Check in the normalized versions of all the translations in the 2.x.y branch
[pidgin-git.git] / po / bg.po
bloba695e483cde03216c2e93a8cda450dffd36de338
1 # Bulgarian translation of Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin-1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 #, fuzzy
23 msgid "Finch"
24 msgstr "френски"
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
45 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
46 "http://developer.pidgin.im"
47 msgstr ""
49 #. the user did not fill in the captcha
50 msgid "Error"
51 msgstr "Грешка"
53 #, fuzzy
54 msgid "Account was not modified"
55 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
57 #, fuzzy
58 msgid "Account was not added"
59 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
61 msgid "Username of an account must be non-empty."
62 msgstr ""
64 msgid ""
65 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
66 msgstr ""
68 msgid ""
69 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
70 msgstr ""
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Известяване за нова е-поща"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Запомняне на паролата"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr ""
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr ""
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Промяна на акаунт"
87 msgid "New Account"
88 msgstr "Нов акаунт"
90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Протокол:"
93 #, fuzzy
94 msgid "Username:"
95 msgstr "Потребителско _име:"
97 msgid "Password:"
98 msgstr "Парола:"
100 msgid "Alias:"
101 msgstr "Псевдоним:"
103 #. Register checkbox
104 #, fuzzy
105 msgid "Create this account on the server"
106 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
108 #. Cancel button
109 #. Cancel
110 msgid "Cancel"
111 msgstr "Отказване"
113 #. Save button
114 #. Save
115 msgid "Save"
116 msgstr "Запазване"
118 #, c-format
119 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
120 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
122 #, fuzzy
123 msgid "Delete Account"
124 msgstr "Активиране на акаунт"
126 #. Delete button
127 msgid "Delete"
128 msgstr "Изтриване"
130 msgid "Accounts"
131 msgstr "Акаунти"
133 #, fuzzy
134 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
135 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
137 #. Add button
138 msgid "Add"
139 msgstr "Добавяне"
141 #. Modify button
142 #, fuzzy
143 msgid "Modify"
144 msgstr "_Промяна"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
148 msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"
150 msgid "Add buddy to your list?"
151 msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
155 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
157 #, fuzzy
158 msgid "Authorize buddy?"
159 msgstr "Разрешаване"
161 msgid "Authorize"
162 msgstr "Разрешаване"
164 msgid "Deny"
165 msgstr "Отказ"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Online: %d\n"
170 "Total: %d"
171 msgstr ""
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Account: %s (%s)"
175 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Last Seen: %s ago"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "<b>Последно видян:</b> преди %s"
185 #, fuzzy
186 msgid "Default"
187 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
189 #, fuzzy
190 msgid "You must provide a username for the buddy."
191 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
193 msgid "You must provide a group."
194 msgstr ""
196 #, fuzzy
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
200 msgid "The selected account is not online."
201 msgstr ""
203 #, fuzzy
204 msgid "Error adding buddy"
205 msgstr "Грешка при четенето на %s"
207 msgid "Username"
208 msgstr "Потребителско име"
210 #, fuzzy
211 msgid "Alias (optional)"
212 msgstr "Псевдоним на контакт"
214 #, fuzzy
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Псевдоним на контакт"
218 #, fuzzy
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Добавяне на група"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Акаунт"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Добавяне на приятел"
228 #, fuzzy
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Въведете име на потребител"
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Разговори"
235 #. Extract their Name and put it in
236 msgid "Name"
237 msgstr "Име"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "Псевдоним"
242 #, fuzzy
243 msgid "Group"
244 msgstr "Група:"
246 #, fuzzy
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Автоматично включване"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Добавяне на разговор"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Грешка при четенето на %s"
260 #, fuzzy
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Добавяне на група"
267 #, fuzzy
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
271 #, fuzzy
272 msgid "Edit Chat"
273 msgstr "Добавяне на разговор"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
276 msgstr ""
278 msgid "Edit"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Използване на настройките от средата"
285 #, fuzzy
286 msgid "Information"
287 msgstr "Служебна информация"
289 #, fuzzy
290 msgid "Retrieving..."
291 msgstr "Потребителят пише..."
293 msgid "Get Info"
294 msgstr "Показване на данни"
296 #, fuzzy
297 msgid "Add Buddy Pounce"
298 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
300 msgid "Send File"
301 msgstr "Изпращане на файл"
303 msgid "Blocked"
304 msgstr "Блокиран"
306 #, fuzzy
307 msgid "Show when offline"
308 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Please enter the new name for %s"
312 msgstr "Въведете новата парола"
314 #, fuzzy
315 msgid "Rename"
316 msgstr "_Преименуване"
318 #, fuzzy
319 msgid "Set Alias"
320 msgstr "Псевдоним"
322 msgid "Enter empty string to reset the name."
323 msgstr ""
325 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
326 msgstr ""
328 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
333 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
335 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
336 #, fuzzy
337 msgid "Confirm Remove"
338 msgstr "Потвърждение за затварянето"
340 msgid "Remove"
341 msgstr "Премахване"
343 #. Buddy List
344 msgid "Buddy List"
345 msgstr "Списък с приятели"
347 #, fuzzy
348 msgid "Place tagged"
349 msgstr "Мястото е затворено"
351 msgid "Toggle Tag"
352 msgstr ""
354 #, fuzzy
355 msgid "View Log"
356 msgstr "Преглед на _дневник"
358 #. General
359 msgid "Nickname"
360 msgstr "Псевдоним"
362 #. Never know what those translations might end up like...
363 #. Idle stuff
364 msgid "Idle"
365 msgstr "Бездействам"
367 #, fuzzy
368 msgid "On Mobile"
369 msgstr "Длъжност"
371 msgid "New..."
372 msgstr "Нов..."
374 msgid "Saved..."
375 msgstr "Запазен..."
377 msgid "Plugins"
378 msgstr "Модули"
380 #, fuzzy
381 msgid "Block/Unblock"
382 msgstr "От-блокиране"
384 msgid "Block"
385 msgstr "Блокиране"
387 msgid "Unblock"
388 msgstr "От-блокиране"
390 #, fuzzy
391 msgid ""
392 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
393 "Unblock."
394 msgstr ""
395 "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
396 "съобщение."
398 #. Not multiline
399 #. Not masked?
400 #. No hints?
401 msgid "OK"
402 msgstr "Да"
404 msgid "New Instant Message"
405 msgstr "Ново съобщение"
407 #, fuzzy
408 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
409 msgstr ""
410 "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
411 "съобщение."
413 #, fuzzy
414 msgid "Channel"
415 msgstr "_Канал:"
417 msgid "Join a Chat"
418 msgstr "Включване в разговор"
420 #, fuzzy
421 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
422 msgstr ""
423 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
424 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
426 #, fuzzy
427 msgid "Join"
428 msgstr "_Включване"
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
433 "view."
434 msgstr ""
435 "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
437 #. Create the "Options" frame.
438 msgid "Options"
439 msgstr "Настройки"
441 #, fuzzy
442 msgid "Send IM..."
443 msgstr "Запазен..."
445 #, fuzzy
446 msgid "Block/Unblock..."
447 msgstr "От-блокиране"
449 #, fuzzy
450 msgid "Join Chat..."
451 msgstr "Включване в разговор"
453 #, fuzzy
454 msgid "View Log..."
455 msgstr "Преглед на _дневник"
457 #, fuzzy
458 msgid "View All Logs"
459 msgstr "Преглед на _дневник"
461 msgid "Show"
462 msgstr ""
464 #, fuzzy
465 msgid "Empty groups"
466 msgstr "По групи"
468 #, fuzzy
469 msgid "Offline buddies"
470 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
472 #, fuzzy
473 msgid "Sort"
474 msgstr "Порт"
476 #, fuzzy
477 msgid "By Status"
478 msgstr "По състояние"
480 msgid "Alphabetically"
481 msgstr "По азбучен ред"
483 #, fuzzy
484 msgid "By Log Size"
485 msgstr "По размер на дневника"
487 #, fuzzy
488 msgid "Buddy"
489 msgstr "_Приятел:"
491 msgid "Chat"
492 msgstr "Разговор"
494 #, fuzzy
495 msgid "Grouping"
496 msgstr "Група:"
498 #, fuzzy
499 msgid "Certificate Import"
500 msgstr "Порт"
502 msgid "Specify a hostname"
503 msgstr ""
505 msgid "Type the host name this certificate is for."
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "File %s could not be imported.\n"
511 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
512 msgstr ""
514 msgid "Certificate Import Error"
515 msgstr ""
517 msgid "X.509 certificate import failed"
518 msgstr ""
520 #, fuzzy
521 msgid "Select a PEM certificate"
522 msgstr "Избор на файл"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Export to file %s failed.\n"
527 "Check that you have write permission to the target path\n"
528 msgstr ""
530 msgid "Certificate Export Error"
531 msgstr ""
533 msgid "X.509 certificate export failed"
534 msgstr ""
536 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
537 msgstr ""
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Certificate for %s"
541 msgstr "Състояние за %s"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Common name: %s\n"
546 "\n"
547 "SHA1 fingerprint:\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
551 msgid "SSL Host Certificate"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "Really delete certificate for %s?"
556 msgstr ""
558 msgid "Confirm certificate delete"
559 msgstr ""
561 msgid "Certificate Manager"
562 msgstr ""
564 msgid "Hostname"
565 msgstr "Хост"
567 msgid "Info"
568 msgstr "Данни"
570 #. Close button
571 msgid "Close"
572 msgstr "Затваряне"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "%s (%s)"
576 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "%s disconnected."
580 msgstr "%s изключени"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "%s\n"
585 "\n"
586 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
587 "and re-enable the account."
588 msgstr ""
590 #, fuzzy
591 msgid "Re-enable Account"
592 msgstr "Активиране на акаунт"
594 msgid "No such command."
595 msgstr "Няма такава команда."
597 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
598 msgstr ""
600 msgid "Your command failed for an unknown reason."
601 msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
603 msgid "That command only works in chats, not IMs."
604 msgstr ""
606 msgid "That command only works in IMs, not chats."
607 msgstr ""
609 msgid "That command doesn't work on this protocol."
610 msgstr ""
612 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
613 msgstr ""
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "%s (%s -- %s)"
617 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
619 #, c-format
620 msgid "%s [%s]"
621 msgstr ""
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid ""
625 "\n"
626 "%s is typing..."
627 msgstr "Потребителят пише..."
629 #, fuzzy
630 msgid "You have left this chat."
631 msgstr "Говорите в чата"
633 msgid ""
634 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
635 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
636 msgstr ""
638 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
639 msgstr ""
641 msgid ""
642 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
643 msgstr ""
645 #, fuzzy
646 msgid "Send To"
647 msgstr "_Изпращане до"
649 #, fuzzy
650 msgid "Conversation"
651 msgstr "Разговори"
653 #, fuzzy
654 msgid "Clear Scrollback"
655 msgstr "/Разговор/Изчистване"
657 #, fuzzy
658 msgid "Show Timestamps"
659 msgstr "Времеви маркери"
661 #, fuzzy
662 msgid "Add Buddy Pounce..."
663 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
665 #, fuzzy
666 msgid "Invite..."
667 msgstr "Покана"
669 #, fuzzy
670 msgid "Enable Logging"
671 msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
673 #, fuzzy
674 msgid "Enable Sounds"
675 msgstr "Активиране на акаунт"
677 #, fuzzy
678 msgid "You are not connected."
679 msgstr "Неуспех при свързването"
681 #, fuzzy
682 msgid "<AUTO-REPLY> "
683 msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
685 #, c-format
686 msgid "List of %d user:\n"
687 msgid_plural "List of %d users:\n"
688 msgstr[0] ""
689 msgstr[1] ""
691 msgid "Supported debug options are: plugins version"
692 msgstr ""
694 msgid "No such command (in this context)."
695 msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
697 msgid ""
698 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
699 "The following commands are available in this context:\n"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
705 "classes."
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
710 msgstr ""
712 msgid ""
713 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
714 "command."
715 msgstr ""
717 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
718 msgstr ""
720 msgid ""
721 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
722 "conversation."
723 msgstr ""
725 #, fuzzy
726 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
727 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
729 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
730 msgstr ""
732 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
733 msgstr ""
735 msgid "plugins: Show the plugins window."
736 msgstr ""
738 msgid "buddylist: Show the buddylist."
739 msgstr ""
741 msgid "accounts: Show the accounts window."
742 msgstr ""
744 msgid "debugwin: Show the debug window."
745 msgstr ""
747 msgid "prefs: Show the preference window."
748 msgstr ""
750 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
751 msgstr ""
753 msgid ""
754 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
755 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
756 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
757 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
758 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
759 msgstr ""
761 msgid "Unable to open file."
762 msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
764 msgid "Debug Window"
765 msgstr "Прозорец за грешки"
767 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
768 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
769 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
771 msgid "Clear"
772 msgstr "Изчистване"
774 #, fuzzy
775 msgid "Filter:"
776 msgstr "Филтър"
778 msgid "Pause"
779 msgstr "Пауза"
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
783 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
784 msgstr[0] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
785 msgstr[1] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
787 #. Create the window.
788 msgid "File Transfers"
789 msgstr "Пренос на файлове"
791 msgid "Progress"
792 msgstr "Прогрес"
794 msgid "Filename"
795 msgstr "Име на файл"
797 msgid "Size"
798 msgstr "Размер"
800 #, fuzzy
801 msgid "Speed"
802 msgstr "Скорост:"
804 msgid "Remaining"
805 msgstr "Остава"
807 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
808 #. presence
809 msgid "Status"
810 msgstr "Състояние"
812 msgid "Close this window when all transfers finish"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy
816 msgid "Clear finished transfers"
817 msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
819 #, fuzzy
820 msgid "Stop"
821 msgstr "Зареждане при стартиране"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
826 msgid "Cancelled"
827 msgstr "Отказан"
829 msgid "Failed"
830 msgstr "Прекъснал"
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "%.2f KiB/s"
834 msgstr "%.2f КВ/с"
836 #, fuzzy
837 msgid "Sent"
838 msgstr "_Задаване"
840 #, fuzzy
841 msgid "Received"
842 msgstr "Непрочетени съобщения"
844 msgid "Finished"
845 msgstr "Готово"
847 #, c-format
848 msgid "The file was saved as %s."
849 msgstr ""
851 #, fuzzy
852 msgid "Sending"
853 msgstr "_Изпращане"
855 #, fuzzy
856 msgid "Receiving"
857 msgstr "Остава"
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Conversation in %s on %s"
861 msgstr "Разговори в %s"
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Conversation with %s on %s"
865 msgstr "Разговори с %s"
867 msgid "%B %Y"
868 msgstr ""
870 msgid ""
871 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
872 "log\" preference is enabled."
873 msgstr ""
875 msgid ""
876 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
877 "preference is enabled."
878 msgstr ""
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
884 msgid "No logs were found"
885 msgstr "Няма намерени дневници"
887 msgid "Total log size:"
888 msgstr "Общ размер на дневника:"
890 #. Search box *********
891 msgid "Scroll/Search: "
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Conversations in %s"
896 msgstr "Разговори в %s"
898 #, c-format
899 msgid "Conversations with %s"
900 msgstr "Разговори с %s"
902 #, fuzzy
903 msgid "All Conversations"
904 msgstr "Разговори"
906 msgid "System Log"
907 msgstr "Дневник на системата"
909 #, fuzzy
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "Изчисляване..."
913 msgid "Hangup"
914 msgstr ""
916 #. Number of actions
917 #, fuzzy
918 msgid "Accept"
919 msgstr "Прием_ане"
921 #, fuzzy
922 msgid "Reject"
923 msgstr "Изчистване"
925 msgid "Call in progress."
926 msgstr ""
928 msgid "The call has been terminated."
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
937 msgstr ""
939 #, fuzzy
940 msgid "You have rejected the call."
941 msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
943 msgid "call: Make an audio call."
944 msgstr ""
946 #, fuzzy
947 msgid "Emails"
948 msgstr "Е-поща"
950 msgid "You have mail!"
951 msgstr ""
953 #, fuzzy
954 msgid "Sender"
955 msgstr "Пол"
957 msgid "Subject"
958 msgstr ""
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s (%s) has %d new message."
962 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
963 msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
964 msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
966 msgid "New Mail"
967 msgstr "Ново писмо"
969 #, c-format
970 msgid "Info for %s"
971 msgstr "Данни за %s"
973 msgid "Buddy Information"
974 msgstr "Данни за потребителя"
976 #, fuzzy
977 msgid "Continue"
978 msgstr "Свързване"
980 msgid "IM"
981 msgstr "Съобщение"
983 msgid "Invite"
984 msgstr "Покана"
986 #, fuzzy
987 msgid "(none)"
988 msgstr "(без име)"
990 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
991 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
992 #. * notify_message. So tread carefully.
993 #, fuzzy
994 msgid "URI"
995 msgstr "UIN"
997 msgid "ERROR"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "loading plugin failed"
1002 msgstr "Неуспешен ping"
1004 msgid "unloading plugin failed"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Name: %s\n"
1010 "Version: %s\n"
1011 "Description: %s\n"
1012 "Author: %s\n"
1013 "Website: %s\n"
1014 "Filename: %s\n"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1018 msgstr ""
1020 msgid "No configuration options for this plugin."
1021 msgstr ""
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Error loading plugin"
1025 msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно."
1027 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1028 msgstr ""
1030 msgid ""
1031 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Select plugin to install"
1036 msgstr "Избор на файл"
1038 #, fuzzy
1039 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1040 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
1042 msgid "Install Plugin..."
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Configure Plugin"
1047 msgstr "Настройване на приставката"
1049 #. copy the preferences to tmp values...
1050 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1051 #. (that should have been "effect," right?)
1052 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1053 #. Create the window
1054 msgid "Preferences"
1055 msgstr "Настройки"
1057 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1058 msgstr "Въведете име на потребител"
1060 msgid "New Buddy Pounce"
1061 msgstr "Нов потребител"
1063 msgid "Edit Buddy Pounce"
1064 msgstr "Редакция"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Pounce Who"
1068 msgstr "Кога"
1070 #. Account:
1071 msgid "Account:"
1072 msgstr "Акаунт:"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Buddy name:"
1076 msgstr "_Име на потребителя:"
1078 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Pounce When Buddy..."
1081 msgstr "Кога"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Signs on"
1085 msgstr "Влизане"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Signs off"
1089 msgstr "Излизане"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Goes away"
1093 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Returns from away"
1097 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Becomes idle"
1101 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Is no longer idle"
1105 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Starts typing"
1109 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Pauses while typing"
1113 msgstr "Потребителят пише..."
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Stops typing"
1117 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Sends a message"
1121 msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
1123 #. Create the "Action" frame.
1124 msgid "Action"
1125 msgstr "Действие"
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Open an IM window"
1129 msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Pop up a notification"
1133 msgstr "_Изскачащо известяване"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Send a message"
1137 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Execute a command"
1141 msgstr "Из_пълнение на команда"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Play a sound"
1145 msgstr "Изпълнение на звук"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1149 msgstr "Не съм свободен"
1151 msgid "Recurring"
1152 msgstr ""
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cannot create pounce"
1156 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
1158 #, fuzzy
1159 msgid "You do not have any accounts."
1160 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
1162 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1163 msgstr ""
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1167 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Buddy Pounces"
1171 msgstr "Нов потребител"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1175 msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1179 msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has signed on (%s)"
1183 msgstr "%s влезе в (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1187 msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1191 msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1195 msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has signed off (%s)"
1199 msgstr "%s излезе (%s)"
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has become idle (%s)"
1203 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has gone away. (%s)"
1207 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1211 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1213 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Based on keyboard use"
1217 msgstr ""
1219 #, fuzzy
1220 msgid "From last sent message"
1221 msgstr "_Записване на всички съобщения"
1223 msgid "Never"
1224 msgstr "Никога"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Show Idle Time"
1228 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Show Offline Buddies"
1232 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Notify buddies when you are typing"
1236 msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Log format"
1240 msgstr "_Форматиране на дневника:"
1242 msgid "Log IMs"
1243 msgstr ""
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Log chats"
1247 msgstr "Записване на всички _разговори"
1249 msgid "Log status change events"
1250 msgstr ""
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Report Idle time"
1254 msgstr "Показване на _времето на бездействие"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Change status when idle"
1258 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Minutes before changing status"
1262 msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Change status to"
1266 msgstr "Промяна на адреса До:"
1268 msgid "Conversations"
1269 msgstr "Разговори"
1271 msgid "Logging"
1272 msgstr "Записване в дневник"
1274 #, fuzzy
1275 msgid "You must fill all the required fields."
1276 msgstr "Попълнете полетата за регистрация."
1278 #, fuzzy
1279 msgid "The required fields are underlined."
1280 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Not implemented yet."
1284 msgstr "Функцията все още не е реализирана"
1286 msgid "Save File..."
1287 msgstr "Запазване на файл..."
1289 msgid "Open File..."
1290 msgstr "Отваряне на файл..."
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Choose Location..."
1294 msgstr "Местонахождение"
1296 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1297 msgstr ""
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Get"
1301 msgstr "_Задаване"
1303 #. Create the window.
1304 msgid "Room List"
1305 msgstr "Списък със стаи"
1307 msgid "Buddy logs in"
1308 msgstr "Потребителят влезе"
1310 msgid "Buddy logs out"
1311 msgstr "Потребителят излезе"
1313 msgid "Message received"
1314 msgstr "Съобщението е получено"
1316 msgid "Message received begins conversation"
1317 msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
1319 msgid "Message sent"
1320 msgstr "Съобщението е изпратено"
1322 msgid "Person enters chat"
1323 msgstr "Личност, която влиза в разговора"
1325 msgid "Person leaves chat"
1326 msgstr "Личност, която напуска разговора"
1328 msgid "You talk in chat"
1329 msgstr "Говорите в чата"
1331 msgid "Others talk in chat"
1332 msgstr "Други говорят в чата"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Someone says your username in chat"
1336 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Attention received"
1340 msgstr "Изисква се регистрация"
1342 msgid "GStreamer Failure"
1343 msgstr ""
1345 msgid "GStreamer failed to initialize."
1346 msgstr ""
1348 msgid "(default)"
1349 msgstr ""
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Select Sound File ..."
1353 msgstr "Избор на цвят"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Sound Preferences"
1357 msgstr "Настройки"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Profiles"
1361 msgstr "Профил в MSN"
1363 msgid "Automatic"
1364 msgstr "Автоматично"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Console Beep"
1368 msgstr "Конзолен сигнал"
1370 msgid "Command"
1371 msgstr "Команда"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "No Sound"
1375 msgstr "Без звуци"
1377 msgid "Sound Method"
1378 msgstr "Звуков метод"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Method: "
1382 msgstr "_Начин:"
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid ""
1386 "Sound Command\n"
1387 "(%s for filename)"
1388 msgstr ""
1389 "Звук c_ommand:\n"
1390 "(%s за име на файл)"
1392 #. Sound options
1393 msgid "Sound Options"
1394 msgstr "Настройки на звуците"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Sounds when conversation has focus"
1398 msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
1400 msgid "Always"
1401 msgstr "Винаги"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Only when available"
1405 msgstr "Не е на разположение"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Only when not available"
1409 msgstr "Не съм свободен"
1411 msgid "Volume(0-100):"
1412 msgstr ""
1414 #. Sound events
1415 msgid "Sound Events"
1416 msgstr "Звукови събития"
1418 msgid "Event"
1419 msgstr "Събитие"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "File"
1423 msgstr "Филтър"
1425 msgid "Test"
1426 msgstr "Тест"
1428 msgid "Reset"
1429 msgstr "Изчистване"
1431 msgid "Choose..."
1432 msgstr "Избор..."
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1436 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Delete Status"
1440 msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
1442 msgid "Saved Statuses"
1443 msgstr "Запазени състояния"
1445 #. title
1446 msgid "Title"
1447 msgstr "Длъжност"
1449 msgid "Type"
1450 msgstr "Вид"
1452 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1453 #. PurpleStatusPrimitive
1454 #. id - use default
1455 #. name - use default
1456 #. saveable
1457 #. user_settable
1458 #. not independent
1459 #. Attributes - each status can have a message.
1460 msgid "Message"
1461 msgstr "Съобщение"
1463 #. Use
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Use"
1466 msgstr "_Използване"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Invalid title"
1470 msgstr "Невалидна идентификация"
1472 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1473 msgstr ""
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Duplicate title"
1477 msgstr "Файл с публичния ключ"
1479 msgid "Please enter a different title for the status."
1480 msgstr ""
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Substatus"
1484 msgstr "Състояние"
1486 msgid "Status:"
1487 msgstr "Състояние:"
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Message:"
1491 msgstr "_Съобщение"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Edit Status"
1495 msgstr "Семейно положение"
1497 msgid "Use different status for following accounts"
1498 msgstr ""
1500 #. Save & Use
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Save & Use"
1503 msgstr "Запаз_ване и използване"
1505 msgid "Certificates"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Sounds"
1509 msgstr "Звуци"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Statuses"
1513 msgstr "Състояние"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Error loading the plugin."
1517 msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно."
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Couldn't find X display"
1521 msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Couldn't find window"
1525 msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
1527 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1528 msgstr ""
1530 msgid "GntClipboard"
1531 msgstr ""
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Clipboard plugin"
1535 msgstr "Деактивиране на приставки"
1537 msgid ""
1538 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1539 "X, if possible."
1540 msgstr ""
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%s just signed on"
1544 msgstr "%s влезе"
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s just signed off"
1548 msgstr "%s излезе"
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s sent you a message"
1552 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1554 #, c-format
1555 msgid "%s said your nick in %s"
1556 msgstr ""
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "%s sent a message in %s"
1560 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Buddy signs on/off"
1564 msgstr "Потребителят влезе"
1566 msgid "You receive an IM"
1567 msgstr ""
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Someone speaks in a chat"
1571 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Someone says your name in a chat"
1575 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
1577 msgid "Notify with a toaster when"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Beep too!"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1584 msgstr ""
1586 msgid "GntGf"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Toaster plugin"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1594 msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
1596 msgid "History Plugin Requires Logging"
1597 msgstr ""
1599 msgid ""
1600 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1601 "\n"
1602 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1603 "the same conversation type(s)."
1604 msgstr ""
1606 #, fuzzy
1607 msgid "GntHistory"
1608 msgstr "История"
1610 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1611 msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
1613 msgid ""
1614 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1615 "conversation into the current conversation."
1616 msgstr ""
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "Fetching TinyURL..."
1622 msgstr ""
1624 #, c-format
1625 msgid "TinyURL for above: %s"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1629 msgstr ""
1631 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1632 msgstr ""
1634 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1635 msgstr ""
1637 #, fuzzy
1638 msgid "TinyURL"
1639 msgstr "URL"
1641 msgid "TinyURL plugin"
1642 msgstr ""
1644 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Online"
1648 msgstr "Включен"
1650 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1651 msgid "Offline"
1652 msgstr "Изключен"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Online Buddies"
1656 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Offline Buddies"
1660 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Online/Offline"
1664 msgstr "Включен от"
1666 msgid "Meebo"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "No Grouping"
1671 msgstr "Без звуци"
1673 msgid "Nested Subgroup"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1677 msgstr ""
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1681 msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
1683 msgid "Lastlog"
1684 msgstr ""
1686 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1687 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1688 msgstr ""
1690 msgid "GntLastlog"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Lastlog plugin."
1694 msgstr ""
1696 msgid "accounts"
1697 msgstr "акаунти"
1699 msgid "Password is required to sign on."
1700 msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
1702 #, c-format
1703 msgid "Enter password for %s (%s)"
1704 msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
1706 msgid "Enter Password"
1707 msgstr "Въведете парола"
1709 msgid "Save password"
1710 msgstr "Запазване на парола"
1712 #, c-format
1713 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1714 msgstr "Няма модул за протокол за %s"
1716 msgid "Connection Error"
1717 msgstr "Грешка при свързването"
1719 msgid "New passwords do not match."
1720 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
1722 msgid "Fill out all fields completely."
1723 msgstr "Попълване на всички полета."
1725 msgid "Original password"
1726 msgstr "Настояща парола"
1728 msgid "New password"
1729 msgstr "Нова парола"
1731 msgid "New password (again)"
1732 msgstr "Нова парола (отново)"
1734 #, c-format
1735 msgid "Change password for %s"
1736 msgstr "Смяна на паролата за %s"
1738 msgid "Please enter your current password and your new password."
1739 msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
1741 #, c-format
1742 msgid "Change user information for %s"
1743 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
1745 msgid "Set User Info"
1746 msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
1748 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1749 msgstr ""
1751 #, fuzzy
1752 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1753 msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
1755 msgid "Unknown"
1756 msgstr "Непознат"
1758 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1759 msgid "Buddies"
1760 msgstr "Познати"
1762 msgid "buddy list"
1763 msgstr "списък с приятели"
1765 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1766 msgstr ""
1768 msgid ""
1769 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1770 "currently trusted."
1771 msgstr ""
1773 msgid ""
1774 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1775 "are accurate."
1776 msgstr ""
1778 msgid ""
1779 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1780 "your computer's date and time are accurate."
1781 msgstr ""
1783 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1784 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1785 msgstr ""
1787 msgid ""
1788 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1789 "validated."
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy
1793 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1794 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
1796 msgid "The certificate has been revoked."
1797 msgstr ""
1799 #, fuzzy
1800 msgid "An unknown certificate error occurred."
1801 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
1803 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1804 msgstr ""
1806 #. Make messages
1807 #, c-format
1808 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Common name: %s %s\n"
1814 "Fingerprint (SHA1): %s"
1815 msgstr ""
1817 #. TODO: Find what the handle ought to be
1818 msgid "Single-use Certificate Verification"
1819 msgstr ""
1821 #. Scheme name
1822 #. Pool name
1823 msgid "Certificate Authorities"
1824 msgstr ""
1826 #. Scheme name
1827 #. Pool name
1828 msgid "SSL Peers Cache"
1829 msgstr ""
1831 #. Make messages
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Accept certificate for %s?"
1834 msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
1836 #. TODO: Find what the handle ought to be
1837 msgid "SSL Certificate Verification"
1838 msgstr ""
1840 msgid "_View Certificate..."
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1845 msgstr ""
1847 #. TODO: Probably wrong.
1848 #, fuzzy
1849 msgid "SSL Certificate Error"
1850 msgstr "Грешка при запис"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Unable to validate certificate"
1854 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1859 "are not connecting to the service you believe you are."
1860 msgstr ""
1862 #. Make messages
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Common name: %s\n"
1866 "\n"
1867 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1868 "\n"
1869 "Activation date: %s\n"
1870 "Expiration date: %s\n"
1871 msgstr ""
1873 #. TODO: Find what the handle ought to be
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Certificate Information"
1876 msgstr "Данни за сървъра"
1878 #. show error to user
1879 msgid "Registration Error"
1880 msgstr "Грешка при регистрацията"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Unregistration Error"
1884 msgstr "Грешка при регистрацията"
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "+++ %s signed on"
1888 msgstr "%s влезе"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "+++ %s signed off"
1892 msgstr "%s излезе"
1894 #. Undocumented
1895 #. Unknown error
1896 msgid "Unknown error"
1897 msgstr "Непозната грешка"
1899 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1900 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to send message to %s."
1904 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
1906 msgid "The message is too large."
1907 msgstr "Съобщението е твърде голямо."
1909 msgid "Unable to send message."
1910 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Send Message"
1914 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "_Send Message"
1918 msgstr "Изпращане на _съобщение"
1920 #, c-format
1921 msgid "%s entered the room."
1922 msgstr "%s влезе в стаята."
1924 #, c-format
1925 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1926 msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
1928 #, c-format
1929 msgid "You are now known as %s"
1930 msgstr "Вече се казвате %s"
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is now known as %s"
1934 msgstr "%s сега се казва %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s left the room."
1938 msgstr "%s напусна стаята."
1940 #, c-format
1941 msgid "%s left the room (%s)."
1942 msgstr "%s напусна стаята (%s)."
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Invite to chat"
1946 msgstr "Канене в конференция"
1948 #. Put our happy label in it.
1949 msgid ""
1950 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1951 "invite message."
1952 msgstr ""
1953 "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
1954 "съобщение за покана."
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Failed to get connection: %s"
1958 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Failed to get name: %s"
1962 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Failed to get serv name: %s"
1966 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
1968 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1969 msgstr ""
1971 msgid "No name"
1972 msgstr "Без име"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1976 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1980 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid ""
1984 "Error resolving %s:\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1987 "Грешка при четенето на%s: \n"
1988 "%s.\n"
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Error resolving %s: %d"
1992 msgstr ""
1993 "Грешка при четенето на%s: \n"
1994 "%s.\n"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error reading from resolver process:\n"
1999 "%s"
2000 msgstr "Грешка при четенето от socket."
2002 #, c-format
2003 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2004 msgstr ""
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2008 msgstr ""
2009 "Грешка при четенето на%s: \n"
2010 "%s.\n"
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Thread creation failure: %s"
2014 msgstr "Грешка при идентификацията"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Unknown reason"
2018 msgstr "Причината е неизвестна."
2020 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Error reading %s: \n"
2026 "%s.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Грешка при четенето на%s: \n"
2029 "%s.\n"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Error writing %s: \n"
2034 "%s.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Грешка при писане в %s: \n"
2037 "%s.\n"
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Error accessing %s: \n"
2042 "%s.\n"
2043 msgstr ""
2044 "Грешка при достъпа до %s: \n"
2045 "%s.\n"
2047 msgid "Directory is not writable."
2048 msgstr ""
2050 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2051 msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
2053 msgid "Cannot send a directory."
2054 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
2056 #, c-format
2057 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid "File is not readable."
2062 msgstr "Чата в %s не е достъпен."
2064 #, c-format
2065 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2066 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
2068 #, c-format
2069 msgid "%s wants to send you a file"
2070 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
2072 #, c-format
2073 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "A file is available for download from:\n"
2079 "Remote host: %s\n"
2080 "Remote port: %d"
2081 msgstr ""
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "%s is offering to send file %s"
2085 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2087 #, c-format
2088 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2089 msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Offering to send %s to %s"
2093 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2095 #, c-format
2096 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Transfer of file %s complete"
2105 msgstr ""
2107 msgid "File transfer complete"
2108 msgstr "Изпращането на файл завърши"
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2112 msgstr "Отказахте получаването на файл от %s"
2114 msgid "File transfer cancelled"
2115 msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "%s cancelled the file transfer"
2123 msgstr "%s прекъсна преноса на файла"
2125 #, c-format
2126 msgid "File transfer to %s failed."
2127 msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
2129 #, c-format
2130 msgid "File transfer from %s failed."
2131 msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
2133 msgid "Run the command in a terminal"
2134 msgstr ""
2136 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2137 msgstr ""
2139 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2140 msgstr ""
2142 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2143 msgstr ""
2145 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2146 msgstr ""
2148 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2149 msgstr ""
2151 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2152 msgstr ""
2154 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2155 msgstr ""
2157 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2158 msgstr ""
2160 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2161 msgstr ""
2163 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2164 msgstr ""
2166 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2167 msgstr ""
2169 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2170 msgstr ""
2172 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2173 msgstr ""
2175 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2176 msgstr ""
2178 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2179 msgstr ""
2181 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2182 msgstr ""
2184 msgid ""
2185 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2186 "URLs."
2187 msgstr ""
2189 msgid ""
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2191 "URLs."
2192 msgstr ""
2194 msgid ""
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2196 "URLs."
2197 msgstr ""
2199 msgid ""
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2201 "URLs."
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2206 "URLs."
2207 msgstr ""
2209 msgid ""
2210 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2211 "URLs."
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2216 "URLs."
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2221 "URLs."
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2226 "terminal."
2227 msgstr ""
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2251 msgstr ""
2253 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2254 msgstr ""
2256 msgid "HTML"
2257 msgstr "HTML"
2259 msgid "Plain text"
2260 msgstr "Обикновен текст"
2262 msgid "Old flat format"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Logging of this conversation failed."
2266 msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
2268 msgid "XML"
2269 msgstr "XML"
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid ""
2273 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2274 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2275 msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid ""
2279 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2280 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2281 msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2283 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2288 msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
2290 #, c-format
2291 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2292 msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
2294 msgid ""
2295 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2296 "packages."
2297 msgstr ""
2299 msgid ""
2300 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2301 msgstr ""
2303 #, fuzzy
2304 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2305 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
2307 msgid "Error with your microphone"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Error with your webcam"
2311 msgstr ""
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Conference error"
2315 msgstr "Конференцията е прекъсната"
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Error creating session: %s"
2319 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
2321 #, c-format
2322 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2323 msgstr ""
2325 msgid "This plugin has not defined an ID."
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2334 msgstr ""
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2339 msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2344 "again."
2345 msgstr ""
2346 "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Unable to load the plugin"
2350 msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение."
2352 #, c-format
2353 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2354 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Unable to load your plugin."
2358 msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение."
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2362 msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Autoaccept"
2366 msgstr "Прием_ане"
2368 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2373 msgstr ""
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Autoaccept complete"
2377 msgstr "Приемане"
2379 #, c-format
2380 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Set Autoaccept Setting"
2384 msgstr ""
2386 #, fuzzy
2387 msgid "_Save"
2388 msgstr "Запазване"
2390 msgid "_Cancel"
2391 msgstr "_Отказване"
2393 msgid "Ask"
2394 msgstr ""
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Auto Accept"
2398 msgstr "Прием_ане"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Auto Reject"
2402 msgstr "Поканата е отказана"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2406 msgstr "Сигурен пренос на файлове"
2408 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2409 msgid ""
2410 "Path to save the files in\n"
2411 "(Please provide the full path)"
2412 msgstr ""
2414 msgid ""
2415 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2416 "*not* on your buddy list:"
2417 msgstr ""
2419 msgid ""
2420 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2421 "(only when there's no conversation with the sender)"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Create a new directory for each user"
2426 msgstr "Избор на правилен потребител"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Escape the filenames"
2430 msgstr "%s прекъсна преноса на файла"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Notes"
2434 msgstr "Бележка"
2436 msgid "Enter your notes below..."
2437 msgstr ""
2439 msgid "Edit Notes..."
2440 msgstr ""
2442 #. *< major version
2443 #. *< minor version
2444 #. *< type
2445 #. *< ui_requirement
2446 #. *< flags
2447 #. *< dependencies
2448 #. *< priority
2449 #. *< id
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Buddy Notes"
2452 msgstr "Нов потребител"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 msgid "Store notes on particular buddies."
2457 msgstr ""
2459 #. *< summary
2460 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2461 msgstr ""
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "Cipher Test"
2470 msgstr "Тест Cipher"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 #. *  description
2476 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2477 msgstr ""
2479 #. *< type
2480 #. *< ui_requirement
2481 #. *< flags
2482 #. *< dependencies
2483 #. *< priority
2484 #. *< id
2485 #, fuzzy
2486 msgid "DBus Example"
2487 msgstr "Пример за приставката DBus"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 #. *  description
2493 msgid "DBus Plugin Example"
2494 msgstr "Пример за приставката DBus"
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 #, fuzzy
2503 msgid "File Control"
2504 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
2506 #. *< name
2507 #. *< version
2508 #. *  summary
2509 #. *  description
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2512 msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл."
2514 msgid "Minutes"
2515 msgstr "Минути"
2517 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2518 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2519 msgid "I'dle Mak'er"
2520 msgstr "Бездействащ"
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Set Account Idle Time"
2524 msgstr "Време в състояние Бездействие"
2526 msgid "_Set"
2527 msgstr "_Задаване"
2529 msgid "None of your accounts are idle."
2530 msgstr ""
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Unset Account Idle Time"
2534 msgstr "Време в състояние Бездействие"
2536 #, fuzzy
2537 msgid "_Unset"
2538 msgstr "Единица"
2540 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2544 msgstr ""
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2548 msgstr ""
2549 "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние "
2550 "Бездействам"
2552 #. *< type
2553 #. *< ui_requirement
2554 #. *< flags
2555 #. *< dependencies
2556 #. *< priority
2557 #. *< id
2558 msgid "IPC Test Client"
2559 msgstr "IPC тестов клиент"
2561 #. *< name
2562 #. *< version
2563 #. *  summary
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2566 msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
2568 #. *  description
2569 msgid ""
2570 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2571 "calls the commands registered."
2572 msgstr ""
2574 #. *< type
2575 #. *< ui_requirement
2576 #. *< flags
2577 #. *< dependencies
2578 #. *< priority
2579 #. *< id
2580 msgid "IPC Test Server"
2581 msgstr "IPC тестов сървър"
2583 #. *< name
2584 #. *< version
2585 #. *  summary
2586 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2587 msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
2589 #. *  description
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2592 msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
2594 msgid "Hide Joins/Parts"
2595 msgstr ""
2597 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2598 msgid "For rooms with more than this many people"
2599 msgstr ""
2601 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2605 msgstr ""
2607 #. *< type
2608 #. *< ui_requirement
2609 #. *< flags
2610 #. *< dependencies
2611 #. *< priority
2612 #. *< id
2613 msgid "Join/Part Hiding"
2614 msgstr ""
2616 #. *< name
2617 #. *< version
2618 #. *  summary
2619 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2620 msgstr ""
2622 #. *  description
2623 msgid ""
2624 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2625 "actively taking part in a conversation."
2626 msgstr ""
2628 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2629 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2630 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2631 #. * not a real timezone.
2632 msgid "(UTC)"
2633 msgstr ""
2635 msgid "User is offline."
2636 msgstr "Потребителят е изключен."
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Auto-response sent:"
2640 msgstr "Отговорите са загубени"
2642 #, c-format
2643 msgid "%s has signed off."
2644 msgstr "%s излезе."
2646 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2647 msgstr ""
2649 msgid "You were disconnected from the server."
2650 msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
2652 msgid ""
2653 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2654 "logged in."
2655 msgstr ""
2656 "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете."
2658 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2659 msgstr ""
2661 msgid "Message could not be sent."
2662 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2664 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2665 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2666 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2667 msgid "Adium"
2668 msgstr "Adium"
2670 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2671 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2672 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2673 msgid "Fire"
2674 msgstr "Огън"
2676 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2677 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2678 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2679 msgid "Messenger Plus!"
2680 msgstr "Messenger Plus!"
2682 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2683 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2684 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2685 msgid "QIP"
2686 msgstr ""
2688 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2689 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2690 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2691 msgid "MSN Messenger"
2692 msgstr "MSN Messenger"
2694 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2695 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2696 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2697 msgid "Trillian"
2698 msgstr "Trillian"
2700 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2701 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2702 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2703 msgid "aMSN"
2704 msgstr ""
2706 #. Add general preferences.
2707 #, fuzzy
2708 msgid "General Log Reading Configuration"
2709 msgstr "Настройване движенията на мишката"
2711 msgid "Fast size calculations"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Use name heuristics"
2715 msgstr ""
2717 #. Add Log Directory preferences.
2718 msgid "Log Directory"
2719 msgstr "Директория на дневниците"
2721 #. *< type
2722 #. *< ui_requirement
2723 #. *< flags
2724 #. *< dependencies
2725 #. *< priority
2726 #. *< id
2727 msgid "Log Reader"
2728 msgstr "Четец за дневника"
2730 #. *< name
2731 #. *< version
2732 #. * summary
2733 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2734 msgstr ""
2736 #. * description
2737 msgid ""
2738 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2739 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2740 "\n"
2741 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2742 "at your own risk!"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Mono Plugin Loader"
2746 msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
2748 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2749 msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
2751 msgid "Add new line in IMs"
2752 msgstr ""
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Add new line in Chats"
2756 msgstr "Заглавие за разговор"
2758 #. *< magic
2759 #. *< major version
2760 #. *< minor version
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 #, fuzzy
2768 msgid "New Line"
2769 msgstr "Нов прозорец"
2771 #. *< name
2772 #. *< version
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2775 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
2777 #. *< summary
2778 msgid ""
2779 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2780 "the username in the conversation window."
2781 msgstr ""
2783 msgid "Offline Message Emulation"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2787 msgstr ""
2789 msgid ""
2790 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2791 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2797 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2798 msgstr ""
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Offline Message"
2802 msgstr "Непрочетени съобщения"
2804 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Yes"
2808 msgstr "Да"
2810 msgid "No"
2811 msgstr "Не"
2813 msgid "Save offline messages in pounce"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2817 msgstr ""
2819 #, fuzzy
2820 msgid "One Time Password"
2821 msgstr "Въведете парола"
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "One Time Password Support"
2830 msgstr ""
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2836 msgstr ""
2838 #. *  description
2839 msgid ""
2840 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2841 "are only used in a single successful connection.\n"
2842 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2843 msgstr ""
2845 #. *< type
2846 #. *< ui_requirement
2847 #. *< flags
2848 #. *< dependencies
2849 #. *< priority
2850 #. *< id
2851 msgid "Perl Plugin Loader"
2852 msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *< summary
2857 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2858 msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
2860 msgid "Psychic Mode"
2861 msgstr ""
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2865 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
2867 msgid ""
2868 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2869 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2870 msgstr ""
2872 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2877 msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
2879 msgid "Disable when away"
2880 msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"
2882 msgid "Display notification message in conversations"
2883 msgstr ""
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Raise psychic conversations"
2887 msgstr "В скритите разговори"
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "Signals Test"
2896 msgstr "Изпробване на сигнали"
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2903 msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
2905 #. *< type
2906 #. *< ui_requirement
2907 #. *< flags
2908 #. *< dependencies
2909 #. *< priority
2910 #. *< id
2911 msgid "Simple Plugin"
2912 msgstr "Проста приставка"
2914 #. *< name
2915 #. *< version
2916 #. *  summary
2917 #. *  description
2918 msgid "Tests to see that most things are working."
2919 msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
2921 #. Scheme name
2922 msgid "X.509 Certificates"
2923 msgstr ""
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "GNUTLS"
2932 msgstr "GNUTLS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2939 msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "NSS"
2948 msgstr "NSS"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2955 msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
2957 #. *< type
2958 #. *< ui_requirement
2959 #. *< flags
2960 #. *< dependencies
2961 #. *< priority
2962 #. *< id
2963 msgid "SSL"
2964 msgstr "SSL"
2966 #. *< name
2967 #. *< version
2968 #. *  summary
2969 #. *  description
2970 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is no longer away."
2975 msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
2977 #, c-format
2978 msgid "%s has gone away."
2979 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
2981 #, c-format
2982 msgid "%s has become idle."
2983 msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
2985 #, c-format
2986 msgid "%s is no longer idle."
2987 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has signed on."
2991 msgstr "%s влезе."
2993 msgid "Notify When"
2994 msgstr "Известяване за"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Buddy Goes _Away"
2998 msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Buddy Goes _Idle"
3002 msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3006 msgstr "Потребителят влезе"
3008 #. *< type
3009 #. *< ui_requirement
3010 #. *< flags
3011 #. *< dependencies
3012 #. *< priority
3013 #. *< id
3014 msgid "Buddy State Notification"
3015 msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
3017 #. *< name
3018 #. *< version
3019 #. *  summary
3020 #. *  description
3021 msgid ""
3022 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3023 "idle."
3024 msgstr ""
3025 "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
3026 "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
3028 msgid "Tcl Plugin Loader"
3029 msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
3031 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3032 msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
3034 msgid ""
3035 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3036 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3037 msgstr ""
3039 msgid ""
3040 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3041 "im/BonjourWindows for more information."
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3046 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
3048 msgid ""
3049 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3050 msgstr ""
3052 msgid "First name"
3053 msgstr "Първо име"
3055 msgid "Last name"
3056 msgstr "Фамилия"
3058 #. email
3059 msgid "Email"
3060 msgstr "Е-поща"
3062 #, fuzzy
3063 msgid "AIM Account"
3064 msgstr "Добавяне на акаунт"
3066 #, fuzzy
3067 msgid "XMPP Account"
3068 msgstr "Добавяне на акаунт"
3070 #. *< type
3071 #. *< ui_requirement
3072 #. *< flags
3073 #. *< dependencies
3074 #. *< priority
3075 #. *< id
3076 #. *< name
3077 #. *< version
3078 #. *  summary
3079 #. *  description
3080 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3081 msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Purple Person"
3085 msgstr "Нов потребител"
3087 #. Creating the options for the protocol
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Local Port"
3090 msgstr "_Форматиране на дневника:"
3092 msgid "Bonjour"
3093 msgstr "Bonjour"
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "%s has closed the conversation."
3097 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3101 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3105 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
3107 msgid "Invalid proxy settings"
3108 msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
3110 msgid ""
3111 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3112 "invalid."
3113 msgstr ""
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Token Error"
3117 msgstr "Непозната грешка"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3121 msgstr "Неуспешно свързване."
3123 msgid "Save Buddylist..."
3124 msgstr "Запазване на списъка с познати"
3126 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3127 msgstr ""
3129 msgid "Buddylist saved successfully!"
3130 msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3134 msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
3136 msgid "Couldn't load buddylist"
3137 msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
3139 msgid "Load Buddylist..."
3140 msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
3142 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3143 msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"
3145 msgid "Save buddylist..."
3146 msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
3148 msgid "Load buddylist from file..."
3149 msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
3151 #, fuzzy
3152 msgid "You must fill in all registration fields"
3153 msgstr "Попълнете полетата за регистрация."
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Passwords do not match"
3157 msgstr "Паролите не съвпадат."
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3161 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
3163 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3164 msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Registration completed successfully!"
3168 msgstr "Регистрацията успешна"
3170 msgid "Password"
3171 msgstr "Парола"
3173 msgid "Password (again)"
3174 msgstr "Парола (отново)"
3176 msgid "Enter captcha text"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Captcha"
3181 msgstr "Запазване на изображение"
3183 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3184 msgstr "Регистриране на нов акаунт за Gadu-Gadu"
3186 msgid "Please, fill in the following fields"
3187 msgstr "Попълнете следните полета"
3189 msgid "City"
3190 msgstr "Град"
3192 msgid "Year of birth"
3193 msgstr "Година на раждане"
3195 #. gender
3196 msgid "Gender"
3197 msgstr "Пол"
3199 msgid "Male or female"
3200 msgstr "Мъж или жена"
3202 #. 0
3203 msgid "Male"
3204 msgstr "Мъжки"
3206 msgid "Female"
3207 msgstr "Женски"
3209 msgid "Only online"
3210 msgstr "Само включените"
3212 msgid "Find buddies"
3213 msgstr "Търсене на приятели"
3215 msgid "Please, enter your search criteria below"
3216 msgstr "Въведете критерий за търсене"
3218 msgid "Fill in the fields."
3219 msgstr "Попълнете полетата."
3221 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3226 msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"
3228 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3229 msgstr "Смяна на паролата за акаунт от типа Gadu-Gadu"
3231 msgid "Password was changed successfully!"
3232 msgstr "Паролата е променена успешно!"
3234 msgid "Current password"
3235 msgstr "Текуща парола"
3237 msgid "Password (retype)"
3238 msgstr "Парола (отново)"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Enter current token"
3242 msgstr "%s в момента не е свързан."
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Current token"
3246 msgstr "В момента е в"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3250 msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
3252 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3253 msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Show status to:"
3257 msgstr "Промяна на адреса До:"
3259 msgid "All people"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Only buddies"
3264 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Change status broadcasting"
3268 msgstr "Промяна на адреса До:"
3270 msgid "Please, select who can see your status"
3271 msgstr ""
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3275 msgstr "Избор на шрифт"
3277 msgid "Add to chat..."
3278 msgstr "Добавяне към разговор..."
3280 #. 0
3281 #. Global
3282 msgid "Available"
3283 msgstr "На разположение"
3285 #. 2
3286 msgid "Chatty"
3287 msgstr ""
3289 #. 3
3290 msgid "Do Not Disturb"
3291 msgstr "Не ме безпокойте"
3293 #. 1
3294 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3295 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3296 #. Away stuff
3297 msgid "Away"
3298 msgstr "Няма ме"
3300 msgid "UIN"
3301 msgstr "UIN"
3303 #. first name
3304 #. optional information
3305 msgid "First Name"
3306 msgstr "Малко име"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Birth Year"
3310 msgstr "Година на раждане"
3312 msgid "Unable to display the search results."
3313 msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."
3315 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3316 msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
3318 msgid "Search results"
3319 msgstr "Резултати от търсенето"
3321 msgid "No matching users found"
3322 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
3324 msgid "There are no users matching your search criteria."
3325 msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Unable to read from socket"
3329 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
3331 msgid "Buddy list downloaded"
3332 msgstr "Списъкът с приятели е изтеглен"
3334 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3335 msgstr "Списъкът ви с приятели е изтеглен от сървъра."
3337 msgid "Buddy list uploaded"
3338 msgstr "Списъкът с приятели е качен"
3340 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3341 msgstr "Списъкът ви с приятели вече се съхранява на сървъра."
3343 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3344 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3345 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3346 msgid "Connected"
3347 msgstr "Свързване"
3349 msgid "Connection failed"
3350 msgstr "Неуспешен опит за връзка"
3352 msgid "Add to chat"
3353 msgstr "Добавяне за разговор"
3355 msgid "Chat _name:"
3356 msgstr "Име:"
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3360 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
3362 #. 1. connect to server
3363 #. connect to the server
3364 msgid "Connecting"
3365 msgstr "Свързване"
3367 msgid "Chat error"
3368 msgstr "Грешка при разговора"
3370 msgid "This chat name is already in use"
3371 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Not connected to the server"
3375 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
3377 msgid "Find buddies..."
3378 msgstr "Намиране на приятели..."
3380 msgid "Change password..."
3381 msgstr "Смяна на паролата..."
3383 msgid "Upload buddylist to Server"
3384 msgstr "Качване на списъка приятели в сървър"
3386 msgid "Download buddylist from Server"
3387 msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра"
3389 msgid "Delete buddylist from Server"
3390 msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра"
3392 msgid "Save buddylist to file..."
3393 msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."
3395 #. magic
3396 #. major_version
3397 #. minor_version
3398 #. plugin type
3399 #. ui_requirement
3400 #. flags
3401 #. dependencies
3402 #. priority
3403 #. id
3404 #. name
3405 #. version
3406 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3407 msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
3409 #. summary
3410 msgid "Polish popular IM"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Gadu-Gadu User"
3414 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
3416 #, fuzzy
3417 msgid "GG server"
3418 msgstr "Задаване данни на потребител..."
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Don't use encryption"
3422 msgstr "Запитване за разрешение"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Use encryption if available"
3426 msgstr "Няма налични данни за %s"
3428 #. TODO
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Require encryption"
3431 msgstr "Запитване за разрешение"
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Connection security"
3435 msgstr "Връзката е прекъсната"
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown command: %s"
3439 msgstr "Непозната команда: %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "current topic is: %s"
3443 msgstr "темата в момента е: %s"
3445 msgid "No topic is set"
3446 msgstr "Няма зададена тема"
3448 msgid "File Transfer Failed"
3449 msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Unable to open a listening port."
3453 msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане."
3455 msgid "Error displaying MOTD"
3456 msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
3458 msgid "No MOTD available"
3459 msgstr "Няма съобщение за деня"
3461 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3462 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
3464 #, c-format
3465 msgid "MOTD for %s"
3466 msgstr "Съобщение за деня за %s"
3469 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3470 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3471 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3473 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Lost connection with server: %s"
3476 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
3478 msgid "View MOTD"
3479 msgstr "Показване съобщението за деня"
3481 msgid "_Channel:"
3482 msgstr "_Канал:"
3484 msgid "_Password:"
3485 msgstr "_Парола:"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3489 msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
3491 msgid "SSL support unavailable"
3492 msgstr "Няма поддръжка на SSL"
3494 msgid "Unable to connect"
3495 msgstr "Неуспешно свързване"
3497 #. this is a regular connect, error out
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Unable to connect: %s"
3500 msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Server closed the connection"
3504 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
3506 msgid "Users"
3507 msgstr "Потребители"
3509 msgid "Topic"
3510 msgstr "Тема"
3512 #. *< type
3513 #. *< ui_requirement
3514 #. *< flags
3515 #. *< dependencies
3516 #. *< priority
3517 #. *< id
3518 #. *< name
3519 #. *< version
3520 msgid "IRC Protocol Plugin"
3521 msgstr "Модул за протокола IRC"
3523 #. *  summary
3524 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3525 msgstr ""
3527 #. set up account ID as user:server
3528 msgid "Server"
3529 msgstr "Сървър"
3531 #. port to connect to
3532 msgid "Port"
3533 msgstr "Порт"
3535 msgid "Encodings"
3536 msgstr "Кодова таблица"
3538 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Real name"
3542 msgstr "Истинско име"
3545 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3546 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3548 msgid "Use SSL"
3549 msgstr "Използване на SSL"
3551 msgid "Bad mode"
3552 msgstr "Лош режим"
3554 #, c-format
3555 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3556 msgstr ""
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Ban on %s"
3560 msgstr "Не мога да вляза в %s:"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "End of ban list"
3564 msgstr "Не е в списъка"
3566 #, c-format
3567 msgid "You are banned from %s."
3568 msgstr "Забранено е да влизате в %s."
3570 msgid "Banned"
3571 msgstr "Забранено"
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3575 msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
3577 msgid " <i>(ircop)</i>"
3578 msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
3580 msgid " <i>(identified)</i>"
3581 msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
3583 msgid "Nick"
3584 msgstr "Потребителско име"
3586 msgid "Currently on"
3587 msgstr "В момента е в"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Idle for"
3591 msgstr "Бездействам"
3593 msgid "Online since"
3594 msgstr "Включен от"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3598 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
3600 msgid "Glorious"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3605 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "%s has cleared the topic."
3609 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "The topic for %s is: %s"
3613 msgstr "Заглавието за %s е: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Unknown message '%s'"
3617 msgstr "Непознато съобщение „%s“"
3619 msgid "Unknown message"
3620 msgstr "Непознато съобщение"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3624 msgstr "Pidgin изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."
3626 #, c-format
3627 msgid "Users on %s: %s"
3628 msgstr "Потребители в %s: %s"
3630 msgid "Time Response"
3631 msgstr "Време на отговор"
3633 msgid "The IRC server's local time is:"
3634 msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
3636 msgid "No such channel"
3637 msgstr "Няма такъв канал"
3639 #. does this happen?
3640 msgid "no such channel"
3641 msgstr "няма такъв канал"
3643 msgid "User is not logged in"
3644 msgstr "Потребителят не е влязъл"
3646 msgid "No such nick or channel"
3647 msgstr "Няма такъв потребител или канал"
3649 msgid "Could not send"
3650 msgstr "Невъзможност за изпращане"
3652 #, c-format
3653 msgid "Joining %s requires an invitation."
3654 msgstr "Влизането в %s изисква покана."
3656 msgid "Invitation only"
3657 msgstr "Само с покани"
3659 #, c-format
3660 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3661 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
3663 #. Remove user from channel
3664 #, c-format
3665 msgid "Kicked by %s (%s)"
3666 msgstr "Изритан от %s (%s)"
3668 #, c-format
3669 msgid "mode (%s %s) by %s"
3670 msgstr "режим (%s %s) от %s"
3672 msgid "Invalid nickname"
3673 msgstr "Прякорът не правилен"
3675 msgid ""
3676 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3677 "invalid characters."
3678 msgstr ""
3680 msgid ""
3681 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3682 "invalid characters."
3683 msgstr ""
3685 #. We only want to do the following dance if the connection
3686 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3687 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3690 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Nickname in use"
3694 msgstr "Псевдоним"
3696 msgid "Cannot change nick"
3697 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
3699 msgid "Could not change nick"
3700 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
3702 #, c-format
3703 msgid "You have parted the channel%s%s"
3704 msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
3706 msgid "Error: invalid PONG from server"
3707 msgstr "Грешка:"
3709 #, c-format
3710 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3711 msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3715 msgstr "Изисква се регистрация"
3717 msgid "Cannot join channel"
3718 msgstr "Не можете да влезете в канала"
3720 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3721 msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."
3723 #, c-format
3724 msgid "Wallops from %s"
3725 msgstr ""
3727 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3728 msgstr ""
3730 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3731 msgstr ""
3733 msgid ""
3734 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3735 "away."
3736 msgstr ""
3738 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3739 msgstr ""
3741 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3742 msgstr ""
3744 msgid ""
3745 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3746 "someone. You must be a channel operator to do this."
3747 msgstr ""
3749 msgid ""
3750 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3751 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3752 "must be a channel operator to do this."
3753 msgstr ""
3755 msgid ""
3756 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3757 "channel, or the current channel."
3758 msgstr ""
3760 msgid ""
3761 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3762 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3763 msgstr ""
3765 msgid ""
3766 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3767 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3768 msgstr ""
3770 msgid ""
3771 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3772 "channel operator to do this."
3773 msgstr ""
3775 msgid ""
3776 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3777 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3778 msgstr ""
3780 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3781 msgstr ""
3783 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3784 msgstr ""
3786 msgid ""
3787 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3788 "or user mode."
3789 msgstr ""
3791 msgid ""
3792 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3793 "opposed to a channel)."
3794 msgstr ""
3796 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3797 msgstr ""
3799 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3800 msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."
3802 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3803 msgstr ""
3805 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3806 msgstr ""
3808 msgid ""
3809 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3810 "must be a channel operator to do this."
3811 msgstr ""
3813 msgid ""
3814 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3815 "can't use it."
3816 msgstr ""
3818 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3819 msgstr ""
3821 msgid ""
3822 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3823 "with an optional message."
3824 msgstr ""
3826 msgid ""
3827 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3828 "has."
3829 msgstr ""
3831 msgid ""
3832 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3833 "opposed to a channel)."
3834 msgstr ""
3836 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3837 msgstr ""
3839 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3840 msgstr ""
3842 msgid ""
3843 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3844 "channel operator to do this."
3845 msgstr ""
3847 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3848 msgstr ""
3850 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3851 msgstr ""
3853 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3854 msgstr ""
3856 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3857 msgstr ""
3859 msgid ""
3860 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3861 "must be a channel operator to do this."
3862 msgstr ""
3864 msgid ""
3865 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3866 "use it."
3867 msgstr ""
3869 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3870 msgstr ""
3872 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3877 msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
3879 msgid "PONG"
3880 msgstr "PONG"
3882 msgid "CTCP PING reply"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Disconnected."
3886 msgstr "Изключен."
3888 msgid "Unknown Error"
3889 msgstr "Непозната грешка"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Командата е изключена"
3895 #, fuzzy
3896 msgid "execute"
3897 msgstr "Неочакван"
3899 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3900 msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
3902 #. This happens when the server sends back jibberish
3903 #. * in the "additional data with success" case.
3904 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Invalid response from server"
3908 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
3910 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3911 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3916 "this and continue authentication?"
3917 msgstr ""
3918 "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
3919 "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
3921 msgid "Plaintext Authentication"
3922 msgstr "Парола в чист текст"
3924 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3925 msgstr ""
3927 msgid "Invalid challenge from server"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3931 msgstr ""
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3935 msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid ""
3939 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3940 "Allow this and continue authentication?"
3941 msgstr ""
3942 "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
3943 "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "SASL authentication failed"
3947 msgstr "Неуспешна идентификация"
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "SASL error: %s"
3951 msgstr "Грешка при четенето"
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Invalid Encoding"
3955 msgstr "Приключване на връзката"
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Unsupported Extension"
3959 msgstr "Тази версия не е поддържана"
3961 msgid ""
3962 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3963 "attack"
3964 msgstr ""
3966 msgid ""
3967 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3968 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3969 msgstr ""
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Server does not support channel binding"
3973 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Unsupported channel binding method"
3977 msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
3979 msgid "User not found"
3980 msgstr "Потребителят не е намерен"
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Invalid Username Encoding"
3984 msgstr "Невалидно потребителско име"
3986 msgid "Resource Constraint"
3987 msgstr ""
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Unable to canonicalize username"
3991 msgstr "Невъзможност за настройка"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Unable to canonicalize password"
3995 msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане."
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Malicious challenge from server"
3999 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Unexpected response from server"
4003 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
4005 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4006 msgstr ""
4008 #, fuzzy
4009 msgid "No session ID given"
4010 msgstr "Няма посочена причина."
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4014 msgstr "Тази версия не е поддържана"
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4018 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4022 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Unable to establish SSL connection"
4026 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
4028 msgid "Full Name"
4029 msgstr "Пълно име"
4031 msgid "Family Name"
4032 msgstr "Фамилия"
4034 msgid "Given Name"
4035 msgstr "Бащино име"
4037 msgid "URL"
4038 msgstr "URL"
4040 msgid "Street Address"
4041 msgstr "Пощенски адрес"
4044 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4045 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4046 #. * EXTADR.
4048 msgid "Extended Address"
4049 msgstr "Разширен адрес"
4051 msgid "Locality"
4052 msgstr ""
4054 msgid "Region"
4055 msgstr "Област"
4057 msgid "Postal Code"
4058 msgstr "Пощенски код"
4060 msgid "Country"
4061 msgstr "Държава"
4063 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4064 #. * out of spec
4065 msgid "Telephone"
4066 msgstr "Телефон"
4068 msgid "Organization Name"
4069 msgstr "Организация"
4071 msgid "Organization Unit"
4072 msgstr "Отдел"
4074 msgid "Job Title"
4075 msgstr "Длъжност"
4077 msgid "Role"
4078 msgstr "Описание на длъжността"
4080 #. birthday
4081 #. birthday (required)
4082 msgid "Birthday"
4083 msgstr "Рожденна дата"
4085 msgid "Description"
4086 msgstr "Описание"
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Edit XMPP vCard"
4090 msgstr "Редактиране на Jabber-визитка"
4092 msgid ""
4093 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4094 "comfortable."
4095 msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Client"
4099 msgstr "Град"
4101 msgid "Operating System"
4102 msgstr ""
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Local Time"
4106 msgstr "Локален файл:"
4108 msgid "Priority"
4109 msgstr "Приоритет"
4111 msgid "Resource"
4112 msgstr "Име на ресурса"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Uptime"
4116 msgstr "Последно актуализиране"
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Logged Off"
4120 msgstr "Вече сте свързан в"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s ago"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Middle Name"
4127 msgstr "Второ име"
4129 msgid "Address"
4130 msgstr "Адрес"
4132 msgid "P.O. Box"
4133 msgstr "Пощенска кутия"
4135 msgid "Photo"
4136 msgstr "Снимка"
4138 msgid "Logo"
4139 msgstr "Лого"
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4144 "continue?"
4145 msgstr ""
4146 "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
4147 "с операцията?"
4149 msgid "Cancel Presence Notification"
4150 msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
4152 msgid "Un-hide From"
4153 msgstr "Не скривай от"
4155 msgid "Temporarily Hide From"
4156 msgstr "Временно не показвай на"
4158 msgid "(Re-)Request authorization"
4159 msgstr "(Повторно) искане на записване"
4161 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4162 #. removed?
4163 msgid "Unsubscribe"
4164 msgstr "Отписване"
4166 msgid "Initiate _Chat"
4167 msgstr "Покана за раз_говор"
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Log In"
4171 msgstr "Вече сте свързан в"
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Log Out"
4175 msgstr "Записване на всички _разговори"
4177 msgid "JID"
4178 msgstr ""
4180 #. last name
4181 msgid "Last Name"
4182 msgstr "Фамилия"
4184 msgid "The following are the results of your search"
4185 msgstr ""
4187 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4188 msgid ""
4189 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4190 "Each field supports wild card searches (%)"
4191 msgstr ""
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Directory Query Failed"
4195 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Could not query the directory server."
4199 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
4201 #. Try to translate the message (see static message
4202 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Server Instructions: %s"
4205 msgstr "Данни за сървъра"
4207 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4208 msgstr ""
4210 msgid "Email Address"
4211 msgstr "Е-поща"
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Search for XMPP users"
4215 msgstr "Търсене за потребител"
4217 #. "Search"
4218 msgid "Search"
4219 msgstr "Търсене"
4221 msgid "Invalid Directory"
4222 msgstr "Невалидна директория"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Enter a User Directory"
4226 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Select a user directory to search"
4230 msgstr "Избор на правилен потребител"
4232 msgid "Search Directory"
4233 msgstr "Директория за търсене"
4235 msgid "_Room:"
4236 msgstr "_Стая:"
4238 msgid "_Server:"
4239 msgstr "_Сървър:"
4241 msgid "_Handle:"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid "%s is not a valid room name"
4246 msgstr "%s не е валидно име на стая"
4248 msgid "Invalid Room Name"
4249 msgstr "Невалидно име на стая"
4251 #, c-format
4252 msgid "%s is not a valid server name"
4253 msgstr "%s е невалидно име на сървър"
4255 msgid "Invalid Server Name"
4256 msgstr "Невалидно име на сървър"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s is not a valid room handle"
4260 msgstr ""
4262 msgid "Invalid Room Handle"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Configuration error"
4266 msgstr "Грешка в настройките"
4268 msgid "Unable to configure"
4269 msgstr "Невъзможност за настройка"
4271 msgid "Room Configuration Error"
4272 msgstr "Грешка в настройките на стаята"
4274 msgid "This room is not capable of being configured"
4275 msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
4277 msgid "Registration error"
4278 msgstr "Грешка при регистрацията"
4280 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4281 msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
4283 msgid "Error retrieving room list"
4284 msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"
4286 msgid "Invalid Server"
4287 msgstr "Невалиден сървър"
4289 msgid "Enter a Conference Server"
4290 msgstr "Задаване на сървър за конференции"
4292 msgid "Select a conference server to query"
4293 msgstr ""
4295 msgid "Find Rooms"
4296 msgstr "Търсене за стаи"
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Affiliations:"
4300 msgstr "Псевдоним:"
4302 #, fuzzy
4303 msgid "No users found"
4304 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Roles:"
4308 msgstr "Описание на длъжността"
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4312 msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
4314 #, fuzzy
4315 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4316 msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Ping timed out"
4320 msgstr "Обикновен текст"
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Invalid XMPP ID"
4324 msgstr "Невалиден ID"
4326 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4327 msgstr ""
4329 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4330 msgstr ""
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Malformed BOSH URL"
4334 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
4336 #, c-format
4337 msgid "Registration of %s@%s successful"
4338 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Registration to %s successful"
4342 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4344 msgid "Registration Successful"
4345 msgstr "Регистрацията успешна"
4347 msgid "Registration Failed"
4348 msgstr "Неуспешна регистрация"
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Registration from %s successfully removed"
4352 msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Unregistration Successful"
4356 msgstr "Регистрацията успешна"
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Unregistration Failed"
4360 msgstr "Неуспешна регистрация"
4362 msgid "State"
4363 msgstr "Състояние"
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Postal code"
4367 msgstr "Пощенски код"
4369 msgid "Phone"
4370 msgstr "Телефон"
4372 msgid "Date"
4373 msgstr "Дата"
4375 msgid "Already Registered"
4376 msgstr "Вече сте регистриран"
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Unregister"
4380 msgstr "Регистрация"
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Please fill out the information below to change your account registration."
4385 msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
4387 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4388 msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Register New XMPP Account"
4392 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
4394 msgid "Register"
4395 msgstr "Регистрация"
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Change Account Registration at %s"
4399 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Register New Account at %s"
4403 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Change Registration"
4407 msgstr "Промяна на адреса До:"
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Error unregistering account"
4411 msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
4413 msgid "Account successfully unregistered"
4414 msgstr ""
4416 msgid "Initializing Stream"
4417 msgstr "Инициализиране на поток"
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Initializing SSL/TLS"
4421 msgstr "Инициализиране на поток"
4423 msgid "Authenticating"
4424 msgstr "Идентификация"
4426 msgid "Re-initializing Stream"
4427 msgstr "Повторно инициализиране на поток"
4429 msgid "Server doesn't support blocking"
4430 msgstr ""
4432 msgid "Not Authorized"
4433 msgstr "Не е разрешено"
4435 msgid "Mood"
4436 msgstr "Настроение"
4438 msgid "Now Listening"
4439 msgstr ""
4441 msgid "Both"
4442 msgstr "Всички"
4444 msgid "From (To pending)"
4445 msgstr ""
4447 msgid "From"
4448 msgstr "От"
4450 msgid "To"
4451 msgstr "До"
4453 msgid "None (To pending)"
4454 msgstr ""
4456 msgid "None"
4457 msgstr "Няма"
4459 #. subscription type
4460 msgid "Subscription"
4461 msgstr "Абонамент"
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Mood Text"
4465 msgstr "Настроение"
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Allow Buzz"
4469 msgstr "Разрешаване"
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Mood Name"
4473 msgstr "Второ име"
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Mood Comment"
4477 msgstr "Коментар за приятел"
4479 #. primitive
4480 #. ID
4481 #. name - use default
4482 #. saveable
4483 #. should be user_settable some day
4484 #. independent
4485 msgid "Tune Artist"
4486 msgstr ""
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Tune Title"
4490 msgstr "Длъжност"
4492 msgid "Tune Album"
4493 msgstr ""
4495 msgid "Tune Genre"
4496 msgstr ""
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Tune Comment"
4500 msgstr "Коментар за приятел"
4502 msgid "Tune Track"
4503 msgstr ""
4505 msgid "Tune Time"
4506 msgstr ""
4508 msgid "Tune Year"
4509 msgstr ""
4511 msgid "Tune URL"
4512 msgstr ""
4514 msgid "Password Changed"
4515 msgstr "Паролата е сменена"
4517 msgid "Your password has been changed."
4518 msgstr "Вашата парола беше сменена."
4520 msgid "Error changing password"
4521 msgstr "Грешка при смяна на паролата"
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Change XMPP Password"
4525 msgstr "Смяна на парола"
4527 msgid "Please enter your new password"
4528 msgstr "Въведете новата парола"
4530 msgid "Set User Info..."
4531 msgstr "Задаване данни на потребител..."
4533 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4534 msgid "Change Password..."
4535 msgstr "Смяна на паролата..."
4537 #. }
4538 msgid "Search for Users..."
4539 msgstr "Търсене за потребители..."
4541 msgid "Bad Request"
4542 msgstr "Лоша заявка"
4544 msgid "Conflict"
4545 msgstr "Конфликт"
4547 msgid "Feature Not Implemented"
4548 msgstr "Функцията все още не е реализирана"
4550 msgid "Forbidden"
4551 msgstr "Забранен"
4553 msgid "Gone"
4554 msgstr "Заминал"
4556 msgid "Internal Server Error"
4557 msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
4559 msgid "Item Not Found"
4560 msgstr "Записът не е намерен"
4562 msgid "Malformed XMPP ID"
4563 msgstr ""
4565 msgid "Not Acceptable"
4566 msgstr "Не е приемлив"
4568 msgid "Not Allowed"
4569 msgstr "Не е позволен"
4571 msgid "Payment Required"
4572 msgstr "Изисква се заплащане"
4574 msgid "Recipient Unavailable"
4575 msgstr "Получателя не е наличен"
4577 msgid "Registration Required"
4578 msgstr "Изисква се регистрация"
4580 msgid "Remote Server Not Found"
4581 msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
4583 msgid "Remote Server Timeout"
4584 msgstr ""
4586 msgid "Server Overloaded"
4587 msgstr "Сървърът е претоварен"
4589 msgid "Service Unavailable"
4590 msgstr "Услугата не е налична"
4592 msgid "Subscription Required"
4593 msgstr "Изисква се абониране"
4595 msgid "Unexpected Request"
4596 msgstr "Неочаквана заявка"
4598 msgid "Authorization Aborted"
4599 msgstr "Записването за състояние е отказано"
4601 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4602 msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
4604 msgid "Invalid authzid"
4605 msgstr "Невалидна идентификация"
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4609 msgstr "Дадено разрешение"
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Authorization mechanism too weak"
4613 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
4615 msgid "Temporary Authentication Failure"
4616 msgstr "Временна грешка при идентификацията"
4618 msgid "Authentication Failure"
4619 msgstr "Грешка при идентификацията"
4621 msgid "Bad Format"
4622 msgstr "Лош формат"
4624 msgid "Bad Namespace Prefix"
4625 msgstr ""
4627 msgid "Resource Conflict"
4628 msgstr "Конфликт между ресурсите"
4630 msgid "Connection Timeout"
4631 msgstr "Прекъсване на връзката"
4633 msgid "Host Gone"
4634 msgstr ""
4636 msgid "Host Unknown"
4637 msgstr "Неизвестен хост"
4639 msgid "Improper Addressing"
4640 msgstr "Неправилно адресиране"
4642 msgid "Invalid ID"
4643 msgstr "Невалиден ID"
4645 msgid "Invalid Namespace"
4646 msgstr ""
4648 msgid "Invalid XML"
4649 msgstr "Невалиден XML"
4651 msgid "Non-matching Hosts"
4652 msgstr ""
4654 msgid "Policy Violation"
4655 msgstr "Нарушение на условията"
4657 msgid "Remote Connection Failed"
4658 msgstr ""
4660 msgid "Restricted XML"
4661 msgstr "Ограничен XML"
4663 msgid "See Other Host"
4664 msgstr "Преглед на друг хост"
4666 msgid "System Shutdown"
4667 msgstr "Спиране на системата"
4669 msgid "Undefined Condition"
4670 msgstr ""
4672 msgid "Unsupported Encoding"
4673 msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
4675 msgid "Unsupported Stanza Type"
4676 msgstr ""
4678 msgid "Unsupported Version"
4679 msgstr "Тази версия не е поддържана"
4681 msgid "XML Not Well Formed"
4682 msgstr ""
4684 msgid "Stream Error"
4685 msgstr "Грешка в потока"
4687 #, c-format
4688 msgid "Unable to ban user %s"
4689 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4693 msgstr "Непозната команда: %s"
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4697 msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Unknown role: \"%s\""
4701 msgstr "Непозната команда: %s"
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4705 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
4707 #, c-format
4708 msgid "Unable to kick user %s"
4709 msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "Unable to ping user %s"
4713 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4717 msgstr ""
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4721 msgstr ""
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4726 "buzzes now."
4727 msgstr ""
4729 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4730 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4731 msgid "Buzz"
4732 msgstr ""
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "%s has buzzed you!"
4736 msgstr "%s влезе в (%s)"
4738 #, c-format
4739 msgid "Buzzing %s..."
4740 msgstr ""
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4744 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4748 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
4750 #, c-format
4751 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4752 msgstr ""
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Media Initiation Failed"
4756 msgstr "Неуспешна регистрация"
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid ""
4760 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4761 "session."
4762 msgstr ""
4763 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Select a Resource"
4767 msgstr "Избор на файл"
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Initiate Media"
4771 msgstr "Покана за раз_говор"
4773 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4774 msgstr ""
4776 #, fuzzy
4777 msgid "config:  Configure a chat room."
4778 msgstr "Влизане в стая за разговори"
4780 #, fuzzy
4781 msgid "configure:  Configure a chat room."
4782 msgstr "Влизане в стая за разговори"
4784 msgid "part [message]:  Leave the room."
4785 msgstr ""
4787 msgid "register:  Register with a chat room."
4788 msgstr ""
4790 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4791 msgstr ""
4793 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4794 msgstr ""
4796 msgid ""
4797 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4798 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4799 msgstr ""
4801 msgid ""
4802 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4803 "users with a role or set users' role with the room."
4804 msgstr ""
4806 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4807 msgstr ""
4809 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4810 msgstr ""
4812 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4813 msgstr ""
4815 msgid ""
4816 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4817 msgstr ""
4819 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4820 msgstr ""
4822 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4823 msgstr ""
4825 #, fuzzy
4826 msgid "mood: Set current user mood"
4827 msgstr "Избор на правилен потребител"
4829 msgid "Extended Away"
4830 msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
4832 #. *< type
4833 #. *< ui_requirement
4834 #. *< flags
4835 #. *< dependencies
4836 #. *< priority
4837 #. *< id
4838 #. *< name
4839 #. *< version
4840 #. *  summary
4841 #. *  description
4842 #, fuzzy
4843 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4844 msgstr "Модул за протокола MSN"
4846 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Domain"
4849 msgstr "румънски"
4851 msgid "Use old-style SSL"
4852 msgstr ""
4854 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4855 msgstr ""
4857 msgid "Connect port"
4858 msgstr "Порт"
4860 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4861 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4862 #. Account options
4863 msgid "Connect server"
4864 msgstr "Сървър"
4866 #, fuzzy
4867 msgid "File transfer proxies"
4868 msgstr "Порт за преност на файлове"
4870 msgid "BOSH URL"
4871 msgstr ""
4873 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4874 #. shared with MSN
4875 msgid "Show Custom Smileys"
4876 msgstr ""
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "%s has left the conversation."
4880 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
4882 #, c-format
4883 msgid "Message from %s"
4884 msgstr "Съобщение от %s"
4886 #, c-format
4887 msgid "%s has set the topic to: %s"
4888 msgstr "%s смени заглавието на: %s"
4890 #, c-format
4891 msgid "The topic is: %s"
4892 msgstr "Заглавието е: %s"
4894 #, c-format
4895 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4896 msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
4898 #, fuzzy
4899 msgid "XMPP Message Error"
4900 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "(Code %s)"
4904 msgstr " (Код %s)"
4906 #, fuzzy
4907 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4908 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
4910 msgid "XMPP stream header missing"
4911 msgstr ""
4913 msgid "XMPP Version Mismatch"
4914 msgstr ""
4916 msgid "XMPP stream missing ID"
4917 msgstr ""
4919 msgid "XML Parse error"
4920 msgstr "Грешка при обработката на XML"
4922 #, c-format
4923 msgid "Error joining chat %s"
4924 msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
4926 #, c-format
4927 msgid "Error in chat %s"
4928 msgstr "Грешка в чат %s"
4930 msgid "Create New Room"
4931 msgstr "Създаване на нова стая"
4933 msgid ""
4934 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4935 "default settings?"
4936 msgstr ""
4937 "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
4938 "стандартните настройки?"
4940 msgid "_Configure Room"
4941 msgstr "_Настройване на стая"
4943 msgid "_Accept Defaults"
4944 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
4946 #, fuzzy
4947 msgid "No reason"
4948 msgstr "Няма посочена причина."
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "You have been kicked: (%s)"
4952 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "Kicked (%s)"
4956 msgstr "Изритан от %s (%s)"
4958 msgid "Unknown Error in presence"
4959 msgstr ""
4961 #, c-format
4962 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4963 msgstr ""
4965 #. not success
4966 msgid "File Send Failed"
4967 msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4971 msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4975 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
4977 #, c-format
4978 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4979 msgstr ""
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4983 msgstr ""
4984 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Afraid"
4988 msgstr "етиопски"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Amazed"
4992 msgstr "Засрамен"
4994 msgid "Amorous"
4995 msgstr ""
4997 msgid "Angry"
4998 msgstr "Гневен"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Annoyed"
5002 msgstr "Забранено"
5004 msgid "Anxious"
5005 msgstr "Загрижен"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Aroused"
5009 msgstr "Изпращате"
5011 msgid "Ashamed"
5012 msgstr "Засрамен"
5014 msgid "Bored"
5015 msgstr "Отегчен"
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Brave"
5019 msgstr "Запазване"
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Calm"
5023 msgstr "Истинско име"
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Cautious"
5027 msgstr "Разговори"
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Cold"
5031 msgstr "Получерен"
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Confident"
5035 msgstr "Конфликт"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Confused"
5039 msgstr "Свързване"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Contemplative"
5043 msgstr "Данни за абонамента"
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Contented"
5047 msgstr "Свързване"
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Cranky"
5051 msgstr "Фирма"
5053 msgid "Crazy"
5054 msgstr ""
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Creative"
5058 msgstr "Създаване"
5060 msgid "Curious"
5061 msgstr ""
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Dejected"
5065 msgstr "Изчистване"
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Depressed"
5069 msgstr "Изтриване"
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Disappointed"
5073 msgstr "Изключен."
5075 msgid "Disgusted"
5076 msgstr ""
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Dismayed"
5080 msgstr "_Деактивиране"
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Distracted"
5084 msgstr "Откачен"
5086 msgid "Embarrassed"
5087 msgstr ""
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Envious"
5091 msgstr "Загрижен"
5093 msgid "Excited"
5094 msgstr "Развълнуван"
5096 msgid "Flirtatious"
5097 msgstr ""
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Frustrated"
5101 msgstr "Първо име"
5103 msgid "Grateful"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Grieving"
5108 msgstr "Потребителят пише..."
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Grumpy"
5112 msgstr "Група:"
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Guilty"
5116 msgstr "Град"
5118 msgid "Happy"
5119 msgstr "Щастлив"
5121 msgid "Hopeful"
5122 msgstr ""
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Hot"
5126 msgstr "_Адрес:"
5128 msgid "Humbled"
5129 msgstr ""
5131 msgid "Humiliated"
5132 msgstr ""
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Hungry"
5136 msgstr "Гневен"
5138 msgid "Hurt"
5139 msgstr ""
5141 msgid "Impressed"
5142 msgstr ""
5144 #, fuzzy
5145 msgid "In awe"
5146 msgstr "Влюбен"
5148 #, fuzzy
5149 msgid "In love"
5150 msgstr "Влюбен"
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Indignant"
5154 msgstr "македонски"
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Interested"
5158 msgstr "Обръщане"
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Intoxicated"
5162 msgstr "Покана"
5164 msgid "Invincible"
5165 msgstr "Неуязвим"
5167 msgid "Jealous"
5168 msgstr "Ревнив"
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Lonely"
5172 msgstr "Заминал"
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Lost"
5176 msgstr "Най-шумно"
5178 msgid "Lucky"
5179 msgstr ""
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Mean"
5183 msgstr "немски"
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Moody"
5187 msgstr "Настроение"
5189 msgid "Nervous"
5190 msgstr ""
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Neutral"
5194 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Offended"
5198 msgstr "Изключен"
5200 msgid "Outraged"
5201 msgstr ""
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Playful"
5205 msgstr "Игра"
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Proud"
5209 msgstr "Шумно"
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Relaxed"
5213 msgstr "Истинско име"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Relieved"
5217 msgstr "Непрочетени съобщения"
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Remorseful"
5221 msgstr "Премахване"
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Restless"
5225 msgstr "Регистрация"
5227 msgid "Sad"
5228 msgstr "Тъжен"
5230 msgid "Sarcastic"
5231 msgstr ""
5233 msgid "Satisfied"
5234 msgstr ""
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Serious"
5238 msgstr "Звуци"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Shocked"
5242 msgstr "Блокиран"
5244 msgid "Shy"
5245 msgstr ""
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Sick"
5249 msgstr "Потребителско име"
5251 #. Sleepy / Tired
5252 msgid "Sleepy"
5253 msgstr "Сънлив"
5255 msgid "Spontaneous"
5256 msgstr ""
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Stressed"
5260 msgstr "Скорост:"
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Strong"
5264 msgstr "Звуци"
5266 msgid "Surprised"
5267 msgstr ""
5269 msgid "Thankful"
5270 msgstr ""
5272 msgid "Thirsty"
5273 msgstr ""
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Tired"
5277 msgstr "Огън"
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Undefined"
5281 msgstr "Подчертаване"
5283 msgid "Weak"
5284 msgstr ""
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Worried"
5288 msgstr "Отегчен"
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Set User Nickname"
5292 msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Please specify a new nickname for you."
5296 msgstr "Въведете новата парола"
5298 msgid ""
5299 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5300 "something appropriate."
5301 msgstr ""
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Set"
5305 msgstr "_Задаване"
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Set Nickname..."
5309 msgstr "Псевдоним"
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Actions"
5313 msgstr "Действие"
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Select an action"
5317 msgstr "Избор на файл"
5319 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5320 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5321 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5322 #, c-format
5323 msgid "Unable to add \"%s\"."
5324 msgstr "Неуспех при добавянето на \"%s\"."
5326 msgid "Buddy Add error"
5327 msgstr ""
5329 #, fuzzy
5330 msgid "The username specified does not exist."
5331 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
5333 msgid "Unable to parse message"
5334 msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5338 msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Pidgin)"
5340 msgid "Invalid email address"
5341 msgstr "Неправилен адрес на е-поща"
5343 msgid "User does not exist"
5344 msgstr "Няма такъв потребител"
5346 msgid "Fully qualified domain name missing"
5347 msgstr ""
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Already logged in"
5351 msgstr "Вече сте свързан в"
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Invalid username"
5355 msgstr "Невалидно потребителско име"
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Invalid friendly name"
5359 msgstr "Прякорът не правилен"
5361 #, fuzzy
5362 msgid "List full"
5363 msgstr "Списъкът е пълен"
5365 msgid "Already there"
5366 msgstr "Вече е там"
5368 msgid "Not on list"
5369 msgstr "Не е в списъка"
5371 msgid "User is offline"
5372 msgstr "Потребителят е изключен"
5374 msgid "Already in the mode"
5375 msgstr "Режимът вече е включен"
5377 msgid "Already in opposite list"
5378 msgstr "Вече е в противоположен списък"
5380 msgid "Too many groups"
5381 msgstr "Твърде много групи"
5383 msgid "Invalid group"
5384 msgstr "Невалидна група"
5386 msgid "User not in group"
5387 msgstr "Потребителят не е в групата"
5389 msgid "Group name too long"
5390 msgstr "Името на групата е твърде дълго"
5392 msgid "Cannot remove group zero"
5393 msgstr ""
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5397 msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"
5399 msgid "Switchboard failed"
5400 msgstr ""
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Notify transfer failed"
5404 msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
5406 msgid "Required fields missing"
5407 msgstr "Липсват нужни полета"
5409 msgid "Too many hits to a FND"
5410 msgstr ""
5412 msgid "Not logged in"
5413 msgstr "Не сте свързан с"
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Service temporarily unavailable"
5417 msgstr "Временно услугата не е налична"
5419 msgid "Database server error"
5420 msgstr "Грешка в сървъра с база данни"
5422 msgid "Command disabled"
5423 msgstr "Командата е изключена"
5425 msgid "File operation error"
5426 msgstr ""
5428 msgid "Memory allocation error"
5429 msgstr ""
5431 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5432 msgstr ""
5434 msgid "Server busy"
5435 msgstr "Сървърът е зает"
5437 msgid "Server unavailable"
5438 msgstr "Сървърът не е наличен"
5440 msgid "Peer notification server down"
5441 msgstr ""
5443 msgid "Database connect error"
5444 msgstr "Грешка при връзката с база данни"
5446 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5447 msgstr ""
5449 msgid "Error creating connection"
5450 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
5452 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5453 msgstr ""
5455 msgid "Unable to write"
5456 msgstr "Записът е невъзможен"
5458 msgid "Session overload"
5459 msgstr "Сесията е претоварена"
5461 msgid "User is too active"
5462 msgstr "Потребителят е твърде активен"
5464 msgid "Too many sessions"
5465 msgstr "Твърде много сесии"
5467 msgid "Passport not verified"
5468 msgstr "Паспортът не е проверен"
5470 msgid "Bad friend file"
5471 msgstr "Лош файл"
5473 msgid "Not expected"
5474 msgstr "Неочакван"
5476 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5477 msgstr ""
5479 msgid "Server too busy"
5480 msgstr "Сървърът е претоварен"
5482 msgid "Authentication failed"
5483 msgstr "Неуспешна идентификация"
5485 msgid "Not allowed when offline"
5486 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
5488 msgid "Not accepting new users"
5489 msgstr "Не приема нови потребители"
5491 msgid "Kids Passport without parental consent"
5492 msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"
5494 msgid "Passport account not yet verified"
5495 msgstr ""
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Passport account suspended"
5499 msgstr "Абонаментът временно спрян."
5501 msgid "Bad ticket"
5502 msgstr "Лош билет"
5504 #, c-format
5505 msgid "Unknown Error Code %d"
5506 msgstr "Неизвестна грешка %d"
5508 #, c-format
5509 msgid "MSN Error: %s\n"
5510 msgstr "MSN-грешка: %s\n"
5512 #, c-format
5513 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5514 msgstr ""
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5519 "Do you want this buddy to be added?"
5520 msgstr ""
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5525 "to be added?"
5526 msgstr ""
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Other Contacts"
5530 msgstr "Предпочитан контакт"
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Non-IM Contacts"
5534 msgstr "Изтриване на контакт"
5536 #, c-format
5537 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5538 msgstr ""
5540 #, c-format
5541 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5542 msgstr ""
5544 #, c-format
5545 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5546 msgstr ""
5548 #, c-format
5549 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5550 msgstr ""
5552 #, c-format
5553 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5554 msgstr ""
5556 msgid "Nudge"
5557 msgstr ""
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "%s has nudged you!"
5561 msgstr "%s влезе в (%s)"
5563 #, c-format
5564 msgid "Nudging %s..."
5565 msgstr ""
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Email Address..."
5569 msgstr "Е-поща"
5571 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5572 msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."
5574 #, fuzzy, c-format
5575 msgid "Set friendly name for %s."
5576 msgstr "Име или номер в ICQ"
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Set Friendly Name"
5580 msgstr "Име или номер в ICQ"
5582 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5583 msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
5585 #, fuzzy
5586 msgid "This Location"
5587 msgstr "Местонахождение"
5589 #, fuzzy
5590 msgid "This is the name that identifies this location"
5591 msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Other Locations"
5595 msgstr "Местонахождение"
5597 #, fuzzy
5598 msgid "You can sign out from other locations here"
5599 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
5601 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5602 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5603 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5604 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5605 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5606 #. callers add the colon themselves.
5607 #, fuzzy
5608 msgid "You are not signed in from any other locations."
5609 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
5611 msgid "Allow multiple logins?"
5612 msgstr ""
5614 msgid ""
5615 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5616 "simultaneously?"
5617 msgstr ""
5619 msgid "Allow"
5620 msgstr "Разрешаване"
5622 msgid "Disallow"
5623 msgstr "Забрана"
5625 msgid "Set your home phone number."
5626 msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."
5628 msgid "Set your work phone number."
5629 msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."
5631 msgid "Set your mobile phone number."
5632 msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"
5634 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5635 msgstr ""
5637 msgid ""
5638 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5639 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5640 msgstr ""
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "Blocked Text for %s"
5644 msgstr "Коментар:"
5646 msgid "No text is blocked for this account."
5647 msgstr ""
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5652 msgstr ""
5654 msgid "This account does not have email enabled."
5655 msgstr ""
5657 msgid "Send a mobile message."
5658 msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."
5660 msgid "Page"
5661 msgstr "Страница"
5663 msgid "Playing a game"
5664 msgstr ""
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Working"
5668 msgstr "Нива на предупреждение"
5670 msgid "Has you"
5671 msgstr "Ви има"
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Home Phone Number"
5675 msgstr "Задаване домашен телефонен номер..."
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Work Phone Number"
5679 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Mobile Phone Number"
5683 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
5685 msgid "Be Right Back"
5686 msgstr "Връщам се веднага"
5688 msgid "Busy"
5689 msgstr "Зает"
5691 msgid "On the Phone"
5692 msgstr "На телефона"
5694 msgid "Out to Lunch"
5695 msgstr "На обяд"
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Game Title"
5699 msgstr "Длъжност"
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Office Title"
5703 msgstr "Длъжност"
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Set Friendly Name..."
5707 msgstr "Име или номер в ICQ"
5709 #, fuzzy
5710 msgid "View Locations..."
5711 msgstr "Местонахождение"
5713 msgid "Set Home Phone Number..."
5714 msgstr "Задаване домашен телефонен номер..."
5716 msgid "Set Work Phone Number..."
5717 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5719 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5720 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5724 msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства"
5726 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5727 msgstr ""
5729 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5730 msgstr ""
5732 msgid "View Blocked Text..."
5733 msgstr ""
5735 msgid "Open Hotmail Inbox"
5736 msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail"
5738 msgid "Send to Mobile"
5739 msgstr ""
5741 #, fuzzy
5742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5743 msgstr ""
5744 "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече "
5745 "информация вижте на адрес: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php("
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5750 "be valid email addresses."
5751 msgstr ""
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Unable to Add"
5755 msgstr "Добавянето е невъзможно"
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Error retrieving profile"
5759 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
5761 msgid "General"
5762 msgstr "Основен"
5764 msgid "Age"
5765 msgstr "Възраст"
5767 msgid "Occupation"
5768 msgstr "Занимание"
5770 msgid "Location"
5771 msgstr "Местонахождение"
5773 msgid "Hobbies and Interests"
5774 msgstr "Хоби и интереси"
5776 msgid "A Little About Me"
5777 msgstr "Малко за мен"
5779 msgid "Social"
5780 msgstr ""
5782 msgid "Marital Status"
5783 msgstr "Семейно положение"
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Interests"
5787 msgstr "Обръщане"
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Pets"
5791 msgstr "Портове"
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Hometown"
5795 msgstr "Неизвестен хост"
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Places Lived"
5799 msgstr "Мястото е затворено"
5801 msgid "Fashion"
5802 msgstr ""
5804 msgid "Humor"
5805 msgstr ""
5807 msgid "Music"
5808 msgstr ""
5810 msgid "Favorite Quote"
5811 msgstr "Любим цитат"
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Contact Info"
5815 msgstr "Данни за абонамента"
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Personal"
5819 msgstr "Лична страница в Интернет"
5821 msgid "Significant Other"
5822 msgstr ""
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Home Phone"
5826 msgstr "Интернет адрес"
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Home Phone 2"
5830 msgstr "Интернет адрес"
5832 msgid "Home Address"
5833 msgstr "Домашен адрес"
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Personal Mobile"
5837 msgstr "Лична страница в Интернет"
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Home Fax"
5841 msgstr "Интернет адрес"
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Personal Email"
5845 msgstr "Лична страница в Интернет"
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Personal IM"
5849 msgstr "Лична страница в Интернет"
5851 msgid "Anniversary"
5852 msgstr ""
5854 #. Business
5855 msgid "Work"
5856 msgstr ""
5858 msgid "Company"
5859 msgstr "Фирма"
5861 msgid "Department"
5862 msgstr "Отдел"
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Profession"
5866 msgstr "Позиция"
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Work Phone"
5870 msgstr "Телефон"
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Work Phone 2"
5874 msgstr "Задаване служебен телефонен номер..."
5876 msgid "Work Address"
5877 msgstr "Работен адрес"
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Work Mobile"
5881 msgstr "Длъжност"
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Work Pager"
5885 msgstr "Интернет адрес"
5887 msgid "Work Fax"
5888 msgstr ""
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Work Email"
5892 msgstr "Е-поща"
5894 msgid "Work IM"
5895 msgstr ""
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Start Date"
5899 msgstr "Състояние"
5901 msgid "Favorite Things"
5902 msgstr "Любими неща"
5904 msgid "Last Updated"
5905 msgstr "Последно обновяване"
5907 msgid "Homepage"
5908 msgstr "Интернет страница"
5910 msgid "The user has not created a public profile."
5911 msgstr "Потребителя няма публичен профил."
5913 msgid ""
5914 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5915 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5916 "public profile."
5917 msgstr ""
5919 msgid ""
5920 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5921 "does not exist."
5922 msgstr ""
5924 #, fuzzy
5925 msgid "View web profile"
5926 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
5928 #. *< type
5929 #. *< ui_requirement
5930 #. *< flags
5931 #. *< dependencies
5932 #. *< priority
5933 #. *< id
5934 #. *< name
5935 #. *< version
5936 #. *< summary
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5939 msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
5941 msgid "Use HTTP Method"
5942 msgstr ""
5944 #, fuzzy
5945 msgid "HTTP Method Server"
5946 msgstr "IPC тестов сървър"
5948 msgid "Show custom smileys"
5949 msgstr ""
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Allow direct connections"
5953 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
5955 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5956 msgstr ""
5958 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5959 msgstr ""
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5963 msgstr "Неуспешна идентификация"
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5967 msgstr "Неуспешна идентификация"
5969 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5970 msgstr ""
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "Unknown error (%d): %s"
5974 msgstr "Непозната грешка"
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Unable to add user"
5978 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
5980 #. Unknown error!
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "Unknown error (%d)"
5983 msgstr "Непозната грешка"
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Unable to remove user"
5987 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5991 msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5995 msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6000 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6001 "in progress.\n"
6002 "\n"
6003 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6004 "sign in."
6005 msgid_plural ""
6006 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6007 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6008 "in progress.\n"
6009 "\n"
6010 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6011 "sign in."
6012 msgstr[0] ""
6013 msgstr[1] ""
6015 msgid ""
6016 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6017 "happens when the user is blocked or does not exist."
6018 msgstr ""
6020 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6021 msgstr ""
6023 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6024 msgstr ""
6026 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6027 msgstr ""
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6032 "%s to UTF-8 failed.)"
6033 msgstr ""
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6038 "was not valid UTF-8.)"
6039 msgstr ""
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6044 "it was not valid UTF-8.)"
6045 msgstr ""
6047 msgid "Writing error"
6048 msgstr "Грешка при запис"
6050 msgid "Reading error"
6051 msgstr "Грешка при четенето"
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid ""
6055 "Connection error from %s server:\n"
6056 "%s"
6057 msgstr "Непозната грешка номер %d."
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6061 msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Error parsing HTTP"
6065 msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."
6067 #, fuzzy
6068 msgid "You have signed on from another location"
6069 msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
6071 #, fuzzy
6072 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6073 msgstr "Услугата е временно недостъпна."
6075 #, fuzzy
6076 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6077 msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Unable to authenticate: %s"
6081 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
6083 msgid ""
6084 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6085 msgstr ""
6087 msgid "Handshaking"
6088 msgstr "Ръкостискане"
6090 msgid "Transferring"
6091 msgstr "Пренасяне"
6093 msgid "Starting authentication"
6094 msgstr "Стартиране на идентификация"
6096 msgid "Getting cookie"
6097 msgstr "Получаване на бисквитка"
6099 msgid "Sending cookie"
6100 msgstr "Изпращане на бисквитка"
6102 msgid "Retrieving buddy list"
6103 msgstr "Получаване на списъкът с приятели"
6105 #, c-format
6106 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6107 msgstr ""
6109 #, c-format
6110 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6111 msgstr ""
6113 msgid "Away From Computer"
6114 msgstr "Няма ме на компютъра"
6116 msgid "On The Phone"
6117 msgstr "На телефона"
6119 msgid "Out To Lunch"
6120 msgstr "На обяд"
6122 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6123 msgstr ""
6125 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6126 msgstr ""
6128 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6129 msgstr ""
6131 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6132 msgstr ""
6134 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6135 msgstr ""
6137 msgid ""
6138 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6139 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6140 msgstr ""
6142 msgid ""
6143 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6144 msgstr ""
6146 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6147 msgstr ""
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6151 msgstr "Добавяне към адресника"
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6155 msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
6157 #, fuzzy
6158 msgid "The username specified is invalid."
6159 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6161 #, fuzzy
6162 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6163 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6165 msgid ""
6166 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6167 msgstr ""
6169 #. show error to user
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Profile Update Error"
6172 msgstr "Грешка при запис"
6174 #. no profile information yet, so we cannot update
6175 #. (reference: "libpurple/request.h")
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Profile"
6178 msgstr "Профил в MSN"
6180 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6181 msgstr ""
6183 #. display name
6184 #. nick name (required)
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Display Name"
6187 msgstr "Фамилия"
6189 #. about me
6190 #, fuzzy
6191 msgid "About Me"
6192 msgstr "Относно Pidgin"
6194 #. where I live
6195 msgid "Where I Live"
6196 msgstr ""
6198 #. mobile number
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Mobile Number"
6201 msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
6203 #. is searchable
6204 msgid "Can be searched"
6205 msgstr ""
6207 #. is suggestable
6208 msgid "Can be suggested"
6209 msgstr ""
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Update your MXit Profile"
6213 msgstr "Профил в MSN"
6215 #, fuzzy
6216 msgid "The PIN you entered is invalid."
6217 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6219 #, fuzzy
6220 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6221 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6223 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6224 msgstr ""
6226 #, fuzzy
6227 msgid "The two PINs you entered do not match."
6228 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
6230 #. show error to user
6231 #, fuzzy
6232 msgid "PIN Update Error"
6233 msgstr "Грешка при запис"
6235 #. pin
6236 #. pin (required)
6237 #, fuzzy
6238 msgid "PIN"
6239 msgstr "UIN"
6241 #. verify pin
6242 msgid "Verify PIN"
6243 msgstr ""
6245 #. (reference: "libpurple/request.h")
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Change PIN"
6248 msgstr "Запазване на икона"
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Change MXit PIN"
6252 msgstr "Запазване на икона"
6254 msgid "View Splash"
6255 msgstr ""
6257 msgid "There is no splash-screen currently available"
6258 msgstr ""
6260 #, fuzzy
6261 msgid "About"
6262 msgstr "Относно Pidgin"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Search for user"
6266 msgstr "Търсене за потребител"
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Search for a MXit contact"
6270 msgstr "Търсене за потребител"
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Type search information"
6274 msgstr "Данни за потребителя"
6276 #, fuzzy
6277 msgid "_Search"
6278 msgstr "Търсене"
6280 #. display / change profile
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Change Profile..."
6283 msgstr "Смяна на паролата..."
6285 #. change PIN
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Change PIN..."
6288 msgstr "Смяна на паролата..."
6290 #. suggested friends
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Suggested friends..."
6293 msgstr "Име или номер в ICQ"
6295 #. search for contacts
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Search for contacts..."
6298 msgstr "Търсене за потребители..."
6300 #. display splash-screen
6301 #, fuzzy
6302 msgid "View Splash..."
6303 msgstr "Преглед на _дневник"
6305 #. display plugin version
6306 #, fuzzy
6307 msgid "About..."
6308 msgstr "Относно Pidgin"
6310 #. the file is too big
6311 #, fuzzy
6312 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6313 msgstr "Съобщението е твърде голямо."
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6318 msgstr ""
6319 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Logging In..."
6323 msgstr "Записване в дневник"
6325 #, fuzzy
6326 msgid ""
6327 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6328 msgstr ""
6329 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Connecting..."
6333 msgstr "Свързване"
6335 #, fuzzy
6336 msgid "The Display Name you entered is too short."
6337 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6339 #, fuzzy
6340 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6341 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
6343 #. mxit login name
6344 msgid "MXit ID"
6345 msgstr ""
6347 #. show the form to the user to complete
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Register New MXit Account"
6350 msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Please fill in the following fields:"
6354 msgstr "Попълнете следните полета"
6356 #. no reply from the WAP site
6357 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6358 msgstr ""
6360 #. wapserver error
6361 #. server could not find the user
6362 msgid ""
6363 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6364 msgstr ""
6366 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6367 msgstr ""
6369 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6370 msgstr ""
6372 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6373 msgstr ""
6375 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6376 msgstr ""
6378 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6379 msgstr ""
6381 msgid "Internal error. Please try again later."
6382 msgstr ""
6384 msgid "You did not enter the security code"
6385 msgstr ""
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Security Code"
6389 msgstr "Активиране на защитата"
6391 #. ask for input (required)
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Enter Security Code"
6394 msgstr "Въведете парола"
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Your Country"
6398 msgstr "Държава"
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Your Language"
6402 msgstr "Предпочитан език"
6404 #. display the form to the user and wait for his/her input
6405 #, fuzzy
6406 msgid "MXit Authorization"
6407 msgstr "Запитване за разрешение"
6409 msgid "MXit account validation"
6410 msgstr ""
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Retrieving User Information..."
6414 msgstr "Данни за сървъра"
6416 #, fuzzy
6417 msgid "was kicked"
6418 msgstr "Лош билет"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6422 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
6424 #, fuzzy
6425 msgid "_Room Name:"
6426 msgstr "_Стая:"
6428 #. Display system message in chat window
6429 #, fuzzy
6430 msgid "You have invited"
6431 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Loading menu..."
6435 msgstr "Записване в дневник"
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Status Message"
6439 msgstr "Изпращане на _съобщение"
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Rejection Message"
6443 msgstr "Непрочетени съобщения"
6445 #. hidden number
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Hidden Number"
6448 msgstr "Второ име"
6450 #, fuzzy
6451 msgid "No profile available"
6452 msgstr "Не съм свободен"
6454 #, fuzzy
6455 msgid "This contact does not have a profile."
6456 msgstr "Потребителя няма публичен профил."
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Your MXit ID..."
6460 msgstr "Име в Yahoo!"
6462 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Re-Invite"
6465 msgstr "Покана"
6467 #. Configuration options
6468 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6469 #, fuzzy
6470 msgid "WAP Server"
6471 msgstr "Сървър"
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Connect via HTTP"
6475 msgstr "Свързване"
6477 msgid "Enable splash-screen popup"
6478 msgstr ""
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Last Online"
6482 msgstr "Включен"
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Invite Message"
6486 msgstr "Вмъкване в съобщение"
6488 #, fuzzy
6489 msgid "No results"
6490 msgstr "Резултати от търсенето"
6492 #, fuzzy
6493 msgid "No contacts found."
6494 msgstr "Няма съвпадащи потребители"
6496 #. define columns
6497 #, fuzzy
6498 msgid "UserId"
6499 msgstr "Потребители"
6501 msgid "Where I live"
6502 msgstr ""
6504 #, c-format
6505 msgid "You have %i suggested friend."
6506 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6507 msgstr[0] ""
6508 msgstr[1] ""
6510 #, c-format
6511 msgid "We found %i contact that matches your search."
6512 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6513 msgstr[0] ""
6514 msgstr[1] ""
6516 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6517 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6518 msgstr ""
6520 #. packet could not be queued for transmission
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Message Send Error"
6523 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Unable to process your request at this time"
6527 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
6529 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6530 msgstr ""
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Successfully Logged In..."
6534 msgstr "Телефонен номер"
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6539 msgstr ""
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Message Error"
6543 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6545 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6546 msgstr ""
6548 #, fuzzy
6549 msgid "An internal MXit server error occurred."
6550 msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "Login error: %s (%i)"
6554 msgstr "Грешка при четенето"
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Logout error: %s (%i)"
6558 msgstr "Грешка при четенето"
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Contact Error"
6562 msgstr "Грешка при свързването"
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Message Sending Error"
6566 msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Status Error"
6570 msgstr "Грешка в потока"
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Mood Error"
6574 msgstr "Непозната грешка"
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Invitation Error"
6578 msgstr "Грешка при регистрацията"
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Contact Removal Error"
6582 msgstr "Грешка при свързването"
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Subscription Error"
6586 msgstr "Абонамент"
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Contact Update Error"
6590 msgstr "Грешка при свързването"
6592 #, fuzzy
6593 msgid "File Transfer Error"
6594 msgstr "Пренос на файлове"
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Cannot create MultiMx room"
6598 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
6600 #, fuzzy
6601 msgid "MultiMx Invitation Error"
6602 msgstr "Грешка при регистрацията"
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Profile Error"
6606 msgstr "Грешка при запис"
6608 #. bad packet
6609 msgid "Invalid packet received from MXit."
6610 msgstr ""
6612 #. connection error
6613 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6614 msgstr ""
6616 #. connection closed
6617 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6618 msgstr ""
6620 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6621 msgstr ""
6623 #. malformed packet length record (too long)
6624 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6625 msgstr ""
6627 #. connection error
6628 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6629 msgstr ""
6631 #. connection closed
6632 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6633 msgstr ""
6635 msgid "In Love"
6636 msgstr "Влюбен"
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Pending"
6640 msgstr "_Изпращане"
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Invited"
6644 msgstr "Покана"
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Rejected"
6648 msgstr "Изчистване"
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Deleted"
6652 msgstr "Изтриване"
6654 msgid "MXit Advertising"
6655 msgstr ""
6657 #, fuzzy
6658 msgid "More Information"
6659 msgstr "Служебна информация"
6661 #, c-format
6662 msgid "No such user: %s"
6663 msgstr ""
6665 #, fuzzy
6666 msgid "User lookup"
6667 msgstr "Стаи на потребителя"
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Reading challenge"
6671 msgstr "Грешка при четенето"
6673 msgid "Unexpected challenge length from server"
6674 msgstr ""
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Logging in"
6678 msgstr "Записване в дневник"
6680 #, fuzzy
6681 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6682 msgstr "Без име"
6684 msgid "You appear to have no MySpace username."
6685 msgstr ""
6687 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6688 msgstr ""
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Lost connection with server"
6692 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
6694 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6695 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6696 #. used
6697 #, fuzzy
6698 msgid "New mail messages"
6699 msgstr "Изпращане на _съобщение"
6701 msgid "New blog comments"
6702 msgstr ""
6704 msgid "New profile comments"
6705 msgstr ""
6707 msgid "New friend requests!"
6708 msgstr ""
6710 msgid "New picture comments"
6711 msgstr ""
6713 msgid "MySpace"
6714 msgstr ""
6716 #, fuzzy
6717 msgid "IM Friends"
6718 msgstr "_IM прозорци"
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6723 "the server-side list)"
6724 msgid_plural ""
6725 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6726 "on the server-side list)"
6727 msgstr[0] ""
6728 msgstr[1] ""
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Add contacts from server"
6732 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
6734 #, c-format
6735 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6736 msgstr ""
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6741 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6742 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6743 msgstr ""
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Incorrect username or password"
6747 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
6749 msgid "MySpaceIM Error"
6750 msgstr ""
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Invalid input condition"
6754 msgstr "Приключване на връзката"
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Failed to add buddy"
6758 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
6760 #, fuzzy
6761 msgid "'addbuddy' command failed."
6762 msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
6764 msgid "persist command failed"
6765 msgstr ""
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Failed to remove buddy"
6769 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
6771 msgid "'delbuddy' command failed"
6772 msgstr ""
6774 msgid "blocklist command failed"
6775 msgstr ""
6777 msgid "Missing Cipher"
6778 msgstr ""
6780 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6781 msgstr ""
6783 msgid ""
6784 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6785 "not be loaded."
6786 msgstr ""
6788 msgid "Add friends from MySpace.com"
6789 msgstr ""
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Importing friends failed"
6793 msgstr "Лош файл"
6795 #. TODO: find out how
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Find people..."
6798 msgstr "Намиране на приятели..."
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Change IM name..."
6802 msgstr "Смяна на паролата..."
6804 msgid "myim URL handler"
6805 msgstr ""
6807 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6808 msgstr ""
6810 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6811 msgstr ""
6813 msgid "Show display name in status text"
6814 msgstr ""
6816 msgid "Show headline in status text"
6817 msgstr ""
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Send emoticons"
6821 msgstr "Настройки на звуците"
6823 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6824 msgstr ""
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Base font size (points)"
6828 msgstr "По-голям размер на буквите"
6830 #, fuzzy
6831 msgid "User"
6832 msgstr "Потребители"
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Headline"
6836 msgstr "_Отказ"
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Song"
6840 msgstr "Звуци"
6842 msgid "Total Friends"
6843 msgstr ""
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Client Version"
6847 msgstr "Затваряне на разговор"
6849 msgid ""
6850 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6851 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6852 "to set your username."
6853 msgstr ""
6855 #, fuzzy
6856 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6857 msgstr "Услугата не е налична"
6859 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6860 msgstr ""
6862 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6863 msgstr ""
6865 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6866 msgstr ""
6868 #, fuzzy
6869 msgid "This username is unavailable."
6870 msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Please try another username:"
6874 msgstr "Въведете новата парола"
6876 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6877 #, fuzzy
6878 msgid "No username set"
6879 msgstr "Без име"
6881 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6882 msgstr ""
6884 #. TODO: icons for each zap
6885 #. Lots of comments for translators:
6886 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6887 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6888 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6889 #. * he put a fork in the toaster."
6890 msgid "Zap"
6891 msgstr ""
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "%s has zapped you!"
6895 msgstr "%s влезе в (%s)"
6897 #, c-format
6898 msgid "Zapping %s..."
6899 msgstr ""
6901 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6902 msgid "Whack"
6903 msgstr ""
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "%s has whacked you!"
6907 msgstr "%s влезе в (%s)"
6909 #, c-format
6910 msgid "Whacking %s..."
6911 msgstr ""
6913 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6914 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6915 #. * to translate it literally.
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Torch"
6918 msgstr "Тема"
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "%s has torched you!"
6922 msgstr "Този потребител ви блокира"
6924 #, c-format
6925 msgid "Torching %s..."
6926 msgstr ""
6928 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6929 msgid "Smooch"
6930 msgstr ""
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "%s has smooched you!"
6934 msgstr "%s влезе."
6936 #, c-format
6937 msgid "Smooching %s..."
6938 msgstr ""
6940 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6941 msgid "Hug"
6942 msgstr ""
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "%s has hugged you!"
6946 msgstr "%s влезе."
6948 #, c-format
6949 msgid "Hugging %s..."
6950 msgstr ""
6952 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Slap"
6955 msgstr "словашки"
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "%s has slapped you!"
6959 msgstr "%s влезе в (%s)"
6961 #, c-format
6962 msgid "Slapping %s..."
6963 msgstr ""
6965 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Goose"
6968 msgstr "Заминал"
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "%s has goosed you!"
6972 msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
6974 #, c-format
6975 msgid "Goosing %s..."
6976 msgstr ""
6978 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6979 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6980 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6981 msgid "High-five"
6982 msgstr ""
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "%s has high-fived you!"
6986 msgstr "%s влезе."
6988 #, c-format
6989 msgid "High-fiving %s..."
6990 msgstr ""
6992 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6993 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6994 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6995 msgid "Punk"
6996 msgstr ""
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "%s has punk'd you!"
7000 msgstr "%s влезе."
7002 #, c-format
7003 msgid "Punking %s..."
7004 msgstr ""
7006 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7007 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7008 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
7009 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
7010 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7011 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
7012 #. * with friends.
7013 msgid "Raspberry"
7014 msgstr ""
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "%s has raspberried you!"
7018 msgstr "%s влезе."
7020 #, c-format
7021 msgid "Raspberrying %s..."
7022 msgstr ""
7024 msgid "Required parameters not passed in"
7025 msgstr ""
7027 msgid "Unable to write to network"
7028 msgstr ""
7030 msgid "Unable to read from network"
7031 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Error communicating with server"
7035 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
7037 msgid "Conference not found"
7038 msgstr "Конференцията не е намерена"
7040 msgid "Conference does not exist"
7041 msgstr "Конференцията не съществува"
7043 msgid "A folder with that name already exists"
7044 msgstr "Вече съществува папка с това име"
7046 msgid "Not supported"
7047 msgstr "Не се поддържа"
7049 msgid "Password has expired"
7050 msgstr "Паролата изтече"
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Incorrect password"
7054 msgstr "Невярна парола."
7056 msgid "Account has been disabled"
7057 msgstr "Акаунтът е деактивиран"
7059 msgid "The server could not access the directory"
7060 msgstr ""
7062 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7063 msgstr ""
7065 msgid "The server is unavailable; try again later"
7066 msgstr ""
7068 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7069 msgstr ""
7071 msgid "Cannot add yourself"
7072 msgstr "Не можете да се добавите"
7074 msgid "Master archive is misconfigured"
7075 msgstr ""
7077 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7078 msgstr ""
7080 #, fuzzy
7081 msgid ""
7082 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7083 "entered"
7084 msgstr ""
7085 "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни "
7086 "пароли."
7088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7089 msgstr ""
7091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7092 msgstr ""
7094 #, fuzzy
7095 msgid "You have entered an incorrect username"
7096 msgstr "Потребителското име е грешно"
7098 msgid "An error occurred while updating the directory"
7099 msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
7101 msgid "Incompatible protocol version"
7102 msgstr ""
7104 msgid "The user has blocked you"
7105 msgstr "Този потребител ви блокира"
7107 msgid ""
7108 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7109 "time"
7110 msgstr ""
7112 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7113 msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
7115 #, c-format
7116 msgid "Unknown error: 0x%X"
7117 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "Unable to login: %s"
7121 msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7125 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7129 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7131 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Unable to send message (%s)."
7134 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to invite user (%s)."
7138 msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
7140 #, c-format
7141 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7142 msgstr ""
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7146 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7151 "creating folder (%s)."
7152 msgstr ""
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7157 "list (%s)."
7158 msgstr ""
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7162 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7166 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7170 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7174 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7178 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7180 #, c-format
7181 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7182 msgstr ""
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "Unable to create conference (%s)."
7186 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7190 msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
7192 msgid "Telephone Number"
7193 msgstr "Телефонен номер"
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Personal Title"
7197 msgstr "Лична страница в Интернет"
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Mailstop"
7201 msgstr "Електронен адрес"
7203 msgid "User ID"
7204 msgstr "Потребителски ID"
7206 #. tag = _("DN");
7207 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7208 #. if (value) {
7209 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7210 #. }
7212 msgid "Full name"
7213 msgstr "Пълно име"
7215 #, c-format
7216 msgid "GroupWise Conference %d"
7217 msgstr ""
7219 msgid "Authenticating..."
7220 msgstr "Идентификация..."
7222 msgid "Waiting for response..."
7223 msgstr "Изчакване за отговор..."
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "%s has been invited to this conversation."
7227 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
7229 msgid "Invitation to Conversation"
7230 msgstr "Покана за разговор"
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Invitation from: %s\n"
7235 "\n"
7236 "Sent: %s"
7237 msgstr ""
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Would you like to join the conversation?"
7241 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7246 msgstr ""
7248 #, fuzzy
7249 msgid ""
7250 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7251 "you wish to connect."
7252 msgstr ""
7253 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
7255 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7256 msgstr ""
7258 #. *< type
7259 #. *< ui_requirement
7260 #. *< flags
7261 #. *< dependencies
7262 #. *< priority
7263 #. *< id
7264 #. *< name
7265 #. *< version
7266 #. *  summary
7267 #. *  description
7268 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7269 msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
7271 msgid "Server address"
7272 msgstr "Сървър"
7274 msgid "Server port"
7275 msgstr "Порт"
7277 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7278 msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
7280 msgid "No reason given."
7281 msgstr "Няма посочена причина."
7283 msgid "Authorization Denied Message:"
7284 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
7286 #. *
7287 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7289 #, fuzzy
7290 msgid "_OK"
7291 msgstr "Да"
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7295 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "Received unexpected response from %s"
7299 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
7301 msgid ""
7302 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7303 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7304 msgstr ""
7305 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте  "
7306 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7307 "по-дълго."
7309 msgid ""
7310 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7311 "doesn't support it."
7312 msgstr ""
7314 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7315 #. error message.
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "Error requesting %s: %s"
7318 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
7320 #, fuzzy
7321 msgid "The server returned an empty response"
7322 msgstr ""
7323 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
7325 msgid ""
7326 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7327 "client does not currently support CAPTCHAs."
7328 msgstr ""
7330 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7331 msgstr ""
7333 msgid ""
7334 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7335 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7336 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7337 "your AIM/ICQ account.)"
7338 msgstr ""
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7343 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7344 msgstr ""
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Could not join chat room"
7348 msgstr "Неуспех при свързването"
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Invalid chat room name"
7352 msgstr "Невалидно име на стая"
7354 msgid "Invalid error"
7355 msgstr "Невалидна грешка"
7357 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7358 msgstr ""
7360 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7361 msgstr ""
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Cannot send SMS"
7365 msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
7367 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Cannot send SMS to this country"
7370 msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
7372 #. Undocumented
7373 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7374 msgstr ""
7376 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7377 msgstr ""
7379 msgid "Bot account cannot IM this user"
7380 msgstr ""
7382 msgid "Bot account reached IM limit"
7383 msgstr ""
7385 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7386 msgstr ""
7388 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7389 msgstr ""
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Unable to receive offline messages"
7393 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Offline message store full"
7397 msgstr "Непрочетени съобщения"
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7401 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
7403 #, c-format
7404 msgid "Unable to send message: %s"
7405 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
7407 #, fuzzy, c-format
7408 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7409 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7413 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
7415 msgid "Thinking"
7416 msgstr ""
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Shopping"
7420 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Questioning"
7424 msgstr "Отговорът е отказан"
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Eating"
7428 msgstr "Страниране"
7430 msgid "Watching a movie"
7431 msgstr ""
7433 msgid "Typing"
7434 msgstr "Пише"
7436 #, fuzzy
7437 msgid "At the office"
7438 msgstr "Не е в офиса"
7440 msgid "Taking a bath"
7441 msgstr ""
7443 msgid "Watching TV"
7444 msgstr ""
7446 msgid "Having fun"
7447 msgstr ""
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Sleeping"
7451 msgstr "Сънлив"
7453 msgid "Using a PDA"
7454 msgstr ""
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Meeting friends"
7458 msgstr "_IM прозорци"
7460 #, fuzzy
7461 msgid "On the phone"
7462 msgstr "На телефона"
7464 msgid "Surfing"
7465 msgstr ""
7467 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Mobile"
7470 msgstr "Длъжност"
7472 msgid "Searching the web"
7473 msgstr ""
7475 msgid "At a party"
7476 msgstr ""
7478 msgid "Having Coffee"
7479 msgstr ""
7481 #. Playing video games
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Gaming"
7484 msgstr "Потребителско име"
7486 msgid "Browsing the web"
7487 msgstr ""
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Smoking"
7491 msgstr "Звуци"
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Writing"
7495 msgstr "Нива на предупреждение"
7497 #. Drinking [Alcohol]
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Drinking"
7500 msgstr "Нива на предупреждение"
7502 msgid "Listening to music"
7503 msgstr ""
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Studying"
7507 msgstr "_Изпращане"
7509 #, fuzzy
7510 msgid "In the restroom"
7511 msgstr "Обръщане"
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Received invalid data on connection with server"
7515 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
7517 #. *< type
7518 #. *< ui_requirement
7519 #. *< flags
7520 #. *< dependencies
7521 #. *< priority
7522 #. *< id
7523 #. *< name
7524 #. *< version
7525 #. *  summary
7526 #. *  description
7527 #, fuzzy
7528 msgid "AIM Protocol Plugin"
7529 msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ"
7531 msgid "ICQ UIN..."
7532 msgstr ""
7534 #. *< type
7535 #. *< ui_requirement
7536 #. *< flags
7537 #. *< dependencies
7538 #. *< priority
7539 #. *< id
7540 #. *< name
7541 #. *< version
7542 #. *  summary
7543 #. *  description
7544 #, fuzzy
7545 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7546 msgstr "Модул за протокола IRC"
7548 msgid "Encoding"
7549 msgstr "Кодова таблица"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "The remote user has closed the connection."
7553 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
7555 #, fuzzy
7556 msgid "The remote user has declined your request."
7557 msgstr "Този потребител ви блокира"
7559 #, c-format
7560 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7561 msgstr ""
7563 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7564 msgstr ""
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7568 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Direct IM established"
7572 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7577 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7578 msgstr ""
7580 #, c-format
7581 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7582 msgstr ""
7584 msgid "Free For Chat"
7585 msgstr "Свободен за разговор"
7587 msgid "Not Available"
7588 msgstr "Не съм свободен"
7590 msgid "Occupied"
7591 msgstr "Зает"
7593 msgid "Web Aware"
7594 msgstr ""
7596 msgid "Invisible"
7597 msgstr "Невидим"
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Evil"
7601 msgstr "Е-поща"
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Depression"
7605 msgstr "Позиция"
7607 #, fuzzy
7608 msgid "At home"
7609 msgstr "Относно Pidgin"
7611 #, fuzzy
7612 msgid "At work"
7613 msgstr "Мрежа"
7615 #, fuzzy
7616 msgid "At lunch"
7617 msgstr "На обяд"
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7621 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
7623 #, fuzzy, c-format
7624 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7625 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Username sent"
7629 msgstr "Без име"
7631 msgid "Connection established, cookie sent"
7632 msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
7634 #. TODO: Don't call this with ssi
7635 msgid "Finalizing connection"
7636 msgstr "Приключване на връзката"
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7641 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7642 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7643 msgstr ""
7645 msgid ""
7646 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7647 "supported by your system."
7648 msgstr ""
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7652 msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7656 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Unable to get a valid login hash."
7660 msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
7662 msgid "Received authorization"
7663 msgstr "Получено е разрешение"
7665 #. Unregistered username
7666 #. the username does not exist
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Username does not exist"
7669 msgstr "Няма такъв потребител"
7671 #. Suspended account
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Your account is currently suspended"
7674 msgstr "Абонаментът временно спрян."
7676 #. service temporarily unavailable
7677 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7678 msgstr ""
7680 #. username connecting too frequently
7681 #, fuzzy
7682 msgid ""
7683 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7684 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7685 "longer."
7686 msgstr ""
7687 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте  "
7688 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7689 "по-дълго."
7691 #. client too old
7692 #, c-format
7693 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7694 msgstr ""
7695 "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
7696 "%s"
7698 #. IP address connecting too frequently
7699 #, fuzzy
7700 msgid ""
7701 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7702 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7703 "longer."
7704 msgstr ""
7705 "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте  "
7706 "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
7707 "по-дълго."
7709 #, fuzzy
7710 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7711 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
7713 msgid "Enter SecurID"
7714 msgstr ""
7716 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7717 msgstr ""
7719 msgid "Password sent"
7720 msgstr "Паролата е изпратена"
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Unable to initialize connection"
7724 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7729 "following reason:\n"
7730 "%s"
7731 msgstr ""
7733 msgid "ICQ authorization denied."
7734 msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
7736 #. Someone has granted you authorization
7737 #, c-format
7738 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7739 msgstr ""
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "You have received a special message\n"
7744 "\n"
7745 "From: %s [%s]\n"
7746 "%s"
7747 msgstr ""
7748 "Получихте специално съобщение от\n"
7749 "\n"
7750 "От: %s [%s]\n"
7751 "%s"
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "You have received an ICQ page\n"
7756 "\n"
7757 "From: %s [%s]\n"
7758 "%s"
7759 msgstr ""
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7764 "\n"
7765 "Message is:\n"
7766 "%s"
7767 msgstr ""
7768 "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
7769 "\n"
7770 "Съобщението е:\n"
7771 "%s"
7773 #, c-format
7774 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7775 msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
7777 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7778 msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
7780 msgid "_Add"
7781 msgstr "Доб_авяне"
7783 msgid "_Decline"
7784 msgstr "_Отказ"
7786 #, c-format
7787 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7788 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7789 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
7790 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
7792 #, c-format
7793 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7794 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7795 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
7796 msgstr[1] ""
7797 "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid ""
7801 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7802 msgid_plural ""
7803 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7804 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
7805 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid ""
7809 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7810 msgid_plural ""
7811 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7812 msgstr[0] ""
7813 "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
7814 msgstr[1] ""
7815 "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7819 msgid_plural ""
7820 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7821 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
7822 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
7824 #, c-format
7825 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7826 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7827 msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
7828 msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
7830 msgid "Your AIM connection may be lost."
7831 msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
7833 #, c-format
7834 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7835 msgstr ""
7837 msgid "The new formatting is invalid."
7838 msgstr "Новото форматиране е неправилно."
7840 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7841 msgstr ""
7843 msgid "Pop-Up Message"
7844 msgstr "Изскачащо съобщение"
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "The following username is associated with %s"
7848 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7849 msgstr[0] "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
7850 msgstr[1] "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
7852 #, c-format
7853 msgid "No results found for email address %s"
7854 msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
7856 #, c-format
7857 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7858 msgstr ""
7859 "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Account Confirmation Requested"
7863 msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid ""
7867 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7868 "from the original."
7869 msgstr ""
7870 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7871 "зададеният адрес е грешен."
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7875 msgstr ""
7876 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7877 "зададеният адрес е грешен."
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid ""
7881 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7882 "long."
7883 msgstr ""
7884 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7885 "зададеният адрес е грешен."
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid ""
7889 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7890 "request pending for this username."
7891 msgstr ""
7892 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7893 "зададеният адрес е грешен."
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid ""
7897 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7898 "too many usernames associated with it."
7899 msgstr ""
7900 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7901 "зададеният адрес е грешен."
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7906 "invalid."
7907 msgstr ""
7908 "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
7909 "зададеният адрес е грешен."
7911 #, c-format
7912 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7913 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7915 msgid "Error Changing Account Info"
7916 msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
7918 #, c-format
7919 msgid "The email address for %s is %s"
7920 msgstr "Е-пощата на %s е %s"
7922 msgid "Account Info"
7923 msgstr "Данни за абонамента"
7925 msgid ""
7926 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7927 msgstr ""
7929 msgid "Unable to set AIM profile."
7930 msgstr ""
7932 msgid ""
7933 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7934 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7935 "fully connected."
7936 msgstr ""
7937 "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
7938 "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
7939 "да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid ""
7943 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7944 "truncated for you."
7945 msgid_plural ""
7946 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7947 "truncated for you."
7948 msgstr[0] ""
7949 "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати "
7950 "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
7951 "Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7952 msgstr[1] ""
7953 "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати "
7954 "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
7955 "Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7957 msgid "Profile too long."
7958 msgstr "Профилът е твърде дълъг."
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid ""
7962 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7963 "truncated for you."
7964 msgid_plural ""
7965 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7966 "truncated for you."
7967 msgstr[0] ""
7968 "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го "
7969 "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
7970 "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7971 msgstr[1] ""
7972 "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го "
7973 "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
7974 "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство."
7976 msgid "Away message too long."
7977 msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7982 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7983 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7984 msgstr ""
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7988 msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"
7990 #, fuzzy
7991 msgid ""
7992 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7993 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7994 msgstr ""
7995 "Pidgin не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. "
7996 "Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен "
7997 "след няколко часа."
7999 msgid "Orphans"
8000 msgstr "Сираци"
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid ""
8004 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8005 "list.  Please remove one and try again."
8006 msgstr ""
8007 "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
8008 "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."
8010 msgid "(no name)"
8011 msgstr "(без име)"
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8015 msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid ""
8019 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8020 "Do you want to add this user?"
8021 msgstr ""
8022 "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
8023 "ли да ги добавите?"
8025 msgid "Authorization Given"
8026 msgstr "Получихте разрешение"
8028 #. Granted
8029 #, c-format
8030 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8031 msgstr ""
8033 msgid "Authorization Granted"
8034 msgstr ""
8036 #. Denied
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8040 "following reason:\n"
8041 "%s"
8042 msgstr ""
8044 msgid "Authorization Denied"
8045 msgstr "Разрешението е отказано"
8047 msgid "_Exchange:"
8048 msgstr "_Размяна:"
8050 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8051 msgstr ""
8053 msgid "iTunes Music Store Link"
8054 msgstr ""
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Lunch"
8058 msgstr "френски"
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "Buddy Comment for %s"
8062 msgstr "Коментар:"
8064 msgid "Buddy Comment:"
8065 msgstr "Коментар:"
8067 #, c-format
8068 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8069 msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
8071 msgid ""
8072 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8073 "Do you wish to continue?"
8074 msgstr ""
8076 #, fuzzy
8077 msgid "C_onnect"
8078 msgstr "Свързване"
8080 #, fuzzy
8081 msgid "You closed the connection."
8082 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Get AIM Info"
8086 msgstr "Показване на данни"
8088 #. We only do this if the user is in our buddy list
8089 msgid "Edit Buddy Comment"
8090 msgstr "Редактиране на коментар"
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Get X-Status Msg"
8094 msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
8096 #, fuzzy
8097 msgid "End Direct IM Session"
8098 msgstr "Директната връзка е неуспешна"
8100 msgid "Direct IM"
8101 msgstr ""
8103 msgid "Re-request Authorization"
8104 msgstr "Повторно искане на разрешение"
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Require authorization"
8108 msgstr "Запитване за разрешение"
8110 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8111 msgstr ""
8113 #, fuzzy
8114 msgid "ICQ Privacy Options"
8115 msgstr "Настройки за сървър-посредник"
8117 msgid "Change Address To:"
8118 msgstr "Промяна адреса на:"
8120 #, fuzzy
8121 msgid "you are not waiting for authorization"
8122 msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"
8124 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8125 msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
8127 msgid ""
8128 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8129 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8130 msgstr ""
8132 msgid "Find Buddy by Email"
8133 msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
8135 msgid "Search for a buddy by email address"
8136 msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
8138 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8139 msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Set User Info (web)..."
8143 msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..."
8145 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Change Password (web)"
8148 msgstr "Смяна на паролата (URL)"
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8152 msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"
8154 #. ICQ actions
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Set Privacy Options..."
8157 msgstr "Показване на повече възможности"
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Show Visible List"
8161 msgstr "Показване на списъка с приятели"
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Show Invisible List"
8165 msgstr "Списък с поканени"
8167 #. AIM actions
8168 msgid "Confirm Account"
8169 msgstr "Потвърждение за абонамент"
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8173 msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8177 msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."
8179 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8180 msgstr ""
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8184 msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Use clientLogin"
8188 msgstr "Потребителят не е влязъл"
8190 msgid ""
8191 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8192 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8193 "but does not reveal your IP address)"
8194 msgstr ""
8196 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8197 msgstr ""
8199 #, c-format
8200 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8201 msgstr ""
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8205 msgstr "Опит за пренасочване на връзката..."
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8209 msgstr "Опит за пренасочване на връзката..."
8211 #, c-format
8212 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8213 msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
8215 msgid ""
8216 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8217 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8218 "considered a privacy risk."
8219 msgstr ""
8220 "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
8221 "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
8222 "бъде разглеждана като рискова."
8224 #. Label
8225 msgid "Buddy Icon"
8226 msgstr "Икона на познат"
8228 msgid "Voice"
8229 msgstr "Глас"
8231 msgid "AIM Direct IM"
8232 msgstr ""
8234 msgid "Get File"
8235 msgstr "Приемане на файл"
8237 msgid "Games"
8238 msgstr "Игри"
8240 msgid "ICQ Xtraz"
8241 msgstr ""
8243 msgid "Add-Ins"
8244 msgstr ""
8246 msgid "Send Buddy List"
8247 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
8249 msgid "ICQ Direct Connect"
8250 msgstr "Директна връзка с ICQ"
8252 msgid "AP User"
8253 msgstr ""
8255 msgid "ICQ RTF"
8256 msgstr ""
8258 msgid "Nihilist"
8259 msgstr "Нихилист"
8261 msgid "ICQ Server Relay"
8262 msgstr ""
8264 msgid "Old ICQ UTF8"
8265 msgstr ""
8267 msgid "Trillian Encryption"
8268 msgstr "Криптиране на Trillian"
8270 msgid "ICQ UTF8"
8271 msgstr "ICQ UTF8"
8273 msgid "Hiptop"
8274 msgstr ""
8276 msgid "Security Enabled"
8277 msgstr "Активиране на защитата"
8279 msgid "Video Chat"
8280 msgstr "Видео разговор"
8282 msgid "iChat AV"
8283 msgstr ""
8285 msgid "Live Video"
8286 msgstr "Живо видео"
8288 msgid "Camera"
8289 msgstr "Камера"
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Screen Sharing"
8293 msgstr "Име или номер в ICQ"
8295 msgid "IP Address"
8296 msgstr "IP адрес"
8298 msgid "Warning Level"
8299 msgstr "Нива на предупреждение"
8301 msgid "Buddy Comment"
8302 msgstr "Коментар за приятел"
8304 #, c-format
8305 msgid "User information not available: %s"
8306 msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
8308 msgid "Mobile Phone"
8309 msgstr "Мобилен телефон"
8311 msgid "Personal Web Page"
8312 msgstr "Лична страница в Интернет"
8314 #. aim_userinfo_t
8315 #. use_html_status
8316 msgid "Additional Information"
8317 msgstr "Допълнителни данни"
8319 msgid "Zip Code"
8320 msgstr "Пощенски код"
8322 msgid "Work Information"
8323 msgstr "Служебна информация"
8325 msgid "Division"
8326 msgstr "Отдел"
8328 msgid "Position"
8329 msgstr "Позиция"
8331 msgid "Web Page"
8332 msgstr "Интернет адрес"
8334 msgid "Online Since"
8335 msgstr "Включен от"
8337 msgid "Member Since"
8338 msgstr "Член от"
8340 msgid "Capabilities"
8341 msgstr "Възможности"
8343 msgid "Invalid SNAC"
8344 msgstr ""
8346 msgid "Server rate limit exceeded"
8347 msgstr ""
8349 msgid "Client rate limit exceeded"
8350 msgstr ""
8352 msgid "Service unavailable"
8353 msgstr "Услугата не е налична"
8355 msgid "Service not defined"
8356 msgstr "Услугата не е определена"
8358 msgid "Obsolete SNAC"
8359 msgstr ""
8361 msgid "Not supported by host"
8362 msgstr "Не се поддържа от хоста"
8364 msgid "Not supported by client"
8365 msgstr "Не се поддържа от клиента"
8367 msgid "Refused by client"
8368 msgstr "Отказан от клиента"
8370 msgid "Reply too big"
8371 msgstr "Отговорът е твърде голям"
8373 msgid "Responses lost"
8374 msgstr "Отговорите са загубени"
8376 msgid "Request denied"
8377 msgstr "Отговорът е отказан"
8379 msgid "Busted SNAC payload"
8380 msgstr ""
8382 msgid "Insufficient rights"
8383 msgstr ""
8385 msgid "In local permit/deny"
8386 msgstr ""
8388 msgid "Warning level too high (sender)"
8389 msgstr ""
8391 msgid "Warning level too high (receiver)"
8392 msgstr ""
8394 msgid "User temporarily unavailable"
8395 msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
8397 msgid "No match"
8398 msgstr "Няма съвпадение"
8400 msgid "List overflow"
8401 msgstr "Списъкът е препълнен"
8403 msgid "Request ambiguous"
8404 msgstr ""
8406 msgid "Queue full"
8407 msgstr "Опашката е запълнена"
8409 msgid "Not while on AOL"
8410 msgstr ""
8412 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8413 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8414 #. Invisible.
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Appear Online"
8417 msgstr "Изключен"
8419 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8420 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8421 #. Invisible (this is the default).
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Don't Appear Online"
8424 msgstr "Изключен"
8426 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8427 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8428 #. isn't Invisible).
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Appear Offline"
8431 msgstr "Изключен"
8433 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8434 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8435 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8436 #. default).
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Don't Appear Offline"
8439 msgstr "Изключен"
8441 #, fuzzy
8442 msgid "you have no buddies on this list"
8443 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8448 "\""
8449 msgstr ""
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Visible List"
8453 msgstr "Невидим"
8455 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8456 msgstr ""
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Invisible List"
8460 msgstr "Списък с поканени"
8462 msgid "These buddies will always see you as offline"
8463 msgstr ""
8465 #, fuzzy, c-format
8466 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8467 msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8471 msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "Info for Group %s"
8475 msgstr "Данни за %s"
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Notes Address Book Information"
8479 msgstr "Служебна информация"
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Invite Group to Conference..."
8483 msgstr "Видео конферентна връзка"
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Get Notes Address Book Info"
8487 msgstr "Добавяне към адресника"
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Sending Handshake"
8491 msgstr "Изпращане на бисквитка"
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8495 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
8497 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8498 msgstr ""
8500 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8501 msgstr ""
8503 msgid "Login Redirected"
8504 msgstr ""
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Forcing Login"
8508 msgstr "Влизане в"
8510 msgid "Login Acknowledged"
8511 msgstr ""
8513 msgid "Starting Services"
8514 msgstr "Стартиране на услугите"
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8519 msgstr ""
8521 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8522 msgstr ""
8524 #, c-format
8525 msgid "Announcement from %s"
8526 msgstr ""
8528 msgid "Conference Closed"
8529 msgstr "Конференцията е прекъсната"
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Unable to send message: "
8533 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
8535 #, c-format
8536 msgid "Unable to send message to %s:"
8537 msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
8539 msgid "Place Closed"
8540 msgstr "Мястото е затворено"
8542 msgid "Microphone"
8543 msgstr "Микрофон"
8545 msgid "Speakers"
8546 msgstr "Говорители"
8548 msgid "Video Camera"
8549 msgstr "Видео камера"
8551 msgid "File Transfer"
8552 msgstr "Пренос на файлове"
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Supports"
8556 msgstr "поддръжка"
8558 #, fuzzy
8559 msgid "External User"
8560 msgstr ""
8561 "\n"
8562 "<b>Външен потребител:</b>"
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Create conference with user"
8566 msgstr "Избор на правилен потребител"
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8571 "sent to %s"
8572 msgstr ""
8574 msgid "New Conference"
8575 msgstr "Нова конференция"
8577 msgid "Create"
8578 msgstr "Създаване"
8580 msgid "Available Conferences"
8581 msgstr "Налични конференции"
8583 msgid "Create New Conference..."
8584 msgstr "Създаване на нова конференция..."
8586 msgid "Invite user to a conference"
8587 msgstr "Канене на потребител в конференция"
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8592 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8593 "this user to."
8594 msgstr ""
8596 msgid "Invite to Conference"
8597 msgstr "Канене в конференция"
8599 msgid "Invite to Conference..."
8600 msgstr "Канене в конференция..."
8602 msgid "Send TEST Announcement"
8603 msgstr ""
8605 msgid "Topic:"
8606 msgstr "Тема:"
8608 #, fuzzy
8609 msgid "A server is required to connect this account"
8610 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
8612 #, c-format
8613 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8614 msgstr ""
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Last Known Client"
8618 msgstr "<b>Последен клиент:</b> "
8620 msgid "User Name"
8621 msgstr "Потребителско име"
8623 msgid "Sametime ID"
8624 msgstr ""
8626 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8627 msgstr ""
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8632 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8633 msgstr ""
8635 msgid "Select User"
8636 msgstr "Избор на потребител"
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Unable to add user: user not found"
8640 msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8645 "entry has been removed from your buddy list."
8646 msgstr ""
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid ""
8650 "Error reading file %s: \n"
8651 "%s\n"
8652 msgstr ""
8653 "Грешка при четенето на%s: \n"
8654 "%s.\n"
8656 #, fuzzy
8657 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8658 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Buddy List Storage Mode"
8662 msgstr "Подреждане на списъка с познати"
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Local Buddy List Only"
8666 msgstr "Показване на списъка с приятели"
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Merge List from Server"
8670 msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
8672 msgid "Merge and Save List to Server"
8673 msgstr ""
8675 msgid "Synchronize List with Server"
8676 msgstr ""
8678 #, c-format
8679 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8680 msgstr ""
8682 #, c-format
8683 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8684 msgstr ""
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Unable to add group: group exists"
8688 msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
8690 #, c-format
8691 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8692 msgstr ""
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Unable to add group"
8696 msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
8698 msgid "Possible Matches"
8699 msgstr "Възможни съвпадения"
8701 msgid "Notes Address Book group results"
8702 msgstr ""
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8707 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8708 "to your buddy list."
8709 msgstr ""
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Select Notes Address Book"
8713 msgstr "Добавяне към адресника"
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Unable to add group: group not found"
8717 msgstr "Грешка при четене през мрежата"
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8722 "Sametime community."
8723 msgstr ""
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Notes Address Book Group"
8727 msgstr "Добавяне към адресника"
8729 msgid ""
8730 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8731 "group and its members to your buddy list."
8732 msgstr ""
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "Search results for '%s'"
8736 msgstr "Резултати от търсенето"
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8741 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8742 "buttons below."
8743 msgstr ""
8745 msgid "Search Results"
8746 msgstr "Резултати от търсенето"
8748 msgid "No matches"
8749 msgstr "Няма съвпадения"
8751 #, c-format
8752 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8753 msgstr ""
8755 msgid "No Matches"
8756 msgstr "Няма съвпадения"
8758 msgid "Search for a user"
8759 msgstr "Търсене за потребител"
8761 msgid ""
8762 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8763 "in your Sametime community."
8764 msgstr ""
8766 msgid "User Search"
8767 msgstr "Търсене за потребители"
8769 msgid "Import Sametime List..."
8770 msgstr ""
8772 msgid "Export Sametime List..."
8773 msgstr ""
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8777 msgstr "Добавяне към адресника"
8779 msgid "User Search..."
8780 msgstr "Търсене на потребители..."
8782 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8783 msgstr ""
8785 #. pretend to be Sametime Connect
8786 msgid "Hide client identity"
8787 msgstr ""
8789 #, c-format
8790 msgid "User %s is not present in the network"
8791 msgstr ""
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Key Agreement"
8795 msgstr "Замяна на текст"
8797 msgid "Cannot perform the key agreement"
8798 msgstr ""
8800 msgid "Error occurred during key agreement"
8801 msgstr ""
8803 msgid "Key Agreement failed"
8804 msgstr ""
8806 msgid "Timeout during key agreement"
8807 msgstr ""
8809 msgid "Key agreement was aborted"
8810 msgstr ""
8812 msgid "Key agreement is already started"
8813 msgstr ""
8815 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8816 msgstr ""
8818 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8819 msgstr ""
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8824 "agreement?"
8825 msgstr ""
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8830 "Remote host: %s\n"
8831 "Remote port: %d"
8832 msgstr ""
8834 msgid "Key Agreement Request"
8835 msgstr ""
8837 msgid "IM With Password"
8838 msgstr "Парола"
8840 msgid "Cannot set IM key"
8841 msgstr ""
8843 msgid "Set IM Password"
8844 msgstr "Парола"
8846 msgid "Get Public Key"
8847 msgstr ""
8849 msgid "Cannot fetch the public key"
8850 msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
8852 msgid "Show Public Key"
8853 msgstr "Показване на публичния ключ"
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Could not load public key"
8857 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
8859 msgid "User Information"
8860 msgstr "Данни за потребителя"
8862 msgid "Cannot get user information"
8863 msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
8865 #, c-format
8866 msgid "The %s buddy is not trusted"
8867 msgstr ""
8869 msgid ""
8870 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8871 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8872 msgstr ""
8874 #. Open file selector to select the public key.
8875 msgid "Open..."
8876 msgstr "Отваряне..."
8878 #, c-format
8879 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8880 msgstr ""
8882 msgid ""
8883 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8884 "a public key."
8885 msgstr ""
8887 msgid "_Import..."
8888 msgstr "_Внасяне..."
8890 msgid "Select correct user"
8891 msgstr "Избор на правилен потребител"
8893 msgid ""
8894 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8895 "user from the list to add to the buddy list."
8896 msgstr ""
8898 msgid ""
8899 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8900 "from the list to add to the buddy list."
8901 msgstr ""
8903 msgid "Detached"
8904 msgstr "Откачен"
8906 msgid "Indisposed"
8907 msgstr ""
8909 msgid "Wake Me Up"
8910 msgstr "Събуди ме"
8912 msgid "Hyper Active"
8913 msgstr "Хипер активен"
8915 msgid "Robot"
8916 msgstr "Робот"
8918 msgid "User Modes"
8919 msgstr "Режими на потребителя"
8921 msgid "Preferred Contact"
8922 msgstr "Предпочитан контакт"
8924 msgid "Preferred Language"
8925 msgstr "Предпочитан език"
8927 msgid "Device"
8928 msgstr "Устройство"
8930 msgid "Timezone"
8931 msgstr "Времева зона"
8933 msgid "Geolocation"
8934 msgstr "Геолокация"
8936 msgid "Reset IM Key"
8937 msgstr ""
8939 msgid "IM with Key Exchange"
8940 msgstr ""
8942 msgid "IM with Password"
8943 msgstr "Парола"
8945 msgid "Get Public Key..."
8946 msgstr "Получаване на публичен ключ..."
8948 msgid "Kill User"
8949 msgstr "Убиване на потребител"
8951 msgid "Draw On Whiteboard"
8952 msgstr ""
8954 msgid "_Passphrase:"
8955 msgstr "_Парола:"
8957 #, c-format
8958 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8959 msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
8961 msgid "Channel Information"
8962 msgstr "Данни за канала"
8964 msgid "Cannot get channel information"
8965 msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
8967 #, c-format
8968 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8969 msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
8971 #, c-format
8972 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8973 msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
8975 #, c-format
8976 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8977 msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
8979 #, c-format
8980 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8981 msgstr ""
8983 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8984 #, c-format
8985 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8986 msgstr ""
8988 #, c-format
8989 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8990 msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
8992 #, c-format
8993 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8994 msgstr ""
8996 #, c-format
8997 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8998 msgstr ""
9000 #, c-format
9001 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9002 msgstr ""
9004 msgid "Add Channel Public Key"
9005 msgstr ""
9007 #. Add new public key
9008 msgid "Open Public Key..."
9009 msgstr ""
9011 msgid "Channel Passphrase"
9012 msgstr "Парола за канала"
9014 msgid "Channel Public Keys List"
9015 msgstr ""
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9020 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9021 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9022 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9023 "able to join."
9024 msgstr ""
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Channel Authentication"
9028 msgstr "Идентификация"
9030 msgid "Add / Remove"
9031 msgstr "Добавяне / премахване"
9033 msgid "Group Name"
9034 msgstr "Име на група"
9036 msgid "Passphrase"
9037 msgstr "Парола"
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9041 msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."
9043 msgid "Add Channel Private Group"
9044 msgstr ""
9046 msgid "User Limit"
9047 msgstr "Ограничение на потребителите"
9049 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9050 msgstr ""
9052 msgid "Invite List"
9053 msgstr "Списък с поканени"
9055 msgid "Ban List"
9056 msgstr "Списък на забранените"
9058 msgid "Add Private Group"
9059 msgstr "Добавяне на частна група"
9061 msgid "Reset Permanent"
9062 msgstr ""
9064 msgid "Set Permanent"
9065 msgstr ""
9067 msgid "Set User Limit"
9068 msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Reset Topic Restriction"
9072 msgstr "Известяване за нови версии"
9074 msgid "Set Topic Restriction"
9075 msgstr ""
9077 msgid "Reset Private Channel"
9078 msgstr ""
9080 msgid "Set Private Channel"
9081 msgstr ""
9083 msgid "Reset Secret Channel"
9084 msgstr ""
9086 msgid "Set Secret Channel"
9087 msgstr ""
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9092 msgstr ""
9094 msgid "Join Private Group"
9095 msgstr "Включване в частна група"
9097 msgid "Cannot join private group"
9098 msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Call Command"
9102 msgstr "Команда"
9104 msgid "Cannot call command"
9105 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
9107 msgid "Unknown command"
9108 msgstr "Неизвестна команда"
9110 msgid "Secure File Transfer"
9111 msgstr "Сигурен пренос на файлове"
9113 msgid "Error during file transfer"
9114 msgstr "Грешка при преноса на файл"
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Remote disconnected"
9118 msgstr "%s изключени"
9120 msgid "Permission denied"
9121 msgstr "Достъпът е отказан"
9123 msgid "Key agreement failed"
9124 msgstr ""
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Connection timed out"
9128 msgstr "Прекъсване на връзката"
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Creating connection failed"
9132 msgstr "Неуспешен опит за връзка"
9134 #, fuzzy
9135 msgid "File transfer session does not exist"
9136 msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"
9138 #, fuzzy
9139 msgid "No file transfer session active"
9140 msgstr "Порт за трансфер на файлове"
9142 #, fuzzy
9143 msgid "File transfer already started"
9144 msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9148 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Could not start the file transfer"
9152 msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
9154 msgid "Cannot send file"
9155 msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Error occurred"
9159 msgstr "Грешка"
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9163 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
9165 #, c-format
9166 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9167 msgstr ""
9169 #, c-format
9170 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9171 msgstr ""
9173 #, c-format
9174 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9175 msgstr ""
9177 #, c-format
9178 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9179 msgstr ""
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9183 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
9185 #, fuzzy, c-format
9186 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9187 msgstr "%s ви изрита: (%s)"
9189 #, c-format
9190 msgid "Killed by %s (%s)"
9191 msgstr "Убит от %s (%s)"
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Server signoff"
9195 msgstr "Приключване на работата"
9197 msgid "Personal Information"
9198 msgstr "Лични данни"
9200 msgid "Birth Day"
9201 msgstr "Дата на раждане"
9203 msgid "Job Role"
9204 msgstr "Длъжност"
9206 msgid "Organization"
9207 msgstr "Организация"
9209 msgid "Unit"
9210 msgstr "Единица"
9212 msgid "Note"
9213 msgstr "Бележка"
9215 msgid "Join Chat"
9216 msgstr "Включване в разговор"
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9220 msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."
9222 #, c-format
9223 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9224 msgstr ""
9226 msgid "Real Name"
9227 msgstr "Истинско име"
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Status Text"
9231 msgstr "Състояние"
9233 msgid "Public Key Fingerprint"
9234 msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
9236 msgid "Public Key Babbleprint"
9237 msgstr ""
9239 msgid "_More..."
9240 msgstr "_Още..."
9242 msgid "Detach From Server"
9243 msgstr "Отделяне от сървъра"
9245 msgid "Cannot detach"
9246 msgstr "Неуспех при отделянето"
9248 msgid "Cannot set topic"
9249 msgstr "Темата не може да бъде сменена"
9251 msgid "Failed to change nickname"
9252 msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
9254 msgid "Roomlist"
9255 msgstr "Списък на стаите"
9257 msgid "Cannot get room list"
9258 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Network is empty"
9262 msgstr "Статистика на мрежата"
9264 msgid "No public key was received"
9265 msgstr "Не бяха получени публични ключове"
9267 msgid "Server Information"
9268 msgstr "Данни за сървъра"
9270 msgid "Cannot get server information"
9271 msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
9273 msgid "Server Statistics"
9274 msgstr "Статистика за сървъра"
9276 msgid "Cannot get server statistics"
9277 msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Local server start time: %s\n"
9282 "Local server uptime: %s\n"
9283 "Local server clients: %d\n"
9284 "Local server channels: %d\n"
9285 "Local server operators: %d\n"
9286 "Local router operators: %d\n"
9287 "Local cell clients: %d\n"
9288 "Local cell channels: %d\n"
9289 "Local cell servers: %d\n"
9290 "Total clients: %d\n"
9291 "Total channels: %d\n"
9292 "Total servers: %d\n"
9293 "Total routers: %d\n"
9294 "Total server operators: %d\n"
9295 "Total router operators: %d\n"
9296 msgstr ""
9298 msgid "Network Statistics"
9299 msgstr "Статистика на мрежата"
9301 msgid "Ping"
9302 msgstr "Ping"
9304 msgid "Ping failed"
9305 msgstr "Неуспешен ping"
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Ping reply received from server"
9309 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
9311 msgid "Could not kill user"
9312 msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
9314 msgid "WATCH"
9315 msgstr ""
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Cannot watch user"
9319 msgstr "Не можете да се добавите"
9321 msgid "Resuming session"
9322 msgstr "Продължаване на сесия"
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Authenticating connection"
9326 msgstr "Идентификация"
9328 msgid "Verifying server public key"
9329 msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
9331 msgid "Passphrase required"
9332 msgstr "Необходима е парола"
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9337 "still like to accept this public key?"
9338 msgstr ""
9340 #, c-format
9341 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9342 msgstr ""
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9347 "\n"
9348 "%s\n"
9349 "%s\n"
9350 msgstr ""
9352 msgid "Verify Public Key"
9353 msgstr "Проверка на публичния ключ"
9355 msgid "_View..."
9356 msgstr "_Изглед..."
9358 msgid "Unsupported public key type"
9359 msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
9361 msgid "Disconnected by server"
9362 msgstr "Изключен от сървъра"
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Error connecting to SILC Server"
9366 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
9368 msgid "Key Exchange failed"
9369 msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
9371 msgid ""
9372 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9373 msgstr ""
9375 msgid "Performing key exchange"
9376 msgstr ""
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Unable to load SILC key pair"
9380 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9382 #. Progress
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Connecting to SILC Server"
9385 msgstr "Свързване към сървър"
9387 msgid "Out of memory"
9388 msgstr "Няма достатъчно памет"
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9392 msgstr "Приключване на връзката"
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Error loading SILC key pair"
9396 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9398 #, fuzzy, c-format
9399 msgid "Download %s: %s"
9400 msgstr "Потребители в %s: %s"
9402 msgid "Your Current Mood"
9403 msgstr "Текущото ви настроение"
9405 #, c-format
9406 msgid "Normal"
9407 msgstr "Нормално"
9409 msgid ""
9410 "\n"
9411 "Your Preferred Contact Methods"
9412 msgstr ""
9414 msgid "SMS"
9415 msgstr "SMS"
9417 msgid "MMS"
9418 msgstr "MMS"
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Video conferencing"
9422 msgstr "Видео конферентна връзка"
9424 msgid "Your Current Status"
9425 msgstr "Вашето текущо състояние"
9427 msgid "Online Services"
9428 msgstr "Интернет услуги"
9430 msgid "Let others see what services you are using"
9431 msgstr ""
9433 msgid "Let others see what computer you are using"
9434 msgstr ""
9436 msgid "Your VCard File"
9437 msgstr ""
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Timezone (UTC)"
9441 msgstr "Времева зона"
9443 msgid "User Online Status Attributes"
9444 msgstr ""
9446 msgid ""
9447 "You can let other users see your online status information and your personal "
9448 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9449 "about yourself."
9450 msgstr ""
9452 msgid "Message of the Day"
9453 msgstr "Съобщение на деня"
9455 msgid "No Message of the Day available"
9456 msgstr "Няма съобщение на деня"
9458 #, fuzzy
9459 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9460 msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."
9462 msgid "Create New SILC Key Pair"
9463 msgstr ""
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Passphrases do not match"
9467 msgstr "Новите пароли не съвпадат."
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Key Pair Generation failed"
9471 msgstr "Неуспешна идентификация"
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Key length"
9475 msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Public key file"
9479 msgstr "Файл с публичния ключ"
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Private key file"
9483 msgstr "Файл с частния ключ"
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Passphrase (retype)"
9487 msgstr "Парола (отново)"
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Generate Key Pair"
9491 msgstr "Файл с частния ключ"
9493 msgid "Online Status"
9494 msgstr ""
9496 msgid "View Message of the Day"
9497 msgstr ""
9499 msgid "Create SILC Key Pair..."
9500 msgstr ""
9502 #, c-format
9503 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9504 msgstr ""
9506 msgid "Topic too long"
9507 msgstr "Темата е твърде дълга"
9509 msgid "You must specify a nick"
9510 msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
9512 #, c-format
9513 msgid "channel %s not found"
9514 msgstr "каналът %s не беше намерен"
9516 #, fuzzy, c-format
9517 msgid "channel modes for %s: %s"
9518 msgstr "Заглавието за %s е: %s"
9520 #, c-format
9521 msgid "no channel modes are set on %s"
9522 msgstr ""
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9526 msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9530 msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Pidgin)"
9532 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9533 msgstr ""
9535 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9536 msgstr ""
9538 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9539 msgstr ""
9541 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9542 msgstr ""
9544 msgid "list:  List channels on this network"
9545 msgstr ""
9547 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9548 msgstr ""
9550 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9551 msgstr ""
9553 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9554 msgstr ""
9556 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9557 msgstr ""
9559 msgid "detach:  Detach this session"
9560 msgstr ""
9562 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9563 msgstr ""
9565 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9566 msgstr ""
9568 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9569 msgstr ""
9571 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9572 msgstr ""
9574 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9575 msgstr ""
9577 msgid ""
9578 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9579 "channel modes"
9580 msgstr ""
9582 msgid ""
9583 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9584 "on channel"
9585 msgstr ""
9587 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9588 msgstr ""
9590 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9591 msgstr ""
9593 msgid ""
9594 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9595 "channel invite list"
9596 msgstr ""
9598 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9599 msgstr ""
9601 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9602 msgstr ""
9604 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9605 msgstr ""
9607 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9608 msgstr ""
9610 msgid "stats:  View server and network statistics"
9611 msgstr ""
9613 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9614 msgstr ""
9616 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9617 msgstr ""
9619 msgid ""
9620 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9621 "specific users in channel(s)"
9622 msgstr ""
9624 #. *< type
9625 #. *< ui_requirement
9626 #. *< flags
9627 #. *< dependencies
9628 #. *< priority
9629 #. *< id
9630 #. *< name
9631 #. *< version
9632 #. *  summary
9633 msgid "SILC Protocol Plugin"
9634 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9636 #. *  description
9637 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9638 msgstr ""
9640 msgid "Network"
9641 msgstr "Мрежа"
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Public Key file"
9645 msgstr "Файл с публичния ключ"
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Private Key file"
9649 msgstr "Файл с частния ключ"
9651 msgid "Cipher"
9652 msgstr ""
9654 msgid "HMAC"
9655 msgstr ""
9657 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9658 msgstr ""
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Public key authentication"
9662 msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
9664 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9665 msgstr ""
9667 msgid "Block messages to whiteboard"
9668 msgstr ""
9670 msgid "Automatically open whiteboard"
9671 msgstr ""
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9675 msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения"
9677 msgid "Creating SILC key pair..."
9678 msgstr ""
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Unable to create SILC key pair"
9682 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9684 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9685 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9686 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9687 #, c-format
9688 msgid "Real Name: \t%s\n"
9689 msgstr "Истинско име: \t%s\n"
9691 #, c-format
9692 msgid "User Name: \t%s\n"
9693 msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid "Email: \t\t%s\n"
9697 msgstr "Е-поща: \t\t%s\n"
9699 #, c-format
9700 msgid "Host Name: \t%s\n"
9701 msgstr "Хост: \t%s\n"
9703 #, c-format
9704 msgid "Organization: \t%s\n"
9705 msgstr "Организация: \t%s\n"
9707 #, c-format
9708 msgid "Country: \t%s\n"
9709 msgstr "Държава: \t%s\n"
9711 #, c-format
9712 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9713 msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9717 msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
9719 #, fuzzy, c-format
9720 msgid "Version: \t%s\n"
9721 msgstr "Потребители в %s: %s"
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Public Key Fingerprint:\n"
9726 "%s\n"
9727 "\n"
9728 msgstr ""
9729 "Отпечатък на публичния ключ:\n"
9730 "%s\n"
9731 "\n"
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "Public Key Babbleprint:\n"
9736 "%s"
9737 msgstr ""
9739 msgid "Public Key Information"
9740 msgstr "Данни за публичен ключ"
9742 msgid "Paging"
9743 msgstr "Страниране"
9745 msgid "Video Conferencing"
9746 msgstr "Видео конферентна връзка"
9748 msgid "Computer"
9749 msgstr "Компютър"
9751 msgid "PDA"
9752 msgstr "PDA"
9754 msgid "Terminal"
9755 msgstr "Терминал"
9757 #, c-format
9758 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9759 msgstr ""
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9764 "whiteboard?"
9765 msgstr ""
9767 msgid "Whiteboard"
9768 msgstr ""
9770 #, fuzzy
9771 msgid "No server statistics available"
9772 msgstr "Няма възможни действия"
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9776 msgstr "Грешка при установяването на връзката"
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9780 msgstr ""
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9784 msgstr ""
9786 #, c-format
9787 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9788 msgstr ""
9790 #, c-format
9791 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9792 msgstr ""
9794 #, c-format
9795 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9796 msgstr ""
9798 #, c-format
9799 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9800 msgstr ""
9802 #, c-format
9803 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9804 msgstr ""
9806 #, c-format
9807 msgid "Failure: Incorrect signature"
9808 msgstr ""
9810 #, c-format
9811 msgid "Failure: Invalid cookie"
9812 msgstr ""
9814 #, fuzzy, c-format
9815 msgid "Failure: Authentication failed"
9816 msgstr "Неуспешна идентификация"
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9820 msgstr "Приключване на връзката"
9822 #, fuzzy
9823 msgid "John Noname"
9824 msgstr "Без име"
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9828 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Unable to create connection"
9832 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Unknown server response"
9836 msgstr "Причината е неизвестна."
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Unable to create listen socket"
9840 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Unable to resolve hostname"
9844 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
9846 #, fuzzy
9847 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9848 msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
9850 #, fuzzy
9851 msgid "SIP connect server not specified"
9852 msgstr "Порт"
9854 #. *< type
9855 #. *< ui_requirement
9856 #. *< flags
9857 #. *< dependencies
9858 #. *< priority
9859 #. *< id
9860 #. *< name
9861 #. *< version
9862 #, fuzzy
9863 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9864 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9866 #. *  summary
9867 #, fuzzy
9868 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9869 msgstr "Приставка за протокола SILC"
9871 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9872 msgstr ""
9874 msgid "Use UDP"
9875 msgstr "Използване на UDP"
9877 msgid "Use proxy"
9878 msgstr "Използване на сървър-посредник"
9880 msgid "Proxy"
9881 msgstr "Сървър-посредник"
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Auth User"
9885 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Auth Domain"
9889 msgstr "Автоматично"
9891 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9892 msgstr ""
9894 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9895 msgstr ""
9897 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9898 msgstr ""
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Yahoo ID..."
9902 msgstr "Име в Yahoo!"
9904 #. *< type
9905 #. *< ui_requirement
9906 #. *< flags
9907 #. *< dependencies
9908 #. *< priority
9909 #. *< id
9910 #. *< name
9911 #. *< version
9912 #. *  summary
9913 #. *  description
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9916 msgstr "Модул за протокола Yahoo"
9918 msgid "Pager port"
9919 msgstr "Порт за пейджър"
9921 #, fuzzy
9922 msgid "File transfer server"
9923 msgstr "Порт за преност на файлове"
9925 msgid "File transfer port"
9926 msgstr "Порт за преност на файлове"
9928 msgid "Chat room locale"
9929 msgstr ""
9931 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9932 msgstr ""
9934 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9935 msgstr ""
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Chat room list URL"
9939 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9943 msgstr "Име в Yahoo!"
9945 #. *< type
9946 #. *< ui_requirement
9947 #. *< flags
9948 #. *< dependencies
9949 #. *< priority
9950 #. *< id
9951 #. *< name
9952 #. *< version
9953 #. *  summary
9954 #. *  description
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9957 msgstr "Модул за протокола Yahoo"
9959 #, c-format
9960 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9961 msgstr ""
9963 msgid "Your SMS was not delivered"
9964 msgstr ""
9966 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9967 msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
9969 #, c-format
9970 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9971 msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Authorization denied message:"
9975 msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9980 "following reason: %s."
9981 msgstr ""
9982 "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
9983 "следната причина: %s."
9985 #, c-format
9986 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9987 msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."
9989 msgid "Add buddy rejected"
9990 msgstr "Отказ за добавяне на потребител"
9992 #. Some error in the received stream
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Received invalid data"
9995 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
9997 #. security lock from too many failed login attempts
9998 #, fuzzy
9999 msgid ""
10000 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10001 "website may fix this."
10002 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10004 #. indicates a lock of some description
10005 #, fuzzy
10006 msgid ""
10007 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10008 "this."
10009 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10011 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10012 #, fuzzy
10013 msgid ""
10014 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10015 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10016 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10018 #. username or password missing
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Username or password missing"
10021 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid ""
10025 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10026 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10027 "Check %s for updates."
10028 msgstr ""
10029 "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
10030 "Pidgin по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
10031 "версии."
10033 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10034 msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10039 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10040 msgstr ""
10041 " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
10042 "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител."
10044 msgid "Ignore buddy?"
10045 msgstr "Игнориране на потребителя?"
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Invalid username or password"
10049 msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
10051 #, fuzzy
10052 msgid ""
10053 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10054 "try logging into the Yahoo! website."
10055 msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
10057 #, c-format
10058 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10059 msgstr ""
10061 msgid ""
10062 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10063 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10064 msgstr ""
10066 #, c-format
10067 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10068 msgstr ""
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10072 msgstr ""
10073 "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
10074 "на абонамент %s."
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Unable to add buddy to server list"
10078 msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"
10080 #, c-format
10081 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10082 msgstr ""
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10086 msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "Lost connection with %s: %s"
10090 msgstr "Не сте свързван със сървъра."
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10094 msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10098 msgstr ""
10099 "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
10101 msgid ""
10102 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10103 "information"
10104 msgstr ""
10106 msgid "Not at Home"
10107 msgstr "Не е вкъщи"
10109 msgid "Not at Desk"
10110 msgstr "Не е на бюрото"
10112 msgid "Not in Office"
10113 msgstr "Не е в офиса"
10115 msgid "On Vacation"
10116 msgstr "На почивка"
10118 msgid "Stepped Out"
10119 msgstr "Излязъл"
10121 msgid "Not on server list"
10122 msgstr "Не е в списъка на сървърите"
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Appear Permanently Offline"
10126 msgstr "Изключен"
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Presence"
10130 msgstr "Настройки"
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10134 msgstr "Изключен"
10136 msgid "Join in Chat"
10137 msgstr "Включване в чат"
10139 msgid "Initiate Conference"
10140 msgstr ""
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Presence Settings"
10144 msgstr "Използване на настройките от средата"
10146 msgid "Start Doodling"
10147 msgstr ""
10149 msgid "Select the ID you want to activate"
10150 msgstr ""
10152 msgid "Join whom in chat?"
10153 msgstr "Присъединяване към кого в чата?"
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Activate ID..."
10157 msgstr "Активиране..."
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Join User in Chat..."
10161 msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Open Inbox"
10165 msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail"
10167 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10168 msgstr ""
10170 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10171 msgstr ""
10173 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10174 msgstr ""
10176 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10177 #. * Doodle session has been made
10179 msgid "Sent Doodle request."
10180 msgstr ""
10182 msgid "Unable to connect."
10183 msgstr "Неуспешно свързване."
10185 msgid "Unable to establish file descriptor."
10186 msgstr ""
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10190 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Write Error"
10194 msgstr "Грешка при запис"
10196 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10197 msgstr "Профил в Yahoo! Japan"
10199 msgid "Yahoo! Profile"
10200 msgstr "Профил в Yahoo!"
10202 msgid ""
10203 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10204 "time."
10205 msgstr ""
10206 "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
10207 "момент."
10209 #, fuzzy
10210 msgid ""
10211 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10212 "web browser:"
10213 msgstr ""
10214 "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия "
10215 "браузър"
10217 msgid "Yahoo! ID"
10218 msgstr "Име в Yahoo!"
10220 msgid "Hobbies"
10221 msgstr "Хобита"
10223 msgid "Latest News"
10224 msgstr "Последни новини"
10226 msgid "Home Page"
10227 msgstr "Интернет адрес"
10229 msgid "Cool Link 1"
10230 msgstr "Готина връзка 1"
10232 msgid "Cool Link 2"
10233 msgstr "Готина връзка 2"
10235 msgid "Cool Link 3"
10236 msgstr "Готина връзка 3"
10238 msgid "Last Update"
10239 msgstr "Последно актуализиране"
10241 #, fuzzy
10242 msgid ""
10243 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10244 msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат."
10246 msgid ""
10247 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10248 "server-side problem. Please try again later."
10249 msgstr ""
10251 msgid ""
10252 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10253 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10254 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10255 msgstr ""
10257 msgid "The user's profile is empty."
10258 msgstr "Профилът на потребителя е празен."
10260 #, fuzzy, c-format
10261 msgid "%s has declined to join."
10262 msgstr "%s влезе."
10264 msgid "Failed to join chat"
10265 msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"
10267 #. -6
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Unknown room"
10270 msgstr "Непозната грешка"
10272 #. -15
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Maybe the room is full"
10275 msgstr "Може би стаята е пълна?"
10277 #. -35
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Not available"
10280 msgstr "Не съм свободен"
10282 msgid ""
10283 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10284 "able to rejoin a chatroom"
10285 msgstr ""
10287 #, c-format
10288 msgid "You are now chatting in %s."
10289 msgstr "Говорите в %s."
10291 msgid "Failed to join buddy in chat"
10292 msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
10294 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10295 msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Fetching the room list failed."
10299 msgstr "Може би стаята е пълна?"
10301 msgid "Voices"
10302 msgstr "Гласoве"
10304 msgid "Webcams"
10305 msgstr "Уеб камери"
10307 msgid "Connection problem"
10308 msgstr "Проблем с връзката"
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Unable to fetch room list."
10312 msgstr "Неуспешно свързване."
10314 msgid "User Rooms"
10315 msgstr "Стаи на потребителя"
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10319 msgstr "Проблем с връзката"
10321 msgid ""
10322 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10323 "in the Account Editor)"
10324 msgstr ""
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10328 msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Hidden or not logged-in"
10332 msgstr "<br>Скрит или несвързан."
10334 #, c-format
10335 msgid "<br>At %s since %s"
10336 msgstr "<br>На %s от %s"
10338 msgid "Anyone"
10339 msgstr "Някой"
10341 msgid "_Class:"
10342 msgstr "_Клас:"
10344 msgid "_Instance:"
10345 msgstr "_Намерение:"
10347 msgid "_Recipient:"
10348 msgstr "_Получател:"
10350 #, c-format
10351 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10352 msgstr ""
10354 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10355 msgstr ""
10357 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10358 msgstr ""
10360 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10361 msgstr ""
10363 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10364 msgstr ""
10366 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10367 msgstr ""
10369 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10370 msgstr ""
10372 msgid ""
10373 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10374 msgstr ""
10376 msgid ""
10377 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10378 "<i>instance</i>,*&gt;"
10379 msgstr ""
10381 msgid ""
10382 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10383 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10384 msgstr ""
10386 msgid ""
10387 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10388 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10389 msgstr ""
10391 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10392 msgstr ""
10394 msgid "Resubscribe"
10395 msgstr ""
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10399 msgstr "Невалиден отговор от сървъра."
10401 #. *< type
10402 #. *< ui_requirement
10403 #. *< flags
10404 #. *< dependencies
10405 #. *< priority
10406 #. *< id
10407 #. *< name
10408 #. *< version
10409 #. *  summary
10410 #. *  description
10411 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10412 msgstr ""
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Use tzc"
10416 msgstr "Единица"
10418 #, fuzzy
10419 msgid "tzc command"
10420 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
10422 msgid "Export to .anyone"
10423 msgstr ""
10425 msgid "Export to .zephyr.subs"
10426 msgstr ""
10428 msgid "Import from .anyone"
10429 msgstr ""
10431 msgid "Import from .zephyr.subs"
10432 msgstr ""
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Realm"
10436 msgstr "Истинско име"
10438 msgid "Exposure"
10439 msgstr ""
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid "Unable to create socket: %s"
10443 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10447 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10451 msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"
10453 #, fuzzy, c-format
10454 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10455 msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d."
10457 #, fuzzy, c-format
10458 msgid "Error resolving %s"
10459 msgstr "Грешка при четенето на %s"
10461 #, c-format
10462 msgid "Requesting %s's attention..."
10463 msgstr ""
10465 #, c-format
10466 msgid "%s has requested your attention!"
10467 msgstr ""
10469 #. *
10470 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10472 #, fuzzy
10473 msgid "_Yes"
10474 msgstr "Да"
10476 #, fuzzy
10477 msgid "_No"
10478 msgstr "Не"
10480 #. *
10481 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10483 #. *
10484 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10485 #. * buttons.
10487 msgid "_Accept"
10488 msgstr "Прием_ане"
10490 #. *
10491 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10493 msgid "I'm not here right now"
10494 msgstr "В момента не съм тук"
10496 #, fuzzy
10497 msgid "saved statuses"
10498 msgstr "Статистика за сървъра"
10500 #, c-format
10501 msgid "%s is now known as %s.\n"
10502 msgstr "%s сега се казва %s.\n"
10504 #, fuzzy, c-format
10505 msgid ""
10506 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10507 "%s"
10508 msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10512 msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
10514 msgid "Accept chat invitation?"
10515 msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
10517 #. Shortcut
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Shortcut"
10520 msgstr "Порт"
10522 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10523 msgstr ""
10525 #. Stored Image
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Stored Image"
10528 msgstr "Запазване на изображение"
10530 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10531 msgstr ""
10533 #, fuzzy
10534 msgid "SSL Connection Failed"
10535 msgstr "Връзката е прекъсната"
10537 msgid "SSL Handshake Failed"
10538 msgstr ""
10540 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10541 msgstr ""
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Unknown SSL error"
10545 msgstr "Непозната грешка"
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Unset"
10549 msgstr "Единица"
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Do not disturb"
10553 msgstr "Не ме безпокойте"
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Extended away"
10557 msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Feeling"
10561 msgstr "Остава"
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10565 msgstr "%s промени заглавието на: %s"
10567 #, fuzzy, c-format
10568 msgid "%s (%s) is now %s"
10569 msgstr "%s сега се казва %s"
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10573 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
10575 #, c-format
10576 msgid "%s became idle"
10577 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
10579 #, c-format
10580 msgid "%s became unidle"
10581 msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "+++ %s became idle"
10585 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
10587 #, fuzzy, c-format
10588 msgid "+++ %s became unidle"
10589 msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
10592 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10593 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10594 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10595 #. * followed by the date.
10597 #, c-format
10598 msgid "%x %X"
10599 msgstr "%x %X"
10601 msgid "Calculating..."
10602 msgstr "Изчисляване..."
10604 msgid "Unknown."
10605 msgstr "Непознат."
10607 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "%d second"
10609 msgid_plural "%d seconds"
10610 msgstr[0] "Икона"
10611 msgstr[1] "Икона"
10613 #, c-format
10614 msgid "%d day"
10615 msgid_plural "%d days"
10616 msgstr[0] "%d ден"
10617 msgstr[1] "%d дни"
10619 #, c-format
10620 msgid "%s, %d hour"
10621 msgid_plural "%s, %d hours"
10622 msgstr[0] ""
10623 msgstr[1] ""
10625 #, c-format
10626 msgid "%d hour"
10627 msgid_plural "%d hours"
10628 msgstr[0] "%d час"
10629 msgstr[1] "%d часа"
10631 #, fuzzy, c-format
10632 msgid "%s, %d minute"
10633 msgid_plural "%s, %d minutes"
10634 msgstr[0] "минута"
10635 msgstr[1] "минути"
10637 #, c-format
10638 msgid "%d minute"
10639 msgid_plural "%d minutes"
10640 msgstr[0] "%d минута"
10641 msgstr[1] "%d минути"
10643 #, c-format
10644 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10645 msgstr ""
10647 #, fuzzy, c-format
10648 msgid "Unable to connect to %s"
10649 msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
10651 #, fuzzy, c-format
10652 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10653 msgstr "Грешка при четенето от socket."
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10658 "server may be trying something malicious."
10659 msgstr ""
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid "Error reading from %s: %s"
10663 msgstr "Грешка при четенето от socket."
10665 #, c-format
10666 msgid "Error writing to %s: %s"
10667 msgstr "Грешка при писане в %s: %s"
10669 #, c-format
10670 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10671 msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"
10673 #, c-format
10674 msgid " - %s"
10675 msgstr ""
10677 #, fuzzy, c-format
10678 msgid " (%s)"
10679 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
10681 #. 10053
10682 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10683 msgstr ""
10685 #. 10054
10686 #, fuzzy
10687 msgid "Remote host closed connection."
10688 msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
10690 #. 10060
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Connection timed out."
10693 msgstr "Прекъсване на връзката"
10695 #. 10061
10696 #, fuzzy
10697 msgid "Connection refused."
10698 msgstr "Връзката е прекъсната"
10700 #. 10048
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Address already in use."
10703 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
10705 #, c-format
10706 msgid "Error Reading %s"
10707 msgstr "Грешка при четенето на %s"
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid ""
10711 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10712 "the old file has been renamed to %s~."
10713 msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."
10715 msgid ""
10716 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10717 msgstr ""
10719 msgid "Internet Messenger"
10720 msgstr "Бързи съобщения"
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10724 msgstr "Бързи съобщения"
10726 #. Build the login options frame.
10727 msgid "Login Options"
10728 msgstr "Настройки за влизане"
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Pro_tocol:"
10732 msgstr "Протокол:"
10734 msgid "_Username:"
10735 msgstr "Потребителско _име:"
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Remember pass_word"
10739 msgstr "Запомняне на паролата"
10741 #. Build the user options frame.
10742 msgid "User Options"
10743 msgstr "Настройки за потребител"
10745 #, fuzzy
10746 msgid "_Local alias:"
10747 msgstr "Локален файл:"
10749 #, fuzzy
10750 msgid "New _mail notifications"
10751 msgstr "Известяване за нова е-поща"
10753 #. Buddy icon
10754 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10755 msgstr ""
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Ad_vanced"
10759 msgstr "_Допълнителни"
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10763 msgstr "Използване на общите настройки"
10765 msgid "Use Global Proxy Settings"
10766 msgstr "Използване на общите настройки"
10768 msgid "No Proxy"
10769 msgstr "Без сървър-посредник"
10771 msgid "SOCKS 4"
10772 msgstr "SOCKS 4"
10774 msgid "SOCKS 5"
10775 msgstr "SOCKS 5"
10777 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10778 msgstr ""
10780 msgid "HTTP"
10781 msgstr "HTTP"
10783 msgid "Use Environmental Settings"
10784 msgstr "Използване на настройките от средата"
10786 #. This is an easter egg.
10787 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10788 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10789 #. look at butterflies.
10790 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10791 msgid "If you look real closely"
10792 msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
10794 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10795 msgid "you can see the butterflies mating"
10796 msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
10798 msgid "Proxy _type:"
10799 msgstr "_Вид сървър-посредник:"
10801 msgid "_Host:"
10802 msgstr "_Адрес:"
10804 msgid "_Port:"
10805 msgstr "_Порт:"
10807 msgid "Pa_ssword:"
10808 msgstr "Па_рола:"
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Use _silence suppression"
10812 msgstr "Продължаване на сесия"
10814 #, fuzzy
10815 msgid "_Voice and Video"
10816 msgstr "Използване на настройките от средата"
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Unable to save new account"
10820 msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
10822 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10823 msgstr ""
10825 msgid "Add Account"
10826 msgstr "Добавяне на акаунт"
10828 msgid "_Basic"
10829 msgstr "_Основни"
10831 msgid "Create _this new account on the server"
10832 msgstr ""
10834 #, fuzzy
10835 msgid "P_roxy"
10836 msgstr "Сървър-посредник"
10838 msgid "Enabled"
10839 msgstr "Активиран"
10841 msgid "Protocol"
10842 msgstr "Протокол"
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10847 "\n"
10848 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10849 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10850 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10851 "them all.\n"
10852 "\n"
10853 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10854 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10855 msgstr ""
10857 #, fuzzy, c-format
10858 msgid ""
10859 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10860 "list%s%s"
10861 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10865 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Send Instant Message"
10869 msgstr "Ново съобщение"
10871 #. Buddy List
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Background Color"
10874 msgstr "Цвят на фона"
10876 #, fuzzy
10877 msgid "The background color for the buddy list"
10878 msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Layout"
10882 msgstr "Записване на всички _разговори"
10884 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10885 msgstr ""
10887 #. Group
10888 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10889 #. of a buddy list group when in its expanded state
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Expanded Background Color"
10892 msgstr "Цвят на фона"
10894 msgid "The background color of an expanded group"
10895 msgstr ""
10897 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10898 #. of a buddy list group when in its expanded state
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Expanded Text"
10901 msgstr "Разширяван_е"
10903 msgid "The text information for when a group is expanded"
10904 msgstr ""
10906 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10907 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Collapsed Background Color"
10910 msgstr "Избор за цвят на фона"
10912 msgid "The background color of a collapsed group"
10913 msgstr ""
10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10916 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Collapsed Text"
10919 msgstr "_Разгръщане"
10921 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10922 msgstr ""
10924 #. Buddy
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10926 #. of a buddy list contact or chat room
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Contact/Chat Background Color"
10929 msgstr "Избор за цвят на фона"
10931 msgid "The background color of a contact or chat"
10932 msgstr ""
10934 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10935 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Contact Text"
10938 msgstr "Порт"
10940 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10941 msgstr ""
10943 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10944 #. of a buddy list buddy when it is online
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Online Text"
10947 msgstr "Включен"
10949 msgid "The text information for when a buddy is online"
10950 msgstr ""
10952 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10953 #. of a buddy list buddy when it is away
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Away Text"
10956 msgstr "Няма ме"
10958 msgid "The text information for when a buddy is away"
10959 msgstr ""
10961 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10962 #. of a buddy list buddy when it is offline
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Offline Text"
10965 msgstr "Изключен"
10967 #, fuzzy
10968 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10969 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
10971 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10972 #. of a buddy list buddy when it is idle
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Idle Text"
10975 msgstr "Настроение"
10977 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10978 msgstr ""
10980 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10981 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Message Text"
10984 msgstr "Съобщението е изпратено"
10986 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10987 msgstr ""
10989 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10990 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10991 msgid "Message (Nick Said) Text"
10992 msgstr ""
10994 msgid ""
10995 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10996 "your nickname"
10997 msgstr ""
10999 #, fuzzy
11000 msgid "The text information for a buddy's status"
11001 msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
11003 #, c-format
11004 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11005 msgid_plural ""
11006 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11007 msgstr[0] ""
11008 msgstr[1] ""
11010 msgid ""
11011 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11012 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11013 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11014 msgstr ""
11016 msgid "Please update the necessary fields."
11017 msgstr ""
11019 #, fuzzy
11020 msgid "A_ccount"
11021 msgstr "Акаунт:"
11023 msgid ""
11024 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11025 "join.\n"
11026 msgstr ""
11027 "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Room _List"
11031 msgstr "Списък със стаи"
11033 msgid "_Block"
11034 msgstr "_Блокиране"
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Un_block"
11038 msgstr "От-блокиране"
11040 msgid "Move to"
11041 msgstr ""
11043 msgid "Get _Info"
11044 msgstr "_Данни"
11046 msgid "I_M"
11047 msgstr "_Съобщение"
11049 #, fuzzy
11050 msgid "_Audio Call"
11051 msgstr "Доб_авяне на разговор"
11053 msgid "Audio/_Video Call"
11054 msgstr ""
11056 #, fuzzy
11057 msgid "_Video Call"
11058 msgstr "Видео разговор"
11060 #, fuzzy
11061 msgid "_Send File..."
11062 msgstr "_Изпращане на файл"
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11066 msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
11068 msgid "View _Log"
11069 msgstr "Преглед на _дневник"
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Hide When Offline"
11073 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Show When Offline"
11077 msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
11079 msgid "_Alias..."
11080 msgstr "_Псевдоним..."
11082 msgid "_Remove"
11083 msgstr "_Премахване"
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Set Custom Icon"
11087 msgstr "Задаване данни на потребител..."
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Remove Custom Icon"
11091 msgstr "Изтриване на контакт"
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Add _Buddy..."
11095 msgstr "Добавяне на приятел"
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Add C_hat..."
11099 msgstr "Добавяне на разговор"
11101 msgid "_Delete Group"
11102 msgstr "_Изтриване на група"
11104 msgid "_Rename"
11105 msgstr "_Преименуване"
11107 #. join button
11108 msgid "_Join"
11109 msgstr "_Включване"
11111 msgid "Auto-Join"
11112 msgstr "Автоматично включване"
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Persistent"
11116 msgstr "сръбски"
11118 #, fuzzy
11119 msgid "_Edit Settings..."
11120 msgstr "Използване на настройките от средата"
11122 msgid "_Collapse"
11123 msgstr "_Разгръщане"
11125 msgid "_Expand"
11126 msgstr "Разширяван_е"
11128 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11129 msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
11131 msgid ""
11132 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11133 msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
11135 #. I don't believe this can happen currently, I think
11136 #. * everything that calls this function checks for one of the
11137 #. * above node types first.
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Unknown node type"
11140 msgstr "Неизвестна грешка %d"
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Please select your mood from the list"
11144 msgstr "Въведете новата парола"
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Message (optional)"
11148 msgstr "Псевдоним на контакт"
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Edit User Mood"
11152 msgstr "Режими на потребителя"
11154 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11155 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11156 #. Buddies menu
11157 msgid "/_Buddies"
11158 msgstr "/_Познати"
11160 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11161 msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
11163 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11164 msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
11166 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11167 msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
11169 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11170 msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
11172 #, fuzzy
11173 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11174 msgstr "/_Познати"
11176 #, fuzzy
11177 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11178 msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"
11180 #, fuzzy
11181 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11182 msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
11184 #, fuzzy
11185 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11186 msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите"
11188 #, fuzzy
11189 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11190 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11192 #, fuzzy
11193 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11194 msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
11196 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11197 msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
11199 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11200 msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
11202 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11203 msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
11205 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11206 msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
11208 msgid "/Buddies/_Quit"
11209 msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
11211 #. Accounts menu
11212 msgid "/_Accounts"
11213 msgstr "/_Акаунти"
11215 #, fuzzy
11216 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11217 msgstr "/Акаунти"
11219 #. Tools
11220 msgid "/_Tools"
11221 msgstr "/_Инструменти"
11223 #, fuzzy
11224 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11225 msgstr "/Инструменти/Познат"
11227 #, fuzzy
11228 msgid "/Tools/_Certificates"
11229 msgstr "/Инструменти/На_стройки"
11231 #, fuzzy
11232 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11233 msgstr "/Инструменти/Уединение"
11235 msgid "/Tools/Plu_gins"
11236 msgstr "/Инструменти/П_риставки"
11238 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11239 msgstr "/Инструменти/На_стройки"
11241 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11242 msgstr "/Инструменти/_Уединение"
11244 #, fuzzy
11245 msgid "/Tools/Set _Mood"
11246 msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
11248 msgid "/Tools/_File Transfers"
11249 msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
11251 msgid "/Tools/R_oom List"
11252 msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
11254 msgid "/Tools/System _Log"
11255 msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
11257 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11258 msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
11260 #. Help
11261 msgid "/_Help"
11262 msgstr "/_Помощ"
11264 msgid "/Help/Online _Help"
11265 msgstr "/Помощ/Ръководство"
11267 #, fuzzy
11268 msgid "/Help/_Build Information"
11269 msgstr "Данни за потребителя"
11271 msgid "/Help/_Debug Window"
11272 msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
11274 #, fuzzy
11275 msgid "/Help/De_veloper Information"
11276 msgstr "Данни за сървъра"
11278 #, fuzzy
11279 msgid "/Help/_Plugin Information"
11280 msgstr "Данни за потребителя"
11282 #, fuzzy
11283 msgid "/Help/_Translator Information"
11284 msgstr "Лични данни"
11286 msgid "/Help/_About"
11287 msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
11289 #, fuzzy, c-format
11290 msgid "<b>Account:</b> %s"
11291 msgstr ""
11292 "\n"
11293 "<b>Абонамент:</b> %s"
11295 #, fuzzy, c-format
11296 msgid ""
11297 "\n"
11298 "<b>Occupants:</b> %d"
11299 msgstr ""
11300 "\n"
11301 "<b>Абонамент:</b> %s"
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid ""
11305 "\n"
11306 "<b>Topic:</b> %s"
11307 msgstr ""
11308 "\n"
11309 "<b>Абонамент:</b> %s"
11311 #, fuzzy
11312 msgid "(no topic set)"
11313 msgstr "Няма зададена тема"
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Buddy Alias"
11317 msgstr "списък с приятели"
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Logged In"
11321 msgstr "Вече сте свързан в"
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Last Seen"
11325 msgstr "Фамилия"
11327 msgid "Spooky"
11328 msgstr ""
11330 msgid "Awesome"
11331 msgstr ""
11333 msgid "Rockin'"
11334 msgstr ""
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Total Buddies"
11338 msgstr "Познати"
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11342 msgstr "Бездейства (%dh %02dm) "
11344 #, fuzzy, c-format
11345 msgid "Idle %dh %02dm"
11346 msgstr "Бездейства (%dh %02dm) "
11348 #, fuzzy, c-format
11349 msgid "Idle %dm"
11350 msgstr "Бездейства (%dm) "
11352 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11353 msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
11355 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11356 msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
11358 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11359 msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
11361 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11362 msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
11364 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11365 msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
11367 msgid "/Buddies/Add Group..."
11368 msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
11370 msgid "/Tools/Privacy"
11371 msgstr "/Инструменти/Уединение"
11373 msgid "/Tools/Room List"
11374 msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
11376 #, c-format
11377 msgid "%d unread message from %s\n"
11378 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11379 msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
11380 msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
11382 msgid "Manually"
11383 msgstr "Ръчно"
11385 msgid "By status"
11386 msgstr "По състояние"
11388 msgid "By recent log activity"
11389 msgstr ""
11391 #, c-format
11392 msgid "%s disconnected"
11393 msgstr "%s изключени"
11395 #, fuzzy, c-format
11396 msgid "%s disabled"
11397 msgstr "Командата е изключена"
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Reconnect"
11401 msgstr "Свързване"
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Re-enable"
11405 msgstr "Активиране на акаунт"
11407 msgid "SSL FAQs"
11408 msgstr ""
11410 msgid "Welcome back!"
11411 msgstr ""
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11415 msgid_plural ""
11416 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11417 msgstr[0] ""
11418 "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
11419 msgstr[1] ""
11420 "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
11422 #, fuzzy
11423 msgid "<b>Username:</b>"
11424 msgstr "Потребителско _име:"
11426 #, fuzzy
11427 msgid "<b>Password:</b>"
11428 msgstr "Парола:"
11430 #, fuzzy
11431 msgid "_Login"
11432 msgstr "Записване в дневник"
11434 msgid "/Accounts"
11435 msgstr "/Акаунти"
11437 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11441 "\n"
11442 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11443 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11444 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11445 msgstr ""
11447 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11448 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11450 #, fuzzy
11451 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11452 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11454 #, fuzzy
11455 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11456 msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
11458 #, fuzzy
11459 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11460 msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите"
11462 #, fuzzy
11463 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11464 msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
11466 #, fuzzy
11467 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11468 msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Add a buddy.\n"
11472 msgstr "Добавяне на _потребител"
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Buddy's _username:"
11476 msgstr "_Име на потребителя:"
11478 #, fuzzy
11479 msgid "(Optional) A_lias:"
11480 msgstr "Допълнителна информация:"
11482 #, fuzzy
11483 msgid "(Optional) _Invite message:"
11484 msgstr "Вмъкване в съобщение"
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Add buddy to _group:"
11488 msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
11490 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11491 msgstr ""
11493 msgid ""
11494 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11495 "chat."
11496 msgstr ""
11497 "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
11498 "разговори."
11500 msgid ""
11501 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11502 "would like to add to your buddy list.\n"
11503 msgstr ""
11504 "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
11505 "вашия списък.\n"
11507 #, fuzzy
11508 msgid "A_lias:"
11509 msgstr "Псевдоним:"
11511 msgid "_Group:"
11512 msgstr "_Група:"
11514 msgid "Auto_join when account connects."
11515 msgstr ""
11517 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11518 msgstr ""
11520 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11521 msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
11523 msgid "Enable Account"
11524 msgstr "Активиране на акаунт"
11526 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11527 msgstr ""
11529 #, fuzzy
11530 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11531 msgstr "/Акаунти"
11533 msgid "_Edit Account"
11534 msgstr "_Редактиране на акаунт"
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Set _Mood..."
11538 msgstr "Запазен..."
11540 msgid "No actions available"
11541 msgstr "Няма възможни действия"
11543 msgid "_Disable"
11544 msgstr "_Деактивиране"
11546 msgid "/Tools"
11547 msgstr "/Инструменти"
11549 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11550 msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
11552 msgid "Type the host name for this certificate."
11553 msgstr ""
11555 #. Widget creation function
11556 #, fuzzy
11557 msgid "SSL Servers"
11558 msgstr "Сървър"
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Unknown command."
11562 msgstr "Неизвестна команда"
11564 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11565 msgstr ""
11567 msgid ""
11568 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11569 msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
11571 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11572 msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
11574 msgid "_Buddy:"
11575 msgstr "_Приятел:"
11577 msgid "_Message:"
11578 msgstr "_Съобщение"
11580 #, c-format
11581 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11582 msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
11584 msgid "Save Conversation"
11585 msgstr "Запазване на разговора"
11587 msgid "Un-Ignore"
11588 msgstr "Махане на игнорирането"
11590 msgid "Ignore"
11591 msgstr "Игнориране"
11593 msgid "Get Away Message"
11594 msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Last Said"
11598 msgstr "Последно съобщение"
11600 msgid "Unable to save icon file to disk."
11601 msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
11603 msgid "Save Icon"
11604 msgstr "Запазване на икона"
11606 msgid "Animate"
11607 msgstr "Стимулиране"
11609 msgid "Hide Icon"
11610 msgstr "Скриване на икона"
11612 msgid "Save Icon As..."
11613 msgstr "Запазване на икона като..."
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Set Custom Icon..."
11617 msgstr "Задаване данни на потребител..."
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Change Size"
11621 msgstr "Промяна на състоянието"
11623 msgid "Show All"
11624 msgstr ""
11626 #. Conversation menu
11627 msgid "/_Conversation"
11628 msgstr "/_Разговор"
11630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11631 msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
11633 #, fuzzy
11634 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11635 msgstr "/Разговор/Покана..."
11637 msgid "/Conversation/_Find..."
11638 msgstr "/Разговор/_Търсене..."
11640 msgid "/Conversation/View _Log"
11641 msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
11643 msgid "/Conversation/_Save As..."
11644 msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
11646 #, fuzzy
11647 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11648 msgstr "/Разговор/Изчистване"
11650 #, fuzzy
11651 msgid "/Conversation/M_edia"
11652 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11654 #, fuzzy
11655 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11656 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11658 #, fuzzy
11659 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11660 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11662 #, fuzzy
11663 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11664 msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
11666 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11667 msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
11669 #, fuzzy
11670 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11671 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11673 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11674 msgstr ""
11676 msgid "/Conversation/_Get Info"
11677 msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
11679 msgid "/Conversation/In_vite..."
11680 msgstr "/Разговор/Покана..."
11682 #, fuzzy
11683 msgid "/Conversation/M_ore"
11684 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11686 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11687 msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
11689 msgid "/Conversation/_Block..."
11690 msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
11692 #, fuzzy
11693 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11694 msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
11696 msgid "/Conversation/_Add..."
11697 msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
11699 msgid "/Conversation/_Remove..."
11700 msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
11702 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11703 msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
11705 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11706 msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
11708 msgid "/Conversation/_Close"
11709 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11711 #. Options
11712 msgid "/_Options"
11713 msgstr "/_Настройки"
11715 msgid "/Options/Enable _Logging"
11716 msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
11718 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11719 msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
11721 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11722 msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
11724 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11725 msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
11727 #, fuzzy
11728 msgid "/Conversation/More"
11729 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11731 #, fuzzy
11732 msgid "/Options"
11733 msgstr "/_Настройки"
11735 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11736 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11737 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11738 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11739 #. * conversation is created.
11740 #, fuzzy
11741 msgid "/Conversation"
11742 msgstr "/_Разговор"
11744 msgid "/Conversation/View Log"
11745 msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
11747 #, fuzzy
11748 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11749 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11751 #, fuzzy
11752 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11753 msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
11755 #, fuzzy
11756 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11757 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
11759 msgid "/Conversation/Send File..."
11760 msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
11762 #, fuzzy
11763 msgid "/Conversation/Get Attention"
11764 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11766 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11767 msgstr ""
11769 msgid "/Conversation/Get Info"
11770 msgstr "/Разговори/Показване на данни"
11772 msgid "/Conversation/Invite..."
11773 msgstr "/Разговори/Покана..."
11775 msgid "/Conversation/Alias..."
11776 msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
11778 msgid "/Conversation/Block..."
11779 msgstr "/Разговори/Блокиране..."
11781 #, fuzzy
11782 msgid "/Conversation/Unblock..."
11783 msgstr "/Разговори/Блокиране..."
11785 msgid "/Conversation/Add..."
11786 msgstr "/Разговори/Добавяне..."
11788 msgid "/Conversation/Remove..."
11789 msgstr "/Разговори/Изтриване..."
11791 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11792 msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
11794 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11795 msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
11797 msgid "/Options/Enable Logging"
11798 msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
11800 msgid "/Options/Enable Sounds"
11801 msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
11803 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11804 msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
11806 msgid "/Options/Show Timestamps"
11807 msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
11809 msgid "User is typing..."
11810 msgstr "Потребителят пише..."
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid ""
11814 "\n"
11815 "%s has stopped typing"
11816 msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
11818 #. Build the Send To menu
11819 #, fuzzy
11820 msgid "S_end To"
11821 msgstr "_Изпращане до"
11823 msgid "_Send"
11824 msgstr "_Изпращане"
11826 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11827 msgid "0 people in room"
11828 msgstr "В стаята има 0 потребители"
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Close Find bar"
11832 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Find:"
11836 msgstr "Търсене"
11838 #, c-format
11839 msgid "%d person in room"
11840 msgid_plural "%d people in room"
11841 msgstr[0] "%d човек в стаята"
11842 msgstr[1] "%d човека в стаята"
11844 #, fuzzy
11845 msgid "Stopped Typing"
11846 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Nick Said"
11850 msgstr "Потребителско име"
11852 msgid "Unread Messages"
11853 msgstr "Непрочетени съобщения"
11855 #, fuzzy
11856 msgid "New Event"
11857 msgstr "Събитие"
11859 #, fuzzy
11860 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11861 msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
11863 msgid "Confirm close"
11864 msgstr "Потвърждение за затварянето"
11866 #, fuzzy
11867 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11868 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Close other tabs"
11872 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Close all tabs"
11876 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11878 msgid "Detach this tab"
11879 msgstr ""
11881 #, fuzzy
11882 msgid "Close this tab"
11883 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
11885 msgid "Close conversation"
11886 msgstr "Затваряне на разговор"
11888 msgid "Last created window"
11889 msgstr "Последен създаден прозорец"
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Separate IM and Chat windows"
11893 msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"
11895 msgid "New window"
11896 msgstr "Нов прозорец"
11898 msgid "By group"
11899 msgstr "По групи"
11901 msgid "By account"
11902 msgstr "По абонаменти"
11904 msgid "Find"
11905 msgstr "Търсене"
11907 msgid "_Search for:"
11908 msgstr "_Търсене за:"
11910 msgid "Save Debug Log"
11911 msgstr ""
11913 msgid "Invert"
11914 msgstr "Обръщане"
11916 msgid "Highlight matches"
11917 msgstr ""
11919 msgid "_Icon Only"
11920 msgstr ""
11922 msgid "_Text Only"
11923 msgstr ""
11925 msgid "_Both Icon & Text"
11926 msgstr ""
11928 msgid "Filter"
11929 msgstr "Филтър"
11931 msgid "Right click for more options."
11932 msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."
11934 msgid "Level "
11935 msgstr ""
11937 msgid "Select the debug filter level."
11938 msgstr ""
11940 #, fuzzy
11941 msgid "All"
11942 msgstr "Разрешаване"
11944 msgid "Misc"
11945 msgstr ""
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Warning"
11949 msgstr "Нива на предупреждение"
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Error "
11953 msgstr "Грешка"
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Fatal Error"
11957 msgstr "Вътрешна грешка"
11959 #, fuzzy
11960 msgid "artist"
11961 msgstr "Адрес"
11963 msgid "voice and video"
11964 msgstr ""
11966 msgid "support"
11967 msgstr "поддръжка"
11969 #, fuzzy
11970 msgid "webmaster"
11971 msgstr "Разработчик и уебмастър"
11973 msgid "win32 port"
11974 msgstr "порт за win32"
11976 #. feel free to not translate this
11977 msgid "Ka-Hing Cheung"
11978 msgstr ""
11980 msgid "maintainer"
11981 msgstr "Поддръжка"
11983 #, fuzzy
11984 msgid "libfaim maintainer"
11985 msgstr "Поддръжка"
11987 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11988 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11989 msgstr ""
11991 #, fuzzy
11992 msgid "support/QA"
11993 msgstr "поддръжка"
11995 msgid "XMPP"
11996 msgstr ""
11998 msgid "original author"
11999 msgstr "оригинален автор"
12001 msgid "lead developer"
12002 msgstr "Главен разработчик"
12004 msgid "Senior Contributor/QA"
12005 msgstr ""
12007 msgid "Afrikaans"
12008 msgstr ""
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Arabic"
12012 msgstr "етиопски"
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Assamese"
12016 msgstr "Засрамен"
12018 msgid "Belarusian Latin"
12019 msgstr ""
12021 msgid "Bulgarian"
12022 msgstr "български"
12024 msgid "Bengali"
12025 msgstr "бенгали"
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Bengali-India"
12029 msgstr "бенгали"
12031 msgid "Bosnian"
12032 msgstr "босненски"
12034 msgid "Catalan"
12035 msgstr "каталонски"
12037 msgid "Valencian-Catalan"
12038 msgstr ""
12040 msgid "Czech"
12041 msgstr "чешки"
12043 msgid "Danish"
12044 msgstr "датски"
12046 msgid "German"
12047 msgstr "немски"
12049 msgid "Dzongkha"
12050 msgstr ""
12052 msgid "Greek"
12053 msgstr "гръцки"
12055 msgid "Australian English"
12056 msgstr "австралийски английски"
12058 msgid "British English"
12059 msgstr "британски английски"
12061 msgid "Canadian English"
12062 msgstr "канадски английски"
12064 msgid "Esperanto"
12065 msgstr ""
12067 msgid "Spanish"
12068 msgstr "испански"
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Estonian"
12072 msgstr "босненски"
12074 msgid "Basque"
12075 msgstr ""
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Persian"
12079 msgstr "сръбски"
12081 msgid "Finnish"
12082 msgstr "финландски"
12084 msgid "French"
12085 msgstr "френски"
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Irish"
12089 msgstr "кюрдски"
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Galician"
12093 msgstr "италиански"
12095 msgid "Gujarati"
12096 msgstr ""
12098 msgid "Gujarati Language Team"
12099 msgstr ""
12101 msgid "Hebrew"
12102 msgstr "иврит"
12104 msgid "Hindi"
12105 msgstr "хинди"
12107 msgid "Croatian"
12108 msgstr ""
12110 msgid "Hungarian"
12111 msgstr "унгарски"
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Armenian"
12115 msgstr "румънски"
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Indonesian"
12119 msgstr "македонски"
12121 msgid "Italian"
12122 msgstr "италиански"
12124 msgid "Japanese"
12125 msgstr "японски"
12127 msgid "Georgian"
12128 msgstr "грузински"
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12132 msgstr "Настоящи преводачи"
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Khmer"
12136 msgstr "Opera"
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Kannada"
12140 msgstr "Забранено"
12142 msgid "Kannada Translation team"
12143 msgstr ""
12145 msgid "Korean"
12146 msgstr "корейски"
12148 msgid "Kurdish"
12149 msgstr "кюрдски"
12151 msgid "Lao"
12152 msgstr ""
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Maithili"
12156 msgstr "Нихилист"
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Meadow Mari"
12160 msgstr "Ново писмо"
12162 msgid "Macedonian"
12163 msgstr "македонски"
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Malayalam"
12167 msgstr "Мъжки"
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Mongolian"
12171 msgstr "македонски"
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Marathi"
12175 msgstr "Адрес"
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Malay"
12179 msgstr "Мъжки"
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Bokmål Norwegian"
12183 msgstr "норвежки"
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Nepali"
12187 msgstr "бенгали"
12189 msgid "Dutch, Flemish"
12190 msgstr "холандски, фламандски"
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Norwegian Nynorsk"
12194 msgstr "норвежки"
12196 msgid "Occitan"
12197 msgstr ""
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Oriya"
12201 msgstr "Opera"
12203 msgid "Punjabi"
12204 msgstr ""
12206 msgid "Polish"
12207 msgstr "полски"
12209 msgid "Portuguese"
12210 msgstr "португалски"
12212 msgid "Portuguese-Brazil"
12213 msgstr "португалски - Бразилия"
12215 #, fuzzy
12216 msgid "Pashto"
12217 msgstr "Снимка"
12219 msgid "Romanian"
12220 msgstr "румънски"
12222 msgid "Russian"
12223 msgstr "руски"
12225 msgid "Slovak"
12226 msgstr "словашки"
12228 msgid "Slovenian"
12229 msgstr "словенски"
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Albanian"
12233 msgstr "румънски"
12235 msgid "Serbian"
12236 msgstr "сръбски"
12238 msgid "Sinhala"
12239 msgstr ""
12241 msgid "Swedish"
12242 msgstr "шведски"
12244 msgid "Swahili"
12245 msgstr ""
12247 msgid "Tamil"
12248 msgstr "тамил"
12250 msgid "Telugu"
12251 msgstr "телугу"
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Thai"
12255 msgstr "тамил"
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Turkish"
12259 msgstr "кюрдски"
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Ukranian"
12263 msgstr "румънски"
12265 msgid "Urdu"
12266 msgstr ""
12268 msgid "Vietnamese"
12269 msgstr "виетнамски"
12271 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12272 msgstr "Екип на Gnome Vi"
12274 msgid "Simplified Chinese"
12275 msgstr "опростен китайски"
12277 msgid "Hong Kong Chinese"
12278 msgstr ""
12280 msgid "Traditional Chinese"
12281 msgstr "класически китайски"
12283 msgid "Amharic"
12284 msgstr "етиопски"
12286 msgid "Lithuanian"
12287 msgstr "литовски"
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid ""
12291 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12292 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12293 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12294 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12295 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12296 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12297 msgstr ""
12298 "Pidgin програма за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
12299 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и "
12300 "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+.<BR><BR> Имате право да "
12301 "променяте и разпространявате  програмата под условията на лиценза GPL "
12302 "(версия 1 или по-нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING"
12303 "\", разпространяван с Pidgin. Правата за копиране на Pidgin са собственост "
12304 "на хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се "
12305 "разпространява без никакви гаранции.<BR><BR>"
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12310 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12311 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12312 "im<BR><BR>"
12313 msgstr ""
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12318 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12319 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12320 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12321 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12322 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12323 "<br/>"
12324 msgstr ""
12326 #, fuzzy, c-format
12327 msgid "About %s"
12328 msgstr "Относно Pidgin"
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Build Information"
12332 msgstr "Данни за потребителя"
12334 #. End of not to be translated section
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "%s Build Information"
12337 msgstr "Данни за потребителя"
12339 msgid "Current Developers"
12340 msgstr "Текущи разработчици"
12342 msgid "Crazy Patch Writers"
12343 msgstr "Луди писачи на кръпки"
12345 msgid "Retired Developers"
12346 msgstr "Оттеглили се разработчици"
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12350 msgstr "Луди писачи на кръпки"
12352 #, fuzzy, c-format
12353 msgid "%s Developer Information"
12354 msgstr "Данни за сървъра"
12356 msgid "Current Translators"
12357 msgstr "Настоящи преводачи"
12359 msgid "Past Translators"
12360 msgstr "Минали преводачи"
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%s Translator Information"
12364 msgstr "Служебна информация"
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "%s Plugin Information"
12368 msgstr "Данни за потребителя"
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Plugin Information"
12372 msgstr "Информация за проследяване на грешки"
12374 msgid "_Name"
12375 msgstr "_Име"
12377 msgid "_Account"
12378 msgstr "_Акаунт"
12380 msgid "Get User Info"
12381 msgstr "Показване на данни за потребител"
12383 #, fuzzy
12384 msgid ""
12385 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12386 "to view."
12387 msgstr ""
12388 "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация."
12390 msgid "View User Log"
12391 msgstr "Дневник на потребителя"
12393 msgid "Alias Contact"
12394 msgstr "Псевдоним на контакт"
12396 msgid "Enter an alias for this contact."
12397 msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
12399 #, c-format
12400 msgid "Enter an alias for %s."
12401 msgstr "Въвеждане на име за %s."
12403 msgid "Alias Buddy"
12404 msgstr "Псевдоним за познат"
12406 msgid "Alias Chat"
12407 msgstr "Заглавие за разговор"
12409 msgid "Enter an alias for this chat."
12410 msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
12412 #, fuzzy, c-format
12413 msgid ""
12414 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12415 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12416 msgid_plural ""
12417 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12418 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12419 msgstr[0] ""
12420 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12421 "продължите с операцията?"
12422 msgstr[1] ""
12423 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12424 "продължите с операцията?"
12426 msgid "Remove Contact"
12427 msgstr "Изтриване на контакт"
12429 msgid "_Remove Contact"
12430 msgstr "П_ремахване на контакт"
12432 #, fuzzy, c-format
12433 msgid ""
12434 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12435 "want to continue?"
12436 msgstr ""
12437 "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
12438 "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Merge Groups"
12442 msgstr "Изтриване на група"
12444 #, fuzzy
12445 msgid "_Merge Groups"
12446 msgstr "П_ремахване на група"
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12451 "list.  Do you want to continue?"
12452 msgstr ""
12453 "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
12454 "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
12456 msgid "Remove Group"
12457 msgstr "Изтриване на група"
12459 msgid "_Remove Group"
12460 msgstr "П_ремахване на група"
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12465 msgstr ""
12466 "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
12467 "с операцията?"
12469 msgid "Remove Buddy"
12470 msgstr "Изтриване на потребител"
12472 msgid "_Remove Buddy"
12473 msgstr "Изт_риване на познат"
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12478 "continue?"
12479 msgstr ""
12480 "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
12481 "продължите с операцията?"
12483 msgid "Remove Chat"
12484 msgstr "Изтриване на разговор"
12486 msgid "_Remove Chat"
12487 msgstr "_Премахване на разговор"
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12491 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
12493 #, fuzzy
12494 msgid "_Change Status"
12495 msgstr "Промяна на състоянието"
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Show Buddy _List"
12499 msgstr "Показване на списъка с приятели"
12501 #, fuzzy
12502 msgid "_Unread Messages"
12503 msgstr "Непрочетени съобщения"
12505 #, fuzzy
12506 msgid "New _Message..."
12507 msgstr "Ново съобщение..."
12509 #, fuzzy
12510 msgid "_Accounts"
12511 msgstr "/_Акаунти"
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Plu_gins"
12515 msgstr "Модули"
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Pr_eferences"
12519 msgstr "Настройки"
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Mute _Sounds"
12523 msgstr "Спиране на звуците"
12525 #, fuzzy
12526 msgid "_Blink on New Message"
12527 msgstr "Непознато съобщение"
12529 #, fuzzy
12530 msgid "_Quit"
12531 msgstr "Спиране на програмата"
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Not started"
12535 msgstr "Не се поддържа"
12537 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12538 msgstr "<b>Получаване като:</b>"
12540 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12541 msgstr "<b>Получаване от:</b>"
12543 msgid "<b>Sending To:</b>"
12544 msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
12546 msgid "<b>Sending As:</b>"
12547 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
12549 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12550 msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
12552 msgid "An error occurred while opening the file."
12553 msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
12555 #, c-format
12556 msgid "Error launching %s: %s"
12557 msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
12559 #, c-format
12560 msgid "Error running %s"
12561 msgstr "Грешка при четенето на %s"
12563 #, c-format
12564 msgid "Process returned error code %d"
12565 msgstr ""
12567 msgid "Filename:"
12568 msgstr "Име на файл:"
12570 msgid "Local File:"
12571 msgstr "Локален файл:"
12573 msgid "Speed:"
12574 msgstr "Скорост:"
12576 msgid "Time Elapsed:"
12577 msgstr "Изминало време:"
12579 msgid "Time Remaining:"
12580 msgstr "Оставащо време:"
12582 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12583 msgstr ""
12585 msgid "C_lear finished transfers"
12586 msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
12588 #. "Download Details" arrow
12589 msgid "File transfer _details"
12590 msgstr "_Подробности за трансфера"
12592 msgid "Paste as Plain _Text"
12593 msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
12595 #, fuzzy
12596 msgid "_Reset formatting"
12597 msgstr "Изчистване на форматирането"
12599 msgid "Disable _smileys in selected text"
12600 msgstr ""
12602 msgid "Hyperlink color"
12603 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12605 msgid "Color to draw hyperlinks."
12606 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Hyperlink visited color"
12610 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12614 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Hyperlink prelight color"
12618 msgstr "Цвят на хипер-връзките"
12620 #, fuzzy
12621 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12622 msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
12624 #, fuzzy
12625 msgid "Sent Message Name Color"
12626 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
12628 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12629 msgstr ""
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Received Message Name Color"
12633 msgstr "Непрочетени съобщения"
12635 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12636 msgstr ""
12638 msgid "\"Attention\" Name Color"
12639 msgstr ""
12641 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12642 msgstr ""
12644 msgid "Action Message Name Color"
12645 msgstr ""
12647 msgid "Color to draw the name of an action message."
12648 msgstr ""
12650 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12651 msgstr ""
12653 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12654 msgstr ""
12656 msgid "Whisper Message Name Color"
12657 msgstr ""
12659 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12660 msgstr ""
12662 #, fuzzy
12663 msgid "Typing notification color"
12664 msgstr "Премахване на известяванията"
12666 #, fuzzy
12667 msgid "The color to use for the typing notification"
12668 msgstr "Известяване за нова е-поща"
12670 #, fuzzy
12671 msgid "Typing notification font"
12672 msgstr "_Изскачащо известяване"
12674 msgid "The font to use for the typing notification"
12675 msgstr ""
12677 #, fuzzy
12678 msgid "Enable typing notification"
12679 msgstr "Известяване за нова е-поща"
12681 msgid ""
12682 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12683 "\n"
12684 "Defaulting to PNG."
12685 msgstr ""
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12690 "\n"
12691 "%s"
12692 msgstr ""
12693 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
12694 "span>\n"
12695 "\n"
12696 "%s"
12698 msgid "Save Image"
12699 msgstr "Запазване на изображение"
12701 msgid "_Save Image..."
12702 msgstr "_Запазване на изображение..."
12704 msgid "_Add Custom Smiley..."
12705 msgstr ""
12707 msgid "Select Font"
12708 msgstr "Избор на шрифт"
12710 msgid "Select Text Color"
12711 msgstr "Избор за цвят на текста"
12713 msgid "Select Background Color"
12714 msgstr "Избор за цвят на фона"
12716 msgid "_URL"
12717 msgstr "_URL"
12719 msgid "_Description"
12720 msgstr "_Описание"
12722 #, fuzzy
12723 msgid ""
12724 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12725 "The description is optional."
12726 msgstr ""
12727 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
12728 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12732 msgstr ""
12733 "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
12734 "Описанието не е задължителен елемент.\n"
12736 msgid "Insert Link"
12737 msgstr "Вмъкване на връзка"
12739 msgid "_Insert"
12740 msgstr "_Вмъкване"
12742 #, c-format
12743 msgid "Failed to store image: %s\n"
12744 msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
12746 msgid "Insert Image"
12747 msgstr "Добавяне на изображение"
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12752 " %s"
12753 msgstr ""
12755 msgid "Smile!"
12756 msgstr "Усмивка!"
12758 msgid "_Manage custom smileys"
12759 msgstr ""
12761 msgid "This theme has no available smileys."
12762 msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
12764 #, fuzzy
12765 msgid "_Font"
12766 msgstr "Шрифтове"
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Group Items"
12770 msgstr "Група:"
12772 msgid "Ungroup Items"
12773 msgstr ""
12775 msgid "Bold"
12776 msgstr "Получерен"
12778 msgid "Italic"
12779 msgstr "Курсив"
12781 msgid "Underline"
12782 msgstr "Подчертаване"
12784 msgid "Strikethrough"
12785 msgstr ""
12787 msgid "Increase Font Size"
12788 msgstr ""
12790 msgid "Decrease Font Size"
12791 msgstr ""
12793 #, fuzzy
12794 msgid "Font Face"
12795 msgstr "Начертание на буквите"
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Foreground Color"
12799 msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Reset Formatting"
12803 msgstr "Изчистване на форматирането"
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Insert IM Image"
12807 msgstr "Добавяне на изображение"
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Insert Smiley"
12811 msgstr "Вмъкване на усмивка"
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Send Attention"
12815 msgstr "_Изпращане до"
12817 #, fuzzy
12818 msgid "<b>_Bold</b>"
12819 msgstr "Парола:"
12821 #, fuzzy
12822 msgid "<i>_Italic</i>"
12823 msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
12825 #, fuzzy
12826 msgid "<u>_Underline</u>"
12827 msgstr "Подчертаване"
12829 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12830 msgstr ""
12832 #, fuzzy
12833 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12834 msgstr ""
12835 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
12836 "span>\n"
12837 "\n"
12838 "%s"
12840 #, fuzzy
12841 msgid "_Normal"
12842 msgstr "Нормално"
12844 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12845 msgstr ""
12847 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12848 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12849 #. * no updating nor nothin'
12850 #, fuzzy
12851 msgid "_Font face"
12852 msgstr "Начертание на буквите"
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Foreground _color"
12856 msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Bac_kground color"
12860 msgstr "Цвят на фона"
12862 #, fuzzy
12863 msgid "_Image"
12864 msgstr "Запазване на изображение"
12866 #, fuzzy
12867 msgid "_Link"
12868 msgstr "Записване в дневник"
12870 msgid "_Horizontal rule"
12871 msgstr ""
12873 #, fuzzy
12874 msgid "_Smile!"
12875 msgstr "Усмивка!"
12877 msgid "_Attention!"
12878 msgstr ""
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Log Deletion Failed"
12882 msgstr "Връзката е прекъсната"
12884 msgid "Check permissions and try again."
12885 msgstr ""
12887 #, fuzzy, c-format
12888 msgid ""
12889 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12890 "%s which started at %s?"
12891 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12893 #, fuzzy, c-format
12894 msgid ""
12895 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12896 "%s which started at %s?"
12897 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12899 #, fuzzy, c-format
12900 msgid ""
12901 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12902 "%s?"
12903 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
12905 #, fuzzy
12906 msgid "Delete Log?"
12907 msgstr "Изтриване"
12909 #, fuzzy
12910 msgid "Delete Log..."
12911 msgstr "Изтриване"
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12915 msgstr ""
12916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
12917 "\n"
12918 "%s"
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12922 msgstr ""
12923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
12924 "\n"
12925 "%s"
12927 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12928 msgid "_Browse logs folder"
12929 msgstr ""
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12933 msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12938 "\n"
12939 msgstr ""
12941 msgid "DIR"
12942 msgstr ""
12944 msgid "use DIR for config files"
12945 msgstr ""
12947 msgid "print debugging messages to stdout"
12948 msgstr ""
12950 msgid "force online, regardless of network status"
12951 msgstr ""
12953 msgid "display this help and exit"
12954 msgstr ""
12956 msgid "allow multiple instances"
12957 msgstr ""
12959 msgid "don't automatically login"
12960 msgstr ""
12962 msgid "NAME"
12963 msgstr ""
12965 msgid ""
12966 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12967 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12968 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12969 msgstr ""
12971 msgid "X display to use"
12972 msgstr ""
12974 msgid "display the current version and exit"
12975 msgstr ""
12977 #, c-format
12978 msgid ""
12979 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12980 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12981 "no fault of your own.\n"
12982 "\n"
12983 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12984 "by reporting a bug at:\n"
12985 "%ssimpleticket/\n"
12986 "\n"
12987 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12988 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12989 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12990 "%swiki/GetABacktrace\n"
12991 msgstr ""
12993 #, c-format
12994 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12995 msgstr ""
12997 msgid "_Media"
12998 msgstr ""
13000 msgid "_Hangup"
13001 msgstr ""
13003 #, c-format
13004 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13005 msgstr ""
13007 #, c-format
13008 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13009 msgstr ""
13011 msgid "Incoming Call"
13012 msgstr ""
13014 msgid "_Hold"
13015 msgstr ""
13017 msgid "_Pause"
13018 msgstr "_Пауза"
13020 msgid "_Mute"
13021 msgstr ""
13023 #, c-format
13024 msgid "%s has %d new message."
13025 msgid_plural "%s has %d new messages."
13026 msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
13027 msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid "<b>%d new email.</b>"
13031 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13032 msgstr[0] "<b>Настройки на приставката</b>"
13033 msgstr[1] "<b>Настройки на приставката</b>"
13035 #, fuzzy, c-format
13036 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13037 msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."
13039 msgid "Unable to open URL"
13040 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13044 msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
13046 msgid ""
13047 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13048 msgstr ""
13050 #, fuzzy
13051 msgid "No message"
13052 msgstr "Непознато съобщение"
13054 msgid "Open All Messages"
13055 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
13057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
13060 #, fuzzy
13061 msgid "New Pounces"
13062 msgstr "Нов потребител"
13064 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13065 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
13066 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
13067 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13068 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
13069 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13070 #. word.
13071 msgid "Dismiss"
13072 msgstr ""
13074 #, fuzzy
13075 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13076 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
13078 msgid "The following plugins will be unloaded."
13079 msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
13081 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13082 msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
13084 msgid "Unload Plugins"
13085 msgstr "Деактивиране на приставки"
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Could not unload plugin"
13089 msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
13091 msgid ""
13092 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13093 "startup."
13094 msgstr ""
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13099 "Check the plugin website for an update.</span>"
13100 msgstr ""
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Author"
13104 msgstr "Разрешаване"
13106 #, fuzzy
13107 msgid "<b>Written by:</b>"
13108 msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
13110 #, fuzzy
13111 msgid "<b>Web site:</b>"
13112 msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
13114 #, fuzzy
13115 msgid "<b>Filename:</b>"
13116 msgstr "Потребителско _име:"
13118 msgid "Configure Pl_ugin"
13119 msgstr "Настройване на приставката"
13121 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13122 msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
13124 msgid "Select a file"
13125 msgstr "Избор на файл"
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Modify Buddy Pounce"
13129 msgstr "Редакция"
13131 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13132 msgid "Pounce on Whom"
13133 msgstr "Кога"
13135 msgid "_Account:"
13136 msgstr "_Акаунт:"
13138 msgid "_Buddy name:"
13139 msgstr "_Име на потребителя:"
13141 msgid "Si_gns on"
13142 msgstr "Влизане"
13144 msgid "Signs o_ff"
13145 msgstr "Излизане"
13147 msgid "Goes a_way"
13148 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Ret_urns from away"
13152 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Becomes _idle"
13156 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Is no longer i_dle"
13160 msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
13162 msgid "Starts _typing"
13163 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
13165 msgid "P_auses while typing"
13166 msgstr ""
13168 msgid "Stops t_yping"
13169 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
13171 msgid "Sends a _message"
13172 msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
13174 msgid "Ope_n an IM window"
13175 msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
13177 msgid "_Pop up a notification"
13178 msgstr "_Изскачащо известяване"
13180 msgid "Send a _message"
13181 msgstr "Изпращане на _съобщение"
13183 msgid "E_xecute a command"
13184 msgstr "Из_пълнение на команда"
13186 msgid "P_lay a sound"
13187 msgstr "Изпълнение на звук"
13189 msgid "Brows_e..."
13190 msgstr "П_реглед..."
13192 msgid "Br_owse..."
13193 msgstr "П_реглед..."
13195 msgid "Pre_view"
13196 msgstr "Пред_варителен преглед"
13198 #, fuzzy
13199 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13200 msgstr "Не съм свободен"
13202 msgid "_Recurring"
13203 msgstr ""
13205 #, fuzzy
13206 msgid "Pounce Target"
13207 msgstr "Кога"
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Started typing"
13211 msgstr "Събеседникът _започна да пише"
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Paused while typing"
13215 msgstr "Потребителят пише..."
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Signed on"
13219 msgstr "Влизане"
13221 #, fuzzy
13222 msgid "Returned from being idle"
13223 msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Returned from being away"
13227 msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
13229 #, fuzzy
13230 msgid "Stopped typing"
13231 msgstr "Събеседникът _престана да пише"
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Signed off"
13235 msgstr "Излизане"
13237 #, fuzzy
13238 msgid "Became idle"
13239 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Went away"
13243 msgstr "При състояние \"Няма ме\""
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Sent a message"
13247 msgstr "Изпращане на _съобщение"
13249 msgid "Unknown.... Please report this!"
13250 msgstr ""
13252 msgid "(Custom)"
13253 msgstr ""
13255 msgid "Penguin Pimps"
13256 msgstr ""
13258 msgid "The default Pidgin sound theme"
13259 msgstr ""
13261 #, fuzzy
13262 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13263 msgstr "Списък с приятели"
13265 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13266 msgstr ""
13268 msgid "Theme failed to unpack."
13269 msgstr ""
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Theme failed to load."
13273 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
13275 msgid "Theme failed to copy."
13276 msgstr ""
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Theme Selections"
13280 msgstr "Избор на браузър"
13282 #. Instructions
13283 #, fuzzy
13284 msgid ""
13285 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13286 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13287 "list."
13288 msgstr ""
13289 "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
13290 "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Buddy List Theme:"
13294 msgstr "Списък с приятели"
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Status Icon Theme:"
13298 msgstr "Състояние за %s"
13300 msgid "Sound Theme:"
13301 msgstr ""
13303 #, fuzzy
13304 msgid "Smiley Theme:"
13305 msgstr "Теми на усмивките"
13307 msgid "Keyboard Shortcuts"
13308 msgstr ""
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13312 msgstr "Разговори с %s"
13314 #. System Tray
13315 msgid "System Tray Icon"
13316 msgstr "Икона в системната лента"
13318 #, fuzzy
13319 msgid "_Show system tray icon:"
13320 msgstr "Икона в системната лента"
13322 #, fuzzy
13323 msgid "On unread messages"
13324 msgstr "Непрочетени съобщения"
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Conversation Window"
13328 msgstr "IM прозорци за разговор"
13330 #, fuzzy
13331 msgid "_Hide new IM conversations:"
13332 msgstr "Нови разговори:"
13334 msgid "When away"
13335 msgstr "При състояние \"Няма ме\""
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13339 msgstr "IM прозорци за разговор"
13341 #. All the tab options!
13342 msgid "Tabs"
13343 msgstr ""
13345 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13346 msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
13348 msgid "Show close b_utton on tabs"
13349 msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
13351 msgid "_Placement:"
13352 msgstr "_Място:"
13354 msgid "Top"
13355 msgstr "Горе"
13357 msgid "Bottom"
13358 msgstr "Долу"
13360 msgid "Left"
13361 msgstr "Ляво"
13363 msgid "Right"
13364 msgstr "Дясно"
13366 msgid "Left Vertical"
13367 msgstr ""
13369 msgid "Right Vertical"
13370 msgstr ""
13372 msgid "N_ew conversations:"
13373 msgstr "Нови разговори:"
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13377 msgstr "Показване на инструментите за _форматиране"
13379 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13380 msgstr ""
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Show _detailed information"
13384 msgstr "Информация за проследяване на грешки"
13386 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13387 msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
13389 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13390 msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Highlight _misspelled words"
13394 msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"
13396 msgid "Use smooth-scrolling"
13397 msgstr ""
13399 #, fuzzy
13400 msgid "F_lash window when IMs are received"
13401 msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение"
13403 msgid "Resize incoming custom smileys"
13404 msgstr ""
13406 msgid "Maximum size:"
13407 msgstr ""
13409 msgid "Minimum input area height in lines:"
13410 msgstr ""
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Font"
13414 msgstr "Шрифтове"
13416 msgid "Use font from _theme"
13417 msgstr ""
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Conversation _font:"
13421 msgstr "Разговори"
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Default Formatting"
13425 msgstr "Изчистване на форматирането"
13427 msgid ""
13428 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13429 "that support formatting."
13430 msgstr ""
13432 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13433 msgstr ""
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Cannot start browser configuration program."
13437 msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Disabled"
13441 msgstr "_Деактивиране"
13443 #, fuzzy, c-format
13444 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13445 msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес"
13447 #, fuzzy
13448 msgid "ST_UN server:"
13449 msgstr "ST_UN сървър:"
13451 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13452 msgstr ""
13454 msgid "Public _IP:"
13455 msgstr "Публичен _IP:"
13457 msgid "Ports"
13458 msgstr "Портове"
13460 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13461 msgstr ""
13463 #, fuzzy
13464 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13465 msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"
13467 #, fuzzy
13468 msgid "_Start:"
13469 msgstr "_Състояние:"
13471 #, fuzzy
13472 msgid "_End:"
13473 msgstr "Разширяван_е"
13475 #. TURN server
13476 msgid "Relay Server (TURN)"
13477 msgstr ""
13479 #, fuzzy
13480 msgid "_TURN server:"
13481 msgstr "ST_UN сървър:"
13483 #, fuzzy
13484 msgid "_UDP Port:"
13485 msgstr "_Порт:"
13487 #, fuzzy
13488 msgid "T_CP Port:"
13489 msgstr "_Порт:"
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Use_rname:"
13493 msgstr "Потребителско _име:"
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Pass_word:"
13497 msgstr "Парола:"
13499 msgid "Seamonkey"
13500 msgstr ""
13502 msgid "Opera"
13503 msgstr "Opera"
13505 msgid "Netscape"
13506 msgstr "Netscape"
13508 msgid "Mozilla"
13509 msgstr "Mozilla"
13511 msgid "Konqueror"
13512 msgstr "Konqueror"
13514 msgid "Google Chrome"
13515 msgstr ""
13517 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13518 #. * this list immediately after xdg-open!
13519 #, fuzzy
13520 msgid "Desktop Default"
13521 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
13523 msgid "GNOME Default"
13524 msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
13526 msgid "Galeon"
13527 msgstr "Galeon"
13529 msgid "Firefox"
13530 msgstr "Firefox"
13532 msgid "Firebird"
13533 msgstr "Firebird"
13535 msgid "Epiphany"
13536 msgstr "Epiphany"
13538 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13539 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13540 msgstr ""
13542 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13543 msgid "Chromium (chrome)"
13544 msgstr ""
13546 msgid "Manual"
13547 msgstr "Ръчно"
13549 msgid "Browser Selection"
13550 msgstr "Избор на браузър"
13552 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13553 msgstr ""
13555 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13556 msgstr ""
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Configure _Browser"
13560 msgstr "_Настройване на стая"
13562 msgid "_Browser:"
13563 msgstr "_Браузър:"
13565 msgid "_Open link in:"
13566 msgstr "_Отваряне на връзката в:"
13568 msgid "Browser default"
13569 msgstr "Стандартен браузър"
13571 msgid "Existing window"
13572 msgstr "Съществуващ прозорец"
13574 msgid "New tab"
13575 msgstr "Нов таб"
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "_Manual:\n"
13580 "(%s for URL)"
13581 msgstr ""
13582 "_Ръчно:\n"
13583 "(%s за URL)"
13585 msgid "Proxy Server"
13586 msgstr "Сървър-посредник"
13588 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13589 msgstr ""
13591 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13592 msgstr ""
13594 #, fuzzy
13595 msgid "Configure _Proxy"
13596 msgstr "_Настройване на стая"
13598 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13599 #. * account-specific proxy settings
13600 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13601 msgstr ""
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Proxy t_ype:"
13605 msgstr "_Вид сървър-посредник:"
13607 msgid "No proxy"
13608 msgstr "Без сървър-посредник"
13610 #, fuzzy
13611 msgid "P_ort:"
13612 msgstr "_Порт:"
13614 #, fuzzy
13615 msgid "User_name:"
13616 msgstr "Потребителско _име:"
13618 msgid "Log _format:"
13619 msgstr "_Форматиране на дневника:"
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Log all _instant messages"
13623 msgstr "_Записване на всички съобщения"
13625 msgid "Log all c_hats"
13626 msgstr "Записване на всички _разговори"
13628 msgid "Log all _status changes to system log"
13629 msgstr ""
13631 msgid "Sound Selection"
13632 msgstr "Избор на звуци"
13634 #, c-format
13635 msgid "Quietest"
13636 msgstr "Най-тихо"
13638 #, c-format
13639 msgid "Quieter"
13640 msgstr "По-тихо"
13642 #, c-format
13643 msgid "Quiet"
13644 msgstr "Тихо"
13646 #, c-format
13647 msgid "Loud"
13648 msgstr "Шумно"
13650 #, c-format
13651 msgid "Louder"
13652 msgstr "По-шумно"
13654 #, c-format
13655 msgid "Loudest"
13656 msgstr "Най-шумно"
13658 msgid "_Method:"
13659 msgstr "_Начин:"
13661 msgid "Console beep"
13662 msgstr "Конзолен сигнал"
13664 msgid "No sounds"
13665 msgstr "Без звуци"
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "Sound c_ommand:\n"
13670 "(%s for filename)"
13671 msgstr ""
13672 "Звук c_ommand:\n"
13673 "(%s за име на файл)"
13675 #, fuzzy
13676 msgid "M_ute sounds"
13677 msgstr "Спиране на звуците"
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13681 msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
13683 #, fuzzy
13684 msgid "_Enable sounds:"
13685 msgstr "Активиране на акаунт"
13687 msgid "V_olume:"
13688 msgstr ""
13690 msgid "Play"
13691 msgstr "Игра"
13693 #, fuzzy
13694 msgid "_Browse..."
13695 msgstr "П_реглед..."
13697 #, fuzzy
13698 msgid "_Reset"
13699 msgstr "Изчистване"
13701 #, fuzzy
13702 msgid "_Report idle time:"
13703 msgstr "Показване на _времето на бездействие"
13705 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13706 msgstr ""
13708 #, fuzzy
13709 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13710 msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Change to this status when _idle:"
13714 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
13716 msgid "_Auto-reply:"
13717 msgstr "_Автоматичен отговор:"
13719 #, fuzzy
13720 msgid "When both away and idle"
13721 msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
13723 #. Signon status stuff
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Status at Startup"
13726 msgstr "Избор на шрифт за %s"
13728 msgid "Use status from last _exit at startup"
13729 msgstr ""
13731 msgid "Status to a_pply at startup:"
13732 msgstr ""
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Interface"
13736 msgstr "Цветове на интерфейса"
13738 msgid "Browser"
13739 msgstr "Браузър"
13741 #, fuzzy
13742 msgid "Status / Idle"
13743 msgstr "Състояние"
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Themes"
13747 msgstr "Теми на усмивките"
13749 msgid "Allow all users to contact me"
13750 msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
13752 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13753 msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
13755 msgid "Allow only the users below"
13756 msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
13758 msgid "Block all users"
13759 msgstr "Забрана за всички потребители"
13761 msgid "Block only the users below"
13762 msgstr "Блокиране само на посочените потребители"
13764 msgid "Privacy"
13765 msgstr "Уединeние"
13767 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13768 msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
13770 msgid "Set privacy for:"
13771 msgstr ""
13773 #. Remove All button
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Remove Al_l"
13776 msgstr "Премахване"
13778 msgid "Permit User"
13779 msgstr "Разрешение за потребител"
13781 msgid "Type a user you permit to contact you."
13782 msgstr ""
13783 "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
13785 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13786 msgstr ""
13787 "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
13788 "вас."
13790 msgid "_Permit"
13791 msgstr "_Разрешение"
13793 #, c-format
13794 msgid "Allow %s to contact you?"
13795 msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
13797 #, c-format
13798 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13799 msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
13801 msgid "Block User"
13802 msgstr "Блокиране потребител"
13804 msgid "Type a user to block."
13805 msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
13807 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13808 msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
13810 #, c-format
13811 msgid "Block %s?"
13812 msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
13814 #, c-format
13815 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
13818 msgid "Apply"
13819 msgstr "Прилагане"
13821 msgid "That file already exists"
13822 msgstr "Такъв файл вече съществува"
13824 msgid "Would you like to overwrite it?"
13825 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13827 msgid "Overwrite"
13828 msgstr ""
13830 msgid "Choose New Name"
13831 msgstr ""
13833 #, fuzzy
13834 msgid "Select Folder..."
13835 msgstr "Избор на цвят"
13837 #. list button
13838 msgid "_Get List"
13839 msgstr "_Получаване на списък"
13841 #. add button
13842 msgid "_Add Chat"
13843 msgstr "Доб_авяне на разговор"
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13847 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
13849 #. Use button
13850 msgid "_Use"
13851 msgstr "_Използване"
13853 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13854 msgstr ""
13856 msgid "Different"
13857 msgstr "Различен"
13859 msgid "_Title:"
13860 msgstr "Заглавие:"
13862 msgid "_Status:"
13863 msgstr "_Състояние:"
13865 #. Different status message expander
13866 msgid "Use a _different status for some accounts"
13867 msgstr ""
13869 #. Save & Use button
13870 msgid "Sa_ve & Use"
13871 msgstr "Запаз_ване и използване"
13873 #, c-format
13874 msgid "Status for %s"
13875 msgstr "Състояние за %s"
13877 #, c-format
13878 msgid ""
13879 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13880 msgstr ""
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Custom Smiley"
13884 msgstr "Вмъкване на усмивка"
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Duplicate Shortcut"
13888 msgstr "Файл с публичния ключ"
13890 #, fuzzy
13891 msgid "Edit Smiley"
13892 msgstr "Вмъкване на усмивка"
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Add Smiley"
13896 msgstr "Усмивка!"
13898 #, fuzzy
13899 msgid "_Image:"
13900 msgstr "Запазване на изображение"
13902 #. Shortcut text
13903 #, fuzzy
13904 msgid "S_hortcut text:"
13905 msgstr "Порт"
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Smiley"
13909 msgstr "Усмивка!"
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Shortcut Text"
13913 msgstr "Порт"
13915 msgid "Custom Smiley Manager"
13916 msgstr ""
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Select Buddy Icon"
13920 msgstr "Избор на приятел"
13922 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13923 msgstr ""
13925 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13926 msgstr ""
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Waiting for network connection"
13930 msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
13932 #, fuzzy
13933 msgid "New status..."
13934 msgstr "Ново съобщение..."
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Saved statuses..."
13938 msgstr "Запазени състояния"
13940 #, fuzzy
13941 msgid "Status Selector"
13942 msgstr "Състояние"
13944 msgid "Google Talk"
13945 msgstr ""
13947 msgid "Facebook (XMPP)"
13948 msgstr ""
13950 #, fuzzy, c-format
13951 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13952 msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
13954 msgid "Failed to load image"
13955 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
13957 #, c-format
13958 msgid "Cannot send folder %s."
13959 msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."
13961 #, c-format
13962 msgid ""
13963 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13964 "individually."
13965 msgstr ""
13967 msgid "You have dragged an image"
13968 msgstr "Изтеглихте изображение"
13970 msgid ""
13971 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13972 "use it as the buddy icon for this user."
13973 msgstr ""
13975 msgid "Set as buddy icon"
13976 msgstr "Задаване като икона на познат"
13978 msgid "Send image file"
13979 msgstr "Изпращане на изображение"
13981 msgid "Insert in message"
13982 msgstr "Вмъкване в съобщение"
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13986 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13988 #, fuzzy
13989 msgid ""
13990 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13991 "this user."
13992 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
13994 #, fuzzy
13995 msgid ""
13996 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13997 "this user"
13998 msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
14000 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14001 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14002 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14003 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14004 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14005 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14006 #. * return.
14007 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14008 msgid "Cannot send launcher"
14009 msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
14011 msgid ""
14012 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14013 "this launcher instead of this launcher itself."
14014 msgstr ""
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "<b>File:</b> %s\n"
14019 "<b>File size:</b> %s\n"
14020 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14021 msgstr ""
14022 "<b>Файл:</b> %s\n"
14023 "<b>Размер на файла:</b> %s\n"
14024 "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
14026 #, c-format
14027 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14028 msgstr ""
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Icon Error"
14032 msgstr "Непозната грешка"
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Could not set icon"
14036 msgstr "Невъзможност за изпращане"
14038 #, fuzzy
14039 msgid "_Open Link"
14040 msgstr "_Отваряне на връзката в:"
14042 msgid "_Copy Link Location"
14043 msgstr "_Копиране адреса на връзката"
14045 msgid "_Copy Email Address"
14046 msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
14048 #, fuzzy
14049 msgid "_Open File"
14050 msgstr "Отваряне на файл..."
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Open _Containing Directory"
14054 msgstr "Директория на дневниците"
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Save File"
14058 msgstr "Запазване на файл..."
14060 #, fuzzy
14061 msgid "_Play Sound"
14062 msgstr "Изпълнение на звук"
14064 #, fuzzy
14065 msgid "_Save File"
14066 msgstr "Запазване на файл..."
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Do you really want to clear?"
14070 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Select color"
14074 msgstr "Избор на цвят"
14076 #. Translators may want to transliterate the name.
14077 #. It is not to be translated.
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Pidgin"
14080 msgstr "Ping"
14082 msgid "_Alias"
14083 msgstr "_Задаване на псевдонима"
14085 msgid "Close _tabs"
14086 msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
14088 msgid "_Get Info"
14089 msgstr "_Показване на данни"
14091 msgid "_Invite"
14092 msgstr "_Покана"
14094 #, fuzzy
14095 msgid "_Modify..."
14096 msgstr "_Промяна"
14098 #, fuzzy
14099 msgid "_Add..."
14100 msgstr "Доб_авяне"
14102 msgid "_Open Mail"
14103 msgstr "Отваряне на ел. писмо"
14105 msgid "_Edit"
14106 msgstr ""
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Pidgin Tooltip"
14110 msgstr "Ping"
14112 msgid "Pidgin smileys"
14113 msgstr ""
14115 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14116 msgstr ""
14118 #, fuzzy
14119 msgid "none"
14120 msgstr "(без име)"
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Small"
14124 msgstr "Е-поща"
14126 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14127 msgstr ""
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Response Probability:"
14131 msgstr "Отговорите са загубени"
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Statistics Configuration"
14135 msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
14137 #. msg_difference spinner
14138 msgid "Maximum response timeout:"
14139 msgstr ""
14141 #, fuzzy
14142 msgid "minutes"
14143 msgstr "минути."
14145 #. last_seen spinner
14146 msgid "Maximum last-seen difference:"
14147 msgstr ""
14149 #. threshold spinner
14150 msgid "Threshold:"
14151 msgstr ""
14153 #. *< type
14154 #. *< ui_requirement
14155 #. *< flags
14156 #. *< dependencies
14157 #. *< priority
14158 #. *< id
14159 msgid "Contact Availability Prediction"
14160 msgstr ""
14162 #. *< name
14163 #. *< version
14164 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14165 msgstr ""
14167 #. *  summary
14168 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14169 msgstr ""
14171 msgid "Buddy is idle"
14172 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
14174 msgid "Buddy is away"
14175 msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
14177 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14178 msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
14180 #. Not used yet.
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Buddy is mobile"
14183 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:"
14185 msgid "Buddy is offline"
14186 msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
14188 msgid "Point values to use when..."
14189 msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
14191 msgid ""
14192 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14193 "in the contact.\n"
14194 msgstr ""
14196 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14197 msgstr ""
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Point values to use for account..."
14201 msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."
14203 #. *< type
14204 #. *< ui_requirement
14205 #. *< flags
14206 #. *< dependencies
14207 #. *< priority
14208 #. *< id
14209 msgid "Contact Priority"
14210 msgstr "Приоритети на контактите"
14212 #. *< name
14213 #. *< version
14214 #. *< summary
14215 msgid ""
14216 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14217 msgstr ""
14218 "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
14219 "на потребителите."
14221 #. *< description
14222 #, fuzzy
14223 msgid ""
14224 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14225 "in contact priority computations."
14226 msgstr ""
14227 "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
14228 "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
14229 "потребителите."
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Conversation Colors"
14233 msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Customize colors in the conversation window"
14237 msgstr "IM прозорци за разговор"
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Error Messages"
14241 msgstr "Непрочетени съобщения"
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Highlighted Messages"
14245 msgstr "Съобщения от разговор:"
14247 #, fuzzy
14248 msgid "System Messages"
14249 msgstr "Съобщения от разговор:"
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Sent Messages"
14253 msgstr "Отваряне на всички съобщения"
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Received Messages"
14257 msgstr "Непрочетени съобщения"
14259 #, c-format
14260 msgid "Select Color for %s"
14261 msgstr "Избор за цвят за %s"
14263 msgid "Ignore incoming format"
14264 msgstr ""
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Apply in Chats"
14268 msgstr "Заглавие за разговор"
14270 msgid "Apply in IMs"
14271 msgstr ""
14273 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14274 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14275 #, fuzzy
14276 msgid "Server name request"
14277 msgstr "Сървър"
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Enter an XMPP Server"
14281 msgstr "Задаване на сървър за конференции"
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Select an XMPP server to query"
14285 msgstr "Избор на правилен потребител"
14287 #, fuzzy
14288 msgid "Find Services"
14289 msgstr "Интернет услуги"
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Add to Buddy List"
14293 msgstr "Изпращане на списъка с познати"
14295 #, fuzzy
14296 msgid "Gateway"
14297 msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
14299 #, fuzzy
14300 msgid "Directory"
14301 msgstr "Директория на дневниците"
14303 #, fuzzy
14304 msgid "PubSub Collection"
14305 msgstr "Избор на звуци"
14307 msgid "PubSub Leaf"
14308 msgstr ""
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Other"
14312 msgstr "Opera"
14314 #, fuzzy
14315 msgid ""
14316 "\n"
14317 "<b>Description:</b> "
14318 msgstr "Описание"
14320 #. Create the window.
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Service Discovery"
14323 msgstr "Задаване данните на директорията"
14325 #, fuzzy
14326 msgid "_Browse"
14327 msgstr "_Браузър:"
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Server does not exist"
14331 msgstr "Няма такъв потребител"
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Server does not support service discovery"
14335 msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
14337 #, fuzzy
14338 msgid "XMPP Service Discovery"
14339 msgstr "Задаване данните на директорията"
14341 msgid "Allows browsing and registering services."
14342 msgstr ""
14344 msgid ""
14345 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14346 "services."
14347 msgstr ""
14349 #, fuzzy
14350 msgid "By conversation count"
14351 msgstr "Разговор с"
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Conversation Placement"
14355 msgstr "Разговор с"
14357 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14358 msgid ""
14359 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14360 "conversation count\"."
14361 msgstr ""
14363 msgid "Number of conversations per window"
14364 msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"
14366 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14367 msgstr ""
14369 #. *< type
14370 #. *< ui_requirement
14371 #. *< flags
14372 #. *< dependencies
14373 #. *< priority
14374 #. *< id
14375 #, fuzzy
14376 msgid "ExtPlacement"
14377 msgstr "_Място:"
14379 #. *< name
14380 #. *< version
14381 msgid "Extra conversation placement options."
14382 msgstr ""
14384 #. *< summary
14385 #. *  description
14386 msgid ""
14387 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14388 "and Chats"
14389 msgstr ""
14391 #. Configuration frame
14392 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14393 msgstr "Настройване движенията на мишката"
14395 msgid "Middle mouse button"
14396 msgstr "Среден бутон на мишката"
14398 msgid "Right mouse button"
14399 msgstr "Десен бутон на мишката"
14401 #. "Visual gesture display" checkbox
14402 msgid "_Visual gesture display"
14403 msgstr ""
14405 #. *< type
14406 #. *< ui_requirement
14407 #. *< flags
14408 #. *< dependencies
14409 #. *< priority
14410 #. *< id
14411 msgid "Mouse Gestures"
14412 msgstr "Движения на мишката"
14414 #. *< name
14415 #. *< version
14416 #. *  summary
14417 msgid "Provides support for mouse gestures"
14418 msgstr "Възможност за движения на мишката"
14420 #. *  description
14421 msgid ""
14422 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14423 "mouse button to perform certain actions:\n"
14424 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14425 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14426 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14427 msgstr ""
14429 msgid "Instant Messaging"
14430 msgstr "Бързи съобщения"
14432 #. Add the label.
14433 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14434 msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
14436 msgid "Group:"
14437 msgstr "Група:"
14439 #. "New Person" button
14440 msgid "New Person"
14441 msgstr "Нов потребител"
14443 #. "Select Buddy" button
14444 msgid "Select Buddy"
14445 msgstr "Избор на приятел"
14447 #. Add the label.
14448 msgid ""
14449 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14450 "person."
14451 msgstr ""
14453 #. Add the expander
14454 msgid "User _details"
14455 msgstr "_Данните на потребителя"
14457 #. "Associate Buddy" button
14458 #, fuzzy
14459 msgid "_Associate Buddy"
14460 msgstr "Псевдоним за познат"
14462 msgid "Unable to send email"
14463 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
14465 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14466 msgstr ""
14468 msgid "An email address was not found for this buddy."
14469 msgstr ""
14471 msgid "Add to Address Book"
14472 msgstr "Добавяне към адресника"
14474 msgid "Send Email"
14475 msgstr "Изпращане на е-поща"
14477 #. Configuration frame
14478 msgid "Evolution Integration Configuration"
14479 msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
14481 #. Label
14482 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14483 msgstr ""
14484 "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
14485 "автоматично."
14487 #. *< type
14488 #. *< ui_requirement
14489 #. *< flags
14490 #. *< dependencies
14491 #. *< priority
14492 #. *< id
14493 msgid "Evolution Integration"
14494 msgstr "Интеграция с Evolution"
14496 #. *< name
14497 #. *< version
14498 #. *  summary
14499 #. *  description
14500 msgid "Provides integration with Evolution."
14501 msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
14503 msgid "Please enter the person's information below."
14504 msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14508 msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
14510 msgid "Account type:"
14511 msgstr "Вид акаунт:"
14513 #. Optional Information section
14514 msgid "Optional information:"
14515 msgstr "Допълнителна информация:"
14517 msgid "First name:"
14518 msgstr "Първо име:"
14520 msgid "Last name:"
14521 msgstr "Фамилия:"
14523 msgid "Email:"
14524 msgstr "Е-поща:"
14526 #. *< type
14527 #. *< ui_requirement
14528 #. *< flags
14529 #. *< dependencies
14530 #. *< priority
14531 #. *< id
14532 msgid "GTK Signals Test"
14533 msgstr "Тестване на GTK сигнали"
14535 #. *< name
14536 #. *< version
14537 #. *  summary
14538 #. *  description
14539 #, fuzzy
14540 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14541 msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
14543 #, fuzzy, c-format
14544 msgid ""
14545 "\n"
14546 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14547 msgstr "Нов потребител"
14549 msgid "History"
14550 msgstr "История"
14552 #. *< type
14553 #. *< ui_requirement
14554 #. *< flags
14555 #. *< dependencies
14556 #. *< priority
14557 #. *< id
14558 msgid "Iconify on Away"
14559 msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
14561 #. *< name
14562 #. *< version
14563 #. *  summary
14564 #. *  description
14565 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14566 msgstr ""
14567 "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
14569 msgid "Mail Checker"
14570 msgstr "Проверка за е-поща"
14572 msgid "Checks for new local mail."
14573 msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
14575 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14576 msgstr ""
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Markerline"
14580 msgstr "Подчертаване"
14582 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14583 msgstr ""
14585 #, fuzzy
14586 msgid "Jump to markerline"
14587 msgstr "Подчертаване"
14589 msgid "Draw Markerline in "
14590 msgstr ""
14592 msgid "_IM windows"
14593 msgstr "_IM прозорци"
14595 msgid "C_hat windows"
14596 msgstr "Прозорци за разговор"
14598 msgid ""
14599 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14600 "accept."
14601 msgstr ""
14603 msgid "Music messaging session confirmed."
14604 msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
14606 msgid "Music Messaging"
14607 msgstr "Музикални съобщения"
14609 msgid "There was a conflict in running the command:"
14610 msgstr ""
14612 msgid "Error Running Editor"
14613 msgstr "Грешка при стартирането на редактор"
14615 #, fuzzy
14616 msgid "The following error has occurred:"
14617 msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
14619 #. Configuration frame
14620 msgid "Music Messaging Configuration"
14621 msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
14623 msgid "Score Editor Path"
14624 msgstr ""
14626 msgid "_Apply"
14627 msgstr "_Прилагане"
14629 #. *< type
14630 #. *< ui_requirement
14631 #. *< flags
14632 #. *< dependencies
14633 #. *< priority
14634 #. *< id
14635 #. *< name
14636 #. *< version
14637 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14638 msgstr ""
14640 #. *  summary
14641 msgid ""
14642 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14643 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14644 msgstr ""
14646 #. ---------- "Notify For" ----------
14647 msgid "Notify For"
14648 msgstr "Известяване за"
14650 #, fuzzy
14651 msgid "\t_Only when someone says your username"
14652 msgstr "Някой споменава името ви в чат"
14654 msgid "_Focused windows"
14655 msgstr "_Фокусирани прозорци"
14657 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14658 msgid "Notification Methods"
14659 msgstr "Начини за известяване"
14661 msgid "Prepend _string into window title:"
14662 msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
14664 #. Count method button
14665 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14666 msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
14668 #. Count xprop method button
14669 #, fuzzy
14670 msgid "Insert count of new message into _X property"
14671 msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
14673 #. Urgent method button
14674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14675 msgstr ""
14677 #, fuzzy
14678 msgid "_Flash window"
14679 msgstr "Прозорци за разговор"
14681 #. Raise window method button
14682 #, fuzzy
14683 msgid "R_aise conversation window"
14684 msgstr "IM прозорци за разговор"
14686 #. Present conversation method button
14687 #, fuzzy
14688 msgid "_Present conversation window"
14689 msgstr "IM прозорци за разговор"
14691 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14692 msgid "Notification Removal"
14693 msgstr "Премахване на известяванията"
14695 #. Remove on focus button
14696 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14697 msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
14699 #. Remove on click button
14700 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14701 msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
14703 #. Remove on type button
14704 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14705 msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
14707 #. Remove on message send button
14708 msgid "Remove when a _message gets sent"
14709 msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
14711 #. Remove on conversation switch button
14712 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14713 msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
14715 #. *< type
14716 #. *< ui_requirement
14717 #. *< flags
14718 #. *< dependencies
14719 #. *< priority
14720 #. *< id
14721 msgid "Message Notification"
14722 msgstr "Известяване за съобщение"
14724 #. *< name
14725 #. *< version
14726 #. *  summary
14727 #. *  description
14728 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14729 msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
14731 #. *< type
14732 #. *< ui_requirement
14733 #. *< flags
14734 #. *< dependencies
14735 #. *< priority
14736 #. *< id
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14739 msgstr "Приставка за демонстрации на Pidgin"
14741 #. *< name
14742 #. *< version
14743 #. *  summary
14744 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14745 msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
14747 #. *  description
14748 msgid ""
14749 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14750 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14751 "- It reverses all incoming text\n"
14752 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14753 msgstr ""
14754 "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
14755 "- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
14756 "- Обръща всички входящи текстове\n"
14757 "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
14759 msgid "Hyperlink Color"
14760 msgstr "Цвят на връзките"
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Visited Hyperlink Color"
14764 msgstr "Цвят на връзките"
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Highlighted Message Name Color"
14768 msgstr "Съобщения от разговор:"
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Typing Notification Color"
14772 msgstr "Премахване на известяванията"
14774 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14775 msgstr ""
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Conversation Entry"
14779 msgstr "Разговори"
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Conversation History"
14783 msgstr "Разговори"
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Request Dialog"
14787 msgstr "Отговорът е отказан"
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Notify Dialog"
14791 msgstr "Известяване за"
14793 msgid "Select Color"
14794 msgstr "Избор на цвят"
14796 #, c-format
14797 msgid "Select Interface Font"
14798 msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
14800 #, c-format
14801 msgid "Select Font for %s"
14802 msgstr "Избор на шрифт за %s"
14804 msgid "GTK+ Interface Font"
14805 msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
14807 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14808 msgstr ""
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Disable Typing Notification Text"
14812 msgstr "Известяване за нова е-поща"
14814 #, fuzzy
14815 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14816 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Colors"
14820 msgstr "Затваряне"
14822 msgid "Fonts"
14823 msgstr "Шрифтове"
14825 msgid "Miscellaneous"
14826 msgstr ""
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Gtkrc File Tools"
14830 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14832 #, c-format
14833 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14834 msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
14836 msgid "Re-read gtkrc files"
14837 msgstr ""
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14841 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
14843 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14844 msgstr ""
14846 msgid "Raw"
14847 msgstr "Суров"
14849 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14850 msgstr ""
14851 "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
14853 #, fuzzy
14854 msgid ""
14855 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14856 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14857 msgstr ""
14858 "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
14859 "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за "
14860 "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."
14862 #, c-format
14863 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14864 msgstr ""
14866 msgid "New Version Available"
14867 msgstr "Има нова версия на Pidgin"
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Later"
14871 msgstr "Дата"
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Download Now"
14875 msgstr "Потребители в %s: %s"
14877 #. *< type
14878 #. *< ui_requirement
14879 #. *< flags
14880 #. *< dependencies
14881 #. *< priority
14882 #. *< id
14883 msgid "Release Notification"
14884 msgstr "Известяване за нови версии"
14886 #. *< name
14887 #. *< version
14888 #. *  summary
14889 msgid "Checks periodically for new releases."
14890 msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
14892 #. *  description
14893 msgid ""
14894 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14895 "ChangeLog."
14896 msgstr ""
14897 "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
14898 "промените."
14900 #. *< major version
14901 #. *< minor version
14902 #. *< type
14903 #. *< ui_requirement
14904 #. *< flags
14905 #. *< dependencies
14906 #. *< priority
14907 #. *< id
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Send Button"
14910 msgstr "_Изпращане до"
14912 #. *< name
14913 #. *< version
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Conversation Window Send Button."
14916 msgstr "IM прозорци за разговор"
14918 #. *< summary
14919 msgid ""
14920 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14921 "for use when no physical keyboard is present."
14922 msgstr ""
14924 msgid "Duplicate Correction"
14925 msgstr ""
14927 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14928 msgstr ""
14930 msgid "Text Replacements"
14931 msgstr "Замяна на текстове"
14933 msgid "You type"
14934 msgstr "Пишете"
14936 msgid "You send"
14937 msgstr "Изпращате"
14939 msgid "Whole words only"
14940 msgstr "Само цели думи"
14942 msgid "Case sensitive"
14943 msgstr "Големината на буквите е от значение"
14945 msgid "Add a new text replacement"
14946 msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
14948 msgid "You _type:"
14949 msgstr "_Пишете:"
14951 msgid "You _send:"
14952 msgstr "_Изпращате:"
14954 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14955 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14956 msgstr ""
14958 msgid "Only replace _whole words"
14959 msgstr ""
14961 #, fuzzy
14962 msgid "General Text Replacement Options"
14963 msgstr "Замяна на текстове"
14965 msgid "Enable replacement of last word on send"
14966 msgstr ""
14968 msgid "Text replacement"
14969 msgstr "Замяна на текст"
14971 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14972 msgstr ""
14973 "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
14974 "правила."
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Just logged in"
14978 msgstr "Не сте свързан с"
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Just logged out"
14982 msgstr "Не сте свързан с"
14984 msgid ""
14985 "Icon for Contact/\n"
14986 "Icon for Unknown person"
14987 msgstr ""
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Icon for Chat"
14991 msgstr "Включване в разговор"
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Ignored"
14995 msgstr "Игнориране"
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Founder"
14999 msgstr "По-шумно"
15001 #. A user in a chat room who has special privileges.
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Operator"
15004 msgstr "Opera"
15006 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15007 #. that an operator has.
15008 msgid "Half Operator"
15009 msgstr ""
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Authorization dialog"
15013 msgstr "Получихте разрешение"
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Error dialog"
15017 msgstr "Грешка"
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Information dialog"
15021 msgstr "Служебна информация"
15023 msgid "Mail dialog"
15024 msgstr ""
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Question dialog"
15028 msgstr "Отговорът е отказан"
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Warning dialog"
15032 msgstr "Нива на предупреждение"
15034 msgid "What kind of dialog is this?"
15035 msgstr ""
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Status Icons"
15039 msgstr "Състояние за %s"
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Chatroom Emblems"
15043 msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Dialog Icons"
15047 msgstr "Запазване на икона"
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15051 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Contact"
15055 msgstr "Данни за абонамента"
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15059 msgstr "Списък с приятели"
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Edit Buddylist Theme"
15063 msgstr "Списък с приятели"
15065 msgid "Edit Icon Theme"
15066 msgstr ""
15068 #. *< type
15069 #. *< ui_requirement
15070 #. *< flags
15071 #. *< dependencies
15072 #. *< priority
15073 #. *< id
15074 #. *  description
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Pidgin Theme Editor"
15077 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15079 #. *< name
15080 #. *< version
15081 #. *  summary
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Pidgin Theme Editor."
15084 msgstr "Pidgin - контрол на файловете"
15086 #. *< type
15087 #. *< ui_requirement
15088 #. *< flags
15089 #. *< dependencies
15090 #. *< priority
15091 #. *< id
15092 msgid "Buddy Ticker"
15093 msgstr "Отбелязване на познати"
15095 #. *< name
15096 #. *< version
15097 #. *  summary
15098 #. *  description
15099 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15100 msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Display Timestamps Every"
15104 msgstr "iChat - индикатор за времето"
15106 #. *< type
15107 #. *< ui_requirement
15108 #. *< flags
15109 #. *< dependencies
15110 #. *< priority
15111 #. *< id
15112 msgid "Timestamp"
15113 msgstr "Времеви индикатор"
15115 #. *< name
15116 #. *< version
15117 #. *  summary
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Display iChat-style timestamps"
15120 msgstr "iChat - индикатор за времето"
15122 #. *  description
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15125 msgstr ""
15126 "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."
15128 msgid "Timestamp Format Options"
15129 msgstr ""
15131 #, c-format
15132 msgid "_Force timestamp format:"
15133 msgstr ""
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Use system default"
15137 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
15139 msgid "12 hour time format"
15140 msgstr ""
15142 msgid "24 hour time format"
15143 msgstr ""
15145 msgid "Show dates in..."
15146 msgstr ""
15148 msgid "Co_nversations:"
15149 msgstr "Разговори:"
15151 msgid "For delayed messages"
15152 msgstr "За закъснели съобщения"
15154 msgid "For delayed messages and in chats"
15155 msgstr ""
15157 msgid "_Message Logs:"
15158 msgstr "_Дневници"
15160 #. *< type
15161 #. *< ui_requirement
15162 #. *< flags
15163 #. *< dependencies
15164 #. *< priority
15165 #. *< id
15166 msgid "Message Timestamp Formats"
15167 msgstr ""
15169 #. *< name
15170 #. *< version
15171 #. *  summary
15172 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15173 msgstr ""
15175 #. *  description
15176 msgid ""
15177 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15178 "timestamp formats."
15179 msgstr ""
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Audio"
15183 msgstr "Разрешаване"
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Video"
15187 msgstr "Живо видео"
15189 msgid "Output"
15190 msgstr ""
15192 #, fuzzy
15193 msgid "_Plugin"
15194 msgstr "Модули"
15196 #, fuzzy
15197 msgid "_Device"
15198 msgstr "Устройство"
15200 msgid "Input"
15201 msgstr ""
15203 #, fuzzy
15204 msgid "P_lugin"
15205 msgstr "Модули"
15207 #, fuzzy
15208 msgid "D_evice"
15209 msgstr "Устройство"
15211 msgid "DROP"
15212 msgstr ""
15214 msgid "Volume:"
15215 msgstr ""
15217 msgid "Silence threshold:"
15218 msgstr ""
15220 msgid "Input and Output Settings"
15221 msgstr ""
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Microphone Test"
15225 msgstr "Микрофон"
15227 #. *< magic
15228 #. *< major version
15229 #. *< minor version
15230 #. *< type
15231 #. *< ui_requirement
15232 #. *< flags
15233 #. *< dependencies
15234 #. *< priority
15235 #. *< id
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Voice/Video Settings"
15238 msgstr "Използване на настройките от средата"
15240 #. *< name
15241 #. *< version
15242 msgid "Configure your microphone and webcam."
15243 msgstr ""
15245 #. *< summary
15246 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15247 msgstr ""
15249 msgid "Opacity:"
15250 msgstr "Непрозрачност:"
15252 #. IM Convo trans options
15253 msgid "IM Conversation Windows"
15254 msgstr "IM прозорци за разговор"
15256 msgid "_IM window transparency"
15257 msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
15259 msgid "_Show slider bar in IM window"
15260 msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15264 msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
15266 msgid "Always on top"
15267 msgstr "Винаги отгоре"
15269 #. Buddy List trans options
15270 msgid "Buddy List Window"
15271 msgstr "Прозорец със списък на познатите"
15273 msgid "_Buddy List window transparency"
15274 msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15278 msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
15280 #. *< type
15281 #. *< ui_requirement
15282 #. *< flags
15283 #. *< dependencies
15284 #. *< priority
15285 #. *< id
15286 msgid "Transparency"
15287 msgstr "Прозрачност"
15289 #. *< name
15290 #. *< version
15291 #. *  summary
15292 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15293 msgstr ""
15295 #. *  description
15296 #, fuzzy
15297 msgid ""
15298 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15299 "the buddy list.\n"
15300 "\n"
15301 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
15305 "разговори.\n"
15306 "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
15307 "WinXP."
15309 #. Autostart
15310 msgid "Startup"
15311 msgstr "Зареждане при стартиране"
15313 #, fuzzy, c-format
15314 msgid "_Start %s on Windows startup"
15315 msgstr "_Стартиране на Pidgin при зареждане на Windows"
15317 msgid "Allow multiple instances"
15318 msgstr ""
15320 msgid "_Dockable Buddy List"
15321 msgstr ""
15323 #. Blist On Top
15324 #, fuzzy
15325 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15326 msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"
15328 #. XXX: Did this ever work?
15329 msgid "Only when docked"
15330 msgstr ""
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Windows Pidgin Options"
15334 msgstr "Настройки за влизане"
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15338 msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin."
15340 #, fuzzy
15341 msgid ""
15342 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15343 msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin."
15345 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15346 msgstr ""
15348 #. *< type
15349 #. *< ui_requirement
15350 #. *< flags
15351 #. *< dependencies
15352 #. *< priority
15353 #. *< id
15354 msgid "XMPP Console"
15355 msgstr ""
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Account: "
15359 msgstr "Акаунт:"
15361 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15362 msgstr ""
15364 #. *< name
15365 #. *< version
15366 #. *  summary
15367 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15368 msgstr ""
15370 #. *  description
15371 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15372 msgstr ""
15374 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15375 msgid ""
15376 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15377 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15378 msgstr ""
15380 #. Installer Subsection Detailed Description
15381 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15382 msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
15384 msgid ""
15385 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15386 "again."
15387 msgstr ""
15389 #. Installer Subsection Detailed Description
15390 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15391 msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
15393 #. Installer Subsection Detailed Description
15394 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15395 msgstr ""
15397 #. Installer Subsection Detailed Description
15398 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15399 msgstr ""
15401 #. Installer Subsection Text
15402 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15403 msgstr ""
15405 #. Installer Subsection Text
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Desktop"
15408 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
15410 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15411 msgid ""
15412 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15413 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15414 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15415 msgstr ""
15417 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15418 msgid ""
15419 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15420 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15421 msgstr ""
15423 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15424 #, no-c-format
15425 msgid ""
15426 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15427 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15428 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15429 msgstr ""
15431 #. Installer Subsection Text
15432 #, fuzzy
15433 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15434 msgstr "Версия на GTK+"
15436 #. Installer Subsection Text
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Localizations"
15439 msgstr "Местонахождение"
15441 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15442 msgid "Next >"
15443 msgstr ""
15445 #. Installer Subsection Text
15446 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15447 msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"
15449 msgid ""
15450 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15451 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15452 "Runtime?"
15453 msgstr ""
15455 #. Installer Subsection Text
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Shortcuts"
15458 msgstr "Порт"
15460 #. Installer Subsection Detailed Description
15461 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15462 msgstr ""
15464 #. Installer Subsection Text
15465 msgid "Spellchecking Support"
15466 msgstr ""
15468 #. Installer Subsection Text
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Start Menu"
15471 msgstr "Зареждане при стартиране"
15473 #. Installer Subsection Detailed Description
15474 msgid ""
15475 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15476 msgstr ""
15478 #, fuzzy
15479 msgid "The installer is already running."
15480 msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
15482 msgid ""
15483 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15484 "that another user installed this application."
15485 msgstr ""
15486 "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
15487 "бил инсталиран от друг потребител."
15489 #. Installer Subsection Text
15490 msgid "URI Handlers"
15491 msgstr ""
15493 msgid ""
15494 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15495 "version will be installed without removing the currently installed version."
15496 msgstr ""
15498 #. Text displayed on Installer Finish Page
15499 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15500 msgstr ""
15502 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15503 msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."
15505 #, fuzzy
15506 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15507 #~ msgstr "Свързване към сървър"
15509 #, fuzzy
15510 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15511 #~ msgstr "Свързване към сървър"
15513 #~ msgid "Connect"
15514 #~ msgstr "Свързване"
15516 #, fuzzy
15517 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15518 #~ msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
15520 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15521 #~ msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:"
15523 #~ msgid "Please authorize me!"
15524 #~ msgstr "Моля, разрешете ми!"
15526 #, fuzzy
15527 #~ msgid "Pisces"
15528 #~ msgstr "Гласoве"
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid "Aries"
15532 #~ msgstr "Адрес"
15534 #, fuzzy
15535 #~ msgid "Gemini"
15536 #~ msgstr "Остава"
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid "Cancer"
15540 #~ msgstr "Отказване"
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "Scorpio"
15544 #~ msgstr "Абонамент"
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid "Rat"
15548 #~ msgstr "Суров"
15550 #, fuzzy
15551 #~ msgid "Tiger"
15552 #~ msgstr "Длъжност"
15554 #, fuzzy
15555 #~ msgid "Snake"
15556 #~ msgstr "Запазване"
15558 #, fuzzy
15559 #~ msgid "Horse"
15560 #~ msgstr "Хост"
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "Monkey"
15564 #~ msgstr "Заминал"
15566 #, fuzzy
15567 #~ msgid "Rooster"
15568 #~ msgstr "Списък на стаите"
15570 #, fuzzy
15571 #~ msgid "Pig"
15572 #~ msgstr "Ping"
15574 #, fuzzy
15575 #~ msgid "Visible"
15576 #~ msgstr "Невидим"
15578 #, fuzzy
15579 #~ msgid "Private"
15580 #~ msgstr "Уединeние"
15582 #, fuzzy
15583 #~ msgid "Country/Region"
15584 #~ msgstr "Държава"
15586 #, fuzzy
15587 #~ msgid "Zipcode"
15588 #~ msgstr "Пощенски код"
15590 #, fuzzy
15591 #~ msgid "Phone Number"
15592 #~ msgstr "Телефонен номер"
15594 #, fuzzy
15595 #~ msgid "Authorize adding"
15596 #~ msgstr "Разрешаване"
15598 #, fuzzy
15599 #~ msgid "Cellphone Number"
15600 #~ msgstr "Телефонен номер"
15602 #, fuzzy
15603 #~ msgid "Personal Introduction"
15604 #~ msgstr "Лични данни"
15606 #, fuzzy
15607 #~ msgid "City/Area"
15608 #~ msgstr "Град"
15610 #, fuzzy
15611 #~ msgid "Publish Mobile"
15612 #~ msgstr "Лична страница в Интернет"
15614 #, fuzzy
15615 #~ msgid "Publish Contact"
15616 #~ msgstr "Псевдоним на контакт"
15618 #, fuzzy
15619 #~ msgid "College"
15620 #~ msgstr "_Разгръщане"
15622 #, fuzzy
15623 #~ msgid "Horoscope"
15624 #~ msgstr "Хост"
15626 #, fuzzy
15627 #~ msgid "Blood"
15628 #~ msgstr "Блокиран"
15630 #, fuzzy
15631 #~ msgid "False"
15632 #~ msgstr "Прекъснал"
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Modify Contact"
15636 #~ msgstr "Промяна на акаунт"
15638 #, fuzzy
15639 #~ msgid "Modify Address"
15640 #~ msgstr "Домашен адрес"
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Modify Extended Information"
15644 #~ msgstr "Данни за потребителя"
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid "Modify Information"
15648 #~ msgstr "Данни за потребителя"
15650 #, fuzzy
15651 #~ msgid "Update"
15652 #~ msgstr "Последно актуализиране"
15654 #, fuzzy
15655 #~ msgid "Could not change buddy information."
15656 #~ msgstr "Въведете име на потребител"
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid "Buddy Memo"
15660 #~ msgstr "Икона на познат"
15662 #, fuzzy
15663 #~ msgid "_Modify"
15664 #~ msgstr "_Промяна"
15666 #, fuzzy
15667 #~ msgid "Memo Modify"
15668 #~ msgstr "_Промяна"
15670 #, fuzzy
15671 #~ msgid "Server says:"
15672 #~ msgstr "Сървърът е зает"
15674 #, fuzzy
15675 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15676 #~ msgstr "Запитване за разрешение"
15678 #, fuzzy
15679 #~ msgid "Add buddy question"
15680 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
15682 #, fuzzy
15683 #~ msgid "Enter answer here"
15684 #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
15686 #, fuzzy
15687 #~ msgid "Send"
15688 #~ msgstr "_Изпращане"
15690 #, fuzzy
15691 #~ msgid "Invalid answer."
15692 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
15694 #, fuzzy
15695 #~ msgid "%u needs authorization"
15696 #~ msgstr "Стартиране на идентификация"
15698 #, fuzzy
15699 #~ msgid "Add buddy authorize"
15700 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
15702 #, fuzzy
15703 #~ msgid "Enter request here"
15704 #~ msgstr "Задаване на сървър за конференции"
15706 #, fuzzy
15707 #~ msgid "Would you be my friend?"
15708 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "QQ Buddy"
15712 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
15714 #, fuzzy
15715 #~ msgid "Add buddy"
15716 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
15718 #, fuzzy
15719 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15720 #~ msgstr "Невалидно име на стая"
15722 #, fuzzy
15723 #~ msgid "Failed sending authorize"
15724 #~ msgstr "Моля, разрешете ми!"
15726 #, fuzzy
15727 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15728 #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
15730 #, fuzzy
15731 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15732 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
15734 #, fuzzy
15735 #~ msgid "No reason given"
15736 #~ msgstr "Няма посочена причина."
15738 #, fuzzy
15739 #~ msgid "You have been added by %s"
15740 #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)"
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid "Would you like to add him?"
15744 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15746 #, fuzzy
15747 #~ msgid "Rejected by %s"
15748 #~ msgstr "Изчистване"
15750 #, fuzzy
15751 #~ msgid "Message: %s"
15752 #~ msgstr "_Съобщение"
15754 #, fuzzy
15755 #~ msgid "Group ID"
15756 #~ msgstr "Група:"
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "Please enter Qun number"
15760 #~ msgstr "Въведете новата парола"
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15764 #~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "Not member"
15768 #~ msgstr "Член от"
15770 #, fuzzy
15771 #~ msgid "Member"
15772 #~ msgstr "Член от"
15774 #, fuzzy
15775 #~ msgid "Requesting"
15776 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
15778 #, fuzzy
15779 #~ msgid "Admin"
15780 #~ msgstr "Adium"
15782 #, fuzzy
15783 #~ msgid "Room Title"
15784 #~ msgstr "Списък със стаи"
15786 #, fuzzy
15787 #~ msgid "Notice"
15788 #~ msgstr "Бележка"
15790 #, fuzzy
15791 #~ msgid "Detail"
15792 #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
15794 #, fuzzy
15795 #~ msgid "Creator"
15796 #~ msgstr "Създаване"
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid "Category"
15800 #~ msgstr "Грешка при разговора"
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "Join QQ Qun"
15804 #~ msgstr "Включване в разговор"
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15808 #~ msgstr "Телефонен номер"
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15812 #~ msgstr "Настройки на звуците"
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "Failed:"
15816 #~ msgstr "Прекъснал"
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Quit Qun"
15820 #~ msgstr "Включване в разговор"
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15824 #~ msgstr "Телефонен номер"
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15828 #~ msgstr "Данни за канала"
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15832 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "Setup"
15836 #~ msgstr "Зареждане при стартиране"
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15840 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15844 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
15846 #, fuzzy
15847 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15848 #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
15850 #, fuzzy
15851 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15852 #~ msgstr "Изтриване на потребител"
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15856 #~ msgstr "Изтриване на потребител"
15858 #, fuzzy
15859 #~ msgid "Unknown-%d"
15860 #~ msgstr "Непознат"
15862 #, fuzzy
15863 #~ msgid "Level"
15864 #~ msgstr "Никога"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid " FromMobile"
15868 #~ msgstr "Длъжност"
15870 #, fuzzy
15871 #~ msgid " BindMobile"
15872 #~ msgstr "Длъжност"
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid " Video"
15876 #~ msgstr "Живо видео"
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid " Zone"
15880 #~ msgstr "Няма"
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "Invalid name"
15884 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Select icon..."
15888 #~ msgstr "Избор на цвят"
15890 #, fuzzy
15891 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15892 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15896 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15898 #, fuzzy
15899 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15900 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15902 #, fuzzy
15903 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15904 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15906 #, fuzzy
15907 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15908 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15910 #, fuzzy
15911 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15912 #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"
15914 #, fuzzy
15915 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15916 #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"
15918 #, fuzzy
15919 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15920 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15922 #, fuzzy
15923 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15924 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15926 #, fuzzy
15927 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15928 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15930 #, fuzzy
15931 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15932 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15936 #~ msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"
15938 #, fuzzy
15939 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15940 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15942 #, fuzzy
15943 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15944 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15946 #, fuzzy
15947 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15948 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15952 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15954 #, fuzzy
15955 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15956 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "About OpenQ %s"
15960 #~ msgstr "Относно Pidgin"
15962 #~ msgid "Change Password"
15963 #~ msgstr "Смяна на парола"
15965 #, fuzzy
15966 #~ msgid "Account Information"
15967 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
15969 #, fuzzy
15970 #~ msgid "About OpenQ"
15971 #~ msgstr "Относно Pidgin"
15973 #, fuzzy
15974 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15975 #~ msgstr "Домашен адрес"
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15979 #~ msgstr "Модул за протокола IRC"
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid "Auto"
15983 #~ msgstr "Разрешаване"
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "Select Server"
15987 #~ msgstr "Избор на потребител"
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Connect by TCP"
15991 #~ msgstr "Свързване"
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid "Show server notice"
15995 #~ msgstr "Порт"
15997 #, fuzzy
15998 #~ msgid "Show server news"
15999 #~ msgstr "Сървър"
16001 #, fuzzy
16002 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16003 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16005 #, fuzzy
16006 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16007 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16009 #, fuzzy
16010 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16011 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16015 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
16017 #, fuzzy
16018 #~ msgid "Activation required"
16019 #~ msgstr "Изисква се регистрация"
16021 #, fuzzy
16022 #~ msgid "Requesting captcha"
16023 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "Failed captcha verification"
16027 #~ msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "Captcha Image"
16031 #~ msgstr "Запазване на изображение"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Enter code"
16035 #~ msgstr "Въведете парола"
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "Enter the text from the image"
16039 #~ msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid "Socket error"
16043 #~ msgstr "Непозната грешка"
16045 #, fuzzy
16046 #~ msgid "Getting server"
16047 #~ msgstr "Задаване данни на потребител..."
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "Requesting token"
16051 #~ msgstr "Отговорът е отказан"
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "Invalid server or port"
16055 #~ msgstr "Невалидна грешка"
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Connecting to server"
16059 #~ msgstr "Свързване към сървър"
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid "QQ Error"
16063 #~ msgstr "Грешка при четене"
16065 #, fuzzy
16066 #~ msgid ""
16067 #~ "Server News:\n"
16068 #~ "%s\n"
16069 #~ "%s\n"
16070 #~ "%s"
16071 #~ msgstr "Сървър"
16073 #, fuzzy
16074 #~ msgid "%s:%s"
16075 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
16077 #, fuzzy
16078 #~ msgid "From %s:"
16079 #~ msgstr "От"
16081 #, fuzzy
16082 #~ msgid ""
16083 #~ "Server notice From %s: \n"
16084 #~ "%s"
16085 #~ msgstr "Данни за сървъра"
16087 #, fuzzy
16088 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16089 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid "QQ Qun Command"
16093 #~ msgstr "Команда"
16095 #, fuzzy
16096 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16097 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16099 #, fuzzy
16100 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16101 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16105 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16107 #, fuzzy
16108 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16109 #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
16111 #, fuzzy
16112 #~ msgid "File Send"
16113 #~ msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16117 #~ msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"
16119 #, fuzzy
16120 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16121 #~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
16123 #, fuzzy
16124 #~ msgid "Transfer was closed."
16125 #~ msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
16127 #, fuzzy
16128 #~ msgid "Error requesting %s"
16129 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16133 #~ msgstr "Използване на стария SSL"
16135 #, fuzzy
16136 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16137 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16139 #, fuzzy
16140 #~ msgid ""
16141 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16142 #~ "characters.]"
16143 #~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
16145 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16146 #~ msgstr "Търсене на потребител по неговите данни"
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16150 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16152 #, fuzzy
16153 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16154 #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно."
16156 #, fuzzy
16157 #~ msgid "Nick Name"
16158 #~ msgstr "Псевдоним"
16160 #, fuzzy
16161 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16162 #~ msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..."
16164 #~ msgid "Unknown reason."
16165 #~ msgstr "Причината е неизвестна."
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "Artist"
16169 #~ msgstr "Адрес"
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "Album"
16173 #~ msgstr "Adium"
16175 #, fuzzy
16176 #~ msgid "Current Mood"
16177 #~ msgstr "Текущото ви настроение"
16179 #, fuzzy
16180 #~ msgid "New Mood"
16181 #~ msgstr "Режими на потребителя"
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid "Change your Mood"
16185 #~ msgstr "Смяна на парола"
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "How do you feel right now?"
16189 #~ msgstr "В момента не съм тук"
16191 #, fuzzy
16192 #~ msgid "Pager server"
16193 #~ msgstr "Сървър "
16195 #, fuzzy
16196 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16197 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16199 #~ msgid "Orientation"
16200 #~ msgstr "Ориентация"
16202 #, fuzzy
16203 #~ msgid "Error creating conference."
16204 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16206 #, fuzzy
16207 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16208 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16212 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16216 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
16218 #~ msgid "Profile URL"
16219 #~ msgstr "URL на профил"
16221 #, fuzzy
16222 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16223 #~ msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ"
16225 #~ msgid "%s is not a valid group."
16226 #~ msgstr "%s не е валидна група."
16228 #~ msgid "Unknown error."
16229 #~ msgstr "Непозната грешка:"
16231 #, fuzzy
16232 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16233 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
16235 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16236 #~ msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
16238 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16239 #~ msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"
16241 #, fuzzy
16242 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16243 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
16245 #, fuzzy
16246 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16247 #~ msgstr "%s е невалидно име на сървър"
16249 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16250 #~ msgstr "Временно услугата не е налична."
16252 #~ msgid "Unable to rename group"
16253 #~ msgstr "Групата не може да бъде преименувана"
16255 #~ msgid "Unable to delete group"
16256 #~ msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
16258 #, fuzzy
16259 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16260 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16262 #, fuzzy
16263 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16264 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16266 #, fuzzy
16267 #~ msgid ""
16268 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16269 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16271 #, fuzzy
16272 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16273 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16275 #~ msgid "Debugging Information"
16276 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
16278 #~ msgid ""
16279 #~ "Error saving image\n"
16280 #~ "\n"
16281 #~ "%s"
16282 #~ msgstr ""
16283 #~ "Грешка при запазването на изображението\n"
16284 #~ "\n"
16285 #~ "%s"
16287 #, fuzzy
16288 #~ msgid "(Default)"
16289 #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
16291 #~ msgid "Icon"
16292 #~ msgstr "Икона"
16294 #, fuzzy
16295 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16296 #~ msgstr "Сървър-посредник"
16298 #~ msgid "Auto-away"
16299 #~ msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“"
16301 #, fuzzy
16302 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16303 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16305 #, fuzzy
16306 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16307 #~ msgstr "Вмъкване в съобщение"
16309 #~ msgid "_Start port:"
16310 #~ msgstr "_Начален порт:"
16312 #~ msgid "_End port:"
16313 #~ msgstr "Кра_ен порт:"
16315 #~ msgid "_User:"
16316 #~ msgstr "_Потребител:"
16318 #, fuzzy
16319 #~ msgid "Calling ... "
16320 #~ msgstr "Изчисляване..."
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16324 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16328 #~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16332 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16334 #, fuzzy
16335 #~ msgid "Failed to open the file"
16336 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16338 #, fuzzy
16339 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16340 #~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
16342 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16343 #~ msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
16345 #~ msgid ""
16346 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16347 #~ msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“"
16349 #~ msgid "Invitation Rejected"
16350 #~ msgstr "Поканата е отказана"
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "_Proxy"
16354 #~ msgstr "Сървър-посредник"
16356 #~ msgid "_Resume"
16357 #~ msgstr "_Възобновяване"
16359 #, fuzzy
16360 #~ msgid "Cannot open socket"
16361 #~ msgstr "Не мога да вляза в %s:"
16363 #, fuzzy
16364 #~ msgid "Could not listen on socket"
16365 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16367 #~ msgid "Connection failed."
16368 #~ msgstr "Неуспешен опит за връзка."
16370 #~ msgid "Server has disconnected"
16371 #~ msgstr "Сървъра се изключи"
16373 #~ msgid "Couldn't create socket"
16374 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16376 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16377 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16379 #~ msgid "Read error"
16380 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16382 #~ msgid "Write error"
16383 #~ msgstr "Грешка при запис"
16385 #, fuzzy
16386 #~ msgid "Service Discovery Info"
16387 #~ msgstr "Задаване данните на директорията"
16389 #, fuzzy
16390 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16391 #~ msgstr "Разширен адрес"
16393 #, fuzzy
16394 #~ msgid "Multi-User Chat"
16395 #~ msgstr "Заглавие за разговор"
16397 #, fuzzy
16398 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16399 #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител."
16401 #, fuzzy
16402 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16403 #~ msgstr "Команда"
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "XHTML-IM"
16407 #~ msgstr "HTML"
16409 #, fuzzy
16410 #~ msgid "In-Band Registration"
16411 #~ msgstr "Грешка при регистрацията"
16413 #, fuzzy
16414 #~ msgid "User Avatar"
16415 #~ msgstr "Търсене за потребители"
16417 #, fuzzy
16418 #~ msgid "Chat State Notifications"
16419 #~ msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
16421 #, fuzzy
16422 #~ msgid "Software Version"
16423 #~ msgstr "Тази версия не е поддържана"
16425 #, fuzzy
16426 #~ msgid "Stream Initiation"
16427 #~ msgstr "Ориентация"
16429 #, fuzzy
16430 #~ msgid "User Activity"
16431 #~ msgstr "Ограничение на потребителите"
16433 #, fuzzy
16434 #~ msgid "Entity Capabilities"
16435 #~ msgstr "Възможности"
16437 #, fuzzy
16438 #~ msgid "User Tune"
16439 #~ msgstr "Потребителско име"
16441 #, fuzzy
16442 #~ msgid "Reachability Address"
16443 #~ msgstr "Е-поща"
16445 #, fuzzy
16446 #~ msgid "Jingle"
16447 #~ msgstr "_Включване"
16449 #, fuzzy
16450 #~ msgid "User Nickname"
16451 #~ msgstr "Потребителско име"
16453 #, fuzzy
16454 #~ msgid "Jingle Video"
16455 #~ msgstr "Живо видео"
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid "Message Receipts"
16459 #~ msgstr "Съобщението е получено"
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid "Public Key Publishing"
16463 #~ msgstr "Файл с публичния ключ"
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "User Chatting"
16467 #~ msgstr "Настройки за потребител"
16469 #, fuzzy
16470 #~ msgid "User Browsing"
16471 #~ msgstr "Режими на потребителя"
16473 #, fuzzy
16474 #~ msgid "User Viewing"
16475 #~ msgstr "Ограничение на потребителите"
16477 #, fuzzy
16478 #~ msgid "Stanza Encryption"
16479 #~ msgstr "Криптиране на Trillian"
16481 #~ msgid "Read Error"
16482 #~ msgstr "Грешка при четене"
16484 #~ msgid "Failed to connect to server."
16485 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16487 #, fuzzy
16488 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16489 #~ msgstr "Опашката е запълнена"
16491 #, fuzzy
16492 #~ msgid "Unparseable message"
16493 #~ msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
16495 #, fuzzy
16496 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16497 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16499 #~ msgid "Login failed (%s)."
16500 #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
16502 #~ msgid "Unable to connect to server."
16503 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16505 #~ msgid ""
16506 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16507 #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
16509 #~ msgid "Incorrect password."
16510 #~ msgstr "Невярна парола."
16512 #, fuzzy
16513 #~ msgid ""
16514 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16515 #~ "%s"
16516 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16518 #, fuzzy
16519 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16520 #~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
16522 #~ msgid "Could Not Connect"
16523 #~ msgstr "Неуспех при свързването"
16525 #, fuzzy
16526 #~ msgid "Invalid username."
16527 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
16529 #, fuzzy
16530 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16531 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16533 #, fuzzy
16534 #~ msgid "Connection lost"
16535 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16537 #, fuzzy
16538 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16539 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16541 #, fuzzy
16542 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16543 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16545 #, fuzzy
16546 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16547 #~ msgstr "Грешка при четенето от socket."
16549 #, fuzzy
16550 #~ msgid "Unable to connect to host"
16551 #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
16553 #, fuzzy
16554 #~ msgid "Could not write"
16555 #~ msgstr "Невъзможност за изпращане"
16557 #, fuzzy
16558 #~ msgid "Could not create listen socket"
16559 #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет"
16561 #, fuzzy
16562 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16563 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16565 #, fuzzy
16566 #~ msgid "Incorrect Password"
16567 #~ msgstr "Невярна парола."
16569 #, fuzzy
16570 #~ msgid ""
16571 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16572 #~ "%s"
16573 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16575 #~ msgid "Yahoo Japan"
16576 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16578 #, fuzzy
16579 #~ msgid "Japan Pager server"
16580 #~ msgstr "Порт за пейджър"
16582 #, fuzzy
16583 #~ msgid "Japan file transfer server"
16584 #~ msgstr "Порт за трансфер на файлове"
16586 #, fuzzy
16587 #~ msgid ""
16588 #~ "Lost connection with server\n"
16589 #~ "%s"
16590 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Could not resolve host name"
16594 #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
16596 #, fuzzy
16597 #~ msgid ""
16598 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16599 #~ "was found."
16600 #~ msgstr ""
16601 #~ "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
16603 #, fuzzy
16604 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16605 #~ msgstr "IM прозорци за разговор"
16607 #, fuzzy
16608 #~ msgid "Activate which ID?"
16609 #~ msgstr "Активиране на коя идентификация?"
16611 #~ msgid "Cursor Color"
16612 #~ msgstr "Цвят на показалеца"
16614 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16615 #~ msgstr "Втори цвят на показалеца"
16617 #~ msgid "Interface colors"
16618 #~ msgstr "Цветове на интерфейса"
16620 #~ msgid "Widget Sizes"
16621 #~ msgstr "Размери на приспособлението"
16623 #, fuzzy
16624 #~ msgid ""
16625 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16626 #~ "along with an optional invite message."
16627 #~ msgstr ""
16628 #~ "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
16629 #~ "съобщение за покана."
16631 #, fuzzy
16632 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16633 #~ msgstr "Добавяне към адресника"
16635 #, fuzzy
16636 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16637 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
16639 #, fuzzy
16640 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16641 #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
16643 #, fuzzy
16644 #~ msgid "Keep alive error"
16645 #~ msgstr "Грешка при четенето"
16647 #, fuzzy
16648 #~ msgid ""
16649 #~ "Lost connection with server:\n"
16650 #~ "%d, %s"
16651 #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра."
16653 #, fuzzy
16654 #~ msgid "Connecting server ..."
16655 #~ msgstr "Сървър"
16657 #, fuzzy
16658 #~ msgid "Failed to send IM."
16659 #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
16661 #~ msgid "Connect to %s failed"
16662 #~ msgstr "Свързването с %s се провали"
16664 #~ msgid "Signon: %s"
16665 #~ msgstr "Влизане: %s"
16667 #~ msgid "Unable to write file %s."
16668 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
16670 #~ msgid "Unable to read file %s."
16671 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
16673 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16674 #~ msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."
16676 #~ msgid "%s not currently logged in."
16677 #~ msgstr "%s в момента не е свързан."
16679 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16680 #~ msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."
16682 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16683 #~ msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."
16685 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16686 #~ msgstr ""
16687 #~ "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."
16689 #~ msgid "Failure."
16690 #~ msgstr "Грешка."
16692 #~ msgid "Too many matches."
16693 #~ msgstr "Твърде много съвпадения."
16695 #~ msgid "Keyword ignored."
16696 #~ msgstr "Ключовите думи са игнорирани."
16698 #~ msgid "No keywords."
16699 #~ msgstr "Няма ключови думи."
16701 #~ msgid "User has no directory information."
16702 #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител."
16704 #, fuzzy
16705 #~ msgid "Incorrect username or password."
16706 #~ msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
16708 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16709 #~ msgstr "Услугата е временно недостъпна."
16711 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16712 #~ msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s"
16714 #~ msgid "Invalid Groupname"
16715 #~ msgstr "Невалидно име на група"
16717 #~ msgid "Connection Closed"
16718 #~ msgstr "Връзката е прекъсната"
16720 #~ msgid "Waiting for reply..."
16721 #~ msgstr "Изчакване за отговор..."
16723 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16724 #~ msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."
16726 #~ msgid "Password Change Successful"
16727 #~ msgstr "Успешна смяна на паролата"
16729 #~ msgid "Get Dir Info"
16730 #~ msgstr "Данни за директория"
16732 #~ msgid "Set Dir Info"
16733 #~ msgstr "Задаване данните на директорията"
16735 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16736 #~ msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"
16738 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16739 #~ msgstr ""
16740 #~ "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."
16742 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16743 #~ msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
16745 #, fuzzy
16746 #~ msgid "Save As..."
16747 #~ msgstr "Запазване на икона като..."
16749 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16750 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16751 #~ msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
16752 #~ msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"
16754 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16755 #~ msgstr "%s иска да им изпратите файл"
16757 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16758 #~ msgstr "Модул за протокола TOC"
16760 #~ msgid "%s Options"
16761 #~ msgstr "%s настройки"
16763 #~ msgid "Proxy Options"
16764 #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник"
16766 #~ msgid "By log size"
16767 #~ msgstr "По размер на дневника"
16769 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16770 #~ msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
16772 #, fuzzy
16773 #~ msgid "Smiley _Image"
16774 #~ msgstr "Запазване на изображение"
16776 #, fuzzy
16777 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16778 #~ msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение"
16780 #, fuzzy
16781 #~ msgid "A group with the name already exists."
16782 #~ msgstr "Вече съществува папка с това име"
16784 #, fuzzy
16785 #~ msgid "Primary Information"
16786 #~ msgstr "Лични данни"
16788 #, fuzzy
16789 #~ msgid "Update information"
16790 #~ msgstr "Данни за потребителя"
16792 #, fuzzy
16793 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16794 #~ msgstr "Невалидно име на стая"
16796 #, fuzzy
16797 #~ msgid "You rejected %d's request"
16798 #~ msgstr "Неочаквана заявка"
16800 #, fuzzy
16801 #~ msgid "Reject request"
16802 #~ msgstr "Неочаквана заявка"
16804 #, fuzzy
16805 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16806 #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
16808 #, fuzzy
16809 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16810 #~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
16812 #, fuzzy
16813 #~ msgid "QQ Number Error"
16814 #~ msgstr "Грешка при четене"
16816 #, fuzzy
16817 #~ msgid "Group Description"
16818 #~ msgstr "Описание"
16820 #, fuzzy
16821 #~ msgid "Auth"
16822 #~ msgstr "Разрешаване"
16824 #, fuzzy
16825 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16826 #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)"
16828 #, fuzzy
16829 #~ msgid "I am requesting"
16830 #~ msgstr "Лоша заявка"
16832 #, fuzzy
16833 #~ msgid "Unknown status"
16834 #~ msgstr "Непознато съобщение"
16836 #, fuzzy
16837 #~ msgid "Remove from Qun"
16838 #~ msgstr "Изтриване на група"
16840 #, fuzzy
16841 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16842 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16844 #, fuzzy
16845 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16846 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16848 #, fuzzy
16849 #~ msgid "System Message"
16850 #~ msgstr "Съобщение"
16852 #, fuzzy
16853 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16854 #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
16856 #, fuzzy
16857 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16858 #~ msgstr "<b>Последен клиент:</b> "
16860 #, fuzzy
16861 #~ msgid "Set My Information"
16862 #~ msgstr "Данни за сървъра"
16864 #, fuzzy
16865 #~ msgid "Block this buddy"
16866 #~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
16868 #, fuzzy
16869 #~ msgid "Error password: %s"
16870 #~ msgstr "Грешка при смяна на паролата"
16872 #, fuzzy
16873 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16874 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
16876 #, fuzzy
16877 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16878 #~ msgstr "Непозната грешка номер %d."
16880 #, fuzzy
16881 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16882 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
16884 #, fuzzy
16885 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16886 #~ msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
16888 #, fuzzy
16889 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16890 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16892 #, fuzzy
16893 #~ msgid "QQ Budy"
16894 #~ msgstr "Добавяне на приятел"
16896 #, fuzzy
16897 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16898 #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
16900 #, fuzzy
16901 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16902 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
16904 #, fuzzy
16905 #~ msgid "Would you add?"
16906 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
16908 #, fuzzy
16909 #~ msgid "QQ Server Notice"
16910 #~ msgstr "Порт"
16912 #, fuzzy
16913 #~ msgid "Network disconnected"
16914 #~ msgstr "%s изключени"
16916 #~ msgid "developer"
16917 #~ msgstr "разработчик"
16919 #, fuzzy
16920 #~ msgid "XMPP developer"
16921 #~ msgstr "разработчик"
16923 #, fuzzy
16924 #~ msgid "Artists"
16925 #~ msgstr "Адрес"
16927 #, fuzzy
16928 #~ msgid ""
16929 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16930 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16931 #~ msgstr "Използвате версия %s на Pidgin. Настоящата версия е%s.<hr>"
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16935 #~ msgstr ""
16936 #~ "<b>Дневник на промените:</b>\n"
16937 #~ "%s<br><br>"
16939 #~ msgid "Screen name:"
16940 #~ msgstr "Име (номер):"
16942 #, fuzzy
16943 #~ msgid "Show offline buddies"
16944 #~ msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
16946 #, fuzzy
16947 #~ msgid "Sort by status"
16948 #~ msgstr "По състояние"
16950 #, fuzzy
16951 #~ msgid "Sort alphabetically"
16952 #~ msgstr "По азбучен ред"
16954 #, fuzzy
16955 #~ msgid "Sort by log size"
16956 #~ msgstr "По размер на дневника"
16958 #, fuzzy
16959 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16960 #~ msgstr "Не съм свободен"
16962 #, fuzzy
16963 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16964 #~ msgstr "Pidgin срещна грешки при деактивирането на приставката."
16966 #, fuzzy
16967 #~ msgid "Error setting socket options"
16968 #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката"
16970 #~ msgid "Couldn't open file"
16971 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
16973 #~ msgid ""
16974 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16975 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
16978 #~ "разреши ли това и да се продължи с влизането?"
16980 #~ msgid "Error initializing session"
16981 #~ msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "Invalid screen name"
16985 #~ msgstr "Невалидно потребителско име"
16987 #~ msgid "Too evil (sender)"
16988 #~ msgstr "Твърде зъл (изпращач)"
16990 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16991 #~ msgstr "Твърде зъл (получател)"
16993 #, fuzzy
16994 #~ msgid "Invalid screen name."
16995 #~ msgstr "Невярно потребителско име."
16997 #~ msgid "Available Message"
16998 #~ msgstr "Налично съобщение"
17000 #, fuzzy
17001 #~ msgid "Screen name"
17002 #~ msgstr "Име (номер):"
17004 #, fuzzy
17005 #~ msgid "Away Message"
17006 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17008 #, fuzzy
17009 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17010 #~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
17012 #, fuzzy
17013 #~ msgid "Use recent buddies group"
17014 #~ msgstr "Потребителят не е в групата"
17016 #, fuzzy
17017 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17018 #~ msgstr ""
17019 #~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
17020 #~ "състояние Бездействам"
17022 #, fuzzy
17023 #~ msgid "Your information has been updated"
17024 #~ msgstr "Вашата парола беше сменена."
17026 #, fuzzy
17027 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17028 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
17030 #, fuzzy
17031 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17032 #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
17034 #, fuzzy
17035 #~ msgid "Invalid QQid"
17036 #~ msgstr "Невалидна идентификация"
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "Please enter external group ID"
17040 #~ msgstr "Въведете новата парола"
17042 #, fuzzy
17043 #~ msgid "Reason: %s"
17044 #~ msgstr "Потребители в %s: %s"
17046 #, fuzzy
17047 #~ msgid "Group Operation Error"
17048 #~ msgstr "Грешка при регистрацията"
17050 #, fuzzy
17051 #~ msgid "Enter your reason:"
17052 #~ msgstr "%s в момента не е свързан."
17054 #, fuzzy
17055 #~ msgid "TCP Address"
17056 #~ msgstr "IP адрес"
17058 #, fuzzy
17059 #~ msgid "UDP Address"
17060 #~ msgstr "IP адрес"
17062 #, fuzzy
17063 #~ msgid "Show Login Information"
17064 #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки"
17066 #, fuzzy
17067 #~ msgid "Login failed, no reply"
17068 #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
17070 #, fuzzy
17071 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17072 #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
17074 #, fuzzy
17075 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17076 #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
17078 #, fuzzy
17079 #~ msgid "%s is now %s"
17080 #~ msgstr "%s сега се казва %s"
17082 #, fuzzy
17083 #~ msgid "%s is no longer %s"
17084 #~ msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
17086 #, fuzzy
17087 #~ msgid "Screen _name:"
17088 #~ msgstr "Име (номер):"
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid "_Send File"
17092 #~ msgstr "Изпращане на файл"
17094 #, fuzzy
17095 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17096 #~ msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
17098 #~ msgid "Add a C_hat"
17099 #~ msgstr "Добавяне на _разговор"
17101 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17102 #~ msgstr "/Акаунти/Добавяне\\/Редактиране"
17104 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17105 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s се изключи: %s</span>"
17107 #~ msgid ""
17108 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17109 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17110 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17111 #~ "possible.\n"
17112 #~ msgstr ""
17113 #~ "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с "
17114 #~ "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или "
17115 #~ "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"
17117 #, fuzzy
17118 #~ msgid "_Screen name:"
17119 #~ msgstr "Име (номер):"
17121 #, fuzzy
17122 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17123 #~ msgstr "Потребителят написа нещо и спря"
17125 #, fuzzy
17126 #~ msgid "_Send To"
17127 #~ msgstr "_Изпращане до"
17129 #, fuzzy
17130 #~ msgid ""
17131 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17132 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17133 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17136 #~ "\n"
17137 #~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
17138 #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
17139 #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"
17141 #, fuzzy
17142 #~ msgid "Display Statistics"
17143 #~ msgstr "Статистика за сървъра"
17145 #~ msgid "Log Viewer"
17146 #~ msgstr "Преглед на дневника"
17148 #, fuzzy
17149 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17150 #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
17152 #, fuzzy
17153 #~ msgid "Current media"
17154 #~ msgstr "В момента е в"
17156 #, fuzzy
17157 #~ msgid "_Merge"
17158 #~ msgstr "_Съобщение"
17160 #, fuzzy
17161 #~ msgid ""
17162 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17163 #~ "%s"
17164 #~ msgstr ""
17165 #~ "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
17166 #~ "%s"
17168 #~ msgid "Timestamps"
17169 #~ msgstr "Времеви маркери"
17171 #, fuzzy
17172 #~ msgid "..."
17173 #~ msgstr "Нов..."
17175 #~ msgid "Alias..."
17176 #~ msgstr "Псевдоним..."
17178 #, fuzzy
17179 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17180 #~ msgstr "/Инструменти/"
17182 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17183 #~ msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите"
17185 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17186 #~ msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите"
17188 #~ msgid "Jabber developer"
17189 #~ msgstr "Разработчик на Jabber"
17191 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17192 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
17194 #~ msgid "Smaller font size"
17195 #~ msgstr "По-малък размер на буквите"
17197 #~ msgid "Insert link"
17198 #~ msgstr "Вмъкване на връзка"
17200 #~ msgid "Insert image"
17201 #~ msgstr "Вмъкване на изображение"
17203 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
17204 #~ msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
17206 #~ msgid "Show buddy _icons"
17207 #~ msgstr "Показване на _икони на познатите"
17209 #, fuzzy
17210 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17211 #~ msgstr "Увеличаване на размера"
17213 #, fuzzy
17214 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17215 #~ msgstr "Увеличаване на размера"
17217 #~ msgid "Tools"
17218 #~ msgstr "Инструменти"
17220 #~ msgid ""
17221 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17222 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17223 #~ msgstr ""
17224 #~ "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
17225 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17227 #~ msgid "WinPidgin Options"
17228 #~ msgstr "Настройки на WinPidgin"
17230 #, fuzzy
17231 #~ msgid ""
17232 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17233 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17234 #~ "removed.\n"
17235 #~ msgid_plural ""
17236 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17237 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17238 #~ "were not removed.\n"
17239 #~ msgstr[0] ""
17240 #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
17241 #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
17242 #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
17243 #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
17244 #~ msgstr[1] ""
17245 #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
17246 #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
17247 #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
17248 #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
17250 #~ msgid "Group not removed"
17251 #~ msgstr "Групата не е премахната"
17253 #~ msgid "Old Pidgin"
17254 #~ msgstr "Старият Pidgin"
17256 #, fuzzy
17257 #~ msgid "Autoreply"
17258 #~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
17260 #, fuzzy
17261 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17262 #~ msgstr "%d непрочетено съобщение от %s\n"
17264 #, fuzzy
17265 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17266 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17268 #, fuzzy
17269 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17270 #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
17272 #, fuzzy
17273 #~ msgid "Autoreply message"
17274 #~ msgstr "За закъснели съобщения"
17276 #, fuzzy
17277 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17278 #~ msgstr "Изпращане на _съобщение"
17280 #, fuzzy
17281 #~ msgid "When my account is _away"
17282 #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми"
17284 #, fuzzy
17285 #~ msgid "When my account is _idle"
17286 #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми"
17288 #, fuzzy
17289 #~ msgid "_Default reply"
17290 #~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
17292 #~ msgid "Pidgin User"
17293 #~ msgstr "Потребител на Pidgin"
17295 #, fuzzy
17296 #~ msgid "Jabber Account"
17297 #~ msgstr "Активиране на акаунт"
17299 #~ msgid "Search for Jabber users"
17300 #~ msgstr "Търсене за потребители на Jabber"
17302 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17303 #~ msgstr "Невалиден ID за Jabber"
17305 #~ msgid "Change Jabber Password"
17306 #~ msgstr "Смяна на парола за Jabber"
17308 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17309 #~ msgstr "Модул за протокола Jabber"
17311 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17312 #~ msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:"
17314 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17315 #~ msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."
17317 #~ msgid ""
17318 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17319 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17320 #~ "buddy list."
17321 #~ msgstr ""
17322 #~ "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите "
17323 #~ "ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в "
17324 #~ "списъкът ви е достигнал максималният възможен."
17326 #, fuzzy
17327 #~ msgid "New screen name formatting:"
17328 #~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"
17330 #, fuzzy
17331 #~ msgid "Format Screen Name..."
17332 #~ msgstr "Име или номер в ICQ"
17334 #~ msgid "_Connect"
17335 #~ msgstr "_Свързване"
17337 #, fuzzy
17338 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17339 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
17341 #, fuzzy
17342 #~ msgid "Server ACK"
17343 #~ msgstr "Сървър"
17345 #, fuzzy
17346 #~ msgid "Send IM fail\n"
17347 #~ msgstr "Изпращане на е-поща"
17349 #, fuzzy
17350 #~ msgid "%s Address"
17351 #~ msgstr "Адрес"
17353 #, fuzzy
17354 #~ msgid "QQ: Available"
17355 #~ msgstr "На разположение"
17357 #, fuzzy
17358 #~ msgid "QQ: Away"
17359 #~ msgstr "Няма ме"
17361 #, fuzzy
17362 #~ msgid "QQ: Invisible"
17363 #~ msgstr "Невидим"
17365 #, fuzzy
17366 #~ msgid "QQ: Offline"
17367 #~ msgstr "Изключен"
17369 #, fuzzy
17370 #~ msgid "Login in TCP"
17371 #~ msgstr "Включване в чат"
17373 #, fuzzy
17374 #~ msgid "Login Hidden"
17375 #~ msgstr "Настройки за влизане"
17377 #, fuzzy
17378 #~ msgid "Socket send error"
17379 #~ msgstr "Непозната грешка"
17381 #, fuzzy
17382 #~ msgid "Would like to add him?"
17383 #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
17385 #~ msgid "Block invites"
17386 #~ msgstr "Блокиране на покани"
17388 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17389 #~ msgstr "TOC подаде команда PAUSE"
17391 #~ msgid ""
17392 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17393 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17394 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17395 #~ msgstr ""
17396 #~ "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. "
17397 #~ "Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Pidgin ще възпрепятства "
17398 #~ "изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно "
17399 #~ "състояние."
17401 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17402 #~ msgstr "Pidgin - Запазване като..."
17404 #~ msgid "Unavailable"
17405 #~ msgstr "Не е на разположение"