1 # Bulgarian translation of Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: Pidgin-1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
45 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
46 "http://developer.pidgin.im"
49 #. the user did not fill in the captcha
54 msgid "Account was not modified"
55 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
58 msgid "Account was not added"
59 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
61 msgid "Username of an account must be non-empty."
65 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
69 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Известяване за нова е-поща"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Запомняне на паролата"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Промяна на акаунт"
95 msgstr "Потребителско _име:"
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
123 msgid "Delete Account"
124 msgstr "Активиране на акаунт"
134 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
135 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
148 msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"
150 msgid "Add buddy to your list?"
151 msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
155 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
158 msgid "Authorize buddy?"
174 msgid "Account: %s (%s)"
175 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
183 "<b>Последно видян:</b> преди %s"
187 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
190 msgid "You must provide a username for the buddy."
191 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
193 msgid "You must provide a group."
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
200 msgid "The selected account is not online."
204 msgid "Error adding buddy"
205 msgstr "Грешка при четенето на %s"
208 msgstr "Потребителско име"
211 msgid "Alias (optional)"
212 msgstr "Псевдоним на контакт"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Псевдоним на контакт"
220 msgstr "Добавяне на група"
226 msgstr "Добавяне на приятел"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Въведете име на потребител"
235 #. Extract their Name and put it in
248 msgstr "Автоматично включване"
251 msgstr "Добавяне на разговор"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Грешка при четенето на %s"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
265 msgstr "Добавяне на група"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
273 msgstr "Добавяне на разговор"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Използване на настройките от средата"
287 msgstr "Служебна информация"
290 msgid "Retrieving..."
291 msgstr "Потребителят пише..."
294 msgstr "Показване на данни"
297 msgid "Add Buddy Pounce"
298 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
301 msgstr "Изпращане на файл"
307 msgid "Show when offline"
308 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
311 msgid "Please enter the new name for %s"
312 msgstr "Въведете новата парола"
316 msgstr "_Преименуване"
322 msgid "Enter empty string to reset the name."
325 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
328 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
332 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
333 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
335 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
337 msgid "Confirm Remove"
338 msgstr "Потвърждение за затварянето"
345 msgstr "Списък с приятели"
349 msgstr "Мястото е затворено"
356 msgstr "Преглед на _дневник"
362 #. Never know what those translations might end up like...
381 msgid "Block/Unblock"
382 msgstr "От-блокиране"
388 msgstr "От-блокиране"
392 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
395 "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
404 msgid "New Instant Message"
405 msgstr "Ново съобщение"
408 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
410 "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
418 msgstr "Включване в разговор"
421 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
423 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
424 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
432 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
435 "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
437 #. Create the "Options" frame.
446 msgid "Block/Unblock..."
447 msgstr "От-блокиране"
451 msgstr "Включване в разговор"
455 msgstr "Преглед на _дневник"
458 msgid "View All Logs"
459 msgstr "Преглед на _дневник"
469 msgid "Offline buddies"
470 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
478 msgstr "По състояние"
480 msgid "Alphabetically"
481 msgstr "По азбучен ред"
485 msgstr "По размер на дневника"
499 msgid "Certificate Import"
502 msgid "Specify a hostname"
505 msgid "Type the host name this certificate is for."
510 "File %s could not be imported.\n"
511 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
514 msgid "Certificate Import Error"
517 msgid "X.509 certificate import failed"
521 msgid "Select a PEM certificate"
522 msgstr "Избор на файл"
526 "Export to file %s failed.\n"
527 "Check that you have write permission to the target path\n"
530 msgid "Certificate Export Error"
533 msgid "X.509 certificate export failed"
536 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
540 msgid "Certificate for %s"
541 msgstr "Състояние за %s"
547 "SHA1 fingerprint:\n"
551 msgid "SSL Host Certificate"
555 msgid "Really delete certificate for %s?"
558 msgid "Confirm certificate delete"
561 msgid "Certificate Manager"
576 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
579 msgid "%s disconnected."
580 msgstr "%s изключени"
586 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
587 "and re-enable the account."
591 msgid "Re-enable Account"
592 msgstr "Активиране на акаунт"
594 msgid "No such command."
595 msgstr "Няма такава команда."
597 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
600 msgid "Your command failed for an unknown reason."
601 msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
603 msgid "That command only works in chats, not IMs."
606 msgid "That command only works in IMs, not chats."
609 msgid "That command doesn't work on this protocol."
612 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
616 msgid "%s (%s -- %s)"
617 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
627 msgstr "Потребителят пише..."
630 msgid "You have left this chat."
631 msgstr "Говорите в чата"
634 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
635 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
638 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
642 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
647 msgstr "_Изпращане до"
654 msgid "Clear Scrollback"
655 msgstr "/Разговор/Изчистване"
658 msgid "Show Timestamps"
659 msgstr "Времеви маркери"
662 msgid "Add Buddy Pounce..."
663 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
670 msgid "Enable Logging"
671 msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
674 msgid "Enable Sounds"
675 msgstr "Активиране на акаунт"
678 msgid "You are not connected."
679 msgstr "Неуспех при свързването"
682 msgid "<AUTO-REPLY> "
683 msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
686 msgid "List of %d user:\n"
687 msgid_plural "List of %d users:\n"
691 msgid "Supported debug options are: plugins version"
694 msgid "No such command (in this context)."
695 msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
698 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
699 "The following commands are available in this context:\n"
704 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
709 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
713 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
717 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
721 "debug <option>: Send various debug information to the current "
726 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
727 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
729 msgid "help <command>: Help on a specific command."
732 msgid "users: Show the list of users in the chat."
735 msgid "plugins: Show the plugins window."
738 msgid "buddylist: Show the buddylist."
741 msgid "accounts: Show the accounts window."
744 msgid "debugwin: Show the debug window."
747 msgid "prefs: Show the preference window."
750 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
754 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
755 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
756 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
757 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
758 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
761 msgid "Unable to open file."
762 msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
765 msgstr "Прозорец за грешки"
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
782 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
783 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
784 msgstr[0] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
785 msgstr[1] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
787 #. Create the window.
788 msgid "File Transfers"
789 msgstr "Пренос на файлове"
807 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
812 msgid "Close this window when all transfers finish"
816 msgid "Clear finished transfers"
817 msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
821 msgstr "Зареждане при стартиране"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
842 msgstr "Непрочетени съобщения"
848 msgid "The file was saved as %s."
860 msgid "Conversation in %s on %s"
861 msgstr "Разговори в %s"
864 msgid "Conversation with %s on %s"
865 msgstr "Разговори с %s"
871 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
872 "log\" preference is enabled."
876 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
877 "preference is enabled."
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
884 msgid "No logs were found"
885 msgstr "Няма намерени дневници"
887 msgid "Total log size:"
888 msgstr "Общ размер на дневника:"
890 #. Search box *********
891 msgid "Scroll/Search: "
895 msgid "Conversations in %s"
896 msgstr "Разговори в %s"
899 msgid "Conversations with %s"
900 msgstr "Разговори с %s"
903 msgid "All Conversations"
907 msgstr "Дневник на системата"
911 msgstr "Изчисляване..."
925 msgid "Call in progress."
928 msgid "The call has been terminated."
932 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
936 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
940 msgid "You have rejected the call."
941 msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
943 msgid "call: Make an audio call."
950 msgid "You have mail!"
961 msgid "%s (%s) has %d new message."
962 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
963 msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
964 msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
973 msgid "Buddy Information"
974 msgstr "Данни за потребителя"
990 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
991 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
992 #. * notify_message. So tread carefully.
1001 msgid "loading plugin failed"
1002 msgstr "Неуспешен ping"
1004 msgid "unloading plugin failed"
1017 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1020 msgid "No configuration options for this plugin."
1024 msgid "Error loading plugin"
1025 msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно."
1027 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1031 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1035 msgid "Select plugin to install"
1036 msgstr "Избор на файл"
1039 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1040 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
1042 msgid "Install Plugin..."
1046 msgid "Configure Plugin"
1047 msgstr "Настройване на приставката"
1049 #. copy the preferences to tmp values...
1050 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1051 #. (that should have been "effect," right?)
1052 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1053 #. Create the window
1057 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1058 msgstr "Въведете име на потребител"
1060 msgid "New Buddy Pounce"
1061 msgstr "Нов потребител"
1063 msgid "Edit Buddy Pounce"
1076 msgstr "_Име на потребителя:"
1078 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1080 msgid "Pounce When Buddy..."
1093 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
1096 msgid "Returns from away"
1097 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
1100 msgid "Becomes idle"
1101 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
1104 msgid "Is no longer idle"
1105 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
1108 msgid "Starts typing"
1109 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
1112 msgid "Pauses while typing"
1113 msgstr "Потребителят пише..."
1116 msgid "Stops typing"
1117 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
1120 msgid "Sends a message"
1121 msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
1123 #. Create the "Action" frame.
1128 msgid "Open an IM window"
1129 msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
1132 msgid "Pop up a notification"
1133 msgstr "_Изскачащо известяване"
1136 msgid "Send a message"
1137 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1140 msgid "Execute a command"
1141 msgstr "Из_пълнение на команда"
1144 msgid "Play a sound"
1145 msgstr "Изпълнение на звук"
1148 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1149 msgstr "Не съм свободен"
1155 msgid "Cannot create pounce"
1156 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
1159 msgid "You do not have any accounts."
1160 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
1162 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1166 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1167 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
1170 msgid "Buddy Pounces"
1171 msgstr "Нов потребител"
1174 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1175 msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
1178 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1179 msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
1182 msgid "%s has signed on (%s)"
1183 msgstr "%s влезе в (%s)"
1186 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1187 msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
1190 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1191 msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
1194 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1195 msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
1198 msgid "%s has signed off (%s)"
1199 msgstr "%s излезе (%s)"
1202 msgid "%s has become idle (%s)"
1203 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
1206 msgid "%s has gone away. (%s)"
1207 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
1210 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1211 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1213 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1216 msgid "Based on keyboard use"
1220 msgid "From last sent message"
1221 msgstr "_Записване на всички съобщения"
1227 msgid "Show Idle Time"
1228 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1231 msgid "Show Offline Buddies"
1232 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1235 msgid "Notify buddies when you are typing"
1236 msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
1240 msgstr "_Форматиране на дневника:"
1247 msgstr "Записване на всички _разговори"
1249 msgid "Log status change events"
1253 msgid "Report Idle time"
1254 msgstr "Показване на _времето на бездействие"
1257 msgid "Change status when idle"
1258 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
1261 msgid "Minutes before changing status"
1262 msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
1265 msgid "Change status to"
1266 msgstr "Промяна на адреса До:"
1268 msgid "Conversations"
1272 msgstr "Записване в дневник"
1275 msgid "You must fill all the required fields."
1276 msgstr "Попълнете полетата за регистрация."
1279 msgid "The required fields are underlined."
1280 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
1283 msgid "Not implemented yet."
1284 msgstr "Функцията все още не е реализирана"
1286 msgid "Save File..."
1287 msgstr "Запазване на файл..."
1289 msgid "Open File..."
1290 msgstr "Отваряне на файл..."
1293 msgid "Choose Location..."
1294 msgstr "Местонахождение"
1296 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1303 #. Create the window.
1305 msgstr "Списък със стаи"
1307 msgid "Buddy logs in"
1308 msgstr "Потребителят влезе"
1310 msgid "Buddy logs out"
1311 msgstr "Потребителят излезе"
1313 msgid "Message received"
1314 msgstr "Съобщението е получено"
1316 msgid "Message received begins conversation"
1317 msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
1319 msgid "Message sent"
1320 msgstr "Съобщението е изпратено"
1322 msgid "Person enters chat"
1323 msgstr "Личност, която влиза в разговора"
1325 msgid "Person leaves chat"
1326 msgstr "Личност, която напуска разговора"
1328 msgid "You talk in chat"
1329 msgstr "Говорите в чата"
1331 msgid "Others talk in chat"
1332 msgstr "Други говорят в чата"
1335 msgid "Someone says your username in chat"
1336 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1339 msgid "Attention received"
1340 msgstr "Изисква се регистрация"
1342 msgid "GStreamer Failure"
1345 msgid "GStreamer failed to initialize."
1352 msgid "Select Sound File ..."
1353 msgstr "Избор на цвят"
1356 msgid "Sound Preferences"
1361 msgstr "Профил в MSN"
1364 msgstr "Автоматично"
1367 msgid "Console Beep"
1368 msgstr "Конзолен сигнал"
1377 msgid "Sound Method"
1378 msgstr "Звуков метод"
1390 "(%s за име на файл)"
1393 msgid "Sound Options"
1394 msgstr "Настройки на звуците"
1397 msgid "Sounds when conversation has focus"
1398 msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
1404 msgid "Only when available"
1405 msgstr "Не е на разположение"
1408 msgid "Only when not available"
1409 msgstr "Не съм свободен"
1411 msgid "Volume(0-100):"
1415 msgid "Sound Events"
1416 msgstr "Звукови събития"
1435 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1436 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
1439 msgid "Delete Status"
1440 msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
1442 msgid "Saved Statuses"
1443 msgstr "Запазени състояния"
1452 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1453 #. PurpleStatusPrimitive
1455 #. name - use default
1459 #. Attributes - each status can have a message.
1466 msgstr "_Използване"
1469 msgid "Invalid title"
1470 msgstr "Невалидна идентификация"
1472 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1476 msgid "Duplicate title"
1477 msgstr "Файл с публичния ключ"
1479 msgid "Please enter a different title for the status."
1495 msgstr "Семейно положение"
1497 msgid "Use different status for following accounts"
1503 msgstr "Запаз_ване и използване"
1505 msgid "Certificates"
1516 msgid "Error loading the plugin."
1517 msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно."
1520 msgid "Couldn't find X display"
1521 msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
1524 msgid "Couldn't find window"
1525 msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
1527 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1530 msgid "GntClipboard"
1534 msgid "Clipboard plugin"
1535 msgstr "Деактивиране на приставки"
1538 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1543 msgid "%s just signed on"
1547 msgid "%s just signed off"
1551 msgid "%s sent you a message"
1552 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1555 msgid "%s said your nick in %s"
1559 msgid "%s sent a message in %s"
1560 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1563 msgid "Buddy signs on/off"
1564 msgstr "Потребителят влезе"
1566 msgid "You receive an IM"
1570 msgid "Someone speaks in a chat"
1571 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1574 msgid "Someone says your name in a chat"
1575 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1577 msgid "Notify with a toaster when"
1583 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1589 msgid "Toaster plugin"
1593 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1594 msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
1596 msgid "History Plugin Requires Logging"
1600 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1602 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1603 "the same conversation type(s)."
1610 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1611 msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
1614 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1615 "conversation into the current conversation."
1621 "Fetching TinyURL..."
1625 msgid "TinyURL for above: %s"
1628 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1631 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1634 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1641 msgid "TinyURL plugin"
1644 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1650 #. primitive, no, id, name
1655 msgid "Online Buddies"
1656 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1659 msgid "Offline Buddies"
1660 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1663 msgid "Online/Offline"
1673 msgid "Nested Subgroup"
1676 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1680 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1681 msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
1686 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1687 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1693 msgid "Lastlog plugin."
1699 msgid "Password is required to sign on."
1700 msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
1703 msgid "Enter password for %s (%s)"
1704 msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
1706 msgid "Enter Password"
1707 msgstr "Въведете парола"
1709 msgid "Save password"
1710 msgstr "Запазване на парола"
1713 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1714 msgstr "Няма модул за протокол за %s"
1716 msgid "Connection Error"
1717 msgstr "Грешка при свързването"
1719 msgid "New passwords do not match."
1720 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
1722 msgid "Fill out all fields completely."
1723 msgstr "Попълване на всички полета."
1725 msgid "Original password"
1726 msgstr "Настояща парола"
1728 msgid "New password"
1729 msgstr "Нова парола"
1731 msgid "New password (again)"
1732 msgstr "Нова парола (отново)"
1735 msgid "Change password for %s"
1736 msgstr "Смяна на паролата за %s"
1738 msgid "Please enter your current password and your new password."
1739 msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
1742 msgid "Change user information for %s"
1743 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
1745 msgid "Set User Info"
1746 msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
1748 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1752 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1753 msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
1758 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1763 msgstr "списък с приятели"
1765 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1769 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1770 "currently trusted."
1774 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1779 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1780 "your computer's date and time are accurate."
1783 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1784 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1788 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1793 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1794 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
1796 msgid "The certificate has been revoked."
1800 msgid "An unknown certificate error occurred."
1801 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
1803 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1808 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1813 "Common name: %s %s\n"
1814 "Fingerprint (SHA1): %s"
1817 #. TODO: Find what the handle ought to be
1818 msgid "Single-use Certificate Verification"
1823 msgid "Certificate Authorities"
1828 msgid "SSL Peers Cache"
1833 msgid "Accept certificate for %s?"
1834 msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
1836 #. TODO: Find what the handle ought to be
1837 msgid "SSL Certificate Verification"
1840 msgid "_View Certificate..."
1844 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1847 #. TODO: Probably wrong.
1849 msgid "SSL Certificate Error"
1850 msgstr "Грешка при запис"
1853 msgid "Unable to validate certificate"
1854 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
1858 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1859 "are not connecting to the service you believe you are."
1867 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1869 "Activation date: %s\n"
1870 "Expiration date: %s\n"
1873 #. TODO: Find what the handle ought to be
1875 msgid "Certificate Information"
1876 msgstr "Данни за сървъра"
1878 #. show error to user
1879 msgid "Registration Error"
1880 msgstr "Грешка при регистрацията"
1883 msgid "Unregistration Error"
1884 msgstr "Грешка при регистрацията"
1887 msgid "+++ %s signed on"
1891 msgid "+++ %s signed off"
1896 msgid "Unknown error"
1897 msgstr "Непозната грешка"
1899 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1900 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
1903 msgid "Unable to send message to %s."
1904 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
1906 msgid "The message is too large."
1907 msgstr "Съобщението е твърде голямо."
1909 msgid "Unable to send message."
1910 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
1913 msgid "Send Message"
1914 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1917 msgid "_Send Message"
1918 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1921 msgid "%s entered the room."
1922 msgstr "%s влезе в стаята."
1925 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1926 msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
1929 msgid "You are now known as %s"
1930 msgstr "Вече се казвате %s"
1933 msgid "%s is now known as %s"
1934 msgstr "%s сега се казва %s"
1937 msgid "%s left the room."
1938 msgstr "%s напусна стаята."
1941 msgid "%s left the room (%s)."
1942 msgstr "%s напусна стаята (%s)."
1945 msgid "Invite to chat"
1946 msgstr "Канене в конференция"
1948 #. Put our happy label in it.
1950 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1953 "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
1954 "съобщение за покана."
1957 msgid "Failed to get connection: %s"
1958 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
1961 msgid "Failed to get name: %s"
1962 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
1965 msgid "Failed to get serv name: %s"
1966 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
1968 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1975 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1976 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
1979 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1980 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
1984 "Error resolving %s:\n"
1987 "Грешка при четенето на%s: \n"
1991 msgid "Error resolving %s: %d"
1993 "Грешка при четенето на%s: \n"
1998 "Error reading from resolver process:\n"
2000 msgstr "Грешка при четенето от socket."
2003 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2007 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2009 "Грешка при четенето на%s: \n"
2013 msgid "Thread creation failure: %s"
2014 msgstr "Грешка при идентификацията"
2017 msgid "Unknown reason"
2018 msgstr "Причината е неизвестна."
2020 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2025 "Error reading %s: \n"
2028 "Грешка при четенето на%s: \n"
2033 "Error writing %s: \n"
2036 "Грешка при писане в %s: \n"
2041 "Error accessing %s: \n"
2044 "Грешка при достъпа до %s: \n"
2047 msgid "Directory is not writable."
2050 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2051 msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
2053 msgid "Cannot send a directory."
2054 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
2057 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2061 msgid "File is not readable."
2062 msgstr "Чата в %s не е достъпен."
2065 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2066 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
2069 msgid "%s wants to send you a file"
2070 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
2073 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2078 "A file is available for download from:\n"
2084 msgid "%s is offering to send file %s"
2085 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2088 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2089 msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
2092 msgid "Offering to send %s to %s"
2093 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2096 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2100 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2104 msgid "Transfer of file %s complete"
2107 msgid "File transfer complete"
2108 msgstr "Изпращането на файл завърши"
2111 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2112 msgstr "Отказахте получаването на файл от %s"
2114 msgid "File transfer cancelled"
2115 msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
2118 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"
2122 msgid "%s cancelled the file transfer"
2123 msgstr "%s прекъсна преноса на файла"
2126 msgid "File transfer to %s failed."
2127 msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
2130 msgid "File transfer from %s failed."
2131 msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
2133 msgid "Run the command in a terminal"
2136 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2139 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2142 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2145 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2148 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2151 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2154 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2157 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2160 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2163 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2166 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2169 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2172 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2175 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2178 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2181 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2185 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2205 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2210 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2215 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2220 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2225 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2244 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2247 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2250 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2253 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2260 msgstr "Обикновен текст"
2262 msgid "Old flat format"
2265 msgid "Logging of this conversation failed."
2266 msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
2273 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2274 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2275 msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2279 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2280 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2281 msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2283 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2287 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2288 msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
2291 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2292 msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
2295 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2300 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2304 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2305 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
2307 msgid "Error with your microphone"
2310 msgid "Error with your webcam"
2314 msgid "Conference error"
2315 msgstr "Конференцията е прекъсната"
2318 msgid "Error creating session: %s"
2319 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
2322 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2325 msgid "This plugin has not defined an ID."
2329 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2333 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2338 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2339 msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности"
2343 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2346 "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново."
2349 msgid "Unable to load the plugin"
2350 msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение."
2353 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2354 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
2357 msgid "Unable to load your plugin."
2358 msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение."
2361 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2362 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
2368 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2372 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2376 msgid "Autoaccept complete"
2380 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2383 msgid "Set Autoaccept Setting"
2402 msgstr "Поканата е отказана"
2405 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2406 msgstr "Сигурен пренос на файлове"
2408 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2410 "Path to save the files in\n"
2411 "(Please provide the full path)"
2415 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2416 "*not* on your buddy list:"
2420 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2421 "(only when there's no conversation with the sender)"
2425 msgid "Create a new directory for each user"
2426 msgstr "Избор на правилен потребител"
2429 msgid "Escape the filenames"
2430 msgstr "%s прекъсна преноса на файла"
2436 msgid "Enter your notes below..."
2439 msgid "Edit Notes..."
2445 #. *< ui_requirement
2452 msgstr "Нов потребител"
2456 msgid "Store notes on particular buddies."
2460 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2464 #. *< ui_requirement
2470 msgstr "Тест Cipher"
2476 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2480 #. *< ui_requirement
2486 msgid "DBus Example"
2487 msgstr "Пример за приставката DBus"
2493 msgid "DBus Plugin Example"
2494 msgstr "Пример за приставката DBus"
2497 #. *< ui_requirement
2503 msgid "File Control"
2504 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
2511 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2512 msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл."
2517 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2518 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2519 msgid "I'dle Mak'er"
2520 msgstr "Бездействащ"
2523 msgid "Set Account Idle Time"
2524 msgstr "Време в състояние Бездействие"
2529 msgid "None of your accounts are idle."
2533 msgid "Unset Account Idle Time"
2534 msgstr "Време в състояние Бездействие"
2540 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2543 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2547 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2549 "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние "
2553 #. *< ui_requirement
2558 msgid "IPC Test Client"
2559 msgstr "IPC тестов клиент"
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2566 msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
2570 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2571 "calls the commands registered."
2575 #. *< ui_requirement
2580 msgid "IPC Test Server"
2581 msgstr "IPC тестов сървър"
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2587 msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
2591 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2592 msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
2594 msgid "Hide Joins/Parts"
2597 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2598 msgid "For rooms with more than this many people"
2601 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2604 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2608 #. *< ui_requirement
2613 msgid "Join/Part Hiding"
2619 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2624 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2625 "actively taking part in a conversation."
2628 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2629 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2630 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2631 #. * not a real timezone.
2635 msgid "User is offline."
2636 msgstr "Потребителят е изключен."
2639 msgid "Auto-response sent:"
2640 msgstr "Отговорите са загубени"
2643 msgid "%s has signed off."
2646 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2649 msgid "You were disconnected from the server."
2650 msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
2653 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2656 "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете."
2658 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2661 msgid "Message could not be sent."
2662 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2664 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2665 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2666 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2670 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2671 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2672 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2677 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2678 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2679 msgid "Messenger Plus!"
2680 msgstr "Messenger Plus!"
2682 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2683 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2684 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2688 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2689 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2690 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2691 msgid "MSN Messenger"
2692 msgstr "MSN Messenger"
2694 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2695 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2696 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2700 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2701 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2702 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2706 #. Add general preferences.
2708 msgid "General Log Reading Configuration"
2709 msgstr "Настройване движенията на мишката"
2711 msgid "Fast size calculations"
2714 msgid "Use name heuristics"
2717 #. Add Log Directory preferences.
2718 msgid "Log Directory"
2719 msgstr "Директория на дневниците"
2722 #. *< ui_requirement
2728 msgstr "Четец за дневника"
2733 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2738 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2739 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2741 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2745 msgid "Mono Plugin Loader"
2746 msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
2748 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2749 msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
2751 msgid "Add new line in IMs"
2755 msgid "Add new line in Chats"
2756 msgstr "Заглавие за разговор"
2762 #. *< ui_requirement
2769 msgstr "Нов прозорец"
2774 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2775 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2779 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2780 "the username in the conversation window."
2783 msgid "Offline Message Emulation"
2786 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2790 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2791 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2796 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2797 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2801 msgid "Offline Message"
2802 msgstr "Непрочетени съобщения"
2804 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2813 msgid "Save offline messages in pounce"
2816 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2820 msgid "One Time Password"
2821 msgstr "Въведете парола"
2824 #. *< ui_requirement
2829 msgid "One Time Password Support"
2835 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2840 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2841 "are only used in a single successful connection.\n"
2842 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2846 #. *< ui_requirement
2851 msgid "Perl Plugin Loader"
2852 msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
2857 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2858 msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
2860 msgid "Psychic Mode"
2864 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2865 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
2868 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2869 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2872 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2876 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2877 msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
2879 msgid "Disable when away"
2880 msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"
2882 msgid "Display notification message in conversations"
2886 msgid "Raise psychic conversations"
2887 msgstr "В скритите разговори"
2890 #. *< ui_requirement
2895 msgid "Signals Test"
2896 msgstr "Изпробване на сигнали"
2902 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2903 msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
2906 #. *< ui_requirement
2911 msgid "Simple Plugin"
2912 msgstr "Проста приставка"
2918 msgid "Tests to see that most things are working."
2919 msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
2922 msgid "X.509 Certificates"
2926 #. *< ui_requirement
2938 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2939 msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
2942 #. *< ui_requirement
2954 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2955 msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
2958 #. *< ui_requirement
2970 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2974 msgid "%s is no longer away."
2975 msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
2978 msgid "%s has gone away."
2979 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
2982 msgid "%s has become idle."
2983 msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
2986 msgid "%s is no longer idle."
2987 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
2990 msgid "%s has signed on."
2994 msgstr "Известяване за"
2997 msgid "Buddy Goes _Away"
2998 msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
3001 msgid "Buddy Goes _Idle"
3002 msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"
3005 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3006 msgstr "Потребителят влезе"
3009 #. *< ui_requirement
3014 msgid "Buddy State Notification"
3015 msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
3022 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3025 "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
3026 "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
3028 msgid "Tcl Plugin Loader"
3029 msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
3031 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3032 msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
3035 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3036 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3040 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3041 "im/BonjourWindows for more information."
3045 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3046 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
3049 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3064 msgstr "Добавяне на акаунт"
3067 msgid "XMPP Account"
3068 msgstr "Добавяне на акаунт"
3071 #. *< ui_requirement
3080 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3081 msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
3084 msgid "Purple Person"
3085 msgstr "Нов потребител"
3087 #. Creating the options for the protocol
3090 msgstr "_Форматиране на дневника:"
3096 msgid "%s has closed the conversation."
3097 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
3100 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3101 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
3104 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3105 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
3107 msgid "Invalid proxy settings"
3108 msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
3111 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3117 msgstr "Непозната грешка"
3120 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3121 msgstr "Неуспешно свързване."
3123 msgid "Save Buddylist..."
3124 msgstr "Запазване на списъка с познати"
3126 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3129 msgid "Buddylist saved successfully!"
3130 msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
3133 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3134 msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
3136 msgid "Couldn't load buddylist"
3137 msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
3139 msgid "Load Buddylist..."
3140 msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
3142 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3143 msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"
3145 msgid "Save buddylist..."
3146 msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
3148 msgid "Load buddylist from file..."
3149 msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
3152 msgid "You must fill in all registration fields"
3153 msgstr "Попълнете полетата за регистрация."
3156 msgid "Passwords do not match"
3157 msgstr "Паролите не съвпадат."
3160 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3161 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
3163 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3164 msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu"
3167 msgid "Registration completed successfully!"
3168 msgstr "Регистрацията успешна"
3173 msgid "Password (again)"
3174 msgstr "Парола (отново)"
3176 msgid "Enter captcha text"
3181 msgstr "Запазване на изображение"
3183 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3184 msgstr "Регистриране на нов акаунт за Gadu-Gadu"
3186 msgid "Please, fill in the following fields"
3187 msgstr "Попълнете следните полета"
3192 msgid "Year of birth"
3193 msgstr "Година на раждане"
3199 msgid "Male or female"
3200 msgstr "Мъж или жена"
3210 msgstr "Само включените"
3212 msgid "Find buddies"
3213 msgstr "Търсене на приятели"
3215 msgid "Please, enter your search criteria below"
3216 msgstr "Въведете критерий за търсене"
3218 msgid "Fill in the fields."
3219 msgstr "Попълнете полетата."
3221 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3225 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3226 msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"
3228 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3229 msgstr "Смяна на паролата за акаунт от типа Gadu-Gadu"
3231 msgid "Password was changed successfully!"
3232 msgstr "Паролата е променена успешно!"
3234 msgid "Current password"
3235 msgstr "Текуща парола"
3237 msgid "Password (retype)"
3238 msgstr "Парола (отново)"
3241 msgid "Enter current token"
3242 msgstr "%s в момента не е свързан."
3245 msgid "Current token"
3246 msgstr "В момента е в"
3249 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3250 msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
3252 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3253 msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu"
3256 msgid "Show status to:"
3257 msgstr "Промяна на адреса До:"
3263 msgid "Only buddies"
3264 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
3267 msgid "Change status broadcasting"
3268 msgstr "Промяна на адреса До:"
3270 msgid "Please, select who can see your status"
3274 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3275 msgstr "Избор на шрифт"
3277 msgid "Add to chat..."
3278 msgstr "Добавяне към разговор..."
3283 msgstr "На разположение"
3290 msgid "Do Not Disturb"
3291 msgstr "Не ме безпокойте"
3294 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3295 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3304 #. optional information
3310 msgstr "Година на раждане"
3312 msgid "Unable to display the search results."
3313 msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."
3315 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3316 msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
3318 msgid "Search results"
3319 msgstr "Резултати от търсенето"
3321 msgid "No matching users found"
3322 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
3324 msgid "There are no users matching your search criteria."
3325 msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."
3328 msgid "Unable to read from socket"
3329 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
3331 msgid "Buddy list downloaded"
3332 msgstr "Списъкът с приятели е изтеглен"
3334 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3335 msgstr "Списъкът ви с приятели е изтеглен от сървъра."
3337 msgid "Buddy list uploaded"
3338 msgstr "Списъкът с приятели е качен"
3340 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3341 msgstr "Списъкът ви с приятели вече се съхранява на сървъра."
3343 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3344 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3345 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3349 msgid "Connection failed"
3350 msgstr "Неуспешен опит за връзка"
3353 msgstr "Добавяне за разговор"
3359 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3360 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
3362 #. 1. connect to server
3363 #. connect to the server
3368 msgstr "Грешка при разговора"
3370 msgid "This chat name is already in use"
3371 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
3374 msgid "Not connected to the server"
3375 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
3377 msgid "Find buddies..."
3378 msgstr "Намиране на приятели..."
3380 msgid "Change password..."
3381 msgstr "Смяна на паролата..."
3383 msgid "Upload buddylist to Server"
3384 msgstr "Качване на списъка приятели в сървър"
3386 msgid "Download buddylist from Server"
3387 msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра"
3389 msgid "Delete buddylist from Server"
3390 msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра"
3392 msgid "Save buddylist to file..."
3393 msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."
3406 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3407 msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
3410 msgid "Polish popular IM"
3413 msgid "Gadu-Gadu User"
3414 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
3418 msgstr "Задаване данни на потребител..."
3421 msgid "Don't use encryption"
3422 msgstr "Запитване за разрешение"
3425 msgid "Use encryption if available"
3426 msgstr "Няма налични данни за %s"
3430 msgid "Require encryption"
3431 msgstr "Запитване за разрешение"
3434 msgid "Connection security"
3435 msgstr "Връзката е прекъсната"
3438 msgid "Unknown command: %s"
3439 msgstr "Непозната команда: %s"
3442 msgid "current topic is: %s"
3443 msgstr "темата в момента е: %s"
3445 msgid "No topic is set"
3446 msgstr "Няма зададена тема"
3448 msgid "File Transfer Failed"
3449 msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
3452 msgid "Unable to open a listening port."
3453 msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане."
3455 msgid "Error displaying MOTD"
3456 msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
3458 msgid "No MOTD available"
3459 msgstr "Няма съобщение за деня"
3461 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3462 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
3466 msgstr "Съобщение за деня за %s"
3469 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3470 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3471 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3473 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3475 msgid "Lost connection with server: %s"
3476 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
3479 msgstr "Показване съобщението за деня"
3488 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3489 msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
3491 msgid "SSL support unavailable"
3492 msgstr "Няма поддръжка на SSL"
3494 msgid "Unable to connect"
3495 msgstr "Неуспешно свързване"
3497 #. this is a regular connect, error out
3499 msgid "Unable to connect: %s"
3500 msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
3503 msgid "Server closed the connection"
3504 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
3507 msgstr "Потребители"
3513 #. *< ui_requirement
3520 msgid "IRC Protocol Plugin"
3521 msgstr "Модул за протокола IRC"
3524 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3527 #. set up account ID as user:server
3531 #. port to connect to
3536 msgstr "Кодова таблица"
3538 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3542 msgstr "Истинско име"
3545 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3546 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3549 msgstr "Използване на SSL"
3555 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3560 msgstr "Не мога да вляза в %s:"
3563 msgid "End of ban list"
3564 msgstr "Не е в списъка"
3567 msgid "You are banned from %s."
3568 msgstr "Забранено е да влизате в %s."
3574 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3575 msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
3577 msgid " <i>(ircop)</i>"
3578 msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
3580 msgid " <i>(identified)</i>"
3581 msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
3584 msgstr "Потребителско име"
3586 msgid "Currently on"
3587 msgstr "В момента е в"
3591 msgstr "Бездействам"
3593 msgid "Online since"
3597 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3598 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
3604 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3605 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
3608 msgid "%s has cleared the topic."
3609 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
3612 msgid "The topic for %s is: %s"
3613 msgstr "Заглавието за %s е: %s"
3616 msgid "Unknown message '%s'"
3617 msgstr "Непознато съобщение „%s“"
3619 msgid "Unknown message"
3620 msgstr "Непознато съобщение"
3623 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3624 msgstr "Pidgin изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."
3627 msgid "Users on %s: %s"
3628 msgstr "Потребители в %s: %s"
3630 msgid "Time Response"
3631 msgstr "Време на отговор"
3633 msgid "The IRC server's local time is:"
3634 msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
3636 msgid "No such channel"
3637 msgstr "Няма такъв канал"
3639 #. does this happen?
3640 msgid "no such channel"
3641 msgstr "няма такъв канал"
3643 msgid "User is not logged in"
3644 msgstr "Потребителят не е влязъл"
3646 msgid "No such nick or channel"
3647 msgstr "Няма такъв потребител или канал"
3649 msgid "Could not send"
3650 msgstr "Невъзможност за изпращане"
3653 msgid "Joining %s requires an invitation."
3654 msgstr "Влизането в %s изисква покана."
3656 msgid "Invitation only"
3657 msgstr "Само с покани"
3660 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3661 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
3663 #. Remove user from channel
3665 msgid "Kicked by %s (%s)"
3666 msgstr "Изритан от %s (%s)"
3669 msgid "mode (%s %s) by %s"
3670 msgstr "режим (%s %s) от %s"
3672 msgid "Invalid nickname"
3673 msgstr "Прякорът не правилен"
3676 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3677 "invalid characters."
3681 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3682 "invalid characters."
3685 #. We only want to do the following dance if the connection
3686 #. has not been successfully completed. If it has, just
3687 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3689 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3690 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
3693 msgid "Nickname in use"
3696 msgid "Cannot change nick"
3697 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
3699 msgid "Could not change nick"
3700 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
3703 msgid "You have parted the channel%s%s"
3704 msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
3706 msgid "Error: invalid PONG from server"
3710 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3711 msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
3714 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3715 msgstr "Изисква се регистрация"
3717 msgid "Cannot join channel"
3718 msgstr "Не можете да влезете в канала"
3720 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3721 msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."
3724 msgid "Wallops from %s"
3727 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3730 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3734 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3738 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3741 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3745 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3746 "someone. You must be a channel operator to do this."
3750 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3751 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3752 "must be a channel operator to do this."
3756 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3757 "channel, or the current channel."
3761 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3762 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3766 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3767 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3771 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3772 "channel operator to do this."
3776 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3777 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3780 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3783 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3787 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3792 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3793 "opposed to a channel)."
3796 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3799 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3800 msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима."
3802 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3805 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3809 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3810 "must be a channel operator to do this."
3814 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3818 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3822 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3823 "with an optional message."
3827 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3832 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3833 "opposed to a channel)."
3836 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3839 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3843 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3844 "channel operator to do this."
3847 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3850 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3853 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3856 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3860 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3861 "must be a channel operator to do this."
3865 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3869 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3872 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3876 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3877 msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
3882 msgid "CTCP PING reply"
3885 msgid "Disconnected."
3888 msgid "Unknown Error"
3889 msgstr "Непозната грешка"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Командата е изключена"
3899 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3900 msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
3902 #. This happens when the server sends back jibberish
3903 #. * in the "additional data with success" case.
3904 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3907 msgid "Invalid response from server"
3908 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
3910 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3911 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
3915 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3916 "this and continue authentication?"
3918 "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
3919 "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
3921 msgid "Plaintext Authentication"
3922 msgstr "Парола в чист текст"
3924 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3927 msgid "Invalid challenge from server"
3930 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3934 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3935 msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
3939 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3940 "Allow this and continue authentication?"
3942 "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
3943 "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
3946 msgid "SASL authentication failed"
3947 msgstr "Неуспешна идентификация"
3950 msgid "SASL error: %s"
3951 msgstr "Грешка при четенето"
3954 msgid "Invalid Encoding"
3955 msgstr "Приключване на връзката"
3958 msgid "Unsupported Extension"
3959 msgstr "Тази версия не е поддържана"
3962 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3967 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3968 "it. This indicates a likely MITM attack"
3972 msgid "Server does not support channel binding"
3973 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
3976 msgid "Unsupported channel binding method"
3977 msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
3979 msgid "User not found"
3980 msgstr "Потребителят не е намерен"
3983 msgid "Invalid Username Encoding"
3984 msgstr "Невалидно потребителско име"
3986 msgid "Resource Constraint"
3990 msgid "Unable to canonicalize username"
3991 msgstr "Невъзможност за настройка"
3994 msgid "Unable to canonicalize password"
3995 msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане."
3998 msgid "Malicious challenge from server"
3999 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
4002 msgid "Unexpected response from server"
4003 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
4005 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4009 msgid "No session ID given"
4010 msgstr "Няма посочена причина."
4013 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4014 msgstr "Тази версия не е поддържана"
4017 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4018 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
4021 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4022 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
4025 msgid "Unable to establish SSL connection"
4026 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
4040 msgid "Street Address"
4041 msgstr "Пощенски адрес"
4044 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4045 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4048 msgid "Extended Address"
4049 msgstr "Разширен адрес"
4058 msgstr "Пощенски код"
4063 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4068 msgid "Organization Name"
4069 msgstr "Организация"
4071 msgid "Organization Unit"
4078 msgstr "Описание на длъжността"
4081 #. birthday (required)
4083 msgstr "Рожденна дата"
4089 msgid "Edit XMPP vCard"
4090 msgstr "Редактиране на Jabber-визитка"
4093 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4095 msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
4101 msgid "Operating System"
4106 msgstr "Локален файл:"
4112 msgstr "Име на ресурса"
4116 msgstr "Последно актуализиране"
4120 msgstr "Вече сте свързан в"
4133 msgstr "Пощенска кутия"
4143 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4146 "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
4149 msgid "Cancel Presence Notification"
4150 msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
4152 msgid "Un-hide From"
4153 msgstr "Не скривай от"
4155 msgid "Temporarily Hide From"
4156 msgstr "Временно не показвай на"
4158 msgid "(Re-)Request authorization"
4159 msgstr "(Повторно) искане на записване"
4161 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4166 msgid "Initiate _Chat"
4167 msgstr "Покана за раз_говор"
4171 msgstr "Вече сте свързан в"
4175 msgstr "Записване на всички _разговори"
4184 msgid "The following are the results of your search"
4187 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4189 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4190 "Each field supports wild card searches (%)"
4194 msgid "Directory Query Failed"
4195 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
4198 msgid "Could not query the directory server."
4199 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
4201 #. Try to translate the message (see static message
4202 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4204 msgid "Server Instructions: %s"
4205 msgstr "Данни за сървъра"
4207 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4210 msgid "Email Address"
4214 msgid "Search for XMPP users"
4215 msgstr "Търсене за потребител"
4221 msgid "Invalid Directory"
4222 msgstr "Невалидна директория"
4225 msgid "Enter a User Directory"
4226 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
4229 msgid "Select a user directory to search"
4230 msgstr "Избор на правилен потребител"
4232 msgid "Search Directory"
4233 msgstr "Директория за търсене"
4245 msgid "%s is not a valid room name"
4246 msgstr "%s не е валидно име на стая"
4248 msgid "Invalid Room Name"
4249 msgstr "Невалидно име на стая"
4252 msgid "%s is not a valid server name"
4253 msgstr "%s е невалидно име на сървър"
4255 msgid "Invalid Server Name"
4256 msgstr "Невалидно име на сървър"
4259 msgid "%s is not a valid room handle"
4262 msgid "Invalid Room Handle"
4265 msgid "Configuration error"
4266 msgstr "Грешка в настройките"
4268 msgid "Unable to configure"
4269 msgstr "Невъзможност за настройка"
4271 msgid "Room Configuration Error"
4272 msgstr "Грешка в настройките на стаята"
4274 msgid "This room is not capable of being configured"
4275 msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
4277 msgid "Registration error"
4278 msgstr "Грешка при регистрацията"
4280 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4281 msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
4283 msgid "Error retrieving room list"
4284 msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"
4286 msgid "Invalid Server"
4287 msgstr "Невалиден сървър"
4289 msgid "Enter a Conference Server"
4290 msgstr "Задаване на сървър за конференции"
4292 msgid "Select a conference server to query"
4296 msgstr "Търсене за стаи"
4299 msgid "Affiliations:"
4303 msgid "No users found"
4304 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
4308 msgstr "Описание на длъжността"
4311 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4312 msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
4315 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4316 msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
4319 msgid "Ping timed out"
4320 msgstr "Обикновен текст"
4323 msgid "Invalid XMPP ID"
4324 msgstr "Невалиден ID"
4326 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4329 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4333 msgid "Malformed BOSH URL"
4334 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
4337 msgid "Registration of %s@%s successful"
4338 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4341 msgid "Registration to %s successful"
4342 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4344 msgid "Registration Successful"
4345 msgstr "Регистрацията успешна"
4347 msgid "Registration Failed"
4348 msgstr "Неуспешна регистрация"
4351 msgid "Registration from %s successfully removed"
4352 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4355 msgid "Unregistration Successful"
4356 msgstr "Регистрацията успешна"
4359 msgid "Unregistration Failed"
4360 msgstr "Неуспешна регистрация"
4367 msgstr "Пощенски код"
4375 msgid "Already Registered"
4376 msgstr "Вече сте регистриран"
4380 msgstr "Регистрация"
4384 "Please fill out the information below to change your account registration."
4385 msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
4387 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4388 msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
4391 msgid "Register New XMPP Account"
4392 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
4395 msgstr "Регистрация"
4398 msgid "Change Account Registration at %s"
4399 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
4402 msgid "Register New Account at %s"
4403 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
4406 msgid "Change Registration"
4407 msgstr "Промяна на адреса До:"
4410 msgid "Error unregistering account"
4411 msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
4413 msgid "Account successfully unregistered"
4416 msgid "Initializing Stream"
4417 msgstr "Инициализиране на поток"
4420 msgid "Initializing SSL/TLS"
4421 msgstr "Инициализиране на поток"
4423 msgid "Authenticating"
4424 msgstr "Идентификация"
4426 msgid "Re-initializing Stream"
4427 msgstr "Повторно инициализиране на поток"
4429 msgid "Server doesn't support blocking"
4432 msgid "Not Authorized"
4433 msgstr "Не е разрешено"
4438 msgid "Now Listening"
4444 msgid "From (To pending)"
4453 msgid "None (To pending)"
4459 #. subscription type
4460 msgid "Subscription"
4469 msgstr "Разрешаване"
4476 msgid "Mood Comment"
4477 msgstr "Коментар за приятел"
4481 #. name - use default
4483 #. should be user_settable some day
4499 msgid "Tune Comment"
4500 msgstr "Коментар за приятел"
4514 msgid "Password Changed"
4515 msgstr "Паролата е сменена"
4517 msgid "Your password has been changed."
4518 msgstr "Вашата парола беше сменена."
4520 msgid "Error changing password"
4521 msgstr "Грешка при смяна на паролата"
4524 msgid "Change XMPP Password"
4525 msgstr "Смяна на парола"
4527 msgid "Please enter your new password"
4528 msgstr "Въведете новата парола"
4530 msgid "Set User Info..."
4531 msgstr "Задаване данни на потребител..."
4533 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4534 msgid "Change Password..."
4535 msgstr "Смяна на паролата..."
4538 msgid "Search for Users..."
4539 msgstr "Търсене за потребители..."
4542 msgstr "Лоша заявка"
4547 msgid "Feature Not Implemented"
4548 msgstr "Функцията все още не е реализирана"
4556 msgid "Internal Server Error"
4557 msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
4559 msgid "Item Not Found"
4560 msgstr "Записът не е намерен"
4562 msgid "Malformed XMPP ID"
4565 msgid "Not Acceptable"
4566 msgstr "Не е приемлив"
4569 msgstr "Не е позволен"
4571 msgid "Payment Required"
4572 msgstr "Изисква се заплащане"
4574 msgid "Recipient Unavailable"
4575 msgstr "Получателя не е наличен"
4577 msgid "Registration Required"
4578 msgstr "Изисква се регистрация"
4580 msgid "Remote Server Not Found"
4581 msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
4583 msgid "Remote Server Timeout"
4586 msgid "Server Overloaded"
4587 msgstr "Сървърът е претоварен"
4589 msgid "Service Unavailable"
4590 msgstr "Услугата не е налична"
4592 msgid "Subscription Required"
4593 msgstr "Изисква се абониране"
4595 msgid "Unexpected Request"
4596 msgstr "Неочаквана заявка"
4598 msgid "Authorization Aborted"
4599 msgstr "Записването за състояние е отказано"
4601 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4602 msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
4604 msgid "Invalid authzid"
4605 msgstr "Невалидна идентификация"
4608 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4609 msgstr "Дадено разрешение"
4612 msgid "Authorization mechanism too weak"
4613 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
4615 msgid "Temporary Authentication Failure"
4616 msgstr "Временна грешка при идентификацията"
4618 msgid "Authentication Failure"
4619 msgstr "Грешка при идентификацията"
4624 msgid "Bad Namespace Prefix"
4627 msgid "Resource Conflict"
4628 msgstr "Конфликт между ресурсите"
4630 msgid "Connection Timeout"
4631 msgstr "Прекъсване на връзката"
4636 msgid "Host Unknown"
4637 msgstr "Неизвестен хост"
4639 msgid "Improper Addressing"
4640 msgstr "Неправилно адресиране"
4643 msgstr "Невалиден ID"
4645 msgid "Invalid Namespace"
4649 msgstr "Невалиден XML"
4651 msgid "Non-matching Hosts"
4654 msgid "Policy Violation"
4655 msgstr "Нарушение на условията"
4657 msgid "Remote Connection Failed"
4660 msgid "Restricted XML"
4661 msgstr "Ограничен XML"
4663 msgid "See Other Host"
4664 msgstr "Преглед на друг хост"
4666 msgid "System Shutdown"
4667 msgstr "Спиране на системата"
4669 msgid "Undefined Condition"
4672 msgid "Unsupported Encoding"
4673 msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
4675 msgid "Unsupported Stanza Type"
4678 msgid "Unsupported Version"
4679 msgstr "Тази версия не е поддържана"
4681 msgid "XML Not Well Formed"
4684 msgid "Stream Error"
4685 msgstr "Грешка в потока"
4688 msgid "Unable to ban user %s"
4689 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
4692 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4693 msgstr "Непозната команда: %s"
4696 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4697 msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
4700 msgid "Unknown role: \"%s\""
4701 msgstr "Непозната команда: %s"
4704 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4705 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
4708 msgid "Unable to kick user %s"
4709 msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
4712 msgid "Unable to ping user %s"
4713 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
4716 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4720 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4725 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4729 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4730 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4735 msgid "%s has buzzed you!"
4736 msgstr "%s влезе в (%s)"
4739 msgid "Buzzing %s..."
4743 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4744 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
4747 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4748 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
4751 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4755 msgid "Media Initiation Failed"
4756 msgstr "Неуспешна регистрация"
4760 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4763 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
4766 msgid "Select a Resource"
4767 msgstr "Избор на файл"
4770 msgid "Initiate Media"
4771 msgstr "Покана за раз_говор"
4773 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4777 msgid "config: Configure a chat room."
4778 msgstr "Влизане в стая за разговори"
4781 msgid "configure: Configure a chat room."
4782 msgstr "Влизане в стая за разговори"
4784 msgid "part [message]: Leave the room."
4787 msgid "register: Register with a chat room."
4790 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4793 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4797 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4798 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4802 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4803 "users with a role or set users' role with the room."
4806 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4809 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4812 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4816 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4819 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4822 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4826 msgid "mood: Set current user mood"
4827 msgstr "Избор на правилен потребител"
4829 msgid "Extended Away"
4830 msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
4833 #. *< ui_requirement
4843 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4844 msgstr "Модул за протокола MSN"
4846 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4851 msgid "Use old-style SSL"
4854 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4857 msgid "Connect port"
4860 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4861 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4863 msgid "Connect server"
4867 msgid "File transfer proxies"
4868 msgstr "Порт за преност на файлове"
4873 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4875 msgid "Show Custom Smileys"
4879 msgid "%s has left the conversation."
4880 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
4883 msgid "Message from %s"
4884 msgstr "Съобщение от %s"
4887 msgid "%s has set the topic to: %s"
4888 msgstr "%s смени заглавието на: %s"
4891 msgid "The topic is: %s"
4892 msgstr "Заглавието е: %s"
4895 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4896 msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
4899 msgid "XMPP Message Error"
4900 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
4907 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4908 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
4910 msgid "XMPP stream header missing"
4913 msgid "XMPP Version Mismatch"
4916 msgid "XMPP stream missing ID"
4919 msgid "XML Parse error"
4920 msgstr "Грешка при обработката на XML"
4923 msgid "Error joining chat %s"
4924 msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
4927 msgid "Error in chat %s"
4928 msgstr "Грешка в чат %s"
4930 msgid "Create New Room"
4931 msgstr "Създаване на нова стая"
4934 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4937 "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
4938 "стандартните настройки?"
4940 msgid "_Configure Room"
4941 msgstr "_Настройване на стая"
4943 msgid "_Accept Defaults"
4944 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
4948 msgstr "Няма посочена причина."
4951 msgid "You have been kicked: (%s)"
4952 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
4956 msgstr "Изритан от %s (%s)"
4958 msgid "Unknown Error in presence"
4962 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4966 msgid "File Send Failed"
4967 msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
4970 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4971 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
4974 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4975 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
4978 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4982 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4984 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
5023 msgstr "Истинско име"
5042 msgid "Contemplative"
5043 msgstr "Данни за абонамента"
5072 msgid "Disappointed"
5080 msgstr "_Деактивиране"
5094 msgstr "Развълнуван"
5108 msgstr "Потребителят пише..."
5194 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
5213 msgstr "Истинско име"
5217 msgstr "Непрочетени съобщения"
5225 msgstr "Регистрация"
5249 msgstr "Потребителско име"
5281 msgstr "Подчертаване"
5291 msgid "Set User Nickname"
5292 msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
5295 msgid "Please specify a new nickname for you."
5296 msgstr "Въведете новата парола"
5299 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5300 "something appropriate."
5308 msgid "Set Nickname..."
5316 msgid "Select an action"
5317 msgstr "Избор на файл"
5319 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5320 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5321 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5323 msgid "Unable to add \"%s\"."
5324 msgstr "Неуспех при добавянето на \"%s\"."
5326 msgid "Buddy Add error"
5330 msgid "The username specified does not exist."
5331 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
5333 msgid "Unable to parse message"
5334 msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
5337 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5338 msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Pidgin)"
5340 msgid "Invalid email address"
5341 msgstr "Неправилен адрес на е-поща"
5343 msgid "User does not exist"
5344 msgstr "Няма такъв потребител"
5346 msgid "Fully qualified domain name missing"
5350 msgid "Already logged in"
5351 msgstr "Вече сте свързан в"
5354 msgid "Invalid username"
5355 msgstr "Невалидно потребителско име"
5358 msgid "Invalid friendly name"
5359 msgstr "Прякорът не правилен"
5363 msgstr "Списъкът е пълен"
5365 msgid "Already there"
5369 msgstr "Не е в списъка"
5371 msgid "User is offline"
5372 msgstr "Потребителят е изключен"
5374 msgid "Already in the mode"
5375 msgstr "Режимът вече е включен"
5377 msgid "Already in opposite list"
5378 msgstr "Вече е в противоположен списък"
5380 msgid "Too many groups"
5381 msgstr "Твърде много групи"
5383 msgid "Invalid group"
5384 msgstr "Невалидна група"
5386 msgid "User not in group"
5387 msgstr "Потребителят не е в групата"
5389 msgid "Group name too long"
5390 msgstr "Името на групата е твърде дълго"
5392 msgid "Cannot remove group zero"
5396 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5397 msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"
5399 msgid "Switchboard failed"
5403 msgid "Notify transfer failed"
5404 msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
5406 msgid "Required fields missing"
5407 msgstr "Липсват нужни полета"
5409 msgid "Too many hits to a FND"
5412 msgid "Not logged in"
5413 msgstr "Не сте свързан с"
5416 msgid "Service temporarily unavailable"
5417 msgstr "Временно услугата не е налична"
5419 msgid "Database server error"
5420 msgstr "Грешка в сървъра с база данни"
5422 msgid "Command disabled"
5423 msgstr "Командата е изключена"
5425 msgid "File operation error"
5428 msgid "Memory allocation error"
5431 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5435 msgstr "Сървърът е зает"
5437 msgid "Server unavailable"
5438 msgstr "Сървърът не е наличен"
5440 msgid "Peer notification server down"
5443 msgid "Database connect error"
5444 msgstr "Грешка при връзката с база данни"
5446 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5449 msgid "Error creating connection"
5450 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
5452 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5455 msgid "Unable to write"
5456 msgstr "Записът е невъзможен"
5458 msgid "Session overload"
5459 msgstr "Сесията е претоварена"
5461 msgid "User is too active"
5462 msgstr "Потребителят е твърде активен"
5464 msgid "Too many sessions"
5465 msgstr "Твърде много сесии"
5467 msgid "Passport not verified"
5468 msgstr "Паспортът не е проверен"
5470 msgid "Bad friend file"
5473 msgid "Not expected"
5476 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5479 msgid "Server too busy"
5480 msgstr "Сървърът е претоварен"
5482 msgid "Authentication failed"
5483 msgstr "Неуспешна идентификация"
5485 msgid "Not allowed when offline"
5486 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
5488 msgid "Not accepting new users"
5489 msgstr "Не приема нови потребители"
5491 msgid "Kids Passport without parental consent"
5492 msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"
5494 msgid "Passport account not yet verified"
5498 msgid "Passport account suspended"
5499 msgstr "Абонаментът временно спрян."
5505 msgid "Unknown Error Code %d"
5506 msgstr "Неизвестна грешка %d"
5509 msgid "MSN Error: %s\n"
5510 msgstr "MSN-грешка: %s\n"
5513 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5518 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5519 "Do you want this buddy to be added?"
5524 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5529 msgid "Other Contacts"
5530 msgstr "Предпочитан контакт"
5533 msgid "Non-IM Contacts"
5534 msgstr "Изтриване на контакт"
5537 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5541 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5545 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5549 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5553 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5560 msgid "%s has nudged you!"
5561 msgstr "%s влезе в (%s)"
5564 msgid "Nudging %s..."
5568 msgid "Email Address..."
5571 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5572 msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."
5575 msgid "Set friendly name for %s."
5576 msgstr "Име или номер в ICQ"
5579 msgid "Set Friendly Name"
5580 msgstr "Име или номер в ICQ"
5582 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5583 msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
5586 msgid "This Location"
5587 msgstr "Местонахождение"
5590 msgid "This is the name that identifies this location"
5591 msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
5594 msgid "Other Locations"
5595 msgstr "Местонахождение"
5598 msgid "You can sign out from other locations here"
5599 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
5601 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5602 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5603 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5604 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5605 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5606 #. callers add the colon themselves.
5608 msgid "You are not signed in from any other locations."
5609 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
5611 msgid "Allow multiple logins?"
5615 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5620 msgstr "Разрешаване"
5625 msgid "Set your home phone number."
5626 msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."
5628 msgid "Set your work phone number."
5629 msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."
5631 msgid "Set your mobile phone number."
5632 msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"
5634 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5638 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5639 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5643 msgid "Blocked Text for %s"
5646 msgid "No text is blocked for this account."
5651 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5654 msgid "This account does not have email enabled."
5657 msgid "Send a mobile message."
5658 msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."
5663 msgid "Playing a game"
5668 msgstr "Нива на предупреждение"
5674 msgid "Home Phone Number"
5675 msgstr "Задаване домашен телефонен номер..."
5678 msgid "Work Phone Number"
5679 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5682 msgid "Mobile Phone Number"
5683 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
5685 msgid "Be Right Back"
5686 msgstr "Връщам се веднага"
5691 msgid "On the Phone"
5692 msgstr "На телефона"
5694 msgid "Out to Lunch"
5702 msgid "Office Title"
5706 msgid "Set Friendly Name..."
5707 msgstr "Име или номер в ICQ"
5710 msgid "View Locations..."
5711 msgstr "Местонахождение"
5713 msgid "Set Home Phone Number..."
5714 msgstr "Задаване домашен телефонен номер..."
5716 msgid "Set Work Phone Number..."
5717 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5719 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5720 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
5723 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5724 msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства"
5726 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5729 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5732 msgid "View Blocked Text..."
5735 msgid "Open Hotmail Inbox"
5736 msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail"
5738 msgid "Send to Mobile"
5742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5744 "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече "
5745 "информация вижте на адрес: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php("
5749 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5750 "be valid email addresses."
5754 msgid "Unable to Add"
5755 msgstr "Добавянето е невъзможно"
5758 msgid "Error retrieving profile"
5759 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
5771 msgstr "Местонахождение"
5773 msgid "Hobbies and Interests"
5774 msgstr "Хоби и интереси"
5776 msgid "A Little About Me"
5777 msgstr "Малко за мен"
5782 msgid "Marital Status"
5783 msgstr "Семейно положение"
5795 msgstr "Неизвестен хост"
5798 msgid "Places Lived"
5799 msgstr "Мястото е затворено"
5810 msgid "Favorite Quote"
5811 msgstr "Любим цитат"
5814 msgid "Contact Info"
5815 msgstr "Данни за абонамента"
5819 msgstr "Лична страница в Интернет"
5821 msgid "Significant Other"
5826 msgstr "Интернет адрес"
5829 msgid "Home Phone 2"
5830 msgstr "Интернет адрес"
5832 msgid "Home Address"
5833 msgstr "Домашен адрес"
5836 msgid "Personal Mobile"
5837 msgstr "Лична страница в Интернет"
5841 msgstr "Интернет адрес"
5844 msgid "Personal Email"
5845 msgstr "Лична страница в Интернет"
5849 msgstr "Лична страница в Интернет"
5873 msgid "Work Phone 2"
5874 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5876 msgid "Work Address"
5877 msgstr "Работен адрес"
5885 msgstr "Интернет адрес"
5901 msgid "Favorite Things"
5902 msgstr "Любими неща"
5904 msgid "Last Updated"
5905 msgstr "Последно обновяване"
5908 msgstr "Интернет страница"
5910 msgid "The user has not created a public profile."
5911 msgstr "Потребителя няма публичен профил."
5914 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5915 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5920 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5925 msgid "View web profile"
5926 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
5929 #. *< ui_requirement
5938 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5939 msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
5941 msgid "Use HTTP Method"
5945 msgid "HTTP Method Server"
5946 msgstr "IPC тестов сървър"
5948 msgid "Show custom smileys"
5952 msgid "Allow direct connections"
5953 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
5955 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5958 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5962 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5963 msgstr "Неуспешна идентификация"
5966 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5967 msgstr "Неуспешна идентификация"
5969 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5973 msgid "Unknown error (%d): %s"
5974 msgstr "Непозната грешка"
5977 msgid "Unable to add user"
5978 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
5982 msgid "Unknown error (%d)"
5983 msgstr "Непозната грешка"
5986 msgid "Unable to remove user"
5987 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
5990 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5991 msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
5994 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5995 msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
5999 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6000 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6003 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6006 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6007 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6010 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6016 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6017 "happens when the user is blocked or does not exist."
6020 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6023 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6026 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6031 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6032 "%s to UTF-8 failed.)"
6037 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6038 "was not valid UTF-8.)"
6043 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6044 "it was not valid UTF-8.)"
6047 msgid "Writing error"
6048 msgstr "Грешка при запис"
6050 msgid "Reading error"
6051 msgstr "Грешка при четенето"
6055 "Connection error from %s server:\n"
6057 msgstr "Непозната грешка номер %d."
6060 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6061 msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
6064 msgid "Error parsing HTTP"
6065 msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."
6068 msgid "You have signed on from another location"
6069 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
6072 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6073 msgstr "Услугата е временно недостъпна."
6076 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6077 msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"
6080 msgid "Unable to authenticate: %s"
6081 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
6084 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6088 msgstr "Ръкостискане"
6090 msgid "Transferring"
6093 msgid "Starting authentication"
6094 msgstr "Стартиране на идентификация"
6096 msgid "Getting cookie"
6097 msgstr "Получаване на бисквитка"
6099 msgid "Sending cookie"
6100 msgstr "Изпращане на бисквитка"
6102 msgid "Retrieving buddy list"
6103 msgstr "Получаване на списъкът с приятели"
6106 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6110 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6113 msgid "Away From Computer"
6114 msgstr "Няма ме на компютъра"
6116 msgid "On The Phone"
6117 msgstr "На телефона"
6119 msgid "Out To Lunch"
6122 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6125 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6128 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6131 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6134 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6138 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6139 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6143 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6146 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6150 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6151 msgstr "Добавяне към адресника"
6154 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6155 msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
6158 msgid "The username specified is invalid."
6159 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6162 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6163 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6166 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6169 #. show error to user
6171 msgid "Profile Update Error"
6172 msgstr "Грешка при запис"
6174 #. no profile information yet, so we cannot update
6175 #. (reference: "libpurple/request.h")
6178 msgstr "Профил в MSN"
6180 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6184 #. nick name (required)
6186 msgid "Display Name"
6192 msgstr "Относно Pidgin"
6195 msgid "Where I Live"
6200 msgid "Mobile Number"
6201 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
6204 msgid "Can be searched"
6208 msgid "Can be suggested"
6212 msgid "Update your MXit Profile"
6213 msgstr "Профил в MSN"
6216 msgid "The PIN you entered is invalid."
6217 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6220 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6221 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6223 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6227 msgid "The two PINs you entered do not match."
6228 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
6230 #. show error to user
6232 msgid "PIN Update Error"
6233 msgstr "Грешка при запис"
6245 #. (reference: "libpurple/request.h")
6248 msgstr "Запазване на икона"
6251 msgid "Change MXit PIN"
6252 msgstr "Запазване на икона"
6257 msgid "There is no splash-screen currently available"
6262 msgstr "Относно Pidgin"
6265 msgid "Search for user"
6266 msgstr "Търсене за потребител"
6269 msgid "Search for a MXit contact"
6270 msgstr "Търсене за потребител"
6273 msgid "Type search information"
6274 msgstr "Данни за потребителя"
6280 #. display / change profile
6282 msgid "Change Profile..."
6283 msgstr "Смяна на паролата..."
6287 msgid "Change PIN..."
6288 msgstr "Смяна на паролата..."
6290 #. suggested friends
6292 msgid "Suggested friends..."
6293 msgstr "Име или номер в ICQ"
6295 #. search for contacts
6297 msgid "Search for contacts..."
6298 msgstr "Търсене за потребители..."
6300 #. display splash-screen
6302 msgid "View Splash..."
6303 msgstr "Преглед на _дневник"
6305 #. display plugin version
6308 msgstr "Относно Pidgin"
6310 #. the file is too big
6312 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6313 msgstr "Съобщението е твърде голямо."
6317 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6319 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
6322 msgid "Logging In..."
6323 msgstr "Записване в дневник"
6327 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6329 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
6332 msgid "Connecting..."
6336 msgid "The Display Name you entered is too short."
6337 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6340 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6341 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6347 #. show the form to the user to complete
6349 msgid "Register New MXit Account"
6350 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
6353 msgid "Please fill in the following fields:"
6354 msgstr "Попълнете следните полета"
6356 #. no reply from the WAP site
6357 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6361 #. server could not find the user
6363 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6366 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6369 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6372 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6375 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6378 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6381 msgid "Internal error. Please try again later."
6384 msgid "You did not enter the security code"
6388 msgid "Security Code"
6389 msgstr "Активиране на защитата"
6391 #. ask for input (required)
6393 msgid "Enter Security Code"
6394 msgstr "Въведете парола"
6397 msgid "Your Country"
6401 msgid "Your Language"
6402 msgstr "Предпочитан език"
6404 #. display the form to the user and wait for his/her input
6406 msgid "MXit Authorization"
6407 msgstr "Запитване за разрешение"
6409 msgid "MXit account validation"
6413 msgid "Retrieving User Information..."
6414 msgstr "Данни за сървъра"
6421 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6422 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
6428 #. Display system message in chat window
6430 msgid "You have invited"
6431 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
6434 msgid "Loading menu..."
6435 msgstr "Записване в дневник"
6438 msgid "Status Message"
6439 msgstr "Изпращане на _съобщение"
6442 msgid "Rejection Message"
6443 msgstr "Непрочетени съобщения"
6447 msgid "Hidden Number"
6451 msgid "No profile available"
6452 msgstr "Не съм свободен"
6455 msgid "This contact does not have a profile."
6456 msgstr "Потребителя няма публичен профил."
6459 msgid "Your MXit ID..."
6460 msgstr "Име в Yahoo!"
6462 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6467 #. Configuration options
6468 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6474 msgid "Connect via HTTP"
6477 msgid "Enable splash-screen popup"
6485 msgid "Invite Message"
6486 msgstr "Вмъкване в съобщение"
6490 msgstr "Резултати от търсенето"
6493 msgid "No contacts found."
6494 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
6499 msgstr "Потребители"
6501 msgid "Where I live"
6505 msgid "You have %i suggested friend."
6506 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6511 msgid "We found %i contact that matches your search."
6512 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6516 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6517 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6520 #. packet could not be queued for transmission
6522 msgid "Message Send Error"
6523 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6526 msgid "Unable to process your request at this time"
6527 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
6529 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6533 msgid "Successfully Logged In..."
6534 msgstr "Телефонен номер"
6538 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6542 msgid "Message Error"
6543 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6545 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6549 msgid "An internal MXit server error occurred."
6550 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
6553 msgid "Login error: %s (%i)"
6554 msgstr "Грешка при четенето"
6557 msgid "Logout error: %s (%i)"
6558 msgstr "Грешка при четенето"
6561 msgid "Contact Error"
6562 msgstr "Грешка при свързването"
6565 msgid "Message Sending Error"
6566 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6569 msgid "Status Error"
6570 msgstr "Грешка в потока"
6574 msgstr "Непозната грешка"
6577 msgid "Invitation Error"
6578 msgstr "Грешка при регистрацията"
6581 msgid "Contact Removal Error"
6582 msgstr "Грешка при свързването"
6585 msgid "Subscription Error"
6589 msgid "Contact Update Error"
6590 msgstr "Грешка при свързването"
6593 msgid "File Transfer Error"
6594 msgstr "Пренос на файлове"
6597 msgid "Cannot create MultiMx room"
6598 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
6601 msgid "MultiMx Invitation Error"
6602 msgstr "Грешка при регистрацията"
6605 msgid "Profile Error"
6606 msgstr "Грешка при запис"
6609 msgid "Invalid packet received from MXit."
6613 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6616 #. connection closed
6617 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6620 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6623 #. malformed packet length record (too long)
6624 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6628 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6631 #. connection closed
6632 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6654 msgid "MXit Advertising"
6658 msgid "More Information"
6659 msgstr "Служебна информация"
6662 msgid "No such user: %s"
6667 msgstr "Стаи на потребителя"
6670 msgid "Reading challenge"
6671 msgstr "Грешка при четенето"
6673 msgid "Unexpected challenge length from server"
6678 msgstr "Записване в дневник"
6681 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6684 msgid "You appear to have no MySpace username."
6687 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6691 msgid "Lost connection with server"
6692 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
6694 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6695 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6698 msgid "New mail messages"
6699 msgstr "Изпращане на _съобщение"
6701 msgid "New blog comments"
6704 msgid "New profile comments"
6707 msgid "New friend requests!"
6710 msgid "New picture comments"
6718 msgstr "_IM прозорци"
6722 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6723 "the server-side list)"
6725 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6726 "on the server-side list)"
6731 msgid "Add contacts from server"
6732 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
6735 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6740 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6741 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6742 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6746 msgid "Incorrect username or password"
6747 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
6749 msgid "MySpaceIM Error"
6753 msgid "Invalid input condition"
6754 msgstr "Приключване на връзката"
6757 msgid "Failed to add buddy"
6758 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
6761 msgid "'addbuddy' command failed."
6762 msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
6764 msgid "persist command failed"
6768 msgid "Failed to remove buddy"
6769 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
6771 msgid "'delbuddy' command failed"
6774 msgid "blocklist command failed"
6777 msgid "Missing Cipher"
6780 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6784 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6788 msgid "Add friends from MySpace.com"
6792 msgid "Importing friends failed"
6795 #. TODO: find out how
6797 msgid "Find people..."
6798 msgstr "Намиране на приятели..."
6801 msgid "Change IM name..."
6802 msgstr "Смяна на паролата..."
6804 msgid "myim URL handler"
6807 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6810 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6813 msgid "Show display name in status text"
6816 msgid "Show headline in status text"
6820 msgid "Send emoticons"
6821 msgstr "Настройки на звуците"
6823 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6827 msgid "Base font size (points)"
6828 msgstr "По-голям размер на буквите"
6832 msgstr "Потребители"
6842 msgid "Total Friends"
6846 msgid "Client Version"
6847 msgstr "Затваряне на разговор"
6850 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6851 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6852 "to set your username."
6856 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6857 msgstr "Услугата не е налична"
6859 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6862 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6865 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6869 msgid "This username is unavailable."
6870 msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
6873 msgid "Please try another username:"
6874 msgstr "Въведете новата парола"
6876 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6878 msgid "No username set"
6881 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6884 #. TODO: icons for each zap
6885 #. Lots of comments for translators:
6886 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6887 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6888 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6889 #. * he put a fork in the toaster."
6894 msgid "%s has zapped you!"
6895 msgstr "%s влезе в (%s)"
6898 msgid "Zapping %s..."
6901 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6906 msgid "%s has whacked you!"
6907 msgstr "%s влезе в (%s)"
6910 msgid "Whacking %s..."
6913 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6914 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6915 #. * to translate it literally.
6921 msgid "%s has torched you!"
6922 msgstr "Този потребител ви блокира"
6925 msgid "Torching %s..."
6928 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6933 msgid "%s has smooched you!"
6937 msgid "Smooching %s..."
6940 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6945 msgid "%s has hugged you!"
6949 msgid "Hugging %s..."
6952 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6958 msgid "%s has slapped you!"
6959 msgstr "%s влезе в (%s)"
6962 msgid "Slapping %s..."
6965 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6971 msgid "%s has goosed you!"
6972 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
6975 msgid "Goosing %s..."
6978 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6979 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6980 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6985 msgid "%s has high-fived you!"
6989 msgid "High-fiving %s..."
6992 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6993 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6994 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6999 msgid "%s has punk'd you!"
7003 msgid "Punking %s..."
7006 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7007 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7008 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7009 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7010 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7011 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7017 msgid "%s has raspberried you!"
7021 msgid "Raspberrying %s..."
7024 msgid "Required parameters not passed in"
7027 msgid "Unable to write to network"
7030 msgid "Unable to read from network"
7031 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
7034 msgid "Error communicating with server"
7035 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
7037 msgid "Conference not found"
7038 msgstr "Конференцията не е намерена"
7040 msgid "Conference does not exist"
7041 msgstr "Конференцията не съществува"
7043 msgid "A folder with that name already exists"
7044 msgstr "Вече съществува папка с това име"
7046 msgid "Not supported"
7047 msgstr "Не се поддържа"
7049 msgid "Password has expired"
7050 msgstr "Паролата изтече"
7053 msgid "Incorrect password"
7054 msgstr "Невярна парола."
7056 msgid "Account has been disabled"
7057 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
7059 msgid "The server could not access the directory"
7062 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7065 msgid "The server is unavailable; try again later"
7068 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7071 msgid "Cannot add yourself"
7072 msgstr "Не можете да се добавите"
7074 msgid "Master archive is misconfigured"
7077 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7082 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7085 "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни "
7088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7095 msgid "You have entered an incorrect username"
7096 msgstr "Потребителското име е грешно"
7098 msgid "An error occurred while updating the directory"
7099 msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
7101 msgid "Incompatible protocol version"
7104 msgid "The user has blocked you"
7105 msgstr "Този потребител ви блокира"
7108 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7112 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7113 msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
7116 msgid "Unknown error: 0x%X"
7117 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7120 msgid "Unable to login: %s"
7121 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
7124 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7125 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
7128 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7129 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7131 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7133 msgid "Unable to send message (%s)."
7134 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7137 msgid "Unable to invite user (%s)."
7138 msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
7141 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7145 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7146 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
7150 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7151 "creating folder (%s)."
7156 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7161 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7162 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
7165 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7166 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7169 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7170 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7173 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7174 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7177 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7178 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7181 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7185 msgid "Unable to create conference (%s)."
7186 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7189 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7190 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
7192 msgid "Telephone Number"
7193 msgstr "Телефонен номер"
7196 msgid "Personal Title"
7197 msgstr "Лична страница в Интернет"
7201 msgstr "Електронен адрес"
7204 msgstr "Потребителски ID"
7207 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7209 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7216 msgid "GroupWise Conference %d"
7219 msgid "Authenticating..."
7220 msgstr "Идентификация..."
7222 msgid "Waiting for response..."
7223 msgstr "Изчакване за отговор..."
7226 msgid "%s has been invited to this conversation."
7227 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
7229 msgid "Invitation to Conversation"
7230 msgstr "Покана за разговор"
7234 "Invitation from: %s\n"
7240 msgid "Would you like to join the conversation?"
7241 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
7245 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7250 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7251 "you wish to connect."
7253 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
7255 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7259 #. *< ui_requirement
7268 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7269 msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
7271 msgid "Server address"
7277 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7278 msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
7280 msgid "No reason given."
7281 msgstr "Няма посочена причина."
7283 msgid "Authorization Denied Message:"
7284 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
7287 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7294 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7295 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
7298 msgid "Received unexpected response from %s"
7299 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
7302 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7303 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7305 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
7306 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7310 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7311 "doesn't support it."
7314 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7317 msgid "Error requesting %s: %s"
7318 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
7321 msgid "The server returned an empty response"
7323 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
7326 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7327 "client does not currently support CAPTCHAs."
7330 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7334 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7335 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7336 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7337 "your AIM/ICQ account.)"
7342 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7343 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7347 msgid "Could not join chat room"
7348 msgstr "Неуспех при свързването"
7351 msgid "Invalid chat room name"
7352 msgstr "Невалидно име на стая"
7354 msgid "Invalid error"
7355 msgstr "Невалидна грешка"
7357 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7360 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7364 msgid "Cannot send SMS"
7365 msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
7367 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7369 msgid "Cannot send SMS to this country"
7370 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
7373 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7376 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7379 msgid "Bot account cannot IM this user"
7382 msgid "Bot account reached IM limit"
7385 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7388 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7392 msgid "Unable to receive offline messages"
7393 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7396 msgid "Offline message store full"
7397 msgstr "Непрочетени съобщения"
7400 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7401 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7404 msgid "Unable to send message: %s"
7405 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
7408 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7409 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
7412 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7413 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
7420 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
7424 msgstr "Отговорът е отказан"
7430 msgid "Watching a movie"
7437 msgid "At the office"
7438 msgstr "Не е в офиса"
7440 msgid "Taking a bath"
7457 msgid "Meeting friends"
7458 msgstr "_IM прозорци"
7461 msgid "On the phone"
7462 msgstr "На телефона"
7467 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7472 msgid "Searching the web"
7478 msgid "Having Coffee"
7481 #. Playing video games
7484 msgstr "Потребителско име"
7486 msgid "Browsing the web"
7495 msgstr "Нива на предупреждение"
7497 #. Drinking [Alcohol]
7500 msgstr "Нива на предупреждение"
7502 msgid "Listening to music"
7510 msgid "In the restroom"
7514 msgid "Received invalid data on connection with server"
7515 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
7518 #. *< ui_requirement
7528 msgid "AIM Protocol Plugin"
7529 msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ"
7535 #. *< ui_requirement
7545 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7546 msgstr "Модул за протокола IRC"
7549 msgstr "Кодова таблица"
7552 msgid "The remote user has closed the connection."
7553 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
7556 msgid "The remote user has declined your request."
7557 msgstr "Този потребител ви блокира"
7560 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7563 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7567 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7568 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
7571 msgid "Direct IM established"
7572 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
7576 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7577 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7581 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7584 msgid "Free For Chat"
7585 msgstr "Свободен за разговор"
7587 msgid "Not Available"
7588 msgstr "Не съм свободен"
7609 msgstr "Относно Pidgin"
7620 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7621 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
7624 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7625 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
7628 msgid "Username sent"
7631 msgid "Connection established, cookie sent"
7632 msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
7634 #. TODO: Don't call this with ssi
7635 msgid "Finalizing connection"
7636 msgstr "Приключване на връзката"
7640 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7641 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7642 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7646 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7647 "supported by your system."
7651 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7652 msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
7655 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7656 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7659 msgid "Unable to get a valid login hash."
7660 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7662 msgid "Received authorization"
7663 msgstr "Получено е разрешение"
7665 #. Unregistered username
7666 #. the username does not exist
7668 msgid "Username does not exist"
7669 msgstr "Няма такъв потребител"
7671 #. Suspended account
7673 msgid "Your account is currently suspended"
7674 msgstr "Абонаментът временно спрян."
7676 #. service temporarily unavailable
7677 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7680 #. username connecting too frequently
7683 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7684 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7687 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
7688 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7693 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7695 "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
7698 #. IP address connecting too frequently
7701 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7702 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7705 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
7706 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7710 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7711 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
7713 msgid "Enter SecurID"
7716 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7719 msgid "Password sent"
7720 msgstr "Паролата е изпратена"
7723 msgid "Unable to initialize connection"
7724 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
7728 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7729 "following reason:\n"
7733 msgid "ICQ authorization denied."
7734 msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
7736 #. Someone has granted you authorization
7738 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7743 "You have received a special message\n"
7748 "Получихте специално съобщение от\n"
7755 "You have received an ICQ page\n"
7763 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7768 "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
7774 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7775 msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
7777 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7778 msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
7787 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7788 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7789 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
7790 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
7793 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7794 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7795 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
7797 "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
7801 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7803 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7804 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
7805 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
7809 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7811 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7813 "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
7815 "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
7818 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7820 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7821 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
7822 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
7825 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7826 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7827 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
7828 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
7830 msgid "Your AIM connection may be lost."
7831 msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
7834 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7837 msgid "The new formatting is invalid."
7838 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
7840 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7843 msgid "Pop-Up Message"
7844 msgstr "Изскачащо съобщение"
7847 msgid "The following username is associated with %s"
7848 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7849 msgstr[0] "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
7850 msgstr[1] "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
7853 msgid "No results found for email address %s"
7854 msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
7857 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7859 "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
7862 msgid "Account Confirmation Requested"
7863 msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"
7867 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7868 "from the original."
7870 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7871 "зададеният адрес е грешен."
7874 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7876 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7877 "зададеният адрес е грешен."
7881 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7884 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7885 "зададеният адрес е грешен."
7889 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7890 "request pending for this username."
7892 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7893 "зададеният адрес е грешен."
7897 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7898 "too many usernames associated with it."
7900 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7901 "зададеният адрес е грешен."
7905 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7908 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7909 "зададеният адрес е грешен."
7912 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7913 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7915 msgid "Error Changing Account Info"
7916 msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
7919 msgid "The email address for %s is %s"
7920 msgstr "Е-пощата на %s е %s"
7922 msgid "Account Info"
7923 msgstr "Данни за абонамента"
7926 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7929 msgid "Unable to set AIM profile."
7933 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7934 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7937 "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
7938 "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
7939 "да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
7943 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7944 "truncated for you."
7946 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7947 "truncated for you."
7949 "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати "
7950 "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
7951 "Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7953 "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати "
7954 "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
7955 "Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7957 msgid "Profile too long."
7958 msgstr "Профилът е твърде дълъг."
7962 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7963 "truncated for you."
7965 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7966 "truncated for you."
7968 "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го "
7969 "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
7970 "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7972 "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го "
7973 "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
7974 "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7976 msgid "Away message too long."
7977 msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
7981 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7982 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7983 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7987 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7988 msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"
7992 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7993 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7995 "Pidgin не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. "
7996 "Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен "
7997 "след няколко часа."
8004 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8005 "list. Please remove one and try again."
8007 "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
8008 "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."
8014 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8015 msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
8019 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8020 "Do you want to add this user?"
8022 "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
8023 "ли да ги добавите?"
8025 msgid "Authorization Given"
8026 msgstr "Получихте разрешение"
8030 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8033 msgid "Authorization Granted"
8039 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8040 "following reason:\n"
8044 msgid "Authorization Denied"
8045 msgstr "Разрешението е отказано"
8050 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8053 msgid "iTunes Music Store Link"
8061 msgid "Buddy Comment for %s"
8064 msgid "Buddy Comment:"
8068 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8069 msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
8072 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8073 "Do you wish to continue?"
8081 msgid "You closed the connection."
8082 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
8085 msgid "Get AIM Info"
8086 msgstr "Показване на данни"
8088 #. We only do this if the user is in our buddy list
8089 msgid "Edit Buddy Comment"
8090 msgstr "Редактиране на коментар"
8093 msgid "Get X-Status Msg"
8094 msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
8097 msgid "End Direct IM Session"
8098 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
8103 msgid "Re-request Authorization"
8104 msgstr "Повторно искане на разрешение"
8107 msgid "Require authorization"
8108 msgstr "Запитване за разрешение"
8110 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8114 msgid "ICQ Privacy Options"
8115 msgstr "Настройки за сървър-посредник"
8117 msgid "Change Address To:"
8118 msgstr "Промяна адреса на:"
8121 msgid "you are not waiting for authorization"
8122 msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"
8124 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8125 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
8128 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8129 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8132 msgid "Find Buddy by Email"
8133 msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
8135 msgid "Search for a buddy by email address"
8136 msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
8138 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8139 msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
8142 msgid "Set User Info (web)..."
8143 msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..."
8145 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8147 msgid "Change Password (web)"
8148 msgstr "Смяна на паролата (URL)"
8151 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8152 msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"
8156 msgid "Set Privacy Options..."
8157 msgstr "Показване на повече възможности"
8160 msgid "Show Visible List"
8161 msgstr "Показване на списъка с приятели"
8164 msgid "Show Invisible List"
8165 msgstr "Списък с поканени"
8168 msgid "Confirm Account"
8169 msgstr "Потвърждение за абонамент"
8172 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8173 msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"
8176 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8177 msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."
8179 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8183 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8184 msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."
8187 msgid "Use clientLogin"
8188 msgstr "Потребителят не е влязъл"
8191 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8192 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8193 "but does not reveal your IP address)"
8196 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8200 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8204 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8205 msgstr "Опит за пренасочване на връзката..."
8208 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8209 msgstr "Опит за пренасочване на връзката..."
8212 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8213 msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
8216 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8217 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8218 "considered a privacy risk."
8220 "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
8221 "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
8222 "бъде разглеждана като рискова."
8226 msgstr "Икона на познат"
8231 msgid "AIM Direct IM"
8235 msgstr "Приемане на файл"
8246 msgid "Send Buddy List"
8247 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
8249 msgid "ICQ Direct Connect"
8250 msgstr "Директна връзка с ICQ"
8261 msgid "ICQ Server Relay"
8264 msgid "Old ICQ UTF8"
8267 msgid "Trillian Encryption"
8268 msgstr "Криптиране на Trillian"
8276 msgid "Security Enabled"
8277 msgstr "Активиране на защитата"
8280 msgstr "Видео разговор"
8292 msgid "Screen Sharing"
8293 msgstr "Име или номер в ICQ"
8298 msgid "Warning Level"
8299 msgstr "Нива на предупреждение"
8301 msgid "Buddy Comment"
8302 msgstr "Коментар за приятел"
8305 msgid "User information not available: %s"
8306 msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
8308 msgid "Mobile Phone"
8309 msgstr "Мобилен телефон"
8311 msgid "Personal Web Page"
8312 msgstr "Лична страница в Интернет"
8316 msgid "Additional Information"
8317 msgstr "Допълнителни данни"
8320 msgstr "Пощенски код"
8322 msgid "Work Information"
8323 msgstr "Служебна информация"
8332 msgstr "Интернет адрес"
8334 msgid "Online Since"
8337 msgid "Member Since"
8340 msgid "Capabilities"
8341 msgstr "Възможности"
8343 msgid "Invalid SNAC"
8346 msgid "Server rate limit exceeded"
8349 msgid "Client rate limit exceeded"
8352 msgid "Service unavailable"
8353 msgstr "Услугата не е налична"
8355 msgid "Service not defined"
8356 msgstr "Услугата не е определена"
8358 msgid "Obsolete SNAC"
8361 msgid "Not supported by host"
8362 msgstr "Не се поддържа от хоста"
8364 msgid "Not supported by client"
8365 msgstr "Не се поддържа от клиента"
8367 msgid "Refused by client"
8368 msgstr "Отказан от клиента"
8370 msgid "Reply too big"
8371 msgstr "Отговорът е твърде голям"
8373 msgid "Responses lost"
8374 msgstr "Отговорите са загубени"
8376 msgid "Request denied"
8377 msgstr "Отговорът е отказан"
8379 msgid "Busted SNAC payload"
8382 msgid "Insufficient rights"
8385 msgid "In local permit/deny"
8388 msgid "Warning level too high (sender)"
8391 msgid "Warning level too high (receiver)"
8394 msgid "User temporarily unavailable"
8395 msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
8398 msgstr "Няма съвпадение"
8400 msgid "List overflow"
8401 msgstr "Списъкът е препълнен"
8403 msgid "Request ambiguous"
8407 msgstr "Опашката е запълнена"
8409 msgid "Not while on AOL"
8412 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8413 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8416 msgid "Appear Online"
8419 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8420 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8421 #. Invisible (this is the default).
8423 msgid "Don't Appear Online"
8426 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8427 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8428 #. isn't Invisible).
8430 msgid "Appear Offline"
8433 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8434 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8435 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8438 msgid "Don't Appear Offline"
8442 msgid "you have no buddies on this list"
8443 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
8447 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8452 msgid "Visible List"
8455 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8459 msgid "Invisible List"
8460 msgstr "Списък с поканени"
8462 msgid "These buddies will always see you as offline"
8466 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8467 msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
8470 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8471 msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
8474 msgid "Info for Group %s"
8475 msgstr "Данни за %s"
8478 msgid "Notes Address Book Information"
8479 msgstr "Служебна информация"
8482 msgid "Invite Group to Conference..."
8483 msgstr "Видео конферентна връзка"
8486 msgid "Get Notes Address Book Info"
8487 msgstr "Добавяне към адресника"
8490 msgid "Sending Handshake"
8491 msgstr "Изпращане на бисквитка"
8494 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8495 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
8497 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8500 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8503 msgid "Login Redirected"
8507 msgid "Forcing Login"
8510 msgid "Login Acknowledged"
8513 msgid "Starting Services"
8514 msgstr "Стартиране на услугите"
8518 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8521 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8525 msgid "Announcement from %s"
8528 msgid "Conference Closed"
8529 msgstr "Конференцията е прекъсната"
8532 msgid "Unable to send message: "
8533 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
8536 msgid "Unable to send message to %s:"
8537 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
8539 msgid "Place Closed"
8540 msgstr "Мястото е затворено"
8548 msgid "Video Camera"
8549 msgstr "Видео камера"
8551 msgid "File Transfer"
8552 msgstr "Пренос на файлове"
8559 msgid "External User"
8562 "<b>Външен потребител:</b>"
8565 msgid "Create conference with user"
8566 msgstr "Избор на правилен потребител"
8570 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8574 msgid "New Conference"
8575 msgstr "Нова конференция"
8580 msgid "Available Conferences"
8581 msgstr "Налични конференции"
8583 msgid "Create New Conference..."
8584 msgstr "Създаване на нова конференция..."
8586 msgid "Invite user to a conference"
8587 msgstr "Канене на потребител в конференция"
8591 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8592 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8596 msgid "Invite to Conference"
8597 msgstr "Канене в конференция"
8599 msgid "Invite to Conference..."
8600 msgstr "Канене в конференция..."
8602 msgid "Send TEST Announcement"
8609 msgid "A server is required to connect this account"
8610 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
8613 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8617 msgid "Last Known Client"
8618 msgstr "<b>Последен клиент:</b> "
8621 msgstr "Потребителско име"
8626 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8631 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8632 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8636 msgstr "Избор на потребител"
8639 msgid "Unable to add user: user not found"
8640 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
8644 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8645 "entry has been removed from your buddy list."
8650 "Error reading file %s: \n"
8653 "Грешка при четенето на%s: \n"
8657 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8658 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
8661 msgid "Buddy List Storage Mode"
8662 msgstr "Подреждане на списъка с познати"
8665 msgid "Local Buddy List Only"
8666 msgstr "Показване на списъка с приятели"
8669 msgid "Merge List from Server"
8670 msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
8672 msgid "Merge and Save List to Server"
8675 msgid "Synchronize List with Server"
8679 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8683 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8687 msgid "Unable to add group: group exists"
8688 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
8691 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8695 msgid "Unable to add group"
8696 msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
8698 msgid "Possible Matches"
8699 msgstr "Възможни съвпадения"
8701 msgid "Notes Address Book group results"
8706 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8707 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8708 "to your buddy list."
8712 msgid "Select Notes Address Book"
8713 msgstr "Добавяне към адресника"
8716 msgid "Unable to add group: group not found"
8717 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
8721 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8722 "Sametime community."
8726 msgid "Notes Address Book Group"
8727 msgstr "Добавяне към адресника"
8730 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8731 "group and its members to your buddy list."
8735 msgid "Search results for '%s'"
8736 msgstr "Резултати от търсенето"
8740 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8741 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8745 msgid "Search Results"
8746 msgstr "Резултати от търсенето"
8749 msgstr "Няма съвпадения"
8752 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8756 msgstr "Няма съвпадения"
8758 msgid "Search for a user"
8759 msgstr "Търсене за потребител"
8762 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8763 "in your Sametime community."
8767 msgstr "Търсене за потребители"
8769 msgid "Import Sametime List..."
8772 msgid "Export Sametime List..."
8776 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8777 msgstr "Добавяне към адресника"
8779 msgid "User Search..."
8780 msgstr "Търсене на потребители..."
8782 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8785 #. pretend to be Sametime Connect
8786 msgid "Hide client identity"
8790 msgid "User %s is not present in the network"
8794 msgid "Key Agreement"
8795 msgstr "Замяна на текст"
8797 msgid "Cannot perform the key agreement"
8800 msgid "Error occurred during key agreement"
8803 msgid "Key Agreement failed"
8806 msgid "Timeout during key agreement"
8809 msgid "Key agreement was aborted"
8812 msgid "Key agreement is already started"
8815 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8818 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8823 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8829 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8834 msgid "Key Agreement Request"
8837 msgid "IM With Password"
8840 msgid "Cannot set IM key"
8843 msgid "Set IM Password"
8846 msgid "Get Public Key"
8849 msgid "Cannot fetch the public key"
8850 msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
8852 msgid "Show Public Key"
8853 msgstr "Показване на публичния ключ"
8856 msgid "Could not load public key"
8857 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
8859 msgid "User Information"
8860 msgstr "Данни за потребителя"
8862 msgid "Cannot get user information"
8863 msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
8866 msgid "The %s buddy is not trusted"
8870 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8871 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8874 #. Open file selector to select the public key.
8876 msgstr "Отваряне..."
8879 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8883 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8888 msgstr "_Внасяне..."
8890 msgid "Select correct user"
8891 msgstr "Избор на правилен потребител"
8894 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8895 "user from the list to add to the buddy list."
8899 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8900 "from the list to add to the buddy list."
8912 msgid "Hyper Active"
8913 msgstr "Хипер активен"
8919 msgstr "Режими на потребителя"
8921 msgid "Preferred Contact"
8922 msgstr "Предпочитан контакт"
8924 msgid "Preferred Language"
8925 msgstr "Предпочитан език"
8931 msgstr "Времева зона"
8936 msgid "Reset IM Key"
8939 msgid "IM with Key Exchange"
8942 msgid "IM with Password"
8945 msgid "Get Public Key..."
8946 msgstr "Получаване на публичен ключ..."
8949 msgstr "Убиване на потребител"
8951 msgid "Draw On Whiteboard"
8954 msgid "_Passphrase:"
8958 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8959 msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
8961 msgid "Channel Information"
8962 msgstr "Данни за канала"
8964 msgid "Cannot get channel information"
8965 msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
8968 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8969 msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
8972 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8973 msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
8976 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8977 msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
8980 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8983 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8985 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8989 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8990 msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
8993 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8997 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9001 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9004 msgid "Add Channel Public Key"
9007 #. Add new public key
9008 msgid "Open Public Key..."
9011 msgid "Channel Passphrase"
9012 msgstr "Парола за канала"
9014 msgid "Channel Public Keys List"
9019 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9020 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9021 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9022 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9027 msgid "Channel Authentication"
9028 msgstr "Идентификация"
9030 msgid "Add / Remove"
9031 msgstr "Добавяне / премахване"
9034 msgstr "Име на група"
9040 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9041 msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."
9043 msgid "Add Channel Private Group"
9047 msgstr "Ограничение на потребителите"
9049 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9053 msgstr "Списък с поканени"
9056 msgstr "Списък на забранените"
9058 msgid "Add Private Group"
9059 msgstr "Добавяне на частна група"
9061 msgid "Reset Permanent"
9064 msgid "Set Permanent"
9067 msgid "Set User Limit"
9068 msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
9071 msgid "Reset Topic Restriction"
9072 msgstr "Известяване за нови версии"
9074 msgid "Set Topic Restriction"
9077 msgid "Reset Private Channel"
9080 msgid "Set Private Channel"
9083 msgid "Reset Secret Channel"
9086 msgid "Set Secret Channel"
9091 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9094 msgid "Join Private Group"
9095 msgstr "Включване в частна група"
9097 msgid "Cannot join private group"
9098 msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
9101 msgid "Call Command"
9104 msgid "Cannot call command"
9105 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
9107 msgid "Unknown command"
9108 msgstr "Неизвестна команда"
9110 msgid "Secure File Transfer"
9111 msgstr "Сигурен пренос на файлове"
9113 msgid "Error during file transfer"
9114 msgstr "Грешка при преноса на файл"
9117 msgid "Remote disconnected"
9118 msgstr "%s изключени"
9120 msgid "Permission denied"
9121 msgstr "Достъпът е отказан"
9123 msgid "Key agreement failed"
9127 msgid "Connection timed out"
9128 msgstr "Прекъсване на връзката"
9131 msgid "Creating connection failed"
9132 msgstr "Неуспешен опит за връзка"
9135 msgid "File transfer session does not exist"
9136 msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"
9139 msgid "No file transfer session active"
9140 msgstr "Порт за трансфер на файлове"
9143 msgid "File transfer already started"
9144 msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
9147 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9148 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
9151 msgid "Could not start the file transfer"
9152 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
9154 msgid "Cannot send file"
9155 msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
9158 msgid "Error occurred"
9162 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9163 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
9166 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9170 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9174 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9178 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9182 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9183 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
9186 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9187 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
9190 msgid "Killed by %s (%s)"
9191 msgstr "Убит от %s (%s)"
9194 msgid "Server signoff"
9195 msgstr "Приключване на работата"
9197 msgid "Personal Information"
9198 msgstr "Лични данни"
9201 msgstr "Дата на раждане"
9206 msgid "Organization"
9207 msgstr "Организация"
9216 msgstr "Включване в разговор"
9219 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9220 msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."
9223 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9227 msgstr "Истинско име"
9233 msgid "Public Key Fingerprint"
9234 msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
9236 msgid "Public Key Babbleprint"
9242 msgid "Detach From Server"
9243 msgstr "Отделяне от сървъра"
9245 msgid "Cannot detach"
9246 msgstr "Неуспех при отделянето"
9248 msgid "Cannot set topic"
9249 msgstr "Темата не може да бъде сменена"
9251 msgid "Failed to change nickname"
9252 msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
9255 msgstr "Списък на стаите"
9257 msgid "Cannot get room list"
9258 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
9261 msgid "Network is empty"
9262 msgstr "Статистика на мрежата"
9264 msgid "No public key was received"
9265 msgstr "Не бяха получени публични ключове"
9267 msgid "Server Information"
9268 msgstr "Данни за сървъра"
9270 msgid "Cannot get server information"
9271 msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
9273 msgid "Server Statistics"
9274 msgstr "Статистика за сървъра"
9276 msgid "Cannot get server statistics"
9277 msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
9281 "Local server start time: %s\n"
9282 "Local server uptime: %s\n"
9283 "Local server clients: %d\n"
9284 "Local server channels: %d\n"
9285 "Local server operators: %d\n"
9286 "Local router operators: %d\n"
9287 "Local cell clients: %d\n"
9288 "Local cell channels: %d\n"
9289 "Local cell servers: %d\n"
9290 "Total clients: %d\n"
9291 "Total channels: %d\n"
9292 "Total servers: %d\n"
9293 "Total routers: %d\n"
9294 "Total server operators: %d\n"
9295 "Total router operators: %d\n"
9298 msgid "Network Statistics"
9299 msgstr "Статистика на мрежата"
9305 msgstr "Неуспешен ping"
9308 msgid "Ping reply received from server"
9309 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
9311 msgid "Could not kill user"
9312 msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
9318 msgid "Cannot watch user"
9319 msgstr "Не можете да се добавите"
9321 msgid "Resuming session"
9322 msgstr "Продължаване на сесия"
9325 msgid "Authenticating connection"
9326 msgstr "Идентификация"
9328 msgid "Verifying server public key"
9329 msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
9331 msgid "Passphrase required"
9332 msgstr "Необходима е парола"
9336 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9337 "still like to accept this public key?"
9341 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9346 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9352 msgid "Verify Public Key"
9353 msgstr "Проверка на публичния ключ"
9358 msgid "Unsupported public key type"
9359 msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
9361 msgid "Disconnected by server"
9362 msgstr "Изключен от сървъра"
9365 msgid "Error connecting to SILC Server"
9366 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
9368 msgid "Key Exchange failed"
9369 msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
9372 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9375 msgid "Performing key exchange"
9379 msgid "Unable to load SILC key pair"
9380 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9384 msgid "Connecting to SILC Server"
9385 msgstr "Свързване към сървър"
9387 msgid "Out of memory"
9388 msgstr "Няма достатъчно памет"
9391 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9392 msgstr "Приключване на връзката"
9395 msgid "Error loading SILC key pair"
9396 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9399 msgid "Download %s: %s"
9400 msgstr "Потребители в %s: %s"
9402 msgid "Your Current Mood"
9403 msgstr "Текущото ви настроение"
9411 "Your Preferred Contact Methods"
9421 msgid "Video conferencing"
9422 msgstr "Видео конферентна връзка"
9424 msgid "Your Current Status"
9425 msgstr "Вашето текущо състояние"
9427 msgid "Online Services"
9428 msgstr "Интернет услуги"
9430 msgid "Let others see what services you are using"
9433 msgid "Let others see what computer you are using"
9436 msgid "Your VCard File"
9440 msgid "Timezone (UTC)"
9441 msgstr "Времева зона"
9443 msgid "User Online Status Attributes"
9447 "You can let other users see your online status information and your personal "
9448 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9452 msgid "Message of the Day"
9453 msgstr "Съобщение на деня"
9455 msgid "No Message of the Day available"
9456 msgstr "Няма съобщение на деня"
9459 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9460 msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."
9462 msgid "Create New SILC Key Pair"
9466 msgid "Passphrases do not match"
9467 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
9470 msgid "Key Pair Generation failed"
9471 msgstr "Неуспешна идентификация"
9475 msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
9478 msgid "Public key file"
9479 msgstr "Файл с публичния ключ"
9482 msgid "Private key file"
9483 msgstr "Файл с частния ключ"
9486 msgid "Passphrase (retype)"
9487 msgstr "Парола (отново)"
9490 msgid "Generate Key Pair"
9491 msgstr "Файл с частния ключ"
9493 msgid "Online Status"
9496 msgid "View Message of the Day"
9499 msgid "Create SILC Key Pair..."
9503 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9506 msgid "Topic too long"
9507 msgstr "Темата е твърде дълга"
9509 msgid "You must specify a nick"
9510 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
9513 msgid "channel %s not found"
9514 msgstr "каналът %s не беше намерен"
9517 msgid "channel modes for %s: %s"
9518 msgstr "Заглавието за %s е: %s"
9521 msgid "no channel modes are set on %s"
9525 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9526 msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"
9529 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9530 msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Pidgin)"
9532 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9535 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9538 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9541 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9544 msgid "list: List channels on this network"
9547 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9550 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9553 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9556 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9559 msgid "detach: Detach this session"
9562 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9565 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9568 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9571 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9574 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9578 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9583 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9587 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9590 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9594 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9595 "channel invite list"
9598 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9601 msgid "info [server]: View server administrative details"
9604 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9607 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9610 msgid "stats: View server and network statistics"
9613 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9616 msgid "users <channel>: List users in channel"
9620 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9621 "specific users in channel(s)"
9625 #. *< ui_requirement
9633 msgid "SILC Protocol Plugin"
9634 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9637 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9644 msgid "Public Key file"
9645 msgstr "Файл с публичния ключ"
9648 msgid "Private Key file"
9649 msgstr "Файл с частния ключ"
9657 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9661 msgid "Public key authentication"
9662 msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
9664 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9667 msgid "Block messages to whiteboard"
9670 msgid "Automatically open whiteboard"
9674 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9675 msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения"
9677 msgid "Creating SILC key pair..."
9681 msgid "Unable to create SILC key pair"
9682 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9684 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9685 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9686 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9688 msgid "Real Name: \t%s\n"
9689 msgstr "Истинско име: \t%s\n"
9692 msgid "User Name: \t%s\n"
9693 msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
9696 msgid "Email: \t\t%s\n"
9697 msgstr "Е-поща: \t\t%s\n"
9700 msgid "Host Name: \t%s\n"
9701 msgstr "Хост: \t%s\n"
9704 msgid "Organization: \t%s\n"
9705 msgstr "Организация: \t%s\n"
9708 msgid "Country: \t%s\n"
9709 msgstr "Държава: \t%s\n"
9712 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9713 msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
9716 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9717 msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
9720 msgid "Version: \t%s\n"
9721 msgstr "Потребители в %s: %s"
9725 "Public Key Fingerprint:\n"
9729 "Отпечатък на публичния ключ:\n"
9735 "Public Key Babbleprint:\n"
9739 msgid "Public Key Information"
9740 msgstr "Данни за публичен ключ"
9745 msgid "Video Conferencing"
9746 msgstr "Видео конферентна връзка"
9758 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9763 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9771 msgid "No server statistics available"
9772 msgstr "Няма възможни действия"
9775 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9776 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
9779 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9783 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9787 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9791 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9795 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9799 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9803 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9807 msgid "Failure: Incorrect signature"
9811 msgid "Failure: Invalid cookie"
9815 msgid "Failure: Authentication failed"
9816 msgstr "Неуспешна идентификация"
9819 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9820 msgstr "Приключване на връзката"
9827 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9828 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9831 msgid "Unable to create connection"
9832 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
9835 msgid "Unknown server response"
9836 msgstr "Причината е неизвестна."
9839 msgid "Unable to create listen socket"
9840 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9843 msgid "Unable to resolve hostname"
9844 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
9847 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9848 msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
9851 msgid "SIP connect server not specified"
9855 #. *< ui_requirement
9863 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9864 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9868 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9869 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9871 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9875 msgstr "Използване на UDP"
9878 msgstr "Използване на сървър-посредник"
9881 msgstr "Сървър-посредник"
9885 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
9889 msgstr "Автоматично"
9891 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9894 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9897 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9902 msgstr "Име в Yahoo!"
9905 #. *< ui_requirement
9915 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9916 msgstr "Модул за протокола Yahoo"
9919 msgstr "Порт за пейджър"
9922 msgid "File transfer server"
9923 msgstr "Порт за преност на файлове"
9925 msgid "File transfer port"
9926 msgstr "Порт за преност на файлове"
9928 msgid "Chat room locale"
9931 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9934 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9938 msgid "Chat room list URL"
9939 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
9942 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9943 msgstr "Име в Yahoo!"
9946 #. *< ui_requirement
9956 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9957 msgstr "Модул за протокола Yahoo"
9960 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9963 msgid "Your SMS was not delivered"
9966 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9967 msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
9970 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9971 msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"
9974 msgid "Authorization denied message:"
9975 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
9979 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9980 "following reason: %s."
9982 "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
9983 "следната причина: %s."
9986 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9987 msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."
9989 msgid "Add buddy rejected"
9990 msgstr "Отказ за добавяне на потребител"
9992 #. Some error in the received stream
9994 msgid "Received invalid data"
9995 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
9997 #. security lock from too many failed login attempts
10000 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10001 "website may fix this."
10002 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10004 #. indicates a lock of some description
10007 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10009 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10011 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10014 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10015 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10016 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10018 #. username or password missing
10020 msgid "Username or password missing"
10021 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
10025 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10026 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10027 "Check %s for updates."
10029 "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
10030 "Pidgin по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
10033 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10034 msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
10038 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10039 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10041 " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
10042 "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител."
10044 msgid "Ignore buddy?"
10045 msgstr "Игнориране на потребителя?"
10048 msgid "Invalid username or password"
10049 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
10053 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10054 "try logging into the Yahoo! website."
10055 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10058 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10062 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10063 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10067 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10071 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10073 "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
10077 msgid "Unable to add buddy to server list"
10078 msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"
10081 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10085 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10086 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
10089 msgid "Lost connection with %s: %s"
10090 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
10093 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10094 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
10097 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10099 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
10102 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10106 msgid "Not at Home"
10107 msgstr "Не е вкъщи"
10109 msgid "Not at Desk"
10110 msgstr "Не е на бюрото"
10112 msgid "Not in Office"
10113 msgstr "Не е в офиса"
10115 msgid "On Vacation"
10116 msgstr "На почивка"
10118 msgid "Stepped Out"
10121 msgid "Not on server list"
10122 msgstr "Не е в списъка на сървърите"
10125 msgid "Appear Permanently Offline"
10133 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10136 msgid "Join in Chat"
10137 msgstr "Включване в чат"
10139 msgid "Initiate Conference"
10143 msgid "Presence Settings"
10144 msgstr "Използване на настройките от средата"
10146 msgid "Start Doodling"
10149 msgid "Select the ID you want to activate"
10152 msgid "Join whom in chat?"
10153 msgstr "Присъединяване към кого в чата?"
10156 msgid "Activate ID..."
10157 msgstr "Активиране..."
10160 msgid "Join User in Chat..."
10161 msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."
10165 msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail"
10167 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10170 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10173 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10176 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10177 #. * Doodle session has been made
10179 msgid "Sent Doodle request."
10182 msgid "Unable to connect."
10183 msgstr "Неуспешно свързване."
10185 msgid "Unable to establish file descriptor."
10189 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10190 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
10193 msgid "Write Error"
10194 msgstr "Грешка при запис"
10196 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10197 msgstr "Профил в Yahoo! Japan"
10199 msgid "Yahoo! Profile"
10200 msgstr "Профил в Yahoo!"
10203 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10206 "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
10211 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10214 "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия "
10218 msgstr "Име в Yahoo!"
10223 msgid "Latest News"
10224 msgstr "Последни новини"
10227 msgstr "Интернет адрес"
10229 msgid "Cool Link 1"
10230 msgstr "Готина връзка 1"
10232 msgid "Cool Link 2"
10233 msgstr "Готина връзка 2"
10235 msgid "Cool Link 3"
10236 msgstr "Готина връзка 3"
10238 msgid "Last Update"
10239 msgstr "Последно актуализиране"
10243 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10244 msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат."
10247 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10248 "server-side problem. Please try again later."
10252 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10253 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10254 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10257 msgid "The user's profile is empty."
10258 msgstr "Профилът на потребителя е празен."
10261 msgid "%s has declined to join."
10264 msgid "Failed to join chat"
10265 msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"
10269 msgid "Unknown room"
10270 msgstr "Непозната грешка"
10274 msgid "Maybe the room is full"
10275 msgstr "Може би стаята е пълна?"
10279 msgid "Not available"
10280 msgstr "Не съм свободен"
10283 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10284 "able to rejoin a chatroom"
10288 msgid "You are now chatting in %s."
10289 msgstr "Говорите в %s."
10291 msgid "Failed to join buddy in chat"
10292 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
10294 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10295 msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"
10298 msgid "Fetching the room list failed."
10299 msgstr "Може би стаята е пълна?"
10305 msgstr "Уеб камери"
10307 msgid "Connection problem"
10308 msgstr "Проблем с връзката"
10311 msgid "Unable to fetch room list."
10312 msgstr "Неуспешно свързване."
10315 msgstr "Стаи на потребителя"
10318 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10319 msgstr "Проблем с връзката"
10322 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10323 "in the Account Editor)"
10327 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10328 msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
10331 msgid "Hidden or not logged-in"
10332 msgstr "<br>Скрит или несвързан."
10335 msgid "<br>At %s since %s"
10336 msgstr "<br>На %s от %s"
10345 msgstr "_Намерение:"
10347 msgid "_Recipient:"
10348 msgstr "_Получател:"
10351 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10354 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10357 msgid "zl <nick>: Locate user"
10360 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10363 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10366 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10369 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10373 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10377 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10378 "<i>instance</i>,*>"
10382 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10383 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10387 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10388 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10391 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10394 msgid "Resubscribe"
10398 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10399 msgstr "Невалиден отговор от сървъра."
10402 #. *< ui_requirement
10411 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10419 msgid "tzc command"
10420 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
10422 msgid "Export to .anyone"
10425 msgid "Export to .zephyr.subs"
10428 msgid "Import from .anyone"
10431 msgid "Import from .zephyr.subs"
10436 msgstr "Истинско име"
10442 msgid "Unable to create socket: %s"
10443 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
10446 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10447 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
10450 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10451 msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"
10454 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10455 msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d."
10458 msgid "Error resolving %s"
10459 msgstr "Грешка при четенето на %s"
10462 msgid "Requesting %s's attention..."
10466 msgid "%s has requested your attention!"
10470 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10481 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10484 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10491 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10493 msgid "I'm not here right now"
10494 msgstr "В момента не съм тук"
10497 msgid "saved statuses"
10498 msgstr "Статистика за сървъра"
10501 msgid "%s is now known as %s.\n"
10502 msgstr "%s сега се казва %s.\n"
10506 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10508 msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
10511 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10512 msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
10514 msgid "Accept chat invitation?"
10515 msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
10522 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10527 msgid "Stored Image"
10528 msgstr "Запазване на изображение"
10530 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10534 msgid "SSL Connection Failed"
10535 msgstr "Връзката е прекъсната"
10537 msgid "SSL Handshake Failed"
10540 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10544 msgid "Unknown SSL error"
10545 msgstr "Непозната грешка"
10552 msgid "Do not disturb"
10553 msgstr "Не ме безпокойте"
10556 msgid "Extended away"
10557 msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
10564 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10565 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
10568 msgid "%s (%s) is now %s"
10569 msgstr "%s сега се казва %s"
10572 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10573 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
10576 msgid "%s became idle"
10577 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
10580 msgid "%s became unidle"
10581 msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
10584 msgid "+++ %s became idle"
10585 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
10588 msgid "+++ %s became unidle"
10589 msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
10592 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10593 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10594 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10595 #. * followed by the date.
10601 msgid "Calculating..."
10602 msgstr "Изчисляване..."
10609 msgid_plural "%d seconds"
10615 msgid_plural "%d days"
10620 msgid "%s, %d hour"
10621 msgid_plural "%s, %d hours"
10627 msgid_plural "%d hours"
10629 msgstr[1] "%d часа"
10632 msgid "%s, %d minute"
10633 msgid_plural "%s, %d minutes"
10639 msgid_plural "%d minutes"
10640 msgstr[0] "%d минута"
10641 msgstr[1] "%d минути"
10644 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10648 msgid "Unable to connect to %s"
10649 msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
10652 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10653 msgstr "Грешка при четенето от socket."
10657 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10658 "server may be trying something malicious."
10662 msgid "Error reading from %s: %s"
10663 msgstr "Грешка при четенето от socket."
10666 msgid "Error writing to %s: %s"
10667 msgstr "Грешка при писане в %s: %s"
10670 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10671 msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"
10679 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
10682 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10687 msgid "Remote host closed connection."
10688 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
10692 msgid "Connection timed out."
10693 msgstr "Прекъсване на връзката"
10697 msgid "Connection refused."
10698 msgstr "Връзката е прекъсната"
10702 msgid "Address already in use."
10703 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
10706 msgid "Error Reading %s"
10707 msgstr "Грешка при четенето на %s"
10711 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10712 "the old file has been renamed to %s~."
10713 msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."
10716 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10719 msgid "Internet Messenger"
10720 msgstr "Бързи съобщения"
10723 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10724 msgstr "Бързи съобщения"
10726 #. Build the login options frame.
10727 msgid "Login Options"
10728 msgstr "Настройки за влизане"
10735 msgstr "Потребителско _име:"
10738 msgid "Remember pass_word"
10739 msgstr "Запомняне на паролата"
10741 #. Build the user options frame.
10742 msgid "User Options"
10743 msgstr "Настройки за потребител"
10746 msgid "_Local alias:"
10747 msgstr "Локален файл:"
10750 msgid "New _mail notifications"
10751 msgstr "Известяване за нова е-поща"
10754 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10759 msgstr "_Допълнителни"
10762 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10763 msgstr "Използване на общите настройки"
10765 msgid "Use Global Proxy Settings"
10766 msgstr "Използване на общите настройки"
10769 msgstr "Без сървър-посредник"
10777 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10783 msgid "Use Environmental Settings"
10784 msgstr "Използване на настройките от средата"
10786 #. This is an easter egg.
10787 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10788 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10789 #. look at butterflies.
10790 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10791 msgid "If you look real closely"
10792 msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
10794 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10795 msgid "you can see the butterflies mating"
10796 msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
10798 msgid "Proxy _type:"
10799 msgstr "_Вид сървър-посредник:"
10811 msgid "Use _silence suppression"
10812 msgstr "Продължаване на сесия"
10815 msgid "_Voice and Video"
10816 msgstr "Използване на настройките от средата"
10819 msgid "Unable to save new account"
10820 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
10822 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10825 msgid "Add Account"
10826 msgstr "Добавяне на акаунт"
10831 msgid "Create _this new account on the server"
10836 msgstr "Сървър-посредник"
10846 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10848 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10849 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10850 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10853 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10854 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10859 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10861 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10864 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10865 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10868 msgid "Send Instant Message"
10869 msgstr "Ново съобщение"
10873 msgid "Background Color"
10874 msgstr "Цвят на фона"
10877 msgid "The background color for the buddy list"
10878 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10882 msgstr "Записване на всички _разговори"
10884 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10888 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10889 #. of a buddy list group when in its expanded state
10891 msgid "Expanded Background Color"
10892 msgstr "Цвят на фона"
10894 msgid "The background color of an expanded group"
10897 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10898 #. of a buddy list group when in its expanded state
10900 msgid "Expanded Text"
10901 msgstr "Разширяван_е"
10903 msgid "The text information for when a group is expanded"
10906 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10907 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10909 msgid "Collapsed Background Color"
10910 msgstr "Избор за цвят на фона"
10912 msgid "The background color of a collapsed group"
10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10916 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10918 msgid "Collapsed Text"
10919 msgstr "_Разгръщане"
10921 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10926 #. of a buddy list contact or chat room
10928 msgid "Contact/Chat Background Color"
10929 msgstr "Избор за цвят на фона"
10931 msgid "The background color of a contact or chat"
10934 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10935 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10937 msgid "Contact Text"
10940 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10943 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10944 #. of a buddy list buddy when it is online
10946 msgid "Online Text"
10949 msgid "The text information for when a buddy is online"
10952 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10953 #. of a buddy list buddy when it is away
10958 msgid "The text information for when a buddy is away"
10961 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10962 #. of a buddy list buddy when it is offline
10964 msgid "Offline Text"
10968 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10969 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
10971 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10972 #. of a buddy list buddy when it is idle
10975 msgstr "Настроение"
10977 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10980 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10981 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10983 msgid "Message Text"
10984 msgstr "Съобщението е изпратено"
10986 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10989 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10990 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10991 msgid "Message (Nick Said) Text"
10995 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11000 msgid "The text information for a buddy's status"
11001 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
11004 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11006 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11011 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11012 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11013 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11016 msgid "Please update the necessary fields."
11024 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11027 "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
11031 msgstr "Списък със стаи"
11034 msgstr "_Блокиране"
11038 msgstr "От-блокиране"
11047 msgstr "_Съобщение"
11050 msgid "_Audio Call"
11051 msgstr "Доб_авяне на разговор"
11053 msgid "Audio/_Video Call"
11057 msgid "_Video Call"
11058 msgstr "Видео разговор"
11061 msgid "_Send File..."
11062 msgstr "_Изпращане на файл"
11065 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11066 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
11069 msgstr "Преглед на _дневник"
11072 msgid "Hide When Offline"
11073 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
11076 msgid "Show When Offline"
11077 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
11080 msgstr "_Псевдоним..."
11083 msgstr "_Премахване"
11086 msgid "Set Custom Icon"
11087 msgstr "Задаване данни на потребител..."
11090 msgid "Remove Custom Icon"
11091 msgstr "Изтриване на контакт"
11094 msgid "Add _Buddy..."
11095 msgstr "Добавяне на приятел"
11098 msgid "Add C_hat..."
11099 msgstr "Добавяне на разговор"
11101 msgid "_Delete Group"
11102 msgstr "_Изтриване на група"
11105 msgstr "_Преименуване"
11109 msgstr "_Включване"
11112 msgstr "Автоматично включване"
11119 msgid "_Edit Settings..."
11120 msgstr "Използване на настройките от средата"
11123 msgstr "_Разгръщане"
11126 msgstr "Разширяван_е"
11128 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11129 msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
11132 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11133 msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
11135 #. I don't believe this can happen currently, I think
11136 #. * everything that calls this function checks for one of the
11137 #. * above node types first.
11139 msgid "Unknown node type"
11140 msgstr "Неизвестна грешка %d"
11143 msgid "Please select your mood from the list"
11144 msgstr "Въведете новата парола"
11147 msgid "Message (optional)"
11148 msgstr "Псевдоним на контакт"
11151 msgid "Edit User Mood"
11152 msgstr "Режими на потребителя"
11154 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11155 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11160 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11161 msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
11163 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11164 msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
11166 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11167 msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
11169 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11170 msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
11173 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11177 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11178 msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"
11181 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11182 msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
11185 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11186 msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите"
11189 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11190 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11193 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11194 msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
11196 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11197 msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
11199 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11200 msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
11202 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11203 msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
11205 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11206 msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
11208 msgid "/Buddies/_Quit"
11209 msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
11216 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11221 msgstr "/_Инструменти"
11224 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11225 msgstr "/Инструменти/Познат"
11228 msgid "/Tools/_Certificates"
11229 msgstr "/Инструменти/На_стройки"
11232 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11233 msgstr "/Инструменти/Уединение"
11235 msgid "/Tools/Plu_gins"
11236 msgstr "/Инструменти/П_риставки"
11238 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11239 msgstr "/Инструменти/На_стройки"
11241 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11242 msgstr "/Инструменти/_Уединение"
11245 msgid "/Tools/Set _Mood"
11246 msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
11248 msgid "/Tools/_File Transfers"
11249 msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
11251 msgid "/Tools/R_oom List"
11252 msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
11254 msgid "/Tools/System _Log"
11255 msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
11257 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11258 msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
11264 msgid "/Help/Online _Help"
11265 msgstr "/Помощ/Ръководство"
11268 msgid "/Help/_Build Information"
11269 msgstr "Данни за потребителя"
11271 msgid "/Help/_Debug Window"
11272 msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
11275 msgid "/Help/De_veloper Information"
11276 msgstr "Данни за сървъра"
11279 msgid "/Help/_Plugin Information"
11280 msgstr "Данни за потребителя"
11283 msgid "/Help/_Translator Information"
11284 msgstr "Лични данни"
11286 msgid "/Help/_About"
11287 msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
11290 msgid "<b>Account:</b> %s"
11293 "<b>Абонамент:</b> %s"
11298 "<b>Occupants:</b> %d"
11301 "<b>Абонамент:</b> %s"
11309 "<b>Абонамент:</b> %s"
11312 msgid "(no topic set)"
11313 msgstr "Няма зададена тема"
11316 msgid "Buddy Alias"
11317 msgstr "списък с приятели"
11321 msgstr "Вече сте свързан в"
11337 msgid "Total Buddies"
11341 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11342 msgstr "Бездейства (%dh %02dm) "
11345 msgid "Idle %dh %02dm"
11346 msgstr "Бездейства (%dh %02dm) "
11350 msgstr "Бездейства (%dm) "
11352 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11353 msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
11355 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11356 msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
11358 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11359 msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
11361 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11362 msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
11364 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11365 msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
11367 msgid "/Buddies/Add Group..."
11368 msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
11370 msgid "/Tools/Privacy"
11371 msgstr "/Инструменти/Уединение"
11373 msgid "/Tools/Room List"
11374 msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
11377 msgid "%d unread message from %s\n"
11378 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11379 msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
11380 msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
11386 msgstr "По състояние"
11388 msgid "By recent log activity"
11392 msgid "%s disconnected"
11393 msgstr "%s изключени"
11396 msgid "%s disabled"
11397 msgstr "Командата е изключена"
11405 msgstr "Активиране на акаунт"
11410 msgid "Welcome back!"
11414 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11416 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11418 "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
11420 "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
11423 msgid "<b>Username:</b>"
11424 msgstr "Потребителско _име:"
11427 msgid "<b>Password:</b>"
11432 msgstr "Записване в дневник"
11437 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11440 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11442 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11443 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11444 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11447 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11448 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11451 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11452 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11455 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11456 msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
11459 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11460 msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите"
11463 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11464 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11467 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11468 msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
11471 msgid "Add a buddy.\n"
11472 msgstr "Добавяне на _потребител"
11475 msgid "Buddy's _username:"
11476 msgstr "_Име на потребителя:"
11479 msgid "(Optional) A_lias:"
11480 msgstr "Допълнителна информация:"
11483 msgid "(Optional) _Invite message:"
11484 msgstr "Вмъкване в съобщение"
11487 msgid "Add buddy to _group:"
11488 msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
11490 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11494 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11497 "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
11501 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11502 "would like to add to your buddy list.\n"
11504 "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
11509 msgstr "Псевдоним:"
11514 msgid "Auto_join when account connects."
11517 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11520 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11521 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
11523 msgid "Enable Account"
11524 msgstr "Активиране на акаунт"
11526 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11530 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11533 msgid "_Edit Account"
11534 msgstr "_Редактиране на акаунт"
11537 msgid "Set _Mood..."
11538 msgstr "Запазен..."
11540 msgid "No actions available"
11541 msgstr "Няма възможни действия"
11544 msgstr "_Деактивиране"
11547 msgstr "/Инструменти"
11549 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11550 msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
11552 msgid "Type the host name for this certificate."
11555 #. Widget creation function
11557 msgid "SSL Servers"
11561 msgid "Unknown command."
11562 msgstr "Неизвестна команда"
11564 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11568 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11569 msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
11571 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11572 msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
11578 msgstr "_Съобщение"
11581 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11582 msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
11584 msgid "Save Conversation"
11585 msgstr "Запазване на разговора"
11588 msgstr "Махане на игнорирането"
11591 msgstr "Игнориране"
11593 msgid "Get Away Message"
11594 msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
11598 msgstr "Последно съобщение"
11600 msgid "Unable to save icon file to disk."
11601 msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
11604 msgstr "Запазване на икона"
11607 msgstr "Стимулиране"
11610 msgstr "Скриване на икона"
11612 msgid "Save Icon As..."
11613 msgstr "Запазване на икона като..."
11616 msgid "Set Custom Icon..."
11617 msgstr "Задаване данни на потребител..."
11620 msgid "Change Size"
11621 msgstr "Промяна на състоянието"
11626 #. Conversation menu
11627 msgid "/_Conversation"
11628 msgstr "/_Разговор"
11630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11631 msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
11634 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11635 msgstr "/Разговор/Покана..."
11637 msgid "/Conversation/_Find..."
11638 msgstr "/Разговор/_Търсене..."
11640 msgid "/Conversation/View _Log"
11641 msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
11643 msgid "/Conversation/_Save As..."
11644 msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
11647 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11648 msgstr "/Разговор/Изчистване"
11651 msgid "/Conversation/M_edia"
11652 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11655 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11656 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11659 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11660 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11663 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11664 msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
11666 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11667 msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
11670 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11671 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11673 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11676 msgid "/Conversation/_Get Info"
11677 msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
11679 msgid "/Conversation/In_vite..."
11680 msgstr "/Разговор/Покана..."
11683 msgid "/Conversation/M_ore"
11684 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11686 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11687 msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
11689 msgid "/Conversation/_Block..."
11690 msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
11693 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11694 msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
11696 msgid "/Conversation/_Add..."
11697 msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
11699 msgid "/Conversation/_Remove..."
11700 msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
11702 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11703 msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
11705 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11706 msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
11708 msgid "/Conversation/_Close"
11709 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11713 msgstr "/_Настройки"
11715 msgid "/Options/Enable _Logging"
11716 msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
11718 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11719 msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
11721 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11722 msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
11724 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11725 msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
11728 msgid "/Conversation/More"
11729 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11733 msgstr "/_Настройки"
11735 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11736 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11737 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11738 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11739 #. * conversation is created.
11741 msgid "/Conversation"
11742 msgstr "/_Разговор"
11744 msgid "/Conversation/View Log"
11745 msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
11748 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11749 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11752 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11753 msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
11756 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11757 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11759 msgid "/Conversation/Send File..."
11760 msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
11763 msgid "/Conversation/Get Attention"
11764 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11766 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11769 msgid "/Conversation/Get Info"
11770 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11772 msgid "/Conversation/Invite..."
11773 msgstr "/Разговори/Покана..."
11775 msgid "/Conversation/Alias..."
11776 msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
11778 msgid "/Conversation/Block..."
11779 msgstr "/Разговори/Блокиране..."
11782 msgid "/Conversation/Unblock..."
11783 msgstr "/Разговори/Блокиране..."
11785 msgid "/Conversation/Add..."
11786 msgstr "/Разговори/Добавяне..."
11788 msgid "/Conversation/Remove..."
11789 msgstr "/Разговори/Изтриване..."
11791 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11792 msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
11794 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11795 msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
11797 msgid "/Options/Enable Logging"
11798 msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
11800 msgid "/Options/Enable Sounds"
11801 msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
11803 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11804 msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
11806 msgid "/Options/Show Timestamps"
11807 msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
11809 msgid "User is typing..."
11810 msgstr "Потребителят пише..."
11815 "%s has stopped typing"
11816 msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
11818 #. Build the Send To menu
11821 msgstr "_Изпращане до"
11824 msgstr "_Изпращане"
11826 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11827 msgid "0 people in room"
11828 msgstr "В стаята има 0 потребители"
11831 msgid "Close Find bar"
11832 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11839 msgid "%d person in room"
11840 msgid_plural "%d people in room"
11841 msgstr[0] "%d човек в стаята"
11842 msgstr[1] "%d човека в стаята"
11845 msgid "Stopped Typing"
11846 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
11850 msgstr "Потребителско име"
11852 msgid "Unread Messages"
11853 msgstr "Непрочетени съобщения"
11860 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11861 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
11863 msgid "Confirm close"
11864 msgstr "Потвърждение за затварянето"
11867 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11868 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
11871 msgid "Close other tabs"
11872 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11875 msgid "Close all tabs"
11876 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11878 msgid "Detach this tab"
11882 msgid "Close this tab"
11883 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11885 msgid "Close conversation"
11886 msgstr "Затваряне на разговор"
11888 msgid "Last created window"
11889 msgstr "Последен създаден прозорец"
11892 msgid "Separate IM and Chat windows"
11893 msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"
11896 msgstr "Нов прозорец"
11902 msgstr "По абонаменти"
11907 msgid "_Search for:"
11908 msgstr "_Търсене за:"
11910 msgid "Save Debug Log"
11916 msgid "Highlight matches"
11925 msgid "_Both Icon & Text"
11931 msgid "Right click for more options."
11932 msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."
11937 msgid "Select the debug filter level."
11942 msgstr "Разрешаване"
11949 msgstr "Нива на предупреждение"
11956 msgid "Fatal Error"
11957 msgstr "Вътрешна грешка"
11963 msgid "voice and video"
11971 msgstr "Разработчик и уебмастър"
11974 msgstr "порт за win32"
11976 #. feel free to not translate this
11977 msgid "Ka-Hing Cheung"
11984 msgid "libfaim maintainer"
11987 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11988 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11998 msgid "original author"
11999 msgstr "оригинален автор"
12001 msgid "lead developer"
12002 msgstr "Главен разработчик"
12004 msgid "Senior Contributor/QA"
12018 msgid "Belarusian Latin"
12028 msgid "Bengali-India"
12035 msgstr "каталонски"
12037 msgid "Valencian-Catalan"
12055 msgid "Australian English"
12056 msgstr "австралийски английски"
12058 msgid "British English"
12059 msgstr "британски английски"
12061 msgid "Canadian English"
12062 msgstr "канадски английски"
12082 msgstr "финландски"
12093 msgstr "италиански"
12098 msgid "Gujarati Language Team"
12119 msgstr "македонски"
12122 msgstr "италиански"
12131 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12132 msgstr "Настоящи преводачи"
12142 msgid "Kannada Translation team"
12159 msgid "Meadow Mari"
12160 msgstr "Ново писмо"
12163 msgstr "македонски"
12171 msgstr "македонски"
12182 msgid "Bokmål Norwegian"
12189 msgid "Dutch, Flemish"
12190 msgstr "холандски, фламандски"
12193 msgid "Norwegian Nynorsk"
12210 msgstr "португалски"
12212 msgid "Portuguese-Brazil"
12213 msgstr "португалски - Бразилия"
12269 msgstr "виетнамски"
12271 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12272 msgstr "Екип на Gnome Vi"
12274 msgid "Simplified Chinese"
12275 msgstr "опростен китайски"
12277 msgid "Hong Kong Chinese"
12280 msgid "Traditional Chinese"
12281 msgstr "класически китайски"
12291 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12292 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12293 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12294 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12295 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12296 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12298 "Pidgin програма за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
12299 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и "
12300 "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+.<BR><BR> Имате право да "
12301 "променяте и разпространявате програмата под условията на лиценза GPL "
12302 "(версия 1 или по-нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING"
12303 "\", разпространяван с Pidgin. Правата за копиране на Pidgin са собственост "
12304 "на хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се "
12305 "разпространява без никакви гаранции.<BR><BR>"
12309 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12310 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12311 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12317 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12318 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12319 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12320 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12321 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12322 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12328 msgstr "Относно Pidgin"
12331 msgid "Build Information"
12332 msgstr "Данни за потребителя"
12334 #. End of not to be translated section
12336 msgid "%s Build Information"
12337 msgstr "Данни за потребителя"
12339 msgid "Current Developers"
12340 msgstr "Текущи разработчици"
12342 msgid "Crazy Patch Writers"
12343 msgstr "Луди писачи на кръпки"
12345 msgid "Retired Developers"
12346 msgstr "Оттеглили се разработчици"
12349 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12350 msgstr "Луди писачи на кръпки"
12353 msgid "%s Developer Information"
12354 msgstr "Данни за сървъра"
12356 msgid "Current Translators"
12357 msgstr "Настоящи преводачи"
12359 msgid "Past Translators"
12360 msgstr "Минали преводачи"
12363 msgid "%s Translator Information"
12364 msgstr "Служебна информация"
12367 msgid "%s Plugin Information"
12368 msgstr "Данни за потребителя"
12371 msgid "Plugin Information"
12372 msgstr "Информация за проследяване на грешки"
12380 msgid "Get User Info"
12381 msgstr "Показване на данни за потребител"
12385 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12388 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
12390 msgid "View User Log"
12391 msgstr "Дневник на потребителя"
12393 msgid "Alias Contact"
12394 msgstr "Псевдоним на контакт"
12396 msgid "Enter an alias for this contact."
12397 msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
12400 msgid "Enter an alias for %s."
12401 msgstr "Въвеждане на име за %s."
12403 msgid "Alias Buddy"
12404 msgstr "Псевдоним за познат"
12407 msgstr "Заглавие за разговор"
12409 msgid "Enter an alias for this chat."
12410 msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
12414 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12415 "your buddy list. Do you want to continue?"
12417 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12418 "your buddy list. Do you want to continue?"
12420 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12421 "продължите с операцията?"
12423 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12424 "продължите с операцията?"
12426 msgid "Remove Contact"
12427 msgstr "Изтриване на контакт"
12429 msgid "_Remove Contact"
12430 msgstr "П_ремахване на контакт"
12434 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12435 "want to continue?"
12437 "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
12438 "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
12441 msgid "Merge Groups"
12442 msgstr "Изтриване на група"
12445 msgid "_Merge Groups"
12446 msgstr "П_ремахване на група"
12450 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12451 "list. Do you want to continue?"
12453 "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
12454 "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
12456 msgid "Remove Group"
12457 msgstr "Изтриване на група"
12459 msgid "_Remove Group"
12460 msgstr "П_ремахване на група"
12464 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12466 "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
12469 msgid "Remove Buddy"
12470 msgstr "Изтриване на потребител"
12472 msgid "_Remove Buddy"
12473 msgstr "Изт_риване на познат"
12477 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12480 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12481 "продължите с операцията?"
12483 msgid "Remove Chat"
12484 msgstr "Изтриване на разговор"
12486 msgid "_Remove Chat"
12487 msgstr "_Премахване на разговор"
12490 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12491 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
12494 msgid "_Change Status"
12495 msgstr "Промяна на състоянието"
12498 msgid "Show Buddy _List"
12499 msgstr "Показване на списъка с приятели"
12502 msgid "_Unread Messages"
12503 msgstr "Непрочетени съобщения"
12506 msgid "New _Message..."
12507 msgstr "Ново съобщение..."
12518 msgid "Pr_eferences"
12522 msgid "Mute _Sounds"
12523 msgstr "Спиране на звуците"
12526 msgid "_Blink on New Message"
12527 msgstr "Непознато съобщение"
12531 msgstr "Спиране на програмата"
12534 msgid "Not started"
12535 msgstr "Не се поддържа"
12537 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12538 msgstr "<b>Получаване като:</b>"
12540 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12541 msgstr "<b>Получаване от:</b>"
12543 msgid "<b>Sending To:</b>"
12544 msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
12546 msgid "<b>Sending As:</b>"
12547 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
12549 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12550 msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
12552 msgid "An error occurred while opening the file."
12553 msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
12556 msgid "Error launching %s: %s"
12557 msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
12560 msgid "Error running %s"
12561 msgstr "Грешка при четенето на %s"
12564 msgid "Process returned error code %d"
12568 msgstr "Име на файл:"
12570 msgid "Local File:"
12571 msgstr "Локален файл:"
12576 msgid "Time Elapsed:"
12577 msgstr "Изминало време:"
12579 msgid "Time Remaining:"
12580 msgstr "Оставащо време:"
12582 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12585 msgid "C_lear finished transfers"
12586 msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
12588 #. "Download Details" arrow
12589 msgid "File transfer _details"
12590 msgstr "_Подробности за трансфера"
12592 msgid "Paste as Plain _Text"
12593 msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
12596 msgid "_Reset formatting"
12597 msgstr "Изчистване на форматирането"
12599 msgid "Disable _smileys in selected text"
12602 msgid "Hyperlink color"
12603 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12605 msgid "Color to draw hyperlinks."
12606 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12609 msgid "Hyperlink visited color"
12610 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12613 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12614 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12617 msgid "Hyperlink prelight color"
12618 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12621 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12622 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12625 msgid "Sent Message Name Color"
12626 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
12628 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12632 msgid "Received Message Name Color"
12633 msgstr "Непрочетени съобщения"
12635 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12638 msgid "\"Attention\" Name Color"
12641 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12644 msgid "Action Message Name Color"
12647 msgid "Color to draw the name of an action message."
12650 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12653 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12656 msgid "Whisper Message Name Color"
12659 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12663 msgid "Typing notification color"
12664 msgstr "Премахване на известяванията"
12667 msgid "The color to use for the typing notification"
12668 msgstr "Известяване за нова е-поща"
12671 msgid "Typing notification font"
12672 msgstr "_Изскачащо известяване"
12674 msgid "The font to use for the typing notification"
12678 msgid "Enable typing notification"
12679 msgstr "Известяване за нова е-поща"
12682 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12684 "Defaulting to PNG."
12689 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12693 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
12699 msgstr "Запазване на изображение"
12701 msgid "_Save Image..."
12702 msgstr "_Запазване на изображение..."
12704 msgid "_Add Custom Smiley..."
12707 msgid "Select Font"
12708 msgstr "Избор на шрифт"
12710 msgid "Select Text Color"
12711 msgstr "Избор за цвят на текста"
12713 msgid "Select Background Color"
12714 msgstr "Избор за цвят на фона"
12719 msgid "_Description"
12724 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12725 "The description is optional."
12727 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
12728 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
12731 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12733 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
12734 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
12736 msgid "Insert Link"
12737 msgstr "Вмъкване на връзка"
12743 msgid "Failed to store image: %s\n"
12744 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
12746 msgid "Insert Image"
12747 msgstr "Добавяне на изображение"
12751 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12758 msgid "_Manage custom smileys"
12761 msgid "This theme has no available smileys."
12762 msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
12769 msgid "Group Items"
12772 msgid "Ungroup Items"
12782 msgstr "Подчертаване"
12784 msgid "Strikethrough"
12787 msgid "Increase Font Size"
12790 msgid "Decrease Font Size"
12795 msgstr "Начертание на буквите"
12798 msgid "Foreground Color"
12799 msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
12802 msgid "Reset Formatting"
12803 msgstr "Изчистване на форматирането"
12806 msgid "Insert IM Image"
12807 msgstr "Добавяне на изображение"
12810 msgid "Insert Smiley"
12811 msgstr "Вмъкване на усмивка"
12814 msgid "Send Attention"
12815 msgstr "_Изпращане до"
12818 msgid "<b>_Bold</b>"
12822 msgid "<i>_Italic</i>"
12823 msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
12826 msgid "<u>_Underline</u>"
12827 msgstr "Подчертаване"
12829 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12833 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12835 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
12844 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12847 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12848 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12849 #. * no updating nor nothin'
12852 msgstr "Начертание на буквите"
12855 msgid "Foreground _color"
12856 msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
12859 msgid "Bac_kground color"
12860 msgstr "Цвят на фона"
12864 msgstr "Запазване на изображение"
12868 msgstr "Записване в дневник"
12870 msgid "_Horizontal rule"
12877 msgid "_Attention!"
12881 msgid "Log Deletion Failed"
12882 msgstr "Връзката е прекъсната"
12884 msgid "Check permissions and try again."
12889 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12890 "%s which started at %s?"
12891 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12895 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12896 "%s which started at %s?"
12897 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12901 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12903 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12906 msgid "Delete Log?"
12910 msgid "Delete Log..."
12914 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
12921 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
12927 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12928 msgid "_Browse logs folder"
12932 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12933 msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
12937 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12944 msgid "use DIR for config files"
12947 msgid "print debugging messages to stdout"
12950 msgid "force online, regardless of network status"
12953 msgid "display this help and exit"
12956 msgid "allow multiple instances"
12959 msgid "don't automatically login"
12966 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12967 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12968 " Without this only the first account will be enabled)."
12971 msgid "X display to use"
12974 msgid "display the current version and exit"
12979 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12980 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12981 "no fault of your own.\n"
12983 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12984 "by reporting a bug at:\n"
12985 "%ssimpleticket/\n"
12987 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12988 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12989 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12990 "%swiki/GetABacktrace\n"
12994 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13004 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13008 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13011 msgid "Incoming Call"
13024 msgid "%s has %d new message."
13025 msgid_plural "%s has %d new messages."
13026 msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
13027 msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
13030 msgid "<b>%d new email.</b>"
13031 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13032 msgstr[0] "<b>Настройки на приставката</b>"
13033 msgstr[1] "<b>Настройки на приставката</b>"
13036 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13037 msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."
13039 msgid "Unable to open URL"
13040 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
13043 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13044 msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
13047 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13052 msgstr "Непознато съобщение"
13054 msgid "Open All Messages"
13055 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
13057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
13061 msgid "New Pounces"
13062 msgstr "Нов потребител"
13064 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13065 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13066 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13067 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13068 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13069 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13075 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13076 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
13078 msgid "The following plugins will be unloaded."
13079 msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
13081 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13082 msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
13084 msgid "Unload Plugins"
13085 msgstr "Деактивиране на приставки"
13088 msgid "Could not unload plugin"
13089 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
13092 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13098 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13099 "Check the plugin website for an update.</span>"
13104 msgstr "Разрешаване"
13107 msgid "<b>Written by:</b>"
13108 msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
13111 msgid "<b>Web site:</b>"
13112 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
13115 msgid "<b>Filename:</b>"
13116 msgstr "Потребителско _име:"
13118 msgid "Configure Pl_ugin"
13119 msgstr "Настройване на приставката"
13121 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13122 msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
13124 msgid "Select a file"
13125 msgstr "Избор на файл"
13128 msgid "Modify Buddy Pounce"
13131 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13132 msgid "Pounce on Whom"
13138 msgid "_Buddy name:"
13139 msgstr "_Име на потребителя:"
13148 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
13151 msgid "Ret_urns from away"
13152 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
13155 msgid "Becomes _idle"
13156 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
13159 msgid "Is no longer i_dle"
13160 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
13162 msgid "Starts _typing"
13163 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
13165 msgid "P_auses while typing"
13168 msgid "Stops t_yping"
13169 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
13171 msgid "Sends a _message"
13172 msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
13174 msgid "Ope_n an IM window"
13175 msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
13177 msgid "_Pop up a notification"
13178 msgstr "_Изскачащо известяване"
13180 msgid "Send a _message"
13181 msgstr "Изпращане на _съобщение"
13183 msgid "E_xecute a command"
13184 msgstr "Из_пълнение на команда"
13186 msgid "P_lay a sound"
13187 msgstr "Изпълнение на звук"
13190 msgstr "П_реглед..."
13193 msgstr "П_реглед..."
13196 msgstr "Пред_варителен преглед"
13199 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13200 msgstr "Не съм свободен"
13206 msgid "Pounce Target"
13210 msgid "Started typing"
13211 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
13214 msgid "Paused while typing"
13215 msgstr "Потребителят пише..."
13222 msgid "Returned from being idle"
13223 msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
13226 msgid "Returned from being away"
13227 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
13230 msgid "Stopped typing"
13231 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
13238 msgid "Became idle"
13239 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
13243 msgstr "При състояние \"Няма ме\""
13246 msgid "Sent a message"
13247 msgstr "Изпращане на _съобщение"
13249 msgid "Unknown.... Please report this!"
13255 msgid "Penguin Pimps"
13258 msgid "The default Pidgin sound theme"
13262 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13263 msgstr "Списък с приятели"
13265 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13268 msgid "Theme failed to unpack."
13272 msgid "Theme failed to load."
13273 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
13275 msgid "Theme failed to copy."
13279 msgid "Theme Selections"
13280 msgstr "Избор на браузър"
13285 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13286 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13289 "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
13290 "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."
13293 msgid "Buddy List Theme:"
13294 msgstr "Списък с приятели"
13297 msgid "Status Icon Theme:"
13298 msgstr "Състояние за %s"
13300 msgid "Sound Theme:"
13304 msgid "Smiley Theme:"
13305 msgstr "Теми на усмивките"
13307 msgid "Keyboard Shortcuts"
13311 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13312 msgstr "Разговори с %s"
13315 msgid "System Tray Icon"
13316 msgstr "Икона в системната лента"
13319 msgid "_Show system tray icon:"
13320 msgstr "Икона в системната лента"
13323 msgid "On unread messages"
13324 msgstr "Непрочетени съобщения"
13327 msgid "Conversation Window"
13328 msgstr "IM прозорци за разговор"
13331 msgid "_Hide new IM conversations:"
13332 msgstr "Нови разговори:"
13335 msgstr "При състояние \"Няма ме\""
13338 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13339 msgstr "IM прозорци за разговор"
13341 #. All the tab options!
13345 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13346 msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
13348 msgid "Show close b_utton on tabs"
13349 msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
13351 msgid "_Placement:"
13366 msgid "Left Vertical"
13369 msgid "Right Vertical"
13372 msgid "N_ew conversations:"
13373 msgstr "Нови разговори:"
13376 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13377 msgstr "Показване на инструментите за _форматиране"
13379 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13383 msgid "Show _detailed information"
13384 msgstr "Информация за проследяване на грешки"
13386 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13387 msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
13389 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13390 msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
13393 msgid "Highlight _misspelled words"
13394 msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"
13396 msgid "Use smooth-scrolling"
13400 msgid "F_lash window when IMs are received"
13401 msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение"
13403 msgid "Resize incoming custom smileys"
13406 msgid "Maximum size:"
13409 msgid "Minimum input area height in lines:"
13416 msgid "Use font from _theme"
13420 msgid "Conversation _font:"
13424 msgid "Default Formatting"
13425 msgstr "Изчистване на форматирането"
13428 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13429 "that support formatting."
13432 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13436 msgid "Cannot start browser configuration program."
13437 msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
13441 msgstr "_Деактивиране"
13444 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13445 msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес"
13448 msgid "ST_UN server:"
13449 msgstr "ST_UN сървър:"
13451 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13454 msgid "Public _IP:"
13455 msgstr "Публичен _IP:"
13460 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13464 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13465 msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"
13469 msgstr "_Състояние:"
13473 msgstr "Разширяван_е"
13476 msgid "Relay Server (TURN)"
13480 msgid "_TURN server:"
13481 msgstr "ST_UN сървър:"
13493 msgstr "Потребителско _име:"
13514 msgid "Google Chrome"
13517 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13518 #. * this list immediately after xdg-open!
13520 msgid "Desktop Default"
13521 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
13523 msgid "GNOME Default"
13524 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
13538 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13539 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13542 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13543 msgid "Chromium (chrome)"
13549 msgid "Browser Selection"
13550 msgstr "Избор на браузър"
13552 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13555 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13559 msgid "Configure _Browser"
13560 msgstr "_Настройване на стая"
13565 msgid "_Open link in:"
13566 msgstr "_Отваряне на връзката в:"
13568 msgid "Browser default"
13569 msgstr "Стандартен браузър"
13571 msgid "Existing window"
13572 msgstr "Съществуващ прозорец"
13585 msgid "Proxy Server"
13586 msgstr "Сървър-посредник"
13588 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13591 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13595 msgid "Configure _Proxy"
13596 msgstr "_Настройване на стая"
13598 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13599 #. * account-specific proxy settings
13600 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13604 msgid "Proxy t_ype:"
13605 msgstr "_Вид сървър-посредник:"
13608 msgstr "Без сървър-посредник"
13616 msgstr "Потребителско _име:"
13618 msgid "Log _format:"
13619 msgstr "_Форматиране на дневника:"
13622 msgid "Log all _instant messages"
13623 msgstr "_Записване на всички съобщения"
13625 msgid "Log all c_hats"
13626 msgstr "Записване на всички _разговори"
13628 msgid "Log all _status changes to system log"
13631 msgid "Sound Selection"
13632 msgstr "Избор на звуци"
13661 msgid "Console beep"
13662 msgstr "Конзолен сигнал"
13669 "Sound c_ommand:\n"
13670 "(%s for filename)"
13673 "(%s за име на файл)"
13676 msgid "M_ute sounds"
13677 msgstr "Спиране на звуците"
13680 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13681 msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
13684 msgid "_Enable sounds:"
13685 msgstr "Активиране на акаунт"
13695 msgstr "П_реглед..."
13699 msgstr "Изчистване"
13702 msgid "_Report idle time:"
13703 msgstr "Показване на _времето на бездействие"
13705 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13709 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13710 msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
13713 msgid "Change to this status when _idle:"
13714 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
13716 msgid "_Auto-reply:"
13717 msgstr "_Автоматичен отговор:"
13720 msgid "When both away and idle"
13721 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
13723 #. Signon status stuff
13725 msgid "Status at Startup"
13726 msgstr "Избор на шрифт за %s"
13728 msgid "Use status from last _exit at startup"
13731 msgid "Status to a_pply at startup:"
13736 msgstr "Цветове на интерфейса"
13742 msgid "Status / Idle"
13747 msgstr "Теми на усмивките"
13749 msgid "Allow all users to contact me"
13750 msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
13752 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13753 msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
13755 msgid "Allow only the users below"
13756 msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
13758 msgid "Block all users"
13759 msgstr "Забрана за всички потребители"
13761 msgid "Block only the users below"
13762 msgstr "Блокиране само на посочените потребители"
13767 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13768 msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
13770 msgid "Set privacy for:"
13773 #. Remove All button
13775 msgid "Remove Al_l"
13776 msgstr "Премахване"
13778 msgid "Permit User"
13779 msgstr "Разрешение за потребител"
13781 msgid "Type a user you permit to contact you."
13783 "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
13785 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13787 "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
13791 msgstr "_Разрешение"
13794 msgid "Allow %s to contact you?"
13795 msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
13798 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13799 msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
13802 msgstr "Блокиране потребител"
13804 msgid "Type a user to block."
13805 msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
13807 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13808 msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
13812 msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
13815 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
13821 msgid "That file already exists"
13822 msgstr "Такъв файл вече съществува"
13824 msgid "Would you like to overwrite it?"
13825 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13830 msgid "Choose New Name"
13834 msgid "Select Folder..."
13835 msgstr "Избор на цвят"
13839 msgstr "_Получаване на списък"
13843 msgstr "Доб_авяне на разговор"
13846 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13847 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
13851 msgstr "_Използване"
13853 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13863 msgstr "_Състояние:"
13865 #. Different status message expander
13866 msgid "Use a _different status for some accounts"
13869 #. Save & Use button
13870 msgid "Sa_ve & Use"
13871 msgstr "Запаз_ване и използване"
13874 msgid "Status for %s"
13875 msgstr "Състояние за %s"
13879 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13883 msgid "Custom Smiley"
13884 msgstr "Вмъкване на усмивка"
13887 msgid "Duplicate Shortcut"
13888 msgstr "Файл с публичния ключ"
13891 msgid "Edit Smiley"
13892 msgstr "Вмъкване на усмивка"
13900 msgstr "Запазване на изображение"
13904 msgid "S_hortcut text:"
13912 msgid "Shortcut Text"
13915 msgid "Custom Smiley Manager"
13919 msgid "Select Buddy Icon"
13920 msgstr "Избор на приятел"
13922 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13925 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13929 msgid "Waiting for network connection"
13930 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
13933 msgid "New status..."
13934 msgstr "Ново съобщение..."
13937 msgid "Saved statuses..."
13938 msgstr "Запазени състояния"
13941 msgid "Status Selector"
13944 msgid "Google Talk"
13947 msgid "Facebook (XMPP)"
13951 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13952 msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
13954 msgid "Failed to load image"
13955 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
13958 msgid "Cannot send folder %s."
13959 msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."
13963 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13967 msgid "You have dragged an image"
13968 msgstr "Изтеглихте изображение"
13971 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13972 "use it as the buddy icon for this user."
13975 msgid "Set as buddy icon"
13976 msgstr "Задаване като икона на познат"
13978 msgid "Send image file"
13979 msgstr "Изпращане на изображение"
13981 msgid "Insert in message"
13982 msgstr "Вмъкване в съобщение"
13985 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13986 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13990 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13992 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13996 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13998 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
14000 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14001 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14002 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14003 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14004 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14005 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14007 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14008 msgid "Cannot send launcher"
14009 msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
14012 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14013 "this launcher instead of this launcher itself."
14018 "<b>File:</b> %s\n"
14019 "<b>File size:</b> %s\n"
14020 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14022 "<b>Файл:</b> %s\n"
14023 "<b>Размер на файла:</b> %s\n"
14024 "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
14027 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14032 msgstr "Непозната грешка"
14035 msgid "Could not set icon"
14036 msgstr "Невъзможност за изпращане"
14040 msgstr "_Отваряне на връзката в:"
14042 msgid "_Copy Link Location"
14043 msgstr "_Копиране адреса на връзката"
14045 msgid "_Copy Email Address"
14046 msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
14050 msgstr "Отваряне на файл..."
14053 msgid "Open _Containing Directory"
14054 msgstr "Директория на дневниците"
14058 msgstr "Запазване на файл..."
14061 msgid "_Play Sound"
14062 msgstr "Изпълнение на звук"
14066 msgstr "Запазване на файл..."
14069 msgid "Do you really want to clear?"
14070 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
14073 msgid "Select color"
14074 msgstr "Избор на цвят"
14076 #. Translators may want to transliterate the name.
14077 #. It is not to be translated.
14083 msgstr "_Задаване на псевдонима"
14085 msgid "Close _tabs"
14086 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
14089 msgstr "_Показване на данни"
14103 msgstr "Отваряне на ел. писмо"
14109 msgid "Pidgin Tooltip"
14112 msgid "Pidgin smileys"
14115 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14126 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14130 msgid "Response Probability:"
14131 msgstr "Отговорите са загубени"
14134 msgid "Statistics Configuration"
14135 msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
14137 #. msg_difference spinner
14138 msgid "Maximum response timeout:"
14145 #. last_seen spinner
14146 msgid "Maximum last-seen difference:"
14149 #. threshold spinner
14154 #. *< ui_requirement
14159 msgid "Contact Availability Prediction"
14164 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14168 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14171 msgid "Buddy is idle"
14172 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
14174 msgid "Buddy is away"
14175 msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
14177 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14178 msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
14182 msgid "Buddy is mobile"
14183 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:"
14185 msgid "Buddy is offline"
14186 msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
14188 msgid "Point values to use when..."
14189 msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
14192 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14193 "in the contact.\n"
14196 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14200 msgid "Point values to use for account..."
14201 msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."
14204 #. *< ui_requirement
14209 msgid "Contact Priority"
14210 msgstr "Приоритети на контактите"
14216 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14218 "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
14219 "на потребителите."
14224 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14225 "in contact priority computations."
14227 "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
14228 "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
14232 msgid "Conversation Colors"
14233 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
14236 msgid "Customize colors in the conversation window"
14237 msgstr "IM прозорци за разговор"
14240 msgid "Error Messages"
14241 msgstr "Непрочетени съобщения"
14244 msgid "Highlighted Messages"
14245 msgstr "Съобщения от разговор:"
14248 msgid "System Messages"
14249 msgstr "Съобщения от разговор:"
14252 msgid "Sent Messages"
14253 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
14256 msgid "Received Messages"
14257 msgstr "Непрочетени съобщения"
14260 msgid "Select Color for %s"
14261 msgstr "Избор за цвят за %s"
14263 msgid "Ignore incoming format"
14267 msgid "Apply in Chats"
14268 msgstr "Заглавие за разговор"
14270 msgid "Apply in IMs"
14273 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14274 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14276 msgid "Server name request"
14280 msgid "Enter an XMPP Server"
14281 msgstr "Задаване на сървър за конференции"
14284 msgid "Select an XMPP server to query"
14285 msgstr "Избор на правилен потребител"
14288 msgid "Find Services"
14289 msgstr "Интернет услуги"
14292 msgid "Add to Buddy List"
14293 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
14297 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
14301 msgstr "Директория на дневниците"
14304 msgid "PubSub Collection"
14305 msgstr "Избор на звуци"
14307 msgid "PubSub Leaf"
14317 "<b>Description:</b> "
14320 #. Create the window.
14322 msgid "Service Discovery"
14323 msgstr "Задаване данните на директорията"
14330 msgid "Server does not exist"
14331 msgstr "Няма такъв потребител"
14334 msgid "Server does not support service discovery"
14335 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
14338 msgid "XMPP Service Discovery"
14339 msgstr "Задаване данните на директорията"
14341 msgid "Allows browsing and registering services."
14345 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14350 msgid "By conversation count"
14351 msgstr "Разговор с"
14354 msgid "Conversation Placement"
14355 msgstr "Разговор с"
14357 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14359 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14360 "conversation count\"."
14363 msgid "Number of conversations per window"
14364 msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"
14366 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14370 #. *< ui_requirement
14376 msgid "ExtPlacement"
14381 msgid "Extra conversation placement options."
14387 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14391 #. Configuration frame
14392 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14393 msgstr "Настройване движенията на мишката"
14395 msgid "Middle mouse button"
14396 msgstr "Среден бутон на мишката"
14398 msgid "Right mouse button"
14399 msgstr "Десен бутон на мишката"
14401 #. "Visual gesture display" checkbox
14402 msgid "_Visual gesture display"
14406 #. *< ui_requirement
14411 msgid "Mouse Gestures"
14412 msgstr "Движения на мишката"
14417 msgid "Provides support for mouse gestures"
14418 msgstr "Възможност за движения на мишката"
14422 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14423 "mouse button to perform certain actions:\n"
14424 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14425 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14426 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14429 msgid "Instant Messaging"
14430 msgstr "Бързи съобщения"
14433 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14434 msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
14439 #. "New Person" button
14441 msgstr "Нов потребител"
14443 #. "Select Buddy" button
14444 msgid "Select Buddy"
14445 msgstr "Избор на приятел"
14449 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14453 #. Add the expander
14454 msgid "User _details"
14455 msgstr "_Данните на потребителя"
14457 #. "Associate Buddy" button
14459 msgid "_Associate Buddy"
14460 msgstr "Псевдоним за познат"
14462 msgid "Unable to send email"
14463 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
14465 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14468 msgid "An email address was not found for this buddy."
14471 msgid "Add to Address Book"
14472 msgstr "Добавяне към адресника"
14475 msgstr "Изпращане на е-поща"
14477 #. Configuration frame
14478 msgid "Evolution Integration Configuration"
14479 msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
14482 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14484 "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
14488 #. *< ui_requirement
14493 msgid "Evolution Integration"
14494 msgstr "Интеграция с Evolution"
14500 msgid "Provides integration with Evolution."
14501 msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
14503 msgid "Please enter the person's information below."
14504 msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
14507 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14508 msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
14510 msgid "Account type:"
14511 msgstr "Вид акаунт:"
14513 #. Optional Information section
14514 msgid "Optional information:"
14515 msgstr "Допълнителна информация:"
14517 msgid "First name:"
14518 msgstr "Първо име:"
14527 #. *< ui_requirement
14532 msgid "GTK Signals Test"
14533 msgstr "Тестване на GTK сигнали"
14540 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14541 msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
14546 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14547 msgstr "Нов потребител"
14553 #. *< ui_requirement
14558 msgid "Iconify on Away"
14559 msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
14565 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14567 "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
14569 msgid "Mail Checker"
14570 msgstr "Проверка за е-поща"
14572 msgid "Checks for new local mail."
14573 msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
14575 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14580 msgstr "Подчертаване"
14582 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14586 msgid "Jump to markerline"
14587 msgstr "Подчертаване"
14589 msgid "Draw Markerline in "
14592 msgid "_IM windows"
14593 msgstr "_IM прозорци"
14595 msgid "C_hat windows"
14596 msgstr "Прозорци за разговор"
14599 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14603 msgid "Music messaging session confirmed."
14604 msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
14606 msgid "Music Messaging"
14607 msgstr "Музикални съобщения"
14609 msgid "There was a conflict in running the command:"
14612 msgid "Error Running Editor"
14613 msgstr "Грешка при стартирането на редактор"
14616 msgid "The following error has occurred:"
14617 msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
14619 #. Configuration frame
14620 msgid "Music Messaging Configuration"
14621 msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
14623 msgid "Score Editor Path"
14627 msgstr "_Прилагане"
14630 #. *< ui_requirement
14637 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14642 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14643 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14646 #. ---------- "Notify For" ----------
14648 msgstr "Известяване за"
14651 msgid "\t_Only when someone says your username"
14652 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
14654 msgid "_Focused windows"
14655 msgstr "_Фокусирани прозорци"
14657 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14658 msgid "Notification Methods"
14659 msgstr "Начини за известяване"
14661 msgid "Prepend _string into window title:"
14662 msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
14664 #. Count method button
14665 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14666 msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
14668 #. Count xprop method button
14670 msgid "Insert count of new message into _X property"
14671 msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
14673 #. Urgent method button
14674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14678 msgid "_Flash window"
14679 msgstr "Прозорци за разговор"
14681 #. Raise window method button
14683 msgid "R_aise conversation window"
14684 msgstr "IM прозорци за разговор"
14686 #. Present conversation method button
14688 msgid "_Present conversation window"
14689 msgstr "IM прозорци за разговор"
14691 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14692 msgid "Notification Removal"
14693 msgstr "Премахване на известяванията"
14695 #. Remove on focus button
14696 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14697 msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
14699 #. Remove on click button
14700 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14701 msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
14703 #. Remove on type button
14704 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14705 msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
14707 #. Remove on message send button
14708 msgid "Remove when a _message gets sent"
14709 msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
14711 #. Remove on conversation switch button
14712 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14713 msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
14716 #. *< ui_requirement
14721 msgid "Message Notification"
14722 msgstr "Известяване за съобщение"
14728 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14729 msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
14732 #. *< ui_requirement
14738 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14739 msgstr "Приставка за демонстрации на Pidgin"
14744 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14745 msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
14749 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14750 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14751 "- It reverses all incoming text\n"
14752 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14754 "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
14755 "- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
14756 "- Обръща всички входящи текстове\n"
14757 "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
14759 msgid "Hyperlink Color"
14760 msgstr "Цвят на връзките"
14763 msgid "Visited Hyperlink Color"
14764 msgstr "Цвят на връзките"
14767 msgid "Highlighted Message Name Color"
14768 msgstr "Съобщения от разговор:"
14771 msgid "Typing Notification Color"
14772 msgstr "Премахване на известяванията"
14774 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14778 msgid "Conversation Entry"
14782 msgid "Conversation History"
14786 msgid "Request Dialog"
14787 msgstr "Отговорът е отказан"
14790 msgid "Notify Dialog"
14791 msgstr "Известяване за"
14793 msgid "Select Color"
14794 msgstr "Избор на цвят"
14797 msgid "Select Interface Font"
14798 msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
14801 msgid "Select Font for %s"
14802 msgstr "Избор на шрифт за %s"
14804 msgid "GTK+ Interface Font"
14805 msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
14807 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14811 msgid "Disable Typing Notification Text"
14812 msgstr "Известяване за нова е-поща"
14815 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14816 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14825 msgid "Miscellaneous"
14829 msgid "Gtkrc File Tools"
14830 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14833 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14834 msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
14836 msgid "Re-read gtkrc files"
14840 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14841 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14843 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14849 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14851 "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
14855 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14856 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14858 "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
14859 "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за "
14860 "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."
14863 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14866 msgid "New Version Available"
14867 msgstr "Има нова версия на Pidgin"
14874 msgid "Download Now"
14875 msgstr "Потребители в %s: %s"
14878 #. *< ui_requirement
14883 msgid "Release Notification"
14884 msgstr "Известяване за нови версии"
14889 msgid "Checks periodically for new releases."
14890 msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
14894 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14897 "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
14900 #. *< major version
14901 #. *< minor version
14903 #. *< ui_requirement
14909 msgid "Send Button"
14910 msgstr "_Изпращане до"
14915 msgid "Conversation Window Send Button."
14916 msgstr "IM прозорци за разговор"
14920 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14921 "for use when no physical keyboard is present."
14924 msgid "Duplicate Correction"
14927 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14930 msgid "Text Replacements"
14931 msgstr "Замяна на текстове"
14939 msgid "Whole words only"
14940 msgstr "Само цели думи"
14942 msgid "Case sensitive"
14943 msgstr "Големината на буквите е от значение"
14945 msgid "Add a new text replacement"
14946 msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
14952 msgstr "_Изпращате:"
14954 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14955 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14958 msgid "Only replace _whole words"
14962 msgid "General Text Replacement Options"
14963 msgstr "Замяна на текстове"
14965 msgid "Enable replacement of last word on send"
14968 msgid "Text replacement"
14969 msgstr "Замяна на текст"
14971 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14973 "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
14977 msgid "Just logged in"
14978 msgstr "Не сте свързан с"
14981 msgid "Just logged out"
14982 msgstr "Не сте свързан с"
14985 "Icon for Contact/\n"
14986 "Icon for Unknown person"
14990 msgid "Icon for Chat"
14991 msgstr "Включване в разговор"
14995 msgstr "Игнориране"
15001 #. A user in a chat room who has special privileges.
15006 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15007 #. that an operator has.
15008 msgid "Half Operator"
15012 msgid "Authorization dialog"
15013 msgstr "Получихте разрешение"
15016 msgid "Error dialog"
15020 msgid "Information dialog"
15021 msgstr "Служебна информация"
15023 msgid "Mail dialog"
15027 msgid "Question dialog"
15028 msgstr "Отговорът е отказан"
15031 msgid "Warning dialog"
15032 msgstr "Нива на предупреждение"
15034 msgid "What kind of dialog is this?"
15038 msgid "Status Icons"
15039 msgstr "Състояние за %s"
15042 msgid "Chatroom Emblems"
15043 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
15046 msgid "Dialog Icons"
15047 msgstr "Запазване на икона"
15050 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15051 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15055 msgstr "Данни за абонамента"
15058 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15059 msgstr "Списък с приятели"
15062 msgid "Edit Buddylist Theme"
15063 msgstr "Списък с приятели"
15065 msgid "Edit Icon Theme"
15069 #. *< ui_requirement
15076 msgid "Pidgin Theme Editor"
15077 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15083 msgid "Pidgin Theme Editor."
15084 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15087 #. *< ui_requirement
15092 msgid "Buddy Ticker"
15093 msgstr "Отбелязване на познати"
15099 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15100 msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
15103 msgid "Display Timestamps Every"
15104 msgstr "iChat - индикатор за времето"
15107 #. *< ui_requirement
15113 msgstr "Времеви индикатор"
15119 msgid "Display iChat-style timestamps"
15120 msgstr "iChat - индикатор за времето"
15124 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15126 "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."
15128 msgid "Timestamp Format Options"
15132 msgid "_Force timestamp format:"
15136 msgid "Use system default"
15137 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
15139 msgid "12 hour time format"
15142 msgid "24 hour time format"
15145 msgid "Show dates in..."
15148 msgid "Co_nversations:"
15149 msgstr "Разговори:"
15151 msgid "For delayed messages"
15152 msgstr "За закъснели съобщения"
15154 msgid "For delayed messages and in chats"
15157 msgid "_Message Logs:"
15161 #. *< ui_requirement
15166 msgid "Message Timestamp Formats"
15172 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15177 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15178 "timestamp formats."
15183 msgstr "Разрешаване"
15187 msgstr "Живо видео"
15198 msgstr "Устройство"
15209 msgstr "Устройство"
15217 msgid "Silence threshold:"
15220 msgid "Input and Output Settings"
15224 msgid "Microphone Test"
15228 #. *< major version
15229 #. *< minor version
15231 #. *< ui_requirement
15237 msgid "Voice/Video Settings"
15238 msgstr "Използване на настройките от средата"
15242 msgid "Configure your microphone and webcam."
15246 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15250 msgstr "Непрозрачност:"
15252 #. IM Convo trans options
15253 msgid "IM Conversation Windows"
15254 msgstr "IM прозорци за разговор"
15256 msgid "_IM window transparency"
15257 msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
15259 msgid "_Show slider bar in IM window"
15260 msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
15263 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15264 msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
15266 msgid "Always on top"
15267 msgstr "Винаги отгоре"
15269 #. Buddy List trans options
15270 msgid "Buddy List Window"
15271 msgstr "Прозорец със списък на познатите"
15273 msgid "_Buddy List window transparency"
15274 msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
15277 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15278 msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
15281 #. *< ui_requirement
15286 msgid "Transparency"
15287 msgstr "Прозрачност"
15292 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15298 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15299 "the buddy list.\n"
15301 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15304 "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
15306 "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
15311 msgstr "Зареждане при стартиране"
15314 msgid "_Start %s on Windows startup"
15315 msgstr "_Стартиране на Pidgin при зареждане на Windows"
15317 msgid "Allow multiple instances"
15320 msgid "_Dockable Buddy List"
15325 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15326 msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"
15328 #. XXX: Did this ever work?
15329 msgid "Only when docked"
15333 msgid "Windows Pidgin Options"
15334 msgstr "Настройки за влизане"
15337 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15338 msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin."
15342 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15343 msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin."
15345 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15349 #. *< ui_requirement
15354 msgid "XMPP Console"
15361 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15367 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15371 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15374 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15376 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15377 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15380 #. Installer Subsection Detailed Description
15381 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15382 msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
15385 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15389 #. Installer Subsection Detailed Description
15390 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15391 msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
15393 #. Installer Subsection Detailed Description
15394 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15397 #. Installer Subsection Detailed Description
15398 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15401 #. Installer Subsection Text
15402 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15405 #. Installer Subsection Text
15408 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
15410 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15412 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15413 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15414 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15417 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15419 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15420 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15423 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15426 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15427 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15428 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15431 #. Installer Subsection Text
15433 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15434 msgstr "Версия на GTK+"
15436 #. Installer Subsection Text
15438 msgid "Localizations"
15439 msgstr "Местонахождение"
15441 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15445 #. Installer Subsection Text
15446 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15447 msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"
15450 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15451 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15455 #. Installer Subsection Text
15460 #. Installer Subsection Detailed Description
15461 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15464 #. Installer Subsection Text
15465 msgid "Spellchecking Support"
15468 #. Installer Subsection Text
15471 msgstr "Зареждане при стартиране"
15473 #. Installer Subsection Detailed Description
15475 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15479 msgid "The installer is already running."
15480 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
15483 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15484 "that another user installed this application."
15486 "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
15487 "бил инсталиран от друг потребител."
15489 #. Installer Subsection Text
15490 msgid "URI Handlers"
15494 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15495 "version will be installed without removing the currently installed version."
15498 #. Text displayed on Installer Finish Page
15499 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15502 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15503 msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."
15506 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15507 #~ msgstr "Свързване към сървър"
15510 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15511 #~ msgstr "Свързване към сървър"
15514 #~ msgstr "Свързване"
15517 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15518 #~ msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
15520 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15521 #~ msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:"
15523 #~ msgid "Please authorize me!"
15524 #~ msgstr "Моля, разрешете ми!"
15528 #~ msgstr "Гласoве"
15540 #~ msgstr "Отказване"
15544 #~ msgstr "Абонамент"
15552 #~ msgstr "Длъжност"
15556 #~ msgstr "Запазване"
15564 #~ msgstr "Заминал"
15568 #~ msgstr "Списък на стаите"
15576 #~ msgstr "Невидим"
15580 #~ msgstr "Уединeние"
15583 #~ msgid "Country/Region"
15584 #~ msgstr "Държава"
15588 #~ msgstr "Пощенски код"
15591 #~ msgid "Phone Number"
15592 #~ msgstr "Телефонен номер"
15595 #~ msgid "Authorize adding"
15596 #~ msgstr "Разрешаване"
15599 #~ msgid "Cellphone Number"
15600 #~ msgstr "Телефонен номер"
15603 #~ msgid "Personal Introduction"
15604 #~ msgstr "Лични данни"
15607 #~ msgid "City/Area"
15611 #~ msgid "Publish Mobile"
15612 #~ msgstr "Лична страница в Интернет"
15615 #~ msgid "Publish Contact"
15616 #~ msgstr "Псевдоним на контакт"
15620 #~ msgstr "_Разгръщане"
15623 #~ msgid "Horoscope"
15628 #~ msgstr "Блокиран"
15632 #~ msgstr "Прекъснал"
15635 #~ msgid "Modify Contact"
15636 #~ msgstr "Промяна на акаунт"
15639 #~ msgid "Modify Address"
15640 #~ msgstr "Домашен адрес"
15643 #~ msgid "Modify Extended Information"
15644 #~ msgstr "Данни за потребителя"
15647 #~ msgid "Modify Information"
15648 #~ msgstr "Данни за потребителя"
15652 #~ msgstr "Последно актуализиране"
15655 #~ msgid "Could not change buddy information."
15656 #~ msgstr "Въведете име на потребител"
15659 #~ msgid "Buddy Memo"
15660 #~ msgstr "Икона на познат"
15664 #~ msgstr "_Промяна"
15667 #~ msgid "Memo Modify"
15668 #~ msgstr "_Промяна"
15671 #~ msgid "Server says:"
15672 #~ msgstr "Сървърът е зает"
15675 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15676 #~ msgstr "Запитване за разрешение"
15679 #~ msgid "Add buddy question"
15680 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
15683 #~ msgid "Enter answer here"
15684 #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
15688 #~ msgstr "_Изпращане"
15691 #~ msgid "Invalid answer."
15692 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
15695 #~ msgid "%u needs authorization"
15696 #~ msgstr "Стартиране на идентификация"
15699 #~ msgid "Add buddy authorize"
15700 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
15703 #~ msgid "Enter request here"
15704 #~ msgstr "Задаване на сървър за конференции"
15707 #~ msgid "Would you be my friend?"
15708 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15711 #~ msgid "QQ Buddy"
15712 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
15715 #~ msgid "Add buddy"
15716 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
15719 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15720 #~ msgstr "Невалидно име на стая"
15723 #~ msgid "Failed sending authorize"
15724 #~ msgstr "Моля, разрешете ми!"
15727 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15728 #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
15731 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15732 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
15735 #~ msgid "No reason given"
15736 #~ msgstr "Няма посочена причина."
15739 #~ msgid "You have been added by %s"
15740 #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)"
15743 #~ msgid "Would you like to add him?"
15744 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15747 #~ msgid "Rejected by %s"
15748 #~ msgstr "Изчистване"
15751 #~ msgid "Message: %s"
15752 #~ msgstr "_Съобщение"
15755 #~ msgid "Group ID"
15759 #~ msgid "Please enter Qun number"
15760 #~ msgstr "Въведете новата парола"
15763 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15764 #~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
15767 #~ msgid "Not member"
15768 #~ msgstr "Член от"
15772 #~ msgstr "Член от"
15775 #~ msgid "Requesting"
15776 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
15783 #~ msgid "Room Title"
15784 #~ msgstr "Списък със стаи"
15788 #~ msgstr "Бележка"
15792 #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
15796 #~ msgstr "Създаване"
15799 #~ msgid "Category"
15800 #~ msgstr "Грешка при разговора"
15803 #~ msgid "Join QQ Qun"
15804 #~ msgstr "Включване в разговор"
15807 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15808 #~ msgstr "Телефонен номер"
15811 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15812 #~ msgstr "Настройки на звуците"
15816 #~ msgstr "Прекъснал"
15819 #~ msgid "Quit Qun"
15820 #~ msgstr "Включване в разговор"
15823 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15824 #~ msgstr "Телефонен номер"
15827 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15828 #~ msgstr "Данни за канала"
15831 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15832 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15836 #~ msgstr "Зареждане при стартиране"
15839 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15840 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
15843 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15844 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
15847 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15848 #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
15851 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15852 #~ msgstr "Изтриване на потребител"
15855 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15856 #~ msgstr "Изтриване на потребител"
15859 #~ msgid "Unknown-%d"
15860 #~ msgstr "Непознат"
15867 #~ msgid " FromMobile"
15868 #~ msgstr "Длъжност"
15871 #~ msgid " BindMobile"
15872 #~ msgstr "Длъжност"
15876 #~ msgstr "Живо видео"
15883 #~ msgid "Invalid name"
15884 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
15887 #~ msgid "Select icon..."
15888 #~ msgstr "Избор на цвят"
15891 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15892 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15895 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15896 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15899 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15900 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15903 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15904 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15907 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15908 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15911 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15912 #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"
15915 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15916 #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"
15919 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15920 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15923 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15924 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15927 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15928 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15931 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15932 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15935 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15936 #~ msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"
15939 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15940 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15943 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15944 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15947 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15948 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15951 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15952 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15955 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15956 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15959 #~ msgid "About OpenQ %s"
15960 #~ msgstr "Относно Pidgin"
15962 #~ msgid "Change Password"
15963 #~ msgstr "Смяна на парола"
15966 #~ msgid "Account Information"
15967 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
15970 #~ msgid "About OpenQ"
15971 #~ msgstr "Относно Pidgin"
15974 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15975 #~ msgstr "Домашен адрес"
15978 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15979 #~ msgstr "Модул за протокола IRC"
15983 #~ msgstr "Разрешаване"
15986 #~ msgid "Select Server"
15987 #~ msgstr "Избор на потребител"
15990 #~ msgid "Connect by TCP"
15991 #~ msgstr "Свързване"
15994 #~ msgid "Show server notice"
15998 #~ msgid "Show server news"
16002 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16003 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16006 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16007 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16010 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16011 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16014 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16015 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
16018 #~ msgid "Activation required"
16019 #~ msgstr "Изисква се регистрация"
16022 #~ msgid "Requesting captcha"
16023 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
16026 #~ msgid "Failed captcha verification"
16027 #~ msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
16030 #~ msgid "Captcha Image"
16031 #~ msgstr "Запазване на изображение"
16034 #~ msgid "Enter code"
16035 #~ msgstr "Въведете парола"
16038 #~ msgid "Enter the text from the image"
16039 #~ msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
16042 #~ msgid "Socket error"
16043 #~ msgstr "Непозната грешка"
16046 #~ msgid "Getting server"
16047 #~ msgstr "Задаване данни на потребител..."
16050 #~ msgid "Requesting token"
16051 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
16054 #~ msgid "Invalid server or port"
16055 #~ msgstr "Невалидна грешка"
16058 #~ msgid "Connecting to server"
16059 #~ msgstr "Свързване към сървър"
16062 #~ msgid "QQ Error"
16063 #~ msgstr "Грешка при четене"
16067 #~ "Server News:\n"
16075 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
16078 #~ msgid "From %s:"
16083 #~ "Server notice From %s: \n"
16085 #~ msgstr "Данни за сървъра"
16088 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16089 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16092 #~ msgid "QQ Qun Command"
16093 #~ msgstr "Команда"
16096 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16097 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16100 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16101 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16104 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16105 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16108 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16109 #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
16112 #~ msgid "File Send"
16113 #~ msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
16116 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16117 #~ msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"
16120 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16121 #~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
16124 #~ msgid "Transfer was closed."
16125 #~ msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
16128 #~ msgid "Error requesting %s"
16129 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16132 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16133 #~ msgstr "Използване на стария SSL"
16136 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16137 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16141 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16143 #~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
16145 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16146 #~ msgstr "Търсене на потребител по неговите данни"
16149 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16150 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16153 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16154 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16157 #~ msgid "Nick Name"
16158 #~ msgstr "Псевдоним"
16161 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16162 #~ msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
16164 #~ msgid "Unknown reason."
16165 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16176 #~ msgid "Current Mood"
16177 #~ msgstr "Текущото ви настроение"
16180 #~ msgid "New Mood"
16181 #~ msgstr "Режими на потребителя"
16184 #~ msgid "Change your Mood"
16185 #~ msgstr "Смяна на парола"
16188 #~ msgid "How do you feel right now?"
16189 #~ msgstr "В момента не съм тук"
16192 #~ msgid "Pager server"
16193 #~ msgstr "Сървър "
16196 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16197 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16199 #~ msgid "Orientation"
16200 #~ msgstr "Ориентация"
16203 #~ msgid "Error creating conference."
16204 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16207 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16208 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16211 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16212 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16215 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16216 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
16218 #~ msgid "Profile URL"
16219 #~ msgstr "URL на профил"
16222 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16223 #~ msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ"
16225 #~ msgid "%s is not a valid group."
16226 #~ msgstr "%s не е валидна група."
16228 #~ msgid "Unknown error."
16229 #~ msgstr "Непозната грешка:"
16232 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16233 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
16235 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16236 #~ msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
16238 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16239 #~ msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"
16242 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16243 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
16246 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16247 #~ msgstr "%s е невалидно име на сървър"
16249 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16250 #~ msgstr "Временно услугата не е налична."
16252 #~ msgid "Unable to rename group"
16253 #~ msgstr "Групата не може да бъде преименувана"
16255 #~ msgid "Unable to delete group"
16256 #~ msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
16259 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16260 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16263 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16264 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16268 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16269 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16272 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16273 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16275 #~ msgid "Debugging Information"
16276 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
16279 #~ "Error saving image\n"
16283 #~ "Грешка при запазването на изображението\n"
16288 #~ msgid "(Default)"
16289 #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
16295 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16296 #~ msgstr "Сървър-посредник"
16298 #~ msgid "Auto-away"
16299 #~ msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“"
16302 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16303 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16306 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16307 #~ msgstr "Вмъкване в съобщение"
16309 #~ msgid "_Start port:"
16310 #~ msgstr "_Начален порт:"
16312 #~ msgid "_End port:"
16313 #~ msgstr "Кра_ен порт:"
16316 #~ msgstr "_Потребител:"
16319 #~ msgid "Calling ... "
16320 #~ msgstr "Изчисляване..."
16323 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16324 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
16327 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16328 #~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
16331 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16332 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16335 #~ msgid "Failed to open the file"
16336 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16339 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16340 #~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
16342 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16343 #~ msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
16346 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16347 #~ msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“"
16349 #~ msgid "Invitation Rejected"
16350 #~ msgstr "Поканата е отказана"
16354 #~ msgstr "Сървър-посредник"
16357 #~ msgstr "_Възобновяване"
16360 #~ msgid "Cannot open socket"
16361 #~ msgstr "Не мога да вляза в %s:"
16364 #~ msgid "Could not listen on socket"
16365 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16367 #~ msgid "Connection failed."
16368 #~ msgstr "Неуспешен опит за връзка."
16370 #~ msgid "Server has disconnected"
16371 #~ msgstr "Сървъра се изключи"
16373 #~ msgid "Couldn't create socket"
16374 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16376 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16377 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16379 #~ msgid "Read error"
16380 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16382 #~ msgid "Write error"
16383 #~ msgstr "Грешка при запис"
16386 #~ msgid "Service Discovery Info"
16387 #~ msgstr "Задаване данните на директорията"
16390 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16391 #~ msgstr "Разширен адрес"
16394 #~ msgid "Multi-User Chat"
16395 #~ msgstr "Заглавие за разговор"
16398 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16399 #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител."
16402 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16403 #~ msgstr "Команда"
16406 #~ msgid "XHTML-IM"
16410 #~ msgid "In-Band Registration"
16411 #~ msgstr "Грешка при регистрацията"
16414 #~ msgid "User Avatar"
16415 #~ msgstr "Търсене за потребители"
16418 #~ msgid "Chat State Notifications"
16419 #~ msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
16422 #~ msgid "Software Version"
16423 #~ msgstr "Тази версия не е поддържана"
16426 #~ msgid "Stream Initiation"
16427 #~ msgstr "Ориентация"
16430 #~ msgid "User Activity"
16431 #~ msgstr "Ограничение на потребителите"
16434 #~ msgid "Entity Capabilities"
16435 #~ msgstr "Възможности"
16438 #~ msgid "User Tune"
16439 #~ msgstr "Потребителско име"
16442 #~ msgid "Reachability Address"
16447 #~ msgstr "_Включване"
16450 #~ msgid "User Nickname"
16451 #~ msgstr "Потребителско име"
16454 #~ msgid "Jingle Video"
16455 #~ msgstr "Живо видео"
16458 #~ msgid "Message Receipts"
16459 #~ msgstr "Съобщението е получено"
16462 #~ msgid "Public Key Publishing"
16463 #~ msgstr "Файл с публичния ключ"
16466 #~ msgid "User Chatting"
16467 #~ msgstr "Настройки за потребител"
16470 #~ msgid "User Browsing"
16471 #~ msgstr "Режими на потребителя"
16474 #~ msgid "User Viewing"
16475 #~ msgstr "Ограничение на потребителите"
16478 #~ msgid "Stanza Encryption"
16479 #~ msgstr "Криптиране на Trillian"
16481 #~ msgid "Read Error"
16482 #~ msgstr "Грешка при четене"
16484 #~ msgid "Failed to connect to server."
16485 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16488 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16489 #~ msgstr "Опашката е запълнена"
16492 #~ msgid "Unparseable message"
16493 #~ msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
16496 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16497 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16499 #~ msgid "Login failed (%s)."
16500 #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
16502 #~ msgid "Unable to connect to server."
16503 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16506 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16507 #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
16509 #~ msgid "Incorrect password."
16510 #~ msgstr "Невярна парола."
16514 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16516 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16519 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16520 #~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
16522 #~ msgid "Could Not Connect"
16523 #~ msgstr "Неуспех при свързването"
16526 #~ msgid "Invalid username."
16527 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
16530 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16531 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16534 #~ msgid "Connection lost"
16535 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16538 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16539 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16542 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16543 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16546 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16547 #~ msgstr "Грешка при четенето от socket."
16550 #~ msgid "Unable to connect to host"
16551 #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
16554 #~ msgid "Could not write"
16555 #~ msgstr "Невъзможност за изпращане"
16558 #~ msgid "Could not create listen socket"
16559 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16562 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16563 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16566 #~ msgid "Incorrect Password"
16567 #~ msgstr "Невярна парола."
16571 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16573 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16575 #~ msgid "Yahoo Japan"
16576 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16579 #~ msgid "Japan Pager server"
16580 #~ msgstr "Порт за пейджър"
16583 #~ msgid "Japan file transfer server"
16584 #~ msgstr "Порт за трансфер на файлове"
16588 #~ "Lost connection with server\n"
16590 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16593 #~ msgid "Could not resolve host name"
16594 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16598 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16601 #~ "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
16604 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16605 #~ msgstr "IM прозорци за разговор"
16608 #~ msgid "Activate which ID?"
16609 #~ msgstr "Активиране на коя идентификация?"
16611 #~ msgid "Cursor Color"
16612 #~ msgstr "Цвят на показалеца"
16614 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16615 #~ msgstr "Втори цвят на показалеца"
16617 #~ msgid "Interface colors"
16618 #~ msgstr "Цветове на интерфейса"
16620 #~ msgid "Widget Sizes"
16621 #~ msgstr "Размери на приспособлението"
16625 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16626 #~ "along with an optional invite message."
16628 #~ "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
16629 #~ "съобщение за покана."
16632 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16633 #~ msgstr "Добавяне към адресника"
16636 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16637 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
16640 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16641 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16644 #~ msgid "Keep alive error"
16645 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16649 #~ "Lost connection with server:\n"
16651 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16654 #~ msgid "Connecting server ..."
16658 #~ msgid "Failed to send IM."
16659 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16661 #~ msgid "Connect to %s failed"
16662 #~ msgstr "Свързването с %s се провали"
16664 #~ msgid "Signon: %s"
16665 #~ msgstr "Влизане: %s"
16667 #~ msgid "Unable to write file %s."
16668 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
16670 #~ msgid "Unable to read file %s."
16671 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
16673 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16674 #~ msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."
16676 #~ msgid "%s not currently logged in."
16677 #~ msgstr "%s в момента не е свързан."
16679 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16680 #~ msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."
16682 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16683 #~ msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."
16685 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16687 #~ "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."
16689 #~ msgid "Failure."
16690 #~ msgstr "Грешка."
16692 #~ msgid "Too many matches."
16693 #~ msgstr "Твърде много съвпадения."
16695 #~ msgid "Keyword ignored."
16696 #~ msgstr "Ключовите думи са игнорирани."
16698 #~ msgid "No keywords."
16699 #~ msgstr "Няма ключови думи."
16701 #~ msgid "User has no directory information."
16702 #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител."
16705 #~ msgid "Incorrect username or password."
16706 #~ msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
16708 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16709 #~ msgstr "Услугата е временно недостъпна."
16711 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16712 #~ msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s"
16714 #~ msgid "Invalid Groupname"
16715 #~ msgstr "Невалидно име на група"
16717 #~ msgid "Connection Closed"
16718 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16720 #~ msgid "Waiting for reply..."
16721 #~ msgstr "Изчакване за отговор..."
16723 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16724 #~ msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."
16726 #~ msgid "Password Change Successful"
16727 #~ msgstr "Успешна смяна на паролата"
16729 #~ msgid "Get Dir Info"
16730 #~ msgstr "Данни за директория"
16732 #~ msgid "Set Dir Info"
16733 #~ msgstr "Задаване данните на директорията"
16735 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16736 #~ msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"
16738 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16740 #~ "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."
16742 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16743 #~ msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
16746 #~ msgid "Save As..."
16747 #~ msgstr "Запазване на икона като..."
16749 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16750 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16751 #~ msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
16752 #~ msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"
16754 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16755 #~ msgstr "%s иска да им изпратите файл"
16757 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16758 #~ msgstr "Модул за протокола TOC"
16760 #~ msgid "%s Options"
16761 #~ msgstr "%s настройки"
16763 #~ msgid "Proxy Options"
16764 #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник"
16766 #~ msgid "By log size"
16767 #~ msgstr "По размер на дневника"
16769 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16770 #~ msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
16773 #~ msgid "Smiley _Image"
16774 #~ msgstr "Запазване на изображение"
16777 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16778 #~ msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение"
16781 #~ msgid "A group with the name already exists."
16782 #~ msgstr "Вече съществува папка с това име"
16785 #~ msgid "Primary Information"
16786 #~ msgstr "Лични данни"
16789 #~ msgid "Update information"
16790 #~ msgstr "Данни за потребителя"
16793 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16794 #~ msgstr "Невалидно име на стая"
16797 #~ msgid "You rejected %d's request"
16798 #~ msgstr "Неочаквана заявка"
16801 #~ msgid "Reject request"
16802 #~ msgstr "Неочаквана заявка"
16805 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16806 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
16809 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16810 #~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
16813 #~ msgid "QQ Number Error"
16814 #~ msgstr "Грешка при четене"
16817 #~ msgid "Group Description"
16818 #~ msgstr "Описание"
16822 #~ msgstr "Разрешаване"
16825 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16826 #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)"
16829 #~ msgid "I am requesting"
16830 #~ msgstr "Лоша заявка"
16833 #~ msgid "Unknown status"
16834 #~ msgstr "Непознато съобщение"
16837 #~ msgid "Remove from Qun"
16838 #~ msgstr "Изтриване на група"
16841 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16842 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16845 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16846 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16849 #~ msgid "System Message"
16850 #~ msgstr "Съобщение"
16853 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16854 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
16857 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16858 #~ msgstr "<b>Последен клиент:</b> "
16861 #~ msgid "Set My Information"
16862 #~ msgstr "Данни за сървъра"
16865 #~ msgid "Block this buddy"
16866 #~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
16869 #~ msgid "Error password: %s"
16870 #~ msgstr "Грешка при смяна на паролата"
16873 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16874 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16877 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16878 #~ msgstr "Непозната грешка номер %d."
16881 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16882 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16885 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16886 #~ msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
16889 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16890 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16894 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
16897 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16898 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
16901 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16902 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16905 #~ msgid "Would you add?"
16906 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
16909 #~ msgid "QQ Server Notice"
16913 #~ msgid "Network disconnected"
16914 #~ msgstr "%s изключени"
16916 #~ msgid "developer"
16917 #~ msgstr "разработчик"
16920 #~ msgid "XMPP developer"
16921 #~ msgstr "разработчик"
16929 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16930 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16931 #~ msgstr "Използвате версия %s на Pidgin. Настоящата версия е%s.<hr>"
16934 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16936 #~ "<b>Дневник на промените:</b>\n"
16939 #~ msgid "Screen name:"
16940 #~ msgstr "Име (номер):"
16943 #~ msgid "Show offline buddies"
16944 #~ msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
16947 #~ msgid "Sort by status"
16948 #~ msgstr "По състояние"
16951 #~ msgid "Sort alphabetically"
16952 #~ msgstr "По азбучен ред"
16955 #~ msgid "Sort by log size"
16956 #~ msgstr "По размер на дневника"
16959 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16960 #~ msgstr "Не съм свободен"
16963 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16964 #~ msgstr "Pidgin срещна грешки при деактивирането на приставката."
16967 #~ msgid "Error setting socket options"
16968 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16970 #~ msgid "Couldn't open file"
16971 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
16974 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16975 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16977 #~ "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
16978 #~ "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
16980 #~ msgid "Error initializing session"
16981 #~ msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"
16984 #~ msgid "Invalid screen name"
16985 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
16987 #~ msgid "Too evil (sender)"
16988 #~ msgstr "Твърде зъл (изпращач)"
16990 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16991 #~ msgstr "Твърде зъл (получател)"
16994 #~ msgid "Invalid screen name."
16995 #~ msgstr "Невярно потребителско име."
16997 #~ msgid "Available Message"
16998 #~ msgstr "Налично съобщение"
17001 #~ msgid "Screen name"
17002 #~ msgstr "Име (номер):"
17005 #~ msgid "Away Message"
17006 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17009 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17010 #~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
17013 #~ msgid "Use recent buddies group"
17014 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
17017 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17019 #~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
17020 #~ "състояние Бездействам"
17023 #~ msgid "Your information has been updated"
17024 #~ msgstr "Вашата парола беше сменена."
17027 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17028 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
17031 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17032 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
17035 #~ msgid "Invalid QQid"
17036 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
17039 #~ msgid "Please enter external group ID"
17040 #~ msgstr "Въведете новата парола"
17043 #~ msgid "Reason: %s"
17044 #~ msgstr "Потребители в %s: %s"
17047 #~ msgid "Group Operation Error"
17048 #~ msgstr "Грешка при регистрацията"
17051 #~ msgid "Enter your reason:"
17052 #~ msgstr "%s в момента не е свързан."
17055 #~ msgid "TCP Address"
17056 #~ msgstr "IP адрес"
17059 #~ msgid "UDP Address"
17060 #~ msgstr "IP адрес"
17063 #~ msgid "Show Login Information"
17064 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
17067 #~ msgid "Login failed, no reply"
17068 #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
17071 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17072 #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
17075 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17076 #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
17079 #~ msgid "%s is now %s"
17080 #~ msgstr "%s сега се казва %s"
17083 #~ msgid "%s is no longer %s"
17084 #~ msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
17087 #~ msgid "Screen _name:"
17088 #~ msgstr "Име (номер):"
17091 #~ msgid "_Send File"
17092 #~ msgstr "Изпращане на файл"
17095 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17096 #~ msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
17098 #~ msgid "Add a C_hat"
17099 #~ msgstr "Добавяне на _разговор"
17101 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17102 #~ msgstr "/Акаунти/Добавяне\\/Редактиране"
17104 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17105 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s се изключи: %s</span>"
17108 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17109 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17110 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17113 #~ "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с "
17114 #~ "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или "
17115 #~ "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"
17118 #~ msgid "_Screen name:"
17119 #~ msgstr "Име (номер):"
17122 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17123 #~ msgstr "Потребителят написа нещо и спря"
17126 #~ msgid "_Send To"
17127 #~ msgstr "_Изпращане до"
17131 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17132 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17133 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17135 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17137 #~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
17138 #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
17139 #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"
17142 #~ msgid "Display Statistics"
17143 #~ msgstr "Статистика за сървъра"
17145 #~ msgid "Log Viewer"
17146 #~ msgstr "Преглед на дневника"
17149 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17150 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
17153 #~ msgid "Current media"
17154 #~ msgstr "В момента е в"
17158 #~ msgstr "_Съобщение"
17162 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17165 #~ "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
17168 #~ msgid "Timestamps"
17169 #~ msgstr "Времеви маркери"
17175 #~ msgid "Alias..."
17176 #~ msgstr "Псевдоним..."
17179 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17180 #~ msgstr "/Инструменти/"
17182 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17183 #~ msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите"
17185 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17186 #~ msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите"
17188 #~ msgid "Jabber developer"
17189 #~ msgstr "Разработчик на Jabber"
17191 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17192 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
17194 #~ msgid "Smaller font size"
17195 #~ msgstr "По-малък размер на буквите"
17197 #~ msgid "Insert link"
17198 #~ msgstr "Вмъкване на връзка"
17200 #~ msgid "Insert image"
17201 #~ msgstr "Вмъкване на изображение"
17203 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
17204 #~ msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
17206 #~ msgid "Show buddy _icons"
17207 #~ msgstr "Показване на _икони на познатите"
17210 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17211 #~ msgstr "Увеличаване на размера"
17214 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17215 #~ msgstr "Увеличаване на размера"
17218 #~ msgstr "Инструменти"
17221 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17222 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17224 #~ "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
17225 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17227 #~ msgid "WinPidgin Options"
17228 #~ msgstr "Настройки на WinPidgin"
17232 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17233 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
17236 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17237 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
17238 #~ "were not removed.\n"
17240 #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
17241 #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
17242 #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
17243 #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
17245 #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
17246 #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
17247 #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
17248 #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
17250 #~ msgid "Group not removed"
17251 #~ msgstr "Групата не е премахната"
17253 #~ msgid "Old Pidgin"
17254 #~ msgstr "Старият Pidgin"
17257 #~ msgid "Autoreply"
17258 #~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
17261 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17262 #~ msgstr "%d непрочетено съобщение от %s\n"
17265 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17266 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17269 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17270 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17273 #~ msgid "Autoreply message"
17274 #~ msgstr "За закъснели съобщения"
17277 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17278 #~ msgstr "Изпращане на _съобщение"
17281 #~ msgid "When my account is _away"
17282 #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми"
17285 #~ msgid "When my account is _idle"
17286 #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми"
17289 #~ msgid "_Default reply"
17290 #~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
17292 #~ msgid "Pidgin User"
17293 #~ msgstr "Потребител на Pidgin"
17296 #~ msgid "Jabber Account"
17297 #~ msgstr "Активиране на акаунт"
17299 #~ msgid "Search for Jabber users"
17300 #~ msgstr "Търсене за потребители на Jabber"
17302 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17303 #~ msgstr "Невалиден ID за Jabber"
17305 #~ msgid "Change Jabber Password"
17306 #~ msgstr "Смяна на парола за Jabber"
17308 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17309 #~ msgstr "Модул за протокола Jabber"
17311 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17312 #~ msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:"
17314 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17315 #~ msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."
17318 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
17319 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17322 #~ "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите "
17323 #~ "ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в "
17324 #~ "списъкът ви е достигнал максималният възможен."
17327 #~ msgid "New screen name formatting:"
17328 #~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"
17331 #~ msgid "Format Screen Name..."
17332 #~ msgstr "Име или номер в ICQ"
17334 #~ msgid "_Connect"
17335 #~ msgstr "_Свързване"
17338 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17339 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
17342 #~ msgid "Server ACK"
17346 #~ msgid "Send IM fail\n"
17347 #~ msgstr "Изпращане на е-поща"
17350 #~ msgid "%s Address"
17354 #~ msgid "QQ: Available"
17355 #~ msgstr "На разположение"
17358 #~ msgid "QQ: Away"
17359 #~ msgstr "Няма ме"
17362 #~ msgid "QQ: Invisible"
17363 #~ msgstr "Невидим"
17366 #~ msgid "QQ: Offline"
17367 #~ msgstr "Изключен"
17370 #~ msgid "Login in TCP"
17371 #~ msgstr "Включване в чат"
17374 #~ msgid "Login Hidden"
17375 #~ msgstr "Настройки за влизане"
17378 #~ msgid "Socket send error"
17379 #~ msgstr "Непозната грешка"
17382 #~ msgid "Would like to add him?"
17383 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
17385 #~ msgid "Block invites"
17386 #~ msgstr "Блокиране на покани"
17388 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17389 #~ msgstr "TOC подаде команда PAUSE"
17392 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17393 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17394 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17396 #~ "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. "
17397 #~ "Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Pidgin ще възпрепятства "
17398 #~ "изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно "
17401 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17402 #~ msgstr "Pidgin - Запазване като..."
17404 #~ msgid "Unavailable"
17405 #~ msgstr "Не е на разположение"