład D-Bus"
2505 #. *< name
2506 #. *< version
2507 #. *  summary
2508 #. *  description
2509 msgid "DBus Plugin Example"
2510 msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
2512 #. *< type
2513 #. *< ui_requirement
2514 #. *< flags
2515 #. *< dependencies
2516 #. *< priority
2517 #. *< id
2518 msgid "File Control"
2519 msgstr "Kontrola plikiem"
2521 #. *< name
2522 #. *< version
2523 #. *  summary
2524 #. *  description
2525 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2526 msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
2528 msgid "Minutes"
2529 msgstr "Minuty"
2531 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2532 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2533 msgid "I'dle Mak'er"
2534 msgstr "Udawanie bezczynności"
2536 msgid "Set Account Idle Time"
2537 msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
2539 msgid "_Set"
2540 msgstr "U_staw"
2542 msgid "None of your accounts are idle."
2543 msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
2545 msgid "Unset Account Idle Time"
2546 msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
2548 msgid "_Unset"
2549 msgstr "_Usuń ustawienie"
2551 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2552 msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
2554 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2555 msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
2557 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2558 msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
2560 #. *< type
2561 #. *< ui_requirement
2562 #. *< flags
2563 #. *< dependencies
2564 #. *< priority
2565 #. *< id
2566 msgid "IPC Test Client"
2567 msgstr "Klient testowy IPC"
2569 #. *< name
2570 #. *< version
2571 #. *  summary
2572 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2573 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
2575 #. *  description
2576 msgid ""
2577 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2578 "calls the commands registered."
2579 msgstr ""
2580 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
2581 "i wywołuje zarejestrowane polecenia."
2583 #. *< type
2584 #. *< ui_requirement
2585 #. *< flags
2586 #. *< dependencies
2587 #. *< priority
2588 #. *< id
2589 msgid "IPC Test Server"
2590 msgstr "Serwer testowy IPC"
2592 #. *< name
2593 #. *< version
2594 #. *  summary
2595 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2596 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
2598 #. *  description
2599 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2600 msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
2602 msgid "Hide Joins/Parts"
2603 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2605 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2606 msgid "For rooms with more than this many people"
2607 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
2609 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2610 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
2612 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2613 msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
2615 #. *< type
2616 #. *< ui_requirement
2617 #. *< flags
2618 #. *< dependencies
2619 #. *< priority
2620 #. *< id
2621 msgid "Join/Part Hiding"
2622 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2624 #. *< name
2625 #. *< version
2626 #. *  summary
2627 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2628 msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
2630 #. *  description
2631 msgid ""
2632 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2633 "actively taking part in a conversation."
2634 msgstr ""
2635 "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
2636 "poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
2638 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2639 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2640 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2641 #. * not a real timezone.
2642 msgid "(UTC)"
2643 msgstr "(UTC)"
2645 msgid "User is offline."
2646 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
2648 msgid "Auto-response sent:"
2649 msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
2651 #, c-format
2652 msgid "%s has signed off."
2653 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
2655 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2656 msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
2658 msgid "You were disconnected from the server."
2659 msgstr "Rozłączono z serwera."
2661 msgid ""
2662 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2663 "logged in."
2664 msgstr ""
2665 "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
2666 "użytkownik się nie zaloguje."
2668 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2669 msgstr ""
2670 "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
2671 "przekroczona."
2673 msgid "Message could not be sent."
2674 msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2677 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2678 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2679 msgid "Adium"
2680 msgstr "Adium"
2682 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2683 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2684 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2685 msgid "Fire"
2686 msgstr "Fire"
2688 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2689 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2690 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2691 msgid "Messenger Plus!"
2692 msgstr "Messenger Plus!"
2694 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2695 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2696 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2697 msgid "QIP"
2698 msgstr "QIP"
2700 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2701 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2702 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2703 msgid "MSN Messenger"
2704 msgstr "MSN Messenger"
2706 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2707 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2708 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2709 msgid "Trillian"
2710 msgstr "Trillian"
2712 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2713 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2714 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2715 msgid "aMSN"
2716 msgstr "aMSN"
2718 #. Add general preferences.
2719 msgid "General Log Reading Configuration"
2720 msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
2722 msgid "Fast size calculations"
2723 msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
2725 msgid "Use name heuristics"
2726 msgstr "Użycie heurystyki nazw"
2728 #. Add Log Directory preferences.
2729 msgid "Log Directory"
2730 msgstr "Katalog dziennika"
2732 #. *< type
2733 #. *< ui_requirement
2734 #. *< flags
2735 #. *< dependencies
2736 #. *< priority
2737 #. *< id
2738 msgid "Log Reader"
2739 msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
2741 #. *< name
2742 #. *< version
2743 #. * summary
2744 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2745 msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
2747 #. * description
2748 msgid ""
2749 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2750 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2751 "\n"
2752 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2753 "at your own risk!"
2754 msgstr ""
2755 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2756 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to "
2757 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
2758 "\n"
2759 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
2760 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
2762 msgid "Mono Plugin Loader"
2763 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
2765 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2766 msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
2768 msgid "Add new line in IMs"
2769 msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
2771 msgid "Add new line in Chats"
2772 msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
2774 #. *< magic
2775 #. *< major version
2776 #. *< minor version
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "New Line"
2784 msgstr "Nowy wiersz"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2789 msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
2791 #. *< summary
2792 msgid ""
2793 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2794 "the username in the conversation window."
2795 msgstr ""
2796 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
2797 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
2799 msgid "Offline Message Emulation"
2800 msgstr "Emulacja wiadomości offline"
2802 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2803 msgstr ""
2804 "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
2805 "przechwytywane zdarzenie."
2807 msgid ""
2808 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2809 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2810 msgstr ""
2811 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
2812 "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie zdarzeń”."
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2817 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2818 msgstr ""
2819 "Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2820 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
2821 "„%s” zaloguje się ponownie?"
2823 msgid "Offline Message"
2824 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2826 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2827 msgstr ""
2828 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
2829 "zdarzeń”"
2831 msgid "Yes"
2832 msgstr "Tak"
2834 msgid "No"
2835 msgstr "Nie"
2837 msgid "Save offline messages in pounce"
2838 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
2840 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2841 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
2843 msgid "One Time Password"
2844 msgstr "Jednorazowe hasło"
2846 #. *< type
2847 #. *< ui_requirement
2848 #. *< flags
2849 #. *< dependencies
2850 #. *< priority
2851 #. *< id
2852 msgid "One Time Password Support"
2853 msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
2855 #. *< name
2856 #. *< version
2857 #. *  summary
2858 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2859 msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."
2861 #. *  description
2862 msgid ""
2863 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2864 "are only used in a single successful connection.\n"
2865 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2866 msgstr ""
2867 "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
2868 "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
2869 "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "Perl Plugin Loader"
2878 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *< summary
2883 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2884 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
2886 msgid "Psychic Mode"
2887 msgstr "Tryb jasnowidza"
2889 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2890 msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
2892 msgid ""
2893 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2894 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2895 msgstr ""
2896 "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
2897 "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
2898 "XMPP, Sametime i Yahoo!"
2900 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2901 msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…"
2903 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2904 msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
2906 msgid "Disable when away"
2907 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
2909 msgid "Display notification message in conversations"
2910 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
2912 msgid "Raise psychic conversations"
2913 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "Signals Test"
2922 msgstr "Test sygnałów"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2929 msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "Simple Plugin"
2938 msgstr "Prosta wtyczka"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid "Tests to see that most things are working."
2945 msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
2947 msgid "TLS/SSL Versions"
2948 msgstr "Wersje TLS/SSL"
2950 msgid "Minimum Version"
2951 msgstr "Minimalna wersja"
2953 msgid "Maximum Version"
2954 msgstr "Maksymalna wersja"
2956 msgid "SSL 2"
2957 msgstr "SSL 2"
2959 msgid "SSL 3"
2960 msgstr "SSL 3"
2962 msgid "TLS 1.0"
2963 msgstr "TLS 1.0"
2965 msgid "TLS 1.1"
2966 msgstr "TLS 1.1"
2968 msgid "TLS 1.2"
2969 msgstr "TLS 1.2"
2971 msgid "TLS 1.3"
2972 msgstr "TLS 1.3"
2974 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2975 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2976 msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14"
2978 msgid "Ciphers"
2979 msgstr "Szyfry"
2981 #. *< type
2982 #. *< ui_requirement
2983 #. *< flags
2984 #. *< dependencies
2985 #. *< priority
2986 #. *< id
2987 msgid "NSS Preferences"
2988 msgstr "Preferencje biblioteki NSS"
2990 #. *< name
2991 #. *< version
2992 #. *  summary
2993 #. *  description
2994 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2995 msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS"
2997 #. Scheme name
2998 msgid "X.509 Certificates"
2999 msgstr "Certyfikaty X.509"
3001 #. *< type
3002 #. *< ui_requirement
3003 #. *< flags
3004 #. *< dependencies
3005 #. *< priority
3006 #. *< id
3007 msgid "GNUTLS"
3008 msgstr "GnuTLS"
3010 #. *< name
3011 #. *< version
3012 #. *  summary
3013 #. *  description
3014 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3015 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
3017 #. *< type
3018 #. *< ui_requirement
3019 #. *< flags
3020 #. *< dependencies
3021 #. *< priority
3022 #. *< id
3023 msgid "NSS"
3024 msgstr "NSS"
3026 #. *< name
3027 #. *< version
3028 #. *  summary
3029 #. *  description
3030 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3031 msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
3033 #. *< type
3034 #. *< ui_requirement
3035 #. *< flags
3036 #. *< dependencies
3037 #. *< priority
3038 #. *< id
3039 msgid "SSL"
3040 msgstr "SSL"
3042 #. *< name
3043 #. *< version
3044 #. *  summary
3045 #. *  description
3046 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3047 msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
3049 #, c-format
3050 msgid "%s is no longer away."
3051 msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
3053 #, c-format
3054 msgid "%s has gone away."
3055 msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
3057 #, c-format
3058 msgid "%s has become idle."
3059 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
3061 #, c-format
3062 msgid "%s is no longer idle."
3063 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
3065 #, c-format
3066 msgid "%s has signed on."
3067 msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
3069 msgid "Notify When"
3070 msgstr "Powiadamianie, kiedy"
3072 msgid "Buddy Goes _Away"
3073 msgstr "Znajomy z_araz wraca"
3075 msgid "Buddy Goes _Idle"
3076 msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
3078 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3079 msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
3081 #. *< type
3082 #. *< ui_requirement
3083 #. *< flags
3084 #. *< dependencies
3085 #. *< priority
3086 #. *< id
3087 msgid "Buddy State Notification"
3088 msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
3090 #. *< name
3091 #. *< version
3092 #. *  summary
3093 #. *  description
3094 msgid ""
3095 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3096 "idle."
3097 msgstr ""
3098 "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
3100 msgid "Tcl Plugin Loader"
3101 msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
3103 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3104 msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
3106 msgid ""
3107 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3108 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3109 msgstr ""
3110 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
3111 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
3112 "activestate.com\n"
3114 msgid ""
3115 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3116 "im/BonjourWindows for more information."
3117 msgstr ""
3118 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. "
3119 "Więcej informacji znajduje się na stronie http://d.pidgin.im/BonjourWindows ."
3121 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3122 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
3124 msgid ""
3125 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3126 msgstr ""
3127 "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
3128 "czy jest uruchomiony."
3130 msgid "First name"
3131 msgstr "Imię"
3133 msgid "Last name"
3134 msgstr "Nazwisko"
3136 #. email
3137 msgid "Email"
3138 msgstr "Adres e-mail"
3140 msgid "AIM Account"
3141 msgstr "Konto AIM"
3143 msgid "XMPP Account"
3144 msgstr "Konto XMPP"
3146 #. *< type
3147 #. *< ui_requirement
3148 #. *< flags
3149 #. *< dependencies
3150 #. *< priority
3151 #. *< id
3152 #. *< name
3153 #. *< version
3154 #. *  summary
3155 #. *  description
3156 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3157 msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
3159 msgid "Purple Person"
3160 msgstr "Osoba biblioteki Purple"
3162 #. Creating the options for the protocol
3163 msgid "Local Port"
3164 msgstr "Lokalny port"
3166 msgid "Bonjour"
3167 msgstr "Bonjour"
3169 #, c-format
3170 msgid "%s has closed the conversation."
3171 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
3173 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3174 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3176 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3177 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
3179 msgid "Invalid proxy settings"
3180 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
3182 msgid ""
3183 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3184 "invalid."
3185 msgstr ""
3186 "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
3187 "pośrednika."
3189 msgid "Save Buddylist..."
3190 msgstr "Zapisz listę znajomych…"
3192 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3193 msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
3195 msgid "Buddylist saved successfully!"
3196 msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3200 msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
3202 msgid "Couldn't load buddylist"
3203 msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
3205 msgid "Load Buddylist..."
3206 msgstr "Wczytaj listę znajomych…"
3208 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3209 msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
3211 msgid "Save buddylist..."
3212 msgstr "Zapisz listę znajomych…"
3214 msgid "Load buddylist from file..."
3215 msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…"
3217 msgid "City"
3218 msgstr "Miasto"
3220 msgid "Year of birth"
3221 msgstr "Rok urodzenia"
3223 #. gender
3224 msgid "Gender"
3225 msgstr "Płeć"
3227 msgid "Male or female"
3228 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3230 #. 0
3231 msgid "Male"
3232 msgstr "Mężczyzna"
3234 msgid "Female"
3235 msgstr "Kobieta"
3237 msgid "Only online"
3238 msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
3240 msgid "Find buddies"
3241 msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
3243 msgid "Please, enter your search criteria below"
3244 msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
3246 msgid "Show status to:"
3247 msgstr "Wyświetlanie stanu:"
3249 msgid "All people"
3250 msgstr "Wszystkim"
3252 msgid "Only buddies"
3253 msgstr "Tylko znajomym"
3255 msgid "Change status broadcasting"
3256 msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
3258 msgid "Please, select who can see your status"
3259 msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
3261 #, c-format
3262 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3263 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
3265 msgid "Add to chat..."
3266 msgstr "Dodaj do konferencji…"
3268 #. 0
3269 #. Global
3270 msgid "Available"
3271 msgstr "Dostępny"
3273 #. 2
3274 msgid "Chatty"
3275 msgstr "Chętny do rozmowy"
3277 #. 3
3278 msgid "Do Not Disturb"
3279 msgstr "Nie przeszkadzać"
3281 #. 1
3282 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3283 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3284 #. Away stuff
3285 msgid "Away"
3286 msgstr "Zaraz wracam"
3288 msgid "UIN"
3289 msgstr "Identyfikator użytkownika"
3291 #. first name
3292 #. optional information
3293 msgid "First Name"
3294 msgstr "Imię"
3296 msgid "Birth Year"
3297 msgstr "Rok urodzenia"
3299 msgid "Unable to display the search results."
3300 msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
3302 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3303 msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
3305 msgid "Search results"
3306 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3308 msgid "No matching users found"
3309 msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
3311 msgid "There are no users matching your search criteria."
3312 msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
3314 msgid "Unable to read from socket"
3315 msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
3317 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3318 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3319 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3320 msgid "Connected"
3321 msgstr "Połączono"
3323 msgid "Connection failed"
3324 msgstr "Połączenie się nie powiodło"
3326 msgid "Add to chat"
3327 msgstr "Dodaj do konferencji"
3329 msgid "Chat _name:"
3330 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3332 #. 1. connect to server
3333 #. connect to the server
3334 msgid "Connecting"
3335 msgstr "Łączenie"
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3339 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s"
3341 msgid "Chat error"
3342 msgstr "Błąd konferencji"
3344 msgid "This chat name is already in use"
3345 msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
3347 msgid "Not connected to the server"
3348 msgstr "Nie połączono z serwerem"
3350 msgid "Find buddies..."
3351 msgstr "Znajdź znajomych…"
3353 msgid "Save buddylist to file..."
3354 msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…"
3356 #. magic
3357 #. major_version
3358 #. minor_version
3359 #. plugin type
3360 #. ui_requirement
3361 #. flags
3362 #. dependencies
3363 #. priority
3364 #. id
3365 #. name
3366 #. version
3367 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3368 msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
3370 #. summary
3371 msgid "Polish popular IM"
3372 msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
3374 msgid "Gadu-Gadu User"
3375 msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
3377 msgid "GG server"
3378 msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
3380 msgid "Don't use encryption"
3381 msgstr "Bez użycia szyfrowania"
3383 msgid "Use encryption if available"
3384 msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne"
3386 #. TODO
3387 msgid "Require encryption"
3388 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
3390 msgid "Connection security"
3391 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
3393 #, c-format
3394 msgid "Unknown command: %s"
3395 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
3397 #, c-format
3398 msgid "current topic is: %s"
3399 msgstr "obecny temat to: %s"
3401 msgid "No topic is set"
3402 msgstr "Nie ustawiono tematu"
3404 msgid "File Transfer Failed"
3405 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
3407 msgid "Unable to open a listening port."
3408 msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
3410 msgid "Error displaying MOTD"
3411 msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
3413 msgid "No MOTD available"
3414 msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
3416 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3417 msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
3419 #, c-format
3420 msgid "MOTD for %s"
3421 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
3424 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3425 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3426 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3428 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3429 #, c-format
3430 msgid "Lost connection with server: %s"
3431 msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
3433 msgid "View MOTD"
3434 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)"
3436 msgid "_Channel:"
3437 msgstr "_Kanał:"
3439 msgid "_Password:"
3440 msgstr "_Hasło:"
3442 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3443 msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
3445 msgid "SSL support unavailable"
3446 msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
3448 msgid "Unable to connect"
3449 msgstr "Nie można się połączyć"
3451 #. this is a regular connect, error out
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to connect: %s"
3454 msgstr "Nie można połączyć: %s"
3456 msgid "Server closed the connection"
3457 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
3459 msgid "Users"
3460 msgstr "Użytkownicy"
3462 msgid "Topic"
3463 msgstr "Temat"
3465 #. *< type
3466 #. *< ui_requirement
3467 #. *< flags
3468 #. *< dependencies
3469 #. *< priority
3470 #. *< id
3471 #. *< name
3472 #. *< version
3473 msgid "IRC Protocol Plugin"
3474 msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
3476 #. *  summary
3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3478 msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
3480 #. set up account ID as user:server
3481 msgid "Server"
3482 msgstr "Serwer"
3484 #. port to connect to
3485 msgid "Port"
3486 msgstr "Port"
3488 msgid "Encodings"
3489 msgstr "Kodowania"
3491 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3492 msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
3494 msgid "Ident name"
3495 msgstr "Nazwa protokołu Ident"
3497 msgid "Real name"
3498 msgstr "Imię i nazwisko"
3501 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3502 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3504 msgid "Use SSL"
3505 msgstr "Użycie SSL"
3507 msgid "Authenticate with SASL"
3508 msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
3510 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3511 msgstr ""
3512 "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane "
3513 "połączenie"
3515 msgid "Bad mode"
3516 msgstr "Błędny tryb"
3518 #, c-format
3519 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3520 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
3522 #, c-format
3523 msgid "Ban on %s"
3524 msgstr "Zablokowany na %s"
3526 msgid "End of ban list"
3527 msgstr "Koniec listy zablokowanych"
3529 #, c-format
3530 msgid "You are banned from %s."
3531 msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
3533 msgid "Banned"
3534 msgstr "Zablokowany"
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3538 msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
3540 msgid " <i>(ircop)</i>"
3541 msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
3543 msgid " <i>(identified)</i>"
3544 msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
3546 msgid "Nick"
3547 msgstr "Pseudonim"
3549 msgid "Login name"
3550 msgstr "Login"
3552 msgid "Host name"
3553 msgstr "Nazwa komputera"
3555 msgid "Currently on"
3556 msgstr "Obecnie na"
3558 msgid "Idle for"
3559 msgstr "Bezczynny od"
3561 msgid "Online since"
3562 msgstr "W trybie online od"
3564 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3565 msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
3567 msgid "Glorious"
3568 msgstr "Wspaniały"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3572 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s has cleared the topic."
3576 msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
3578 #, c-format
3579 msgid "The topic for %s is: %s"
3580 msgstr "Temat dla %s to: %s"
3582 #, c-format
3583 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3584 msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "Unknown message '%s'"
3588 msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
3590 msgid "Unknown message"
3591 msgstr "Nieznana wiadomość"
3593 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3594 msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
3596 #, c-format
3597 msgid "Users on %s: %s"
3598 msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
3600 msgid "Time Response"
3601 msgstr "Czas odpowiedzi"
3603 msgid "The IRC server's local time is:"
3604 msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
3606 msgid "No such channel"
3607 msgstr "Nie ma takiego kanału"
3609 #. does this happen?
3610 msgid "no such channel"
3611 msgstr "nie ma takiego kanału"
3613 msgid "User is not logged in"
3614 msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
3616 msgid "No such nick or channel"
3617 msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
3619 msgid "Could not send"
3620 msgstr "Nie można wysłać"
3622 #, c-format
3623 msgid "Joining %s requires an invitation."
3624 msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
3626 msgid "Invitation only"
3627 msgstr "Tylko dla zaproszonych"
3629 #, c-format
3630 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3631 msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
3633 #. Remove user from channel
3634 #, c-format
3635 msgid "Kicked by %s (%s)"
3636 msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
3638 #, c-format
3639 msgid "mode (%s %s) by %s"
3640 msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
3642 msgid "Invalid nickname"
3643 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
3645 msgid ""
3646 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3647 "invalid characters."
3648 msgstr ""
3649 "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3650 "nieprawidłowe znaki."
3652 msgid ""
3653 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3654 "invalid characters."
3655 msgstr ""
3656 "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
3657 "nieprawidłowe znaki."
3659 #. We only want to do the following dance if the connection
3660 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3661 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3662 #, c-format
3663 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3664 msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany."
3666 msgid "Nickname in use"
3667 msgstr "Używany pseudonim"
3669 msgid "Cannot change nick"
3670 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3672 msgid "Could not change nick"
3673 msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
3675 #, c-format
3676 msgid "You have parted the channel%s%s"
3677 msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
3679 msgid "Error: invalid PONG from server"
3680 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
3682 #, c-format
3683 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3684 msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu sekund"
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3688 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
3690 msgid "Cannot join channel"
3691 msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
3693 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3694 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
3696 #, c-format
3697 msgid "Wallops from %s"
3698 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3702 msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
3704 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3705 msgstr ""
3706 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
3707 "mechanizmów uwierzytelniania."
3709 #, c-format
3710 msgid "SASL authentication failed: %s"
3711 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
3713 msgid ""
3714 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3715 msgstr ""
3716 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje "
3717 "uwierzytelniania SASL."
3719 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3720 msgstr ""
3721 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło."
3723 msgid "Incorrect Password"
3724 msgstr "Niepoprawne hasło"
3726 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3727 msgstr ""
3728 "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
3729 "mechanizmów"
3731 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3732 msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3734 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3735 msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
3737 msgid ""
3738 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3739 "away."
3740 msgstr ""
3741 "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
3742 "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
3744 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3745 msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
3747 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3748 msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
3750 msgid ""
3751 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3752 "someone. You must be a channel operator to do this."
3753 msgstr ""
3754 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału z "
3755 "podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3757 msgid ""
3758 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3759 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3761 msgstr ""
3762 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej osoby, "
3763 "uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego "
3764 "polecenia, należy być operatorem kanału."
3766 msgid ""
3767 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3768 "channel, or the current channel."
3769 msgstr ""
3770 "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
3771 "bieżący kanał."
3773 msgid ""
3774 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3775 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3776 msgstr ""
3777 "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego lub "
3778 "więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
3780 msgid ""
3781 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3782 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3783 msgstr ""
3784 "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego "
3785 "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
3786 "wymagają."
3788 msgid ""
3789 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3790 "channel operator to do this."
3791 msgstr ""
3792 "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
3793 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3795 msgid ""
3796 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3797 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3798 msgstr ""
3799 "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
3800 "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
3802 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3803 msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
3805 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3806 msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
3808 msgid ""
3809 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3810 "or user mode."
3811 msgstr ""
3812 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
3813 "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
3815 msgid ""
3816 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3817 "opposed to a channel)."
3818 msgstr ""
3819 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3820 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3822 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3823 msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
3825 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3826 msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
3828 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3829 msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
3831 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3832 msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
3834 msgid ""
3835 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3836 "must be a channel operator to do this."
3837 msgstr ""
3838 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora "
3839 "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3841 msgid ""
3842 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3843 "can't use it."
3844 msgstr ""
3845 "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3846 "nie można tego użyć."
3848 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3849 msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
3851 msgid ""
3852 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3853 "with an optional message."
3854 msgstr ""
3855 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z "
3856 "wiadomością pożegnalną."
3858 msgid ""
3859 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3860 "has."
3861 msgstr ""
3862 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
3863 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
3865 msgid ""
3866 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3867 "opposed to a channel)."
3868 msgstr ""
3869 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3870 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3872 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3873 msgstr ""
3874 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
3876 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3877 msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera."
3879 msgid ""
3880 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3881 "channel operator to do this."
3882 msgstr ""
3883 "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć "
3884 "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3886 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3887 msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
3889 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3890 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
3892 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3893 msgstr ""
3894 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
3895 "użytkownika."
3897 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3898 msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
3900 msgid ""
3901 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3902 "must be a channel operator to do this."
3903 msgstr ""
3904 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej osobie. "
3905 "Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3907 msgid ""
3908 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3909 "use it."
3910 msgstr ""
3911 "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
3912 "nie można tego użyć."
3914 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3915 msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
3917 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3918 msgstr ""
3919 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
3920 "się wylogował."
3922 #, c-format
3923 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3924 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
3926 msgid "PONG"
3927 msgstr "PONG"
3929 msgid "CTCP PING reply"
3930 msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
3932 msgid "Disconnected."
3933 msgstr "Rozłączono."
3935 msgid "Unknown Error"
3936 msgstr "Nieznany błąd"
3938 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3939 msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
3941 msgid "execute"
3942 msgstr "wykonaj"
3944 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3945 msgstr ""
3946 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3947 "niezaszyfrowanego strumienia"
3949 #. This happens when the server sends back jibberish
3950 #. * in the "additional data with success" case.
3951 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3953 msgid "Invalid response from server"
3954 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3956 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3957 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3962 "this and continue authentication?"
3963 msgstr ""
3964 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3965 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3967 msgid "Plaintext Authentication"
3968 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
3970 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3971 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
3973 msgid "Invalid challenge from server"
3974 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3976 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3977 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
3979 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3980 msgstr ""
3981 "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3982 "strumień"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3987 "Allow this and continue authentication?"
3988 msgstr ""
3989 "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
3990 "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3992 msgid "SASL authentication failed"
3993 msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
3995 #, c-format
3996 msgid "SASL error: %s"
3997 msgstr "Błąd SASL: %s"
3999 msgid "Invalid Encoding"
4000 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
4002 msgid "Unsupported Extension"
4003 msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
4005 msgid ""
4006 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
4007 "attack"
4008 msgstr ""
4009 "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
4011 msgid ""
4012 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4013 "it.  This indicates a likely MITM attack"
4014 msgstr ""
4015 "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na "
4016 "prawdopodobny atak MITM"
4018 msgid "Server does not support channel binding"
4019 msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
4021 msgid "Unsupported channel binding method"
4022 msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
4024 msgid "User not found"
4025 msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
4027 msgid "Invalid Username Encoding"
4028 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
4030 msgid "Resource Constraint"
4031 msgstr "Ograniczenie zasobów"
4033 msgid "Unable to canonicalize username"
4034 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
4036 msgid "Unable to canonicalize password"
4037 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
4039 msgid "Malicious challenge from server"
4040 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
4042 msgid "Unexpected response from server"
4043 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
4045 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4046 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
4048 msgid "No session ID given"
4049 msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
4051 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4052 msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
4054 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4055 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4059 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
4061 msgid "Unable to establish SSL connection"
4062 msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
4064 msgid "Full Name"
4065 msgstr "Imię i nazwisko"
4067 msgid "Family Name"
4068 msgstr "Nazwisko"
4070 msgid "Given Name"
4071 msgstr "Imię"
4073 msgid "URL"
4074 msgstr "Adres URL"
4076 msgid "Street Address"
4077 msgstr "Ulica"
4080 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4081 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4082 #. * EXTADR.
4084 msgid "Extended Address"
4085 msgstr "Rozszerzony adres"
4087 msgid "Locality"
4088 msgstr "Położenie"
4090 msgid "Region"
4091 msgstr "Region"
4093 msgid "Postal Code"
4094 msgstr "Kod pocztowy"
4096 msgid "Country"
4097 msgstr "Kraj"
4099 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4100 #. * out of spec
4101 msgid "Telephone"
4102 msgstr "Telefon"
4104 msgid "Organization Name"
4105 msgstr "Nazwa organizacji"
4107 msgid "Organization Unit"
4108 msgstr "Jednostka organizacyjna"
4110 msgid "Job Title"
4111 msgstr "Stanowisko"
4113 msgid "Role"
4114 msgstr "Rola"
4116 #. birthday
4117 #. birthday (required)
4118 msgid "Birthday"
4119 msgstr "Data urodzenia"
4121 msgid "Description"
4122 msgstr "Opis"
4124 msgid "Edit XMPP vCard"
4125 msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
4127 msgid ""
4128 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4129 "comfortable."
4130 msgstr ""
4131 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
4132 "informacje, które mają zostać udostępnione."
4134 msgid "Client"
4135 msgstr "Klient"
4137 msgid "Operating System"
4138 msgstr "System operacyjny"
4140 msgid "Local Time"
4141 msgstr "Czas lokalny"
4143 msgid "Priority"
4144 msgstr "Priorytet"
4146 msgid "Resource"
4147 msgstr "Zasób"
4149 msgid "Uptime"
4150 msgstr "Czas działania"
4152 msgid "Logged Off"
4153 msgstr "Wylogowano"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s ago"
4157 msgstr "%s temu"
4159 msgid "Middle Name"
4160 msgstr "Drugie imię"
4162 msgid "Address"
4163 msgstr "Adres"
4165 msgid "P.O. Box"
4166 msgstr "Skrytka pocztowa"
4168 msgid "Photo"
4169 msgstr "Zdjęcie"
4171 msgid "Logo"
4172 msgstr "Logo"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4177 "continue?"
4178 msgstr ""
4179 "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
4181 msgid "Cancel Presence Notification"
4182 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4184 msgid "Un-hide From"
4185 msgstr "Wyłącz ukrywanie"
4187 msgid "Temporarily Hide From"
4188 msgstr "Tymczasowo ukryj z"
4190 msgid "(Re-)Request authorization"
4191 msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
4193 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4194 #. removed?
4195 msgid "Unsubscribe"
4196 msgstr "Usuń subskrypcję"
4198 msgid "Initiate _Chat"
4199 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
4201 msgid "Log In"
4202 msgstr "Zaloguj się"
4204 msgid "Log Out"
4205 msgstr "Wyloguj się"
4207 msgid "JID"
4208 msgstr "Identyfikator Jabbera"
4210 #. last name
4211 msgid "Last Name"
4212 msgstr "Nazwisko"
4214 msgid "The following are the results of your search"
4215 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
4217 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4218 msgid ""
4219 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4220 "Each field supports wild card searches (%)"
4221 msgstr ""
4222 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
4223 "wzorców (%)"
4225 msgid "Directory Query Failed"
4226 msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
4228 msgid "Could not query the directory server."
4229 msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
4231 #. Try to translate the message (see static message
4232 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4233 #, c-format
4234 msgid "Server Instructions: %s"
4235 msgstr "Instrukcje serwera: %s"
4237 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4238 msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
4240 msgid "Email Address"
4241 msgstr "Adres e-mail"
4243 msgid "Search for XMPP users"
4244 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
4246 #. "Search"
4247 msgid "Search"
4248 msgstr "Wyszukaj"
4250 msgid "Invalid Directory"
4251 msgstr "Nieprawidłowy katalog"
4253 msgid "Enter a User Directory"
4254 msgstr "Katalog użytkowników"
4256 msgid "Select a user directory to search"
4257 msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
4259 msgid "Search Directory"
4260 msgstr "Przeszukaj katalog"
4262 msgid "_Room:"
4263 msgstr "_Pokój:"
4265 msgid "_Server:"
4266 msgstr "_Serwer:"
4268 msgid "_Handle:"
4269 msgstr "_Uchwyt:"
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is not a valid room name"
4273 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
4275 msgid "Invalid Room Name"
4276 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
4278 #, c-format
4279 msgid "%s is not a valid server name"
4280 msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
4282 msgid "Invalid Server Name"
4283 msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
4285 #, c-format
4286 msgid "%s is not a valid room handle"
4287 msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
4289 msgid "Invalid Room Handle"
4290 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
4292 msgid "Configuration error"
4293 msgstr "Błąd konfiguracji"
4295 msgid "Unable to configure"
4296 msgstr "Nie można skonfigurować"
4298 msgid "Room Configuration Error"
4299 msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
4301 msgid "This room is not capable of being configured"
4302 msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
4304 msgid "Registration error"
4305 msgstr "Błąd rejestracji"
4307 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4308 msgstr ""
4309 "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
4311 msgid "Error retrieving room list"
4312 msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
4314 msgid "Invalid Server"
4315 msgstr "Nieprawidłowy serwer"
4317 msgid "Enter a Conference Server"
4318 msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
4320 msgid "Select a conference server to query"
4321 msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
4323 msgid "Find Rooms"
4324 msgstr "Znajdź pokoje"
4326 msgid "Affiliations:"
4327 msgstr "Przynależności:"
4329 msgid "No users found"
4330 msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
4332 msgid "Roles:"
4333 msgstr "Role:"
4335 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4336 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
4338 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4339 msgstr ""
4340 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
4342 msgid "Ping timed out"
4343 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
4345 msgid "Invalid XMPP ID"
4346 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4348 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4349 msgstr ""
4350 "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
4352 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4353 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
4355 msgid "Malformed BOSH URL"
4356 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
4358 #, c-format
4359 msgid "Registration of %s@%s successful"
4360 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
4362 #, c-format
4363 msgid "Registration to %s successful"
4364 msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
4366 msgid "Registration Successful"
4367 msgstr "Pomyślna rejestracja"
4369 msgid "Registration Failed"
4370 msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
4372 #, c-format
4373 msgid "Registration from %s successfully removed"
4374 msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
4376 msgid "Unregistration Successful"
4377 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
4379 msgid "Unregistration Failed"
4380 msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
4382 msgid "State"
4383 msgstr "Stan/województwo"
4385 msgid "Postal code"
4386 msgstr "Kod pocztowy"
4388 msgid "Phone"
4389 msgstr "Telefon"
4391 msgid "Date"
4392 msgstr "Data"
4394 msgid "Already Registered"
4395 msgstr "Już zarejestrowano"
4397 msgid "Password"
4398 msgstr "Hasło"
4400 msgid "Unregister"
4401 msgstr "Wyrejestruj"
4403 msgid ""
4404 "Please fill out the information below to change your account registration."
4405 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
4407 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4408 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
4410 msgid "Register New XMPP Account"
4411 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
4413 msgid "Register"
4414 msgstr "Zarejestruj"
4416 #, c-format
4417 msgid "Change Account Registration at %s"
4418 msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "Register New Account at %s"
4422 msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
4424 msgid "Change Registration"
4425 msgstr "Zmień rejestrację"
4427 msgid "Error unregistering account"
4428 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
4430 msgid "Account successfully unregistered"
4431 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
4433 msgid "Initializing Stream"
4434 msgstr "Inicjowanie strumienia"
4436 msgid "Initializing SSL/TLS"
4437 msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
4439 msgid "Authenticating"
4440 msgstr "Uwierzytelnianie"
4442 msgid "Re-initializing Stream"
4443 msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
4445 msgid "Server doesn't support blocking"
4446 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
4448 msgid "Not Authorized"
4449 msgstr "Nie upoważniono"
4451 msgid "Mood"
4452 msgstr "Nastrój"
4454 msgid "Now Listening"
4455 msgstr "Słucha teraz"
4457 msgid "Both"
4458 msgstr "Obustronna"
4460 msgid "From (To pending)"
4461 msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
4463 msgid "From"
4464 msgstr "Od"
4466 msgid "To"
4467 msgstr "Do"
4469 msgid "None (To pending)"
4470 msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
4472 msgid "None"
4473 msgstr "Brak"
4475 #. subscription type
4476 msgid "Subscription"
4477 msgstr "Subskrypcja"
4479 msgid "Mood Text"
4480 msgstr "Tekst nastroju"
4482 msgid "Allow Buzz"
4483 msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
4485 msgid "Mood Name"
4486 msgstr "Nazwa nastroju"
4488 msgid "Mood Comment"
4489 msgstr "Komentarz nastroju"
4491 #. primitive
4492 #. ID
4493 #. name - use default
4494 #. saveable
4495 #. should be user_settable some day
4496 #. independent
4497 msgid "Tune Artist"
4498 msgstr "Wykonawca utworu"
4500 msgid "Tune Title"
4501 msgstr "Tytuł utworu"
4503 msgid "Tune Album"
4504 msgstr "Album utworu"
4506 msgid "Tune Genre"
4507 msgstr "Gatunek utworu"
4509 msgid "Tune Comment"
4510 msgstr "Komentarz utworu"
4512 msgid "Tune Track"
4513 msgstr "Ścieżka utworu"
4515 msgid "Tune Time"
4516 msgstr "Czas utworu"
4518 msgid "Tune Year"
4519 msgstr "Rok utworu"
4521 msgid "Tune URL"
4522 msgstr "Adres URL utworu"
4524 msgid "Password Changed"
4525 msgstr "Zmieniono hasło"
4527 msgid "Your password has been changed."
4528 msgstr "Hasło zostało zmienione."
4530 msgid "Error changing password"
4531 msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
4533 msgid "Password (again)"
4534 msgstr "Hasło (ponownie)"
4536 msgid "Change XMPP Password"
4537 msgstr "Zmiana hasła XMPP"
4539 msgid "Please enter your new password"
4540 msgstr "Proszę podać nowe hasło"
4542 msgid "Set User Info..."
4543 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…"
4545 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4546 msgid "Change Password..."
4547 msgstr "Zmień hasło…"
4549 #. }
4550 msgid "Search for Users..."
4551 msgstr "Wyszukaj użytkowników…"
4553 msgid "Bad Request"
4554 msgstr "Błędne żądanie"
4556 msgid "Conflict"
4557 msgstr "Konflikt"
4559 msgid "Feature Not Implemented"
4560 msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
4562 msgid "Forbidden"
4563 msgstr "Zabronione"
4565 msgid "Gone"
4566 msgstr "Rozłączono"
4568 msgid "Internal Server Error"
4569 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
4571 msgid "Item Not Found"
4572 msgstr "Nie odnaleziono elementu"
4574 msgid "Malformed XMPP ID"
4575 msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
4577 msgid "Not Acceptable"
4578 msgstr "Nieakceptowalne"
4580 msgid "Not Allowed"
4581 msgstr "Zabronione"
4583 msgid "Payment Required"
4584 msgstr "Opłata jest wymagana"
4586 msgid "Recipient Unavailable"
4587 msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
4589 msgid "Registration Required"
4590 msgstr "Wymagana rejestracja"
4592 msgid "Remote Server Not Found"
4593 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
4595 msgid "Remote Server Timeout"
4596 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
4598 msgid "Server Overloaded"
4599 msgstr "Przeciążony serwer"
4601 msgid "Service Unavailable"
4602 msgstr "Usługa jest niedostępna"
4604 msgid "Subscription Required"
4605 msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
4607 msgid "Unexpected Request"
4608 msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
4610 msgid "Authorization Aborted"
4611 msgstr "Przerwano upoważnienie"
4613 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4614 msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
4616 msgid "Invalid authzid"
4617 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
4619 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4620 msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
4622 msgid "Authorization mechanism too weak"
4623 msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
4625 msgid "Temporary Authentication Failure"
4626 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
4628 msgid "Authentication Failure"
4629 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4631 msgid "Bad Format"
4632 msgstr "Błędny format"
4634 msgid "Bad Namespace Prefix"
4635 msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
4637 msgid "Resource Conflict"
4638 msgstr "Konflikt zasobów"
4640 msgid "Connection Timeout"
4641 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
4643 msgid "Host Gone"
4644 msgstr "Komputer został rozłączony"
4646 msgid "Host Unknown"
4647 msgstr "Nieznany komputer"
4649 msgid "Improper Addressing"
4650 msgstr "Niepoprawne adresowanie"
4652 msgid "Invalid ID"
4653 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
4655 msgid "Invalid Namespace"
4656 msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
4658 msgid "Invalid XML"
4659 msgstr "Nieprawidłowy XML"
4661 msgid "Non-matching Hosts"
4662 msgstr "Niepasujące komputery"
4664 msgid "Policy Violation"
4665 msgstr "Naruszenie polityki"
4667 msgid "Remote Connection Failed"
4668 msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
4670 msgid "Restricted XML"
4671 msgstr "Zastrzeżony XML"
4673 msgid "See Other Host"
4674 msgstr "Zobacz inne komputery"
4676 msgid "System Shutdown"
4677 msgstr "Zamknięcie systemu"
4679 msgid "Undefined Condition"
4680 msgstr "Nieokreślony warunek"
4682 msgid "Unsupported Encoding"
4683 msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
4685 msgid "Unsupported Stanza Type"
4686 msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
4688 msgid "Unsupported Version"
4689 msgstr "Nieobsługiwana wersja"
4691 msgid "XML Not Well Formed"
4692 msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
4694 msgid "Stream Error"
4695 msgstr "Błąd strumienia"
4697 #, c-format
4698 msgid "Unable to ban user %s"
4699 msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
4701 #, c-format
4702 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4703 msgstr "Nieznana przynależność: „%s”"
4705 #, c-format
4706 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4707 msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”"
4709 #, c-format
4710 msgid "Unknown role: \"%s\""
4711 msgstr "Nieznana rola: „%s”"
4713 #, c-format
4714 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4715 msgstr "Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s"
4717 #, c-format
4718 msgid "Unable to kick user %s"
4719 msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
4721 #, c-format
4722 msgid "Unable to ping user %s"
4723 msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
4725 #, c-format
4726 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4727 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
4729 #, c-format
4730 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4731 msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4736 "buzzes now."
4737 msgstr ""
4738 "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
4739 "otrzymywać szeptów."
4741 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4742 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4743 msgid "Buzz"
4744 msgstr "Szepcz"
4746 #, c-format
4747 msgid "%s has buzzed you!"
4748 msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
4750 #, c-format
4751 msgid "Buzzing %s..."
4752 msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…"
4754 #, c-format
4755 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4756 msgstr ""
4757 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
4758 "identyfikator Jabbera"
4760 #, c-format
4761 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4762 msgstr ""
4763 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w "
4764 "trybie online"
4766 #, c-format
4767 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4768 msgstr ""
4769 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest w "
4770 "trybie online"
4772 #, c-format
4773 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4774 msgstr ""
4775 "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
4776 "obecności użytkownika"
4778 msgid "Media Initiation Failed"
4779 msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4784 "session."
4785 msgstr ""
4786 "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
4788 msgid "Select a Resource"
4789 msgstr "Wybór Zasobu"
4791 msgid "Initiate Media"
4792 msgstr "Zainicjuj multimedia"
4794 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4795 msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
4797 msgid "config:  Configure a chat room."
4798 msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
4800 msgid "configure:  Configure a chat room."
4801 msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
4803 msgid "part [message]:  Leave the room."
4804 msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
4806 msgid "register:  Register with a chat room."
4807 msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
4809 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4810 msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
4812 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4813 msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
4815 msgid ""
4816 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4817 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4818 msgstr ""
4819 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]"
4820 "…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność "
4821 "użytkowników z pokojem."
4823 msgid ""
4824 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4825 "users with a role or set users' role with the room."
4826 msgstr ""
4827 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]…: "
4828 "uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
4830 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4831 msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
4833 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4834 msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
4836 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4837 msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
4839 msgid ""
4840 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4841 msgstr ""
4842 "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
4843 "innego użytkownika."
4845 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4846 msgstr ""
4847 "ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
4848 "serwera."
4850 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4851 msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
4853 msgid "mood: Set current user mood"
4854 msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
4856 msgid "Extended Away"
4857 msgstr "Wrócę później"
4859 #. *< type
4860 #. *< ui_requirement
4861 #. *< flags
4862 #. *< dependencies
4863 #. *< priority
4864 #. *< id
4865 #. *< name
4866 #. *< version
4867 #. *  summary
4868 #. *  description
4869 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4870 msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
4872 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4873 msgid "Domain"
4874 msgstr "Domena"
4876 msgid "Use old-style SSL"
4877 msgstr "Użycie starego stylu SSL"
4879 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4880 msgstr ""
4881 "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
4883 msgid "Connect port"
4884 msgstr "Port połączenia"
4886 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4887 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4888 #. Account options
4889 msgid "Connect server"
4890 msgstr "Serwer połączenia"
4892 msgid "File transfer proxies"
4893 msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
4895 msgid "BOSH URL"
4896 msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
4898 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4899 #. shared with MSN
4900 msgid "Show Custom Smileys"
4901 msgstr "Wyświetlanie niestandardowych emotikon"
4903 #, c-format
4904 msgid "%s has left the conversation."
4905 msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
4907 #, c-format
4908 msgid "Message from %s"
4909 msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "%s has set the topic to: %s"
4913 msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
4915 #, c-format
4916 msgid "The topic is: %s"
4917 msgstr "Temat: %s"
4919 #, c-format
4920 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4921 msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
4923 msgid "XMPP Message Error"
4924 msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
4926 #, c-format
4927 msgid "(Code %s)"
4928 msgstr "(Kod %s)"
4930 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4931 msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
4933 msgid "XMPP stream header missing"
4934 msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
4936 msgid "XMPP Version Mismatch"
4937 msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
4939 msgid "XMPP stream missing ID"
4940 msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
4942 msgid "XML Parse error"
4943 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
4945 #, c-format
4946 msgid "Error joining chat %s"
4947 msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
4949 #, c-format
4950 msgid "Error in chat %s"
4951 msgstr "Błąd konferencji %s"
4953 msgid "Create New Room"
4954 msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
4956 msgid ""
4957 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4958 "default settings?"
4959 msgstr ""
4960 "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
4961 "ustawienia?"
4963 msgid "_Configure Room"
4964 msgstr "S_konfiguruj pokój"
4966 msgid "_Accept Defaults"
4967 msgstr "Z_aakceptuj domyślne"
4969 msgid "No reason"
4970 msgstr "Bez powodu"
4972 #, c-format
4973 msgid "You have been kicked: (%s)"
4974 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
4976 #, c-format
4977 msgid "Kicked (%s)"
4978 msgstr "Wyrzucony (%s)"
4980 msgid "Unknown Error in presence"
4981 msgstr "Nieznany błąd obecności"
4983 #, c-format
4984 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4985 msgstr ""
4986 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
4988 #. not success
4989 msgid "File Send Failed"
4990 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
4992 #, c-format
4993 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4994 msgstr ""
4995 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
4997 #, c-format
4998 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4999 msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5003 msgstr ""
5004 "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
5006 #, c-format
5007 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5008 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
5010 msgid "Afraid"
5011 msgstr "Przestraszony"
5013 msgid "Amazed"
5014 msgstr "Zdumiony"
5016 msgid "Amorous"
5017 msgstr "Miłosny"
5019 msgid "Angry"
5020 msgstr "Rozgniewany"
5022 msgid "Annoyed"
5023 msgstr "Zirytowany"
5025 msgid "Anxious"
5026 msgstr "Zaniepokojony"
5028 msgid "Aroused"
5029 msgstr "Rozbudzony"
5031 msgid "Ashamed"
5032 msgstr "Zawstydzony"
5034 msgid "Bored"
5035 msgstr "Znudzony"
5037 msgid "Brave"
5038 msgstr "Dzielny"
5040 msgid "Calm"
5041 msgstr "Spokojny"
5043 msgid "Cautious"
5044 msgstr "Ostrożny"
5046 msgid "Cold"
5047 msgstr "Zimny"
5049 msgid "Confident"
5050 msgstr "Pewny siebie"
5052 msgid "Confused"
5053 msgstr "Zdezorientowany"
5055 msgid "Contemplative"
5056 msgstr "Kontemplacyjny"
5058 msgid "Contented"
5059 msgstr "Zadowolony"
5061 msgid "Cranky"
5062 msgstr "Marudny"
5064 msgid "Crazy"
5065 msgstr "Szalony"
5067 msgid "Creative"
5068 msgstr "Twórczy"
5070 msgid "Curious"
5071 msgstr "Ciekawy"
5073 msgid "Dejected"
5074 msgstr "Przygnębiony"
5076 msgid "Depressed"
5077 msgstr "Przybity"
5079 msgid "Disappointed"
5080 msgstr "Rozczarowany"
5082 msgid "Disgusted"
5083 msgstr "Zniesmaczony"
5085 msgid "Dismayed"
5086 msgstr "Skonsternowany"
5088 msgid "Distracted"
5089 msgstr "Rozkojarzony"
5091 msgid "Embarrassed"
5092 msgstr "Zawstydzony"
5094 msgid "Envious"
5095 msgstr "Zazdrosny"
5097 msgid "Excited"
5098 msgstr "Podekscytowany"
5100 msgid "Flirtatious"
5101 msgstr "Zalotny"
5103 msgid "Frustrated"
5104 msgstr "Sfrustrowany"
5106 msgid "Grateful"
5107 msgstr "Wdzięczny"
5109 msgid "Grieving"
5110 msgstr "Opłakujący"
5112 msgid "Grumpy"
5113 msgstr "Zrzędliwy"
5115 msgid "Guilty"
5116 msgstr "Żałuje"
5118 msgid "Happy"
5119 msgstr "Wesoły"
5121 msgid "Hopeful"
5122 msgstr "Optymistyczny"
5124 msgid "Hot"
5125 msgstr "Sexy"
5127 msgid "Humbled"
5128 msgstr "Skromny"
5130 msgid "Humiliated"
5131 msgstr "Upokorzony"
5133 msgid "Hungry"
5134 msgstr "Głodny"
5136 msgid "Hurt"
5137 msgstr "Zraniony"
5139 msgid "Impressed"
5140 msgstr "Zaimponowany"
5142 msgid "In awe"
5143 msgstr "Zachwycony"
5145 msgid "In love"
5146 msgstr "Zakochany"
5148 msgid "Indignant"
5149 msgstr "Obrażony"
5151 msgid "Interested"
5152 msgstr "Zainteresowany"
5154 msgid "Intoxicated"
5155 msgstr "Pijany"
5157 msgid "Invincible"
5158 msgstr "Niezwyciężony"
5160 msgid "Jealous"
5161 msgstr "Zazdrosny"
5163 msgid "Lonely"
5164 msgstr "Samotny"
5166 msgid "Lost"
5167 msgstr "Zagubiony"
5169 msgid "Lucky"
5170 msgstr "Ma szczęście"
5172 msgid "Mean"
5173 msgstr "Podły"
5175 msgid "Moody"
5176 msgstr "Ponury"
5178 msgid "Nervous"
5179 msgstr "Nerwowy"
5181 msgid "Neutral"
5182 msgstr "Neutralny"
5184 msgid "Offended"
5185 msgstr "Urażony"
5187 msgid "Outraged"
5188 msgstr "Oburzony"
5190 msgid "Playful"
5191 msgstr "Figlarny"
5193 msgid "Proud"
5194 msgstr "Dumny"
5196 msgid "Relaxed"
5197 msgstr "Rozluźniony"
5199 msgid "Relieved"
5200 msgstr "Czuje ulgę"
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Skruszony"
5205 msgid "Restless"
5206 msgstr "Niespokojny"
5208 msgid "Sad"
5209 msgstr "Smutny"
5211 msgid "Sarcastic"
5212 msgstr "Sarkastyczny"
5214 msgid "Satisfied"
5215 msgstr "Zadowolony"
5217 msgid "Serious"
5218 msgstr "Poważny"
5220 msgid "Shocked"
5221 msgstr "Zszokowany"
5223 msgid "Shy"
5224 msgstr "Nieśmiały"
5226 msgid "Sick"
5227 msgstr "Chory"
5229 #. Sleepy / Tired
5230 msgid "Sleepy"
5231 msgstr "Śenny"
5233 msgid "Spontaneous"
5234 msgstr "Spontaniczny"
5236 msgid "Stressed"
5237 msgstr "Zestresowany"
5239 msgid "Strong"
5240 msgstr "Silny"
5242 msgid "Surprised"
5243 msgstr "Zaskoczony"
5245 msgid "Thankful"
5246 msgstr "Wdzięczny"
5248 msgid "Thirsty"
5249 msgstr "Spragniony"
5251 msgid "Tired"
5252 msgstr "Zmęczony"
5254 msgid "Undefined"
5255 msgstr "Nieokreślony"
5257 msgid "Weak"
5258 msgstr "Słaby"
5260 msgid "Worried"
5261 msgstr "Zmartwiony"
5263 msgid "Set User Nickname"
5264 msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
5266 msgid "Please specify a new nickname for you."
5267 msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
5269 msgid ""
5270 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5271 "something appropriate."
5272 msgstr ""
5273 "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
5274 "wybrać coś odpowiedniego."
5276 msgid "Set"
5277 msgstr "Ustaw"
5279 msgid "Set Nickname..."
5280 msgstr "Ustaw pseudonim…"
5282 msgid "Actions"
5283 msgstr "Czynności"
5285 msgid "Select an action"
5286 msgstr "Wybór czynności"
5288 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5289 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5290 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5291 #, c-format
5292 msgid "Unable to add \"%s\"."
5293 msgstr "Nie można dodać „%s”."
5295 msgid "Buddy Add error"
5296 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
5298 msgid "The username specified does not exist."
5299 msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje."
5301 msgid "Unable to parse message"
5302 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości"
5304 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5305 msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"
5307 msgid "Invalid email address"
5308 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
5310 msgid "User does not exist"
5311 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
5313 msgid "Fully qualified domain name missing"
5314 msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"
5316 msgid "Already logged in"
5317 msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"
5319 msgid "Invalid username"
5320 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
5322 msgid "Invalid friendly name"
5323 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
5325 msgid "List full"
5326 msgstr "Lista jest pełna"
5328 msgid "Already there"
5329 msgstr "Już tu jest"
5331 msgid "Not on list"
5332 msgstr "Nie ma na liście"
5334 msgid "User is offline"
5335 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
5337 msgid "Already in the mode"
5338 msgstr "Jest już w tym trybie"
5340 msgid "Already in opposite list"
5341 msgstr "Jest już na przeciwnej liście"
5343 msgid "Too many groups"
5344 msgstr "Za dużo grup"
5346 msgid "Invalid group"
5347 msgstr "Nieprawidłowa grupa"
5349 msgid "User not in group"
5350 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie"
5352 msgid "Group name too long"
5353 msgstr "Nazwa grupy jest za długa"
5355 msgid "Cannot remove group zero"
5356 msgstr "Nie można usunąć zera grup"
5358 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5359 msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje"
5361 msgid "Switchboard failed"
5362 msgstr "Centrala się nie powiodła"
5364 msgid "Notify transfer failed"
5365 msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło"
5367 msgid "Required fields missing"
5368 msgstr "Brak wymaganych pól"
5370 msgid "Too many hits to a FND"
5371 msgstr "Za dużo odwiedzin FND"
5373 msgid "Not logged in"
5374 msgstr "Niezalogowany"
5376 msgid "Service temporarily unavailable"
5377 msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"
5379 msgid "Database server error"
5380 msgstr "Błąd serwera bazy danych"
5382 msgid "Command disabled"
5383 msgstr "Polecenie jest wyłączone"
5385 msgid "File operation error"
5386 msgstr "Błąd działania na pliku"
5388 msgid "Memory allocation error"
5389 msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"
5391 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5392 msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"
5394 msgid "Server busy"
5395 msgstr "Serwer jest zajęty"
5397 msgid "Server unavailable"
5398 msgstr "Serwer jest niedostępny"
5400 msgid "Peer notification server down"
5401 msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa"
5403 msgid "Database connect error"
5404 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
5406 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5407 msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"
5409 msgid "Error creating connection"
5410 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
5412 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5413 msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"
5415 msgid "Unable to write"
5416 msgstr "Nie można zapisać"
5418 msgid "Session overload"
5419 msgstr "Sesja jest przeciążona"
5421 msgid "User is too active"
5422 msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny"
5424 msgid "Too many sessions"
5425 msgstr "Za dużo sesji"
5427 msgid "Passport not verified"
5428 msgstr "Passport nie został sprawdzony"
5430 msgid "Bad friend file"
5431 msgstr "Błędny plik przyjaciela"
5433 msgid "Not expected"
5434 msgstr "Nieoczekiwano"
5436 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5437 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"
5439 msgid "Server too busy"
5440 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
5442 msgid "Authentication failed"
5443 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5445 msgid "Not allowed when offline"
5446 msgstr "Niedozwolone w trybie offline"
5448 msgid "Not accepting new users"
5449 msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników"
5451 msgid "Kids Passport without parental consent"
5452 msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"
5454 msgid "Passport account not yet verified"
5455 msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone"
5457 msgid "Passport account suspended"
5458 msgstr "Konto Passport zostało zawieszone"
5460 msgid "Bad ticket"
5461 msgstr "Błędny bilet"
5463 #, c-format
5464 msgid "Unknown Error Code %d"
5465 msgstr "Nieznany kod błędu %d"
5467 #, c-format
5468 msgid "MSN Error: %s\n"
5469 msgstr "Błąd MSN: %s\n"
5471 #, c-format
5472 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5473 msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5478 "Do you want this buddy to be added?"
5479 msgstr ""
5480 "Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie „%s”, ale nie ma go na "
5481 "serwerze. Dodać tego znajomego?"
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5486 "to be added?"
5487 msgstr ""
5488 "Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. "
5489 "Dodać tego użytkownika?"
5491 msgid "Other Contacts"
5492 msgstr "Inne kontakty"
5494 msgid "Non-IM Contacts"
5495 msgstr "Kontakty spoza komunikatora"
5497 #, c-format
5498 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5499 msgstr ""
5500 "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj "
5501 "odtworzy je</a>"
5503 #, c-format
5504 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5505 msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5509 msgstr ""
5510 "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie "
5511 "tutaj odtworzy je</a>"
5513 #, c-format
5514 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5515 msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać"
5517 #, c-format
5518 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5519 msgstr ""
5520 "Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest "
5521 "jeszcze obsługiwana."
5523 msgid "Nudge"
5524 msgstr "Szturchnij"
5526 #, c-format
5527 msgid "%s has nudged you!"
5528 msgstr "%s szturchnął użytkownika."
5530 #, c-format
5531 msgid "Nudging %s..."
5532 msgstr "Szturchanie użytkownika %s…"
5534 msgid "Email Address..."
5535 msgstr "Adres e-mail…"
5537 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5538 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."
5540 #, c-format
5541 msgid "Set friendly name for %s."
5542 msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."
5544 msgid "Set Friendly Name"
5545 msgstr "Ustaw pseudonim"
5547 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5548 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."
5550 msgid "This Location"
5551 msgstr "To położenie"
5553 msgid "This is the name that identifies this location"
5554 msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie."
5556 msgid "Other Locations"
5557 msgstr "Inne położenia"
5559 msgid "You can sign out from other locations here"
5560 msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń"
5562 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5563 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5564 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5565 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5566 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5567 #. callers add the colon themselves.
5568 msgid "You are not signed in from any other locations."
5569 msgstr "Nie zalogowano z innych położeń."
5571 msgid "Allow multiple logins?"
5572 msgstr "Zezwolić na wiele logowań?"
5574 msgid ""
5575 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5576 "simultaneously?"
5577 msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?"
5579 msgid "Allow"
5580 msgstr "Zezwól"
5582 msgid "Disallow"
5583 msgstr "Zabroń"
5585 msgid "Set your home phone number."
5586 msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."
5588 msgid "Set your work phone number."
5589 msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego."
5591 msgid "Set your mobile phone number."
5592 msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego."
5594 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5595 msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"
5597 msgid ""
5598 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5599 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5600 msgstr ""
5601 "Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile "
5602 "do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"
5604 #, c-format
5605 msgid "Blocked Text for %s"
5606 msgstr "Zablokowany tekst dla %s"
5608 msgid "No text is blocked for this account."
5609 msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5614 msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s"
5616 msgid "This account does not have email enabled."
5617 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."
5619 msgid "Send a mobile message."
5620 msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."
5622 msgid "Page"
5623 msgstr "Strona"
5625 msgid "Playing a game"
5626 msgstr "Gra"
5628 msgid "Working"
5629 msgstr "Pracuje"
5631 msgid "Has you"
5632 msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych"
5634 msgid "Home Phone Number"
5635 msgstr "Numer telefonu domowego"
5637 msgid "Work Phone Number"
5638 msgstr "Numer telefonu służbowego"
5640 msgid "Mobile Phone Number"
5641 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
5643 msgid "Be Right Back"
5644 msgstr "Zaraz wracam"
5646 msgid "Busy"
5647 msgstr "Zajęty"
5649 msgid "On the Phone"
5650 msgstr "Przy telefonie"
5652 msgid "Out to Lunch"
5653 msgstr "Na obiedzie"
5655 msgid "Game Title"
5656 msgstr "Nazwa gry"
5658 msgid "Office Title"
5659 msgstr "Nazwa biura"
5661 msgid "Set Friendly Name..."
5662 msgstr "Ustaw pseudonim…"
5664 msgid "View Locations..."
5665 msgstr "Wyświetl położenia…"
5667 msgid "Set Home Phone Number..."
5668 msgstr "Ustaw domowy numer telefonu…"
5670 msgid "Set Work Phone Number..."
5671 msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego…"
5673 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5674 msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego…"
5676 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5677 msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne…"
5679 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5680 msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań…"
5682 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5683 msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile…"
5685 msgid "View Blocked Text..."
5686 msgstr "Wyświetl zablokowany tekst…"
5688 msgid "Open Hotmail Inbox"
5689 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
5691 msgid "Send to Mobile"
5692 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"
5694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5695 msgstr ""
5696 "MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL."
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5701 "be valid email addresses."
5702 msgstr ""
5703 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
5704 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail."
5706 msgid "Unable to Add"
5707 msgstr "Nie można dodać"
5709 msgid "Error retrieving profile"
5710 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
5712 msgid "General"
5713 msgstr "Ogólne"
5715 msgid "Age"
5716 msgstr "Wiek"
5718 msgid "Occupation"
5719 msgstr "Zawód"
5721 msgid "Location"
5722 msgstr "Położenie"
5724 msgid "Hobbies and Interests"
5725 msgstr "Zainteresowania i hobby"
5727 msgid "A Little About Me"
5728 msgstr "Coś o mnie"
5730 msgid "Social"
5731 msgstr "Społeczne"
5733 msgid "Marital Status"
5734 msgstr "Stan cywilny"
5736 msgid "Interests"
5737 msgstr "Zainteresowania"
5739 msgid "Pets"
5740 msgstr "Zwierzęta"
5742 msgid "Hometown"
5743 msgstr "Miasto rodzinne"
5745 msgid "Places Lived"
5746 msgstr "Miejsca zamieszkania"
5748 msgid "Fashion"
5749 msgstr "Moda"
5751 msgid "Humor"
5752 msgstr "Humor"
5754 msgid "Music"
5755 msgstr "Muzyka"
5757 msgid "Favorite Quote"
5758 msgstr "Ulubiony cytat"
5760 msgid "Contact Info"
5761 msgstr "Informacje o kontakcie"
5763 msgid "Personal"
5764 msgstr "Osobiste"
5766 msgid "Significant Other"
5767 msgstr "Druga połówka"
5769 msgid "Home Phone"
5770 msgstr "Telefon domowy"
5772 msgid "Home Phone 2"
5773 msgstr "Drugi telefon domowy"
5775 msgid "Home Address"
5776 msgstr "Adres domowy"
5778 msgid "Personal Mobile"
5779 msgstr "Osobisty telefon komórkowy"
5781 msgid "Home Fax"
5782 msgstr "Faks domowy"
5784 msgid "Personal Email"
5785 msgstr "Osobisty adres e-mail"
5787 msgid "Personal IM"
5788 msgstr "Osobisty komunikator"
5790 msgid "Anniversary"
5791 msgstr "Rocznica"
5793 #. Business
5794 msgid "Work"
5795 msgstr "Praca"
5797 msgid "Company"
5798 msgstr "Firma"
5800 msgid "Department"
5801 msgstr "Dział"
5803 msgid "Profession"
5804 msgstr "Zawód"
5806 msgid "Work Phone"
5807 msgstr "Telefon służbowy"
5809 msgid "Work Phone 2"
5810 msgstr "Drugi telefon służbowy"
5812 msgid "Work Address"
5813 msgstr "Adres do pracy"
5815 msgid "Work Mobile"
5816 msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
5818 msgid "Work Pager"
5819 msgstr "Pager służbowy"
5821 msgid "Work Fax"
5822 msgstr "Faks służbowy"
5824 msgid "Work Email"
5825 msgstr "Służbowy adres e-mail"
5827 msgid "Work IM"
5828 msgstr "Służbowy komunikator"
5830 msgid "Start Date"
5831 msgstr "Data rozpoczęcia"
5833 msgid "Favorite Things"
5834 msgstr "Ulubione rzeczy"
5836 msgid "Last Updated"
5837 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
5839 msgid "Homepage"
5840 msgstr "Strona domowa"
5842 msgid "The user has not created a public profile."
5843 msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."
5845 msgid ""
5846 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5847 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5848 "public profile."
5849 msgstr ""
5850 "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
5851 "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."
5853 msgid ""
5854 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5855 "does not exist."
5856 msgstr ""
5857 "Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
5858 "prawdopodobnie nie istnieje."
5860 msgid "View web profile"
5861 msgstr "Wyświetl profil WWW"
5863 #. *< type
5864 #. *< ui_requirement
5865 #. *< flags
5866 #. *< dependencies
5867 #. *< priority
5868 #. *< id
5869 #. *< name
5870 #. *< version
5871 #. *< summary
5872 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5873 msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger"
5875 msgid "Use HTTP Method"
5876 msgstr "Użycie metody HTTP"
5878 msgid "HTTP Method Server"
5879 msgstr "Serwer metody HTTP"
5881 msgid "Show custom smileys"
5882 msgstr "Wyświetlanie niestandardowych emotikon"
5884 msgid "Allow direct connections"
5885 msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"
5887 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5888 msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń"
5890 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5891 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
5893 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5894 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć"
5896 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5897 msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź"
5899 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5900 msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"
5902 #, c-format
5903 msgid "Unknown error (%d): %s"
5904 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"
5906 msgid "Unable to add user"
5907 msgstr "Nie można dodać użytkownika"
5909 #. Unknown error!
5910 #, c-format
5911 msgid "Unknown error (%d)"
5912 msgstr "Nieznany błąd (%d)"
5914 msgid "Unable to remove user"
5915 msgstr "Nie można usunąć użytkownika"
5917 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5918 msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."
5920 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5921 msgstr "Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5926 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5927 "in progress.\n"
5928 "\n"
5929 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5930 "sign in."
5931 msgid_plural ""
5932 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5933 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5934 "in progress.\n"
5935 "\n"
5936 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5937 "sign in."
5938 msgstr[0] ""
5939 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
5940 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5941 "upłynięciem tego czasu.\n"
5942 "\n"
5943 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5944 msgstr[1] ""
5945 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
5946 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5947 "upłynięciem tego czasu.\n"
5948 "\n"
5949 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5950 msgstr[2] ""
5951 "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
5952 "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
5953 "upłynięciem tego czasu.\n"
5954 "\n"
5955 "Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
5957 msgid ""
5958 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5959 "happens when the user is blocked or does not exist."
5960 msgstr ""
5961 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza "
5962 "się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
5964 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5965 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
5967 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5968 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."
5970 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5971 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5976 "%s to UTF-8 failed.)"
5977 msgstr ""
5978 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Konwertowanie kodowania "
5979 "z %s na UTF-8 się nie powiodło.)"
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5984 "was not valid UTF-8.)"
5985 msgstr ""
5986 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Kodowaniem było %s, ale "
5987 "to nie jest prawidłowe UTF-8.)"
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5992 "it was not valid UTF-8.)"
5993 msgstr ""
5994 "%s (Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Brak kodowania, ale to "
5995 "nie jest prawidłowe UTF-8.)"
5997 msgid "Writing error"
5998 msgstr "Błąd zapisywania"
6000 msgid "Reading error"
6001 msgstr "Błąd odczytywania"
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Connection error from %s server:\n"
6006 "%s"
6007 msgstr ""
6008 "Błąd połączenia od serwera %s:\n"
6009 "%s"
6011 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6012 msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"
6014 msgid "Error parsing HTTP"
6015 msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP"
6017 msgid "You have signed on from another location"
6018 msgstr "Zalogowano z innego położenia"
6020 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6021 msgstr ""
6022 "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
6024 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6025 msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"
6027 #, c-format
6028 msgid "Unable to authenticate: %s"
6029 msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s"
6031 #, c-format
6032 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
6033 msgstr "Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna: %s"
6035 msgid "Handshaking"
6036 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6038 msgid "Transferring"
6039 msgstr "Przesyłanie"
6041 msgid "Starting authentication"
6042 msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"
6044 msgid "Getting cookie"
6045 msgstr "Pobieranie ciasteczka"
6047 msgid "Sending cookie"
6048 msgstr "Wysyłanie ciasteczka"
6050 msgid "Retrieving buddy list"
6051 msgstr "Pobieranie listy znajomych"
6053 #, c-format
6054 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6055 msgstr ""
6056 "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie "
6057 "jest jeszcze obsługiwana."
6059 #, c-format
6060 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6061 msgstr ""
6062 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
6063 "jest jeszcze obsługiwane."
6065 msgid "Away From Computer"
6066 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
6068 msgid "On The Phone"
6069 msgstr "Rozmawia przez telefon"
6071 msgid "Out To Lunch"
6072 msgstr "Na obiedzie"
6074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6075 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
6077 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6078 msgstr ""
6079 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie "
6080 "niewidocznym:"
6082 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6083 msgstr ""
6084 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
6086 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6087 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"
6089 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6090 msgstr ""
6091 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"
6093 msgid ""
6094 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6095 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6096 msgstr ""
6097 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. "
6098 "Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka "
6099 "minut:"
6101 msgid ""
6102 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6103 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"
6105 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6106 msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:"
6108 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6109 msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?"
6111 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6112 msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"
6114 msgid "The username specified is invalid."
6115 msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
6117 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6118 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."
6120 msgid ""
6121 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6122 msgstr ""
6123 "Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: „YYYY-MM-DD”."
6125 #. show error to user
6126 msgid "Profile Update Error"
6127 msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu"
6129 #. no profile information yet, so we cannot update
6130 #. (reference: "libpurple/request.h")
6131 msgid "Profile"
6132 msgstr "Profil"
6134 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6135 msgstr ""
6136 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
6138 #. display name
6139 #. nick name (required)
6140 msgid "Display Name"
6141 msgstr "Wyświetl nazwę"
6143 #. about me
6144 msgid "About Me"
6145 msgstr "O mnie"
6147 #. where I live
6148 msgid "Where I Live"
6149 msgstr "Gdzie mieszkam"
6151 #. relationship status
6152 msgid "Relationship Status"
6153 msgstr "Stan cywilny"
6155 #. mobile number
6156 msgid "Mobile Number"
6157 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
6159 #. is searchable
6160 msgid "Can be searched"
6161 msgstr "Może być wyszukiwany"
6163 #. is suggestable
6164 msgid "Can be suggested"
6165 msgstr "Może być proponowany"
6167 msgid "Update your MXit Profile"
6168 msgstr "Zaktualizuj profil MXit"
6170 msgid "The PIN you entered is invalid."
6171 msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy."
6173 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6174 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."
6176 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6177 msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."
6179 msgid "The two PINs you entered do not match."
6180 msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się."
6182 #. show error to user
6183 msgid "PIN Update Error"
6184 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kodu PIN"
6186 #. pin
6187 #. pin (required)
6188 msgid "PIN"
6189 msgstr "PIN"
6191 #. verify pin
6192 msgid "Verify PIN"
6193 msgstr "Sprawdź kod PIN"
6195 #. (reference: "libpurple/request.h")
6196 msgid "Change PIN"
6197 msgstr "Zmień PIN"
6199 msgid "Change MXit PIN"
6200 msgstr "Zmień kod PIN MXit"
6202 msgid "View Splash"
6203 msgstr "Wyświetl ekran powitalny"
6205 msgid "There is no splash-screen currently available"
6206 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
6208 msgid "About"
6209 msgstr "O wtyczce"
6211 msgid "Search for user"
6212 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
6214 msgid "Search for a MXit contact"
6215 msgstr "Wyszukaj kontaktu MXit"
6217 msgid "Type search information"
6218 msgstr "Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje"
6220 msgid "_Search"
6221 msgstr "Wy_szukaj"
6223 #. display / change profile
6224 msgid "Change Profile..."
6225 msgstr "Zmień profil…"
6227 #. change PIN
6228 msgid "Change PIN..."
6229 msgstr "Zmień kod PIN…"
6231 #. suggested friends
6232 msgid "Suggested friends..."
6233 msgstr "Zaproponuj znajomych…"
6235 #. search for contacts
6236 msgid "Search for contacts..."
6237 msgstr "Wyszukaj kontakty…"
6239 #. display splash-screen
6240 msgid "View Splash..."
6241 msgstr "Wyświetl ekran powitalny…"
6243 #. display plugin version
6244 msgid "About..."
6245 msgstr "O wtyczce…"
6247 #. the file is too big
6248 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6249 msgstr "Wysyłany plik jest za duży."
6251 #. file read error
6252 msgid "Unable to access the local file"
6253 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do lokalnego pliku"
6255 #. file write error
6256 msgid "Unable to save the file"
6257 msgstr "Nie można zapisać pliku"
6259 msgid ""
6260 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6261 msgstr ""
6262 "Nie można połączyć się z serwerem HTTP sieci MXit. Proszę sprawdzić "
6263 "ustawienia serwera."
6265 msgid "Logging In..."
6266 msgstr "Logowanie…"
6268 msgid ""
6269 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6270 msgstr ""
6271 "Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera."
6273 msgid "Connecting..."
6274 msgstr "Łączenie…"
6276 msgid "The Display Name you entered is too short."
6277 msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest za krótka."
6279 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6280 msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]."
6282 #. mxit login name
6283 msgid "MXit ID"
6284 msgstr "Identyfikator MXit"
6286 #. show the form to the user to complete
6287 msgid "Register New MXit Account"
6288 msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"
6290 msgid "Please fill in the following fields:"
6291 msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:"
6293 #. no reply from the WAP site
6294 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6295 msgstr ""
6296 "Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować "
6297 "ponownie później."
6299 #. wapserver error
6300 #. server could not find the user
6301 msgid ""
6302 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6303 msgstr ""
6304 "MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później."
6306 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6307 msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później."
6309 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6310 msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później."
6312 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6313 msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie."
6315 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6316 msgstr ""
6317 "Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się "
6318 "zarejestrować."
6320 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6321 msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny."
6323 msgid "Internal error. Please try again later."
6324 msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później."
6326 msgid "You did not enter the security code"
6327 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"
6329 msgid "Security Code"
6330 msgstr "Kod bezpieczeństwa"
6332 #. ask for input (required)
6333 msgid "Enter Security Code"
6334 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"
6336 msgid "Your Country"
6337 msgstr "Kraj"
6339 msgid "Your Language"
6340 msgstr "Język"
6342 #. display the form to the user and wait for his/her input
6343 msgid "MXit Authorization"
6344 msgstr "Upoważnienie MXit"
6346 msgid "MXit account validation"
6347 msgstr "Sprawdzenie poprawności konta MXit"
6349 msgid "Retrieving User Information..."
6350 msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku…"
6352 msgid "was kicked"
6353 msgstr "został wyrzucony"
6355 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6356 msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX."
6358 msgid "_Room Name:"
6359 msgstr "_Nazwa pokoju:"
6361 #. Display system message in chat window
6362 msgid "You have invited"
6363 msgstr "Zaproszono"
6365 msgid "Loading menu..."
6366 msgstr "Wczytywanie menu…"
6368 msgid "Status Message"
6369 msgstr "Wiadomość stanu"
6371 msgid "Rejection Message"
6372 msgstr "Wiadomość odrzucenia"
6374 msgid "No profile available"
6375 msgstr "Brak dostępnego profilu"
6377 msgid "This contact does not have a profile."
6378 msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu."
6380 msgid "Your MXit ID..."
6381 msgstr "Identyfikator MXit użytkownika…"
6383 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6384 msgid "Re-Invite"
6385 msgstr "Zaproś ponownie"
6387 #. Configuration options
6388 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6389 msgid "WAP Server"
6390 msgstr "Serwer WAP"
6392 msgid "Connect via HTTP"
6393 msgstr "Połączenie przez HTTP"
6395 msgid "Enable splash-screen popup"
6396 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"
6398 msgid "Don't want to say"
6399 msgstr "Nie chcę podać"
6401 msgid "Single"
6402 msgstr "Singiel"
6404 msgid "In a relationship"
6405 msgstr "W związku"
6407 msgid "Engaged"
6408 msgstr "Zaręczony/zaręczona"
6410 msgid "Married"
6411 msgstr "W związku małżeńskim"
6413 msgid "It's complicated"
6414 msgstr "To skomplikowane"
6416 msgid "Widowed"
6417 msgstr "Wdowa/wdowiec"
6419 msgid "Separated"
6420 msgstr "W separacji"
6422 msgid "Divorced"
6423 msgstr "Po rozwodzie"
6425 msgid "Last Online"
6426 msgstr "Ostatnio online"
6428 msgid "Invite Message"
6429 msgstr "Wiadomość zaproszenia"
6431 msgid "No results"
6432 msgstr "Brak wyników"
6434 msgid "No contacts found."
6435 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów."
6437 #. define columns
6438 msgid "UserId"
6439 msgstr "Identyfikator użytkownika"
6441 msgid "Where I live"
6442 msgstr "Gdzie mieszkam"
6444 #, c-format
6445 msgid "You have %i suggested friend."
6446 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6447 msgstr[0] "Zaproponowano %i znajomego."
6448 msgstr[1] "Zaproponowano %i znajomych."
6449 msgstr[2] "Zaproponowano %i znajomych."
6451 #, c-format
6452 msgid "We found %i contact that matches your search."
6453 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6454 msgstr[0] "Odnaleziono %i kontakt pasujący do wyszukiwania."
6455 msgstr[1] "Odnaleziono %i kontakty pasujące do wyszukiwania."
6456 msgstr[2] "Odnaleziono %i kontaktów pasujących do wyszukiwania."
6458 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6459 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6460 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."
6462 #. packet could not be queued for transmission
6463 msgid "Message Send Error"
6464 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6466 msgid "Unable to process your request at this time"
6467 msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie"
6469 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6470 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit."
6472 msgid "Successfully Logged In..."
6473 msgstr "Pomyślnie zalogowano…"
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6478 msgstr ""
6479 "Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w "
6480 "tym kliencie."
6482 msgid "Message Error"
6483 msgstr "Błąd wiadomości"
6485 #. could not be decrypted
6486 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6487 msgstr "Otrzymano zaszyfrowaną wiadomość, której nie można odszyfrować."
6489 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6490 msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu"
6492 msgid "An internal MXit server error occurred."
6493 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit."
6495 #, c-format
6496 msgid "Login error: %s (%i)"
6497 msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)"
6499 #, c-format
6500 msgid "Logout error: %s (%i)"
6501 msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)"
6503 msgid "Contact Error"
6504 msgstr "Błąd kontaktu"
6506 msgid "Message Sending Error"
6507 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
6509 msgid "Status Error"
6510 msgstr "Błąd stanu"
6512 msgid "Mood Error"
6513 msgstr "Błąd nastroju"
6515 msgid "Invitation Error"
6516 msgstr "Błąd zaproszenia"
6518 msgid "Contact Removal Error"
6519 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
6521 msgid "Subscription Error"
6522 msgstr "Błąd subskrypcji"
6524 msgid "Contact Update Error"
6525 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"
6527 msgid "File Transfer Error"
6528 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"
6530 msgid "Cannot create MultiMx room"
6531 msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx"
6533 msgid "MultiMx Invitation Error"
6534 msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx"
6536 msgid "Profile Error"
6537 msgstr "Błąd profilu"
6539 #. bad packet
6540 msgid "Invalid packet received from MXit."
6541 msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit."
6543 #. connection error
6544 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6545 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."
6547 #. connection closed
6548 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6549 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."
6551 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6552 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."
6554 #. malformed packet length record (too long)
6555 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6556 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."
6558 #. connection error
6559 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6560 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."
6562 #. connection closed
6563 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6564 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."
6566 msgid "In Love"
6567 msgstr "Zakochany"
6569 msgid "Pending"
6570 msgstr "Oczekujący"
6572 msgid "Invited"
6573 msgstr "Zaproszeni"
6575 msgid "Rejected"
6576 msgstr "Odrzuceni"
6578 msgid "Deleted"
6579 msgstr "Usunięci"
6581 msgid "MXit Advertising"
6582 msgstr "Reklamy MXit"
6584 msgid "More Information"
6585 msgstr "Więcej informacji"
6587 #, c-format
6588 msgid "No such user: %s"
6589 msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"
6591 msgid "User lookup"
6592 msgstr "Wyszukanie użytkowników"
6594 msgid "Reading challenge"
6595 msgstr "Odczytywanie wyzwania"
6597 msgid "Unexpected challenge length from server"
6598 msgstr "Nieoczekiwana długość wyzwania od serwera"
6600 msgid "Logging in"
6601 msgstr "Logowanie"
6603 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6604 msgstr "MySpaceIM — nie ustawiono nazwy użytkownika"
6606 msgid "You appear to have no MySpace username."
6607 msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace."
6609 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6610 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?"
6612 msgid "Lost connection with server"
6613 msgstr "Utracono połączenie z serwerem"
6615 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6616 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6617 #. used
6618 msgid "New mail messages"
6619 msgstr "Nowe wiadomości pocztowe"
6621 msgid "New blog comments"
6622 msgstr "Nowe komentarze na blogu"
6624 msgid "New profile comments"
6625 msgstr "Nowe komentarze na profilu"
6627 msgid "New friend requests!"
6628 msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół"
6630 msgid "New picture comments"
6631 msgstr "Nowe komentarze do zdjęć"
6633 msgid "MySpace"
6634 msgstr "MySpace"
6636 msgid "IM Friends"
6637 msgstr "Znajomi"
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6642 "the server-side list)"
6643 msgid_plural ""
6644 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6645 "on the server-side list)"
6646 msgstr[0] ""
6647 "%d znajomy został dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy już "
6648 "znajdujący się na liście na serwerze)"
6649 msgstr[1] ""
6650 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6651 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6652 msgstr[2] ""
6653 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6654 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6656 msgid "Add contacts from server"
6657 msgstr "Dodaj kontakty z serwera"
6659 #, c-format
6660 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6661 msgstr "Błąd protokołu, kod %d: %s"
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6666 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6667 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6668 msgstr ""
6669 "%s Hasło ma %zu znaków, czyli więcej niż wynosi maksymalna długość %d. "
6670 "Proszę skrócić hasło na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6671 "fuseaction=accountSettings.changePassword i spróbować ponownie."
6673 msgid "Incorrect username or password"
6674 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
6676 msgid "MySpaceIM Error"
6677 msgstr "Błąd MySpaceIM"
6679 msgid "Invalid input condition"
6680 msgstr "Nieprawidłowy warunek wejścia"
6682 msgid "Failed to add buddy"
6683 msgstr "Dodanie znajomego się nie powiodło"
6685 msgid "'addbuddy' command failed."
6686 msgstr "Polecenie „addbuddy” się nie powiodło."
6688 msgid "persist command failed"
6689 msgstr "Polecenie „persist” się nie powiodło"
6691 msgid "Failed to remove buddy"
6692 msgstr "Usunięcie znajomego się nie powiodło"
6694 msgid "'delbuddy' command failed"
6695 msgstr "Polecenie „delbuddy” się nie powiodło"
6697 msgid "blocklist command failed"
6698 msgstr "Polecenie „blocklist” się nie powiodło"
6700 msgid "Missing Cipher"
6701 msgstr "Brak szyfru"
6703 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6704 msgstr "Nie można odnaleźć szyfru RC4"
6706 msgid ""
6707 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6708 "not be loaded."
6709 msgstr ""
6710 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). "
6711 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."
6713 msgid "Add friends from MySpace.com"
6714 msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com"
6716 msgid "Importing friends failed"
6717 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół się nie powiodło"
6719 #. TODO: find out how
6720 msgid "Find people..."
6721 msgstr "Znajdź osoby…"
6723 msgid "Change IM name..."
6724 msgstr "Zmień nazwę komunikatora…"
6726 msgid "myim URL handler"
6727 msgstr "obsługa adresów URL myim"
6729 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6730 msgstr ""
6731 "Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
6732 "myim."
6734 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6735 msgstr "Proszę włączyć odpowiednie konto MySpaceIM i spróbować ponowne."
6737 msgid "Show display name in status text"
6738 msgstr "Wyświetl nazwę ekranu w tekście stanu"
6740 msgid "Show headline in status text"
6741 msgstr "Wyświetl nagłówek w tekście stanu"
6743 msgid "Send emoticons"
6744 msgstr "Wyślij emotikony"
6746 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6747 msgstr "Rozdzielczość ekranu (punktów na cal)"
6749 msgid "Base font size (points)"
6750 msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"
6752 msgid "User"
6753 msgstr "Użytkownik"
6755 msgid "Headline"
6756 msgstr "Nagłówek"
6758 msgid "Song"
6759 msgstr "Utwór"
6761 msgid "Total Friends"
6762 msgstr "Razem przyjaciół"
6764 msgid "Client Version"
6765 msgstr "Wersja klienta"
6767 msgid ""
6768 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6769 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6770 "to set your username."
6771 msgstr ""
6772 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować "
6773 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6774 "fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika."
6776 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6777 msgstr "MySpaceIM — nazwa użytkownika jest dostępna"
6779 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6780 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest dostępna. Ustawić ją?"
6782 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6783 msgstr "PO USTAWIENIU NIE MOŻNA TEGO ZMIENIĆ"
6785 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6786 msgstr "MySpaceIM — proszę ustawić nazwę użytkownika"
6788 msgid "This username is unavailable."
6789 msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna."
6791 msgid "Please try another username:"
6792 msgstr "Proszę spróbować inną nazwę użytkownika:"
6794 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6795 msgid "No username set"
6796 msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika"
6798 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6799 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, aby sprawdzić jej dostępność:"
6801 #. TODO: icons for each zap
6802 #. Lots of comments for translators:
6803 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6804 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6805 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6806 #. * he put a fork in the toaster."
6807 msgid "Zap"
6808 msgstr "Wstrząśnij"
6810 #, c-format
6811 msgid "%s has zapped you!"
6812 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą."
6814 #, c-format
6815 msgid "Zapping %s..."
6816 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s…"
6818 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6819 msgid "Whack"
6820 msgstr "Uderz"
6822 #, c-format
6823 msgid "%s has whacked you!"
6824 msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię."
6826 #, c-format
6827 msgid "Whacking %s..."
6828 msgstr "Uderzanie użytkownika %s…"
6830 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6831 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6832 #. * to translate it literally.
6833 msgid "Torch"
6834 msgstr "Podpal"
6836 #, c-format
6837 msgid "%s has torched you!"
6838 msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię."
6840 #, c-format
6841 msgid "Torching %s..."
6842 msgstr "Podpalanie użytkownika %s…"
6844 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6845 msgid "Smooch"
6846 msgstr "Pocałuj"
6848 #, c-format
6849 msgid "%s has smooched you!"
6850 msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię."
6852 #, c-format
6853 msgid "Smooching %s..."
6854 msgstr "Całowanie użytkownika %s…"
6856 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6857 msgid "Hug"
6858 msgstr "Przytul"
6860 #, c-format
6861 msgid "%s has hugged you!"
6862 msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię."
6864 #, c-format
6865 msgid "Hugging %s..."
6866 msgstr "Przytulanie użytkownika %s…"
6868 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6869 msgid "Slap"
6870 msgstr "Spoliczkuj"
6872 #, c-format
6873 msgid "%s has slapped you!"
6874 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię."
6876 #, c-format
6877 msgid "Slapping %s..."
6878 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s…"
6880 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6881 msgid "Goose"
6882 msgstr "Kopnij"
6884 #, c-format
6885 msgid "%s has goosed you!"
6886 msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię."
6888 #, c-format
6889 msgid "Goosing %s..."
6890 msgstr "Kopanie użytkownika %s…"
6892 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6893 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6894 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6895 msgid "High-five"
6896 msgstr "Piątka"
6898 #, c-format
6899 msgid "%s has high-fived you!"
6900 msgstr "Użytkownik %s przybił piątkę."
6902 #, c-format
6903 msgid "High-fiving %s..."
6904 msgstr "Przybijanie piątki użytkownikowi %s…"
6906 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6907 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6908 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6909 msgid "Punk"
6910 msgstr "Zrób żart"
6912 #, c-format
6913 msgid "%s has punk'd you!"
6914 msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie."
6916 #, c-format
6917 msgid "Punking %s..."
6918 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s…"
6920 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6921 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6922 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6923 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6924 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6925 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6926 #. * with friends.
6927 msgid "Raspberry"
6928 msgstr "Pokaż język"
6930 #, c-format
6931 msgid "%s has raspberried you!"
6932 msgstr "Użytkownik %s pokazał ci język."
6934 #, c-format
6935 msgid "Raspberrying %s..."
6936 msgstr "Pokazywanie języka użytkownikowi %s…"
6938 msgid "Required parameters not passed in"
6939 msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
6941 msgid "Unable to write to network"
6942 msgstr "Nie można zapisać do sieci"
6944 msgid "Unable to read from network"
6945 msgstr "Nie można odczytać z sieci"
6947 msgid "Error communicating with server"
6948 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
6950 msgid "Conference not found"
6951 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
6953 msgid "Conference does not exist"
6954 msgstr "Konferencja nie istnieje"
6956 msgid "A folder with that name already exists"
6957 msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
6959 msgid "Not supported"
6960 msgstr "Nieobsługiwane"
6962 msgid "Password has expired"
6963 msgstr "Hasło wygasło"
6965 msgid "Incorrect password"
6966 msgstr "Niepoprawne hasło"
6968 msgid "Account has been disabled"
6969 msgstr "Konto zostało wyłączone"
6971 msgid "The server could not access the directory"
6972 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
6974 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6975 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
6977 msgid "The server is unavailable; try again later"
6978 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
6980 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6981 msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
6983 msgid "Cannot add yourself"
6984 msgstr "Nie można dodać siebie"
6986 msgid "Master archive is misconfigured"
6987 msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
6989 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6990 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
6992 msgid ""
6993 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6994 "entered"
6995 msgstr ""
6996 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"
6998 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6999 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
7001 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7002 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
7004 msgid "You have entered an incorrect username"
7005 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
7007 msgid "An error occurred while updating the directory"
7008 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
7010 msgid "Incompatible protocol version"
7011 msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
7013 msgid "The user has blocked you"
7014 msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
7016 msgid ""
7017 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7018 "time"
7019 msgstr ""
7020 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
7021 "użytkowników jednocześnie"
7023 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7024 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
7026 #, c-format
7027 msgid "Unknown error: 0x%X"
7028 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
7030 #, c-format
7031 msgid "Unable to login: %s"
7032 msgstr "Nie można się zalogować: %s"
7034 #, c-format
7035 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7036 msgstr ""
7037 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
7039 #, c-format
7040 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7041 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
7043 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7044 #, c-format
7045 msgid "Unable to send message (%s)."
7046 msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
7048 #, c-format
7049 msgid "Unable to invite user (%s)."
7050 msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
7052 #, c-format
7053 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7054 msgstr ""
7055 "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
7057 #, c-format
7058 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7059 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7064 "creating folder (%s)."
7065 msgstr ""
7066 "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
7067 "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7072 "list (%s)."
7073 msgstr ""
7074 "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
7075 "katalogu na liście na serwerze (%s)."
7077 #, c-format
7078 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7079 msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
7081 #, c-format
7082 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7083 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
7085 #, c-format
7086 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7087 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
7089 #, c-format
7090 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7091 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
7093 #, c-format
7094 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7095 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
7097 #, c-format
7098 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7099 msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
7101 #, c-format
7102 msgid "Unable to create conference (%s)."
7103 msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
7105 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7106 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
7108 msgid "Telephone Number"
7109 msgstr "Numer telefonu"
7111 msgid "Personal Title"
7112 msgstr "Tytuł osoby"
7114 msgid "Mailstop"
7115 msgstr "Przegródka pocztowa"
7117 msgid "User ID"
7118 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7120 #. tag = _("DN");
7121 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7122 #. if (value) {
7123 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7124 #. }
7126 msgid "Full name"
7127 msgstr "Imię i nazwisko"
7129 #, c-format
7130 msgid "GroupWise Conference %d"
7131 msgstr "Konferencja GroupWise %d"
7133 msgid "Authenticating..."
7134 msgstr "Uwierzytelnianie…"
7136 msgid "Waiting for response..."
7137 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…"
7139 #, c-format
7140 msgid "%s has been invited to this conversation."
7141 msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
7143 msgid "Invitation to Conversation"
7144 msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "Invitation from: %s\n"
7149 "\n"
7150 "Sent: %s"
7151 msgstr ""
7152 "Zaproszenie od: %s\n"
7153 "\n"
7154 "Wysłane: %s"
7156 msgid "Would you like to join the conversation?"
7157 msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7162 msgstr ""
7163 "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
7165 msgid ""
7166 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7167 "you wish to connect."
7168 msgstr ""
7169 "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się "
7170 "połączyć."
7172 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7173 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
7175 #. *< type
7176 #. *< ui_requirement
7177 #. *< flags
7178 #. *< dependencies
7179 #. *< priority
7180 #. *< id
7181 #. *< name
7182 #. *< version
7183 #. *  summary
7184 #. *  description
7185 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7186 msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
7188 msgid "Server address"
7189 msgstr "Adres serwera"
7191 msgid "Server port"
7192 msgstr "Port serwera"
7194 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7195 msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
7197 msgid "No reason given."
7198 msgstr "Nie podano powodu."
7200 msgid "Authorization Denied Message:"
7201 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
7203 #. *
7204 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7206 msgid "_OK"
7207 msgstr "_OK"
7209 #, c-format
7210 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7211 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
7213 #, c-format
7214 msgid "Received unexpected response from %s"
7215 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
7217 msgid ""
7218 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7219 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7220 msgstr ""
7221 "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i "
7222 "spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania "
7223 "jeszcze się wydłuży."
7225 msgid ""
7226 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7227 "doesn't support it."
7228 msgstr ""
7229 "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie "
7230 "obsługuje."
7232 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7233 #. error message.
7234 #, c-format
7235 msgid "Error requesting %s: %s"
7236 msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
7238 msgid "The server returned an empty response"
7239 msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
7241 msgid ""
7242 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7243 "client does not currently support CAPTCHAs."
7244 msgstr ""
7245 "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
7246 "obecnie ich nie obsługuje."
7248 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7249 msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
7251 msgid ""
7252 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7253 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7254 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7255 "your AIM/ICQ account.)"
7256 msgstr ""
7257 "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
7258 "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, "
7259 "jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
7260 "ICQ)."
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7265 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7266 msgstr ""
7267 "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
7268 "posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."
7270 msgid "Could not join chat room"
7271 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
7273 msgid "Invalid chat room name"
7274 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
7276 msgid "Invalid error"
7277 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
7279 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7280 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
7282 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7283 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
7285 msgid "Cannot send SMS"
7286 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
7288 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7289 msgid "Cannot send SMS to this country"
7290 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
7292 #. Undocumented
7293 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7294 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
7296 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7297 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
7299 msgid "Bot account cannot IM this user"
7300 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
7302 msgid "Bot account reached IM limit"
7303 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
7305 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7306 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
7308 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7309 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
7311 msgid "Unable to receive offline messages"
7312 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
7314 msgid "Offline message store full"
7315 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
7317 #, c-format
7318 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7319 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
7321 #, c-format
7322 msgid "Unable to send message: %s"
7323 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
7325 #, c-format
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7327 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
7329 #, c-format
7330 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7331 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
7333 msgid "Thinking"
7334 msgstr "Myśli"
7336 msgid "Shopping"
7337 msgstr "Robi zakupy"
7339 msgid "Questioning"
7340 msgstr "Badawczy"
7342 msgid "Eating"
7343 msgstr "Je"
7345 msgid "Watching a movie"
7346 msgstr "Ogląda film"
7348 msgid "Typing"
7349 msgstr "Pisze"
7351 msgid "At the office"
7352 msgstr "W biurze"
7354 msgid "Taking a bath"
7355 msgstr "Bierze kąpiel"
7357 msgid "Watching TV"
7358 msgstr "Ogląda telewizję"
7360 msgid "Having fun"
7361 msgstr "Bawi się"
7363 msgid "Sleeping"
7364 msgstr "Śpi"
7366 msgid "Using a PDA"
7367 msgstr "Używa palmtopa"
7369 msgid "Meeting friends"
7370 msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
7372 msgid "On the phone"
7373 msgstr "Przy telefonie"
7375 msgid "Surfing"
7376 msgstr "Serfuje"
7378 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7379 msgid "Mobile"
7380 msgstr "Ruchliwy"
7382 msgid "Searching the web"
7383 msgstr "Szuka w sieci"
7385 msgid "At a party"
7386 msgstr "Na imprezie"
7388 msgid "Having Coffee"
7389 msgstr "Na kawie"
7391 #. Playing video games
7392 msgid "Gaming"
7393 msgstr "Gra"
7395 msgid "Browsing the web"
7396 msgstr "Przegląda sieć"
7398 msgid "Smoking"
7399 msgstr "Pali"
7401 msgid "Writing"
7402 msgstr "Pisze"
7404 #. Drinking [Alcohol]
7405 msgid "Drinking"
7406 msgstr "Pije"
7408 msgid "Listening to music"
7409 msgstr "Słucha muzyki"
7411 msgid "Studying"
7412 msgstr "Uczy się"
7414 msgid "In the restroom"
7415 msgstr "W łazience"
7417 msgid "Received invalid data on connection with server"
7418 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
7420 #. *< type
7421 #. *< ui_requirement
7422 #. *< flags
7423 #. *< dependencies
7424 #. *< priority
7425 #. *< id
7426 #. *< name
7427 #. *< version
7428 #. *  summary
7429 #. *  description
7430 msgid "AIM Protocol Plugin"
7431 msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
7433 msgid "ICQ UIN..."
7434 msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…"
7436 #. *< type
7437 #. *< ui_requirement
7438 #. *< flags
7439 #. *< dependencies
7440 #. *< priority
7441 #. *< id
7442 #. *< name
7443 #. *< version
7444 #. *  summary
7445 #. *  description
7446 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7447 msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
7449 msgid "Encoding"
7450 msgstr "Kodowanie"
7452 msgid "The remote user has closed the connection."
7453 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
7455 msgid "The remote user has declined your request."
7456 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
7458 #, c-format
7459 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7460 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
7462 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7463 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
7465 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7466 msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
7468 msgid "Direct IM established"
7469 msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7474 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7475 msgstr ""
7476 "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
7477 "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
7479 #, c-format
7480 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7481 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
7483 msgid "Free For Chat"
7484 msgstr "Chce pogadać"
7486 msgid "Not Available"
7487 msgstr "Niedostępny"
7489 msgid "Occupied"
7490 msgstr "Zajęty"
7492 msgid "Web Aware"
7493 msgstr "Na stronie WWW"
7495 msgid "Invisible"
7496 msgstr "Niewidoczny"
7498 msgid "Evil"
7499 msgstr "Zły"
7501 msgid "Depression"
7502 msgstr "Depresja"
7504 msgid "At home"
7505 msgstr "W domu"
7507 msgid "At work"
7508 msgstr "W pracy"
7510 msgid "At lunch"
7511 msgstr "Na obiedzie"
7513 #, c-format
7514 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7515 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"
7517 #, c-format
7518 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7519 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"
7521 msgid "Username sent"
7522 msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
7524 msgid "Connection established, cookie sent"
7525 msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
7527 #. TODO: Don't call this with ssi
7528 msgid "Finalizing connection"
7529 msgstr "Dokańczanie połączenia"
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7534 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7535 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7536 msgstr ""
7537 "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7538 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7539 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7541 msgid ""
7542 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7543 "supported by your system."
7544 msgstr ""
7545 "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane "
7546 "przez system."
7548 #, c-format
7549 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7550 msgstr ""
7551 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
7552 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
7554 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7555 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
7557 msgid "Unable to get a valid login hash."
7558 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
7560 msgid "Received authorization"
7561 msgstr "Otrzymano upoważnienie"
7563 #. Unregistered username
7564 #. the username does not exist
7565 msgid "Username does not exist"
7566 msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
7568 #. Suspended account
7569 msgid "Your account is currently suspended"
7570 msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
7572 #. service temporarily unavailable
7573 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7574 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
7576 #. username connecting too frequently
7577 msgid ""
7578 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7579 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7580 "longer."
7581 msgstr ""
7582 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę "
7583 "poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta "
7584 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7586 #. client too old
7587 #, c-format
7588 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7589 msgstr ""
7590 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
7591 "na stronie %s"
7593 #. IP address connecting too frequently
7594 msgid ""
7595 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7596 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7597 "longer."
7598 msgstr ""
7599 "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
7600 "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
7601 "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7603 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7604 msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
7606 msgid "Enter SecurID"
7607 msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
7609 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7610 msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
7612 msgid "Password sent"
7613 msgstr "Wysłano hasło"
7615 msgid "Unable to initialize connection"
7616 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7621 "following reason:\n"
7622 "%s"
7623 msgstr ""
7624 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
7625 "z następującego powodu:\n"
7626 "%s"
7628 msgid "ICQ authorization denied."
7629 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
7631 #. Someone has granted you authorization
7632 #, c-format
7633 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7634 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "You have received a special message\n"
7639 "\n"
7640 "From: %s [%s]\n"
7641 "%s"
7642 msgstr ""
7643 "Odebrano wiadomość specjalną\n"
7644 "\n"
7645 "Od: %s [%s]\n"
7646 "%s"
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "You have received an ICQ page\n"
7651 "\n"
7652 "From: %s [%s]\n"
7653 "%s"
7654 msgstr ""
7655 "Odebrano stronę ICQ\n"
7656 "\n"
7657 "Od: %s [%s]\n"
7658 "%s"
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7663 "\n"
7664 "Message is:\n"
7665 "%s"
7666 msgstr ""
7667 "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
7668 "\n"
7669 "Treść wiadomości:\n"
7670 "%s"
7672 #, c-format
7673 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7674 msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
7676 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7677 msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
7679 msgid "_Add"
7680 msgstr "_Dodaj"
7682 msgid "_Decline"
7683 msgstr "O_drzuć"
7685 #, c-format
7686 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7687 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7688 msgstr[0] ""
7689 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
7690 msgstr[1] ""
7691 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7692 msgstr[2] ""
7693 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
7695 #, c-format
7696 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7697 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7698 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
7699 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7700 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7705 msgid_plural ""
7706 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7707 msgstr[0] ""
7708 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7709 "ograniczenie prędkości."
7710 msgstr[1] ""
7711 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7712 "ograniczenie prędkości."
7713 msgstr[2] ""
7714 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
7715 "ograniczenie prędkości."
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7720 msgid_plural ""
7721 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7722 msgstr[0] ""
7723 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
7724 "ostrzeżenia."
7725 msgstr[1] ""
7726 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7727 "poziom ostrzeżenia."
7728 msgstr[2] ""
7729 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7730 "poziom ostrzeżenia."
7732 #, c-format
7733 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7734 msgid_plural ""
7735 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7736 msgstr[0] ""
7737 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7738 "ostrzeżenia."
7739 msgstr[1] ""
7740 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7741 "ostrzeżenia."
7742 msgstr[2] ""
7743 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
7744 "ostrzeżenia."
7746 #, c-format
7747 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7748 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7749 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7750 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7751 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7753 msgid "Your AIM connection may be lost."
7754 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
7756 #, c-format
7757 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7758 msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
7760 msgid "The new formatting is invalid."
7761 msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
7763 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7764 msgstr ""
7765 "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i "
7766 "spacje."
7768 msgid "Pop-Up Message"
7769 msgstr "Wiadomość wyskakująca"
7771 #, c-format
7772 msgid "The following username is associated with %s"
7773 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7774 msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
7775 msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7776 msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
7778 #, c-format
7779 msgid "No results found for email address %s"
7780 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
7782 #, c-format
7783 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7784 msgstr ""
7785 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
7787 msgid "Account Confirmation Requested"
7788 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7793 "from the original."
7794 msgstr ""
7795 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7796 "różni się od oryginalnej."
7798 #, c-format
7799 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7800 msgstr ""
7801 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
7802 "nieprawidłowa."
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7807 "long."
7808 msgstr ""
7809 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7810 "jest za długa."
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7815 "request pending for this username."
7816 msgstr ""
7817 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące "
7818 "żądanie dla tej nazwy użytkownika."
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7823 "too many usernames associated with it."
7824 msgstr ""
7825 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7826 "skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7831 "invalid."
7832 msgstr ""
7833 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7834 "nieprawidłowy."
7836 #, c-format
7837 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7838 msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
7840 msgid "Error Changing Account Info"
7841 msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
7843 #, c-format
7844 msgid "The email address for %s is %s"
7845 msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
7847 msgid "Account Info"
7848 msgstr "Informacje o koncie"
7850 msgid ""
7851 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7852 msgstr ""
7853 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
7854 "pomocą bezpośredniego połączenia."
7856 msgid "Unable to set AIM profile."
7857 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
7859 msgid ""
7860 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7861 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7862 "fully connected."
7863 msgstr ""
7864 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
7865 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
7866 "ustanowieniu połączenia."
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7871 "truncated for you."
7872 msgid_plural ""
7873 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7874 "truncated for you."
7875 msgstr[0] ""
7876 "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
7877 "skrócony."
7878 msgstr[1] ""
7879 "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
7880 "skrócony."
7881 msgstr[2] ""
7882 "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
7883 "skrócony."
7885 msgid "Profile too long."
7886 msgstr "Profil jest za długi."
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7891 "truncated for you."
7892 msgid_plural ""
7893 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7894 "truncated for you."
7895 msgstr[0] ""
7896 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
7897 "Wiadomość została skrócona."
7898 msgstr[1] ""
7899 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
7900 "Wiadomość została skrócona."
7901 msgstr[2] ""
7902 "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
7903 "Wiadomość została skrócona."
7905 msgid "Away message too long."
7906 msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7911 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7912 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7913 msgstr ""
7914 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
7915 "Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
7916 "od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
7918 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7919 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
7921 msgid ""
7922 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7923 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7924 msgstr ""
7925 "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
7926 "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
7928 msgid "Orphans"
7929 msgstr "Osieroceni"
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7934 "list.  Please remove one and try again."
7935 msgstr ""
7936 "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
7937 "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
7939 msgid "(no name)"
7940 msgstr "(bez nazwy)"
7942 #, c-format
7943 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7944 msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7949 "Do you want to add this user?"
7950 msgstr ""
7951 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
7953 msgid "Authorization Given"
7954 msgstr "Upoważniono"
7956 #. Granted
7957 #, c-format
7958 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7959 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7961 msgid "Authorization Granted"
7962 msgstr "Wyrażono zgodę"
7964 #. Denied
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7968 "following reason:\n"
7969 "%s"
7970 msgstr ""
7971 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
7972 "użytkowników z następującego powodu:\n"
7973 "%s"
7975 msgid "Authorization Denied"
7976 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
7978 msgid "_Exchange:"
7979 msgstr "_Wymiana:"
7981 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7982 msgstr ""
7983 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora "
7984 "w konferencjach AIM."
7986 msgid "iTunes Music Store Link"
7987 msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
7989 msgid "Lunch"
7990 msgstr "Obiad"
7992 #, c-format
7993 msgid "Buddy Comment for %s"
7994 msgstr "Komentarz o znajomym %s"
7996 msgid "Buddy Comment:"
7997 msgstr "Komentarz o znajomym:"
7999 #, c-format
8000 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8001 msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
8003 msgid ""
8004 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8005 "Do you wish to continue?"
8006 msgstr ""
8007 "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
8008 "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
8010 msgid "C_onnect"
8011 msgstr "P_ołącz"
8013 msgid "You closed the connection."
8014 msgstr "Zamknięto połączenie."
8016 msgid "Get AIM Info"
8017 msgstr "Pobierz informacje AIM"
8019 #. We only do this if the user is in our buddy list
8020 msgid "Edit Buddy Comment"
8021 msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym"
8023 msgid "Get X-Status Msg"
8024 msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
8026 msgid "End Direct IM Session"
8027 msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
8029 msgid "Direct IM"
8030 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
8032 msgid "Re-request Authorization"
8033 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
8035 msgid "Require authorization"
8036 msgstr "Wymagaj upoważnienia"
8038 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8039 msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
8041 msgid "ICQ Privacy Options"
8042 msgstr "Opcje prywatności ICQ"
8044 msgid "Change Address To:"
8045 msgstr "Zmiana adresu na:"
8047 msgid "you are not waiting for authorization"
8048 msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
8050 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8051 msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
8053 msgid ""
8054 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8055 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8056 msgstr ""
8057 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich "
8058 "prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś o upoważnienie”."
8060 msgid "Find Buddy by Email"
8061 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
8063 msgid "Search for a buddy by email address"
8064 msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
8066 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8067 msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
8069 msgid "Set User Info (web)..."
8070 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…"
8072 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8073 msgid "Change Password (web)"
8074 msgstr "Zmień hasło (WWW)"
8076 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8077 msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
8079 #. ICQ actions
8080 msgid "Set Privacy Options..."
8081 msgstr "Ustaw opcje prywatności…"
8083 msgid "Show Visible List"
8084 msgstr "Wyświetl lista widocznych"
8086 msgid "Show Invisible List"
8087 msgstr "Wyświetl listę niewidocznych"
8089 #. AIM actions
8090 msgid "Confirm Account"
8091 msgstr "Potwierdź konto"
8093 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8094 msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"
8096 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8097 msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail…"
8099 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8100 msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"
8102 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8103 msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…"
8105 msgid "Use clientLogin"
8106 msgstr "Użycie logowania klienta"
8108 msgid ""
8109 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8110 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8111 "but does not reveal your IP address)"
8112 msgstr ""
8113 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
8114 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
8115 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
8117 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8118 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
8120 #, c-format
8121 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8122 msgstr ""
8123 "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
8124 "połączenia."
8126 #, c-format
8127 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8128 msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
8130 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8131 msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
8133 #, c-format
8134 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8135 msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
8137 msgid ""
8138 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8139 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8140 "considered a privacy risk."
8141 msgstr ""
8142 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
8143 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
8144 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
8146 #. Label
8147 msgid "Buddy Icon"
8148 msgstr "Ikona znajomego"
8150 msgid "Voice"
8151 msgstr "Głos"
8153 msgid "AIM Direct IM"
8154 msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
8156 msgid "Get File"
8157 msgstr "Pobierz plik"
8159 msgid "Games"
8160 msgstr "Gry"
8162 msgid "ICQ Xtraz"
8163 msgstr "ICQ Xtraz"
8165 msgid "Add-Ins"
8166 msgstr "Dodatki"
8168 msgid "Send Buddy List"
8169 msgstr "Wyślij listę znajomych"
8171 msgid "ICQ Direct Connect"
8172 msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
8174 msgid "AP User"
8175 msgstr "Użytkownik AP"
8177 msgid "ICQ RTF"
8178 msgstr "ICQ RTF"
8180 msgid "Nihilist"
8181 msgstr "Nihilista"
8183 msgid "ICQ Server Relay"
8184 msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
8186 msgid "Old ICQ UTF8"
8187 msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8189 msgid "Trillian Encryption"
8190 msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
8192 msgid "ICQ UTF8"
8193 msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
8195 msgid "Hiptop"
8196 msgstr "Hiptop"
8198 msgid "Security Enabled"
8199 msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
8201 msgid "Video Chat"
8202 msgstr "Rozmowa wideo"
8204 msgid "iChat AV"
8205 msgstr "Konferencja iChat"
8207 msgid "Live Video"
8208 msgstr "Wideo na żywo"
8210 msgid "Camera"
8211 msgstr "Kamera"
8213 msgid "Screen Sharing"
8214 msgstr "Współdzielenie ekranu"
8216 msgid "IP Address"
8217 msgstr "Adres IP"
8219 msgid "Warning Level"
8220 msgstr "Poziom ostrzeżenia"
8222 msgid "Buddy Comment"
8223 msgstr "Komentarz o znajomym"
8225 #, c-format
8226 msgid "User information not available: %s"
8227 msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
8229 msgid "Mobile Phone"
8230 msgstr "Telefon komórkowy"
8232 msgid "Personal Web Page"
8233 msgstr "Osobista strona WWW"
8235 #. aim_userinfo_t
8236 #. use_html_status
8237 msgid "Additional Information"
8238 msgstr "Dodatkowe informacje"
8240 msgid "Zip Code"
8241 msgstr "Kod pocztowy"
8243 msgid "Work Information"
8244 msgstr "Informacje o pracy"
8246 msgid "Division"
8247 msgstr "Wydział"
8249 msgid "Position"
8250 msgstr "Zawód"
8252 msgid "Web Page"
8253 msgstr "Strona WWW"
8255 msgid "Online Since"
8256 msgstr "W trybie online od"
8258 msgid "Member Since"
8259 msgstr "Członek od"
8261 msgid "Capabilities"
8262 msgstr "Możliwości"
8264 msgid "Invalid SNAC"
8265 msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
8267 msgid "Server rate limit exceeded"
8268 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
8270 msgid "Client rate limit exceeded"
8271 msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
8273 msgid "Service unavailable"
8274 msgstr "Usługa jest niedostępna"
8276 msgid "Service not defined"
8277 msgstr "Nie określono usługi"
8279 msgid "Obsolete SNAC"
8280 msgstr "Przestarzałe SNAC"
8282 msgid "Not supported by host"
8283 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
8285 msgid "Not supported by client"
8286 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
8288 msgid "Refused by client"
8289 msgstr "Odmowa klienta"
8291 msgid "Reply too big"
8292 msgstr "Odpowiedź jest za duża"
8294 msgid "Responses lost"
8295 msgstr "Utracono odpowiedzi"
8297 msgid "Request denied"
8298 msgstr "Odrzucono prośby"
8300 msgid "Busted SNAC payload"
8301 msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
8303 msgid "Insufficient rights"
8304 msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
8306 msgid "In local permit/deny"
8307 msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
8309 msgid "Warning level too high (sender)"
8310 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
8312 msgid "Warning level too high (receiver)"
8313 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
8315 msgid "User temporarily unavailable"
8316 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
8318 msgid "No match"
8319 msgstr "Brak wyników"
8321 msgid "List overflow"
8322 msgstr "Lista jest pełna"
8324 msgid "Request ambiguous"
8325 msgstr "Niejednoznaczna prośba"
8327 msgid "Queue full"
8328 msgstr "Kolejka jest pełna"
8330 msgid "Not while on AOL"
8331 msgstr "Nie podczas używania AOL"
8333 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8334 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8335 #. Invisible.
8336 msgid "Appear Online"
8337 msgstr "Wygląda na tryb online"
8339 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8340 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8341 #. Invisible (this is the default).
8342 msgid "Don't Appear Online"
8343 msgstr "Nie wygląda na tryb online"
8345 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8346 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8347 #. isn't Invisible).
8348 msgid "Appear Offline"
8349 msgstr "Wygląda na tryb offline"
8351 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8352 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8353 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8354 #. default).
8355 msgid "Don't Appear Offline"
8356 msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
8358 msgid "you have no buddies on this list"
8359 msgstr "brak znajomych na tej liście"
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8364 "\""
8365 msgstr ""
8366 "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
8367 "myszy i wybierając „%s”"
8369 msgid "Visible List"
8370 msgstr "Lista widocznych"
8372 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8373 msgstr ""
8374 "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
8375 "„Niewidoczny”"
8377 msgid "Invisible List"
8378 msgstr "Lista niewidocznych"
8380 msgid "These buddies will always see you as offline"
8381 msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
8383 #, c-format
8384 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8385 msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
8387 #, c-format
8388 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8389 msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
8391 #, c-format
8392 msgid "Info for Group %s"
8393 msgstr "Informacje o grupie %s"
8395 msgid "Notes Address Book Information"
8396 msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
8398 msgid "Invite Group to Conference..."
8399 msgstr "Zaproś grupę do konferencji…"
8401 msgid "Get Notes Address Book Info"
8402 msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
8404 msgid "Sending Handshake"
8405 msgstr "Wysyłanie powitania"
8407 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8408 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
8410 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8411 msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
8413 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8414 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
8416 msgid "Login Redirected"
8417 msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
8419 msgid "Forcing Login"
8420 msgstr "Wymuszanie zalogowania"
8422 msgid "Login Acknowledged"
8423 msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
8425 msgid "Starting Services"
8426 msgstr "Uruchamianie usług"
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8431 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
8433 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8434 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
8436 #, c-format
8437 msgid "Announcement from %s"
8438 msgstr "Ogłoszenie od %s"
8440 msgid "Conference Closed"
8441 msgstr "Zamknięto konferencję"
8443 msgid "Unable to send message: "
8444 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
8446 #, c-format
8447 msgid "Unable to send message to %s:"
8448 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
8450 msgid "Place Closed"
8451 msgstr "Zamknięto miejsce"
8453 msgid "Microphone"
8454 msgstr "Mikrofon"
8456 msgid "Speakers"
8457 msgstr "Głośniki"
8459 msgid "Video Camera"
8460 msgstr "Kamera wideo"
8462 msgid "File Transfer"
8463 msgstr "Przesyłanie plików"
8465 msgid "Supports"
8466 msgstr "Obsługuje"
8468 msgid "External User"
8469 msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
8471 msgid "Create conference with user"
8472 msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8477 "sent to %s"
8478 msgstr ""
8479 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
8480 "wysłana do %s"
8482 msgid "New Conference"
8483 msgstr "Nowa konferencja"
8485 msgid "Create"
8486 msgstr "Utwórz"
8488 msgid "Available Conferences"
8489 msgstr "Dostępne konferencje"
8491 msgid "Create New Conference..."
8492 msgstr "Utwórz nową konferencję…"
8494 msgid "Invite user to a conference"
8495 msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8500 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8501 "this user to."
8502 msgstr ""
8503 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
8504 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz nową "
8505 "konferencję”."
8507 msgid "Invite to Conference"
8508 msgstr "Zaproś do konferencji"
8510 msgid "Invite to Conference..."
8511 msgstr "Zaproś do konferencji…"
8513 msgid "Send TEST Announcement"
8514 msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
8516 msgid "Topic:"
8517 msgstr "Temat:"
8519 msgid "A server is required to connect this account"
8520 msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
8522 #, c-format
8523 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8524 msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
8526 msgid "Last Known Client"
8527 msgstr "Ostatni znany klient"
8529 msgid "User Name"
8530 msgstr "Nazwa użytkownika"
8532 msgid "Sametime ID"
8533 msgstr "Identyfikator Sametime"
8535 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8536 msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8541 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8542 msgstr ""
8543 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
8544 "Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do "
8545 "listy znajomych."
8547 msgid "Select User"
8548 msgstr "Wybór użytkownika"
8550 msgid "Unable to add user: user not found"
8551 msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8556 "entry has been removed from your buddy list."
8557 msgstr ""
8558 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
8559 "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "Error reading file %s: \n"
8564 "%s\n"
8565 msgstr ""
8566 "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
8567 "%s\n"
8569 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8570 msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
8572 msgid "Buddy List Storage Mode"
8573 msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
8575 msgid "Local Buddy List Only"
8576 msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
8578 msgid "Merge List from Server"
8579 msgstr "Połącz listę z serwera"
8581 msgid "Merge and Save List to Server"
8582 msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
8584 msgid "Synchronize List with Server"
8585 msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
8587 #, c-format
8588 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8589 msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
8591 #, c-format
8592 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8593 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
8595 msgid "Unable to add group: group exists"
8596 msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
8598 #, c-format
8599 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8600 msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych."
8602 msgid "Unable to add group"
8603 msgstr "Nie można dodać grupy"
8605 msgid "Possible Matches"
8606 msgstr "Możliwe wyniki"
8608 msgid "Notes Address Book group results"
8609 msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8614 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8615 "to your buddy list."
8616 msgstr ""
8617 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
8618 "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
8619 "do listy znajomych."
8621 msgid "Select Notes Address Book"
8622 msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
8624 msgid "Unable to add group: group not found"
8625 msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8630 "Sametime community."
8631 msgstr ""
8632 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
8633 "Notes w społeczności Sametime."
8635 msgid "Notes Address Book Group"
8636 msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
8638 msgid ""
8639 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8640 "group and its members to your buddy list."
8641 msgstr ""
8642 "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
8643 "i jej członków do listy znajomych."
8645 #, c-format
8646 msgid "Search results for '%s'"
8647 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8652 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8653 "buttons below."
8654 msgstr ""
8655 "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. "
8656 "Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za "
8657 "pomocą poniższych przycisków czynności."
8659 msgid "Search Results"
8660 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
8662 msgid "No matches"
8663 msgstr "Brak wyników"
8665 #, c-format
8666 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8667 msgstr ""
8668 "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime."
8670 msgid "No Matches"
8671 msgstr "Brak wyników"
8673 msgid "Search for a user"
8674 msgstr "Wyszukaj użytkownika"
8676 msgid ""
8677 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8678 "in your Sametime community."
8679 msgstr ""
8680 "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
8681 "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
8683 msgid "User Search"
8684 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
8686 msgid "Import Sametime List..."
8687 msgstr "Zaimportuj listę Sametime…"
8689 msgid "Export Sametime List..."
8690 msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…"
8692 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8693 msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…"
8695 msgid "User Search..."
8696 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…"
8698 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8699 msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
8701 #. pretend to be Sametime Connect
8702 msgid "Hide client identity"
8703 msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
8705 #, c-format
8706 msgid "User %s is not present in the network"
8707 msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
8709 msgid "Key Agreement"
8710 msgstr "Akceptacja klucza"
8712 msgid "Cannot perform the key agreement"
8713 msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
8715 msgid "Error occurred during key agreement"
8716 msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
8718 msgid "Key Agreement failed"
8719 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
8721 msgid "Timeout during key agreement"
8722 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
8724 msgid "Key agreement was aborted"
8725 msgstr "Przerwano akceptację klucza"
8727 msgid "Key agreement is already started"
8728 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
8730 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8731 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
8733 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8734 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8739 "agreement?"
8740 msgstr ""
8741 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
8742 "akceptację klucza?"
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8747 "Remote host: %s\n"
8748 "Remote port: %d"
8749 msgstr ""
8750 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
8751 "Zdalnym komputerze: %s\n"
8752 "Zdalnym porcie: %d"
8754 msgid "Key Agreement Request"
8755 msgstr "Prośba o akceptację klucza"
8757 msgid "IM With Password"
8758 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8760 msgid "Cannot set IM key"
8761 msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
8763 msgid "Set IM Password"
8764 msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
8766 msgid "Get Public Key"
8767 msgstr "Pobierz klucz publiczny"
8769 msgid "Cannot fetch the public key"
8770 msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
8772 msgid "Show Public Key"
8773 msgstr "Wyświetl klucz publiczny"
8775 msgid "Could not load public key"
8776 msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
8778 msgid "User Information"
8779 msgstr "Informacje o użytkowniku"
8781 msgid "Cannot get user information"
8782 msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
8784 #, c-format
8785 msgid "The %s buddy is not trusted"
8786 msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
8788 msgid ""
8789 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8790 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8791 msgstr ""
8792 "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
8793 "jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
8794 "uzyskać."
8796 #. Open file selector to select the public key.
8797 msgid "Open..."
8798 msgstr "Otwórz…"
8800 #, c-format
8801 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8802 msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
8804 msgid ""
8805 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8806 "a public key."
8807 msgstr ""
8808 "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
8809 "celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
8811 msgid "_Import..."
8812 msgstr "Zai_mportuj…"
8814 msgid "Select correct user"
8815 msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
8817 msgid ""
8818 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8819 "user from the list to add to the buddy list."
8820 msgstr ""
8821 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
8822 "Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
8823 "znajomych."
8825 msgid ""
8826 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8827 "from the list to add to the buddy list."
8828 msgstr ""
8829 "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
8830 "właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
8832 msgid "Detached"
8833 msgstr "Oderwany"
8835 msgid "Indisposed"
8836 msgstr "Niedysponowany"
8838 msgid "Wake Me Up"
8839 msgstr "Obudźcie mnie"
8841 msgid "Hyper Active"
8842 msgstr "Hiperaktywny"
8844 msgid "Robot"
8845 msgstr "Robot"
8847 msgid "User Modes"
8848 msgstr "Tryby użytkownika"
8850 msgid "Preferred Contact"
8851 msgstr "Preferowany kontakt"
8853 msgid "Preferred Language"
8854 msgstr "Preferowany język"
8856 msgid "Device"
8857 msgstr "Urządzenie"
8859 msgid "Timezone"
8860 msgstr "Strefa czasowa"
8862 msgid "Geolocation"
8863 msgstr "Położenie geograficzne"
8865 msgid "Reset IM Key"
8866 msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
8868 msgid "IM with Key Exchange"
8869 msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
8871 msgid "IM with Password"
8872 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8874 msgid "Get Public Key..."
8875 msgstr "Pobierz klucz publiczny…"
8877 msgid "Kill User"
8878 msgstr "Zabij użytkownika"
8880 msgid "Draw On Whiteboard"
8881 msgstr "Rysuj na tablicy"
8883 msgid "_Passphrase:"
8884 msgstr "_Hasło:"
8886 #, c-format
8887 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8888 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
8890 msgid "Channel Information"
8891 msgstr "Informacje o kanale"
8893 msgid "Cannot get channel information"
8894 msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
8896 #, c-format
8897 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8898 msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
8900 #, c-format
8901 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8902 msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
8904 #, c-format
8905 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8906 msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
8908 #, c-format
8909 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8910 msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
8912 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8913 #, c-format
8914 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8915 msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
8917 #, c-format
8918 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8919 msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
8921 #, c-format
8922 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8923 msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
8925 #, c-format
8926 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8927 msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8929 #, c-format
8930 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8931 msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
8933 msgid "Add Channel Public Key"
8934 msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
8936 #. Add new public key
8937 msgid "Open Public Key..."
8938 msgstr "Otwórz klucz publiczny…"
8940 msgid "Channel Passphrase"
8941 msgstr "Hasło kanału"
8943 msgid "Channel Public Keys List"
8944 msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8949 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8950 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8951 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8952 "able to join."
8953 msgstr ""
8954 "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
8955 "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
8956 "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
8957 "zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
8958 "klucze znajdują się na liście."
8960 msgid "Channel Authentication"
8961 msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
8963 msgid "Add / Remove"
8964 msgstr "Dodaj/usuń"
8966 msgid "Group Name"
8967 msgstr "Nazwa grupy"
8969 msgid "Passphrase"
8970 msgstr "Hasło"
8972 #, c-format
8973 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8974 msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
8976 msgid "Add Channel Private Group"
8977 msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
8979 msgid "User Limit"
8980 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
8982 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8983 msgstr ""
8984 "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
8985 "przywrócić ograniczenie."
8987 msgid "Invite List"
8988 msgstr "Lista zaproszonych"
8990 msgid "Ban List"
8991 msgstr "Lista zablokowanych"
8993 msgid "Add Private Group"
8994 msgstr "Dodaj prywatną grupę"
8996 msgid "Reset Permanent"
8997 msgstr "Przywróć trwałe"
8999 msgid "Set Permanent"
9000 msgstr "Ustaw trwałe"
9002 msgid "Set User Limit"
9003 msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
9005 msgid "Reset Topic Restriction"
9006 msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
9008 msgid "Set Topic Restriction"
9009 msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
9011 msgid "Reset Private Channel"
9012 msgstr "Przywróć kanał prywatny"
9014 msgid "Set Private Channel"
9015 msgstr "Ustaw kanał prywatny"
9017 msgid "Reset Secret Channel"
9018 msgstr "Przywróć tajny kanał"
9020 msgid "Set Secret Channel"
9021 msgstr "Ustaw tajny kanał"
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9026 msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
9028 msgid "Join Private Group"
9029 msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
9031 msgid "Cannot join private group"
9032 msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
9034 msgid "Call Command"
9035 msgstr "Wywołaj polecenie"
9037 msgid "Cannot call command"
9038 msgstr "Nie można wywołać polecenia"
9040 msgid "Unknown command"
9041 msgstr "Nieznane polecenie"
9043 msgid "Secure File Transfer"
9044 msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
9046 msgid "Error during file transfer"
9047 msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
9049 msgid "Remote disconnected"
9050 msgstr "Rozłączono zdalny"
9052 msgid "Permission denied"
9053 msgstr "Brak dostępu"
9055 msgid "Key agreement failed"
9056 msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
9058 msgid "Connection timed out"
9059 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
9061 msgid "Creating connection failed"
9062 msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
9064 msgid "File transfer session does not exist"
9065 msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
9067 msgid "No file transfer session active"
9068 msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
9070 msgid "File transfer already started"
9071 msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
9073 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9074 msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
9076 msgid "Could not start the file transfer"
9077 msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
9079 msgid "Cannot send file"
9080 msgstr "Nie można wysłać pliku"
9082 msgid "Error occurred"
9083 msgstr "Wystąpił błąd"
9085 #, c-format
9086 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9087 msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
9089 #, c-format
9090 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9091 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
9093 #, c-format
9094 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9095 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
9097 #, c-format
9098 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9099 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
9101 #, c-format
9102 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9103 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
9105 #, c-format
9106 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9107 msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
9109 #, c-format
9110 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9111 msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
9113 #, c-format
9114 msgid "Killed by %s (%s)"
9115 msgstr "Zabito przez %s (%s)"
9117 msgid "Server signoff"
9118 msgstr "Rozłączono z serwerem"
9120 msgid "Personal Information"
9121 msgstr "Informacje osobiste"
9123 msgid "Birth Day"
9124 msgstr "Data urodzenia"
9126 msgid "Job Role"
9127 msgstr "Stanowisko pracy"
9129 msgid "Organization"
9130 msgstr "Organizacja"
9132 msgid "Unit"
9133 msgstr "Jednostka"
9135 msgid "Note"
9136 msgstr "Notatka"
9138 msgid "Join Chat"
9139 msgstr "Dołącz do konferencji"
9141 #, c-format
9142 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9143 msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
9145 #, c-format
9146 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9147 msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
9149 msgid "Real Name"
9150 msgstr "Imię i nazwisko"
9152 msgid "Status Text"
9153 msgstr "Tekst stanu"
9155 msgid "Public Key Fingerprint"
9156 msgstr "Odcisk klucza publicznego"
9158 msgid "Public Key Babbleprint"
9159 msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
9161 msgid "_More..."
9162 msgstr "_Więcej…"
9164 msgid "Detach From Server"
9165 msgstr "Odłącz od serwera"
9167 msgid "Cannot detach"
9168 msgstr "Nie można odłączyć"
9170 msgid "Cannot set topic"
9171 msgstr "Nie można ustawić tematu"
9173 msgid "Failed to change nickname"
9174 msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
9176 msgid "Roomlist"
9177 msgstr "Lista pokoi"
9179 msgid "Cannot get room list"
9180 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
9182 msgid "Network is empty"
9183 msgstr "Sieć jest pusta"
9185 msgid "No public key was received"
9186 msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
9188 msgid "Server Information"
9189 msgstr "Informacje o serwerze"
9191 msgid "Cannot get server information"
9192 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
9194 msgid "Server Statistics"
9195 msgstr "Statystyki serwera"
9197 msgid "Cannot get server statistics"
9198 msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 "Local server start time: %s\n"
9203 "Local server uptime: %s\n"
9204 "Local server clients: %d\n"
9205 "Local server channels: %d\n"
9206 "Local server operators: %d\n"
9207 "Local router operators: %d\n"
9208 "Local cell clients: %d\n"
9209 "Local cell channels: %d\n"
9210 "Local cell servers: %d\n"
9211 "Total clients: %d\n"
9212 "Total channels: %d\n"
9213 "Total servers: %d\n"
9214 "Total routers: %d\n"
9215 "Total server operators: %d\n"
9216 "Total router operators: %d\n"
9217 msgstr ""
9218 "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
9219 "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
9220 "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
9221 "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
9222 "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
9223 "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
9224 "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
9225 "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
9226 "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
9227 "Razem klientów: %d\n"
9228 "Razem kanałów: %d\n"
9229 "Razem serwerów: %d\n"
9230 "Razem routerów: %d\n"
9231 "Razem operatorów serwerów: %d\n"
9232 "Razem operatorów routerów: %d\n"
9234 msgid "Network Statistics"
9235 msgstr "Statystyki sieci"
9237 msgid "Ping"
9238 msgstr "Ping"
9240 msgid "Ping failed"
9241 msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
9243 msgid "Ping reply received from server"
9244 msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
9246 msgid "Could not kill user"
9247 msgstr "Nie można zabić użytkownika"
9249 msgid "WATCH"
9250 msgstr "OBSERWUJ"
9252 msgid "Cannot watch user"
9253 msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
9255 msgid "Resuming session"
9256 msgstr "Wznawianie sesji"
9258 msgid "Authenticating connection"
9259 msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
9261 msgid "Verifying server public key"
9262 msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera"
9264 msgid "Passphrase required"
9265 msgstr "Hasło jest wymagane"
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9270 "still like to accept this public key?"
9271 msgstr ""
9272 "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
9273 "klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?"
9275 #, c-format
9276 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9277 msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?"
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9282 "\n"
9283 "%s\n"
9284 "%s\n"
9285 msgstr ""
9286 "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
9287 "\n"
9288 "%s\n"
9289 "%s\n"
9291 msgid "Verify Public Key"
9292 msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
9294 msgid "_View..."
9295 msgstr "_Wyświetl…"
9297 msgid "Unsupported public key type"
9298 msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
9300 msgid "Disconnected by server"
9301 msgstr "Rozłączono przez serwer"
9303 msgid "Error connecting to SILC Server"
9304 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9306 msgid "Key Exchange failed"
9307 msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
9309 msgid ""
9310 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9311 msgstr ""
9312 "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
9313 "ponownie utworzy nowe połączenie."
9315 msgid "Performing key exchange"
9316 msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
9318 msgid "Unable to load SILC key pair"
9319 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
9321 #. Progress
9322 msgid "Connecting to SILC Server"
9323 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
9325 msgid "Out of memory"
9326 msgstr "Brak pamięci"
9328 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9329 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
9331 msgid "Error loading SILC key pair"
9332 msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
9334 #, c-format
9335 msgid "Download %s: %s"
9336 msgstr "Pobierz %s: %s"
9338 msgid "Your Current Mood"
9339 msgstr "Aktualny nastrój"
9341 #, c-format
9342 msgid "Normal"
9343 msgstr "Normalny"
9345 msgid ""
9346 "\n"
9347 "Your Preferred Contact Methods"
9348 msgstr ""
9349 "\n"
9350 "Preferowane metody kontaktu"
9352 msgid "SMS"
9353 msgstr "SMS"
9355 msgid "MMS"
9356 msgstr "MMS"
9358 msgid "Video conferencing"
9359 msgstr "Konferencje wideo"
9361 msgid "Your Current Status"
9362 msgstr "Aktualny stan"
9364 msgid "Online Services"
9365 msgstr "Usługi online"
9367 msgid "Let others see what services you are using"
9368 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
9370 msgid "Let others see what computer you are using"
9371 msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
9373 msgid "Your VCard File"
9374 msgstr "Plik vCard"
9376 msgid "Timezone (UTC)"
9377 msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
9379 msgid "User Online Status Attributes"
9380 msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
9382 msgid ""
9383 "You can let other users see your online status information and your personal "
9384 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9385 "about yourself."
9386 msgstr ""
9387 "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
9388 "osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
9389 "użytkownicy."
9391 msgid "Message of the Day"
9392 msgstr "Wiadomość dnia"
9394 msgid "No Message of the Day available"
9395 msgstr "Brak wiadomości dnia"
9397 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9398 msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
9400 msgid "Create New SILC Key Pair"
9401 msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
9403 msgid "Passphrases do not match"
9404 msgstr "Hasła nie pasują"
9406 msgid "Key Pair Generation failed"
9407 msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
9409 msgid "Key length"
9410 msgstr "Długość klucza"
9412 msgid "Public key file"
9413 msgstr "Plik klucza publicznego"
9415 msgid "Private key file"
9416 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9418 msgid "Passphrase (retype)"
9419 msgstr "Hasło (ponownie)"
9421 msgid "Generate Key Pair"
9422 msgstr "Utwórz parę kluczy"
9424 msgid "Online Status"
9425 msgstr "Stan trybu online"
9427 msgid "View Message of the Day"
9428 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia"
9430 msgid "Create SILC Key Pair..."
9431 msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…"
9433 #, c-format
9434 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9435 msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
9437 msgid "Topic too long"
9438 msgstr "Temat jest za długi"
9440 msgid "You must specify a nick"
9441 msgstr "Należy podać pseudonim"
9443 #, c-format
9444 msgid "channel %s not found"
9445 msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
9447 #, c-format
9448 msgid "channel modes for %s: %s"
9449 msgstr "tryby kanału %s: %s"
9451 #, c-format
9452 msgid "no channel modes are set on %s"
9453 msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
9455 #, c-format
9456 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9457 msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
9459 #, c-format
9460 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9461 msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
9463 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9464 msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
9466 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9467 msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
9469 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9470 msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
9472 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9473 msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
9475 msgid "list:  List channels on this network"
9476 msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
9478 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9479 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9481 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9482 msgstr ""
9483 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
9484 "użytkownika"
9486 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9487 msgstr ""
9488 "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
9489 "użytkownika"
9491 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9492 msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
9494 msgid "detach:  Detach this session"
9495 msgstr "detach: odłącza tę sesję"
9497 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9498 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
9500 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9501 msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
9503 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9504 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
9506 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9507 msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
9509 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9510 msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
9512 msgid ""
9513 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9514 "channel modes"
9515 msgstr ""
9516 "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
9517 "tryby kanału"
9519 msgid ""
9520 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9521 "on channel"
9522 msgstr ""
9523 "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
9524 "pseudonimu na kanale"
9526 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9527 msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
9529 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9530 msgstr ""
9531 "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
9533 msgid ""
9534 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9535 "channel invite list"
9536 msgstr ""
9537 "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
9538 "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
9540 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9541 msgstr ""
9542 "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
9544 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9545 msgstr ""
9546 "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
9548 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9549 msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
9551 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9552 msgstr ""
9553 "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
9555 msgid "stats:  View server and network statistics"
9556 msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
9558 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9559 msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
9561 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9562 msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
9564 msgid ""
9565 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9566 "specific users in channel(s)"
9567 msgstr ""
9568 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę "
9569 "podanych użytkowników na kanałach"
9571 #. *< type
9572 #. *< ui_requirement
9573 #. *< flags
9574 #. *< dependencies
9575 #. *< priority
9576 #. *< id
9577 #. *< name
9578 #. *< version
9579 #. *  summary
9580 msgid "SILC Protocol Plugin"
9581 msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
9583 #. *  description
9584 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9585 msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
9587 msgid "Network"
9588 msgstr "Sieć"
9590 msgid "Public Key file"
9591 msgstr "Plik klucza publicznego"
9593 msgid "Private Key file"
9594 msgstr "Plik klucza prywatnego"
9596 msgid "Cipher"
9597 msgstr "Szyfr"
9599 msgid "HMAC"
9600 msgstr "HMAC"
9602 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9603 msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania"
9605 msgid "Public key authentication"
9606 msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
9608 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9609 msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
9611 msgid "Block messages to whiteboard"
9612 msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
9614 msgid "Automatically open whiteboard"
9615 msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
9617 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9618 msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości"
9620 msgid "Creating SILC key pair..."
9621 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…"
9623 msgid "Unable to create SILC key pair"
9624 msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
9626 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9627 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9628 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9629 #, c-format
9630 msgid "Real Name: \t%s\n"
9631 msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
9633 #, c-format
9634 msgid "User Name: \t%s\n"
9635 msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
9637 #, c-format
9638 msgid "Email: \t\t%s\n"
9639 msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
9641 #, c-format
9642 msgid "Host Name: \t%s\n"
9643 msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
9645 #, c-format
9646 msgid "Organization: \t%s\n"
9647 msgstr "Organizacja: \t%s\n"
9649 #, c-format
9650 msgid "Country: \t%s\n"
9651 msgstr "Kraj: \t%s\n"
9653 #, c-format
9654 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9655 msgstr "Algorytm: \t%s\n"
9657 #, c-format
9658 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9659 msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
9661 #, c-format
9662 msgid "Version: \t%s\n"
9663 msgstr "Wersja: \t%s\n"
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "Public Key Fingerprint:\n"
9668 "%s\n"
9669 "\n"
9670 msgstr ""
9671 "Odcisk klucza publicznego:\n"
9672 "%s\n"
9673 "\n"
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "Public Key Babbleprint:\n"
9678 "%s"
9679 msgstr ""
9680 "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
9681 "%s"
9683 msgid "Public Key Information"
9684 msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
9686 msgid "Paging"
9687 msgstr "Stronicowanie"
9689 msgid "Video Conferencing"
9690 msgstr "Konferencje wideo"
9692 msgid "Computer"
9693 msgstr "Komputer"
9695 msgid "PDA"
9696 msgstr "PDA"
9698 msgid "Terminal"
9699 msgstr "Terminal"
9701 #, c-format
9702 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9703 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9708 "whiteboard?"
9709 msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
9711 msgid "Whiteboard"
9712 msgstr "Tablica"
9714 msgid "No server statistics available"
9715 msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
9717 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9718 msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
9720 #, c-format
9721 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9722 msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
9724 #, c-format
9725 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9726 msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
9728 #, c-format
9729 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9730 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
9732 #, c-format
9733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9734 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
9736 #, c-format
9737 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9738 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
9740 #, c-format
9741 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9742 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
9744 #, c-format
9745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9746 msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
9748 #, c-format
9749 msgid "Failure: Incorrect signature"
9750 msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
9752 #, c-format
9753 msgid "Failure: Invalid cookie"
9754 msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
9756 #, c-format
9757 msgid "Failure: Authentication failed"
9758 msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
9760 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9761 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
9763 msgid "John Noname"
9764 msgstr "Jan Bezimienny"
9766 #, c-format
9767 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9768 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9770 msgid "Unable to create connection"
9771 msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
9773 msgid "Unknown server response"
9774 msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
9776 msgid "Unable to create listen socket"
9777 msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
9779 msgid "Unable to resolve hostname"
9780 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
9782 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9783 msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
9785 msgid "SIP connect server not specified"
9786 msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
9788 #. *< type
9789 #. *< ui_requirement
9790 #. *< flags
9791 #. *< dependencies
9792 #. *< priority
9793 #. *< id
9794 #. *< name
9795 #. *< version
9796 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9797 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9799 #. *  summary
9800 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9801 msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
9803 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9804 msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
9806 msgid "Use UDP"
9807 msgstr "Użycie UDP"
9809 msgid "Use proxy"
9810 msgstr "Użycie pośrednika"
9812 msgid "Proxy"
9813 msgstr "Pośrednik"
9815 msgid "Auth User"
9816 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
9818 msgid "Auth Domain"
9819 msgstr "Domena uwierzytelnienia"
9821 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9822 msgstr "join &lt;pokój&gt;: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"
9824 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9825 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
9827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9828 msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
9830 msgid "Yahoo ID..."
9831 msgstr "Identyfikator Yahoo!…"
9833 #. *< type
9834 #. *< ui_requirement
9835 #. *< flags
9836 #. *< dependencies
9837 #. *< priority
9838 #. *< id
9839 #. *< name
9840 #. *< version
9841 #. *  summary
9842 #. *  description
9843 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9844 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!"
9846 msgid "Pager port"
9847 msgstr "Port pagera"
9849 msgid "File transfer server"
9850 msgstr "Serwer przesyłania plików"
9852 msgid "File transfer port"
9853 msgstr "Port przesyłania plików"
9855 msgid "Chat room locale"
9856 msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"
9858 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9859 msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji"
9861 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9862 msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"
9864 msgid "Chat room list URL"
9865 msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"
9867 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9868 msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan…"
9870 #. *< type
9871 #. *< ui_requirement
9872 #. *< flags
9873 #. *< dependencies
9874 #. *< priority
9875 #. *< id
9876 #. *< name
9877 #. *< version
9878 #. *  summary
9879 #. *  description
9880 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9881 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan"
9883 #, c-format
9884 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9885 msgstr ""
9886 "Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest "
9887 "jeszcze obsługiwane."
9889 msgid "Your SMS was not delivered"
9890 msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona"
9892 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9893 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9895 #, c-format
9896 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9897 msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"
9899 msgid "Authorization denied message:"
9900 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9905 "following reason: %s."
9906 msgstr ""
9907 "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
9909 #, c-format
9910 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9911 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
9913 msgid "Add buddy rejected"
9914 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"
9916 #. Some error in the received stream
9917 msgid "Received invalid data"
9918 msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane"
9920 #. security lock from too many failed login attempts
9921 msgid ""
9922 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9923 "website may fix this."
9924 msgstr ""
9925 "Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na "
9926 "stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9928 #. indicates a lock of some description
9929 msgid ""
9930 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9931 "this."
9932 msgstr ""
9933 "Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to "
9934 "naprawić."
9936 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9937 msgid ""
9938 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9939 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9940 msgstr ""
9941 "Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut "
9942 "przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może "
9943 "pomóc."
9945 #. username or password missing
9946 msgid "Username or password missing"
9947 msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła"
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9952 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9953 "Check %s for updates."
9954 msgstr ""
9955 "Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
9956 "Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę "
9957 "sprawdzić %s, aby zaktualizować."
9959 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9960 msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9965 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9966 msgstr ""
9967 "Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście "
9968 "znajomych. Naciśnięcie przycisku „Tak” usunie i zignoruje znajomego."
9970 msgid "Ignore buddy?"
9971 msgstr "Zignorować znajomego?"
9973 msgid "Invalid username or password"
9974 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
9976 msgid ""
9977 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9978 "try logging into the Yahoo! website."
9979 msgstr ""
9980 "Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób "
9981 "zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."
9983 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9984 msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."
9986 msgid ""
9987 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9988 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9989 msgstr ""
9990 "Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem "
9991 "tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."
9993 #, c-format
9994 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9995 msgstr ""
9996 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
9998 #, c-format
9999 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10000 msgstr ""
10001 "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."
10003 msgid "Unable to add buddy to server list"
10004 msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera"
10006 #, c-format
10007 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10008 msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"
10010 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10011 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera HTTP"
10013 #, c-format
10014 msgid "Lost connection with %s: %s"
10015 msgstr "Utracono połączenie z %s: %s"
10017 #, c-format
10018 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10019 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s"
10021 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10022 msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."
10024 msgid ""
10025 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10026 "information"
10027 msgstr ""
10028 "Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"
10030 msgid "Not at Home"
10031 msgstr "Poza domem"
10033 msgid "Not at Desk"
10034 msgstr "Poza biurkiem"
10036 msgid "Not in Office"
10037 msgstr "Poza biurem"
10039 msgid "On Vacation"
10040 msgstr "Na wakacjach"
10042 msgid "Stepped Out"
10043 msgstr "Wyszedł na chwilę"
10045 msgid "Not on server list"
10046 msgstr "Brak na liście serwera"
10048 msgid "Appear Permanently Offline"
10049 msgstr "Wygląda na trwały tryb offline"
10051 msgid "Presence"
10052 msgstr "Obecność"
10054 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10055 msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline"
10057 msgid "Join in Chat"
10058 msgstr "Dołącz do konferencji"
10060 msgid "Initiate Conference"
10061 msgstr "Rozpocznij konferencję"
10063 msgid "Presence Settings"
10064 msgstr "Ustawienia obecności"
10066 msgid "Start Doodling"
10067 msgstr "Rozpocznij sesję Doodle"
10069 msgid "Activate which ID?"
10070 msgstr "Który identyfikator aktywować?"
10072 msgid "Select the ID you want to activate"
10073 msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"
10075 msgid "Join whom in chat?"
10076 msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?"
10078 msgid "Activate ID..."
10079 msgstr "Aktywuj identyfikator…"
10081 msgid "Join User in Chat..."
10082 msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji…"
10084 msgid "Open Inbox"
10085 msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą"
10087 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10088 msgstr ""
10089 "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci "
10090 "komórkowej."
10092 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10093 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."
10095 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10096 msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."
10098 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10099 #. * Doodle session has been made
10101 msgid "Sent Doodle request."
10102 msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."
10104 msgid "Unable to connect."
10105 msgstr "Nie można się połączyć."
10107 msgid "Unable to establish file descriptor."
10108 msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."
10110 #, c-format
10111 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10112 msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n"
10114 msgid "Write Error"
10115 msgstr "Błąd zapisu"
10117 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10118 msgstr "Profil Yahoo! Japan"
10120 msgid "Yahoo! Profile"
10121 msgstr "Profil Yahoo!"
10123 msgid ""
10124 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10125 "time."
10126 msgstr ""
10127 "Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze "
10128 "obsługiwane."
10130 msgid ""
10131 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10132 "web browser:"
10133 msgstr ""
10134 "Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:"
10136 msgid "Yahoo! ID"
10137 msgstr "Identyfikator Yahoo!"
10139 msgid "Hobbies"
10140 msgstr "Hobby"
10142 msgid "Latest News"
10143 msgstr "Ostatnie aktualności"
10145 msgid "Home Page"
10146 msgstr "Strona domowa"
10148 msgid "Cool Link 1"
10149 msgstr "Fajny odnośnik 1"
10151 msgid "Cool Link 2"
10152 msgstr "Fajny odnośnik 2"
10154 msgid "Cool Link 3"
10155 msgstr "Fajny odnośnik 3"
10157 msgid "Last Update"
10158 msgstr "Ostatnia aktualizacja"
10160 msgid ""
10161 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10162 msgstr ""
10163 "Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze "
10164 "obsługiwane."
10166 msgid ""
10167 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10168 "server-side problem. Please try again later."
10169 msgstr ""
10170 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe "
10171 "problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później."
10173 msgid ""
10174 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10175 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10176 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10177 msgstr ""
10178 "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że "
10179 "użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
10180 "profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować "
10181 "później."
10183 msgid "The user's profile is empty."
10184 msgstr "Profil użytkownika jest pusty."
10186 #, c-format
10187 msgid "%s has declined to join."
10188 msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia."
10190 msgid "Failed to join chat"
10191 msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło"
10193 #. -6
10194 msgid "Unknown room"
10195 msgstr "Nieznany pokój"
10197 #. -15
10198 msgid "Maybe the room is full"
10199 msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"
10201 #. -35
10202 msgid "Not available"
10203 msgstr "niedostępny"
10205 msgid ""
10206 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10207 "able to rejoin a chatroom"
10208 msgstr ""
10209 "Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością "
10210 "ponownego dołączenia do konferencji"
10212 #, c-format
10213 msgid "You are now chatting in %s."
10214 msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."
10216 msgid "Failed to join buddy in chat"
10217 msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło"
10219 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10220 msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"
10222 msgid "Fetching the room list failed."
10223 msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło."
10225 msgid "Voices"
10226 msgstr "Rozmowy głosowe"
10228 msgid "Webcams"
10229 msgstr "Kamery internetowe"
10231 msgid "Connection problem"
10232 msgstr "Problem połączenia"
10234 msgid "Unable to fetch room list."
10235 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."
10237 msgid "User Rooms"
10238 msgstr "Pokoje użytkowników"
10240 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10241 msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT"
10243 msgid ""
10244 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10245 "in the Account Editor)"
10246 msgstr ""
10247 "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
10248 "opcję „Kodowanie” w edytorze kont)"
10250 #, c-format
10251 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10252 msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
10254 msgid "Hidden or not logged-in"
10255 msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
10257 #, c-format
10258 msgid "<br>At %s since %s"
10259 msgstr "<br>Przy %s od %s"
10261 msgid "Anyone"
10262 msgstr "Każdy"
10264 msgid "_Class:"
10265 msgstr "_Klasa:"
10267 msgid "_Instance:"
10268 msgstr "_Instancja:"
10270 msgid "_Recipient:"
10271 msgstr "Odbio_rca:"
10273 #, c-format
10274 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10275 msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
10277 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10278 msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10280 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10281 msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
10283 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10284 msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10286 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10287 msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10289 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10290 msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
10292 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10293 msgstr ""
10294 "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
10295 "konferencji"
10297 msgid ""
10298 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10299 msgstr ""
10300 "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
10301 "*&gt;"
10303 msgid ""
10304 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10305 "<i>instance</i>,*&gt;"
10306 msgstr ""
10307 "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
10308 "<i>instancja</i>,*&gt;"
10310 msgid ""
10311 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10312 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10313 msgstr ""
10314 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
10315 "&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10317 msgid ""
10318 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10319 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10320 msgstr ""
10321 "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
10322 "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
10324 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10325 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
10327 msgid "Resubscribe"
10328 msgstr "Ponownie subskrybuj"
10330 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10331 msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
10333 #. *< type
10334 #. *< ui_requirement
10335 #. *< flags
10336 #. *< dependencies
10337 #. *< priority
10338 #. *< id
10339 #. *< name
10340 #. *< version
10341 #. *  summary
10342 #. *  description
10343 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10344 msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
10346 msgid "Use tzc"
10347 msgstr "Użycie tzc"
10349 msgid "tzc command"
10350 msgstr "Polecenie tzc"
10352 msgid "Export to .anyone"
10353 msgstr "Eksport do .anyone"
10355 msgid "Export to .zephyr.subs"
10356 msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
10358 msgid "Import from .anyone"
10359 msgstr "Import z .anyone"
10361 msgid "Import from .zephyr.subs"
10362 msgstr "Import z .zephyr.subs"
10364 msgid "Realm"
10365 msgstr "Obszar"
10367 msgid "Exposure"
10368 msgstr "Ekspozycja"
10370 #, c-format
10371 msgid "Unable to create socket: %s"
10372 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
10374 #, c-format
10375 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10376 msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
10378 #, c-format
10379 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10380 msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
10382 #, c-format
10383 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10384 msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
10386 #, c-format
10387 msgid "Error resolving %s"
10388 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
10390 #, c-format
10391 msgid "Requesting %s's attention..."
10392 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…"
10394 #, c-format
10395 msgid "%s has requested your attention!"
10396 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
10398 #. *
10399 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10401 msgid "_Yes"
10402 msgstr "_Tak"
10404 msgid "_No"
10405 msgstr "_Nie"
10407 #. *
10408 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10410 #. *
10411 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10412 #. * buttons.
10414 msgid "_Accept"
10415 msgstr "Z_aakceptuj"
10417 #. *
10418 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10420 msgid "I'm not here right now"
10421 msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
10423 msgid "saved statuses"
10424 msgstr "zapisane stany"
10426 #, c-format
10427 msgid "%s is now known as %s.\n"
10428 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10433 "%s"
10434 msgstr ""
10435 "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
10436 "%s"
10438 #, c-format
10439 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10440 msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
10442 msgid "Accept chat invitation?"
10443 msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"
10445 #. Shortcut
10446 msgid "Shortcut"
10447 msgstr "Skrót"
10449 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10450 msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
10452 #. Stored Image
10453 msgid "Stored Image"
10454 msgstr "Zapisany obraz"
10456 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10457 msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
10459 msgid "SSL Connection Failed"
10460 msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
10462 msgid "SSL Handshake Failed"
10463 msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
10465 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10466 msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
10468 msgid "Unknown SSL error"
10469 msgstr "Nieznany błąd SSL"
10471 msgid "Unset"
10472 msgstr "Usuń ustawienie"
10474 msgid "Do not disturb"
10475 msgstr "Nie przeszkadzać"
10477 msgid "Extended away"
10478 msgstr "Wrócę później"
10480 msgid "Feeling"
10481 msgstr "Odczuwa"
10483 #, c-format
10484 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10485 msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
10487 #, c-format
10488 msgid "%s (%s) is now %s"
10489 msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
10491 #, c-format
10492 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10493 msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
10495 #, c-format
10496 msgid "%s became idle"
10497 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
10499 #, c-format
10500 msgid "%s became unidle"
10501 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
10503 #, c-format
10504 msgid "+++ %s became idle"
10505 msgstr "+++ %s jest bezczynny"
10507 #, c-format
10508 msgid "+++ %s became unidle"
10509 msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
10512 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10513 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10514 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10515 #. * followed by the date.
10517 #, c-format
10518 msgid "%x %X"
10519 msgstr "%x %X"
10521 msgid "Calculating..."
10522 msgstr "Obliczanie…"
10524 msgid "Unknown."
10525 msgstr "Nieznany."
10527 #, c-format
10528 msgid "%d second"
10529 msgid_plural "%d seconds"
10530 msgstr[0] "%d sekunda"
10531 msgstr[1] "%d sekundy"
10532 msgstr[2] "%d sekund"
10534 #, c-format
10535 msgid "%d day"
10536 msgid_plural "%d days"
10537 msgstr[0] "%d dzień"
10538 msgstr[1] "%d dni"
10539 msgstr[2] "%d dni"
10541 #, c-format
10542 msgid "%s, %d hour"
10543 msgid_plural "%s, %d hours"
10544 msgstr[0] "%s, %d godzina"
10545 msgstr[1] "%s, %d godziny"
10546 msgstr[2] "%s, %d godzin"
10548 #, c-format
10549 msgid "%d hour"
10550 msgid_plural "%d hours"
10551 msgstr[0] "%d godzina"
10552 msgstr[1] "%d godziny"
10553 msgstr[2] "%d godzin"
10555 #, c-format
10556 msgid "%s, %d minute"
10557 msgid_plural "%s, %d minutes"
10558 msgstr[0] "%s, %d minuta"
10559 msgstr[1] "%s, %d minuty"
10560 msgstr[2] "%s, %d minut"
10562 #, c-format
10563 msgid "%d minute"
10564 msgid_plural "%d minutes"
10565 msgstr[0] "%d minuta"
10566 msgstr[1] "%d minuty"
10567 msgstr[2] "%d minut"
10569 #, c-format
10570 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10571 msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
10573 #, c-format
10574 msgid "Unable to connect to %s"
10575 msgstr "Nie można połączyć się z %s"
10577 #, c-format
10578 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10579 msgstr ""
10580 "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d "
10581 "bajtów)"
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10586 "server may be trying something malicious."
10587 msgstr ""
10588 "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
10589 "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
10591 #, c-format
10592 msgid "Error reading from %s: %s"
10593 msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
10595 #, c-format
10596 msgid "Error writing to %s: %s"
10597 msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
10599 #, c-format
10600 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10601 msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"
10603 #, c-format
10604 msgid " - %s"
10605 msgstr " — %s"
10607 #, c-format
10608 msgid " (%s)"
10609 msgstr " (%s)"
10611 #. 10053
10612 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10613 msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
10615 #. 10054
10616 msgid "Remote host closed connection."
10617 msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
10619 #. 10060
10620 msgid "Connection timed out."
10621 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
10623 #. 10061
10624 msgid "Connection refused."
10625 msgstr "Odrzucono połączenie."
10627 #. 10048
10628 msgid "Address already in use."
10629 msgstr "Adres jest już używany."
10631 #, c-format
10632 msgid "Error Reading %s"
10633 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10638 "the old file has been renamed to %s~."
10639 msgstr ""
10640 "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
10641 "poprzedniego została zmieniona na %s~."
10643 msgid "Instant Messaging Client"
10644 msgstr "Komunikator"
10646 msgid ""
10647 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10648 "networks simultaneously."
10649 msgstr ""
10650 "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci "
10651 "jednocześnie."
10653 msgid ""
10654 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10655 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10656 msgstr ""
10657 "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez MSN, z "
10658 "przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów Yahoo."
10660 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10661 msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci."
10663 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10664 msgstr "Pidgin"
10666 msgid "Internet Messenger"
10667 msgstr "Komunikator"
10669 msgid ""
10670 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10671 msgstr ""
10672 "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
10673 "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
10675 #. Build the login options frame.
10676 msgid "Login Options"
10677 msgstr "Opcje logowania"
10679 msgid "Pro_tocol:"
10680 msgstr "Pro_tokół:"
10682 msgid "_Username:"
10683 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
10685 msgid "Remember pass_word"
10686 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
10688 #. Build the user options frame.
10689 msgid "User Options"
10690 msgstr "Opcje użytkownika"
10692 msgid "_Local alias:"
10693 msgstr "_Lokalny alias:"
10695 msgid "New _mail notifications"
10696 msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
10698 #. Buddy icon
10699 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10700 msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:"
10702 msgid "Ad_vanced"
10703 msgstr "Zaa_wansowane"
10705 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10706 msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME"
10708 msgid "Use Global Proxy Settings"
10709 msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"
10711 msgid "No Proxy"
10712 msgstr "Bez pośrednika"
10714 msgid "SOCKS 4"
10715 msgstr "SOCKS 4"
10717 msgid "SOCKS 5"
10718 msgstr "SOCKS 5"
10720 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10721 msgstr "Tor/prywatność (SOCKS5)"
10723 msgid "HTTP"
10724 msgstr "HTTP"
10726 msgid "Use Environmental Settings"
10727 msgstr "Użycie ustawień środowiskowych"
10729 #. This is an easter egg.
10730 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10731 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10732 #. look at butterflies.
10733 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10734 msgid "If you look real closely"
10735 msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
10737 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10738 msgid "you can see the butterflies mating"
10739 msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
10741 msgid "Proxy _type:"
10742 msgstr "_Typ pośrednika:"
10744 msgid "_Host:"
10745 msgstr "_Komputer:"
10747 msgid "_Port:"
10748 msgstr "_Port:"
10750 msgid "Pa_ssword:"
10751 msgstr "Ha_sło:"
10753 msgid "Use _silence suppression"
10754 msgstr "Użycie tłumienia ci_szy"
10756 msgid "_Voice and Video"
10757 msgstr "_Dźwięk i wideo"
10759 msgid "Unable to save new account"
10760 msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
10762 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10763 msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
10765 msgid "Add Account"
10766 msgstr "Dodanie konta"
10768 msgid "_Basic"
10769 msgstr "_Podstawowe"
10771 msgid "Create _this new account on the server"
10772 msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
10774 msgid "P_roxy"
10775 msgstr "Poś_rednik"
10777 msgid "Enabled"
10778 msgstr "Włączone"
10780 msgid "Protocol"
10781 msgstr "Protokół"
10783 #, c-format
10784 msgid ""
10785 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10786 "\n"
10787 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10788 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10789 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10790 "them all.\n"
10791 "\n"
10792 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10793 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10794 msgstr ""
10795 "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
10796 "\n"
10797 "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
10798 "się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
10799 "<b>Dodaj…</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
10800 "kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj…</b> ponownie, aby je "
10801 "skonfigurować.\n"
10802 "\n"
10803 "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
10804 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10809 "list%s%s"
10810 msgstr ""
10811 "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do "
10812 "swojej listy znajomych%s%s"
10814 #, c-format
10815 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10816 msgstr ""
10817 "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
10819 msgid "Send Instant Message"
10820 msgstr "Wyślij wiadomość"
10822 #. Buddy List
10823 msgid "Background Color"
10824 msgstr "Kolor tła"
10826 msgid "The background color for the buddy list"
10827 msgstr "Kolor tła listy znajomych"
10829 msgid "Layout"
10830 msgstr "Układ"
10832 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10833 msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
10835 #. Group
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10837 #. of a buddy list group when in its expanded state
10838 msgid "Expanded Background Color"
10839 msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
10841 msgid "The background color of an expanded group"
10842 msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list group when in its expanded state
10846 msgid "Expanded Text"
10847 msgstr "Rozwinięty tekst"
10849 msgid "The text information for when a group is expanded"
10850 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10853 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10854 msgid "Collapsed Background Color"
10855 msgstr "Koloru tła zwinięcia"
10857 msgid "The background color of a collapsed group"
10858 msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
10860 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10861 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10862 msgid "Collapsed Text"
10863 msgstr "Zwinięty tekst"
10865 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10866 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
10868 #. Buddy
10869 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10870 #. of a buddy list contact or chat room
10871 msgid "Contact/Chat Background Color"
10872 msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
10874 msgid "The background color of a contact or chat"
10875 msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
10877 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10878 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10879 msgid "Contact Text"
10880 msgstr "Tekst kontaktu"
10882 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10883 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
10885 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10886 #. of a buddy list buddy when it is online
10887 msgid "Online Text"
10888 msgstr "Tekst trybu online"
10890 msgid "The text information for when a buddy is online"
10891 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
10893 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10894 #. of a buddy list buddy when it is away
10895 msgid "Away Text"
10896 msgstr "Tekst niobecności"
10898 msgid "The text information for when a buddy is away"
10899 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
10901 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10902 #. of a buddy list buddy when it is offline
10903 msgid "Offline Text"
10904 msgstr "Tekst trybu offline"
10906 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10907 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10910 #. of a buddy list buddy when it is idle
10911 msgid "Idle Text"
10912 msgstr "Tekst bezczynności"
10914 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10915 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10919 msgid "Message Text"
10920 msgstr "Tekst wiadomości"
10922 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10923 msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytaną wiadomość"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10926 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10927 msgid "Message (Nick Said) Text"
10928 msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
10930 msgid ""
10931 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10932 "your nickname"
10933 msgstr ""
10934 "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
10935 "zawierająca pseudonim użytkownika"
10937 msgid "The text information for a buddy's status"
10938 msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
10940 #, c-format
10941 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10942 msgid_plural ""
10943 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10944 msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
10945 msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
10946 msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
10948 msgid ""
10949 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10950 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10951 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10952 msgstr ""
10953 "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
10954 "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
10955 "ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu"
10957 msgid "Please update the necessary fields."
10958 msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
10960 msgid "A_ccount"
10961 msgstr "Ko_nto"
10963 msgid ""
10964 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10965 "join.\n"
10966 msgstr ""
10967 "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
10969 msgid "Room _List"
10970 msgstr "_Lista pokoi"
10972 msgid "_Block"
10973 msgstr "Za_blokuj"
10975 msgid "Un_block"
10976 msgstr "Od_blokuj"
10978 msgid "Move to"
10979 msgstr "Przenieś do"
10981 msgid "Get _Info"
10982 msgstr "Pobierz _informacje"
10984 msgid "I_M"
10985 msgstr "Wiado_mość"
10987 msgid "_Audio Call"
10988 msgstr "Rozmow_a głosowa"
10990 msgid "Audio/_Video Call"
10991 msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
10993 msgid "_Video Call"
10994 msgstr "Rozmowa _wideo"
10996 msgid "_Send File..."
10997 msgstr "_Wyślij plik…"
10999 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11000 msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
11002 msgid "View _Log"
11003 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"
11005 msgid "Hide When Offline"
11006 msgstr "Ukryj w trybie offline"
11008 msgid "Show When Offline"
11009 msgstr "Wyświetl w trybie offline"
11011 msgid "_Alias..."
11012 msgstr "_Alias…"
11014 msgid "_Remove"
11015 msgstr "_Usuń"
11017 msgid "Set Custom Icon"
11018 msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
11020 msgid "Remove Custom Icon"
11021 msgstr "Usuń niestandardową ikonę"
11023 msgid "Add _Buddy..."
11024 msgstr "Dodaj _znajomego…"
11026 msgid "Add C_hat..."
11027 msgstr "Dodaj _konferencję…"
11029 msgid "_Delete Group"
11030 msgstr "_Usuń grupę"
11032 msgid "_Rename"
11033 msgstr "_Zmień nazwę"
11035 #. join button
11036 msgid "_Join"
11037 msgstr "_Dołącz"
11039 msgid "Auto-Join"
11040 msgstr "Automatyczne dołączanie"
11042 msgid "Persistent"
11043 msgstr "Trwałe"
11045 msgid "_Edit Settings..."
11046 msgstr "Modyfikuj ustawi_enia…"
11048 msgid "_Collapse"
11049 msgstr "_Zwiń"
11051 msgid "_Expand"
11052 msgstr "_Rozwiń"
11054 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11055 msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
11057 msgid ""
11058 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11059 msgstr ""
11060 "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
11062 #. I don't believe this can happen currently, I think
11063 #. * everything that calls this function checks for one of the
11064 #. * above node types first.
11065 msgid "Unknown node type"
11066 msgstr "Nieznany typ węzła"
11068 msgid "Please select your mood from the list"
11069 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
11071 msgid "Message (optional)"
11072 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
11074 msgid "Edit User Mood"
11075 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
11077 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11078 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11079 #. Buddies menu
11080 msgid "/_Buddies"
11081 msgstr "/_Znajomi"
11083 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11084 msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…"
11086 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11087 msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…"
11089 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11090 msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…"
11092 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11093 msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…"
11095 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11096 msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
11098 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11099 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
11101 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11102 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
11104 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11105 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
11107 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11108 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/I_nformacje o bezczynności"
11110 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11111 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
11113 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11114 msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
11116 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11117 msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…"
11119 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11120 msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…"
11122 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11123 msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…"
11125 msgid "/Buddies/_Quit"
11126 msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
11128 #. Accounts menu
11129 msgid "/_Accounts"
11130 msgstr "/Kont_a"
11132 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11133 msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
11135 #. Tools
11136 msgid "/_Tools"
11137 msgstr "/_Narzędzia"
11139 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11140 msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
11142 msgid "/Tools/_Certificates"
11143 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
11145 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11146 msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony"
11148 msgid "/Tools/Plu_gins"
11149 msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
11151 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11152 msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
11154 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11155 msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
11157 msgid "/Tools/Set _Mood"
11158 msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
11160 msgid "/Tools/_File Transfers"
11161 msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
11163 msgid "/Tools/R_oom List"
11164 msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
11166 msgid "/Tools/System _Log"
11167 msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
11169 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11170 msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
11172 #. Help
11173 msgid "/_Help"
11174 msgstr "/Pomo_c"
11176 msgid "/Help/Online _Help"
11177 msgstr "/Help/Pomo_c online"
11179 msgid "/Help/_Build Information"
11180 msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
11182 msgid "/Help/_Debug Window"
11183 msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
11185 msgid "/Help/De_veloper Information"
11186 msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
11188 msgid "/Help/_Plugin Information"
11189 msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
11191 msgid "/Help/_Translator Information"
11192 msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
11194 msgid "/Help/_About"
11195 msgstr "/Pomoc/_O programie"
11197 #, c-format
11198 msgid "<b>Account:</b> %s"
11199 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "\n"
11204 "<b>Occupants:</b> %d"
11205 msgstr ""
11206 "\n"
11207 "<b>Użytkownicy:</b> %d"
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "\n"
11212 "<b>Topic:</b> %s"
11213 msgstr ""
11214 "\n"
11215 "<b>Temat:</b> %s"
11217 msgid "(no topic set)"
11218 msgstr "(nie ustawiono tematu)"
11220 msgid "Buddy Alias"
11221 msgstr "Alias znajomego"
11223 msgid "Logged In"
11224 msgstr "Zalogowany"
11226 msgid "Last Seen"
11227 msgstr "Ostatnio widziany"
11229 msgid "Spooky"
11230 msgstr "Niesamowite"
11232 msgid "Awesome"
11233 msgstr "Fajne"
11235 msgid "Rockin'"
11236 msgstr "Wstrząsające"
11238 msgid "Total Buddies"
11239 msgstr "Razem znajomych"
11241 #, c-format
11242 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11243 msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
11245 #, c-format
11246 msgid "Idle %dh %02dm"
11247 msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
11249 #, c-format
11250 msgid "Idle %dm"
11251 msgstr "Bezczynny %dm"
11253 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11254 msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…"
11256 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11257 msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…"
11259 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11260 msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…"
11262 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11263 msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…"
11265 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11266 msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…"
11268 msgid "/Buddies/Add Group..."
11269 msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…"
11271 msgid "/Tools/Privacy"
11272 msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
11274 msgid "/Tools/Room List"
11275 msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
11277 #, c-format
11278 msgid "%d unread message from %s\n"
11279 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11280 msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
11281 msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
11282 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
11284 msgid "Manually"
11285 msgstr "Ręcznie"
11287 msgid "By status"
11288 msgstr "Według stanu"
11290 msgid "By recent log activity"
11291 msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
11293 #, c-format
11294 msgid "%s disconnected"
11295 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
11297 #, c-format
11298 msgid "%s disabled"
11299 msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
11301 msgid "Reconnect"
11302 msgstr "Połącz ponownie"
11304 msgid "Re-enable"
11305 msgstr "Włącz ponownie"
11307 msgid "SSL FAQs"
11308 msgstr "FAQ protokołu SSL"
11310 msgid "Welcome back!"
11311 msgstr "Witaj z powrotem!"
11313 #, c-format
11314 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11315 msgid_plural ""
11316 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11317 msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11318 msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11319 msgstr[2] ""
11320 "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
11322 msgid "<b>Username:</b>"
11323 msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
11325 msgid "<b>Password:</b>"
11326 msgstr "<b>Hasło:</b>"
11328 msgid "_Login"
11329 msgstr "_Login"
11331 msgid "/Accounts"
11332 msgstr "/Konta"
11334 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11338 "\n"
11339 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11340 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11341 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11342 msgstr ""
11343 "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
11344 "\n"
11345 "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w "
11346 "<b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
11347 "ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
11349 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11350 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11352 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11353 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
11355 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11356 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
11358 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11359 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
11361 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11362 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
11364 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11365 msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
11367 msgid "Add a buddy.\n"
11368 msgstr "Dodanie znajomego.\n"
11370 msgid "Buddy's _username:"
11371 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
11373 msgid "(Optional) A_lias:"
11374 msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
11376 msgid "(Optional) _Invite message:"
11377 msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
11379 msgid "Add buddy to _group:"
11380 msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
11382 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11383 msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
11385 msgid ""
11386 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11387 "chat."
11388 msgstr ""
11389 "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość "
11390 "konferencji."
11392 msgid ""
11393 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11394 "would like to add to your buddy list.\n"
11395 msgstr ""
11396 "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
11397 "dodana do listy znajomych.\n"
11399 msgid "A_lias:"
11400 msgstr "A_lias:"
11402 msgid "_Group:"
11403 msgstr "_Grupa:"
11405 msgid "Automatically _join when account connects"
11406 msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
11408 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11409 msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
11411 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11412 msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
11414 msgid "Enable Account"
11415 msgstr "Włącz konto"
11417 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11418 msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
11420 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11421 msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
11423 msgid "_Edit Account"
11424 msgstr "M_odyfikuj konto"
11426 msgid "Set _Mood..."
11427 msgstr "Ustaw _nastrój…"
11429 msgid "No actions available"
11430 msgstr "Brak dostępnych czynności"
11432 msgid "_Disable"
11433 msgstr "_Wyłącz"
11435 msgid "/Tools"
11436 msgstr "/Narzędzia"
11438 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11439 msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
11441 msgid "Type the host name for this certificate."
11442 msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
11444 #. Widget creation function
11445 msgid "SSL Servers"
11446 msgstr "Serwery SSL"
11448 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11449 msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version"
11451 msgid "Unknown command."
11452 msgstr "Nieznane polecenie."
11454 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11455 msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
11457 msgid ""
11458 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11459 msgstr ""
11460 "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
11462 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11463 msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
11465 msgid "_Buddy:"
11466 msgstr "_Znajomy:"
11468 msgid "_Message:"
11469 msgstr "_Wiadomość:"
11471 #, c-format
11472 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11473 msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
11475 msgid "Save Conversation"
11476 msgstr "Zapisz rozmowę"
11478 msgid "Un-Ignore"
11479 msgstr "Usuń zignorowanie"
11481 msgid "Ignore"
11482 msgstr "Zignoruj"
11484 msgid "Get Away Message"
11485 msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
11487 msgid "Last Said"
11488 msgstr "Ostatnio powiedziane"
11490 msgid "Unable to save icon file to disk."
11491 msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
11493 msgid "Save Icon"
11494 msgstr "Zapisz ikonę"
11496 msgid "Animate"
11497 msgstr "Animuj"
11499 msgid "Hide Icon"
11500 msgstr "Ukryj ikonę"
11502 msgid "Save Icon As..."
11503 msgstr "Zapisz ikonę jako…"
11505 msgid "Set Custom Icon..."
11506 msgstr "Ustaw niestandardową ikonę…"
11508 msgid "Change Size"
11509 msgstr "Zmień rozmiar"
11511 msgid "Show All"
11512 msgstr "Wyświetl wszystko"
11514 #. Conversation menu
11515 msgid "/_Conversation"
11516 msgstr "/_Rozmowa"
11518 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11519 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…"
11521 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11522 msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…"
11524 msgid "/Conversation/_Find..."
11525 msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…"
11527 msgid "/Conversation/View _Log"
11528 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"
11530 msgid "/Conversation/_Save As..."
11531 msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…"
11533 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11534 msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
11536 msgid "/Conversation/M_edia"
11537 msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
11539 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11540 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
11542 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11543 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
11545 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11546 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
11548 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11549 msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…"
11551 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11552 msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
11554 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11555 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
11557 msgid "/Conversation/_Get Info"
11558 msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
11560 msgid "/Conversation/In_vite..."
11561 msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…"
11563 msgid "/Conversation/M_ore"
11564 msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
11566 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11567 msgstr "/Rozmowy/_Alias…"
11569 msgid "/Conversation/_Block..."
11570 msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…"
11572 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11573 msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…"
11575 msgid "/Conversation/_Add..."
11576 msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…"
11578 msgid "/Conversation/_Remove..."
11579 msgstr "/Rozmowa/_Usuń…"
11581 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11582 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…"
11584 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11585 msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…"
11587 msgid "/Conversation/_Close"
11588 msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
11590 #. Options
11591 msgid "/_Options"
11592 msgstr "/_Opcje"
11594 msgid "/Options/Enable _Logging"
11595 msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
11597 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11598 msgstr "/Opcje/Włą_czenie dźwięków"
11600 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11601 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania"
11603 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11604 msgstr "/Opcje/_Wyświetlanie dat"
11606 msgid "/Conversation/More"
11607 msgstr "/Rozmowa/Więcej"
11609 msgid "/Options"
11610 msgstr "/Opcje"
11612 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11613 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11614 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11615 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11616 #. * conversation is created.
11617 msgid "/Conversation"
11618 msgstr "/Rozmowa"
11620 msgid "/Conversation/View Log"
11621 msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"
11623 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11624 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
11626 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11627 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
11629 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11630 msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
11632 msgid "/Conversation/Send File..."
11633 msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…"
11635 msgid "/Conversation/Get Attention"
11636 msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
11638 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11639 msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
11641 msgid "/Conversation/Get Info"
11642 msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
11644 msgid "/Conversation/Invite..."
11645 msgstr "/Rozmowa/Zaproś…"
11647 msgid "/Conversation/Alias..."
11648 msgstr "/Rozmowa/Alias…"
11650 msgid "/Conversation/Block..."
11651 msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…"
11653 msgid "/Conversation/Unblock..."
11654 msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…"
11656 msgid "/Conversation/Add..."
11657 msgstr "/Rozmowa/Dodaj…"
11659 msgid "/Conversation/Remove..."
11660 msgstr "/Rozmowa/Usuń…"
11662 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11663 msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…"
11665 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11666 msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…"
11668 msgid "/Options/Enable Logging"
11669 msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
11671 msgid "/Options/Enable Sounds"
11672 msgstr "/Opcje/Włączenie dźwięków"
11674 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11675 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych formatowania"
11677 msgid "/Options/Show Timestamps"
11678 msgstr "/Opcje/Wyświetlanie dat"
11680 msgid "User is typing..."
11681 msgstr "Użytkownik coś pisze…"
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "\n"
11686 "%s has stopped typing"
11687 msgstr ""
11688 "\n"
11689 "Użytkownik %s przestał pisać"
11691 #. Build the Send To menu
11692 msgid "S_end To"
11693 msgstr "_Wyślij do"
11695 msgid "_Send"
11696 msgstr "_Wyślij"
11698 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11699 msgid "0 people in room"
11700 msgstr "Brak osób w pokoju"
11702 msgid "Close Find bar"
11703 msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
11705 msgid "Find:"
11706 msgstr "Znajdź:"
11708 #, c-format
11709 msgid "%d person in room"
11710 msgid_plural "%d people in room"
11711 msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
11712 msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
11713 msgstr[2] "%d osób w pokoju"
11715 msgid "Stopped Typing"
11716 msgstr "Zatrzymanie pisania"
11718 msgid "Nick Said"
11719 msgstr "Pseudonim powiedział"
11721 msgid "Unread Messages"
11722 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
11724 msgid "New Event"
11725 msgstr "Nowe zdarzenie"
11727 msgid ""
11728 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11729 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11730 msgstr ""
11731 "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. "
11732 "Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
11734 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11735 msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
11737 msgid "Confirm close"
11738 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
11740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11741 msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
11743 msgid "Close other tabs"
11744 msgstr "Zamknij inne karty"
11746 msgid "Close all tabs"
11747 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
11749 msgid "Detach this tab"
11750 msgstr "Odłącz tę kartę"
11752 msgid "Close this tab"
11753 msgstr "Zamknij tę kartę"
11755 msgid "Close conversation"
11756 msgstr "Zamknij rozmowę"
11758 msgid "Last created window"
11759 msgstr "Ostatnie utworzone okno"
11761 msgid "Separate IM and Chat windows"
11762 msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
11764 msgid "New window"
11765 msgstr "Nowe okno"
11767 msgid "By group"
11768 msgstr "Według grup"
11770 msgid "By account"
11771 msgstr "Według konta"
11773 msgid "Find"
11774 msgstr "Znajdź"
11776 msgid "_Search for:"
11777 msgstr "Wy_szukiwanie:"
11779 msgid "Save Debug Log"
11780 msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
11782 msgid "Invert"
11783 msgstr "Odwróć"
11785 msgid "Highlight matches"
11786 msgstr "Wyróżnianie wyników"
11788 msgid "_Icon Only"
11789 msgstr "Tylko _ikona"
11791 msgid "_Text Only"
11792 msgstr "Tylko _tekst"
11794 msgid "_Both Icon & Text"
11795 msgstr "I_kona i tekst"
11797 msgid "Filter"
11798 msgstr "Filtr"
11800 msgid "Right click for more options."
11801 msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
11803 msgid "Level "
11804 msgstr "Poziom "
11806 msgid "Select the debug filter level."
11807 msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
11809 msgid "All"
11810 msgstr "Wszystko"
11812 msgid "Misc"
11813 msgstr "Różne"
11815 msgid "Warning"
11816 msgstr "Ostrzeżenie"
11818 msgid "Error "
11819 msgstr "Błąd "
11821 msgid "Fatal Error"
11822 msgstr "Błąd krytyczny"
11824 msgid "artist"
11825 msgstr "artysta"
11827 msgid "voice and video"
11828 msgstr "dźwięk i wideo"
11830 msgid "support"
11831 msgstr "wsparcie"
11833 msgid "webmaster"
11834 msgstr "webmaster"
11836 msgid "win32 port"
11837 msgstr "port dla Win32"
11839 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11840 #. not translating it.
11841 msgid "Ka-Hing Cheung"
11842 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11844 msgid "maintainer"
11845 msgstr "opiekun"
11847 msgid "libfaim maintainer"
11848 msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
11850 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11851 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11852 msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
11854 msgid "support/QA"
11855 msgstr "wsparcie/ocena jakości"
11857 msgid "XMPP"
11858 msgstr "XMPP"
11860 msgid "original author"
11861 msgstr "autor pierwszej wersji"
11863 msgid "lead developer"
11864 msgstr "główny programista"
11866 msgid "Senior Contributor/QA"
11867 msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
11869 msgid "Afrikaans"
11870 msgstr "afrykanerski"
11872 msgid "Arabic"
11873 msgstr "arabski"
11875 msgid "Assamese"
11876 msgstr "asamski"
11878 msgid "Asturian"
11879 msgstr "asturyjski"
11881 msgid "Belarusian Latin"
11882 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
11884 msgid "Bulgarian"
11885 msgstr "bułgarski"
11887 msgid "Bengali"
11888 msgstr "bengalski"
11890 msgid "Bengali-India"
11891 msgstr "bengalski (Indie)"
11893 msgid "Breton"
11894 msgstr "bretoński"
11896 msgid "Bodo"
11897 msgstr "bodo"
11899 msgid "Bosnian"
11900 msgstr "bośniacki"
11902 msgid "Catalan"
11903 msgstr "kataloński"
11905 msgid "Valencian-Catalan"
11906 msgstr "walencki (kataloński)"
11908 msgid "Czech"
11909 msgstr "czeski"
11911 msgid "Danish"
11912 msgstr "duński"
11914 msgid "German"
11915 msgstr "niemiecki"
11917 msgid "Dzongkha"
11918 msgstr "dzongka"
11920 msgid "Greek"
11921 msgstr "grecki"
11923 msgid "Australian English"
11924 msgstr "australijski angielski"
11926 msgid "British English"
11927 msgstr "brytyjski angielski"
11929 msgid "Canadian English"
11930 msgstr "kanadyjski angielski"
11932 msgid "Esperanto"
11933 msgstr "esperanto"
11935 msgid "Spanish"
11936 msgstr "hiszpański"
11938 msgid "Argentine Spanish"
11939 msgstr "hiszpański (Argentyna)"
11941 msgid "Estonian"
11942 msgstr "estoński"
11944 msgid "Basque"
11945 msgstr "baskijski"
11947 msgid "Persian"
11948 msgstr "perski"
11950 msgid "Finnish"
11951 msgstr "fiński"
11953 msgid "Irish"
11954 msgstr "irlandzki"
11956 msgid "Galician"
11957 msgstr "galicyjski"
11959 msgid "Gujarati"
11960 msgstr "gudżaracki"
11962 msgid "Gujarati Language Team"
11963 msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
11965 msgid "Hebrew"
11966 msgstr "hebrajski"
11968 msgid "Hindi"
11969 msgstr "hindi"
11971 msgid "Croatian"
11972 msgstr "chorwacki"
11974 msgid "Hungarian"
11975 msgstr "węgierski"
11977 msgid "Indonesian"
11978 msgstr "indonezyjski"
11980 msgid "Italian"
11981 msgstr "włoski"
11983 msgid "Japanese"
11984 msgstr "japoński"
11986 msgid "Georgian"
11987 msgstr "gruziński"
11989 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11990 msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
11992 msgid "Kazakh"
11993 msgstr "kazachski"
11995 msgid "Khmer"
11996 msgstr "khmerski"
11998 msgid "Kannada"
11999 msgstr "kannada"
12001 msgid "Kannada Translation team"
12002 msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
12004 msgid "Korean"
12005 msgstr "koreański"
12007 msgid "Kashmiri"
12008 msgstr "kaszmirski"
12010 msgid "Kurdish"
12011 msgstr "kurdyjski"
12013 msgid "Kurdish (Sorani)"
12014 msgstr "kurdyjski (sorani)"
12016 msgid "Lithuanian"
12017 msgstr "litewski"
12019 msgid "Latvian"
12020 msgstr "łotewski"
12022 msgid "Maithili"
12023 msgstr "maithili"
12025 msgid "Meadow Mari"
12026 msgstr "maryjski"
12028 msgid "Macedonian"
12029 msgstr "macedoński"
12031 msgid "Malay"
12032 msgstr "malajski"
12034 msgid "Malayalam"
12035 msgstr "malajalam"
12037 msgid "Mongolian"
12038 msgstr "mongolski"
12040 msgid "Marathi"
12041 msgstr "marathi"
12043 msgid "Burmese"
12044 msgstr "birmański"
12046 msgid "Bokmål Norwegian"
12047 msgstr "norweski bokmål"
12049 msgid "Nepali"
12050 msgstr "nepalski"
12052 msgid "Dutch, Flemish"
12053 msgstr "holenderski (flamandzki)"
12055 msgid "Norwegian Nynorsk"
12056 msgstr "norweski nynorsk"
12058 msgid "Occitan"
12059 msgstr "oksytański"
12061 msgid "Oriya"
12062 msgstr "orija"
12064 msgid "Punjabi"
12065 msgstr "pendżabski"
12067 msgid "Polish"
12068 msgstr "polski"
12070 msgid "Portuguese"
12071 msgstr "portugalski"
12073 msgid "Portuguese-Brazil"
12074 msgstr "portugalski (Brazylia)"
12076 msgid "Pashto"
12077 msgstr "pasztuński"
12079 msgid "Romanian"
12080 msgstr "rumuński"
12082 msgid "Russian"
12083 msgstr "rosyjski"
12085 msgid "Sindhi"
12086 msgstr "sindhi"
12088 msgid "Slovak"
12089 msgstr "słowacki"
12091 msgid "Slovenian"
12092 msgstr "słoweński"
12094 msgid "Albanian"
12095 msgstr "albański"
12097 msgid "Serbian"
12098 msgstr "serbski"
12100 msgid "Serbian Latin"
12101 msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
12103 msgid "Sinhala"
12104 msgstr "sinhala"
12106 msgid "Swedish"
12107 msgstr "szwedzki"
12109 msgid "Swahili"
12110 msgstr "suahili"
12112 msgid "Tamil"
12113 msgstr "tamilski"
12115 msgid "Telugu"
12116 msgstr "telugu"
12118 msgid "Thai"
12119 msgstr "tajlandzki"
12121 msgid "Tatar"
12122 msgstr "tatarski"
12124 msgid "Ukranian"
12125 msgstr "ukraiński"
12127 msgid "Urdu"
12128 msgstr "urdu"
12130 msgid "Uzbek"
12131 msgstr "uzbecki"
12133 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12134 #. not translating it.
12135 msgid "Akmal Khushvakov"
12136 msgstr "Akmal Khushvakov"
12138 msgid "Vietnamese"
12139 msgstr "wietnamski"
12141 msgid "Simplified Chinese"
12142 msgstr "chiński uproszczony"
12144 msgid "Hong Kong Chinese"
12145 msgstr "chiński (Hong Kong)"
12147 msgid "Traditional Chinese"
12148 msgstr "chiński tradycyjny"
12150 msgid "Amharic"
12151 msgstr "amharski"
12153 msgid "French"
12154 msgstr "francuski"
12156 msgid "Armenian"
12157 msgstr "armeński"
12159 msgid "Lao"
12160 msgstr "laotański"
12162 msgid "Turkish"
12163 msgstr "turecki"
12165 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12166 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12171 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12172 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12173 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12174 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12175 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12176 msgstr ""
12177 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
12178 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
12179 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
12180 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
12181 "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
12182 "Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest "
12183 "rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
12184 "żadna gwarancja.<BR><BR>"
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12189 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12190 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12191 "im<BR><BR>"
12192 msgstr ""
12193 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
12194 "WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>\tKanał IRC: "
12195 "#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
12196 "pidgin.im<BR><BR>"
12198 msgid ""
12199 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12200 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12201 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12202 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12203 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12204 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12205 "<br/>"
12206 msgstr ""
12207 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
12208 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
12209 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12210 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
12211 "protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
12212 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
12213 "być mniej pomocne.<br/>"
12215 #, c-format
12216 msgid "About %s"
12217 msgstr "O programie %s"
12219 msgid "Build Information"
12220 msgstr "Informacje programistyczne"
12222 #. End of not to be translated section
12223 #, c-format
12224 msgid "%s Build Information"
12225 msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
12227 msgid "Current Developers"
12228 msgstr "Obecni programiści"
12230 msgid "Crazy Patch Writers"
12231 msgstr "Twórcy łat"
12233 msgid "Retired Developers"
12234 msgstr "Poprzedni programiści"
12236 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12237 msgstr "Poprzedni twórcy łat"
12239 #, c-format
12240 msgid "%s Developer Information"
12241 msgstr "Informacje o programistach programu %s"
12243 msgid "Current Translators"
12244 msgstr "Obecni tłumacze"
12246 msgid "Past Translators"
12247 msgstr "Poprzedni tłumacze"
12249 #, c-format
12250 msgid "%s Translator Information"
12251 msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
12253 #, c-format
12254 msgid "%s Plugin Information"
12255 msgstr "Informacje o wtyczce %s"
12257 msgid "Plugin Information"
12258 msgstr "Informacje o wtyczce"
12260 msgid "_Name"
12261 msgstr "_Nazwa"
12263 msgid "_Account"
12264 msgstr "_Konto"
12266 msgid "Get User Info"
12267 msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
12269 msgid ""
12270 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12271 "to view."
12272 msgstr ""
12273 "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
12274 "zostać wyświetlone."
12276 msgid "View User Log"
12277 msgstr "Wyświetlenie dziennika rozmów użytkownika"
12279 msgid "Alias Contact"
12280 msgstr "Alias kontaktu"
12282 msgid "Enter an alias for this contact."
12283 msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
12285 #, c-format
12286 msgid "Enter an alias for %s."
12287 msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
12289 msgid "Alias Buddy"
12290 msgstr "Alias znajomego"
12292 msgid "Alias Chat"
12293 msgstr "Alias konferencji"
12295 msgid "Enter an alias for this chat."
12296 msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12301 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12302 msgid_plural ""
12303 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12304 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12305 msgstr[0] ""
12306 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z "
12307 "listy. Kontynuować?"
12308 msgstr[1] ""
12309 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12310 "listy. Kontynuować?"
12311 msgstr[2] ""
12312 "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
12313 "listy. Kontynuować?"
12315 msgid "Remove Contact"
12316 msgstr "Usunięcie kontaktu"
12318 msgid "_Remove Contact"
12319 msgstr "_Usuń kontakt"
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12324 "want to continue?"
12325 msgstr ""
12326 "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. "
12327 "Kontynuować?"
12329 msgid "Merge Groups"
12330 msgstr "Połączenie grup"
12332 msgid "_Merge Groups"
12333 msgstr "_Połącz grupy"
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12338 "list.  Do you want to continue?"
12339 msgstr ""
12340 "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
12341 "znajomych. Kontynuować?"
12343 msgid "Remove Group"
12344 msgstr "Usunięcie grupy"
12346 msgid "_Remove Group"
12347 msgstr "_Usuń grupę"
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12352 msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
12354 msgid "Remove Buddy"
12355 msgstr "Usunięcie znajomego"
12357 msgid "_Remove Buddy"
12358 msgstr "_Usuń znajomego"
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12363 "continue?"
12364 msgstr ""
12365 "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
12367 msgid "Remove Chat"
12368 msgstr "Usunięcie konferencji"
12370 msgid "_Remove Chat"
12371 msgstr "Usuń konfe_rencję"
12373 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12374 msgstr ""
12375 "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
12376 "wiadomości…\n"
12378 msgid "_Change Status"
12379 msgstr "_Zmień stan"
12381 msgid "Show Buddy _List"
12382 msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych"
12384 msgid "_Unread Messages"
12385 msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
12387 msgid "New _Message..."
12388 msgstr "Nowa wiado_mość…"
12390 msgid "_Accounts"
12391 msgstr "Kont_a"
12393 msgid "Plu_gins"
12394 msgstr "_Wtyczki"
12396 msgid "Pr_eferences"
12397 msgstr "_Preferencje"
12399 msgid "Mute _Sounds"
12400 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
12402 msgid "_Blink on New Message"
12403 msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
12405 msgid "_Quit"
12406 msgstr "Za_kończ"
12408 msgid "Not started"
12409 msgstr "Nie rozpoczęto"
12411 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12412 msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
12414 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12415 msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
12417 msgid "<b>Sending To:</b>"
12418 msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
12420 msgid "<b>Sending As:</b>"
12421 msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
12423 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12424 msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
12426 msgid "An error occurred while opening the file."
12427 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
12429 #, c-format
12430 msgid "Error launching %s: %s"
12431 msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
12433 #, c-format
12434 msgid "Error running %s"
12435 msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
12437 #, c-format
12438 msgid "Process returned error code %d"
12439 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
12441 msgid "Filename:"
12442 msgstr "Nazwa pliku:"
12444 msgid "Local File:"
12445 msgstr "Lokalny plik:"
12447 msgid "Speed:"
12448 msgstr "Prędkość:"
12450 msgid "Time Elapsed:"
12451 msgstr "Upłynęło czasu:"
12453 msgid "Time Remaining:"
12454 msgstr "Pozostało czasu:"
12456 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12457 msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
12459 msgid "C_lear finished transfers"
12460 msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
12462 #. "Download Details" arrow
12463 msgid "File transfer _details"
12464 msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
12466 msgid "Paste as Plain _Text"
12467 msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
12469 msgid "_Reset formatting"
12470 msgstr "P_rzywróć formatowanie"
12472 msgid "Disable _smileys in selected text"
12473 msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
12475 msgid "Hyperlink color"
12476 msgstr "Kolor odnośnika"
12478 msgid "Color to draw hyperlinks."
12479 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
12481 msgid "Hyperlink visited color"
12482 msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
12484 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12485 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
12487 msgid "Hyperlink prelight color"
12488 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
12490 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12491 msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
12493 msgid "Sent Message Name Color"
12494 msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
12496 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12497 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
12499 msgid "Received Message Name Color"
12500 msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
12502 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12503 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
12505 msgid "\"Attention\" Name Color"
12506 msgstr "Kolor nazwy „uwagi”"
12508 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12509 msgstr ""
12510 "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika."
12512 msgid "Action Message Name Color"
12513 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
12515 msgid "Color to draw the name of an action message."
12516 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
12518 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12519 msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
12521 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12522 msgstr ""
12523 "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
12525 msgid "Whisper Message Name Color"
12526 msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
12528 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12529 msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
12531 msgid "Typing notification color"
12532 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
12534 msgid "The color to use for the typing notification"
12535 msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
12537 msgid "Typing notification font"
12538 msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
12540 msgid "The font to use for the typing notification"
12541 msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
12543 msgid "Enable typing notification"
12544 msgstr "Włączenie powiadomień o pisaniu"
12546 msgid ""
12547 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12548 "\n"
12549 "Defaulting to PNG."
12550 msgstr ""
12551 "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
12552 "\n"
12553 "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12558 "\n"
12559 "%s"
12560 msgstr ""
12561 "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
12562 "\n"
12563 "%s"
12565 msgid "Save Image"
12566 msgstr "Zapis obrazu"
12568 msgid "_Save Image..."
12569 msgstr "Zapi_sz obraz…"
12571 msgid "_Add Custom Smiley..."
12572 msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…"
12574 msgid "Select Font"
12575 msgstr "Wybór czcionki"
12577 msgid "Select Text Color"
12578 msgstr "Wybór koloru tekstu"
12580 msgid "Select Background Color"
12581 msgstr "Wybór koloru tła"
12583 msgid "_URL"
12584 msgstr "Adres _URL"
12586 msgid "_Description"
12587 msgstr "_Opis"
12589 msgid ""
12590 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12591 "The description is optional."
12592 msgstr ""
12593 "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
12595 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12596 msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
12598 msgid "Insert Link"
12599 msgstr "Wstawienie odnośnika"
12601 msgid "_Insert"
12602 msgstr "_Wstaw"
12604 #, c-format
12605 msgid "Failed to store image: %s\n"
12606 msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
12608 msgid "Insert Image"
12609 msgstr "Wstawienie obrazu"
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12614 " %s"
12615 msgstr ""
12616 "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona dla "
12617 "tego skrótu:\n"
12618 " %s"
12620 msgid "Smile!"
12621 msgstr "Uśmiech!"
12623 msgid "_Manage custom smileys"
12624 msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami"
12626 msgid "This theme has no available smileys."
12627 msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."
12629 msgid "_Font"
12630 msgstr "_Czcionka"
12632 msgid "Group Items"
12633 msgstr "Grupowanie elementów"
12635 msgid "Ungroup Items"
12636 msgstr "Bez grupowania elementów"
12638 msgid "Bold"
12639 msgstr "Pogrubienie"
12641 msgid "Italic"
12642 msgstr "Pochylenie"
12644 msgid "Underline"
12645 msgstr "Podkreślenie"
12647 msgid "Strikethrough"
12648 msgstr "Przekreślenie"
12650 msgid "Increase Font Size"
12651 msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
12653 msgid "Decrease Font Size"
12654 msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
12656 msgid "Font Face"
12657 msgstr "Krój czcionki"
12659 msgid "Foreground Color"
12660 msgstr "Kolor czcionki"
12662 msgid "Reset Formatting"
12663 msgstr "Przywróć formatowanie"
12665 msgid "Insert IM Image"
12666 msgstr "Wstaw obraz"
12668 msgid "Insert Smiley"
12669 msgstr "Wstaw emotikonę"
12671 msgid "Send Attention"
12672 msgstr "Wyślij uwagę"
12674 msgid "<b>_Bold</b>"
12675 msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
12677 msgid "<i>_Italic</i>"
12678 msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
12680 msgid "<u>_Underline</u>"
12681 msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
12683 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12684 msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
12686 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12687 msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
12689 msgid "_Normal"
12690 msgstr "_Normalna"
12692 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12693 msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
12695 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12696 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12697 #. * no updating nor nothin'
12698 msgid "_Font face"
12699 msgstr "_Krój czcionki"
12701 msgid "Foreground _color"
12702 msgstr "K_olor czcionki"
12704 msgid "Bac_kground color"
12705 msgstr "_Kolor tła"
12707 msgid "_Image"
12708 msgstr "_Obraz"
12710 msgid "_Link"
12711 msgstr "O_dnośnik"
12713 msgid "_Horizontal rule"
12714 msgstr "_Linia pozioma"
12716 msgid "_Smile!"
12717 msgstr "_Uśmiech!"
12719 msgid "_Attention!"
12720 msgstr "_Uwaga!"
12722 msgid "Log Deletion Failed"
12723 msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
12725 msgid "Check permissions and try again."
12726 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
12728 #, c-format
12729 msgid ""
12730 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12731 "%s which started at %s?"
12732 msgstr ""
12733 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
12734 "%s?"
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12739 "%s which started at %s?"
12740 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12745 "%s?"
12746 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
12748 msgid "Delete Log?"
12749 msgstr "Usunąć dziennik?"
12751 msgid "Delete Log..."
12752 msgstr "Usuń dziennik…"
12754 #, c-format
12755 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12756 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
12758 #, c-format
12759 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12760 msgstr ""
12761 "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"
12763 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12764 msgid "_Browse logs folder"
12765 msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
12767 #, c-format
12768 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12769 msgstr "%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
12771 #, c-format
12772 msgid ""
12773 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12774 "\n"
12775 msgstr ""
12776 "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
12777 "\n"
12779 msgid "DIR"
12780 msgstr "KATALOG"
12782 msgid "use DIR for config files"
12783 msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
12785 msgid "print debugging messages to stdout"
12786 msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
12788 msgid "force online, regardless of network status"
12789 msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
12791 msgid "display this help and exit"
12792 msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę"
12794 msgid "allow multiple instances"
12795 msgstr "pozwala na wiele instancji"
12797 msgid "don't automatically login"
12798 msgstr "bez automatycznego logowania"
12800 msgid "NAME"
12801 msgstr "NAZWA"
12803 msgid ""
12804 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12805 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12806 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12807 msgstr ""
12808 "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
12809 "                      podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
12810 "                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
12812 msgid "X display to use"
12813 msgstr "używany ekran X"
12815 msgid "display the current version and exit"
12816 msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12821 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12822 "no fault of your own.\n"
12823 "\n"
12824 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12825 "by reporting a bug at:\n"
12826 "%ssimpleticket/\n"
12827 "\n"
12828 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12829 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12830 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12831 "%swiki/GetABacktrace\n"
12832 msgstr ""
12833 "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
12834 "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
12835 "\n"
12836 "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
12837 "zgłaszając błąd na stronie:\n"
12838 "%ssimpleticket/\n"
12839 "\n"
12840 "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
12841 "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
12842 "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
12843 "%swiki/GetABacktrace\n"
12845 #, c-format
12846 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12847 msgstr ""
12848 "Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
12849 "uruchomiony.\n"
12851 msgid "_Media"
12852 msgstr "_Multimedia"
12854 msgid "_Hangup"
12855 msgstr "_Rozłącz się"
12857 msgid "Media error"
12858 msgstr "Błąd multimediów"
12860 #, c-format
12861 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12862 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
12864 #, c-format
12865 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12866 msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
12868 msgid "Incoming Call"
12869 msgstr "Rozmowa przychodząca"
12871 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12872 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12873 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12875 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12876 msgid "ABC"
12877 msgstr "AĄBCĆ"
12879 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12880 msgid "DEF"
12881 msgstr "DEĘF"
12883 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12884 msgid "GHI"
12885 msgstr "GHI"
12887 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12888 msgid "JKL"
12889 msgstr "JKLŁ"
12891 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12892 msgid "MNO"
12893 msgstr "MNŃOÓ"
12895 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12896 msgid "PQRS"
12897 msgstr "PQRSŚ"
12899 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12900 msgid "TUV"
12901 msgstr "TUV"
12903 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12904 msgid "WXYZ"
12905 msgstr "WXYZŻŹ"
12907 msgid "_Hold"
12908 msgstr "_Wstrzymaj"
12910 msgid "_Pause"
12911 msgstr "_Wstrzymaj"
12913 msgid "_Mute"
12914 msgstr "Wy_cisz"
12916 #, c-format
12917 msgid "%s has %d new message."
12918 msgid_plural "%s has %d new messages."
12919 msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
12920 msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
12921 msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
12923 #, c-format
12924 msgid "<b>%d new email.</b>"
12925 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12926 msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
12927 msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
12928 msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
12930 #, c-format
12931 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12932 msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe."
12934 msgid "Unable to open URL"
12935 msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
12937 #, c-format
12938 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12939 msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s"
12941 msgid ""
12942 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12943 msgstr "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
12945 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12946 msgstr ""
12947 "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest "
12948 "nieprawidłowe."
12950 msgid "No message"
12951 msgstr "Brak wiadomości"
12953 msgid "Open All Messages"
12954 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
12956 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12957 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
12959 msgid "New Pounces"
12960 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
12962 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12963 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12964 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12965 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12966 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12967 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12968 #. word.
12969 msgid "Dismiss"
12970 msgstr "Odrzuć"
12972 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12973 msgstr ""
12974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
12976 msgid "The following plugins will be unloaded."
12977 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
12979 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12980 msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
12982 msgid "Unload Plugins"
12983 msgstr "Wyłącz wtyczki"
12985 msgid "Could not unload plugin"
12986 msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
12988 msgid ""
12989 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12990 "startup."
12991 msgstr ""
12992 "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
12993 "następnego uruchomienia."
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12998 "Check the plugin website for an update.</span>"
12999 msgstr ""
13000 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
13001 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
13003 msgid "Author"
13004 msgstr "Autor"
13006 msgid "<b>Written by:</b>"
13007 msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
13009 msgid "<b>Web site:</b>"
13010 msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
13012 msgid "<b>Filename:</b>"
13013 msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
13015 msgid "Configure Pl_ugin"
13016 msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
13018 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13019 msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
13021 msgid "Select a file"
13022 msgstr "Wybór pliku"
13024 msgid "Modify Buddy Pounce"
13025 msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzenie"
13027 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13028 msgid "Pounce on Whom"
13029 msgstr "Źródło zdarzeń"
13031 msgid "_Account:"
13032 msgstr "_Konto:"
13034 msgid "_Buddy name:"
13035 msgstr "Nazwa _znajomego:"
13037 msgid "Si_gns on"
13038 msgstr "Z_alogowanie"
13040 msgid "Signs o_ff"
13041 msgstr "_Wylogowanie"
13043 msgid "Goes a_way"
13044 msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
13046 msgid "Ret_urns from away"
13047 msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
13049 msgid "Becomes _idle"
13050 msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
13052 msgid "Is no longer i_dle"
13053 msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
13055 msgid "Starts _typing"
13056 msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
13058 msgid "P_auses while typing"
13059 msgstr "Wstrzym_anie pisania"
13061 msgid "Stops t_yping"
13062 msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
13064 msgid "Sends a _message"
13065 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
13067 msgid "Ope_n an IM window"
13068 msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
13070 msgid "_Pop up a notification"
13071 msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia"
13073 msgid "Send a _message"
13074 msgstr "Wysłanie wiado_mości"
13076 msgid "E_xecute a command"
13077 msgstr "Wyko_nanie polecenia"
13079 msgid "P_lay a sound"
13080 msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
13082 msgid "Brows_e..."
13083 msgstr "Prz_eglądaj…"
13085 msgid "Br_owse..."
13086 msgstr "Przegląd_aj…"
13088 msgid "Pre_view"
13089 msgstr "Podg_ląd"
13091 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13092 msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
13094 msgid "_Recurring"
13095 msgstr "Powta_rzanie"
13097 msgid "Pounce Target"
13098 msgstr "Cel zdarzeń"
13100 msgid "Started typing"
13101 msgstr "Rozpoczęcie pisania"
13103 msgid "Paused while typing"
13104 msgstr "Wstrzymanie pisania"
13106 msgid "Signed on"
13107 msgstr "Zalogowanie"
13109 msgid "Returned from being idle"
13110 msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
13112 msgid "Returned from being away"
13113 msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
13115 msgid "Stopped typing"
13116 msgstr "Zatrzymanie pisania"
13118 msgid "Signed off"
13119 msgstr "Wylogowanie"
13121 msgid "Became idle"
13122 msgstr "Przejście w stan bezczynności"
13124 msgid "Went away"
13125 msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
13127 msgid "Sent a message"
13128 msgstr "Wysłanie wiadomości"
13130 msgid "Unknown.... Please report this!"
13131 msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić."
13133 msgid "(Custom)"
13134 msgstr "(Niestandardowe)"
13136 msgid "Penguin Pimps"
13137 msgstr "Pingwinki"
13139 msgid "The default Pidgin sound theme"
13140 msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
13142 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13143 msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
13145 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13146 msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
13148 msgid "Theme failed to unpack."
13149 msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
13151 msgid "Theme failed to load."
13152 msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
13154 msgid "Theme failed to copy."
13155 msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
13157 msgid "Theme Selections"
13158 msgstr "Wybór motywów"
13160 #. Instructions
13161 msgid ""
13162 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13163 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13164 "list."
13165 msgstr ""
13166 "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
13167 "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
13169 msgid "Buddy List Theme:"
13170 msgstr "Motyw listy znajomych:"
13172 msgid "Status Icon Theme:"
13173 msgstr "Motyw ikony stanu:"
13175 msgid "Sound Theme:"
13176 msgstr "Motyw dźwięków:"
13178 msgid "Smiley Theme:"
13179 msgstr "Motyw emotikon:"
13181 msgid "Keyboard Shortcuts"
13182 msgstr "Skróty klawiszowe"
13184 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13185 msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
13187 #. System Tray
13188 msgid "System Tray Icon"
13189 msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
13191 msgid "_Show system tray icon:"
13192 msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"
13194 msgid "On unread messages"
13195 msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
13197 msgid "Conversation Window"
13198 msgstr "Okno rozmów"
13200 msgid "_Hide new IM conversations:"
13201 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
13203 msgid "When away"
13204 msgstr "Podczas nieobecności"
13206 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13207 msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
13209 #. All the tab options!
13210 msgid "Tabs"
13211 msgstr "Karty"
13213 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13214 msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach"
13216 msgid "Show close b_utton on tabs"
13217 msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach"
13219 msgid "_Placement:"
13220 msgstr "_Położenie:"
13222 msgid "Top"
13223 msgstr "Góra"
13225 msgid "Bottom"
13226 msgstr "Dół"
13228 msgid "Left"
13229 msgstr "Lewo"
13231 msgid "Right"
13232 msgstr "Prawo"
13234 msgid "Left Vertical"
13235 msgstr "Pionowo z lewej"
13237 msgid "Right Vertical"
13238 msgstr "Pionowo z prawej"
13240 msgid "N_ew conversations:"
13241 msgstr "Now_e rozmowy:"
13243 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13244 msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących"
13246 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13247 msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
13249 msgid "Show _detailed information"
13250 msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji"
13252 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13253 msgstr "Animowane i_kony znajomych"
13255 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13256 msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
13258 msgid "Highlight _misspelled words"
13259 msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
13261 msgid "Use smooth-scrolling"
13262 msgstr "Płynne przewijanie"
13264 msgid "F_lash window when IMs are received"
13265 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
13267 msgid "Resize incoming custom smileys"
13268 msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon"
13270 msgid "Maximum size:"
13271 msgstr "Maksymalny rozmiar:"
13273 msgid "Minimum input area height in lines:"
13274 msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
13276 msgid "Font"
13277 msgstr "Czcionka"
13279 msgid "Use font from _theme"
13280 msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu"
13282 msgid "Conversation _font:"
13283 msgstr "_Czcionka rozmowy:"
13285 msgid "Default Formatting"
13286 msgstr "Domyślne formatowanie"
13288 msgid ""
13289 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13290 "that support formatting."
13291 msgstr ""
13292 "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
13293 "obsługujących formatowanie."
13295 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13296 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
13298 msgid "Cannot start browser configuration program."
13299 msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
13301 msgid "Disabled"
13302 msgstr "Wyłączone"
13304 #, c-format
13305 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13306 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
13308 msgid "ST_UN server:"
13309 msgstr "Serwer ST_UN:"
13311 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13312 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
13314 msgid "Public _IP:"
13315 msgstr "Publiczne _IP:"
13317 msgid "Ports"
13318 msgstr "Porty"
13320 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13321 msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
13323 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13324 msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
13326 msgid "_Start:"
13327 msgstr "_Początkowy:"
13329 msgid "_End:"
13330 msgstr "Koń_cowy:"
13332 #. TURN server
13333 msgid "Relay Server (TURN)"
13334 msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
13336 msgid "_TURN server:"
13337 msgstr "Serwer _TURN:"
13339 msgid "_UDP Port:"
13340 msgstr "Port _UDP:"
13342 msgid "T_CP Port:"
13343 msgstr "Port T_CP:"
13345 msgid "Use_rname:"
13346 msgstr "Na_zwa użytkownika:"
13348 msgid "Pass_word:"
13349 msgstr "_Hasło:"
13351 msgid "Seamonkey"
13352 msgstr "SeaMonkey"
13354 msgid "Opera"
13355 msgstr "Opera"
13357 msgid "Netscape"
13358 msgstr "Netscape"
13360 msgid "Mozilla"
13361 msgstr "Mozilla"
13363 msgid "Konqueror"
13364 msgstr "Konqueror"
13366 msgid "Google Chrome"
13367 msgstr "Google Chrome"
13369 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13370 #. * this list immediately after xdg-open!
13371 msgid "Desktop Default"
13372 msgstr "Domyślna środowiska"
13374 msgid "GNOME Default"
13375 msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
13377 msgid "Galeon"
13378 msgstr "Galeon"
13380 msgid "Firefox"
13381 msgstr "Firefox"
13383 msgid "Firebird"
13384 msgstr "Firebird"
13386 msgid "Epiphany"
13387 msgstr "Epiphany"
13389 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13390 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13391 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13393 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13394 msgid "Chromium (chrome)"
13395 msgstr "Chromium (chrome)"
13397 msgid "Manual"
13398 msgstr "Ręcznie"
13400 msgid "Browser Selection"
13401 msgstr "Wybór przeglądarki"
13403 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13404 msgstr ""
13405 "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13407 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13408 msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
13410 msgid "Configure _Browser"
13411 msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
13413 msgid "_Browser:"
13414 msgstr "_Przeglądarka:"
13416 msgid "_Open link in:"
13417 msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
13419 msgid "Browser default"
13420 msgstr "Domyślna przeglądarka"
13422 msgid "Existing window"
13423 msgstr "Istniejące okno"
13425 msgid "New tab"
13426 msgstr "Nowa karta"
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "_Manual:\n"
13431 "(%s for URL)"
13432 msgstr ""
13433 "_Ręcznie:\n"
13434 "(%s dla adresu URL)"
13436 msgid "Proxy Server"
13437 msgstr "Serwer pośrednika"
13439 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13440 msgstr ""
13441 "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
13443 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13444 msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
13446 msgid "Configure _Proxy"
13447 msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
13449 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13450 #. * account-specific proxy settings
13451 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13452 msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
13454 msgid "Proxy t_ype:"
13455 msgstr "_Typ pośrednika:"
13457 msgid "No proxy"
13458 msgstr "Bez pośrednika"
13460 msgid "P_ort:"
13461 msgstr "_Port:"
13463 msgid "User_name:"
13464 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
13466 msgid "Log _format:"
13467 msgstr "_Format dziennika:"
13469 msgid "Log all _instant messages"
13470 msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
13472 msgid "Log all c_hats"
13473 msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
13475 msgid "Log all _status changes to system log"
13476 msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
13478 msgid "Sound Selection"
13479 msgstr "Wybór dźwięków"
13481 #, c-format
13482 msgid "Quietest"
13483 msgstr "Najciszej"
13485 #, c-format
13486 msgid "Quieter"
13487 msgstr "Ciszej"
13489 #, c-format
13490 msgid "Quiet"
13491 msgstr "Cicho"
13493 #, c-format
13494 msgid "Loud"
13495 msgstr "Głośno"
13497 #, c-format
13498 msgid "Louder"
13499 msgstr "Głośniej"
13501 #, c-format
13502 msgid "Loudest"
13503 msgstr "Najgłośniej"
13505 msgid "_Method:"
13506 msgstr "Metod_a:"
13508 msgid "Console beep"
13509 msgstr "Sygnał konsoli"
13511 msgid "No sounds"
13512 msgstr "Bez dźwięków"
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "Sound c_ommand:\n"
13517 "(%s for filename)"
13518 msgstr ""
13519 "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
13520 "(%s dla nazwy pliku)"
13522 msgid "M_ute sounds"
13523 msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
13525 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13526 msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
13528 msgid "_Enable sounds:"
13529 msgstr "Włącz_enie dźwięków:"
13531 msgid "V_olume:"
13532 msgstr "Gł_ośność:"
13534 msgid "Play"
13535 msgstr "Odtwórz"
13537 msgid "_Browse..."
13538 msgstr "_Przeglądaj…"
13540 msgid "_Reset"
13541 msgstr "P_rzywróć"
13543 msgid "_Report idle time:"
13544 msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
13546 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13547 msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
13549 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13550 msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
13552 msgid "Change to this status when _idle:"
13553 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
13555 msgid "_Auto-reply:"
13556 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
13558 msgid "When both away and idle"
13559 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
13561 #. Signon status stuff
13562 msgid "Status at Startup"
13563 msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
13565 msgid "Use status from last _exit at startup"
13566 msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu"
13568 msgid "Status to a_pply at startup:"
13569 msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
13571 msgid "Interface"
13572 msgstr "Interfejs"
13574 msgid "Browser"
13575 msgstr "Przeglądarka"
13577 msgid "Status / Idle"
13578 msgstr "Stan/bezczynność"
13580 msgid "Themes"
13581 msgstr "Motywy"
13583 msgid "Allow all users to contact me"
13584 msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
13586 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13587 msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
13589 msgid "Allow only the users below"
13590 msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
13592 msgid "Block all users"
13593 msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
13595 msgid "Block only the users below"
13596 msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
13598 msgid "Privacy"
13599 msgstr "Prywatność"
13601 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13602 msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
13604 msgid "Set privacy for:"
13605 msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
13607 #. Remove All button
13608 msgid "Remove Al_l"
13609 msgstr "Usuń wszyst_ko"
13611 msgid "Permit User"
13612 msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
13614 msgid "Type a user you permit to contact you."
13615 msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
13617 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13618 msgstr ""
13619 "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
13621 msgid "_Permit"
13622 msgstr "_Zezwolenie"
13624 #, c-format
13625 msgid "Allow %s to contact you?"
13626 msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13628 #, c-format
13629 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13630 msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
13632 msgid "Block User"
13633 msgstr "Blokowanie użytkownika"
13635 msgid "Type a user to block."
13636 msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
13638 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13639 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
13641 #, c-format
13642 msgid "Block %s?"
13643 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
13645 #, c-format
13646 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13647 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
13649 msgid "Apply"
13650 msgstr "Zastosuj"
13652 msgid "That file already exists"
13653 msgstr "Ten plik już istnieje"
13655 msgid "Would you like to overwrite it?"
13656 msgstr "Zastąpić go?"
13658 msgid "Overwrite"
13659 msgstr "Zastąp"
13661 msgid "Choose New Name"
13662 msgstr "Wybór nowej nazwy"
13664 msgid "Select Folder..."
13665 msgstr "Wybierz katalog…"
13667 #. list button
13668 msgid "_Get List"
13669 msgstr "_Pobierz listę"
13671 #. add button
13672 msgid "_Add Chat"
13673 msgstr "_Dodaj konferencję"
13675 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13676 msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
13678 #. Use button
13679 msgid "_Use"
13680 msgstr "_Użyj"
13682 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13683 msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
13685 msgid "Different"
13686 msgstr "Różne"
13688 msgid "_Title:"
13689 msgstr "_Tytuł:"
13691 msgid "_Status:"
13692 msgstr "_Stan:"
13694 #. Different status message expander
13695 msgid "Use a _different status for some accounts"
13696 msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont"
13698 #. Save & Use button
13699 msgid "Sa_ve & Use"
13700 msgstr "Z_apisz i użyj"
13702 #, c-format
13703 msgid "Status for %s"
13704 msgstr "Stan dla %s"
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13709 msgstr ""
13710 "Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
13712 msgid "Custom Smiley"
13713 msgstr "Niestandardowa emotikona"
13715 msgid "Duplicate Shortcut"
13716 msgstr "Duplikat skrótu"
13718 msgid "Edit Smiley"
13719 msgstr "Modyfikacja emotikony"
13721 msgid "Add Smiley"
13722 msgstr "Dodanie emotikony"
13724 msgid "_Image:"
13725 msgstr "_Obraz:"
13727 #. Shortcut text
13728 msgid "S_hortcut text:"
13729 msgstr "_Tekst skrótu:"
13731 msgid "Smiley"
13732 msgstr "Emotikona"
13734 msgid "Shortcut Text"
13735 msgstr "Tekst skrótu"
13737 msgid "Custom Smiley Manager"
13738 msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon"
13740 msgid "Select Buddy Icon"
13741 msgstr "Wybór ikony znajomego"
13743 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13744 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
13746 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13747 msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
13749 msgid "Waiting for network connection"
13750 msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
13752 msgid "New status..."
13753 msgstr "Nowy stan…"
13755 msgid "Saved statuses..."
13756 msgstr "Zapisane stany…"
13758 msgid "Status Selector"
13759 msgstr "Wybór stanu"
13761 msgid "Google Talk"
13762 msgstr "Google Talk"
13764 msgid "Facebook (XMPP)"
13765 msgstr "Facebook (XMPP)"
13767 #, c-format
13768 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13769 msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
13771 msgid "Failed to load image"
13772 msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
13774 #, c-format
13775 msgid "Cannot send folder %s."
13776 msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
13778 #, c-format
13779 msgid ""
13780 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13781 "individually."
13782 msgstr ""
13783 "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
13785 msgid "You have dragged an image"
13786 msgstr "Upuszczono obraz"
13788 msgid ""
13789 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13790 "use it as the buddy icon for this user."
13791 msgstr ""
13792 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
13793 "lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
13795 msgid "Set as buddy icon"
13796 msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
13798 msgid "Send image file"
13799 msgstr "Wyślij plik obrazu"
13801 msgid "Insert in message"
13802 msgstr "Wstaw do wiadomości"
13804 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13805 msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
13807 msgid ""
13808 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13809 "this user."
13810 msgstr ""
13811 "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
13812 "znajomego dla tego użytkownika."
13814 msgid ""
13815 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13816 "this user"
13817 msgstr ""
13818 "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
13819 "dla tego użytkownika"
13821 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13822 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13823 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13824 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13825 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13826 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13827 #. * return.
13828 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13829 msgid "Cannot send launcher"
13830 msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
13832 msgid ""
13833 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13834 "this launcher instead of this launcher itself."
13835 msgstr ""
13836 "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
13837 "aktywatora zamiast jego samego."
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "<b>File:</b> %s\n"
13842 "<b>File size:</b> %s\n"
13843 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13844 msgstr ""
13845 "<b>Plik:</b> %s\n"
13846 "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
13847 "<b>Rozmiar obrazu:</b> %d×%d"
13849 #, c-format
13850 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13851 msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
13853 msgid "Icon Error"
13854 msgstr "Błąd ikony"
13856 msgid "Could not set icon"
13857 msgstr "Nie można ustawić ikony"
13859 msgid "_Open Link"
13860 msgstr "_Otwórz odnośnik"
13862 msgid "_Copy Link Location"
13863 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
13865 msgid "_Copy Email Address"
13866 msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
13868 msgid "_Open File"
13869 msgstr "_Otwórz plik"
13871 msgid "Open _Containing Directory"
13872 msgstr "Otwórz _katalog"
13874 msgid "Save File"
13875 msgstr "Zapisz plik"
13877 msgid "_Play Sound"
13878 msgstr "O_dtwórz dźwięk"
13880 msgid "_Save File"
13881 msgstr "Zapi_sz plik"
13883 msgid "Do you really want to clear?"
13884 msgstr "Na pewno wyczyścić?"
13886 msgid "Select color"
13887 msgstr "Wybór koloru"
13889 #. Translators may want to transliterate the name.
13890 #. It is not to be translated.
13891 msgid "Pidgin"
13892 msgstr "Pidgin"
13894 msgid "_Alias"
13895 msgstr "_Alias"
13897 msgid "Close _tabs"
13898 msgstr "Zamknij _karty"
13900 msgid "_Get Info"
13901 msgstr "_Pobierz informacje"
13903 msgid "_Invite"
13904 msgstr "_Zaproś"
13906 msgid "_Modify..."
13907 msgstr "M_odyfikuj…"
13909 msgid "_Add..."
13910 msgstr "_Dodaj…"
13912 msgid "_Open Mail"
13913 msgstr "_Otwórz pocztę"
13915 msgid "_Edit"
13916 msgstr "_Edycja"
13918 msgid "Pidgin Tooltip"
13919 msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
13921 msgid "Pidgin smileys"
13922 msgstr "Emotikony programu Pidgin"
13924 msgid "none"
13925 msgstr "brak"
13927 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13928 msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
13930 msgid "Small"
13931 msgstr "Małe"
13933 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13934 msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
13936 msgid "Response Probability:"
13937 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
13939 msgid "Statistics Configuration"
13940 msgstr "Konfiguracja statystyk"
13942 #. msg_difference spinner
13943 msgid "Maximum response timeout:"
13944 msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
13946 msgid "minutes"
13947 msgstr "minuty"
13949 #. last_seen spinner
13950 msgid "Maximum last-seen difference:"
13951 msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
13953 #. threshold spinner
13954 msgid "Threshold:"
13955 msgstr "Próg:"
13957 #. *< type
13958 #. *< ui_requirement
13959 #. *< flags
13960 #. *< dependencies
13961 #. *< priority
13962 #. *< id
13963 msgid "Contact Availability Prediction"
13964 msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
13966 #. *< name
13967 #. *< version
13968 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13969 msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
13971 #. *  summary
13972 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13973 msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"
13975 msgid "Buddy is idle"
13976 msgstr "Znajomy jest bezczynny"
13978 msgid "Buddy is away"
13979 msgstr "Znajomy zaraz wraca"
13981 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13982 msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”"
13984 #. Not used yet.
13985 msgid "Buddy is mobile"
13986 msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
13988 msgid "Buddy is offline"
13989 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
13991 msgid "Point values to use when..."
13992 msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…"
13994 msgid ""
13995 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13996 "in the contact.\n"
13997 msgstr ""
13998 "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
13999 "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
14001 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14002 msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"
14004 msgid "Point values to use for account..."
14005 msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…"
14007 #. *< type
14008 #. *< ui_requirement
14009 #. *< flags
14010 #. *< dependencies
14011 #. *< priority
14012 #. *< id
14013 msgid "Contact Priority"
14014 msgstr "Priorytet kontaktu"
14016 #. *< name
14017 #. *< version
14018 #. *< summary
14019 msgid ""
14020 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14021 msgstr ""
14022 "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
14024 #. *< description
14025 msgid ""
14026 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14027 "in contact priority computations."
14028 msgstr ""
14029 "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline "
14030 "przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
14032 msgid "Conversation Colors"
14033 msgstr "Kolory rozmów"
14035 msgid "Customize colors in the conversation window"
14036 msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
14038 msgid "Error Messages"
14039 msgstr "Komunikaty błędów"
14041 msgid "Highlighted Messages"
14042 msgstr "Wyróżnione wiadomości"
14044 msgid "System Messages"
14045 msgstr "Komunikaty systemowe"
14047 msgid "Sent Messages"
14048 msgstr "Wysłane wiadomości"
14050 msgid "Received Messages"
14051 msgstr "Odebrane wiadomości"
14053 #, c-format
14054 msgid "Select Color for %s"
14055 msgstr "Wybór koloru dla %s"
14057 msgid "Ignore incoming format"
14058 msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
14060 msgid "Apply in Chats"
14061 msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
14063 msgid "Apply in IMs"
14064 msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
14066 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14067 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14068 msgid "Server name request"
14069 msgstr "Żądanie adresu serwera"
14071 msgid "Enter an XMPP Server"
14072 msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
14074 msgid "Select an XMPP server to query"
14075 msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
14077 msgid "Find Services"
14078 msgstr "Znajdź usługi"
14080 msgid "Add to Buddy List"
14081 msgstr "Dodaj do listy znajomych"
14083 msgid "Gateway"
14084 msgstr "Brama"
14086 msgid "Directory"
14087 msgstr "Katalog"
14089 msgid "PubSub Collection"
14090 msgstr "Zbiór PubSub"
14092 msgid "PubSub Leaf"
14093 msgstr "Karta PubSub"
14095 msgid "Other"
14096 msgstr "Inny"
14098 msgid ""
14099 "\n"
14100 "<b>Description:</b> "
14101 msgstr ""
14102 "\n"
14103 "<b>Opis:</b> "
14105 #. Create the window.
14106 msgid "Service Discovery"
14107 msgstr "Wykrywanie usług"
14109 msgid "_Browse"
14110 msgstr "_Przeglądaj"
14112 msgid "Server does not exist"
14113 msgstr "Serwer nie istnieje"
14115 msgid "Server does not support service discovery"
14116 msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
14118 msgid "XMPP Service Discovery"
14119 msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
14121 msgid "Allows browsing and registering services."
14122 msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
14124 msgid ""
14125 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14126 "services."
14127 msgstr ""
14128 "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
14129 "innych usług XMPP."
14131 msgid "By conversation count"
14132 msgstr "Według liczby rozmów"
14134 msgid "Conversation Placement"
14135 msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
14137 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14138 msgid ""
14139 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14140 "conversation count\"."
14141 msgstr ""
14142 "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według "
14143 "liczby rozmów”."
14145 msgid "Number of conversations per window"
14146 msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
14148 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14149 msgstr ""
14150 "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
14151 "liczby"
14153 #. *< type
14154 #. *< ui_requirement
14155 #. *< flags
14156 #. *< dependencies
14157 #. *< priority
14158 #. *< id
14159 msgid "ExtPlacement"
14160 msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
14162 #. *< name
14163 #. *< version
14164 msgid "Extra conversation placement options."
14165 msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
14167 #. *< summary
14168 #. *  description
14169 msgid ""
14170 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14171 "and Chats"
14172 msgstr ""
14173 "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości "
14174 "od konferencji"
14176 #. Configuration frame
14177 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14178 msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
14180 msgid "Middle mouse button"
14181 msgstr "Środkowy przycisk myszy"
14183 msgid "Right mouse button"
14184 msgstr "Prawy przycisk myszy"
14186 #. "Visual gesture display" checkbox
14187 msgid "_Visual gesture display"
14188 msgstr "_Wyświetlanie gestów"
14190 #. *< type
14191 #. *< ui_requirement
14192 #. *< flags
14193 #. *< dependencies
14194 #. *< priority
14195 #. *< id
14196 msgid "Mouse Gestures"
14197 msgstr "Gesty myszy"
14199 #. *< name
14200 #. *< version
14201 #. *  summary
14202 msgid "Provides support for mouse gestures"
14203 msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
14205 #. *  description
14206 msgid ""
14207 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14208 "mouse button to perform certain actions:\n"
14209 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14210 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14211 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14212 msgstr ""
14213 "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z "
14214 "wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
14215 " • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
14216 " • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
14217 " • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
14219 msgid "Instant Messaging"
14220 msgstr "Komunikator"
14222 #. Add the label.
14223 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14224 msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
14226 msgid "Group:"
14227 msgstr "Grupa:"
14229 #. "New Person" button
14230 msgid "New Person"
14231 msgstr "Nowa osoba"
14233 #. "Select Buddy" button
14234 msgid "Select Buddy"
14235 msgstr "Wybierz znajomego"
14237 #. Add the label.
14238 msgid ""
14239 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14240 "person."
14241 msgstr ""
14242 "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub "
14243 "utworzyć nową osobę."
14245 #. Add the expander
14246 msgid "User _details"
14247 msgstr "_Szczegóły użytkownika"
14249 #. "Associate Buddy" button
14250 msgid "_Associate Buddy"
14251 msgstr "Powiąż zn_ajomego"
14253 msgid "Unable to send email"
14254 msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
14256 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14257 msgstr ""
14258 "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."
14260 msgid "An email address was not found for this buddy."
14261 msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
14263 msgid "Add to Address Book"
14264 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
14266 msgid "Send Email"
14267 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
14269 #. Configuration frame
14270 msgid "Evolution Integration Configuration"
14271 msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
14273 #. Label
14274 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14275 msgstr ""
14276 "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie "
14277 "dodawani."
14279 #. *< type
14280 #. *< ui_requirement
14281 #. *< flags
14282 #. *< dependencies
14283 #. *< priority
14284 #. *< id
14285 msgid "Evolution Integration"
14286 msgstr "Integracja z programem Evolution"
14288 #. *< name
14289 #. *< version
14290 #. *  summary
14291 #. *  description
14292 msgid "Provides integration with Evolution."
14293 msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
14295 msgid "Please enter the person's information below."
14296 msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
14298 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14299 msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
14301 msgid "Account type:"
14302 msgstr "Typ konta:"
14304 #. Optional Information section
14305 msgid "Optional information:"
14306 msgstr "Opcjonalne informacje:"
14308 msgid "First name:"
14309 msgstr "Imię:"
14311 msgid "Last name:"
14312 msgstr "Nazwisko:"
14314 msgid "Email:"
14315 msgstr "Adres e-mail:"
14317 #. *< type
14318 #. *< ui_requirement
14319 #. *< flags
14320 #. *< dependencies
14321 #. *< priority
14322 #. *< id
14323 msgid "GTK Signals Test"
14324 msgstr "Test sygnałów GTK+"
14326 #. *< name
14327 #. *< version
14328 #. *  summary
14329 #. *  description
14330 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14331 msgstr ""
14332 "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "\n"
14337 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14338 msgstr ""
14339 "\n"
14340 "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
14342 msgid "History"
14343 msgstr "Historia"
14345 #. *< type
14346 #. *< ui_requirement
14347 #. *< flags
14348 #. *< dependencies
14349 #. *< priority
14350 #. *< id
14351 msgid "Iconify on Away"
14352 msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
14354 #. *< name
14355 #. *< version
14356 #. *  summary
14357 #. *  description
14358 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14359 msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
14361 msgid "Mail Checker"
14362 msgstr "Sprawdzanie poczty"
14364 msgid "Checks for new local mail."
14365 msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
14367 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14368 msgstr ""
14369 "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
14370 "poczcie."
14372 msgid "Markerline"
14373 msgstr "Odkreślenie"
14375 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14376 msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
14378 msgid "Jump to markerline"
14379 msgstr "Przejdź do odkreślenia"
14381 msgid "Draw Markerline in "
14382 msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
14384 msgid "_IM windows"
14385 msgstr "Oknach w_iadomości"
14387 msgid "C_hat windows"
14388 msgstr "Oknach _konferencji"
14390 msgid ""
14391 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14392 "accept."
14393 msgstr ""
14394 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
14395 "zaakceptować."
14397 msgid "Music messaging session confirmed."
14398 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
14400 msgid "Music Messaging"
14401 msgstr "Wiadomości muzyczne"
14403 msgid "There was a conflict in running the command:"
14404 msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
14406 msgid "Error Running Editor"
14407 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
14409 msgid "The following error has occurred:"
14410 msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
14412 #. Configuration frame
14413 msgid "Music Messaging Configuration"
14414 msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
14416 msgid "Score Editor Path"
14417 msgstr "Ścieżka do edytora nut"
14419 msgid "_Apply"
14420 msgstr "Z_astosuj"
14422 #. *< type
14423 #. *< ui_requirement
14424 #. *< flags
14425 #. *< dependencies
14426 #. *< priority
14427 #. *< id
14428 #. *< name
14429 #. *< version
14430 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14431 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
14433 #. *  summary
14434 msgid ""
14435 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14436 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14437 msgstr ""
14438 "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
14439 "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
14441 #. ---------- "Notify For" ----------
14442 msgid "Notify For"
14443 msgstr "Powiadamianie dla"
14445 msgid "\t_Notify for System messages"
14446 msgstr "\t_Komunikaty systemowe"
14448 msgid "\t_Only when someone says your username"
14449 msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
14451 msgid "\tNotify for _System messages"
14452 msgstr "\tKomunikaty _systemowe"
14454 msgid "_Focused windows"
14455 msgstr "A_ktywnych oknach"
14457 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14458 msgid "Notification Methods"
14459 msgstr "Metody powiadamiania"
14461 msgid "Prepend _string into window title:"
14462 msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
14464 #. Count method button
14465 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14466 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
14468 #. Count xprop method button
14469 msgid "Insert count of new message into _X property"
14470 msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
14472 #. Urgent method button
14473 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14474 msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien"
14476 msgid "_Flash window"
14477 msgstr "_Miganie okna"
14479 #. Raise window method button
14480 msgid "R_aise conversation window"
14481 msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
14483 #. Present conversation method button
14484 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14485 #. * the window to the user.
14486 msgid "_Present conversation window"
14487 msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
14489 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14490 msgid "Notification Removal"
14491 msgstr "Usunięcie powiadomień"
14493 #. Remove on focus button
14494 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14495 msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
14497 #. Remove on click button
14498 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14499 msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
14501 #. Remove on type button
14502 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14503 msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
14505 #. Remove on message send button
14506 msgid "Remove when a _message gets sent"
14507 msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
14509 #. Remove on conversation switch button
14510 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14511 msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
14513 #. *< type
14514 #. *< ui_requirement
14515 #. *< flags
14516 #. *< dependencies
14517 #. *< priority
14518 #. *< id
14519 msgid "Message Notification"
14520 msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
14522 #. *< name
14523 #. *< version
14524 #. *  summary
14525 #. *  description
14526 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14527 msgstr ""
14528 "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
14529 "wiadomościach."
14531 #. *< type
14532 #. *< ui_requirement
14533 #. *< flags
14534 #. *< dependencies
14535 #. *< priority
14536 #. *< id
14537 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14538 msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
14540 #. *< name
14541 #. *< version
14542 #. *  summary
14543 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14544 msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis."
14546 #. *  description
14547 msgid ""
14548 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14549 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14550 "- It reverses all incoming text\n"
14551 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14552 msgstr ""
14553 "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
14554 "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
14555 "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
14556 "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
14558 msgid "Hyperlink Color"
14559 msgstr "Kolor odnośnika"
14561 msgid "Visited Hyperlink Color"
14562 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
14564 msgid "Highlighted Message Name Color"
14565 msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
14567 msgid "Typing Notification Color"
14568 msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
14570 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14571 msgstr "Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView"
14573 msgid "Conversation Entry"
14574 msgstr "Wpis rozmowy"
14576 msgid "Conversation History"
14577 msgstr "Historia rozmowy"
14579 msgid "Request Dialog"
14580 msgstr "Okno dialogowe żądania"
14582 msgid "Notify Dialog"
14583 msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
14585 msgid "Select Color"
14586 msgstr "Wybór koloru"
14588 #, c-format
14589 msgid "Select Interface Font"
14590 msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
14592 #, c-format
14593 msgid "Select Font for %s"
14594 msgstr "Wybór czcionki dla %s"
14596 msgid "GTK+ Interface Font"
14597 msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
14599 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14600 msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
14602 msgid "Disable Typing Notification Text"
14603 msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
14605 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14606 msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
14608 msgid "Colors"
14609 msgstr "Kolory"
14611 msgid "Fonts"
14612 msgstr "Czcionki"
14614 msgid "Miscellaneous"
14615 msgstr "Różne"
14617 msgid "Gtkrc File Tools"
14618 msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
14620 #, c-format
14621 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14622 msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
14624 msgid "Re-read gtkrc files"
14625 msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
14627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14628 msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
14630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14631 msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
14633 msgid "Raw"
14634 msgstr "Surowy"
14636 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14637 msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
14639 msgid ""
14640 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14641 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14642 msgstr ""
14643 "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, "
14644 "IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła "
14645 "go. Należy obserwować okno debugowania."
14647 #, c-format
14648 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14649 msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
14651 msgid "New Version Available"
14652 msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
14654 msgid "Later"
14655 msgstr "Później"
14657 msgid "Download Now"
14658 msgstr "Pobierz teraz"
14660 #. *< type
14661 #. *< ui_requirement
14662 #. *< flags
14663 #. *< dependencies
14664 #. *< priority
14665 #. *< id
14666 msgid "Release Notification"
14667 msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
14669 #. *< name
14670 #. *< version
14671 #. *  summary
14672 msgid "Checks periodically for new releases."
14673 msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
14675 #. *  description
14676 msgid ""
14677 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14678 "ChangeLog."
14679 msgstr ""
14680 "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
14681 "zmian."
14683 #. *< major version
14684 #. *< minor version
14685 #. *< type
14686 #. *< ui_requirement
14687 #. *< flags
14688 #. *< dependencies
14689 #. *< priority
14690 #. *< id
14691 msgid "Send Button"
14692 msgstr "Przycisk Wyślij"
14694 #. *< name
14695 #. *< version
14696 msgid "Conversation Window Send Button."
14697 msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
14699 #. *< summary
14700 msgid ""
14701 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14702 "for use when no physical keyboard is present."
14703 msgstr ""
14704 "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
14705 "używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
14707 msgid "Duplicate Correction"
14708 msgstr "Poprawianie duplikatów"
14710 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14711 msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
14713 msgid "Text Replacements"
14714 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14716 msgid "You type"
14717 msgstr "Wpisane"
14719 msgid "You send"
14720 msgstr "Wysłane"
14722 msgid "Whole words only"
14723 msgstr "Tylko całe wyrazy"
14725 msgid "Case sensitive"
14726 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
14728 msgid "Add a new text replacement"
14729 msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
14731 msgid "You _type:"
14732 msgstr "_Wpisane:"
14734 msgid "You _send:"
14735 msgstr "Wy_słane:"
14737 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14738 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14739 msgstr ""
14740 "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
14741 "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
14743 msgid "Only replace _whole words"
14744 msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
14746 msgid "General Text Replacement Options"
14747 msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
14749 msgid "Enable replacement of last word on send"
14750 msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
14752 msgid "Text replacement"
14753 msgstr "Zastępowanie tekstu"
14755 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14756 msgstr ""
14757 "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
14758 "przez użytkownika."
14760 msgid "Just logged in"
14761 msgstr "Właśnie zalogowano"
14763 msgid "Just logged out"
14764 msgstr "Właśnie wylogowano"
14766 msgid ""
14767 "Icon for Contact/\n"
14768 "Icon for Unknown person"
14769 msgstr ""
14770 "Ikona kontaktu/\n"
14771 "Ikona nieznanej osoby"
14773 msgid "Icon for Chat"
14774 msgstr "Ikona konferencji"
14776 msgid "Ignored"
14777 msgstr "Ignorowany"
14779 msgid "Founder"
14780 msgstr "Założyciel"
14782 #. A user in a chat room who has special privileges.
14783 msgid "Operator"
14784 msgstr "Operator"
14786 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14787 #. that an operator has.
14788 msgid "Half Operator"
14789 msgstr "Zastępca operatora"
14791 msgid "Authorization dialog"
14792 msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
14794 msgid "Error dialog"
14795 msgstr "Okno dialogowe błędu"
14797 msgid "Information dialog"
14798 msgstr "Okno dialogowe informacji"
14800 msgid "Mail dialog"
14801 msgstr "Okno dialogowe poczty"
14803 msgid "Question dialog"
14804 msgstr "Okno dialogowe pytania"
14806 msgid "Warning dialog"
14807 msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
14809 msgid "What kind of dialog is this?"
14810 msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
14812 msgid "Status Icons"
14813 msgstr "Ikony stanu"
14815 msgid "Chatroom Emblems"
14816 msgstr "Emblematy konferencji"
14818 msgid "Dialog Icons"
14819 msgstr "Ikony okna dialogowego"
14821 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14822 msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
14824 msgid "Contact"
14825 msgstr "Kontakt"
14827 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14828 msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
14830 msgid "Edit Buddylist Theme"
14831 msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych"
14833 msgid "Edit Icon Theme"
14834 msgstr "Modyfikuj motyw ikon"
14836 #. *< type
14837 #. *< ui_requirement
14838 #. *< flags
14839 #. *< dependencies
14840 #. *< priority
14841 #. *< id
14842 #. *  description
14843 msgid "Pidgin Theme Editor"
14844 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
14846 #. *< name
14847 #. *< version
14848 #. *  summary
14849 msgid "Pidgin Theme Editor."
14850 msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
14852 #. *< type
14853 #. *< ui_requirement
14854 #. *< flags
14855 #. *< dependencies
14856 #. *< priority
14857 #. *< id
14858 msgid "Buddy Ticker"
14859 msgstr "Przewijana lista znajomych"
14861 #. *< name
14862 #. *< version
14863 #. *  summary
14864 #. *  description
14865 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14866 msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
14868 msgid "Display Timestamps Every"
14869 msgstr "Wyświetlanie daty co"
14871 #. *< type
14872 #. *< ui_requirement
14873 #. *< flags
14874 #. *< dependencies
14875 #. *< priority
14876 #. *< id
14877 msgid "Timestamp"
14878 msgstr "Datownik"
14880 #. *< name
14881 #. *< version
14882 #. *  summary
14883 msgid "Display iChat-style timestamps"
14884 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat"
14886 #. *  description
14887 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14888 msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."
14890 msgid "Timestamp Format Options"
14891 msgstr "Opcje formatu daty"
14893 msgid "_Force timestamp format:"
14894 msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
14896 msgid "Use system default"
14897 msgstr "Użycie domyślnego systemu"
14899 msgid "12 hour time format"
14900 msgstr "12 godzinny format czasu"
14902 msgid "24 hour time format"
14903 msgstr "24 godzinny format czasu"
14905 msgid "Show dates in..."
14906 msgstr "Wyświetlanie dat w…"
14908 msgid "Co_nversations:"
14909 msgstr "_Rozmowach:"
14911 msgid "For delayed messages"
14912 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
14914 msgid "For delayed messages and in chats"
14915 msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
14917 msgid "_Message Logs:"
14918 msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
14920 #. *< type
14921 #. *< ui_requirement
14922 #. *< flags
14923 #. *< dependencies
14924 #. *< priority
14925 #. *< id
14926 msgid "Message Timestamp Formats"
14927 msgstr "Formaty daty wiadomości"
14929 #. *< name
14930 #. *< version
14931 #. *  summary
14932 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14933 msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
14935 #. *  description
14936 msgid ""
14937 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14938 "timestamp formats."
14939 msgstr ""
14940 "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i "
14941 "dziennika."
14943 #. Alerts
14944 msgid "Chatroom alerts"
14945 msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
14947 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14948 msgstr ""
14949 "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia "
14950 "nazwę użytkownika"
14952 #. Launcher integration
14953 msgid "Launcher Icon"
14954 msgstr "Ikona aktywatora"
14956 msgid "_Disable launcher integration"
14957 msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
14959 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14960 msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
14962 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14963 msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
14965 #. Messaging menu integration
14966 msgid "Messaging Menu"
14967 msgstr "Menu komunikatora"
14969 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14970 msgstr "Wyświetlanie _liczby nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
14972 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14973 msgstr ""
14974 "Wyświetlanie _czasu trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
14976 #. *< type
14977 #. *< ui_requirement
14978 #. *< flags
14979 #. *< dependencies
14980 #. *< priority
14981 #. *< id
14982 msgid "Unity Integration"
14983 msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity"
14985 #. *< name
14986 #. *< version
14987 #. *  summary
14988 msgid "Provides integration with Unity."
14989 msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
14991 #. *  description
14992 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14993 msgstr ""
14994 "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
14996 msgid "Audio"
14997 msgstr "Dźwięk"
14999 msgid "Video"
15000 msgstr "Obraz"
15002 msgid "Output"
15003 msgstr "Wyjście"
15005 msgid "_Plugin"
15006 msgstr "_Wtyczka"
15008 msgid "_Device"
15009 msgstr "Urzą_dzenie"
15011 msgid "Input"
15012 msgstr "Wejście"
15014 msgid "P_lugin"
15015 msgstr "W_tyczka"
15017 msgid "D_evice"
15018 msgstr "Urządz_enie"
15020 msgid "DROP"
15021 msgstr "Upuszczenie"
15023 msgid "Volume:"
15024 msgstr "Głośność:"
15026 msgid "Silence threshold:"
15027 msgstr "Próg ciszy:"
15029 msgid "Input and Output Settings"
15030 msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
15032 msgid "Microphone Test"
15033 msgstr "Test mikrofonu"
15035 #. *< magic
15036 #. *< major version
15037 #. *< minor version
15038 #. *< type
15039 #. *< ui_requirement
15040 #. *< flags
15041 #. *< dependencies
15042 #. *< priority
15043 #. *< id
15044 msgid "Voice/Video Settings"
15045 msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
15047 #. *< name
15048 #. *< version
15049 msgid "Configure your microphone and webcam."
15050 msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
15052 #. *< summary
15053 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15054 msgstr ""
15055 "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
15056 "wideo."
15058 msgid "Opacity:"
15059 msgstr "Nieprzezroczystość:"
15061 #. IM Convo trans options
15062 msgid "IM Conversation Windows"
15063 msgstr "Okna rozmów"
15065 msgid "_IM window transparency"
15066 msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
15068 msgid "_Show slider bar in IM window"
15069 msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"
15071 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15072 msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
15074 msgid "Always on top"
15075 msgstr "Zawsze na wierzchu"
15077 #. Buddy List trans options
15078 msgid "Buddy List Window"
15079 msgstr "Okno listy znajomych"
15081 msgid "_Buddy List window transparency"
15082 msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
15084 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15085 msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
15087 #. *< type
15088 #. *< ui_requirement
15089 #. *< flags
15090 #. *< dependencies
15091 #. *< priority
15092 #. *< id
15093 msgid "Transparency"
15094 msgstr "Przezroczystość"
15096 #. *< name
15097 #. *< version
15098 #. *  summary
15099 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15100 msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
15102 #. *  description
15103 msgid ""
15104 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15105 "the buddy list.\n"
15106 "\n"
15107 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15108 msgstr ""
15109 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
15110 "znajomych.\n"
15111 "\n"
15112 "* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
15114 #. Autostart
15115 msgid "Startup"
15116 msgstr "Uruchomienie"
15118 #, c-format
15119 msgid "_Start %s on Windows startup"
15120 msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
15122 msgid "Allow multiple instances"
15123 msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
15125 msgid "_Dockable Buddy List"
15126 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
15128 #. Blist On Top
15129 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15130 msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
15132 #. XXX: Did this ever work?
15133 msgid "Only when docked"
15134 msgstr "Tylko podczas zadokowania"
15136 msgid "Windows Pidgin Options"
15137 msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
15139 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15140 msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
15142 msgid ""
15143 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15144 msgstr ""
15145 "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
15146 "dokowanie listy znajomych."
15148 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15149 msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
15151 #. *< type
15152 #. *< ui_requirement
15153 #. *< flags
15154 #. *< dependencies
15155 #. *< priority
15156 #. *< id
15157 msgid "XMPP Console"
15158 msgstr "Konsola XMPP"
15160 msgid "Account: "
15161 msgstr "Konto: "
15163 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15164 msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
15166 #. *< name
15167 #. *< version
15168 #. *  summary
15169 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15170 msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
15172 #. *  description
15173 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15174 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
15176 msgid "The installer is already running."
15177 msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
15179 msgid ""
15180 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15181 "again."
15182 msgstr ""
15183 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
15184 "spróbować ponownie."
15186 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15187 msgid "Next >"
15188 msgstr "Dalej >"
15190 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15191 msgid ""
15192 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15193 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15194 msgstr ""
15195 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
15196 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
15197 "informacyjnych. $_CLICK"
15199 #. Installer Subsection Text
15200 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15201 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
15203 #. Installer Subsection Text
15204 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15205 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
15207 #. Installer Subsection Text
15208 msgid "Shortcuts"
15209 msgstr "Skróty"
15211 #. Installer Subsection Text
15212 msgid "Desktop"
15213 msgstr "Pulpit"
15215 #. Installer Subsection Text
15216 msgid "Start Menu"
15217 msgstr "Menu Start"
15219 #. Installer Subsection Text
15220 msgid "Localizations"
15221 msgstr "Tłumaczenia"
15223 #. Installer Subsection Detailed Description
15224 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15225 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
15227 #. Installer Subsection Detailed Description
15228 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15229 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
15231 #. Installer Subsection Detailed Description
15232 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15233 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
15235 #. Installer Subsection Detailed Description
15236 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15237 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
15239 #. Installer Subsection Detailed Description
15240 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15241 msgstr ""
15242 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
15243 "użytkownika, używany przez program Pidgin"
15245 #. Installer Subsection Text
15246 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15247 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
15249 #. Text displayed on Installer Finish Page
15250 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15251 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
15253 msgid ""
15254 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15255 "version will be installed without removing the currently installed version."
15256 msgstr ""
15257 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
15258 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
15260 msgid ""
15261 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
15262 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
15263 msgstr ""
15264 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest zainstalowana)."
15265 "$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
15267 #. Installer Subsection Text
15268 msgid "URI Handlers"
15269 msgstr "Obsługa adresów URI"
15271 #. Installer Subsection Text
15272 msgid "Spellchecking Support"
15273 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
15275 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15276 #, no-c-format
15277 msgid ""
15278 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15279 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15280 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15281 msgstr ""
15282 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się "
15283 "nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://"
15284 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15285 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15287 #. Installer Subsection Detailed Description
15288 msgid ""
15289 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15290 msgstr ""
15291 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z "
15292 "Internetem)."
15294 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15295 msgid ""
15296 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15297 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15298 msgstr ""
15299 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się "
15300 "nie powiedzie, być może należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony "
15301 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15303 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15304 msgid ""
15305 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15306 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15307 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15308 msgstr ""
15309 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
15310 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może "
15311 "należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
15312 "download/windows/ ."
15314 msgid ""
15315 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15316 "that another user installed this application."
15317 msgstr ""
15318 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
15319 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
15321 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15322 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."